Одинокий мужчина. A Single Man 2009 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:53,371 --> 00:01:57,932
ОДИНОКИЙ МУЖЧИНА

2
00:01:59,144 --> 00:02:01,463
Пятница, 30 ноября 1962

3
00:03:11,500 --> 00:03:15,050
Пробуждение начинается с мысли:
Я здесь, сейчас.

4
00:03:36,061 --> 00:03:40,180
Последние 8 месяцев просыпаться
в самом деле больно.

5
00:03:44,142 --> 00:03:48,342
Леденящее осознание того, что я еще здесь,
медленно охватывает меня.

6
00:03:49,700 --> 00:03:52,452
Я никогда особо не был рад
пробуждению.

7
00:03:52,542 --> 00:03:55,852
Никогда не спрыгивал с кровати с улыбкой,
подобно Джиму.

8
00:03:57,022 --> 00:04:01,221
Он был таким счастливым по утрам,
что иногда хотелось ему врезать.

9
00:04:01,302 --> 00:04:04,903
Я говорил ему, что лишь дураки
радуются приходу нового дня,

10
00:04:04,982 --> 00:04:07,783
только они не способны понять
такую элементарную вещь,

11
00:04:07,863 --> 00:04:12,896
что не просто один день сменяет другой:
это бесстрастное напоминание.

12
00:04:13,096 --> 00:04:14,743
Еще один день позади,

13
00:04:15,542 --> 00:04:18,264
еще один год в прошлом,

14
00:04:18,343 --> 00:04:22,493
и так, рано или поздно, она придет.

15
00:04:23,183 --> 00:04:25,823
Он лишь смеялся, и целовал меня в щеку.

16
00:04:27,304 --> 00:04:30,453
Утром уходит немало времени на то,
чтобы снова стать Джорджем.

17
00:04:30,543 --> 00:04:34,773
Вспомнить, как он выглядит
и чего от него ожидают.

18
00:04:36,303 --> 00:04:39,264
И к тому моменту, когда
наведен финальный лоск

19
00:04:39,344 --> 00:04:43,543
на слегка одеревеневшего,
но вполне узнаваемого Джорджа,

20
00:04:44,943 --> 00:04:46,904
я хорошо понимаю, какую роль
мне предстоит играть.

21
00:04:59,024 --> 00:05:02,254
У отражения в зеркале
я не вижу выражения лица.

22
00:05:02,344 --> 00:05:05,464
Только маску безысходности.

23
00:05:05,544 --> 00:05:08,615
Дотянуть до конца чертова дня.

24
00:05:11,345 --> 00:05:13,254
Наверное, слегка мелодраматично.

25
00:05:13,344 --> 00:05:14,664
Но, так или иначе,

26
00:05:16,384 --> 00:05:18,665
мое сердце разбито.

27
00:05:18,745 --> 00:05:20,882
Меня словно тянет вниз,

28
00:05:21,082 --> 00:05:24,304
я тону и мне нечем дышать.

29
00:05:25,465 --> 00:05:27,105
А-а!

30
00:06:15,547 --> 00:06:19,427
- И ты мне ничего не скажешь?
- Шутишь? Это грандиозно.

31
00:06:19,507 --> 00:06:20,787
Что ты делаешь?

32
00:06:20,867 --> 00:06:23,258
Джим, прекрати.

33
00:06:23,348 --> 00:06:25,468
Не похоже, что ты готов к жизни
в стеклянном доме.

34
00:06:26,348 --> 00:06:28,227
Есть занавески, старик.

35
00:06:30,307 --> 00:06:33,428
Ты сам любишь повторять,
что мы невидимки.

36
00:06:34,628 --> 00:06:36,858
Я не это имел в виду.

37
00:06:58,708 --> 00:07:01,749
Впервые в жизни не могу
представить себе будущего.

38
00:07:03,189 --> 00:07:05,550
День за днем я словно плыл в тумане,

39
00:07:06,670 --> 00:07:09,498
но я решил, что сегодня будет иначе.

40
00:07:19,788 --> 00:07:22,779
Наконец. Прекрасно знаешь,
что целый день здесь льет дождь,

41
00:07:22,910 --> 00:07:25,430
я сижу дома как в ловушке
и жду твоего звонка.

42
00:07:25,510 --> 00:07:28,980
Простите, вероятно я ошибся номером.
Мне нужен профессор Джордж Фалконер.

43
00:07:30,508 --> 00:07:32,000
Извините, я ожидал другого звонка.

44
00:07:32,200 --> 00:07:33,950
Нет, сэр, вы не ошиблись номером.

45
00:07:34,030 --> 00:07:36,940
- Чем могу быть полезен?
- Это звонит Гарольд Акерли.

46
00:07:37,031 --> 00:07:38,620
Я кузен Джима.

47
00:07:38,710 --> 00:07:41,910
Ах, да, конечно.
Добрый вечер, мистер Акерли.

48
00:07:41,989 --> 00:07:45,270
Боюсь, у меня для вас плохие новости.

49
00:07:45,351 --> 00:07:46,551
Что?

50
00:07:46,671 --> 00:07:48,710
Произошла автоавария.

51
00:07:49,509 --> 00:07:50,709
Авария?

52
00:07:50,888 --> 00:07:54,030
Здесь выпало много снега,
дороги обледенели,

53
00:07:55,191 --> 00:07:58,551
и по дороге в город Джим
не справился с управлением.

54
00:07:59,870 --> 00:08:01,671
Очевидно, все случилось мгновенно.

55
00:08:04,071 --> 00:08:05,391
О...

56
00:08:06,312 --> 00:08:10,301
Это случилось вчера поздним вечером,
но его родители не хотели вам сообщать.

57
00:08:12,911 --> 00:08:14,342
Понимаю.

58
00:08:14,431 --> 00:08:16,582
Собственно, они не знают,
что я звоню вам сейчас,

59
00:08:16,672 --> 00:08:19,062
но я думаю, вы должны знать.

60
00:08:24,551 --> 00:08:26,703
Спасибо.

61
00:08:26,792 --> 00:08:30,992
Боюсь, для вас это настоящий шок.
Как и для нас.

62
00:08:32,872 --> 00:08:34,462
Да, конечно.

63
00:08:38,153 --> 00:08:40,902
- Когда похороны?
- Послезавтра.

64
00:08:45,112 --> 00:08:47,913
Что ж, должен тогда откланяться

65
00:08:48,873 --> 00:08:50,914
и заказать билеты на самолет.

66
00:08:50,993 --> 00:08:53,873
Церемония только для членов семьи.

67
00:08:56,553 --> 00:08:58,273
Для членов семьи. Конечно.

68
00:09:01,234 --> 00:09:03,194
Что ж, спасибо вам за звонок.

69
00:09:04,714 --> 00:09:06,353
- Ах да, мистер Акерли?
- Да?

70
00:09:07,233 --> 00:09:10,194
- Могу я узнать, что с собаками?
- С собаками?

71
00:09:10,274 --> 00:09:14,474
С ним был песик, но он погиб.
Был еще один?

72
00:09:14,554 --> 00:09:17,434
Да, еще была девочка.

73
00:09:17,513 --> 00:09:19,345
Больше ничего не могу сказать, извините.

74
00:09:19,434 --> 00:09:22,034
Не слышал, чтобы кто-то упоминал
другую собаку.

75
00:09:29,314 --> 00:09:31,314
Что ж, спасибо, что позвонили,
мистер Акерли.

76
00:09:31,444 --> 00:09:32,275
До свидания, мистер Фалконер.

77
00:13:13,202 --> 00:13:14,273
Привет, Чарли.

78
00:13:14,363 --> 00:13:16,113
Как ты узнаешь, что это я?

79
00:13:16,203 --> 00:13:18,923
Чарли, никто иной мне
не звонит до восьми утра.

80
00:13:19,003 --> 00:13:22,764
Но ведь я не слишком рано?
Ты кажется сердишься.

81
00:13:22,843 --> 00:13:24,353
Нет, просто голова болит.

82
00:13:24,442 --> 00:13:26,893
В сущности, я сам собирался звонить тебе.

83
00:13:27,093 --> 00:13:28,564
Еще не поздно передумать
насчет сегодняшнего вечера?

84
00:13:28,685 --> 00:13:32,234
Нет, конечно нет!
Я не видела тебя целую неделю.

85
00:13:32,324 --> 00:13:36,034
- У меня ломка без новой дозы Джо.
- Знаю, прости меня.

86
00:13:36,124 --> 00:13:38,724
Здорово. Значит, увидимся вечером.

87
00:13:38,804 --> 00:13:40,554
Но мне пора, опоздываю на работу.

88
00:13:40,684 --> 00:13:42,834
Я позже позвоню тебе из колледжа.

89
00:13:42,924 --> 00:13:44,834
Ладно, значит увидимся.

90
00:13:44,924 --> 00:13:47,314
- До встречи, детка.
- Пока, старик.

91
00:14:30,126 --> 00:14:31,927
Доброе утро, мистер Джордж.

92
00:14:33,565 --> 00:14:35,765
Сэр, вы неважно выглядите. Как вы...

93
00:14:35,888 --> 00:14:38,566
Доброе утро, Альва.
Нет, не слишком хорошо спал сегодня.

94
00:14:38,685 --> 00:14:41,055
Нынче утром вы забыли вынуть хлеб
из холодильника.

95
00:14:41,255 --> 00:14:42,397
Так он гораздо свежее.

96
00:14:42,487 --> 00:14:44,686
Этим утром он был чересчур свежим.

97
00:14:44,766 --> 00:14:47,423
На моем столе лежат некоторые
необходимые мне бумаги,

98
00:14:47,623 --> 00:14:48,677
так что прошу оставить все как есть.

99
00:14:48,766 --> 00:14:50,736
И боюсь, я залил чернилами постель.

100
00:14:50,936 --> 00:14:52,127
Это ничего, сэр.

101
00:14:52,207 --> 00:14:54,253
- Альва?
- Да, сэр?

102
00:14:54,584 --> 00:14:58,882
Спасибо. Вы прелесть.

103
00:16:04,707 --> 00:16:07,437
<i>...Правительство, как и обещано,
пристально наблюдало</i>

104
00:16:07,637 --> 00:16:11,403
<i>за советским военным присутствием
на острове Куба.</i>

105
00:16:11,603 --> 00:16:15,740
<i>На прошлой неделе
неопровержимые доказательства</i>

106
00:16:15,940 --> 00:16:18,118
<i>подтвердили тот факт...</i>

107
00:17:22,000 --> 00:17:23,700
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

108
00:17:24,572 --> 00:17:26,168
О, профессор Фалконер!

