История, написанная водой. A Story Written with Water 1965 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:28,161 --> 00:00:31,221
ИСТОРИЯ, НАПИСАННАЯ ВОДОЙ

2
00:00:34,534 --> 00:00:38,072
Производство: Хирокити ИТО
Акио КОМАДЗАКИ

3
00:00:38,271 --> 00:00:41,411
По книге:
Ёдзиро ИШИДЗАКА

4
00:00:41,641 --> 00:00:44,462
Сценарий:
Кадзутоши АКУТАГАВА

5
00:00:44,677 --> 00:00:46,941
Диалоги:
Тоширо ИШИДО,

6
00:00:47,147 --> 00:00:49,047
Румико КОРА
и Кидзю ЁШИДА

7
00:00:49,282 --> 00:00:51,147
Оператор:
Тацуо СУДЗУКИ

8
00:00:51,351 --> 00:00:53,216
Композитор:
Тоши ИТИЯНАГИ

9
00:00:53,453 --> 00:00:54,556
Подбор персонала:

10
00:00:54,754 --> 00:00:56,619
Харуясу КУРОСАВА,
Ицуро ХИРАТА

11
00:00:56,856 --> 00:00:58,437
Свет:
Ёсио УННО

12
00:00:58,625 --> 00:01:00,923
Монтаж:
Хироши АСАИ

13
00:01:06,132 --> 00:01:07,838
В ролях:

14
00:01:08,034 --> 00:01:09,695
Марико ОКАДА

15
00:01:09,936 --> 00:01:11,278
Рурико АСАОКА

16
00:01:11,471 --> 00:01:12,779
Исао ЯМАГАТА

17
00:01:13,006 --> 00:01:14,223
Ясунори ИРИКАВА

18
00:01:14,441 --> 00:01:15,658
Кейко ЮМИ

19
00:01:15,875 --> 00:01:17,376
Сёичи КУВАЯМА

20
00:01:17,677 --> 00:01:19,099
Мори КИШИДА

21
00:01:43,570 --> 00:01:46,357
Режиссер: Кидзю ЁШИДА

22
00:03:27,840 --> 00:03:29,501
"Сидзуо, ты уверен,

23
00:03:29,709 --> 00:03:32,496
что твоя невеста Юмико
все еще девственница? "

24
00:04:02,408 --> 00:04:04,035
Кажется, вы собирались погулять?

25
00:04:04,244 --> 00:04:06,747
Нет, не знаю ...

26
00:04:06,946 --> 00:04:09,130
Идите-идите...

27
00:04:09,349 --> 00:04:11,374
Но будьте осторожны.

28
00:04:15,154 --> 00:04:16,974
Высади меня у дома.

29
00:04:17,590 --> 00:04:19,171
Ты можешь пойти с нами.

30
00:04:19,392 --> 00:04:20,609
Вовсе не хочу вам мешать.

31
00:04:46,352 --> 00:04:49,537
Вроде бы твой босс мечтает
о браке с мамашей Сидзука.

32
00:04:50,390 --> 00:04:53,291
Но проблема в том, что он должен
просить твоего разрешения,

33
00:04:53,526 --> 00:04:55,027
поскольку она - твоя мать.

34
00:04:55,228 --> 00:04:57,446
Он ее давно любит.

35
00:04:59,132 --> 00:05:00,918
Г-н Ямадзаки хороший человек.

36
00:05:01,134 --> 00:05:03,511
Его желание жениться так понятно.

37
00:05:03,736 --> 00:05:07,354
А твоя мать просто красавица,
и выглядит лет на 30.

38
00:05:08,174 --> 00:05:10,916
Ей надо было раньше думать
о повторном браке.

39
00:05:11,477 --> 00:05:13,820
А теперь пора готовиться в бабушки.

40
00:05:15,081 --> 00:05:18,858
В наше время 50 считают возрастом
расцвета для женщин.

41
00:05:20,286 --> 00:05:24,108
Да разве можно
выражаться так цинично?

42
00:05:26,492 --> 00:05:29,837
Может неосознанно, но я вижу,
ты ревнуешь к Ямадзаки?

43
00:05:30,630 --> 00:05:33,007
Ты едва сдерживаешь себя,
когда видишь их вместе.

44
00:05:34,133 --> 00:05:36,351
Да, девушки нынче совсем другие!

45
00:05:39,405 --> 00:05:40,747
Все из-за этих журналов.

46
00:05:40,973 --> 00:05:44,795
Да. Эти сомнительные
журналы для мужчин...

47
00:06:12,638 --> 00:06:15,186
Кто теперь живет в доме напротив?

48
00:06:15,408 --> 00:06:17,114
Какая-то няня.

49
00:07:26,646 --> 00:07:28,785
Давно меня ждешь?

50
00:07:34,187 --> 00:07:38,726
Сидзуо, похоже, настроен на скромную
церемонию бракосочетания.

51
00:07:38,958 --> 00:07:41,142
Но с моей точки зрения ...

52
00:07:41,360 --> 00:07:43,100
Что касается меня, мне все равно.

53
00:07:43,329 --> 00:07:46,309
Нет, ты должна мне помочь
убедить их.

54
00:07:46,532 --> 00:07:50,593
Юмико - моя единственная дочь.
И я хочу красивую свадьбу.

55
00:07:50,803 --> 00:07:52,668
Я поговорю с сыном.

56
00:07:52,872 --> 00:07:55,659
Он должен понять.

57
00:08:22,268 --> 00:08:24,133
Ты все такая же красивая.

58
00:08:25,137 --> 00:08:26,798
Совсем не изменилась.

59
00:08:28,641 --> 00:08:32,259
Ты мне льстишь.
Уже 10 лет прошло.

60
00:08:32,512 --> 00:08:33,570
Да нет же.

61
00:08:33,813 --> 00:08:38,273
Вот я сижу возле тебя,
и все точно как прежде.

62
00:08:40,052 --> 00:08:44,557
Сидзука! Не стоит ли нам
возобновить наши отношения?

63
00:08:54,400 --> 00:08:57,187
Я уже 10 лет сгораю от ревности.

64
00:08:58,871 --> 00:09:01,578
- Ты все еще одна?
- Ты прекрасно знаешь.

65
00:09:41,480 --> 00:09:42,105
Мы не должны...

66
00:09:43,282 --> 00:09:47,548
Успокойся, папе главное выдать меня замуж.

67
00:09:48,154 --> 00:09:49,621
Остальное его не интересует.

68
00:12:09,762 --> 00:12:12,629
Сидзуо! Иди сюда, я тебя помою.

69
00:12:53,372 --> 00:12:54,589
Дорогой!

70
00:13:07,853 --> 00:13:09,992
Не надо было тебе залезать в ванну...

71
00:13:10,189 --> 00:13:12,214
Обопрись на меня.

72
00:13:33,946 --> 00:13:36,528
Я приезжал сюда в годы войны.

73
00:13:40,286 --> 00:13:41,423
Неужели?

74
00:13:42,922 --> 00:13:44,469
Неужели ты не хочешь?

75
00:14:00,873 --> 00:14:04,570
Ты какой-то странный.
Мы же скоро поженимся.

76
00:14:05,077 --> 00:14:07,216
До регистрации ничего не будет.

77
00:14:18,858 --> 00:14:20,803
Ты ведешь себя глупо,

78
00:14:22,228 --> 00:14:23,809
и я знаю почему. Это письмо...

79
00:14:24,029 --> 00:14:26,213
“Ты уверен, что твоя невеста Юмико
все еще девственница?”

80
00:14:27,333 --> 00:14:30,200
Это шутка какого-то ревнивца.

81
00:14:31,604 --> 00:14:33,788
Я совсем не думаю об этом.

82
00:14:36,442 --> 00:14:39,707
Тебе все равно, девушка я
или нет?

