Чувство юмора. A Sense of Humor 2011 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
<b> Чувство юмора</b>

2
00:01:20,147 --> 00:01:21,148
Это что ещё?

3
00:01:21,882 --> 00:01:22,553
Перепелка.

4
00:01:22,716 --> 00:01:23,319
Что?

5
00:01:23,483 --> 00:01:24,018
Перепелка.

6
00:01:24,184 --> 00:01:24,559
Что?

7
00:01:24,718 --> 00:01:25,822
Маленькая курица.

8
00:01:29,056 --> 00:01:30,194
А это что?

9
00:01:31,758 --> 00:01:32,702
Виноград, папа.

10
00:01:34,561 --> 00:01:35,562
Что он тут делает?

11
00:01:35,729 --> 00:01:36,571
Ну ...

12
00:01:36,730 --> 00:01:37,868
Виноград на курице?

13
00:01:38,031 --> 00:01:39,009
Что за бардак!

14
00:01:41,335 --> 00:01:42,905
Я не заслуживаю этого!

15
00:01:46,206 --> 00:01:47,184
Ты пустоголовый!

16
00:01:49,876 --> 00:01:50,911
Почему ты сутулишься?

17
00:01:51,778 --> 00:01:52,916
Стой прямо, когда я с тобой говорю!

18
00:01:54,681 --> 00:01:55,989
Ты деревянный, как доска.

19
00:01:58,785 --> 00:02:00,093
Ты выглядишь так неуклюже!

20
00:02:03,290 --> 00:02:04,598
Перестань шевелиться!

21
00:02:06,460 --> 00:02:09,567
Перестань же делать все то,
что я говорю!

22
00:02:15,035 --> 00:02:16,173
Иди, приберись!

23
00:03:21,102 --> 00:03:23,945
Реми Лафранса, профессора
Монреальского университета,

24
00:03:24,104 --> 00:03:26,084
автора книги "Тупой Народ"

25
00:03:27,007 --> 00:03:29,247
в последний раз видели на этом месте.

26
00:03:46,261 --> 00:03:51,401
От вашего мужа всё нет вестей,
наверное трудно жить в неведении?

27
00:03:52,199 --> 00:03:53,542
Да ... Но ...

28
00:03:53,967 --> 00:03:55,446
Я хотела бы сказать ...

29
00:03:55,602 --> 00:03:56,910
что если он всё ещё жив ...

30
00:03:58,438 --> 00:04:00,076
они могли бы прислать мне ...

31
00:04:00,240 --> 00:04:01,412
его палец или ухо ...

32
00:04:02,776 --> 00:04:03,914
чтобы я знала.

33
00:04:31,671 --> 00:04:32,877
Спасибо, не надо ...

34
00:04:33,974 --> 00:04:35,112
Превед!

35
00:04:36,343 --> 00:04:37,583
Проезжай, я найду попутку.

36
00:04:37,744 --> 00:04:39,348
Загружай свои шмотки!

37
00:04:39,513 --> 00:04:40,992
Иди лесом.

38
00:04:43,316 --> 00:04:44,795
Эх, мы повеселимся!

39
00:04:55,328 --> 00:04:57,137
Добрый вечер, Валь-д'Ор!

40
00:04:59,199 --> 00:05:00,678
Есть тут неженатые?

41
00:05:03,537 --> 00:05:04,777
Как ваше имечко, месьё?

42
00:05:07,607 --> 00:05:08,813
Хором: "Здравствуй, Роберт"

43
00:05:14,681 --> 00:05:16,354
Добрый вечер. У вас всё хорошо?

44
00:05:17,551 --> 00:05:19,087
А мне пофиг.

45
00:05:20,387 --> 00:05:21,627
Дни рождения ...

46
00:05:22,689 --> 00:05:24,691
Это адский самообман.

47
00:05:24,858 --> 00:05:26,531
Зачем давать кому-то подарок

48
00:05:26,693 --> 00:05:28,673
только потому, что он ещё жив?

49
00:05:30,063 --> 00:05:31,838
Хотите удивить меня на мой праздник?

50
00:05:32,532 --> 00:05:33,977
Останьтесь дома и не выпендривайтесь.

51
00:05:38,471 --> 00:05:40,815
Со мной, ты обязательно кончишь

52
00:05:41,708 --> 00:05:44,052
за 30 минут, или это бесплатно.

53
00:05:46,079 --> 00:05:47,353
Но с Робертом ...

54
00:05:47,514 --> 00:05:49,050
через 2 минуты, вы попросите возврат.

55
00:05:51,885 --> 00:05:53,523
В такие моменты я бы кинулась на любого...

56
00:05:54,421 --> 00:05:55,798
даже на Роберта.

57
00:06:06,733 --> 00:06:08,713
У вас разные комедийные стили,

58
00:06:09,169 --> 00:06:10,876
странно, что вы гастролируете вместе.

59
00:06:11,938 --> 00:06:14,179
У нас один и тот же менеджер.

60
00:06:15,675 --> 00:06:17,676
Он имбецил.

61
00:06:18,245 --> 00:06:20,384
Вы пришли с вашим санитаром, не так ли?

62
00:06:22,249 --> 00:06:24,058
Нельзя ж допустить, чтобы такие буйные

63
00:06:24,117 --> 00:06:25,495
бродили без присмотра, это ж опасно!

64
00:06:42,235 --> 00:06:44,181
Только если вы на лыжах и с мячом.

65
00:06:47,274 --> 00:06:49,117
У людей слишком много надежд.

66
00:06:49,442 --> 00:06:50,853
Люди ожидают слишком многого.

67
00:06:50,944 --> 00:06:52,548
Некоторые даже бегут вместе с ним.

68
00:06:52,712 --> 00:06:54,123
Некоторые даже бегут вместе с ним.

69
00:06:54,281 --> 00:06:55,282
Подождите!

70
00:06:55,448 --> 00:06:56,256
У него мой билет!

71
00:06:59,552 --> 00:07:01,088
Политики всегда всё усложняют.

72
00:07:02,155 --> 00:07:03,793
Кривые графиков роста не просто так кривые!

73
00:07:04,291 --> 00:07:07,329
Они централизуют касательную
во внутреннем направлении

74
00:07:07,494 --> 00:07:09,735
обеспечивая защиту
здорового национального продукта.

75
00:07:11,498 --> 00:07:12,738
Кривая похожа на банан!

76
00:07:25,478 --> 00:07:26,548
Он хорош!

77
00:07:28,648 --> 00:07:29,718
Пожалуйста ...

78
00:07:31,651 --> 00:07:33,460
Вы действительно сегодня сделали ...

79
00:07:34,187 --> 00:07:35,131
мой вечер.

80
00:07:36,489 --> 00:07:37,797
Какая прекрасная публика!

81
00:07:40,660 --> 00:07:41,638
Вы ...

82
00:07:47,467 --> 00:07:48,445
Спасибо.

83
00:07:48,668 --> 00:07:50,306
Браво, Серж. Мой друг!

84
00:07:53,206 --> 00:07:55,152
Один из лучших вечеров в моей жизни.

85
00:07:58,645 --> 00:07:59,783
Я очень тронут.

86
00:07:59,946 --> 00:08:01,323
Браво вам!

87
00:08:02,515 --> 00:08:03,619
Альфонс, здорово!

88
00:08:06,386 --> 00:08:08,764
Я выступаю уже 16 лет.

89
00:08:09,189 --> 00:08:10,827
И никогда в моей жизни ...

90
00:08:29,743 --> 00:08:31,313
Марко! Браво!

91
00:09:17,023 --> 00:09:20,402
Чувство юмора

92
00:09:26,366 --> 00:09:28,107
Кэрол-Энн! Я только собирался позвонить!

93
00:09:28,601 --> 00:09:30,410
Я пилила 2 часа, чтобы сказать тебе ...

94
00:09:30,770 --> 00:09:32,340
не звони мне больше.

95
00:09:34,441 --> 00:09:35,419
Почему?

96
00:09:35,575 --> 00:09:37,248
Мы вместе уже сколько, 2 месяца?

97
00:09:37,777 --> 00:09:40,155
Ты не берешь трубку, не перезваниваешь.

98
00:09:40,313 --> 00:09:41,587
Это меня бесит.

99
00:09:41,748 --> 00:09:43,284
Мне будет лучше без этого.

100
00:09:45,952 --> 00:09:47,556
Я люблю тебе не звонить.

101
00:09:47,954 --> 00:09:50,594
И мне будет трудно тебе не "не звонить".

102
00:09:51,324 --> 00:09:52,598
Что? Не поняла...

103
00:09:53,460 --> 00:09:54,939
Может показаться странным, но ...

104
00:09:55,628 --> 00:09:57,608
Мне так приятно знать ...

105
00:09:58,465 --> 00:09:59,603
что ты ждёшь моего звонка.

106
00:10:00,333 --> 00:10:02,404
Как насчет не звонить другой девушке?

107
00:10:03,470 --> 00:10:05,006
Только тебе я не хочу звонить!

108
00:10:05,171 --> 00:10:08,152
Тебе больше нравится не звонить мне,
чем не звонить другой девушке?

109
00:10:08,308 --> 00:10:09,651
Это было бы совсем не то.

110
00:10:09,809 --> 00:10:10,583
Почему?

111
00:10:10,743 --> 00:10:12,484
Я бы чувствовал себя изменником.

112
00:10:21,688 --> 00:10:22,632
Люк ...

113
00:10:22,789 --> 00:10:25,292
Я знаю, почему ты не находишь
общий язык с публикой.

114
00:10:26,960 --> 00:10:27,631
Твоя проблема в том, что ...

115
00:10:28,828 --> 00:10:30,330
ты относишься к публике

116
00:10:30,497 --> 00:10:31,771
как к своим девушкам.

117
00:10:32,165 --> 00:10:33,610
Когда люди не чувствуют любви,

118
00:10:33,767 --> 00:10:34,973
они отключаются.

119
00:10:35,368 --> 00:10:36,947
Почему бы тебе самому не отключиться?

120
00:10:39,339 --> 00:10:40,511
Отличное мы вчера выступили!

121
00:10:41,207 --> 00:10:43,278
Хочу тебя предупредить ...

122
00:10:43,443 --> 00:10:44,820
когда ты говоришь ...

123
00:10:45,345 --> 00:10:47,916
"кривая" - "банановая кривая"?

124
00:10:48,648 --> 00:10:49,319
Это сбивает с толку.

125
00:10:50,016 --> 00:10:51,552
Скажи "кривая" вместо этого.

126
00:10:51,718 --> 00:10:53,459
"кривая" слишком по-английски.

127
00:10:53,620 --> 00:10:54,963
"кривая" больше подходит французскому.

128
00:10:55,121 --> 00:10:56,327
Скажи "кривая".

129
00:10:57,357 --> 00:10:58,631
Раскатисто.

130
00:10:58,791 --> 00:11:00,862
"Банановая кррривая", а не "кривая".

131
00:11:01,027 --> 00:11:02,335
А то не понятно.

132
00:11:06,366 --> 00:11:07,674
Раскатай букву "р".

133
00:11:11,738 --> 00:11:13,183
"Кр-р-р-ривая".

134
00:11:14,674 --> 00:11:15,675
Ты видел реакцию

135
00:11:15,842 --> 00:11:17,344
на мой новый номер про лыжи?

136
00:11:20,046 --> 00:11:21,024
Он пользуется успехом.

137
00:11:22,882 --> 00:11:24,020
Это здорово, потому что ...

138
00:11:24,184 --> 00:11:25,993
когда Гад Эльмалех его придумал

139
00:11:26,152 --> 00:11:28,564
10 лет назад, это было весело.

140
00:11:28,721 --> 00:11:30,962
Это здорово, что ты добавил

141
00:11:31,324 --> 00:11:32,766
деревенский колорит.

142
00:11:34,727 --> 00:11:36,104
Я угощаю.

143
00:11:36,262 --> 00:11:37,707
Мое удовольствие.

144
00:11:38,431 --> 00:11:39,501
На это есть причина?

145
00:11:40,900 --> 00:11:42,573
Спонтанный дружеский жест.

146
00:11:43,403 --> 00:11:44,973
Я назвал твой юмор деревенским!

147
00:11:45,438 --> 00:11:46,416
Ну и что?

148
00:11:46,739 --> 00:11:49,583
Судьба меня балует, к чему обиды?

149
00:11:51,077 --> 00:11:53,250
Навязчивая доброта против ругани.

150
00:11:54,080 --> 00:11:55,718
Такой чудак, который ...

151
00:11:55,882 --> 00:11:58,419
платит за тебя после оскорбления.

152
00:11:58,585 --> 00:12:00,155
Чем хлеще, тем смешнее.

153
00:12:00,920 --> 00:12:01,864
Ты прав!

154
00:12:02,722 --> 00:12:03,928
Из этого выйдет отличный номер.

155
00:12:04,090 --> 00:12:05,592
Понимаешь? Видишь?

156
00:12:06,092 --> 00:12:09,073
Ты поймал момент. Это твой дар.

157
00:12:09,729 --> 00:12:11,106
Издеваешься надо мной?

158
00:12:12,031 --> 00:12:12,941
Играешь роль?

159
00:12:13,099 --> 00:12:14,772
Я такой.

160
00:12:14,934 --> 00:12:16,208
Моя жена всегда говорит:

161
00:12:16,369 --> 00:12:18,042
меня невозможно не любить.

162
00:12:18,605 --> 00:12:20,084
Поэтому я ненавижу тебя.

163
00:12:31,784 --> 00:12:33,388
Заехать за тобой через два дня?

164
00:12:36,789 --> 00:12:38,496
Ублюдок! Я убью тебя!

165
00:12:38,658 --> 00:12:40,399
Я оставила тебе 8 сообщений сегодня!

166
00:12:40,560 --> 00:12:42,597
Я твоя сестра! Как ты смеешь?!

167
00:12:43,563 --> 00:12:44,541
Перестань!

168
00:12:53,273 --> 00:12:54,251
Приятного отдыха.

169
00:12:54,407 --> 00:12:55,715
Ты знаешь, что ты не должен делать?

170
00:12:57,644 --> 00:12:58,520
Дела?

171
00:12:58,678 --> 00:12:59,884
Какие еще дела?

172
00:13:01,514 --> 00:13:03,391
Не приводи гостей в дом!

173
00:13:03,583 --> 00:13:04,653
Не делай ничего!

174
00:13:04,817 --> 00:13:06,592
Не выходи из дома, за исключением работы!

175
00:13:06,753 --> 00:13:07,731
Ясно?

176
00:13:08,821 --> 00:13:10,459
Не потеряй мое доверие.

177
00:13:12,158 --> 00:13:13,532
Ты доверяешь мне? --Нет!

178
00:13:24,537 --> 00:13:26,710
Полиция до сих пор не установила

179
00:13:26,873 --> 00:13:28,853
связь между таинственным
исчезновением Реми Лафранса

180
00:13:29,008 --> 00:13:31,386
и некоторых других монреальцев

181
00:13:31,544 --> 00:13:33,421
в течение последних нескольких лет.

182
00:13:37,550 --> 00:13:39,530
Я чувствую себя смертью с косой.

183
00:13:41,521 --> 00:13:43,865
Ты работаешь в хосписе, дорогая.

184
00:13:44,857 --> 00:13:46,530
Не принимай это близко к сердцу.

185
00:13:46,793 --> 00:13:49,034
В среднем там пациенты живут три недели.

186
00:13:49,195 --> 00:13:50,833
А мои дают дуба после 11 дней.

187
00:13:51,698 --> 00:13:53,678
Да, но каких 11 дней!

188
00:13:54,567 --> 00:13:55,841
Ты подумала об этом?

189
00:13:56,202 --> 00:13:58,045
Я благословлен уже 19 лет.

190
00:13:59,072 --> 00:14:01,052
Доктор Нолт хочет, чтобы я больше улыбалась.