109
00:17:26,267 --> 00:17:27,135
Да.

110
00:17:27,234 --> 00:17:28,052
Нынче утром один из студентов
спрашивал ваш адрес.

111
00:17:28,053 --> 00:17:29,483
Мой адрес?

112
00:17:31,173 --> 00:17:33,693
- И вы ему дали адрес?
- Да, сэр.

113
00:17:33,773 --> 00:17:34,972
Дала.

114
00:17:35,053 --> 00:17:36,643
Надеюсь, вы не против.

115
00:17:36,733 --> 00:17:40,413
Кажется, не следовало этого делать,
но он так мило попросил,

116
00:17:40,494 --> 00:17:42,854
что я и не поняла, как...

117
00:17:43,853 --> 00:17:46,683
Вам очень идет эта прическа.

118
00:17:48,214 --> 00:17:49,804
Вы всегда прекрасно выглядите.

119
00:17:49,894 --> 00:17:52,044
Так свежо...

120
00:17:52,134 --> 00:17:54,574
И такая прелестная улыбка.

121
00:18:01,734 --> 00:18:03,725
- Arpege?
- Простите?

122
00:18:05,694 --> 00:18:07,204
Правда прелестная.

123
00:18:16,564 --> 00:18:19,813
<i>...Ряд наступательных ракетных комплексов
уже на превращенном в тюрьму острове...</i>

124
00:18:20,014 --> 00:18:22,136
- Доброе утро, Дон.
- Доброе утро, Джордж.

125
00:18:36,894 --> 00:18:38,565
Доброе утро, Джордж.

126
00:18:39,416 --> 00:18:41,085
Доброе утро, Грант.

127
00:18:41,895 --> 00:18:44,337
Ужасно выглядишь. Что с тобой?

128
00:18:47,935 --> 00:18:49,005
Посмотри вокруг, Грант.

129
00:18:49,095 --> 00:18:52,086
Для большинства этих студентов предел
мечтаний - должность в корпорации,

130
00:18:52,176 --> 00:18:55,567
семейство и дети с кока-колой
перед телевизором,

131
00:18:55,657 --> 00:18:57,885
первыми словами которых станут
тупые рекламные ТВ слоганы,

132
00:18:57,975 --> 00:19:00,000
вдохновляющие крушить
молотками все подряд.

133
00:19:00,155 --> 00:19:00,966
Ты меня правда пугаешь.

134
00:19:01,056 --> 00:19:02,809
Да ладно, будто тебе с ними легче.

135
00:19:03,009 --> 00:19:05,697
Кажется, иногда они глядят на меня,
как баран на новые ворота.

136
00:19:05,777 --> 00:19:07,288
Словно английскую литературу
им преподает иностранец.

137
00:19:07,377 --> 00:19:09,736
Напомни мне, с какой стати мы должны
избежать полного уничтожения?

138
00:19:09,816 --> 00:19:11,767
Вижу, ты считаешь происходящее
чем-то вроде шутки?

139
00:19:11,955 --> 00:19:13,810
Мы живем в мире, где ядерная война -
реальная угроза.

140
00:19:14,010 --> 00:19:15,808
Не понимаю, почему тебя это
ничуть не беспокоит.

141
00:19:15,898 --> 00:19:17,648
Неужели ты это серьезно?

142
00:19:17,738 --> 00:19:18,567
Совершенно.

143
00:19:18,657 --> 00:19:21,356
Джордж, ты прочел ту статью
о бомбоубежищах, что я тебе дал?

144
00:19:21,556 --> 00:19:22,771
Наше почти готово.

145
00:19:22,971 --> 00:19:25,497
Мы привлекли трех разных подрядчиков,
поэтому никто не знает, что строилось.

146
00:19:25,578 --> 00:19:28,178
И так замаскировано ландшафтом,
что совершенно незаметно.

147
00:19:28,259 --> 00:19:29,087
В самом деле?

148
00:19:29,500 --> 00:19:31,000
УБЕЖИЩЕ

149
00:19:31,457 --> 00:19:33,578
Но ведь если пойдут слухи,
что твое убежище лучше,

150
00:19:33,657 --> 00:19:36,328
как только что-нибудь случится,
все сразу бросятся к тебе.

151
00:19:36,418 --> 00:19:37,699
И что?

152
00:19:37,779 --> 00:19:40,767
Когда русские пустят на нас ракеты,
будет уже не до сантиментов.

153
00:19:40,856 --> 00:19:43,681
Если это будет мир, где нет места
для сантиментов, Грант,

154
00:19:43,881 --> 00:19:45,219
я не желаю в таком мире жить.

155
00:20:29,260 --> 00:20:32,059
"После долгих лет".

156
00:20:36,980 --> 00:20:41,261
Полагаю, все прочли роман Хаксли,

157
00:20:41,341 --> 00:20:43,779
заданный мной почти три недели назад?

158
00:20:46,820 --> 00:20:48,890
Как его название соотносится с сюжетом?

159
00:20:49,781 --> 00:20:51,852
- Слушаю, мистер Монг?
- Никак.

160
00:20:51,942 --> 00:20:56,651
Там об одном богаче, который боится,
что староват для своей девочки,

161
00:20:56,741 --> 00:20:59,541
и он ревнует, когда молодой парень...

162
00:21:26,221 --> 00:21:27,212
Расс?

163
00:21:57,982 --> 00:21:59,493
Да, мистер Хёрш.

164
00:21:59,583 --> 00:22:02,974
Сэр, на странице 79
мистер Проптер говорит,

165
00:22:03,064 --> 00:22:06,664
что считает глупейшими строками в Библии
"Ненавидевшие меня без причины".

166
00:22:06,743 --> 00:22:09,703
Он считает, что нацисты имели право
ненавидеть евреев?

167
00:22:09,784 --> 00:22:11,583
- То есть Хаксли антисемит?
- Нет.

168
00:22:19,703 --> 00:22:22,264
Мистер Хаксли не антисемит.

169
00:22:23,344 --> 00:22:25,261
Конечно, нацисты были неправы
в своей ненависти к евреям.

170
00:22:25,461 --> 00:22:27,895
Но ненависть их не была беспричинной.

171
00:22:30,063 --> 00:22:31,734
Только причина эта не была реальной.

172
00:22:33,064 --> 00:22:34,655
Причина была мнимой.

173
00:22:34,745 --> 00:22:37,345
Эта причина - страх.

174
00:22:39,103 --> 00:22:41,765
Забудем на время про евреев.

175
00:22:43,105 --> 00:22:45,856
Подумаем о других меньшинствах.

176
00:22:45,946 --> 00:22:48,065
Которые могут оставаться незаметными.

177
00:22:50,585 --> 00:22:53,896
Меньшинства могут быть разными,
например, блондины.

178
00:22:53,986 --> 00:22:56,106
Или веснушчатые.

179
00:22:57,466 --> 00:23:00,215
Но меньшинство беспокоит общество
лишь тогда,

180
00:23:00,304 --> 00:23:03,505
когда оно несет в себе
некую угрозу большинству -

181
00:23:03,585 --> 00:23:05,946
реальную, либо вымышленную.

182
00:23:06,026 --> 00:23:08,257
Ибо в этом таится страх.

183
00:23:10,425 --> 00:23:14,186
И чем меньшинство незаметнее,

184
00:23:15,426 --> 00:23:17,897
тем сильнее страх.

185
00:23:18,947 --> 00:23:22,066
Страх и есть причина,
почему меньшинства преследуются.

186
00:23:22,146 --> 00:23:24,866
Так что причина есть всегда.
И эта причина - страх.

187
00:23:24,947 --> 00:23:26,587
Меньшинства же всего лишь люди.

188
00:23:28,227 --> 00:23:29,348
Такие, как мы.

189
00:23:36,507 --> 00:23:38,418
Вижу, я вас совсем сбил с толку.

190
00:23:39,028 --> 00:23:42,496
Знаете, забудем сегодня о Хаксли.

191
00:23:43,507 --> 00:23:46,147
Просто поговорим о страхе.

192
00:23:46,228 --> 00:23:48,268
В конце концов,
страх и есть наш истинный враг.

193
00:23:48,908 --> 00:23:51,348
Страх подчиняет себе наш мир.

194
00:23:51,427 --> 00:23:55,137
Страх есть средство
для манипуляции обществом.

195
00:23:55,227 --> 00:23:58,668
Так политики вершат свои дела.

196
00:23:58,748 --> 00:24:01,418
А рекламщики всучивает нам
совершенно ненужные вещи.

197
00:24:01,508 --> 00:24:03,018
Стоит задуматься.

198
00:24:04,308 --> 00:24:05,787
Страх, что на нас могут напасть,

199
00:24:07,308 --> 00:24:10,349
что коммунисты притаились
за каждым углом,

200
00:24:10,427 --> 00:24:12,452
страх, что одно маленькое
карибское государство,

201
00:24:12,652 --> 00:24:14,898
не разделяющее нашего образа жизни,
представляет для нас реальную угрозу.

202
00:24:14,988 --> 00:24:17,789
Страх, что черная культура
узурпирует весь мир.

203
00:24:17,869 --> 00:24:20,149
Страх перед бедрами Элвиса Пресли.

204
00:24:21,309 --> 00:24:23,378
Но возможно, это как раз угроза реальная.

205
00:24:26,188 --> 00:24:29,549
Страх, что дурной запах изо рта
может положить конец дружбе.

206
00:24:32,150 --> 00:24:34,589
Страх перед старостью и одиночеством.

207
00:24:41,710 --> 00:24:43,549
Страх, что мы никому не нужны,

208
00:24:43,800 --> 00:24:46,600
и никому нет дела до того,
что мы хотим сказать.

209
00:24:50,500 --> 00:24:52,700
Хороших выходных.

210
00:24:58,271 --> 00:25:00,911
Сэр! Можно вас на минуту?

211
00:25:00,991 --> 00:25:02,740
Почему вы не всегда так говорите с нами?

212
00:25:02,830 --> 00:25:04,979
Не уверен, что сейчас что-то получилось.

213
00:25:05,070 --> 00:25:07,900
Знаете, разные страхи
мучают меня все время,

214
00:25:07,990 --> 00:25:11,671
но если заговоришь об этом с кем-то,
тебя сочтут просто идиотом.

215
00:25:11,752 --> 00:25:13,661
- Вы не можете поговорить с Лоис?
- Думаю, что она вообще ничего не боится.

216
00:25:13,751 --> 00:25:15,470
Каждый чего-то да боится, Кенни.

217
00:25:15,551 --> 00:25:17,191
Чего боитесь вы, сэр?