83
00:14:42,281 --> 00:14:45,261
Все мужчины озабочены этим,
это же нормально.

84
00:14:46,919 --> 00:14:50,867
Или ты так сильно любишь меня,
что не берешь это в расчет?

85
00:14:51,724 --> 00:14:55,228
Мы решили пожениться,
и все остальное неважно.

86
00:14:55,427 --> 00:14:57,088
Вот мое мнение.

87
00:14:57,329 --> 00:14:59,911
Ты думаешь, нужен опыт.

88
00:15:02,835 --> 00:15:07,215
Нет, это не важно.
Важно, что я выбрал тебя.

89
00:15:13,913 --> 00:15:14,891
Скажи,

90
00:15:15,848 --> 00:15:18,954
неужели для мужчин
это тяжелее, чем для женщин.

91
00:15:19,385 --> 00:15:20,886
Ну же, Сидзуо.

92
00:15:21,553 --> 00:15:23,657
Скажи, как это было в первый раз?

93
00:15:23,889 --> 00:15:26,915
Дурочка!
Не смей задавать таких вопросов.

94
00:16:20,079 --> 00:16:22,138
Сидзуо!

95
00:16:34,827 --> 00:16:37,204
Твоя мать просто красавица.

96
00:16:37,830 --> 00:16:39,252
Как будто твоя старшая сестра.

97
00:16:39,465 --> 00:16:42,252
Сидзуо, ты все еще спишь с матерью?

98
00:16:42,468 --> 00:16:44,607
Я однажды представлял себя
с твоей матерью.

99
00:16:45,237 --> 00:16:46,579
Представлял? Как это?

100
00:16:46,805 --> 00:16:48,545
Сам знаешь как.

101
00:17:37,589 --> 00:17:39,409
Ты выпил лишнего.

102
00:17:39,925 --> 00:17:42,507
Не люблю этих деловых ужинов.
Умираю со скуки.

103
00:17:42,728 --> 00:17:45,913
Бедняжка. Иди сюда.

104
00:17:46,532 --> 00:17:47,840
Куда еще?

105
00:18:12,558 --> 00:18:16,016
Не бойся, никто не узнает.

106
00:18:18,964 --> 00:18:20,101
Сидзуо...

107
00:18:22,768 --> 00:18:24,872
Откуда ты знаешь, как меня зовут?

108
00:18:30,676 --> 00:18:32,064
Нравится?

109
00:19:04,076 --> 00:19:06,374
Потанцуем!

110
00:19:11,617 --> 00:19:15,121
Твой будущий зять просто красавчик!

111
00:19:42,848 --> 00:19:46,432
Если не женишься немедленно,

112
00:19:46,652 --> 00:19:48,756
Я отобью тебя у твоей невесты.

113
00:19:51,990 --> 00:19:53,617
Откуда ты меня знаешь?

114
00:19:54,993 --> 00:19:58,133
Мы учились с Юмико
в одном колледже.

115
00:20:08,173 --> 00:20:12,041
Это ее отец попросил меня
пригреть тебя.

116
00:20:12,511 --> 00:20:13,773
Сам г-н Хасимото?

117
00:20:15,214 --> 00:20:16,238
Не врешь?

118
00:20:17,716 --> 00:20:20,981
Похоже, мы не будем вместе.

119
00:20:21,587 --> 00:20:25,648
Юмико будет счастлива
с таким человеком, как ты.

120
00:20:27,226 --> 00:20:28,488
Я ухожу.

121
00:20:28,827 --> 00:20:33,048
Не злись! Прошу... останься!

122
00:20:33,732 --> 00:20:37,395
Г-н Хасимото устроил это
ради своей Юмико.

123
00:20:59,524 --> 00:21:02,504
Сидзука Мацутани

124
00:21:15,474 --> 00:21:17,180
Добрый вечер.

125
00:21:18,377 --> 00:21:19,844
Что случилось?

126
00:21:20,612 --> 00:21:22,716
Я был с г-ном Хасимото.

127
00:21:23,282 --> 00:21:24,749
Ужасно напился.

128
00:21:36,395 --> 00:21:38,943
Выпей соленой воды.
Она вызовет рвоту.

129
00:21:55,080 --> 00:21:57,423
Глупый! Зачем же так напиваться?

130
00:21:57,949 --> 00:21:58,847
Я в порядке.

131
00:21:59,084 --> 00:22:02,588
Нет. Ты забываешь,
что у тебя скоро свадьба!

132
00:22:09,528 --> 00:22:13,749
Ого! У тебя помада на воротнике.

133
00:22:20,439 --> 00:22:22,225
Я танцевал с гейшей.

134
00:22:23,275 --> 00:22:25,095
И г-н Хасимото тоже?

135
00:22:25,310 --> 00:22:26,971
Он там остался.

136
00:22:40,826 --> 00:22:42,009
Мама...

137
00:22:45,030 --> 00:22:46,247
Что?

138
00:22:48,767 --> 00:22:51,474
А если мы отменим свадьбу?

139
00:22:54,573 --> 00:22:56,438
Это идея твоего тестя?

140
00:22:57,109 --> 00:22:58,929
Да нет.

141
00:22:59,811 --> 00:23:03,235
Просто, я больше не хочу жениться.

142
00:23:03,448 --> 00:23:06,508
Выбрось это из головы.
Бедняжка Юмико!

143
00:23:10,922 --> 00:23:12,025
Иди спать.

144
00:23:12,257 --> 00:23:16,079
Наслаждайся! Это твои последние холостяцкие
деньки. Выспись хорошенько!

145
00:25:02,767 --> 00:25:04,314
Сидзуо!

146
00:25:06,872 --> 00:25:10,649
Сидзуо, вставай!
У нас гости.

147
00:25:50,615 --> 00:25:53,516
Погляди-ка, Сидзуо...

148
00:25:53,718 --> 00:25:56,778
Каким красавцем ты стал!

149
00:25:58,256 --> 00:26:00,998
Мисако принесла свадебный подарок.

150
00:26:01,192 --> 00:26:02,500
Спасибо.

151
00:26:12,837 --> 00:26:17,501
Поздравляю! Вам удалось
подыскать отличную партию.

152
00:26:19,277 --> 00:26:22,098
Твоя мать должна быть довольна.

153
00:26:22,314 --> 00:26:25,056
Мои искренние поздравления.

154
00:26:26,051 --> 00:26:30,511
Я была растрогана,
когда услышала эту новость.

155
00:26:30,922 --> 00:26:34,062
Они будут прекрасной парой.

156
00:26:34,292 --> 00:26:38,399
А г-н Хасимото будет спонсором
в твоей школе Икебаны.

157
00:26:38,597 --> 00:26:40,861
Превосходно.

158
00:26:42,934 --> 00:26:45,357
Юмико такая молоденькая
и очаровательная.

159
00:26:45,570 --> 00:26:48,915
Не знаю, как все сложится.
Я немного волнуюсь.

160
00:26:49,107 --> 00:26:52,326
Все пойдет как по маслу,
как только сыграют свадьбу.

161
00:26:55,447 --> 00:26:59,190
Если есть что-то, что ты
не хотел бы обсуждать с матерью...

162
00:26:59,417 --> 00:27:01,521
без сомнений обращайся за советом.

163
00:27:01,720 --> 00:27:04,097
Ну, например, об отношениях
мужчины и женщины.

164
00:27:05,523 --> 00:27:08,310
Мисако, не при детях!

165
00:27:08,693 --> 00:27:10,957
Они не понимают.

166
00:27:13,031 --> 00:27:14,737
У тебя их двое?

167
00:27:15,200 --> 00:27:18,977
По правде говоря, три последних месяца
ношу еще одного.