191
00:14:02,075 --> 00:14:03,554
Подожди-ка, он с тобой заигрывает?

192
00:14:04,577 --> 00:14:05,715
Ему 71 год.

193
00:14:07,246 --> 00:14:09,055
Смотри как ты действуешь на мужчин!

194
00:14:09,649 --> 00:14:11,526
Ты будишь их спящее либидо.

195
00:14:12,085 --> 00:14:13,962
Очарование вылетает из твоих ушей.

196
00:14:15,655 --> 00:14:17,532
Это лучший реабилитационный центр.

197
00:14:18,091 --> 00:14:20,093
Красивое место - чистое, новое.

198
00:14:20,259 --> 00:14:21,237
Спасибо тебе, Люк.

199
00:14:22,662 --> 00:14:23,800
Не стоит благодарности.

200
00:14:24,931 --> 00:14:26,774
Я углубилась в свои эмоции.

201
00:14:26,933 --> 00:14:28,003
Реально глубоко.

202
00:14:28,601 --> 00:14:32,208
Я поняла, что не надо наркотиков

203
00:14:32,371 --> 00:14:33,679
чтобы избежать негативных чувств,

204
00:14:33,840 --> 00:14:36,081
Я нырнула в свои эмоции.

205
00:14:36,609 --> 00:14:37,713
В свое детство ...

206
00:14:38,111 --> 00:14:39,249
В жестокость отца ...

207
00:14:40,279 --> 00:14:41,451
Много говорила о тебе.

208
00:14:41,614 --> 00:14:43,184
Как ты защищал меня.

209
00:14:43,950 --> 00:14:45,020
Каждый раз, когда ...

210
00:14:45,952 --> 00:14:47,260
он добирался до меня.

211
00:14:49,689 --> 00:14:52,135
Но грусть это нормально. Это часть меня.

212
00:14:52,291 --> 00:14:54,271
Я люблю мою печаль. Имею право.

213
00:14:57,197 --> 00:14:58,767
Да. Добрый вечер, печаль!

214
00:14:59,699 --> 00:15:02,043
Я не многое помню об отце до семи лет.

215
00:15:02,201 --> 00:15:03,771
Скажи, как он относился ко мне?

216
00:15:04,704 --> 00:15:06,513
Он был жестоким даже тогда, да?

217
00:15:07,206 --> 00:15:08,378
Не жалей меня, скажи.

218
00:15:09,442 --> 00:15:10,512
Да, он был жесток.

219
00:15:11,310 --> 00:15:12,584
Я знала.

220
00:15:13,146 --> 00:15:14,181
Приведи примеры !

221
00:15:17,283 --> 00:15:18,091
Он меня бил?

222
00:15:19,787 --> 00:15:21,765
Да. -- А чем бил?

223
00:15:25,892 --> 00:15:26,802
Чем.... ?

224
00:15:30,663 --> 00:15:31,641
Ковшом.

225
00:15:33,166 --> 00:15:34,144
Ковшом!

226
00:15:37,303 --> 00:15:38,941
Маленьким или большим?
- Большим!

227
00:15:41,240 --> 00:15:43,220
Однажды твоя голова в нем застряла.

228
00:15:44,777 --> 00:15:45,983
Повезли тебя в больницу, но ...

229
00:15:46,679 --> 00:15:47,817
даже с вазелином ...

230
00:15:48,681 --> 00:15:50,160
не смогли снять.

231
00:15:52,018 --> 00:15:54,157
- Сколько лет мне было? В каком году?
- В 89-ом.

232
00:15:55,021 --> 00:15:57,058
Как раз перед эпохой тефлона.

233
00:15:58,191 --> 00:15:59,693
Да, я припоминаю.

234
00:15:59,859 --> 00:16:01,998
2 дня ходила в школу с ковшом на голове.

235
00:16:02,862 --> 00:16:04,307
Ручка была как челка.

236
00:16:05,565 --> 00:16:07,005
- Ты издеваешься надо мной?
- Ещё бы!

237
00:16:10,269 --> 00:16:12,749
"40 лет - повод для праздника!" Ага.

238
00:16:14,307 --> 00:16:17,254
"Любимый муж, счастливого 40-летия.

239
00:16:18,811 --> 00:16:20,984
"Спасибо за всё, что ты делаешь для нас.

240
00:16:21,948 --> 00:16:24,087
"Я знаю, что со мной не всегда легко,

241
00:16:24,450 --> 00:16:26,930
"мне довольно тяжело на работе.

242
00:16:28,788 --> 00:16:30,461
"Добавь к этому мою ...

243
00:16:30,790 --> 00:16:32,269
"пременопаузу ... ,

244
00:16:32,959 --> 00:16:34,438
"которая не сулит ничего хорошего.

245
00:16:35,294 --> 00:16:36,773
"Мне довольно с этим тяжело,

246
00:16:37,129 --> 00:16:38,631
"Бывают дни, когда мне даже

247
00:16:38,798 --> 00:16:40,800
"не хочется вылезать из постели

248
00:16:41,000 --> 00:16:43,105
"Разве все это того стоит?

249
00:16:43,870 --> 00:16:45,645
"Работа, счета, ипотека ...

250
00:16:45,805 --> 00:16:47,045
"Мне кажется, мы трудимся зазря

251
00:16:47,206 --> 00:16:48,776
"И даже не путешествуем вместе.

252
00:16:49,809 --> 00:16:51,948
"Жизнь это яма ... без дна.

253
00:16:52,812 --> 00:16:54,291
"Ну, с 40-летием тебя! "

254
00:16:57,150 --> 00:16:58,128
Спасибо.

255
00:17:00,820 --> 00:17:02,299
Это худшее поздравление в мире.

256
00:17:05,491 --> 00:17:06,970
Да, я согласен.

257
00:17:11,163 --> 00:17:12,233
Извини!

258
00:17:29,515 --> 00:17:31,222
Это хит!

259
00:17:54,540 --> 00:17:56,178
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В АНС-О-ПИК

260
00:18:25,905 --> 00:18:27,384
Я взял билеты на вечер.

261
00:18:28,274 --> 00:18:29,275
Это будет классно!

262
00:18:29,442 --> 00:18:31,888
Мы расслабимся, выпьем, потанцуем!

263
00:18:33,079 --> 00:18:34,558
Ты ведь пойдешь, Роджер?

264
00:18:35,081 --> 00:18:37,357
Не передумаешь снова в последнюю минуту?

265
00:18:37,517 --> 00:18:38,860
Я приду, точно.

266
00:18:39,018 --> 00:18:39,928
Неужели?

267
00:18:40,486 --> 00:18:42,022
Твой отец тебя отпустит?

268
00:18:42,188 --> 00:18:44,099
Настало то самое время года?

269
00:18:48,961 --> 00:18:51,066
После концерта закатим у тебя вечеринку?

270
00:18:52,198 --> 00:18:54,235
Роджер, ты никогда не приглашаешь к себе.

271
00:18:55,001 --> 00:18:56,371
Там должно быть чисто.

272
00:18:57,003 --> 00:18:59,279
Отвяжитесь. Чего он вам сделал?

273
00:18:59,438 --> 00:19:00,439
Мы ж не злобно.

274
00:19:00,606 --> 00:19:02,950
Спокойно, Роджер.

275
00:19:03,442 --> 00:19:04,944
Расслабься.

276
00:19:05,111 --> 00:19:06,454
Не поощряй его.

277
00:19:06,612 --> 00:19:07,955
А то он разойдется ...

278
00:19:08,114 --> 00:19:09,616
и закатит стриптиз на столе.

279
00:19:09,782 --> 00:19:11,959
Покажет вам маленькую сосиску.

280
00:19:13,953 --> 00:19:15,432
Н-н-ну о чем он говорит.

281
00:19:16,956 --> 00:19:18,458
О чем говорит ... он .

282
00:19:18,624 --> 00:19:20,103
Какой же ты!

283
00:19:21,560 --> 00:19:22,868
Настоящий юморист!

284
00:19:27,300 --> 00:19:28,779
О, не говори так, Манон.

285
00:19:33,539 --> 00:19:35,541
Это в тебе говорит пессимизм.

286
00:19:36,208 --> 00:19:37,448
Сюда, пожалуйста.

287
00:19:38,411 --> 00:19:39,947
Поменьше бекона!

288
00:19:40,980 --> 00:19:42,789
Достаточно, при нынешних-то ценах...

289
00:19:49,155 --> 00:19:50,133
Здравствуйте.

290
00:19:52,024 --> 00:19:53,469
Мы будем на вашем спектакле вечером.

291
00:19:54,994 --> 00:19:55,972
Повезло!

292
00:19:56,395 --> 00:19:57,840
Я не фанатка комиков,

293
00:19:57,997 --> 00:19:59,237
но сегодня сделаю исключение.

294
00:19:59,999 --> 00:20:01,979
Почему вы не сели с тем артистом?

295
00:20:04,003 --> 00:20:05,243
Не вижу тут других артистов.

296
00:20:07,506 --> 00:20:09,918
Роджер, ты напрасно купил билеты.

297
00:20:10,076 --> 00:20:11,350
Тут бесплатный спектакль!

298
00:20:15,181 --> 00:20:16,660
Он очень застенчив.

299
00:20:17,516 --> 00:20:18,187
Да ладно, иди сюда!

300
00:20:20,052 --> 00:20:22,191
Смотрите, наконец он выходит.

301
00:20:22,355 --> 00:20:23,333
Вот Роджер Жедрон.

302
00:20:27,860 --> 00:20:29,203
Хочешь автограф, Роджер?

303
00:20:29,361 --> 00:20:30,772
Да ладно.

304
00:20:30,930 --> 00:20:32,534
Роджер тоже юморист.

305
00:20:32,698 --> 00:20:34,177
Только он об этом не знает.

306
00:20:39,805 --> 00:20:41,011
Мне кажется, что среди нас есть

307
00:20:41,707 --> 00:20:44,017
один интересный тип.

308
00:20:44,477 --> 00:20:46,013
Просто бесценный.

309
00:20:47,446 --> 00:20:49,983
Mесье Повар,

310
00:20:50,149 --> 00:20:51,526
Вы неженаты?

311
00:20:53,486 --> 00:20:54,760
Погромче, а то не всем слышно.

312
00:20:55,054 --> 00:20:56,032
Холостяк?

313
00:20:57,423 --> 00:20:59,198
Да ... Я... Я не ...

314
00:21:01,227 --> 00:21:02,706
женат. Не женатый.

315
00:21:03,329 --> 00:21:04,399
Это не удивительно!

316
00:21:06,399 --> 00:21:07,707
Как вас зовут, Роджер?

317
00:21:09,235 --> 00:21:10,077
Ну, Роджер.

318
00:21:10,236 --> 00:21:11,613
Его зовут Роджер!

319
00:21:11,771 --> 00:21:13,045
Он это знает.

320
00:21:13,572 --> 00:21:16,212
Вы его санитар, сопровождаете?

321
00:21:22,148 --> 00:21:23,627
Нельзя же, чтобы эти звери гуляли

322
00:21:23,783 --> 00:21:25,227
на свободе. Это опасно!

323
00:21:39,765 --> 00:21:41,244
Я хочу перед вами извиниться ...

324
00:21:42,134 --> 00:21:44,410
Марко будет так шутить весь вечер.

325
00:21:45,438 --> 00:21:46,781
Это будет пытка для вас,

326
00:21:46,939 --> 00:21:49,180
но зато все будут смеяться.

327
00:21:51,777 --> 00:21:53,222
Марко! Выходи же!

328
00:21:53,379 --> 00:21:54,915
Я опущусь до твоего уровня.

329
00:22:02,054 --> 00:22:03,590
Уважаемые ценители,

330
00:22:04,623 --> 00:22:06,296
мы сейчас проведем эксперимент.

331
00:22:06,459 --> 00:22:07,870
Давайте поиграем

332
00:22:08,027 --> 00:22:10,735
перед вами и Роджером,

333
00:22:10,896 --> 00:22:12,876
чтобы вымотать Марко.

334
00:22:13,299 --> 00:22:14,869
Мы будем по очереди шутить над Роджером,

335
00:22:15,034 --> 00:22:17,009
и проиграет тот, кто перестанет смешить.

336
00:22:28,814 --> 00:22:30,316
Холостая жизнь, как одежда:

337
00:22:30,483 --> 00:22:32,326
не храни её 20 лет.

338
00:22:35,054 --> 00:22:38,627
Он один такой, для кого 90-секундный
спид-дейтинг слишком длинный.

339
00:22:39,325 --> 00:22:41,305
"Мое имя Роджер. Я жарю картошку".

340
00:22:42,161 --> 00:22:44,161
Ой, ещё остались минута и 28 секунд.

341
00:22:46,599 --> 00:22:47,441
Роджер, я не очень хорошо тебя знаю,

342
00:22:47,600 --> 00:22:49,807
но мне кажется, когда ты потерял девственность

343
00:22:51,170 --> 00:22:52,478
это тебе стоило вагон денег.

344
00:22:56,675 --> 00:22:58,120
Когда ты разговариваешь с девушкой,

345
00:22:58,277 --> 00:22:59,915
сколько ты ей платишь за каждую минуту?

346
00:23:05,751 --> 00:23:07,731
У тебя такое лицо, что когда ты голый,

347
00:23:07,887 --> 00:23:09,992
то непонятно, где перед, где зад.

348
00:23:12,124 --> 00:23:13,330
Твой пенис -

349
00:23:14,860 --> 00:23:16,703
Твой пенис, как Лохнесское чудовище:

350
00:23:16,862 --> 00:23:18,034
никто никогда его не видел,

351
00:23:18,197 --> 00:23:20,040
но мысль о нём пугает девушек.

352
00:23:23,302 --> 00:23:24,337
Роджер Жедрон!

353
00:23:56,235 --> 00:23:57,573
Разбудить тебя утром?

354
00:24:21,293 --> 00:24:22,067
Люк!

355
00:24:25,931 --> 00:24:27,239
Люк, проснись!

356
00:24:34,607 --> 00:24:35,745
Что такое?

357
00:24:38,777 --> 00:24:39,915
Помогите!

358
00:25:23,822 --> 00:25:25,130
Что происходит?

359
00:25:26,992 --> 00:25:28,300
Что вы делаете?

360
00:25:30,829 --> 00:25:32,137
Это из-за вчерашнего?

361
00:25:33,332 --> 00:25:34,811
Мы же просто шутили.

362
00:25:36,335 --> 00:25:37,678
Мы так всегда делаем.

363
00:25:38,337 --> 00:25:39,645
Не принимайте это близко к сердцу.

364
00:25:41,707 --> 00:25:42,651
Вас ...

365
00:25:44,009 --> 00:25:45,420
это задело?

366
00:25:49,448 --> 00:25:50,984
Я-я дико извиняюсь.

367
00:25:52,518 --> 00:25:54,691
Давайте поговорим, как цивилизованные люди.

368
00:25:54,853 --> 00:25:56,264
У меня же дети.

369
00:25:56,422 --> 00:25:58,993
- Хотите денег? ...
- Мы сделаем что угодно!

370
00:26:00,960 --> 00:26:01,938
Это ...

371
00:26:02,094 --> 00:26:03,664
яйцерезка.

372
00:26:09,368 --> 00:26:10,706
Что, не смешно, а?

373
00:26:13,372 --> 00:26:14,282
Извини.

374
00:26:14,440 --> 00:26:16,442
Теперь моя очередь развлечься.

375
00:26:17,710 --> 00:26:19,690
За каждую дурацкую шутку надо мной

376
00:26:20,379 --> 00:26:21,687
по кусочку тела.

377
00:26:26,051 --> 00:26:28,554
Блин, у тебя кровь уже.

378
00:26:32,558 --> 00:26:33,866
Это защитная реакция.