218
00:25:17,270 --> 00:25:19,391
Машин.

219
00:25:19,591 --> 00:25:21,872
Как вы можете жить в Лос-Анджелесе
и бояться машин?

220
00:25:21,951 --> 00:25:23,940
Вы можете не бояться.

221
00:25:24,555 --> 00:25:27,488
Иногда какие-то страхи
просто парализуют меня.

222
00:25:27,688 --> 00:25:31,690
Тогда я впадаю в панику,
и мне кажется, я скоро взорвусь.

223
00:25:32,790 --> 00:25:36,030
- Можно задать личный вопрос, сэр?
- Если угодно.

224
00:25:36,511 --> 00:25:38,553
Как вы ловите кайф?

225
00:25:38,753 --> 00:25:42,796
- Как ты думаешь, сколько мне лет?
- А вы вообще пробовали наркотики?

226
00:25:42,996 --> 00:25:45,236
Конечно, Кенни.

227
00:25:45,436 --> 00:25:47,040
Какие именно?

228
00:25:47,240 --> 00:25:50,530
Не думаю, что стоит обсуждать
такие вещи в кампусе, мистер Поттер.

229
00:25:50,730 --> 00:25:53,256
Но часто это единственное средство.

230
00:25:53,456 --> 00:25:57,091
- А вы пробовали мескалин?
- Не слишком удачно.

231
00:25:57,291 --> 00:26:00,608
Я однажды сбрил себе бровь на мескалине.
Ужасно выглядело.

232
00:26:00,808 --> 00:26:03,361
- Как это?
- Я взглянул на себя в зеркало.

233
00:26:03,561 --> 00:26:05,591
Это большая ошибка,
если под кайфом на мескалине.

234
00:26:05,791 --> 00:26:07,362
Мне показалось, мои брови
разрослись на пол-лица,

235
00:26:07,451 --> 00:26:09,239
и, недолго думая, я сбрил одну.

236
00:26:09,439 --> 00:26:10,792
6 недель носил повязку на глазу,
пока бровь не отросла.

237
00:26:10,873 --> 00:26:13,514
Очень было неловко.

238
00:26:13,593 --> 00:26:15,823
- И больше не принимали это?
- Кенни, ты меня хорошо слушал?

239
00:26:15,913 --> 00:26:18,293
Я сбрил себе бровь.

240
00:26:18,493 --> 00:26:22,182
Я хотел новых впечатлений,
но не цирковой карьеры.

241
00:26:22,482 --> 00:26:24,559
А-а...

242
00:26:25,393 --> 00:26:27,584
Если вам понадобится завестись, сэр,
у меня обычно есть что-нибудь.

243
00:26:28,206 --> 00:26:30,763
Вы в самом деле ненормальный?

244
00:26:37,058 --> 00:26:40,239
Извините, сэр, я думал, вам неловко
рассуждать о таких вещах.

245
00:26:40,439 --> 00:26:41,758
С чего бы это?

246
00:26:41,958 --> 00:26:45,174
Лоис считает, что вы здорово себе не уме,
как этим утром,

247
00:26:45,374 --> 00:26:48,012
когда сидели и слушали чепуху,
которую мы несли о Хаксли.

248
00:26:48,212 --> 00:26:49,315
Не все, однако.

249
00:26:49,515 --> 00:26:51,329
Не заметил, чтобы вы хоть раз открыли рот.

250
00:26:51,529 --> 00:26:53,487
Я наблюдал за вами.

251
00:26:53,687 --> 00:26:56,901
Позволяете болтать, что в голову взбредет,
а потом вправляете нам мозги.

252
00:26:57,101 --> 00:27:01,245
Но никогда не скажете начистоту все,
что думаете.

253
00:27:01,445 --> 00:27:05,176
Может и так, в некоторой степени.

254
00:27:05,576 --> 00:27:08,482
Но не потому, что я себе на уме.

255
00:27:08,682 --> 00:27:13,934
В самом деле, я не могу обо всем открыто
говорить в колледже.

256
00:27:14,334 --> 00:27:16,449
Меня не поймут.

257
00:27:18,036 --> 00:27:21,026
Я попробовал сегодня -
не слишком хорошо получилось.

258
00:27:27,115 --> 00:27:29,506
- Вам что-то нужно, сэр?
- Ничего.

259
00:27:29,596 --> 00:27:31,826
Вообще-то мне нужно в деканат.

260
00:27:31,916 --> 00:27:34,476
Хотите сказать, что пошли сюда,
просто чтобы поговорить со мной?

261
00:27:34,555 --> 00:27:36,386
- Почему бы нет?
- Тогда...

262
00:27:36,476 --> 00:27:39,466
Думаю, вы заслужили
какой-нибудь приз.

263
00:27:39,556 --> 00:27:40,547
Выбирайте что-нибудь.

264
00:27:42,396 --> 00:27:44,437
- За мой счет.
- Спасибо.

265
00:27:47,957 --> 00:27:49,517
Думал, вы возьмете синий.

266
00:27:50,477 --> 00:27:53,436
- Почему синий?
- Разве не синий цвет духовности?

267
00:27:53,517 --> 00:27:55,157
Думаете, духовность - это обо мне?

268
00:27:58,557 --> 00:27:59,908
А ваш выбор? Красный?

269
00:28:01,876 --> 00:28:04,347
- С чем ассоциируют красный?
- С чем угодно.

270
00:28:04,437 --> 00:28:06,347
Ярость. Страсть.

271
00:28:07,877 --> 00:28:08,917
Серьезно?

272
00:28:14,478 --> 00:28:15,798
Ладно, сэр...

273
00:28:15,878 --> 00:28:17,307
Скоро увидимся.

274
00:29:36,441 --> 00:29:37,431
Алло?

275
00:29:37,520 --> 00:29:39,191
Чем занимаешься, детка?

276
00:29:39,281 --> 00:29:42,881
Пытаюсь дочитать книжку.
Как прошел день?

277
00:29:42,961 --> 00:29:44,081
Отлично.

278
00:29:44,161 --> 00:29:45,282
Я сейчас покидаю эти стены

279
00:29:45,361 --> 00:29:47,721
и хотел узнать, надо ли купить
что-нибудь для вечера?

280
00:29:47,801 --> 00:29:49,922
Спасибо, как мило с твоей стороны.

281
00:29:50,002 --> 00:29:52,121
Но, кажется у меня все есть.

282
00:29:53,121 --> 00:29:54,552
Да, дорогой...

283
00:29:54,641 --> 00:29:57,400
не захватишь ли мне бутылочку джина?
"Тангерей".

284
00:29:57,600 --> 00:29:59,592
Мне нравится цвет бутылки.

285
00:30:00,442 --> 00:30:03,111
Тебе нравится то, что в бутылке.
В котором часу мне прийти?

286
00:30:04,282 --> 00:30:06,592
В 7 было бы прекрасно, если тебе удобно.

287
00:30:06,683 --> 00:30:09,352
Отлично. Увидимся.

288
00:30:09,442 --> 00:30:11,352
Увидимся. Пока, Джо.

289
00:30:11,442 --> 00:30:12,562
Пока, детка.

290
00:30:34,243 --> 00:30:36,153
Красота...

291
00:31:28,885 --> 00:31:31,324
- Да, мистер Поттер.
- Вы куда-то собираетесь, сэр?

292
00:31:31,405 --> 00:31:34,235
Обычно именно поэтому люди
и садятся в свои машины.

293
00:31:34,324 --> 00:31:36,018
Нет, я имел в виду на каникулы,
или куда-то еще?

294
00:31:36,218 --> 00:31:36,996
Что?

295
00:31:37,086 --> 00:31:38,675
Я заметил, вы забрали все из офиса.

296
00:31:43,046 --> 00:31:46,476
Чего именно вы хотите, Кенни?

297
00:31:47,804 --> 00:31:49,773
Просто надеялся, может мы как-нибудь

298
00:31:49,973 --> 00:31:51,595
сходим вместе выпить.

299
00:31:52,486 --> 00:31:53,996
С какой стати?

300
00:31:55,367 --> 00:31:56,646
Не знаю, сэр,

301
00:31:57,446 --> 00:31:59,326
я просто подумал, может вы захотите.

302
00:32:01,046 --> 00:32:02,636
Мне показалось, что вам нужен друг.

303
00:32:02,726 --> 00:32:05,166
- Да неужели?
- Да, сэр, нужен.

304
00:32:09,726 --> 00:32:11,526
Может, ты и прав,

305
00:32:13,006 --> 00:32:15,527
только в другой раз. Я опаздываю.

306
00:32:16,967 --> 00:32:18,288
Но благодарю за приглашение.

307
00:32:19,447 --> 00:32:21,647
И спасибо за недавний разговор.

308
00:32:23,046 --> 00:32:25,037
Держись подальше от мескалина.

309
00:32:56,208 --> 00:32:57,608
Здравствуйте, мистер Фалконер.

310
00:32:57,688 --> 00:32:59,969
- Здравствуйте, как поживаете?
- Прекрасно, сэр.

311
00:33:00,049 --> 00:33:02,489
- Хотите получить свою ячейку?
- Да, именно.

312
00:33:02,568 --> 00:33:03,849
Пройдемте со мной.

313
00:33:12,050 --> 00:33:13,329
Прошу вас, сэр.

314
00:33:15,528 --> 00:33:17,409
Распишитесь здесь, пожалуйста.

315
00:33:25,809 --> 00:33:27,090
Благодарю.

316
00:34:32,052 --> 00:34:34,442
Расскажи мне о своей Шарлотте.

317
00:34:35,733 --> 00:34:37,613
Что именно ты хочешь знать?

318
00:34:37,692 --> 00:34:40,132
Даже не знаю...
Кажется мне, вы очень близки.

319
00:34:41,412 --> 00:34:44,212
Словно бывшие муж и жена.

320
00:34:45,293 --> 00:34:46,429
Но ты же не спал с нею, а?

321
00:34:46,629 --> 00:34:51,162
- Спал.
- Ну?

322
00:34:52,493 --> 00:34:54,563
Несколько раз, по молодости.

323
00:34:54,652 --> 00:34:56,420
Не скажу, что это совсем ничего
не значит для меня,

324
00:34:56,620 --> 00:34:59,093
Но наверняка для нее это означает
гораздо большее.

325
00:34:59,173 --> 00:35:01,243
Это было давным-давно, в Лондоне.

326
00:35:02,973 --> 00:35:04,964
Я люблю Чарли...

327
00:35:05,054 --> 00:35:07,934
- Мы с ней близкие друзья, вот и все.
- Я в недоумении.