168
00:27:38,390 --> 00:27:40,733
Сидзуо! Идешь из школы?

169
00:27:40,959 --> 00:27:42,938
Мы тебе нравимся?

170
00:28:04,649 --> 00:28:08,836
Мисако, может, я неправа,

171
00:28:10,121 --> 00:28:12,863
Но ведь твой сегодняшний парень...

172
00:28:13,091 --> 00:28:15,753
не первый мужчина в твоей жизни?

173
00:28:21,533 --> 00:28:22,670
Это ведь не честно.

174
00:28:22,867 --> 00:28:25,244
Все мужчины ищут удовольствия,

175
00:28:25,970 --> 00:28:30,589
и непременно хотят, чтобы женщина
была девственна!

176
00:28:31,276 --> 00:28:33,096
Это же эгоизм!

177
00:28:34,512 --> 00:28:39,176
Главное, чтобы никто ничего не узнал.

178
00:28:41,152 --> 00:28:42,574
Вот что важно...

179
00:28:58,403 --> 00:29:01,224
Была ли я девушкой ко дню свадьбы?

180
00:29:03,775 --> 00:29:06,676
Забыла, много лет прошло.

181
00:29:07,278 --> 00:29:11,658
Кажется, была... А может, и нет.

182
00:29:13,051 --> 00:29:14,678
Но знаешь, Мисако,

183
00:29:15,286 --> 00:29:18,346
отдаться мужчине не так уж страшно,

184
00:29:18,556 --> 00:29:20,296
Это всего лишь краткий миг.

185
00:29:24,295 --> 00:29:26,320
Спасибо вам.

186
00:29:28,266 --> 00:29:31,565
Простите, что обратилась к вам
с таким вопросом,

187
00:29:32,470 --> 00:29:35,735
но вы придали мне сил перед свадьбой.

188
00:29:43,948 --> 00:29:47,850
Мисако, мне нужно купить кое-что.
Присмотри за домом.

189
00:29:48,086 --> 00:29:49,906
- Конечно.
- Благодарю.

190
00:29:57,796 --> 00:29:59,263
А, Сидзуо уже вернулся.

191
00:29:59,497 --> 00:30:02,079
До встречи.

192
00:30:20,952 --> 00:30:22,135
Сидзуо!

193
00:30:30,962 --> 00:30:32,350
Сидзуо, ты здесь?

194
00:30:44,108 --> 00:30:45,370
А! Вот ты где.

195
00:31:00,725 --> 00:31:04,149
Если бы ты знал, как я счастлива!

196
00:31:04,596 --> 00:31:06,382
Я выхожу замуж...

197
00:31:06,831 --> 00:31:09,095
за сына винокура.

198
00:31:09,334 --> 00:31:11,757
Он классно играет в футбол.

199
00:31:11,970 --> 00:31:13,870
И еще он очень красивый.

200
00:31:14,472 --> 00:31:16,053
Как мне повезло!

201
00:31:17,108 --> 00:31:22,045
Для девушки так важно выйти замуж..

202
00:31:22,547 --> 00:31:26,608
Вручить свою руку и сердце мужчине

203
00:31:26,851 --> 00:31:29,638
И жить всю жизнь в любви.

204
00:31:30,088 --> 00:31:33,546
И еще завести детей.
Я хочу троих!

205
00:31:56,414 --> 00:31:59,918
Сидзуо, прошу, не говори ничего маме.

206
00:32:00,318 --> 00:32:03,537
Хорошо?
Пусть это будет нашим секретом.

207
00:33:43,888 --> 00:33:44,991
Простите!

208
00:33:47,792 --> 00:33:50,454
Это потому, что я полюбила вас.

209
00:33:51,996 --> 00:33:54,544
Но, это же мужской почерк.

210
00:33:56,367 --> 00:33:57,550
Простите

211
00:33:58,403 --> 00:34:00,030
Чья это идея?

212
00:34:00,238 --> 00:34:01,785
Кто тебя использовал?

213
00:34:14,652 --> 00:34:16,313
Я хочу вернуть это...

214
00:34:27,565 --> 00:34:29,783
Нет слов, как я сожалею

215
00:34:30,601 --> 00:34:33,581
Если босс узнает об этом, мне...

216
00:34:34,238 --> 00:34:36,103
Мне не видать этой работы...

217
00:34:37,675 --> 00:34:39,302
Пожалуйста!

218
00:34:39,811 --> 00:34:41,392
Я не намерен рассказывать об этом.

219
00:34:42,080 --> 00:34:43,707
Напротив. В письме...

220
00:34:44,082 --> 00:34:47,540
Ты намекаешь на связь
между Хасимото и моей матерью...

221
00:34:49,087 --> 00:34:52,113
Мне жаль, но просто...

222
00:34:52,757 --> 00:34:54,019
пошли слухи.

223
00:34:54,225 --> 00:34:55,726
От кого ты это узнал?

224
00:34:56,327 --> 00:34:57,954
Трудно сказать...

225
00:34:58,629 --> 00:35:01,894
Просто я вижу их вмести,
чуть ли не каждый день

226
00:35:02,133 --> 00:35:03,760
Ну и что?

227
00:35:04,335 --> 00:35:06,075
Они наши родители, вот и все!

228
00:35:06,270 --> 00:35:08,090
Конечно, вы правы!

229
00:35:11,042 --> 00:35:12,862
Мне нужно, чтоб свадьба прошла хорошо.

230
00:35:14,745 --> 00:35:18,044
Мне не нужны ни деньги,
ни положение моего босса.

231
00:35:18,883 --> 00:35:21,431
Не суди других по своей мерке!

232
00:36:59,550 --> 00:37:02,257
Дорогой! Мы не умрем!

233
00:37:02,486 --> 00:37:04,226
Мы будем бороться!

234
00:37:04,956 --> 00:37:08,619
Я не сдамся, что бы ни случилось.

235
00:37:13,197 --> 00:37:15,540
Поцелуй меня!

236
00:37:21,672 --> 00:37:24,573
Нет, не так!

237
00:37:42,493 --> 00:37:45,360
Ой, даже дыхание перехватило.

238
00:37:46,130 --> 00:37:47,347
Спасибо.

239
00:37:54,038 --> 00:37:56,461
Я, пожалуй, пойду.

240
00:37:59,277 --> 00:38:02,417
Сидзуо, посиди с папой.

241
00:38:04,215 --> 00:38:08,993
Сидзука, я принес тебе столько
проблем.

242
00:38:09,720 --> 00:38:11,506
Это я виноват во всем.

243
00:38:12,490 --> 00:38:15,436
Бери дела в свои руки.

244
00:38:16,327 --> 00:38:19,387
Я уже ни на что не гожусь.

245
00:38:20,998 --> 00:38:23,626
Держись, дорогой!

246
00:38:24,201 --> 00:38:26,829
Борись за свою жизнь!

247
00:38:36,881 --> 00:38:37,939
Сидзуо

248
00:38:39,417 --> 00:38:42,204
Ты видишь, как все изменилось.

249
00:38:43,321 --> 00:38:46,188
Не суди слишком строго свою маму.

250
00:38:47,224 --> 00:38:49,647
Когда-нибудь ты поймешь.

251
00:38:50,127 --> 00:38:51,788
Я люблю маму!

252
00:38:58,569 --> 00:39:02,551
Ну, беги! Скорее! Защищай ее всегда!

253
00:39:06,177 --> 00:39:07,963
Не мешкай!

254
00:39:39,977 --> 00:39:41,444
Мама!

255
00:40:09,707 --> 00:40:10,526
Сидзуо!

256
00:40:10,775 --> 00:40:11,753
Мама!

257
00:40:14,245 --> 00:40:16,827
А как же папа?
Он сказал мне бежать за тобой!