379
00:26:36,729 --> 00:26:38,868
Кальмары выпускают чернила,
а у меня из носа кровь.

380
00:26:40,065 --> 00:26:42,944
Можем мы хоть что-то сделать для вас?

381
00:26:45,904 --> 00:26:47,474
Мы проведем пресс-конференцию,

382
00:26:49,408 --> 00:26:50,751
и п-п-принесем ...

383
00:26:50,909 --> 00:26:52,582
публичные извинения.

384
00:26:52,745 --> 00:26:54,088
Мы плохо поступили.

385
00:26:54,246 --> 00:26:55,384
Мы так больше никогда не будем.

386
00:26:56,415 --> 00:26:58,725
Мы будем работать на вашей ферме,

387
00:26:59,418 --> 00:27:00,396
подоим животных.

388
00:27:01,253 --> 00:27:03,062
Я починю вашу технику.

389
00:27:07,092 --> 00:27:08,594
Крыша не нуждается в ремонте?

390
00:27:09,828 --> 00:27:11,569
Мы будем подметать, косить газон.

391
00:27:13,799 --> 00:27:15,107
Мы будем вашими рабами,

392
00:27:15,267 --> 00:27:16,746
зимой расчистим снег.

393
00:27:17,269 --> 00:27:19,510
Приберемся на кухне.

394
00:27:19,671 --> 00:27:21,776
Запишем сообщение на автоответчике

395
00:27:21,940 --> 00:27:23,283
смешными голосами.

396
00:27:23,442 --> 00:27:24,944
Я вам испеку ореховый пирог.

397
00:27:25,110 --> 00:27:27,852
- Откроем совместный счет в банке.
- Сделаю массаж пальцев ног!

398
00:27:28,013 --> 00:27:29,959
- Рассортируем всю вашу мелочь.
- Помассируем голову!

399
00:27:30,115 --> 00:27:31,389
Вам нужны носки?

400
00:27:31,550 --> 00:27:32,927
Партию белых носков?

401
00:27:36,955 --> 00:27:38,730
Мы снимем развлекательное ТВ-шоу ...

402
00:27:38,891 --> 00:27:40,097
в вашем сарае.

403
00:27:40,793 --> 00:27:42,272
Арендуем тебе порнофильмы.

404
00:27:43,295 --> 00:27:44,205
Придумал!

405
00:27:44,363 --> 00:27:45,740
Мы сделаем грандиозное шоу:

406
00:27:45,898 --> 00:27:47,036
"в честь Роджера Жедрона"!

407
00:27:47,199 --> 00:27:48,940
Пригласим всех твоих друзей ...

408
00:27:50,969 --> 00:27:53,313
Забудьте о шоу.
- Плохая идея.

409
00:27:53,472 --> 00:27:56,282
Мы будем высмеивать ваших коллег.

410
00:27:57,176 --> 00:27:59,281
Опустим того подонка!

411
00:27:59,812 --> 00:28:01,553
Который над вами потешался.

412
00:28:02,147 --> 00:28:03,319
Эврика!

413
00:28:03,816 --> 00:28:06,126
Мы вас научим как отвечать.

414
00:28:06,485 --> 00:28:08,465
Как остроумно отвечать на насмешки.

415
00:28:08,887 --> 00:28:10,958
Вы сами высмеивали меня больше всех!

416
00:28:12,157 --> 00:28:13,932
Да, мы в этом профессионалы, так что ...

417
00:28:14,093 --> 00:28:15,504
Вот именно!

418
00:28:16,495 --> 00:28:18,338
Мы научим вас быть смешным.

419
00:28:20,165 --> 00:28:21,269
Кто-то шутит над тобой,

420
00:28:21,433 --> 00:28:23,174
Ты остроумно отвечаешь -

421
00:28:23,335 --> 00:28:24,712
и все лежат.

422
00:28:25,204 --> 00:28:27,650
Это лучшее ощущение ... в мире.

423
00:28:28,507 --> 00:28:30,885
Ты станешь смешным, ты будешь ...

424
00:28:31,510 --> 00:28:32,648
звездой Анс-о-Пика.

425
00:28:35,514 --> 00:28:36,492
Звездой?

426
00:28:38,183 --> 00:28:39,491
Суперзвездой.

427
00:28:41,854 --> 00:28:43,162
В Анс-о-Пике.

428
00:29:03,208 --> 00:29:04,380
Извини.

429
00:29:04,543 --> 00:29:05,521
Продолжай.

430
00:29:05,878 --> 00:29:06,822
Так что ...

431
00:29:06,979 --> 00:29:09,186
начнём уроки комедии?

432
00:29:12,685 --> 00:29:13,963
Прямо сейчас?

433
00:29:18,056 --> 00:29:19,194
Вы хотите выиграть время?

434
00:29:19,558 --> 00:29:20,559
Верно?

435
00:29:20,726 --> 00:29:22,296
Вы думаете ваши родные вас ищут

436
00:29:22,461 --> 00:29:23,872
и полицейские прибегут?

437
00:29:24,730 --> 00:29:26,732
Вы не первые нахалы из Монреаля,

438
00:29:26,899 --> 00:29:28,537
которые тут оказались.

439
00:29:29,902 --> 00:29:31,381
Что вы имеете против монреальцев?

440
00:29:31,603 --> 00:29:32,707
Монреальцы ...

441
00:29:33,905 --> 00:29:37,216
Думают, что остальные квебекцы быдло!

442
00:29:45,517 --> 00:29:46,393
Роджер вам нужна будет...

443
00:29:48,487 --> 00:29:49,727
ручка и бумажка.

444
00:29:53,926 --> 00:29:55,564
Кстати, я из пригорода.

445
00:29:58,263 --> 00:29:59,674
И ненавижу Монреаль.

446
00:30:01,600 --> 00:30:02,578
Уродливый город.

447
00:30:02,934 --> 00:30:04,971
Живу там ... ради моих детей ...

448
00:30:06,772 --> 00:30:07,750
Ну-с ...

449
00:30:11,109 --> 00:30:12,087
Карл.

450
00:30:15,113 --> 00:30:16,456
Это ...

451
00:30:16,615 --> 00:30:18,617
тот подонок из кафе "Белуга".

452
00:30:20,118 --> 00:30:21,756
Родителей зовут Лиза и Реал.

453
00:30:22,621 --> 00:30:23,964
Местный хоккейный герой.

454
00:30:24,122 --> 00:30:26,261
Почти что попал в команду НХЛ.

455
00:30:27,125 --> 00:30:28,604
Я ненавижу его.

456
00:30:29,628 --> 00:30:31,107
Давайте его уделаем.

457
00:30:35,701 --> 00:30:36,643
Сейчас разогреемся.

458
00:30:36,802 --> 00:30:38,008
Даже одна хорошая шутка ...

459
00:30:38,170 --> 00:30:39,474
не плоха для начала.

460
00:30:39,671 --> 00:30:40,809
Ну, начали.

461
00:30:41,640 --> 00:30:42,948
Давай все ассоциации.

462
00:30:45,310 --> 00:30:47,950
Я треплюсь, а шутки сами придут ...

463
00:30:48,647 --> 00:30:49,955
Как только я разогреюсь ...

464
00:30:56,655 --> 00:30:58,293
Тебя назвали коротко - Карл, чтобы

465
00:30:58,990 --> 00:31:00,628
ты смог написать своё имя.

466
00:31:06,164 --> 00:31:08,576
Из колледжа тебя как из хоккея -

467
00:31:08,734 --> 00:31:10,804
удалили до конца матча.

468
00:31:14,340 --> 00:31:16,513
Хочешь работать на хоккейной арене -

469
00:31:16,575 --> 00:31:17,953
устройся чистильщиком льда.

470
00:31:18,110 --> 00:31:19,316
Неплохо!

471
00:31:21,179 --> 00:31:22,590
Карл оставил в хоккее один след

472
00:31:22,748 --> 00:31:23,988
и тот на своих трусах.

473
00:31:26,852 --> 00:31:28,331
След ... на трусах.

474
00:31:33,859 --> 00:31:35,304
Когда он флиртует с девушкой, скажи:

475
00:31:35,460 --> 00:31:37,838
"Нет что ли игроков НХЛ здесь сегодня?"

476
00:31:40,032 --> 00:31:42,672
Он не кубок заслужил, а по кумполу.

477
00:31:44,036 --> 00:31:45,208
Неплохо.

478
00:31:45,370 --> 00:31:47,850
Хотел хоккеистом, а стал онанистом.

479
00:31:49,708 --> 00:31:52,120
Он оставил в хоккее один след: на трусах.

480
00:31:54,746 --> 00:31:55,724
Вот так.

481
00:32:05,724 --> 00:32:07,226
У него резюме как у 14-летнего,

482
00:32:07,392 --> 00:32:08,596
но 14-летние

483
00:32:08,660 --> 00:32:10,464
могут ещё чего-то достичь.

484
00:32:13,298 --> 00:32:14,402
Когда в ресторане ты

485
00:32:14,566 --> 00:32:16,273
видишь рыбу, ты ей завидуешь:

486
00:32:16,735 --> 00:32:18,373
по крайней мере, её "выловили"!

487
00:32:19,070 --> 00:32:20,378
Это колко.

488
00:32:22,073 --> 00:32:23,484
Хорошо сказал, про рыбу.

489
00:32:27,412 --> 00:32:29,050
Мне понравилась шутка про трусы.

490
00:32:30,749 --> 00:32:32,387
Я могу ее отшлифовать -

491
00:32:34,920 --> 00:32:36,126
Хорошо, Люк.

492
00:32:43,762 --> 00:32:44,900
Я тебя рассмешу.

493
00:32:49,267 --> 00:32:51,747
Нам поможет только психология.

494
00:32:53,105 --> 00:32:55,107
Я видел передачу про серийных убийц.

495
00:32:55,273 --> 00:32:57,082
Они обезличивают своих жертв.

496
00:32:57,776 --> 00:33:00,256
Роджер должен увидеть в нас людей.

497
00:33:04,116 --> 00:33:06,096
Зови его Роджером как можно чаще.

498
00:33:06,985 --> 00:33:08,794
Ах, я хотел называть его "красавчег".

499
00:33:08,954 --> 00:33:10,392
Будь серьезным, Люк.

500
00:33:11,790 --> 00:33:13,599
Роджер должен привязаться к нам.

501
00:33:14,793 --> 00:33:16,898
Я буду чаще упоминать своих детей, Манон.

502
00:33:17,062 --> 00:33:18,541
Ты - твою сестру.

503
00:33:19,131 --> 00:33:21,474
Проблемы, которые вы вместе преодолевали.

504
00:33:21,633 --> 00:33:22,771
Это затронет его чувства. - О чем ты?

505
00:33:27,973 --> 00:33:29,452
Твоя сестра мне позвонила.

506
00:33:30,008 --> 00:33:31,612
Переживает за тебя.

507
00:33:32,477 --> 00:33:33,785
Мы поболтали ...

508
00:33:35,814 --> 00:33:37,953
Рассказала как с вами отец обходился.

509
00:33:38,850 --> 00:33:40,124
Шлепал вас, бил ...

510
00:33:40,819 --> 00:33:41,957
Унижал ...

511
00:33:42,988 --> 00:33:44,867
История с лифчиком на школьной площадке ...

512
00:33:46,825 --> 00:33:48,133
Мы с ней душевно поговорили.

513
00:33:50,328 --> 00:33:52,608
Она может душевно хоть с помидором.

514
00:34:00,839 --> 00:34:02,547
Как любезно с вашей стороны ...,

515
00:34:03,742 --> 00:34:04,812
Роджер,

516
00:34:05,844 --> 00:34:07,152
Люк и я очень оценили ...

517
00:34:10,849 --> 00:34:11,827
Действительно ...

518
00:34:12,184 --> 00:34:13,162
Спасибо, Роджер.

519
00:34:15,854 --> 00:34:17,833
Коричневый легковой универсал

520
00:34:18,890 --> 00:34:21,200
Нет такой тут машины ...

521
00:34:21,359 --> 00:34:23,238
Горничная сказала, что комнаты пустые.

522
00:34:28,200 --> 00:34:29,042
Когда ты читаешь меню,

523
00:34:29,201 --> 00:34:31,010
ты завидуешь рыбе ...

524
00:34:34,940 --> 00:34:36,248
Когда ты читаешь меню ...

525
00:34:45,951 --> 00:34:48,022
2 сэндвича с омаром, 1 путин с креветками

526
00:34:52,224 --> 00:34:54,864
Неплохо люди живут на пособие.

527
00:34:55,894 --> 00:34:57,737
Я вам сейчас подам меню, влюбленные.

528
00:34:58,897 --> 00:35:01,878
И разукрашку для подруги,
старый извращенец!

529
00:35:03,568 --> 00:35:05,639
Шанталь, возвращайся как сможешь, окей?

530
00:35:05,804 --> 00:35:07,278
Ты часть нашей семьи.

531
00:35:08,573 --> 00:35:10,382
Она сделала лазерную эпиляцию.

532
00:35:11,409 --> 00:35:12,387
Где?

533
00:35:12,911 --> 00:35:14,254
В Караганде.

534
00:35:20,185 --> 00:35:22,461
Когда ты читаешь меню ...

535
00:35:25,257 --> 00:35:26,565
Как ты прекрасно орудуешь

536
00:35:27,926 --> 00:35:29,905
ножом для масла.

537
00:35:35,267 --> 00:35:37,406
Да ладно, я просто пытаюсь
разрядить атмосферу.

538
00:35:39,104 --> 00:35:40,412
Оставь атмосферу в покое.

539
00:35:43,108 --> 00:35:45,146
Я набрал их в одном ресторане.

540
00:35:45,610 --> 00:35:47,589
Идиоты раздают их бесплатно.

541
00:35:48,947 --> 00:35:50,085
Скупердяй.

542
00:35:52,617 --> 00:35:53,857
Что означает твоя татуировка?

543
00:35:54,019 --> 00:35:55,191
Понятия не имею.

544
00:35:55,954 --> 00:35:56,694
Как это так?

545
00:35:56,855 --> 00:35:58,960
Пьяная была ... но это и к лучшему.

546
00:36:02,294 --> 00:36:03,973
Посмотри-ка на нашего друга.

547
00:36:04,629 --> 00:36:05,937
С ним что-то не так.

548
00:36:12,971 --> 00:36:14,279
Что такое, Роджер?

549
00:36:14,639 --> 00:36:15,947
У тебя жар?

550
00:36:17,809 --> 00:36:19,618
Уработался, стахановец.

551
00:36:27,819 --> 00:36:31,790
Когда ты читаешь меню, ты
завидуешь выловленной рыбе.

552
00:37:19,704 --> 00:37:20,546
Стой!

553
00:37:20,705 --> 00:37:22,184
Я сделал из себя дурака!

554
00:37:23,708 --> 00:37:25,119
Я сделал из себя дурака.

555
00:37:28,914 --> 00:37:30,951
"Уработался, стахановец."

556
00:37:36,087 --> 00:37:41,036
"Когда ты читаешь меню, ты
завидуешь выловленной рыбе."

557
00:37:43,595 --> 00:37:45,040
Дай мне свой ... диктофон.

558
00:37:49,901 --> 00:37:51,881
"Уработался, стахановец."

559
00:37:56,608 --> 00:37:57,416
Когда ты читаешь меню,

560
00:37:57,575 --> 00:37:58,645
ты завидуешь рыбе...

561
00:37:58,810 --> 00:38:00,489
по крайней мере, ее "выловили"!

562
00:38:01,079 --> 00:38:02,057
Понимаешь?

563
00:38:03,748 --> 00:38:06,058
Ты слишком долго ждал.

564
00:38:07,118 --> 00:38:09,098
Хочешь хороший ответ ...

565
00:38:09,254 --> 00:38:10,733
на шутку Карла ...