328
00:35:09,213 --> 00:35:11,173
Если ты спишь с женщинами,
так почему ты со мной?

329
00:35:11,252 --> 00:35:13,243
Потому что влюбляюсь в мужчин.

330
00:35:13,333 --> 00:35:15,324
Потому что я влюбился в тебя.

331
00:35:17,534 --> 00:35:19,734
И вообще, в молодости
кто же не спал с женщинами?

332
00:35:19,814 --> 00:35:22,253
- Я - нет.
- Шутишь?

333
00:35:22,334 --> 00:35:24,484
Нет, я не шучу.

334
00:35:24,573 --> 00:35:26,384
Меня это просто никогда не интересовало.

335
00:35:26,584 --> 00:35:28,205
Чертовски современно с твоей стороны, а?

336
00:35:29,215 --> 00:35:32,174
Знаешь, первое, что я отметил в тебе,

337
00:35:33,334 --> 00:35:35,454
это насколько ты уверен в себе.

338
00:35:37,935 --> 00:35:40,764
Как тебе это удается, в твоем возрасте?

339
00:35:41,854 --> 00:35:43,654
Ты считаешь меня самоуверенным?

340
00:35:44,215 --> 00:35:45,695
Конечно.

341
00:36:06,936 --> 00:36:08,525
Благодарю вас, я закончил.

342
00:36:14,135 --> 00:36:15,806
Да, мистер Фалконер.

343
00:36:16,976 --> 00:36:18,616
Чем еще сможем вам помочь сегодня?

344
00:36:18,697 --> 00:36:22,007
Не могу отыскать чековую книжку,
а мне понадобятся наличные.

345
00:36:22,097 --> 00:36:24,326
Боюсь, сегодня не мой день.
Извините меня на минутку.

346
00:37:15,897 --> 00:37:20,259
Мама говорит, густые брови вульгарны,
но мне твои нравятся.

347
00:37:21,579 --> 00:37:23,459
Мне тоже твои брови нравятся.

348
00:37:23,539 --> 00:37:27,448
Почему вы такой грустный?
Хотите, я вам покажу Чарлтона Хестона?

349
00:37:29,058 --> 00:37:30,378
Герой "Бен Гура"

350
00:37:32,979 --> 00:37:34,970
Это наш скорпион.

351
00:37:35,060 --> 00:37:39,049
Каждый вечер он получает новую добычу
и мы смотрим, как он будет убивать.

352
00:37:39,138 --> 00:37:43,290
Папа говорит, прямо как в Колизее,
поэтому брат Том наклеил кругом колонны.

353
00:37:43,380 --> 00:37:45,020
Брат хочет стать художником фильмов.

354
00:37:45,980 --> 00:37:47,594
Он пока еще не съел этого паука,

355
00:37:47,794 --> 00:37:51,259
наверное не переварил еще мотылька,
которого получил вчера.

356
00:37:51,340 --> 00:37:54,170
Еще папа сказал, что вас
он бы тоже бросил в Колизей.

357
00:37:54,260 --> 00:37:56,381
Серьезно? Почему?

358
00:37:56,461 --> 00:37:59,289
Говорит, что вы чересчур голубой,

359
00:37:59,379 --> 00:38:01,339
но у вас совсем не голубой костюм,
а коричневый.

360
00:38:01,420 --> 00:38:03,461
Тогда уж мой брат голубой,

361
00:38:03,540 --> 00:38:05,850
раз он носит голубые кеды.

362
00:38:07,541 --> 00:38:11,740
На той неделе он уговорил меня сполоснуть
волосы яичным желтком.

363
00:38:12,421 --> 00:38:14,221
Правда, теперь они блестящие?

364
00:38:14,300 --> 00:38:16,581
Солнышко, зачем ты докучаешь
мистеру Фалконеру?

365
00:38:16,661 --> 00:38:19,219
Она совсем не докучает мне.
Как поживаете, Сьюзан?

366
00:38:19,300 --> 00:38:21,661
Рада видеть вас, Джордж.

367
00:38:23,060 --> 00:38:25,006
У нас сегодня небольшая вечеринка,
всего несколько человек.

368
00:38:25,206 --> 00:38:27,102
Будем рады, если и вы сможете
присоединиться к нам.

369
00:38:27,181 --> 00:38:29,015
Спасибо, очень мило с вашей стороны,
но у меня уже иные планы.

370
00:38:29,215 --> 00:38:31,560
Что ж, значит в другой раз.

371
00:38:31,941 --> 00:38:34,412
Пойдем, Дженнифер. Мистер Фалконер
займется своими делами.

372
00:38:34,502 --> 00:38:35,732
До свиданья, Джордж.

373
00:38:35,822 --> 00:38:37,622
До свиданья, Сьюзан.
До свиданья, Дженнифер.

374
00:38:46,822 --> 00:38:50,501
- Чем могу помочь, сэр?
- Нужна коробка пуль для этого ствола.

375
00:38:50,581 --> 00:38:54,262
Да, сэр. И в самом деле
старинный экземпляр.

376
00:38:54,342 --> 00:38:56,572
У нас сейчас акция:
два револьвера по цене одного.

377
00:38:56,662 --> 00:38:59,617
- Может, возьмете для своей дамы?
- Нет, спасибо. Лишь пули, пожалуйста.

378
00:38:59,815 --> 00:39:01,183
Хорошо.

379
00:39:02,621 --> 00:39:05,343
- Пожалуйста. Что-нибудь еще?
- Нет, спасибо.

380
00:39:05,422 --> 00:39:07,383
Два доллара двадцать девять, сэр.

381
00:39:10,064 --> 00:39:11,542
Спасибо.

382
00:39:47,824 --> 00:39:50,705
Простите, надеюсь, она на вас не рычала?

383
00:39:50,785 --> 00:39:52,904
Порой она просто с ума сходит,
когда приходится оставлять ее в машине.

384
00:39:52,985 --> 00:39:54,733
Она чудо. Как ее зовут?

385
00:39:54,824 --> 00:39:56,575
Индия.

386
00:39:56,664 --> 00:39:58,174
Подвинься.

387
00:40:02,665 --> 00:40:04,974
Иди сюда, детка.

388
00:40:07,585 --> 00:40:11,625
Я держал гладкошерстных фокстерьеров.
Не слишком часто их видишь.

389
00:40:31,426 --> 00:40:33,336
Правда, пахнет тостом с маслом.

390
00:40:34,586 --> 00:40:35,935
Она еще щенок, кажется?

391
00:40:42,146 --> 00:40:43,376
Что же…

392
00:40:43,467 --> 00:40:45,586
- Приятного вам вечера.
- Вам тоже.

393
00:40:45,666 --> 00:40:46,985
Доброй ночи, Индия.

394
00:40:57,426 --> 00:40:58,706
Ох!

395
00:40:59,587 --> 00:41:01,978
- Простите, мне очень жаль.
- Ничего страшного.

396
00:41:02,066 --> 00:41:04,042
Это моя вина, я оплачу новый пакет.

397
00:41:04,242 --> 00:41:06,267
Это ничего, не беспокойтесь.

398
00:41:06,347 --> 00:41:08,227
Нет, я настаиваю.

399
00:41:12,907 --> 00:41:14,388
Спасибо, сэр.

400
00:41:14,468 --> 00:41:16,137
Извините за разбитое стекло.

401
00:41:16,868 --> 00:41:18,587
- Держите.
- Спасибо, приятель.

402
00:41:20,227 --> 00:41:21,708
Не желаете одну?

403
00:41:22,468 --> 00:41:24,379
Нет, спасибо.

404
00:41:25,428 --> 00:41:27,148
Впрочем, да. Почему нет.

405
00:41:27,788 --> 00:41:28,937
Спасибо.

406
00:41:59,309 --> 00:42:01,028
- Карлос.
- Что вы сказали?

407
00:42:01,108 --> 00:42:03,499
Карлос. Вы спросили мое имя.

408
00:42:03,589 --> 00:42:05,470
Вы в порядке?

409
00:42:05,549 --> 00:42:07,220
А-а...

410
00:42:08,150 --> 00:42:09,549
Да, да, простите.

411
00:42:13,847 --> 00:42:15,750
<i>Вы очень незаурядны, правда.</i>

412
00:42:15,948 --> 00:42:17,701
<i>Поразительное лицо.</i>

413
00:42:17,899 --> 00:42:20,220
<i>Цените это. Редкостный дар.</i>

414
00:42:20,418 --> 00:42:22,149
<i>У вас отличный испанский.</i>

415
00:42:22,249 --> 00:42:23,429
<i>Спасибо.</i>

416
00:42:26,404 --> 00:42:28,825
<i>Следовало бы почаще практиковаться.</i>

417
00:42:29,023 --> 00:42:31,983
<i>Никогда не поздно.</i>

418
00:42:58,512 --> 00:42:59,742
Что вы делаете?

419
00:43:00,672 --> 00:43:02,982
Мы никуда не едем?

420
00:43:03,072 --> 00:43:05,791
Нет. Но спасибо.

421
00:43:10,843 --> 00:43:13,859
<i>Знаете, это смог дает такие краски.</i>

422
00:43:14,057 --> 00:43:16,352
Никогда не замечал подобного неба.

423
00:43:17,422 --> 00:43:20,953
<i>Порой жуткие вещи обладают
особого рода красотой.</i>

424
00:43:26,112 --> 00:43:27,543
Можно еще одну сигарету?

425
00:43:27,632 --> 00:43:29,142
Конечно.

426
00:43:56,233 --> 00:43:57,919
В самом деле не желаете прокатиться?

427
00:43:58,119 --> 00:43:59,153
В самом деле.

428
00:44:02,394 --> 00:44:04,144
- Откуда вы?
- Из Мадрида.

429
00:44:04,234 --> 00:44:06,835
Мадрида? И как сюда попали?

430
00:44:06,914 --> 00:44:08,664
Это долгая история.

431
00:44:08,754 --> 00:44:11,714
Встретил как-то парня из Л-А в том отеле,
где я работал.

432
00:44:11,794 --> 00:44:15,154
Он сказал, что я могу жить с ним,
и обещал подыскать мне агента.

433
00:44:15,234 --> 00:44:17,794
Никогда я не задумывался,
что у меня испанский акцент.

434
00:44:19,314 --> 00:44:22,545
Мне нравится твой акцент.
Ты хорошо говоришь.

435
00:44:23,754 --> 00:44:25,108
Как ты выучил английский?

436
00:44:25,308 --> 00:44:28,594
У матери был американский бойфренд,
когда я был еще мал.