258
00:40:26,791 --> 00:40:27,815
Юмико!

259
00:40:29,093 --> 00:40:30,481
Иди сюда.

260
00:40:30,694 --> 00:40:32,036
Посмотри, этот этаж наш!

261
00:40:32,229 --> 00:40:33,651
Устрой все на свой вкус.

262
00:40:33,864 --> 00:40:36,526
Несомненно, это будет наша общая комната.

263
00:40:37,401 --> 00:40:39,540
Тебе нравится кровать
на западный манер?

264
00:40:39,870 --> 00:40:43,294
Я спал на таких только в гостиницах.

265
00:40:43,507 --> 00:40:45,008
Гостиницах для свиданий?

266
00:40:45,242 --> 00:40:46,584
Не говори ерунды.

267
00:40:47,445 --> 00:40:48,833
Ну не злись.

268
00:40:49,046 --> 00:40:51,594
Все холостяки ходят туда, ведь так?

269
00:40:51,816 --> 00:40:53,443
Как романтично!

270
00:40:53,851 --> 00:40:56,479
Но тебе теперь туда ходить незачем.

271
00:41:06,330 --> 00:41:09,595
Твоя мать уже давно болеет.

272
00:41:09,834 --> 00:41:14,294
Верно. Вот почему у отца так много интрижек.

273
00:41:14,505 --> 00:41:15,767
И сейчас тоже?

274
00:41:16,207 --> 00:41:19,347
Не знаю.
Теперь он уже не так молод!

275
00:41:36,627 --> 00:41:37,935
Сидзуо...

276
00:43:19,697 --> 00:43:23,281
Значит, мы расстались, потому что
Сидзуо стал подрастать и...

277
00:43:23,934 --> 00:43:27,552
Думаю, это все было ради него.

278
00:43:28,005 --> 00:43:31,145
Но я сожалею...

279
00:43:32,843 --> 00:43:34,265
Что не рассказал ему?

280
00:43:35,279 --> 00:43:36,826
Да, именно.

281
00:43:41,051 --> 00:43:42,632
Какая же ты красивая!

282
00:43:47,524 --> 00:43:49,389
Тебе лучше знать,

283
00:43:49,593 --> 00:43:51,936
у тебя было много красоток кроме меня.

284
00:43:53,330 --> 00:43:57,198
Когда тебя бросает такая женщина, как ты...

285
00:43:57,401 --> 00:43:59,824
начинаешь искать развлечений.

286
00:44:00,804 --> 00:44:03,307
Но люди непредсказуемы...

287
00:44:03,507 --> 00:44:04,895
Ты имеешь в виду меня?

288
00:44:05,709 --> 00:44:09,611
Да, ты вернулась ко мне тогда,
когда я окончательно потерял надежду.

289
00:44:09,847 --> 00:44:11,553
Не говори ерунды.

290
00:44:12,082 --> 00:44:14,346
Нам нечего стесняться.

291
00:44:15,552 --> 00:44:17,531
Будем встречаться регулярно?

292
00:44:28,032 --> 00:44:31,058
Сидзуо может догадаться.

293
00:44:31,635 --> 00:44:33,774
Не волнуйся.

294
00:44:35,873 --> 00:44:37,374
Теперь

295
00:44:38,809 --> 00:44:40,629
мы можем встречаться по вечерам.

296
00:44:52,523 --> 00:44:54,582
Зачем ты пришел?

297
00:44:55,192 --> 00:44:57,899
Твоему тестю, конечно, все равно,

298
00:44:58,128 --> 00:44:59,755
но что подумает Юмико?

299
00:45:00,864 --> 00:45:04,561
Не похоже, чтобы она отказалась от замужества.

300
00:45:06,937 --> 00:45:08,518
Ты все-таки странный.

301
00:45:10,040 --> 00:45:13,862
Ведь она так очаровательна, я знаю.

302
00:45:15,012 --> 00:45:17,355
Она намного лучше меня.

303
00:45:17,548 --> 00:45:20,290
Знаю, я не настолько бессердечен.

304
00:45:22,653 --> 00:45:24,712
Просто иногда бывает трудно

305
00:45:25,556 --> 00:45:27,615
сочетать брак и секс.

306
00:45:35,065 --> 00:45:37,329
Зачем же тогда жениться?

307
00:45:38,368 --> 00:45:40,154
Потому, что Юмико влюбилась в тебя?

308
00:45:47,010 --> 00:45:48,875
Твоя мать вырастила тебя одна?

309
00:45:50,914 --> 00:45:52,734
Я знаю парня вроде тебя.

310
00:45:53,317 --> 00:45:56,263
Он спит со всеми девушками подряд.

311
00:45:56,487 --> 00:46:00,912
Но когда заходит разговор о женитьбе,

312
00:46:01,125 --> 00:46:04,583
он отворачивается.
Он дитя внебрачных отношений.

313
00:46:06,096 --> 00:46:08,439
Он не знает, что такое дом.

314
00:47:22,706 --> 00:47:24,207
Что это за кукла?

315
00:47:24,441 --> 00:47:25,624
Это ты.

316
00:47:25,843 --> 00:47:26,980
Что?

317
00:47:27,411 --> 00:47:29,788
Говорят, что она вроде тебя.

318
00:47:30,647 --> 00:47:32,148
Как ты смеешь!

319
00:47:32,349 --> 00:47:33,976
Кто мой отец?

320
00:48:09,486 --> 00:48:10,908
Сидзуо!

321
00:48:34,511 --> 00:48:38,333
<i>Сидзука Мацутани.</i>

322
00:49:03,006 --> 00:49:06,669
Добрый вечер. Слишком жарко.
Я приму ванну.

323
00:49:08,078 --> 00:49:10,945
Что случилось? Ты в порядке?

324
00:49:15,652 --> 00:49:17,677
Чем ближе ваша свадьба,

325
00:49:17,888 --> 00:49:20,470
тем больше ты мрачнеешь.

326
00:49:23,627 --> 00:49:27,609
Мне рассказали о тебе и Хасимото.

327
00:49:29,733 --> 00:49:31,951
и прошлое ожило в моих воспоминаниях.

328
00:49:33,804 --> 00:49:35,305
Так это правда?

329
00:49:37,107 --> 00:49:38,290
И ты...

330
00:49:39,509 --> 00:49:41,090
Что ты думаешь?

331
00:49:42,479 --> 00:49:44,458
Ты все еще красива!

332
00:49:45,148 --> 00:49:47,446
А 10 лет назад ты была еще красивее.

333
00:49:47,718 --> 00:49:50,425
Думаю, все мужчины по тебе с ума сходили.

334
00:49:54,825 --> 00:49:56,929
Я знала, что ты будешь допрашивать меня.

335
00:49:58,395 --> 00:50:02,775
Теперь ты взрослый.
Ты можешь понять.

336
00:50:05,635 --> 00:50:06,943
Когда я был ребенком,

337
00:50:07,804 --> 00:50:10,830
Я замечал, что ты внезапно уходишь,

338
00:50:12,876 --> 00:50:15,140
и не говоришь куда.

339
00:50:15,712 --> 00:50:17,418
Вот что это было.

340
00:50:20,617 --> 00:50:22,005
Мама...

341
00:50:23,353 --> 00:50:25,492
И во время болезни отца тоже?

342
00:50:27,124 --> 00:50:30,901
Сидзуо! Что за мысли
приходят тебе в голову?

343
00:50:43,173 --> 00:50:44,879
Если такое случалось,

344
00:50:46,009 --> 00:50:49,115
я могу оказаться сыном Хасимото?

345
00:50:51,081 --> 00:50:52,548
А значит

346
00:50:54,484 --> 00:50:56,987
Юмико может оказаться моей сестрой.

347
00:51:00,924 --> 00:51:02,903
Ты сын моего мужа.

