Повесть о любви и тьме . A Tale of Love and Darkness . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:07,400 --> 00:00:09,790
Иди спать.

2
00:00:09,800 --> 00:00:12,750
Я не устал.

3
00:00:12,760 --> 00:00:15,190
Хорошо.

4
00:00:15,200 --> 00:00:17,790
Давай вместе сочиним рассказ.

5
00:00:17,800 --> 00:00:22,750
- Хочешь, чтобы я начала?
- Да.

6
00:00:22,760 --> 00:00:27,760
Однажды была такая деревня,
которую покинули все ее обитатели.

7
00:00:29,320 --> 00:00:31,230
Даже крысы покинули её.

8
00:00:31,240 --> 00:00:33,670
Даже крысы покинули её.

9
00:00:33,680 --> 00:00:38,670
Так и стояла эта деревня, молчаливая,
заброшенная долгие-долгие годы.

10
00:00:38,680 --> 00:00:41,150
Ливень бил по улицам,

11
00:00:41,150 --> 00:00:44,390
смывая следы людей.

12
00:00:44,400 --> 00:00:46,070
Когда ливень прекратился,

13
00:00:46,080 --> 00:00:49,070
над деревней слетелись птицы.

14
00:00:49,080 --> 00:00:53,900
Их было так много, что с трудом было видно небо.

15
00:00:54,000 --> 00:00:57,560
Целый день стояла ночь.

16
00:00:57,720 --> 00:01:00,890
Пока в одном маленьком доме...

17
00:01:00,990 --> 00:01:03,660
Маленький мальчик открыл дверь.

18
00:01:03,760 --> 00:01:08,000
Он был единственный, кто остался в деревне.

19
00:01:13,870 --> 00:01:20,030
"Повесть о любви и тьме"

20
00:01:23,480 --> 00:01:28,480
38 лет было моей матери, когда она умерла.

21
00:01:29,600 --> 00:01:34,600
В своём нынешнем возрасте я мог бы быть её отцом.

22
00:01:35,080 --> 00:01:38,270
Многое пережил Иерусалим.

23
00:01:38,280 --> 00:01:43,270
Город был разрушен, отстроен,
разрушен и вновь отстроен.

24
00:01:43,280 --> 00:01:46,790
Завоеватели один за другим приходили в Иерусалим,
правили в нем какое-то время,

25
00:01:46,800 --> 00:01:51,800
оставляли после себя несколько стен и башен,
несколько зарубок на камне, горсть черепков -

26
00:01:52,080 --> 00:01:53,740
и исчезали,

27
00:01:53,840 --> 00:01:58,390
как утренний туман со склонов этих гор.

28
00:01:58,400 --> 00:02:05,470
Иерусалим - это старая нимфоманка, стряхивающая
с себя любовников, предварительно выжав их.

29
00:02:11,520 --> 00:02:16,520
- Мы опаздываем.
- Ребёнок, Арье.

30
00:02:23,440 --> 00:02:26,790
Мама выросла в городе Ровно,

31
00:02:26,800 --> 00:02:31,590
который тогда был в Польше,
а сегодня - на Украине.

32
00:02:31,600 --> 00:02:36,390
Её детство там состояло
из таких слов, как люстры,

33
00:02:36,400 --> 00:02:40,630
слуги, тайны,

34
00:02:40,630 --> 00:02:45,630
романтическая меланхолия.

35
00:02:47,120 --> 00:02:51,020
Во времена, когда антисемитизм
распространился по Европе,

36
00:02:51,120 --> 00:02:54,840
она мечтала об Израиле,

37
00:02:54,990 --> 00:03:00,720
земле, текущей молоком и мёдом, которую
первопроходцы превратили из пустыни в цветущий сад.

38
00:03:05,320 --> 00:03:10,320
Она воображала первопроходца поэтом,
рабочим, революционером,

39
00:03:10,400 --> 00:03:14,030
мужчиной, родившимся, чтобы держать в руках
оружие, обрабатывать землю,

40
00:03:14,040 --> 00:03:19,350
и, вместе с тем, любить культуру,
владеть богатой душой и развитым интеллектом.

41
00:03:22,840 --> 00:03:26,630
После того, как мама со своей семьёй
бежала в Палестину,

42
00:03:26,630 --> 00:03:29,230
в лесу Сосенки,

43
00:03:29,240 --> 00:03:31,470
в лесу, где мама и её сёстры

44
00:03:31,480 --> 00:03:34,590
любили собирать грибы и ягоды,

45
00:03:34,600 --> 00:03:39,600
ночевать в спальных мешках у ручья
под звёздным небом,

46
00:03:41,200 --> 00:03:45,510
немцы, литовцы и украинцы растреляли

47
00:03:45,520 --> 00:03:50,520
в течение двух дней более 23 тысяч евреев...

48
00:03:53,960 --> 00:03:58,960
Почти всех, кого знала мама.

49
00:04:09,490 --> 00:04:11,800
Миллион дитишик...

50
00:04:11,880 --> 00:04:16,200
Миллион дитишик они убили! Таких, как вы!

51
00:04:16,270 --> 00:04:17,390
Зарезали!

52
00:04:17,490 --> 00:04:20,960
Иерусалим, 1945. Британский мандат.