437
00:44:28,674 --> 00:44:30,745
- Твоя мать в Мадриде?
- Да, там.

438
00:44:31,475 --> 00:44:33,195
Стрижет волосы.

439
00:44:33,276 --> 00:44:36,475
Она подстригла меня перед отъездом.
Вам нравится?

440
00:44:38,234 --> 00:44:40,011
Я подумал, что буду похож
на Джеймса Дина.

441
00:44:40,211 --> 00:44:41,435
Ты лучше Джеймса Дина.

442
00:44:41,515 --> 00:44:42,916
Правда?

443
00:44:42,996 --> 00:44:44,506
Спасибо.

444
00:44:48,516 --> 00:44:51,266
Ни разу никто не закадрил меня,
ни с кем ничего.

445
00:44:51,356 --> 00:44:52,946
Думаю, меня ты закадрил.

446
00:44:54,916 --> 00:44:56,635
Это очень важный день для меня.

447
00:44:57,636 --> 00:45:00,916
Да ладно, что серьезного может быть
для такого парня?

448
00:45:02,236 --> 00:45:06,147
Скажем, просто пытаюсь разобраться
со старой любовью.

449
00:45:07,756 --> 00:45:11,036
Моя мама говорит:
любовник - что автобус.

450
00:45:11,116 --> 00:45:13,757
Просто немного надо подождать,
и появится следующий.

451
00:45:20,157 --> 00:45:21,826
Мне пора.

452
00:45:22,845 --> 00:45:25,831
Кажется, тебе необходимо,
чтобы кто-то любил тебя.

453
00:45:26,029 --> 00:45:27,844
Знаешь, я хороший парень.

454
00:45:28,317 --> 00:45:29,867
Спасибо,

455
00:45:29,957 --> 00:45:32,267
но мне надо ехать.

456
00:46:27,039 --> 00:46:29,400
Теперь твоя очередь сменить.

457
00:46:29,480 --> 00:46:32,000
И не подумаю. Твоя очередь.

458
00:46:32,079 --> 00:46:34,390
И потом, что бы я не поставил,
тебе все равно не нравится.

459
00:46:34,479 --> 00:46:35,883
Плачу пять долларов, если поменяешь.

460
00:46:35,983 --> 00:46:37,280
Я слишком стар, чтобы вскакивать.

461
00:46:37,360 --> 00:46:39,270
Ты только тогда старик,
когда тебе это удобно.

462
00:46:39,360 --> 00:46:41,200
Что ты читаешь, кстати?

463
00:46:41,280 --> 00:46:42,590
"МЕТАМОРФОЗЫ"

464
00:46:42,780 --> 00:46:44,390
О, Боже. Только не эту занудную чушь.

465
00:46:44,481 --> 00:46:46,039
Это для моего урока.

466
00:46:47,520 --> 00:46:49,760
Какое же изысканное чтиво
мусолишь ты, в таком случае?

467
00:46:50,140 --> 00:46:51,800
"ЗАВТРАК У ТИФФАНИ"

468
00:46:52,200 --> 00:46:54,241
Не будь таким занудой.

469
00:46:57,721 --> 00:46:59,281
Да, вот у кого классная жизнь.

470
00:47:00,361 --> 00:47:02,320
- Неужели ты не завидуешь ему?
- Чему?

471
00:47:02,400 --> 00:47:04,361
Возможности обнюхивать любой зад,
какой пожелает?

472
00:47:05,762 --> 00:47:07,511
Остроумно.

473
00:47:07,601 --> 00:47:11,392
Нет, тому, что он делает, что хочет.
Вот как вчера, например.

474
00:47:11,482 --> 00:47:14,361
Мы стояли у входа во дворе
и подошла Сьюзан поболтать,

475
00:47:14,440 --> 00:47:17,122
и тут же этот сопляк Кристофер,
ее отпрыск,

476
00:47:17,322 --> 00:47:18,912
тычет во все стороны
своим чертовым ружьем.

477
00:47:19,001 --> 00:47:21,786
Так вот, наш песик прямиком идет к нему,

478
00:47:21,986 --> 00:47:25,482
задирает ногу и старательно поливает
его новенькие тенниски.

479
00:47:25,562 --> 00:47:28,081
И самого Кристофера, впрочем, тоже!

480
00:47:28,162 --> 00:47:30,551
Конечно, я сделал вид,
что страшно расстроен,

481
00:47:30,642 --> 00:47:33,551
Но это было такое классное зрелище!
Тебе стоило бы посмотреть.

482
00:47:33,641 --> 00:47:36,312
Отплатил разом за все мучения,
что достались им от этих сорванцов.

483
00:47:37,603 --> 00:47:39,722
Думаю, тебе есть чему у него поучиться.

484
00:47:39,802 --> 00:47:42,363
Он не их тех, кто страдает ночами
от тяжких раздумий.

485
00:47:42,443 --> 00:47:45,992
И быстро усвоил, как добиться
от нас всего, чего захочет.

486
00:47:46,082 --> 00:47:49,392
Согласись, что в сущности -
это хитроумные маленькие паразиты.

487
00:47:49,481 --> 00:47:52,962
Что ж, глупейшие создания
и есть самые счастливые.

488
00:47:53,162 --> 00:47:54,322
Стоит лишь взглянуть на твою мать.

489
00:47:57,283 --> 00:47:59,243
Он в самом деле живет лишь настоящим.

490
00:48:01,243 --> 00:48:02,883
Вот этот момент, например.

491
00:48:02,963 --> 00:48:05,483
Что может быть лучше,
чем вот такой вечер рядом с тобой?

492
00:48:09,204 --> 00:48:12,564
И знаешь, не страшно,
если бы я сейчас умер.

493
00:48:14,563 --> 00:48:19,485
Страшно стало бы мне,
так что заткнись и смени пластинку.

494
00:48:21,283 --> 00:48:23,404
Хороший ответ.

495
00:48:23,484 --> 00:48:27,444
Да, хочу взять их с собой в Денвер
на той неделе, если не возражаешь.

496
00:48:28,644 --> 00:48:29,994
Мама их обожает.

497
00:48:30,084 --> 00:48:33,365
Вероятно, чувствует родство душ.

498
00:48:36,724 --> 00:48:38,605
Ладно, не вставай, старик.

499
00:49:09,000 --> 00:49:13,000
ЗАВЯЗАТЬ ВИНДЗОРСКИМ УЗЛОМ

500
00:52:14,533 --> 00:52:18,762
Нет, я не забыл про джин.
Увидимся через десять минут.

501
00:52:32,000 --> 00:52:34,000
АЛЬВЕ

502
00:53:01,294 --> 00:53:03,583
Кристофер, тебе понравится,
если я тебя пристрелю?

503
00:53:03,783 --> 00:53:04,896
Я не знаю.

504
00:53:04,975 --> 00:53:07,614
Ну, если не прекратишь свою
дурацкую пальбу, мы это выясним.

505
00:53:07,694 --> 00:53:10,655
Так что отправляйся в дом
и хватит целиться в людей.

506
00:53:40,335 --> 00:53:42,055
Джо, рада видеть тебя.

507
00:53:47,137 --> 00:53:48,646
Давай, заходи.

508
00:53:51,296 --> 00:53:54,016
Пахнет замечательно. Я очень голоден.
Где Луиза?

509
00:53:54,096 --> 00:53:56,657
У нее законный выходной.
Готовила я сама.

510
00:53:56,738 --> 00:53:58,806
- Ты сама?
- Да, решила приготовить нечто новенькое.

511
00:53:58,897 --> 00:54:01,616
- Дорогая, Чарли на кухне - это новенькое.
- Прекрати острить.

512
00:54:01,696 --> 00:54:04,417
Я в хорошем настроении
и собираюсь повеселиться.

513
00:54:04,497 --> 00:54:07,057
Я приняла два пред-Новогодних решения.

514
00:54:07,137 --> 00:54:12,217
Одно - никаких бесед о чертовых
экс-мужьях и пофигистах-детях.

515
00:54:12,296 --> 00:54:13,527
- А другое?
- Другое что?

516
00:54:13,617 --> 00:54:15,257
- Решение?
- А!

517
00:54:15,338 --> 00:54:20,017
Второе! Курю и пью сколько хочется -
и пусть катится все к чертям!

518
00:54:20,097 --> 00:54:21,497
Так что, принеси мне стаканчик.

519
00:54:21,577 --> 00:54:23,487
Пожалуй, хочу джин с тоником,

520
00:54:23,578 --> 00:54:25,618
- И смотри у меня, малыш!
- Будет сделано.

521
00:54:30,258 --> 00:54:34,297
- Как мило, что пришел сегодня.
- Любезности тут совершенно ни при чем.

522
00:54:35,218 --> 00:54:39,179
- Я хотел видеть тебя.
- Ох, Джо, да брось ты.

523
00:54:39,259 --> 00:54:42,407
Даже когда делаешь что-то хорошее,
ты стыдишься признаться в этом.

524
00:54:43,818 --> 00:54:46,459
За наши пред-Новогодние решения.

525
00:54:48,579 --> 00:54:50,329
Именно!

526
00:54:51,699 --> 00:54:53,608
Каковы твои решения, между прочим?

527
00:54:55,178 --> 00:54:59,889
Покончить с прошлым.
Полностью и окончательно.

528
00:55:02,019 --> 00:55:03,579
Дай огонька, Джо...

529
00:55:11,420 --> 00:55:14,089
Дорогой, ты неважно выглядишь.

530
00:55:14,177 --> 00:55:16,979
Помнишь, у тебя в том году
был сердечный приступ?

531
00:55:17,179 --> 00:55:19,100
Это не был сердечный приступ.

532
00:55:19,180 --> 00:55:20,931
Ладно, дорогой, что бы то ни было,
но ты не в лучшей форме.

533
00:55:21,021 --> 00:55:24,169
Мне хорошо. Не бывает лучше.

534
00:55:24,259 --> 00:55:28,051
- Просто устал. Не высыпаюсь.
- Джо, это естественно.

535
00:55:28,140 --> 00:55:29,971
Вы с Джимом были вместе 16 лет.

536
00:55:30,061 --> 00:55:32,661
Я вспоминаю Ричарда каждый день.

537
00:55:32,741 --> 00:55:34,410
Тяжело быть одному.

538
00:55:35,820 --> 00:55:38,780
По крайней мере,
у тебя есть работа и жизнь.

539
00:55:40,021 --> 00:55:42,332
Пора нам поужинать, согласен?

540
00:55:42,422 --> 00:55:46,651
Ведь я так старалась...

541
00:55:46,860 --> 00:55:48,448
Да что ты говоришь?