348
00:51:03,593 --> 00:51:05,936
Единственный сын Такао Мацутани!

349
00:51:11,201 --> 00:51:12,668
Конечно,

350
00:51:15,072 --> 00:51:17,859
но я хотел бы, чтобы ты мне это сказала.

351
00:51:20,977 --> 00:51:23,354
Это ты родила меня,

352
00:51:24,448 --> 00:51:26,473
И я могу доверять только тебе.

353
00:51:35,225 --> 00:51:37,568
Это я виновата в том,

354
00:51:38,595 --> 00:51:40,460
что тебя мучают такие мысли.

355
00:51:44,334 --> 00:51:45,358
Мама!

356
00:51:45,602 --> 00:51:49,550
Ты моя мать.
Хасимото - отец Юмико.

357
00:51:49,773 --> 00:51:51,877
Тебе лучше не оставаться наедине с ним.

358
00:51:54,277 --> 00:51:57,064
Брак - это нелепая вещь.

359
00:52:00,450 --> 00:52:03,032
Кто только его выдумал?

360
00:52:11,828 --> 00:52:15,730
Только после женитьбы
я полюбила твоего отца по-настоящему.

361
00:52:18,068 --> 00:52:20,616
У многих пар так бывает.

362
00:52:41,124 --> 00:52:45,424
Вот твои школьные тетрадки.

363
00:52:46,396 --> 00:52:48,944
Когда женишься, покажи их Юмико

364
00:53:03,446 --> 00:53:04,470
А это что?

365
00:53:06,917 --> 00:53:08,259
Так. Ничего...

366
00:53:08,485 --> 00:53:09,793
Так что же?

367
00:53:11,054 --> 00:53:13,158
Твоя пуповина.

368
00:53:19,329 --> 00:53:21,229
Пуповина?

369
00:53:21,865 --> 00:53:24,527
Ты хранишь ее для себя или для меня?
Не понятно.

370
00:53:43,753 --> 00:53:45,254
Мама, твой зонт.

371
00:54:11,281 --> 00:54:13,624
Ну, все отец, ты можешь ехать.

372
00:54:13,850 --> 00:54:16,068
Ночью ездить опасно.

373
00:54:16,286 --> 00:54:17,230
У меня же есть шофер.

374
00:54:17,454 --> 00:54:19,558
Он даже если выпьет,
все равно садится за руль.

375
00:54:20,190 --> 00:54:22,169
Ну что ж, пора расставаться.

376
00:54:22,392 --> 00:54:24,019
Спасибо.

377
00:54:24,227 --> 00:54:25,615
Счастливо.

378
00:54:45,649 --> 00:54:47,037
К чему эти слезы?

379
00:54:50,287 --> 00:54:52,232
Проведем ночь в гостинице.

380
00:56:31,788 --> 00:56:32,732
Сидзука

381
00:56:34,791 --> 00:56:35,974
От всего сердца

382
00:56:37,093 --> 00:56:38,560
спасибо тебе

383
00:56:39,529 --> 00:56:40,666
за все.

384
00:56:41,931 --> 00:56:43,592
Ты так за мной ухаживала.

385
00:56:44,067 --> 00:56:48,527
Не смей так говорить.
Ты обязательно поправишься.

386
00:56:49,906 --> 00:56:51,407
Сегодня

387
00:56:52,375 --> 00:56:54,957
мне лучше.

388
00:56:57,113 --> 00:57:00,412
Но это значит,

389
00:57:01,684 --> 00:57:05,711
что мое тело слабеет,

390
00:57:07,290 --> 00:57:11,158
и у меня не остается сил бороться.

391
00:57:12,996 --> 00:57:16,580
Вовсе нет!
Просто ты выздоравливаешь.

392
00:57:24,174 --> 00:57:27,473
Мне нравится твой запах.

393
00:57:30,513 --> 00:57:31,650
Сидзука.

394
00:57:32,949 --> 00:57:34,530
Я хочу увидеть тебя еще раз,

395
00:57:38,655 --> 00:57:42,432
чтобы не забыть никогда.

396
00:57:44,561 --> 00:57:45,869
Прошу тебя.

397
00:58:47,390 --> 00:58:48,652
Ты прекрасна.

398
00:58:49,559 --> 00:58:53,666
Я так счастлив, Сидзука

399
00:58:53,930 --> 00:58:56,751
Береги свое тело.

400
00:58:57,600 --> 00:59:02,185
Я хочу, чтобы ты всегда
оставалось такой красивой.

401
00:59:12,649 --> 00:59:13,957
Поцелуй меня.

402
01:01:02,558 --> 01:01:03,866
Я понимаю тебя.

403
01:01:04,961 --> 01:01:07,464
Я вел себя как твой муж.

404
01:01:08,965 --> 01:01:10,910
Это, чтобы доказать мою любовь.

405
01:01:17,807 --> 01:01:21,675
Я буду любить тебя вместо него.

406
01:02:53,436 --> 01:02:55,415
Ты странный.

407
01:02:57,206 --> 01:02:59,345
Всю ночь был неподвижен,

408
01:03:00,309 --> 01:03:02,652
А при свете дня захотел меня.

409
01:03:07,884 --> 01:03:09,272
Но мне все равно.

410
01:03:09,986 --> 01:03:12,170
Я, наконец, получила то, что хотела.

411
01:03:17,693 --> 01:03:19,399
Я, наконец, подумала о том,

412
01:03:20,530 --> 01:03:23,192
что ты сожалеешь о том,
что женился.

413
01:03:24,233 --> 01:03:26,178
Это легко понять

414
01:03:26,836 --> 01:03:28,383
Это не твоя вина.

415
01:03:31,841 --> 01:03:34,059
Это все из-за меня. Как объяснить?

416
01:03:35,511 --> 01:03:37,138
Я поняла, как трудно произнести:

417
01:03:37,914 --> 01:03:38,733
"Я люблю тебя..."

418
01:03:45,454 --> 01:03:46,716
Я понимаю, что

419
01:03:48,391 --> 01:03:51,576
ты всегда жил только с матерью.

420
01:03:54,430 --> 01:03:55,647
Я понимаю,

421
01:04:10,413 --> 01:04:11,516
но я люблю тебя!

422
01:04:46,616 --> 01:04:48,277
Из нас получилась прекрасная пара.

423
01:04:48,484 --> 01:04:49,746
Да.

424
01:04:51,153 --> 01:04:52,939
Как все изменилось!

425
01:04:53,456 --> 01:04:54,320
Что именно?

426
01:04:55,191 --> 01:04:58,012
Последнее время ты был так далек от меня.

427
01:04:58,928 --> 01:05:02,432
Это естественно.
Мы не были женаты.

428
01:05:05,034 --> 01:05:06,501
Я тебя удовлетворяю?

429
01:05:07,069 --> 01:05:07,967
Как это?

430
01:05:12,508 --> 01:05:14,772
Конечно, я имею в виду мое тело.

431
01:05:16,279 --> 01:05:17,826
Да, оно мне нравится

432
01:06:30,886 --> 01:06:34,231
О, вся семья в сборе!

433
01:06:34,457 --> 01:06:36,163
Дорогая вдовушка, я вам не помешаю?

434
01:06:38,427 --> 01:06:40,611
Вовсе нет, на столе полно еды.

435
01:06:46,869 --> 01:06:50,737
У меня приятная новость

436
01:06:50,973 --> 01:06:55,433
Со следующего месяца
ты станешь начальником отдела.

437
01:06:55,644 --> 01:07:00,343
Ты будешь первым начальником отдела,
которому меньше 30 лет.

438
01:07:00,549 --> 01:07:02,176
Спасибо вам за все.

439
01:07:02,718 --> 01:07:06,779
Ему самое место в банке,
но однажды он пойдет по твоим стопам.