566
00:38:11,589 --> 00:38:12,499
Роджер,

567
00:38:12,657 --> 00:38:15,160
Дай людям просмеяться.

568
00:38:15,327 --> 00:38:16,997
Когда смех спадёт где-то ...

569
00:38:17,262 --> 00:38:18,900
до 33% громкости ...

570
00:38:19,631 --> 00:38:21,369
тут ты его и сделай!

571
00:38:23,101 --> 00:38:24,239
33%?

572
00:38:27,272 --> 00:38:30,115
Ну или 36, 38, мы же не приборы?

573
00:38:31,776 --> 00:38:33,756
Во всяком случае, браво, Роджер:

574
00:38:34,112 --> 00:38:35,489
Для вашей первой попытки,

575
00:38:36,348 --> 00:38:38,059
это было ... не совсем плохо ...

576
00:38:39,651 --> 00:38:41,494
Мои сын и дочь ..

577
00:38:41,653 --> 00:38:43,698
Не смогли бы выступить лучше

578
00:38:45,857 --> 00:38:46,767
Люк?

579
00:38:49,294 --> 00:38:51,274
Да, Марко.

580
00:38:52,130 --> 00:38:53,507
Твой сын, Артур..

581
00:38:54,299 --> 00:38:55,778
- Артур.
- И твоя дочь ..

582
00:38:56,968 --> 00:38:58,106
- Хлоя.
- Хлоя ...

583
00:38:59,037 --> 00:39:01,574
не могли бы выступить лучше.
- Твоя сестра, тоже. Джулия.

584
00:39:01,740 --> 00:39:03,481
Она могла бы гордиться.

585
00:39:03,641 --> 00:39:05,712
Не так ли, Люк?
- Ты как всегда прав, Марко.

586
00:39:05,877 --> 00:39:07,686
- Спасибо, Люк.
- Пожалуйста, Марко.

587
00:39:09,748 --> 00:39:10,954
Все в порядке, Роджер?

588
00:39:12,484 --> 00:39:14,623
У вас аллергия на сено, или сходите с ума?

589
00:39:27,232 --> 00:39:27,937
Джулия?

590
00:39:28,099 --> 00:39:29,635
Я рада, что ты позвонила.

591
00:39:35,173 --> 00:39:36,709
Домик в пригороде,

592
00:39:36,875 --> 00:39:38,855
любящая семья, дети ...

593
00:39:39,677 --> 00:39:42,055
Счастливые семьи меня впечатляют.

594
00:39:43,181 --> 00:39:45,661
Грустить это нормально. Это часть меня.

595
00:39:46,251 --> 00:39:47,195
Я люблю мою печаль.

596
00:39:47,352 --> 00:39:48,490
Имею право.

597
00:39:49,020 --> 00:39:50,522
Недавно вышла из центра реабилитации.

598
00:39:50,688 --> 00:39:52,190
Углубилась в свои эмоции.

599
00:39:52,357 --> 00:39:53,335
Очень-очень глубоко.

600
00:39:57,862 --> 00:39:58,932
Ты пьешь таблетки?

601
00:39:59,097 --> 00:40:00,167
Хочешь дам?

602
00:40:00,698 --> 00:40:02,006
Я в порядке.

603
00:40:05,270 --> 00:40:06,910
У меня предложение, известный трюк:

604
00:40:07,372 --> 00:40:09,613
Шутить над самим собой.

605
00:40:10,041 --> 00:40:12,021
Высмеять свои страхи и недостатки.

606
00:40:12,544 --> 00:40:15,047
Толстые люди шутят о весе.
Короткие люди о росте.

607
00:40:15,213 --> 00:40:17,022
Ты можете шутить о ...

608
00:40:18,950 --> 00:40:21,362
Нет ... лучше мы другим путём.

609
00:40:23,755 --> 00:40:24,859
Не таким.

610
00:40:26,057 --> 00:40:28,037
А мне нравится - шутить над собой.

611
00:40:29,661 --> 00:40:30,901
Я думаю, что лучше не надо.

612
00:40:31,062 --> 00:40:31,904
Я тоже.

613
00:40:32,463 --> 00:40:34,136
А мне наоборот ...

614
00:40:34,299 --> 00:40:36,210
хочется самоуничижения.

615
00:40:36,401 --> 00:40:38,381
Давайте, шутите про меня.

616
00:40:40,405 --> 00:40:41,713
Ну, ладно.

617
00:40:47,078 --> 00:40:48,486
Что-то ничего не приходит

618
00:40:48,546 --> 00:40:50,054
в голову, как ни пытаюсь.

619
00:40:50,815 --> 00:40:53,857
Не пугайтесь. Я способен это выдержать.

620
00:40:59,924 --> 00:41:01,096
Появились идеи?

621
00:41:03,027 --> 00:41:04,631
Я ж сказал, что не обижусь!

622
00:41:09,334 --> 00:41:10,438
Не делай глупостей.

623
00:41:10,602 --> 00:41:11,910
Дай ему сказать.

624
00:41:14,272 --> 00:41:15,580
Я тебя умоляю.

625
00:41:18,276 --> 00:41:19,414
Давай, выкладывай.

626
00:41:23,314 --> 00:41:25,453
Ты феерическое чмо,

627
00:41:25,617 --> 00:41:27,619
недостойное кошачьего помёта.

628
00:41:28,186 --> 00:41:29,722
Тебе на сайте знакомств пишут:

629
00:41:29,888 --> 00:41:32,027
"Лучше выглядит со спины".

630
00:41:32,190 --> 00:41:33,726
Даже у камня больше харизмы

631
00:41:33,892 --> 00:41:35,803
Секс с тобой, как
со снегоуборочной машиной.

632
00:41:35,960 --> 00:41:37,462
Ты как аутист ...

633
00:41:37,629 --> 00:41:39,131
только абсолютно бездарный.

634
00:41:39,297 --> 00:41:41,299
Ты как старый диван:

635
00:41:41,466 --> 00:41:43,207
никому не нужен, даже за бесплатно.

636
00:41:43,368 --> 00:41:45,314
А твоя походка?

637
00:41:45,470 --> 00:41:47,450
Мои яйца грациознее чем твои руки!

638
00:41:48,139 --> 00:41:49,311
Ты источаешь лузерство.

639
00:41:49,474 --> 00:41:50,748
Даже Иисус бы сказал:

640
00:41:50,909 --> 00:41:53,287
"У любви к ближнему есть предел!"

641
00:42:03,154 --> 00:42:04,656
Что-то как-то не смешно.

642
00:42:05,990 --> 00:42:07,799
Даже не на йоту.

643
00:42:13,865 --> 00:42:14,809
Да нет, нормально.

644
00:42:16,167 --> 00:42:17,976
Хорошо узнать, как меня видят люди.

645
00:42:19,337 --> 00:42:21,476
Они думают я тупой,
потому что стеснительный.

646
00:42:22,640 --> 00:42:24,842
Но будет же смешно, если я сам это скажу.

647
00:42:26,511 --> 00:42:27,919
Превосходный салат, Роджер.

648
00:42:28,179 --> 00:42:29,157
Спасибо.

649
00:42:29,881 --> 00:42:31,189
Извините, я знаю, что это невежливо.

650
00:42:31,349 --> 00:42:33,986
Но мне надо это срочно дочитать,
в понедельник встреча книжного клуба.

651
00:42:34,185 --> 00:42:35,357
О чем книга?

652
00:42:35,520 --> 00:42:37,727
О медсестре, которая убивает престарелых.

653
00:42:38,356 --> 00:42:39,858
О, будь осторожен, Роджер.

654
00:42:43,094 --> 00:42:44,505
Продолжай шутить,

655
00:42:45,029 --> 00:42:47,031
Все знают, что я такой стеснительный

656
00:42:47,198 --> 00:42:48,734
неудачливый холостяк

657
00:42:48,900 --> 00:42:50,174
с нулевой харизмой.

658
00:42:52,371 --> 00:42:54,907
Роджер, не говори так о себе.

659
00:43:03,381 --> 00:43:04,951
Неужели не помогло ...

660
00:43:05,116 --> 00:43:06,891
Ты должен был намекнуть, что это шутка.

661
00:43:07,118 --> 00:43:08,392
Правильно! Я должен был объявить:

662
00:43:08,553 --> 00:43:10,533
"Внимание! Сейчас буду шутить!"

663
00:43:14,759 --> 00:43:16,705
Чтобы шутка имела успех ...

664
00:43:17,061 --> 00:43:18,734
нужны комичные интонации.

665
00:43:18,896 --> 00:43:21,308
В каждой шутке есть своя мелодия.

666
00:43:21,466 --> 00:43:22,911
Вот именно.

667
00:43:23,067 --> 00:43:24,375
Давай музыку!

668
00:43:26,404 --> 00:43:28,008
Вот ... слушай мелодию.

669
00:43:28,172 --> 00:43:29,446
Я такой стеснительный

670
00:43:29,607 --> 00:43:30,915
неудачливый холостяк -

671
00:43:31,075 --> 00:43:32,554
с нулевой харизмой!

672
00:43:35,580 --> 00:43:36,558
Вот так.

673
00:43:37,248 --> 00:43:38,693
Я купил свою харизму

674
00:43:38,850 --> 00:43:40,386
в комиссионке.

675
00:43:42,253 --> 00:43:43,254
Слышишь?

676
00:43:45,924 --> 00:43:47,232
Почему та-та-та-та?

677
00:43:48,426 --> 00:43:49,905
Это-это-это сигнал.

678
00:43:50,595 --> 00:43:51,903
Просто сигнал.

679
00:43:53,264 --> 00:43:54,937
Если ты говоришь нормально:

680
00:43:55,099 --> 00:43:58,080
"Я купил харизму в комиссионке".

681
00:44:00,138 --> 00:44:01,048
Это не смешно.

682
00:44:01,205 --> 00:44:02,115
Конечно, нет.

683
00:44:02,273 --> 00:44:04,446
Совершенно не смешно.

684
00:44:04,976 --> 00:44:07,115
Для шутки, чтобы быть смешной,

685
00:44:07,278 --> 00:44:09,485
нужна комическая интонация.

686
00:44:09,948 --> 00:44:11,928
Я купил свою харизму в комиссионке.

687
00:44:14,452 --> 00:44:16,489
Я купил свою харизму в комиссионке.

688
00:44:19,457 --> 00:44:21,437
Я купил свою харизму в комиссионке!

689
00:44:24,962 --> 00:44:26,407
Я купил свою харизму

690
00:44:26,564 --> 00:44:28,202
в комиссионке!

691
00:44:37,141 --> 00:44:38,119
Понимаю.

692
00:44:39,310 --> 00:44:40,618
Это уже лучше.

693
00:44:42,313 --> 00:44:43,291
Это уже лучше.

694
00:44:44,315 --> 00:44:45,453
Это уже ... лучше.

695
00:44:46,984 --> 00:44:48,122
Именно!

696
00:44:52,156 --> 00:44:53,635
Роджер, помнишь нашу гонку?

697
00:44:54,492 --> 00:44:56,165
Роджер заядлый спортсмен.

698
00:44:56,994 --> 00:44:59,133
Вместо формы он надел батник.

699
00:44:59,497 --> 00:45:00,908
Красивый хлопковый батник.

700
00:45:01,065 --> 00:45:02,510
Бирюзовый!

701
00:45:02,667 --> 00:45:03,975
Под цвет его шляпы!

702
00:45:06,004 --> 00:45:08,041
Хлопок же впитывает воду, так?

703
00:45:08,206 --> 00:45:09,651
Когда он перевернулся ...

704
00:45:10,341 --> 00:45:12,480
уровень воды в реке упал на метр.

705
00:45:13,111 --> 00:45:14,055
Помните?

706
00:45:18,049 --> 00:45:20,154
Я купил свою харизму в комиссионке.

707
00:45:25,189 --> 00:45:26,395
Роджер, умоляю тебя!

708
00:45:35,399 --> 00:45:36,503
Роджер, перестань!

709
00:45:50,047 --> 00:45:51,754
Почему они не смеются,

710
00:45:51,916 --> 00:45:53,520
когда я рассказываю ваши шутки?

711
00:45:55,720 --> 00:45:56,698
Потому что ...

712
00:45:59,724 --> 00:46:01,032
Это хороший вопрос.

713
00:46:02,226 --> 00:46:03,364
Потому что ...

714
00:46:05,062 --> 00:46:06,598
Кто ты?

715
00:46:08,065 --> 00:46:09,544
Кто ты такой, Роджер?

716
00:46:10,835 --> 00:46:11,939
Мы же тебя совсем не знаем!

717
00:46:13,404 --> 00:46:15,179
Мы должны узнать тебя получше,

718
00:46:15,339 --> 00:46:17,080
чтобы придумывать хорошие шутки.

719
00:46:19,243 --> 00:46:20,722
Что вы хотите знать?

720
00:46:21,746 --> 00:46:22,724
Ну ...

721
00:46:24,115 --> 00:46:26,220
Ты бы мог нам рассказать, что ...

722
00:46:28,085 --> 00:46:29,063
побудило тебя ...

723
00:46:31,088 --> 00:46:32,626
выбрать такое хобби.

724
00:46:42,433 --> 00:46:43,741
Когда я был маленьким ...

725
00:46:45,603 --> 00:46:47,241
Туристы из Монреаля смеялись над нами.

726
00:46:49,440 --> 00:46:51,113
Над одеждой моей матери.

727
00:46:54,779 --> 00:46:56,258
Она очень расстроилась.

728
00:46:59,617 --> 00:47:01,096
Однажды в воскресенье ...

729
00:47:02,119 --> 00:47:04,099
самый снобский из монреальских снобов

730
00:47:04,789 --> 00:47:06,097
один антиквар ...

731
00:47:07,458 --> 00:47:09,131
приехал в нам в деревню ...

732
00:47:09,794 --> 00:47:11,273
чтобы купить шкаф.

733
00:47:13,164 --> 00:47:14,609
Загрузил его на прицеп.

734
00:47:15,299 --> 00:47:16,778
Но плохо прикрепил.

735
00:47:18,302 --> 00:47:19,781
Я побежал на улицу.

736
00:47:21,806 --> 00:47:23,285
Мать выбежала за мной.

737
00:47:24,141 --> 00:47:26,143
И остановилась около прицепа.

738
00:47:27,645 --> 00:47:28,623
В тот момент ...

739
00:47:30,815 --> 00:47:32,294
Шкаф опрокинулся ...

740
00:47:34,485 --> 00:47:35,987
и ...

741
00:47:36,153 --> 00:47:37,962
придавил мать.

742
00:47:42,159 --> 00:47:43,467
Раздавил её.

743
00:47:49,500 --> 00:47:51,138
Мой отец никогда больше не смеялся.

744
00:47:52,169 --> 00:47:53,648
Он винит меня за то, что произошло.

745
00:47:54,505 --> 00:47:56,178
И я до сих пор расплачиваюсь.

746
00:47:57,341 --> 00:47:59,150
Так что ... убивать монреальцев ...

747
00:48:00,678 --> 00:48:02,157
облегчает страдание.

748
00:48:05,182 --> 00:48:06,991
Я уже говорил, что я из пригорода?

749
00:48:11,622 --> 00:48:13,067
Возвращаясь к твоим отношениям

750
00:48:13,224 --> 00:48:14,362
с твоим отцом ...

751
00:48:15,192 --> 00:48:16,671
это детская травма.

752
00:48:17,695 --> 00:48:19,834
Отец угнетает тебя всю жизнь, поэтому ...

753
00:48:20,197 --> 00:48:21,699
когда кто-то нападает на тебя,

754
00:48:21,866 --> 00:48:23,675
например Карл, ты столбенеешь.

755
00:48:24,769 --> 00:48:27,010
У тебя нет уверенности в себе.

756
00:48:28,372 --> 00:48:30,010
Да, у меня нет уверенности в себе.