542
00:55:48,648 --> 00:55:51,021
Я серьезно, слова "старость" больше нет.

543
00:55:51,101 --> 00:55:54,940
На днях один из моих студентов
назвал меня "пожилым человеком".

544
00:55:55,019 --> 00:55:56,724
Я не против исчезновения
слова "старость",

545
00:55:56,924 --> 00:55:59,812
но и попасть в "пожилые"
тоже не предел моих мечтаний.

546
00:55:59,902 --> 00:56:02,342
Все так измельчало...
Это не то, зачем я приехал в Америку.

547
00:56:02,422 --> 00:56:04,623
Скорее полнейший упадок
культуры и воспитания.

548
00:56:04,702 --> 00:56:07,301
Да, у молодежи никаких манер.

549
00:56:07,381 --> 00:56:11,292
Недавно на автомойке один юнец
смерил меня взглядом

550
00:56:11,382 --> 00:56:13,663
и представь себе, спрашивает -
натуральная ли я блондинка!

551
00:56:13,741 --> 00:56:14,423
А ты?

552
00:56:14,523 --> 00:56:15,652
Я посмотрела ему прямо
в глаза и говорю:

553
00:56:15,742 --> 00:56:19,292
Ну, скажем, если меня сейчас
перевернуть с ног на голову,

554
00:56:19,381 --> 00:56:21,022
то получится натуральная
брюнетка с дивным ароматом.

555
00:56:21,103 --> 00:56:23,063
- Не может быть!
- Точно!

556
00:56:24,943 --> 00:56:29,572
Самое смешное,
что до него так и не дошло.

557
00:56:29,662 --> 00:56:32,053
Даже в лондонские времена
ты была известной грубиянкой.

558
00:56:32,142 --> 00:56:34,664
Помнишь ту старую лесбиянку,
запустившую в тебя стаканом,

559
00:56:34,743 --> 00:56:37,342
когда ты спросила,
целы ли еще ее женские прелести?

560
00:56:47,263 --> 00:56:48,823
Ох, Джо...

561
00:56:48,902 --> 00:56:51,293
Мы всегда могли бы вернуться в Лондон.
Мы вдвоем.

562
00:56:51,383 --> 00:56:54,824
- Нет, благодарю.
- Согласись, что тоже скучаешь.

563
00:56:54,904 --> 00:56:55,814
Скучаю иногда.

564
00:56:57,144 --> 00:56:59,133
Может, если бы Джим был жив.

565
00:56:59,222 --> 00:57:00,268
Ему нравилось в Лондоне.

566
00:57:00,368 --> 00:57:02,024
Он в самом деле хотел остаться
в наш последний приезд.

567
00:57:02,104 --> 00:57:04,495
Ты правда мог бы вернуться туда?

568
00:57:06,344 --> 00:57:07,785
А, не знаю.
Что толку теперь об этом.

569
00:57:07,985 --> 00:57:09,143
Пустые фантазии.

570
00:57:17,145 --> 00:57:18,814
Что это у тебя?

571
00:57:18,904 --> 00:57:20,944
Обручальное кольцо моей матери.

572
00:57:21,784 --> 00:57:24,015
Нашел в ящике при уборке.

573
00:57:28,865 --> 00:57:29,934
А-а...

574
00:57:30,704 --> 00:57:33,345
Дорогая Шарлотта,
нам не помешает выпить еще разок.

575
00:59:01,428 --> 00:59:03,308
Стоп, стоп-стоп!

576
00:59:12,469 --> 00:59:14,378
Я это обожаю!

577
00:59:14,469 --> 00:59:16,748
- Ты с ума сошла!
- Давай-ка, старичок!

578
01:00:33,232 --> 01:00:34,742
Не двигайся.

579
01:00:42,992 --> 01:00:44,503
Спасибо.

580
01:00:53,873 --> 01:00:57,832
- Галантный сигаретный трюк.
- Всегда хотел проделать это.

581
01:00:59,433 --> 01:01:00,663
Ты же не куришь.

582
01:01:00,753 --> 01:01:03,193
Не курил последние 16 лет.
Джим не терпел.

583
01:01:04,153 --> 01:01:06,903
Сейчас что мне помешает?
Вряд ли это меня прикончит.

584
01:01:12,953 --> 01:01:16,474
Так приятно полежать рядом с тобой.

585
01:01:18,475 --> 01:01:23,673
Неужели ты никогда не жалеешь?
О том, кем мы могли стать друг другу?

586
01:01:23,753 --> 01:01:26,474
О настоящих отношениях и детях?

587
01:01:29,634 --> 01:01:33,834
- У меня был Джим.
- Знаю, я о настоящих отношениях.

588
01:01:33,913 --> 01:01:38,675
Джо, если честно, то,
что было между вами, это здорово,

589
01:01:38,755 --> 01:01:42,635
но разве не было это лишь заменой
чего-то совсем иного?

590
01:01:45,754 --> 01:01:48,875
Ты правда так считаешь?
После всех этих лет?

591
01:01:50,555 --> 01:01:54,784
Что Джим был лишь суррогатом
настоящей любви?

592
01:01:58,435 --> 01:02:01,825
Джим не был заменой
ни в каком смысле,

593
01:02:02,915 --> 01:02:04,316
это ты понимаешь?

594
01:02:04,395 --> 01:02:06,625
И Джиму нет никакой замены.

595
01:02:06,715 --> 01:02:08,226
Нигде!

596
01:02:08,316 --> 01:02:11,706
И между прочим, что такого настоящего
было у тебя с Ричардом?

597
01:02:11,795 --> 01:02:13,866
Он бросил тебя спустя 9 лет!

598
01:02:14,836 --> 01:02:17,276
Мы с Джимом были вместе 16 лет,
и если бы он был жив,

599
01:02:17,356 --> 01:02:19,186
мы бы и сегодня были вместе!

600
01:02:19,276 --> 01:02:20,757
Так что в этом было ненастоящего?

601
01:02:20,836 --> 01:02:23,276
Прости, ну прости.

602
01:02:23,356 --> 01:02:25,876
Я знаю, как сильно
вы любили друг друга.

603
01:02:26,875 --> 01:02:27,947
Просто, наверное я всегда
немного завидовала тому,

604
01:02:28,147 --> 01:02:30,347
что между тобой и мной не было
ничего подобного.

605
01:02:33,436 --> 01:02:36,396
Правду говоря, у меня ни с кем
не случилось такой любви.

606
01:02:38,116 --> 01:02:40,397
Я не думаю, что Ричард вообще

607
01:02:40,477 --> 01:02:42,516
любил во мне что-то,
кроме внешности.

608
01:02:42,596 --> 01:02:43,917
А Клэй, я просто не знаю.

609
01:02:43,997 --> 01:02:48,356
Любишь свое дитя, растишь его,
но как только вырос - он просто уходит.

610
01:02:48,436 --> 01:02:50,125
Шарлотта, ничего ненормального
в этом нет.

611
01:02:50,325 --> 01:02:53,014
Тебе просто нравится себя жалеть.
Это одна из твоих главных радостей.

612
01:02:53,214 --> 01:02:55,628
Так же, как и одна из твоих!

613
01:02:55,718 --> 01:02:57,706
Ты такой же жалкий нытик, как и я.

614
01:02:57,796 --> 01:02:59,960
Жалость к себе вовсе не относится
к числу главных моих удовольствий.

615
01:03:00,160 --> 01:03:03,348
Ну и в число моих тоже.
Я ни разу не любитель пожалеть себя.

616
01:03:03,437 --> 01:03:05,268
Я слишком долго цеплялась за Ричарда,

617
01:03:05,358 --> 01:03:07,398
даже когда всем, кроме меня,
было ясно, что все кончено.

618
01:03:07,478 --> 01:03:09,117
А теперь Клэй вырос.

619
01:03:09,198 --> 01:03:11,318
Я хочу сказать, что я здесь делаю?
Скажи мне, Джо?

620
01:03:11,398 --> 01:03:13,628
У тебя масса друзей.
Все будет нормально.

621
01:03:13,718 --> 01:03:16,598
Да, друзья у меня есть.
Только никому из них я не нужна.

622
01:03:16,677 --> 01:03:18,037
Ты тоже есть, и если б ты не оказался
таким чертовым гомиком,

623
01:03:18,237 --> 01:03:19,388
мы оба могли быть счастливы!

624
01:03:26,159 --> 01:03:28,469
Ты здесь только потому,
что потерял Джима.

625
01:03:28,559 --> 01:03:31,599
И я снова потеряю тебя из-за кого-то.
Для женщины это не так просто.

626
01:03:31,679 --> 01:03:33,559
Я всегда все делала, как следовало,

627
01:03:33,639 --> 01:03:35,599
и вот все, что мне остается,
это бутылка джина для компании.

628
01:03:35,678 --> 01:03:39,039
Так, может стоит удовлетвориться
этой бутылкой.

629
01:03:39,120 --> 01:03:40,839
Пошел ты!

630
01:03:43,399 --> 01:03:46,069
Шарлотта, ты все драматизируешь.

631
01:03:46,158 --> 01:03:47,463
Даже меня почти пробрало.

632
01:03:47,663 --> 01:03:51,279
Крошечная слезинка уже сформировалась
в уголке моего глаза.

633
01:03:51,359 --> 01:03:52,919
Кончай ты это.

634
01:03:53,000 --> 01:03:55,879
Ты все еще обалденно красива,

635
01:03:57,119 --> 01:03:58,599
когда тебе удается вылезти из кровати,
встать на ноги,

636
01:03:58,799 --> 01:04:00,999
и отдохнуть от вечного нытья
хотя бы пять минут.

637
01:04:02,680 --> 01:04:05,510
Поезжай в Лондон!
Смени образ жизни.

638
01:04:05,600 --> 01:04:07,960
Если так достала женская доля -
прекрати вести себя как все они.

639
01:04:08,040 --> 01:04:09,440
У тебя на все есть ответы, правда?

640
01:04:10,840 --> 01:04:13,040
Но ни одного для себя.

641
01:04:13,120 --> 01:04:15,870
Если ты так умен, почему бы
не изменить собственную жизнь?

642
01:04:15,959 --> 01:04:17,201
Согласился бы тогда уехать в Стэнфорд.

643
01:04:17,401 --> 01:04:19,951
Жалуешься на свой колледж,
а мог бы перебраться куда угодно.

644
01:04:20,041 --> 01:04:22,430
Думаю, я работал не напрасно.

645
01:04:22,521 --> 01:04:24,671
Извини, ну извини меня.