440
01:07:07,757 --> 01:07:11,102
Хасимото, тебе повело с зятем.

441
01:07:11,327 --> 01:07:13,192
Да, знаю.

442
01:07:13,396 --> 01:07:15,819
Я также хочу поблагодарить тебя.

443
01:07:16,032 --> 01:07:19,854
Тебе повезло, что
эта парочка всегда возле тебя.

444
01:07:20,069 --> 01:07:22,811
А мне каждый вечер
приходится есть в одиночестве.

445
01:07:26,108 --> 01:07:27,416
Как госпожа Сидзука?

446
01:07:27,643 --> 01:07:31,545
У нее теперь есть проигрыватель.
Она вполне довольна.

447
01:07:32,882 --> 01:07:37,148
Отец, почему бы тебе не
поговорить о проблеме г-на Ямадзаки.

448
01:07:37,353 --> 01:07:39,139
по поводу матери Сидзуо

449
01:07:39,388 --> 01:07:40,696
Сидзуо, что ты думаешь?

450
01:07:43,592 --> 01:07:45,173
Она яркая и красивая.

451
01:07:45,961 --> 01:07:50,261
Я давно хотел поговорить с тобой об этом.

452
01:07:50,499 --> 01:07:55,243
Его продвижение, конечно не связано с этим.

453
01:07:55,438 --> 01:07:57,895
Он просто отличный работник.

454
01:07:59,275 --> 01:08:02,654
Мне нужно уйти.
Я кое-что забыл.

455
01:08:02,878 --> 01:08:06,302
Прости меня. Оставайся с ними.

456
01:08:10,019 --> 01:08:11,839
В самый ответственный момент...

457
01:08:12,054 --> 01:08:14,511
Вечно думает только о себе.

458
01:08:15,324 --> 01:08:17,906
Замужество сделало тебя
еще более прекрасной.

459
01:08:18,127 --> 01:08:20,709
Ты удовлетворена как женщина?

460
01:08:21,330 --> 01:08:22,592
Что за бестактный вопрос?

461
01:08:22,798 --> 01:08:26,382
Юмико, помоги мне найти жену.

462
01:08:26,602 --> 01:08:30,140
Попроси Сидзуо.
Мать обязательно послушается его.

463
01:08:30,372 --> 01:08:34,399
Это так? Господин Сидзуо,
начальник отдела,

464
01:08:34,610 --> 01:08:36,430
помогите, пожалуйста.

465
01:08:36,645 --> 01:08:40,342
Так грустно спать в обнимку с подушкой.

466
01:08:40,549 --> 01:08:42,608
Я передам это матери.

467
01:08:45,020 --> 01:08:47,523
Эй, Господин начальник отдела.

468
01:08:49,258 --> 01:08:52,125
Они все думают только о себе!

469
01:08:52,428 --> 01:08:55,295
Юмико, утешь меня.

470
01:08:55,764 --> 01:08:57,584
Прекратите!

471
01:08:59,201 --> 01:09:01,180
Сидзуо! Иди сюда немедленно!

472
01:09:09,712 --> 01:09:10,929
Ты...

473
01:09:12,515 --> 01:09:14,779
Мне кажется, ты не любишь меня...

474
01:09:15,651 --> 01:09:17,198
Ты ошибаешься.

475
01:09:18,220 --> 01:09:20,848
Нет, я уверенна.

476
01:09:36,238 --> 01:09:38,615
Даже такие старики как Ямадзаки,

477
01:09:39,642 --> 01:09:41,587
мечтают о любви.

478
01:09:43,078 --> 01:09:44,784
А ты...

479
01:09:47,249 --> 01:09:49,547
Ямадзаки - старый ловелас.

480
01:09:50,519 --> 01:09:53,659
Со слезами на глазах
он молил меня о поцелуе

481
01:09:54,089 --> 01:09:55,511
с такой невероятной силой.

482
01:09:57,459 --> 01:10:00,758
А ты, ты всегда холоден.

483
01:10:02,531 --> 01:10:05,034
Я не нужна тебе.

484
01:10:06,936 --> 01:10:09,120
В чем дело?

485
01:10:10,339 --> 01:10:14,002
Если ты не любишь меня,
скажи об этом честно

486
01:10:16,579 --> 01:10:18,558
Это не твоя вина.

487
01:10:19,348 --> 01:10:20,690
Но ты так холоден.

488
01:10:21,650 --> 01:10:22,992
Это верно.

489
01:10:23,953 --> 01:10:28,094
В этом доме я не чувствую себя свободным.

490
01:10:31,660 --> 01:10:33,400
Что ты имеешь в виду?

491
01:10:33,596 --> 01:10:37,657
Я все время чувствую,
что твой отец изучает меня.

492
01:10:38,300 --> 01:10:40,120
И все желание исчезает.

493
01:10:40,336 --> 01:10:43,635
Ты уверен, что все дело именно в этом?

494
01:10:43,839 --> 01:10:44,703
Да.

495
01:10:45,574 --> 01:10:48,202
Но почему ты не сказал об этом раньше?

496
01:10:48,410 --> 01:10:50,196
Я твоя жена.

497
01:10:50,813 --> 01:10:53,441
И я готова следовать за тобой куда угодно.

498
01:10:53,649 --> 01:10:55,514
Но что скажет твой отец?

499
01:10:56,418 --> 01:10:57,760
Мне все равно.

500
01:11:02,524 --> 01:11:03,388
Хорошо.

501
01:11:04,927 --> 01:11:06,952
Мы переедем.

502
01:11:07,796 --> 01:11:09,661
Завтра я займусь поиском квартиры.

503
01:11:21,410 --> 01:11:22,274
Нет.

504
01:11:23,412 --> 01:11:24,754
Только не сегодня.

505
01:11:25,614 --> 01:11:26,876
Но...

506
01:11:27,416 --> 01:11:30,635
после переезда
ты подаришь мне много любви.

507
01:12:53,068 --> 01:12:54,535
Это ты?

508
01:12:55,404 --> 01:12:56,871
Я проходил мимо.

509
01:12:57,072 --> 01:13:00,849
Бессердечный! С тех пор как ты женился,
ты позабыл про свою матушку.

510
01:13:02,177 --> 01:13:03,838
Ты куда-то уходишь?

511
01:13:04,046 --> 01:13:07,345
Да, собираюсь на урок.
Но у меня еще есть время

512
01:13:07,549 --> 01:13:09,096
Хочешь чаю?

513
01:13:10,052 --> 01:13:11,235
Чаю? Нет.

514
01:13:11,453 --> 01:13:12,670
Тогда пива?

515
01:13:13,722 --> 01:13:15,189
У меня есть холодное.

516
01:13:31,940 --> 01:13:35,922
Как тебе твоя новая квартира?

517
01:13:38,180 --> 01:13:40,444
Твоя лучше.

518
01:13:42,551 --> 01:13:44,974
Вы ладите с Юмико?

519
01:13:45,220 --> 01:13:46,482
Я беспокоюсь.

520
01:13:48,657 --> 01:13:50,841
Тебе не о чем волноваться.

521
01:13:51,593 --> 01:13:55,859
Ты мой единственный сын.
Естественно, что я беспокоюсь

522
01:13:56,765 --> 01:13:57,709
Тебе налить?

523
01:13:57,933 --> 01:14:01,391
Нет. Я буду вся красная.

524
01:14:01,603 --> 01:14:02,865
Ну и что.

525
01:14:05,641 --> 01:14:08,701
Тебя назначили начальником отдела?

526
01:14:08,911 --> 01:14:10,617
- Кто тебе сказал?
- Кто?

527
01:14:10,846 --> 01:14:12,825
Кто сообщил тебе о моем повышении?