757
00:48:30,708 --> 00:48:32,187
Извини, но ...

758
00:48:32,877 --> 00:48:34,515
кажется у тебя есть и уверенность.

759
00:48:36,881 --> 00:48:38,554
Робкие люди не рубят

760
00:48:38,716 --> 00:48:40,694
антикваров на кусочки.

761
00:48:42,220 --> 00:48:43,198
Понимаешь,

762
00:48:43,554 --> 00:48:45,397
Ты должен направить эту уверенность

763
00:48:45,556 --> 00:48:46,694
в свое актерство.

764
00:48:47,658 --> 00:48:49,535
Направить в своё актерство?

765
00:48:52,063 --> 00:48:53,565
Представь себе, что Карл связан и

766
00:48:53,731 --> 00:48:55,870
ты можешь делать с ним все, что угодно.

767
00:49:00,905 --> 00:49:02,885
В заключение я хотела бы сказать ...

768
00:49:03,474 --> 00:49:04,612
Я знаю ...

769
00:49:05,276 --> 00:49:07,051
Лизу и Реала в течение 6 месяцев ...

770
00:49:10,915 --> 00:49:12,724
и с тех пор я верю, что любовь есть.

771
00:49:13,584 --> 00:49:15,063
Счастливого 30-летия.

772
00:49:23,260 --> 00:49:24,295
Твоя очередь.

773
00:49:49,020 --> 00:49:51,923
Все 8 лет мне никогда не
задерживали зарплату.

774
00:49:52,456 --> 00:49:53,434
Спасибо, Лиза.

775
00:49:54,291 --> 00:49:55,429
Спасибо, Реал.

776
00:49:58,195 --> 00:50:00,175
Работать с Лизой одно удовольствие.

777
00:50:00,965 --> 00:50:02,137
Реальное удовольствие.

778
00:50:02,300 --> 00:50:04,439
Ей быть бы массажисткой - она

779
00:50:05,469 --> 00:50:07,779
любит говорить за спиной людей.

780
00:50:10,007 --> 00:50:11,042
Реал ...

781
00:50:12,309 --> 00:50:13,617
никогда не изменял Лизе.

782
00:50:15,312 --> 00:50:16,416
Я знаю ... Я видел,

783
00:50:16,580 --> 00:50:19,789
как он ласкал кассовый аппарат.

784
00:50:20,651 --> 00:50:23,291
Он ей верен. Вместе уже 30 лет.

785
00:50:24,021 --> 00:50:25,295
Он ей предан.

786
00:50:26,323 --> 00:50:27,802
Несмотря на то, что она потолстела ...

787
00:50:29,360 --> 00:50:31,533
Скрипит, когда он прикасается к ней ...

788
00:50:31,829 --> 00:50:33,638
Я говорю о кассовой машине!

789
00:50:34,665 --> 00:50:35,643
Не о Лизе.

790
00:50:45,843 --> 00:50:47,322
Браво, придурок.

791
00:50:56,520 --> 00:50:58,659
- Черт возьми! Идиот!
- Не трогай меня!

792
00:51:02,860 --> 00:51:04,339
Чем ты думаешь?

793
00:51:08,032 --> 00:51:09,511
Неплохо выступил.

794
00:51:10,367 --> 00:51:11,846
Отличный прогресс ...

795
00:51:13,037 --> 00:51:15,017
Показал хорошую уверенность в себе.

796
00:51:17,708 --> 00:51:19,585
Единственное, чего не хватает -

797
00:51:20,377 --> 00:51:21,515
немногого -

798
00:51:23,380 --> 00:51:25,724
И с этого надо было бы начать -

799
00:51:25,883 --> 00:51:28,227
чтобы заставить людей смеяться ...

800
00:51:28,886 --> 00:51:31,196
надо найти клоуна внутри себя.

801
00:51:33,891 --> 00:51:35,700
Ещё и клоуна внутри.

802
00:51:36,427 --> 00:51:38,907
У всех великих комиков он есть.

803
00:51:39,063 --> 00:51:41,065
Из него они черпают свой юмор.

804
00:51:41,232 --> 00:51:42,404
Вот за это мы их и любим.

805
00:51:42,566 --> 00:51:45,046
Мы найдем твоего, и будет успех.

806
00:51:45,903 --> 00:51:47,541
Мне надоело выглядеть глупо.

807
00:51:48,005 --> 00:51:49,416
Напротив.

808
00:51:49,573 --> 00:51:51,553
Надо найти внутреннего Роджера ...

809
00:51:52,910 --> 00:51:54,856
маленького смешного идиота.

810
00:51:55,012 --> 00:51:56,685
Ничего не понимаю.

811
00:51:56,847 --> 00:51:58,417
Ничего не говори ... Молча.

812
00:51:58,582 --> 00:52:00,061
Просто двигайся.

813
00:52:01,752 --> 00:52:03,595
Двигаться ... прямо тут?

814
00:52:03,754 --> 00:52:05,756
Просто двигайся.

815
00:52:07,191 --> 00:52:08,727
Немного поактивнее.

816
00:52:10,160 --> 00:52:10,934
Хорошо.

817
00:52:11,095 --> 00:52:12,438
Расслабься.

818
00:52:12,596 --> 00:52:13,734
С притопами.

819
00:52:15,099 --> 00:52:16,476
Шевели плечами.

820
00:52:16,634 --> 00:52:17,738
Руками двигай.

821
00:52:18,536 --> 00:52:19,947
Расслабься.

822
00:52:20,104 --> 00:52:21,742
Представь, что ты обезьяна.

823
00:52:22,106 --> 00:52:23,449
Давай.

824
00:52:27,478 --> 00:52:29,082
У тебя блохи!

825
00:52:29,613 --> 00:52:30,489
Ты чешешься!

826
00:52:32,282 --> 00:52:33,022
Везде!

827
00:52:35,119 --> 00:52:36,598
Теперь покажи бекон.

828
00:52:39,156 --> 00:52:41,932
Ляг и шкворчи, как бекон.

829
00:52:45,129 --> 00:52:46,107
Вот так.

830
00:52:47,298 --> 00:52:48,641
На жаровне!

831
00:52:48,799 --> 00:52:50,506
Жарься, Роджер, давай!

832
00:52:50,668 --> 00:52:51,476
Хорошо!

833
00:52:53,737 --> 00:52:55,216
Так держать!

834
00:52:56,140 --> 00:52:57,312
Я не выгляжу как дурак?

835
00:52:57,474 --> 00:52:58,953
Да нет, нормально.

836
00:53:00,211 --> 00:53:01,485
Еще ...

837
00:53:02,813 --> 00:53:03,883
Что ты делаешь?

838
00:53:04,515 --> 00:53:05,789
Жарю другую сторону.

839
00:53:06,650 --> 00:53:08,323
Он жарит другую сторону.

840
00:53:08,485 --> 00:53:10,226
Отлично. Вставай!

841
00:53:11,989 --> 00:53:14,970
Теперь выйди из сарая. Уходи!

842
00:53:15,993 --> 00:53:17,336
Я сделал что-то не так?

843
00:53:17,495 --> 00:53:19,702
Молчи! Выйди, а затем войди.

844
00:53:19,864 --> 00:53:21,468
Давай.

845
00:53:22,533 --> 00:53:23,511
Уходи.

846
00:53:23,667 --> 00:53:25,146
Мы в ударе.

847
00:53:27,504 --> 00:53:28,642
Входи.

848
00:53:31,508 --> 00:53:32,816
Выйди и войди.

849
00:53:37,681 --> 00:53:38,523
Ещё.

850
00:53:41,785 --> 00:53:42,388
Выйди.

851
00:53:43,554 --> 00:53:44,532
Войди.

852
00:54:00,137 --> 00:54:02,117
Вы издеваетесь надо мной?

853
00:54:02,272 --> 00:54:03,876
Вот ...

854
00:54:04,041 --> 00:54:05,520
это твой клоун!

855
00:54:06,644 --> 00:54:08,180
Ты нашёл его!

856
00:54:08,312 --> 00:54:09,290
Этот писклявый голос -

857
00:54:09,446 --> 00:54:10,550
это твой клоун!

858
00:54:10,714 --> 00:54:11,556
Не потеряй его.

859
00:54:11,715 --> 00:54:13,092
Это мой клоун?

860
00:54:13,717 --> 00:54:15,355
Это мой клоун?

861
00:54:18,722 --> 00:54:19,962
Ты смешной.

862
00:54:21,392 --> 00:54:22,564
Уверен?

863
00:54:27,064 --> 00:54:28,543
Кажется, все будут валяться.

864
00:54:29,600 --> 00:54:31,673
Ты неотшлифованный бриллиант.

865
00:54:32,236 --> 00:54:34,739
Натуральный, большой талант.

866
00:54:34,905 --> 00:54:36,213
Я почти завидую.

867
00:54:37,908 --> 00:54:39,387
Ты можешь преподавать подлизывание!

868
00:54:40,911 --> 00:54:41,889
Это классно.

869
00:54:42,246 --> 00:54:43,224
"Преподавать подлизывание".

870
00:54:43,581 --> 00:54:45,754
Он проникся. Молодец.

871
00:54:49,353 --> 00:54:51,492
Подумай, мы же его почти не учили.

872
00:54:52,189 --> 00:54:53,998
Юмор должен быть в крови.

873
00:54:56,693 --> 00:54:58,973
Мы лишь позволили ему быть самим собой.

874
00:55:01,865 --> 00:55:03,003
Почти что трогательно.

875
00:55:04,868 --> 00:55:06,347
Думаешь, он нас отпустит?

876
00:55:10,874 --> 00:55:12,911
Их исчезновение остается загадкой.

877
00:55:13,210 --> 00:55:14,780
Предполагаемое исчезновение.

878
00:55:14,945 --> 00:55:17,357
- Он уже 2 дня мне не звонит.
- Ну и что?

879
00:55:18,048 --> 00:55:19,527
Мы созванивались каждый день.

880
00:55:20,384 --> 00:55:22,295
Ваш брат тоже звонит каждый день?

881
00:55:22,453 --> 00:55:23,591
Нет, никогда не звонит.

882
00:55:41,405 --> 00:55:43,214
Твоя китайская лапша превосходна.

883
00:55:43,374 --> 00:55:44,318
Спасибо.

884
00:55:44,975 --> 00:55:47,785
Настоящая гейша!
Не хватает палочек в шиньоне!

885
00:55:51,582 --> 00:55:53,061
Погоди, Карл ...!

886
00:56:05,996 --> 00:56:07,407
Я не впечатлен.

887
00:56:07,998 --> 00:56:09,136
Гейша!

888
00:56:09,933 --> 00:56:11,003
Попробуй что-нибудь поинтереснее.

889
00:56:11,168 --> 00:56:13,205
Ты можешь и получше.

890
00:56:14,538 --> 00:56:15,676
Посмотри на мое лицо.

891
00:56:15,839 --> 00:56:17,284
Мог бы сказать:

892
00:56:17,441 --> 00:56:21,252
Напечатайте его фото на сигаретных
пачках, чтобы все сразу бросили курить.

893
00:56:23,080 --> 00:56:24,582
Я еще не закончил.

894
00:56:25,449 --> 00:56:26,655
Мог бы сказать:

895
00:56:28,018 --> 00:56:29,463
Ты настолько же притягателен,

896
00:56:29,620 --> 00:56:31,327
как промышленный пылесос.

897
00:56:35,626 --> 00:56:37,037
Посмотрите на меня.

898
00:56:37,194 --> 00:56:38,264
Мне 55 лет.

899
00:56:38,429 --> 00:56:39,908
Я работаю поваром в закусочной.

900
00:56:40,063 --> 00:56:41,906
Я все еще живу с моим папой.

901
00:56:42,066 --> 00:56:43,943
Какой успешный человек!

902
00:56:50,209 --> 00:56:53,950
Недавно я видел хорька, более
харизматичного, чем я сам.

903
00:56:56,480 --> 00:56:57,788
И он был дохлый.

904
00:56:59,583 --> 00:57:01,620
Раздавлен. Плоский, как блин.

905
00:57:02,386 --> 00:57:03,524
Это Реал его раздавил.

906
00:57:05,055 --> 00:57:06,993
И он даже не был за рулём.

907
00:57:11,161 --> 00:57:12,606
Ты такой чудак, Роджер Жедрон.

908
00:57:13,997 --> 00:57:15,101
Спасибо.

909
00:57:26,176 --> 00:57:27,814
Надо же, почти весь выкрутил.

910
00:57:29,680 --> 00:57:31,057
Такой упорный.

911
00:57:32,349 --> 00:57:33,327
В любом разе ...

912
00:57:34,184 --> 00:57:35,663
если мы когда-нибудь выйдем на волю ...

913
00:57:36,520 --> 00:57:38,958
Даю слово: буду выступать только
с собственным материалом.

914
00:57:40,357 --> 00:57:42,337
Я хочу создать новый персонаж ...

915
00:57:43,127 --> 00:57:44,333
Думаю, тебе он понравится.

916
00:57:47,097 --> 00:57:48,405
Мим-гей.

917
00:57:53,537 --> 00:57:54,811
Мим-гей?

918
00:57:57,207 --> 00:57:58,686
Оригинально, да? Мим-гей.

919
00:57:59,543 --> 00:58:02,183
Представь афишу: «Мим-Гей»!

920
00:58:08,552 --> 00:58:10,532
Без звука. Мим же не может говорить.

921
00:58:24,234 --> 00:58:25,372
Перестань.

922
00:58:27,237 --> 00:58:28,545
Мим-гей?

923
00:58:29,406 --> 00:58:30,680
Одного клише недостаточно?

924
00:58:30,841 --> 00:58:32,286
Нужны штабеля?

925
00:58:33,143 --> 00:58:34,053
Какой прогресс!

926
00:58:42,419 --> 00:58:43,727
Я одного не понимаю.

927
00:58:47,157 --> 00:58:48,067
В моей жизни ...

928
00:58:49,593 --> 00:58:51,072
Я стараюсь быть чутким.

929
00:58:52,763 --> 00:58:54,106
Я уважаю всех окружающих.

930
00:58:54,264 --> 00:58:55,902
Привношу позитивную энергию.

931
00:58:56,600 --> 00:58:58,079
Не понимаю, почему ...

932
00:59:00,270 --> 00:59:02,409
но людям нравится опускать меня.

933
00:59:08,111 --> 00:59:09,920
Мне кажется, они думают, что такому

934
00:59:10,781 --> 00:59:12,886
позитивному одна пощечина не повредит.

935
00:59:14,785 --> 00:59:16,423
Даже Роджер назвал меня подлизой.

936
00:59:17,120 --> 00:59:20,124
Я, наверное, был первым, кто к нему
отнесся по-человечески

937
00:59:20,290 --> 00:59:21,769
за всю его гребаную жизнь!

938
00:59:23,293 --> 00:59:24,931
Ан нет, он презирает меня.

939
00:59:26,630 --> 00:59:28,439
Мне это немножечко надоело.

940
00:59:29,766 --> 00:59:30,608
Хватит!

941
00:59:31,935 --> 00:59:34,975
Я предпочитаю веселого зануду,
нежели депрессивного.

942
00:59:57,994 --> 00:59:59,200
Получилось!

943
01:00:18,849 --> 01:00:20,829
Что это было?
- Не знаю.

944
01:00:51,281 --> 01:00:52,692
Осторожнее!

945
01:01:21,311 --> 01:01:22,551
Держись.

946
01:01:28,252 --> 01:01:29,560
Черт возьми. Осторожнее!

947
01:01:29,920 --> 01:01:30,898
Подожди!

948
01:01:41,331 --> 01:01:43,311
Торопишься домой, Роджер?

949
01:01:43,867 --> 01:01:44,971
Или на свидание?

950
01:01:46,336 --> 01:01:48,509
Да, меня двое уже ждут дома.