53
00:04:23,920 --> 00:04:26,790
Добрый день, любезная госпожа.
Я прошу Тель-Авив, 648.

54
00:04:26,800 --> 00:04:29,510
Пожалуйста, подождите, господин, еще пару минут.

55
00:04:29,520 --> 00:04:31,950
Сейчас говорит господин Нашашиби.

56
00:04:31,960 --> 00:04:33,870
Я жду, госпожа моя, разумеется, я жду,

57
00:04:33,880 --> 00:04:36,990
- но люди ждут и на другом конце.
- Ещё слишком рано, Арье.

58
00:04:37,000 --> 00:04:40,030
- Но пока еще нас соединят…
- Но что будет, если нас соединят,

59
00:04:40,040 --> 00:04:42,910
а они ещё не пришли?

60
00:04:42,920 --> 00:04:46,430
Алло? Цви?

61
00:04:46,440 --> 00:04:49,190
- Это я.
- Это Арье. Из Иерусалима.

62
00:04:49,200 --> 00:04:51,910
Да, Арье, здравствуй. Это я, Цви.
Как вы поживаете?

63
00:04:51,920 --> 00:04:53,910
У нас все в порядке. Мы звоним вам

64
00:04:53,920 --> 00:04:56,470
- из аптеки.
- Спроси мою сестру, как поживает.

65
00:04:56,480 --> 00:04:58,790
Что расскажешь? Что в Тель-Авиве?

66
00:04:58,800 --> 00:05:02,630
Всё в порядке. Ничего особенного. Живём.

67
00:05:02,640 --> 00:05:06,030
Если нет новостей - это тоже неплохо.
И у нас нет новостей.

68
00:05:06,040 --> 00:05:09,670
Мы вам напишем письмо и договоримся,
когда позвоним в следующий раз.

69
00:05:09,680 --> 00:05:14,590
- Берегите себя. Всего хорошего.
- И вам.

70
00:05:14,600 --> 00:05:17,710
Они вовсе не были уверены,
что и вправду поговорят в следующий раз.

71
00:05:17,810 --> 00:05:19,200
Миллион дитишик...

72
00:05:19,270 --> 00:05:24,270
Вдруг вспыхнут беспорядки, погромы, резня,
британцы обратятся против нас...

73
00:05:26,040 --> 00:05:31,040
начнутся аресты.

74
00:05:36,830 --> 00:05:38,590
Привет всем.

75
00:05:38,600 --> 00:05:42,710
- Добрый вечер.
- Добрый вечер.

76
00:05:42,720 --> 00:05:47,720
Закрыть окна! Закрыть двери, пожалуйста.

77
00:05:49,270 --> 00:05:53,150
Они ушли. Все.

78
00:05:53,160 --> 00:05:58,160
Как будто Ровно был только сном.

79
00:06:38,720 --> 00:06:43,720
Она прибыла.

80
00:06:46,440 --> 00:06:48,030
Новая книга, прямо из типографии.

81
00:06:48,130 --> 00:06:49,300
"Новелла в ивритской литературе"

82
00:06:49,400 --> 00:06:51,490
Первая моя книга.

83
00:06:51,590 --> 00:06:55,590
"И.А. Клаузнер.
Новелла в ивритской литературе"

84
00:06:55,680 --> 00:07:00,680
Это почти то же самое, как если бы
родился у меня еще один ребенок.

85
00:07:05,640 --> 00:07:10,640
Я приглашу твоих родителей.

86
00:07:10,980 --> 00:07:16,640
Моему первому учителю истории литературы -
единственному брату моему ДАВИДУ,
которого утратил я во тьме Изгнания. Где ты?

87
00:07:50,800 --> 00:07:54,790
Кто говорил, что только твой дядя
будет с высшим образованием в семье?

88
00:07:54,800 --> 00:07:58,240
- Это - только первая моя публикация.
- Да.

89
00:07:58,340 --> 00:08:00,800
Не последняя.

90
00:08:03,040 --> 00:08:06,150
Борщ милый. Неплохой.

91
00:08:06,160 --> 00:08:08,430
Почти вкусно.

92
00:08:08,440 --> 00:08:11,310
Но даже крестьянки, кухарки в еврейских домах,

93
00:08:11,320 --> 00:08:15,390
знают, что борщ должен быть кисловатым
и чуть-чуть сладким,

94
00:08:15,400 --> 00:08:19,310
а ни в коем случае не наоборот - сладким
и чуть кисловатым, как это принято у поляков,

95
00:08:19,320 --> 00:08:23,390
всё на свете делать сладким сверх всякой меры.

96
00:08:23,400 --> 00:08:28,400
Даже селедку они, чего доброго,
могут окунуть в варенье.

97
00:08:28,800 --> 00:08:31,470
Поднимем бокалы в честь книги, вышедшей в свет.

98
00:08:31,480 --> 00:08:36,480
- В добрый час! - Выпьем!
- Удачи!

99
00:08:46,600 --> 00:08:50,910
Если приходится выбирать между ложью
и возможностью нанести человеку обиду,

100
00:08:50,920 --> 00:08:55,920
следует всегда предпочесть великодушие
справедливости и прямоте.