528
01:14:13,048 --> 01:14:14,436
Г-н Хасимото

529
01:14:16,351 --> 01:14:18,410
Ты же мне ничего не рассказываешь.

530
01:14:30,732 --> 01:14:32,552
Ты не хотела бы вновь выйти замуж?

531
01:14:34,136 --> 01:14:36,434
Что за странная идея!

532
01:14:36,638 --> 01:14:38,299
Мой начальник очень любит тебя.

533
01:14:38,540 --> 01:14:40,041
- Не меня.
- Как это?

534
01:14:42,478 --> 01:14:44,218
А ты сам, как думаешь?

535
01:14:44,446 --> 01:14:47,074
Ты так хотел, чтобы я осталась здесь.

536
01:14:48,317 --> 01:14:50,535
Ты поменял свою точку зрения?

537
01:14:57,259 --> 01:14:58,237
Мама,

538
01:14:59,228 --> 01:15:00,809
тебе не бывает одиноко?

539
01:15:04,733 --> 01:15:08,032
Иногда. Конечно.

540
01:15:09,204 --> 01:15:10,944
Но тогда я вспоминаю

541
01:15:11,173 --> 01:15:13,994
радостные дни с твоим отцом.

542
01:15:15,911 --> 01:15:19,130
Мы были так счастливы.

543
01:15:19,882 --> 01:15:21,827
Когда он заболел,

544
01:15:22,651 --> 01:15:24,790
Я старалась.

545
01:15:25,153 --> 01:15:27,098
Я делала все, что в моих силах.

546
01:15:27,723 --> 01:15:32,103
Я ни о чем не жалею.
Это самое главное, Сидзуо.

547
01:15:36,698 --> 01:15:39,963
Мне пора. Ты тоже уходишь?

548
01:15:40,269 --> 01:15:41,850
У меня странный ученик.

549
01:15:42,070 --> 01:15:45,449
Он хочет научиться
делать икебана за 10 дней

550
01:15:49,211 --> 01:15:51,918
Сидзуо... Вы не ждете ребенка?

551
01:15:52,915 --> 01:15:54,052
Я не хочу.

552
01:15:54,449 --> 01:15:55,666
Почему?

553
01:15:56,552 --> 01:16:00,500
Я выжил только благодаря тебе.

554
01:16:00,923 --> 01:16:04,108
Этот ребенок был бы несчастным.

555
01:16:04,526 --> 01:16:05,948
Откуда такой пессимизм?

556
01:16:06,695 --> 01:16:07,639
Мама.

557
01:16:08,830 --> 01:16:10,969
Ты идешь на свидание с Хасимото.

558
01:16:13,602 --> 01:16:16,662
Во время медового месяца
я видел твой зонтик в гостинице.

559
01:16:17,639 --> 01:16:20,142
Та гостиница на горячем источнике.

560
01:16:30,319 --> 01:16:32,423
Мои колебания по поводу женитьбы,

561
01:16:33,722 --> 01:16:36,748
это все из-за того, что я не хотел,
чтобы вы вновь начали встречаться.

562
01:16:37,726 --> 01:16:39,273
Я не хочу!

563
01:16:42,331 --> 01:16:43,309
Мама,

564
01:16:44,099 --> 01:16:46,681
умоляю тебя, не встречайся
больше с этим человеком.

565
01:16:47,869 --> 01:16:49,973
Он презирает нас.

566
01:16:50,973 --> 01:16:54,636
С тех пор как отец умер,
он пытается завладеть нами!

567
01:17:00,749 --> 01:17:03,456
Мне все равно,
выйдешь ли ты замуж повторно.

568
01:17:05,554 --> 01:17:07,613
Мама.

569
01:17:08,290 --> 01:17:10,872
Я просто хочу, чтобы
ты оставалась моей мамой.

570
01:17:15,831 --> 01:17:17,332
Я ухожу.

571
01:17:18,634 --> 01:17:20,977
Возможно, я наговорил лишнего.

572
01:17:23,839 --> 01:17:25,739
Но у меня кроме тебя никого нет.

573
01:17:36,752 --> 01:17:39,858
Ты скажешь Юмико?

574
01:17:48,230 --> 01:17:49,254
Не знаю.

575
01:17:50,599 --> 01:17:52,499
Я не знаю, что будет дальше.

576
01:18:54,229 --> 01:18:55,491
Я задержался.

577
01:18:56,198 --> 01:18:57,859
Я уже собирался уходить.

578
01:18:58,967 --> 01:18:59,831
Всего доброго.

579
01:19:00,035 --> 01:19:00,979
Останься.

580
01:19:01,203 --> 01:19:02,830
Завтра рано на работу.

581
01:19:03,038 --> 01:19:07,259
Твоя жена просила меня
дождаться твоего возвращения.

582
01:19:15,517 --> 01:19:17,462
Спокойной ночи.

583
01:19:22,457 --> 01:19:24,163
Он какой-то нервный.

584
01:19:25,293 --> 01:19:26,601
А ты как думал.

585
01:19:26,995 --> 01:19:29,702
Один на один с чужой женой
поздно ночью.

586
01:19:30,332 --> 01:19:32,038
Ну и что?

587
01:20:19,114 --> 01:20:20,536
Этот взгляд!

588
01:20:21,950 --> 01:20:23,611
Муж не смотрит так на жену.

589
01:20:25,554 --> 01:20:28,341
Ты специально пригласил Мурата.

590
01:20:29,691 --> 01:20:31,158
Ты все рассчитал,

591
01:20:32,127 --> 01:20:33,469
чтобы помучить его,

592
01:20:34,763 --> 01:20:36,185
и проверить меня.

593
01:20:38,099 --> 01:20:42,081
Ты считаешь это обязанностью мужа?
Ты ничтожество.

594
01:20:43,271 --> 01:20:45,057
Ты чувствуешь себя виноватой?

595
01:20:48,076 --> 01:20:49,100
Ты бесчеловечен!

596
01:20:49,311 --> 01:20:50,335
А ты?

597
01:20:50,912 --> 01:20:52,379
Дочь Хасимото!

598
01:20:52,614 --> 01:20:54,115
Ну и что?

599
01:20:54,316 --> 01:20:58,616
То, что у него роман с моей матерью,

600
01:20:59,888 --> 01:21:01,310
и все продолжается.

601
01:21:06,761 --> 01:21:09,343
Я так и знал, что они будут встречаться.

602
01:21:09,831 --> 01:21:12,174
Я пытался убедить маму.

603
01:21:12,934 --> 01:21:14,515
Ты понимаешь, что я чувствую.

604
01:21:18,073 --> 01:21:21,497
Ты увидишь, как расстроится твой отец.

605
01:21:25,046 --> 01:21:27,344
Если ты не веришь,
сходи к нему

606
01:21:27,549 --> 01:21:29,050
и ты увидишь.

607
01:21:48,603 --> 01:21:51,902
Юмико не хочет возвращаться
в съемную квартиру.

608
01:21:52,407 --> 01:21:53,385
Да?

609
01:21:53,875 --> 01:21:55,012
Что ты думаешь делать?

610
01:21:55,243 --> 01:21:57,461
Что можно сделать, если она так решила?

611
01:21:59,014 --> 01:21:59,878
Вы собираетесь развестись?

612
01:22:00,815 --> 01:22:02,874
Мне не следовало жениться.

613
01:22:04,352 --> 01:22:07,298
Ты считаешь,
я должен был отговорить Юмико?

614
01:22:08,123 --> 01:22:10,546
Разве можно было на вас как-то повлиять?

615
01:22:10,759 --> 01:22:11,896
Бесполезно.

616
01:22:12,360 --> 01:22:14,180
Вы действительно так считаете?

617
01:22:14,396 --> 01:22:16,694
Твоя мать все еще привлекательна.