951
01:01:48,672 --> 01:01:51,682
Одна для тебя, другая для меня.
Я поеду за тобой.

952
01:01:52,676 --> 01:01:54,682
Нет, тебе они не понравятся.

953
01:02:00,383 --> 01:02:01,418
Погоди!

954
01:02:02,953 --> 01:02:04,159
Ты в порядке?

955
01:02:04,621 --> 01:02:06,659
Ну, три два, один, пуск ...

956
01:02:18,368 --> 01:02:19,176
Что за ...?

957
01:02:35,652 --> 01:02:37,029
Мне это не нравится.

958
01:02:43,827 --> 01:02:44,965
Привет! Я смешной!

959
01:02:45,328 --> 01:02:47,569
Похоже, вы не хотите это отметить.

960
01:02:47,731 --> 01:02:48,641
Так что ...

961
01:02:49,399 --> 01:02:51,436
адье, голубчики.

962
01:02:54,404 --> 01:02:55,314
Подожди, Роджер!

963
01:03:00,677 --> 01:03:02,156
С ними случилось что-то ужасное.

964
01:03:03,180 --> 01:03:04,659
Я чувствую это.

965
01:03:05,849 --> 01:03:06,987
Я тоже это чувствую.

966
01:03:08,685 --> 01:03:09,823
Послушайте, дамочки ...

967
01:03:11,521 --> 01:03:12,829
Я буду честен.

968
01:03:13,023 --> 01:03:14,696
Если бы мы начинали расследование

969
01:03:14,858 --> 01:03:16,997
всякий раз когда два комедиантишки ...

970
01:03:18,361 --> 01:03:19,840
Да, похоже ...

971
01:03:20,530 --> 01:03:21,668
Минуточку.

972
01:03:23,767 --> 01:03:26,213
Во-первых, они не комедиантишки

973
01:03:26,369 --> 01:03:29,145
а великие артисты, посвятившие жизнь
чтобы нести людям радость -

974
01:03:29,206 --> 01:03:31,112
а не штрафные квитанции.

975
01:03:31,274 --> 01:03:32,444
Во-вторых,

976
01:03:32,609 --> 01:03:34,555
разговаривайте со мной уважительно!

977
01:03:34,711 --> 01:03:36,349
Я и без того уже вымотана!

978
01:03:37,881 --> 01:03:40,225
Нет больше сил терпеть ваше дерьмо!

979
01:03:40,383 --> 01:03:41,657
Ясно?

980
01:03:51,061 --> 01:03:53,971
Я уважаю людей, которые борются
за свое достоинство.

981
01:03:59,336 --> 01:04:02,873
Я недавно из реабилитационного центра.
Исследовала глубину своих эмоций.

982
01:04:10,480 --> 01:04:12,289
Он не даст нам утонуть, как крысам!

983
01:04:12,482 --> 01:04:15,190
Нет, это просто ванна. Спа-салон.

984
01:04:15,352 --> 01:04:17,857
Потом нас ждёт кулинарная школа,
катание на пони.

985
01:04:18,488 --> 01:04:20,263
Не говори так со мной!

986
01:04:20,423 --> 01:04:21,401
Как же с тобой говорить?

987
01:04:21,825 --> 01:04:23,998
Я не твоя половая тряпка!

988
01:04:24,160 --> 01:04:25,070
И что ...

989
01:04:28,598 --> 01:04:31,169
Твой мим-гей меня отшлепает?

990
01:04:32,769 --> 01:04:33,543
Чего ты хочешь?

991
01:05:45,842 --> 01:05:47,480
Мне опять нужна твоя помощь, Люк.

992
01:05:54,517 --> 01:05:57,361
Только избранные посещают мой дом, Люк.

993
01:05:57,520 --> 01:05:58,828
Прими это как комплимент.

994
01:06:00,590 --> 01:06:01,660
Следуйте за цепью.

995
01:06:21,211 --> 01:06:22,656
Кровать-то маленькая.

996
01:06:23,213 --> 01:06:24,851
Хочешь ушлю Марко в подвал?

997
01:06:27,617 --> 01:06:28,595
Там удобно?

998
01:06:29,619 --> 01:06:30,689
Это подвал.

999
01:06:33,623 --> 01:06:35,000
Там есть постель?

1000
01:06:35,559 --> 01:06:37,004
Могу постелить матрас.

1001
01:06:38,728 --> 01:06:40,071
Он же не животное.

1002
01:06:40,230 --> 01:06:41,538
Решай сам.

1003
01:06:42,899 --> 01:06:44,378
Я уже так привык к нему.

1004
01:06:45,068 --> 01:06:46,672
Он из вас вьет веревки.

1005
01:06:48,738 --> 01:06:50,411
Как будто я не тут?!

1006
01:06:50,573 --> 01:06:51,551
Мы просто говорим.

1007
01:06:52,642 --> 01:06:53,586
Посмотрите на себя!

1008
01:06:53,743 --> 01:06:56,053
Деревенский дурачок
и непонятый гений!

1009
01:06:56,579 --> 01:06:58,456
Иван-дурак и Ван Гог!

1010
01:06:58,748 --> 01:07:00,525
И сговариваются между собой!

1011
01:07:01,718 --> 01:07:02,992
Успокойся.

1012
01:07:03,152 --> 01:07:04,290
Пошли на фиг!

1013
01:07:04,888 --> 01:07:06,060
Вы оба!

1014
01:07:06,589 --> 01:07:09,069
Целуйте друг другу зад!

1015
01:07:12,362 --> 01:07:14,103
Не смотри так на меня!

1016
01:07:14,264 --> 01:07:15,504
Мне все пофиг уже!

1017
01:07:17,567 --> 01:07:18,807
Все пофиг!

1018
01:07:22,105 --> 01:07:24,278
Похоже, Марко ищет клоуна внутри себя.

1019
01:07:24,441 --> 01:07:25,181
Да?

1020
01:07:25,341 --> 01:07:26,911
Трахать моего клоуна!

1021
01:07:27,076 --> 01:07:28,817
В задницу его трахать!

1022
01:07:32,115 --> 01:07:33,093
И ещё!

1023
01:07:35,184 --> 01:07:36,060
Вот так.

1024
01:07:58,975 --> 01:08:00,010
Ты знаешь, Люк ...

1025
01:08:00,643 --> 01:08:01,621
Стефани ...

1026
01:08:03,480 --> 01:08:05,926
Женщины меня пугают.

1027
01:08:07,650 --> 01:08:09,288
Ну типа ...

1028
01:08:10,386 --> 01:08:12,423
Я не знаю, как с ними обходиться.

1029
01:08:12,889 --> 01:08:15,369
Старайся не резать их на части, придурок!

1030
01:08:24,167 --> 01:08:25,805
Скажем, я хочу соблазнить Стефани.

1031
01:08:27,737 --> 01:08:29,807
Что мне нужно делать?

1032
01:08:30,473 --> 01:08:33,420
Как ты заводишь контакт с женщинами?

1033
01:08:35,345 --> 01:08:36,323
Ну ...

1034
01:08:37,680 --> 01:08:38,886
это просто-

1035
01:08:40,783 --> 01:08:42,990
Скажи честно, секси-бой!

1036
01:08:43,920 --> 01:08:46,230
Скажи ему, что твоя личная жизнь отстой!

1037
01:08:47,423 --> 01:08:48,663
Скажи!

1038
01:08:50,860 --> 01:08:53,669
Это правда? Твоя личная жизнь ...
-Да

1039
01:09:00,370 --> 01:09:02,441
Ты знаешь, мне полегчало.

1040
01:09:02,605 --> 01:09:04,778
Нам будет легче работать вместе

1041
01:09:04,941 --> 01:09:07,012
если мы оба так с дамами.

1042
01:09:10,780 --> 01:09:12,020
Не будем обобщать.

1043
01:09:12,215 --> 01:09:13,193
Ну ...

1044
01:09:13,783 --> 01:09:17,754
Ты мне напишешь шуток про эту книгу.
"Возраст смерти"

1045
01:09:20,490 --> 01:09:21,867
А ты следи за базаром.

1046
01:09:27,296 --> 01:09:30,004
Это про одиночество в большом городе.

1047
01:09:30,500 --> 01:09:32,207
Я написал сочинение об этом.

1048
01:09:33,069 --> 01:09:35,174
Если вы позволите -
- Простите.

1049
01:09:35,338 --> 01:09:37,215
Не уверена, что именно такой подтекст.

1050
01:09:37,907 --> 01:09:39,079
Для меня ...

1051
01:09:39,242 --> 01:09:41,719
это просто хороший ужастик
с убийствами и пытками,

1052
01:09:42,078 --> 01:09:43,182
мне очень понравилось.

1053
01:09:49,919 --> 01:09:51,057
Простите ...

1054
01:09:52,055 --> 01:09:54,428
Я в настроении поговорить об убийствах.

1055
01:09:58,828 --> 01:10:01,069
Хорошо быть рабом серийного убийцы?

1056
01:10:02,999 --> 01:10:05,309
Наконец-то ты нашел с кем-то общий язык.

1057
01:10:06,002 --> 01:10:07,413
Неплохой чувак, да?

1058
01:10:08,504 --> 01:10:10,008
Это твоя целевая аудитория?

1059
01:10:10,172 --> 01:10:11,217
Маньяк с бензопилой?

1060
01:10:13,943 --> 01:10:15,950
Физическое насилие в стиле Роджера!

1061
01:10:19,849 --> 01:10:21,328
Ты меня удивил, Роджер.

1062
01:10:22,285 --> 01:10:24,094
Я просто говорил о книге.

1063
01:10:25,188 --> 01:10:26,496
Ты им понравился.

1064
01:10:28,024 --> 01:10:29,503
Я пришла.

1065
01:10:31,528 --> 01:10:32,836
Тебе не жарко?

1066
01:10:34,030 --> 01:10:35,509
Влажная погода.

1067
01:10:36,299 --> 01:10:37,778
Я тоже чувствую себя липкой.

1068
01:10:38,234 --> 01:10:39,872
Хочу поскорее принять душ,

1069
01:10:40,036 --> 01:10:42,346
и растянуться голой на кровати.

1070
01:10:47,544 --> 01:10:49,023
Хочешь выпить кофе?

1071
01:10:50,380 --> 01:10:52,059
У меня свидание, извини.

1072
01:10:53,049 --> 01:10:54,585
Не с Карлом, я надеюсь.

1073
01:10:56,052 --> 01:10:57,531
Я понимаю, что он слишком молод.

1074
01:10:58,555 --> 01:11:00,899
Не слишком умный и воспитанный.

1075
01:11:01,057 --> 01:11:02,229
Но, тем не менее ...

1076
01:11:02,392 --> 01:11:03,871
В нем что-то есть, да?

1077
01:11:06,896 --> 01:11:08,204
Да, кое-что есть.

1078
01:11:25,348 --> 01:11:26,486
Извините, месье.

1079
01:11:27,917 --> 01:11:29,453
Извините, что беспокоим Вас.

1080
01:11:30,086 --> 01:11:33,566
Вы не видели этих людей?
"Награда $ 1000".

1081
01:12:01,618 --> 01:12:02,756
Ты в порядке?

1082
01:12:07,290 --> 01:12:08,792
"Жаль, что я не смог вам помочь -

1083
01:12:08,958 --> 01:12:11,131
"но не хочу отпускать вас голодными.

1084
01:12:11,294 --> 01:12:13,274
"Отличные бутерброды, мeсье Жедрон.

1085
01:12:13,896 --> 01:12:14,772
"О, да!

1086
01:12:16,499 --> 01:12:18,105
"Я редко съедаю корочку.

1087
01:12:18,234 --> 01:12:19,212
"А я всегда.

1088
01:12:21,304 --> 01:12:22,305
Не трогай мою сестру -

1089
01:12:22,472 --> 01:12:23,712
Я убью тебя!

1090
01:12:27,911 --> 01:12:29,151
Слушай дальше ...

1091
01:12:29,312 --> 01:12:30,586
Номер Люка:

1092
01:12:30,747 --> 01:12:31,851
514-555-3543.

1093
01:12:34,584 --> 01:12:35,688
Это прикольно:

1094
01:12:35,852 --> 01:12:37,661
Они дают твою информацию,

1095
01:12:37,820 --> 01:12:39,424
Не зная, что ты у меня в плену.

1096
01:12:39,589 --> 01:12:41,193
Как это называется в комедии?

1097
01:12:41,357 --> 01:12:42,734
Называется "Оторву тебе голову!"

1098
01:12:42,892 --> 01:12:43,734
Где они сейчас?

1099
01:12:43,893 --> 01:12:45,167
В мотеле.

1100
01:12:45,328 --> 01:12:48,207
А завтра мы вместе будем вас искать.

1101
01:13:07,517 --> 01:13:10,397
Спасибо за вашу помощь, месье Жедрон.

1102
01:13:13,022 --> 01:13:14,160
Зовите меня Роджер.

1103
01:13:29,639 --> 01:13:30,674
Ты в порядке?

1104
01:13:32,075 --> 01:13:32,883
Почему?

1105
01:13:33,042 --> 01:13:34,419
Что такое?

1106
01:13:34,577 --> 01:13:35,521
Не знаю...

1107
01:13:36,045 --> 01:13:37,986
Мне кажется, в тебе накопилось много печали.

1108
01:13:38,147 --> 01:13:39,683
Опять она за свое.

1109
01:13:40,083 --> 01:13:41,391
Я чувствую такие вещи.

1110
01:13:42,051 --> 01:13:44,053
У меня тоже накопилась печаль.

1111
01:13:44,220 --> 01:13:46,222
Но я люблю ее. Это часть меня.

1112
01:13:46,389 --> 01:13:48,198
Имею право. Как и радость.

1113
01:13:49,725 --> 01:13:52,999
Когда ваша печаль прорвется
наружу, это будет невероятно красиво.

1114
01:13:53,062 --> 01:13:54,370
Я бы хотела это видеть.

1115
01:13:56,232 --> 01:13:57,609
Не уверен как-то.

1116
01:13:59,068 --> 01:14:00,376
Я также вижу много гнева.

1117
01:14:01,070 --> 01:14:02,947
Очень-очень много. Я права?

1118
01:14:04,073 --> 01:14:05,017
Может быть.

1119
01:14:05,174 --> 01:14:06,915
Держать это в себе вредно для здоровья.

1120
01:14:07,076 --> 01:14:09,454
Твой гнев обжигает!

1121
01:14:09,612 --> 01:14:10,647
Ты должен найти способ

1122
01:14:10,813 --> 01:14:13,225
высвободить его наружу.

1123
01:14:14,083 --> 01:14:15,619
Например, оторвать тебе голову?

1124
01:14:20,089 --> 01:14:21,159
Шутка.

1125
01:14:24,093 --> 01:14:25,071
Хорошая шутка.

1126
01:14:25,795 --> 01:14:27,069
Просто шутка.

1127
01:14:27,430 --> 01:14:30,411
Она недавно из реабилитации -
погружалась глубоко в свои эмоции.

1128
01:14:34,504 --> 01:14:36,108
Меньше всего моей сестре

1129
01:14:36,272 --> 01:14:37,615
Нужна компания психа.

1130
01:14:38,341 --> 01:14:39,820
Она только пошла на поправку.

1131
01:14:42,512 --> 01:14:44,116
Установила связь со своими чувствами.

1132
01:14:44,647 --> 01:14:46,092
Чересчур.

1133
01:14:47,517 --> 01:14:48,825
Чертова лебедка.

1134
01:14:49,485 --> 01:14:50,828
Был бы я чаще дома ...

1135
01:14:52,021 --> 01:14:53,500
Я всегда был опорой семьи.

1136
01:14:53,689 --> 01:14:54,667
Представь себе.

1137
01:15:10,473 --> 01:15:11,349
Погоди.