101
00:08:56,520 --> 00:09:00,430
Мне дозволено лгать?

102
00:09:00,440 --> 00:09:03,630
Иногда, да.

103
00:09:03,640 --> 00:09:08,640
Лучше, если ты будешь чутким, чем прямым.

104
00:09:23,000 --> 00:09:26,550
Хорошо. Давай.

105
00:09:26,650 --> 00:09:29,000
Иди, подержи колышек.

106
00:09:30,440 --> 00:09:32,630
Мы создадим маленький кибуц.

107
00:09:32,640 --> 00:09:37,640
- Собственными руками будем добывать хлеб из земли!
- Кадима (вперёд).

108
00:09:38,600 --> 00:09:43,600
Ты знаешь, "кадима" - означает
"продвигаться" или "впереди".

109
00:09:44,840 --> 00:09:47,590
Но...

110
00:09:47,600 --> 00:09:51,790
это слово, в сущности,
происходит от "кедэм" (восток),

111
00:09:51,800 --> 00:09:56,800
подразумевающим античные времена.

112
00:09:57,080 --> 00:10:01,150
Поэтому, говорящий на иврите,
в сущности, смотрит в прошлое.

113
00:10:01,160 --> 00:10:03,230
- Интересно?
- Да.

114
00:10:03,240 --> 00:10:06,070
- Хорошо.
- Ты в порядке?

115
00:10:06,080 --> 00:10:08,630
Арье?

116
00:10:08,640 --> 00:10:13,640
Ты, вообще, узнаёшь меня, покрытого потом?
Обрати внимание на это.

117
00:10:30,640 --> 00:10:32,290
- Всё.
- Всё?

118
00:10:32,390 --> 00:10:34,660
Всё.

119
00:10:36,880 --> 00:10:38,590
Отец сказал мне однажды.

120
00:10:38,600 --> 00:10:42,390
Амос, обрати внимание на связь между словами:

121
00:10:42,400 --> 00:10:45,270
«адама» (земля, почва), «адам» (человек),

122
00:10:45,370 --> 00:10:46,940
«дам» (кровь),

123
00:10:47,040 --> 00:10:49,100
"адом" (красный),

124
00:10:49,200 --> 00:10:51,540
«думия» (безмолвие).

125
00:10:59,640 --> 00:11:03,310
Ты сидишь себе 6 месяцев и пишешь новый роман,

126
00:11:03,320 --> 00:11:06,230
и тут же все красивые девушки
расхватывают его с магазинных полок,

127
00:11:06,240 --> 00:11:08,470
а, укладываясь спать,
берут роман с собой в постель.

128
00:11:08,480 --> 00:11:10,630
По крайней мере, мои книги
доставляют немного удовольствия.

129
00:11:10,640 --> 00:11:12,790
Если твоя цель - девушки,

130
00:11:12,800 --> 00:11:17,800
тогда, может быть, стоит
писать романтические истории.

131
00:11:28,880 --> 00:11:31,190
Всё, что я говорю, это - не торопись.

132
00:11:31,200 --> 00:11:33,990
Спроси своих сестёр,
твоя жизнь принадлежит только тебе

133
00:11:34,000 --> 00:11:35,790
на протяжении очень короткого промежутка времени

134
00:11:35,800 --> 00:11:38,110
после ухода из родительского дома
до первой беременности.

135
00:11:38,120 --> 00:11:40,630
И когда твой ребёнок вырос,
ты не станешь, как прежде, самой собой,

136
00:11:40,640 --> 00:11:45,030
потому что из мамы просто-напросто
превратишься в бабушку.

137
00:11:45,040 --> 00:11:48,750
Но все говорят, что дети - самое лучшее,
что может быть у тебя.

138
00:11:48,760 --> 00:11:51,390
Кто это все?

139
00:11:51,400 --> 00:11:54,290
Помните, что произошло с соседкой?

140
00:11:54,390 --> 00:11:55,570
- Ирой?
- Да.

141
00:11:55,640 --> 00:11:57,110
Женой Стилецкого.

142
00:11:57,120 --> 00:11:59,830
- Да, да.
- Да, у неё был муж-алкоголик,

143
00:11:59,840 --> 00:12:04,840
который управлял мельницей нашего отца.

144
00:12:07,200 --> 00:12:11,790
Он проигрывал её в карты,
пока, наконец, не потерял её...

145
00:12:11,800 --> 00:12:14,270
То есть каждый раз он проигрывал ее на одну ночь,

146
00:12:14,280 --> 00:12:17,910
пока в один прекрасный день
она не сбежала от него с сыном кучера.

147
00:12:17,920 --> 00:12:20,270
Антон!

148
00:12:20,280 --> 00:12:22,470
Так, из его избы,

149
00:12:22,480 --> 00:12:27,480
она могла издали видеть своих играющих детей.

150
00:12:28,080 --> 00:12:33,080
Однажды она решила, пойти навестить дочь.

151
00:12:39,840 --> 00:12:43,910
Когда подошла, дочка назвала её шлюхой,

152
00:12:43,920 --> 00:12:45,390
и не захотела говорить с ней.

153
00:12:50,160 --> 00:12:55,160
В ту ночь Ира собрала остаток сил,

154
00:12:55,200 --> 00:13:00,200
вошла с бидончиком керосина в избу...