646
01:04:24,761 --> 01:04:26,831
Не стоило так говорить.

647
01:04:27,761 --> 01:04:30,231
Как бы ни страшно было,
думаю, я могла бы вернуться в Лондон.

648
01:04:30,321 --> 01:04:32,152
Почему же страшно?

649
01:04:32,240 --> 01:04:35,631
Тогда в Лондоне была молодость,
новизна и свежесть - было все.

650
01:04:36,802 --> 01:04:40,431
Переезд в Америку - не просто мечта,
это был предел мечтаний.

651
01:04:40,521 --> 01:04:42,801
Возвращение домой - поражение.

652
01:04:42,881 --> 01:04:45,401
Ничего из задуманного не сложилось так,
как рисовалось в планах.

653
01:04:45,481 --> 01:04:48,361
В большинстве случаев
все идет не по планам.

654
01:04:50,282 --> 01:04:53,242
Ты живешь прошлым.
Подумай о будущем.

655
01:04:53,322 --> 01:04:56,282
Жить прошлым - и есть мое будущее.

656
01:04:57,082 --> 01:04:59,882
Но не обязательно таков твой удел.
Ты мужчина.

657
01:05:01,162 --> 01:05:03,313
И сегодня такой занудный.

658
01:05:04,362 --> 01:05:07,513
Давай еще поплачемся,
пожалеем себя еще немножко?

659
01:05:07,602 --> 01:05:12,283
- Или еще выпьем, пожалуйста?
- Нет, не стоит. Мне пора.

660
01:05:12,363 --> 01:05:14,672
- Нет, ведь было так здорово!
- Мне пора.

661
01:05:23,683 --> 01:05:25,193
Когда я тебя опять увижу?

662
01:05:27,404 --> 01:05:30,473
- Ты не едешь в Лондон?
- Мне никогда не решиться.

663
01:05:30,563 --> 01:05:32,444
Слишком много усилий.

664
01:05:33,244 --> 01:05:38,113
Кроме того, думаю, Джим не хотел бы,
чтобы я бросила тебя здесь одного.

665
01:05:39,124 --> 01:05:42,833
Не волнуйся обо мне, Чарли. Я в порядке.
Я же знаю все ответы, ты помнишь?

666
01:05:42,924 --> 01:05:44,724
Что будешь делать на выходные?

667
01:05:45,964 --> 01:05:48,484
Думаю, буду лежать спокойно и тихо.

668
01:05:50,244 --> 01:05:53,604
Ты никогда не воспринимал меня всерьез,
да, Джордж?

669
01:05:53,684 --> 01:05:56,675
Я пытался, Чарли. Помнишь?
Давным-давно.

670
01:05:58,364 --> 01:06:00,244
Не слишком получилось, правда?

671
01:06:02,444 --> 01:06:03,795
Спокойной ночи, Чарли.

672
01:06:10,565 --> 01:06:12,044
Крепкого сна.

673
01:06:53,966 --> 01:06:57,406
Патрик, пива и пачку Lucky Strike,
пожалуйста.

674
01:07:56,208 --> 01:07:58,329
Там слишком жарко.

675
01:07:58,409 --> 01:07:59,809
Да, правда.

676
01:07:59,889 --> 01:08:02,450
- Сигарету?
- Нет, спасибо, не курю.

677
01:08:04,008 --> 01:08:07,769
- Действительно, такая толкучка.
- Конечно, субботний вечер.

678
01:08:08,929 --> 01:08:10,839
Как правило здесь не такая уж давка.

679
01:08:10,928 --> 01:08:12,129
Обычно большинство туда заходит
подцепить кого-нибудь,

680
01:08:12,329 --> 01:08:14,289
а потом они направляются на пляж.

681
01:08:14,370 --> 01:08:16,280
Да, там просто разгул.

682
01:08:16,369 --> 01:08:19,039
Удивительно, что копы не вмешиваются.

683
01:08:19,129 --> 01:08:21,570
- И так всегда было?
- С окончания войны.

684
01:08:22,611 --> 01:08:24,679
Я считаю, это даже здорово.
Нечто в этом есть языческое.

685
01:08:26,450 --> 01:08:28,489
- Джим.
- Джордж.

686
01:08:28,569 --> 01:08:29,379
Рад встрече, Джим.

687
01:08:29,579 --> 01:08:32,720
Должен бы встретить здесь кое-кого
из друзей, но никого не нашел.

688
01:08:32,810 --> 01:08:37,250
Мне захотелось выбраться из дома.
Стремление к холодному пиву одолело.

689
01:08:37,330 --> 01:08:38,650
Вы недалеко живете?

690
01:08:38,730 --> 01:08:40,640
- В каньоне.
- А-а...

691
01:08:40,730 --> 01:08:42,801
- И как давно?
- С тридцать восьмого.

692
01:08:42,890 --> 01:08:44,961
- А вы откуда?
- Из Колорадо.

693
01:08:46,410 --> 01:08:49,800
Но мне правда нравится тут,
так близко к пляжам.

694
01:08:51,251 --> 01:08:53,481
Думаю, я мог бы остаться здесь,
после увольнения.

695
01:08:54,252 --> 01:08:57,081
Не знаю, может...
может я немного тоже язычник.

696
01:08:59,450 --> 01:09:01,091
Ох...

697
01:09:01,171 --> 01:09:02,812
- После вас.
- Нет, прошу...

698
01:09:09,331 --> 01:09:10,841
Простите.

699
01:09:18,051 --> 01:09:20,331
- О, привет.
- Привет.

700
01:09:21,892 --> 01:09:23,962
Может, купишь мне выпить?

701
01:09:25,652 --> 01:09:27,483
Кажется... я уже занят.

702
01:09:28,813 --> 01:09:31,722
Жаль. Очень жаль...

703
01:09:34,173 --> 01:09:36,533
Хотите еще пива?

704
01:10:20,528 --> 01:10:23,955
<i>…На самой Кубе, как и во время
предыдущих вторжений,</i>

705
01:10:24,155 --> 01:10:26,445
<i>было мобилизовано сто тысяч человек...</i>

706
01:10:30,575 --> 01:10:34,694
Патрик, пожалуйста, бутылку скотча
и пачку Lucky Strikes, с собой.

707
01:10:44,134 --> 01:10:45,725
Патрик, не надо.

708
01:10:56,975 --> 01:10:58,726
Ну, привет, мистер Поттер.

709
01:10:58,815 --> 01:11:00,776
Привет, сэр.

710
01:11:02,216 --> 01:11:04,605
- Что будем пить?
- Скотч.

711
01:11:05,415 --> 01:11:06,566
Ладно.

712
01:11:12,736 --> 01:11:14,117
Я всегда хожу сюда.

713
01:11:14,317 --> 01:11:17,207
Живу прямо за углом,
впрочем, вам это уже известно.

714
01:11:17,296 --> 01:11:19,017
На Camphor Tree Lane.

715
01:11:24,936 --> 01:11:26,816
Так и носите это с собой?

716
01:11:28,777 --> 01:11:31,217
Следует ценить даже
ничтожнейший в жизни дар.

717
01:11:35,936 --> 01:11:37,217
Так что вы тут делаете?

718
01:11:37,977 --> 01:11:39,807
- Просто катаюсь на мотоцикле.
- И это все?

719
01:11:41,097 --> 01:11:42,088
Даже не знаю.

720
01:11:42,178 --> 01:11:43,768
Вы разыскивали меня?

721
01:11:44,618 --> 01:11:46,526
Возможно. Я не знаю.

722
01:11:47,136 --> 01:11:48,968
У меня такое чувство,
что голова забита всем этим.

723
01:11:49,058 --> 01:11:50,537
Чем именно?

724
01:11:50,617 --> 01:11:52,449
Вещами, о которых сегодня в классе
вы рассказывали.

725
01:11:52,649 --> 01:11:54,329
Это совершенная ерунда.

726
01:11:54,419 --> 01:11:56,807
Нет, это совсем не ерунда.
Ваши лекции - это класс.

727
01:11:56,898 --> 01:12:01,258
Только всегда все сводится
к разговорам о прошлом.

728
01:12:01,338 --> 01:12:02,898
Прошлое для меня мало что значит.

729
01:12:02,978 --> 01:12:06,659
- А настоящее?
- Не могу дождаться, чтобы оно ушло.

730
01:12:06,739 --> 01:12:08,648
Полнейшая тоска.

731
01:12:09,458 --> 01:12:11,579
Ну, этот вечер - исключение.

732
01:12:12,979 --> 01:12:14,809
Что?

733
01:12:14,899 --> 01:12:17,777
Сейчас - да! Настоящее - нет!

734
01:12:18,538 --> 01:12:19,819
Выпьем за "сейчас".

735
01:12:19,899 --> 01:12:22,019
За "сейчас"!

736
01:12:23,819 --> 01:12:25,893
Итак, прошлое - ерунда,
настоящее - полная тоска,

737
01:12:26,093 --> 01:12:27,729
что скажете о будущем?

738
01:12:27,818 --> 01:12:31,339
Какое будущее?
Куба нас может запросто взорвать.

739
01:12:31,419 --> 01:12:34,998
- Смерть и есть будущее.
- Извините. Не хотел нагонять депресняк.

740
01:12:35,098 --> 01:12:37,235
Это не депрессия, это правда.

741
01:12:37,335 --> 01:12:39,609
То есть, может и не твое скорое будущее,
но это то, что всех нас ждет.

742
01:12:40,779 --> 01:12:42,130
Смерть и есть будущее.

743
01:12:42,220 --> 01:12:44,210
Полагаю, вы правы.

744
01:12:44,299 --> 01:12:47,120
Если человек недоволен своим настоящим,
нетрудно предположить,

745
01:12:47,320 --> 01:12:48,819
что вряд ли его ждет великое будущее.

746
01:12:48,899 --> 01:12:51,290
Правда, я уже думал об этом.

747
01:12:52,300 --> 01:12:55,450
Но ничего нельзя знать заранее.

748
01:12:56,301 --> 01:12:57,531
Вот как сейчас, например.

749
01:13:01,500 --> 01:13:05,611
Вообще-то... мне одиноко
почти постоянно.

750
01:13:05,700 --> 01:13:07,771
- В самом деле?
- Да.

751
01:13:08,742 --> 01:13:11,260
Со мной всегда так.

752
01:13:11,341 --> 01:13:13,651
Хочу сказать, рождаешься один,
и умираешь один.

753
01:13:13,740 --> 01:13:18,102
А пока живешь, безнадежно
заперт в собственном теле.

754
01:13:19,142 --> 01:13:20,730
Прям дикость.