1138
01:15:11,808 --> 01:15:12,843
1, 2 ...

1139
01:15:31,694 --> 01:15:33,571
Он даже запер салфетки на замок.

1140
01:15:38,368 --> 01:15:40,848
Мне говорит: "Больше соуса, меньше сыра!"

1141
01:15:42,538 --> 01:15:44,381
Лиза всегда добра к людям.

1142
01:15:45,408 --> 01:15:46,887
"Хорошо выглядишь, Джоанн!

1143
01:15:47,043 --> 01:15:48,852
"Она сидит на антидепрессантах.

1144
01:15:50,012 --> 01:15:51,650
"Я зайду к вам в гости.

1145
01:15:52,715 --> 01:15:54,160
"У них дома воняет!"

1146
01:15:58,354 --> 01:15:59,662
Карл - мой любимчик.

1147
01:16:00,556 --> 01:16:02,194
Посмотрите на красавца-чемпиона.

1148
01:16:02,592 --> 01:16:04,230
Родители провели с ним 20 лет на стадионе.

1149
01:16:04,393 --> 01:16:05,565
И все они получили взамен -

1150
01:16:05,728 --> 01:16:06,934
это геморрой.

1151
01:16:11,534 --> 01:16:13,343
Смешно, потому что так и есть!

1152
01:16:25,381 --> 01:16:26,883
Мы расстроили маленького Карла.

1153
01:16:27,583 --> 01:16:29,358
Ты же любишь поржать, да?

1154
01:16:31,554 --> 01:16:32,862
Особенно за счет других.

1155
01:16:36,425 --> 01:16:37,403
Ты -

1156
01:16:37,560 --> 01:16:39,969
Больше никогда не будешь
издеваться надо мной.

1157
01:16:40,096 --> 01:16:41,274
Понятно?

1158
01:16:58,414 --> 01:17:00,852
Еще кто-нибудь хочет пошутить надо мной?

1159
01:17:13,830 --> 01:17:15,673
Что ты сделал с Джулией?

1160
01:17:16,933 --> 01:17:18,940
Не беспокойся, Джулия и Манон в порядке.

1161
01:17:19,001 --> 01:17:20,678
Передают привет.

1162
01:17:29,645 --> 01:17:31,925
Стефани приняла мое приглашение на ужин.

1163
01:17:46,162 --> 01:17:47,140
Привет, папа.

1164
01:17:53,703 --> 01:17:55,307
"Конечно, нет. Почему ты -

1165
01:17:55,471 --> 01:17:56,779
Я .. Я -

1166
01:17:58,474 --> 01:17:59,452
Нет, папа -

1167
01:18:32,508 --> 01:18:33,848
Что он сказал? -- Ничего!

1168
01:18:37,179 --> 01:18:38,590
Что ваш отец думает

1169
01:18:38,748 --> 01:18:40,523
о твоем хобби - убивать?

1170
01:18:42,852 --> 01:18:44,126
Мой отец ... не разрешает мне

1171
01:18:44,286 --> 01:18:45,765
похищать и убивать людей.

1172
01:18:47,757 --> 01:18:49,327
Он облажался, твой папа.

1173
01:18:53,029 --> 01:18:54,736
Вот его мне надо заставить смеяться.

1174
01:19:45,915 --> 01:19:47,053
Знаешь, Люк ...

1175
01:19:48,251 --> 01:19:50,390
Я буду использовать собственный материал.

1176
01:19:50,619 --> 01:19:51,996
В самом деле?

1177
01:19:52,154 --> 01:19:53,428
Я буду говорить правду

1178
01:19:53,589 --> 01:19:55,227
с комедийными интонациями.

1179
01:19:56,759 --> 01:19:59,433
Ну, я не буду говорить, сколько
тут погибло народу.

1180
01:19:59,595 --> 01:20:01,038
Для этого надо

1181
01:20:01,197 --> 01:20:02,905
чертовски смешные интонации.

1182
01:20:04,533 --> 01:20:05,568
Не шумите, ладно?

1183
01:20:06,268 --> 01:20:09,346
А не то ... гудбай Джулия и Манон

1184
01:20:18,614 --> 01:20:19,752
Как вкусно, Роджер

1185
01:20:22,451 --> 01:20:23,930
Я старался, надеялся

1186
01:20:25,955 --> 01:20:27,332
что тебе понравится.

1187
01:20:31,494 --> 01:20:32,973
Насчёт 2-х пропавших юмористов -

1188
01:20:33,796 --> 01:20:34,570
Я похитил их.

1189
01:20:34,730 --> 01:20:36,266
И они учат меня искусству комедии.

1190
01:20:36,966 --> 01:20:38,036
Хорошая идея!.

1191
01:20:39,168 --> 01:20:41,205
Они наверху, слушают наш разговор

1192
01:20:42,638 --> 01:20:44,117
Отличная работа, парни!

1193
01:20:44,807 --> 01:20:47,287
Ни звука, не то капец вашим родным!

1194
01:20:51,313 --> 01:20:52,656
Я не понимаю.

1195
01:20:54,650 --> 01:20:56,152
Как ты вдруг стал ...

1196
01:20:56,652 --> 01:20:57,756
смешнее?

1197
01:20:57,920 --> 01:20:59,228
Более того.

1198
01:21:01,323 --> 01:21:02,927
Что удивляет меня больше всего

1199
01:21:03,092 --> 01:21:04,400
не твое чувство юмора ...

1200
01:21:06,662 --> 01:21:09,871
Помнишь твой тост в честь Лизы и Реала?

1201
01:21:11,567 --> 01:21:13,877
И когда ты схватил Карла?

1202
01:21:16,071 --> 01:21:17,550
Это было так неожиданно.

1203
01:21:19,074 --> 01:21:20,382
Ты меня удивил ...

1204
01:21:21,577 --> 01:21:22,555
страшно.

1205
01:21:24,246 --> 01:21:26,226
Мне всегда нравились брутальные парни.

1206
01:21:26,915 --> 01:21:28,553
Но они не подходят для личной жизни.

1207
01:21:30,185 --> 01:21:32,062
Из-за моих неудавшихся отношений

1208
01:21:33,456 --> 01:21:34,730
Я покинула Монреаль.

1209
01:21:40,262 --> 01:21:41,741
Монреаль?! Я думал, что ты с Римусков.

1210
01:21:43,599 --> 01:21:45,101
Да, провела там год, а

1211
01:21:45,267 --> 01:21:47,008
до этого 20 лет жила в Монреале.

1212
01:21:49,105 --> 01:21:50,277
Ты знаешь, Монреаль ...

1213
01:21:50,773 --> 01:21:51,945
прекрасный город.

1214
01:21:52,108 --> 01:21:54,746
Там такие разные люди, творческие ...

1215
01:21:56,278 --> 01:21:57,780
Очень открытые ...

1216
01:22:00,115 --> 01:22:01,093
Не знаю...

1217
01:22:01,784 --> 01:22:03,963
Чересчур свободный город для меня.

1218
01:22:12,628 --> 01:22:13,766
Видишь, вот так.

1219
01:22:15,965 --> 01:22:17,103
Твой взгляд ...

1220
01:22:18,167 --> 01:22:19,805
такой брутальный.

1221
01:22:22,638 --> 01:22:23,946
Непобедимый.

1222
01:22:24,640 --> 01:22:25,618
И прямо сейчас ..

1223
01:22:28,644 --> 01:22:30,952
Мне хочется поцеловать тебя.

1224
01:22:35,651 --> 01:22:36,925
Я должен признаться.

1225
01:22:37,086 --> 01:22:37,826
В чем?

1226
01:22:37,987 --> 01:22:41,059
Неужели он скажет, что убивает ее земляков ...

1227
01:22:44,293 --> 01:22:46,738
Я никогда не занимался любовью.

1228
01:22:50,265 --> 01:22:52,575
Лучше б он про земляков.

1229
01:22:57,773 --> 01:23:00,583
Не помню, когда в последний раз
меня обнимали.

1230
01:23:09,785 --> 01:23:11,765
У меня тоже есть неловкое признание

1231
01:23:14,290 --> 01:23:15,792
Я не горжусь этим.

1232
01:23:15,958 --> 01:23:18,768
Я 20 лет работала в барах ...

1233
01:23:19,795 --> 01:23:22,103
Знаешь, туристы ... по одному за выходной

1234
01:23:27,336 --> 01:23:29,974
Я переспала более чем с 1000 мужчин.

1235
01:23:32,341 --> 01:23:34,321
Я переспала более чем с 1000 мужчин.

1236
01:23:37,513 --> 01:23:38,787
Tы-тысячью?

1237
01:23:39,214 --> 01:23:40,124
Тысячью!

1238
01:23:40,316 --> 01:23:41,488
Тысячью?

1239
01:23:41,650 --> 01:23:42,628
Тысячью.

1240
01:23:45,154 --> 01:23:46,224
Тысяча как ...

1241
01:23:46,388 --> 01:23:47,332
В тысяче и одной ночи?

1242
01:23:47,489 --> 01:23:49,298
Тысяча чертей? Тысяча?

1243
01:23:54,997 --> 01:23:57,977
Неудивительно, что французы
любят наше радушие.

1244
01:23:58,333 --> 01:24:00,744
Они были все чужими. Я знала, что

1245
01:24:00,902 --> 01:24:02,472
Никогда не увижу их снова.

1246
01:24:02,572 --> 01:24:04,483
Но с тобой ...

1247
01:24:05,507 --> 01:24:07,987
Впервые я так влюбилась.

1248
01:24:10,880 --> 01:24:12,484
Прямо сейчас, я боюсь, что

1249
01:24:13,015 --> 01:24:14,995
Это тоже будет как мой первый раз.

1250
01:24:25,394 --> 01:24:26,532
Мы оба хороши

1251
01:24:43,412 --> 01:24:44,891
- Он убьет ее.
- Может быть и нет.

1252
01:24:45,047 --> 01:24:46,685
- Надо предупредить ее!
- Остынь!

1253
01:24:47,049 --> 01:24:48,426
Подумай о Манон и Джулии.

1254
01:25:13,742 --> 01:25:15,221
Вот так, да?

1255
01:25:17,479 --> 01:25:18,924
Боишься?

1256
01:25:19,748 --> 01:25:20,556
Да!

1257
01:25:35,097 --> 01:25:36,075
Боже.

1258
01:25:39,301 --> 01:25:40,780
4-й или 5-й раз?

1259
01:25:40,936 --> 01:25:42,847
Я перестал считать на третьем.

1260
01:25:58,120 --> 01:25:59,428
Хочу тебе сказать.

1261
01:26:00,989 --> 01:26:01,990
Что?

1262
01:26:04,159 --> 01:26:05,968
Я делал такие вещи ...

1263
01:26:06,662 --> 01:26:07,663
которыми ...

1264
01:26:08,497 --> 01:26:10,976
Я не очень горжусь.

1265
01:26:12,000 --> 01:26:13,308
Плохие вещи.

1266
01:26:18,507 --> 01:26:19,485
Думаешь ...

1267
01:26:21,677 --> 01:26:24,156
Ты со мной тоже будешь плохо
обходиться?

1268
01:26:27,015 --> 01:26:28,193
Никогда

1269
01:26:32,021 --> 01:26:34,001
Я принимаю тебя таким, какой ты есть.

1270
01:26:37,393 --> 01:26:39,339
Включая все твои плохие поступки.

1271
01:26:49,538 --> 01:26:51,017
Не знаю, почему я плачу.

1272
01:27:25,574 --> 01:27:26,712
Что-то не так?

1273
01:27:27,075 --> 01:27:28,520
Чего насупился?

1274
01:27:29,078 --> 01:27:30,113
Заткнись.

1275
01:27:31,413 --> 01:27:32,915
Почему ты злишься?

1276
01:27:33,081 --> 01:27:34,424
Все же хорошо.

1277
01:27:34,583 --> 01:27:35,994
Она обожает тебя.

1278
01:27:36,151 --> 01:27:37,459
Мы победили!

1279
01:27:39,088 --> 01:27:40,567
Я должен вас убить.

1280
01:27:45,260 --> 01:27:47,934
Если я вас отпущу, вы же побежите в полицию!

1281
01:27:50,265 --> 01:27:52,744
- Конечно, нет.
- Ни в коем случае.

1282
01:27:53,267 --> 01:27:55,712
Не скажем никому ни слова.

1283
01:28:21,663 --> 01:28:22,937
Спасибо, что ты пришел.

1284
01:28:27,970 --> 01:28:29,711
Это качественная печаль.

1285
01:28:29,872 --> 01:28:31,510
Я так рада за тебя.

1286
01:28:31,673 --> 01:28:33,675
Ох, заткнись, Джулия!

1287
01:28:36,345 --> 01:28:38,018
Я воображаю самое худшее.

1288
01:28:39,181 --> 01:28:40,854
Что мой Марко на дне озера,

1289
01:28:41,016 --> 01:28:42,825
раздутый, как пузырь

1290
01:28:42,984 --> 01:28:44,963
и рыбы выедают его глаза!

1291
01:28:45,353 --> 01:28:46,832
Не надо паники.

1292
01:28:47,656 --> 01:28:49,033
Мы их найдем.

1293
01:28:52,027 --> 01:28:55,331
Найдём их без почек, сердца, легких;
без поджелудочной железы.

1294
01:28:57,132 --> 01:28:59,203
Они наткнулись на нелегальную плантацию

1295
01:28:59,368 --> 01:29:01,170
травки, и байкеры убили их.

1296
01:29:01,537 --> 01:29:04,245
Или перевернулись в кювет и сгорели

1297
01:29:04,406 --> 01:29:07,512
Марко в пламени кричал: "Манон!"

1298
01:29:12,247 --> 01:29:13,555
Офигеть.

1299
01:29:15,417 --> 01:29:16,896
Я хочу тебе сказать, Люк

1300
01:29:20,188 --> 01:29:22,862
Я рад, что две последние недели жизни

1301
01:29:24,593 --> 01:29:27,403
Я провел именно с тобой.

1302
01:29:32,601 --> 01:29:33,909
Твоя честность ...

1303
01:29:36,772 --> 01:29:37,910
Твоя решимость ...

1304
01:29:39,274 --> 01:29:40,252
Твое мужество ...

1305
01:29:42,344 --> 01:29:44,584
во мне что-то поменялось.

1306
01:29:45,948 --> 01:29:48,258
Я очень сильно ценю твою компанию.

1307
01:29:49,952 --> 01:29:50,930
Действительно.

1308
01:29:55,624 --> 01:29:57,602
- Я тоже.
- В самом деле?

1309
01:29:59,461 --> 01:30:01,270
Что же ты ценишь во мне?

1310
01:30:05,100 --> 01:30:06,238
Ты очень ...

1311
01:30:08,603 --> 01:30:09,604
человечный.

1312
01:30:13,809 --> 01:30:15,288
Слышать такое ...

1313
01:30:17,646 --> 01:30:19,250
Что ты имеешь ввиду, "человечный"

1314
01:30:19,414 --> 01:30:20,449
Конкретно?

1315
01:30:25,821 --> 01:30:27,095
Твою щедрость.

1316
01:30:28,390 --> 01:30:29,630
Твое сопереживание.

1317
01:30:30,459 --> 01:30:31,403
Манон.

1318
01:30:33,395 --> 01:30:34,772
Позитивный взгляд на жизнь.

1319
01:30:35,297 --> 01:30:36,435
Открытость.

1320
01:30:36,798 --> 01:30:38,277
Твой заразительный смех.

1321
01:30:43,638 --> 01:30:44,810
Твою мягкость.

1322
01:30:47,009 --> 01:30:48,317
Не только на ощупь,

1323
01:30:49,344 --> 01:30:50,550
но и в целом.

1324
01:30:53,348 --> 01:30:54,486
Марко, ты ...

1325
01:30:56,518 --> 01:30:57,496
Спасибо.