618
01:22:17,332 --> 01:22:21,314
Хотя и я, и она в возрасте.

619
01:22:21,536 --> 01:22:25,802
Так что и любовь, и желание вскоре погаснут.

620
01:22:28,310 --> 01:22:30,130
Это не уменьшает вашей вины.

621
01:22:32,580 --> 01:22:34,320
Я понимаю.

622
01:22:44,659 --> 01:22:47,036
Я не получаю счастья

623
01:22:47,729 --> 01:22:49,356
в постели с моей женой.

624
01:22:52,867 --> 01:22:54,732
Но не в годы в войны.

625
01:24:28,496 --> 01:24:29,838
Когда отец был жив,

626
01:24:30,532 --> 01:24:32,716
вы уже тогда занимались
любовью с моей матерью?

627
01:24:33,568 --> 01:24:35,388
Твой отец был слишком слаб,

628
01:24:36,171 --> 01:24:39,038
чтобы удовлетворить такую женщину как она.

629
01:24:39,240 --> 01:24:40,377
Без любви!

630
01:24:40,608 --> 01:24:43,190
Я любил ее тогда, и люблю сейчас.

631
01:24:43,411 --> 01:24:44,389
Не правда!

632
01:24:45,246 --> 01:24:48,670
Успокойся. У нас мужской разговор.

633
01:24:48,883 --> 01:24:50,987
У вас целая коллекция женщин.

634
01:24:51,219 --> 01:24:52,481
Даже молоденькие гейши.

635
01:24:53,788 --> 01:24:54,846
Та красотка...

636
01:24:55,090 --> 01:24:57,308
Я часто проводил ночь с ней.

637
01:24:59,894 --> 01:25:01,919
Не рассказывай Юмико.

638
01:25:04,899 --> 01:25:07,766
Как давно у вас связь с моей матерью?

639
01:25:08,570 --> 01:25:11,994
Не помню... Больше 20 лет.

640
01:25:12,207 --> 01:25:13,788
Я уже родился к тому времени?

641
01:25:15,510 --> 01:25:16,852
Думаю, да.

642
01:25:17,979 --> 01:25:19,799
Почему ты спрашиваешь?

643
01:25:21,116 --> 01:25:22,777
Если меня еще не было,

644
01:25:24,219 --> 01:25:27,359
тогда возможно, что у Юмико
и у меня один и тот же отец.

645
01:25:31,526 --> 01:25:34,188
Вы когда-нибудь думали об этом?

646
01:25:34,829 --> 01:25:37,332
Не говори ерунды!

647
01:25:38,166 --> 01:25:40,270
Вы можете доказать?

648
01:25:41,035 --> 01:25:43,174
И ты посмел жениться на Юмико
с такими мыслями!

649
01:30:20,314 --> 01:30:21,656
Можно попить?

650
01:31:11,499 --> 01:31:13,524
Я долго спал?

651
01:31:14,602 --> 01:31:17,548
Целые сутки.

652
01:31:18,206 --> 01:31:19,628
Я что-то говорил?

653
01:31:23,644 --> 01:31:27,944
Я так испугалась, когда узнала об аварии.

654
01:31:29,250 --> 01:31:32,276
Но все оказалось не так плохо.

655
01:31:32,820 --> 01:31:35,038
А Хасимото... он погиб?

656
01:31:35,490 --> 01:31:38,835
Несколько царапин. Он родился в рубашке.

657
01:31:41,229 --> 01:31:42,127
Вот как!

658
01:31:48,569 --> 01:31:50,070
Я хочу домой.

659
01:31:51,038 --> 01:31:52,221
Домой?

660
01:31:53,407 --> 01:31:54,795
В твой дом.

661
01:31:57,612 --> 01:32:01,560
Сидзуо ты должен вернуться к Юмико.

662
01:32:49,430 --> 01:32:53,730
Ты переходишь на работу к Хасимото?

663
01:32:53,968 --> 01:32:55,390
Нет, я просто ухожу.

664
01:32:56,604 --> 01:32:57,821
Как это?

665
01:32:58,973 --> 01:33:01,521
У тебя есть договоренность?

666
01:33:02,076 --> 01:33:03,623
Нет, я ни с кем не говорил.

667
01:33:04,512 --> 01:33:07,060
Я просто должен немного отдохнуть.

668
01:33:08,049 --> 01:33:09,676
Разве ты не выздоровел?

669
01:33:12,053 --> 01:33:16,990
Тебе неловко, потому что
я вздумал жениться на твоей матери?

670
01:33:17,191 --> 01:33:20,729
Я не думаю об этом больше. Я все знаю.
Хасимото рассказал мне.

671
01:33:20,962 --> 01:33:22,304
Я пойду, простите.

672
01:35:27,855 --> 01:35:30,517
Зачем пить так много?

673
01:35:30,725 --> 01:35:33,148
Подумай о своем здоровье.

674
01:35:34,428 --> 01:35:35,929
Дать воды?

675
01:36:09,430 --> 01:36:10,613
Что это?

676
01:36:10,831 --> 01:36:12,253
Снотворное.

677
01:36:12,500 --> 01:36:14,206
Я принимаю иногда.

678
01:36:26,480 --> 01:36:27,742
Иди ложись спать.

679
01:41:20,574 --> 01:41:21,632
Мама.

680
01:41:30,150 --> 01:41:31,811
Иногда мне снится

681
01:41:32,920 --> 01:41:34,706
странный сон.

682
01:41:35,989 --> 01:41:39,766
Река уносит меня.

683
01:41:41,128 --> 01:41:42,993
Когда я прихожу в себя,

684
01:41:43,630 --> 01:41:46,178
Я понимаю, что я возле озера.

685
01:41:49,736 --> 01:41:52,000
Такой красивый закат.

686
01:41:53,207 --> 01:41:56,313
И небо, и вода алые.

687
01:42:24,371 --> 01:42:25,508
Мама.

688
01:42:27,508 --> 01:42:29,055
Давай умрем вместе,

689
01:42:32,212 --> 01:42:34,237
чтобы освободиться.

690
01:42:35,115 --> 01:42:36,980
Я не вижу другого способа.

691
01:42:46,727 --> 01:42:48,866
Ты еще так молод.

692
01:42:54,535 --> 01:42:56,992
Это наше бремя.

693
01:43:36,810 --> 01:43:37,834
Мама!

694
01:51:33,319 --> 01:51:34,058
Это ты...

695
01:51:46,232 --> 01:51:48,097
Мама исчезла.

696
01:51:49,235 --> 01:51:50,452
Твоя мама?

697
01:51:52,439 --> 01:51:53,781
Я и мама

698
01:51:54,274 --> 01:51:56,378
мы решили умереть вместе.

699
01:51:57,877 --> 01:52:01,222
Но она ушла одна,

700
01:52:01,448 --> 01:52:02,870
и унесла лекарство.

701
01:52:06,720 --> 01:52:08,108
Сидзуо!

702
01:52:10,156 --> 01:52:14,422
Когда я понял, что скоро умру

703
01:52:16,529 --> 01:52:19,271
Я, наконец, почувствовал,
как сильно люблю тебя.

704
01:52:21,334 --> 01:52:23,074
В глубине души я почувствовал,

705
01:52:23,570 --> 01:52:25,993
что могу быть только с тобой.

706
01:52:29,709 --> 01:52:31,097
Это правда.

707
01:53:22,695 --> 01:53:24,083
Есть кто-нибудь?

708
01:53:58,364 --> 01:54:00,104
- Скорее. За ними!
- Что случилось?

709
01:54:00,333 --> 01:54:02,392
Они выехали очень поздно

710
01:54:02,602 --> 01:54:05,184
Отправились в горы.

 

 
 
master@onlinenglish.ru