155
00:13:03,950 --> 00:13:06,120
и зажгла спичку.

156
00:13:32,040 --> 00:13:35,070
Наши дети не понимают,
как они могут навредить нам.

157
00:13:35,080 --> 00:13:36,750
Я только не понимаю, почему...

158
00:13:36,760 --> 00:13:38,390
Почему никто не предостерёг тебя?

159
00:13:38,400 --> 00:13:41,150
Что ты хотела, предостережение,
написанное мелкими буквами,

160
00:13:41,160 --> 00:13:44,390
чтобы сказали,
что, в конце концов, ты - только пища?

161
00:13:44,400 --> 00:13:48,270
Что ты, как пища для птенца, нужна,
чтобы вырасти и окрепнуть?

162
00:13:48,280 --> 00:13:50,950
Полинька, никто не предостерегает нас,

163
00:13:50,960 --> 00:13:55,310
потому что каждая мать думает,
что она - единственная, кто чувствует так,

164
00:13:55,320 --> 00:13:59,310
и каждая мать плачет одна в свою подушку ночью.

165
00:13:59,320 --> 00:14:04,320
Кроме нашей матери, которая проклинает нас.

166
00:14:07,160 --> 00:14:12,160
"Тарзан Непобедимый"

167
00:14:25,000 --> 00:14:30,000
- Без фокусов. Будь хорошим мальчиком. Хорошо?
- Хорошо.

168
00:14:30,840 --> 00:14:34,880
Друзья родителей, Сташек и Мала Рудницкие,

169
00:14:34,980 --> 00:14:37,470
были бездетны,

170
00:14:37,720 --> 00:14:41,720
и иногда родители оставляли меня у них.

171
00:14:41,820 --> 00:14:43,270
Папа, по своему обыкновению,

172
00:14:43,360 --> 00:14:48,110
объяснил, что слово «бездетный»,

173
00:14:48,120 --> 00:14:51,350
действительно, связано со словом "тьма",

174
00:14:51,360 --> 00:14:56,280
и схоже по звучанию и написанию со словом
«экономить». И возможно, древний смысл этого слова -

175
00:14:56,380 --> 00:14:58,600
отсутствие памяти,

176
00:14:58,690 --> 00:15:01,380
отсутствие детей,

177
00:15:01,510 --> 00:15:03,840
отсутствие света.

178
00:15:05,240 --> 00:15:08,590
Мама иногда уходила одна.

179
00:15:08,600 --> 00:15:11,270
Куда?

180
00:15:11,280 --> 00:15:13,470
Я мог только фантазировать.

181
00:15:13,480 --> 00:15:15,670
Когда посещаем арабский дом,

182
00:15:15,680 --> 00:15:17,950
очень важно помнить о вежливости.

183
00:15:17,960 --> 00:15:20,030
Ни дети, ни даже молодые люди, не должны,

184
00:15:20,040 --> 00:15:22,990
ни в коем случае, вмешиваться
в разговор взрослых.

185
00:15:23,000 --> 00:15:25,270
Только, если обратятся к тебе непосредственно,

186
00:15:25,280 --> 00:15:28,630
отвечай кратко, энергично, но вежливо.

187
00:15:28,640 --> 00:15:30,750
Если подадут угощение,

188
00:15:30,760 --> 00:15:34,150
не смей брать ничего,
чтобы не накрошить или не пролить.

189
00:15:34,160 --> 00:15:36,990
А если всё же будут настаивать, чтобы взял,
тогда откажись,

190
00:15:37,000 --> 00:15:38,750
но деликатно, как джентльмен,

191
00:15:38,760 --> 00:15:42,270
даже, если ты не можешь сдержаться
при виде сладостей.

192
00:15:42,280 --> 00:15:44,470
Ведь нас пригласили
только, благодаря дяде Сташеку,

193
00:15:44,480 --> 00:15:46,230
который помог сыну аль-Хилуани выйти из тюрьмы.

194
00:15:46,240 --> 00:15:48,870
Проявление отрицательного отношения

195
00:15:48,880 --> 00:15:50,550
во время столь высокого визита

196
00:15:50,560 --> 00:15:53,070
будет не только дерзостью и оскорблением доверия,

197
00:15:53,080 --> 00:15:58,080
но и подлинным ущербом делу взаимопонимания
и взаимного диалога между двумя народами.

198
00:16:05,560 --> 00:16:10,560
Пальто? Пальто?

199
00:16:47,040 --> 00:16:50,550
Друг мой, добро пожаловать!

200
00:16:50,560 --> 00:16:52,830
Приятно познакомится с вами, моя госпожа.
Приятно...

201
00:16:52,840 --> 00:16:57,590
Вы, все знакомы с моим другом,
господином Сарфом.

202
00:16:57,600 --> 00:17:02,230
Мистер Сарф помог освободить моего сына, Эдуарда,
после инцидента с арестом

203
00:17:02,240 --> 00:17:06,230
в начале лета. Спасибо, что пришли.

204
00:17:06,240 --> 00:17:09,630
Пожалуйста, входите.
Быть может, юный господин

205
00:17:09,640 --> 00:17:14,640
желает пойти поиграть в саду?