755
01:13:21,781 --> 01:13:24,341
Просто крыша едет от таких мыслей.

756
01:13:24,421 --> 01:13:29,133
Мы воспринимаем мир вокруг только
в своем искаженном представлении.

757
01:13:30,781 --> 01:13:32,851
Кто знает, каков вы на самом деле.

758
01:13:32,941 --> 01:13:37,142
- Может, это мое представление о вас.
- Я именно такой, каким выгляжу.

759
01:13:39,783 --> 01:13:42,061
Если присмотреться поближе.

760
01:13:47,503 --> 01:13:50,764
Знаете, единственным, что оправдывало
это существование,

761
01:13:51,164 --> 01:13:53,462
были те редкие моменты,

762
01:13:54,142 --> 01:13:58,293
когда я мог испытывать полное единение
с иным человеческим существом.

763
01:14:01,504 --> 01:14:03,332
У меня было подозрение насчет вас, сэр.

764
01:14:03,422 --> 01:14:05,252
- Неужели?
- Да, сэр.

765
01:14:06,062 --> 01:14:08,704
Я чуял, что вы настоящий романтик.

766
01:14:13,902 --> 01:14:17,352
Знаете, все любят говорить,
что с возрастом

767
01:14:17,587 --> 01:14:20,779
человек обзаводится всесторонним опытом -
словно это обалденно ценная вещь.

768
01:14:20,903 --> 01:14:22,657
Это полнейшая чепуха.

769
01:14:22,857 --> 01:14:24,943
Мне кажется, на самом деле
я становлюсь лишь глупее и тупее.

770
01:14:25,023 --> 01:14:27,463
- Правда?
- Совершенная.

771
01:14:27,543 --> 01:14:30,214
Значит, весь ваш опыт бесполезен?

772
01:14:31,825 --> 01:14:33,414
Нет, не совсем так.

773
01:14:34,224 --> 01:14:37,374
Как говорит наш приятель Хаксли:
"Опыт - не то, что случилось с человеком,

774
01:14:37,464 --> 01:14:40,214
а то, как он использует
случившееся с ним".

775
01:14:41,744 --> 01:14:43,545
- Идемте купаться.
- Ладно.

776
01:14:45,184 --> 01:14:47,624
- Что такое?
- Это был тест.

777
01:14:47,704 --> 01:14:50,345
Я подумал, не заливаете ли вы
насчет глупости,

778
01:14:50,425 --> 01:14:55,135
и решил, что если предложу ему
что-то уж совсем бредовое,

779
01:14:55,225 --> 01:14:59,424
а он упрется, или усомнится -
значит ясно, что он просто брехло.

780
01:15:01,385 --> 01:15:03,215
Видите, не брехло. А вы?

781
01:15:04,266 --> 01:15:05,825
Черта с два!

782
01:15:22,947 --> 01:15:25,067
Давайте, сэр. Я помогу.

783
01:15:26,866 --> 01:15:28,345
Пойдемте!

784
01:16:46,430 --> 01:16:48,340
Сэр!

785
01:16:48,870 --> 01:16:50,509
Сэр!

786
01:16:59,990 --> 01:17:02,459
Хватит на сегодня, сэр.

787
01:17:03,109 --> 01:17:05,670
- Все нормально.
- Ну а я замерз. Идемте.

788
01:17:18,591 --> 01:17:20,261
Можно пойти к вам домой, сэр?

789
01:17:20,351 --> 01:17:22,791
Конечно. Куда еще?

790
01:17:23,950 --> 01:17:25,990
- Куда еще.
- Вы с ума сошли?

791
01:17:26,070 --> 01:17:29,861
- А что такого?
- Идти домой в таком виде?

792
01:17:29,951 --> 01:17:31,751
Мы же невидимки, разве нет?

793
01:17:33,710 --> 01:17:35,975
Знаете, сэр, не следует вам
оставаться одному.

794
01:17:36,175 --> 01:17:38,472
Вы притягиваете к себе
серьезные неприятности.

795
01:17:38,551 --> 01:17:40,702
О, в этом я преуспел.

796
01:17:40,792 --> 01:17:42,751
У вас кровь на лбу.

797
01:18:05,671 --> 01:18:09,192
Ванная там, по коридору,
если хотите принять душ.

798
01:18:09,272 --> 01:18:11,553
Вы не собираетесь в душ, сэр?

799
01:18:11,633 --> 01:18:14,863
Мне все равно, я англичанин.
Мы обожаем холод и сырость.

800
01:18:14,952 --> 01:18:16,761
Думаю, лучше нам сначала
заняться порезом, сэр.

801
01:18:16,961 --> 01:18:18,632
У вас найдется пластырь?

802
01:18:22,633 --> 01:18:25,913
- Собираетесь в поход, сэр?
- Да все порядке, правда.

803
01:18:27,112 --> 01:18:28,833
Ждите здесь. Я скоро вернусь.

804
01:19:11,154 --> 01:19:12,745
Садитесь.

805
01:19:14,195 --> 01:19:15,994
Запрокиньте голову.

806
01:19:39,835 --> 01:19:42,729
Ну, сэр, думаю, в этот раз незачем
говорить про мескалин,

807
01:19:42,829 --> 01:19:44,226
оправдывая наличие пластыря.

808
01:19:46,716 --> 01:19:49,276
Кажется, пора уже избавиться
от мокрой одежды.

809
01:19:51,716 --> 01:19:53,146
Да, сэр.

810
01:21:22,439 --> 01:21:25,430
- Не слишком замерз?
- Все отлично.

811
01:21:25,520 --> 01:21:28,270
- Не желаешь выпить?
- Я бы выпил пива, если есть.

812
01:21:28,360 --> 01:21:31,110
Боюсь, это все, что есть.

813
01:21:31,200 --> 01:21:32,790
Два пива, сей момент.

814
01:21:46,521 --> 01:21:49,160
- Вы живете здесь один, сэр?
- Сейчас да.

815
01:21:49,241 --> 01:21:52,071
Жил раньше здесь с другом.
Он был архитектором.

816
01:21:52,161 --> 01:21:55,391
Дружище, парни моего возраста
могут лишь мечтать так пожить.

817
01:21:55,481 --> 01:21:58,601
В смысле, что может быть лучше?

818
01:21:58,681 --> 01:22:02,072
Никто не достает, ты приходишь
и уходишь когда желаешь.

819
01:22:03,720 --> 01:22:05,213
Таково твое представление
об идеальной жизни?

820
01:22:05,413 --> 01:22:08,081
А что такого, сэр?
Вы мне не верите?

821
01:22:08,162 --> 01:22:12,552
Если ты так мечтаешь жить один,
как с этим планом увязать Лоис?

822
01:22:12,642 --> 01:22:14,815
Лоис? А она тут при чем?

823
01:22:15,015 --> 01:22:19,881
Мне показалось, что вы с ней, вместе.

824
01:22:20,682 --> 01:22:23,882
Не слишком. Она вообще супер,

825
01:22:23,961 --> 01:22:26,402
и мы с ней хорошие друзья, но...

826
01:22:28,362 --> 01:22:31,192
Кажется, на самом деле вы хотите знать,
спали ли мы с ней.

827
01:22:32,523 --> 01:22:34,832
- А было?
- Было. Как-то раз.

828
01:22:34,922 --> 01:22:39,043
- Почему только раз?
- Я не сказал только раз, я сказал раз.

829
01:22:40,243 --> 01:22:42,913
Да ладно, меньше всего сейчас
мне хочется говорить о Лоис.

830
01:22:43,003 --> 01:22:44,433
Который час?

831
01:22:46,923 --> 01:22:48,963
Кажется, мои часы остановились.

832
01:22:55,643 --> 01:22:57,153
Хотите, чтобы я ушел?

833
01:22:58,083 --> 01:23:00,554
Нет, шутишь?
Принеси нам по пиву.

834
01:23:02,083 --> 01:23:03,884
Это приказ, сэр?

835
01:23:05,683 --> 01:23:06,723
Тут ты чертовски прав!

836
01:23:18,084 --> 01:23:19,725
Ничтожество.

837
01:23:20,924 --> 01:23:22,884
Вы что-то сказали, сэр?

838
01:23:27,124 --> 01:23:28,554
Зачем ты здесь?

839
01:23:30,645 --> 01:23:35,955
Зачем приходил в деканат,
спрашивал у секретарши мой адрес?

840
01:23:37,405 --> 01:23:42,636
Я хотел увидеть вас в другом месте,
не в колледже.

841
01:23:42,725 --> 01:23:44,395
Зачем?

842
01:23:47,403 --> 01:23:48,962
Иногда мне кажется, что я свихнулся,

843
01:23:49,162 --> 01:23:51,876
потому что я смотрю на вещи
совсем не так, как другие.

844
01:23:51,965 --> 01:23:54,165
Мне казалось, с вами я смогу поговорить.

845
01:23:56,126 --> 01:23:58,406
И если честно, я беспокоился
о вас сегодня, сэр.

846
01:24:03,166 --> 01:24:04,595
Обо мне?

847
01:24:04,685 --> 01:24:07,356
О чем беспокоиться?

848
01:24:08,086 --> 01:24:09,566
Мне хорошо.

849
01:24:18,247 --> 01:24:19,756
Мне...

850
01:24:20,926 --> 01:24:22,406
Мне хорошо.

851
01:27:00,041 --> 01:27:03,974
Не часто в этой жизни мне
выпадали моменты абсолютной ясности.

852
01:27:06,612 --> 01:27:11,533
Когда на короткие мгновения
тишина поглощает все звуки

853
01:27:11,613 --> 01:27:14,334
и ты чувствуешь,
а не размышляешь.

854
01:27:15,773 --> 01:27:17,843
Предметы обретают особую отчетливость,

855
01:27:18,773 --> 01:27:20,654
и мир редкостную свежесть.

856
01:27:22,333 --> 01:27:25,454
Словно в первый миг существования.

857
01:27:44,595 --> 01:27:46,307
Невозможно удержать это надолго.

858
01:27:46,507 --> 01:27:47,909
ЧАРЛИ

859
01:27:48,109 --> 01:27:50,924
Цепляешься за это мгновение,
но как и все, оно исчезает.

860
01:27:53,215 --> 01:27:55,365
Вся моя жизнь размечена
такими моментами.

861
01:27:56,775 --> 01:27:58,494
Они удерживают меня в настоящем.

862
01:28:00,615 --> 01:28:05,615
И я понимаю, что все
происходит так, как должно.

863
01:30:19,500 --> 01:30:23,291
Именно так она пришла.

 

 
 
master@onlinenglish.ru