1326
01:30:58,854 --> 01:30:59,832
Ты ...

1327
01:31:10,699 --> 01:31:12,201
Извини, но ...

1328
01:31:12,367 --> 01:31:14,244
ты действительно купился.

1329
01:31:16,004 --> 01:31:18,416
Я же шутил так ...

1330
01:31:19,007 --> 01:31:21,419
Но я ценю тебя. Действительно.

1331
01:31:27,682 --> 01:31:28,820
Но мы все же - нет

1332
01:31:32,721 --> 01:31:33,699
Извини.

1333
01:31:34,289 --> 01:31:35,768
Не извиняйся.

1334
01:31:43,298 --> 01:31:44,777
"Я люблю мою печаль.

1335
01:31:47,169 --> 01:31:48,147
"Она прекрасна.

1336
01:31:53,141 --> 01:31:55,280
"Во мне так много грусти.

1337
01:31:55,911 --> 01:31:57,549
"Она меня облагораживает.

1338
01:32:01,483 --> 01:32:03,326
"Я принимаю свой психоз

1339
01:32:23,205 --> 01:32:24,183
Отлично.

1340
01:32:25,841 --> 01:32:27,081
Она немного раздражает,

1341
01:32:27,242 --> 01:32:29,485
Но я на нее не в обиде.

1342
01:32:30,545 --> 01:32:31,990
У нее тяжелая жизнь.

1343
01:32:33,348 --> 01:32:36,692
Мать умерла, когда ей было 4 года.
Жестокий отец.

1344
01:32:39,221 --> 01:32:40,199
Жестокий отец?

1345
01:32:42,891 --> 01:32:44,131
Если мы не найдем ее брата,

1346
01:32:44,292 --> 01:32:46,600
она совсем потеряется.

1347
01:32:47,229 --> 01:32:49,573
Она только стала забывать об отце

1348
01:32:49,731 --> 01:32:51,210
потому что Люк ее подбадривал.

1349
01:33:50,625 --> 01:33:52,627
Чтобы добраться до Жедрона,

1350
01:33:52,794 --> 01:33:54,603
поверните налево на шоссе.

1351
01:33:55,297 --> 01:33:57,174
Потом по проселочной дороге ...

1352
01:34:10,645 --> 01:34:12,625
Ребята, вы сдержали обещание ...

1353
01:34:15,650 --> 01:34:17,254
Поэтому я сделаю это быстро.

1354
01:34:23,325 --> 01:34:24,326
Но ...

1355
01:34:24,492 --> 01:34:25,470
раньше ...

1356
01:34:26,828 --> 01:34:28,307
Я хотел сказать ...

1357
01:34:28,963 --> 01:34:29,805
Люк ...

1358
01:34:30,999 --> 01:34:32,478
Мы с тобой так спелись ...

1359
01:34:33,335 --> 01:34:34,814
Я понял, почему.

1360
01:34:34,969 --> 01:34:36,312
Ты спелся.

1361
01:34:38,006 --> 01:34:39,485
Мы ... Мы спелись.

1362
01:34:39,641 --> 01:34:42,986
Вы спелись. Признайся уж.

1363
01:34:43,845 --> 01:34:45,952
Хотите поговорить, я могу отойти.

1364
01:34:48,349 --> 01:34:49,487
Мы так спелись ...

1365
01:34:51,152 --> 01:34:52,631
из-за моего отца ...

1366
01:34:54,355 --> 01:34:55,663
и твоего отца.

1367
01:34:57,025 --> 01:34:58,003
И ...

1368
01:34:58,327 --> 01:35:00,335
наших страданий.

1369
01:35:09,371 --> 01:35:10,349
Ох.

1370
01:35:11,439 --> 01:35:13,419
Не знаю, что со мной не так.

1371
01:35:14,376 --> 01:35:16,184
С тех пор как я стал смешным ...

1372
01:35:16,377 --> 01:35:17,685
Я не могу перестать плакать.

1373
01:35:24,552 --> 01:35:25,530
Тост ...

1374
01:35:26,521 --> 01:35:27,431
за благороднейший

1375
01:35:27,589 --> 01:35:29,933
и самый недооцененный способ

1376
01:35:30,091 --> 01:35:31,536
облегчения страданий:

1377
01:35:32,393 --> 01:35:33,371
За Юмор.

1378
01:35:37,399 --> 01:35:38,537
И за морфин.

1379
01:36:10,098 --> 01:36:11,634
Где твой клоун сейчас, а?

1380
01:36:13,935 --> 01:36:15,573
Маленький клоун посинел?

1381
01:36:16,438 --> 01:36:18,384
Синеет клоунишка!

1382
01:36:54,642 --> 01:36:55,620
Месье Жедрон!

1383
01:37:01,149 --> 01:37:03,395
У меня есть хорошая новость и плохая.

1384
01:37:04,486 --> 01:37:05,794
Плохая новость ...

1385
01:37:06,788 --> 01:37:08,790
Это то, что ваш сын - серийный убийца.

1386
01:37:09,123 --> 01:37:10,761
Хорошие новость: этому пришел конец.

1387
01:37:11,826 --> 01:37:13,362
Это вас может шокировать -

1388
01:37:19,000 --> 01:37:20,274
Брось ружьё.

1389
01:37:22,837 --> 01:37:23,815
Сынок!

1390
01:37:28,176 --> 01:37:29,154
Сынок, черт возьми!

1391
01:37:30,011 --> 01:37:32,386
Я же говорил тебе не приводить гостей!

1392
01:37:33,515 --> 01:37:34,653
Сынок?

1393
01:37:35,984 --> 01:37:37,224
Роджер ...?

1394
01:37:37,318 --> 01:37:39,320
Это означает, что ты, Роджер ...

1395
01:37:39,487 --> 01:37:40,489
Ты никогда не ...

1396
01:37:42,090 --> 01:37:43,398
Я никогда никого не убивал.

1397
01:37:44,425 --> 01:37:45,460
Он?

1398
01:37:46,494 --> 01:37:48,633
Не-е... Слабак!

1399
01:37:49,664 --> 01:37:52,871
Он хорош только для уборки после меня.

1400
01:37:52,967 --> 01:37:54,778
Нет хватает ему тут!

1401
01:37:57,505 --> 01:37:58,813
Я просто делал вид, ребята.

1402
01:37:59,507 --> 01:38:00,349
Извините.

1403
01:38:00,508 --> 01:38:02,316
Он извиняется ещё!

1404
01:38:05,947 --> 01:38:07,483
Сейчас повеселимся.

1405
01:38:11,719 --> 01:38:13,062
Пахнет монреальцами.

1406
01:38:14,689 --> 01:38:17,399
Сейчас увидите, как мы развлекаемся
в деревне.

1407
01:38:18,693 --> 01:38:19,671
Ты ...

1408
01:38:26,701 --> 01:38:28,078
Принеси мой набор для улицы.

1409
01:38:28,736 --> 01:38:29,840
Я сейчас.

1410
01:38:34,209 --> 01:38:35,517
Я из пригорода.

1411
01:38:41,316 --> 01:38:42,795
Вы думаете, что я лузер ...

1412
01:38:44,219 --> 01:38:45,698
Тебя воспитал психопат.

1413
01:38:46,721 --> 01:38:48,029
Отец не психопат.

1414
01:38:50,725 --> 01:38:53,204
А вот его отец, однако ...

1415
01:38:53,561 --> 01:38:55,539
был форменным психопатом.

1416
01:39:11,579 --> 01:39:12,557
Не надо.

1417
01:39:12,680 --> 01:39:13,715
Роджер, пожалуйста.

1418
01:39:14,248 --> 01:39:15,556
Сделай что-нибудь!

1419
01:39:31,666 --> 01:39:33,339
Роджер их нашел!

1420
01:39:34,769 --> 01:39:36,077
Что они там сидят?

1421
01:39:39,774 --> 01:39:42,185
Какая приятная компания.

1422
01:39:44,112 --> 01:39:46,352
Роджер, что происходит?

1423
01:39:47,214 --> 01:39:49,784
Не то место, не то время.

1424
01:39:49,884 --> 01:39:51,795
Роджер, не бойся же ты отца!

1425
01:39:51,986 --> 01:39:53,659
Ему 80 лет! - Прочь!

1426
01:39:55,823 --> 01:39:57,769
- Защитись! - Борись!

1427
01:39:59,694 --> 01:40:00,866
Посмотри сюда.

1428
01:40:01,963 --> 01:40:03,033
Ты стал другим.

1429
01:40:03,197 --> 01:40:04,608
У тебя же есть женщина.

1430
01:40:04,799 --> 01:40:06,472
Думаешь, он её примет?

1431
01:40:06,634 --> 01:40:09,046
Люк прав. Подумай о Стефани.

1432
01:40:09,203 --> 01:40:11,139
Вы занимались любовью 5 раз подряд

1433
01:40:11,205 --> 01:40:12,282
5 раз?

1434
01:40:17,645 --> 01:40:18,783
Не могу в это поверить.

1435
01:40:21,149 --> 01:40:23,129
Я принимаю мою неминуемую смерть.

1436
01:40:23,651 --> 01:40:24,959
Спасибо всем большое.

1437
01:40:25,587 --> 01:40:27,066
Я провела целую неделю

1438
01:40:27,222 --> 01:40:29,168
с удивительной женщиной.

1439
01:40:29,357 --> 01:40:30,995
Ты меня слушала и понимала.

1440
01:40:31,159 --> 01:40:32,137
Спасибо за все.

1441
01:40:33,661 --> 01:40:35,538
Марко, мы лишь говорили по телефону.

1442
01:40:35,997 --> 01:40:37,237
У тебя стильный дом.

1443
01:40:37,398 --> 01:40:39,275
Прекрасная цветовая гамма, со вкусом.

1444
01:40:39,433 --> 01:40:40,810
Это меня впечатлило.

1445
01:40:42,003 --> 01:40:43,914
И твоя жена так сильно тебя любит!

1446
01:40:46,407 --> 01:40:47,852
Роджер, а в тебе я разочаровалась.

1447
01:40:48,610 --> 01:40:50,146
Я тебе доверяла.

1448
01:40:50,611 --> 01:40:52,591
А ты нас предал!

1449
01:40:53,114 --> 01:40:54,593
Я даже купила для тебя подарок!

1450
01:40:57,852 --> 01:40:59,959
Я всегда знала, что это так закончится.

1451
01:41:01,289 --> 01:41:02,267
Не говори так, Манон.

1452
01:41:02,423 --> 01:41:03,493
Все образуется.

1453
01:41:05,126 --> 01:41:06,628
Ты думал, что я пессимистка ...

1454
01:41:06,794 --> 01:41:07,738
Перестань.

1455
01:41:07,896 --> 01:41:09,933
У нас были хорошие моменты.

1456
01:41:11,132 --> 01:41:12,440
Вспомни нашу свадьбу.

1457
01:41:13,968 --> 01:41:15,276
Даже тогда ...

1458
01:41:16,971 --> 01:41:18,279
В белом платье,

1459
01:41:18,439 --> 01:41:20,146
у алтаря,

1460
01:41:20,308 --> 01:41:21,548
Я подумала:

1461
01:41:21,709 --> 01:41:24,019
Это закончится кровавой бойней.

1462
01:41:26,648 --> 01:41:28,628
Я бы все отдал, чтобы обнять тебя.

1463
01:41:35,623 --> 01:41:37,034
Вот, теперь сопли на рубашке.

1464
01:41:42,897 --> 01:41:43,875
Эй, старый пердун!

1465
01:41:46,000 --> 01:41:47,536
Старое чмо, я с тобой разговариваю!

1466
01:41:48,803 --> 01:41:49,645
Эй, старый козел!

1467
01:41:51,305 --> 01:41:53,678
В твоем возрасте ты должен кушать кашу!

1468
01:41:54,742 --> 01:41:56,050
Убивать невинных людей?

1469
01:41:56,210 --> 01:41:57,587
Ты мудак гребаный!

1470
01:41:57,745 --> 01:41:58,917
Твой сын в десять раз умнее!

1471
01:41:59,080 --> 01:42:00,753
У него в мизинце больше ума,

1472
01:42:00,915 --> 01:42:02,189
чем в твоей протухшей голове!

1473
01:42:02,350 --> 01:42:04,887
Ты гнойный старый мешок с дерьмом!

1474
01:42:06,087 --> 01:42:08,192
Ты ходячий мешок с дерьмом!

1475
01:42:08,356 --> 01:42:09,835
Гондон, набитый дерьмом!

1476
01:42:09,991 --> 01:42:11,368
Гнилой!

1477
01:42:11,526 --> 01:42:12,470
Скажи ему, чтоб заткнулся!

1478
01:42:12,627 --> 01:42:13,662
Заткнись.

1479
01:42:14,529 --> 01:42:16,270
Твоя жена легко отделалась.

1480
01:42:16,430 --> 01:42:17,670
Шкаф пощадил ее страдания

1481
01:42:17,832 --> 01:42:19,106
Избавил от жизни с этим

1482
01:42:19,266 --> 01:42:21,246
гадким чмом в глухой жопе!

1483
01:42:27,975 --> 01:42:29,476
- Ублюдок! - Папа!

1484
01:42:32,380 --> 01:42:34,189
Не ругайся перед гостями.

1485
01:42:47,295 --> 01:42:48,706
Запиши на камеру, осел!

1486
01:42:50,832 --> 01:42:52,368
Улови момент.

1487
01:42:55,803 --> 01:42:57,146
Запечатли их лица.

1488
01:42:58,806 --> 01:43:00,046
Я хочу видеть все.

1489
01:44:23,991 --> 01:44:25,971
Манон, я так тебя люблю.

1490
01:44:26,661 --> 01:44:28,163
Говорил же, все образуется.

1491
01:44:28,329 --> 01:44:30,775
Я же говорила, что будет кровища.

1492
01:44:32,099 --> 01:44:33,169
Мой любимый брат,

1493
01:44:33,334 --> 01:44:35,041
хочу что-то важное тебе сказать:

1494
01:44:35,904 --> 01:44:38,043
Это испытание сделало меня лучше.

1495
01:45:00,761 --> 01:45:02,138
Блин! Наконец-то!

1496
01:45:03,931 --> 01:45:04,807
Ты кто такой?

1497
01:45:07,201 --> 01:45:08,942
Что за сборище дебилов?

1498
01:45:09,870 --> 01:45:11,679
Маньяки!

1499
01:45:15,009 --> 01:45:16,682
Я прогуливался по Сэн-Рошель,

1500
01:45:16,844 --> 01:45:18,448
какой-то псих атаковал меня!

1501
01:45:18,946 --> 01:45:20,857
Неужели нужно носить с собой
перцовый аэрозоль в Монреале?

1502
01:45:23,551 --> 01:45:25,622
Мне жарко! Пить!

1503
01:45:25,787 --> 01:45:27,630
У меня гипоглицемия! Мне нужно яблоко!

1504
01:45:28,322 --> 01:45:30,529
Черт.

1505
01:45:30,691 --> 01:45:32,136
У вас есть телефон?

1506
01:45:33,227 --> 01:45:34,501
Тут не принимает, да?

1507
01:45:35,963 --> 01:45:36,941
А где старый ублюдок?

1508
01:45:38,032 --> 01:45:39,340
Он атаковал меня!

1509
01:45:39,500 --> 01:45:40,274
Где он?!

1510
01:45:41,902 --> 01:45:43,711
Он за это заплатит!

1511
01:45:43,871 --> 01:45:45,179
У меня есть связи!

1512
01:45:47,808 --> 01:45:50,810
Роджер, если ты его не грохнешь,
то это сделаю я.

1513
01:46:18,539 --> 01:46:19,882
Мы сошли с ума?

1514
01:46:21,041 --> 01:46:22,179
Немножко.

 

 
 
master@onlinenglish.ru