206
00:17:14,680 --> 00:17:19,680
Прошу, пожалуйста, моя госпожа.

207
00:17:35,110 --> 00:17:40,110
Ну, дорогой, давай пойдём домой.

208
00:17:52,880 --> 00:17:56,550
Доброе утро, моя госпожа.

209
00:17:56,560 --> 00:18:01,560
Меня зовут Амос. А тебя?

210
00:18:02,280 --> 00:18:05,270
Меня зовут Айша.

211
00:18:05,280 --> 00:18:10,110
Это - мой брат, Аувад.

212
00:18:10,110 --> 00:18:13,630
Твой отец, твой уважаемый отец,

213
00:18:13,640 --> 00:18:15,750
предложил мне выйти, поиграть с вами.

214
00:18:15,760 --> 00:18:18,470
Он - не мой отец. Он - дядя моей мамы.

215
00:18:18,480 --> 00:18:21,150
Я не живу здесь, я живу в Тальбие.

216
00:18:21,250 --> 00:18:23,620
Откуда ты знаешь иврит?

217
00:18:23,680 --> 00:18:27,310
Я учусь игре на фортепьяно в Рехавии уже 3 года.

218
00:18:27,320 --> 00:18:30,270
Иврит звучит очень красиво,
и квартал Рехавия тоже очень красивый.

219
00:18:30,280 --> 00:18:34,270
Чистый такой. Тихий.

220
00:18:34,280 --> 00:18:39,280
Квартал Тальбие тоже чистый и тихий.

221
00:18:40,680 --> 00:18:43,470
Не согласишься ли побеседовать со мной немного?

222
00:18:43,480 --> 00:18:48,480
Разве мы не беседуем уже?

223
00:18:58,240 --> 00:19:01,390
В Израиле достаточно места для двух народов.

224
00:19:01,400 --> 00:19:06,400
Нужно просто учиться жить вместе
в мире и уважении.

225
00:19:08,960 --> 00:19:14,460
У меня есть ещё старший брат в Лондоне.
Он учится на адвоката.

226
00:19:14,480 --> 00:19:18,510
А что ты хочешь изучать, когда вырастешь?

227
00:19:18,520 --> 00:19:21,550
А ты?

228
00:19:21,560 --> 00:19:25,550
Ты будешь со временем адвокатом.
Судя по твоему разговору.

229
00:19:25,560 --> 00:19:28,270
Почему, собственно, ты думаешь так?

230
00:19:28,280 --> 00:19:30,350
Я собираюсь написать книгу.

231
00:19:30,350 --> 00:19:33,190
В самом деле? Какую книгу?

232
00:19:33,200 --> 00:19:34,830
Стихов.

233
00:19:34,840 --> 00:19:38,910
- Стихов?
- Да, на французском и на английском.

234
00:19:38,920 --> 00:19:43,920
Я пишу также на арабском,
но не показываю это никому.

235
00:19:46,350 --> 00:19:49,430
- Есть красивые стихи на иврите?
- Конечно.

236
00:19:49,440 --> 00:19:54,440
Левин Кипнис, Рахель,
Зеев Жаботинский, Черниховский...

237
00:19:55,310 --> 00:19:58,990
"Зацветет и мой народ,

238
00:19:59,160 --> 00:20:02,310
Он расторгнет цепи рабства,

239
00:20:02,320 --> 00:20:07,320
Полной жизнью заживет".

240
00:20:14,240 --> 00:20:16,390
Ты умеешь влезать на деревья?

241
00:20:16,400 --> 00:20:19,350
Нет у меня ни минутки.

242
00:20:19,350 --> 00:20:22,190
Дай мне минутку.

243
00:20:22,200 --> 00:20:24,670
Нет у меня ни минутки.

244
00:20:24,680 --> 00:20:27,310
Дай мне минутку.

245
00:20:27,320 --> 00:20:29,790
Нет у меня ни минутки.

246
00:20:29,800 --> 00:20:32,160
Нет у меня ни минутки.

247
00:20:32,260 --> 00:20:35,110
Дай мне минутку...

248
00:22:07,160 --> 00:22:08,720
Это - отец Амоса.

249
00:22:08,760 --> 00:22:13,110
Могу я поговорить с господином аль-Хилуани?

250
00:22:13,110 --> 00:22:17,310
Вы сможете передать ему,
что я очень сожалею о случившемся?

251
00:22:17,320 --> 00:22:19,990
Мы уповаем на скорейшее выздоровление
дорогого малыша.

252
00:22:20,000 --> 00:22:25,000
Мы готовы нести все необходимые расходы,
связанные с лечением.

253
00:22:26,800 --> 00:22:30,630
Мы искренне желаем встретиться, чтобы выяснить
все обстоятельства и исправить то, что можно.

254
00:22:30,640 --> 00:22:35,640
Мы пытались написать...

255
00:22:48,280 --> 00:22:52,790
Жили-были два монаха, принимавшие на себя
всевозможные строгие обеты.

256
00:22:52,800 --> 00:22:57,800
В частности, дали они обет
пешком исходить всю Индию

257
00:22:57,840 --> 00:23:02,840
из края в край.

258
00:23:05,520 --> 00:23:09,670
И обет полного молчания: ни один из них

259
00:23:09,680 --> 00:23:14,680
не произнесет ни единого слова, даже во сне,
во все дни их пешего путешествия.

260
00:23:16,560 --> 00:23:20,490
Но вот однажды, когда шли они берегом реки,

261
00:23:20,560 --> 00:23:25,560
услышали оба они крик о помощи -
кричала женщина, тонущая в бурном потоке.

262
00:23:33,040 --> 00:23:39,270
Без слов и разговоров младший из них
бросился в воду,

263
00:23:39,280 --> 00:23:44,280
на своей спине вынес тонущую женщину на берег,
молча положил ее на песок,

264
00:23:49,960 --> 00:23:52,990
и оба аскета продолжили путь в полном безмолвии.

265
00:23:53,000 --> 00:23:55,710
И вот, спустя полгода или даже целый год,

266
00:23:55,720 --> 00:24:00,940
вдруг спросил молодой монах своего товарища:

267
00:24:01,040 --> 00:24:03,590
«Скажи мне,

268
00:24:05,400 --> 00:24:10,030
как ты думаешь - я согрешил,
неся ту женщину на своей спине?»

269
00:24:10,040 --> 00:24:12,430
Но товарищ ответил ему вопросом на вопрос:

270
00:24:12,440 --> 00:24:17,440
«Что, ты все еще продолжаешь нести ее
на своей спине?»

271
00:24:31,400 --> 00:24:32,870
Знаешь, Амос,

272
00:24:32,880 --> 00:24:34,350
когда я была студенткой,

273
00:24:34,350 --> 00:24:37,470
я любила сидеть здесь, среди цветов, и читать.

274
00:24:37,480 --> 00:24:40,670
И однажды, после занятий, она встретила
твоего будущего отца.

275
00:24:40,680 --> 00:24:44,750
Ты помнишь? Я рассказывал тебе о слове "цветок".

276
00:24:44,760 --> 00:24:47,910
Слово "перах" (цветок) состоит из "пар" и "реах".

277
00:24:47,920 --> 00:24:49,550
"Пар" - это корень - "плодовитость",

278
00:24:49,560 --> 00:24:54,110
а "реах" это как "искушать насекомых",
которые оплодотворяют растения.

279
00:24:54,110 --> 00:24:56,830
Он использовал слабость твоей мамы к словам.

280
00:24:56,840 --> 00:24:58,270
Ну, что я мог сделать?

281
00:24:58,280 --> 00:25:02,830
Все студенты ухаживали за ней.
Я обязан был выделиться.

282
00:25:02,840 --> 00:25:05,230
Именно так.

283
00:26:02,320 --> 00:26:04,270
Вспоминать -

284
00:26:04,280 --> 00:26:07,110
это как пытаться соорудить древнее здание

285
00:26:07,110 --> 00:26:10,710
из камней его развалин.

286
00:26:10,720 --> 00:26:13,940
И камни помнят.

287
00:26:20,600 --> 00:26:22,510
Пожалуйста, можно APC?

288
00:26:22,520 --> 00:26:23,510
Да, сейчас.

289
00:26:23,520 --> 00:26:26,270
Головная боль не покидает меня.

290
00:26:26,280 --> 00:26:29,550
Я не верю им. Никому я уже не верю.

291
00:26:29,560 --> 00:26:34,560
- Это всё - одна гигантская интрига.
- Ты так думаешь?

292
00:26:37,640 --> 00:26:39,670
Что ты говоришь, что всё это - только интриги?

293
00:26:39,680 --> 00:26:42,830
Все это - одна гигантская интрига, как в театре.

294
00:26:42,840 --> 00:26:46,510
Ведь Бен-Гурион уже потихоньку согласился
продать весь Иерусалим королю Абдалле.

295
00:26:46,520 --> 00:26:48,510
А за это англичане и арабы
оставят ему его кибуцы.

296
00:26:48,520 --> 00:26:49,990
А что будет с нами -

297
00:26:50,000 --> 00:26:55,000
- вырежут, сожгут всех нас, это им безразлично.
- Что это с вами? Что вы говорите?

298
00:26:55,460 --> 00:26:57,660
Миллион дитишик...

299
00:26:57,720 --> 00:27:01,590
Если будет война, когда будет война,
мы победим в ней.

300
00:27:01,600 --> 00:27:03,950
Наше государство уже буквально стоит у ворот.

301
00:27:03,960 --> 00:27:08,950
- Миллион дитишик.
- Не стоит. Нет никаких ворот.

302
00:27:08,960 --> 00:27:10,210
Есть пропасть.

303
00:27:17,980 --> 00:27:19,410
Уф.

304
00:27:21,080 --> 00:27:26,080
- Не выросло ничего.
- Иди сюда.

305
00:27:32,960 --> 00:27:38,630
Ты знаешь, если вскрыть человеческий череп
и извлечь мозг,

306
00:27:40,640 --> 00:27:44,310
увидим, что наш мозг -
всего лишь кочан цветной капусты.

307
00:27:44,320 --> 00:27:46,950
Всего-то вот такая капуста.

308
00:27:46,960 --> 00:27:48,390
Но что за чудо:

309
00:27:48,400 --> 00:27:51,030
такая маленькая капуста

310
00:27:51,040 --> 00:27:54,390
вмещает и небо и землю,

311
00:27:54,400 --> 00:27:57,750
и солнце, и все звёзды,

312
00:27:57,760 --> 00:28:00,350
и идеи Платона,

313
00:28:00,350 --> 00:28:02,550
и музыку Бетховена,

314
00:28:02,560 --> 00:28:06,260
и пьесы Чехова...

315
00:28:06,360 --> 00:28:11,180
Есть там вдоволь места и динозаврам, и китам…

316
00:28:13,440 --> 00:28:18,810
И надежды человечества, и страсти,
и вожделения, и ошибки, и фантазии…

317
00:28:18,910 --> 00:28:20,710
И всё.

318
00:28:25,160 --> 00:28:30,160
Ты не умеешь бросать.

319
00:28:33,640 --> 00:28:36,030
Амос!

320
00:28:36,040 --> 00:28:38,230
Иди играть с нами.

321
00:28:38,240 --> 00:28:43,240
Я не могу. Бабушка приезжает сегодня.

322
00:28:45,520 --> 00:28:50,520
Дети! Что вы делаете там?

323
00:29:56,630 --> 00:29:58,410
Фаничка!

324
00:30:01,290 --> 00:30:02,850
Фаня.

325
00:30:04,280 --> 00:30:09,280
Амос, где мама?

326
00:30:12,340 --> 00:30:14,250
Фаня.

327
00:30:36,000 --> 00:30:37,470
Ты не поверишь.

328
00:30:37,480 --> 00:30:40,230
Мои книги проданы, все пять!

329
00:30:40,240 --> 00:30:43,750
Он сказал, что закажет ещё.
И уже заказал по телефону ещё пять.

330
00:30:43,760 --> 00:30:48,760
Он сказал, что это только начало.

331
00:30:53,120 --> 00:30:58,120
Давай пойдём в синема "Эдисон",
посмотрим новый фильм.

332
00:31:00,680 --> 00:31:02,780
Ты пойдёшь к Зархи на это время, хорошо?

333
00:31:02,840 --> 00:31:04,950
Для нас.

334
00:31:04,960 --> 00:31:07,870
И ад, и рай

335
00:31:07,880 --> 00:31:11,270
можно найти в каждой комнате.

336
00:31:11,280 --> 00:31:13,230
Чуть-чуть злости -

337
00:31:13,240 --> 00:31:16,070
и человек человеку ад.

338
00:31:16,080 --> 00:31:18,950
Немного милосердия, немного щедрости -

339
00:31:18,960 --> 00:31:21,910
и человек человеку рай…

340
00:31:21,920 --> 00:31:25,110
Здравствуй, поздравляю.

341
00:31:25,120 --> 00:31:27,550
Я всё ещё не верю.

342
00:31:27,560 --> 00:31:30,670
Привет Гарбо.

343
00:31:30,680 --> 00:31:35,680
Амос, веди себя хорошо.

344
00:32:04,120 --> 00:32:09,120
Книгу?

345
00:32:15,600 --> 00:32:20,600
Черниховский.

346
00:32:59,720 --> 00:33:02,950
Мне кажется, что твоё терпение
помогает нашим растениям.

347
00:33:02,960 --> 00:33:07,960
Почему бы тебе не пойти взглянуть самому?

348
00:33:38,000 --> 00:33:42,430
Когда моя семья переехала на улицу Дубинская,

349
00:33:42,440 --> 00:33:47,310
там продолжали жить жильцы,
"унаследованные" от предыдущих хозяев.

350
00:33:47,320 --> 00:33:51,710
В большой, светлой комнате жил польский офицер
в чине полковника по имени Ян.

351
00:33:51,720 --> 00:33:55,230
Каждую пятницу мама посылала одну из нас

352
00:33:55,240 --> 00:33:59,310
с подносом маковых коржиков, душистых, прямо из печи,

353
00:33:59,320 --> 00:34:02,150
пожелать ему от имени всей семьи «шабат шалом».

354
00:34:02,160 --> 00:34:05,110
Шабат шалом.

355
00:34:05,120 --> 00:34:06,310
Милашка.

356
00:34:06,320 --> 00:34:09,470
И он гладил девочку по голове,

357
00:34:09,480 --> 00:34:13,220
называл её "цыганкой"

358
00:34:13,320 --> 00:34:16,670
и признавался, что именно ее одну он дожидается,

359
00:34:16,770 --> 00:34:21,090
и обещал жениться на ней,
как только она подрастет.

360
00:34:29,480 --> 00:34:34,470
Но однажды,

361
00:34:34,480 --> 00:34:36,670
в воскресенье, перед зарей,

362
00:34:36,680 --> 00:34:40,190
еще до того, как забрезжил первый свет,

363
00:34:40,200 --> 00:34:45,030
решил полковник проверить,
как поживает его пистолет.

364
00:34:45,040 --> 00:34:50,040
Сначала выпустил он две пули
в закрытое окно, выходящее в сад.

365
00:34:50,840 --> 00:34:52,830
Случайно ему удалось в полной темноте попасть в голубя.

366
00:34:52,840 --> 00:34:57,310
Назавтра этого голубя нашли во дворе
раненого, но живого.

367
00:34:57,320 --> 00:34:58,990
Затем полковник всадил одну пулю

368
00:34:59,000 --> 00:35:02,750
в бутылку вина, стоявшую на столе,

369
00:35:02,760 --> 00:35:07,990
дважды выстрелил он в люстру под потолком...

370
00:35:08,090 --> 00:35:09,310
и...

371
00:35:25,160 --> 00:35:30,160
Однажды я нашла в шкафу
спрятанную в щели записку,

372
00:35:30,600 --> 00:35:34,150
написанную женским почерком.

373
00:35:34,160 --> 00:35:37,830
"Зевон, мой маленький волчонок,
знай, что ты мне очень дорог!

374
00:35:37,840 --> 00:35:42,230
За всю свою жизнь я не встречала мужчины
лучше и благороднее тебя.

375
00:35:42,230 --> 00:35:46,070
Я недостойна целовать падошфы твоих ботинок".

376
00:35:46,080 --> 00:35:50,910
В слове «подошвы»
я нашла две грамматические ошибки.

377
00:35:50,920 --> 00:35:53,390
Записка была подписана буквой Г.,

378
00:35:53,400 --> 00:35:58,400
и в конце были нарисованы пухлые губки,
подставленные для поцелуя.

379
00:36:06,280 --> 00:36:10,630
Никто ничего не знает про другого.

380
00:36:10,640 --> 00:36:15,640
Даже про своего мужа или жену.
И никто не знает ничего о себе самом.

381
00:36:16,280 --> 00:36:18,710
Ничего не знает.

382
00:36:18,710 --> 00:36:24,970
А если порой на мгновение кажется,
что знаем, то это еще хуже,

383
00:36:25,040 --> 00:36:27,710
потому что лучше уж вообще ничего не знать,

384
00:36:27,710 --> 00:36:32,710
чем жить, заблуждаясь.

385
00:36:37,660 --> 00:36:40,560
29 ноября 1947

386
00:36:40,600 --> 00:36:43,870
Ночью, в Лейк Саксес, неподалеку от Нью-Йорка,

387
00:36:43,880 --> 00:36:45,790
Генеральная Ассамблея ООН

388
00:36:45,800 --> 00:36:48,030
соберётся, чтобы проголосовать за что?

389
00:36:48,040 --> 00:36:50,590
За принятие рекомендации комитета UNSCOP.

390
00:36:50,600 --> 00:36:52,070
И что это за рекомендация?

391
00:36:52,080 --> 00:36:55,710
Создать на территории британского мандата
два независимых государства:

392
00:36:55,710 --> 00:36:57,510
еврейское и арабское.

393
00:36:57,520 --> 00:36:59,310
Кто возражает?

394
00:36:59,320 --> 00:37:03,310
Исламские страны вкупе с правительством Британии.

395
00:37:03,320 --> 00:37:05,470
И почему?

396
00:37:05,480 --> 00:37:09,150
Их цель - превращение всей Эрец-Исраэль в арабское
государство под британским протекторатом,

397
00:37:09,160 --> 00:37:11,870
как Египет, Трансиордания и Ирак.

398
00:37:11,880 --> 00:37:13,830
Молодец.

399
00:37:13,840 --> 00:37:16,550
Знаешь, Лейк Саксес, означает
в переводе с английского «Озеро успеха».

400
00:37:16,560 --> 00:37:18,990
То есть полная противоположность «морю слёз»,

401
00:37:19,000 --> 00:37:23,110
символизирующему у Бялика судьбу нашего народа.

402
00:37:23,120 --> 00:37:27,950
- Это интересно.
- Вау, интересно.

403
00:37:27,960 --> 00:37:30,750
Мали: да.

404
00:37:30,760 --> 00:37:34,070
Пакистан: нет.

405
00:37:34,080 --> 00:37:37,110
Панама: да.

406
00:37:37,120 --> 00:37:39,580
Парагвай...

407
00:37:39,680 --> 00:37:41,340
Да.

408
00:37:41,360 --> 00:37:44,770
- Перу... - Извини, ты можешь помочь мне?
- Да.

409
00:37:44,870 --> 00:37:47,190
Отнеси его матери.

410
00:37:48,640 --> 00:37:52,190
- Голландия: да.
- Да!

411
00:37:52,200 --> 00:37:56,350
- Саудовская Аравия: нет.
- Иди, милый.

412
00:37:56,360 --> 00:38:00,630
Сиам: отсутствует.

413
00:38:00,640 --> 00:38:03,790
Швеция: да.

414
00:38:03,800 --> 00:38:07,390
Сирия: нет.

415
00:38:07,400 --> 00:38:10,270
Турция: нет.

416
00:38:10,280 --> 00:38:13,670
Украина: да.

417
00:38:13,680 --> 00:38:16,430
Южно-Африканский Союз: да.

418
00:38:16,440 --> 00:38:19,910
- Да...
- Советский Союз: да.

419
00:38:19,920 --> 00:38:23,990
Британия: воздержалась.

420
00:38:24,000 --> 00:38:27,430
США: да.

421
00:38:27,440 --> 00:38:30,750
- Уругвай: да.
- Это было "да"!

422
00:38:30,760 --> 00:38:33,350
Венесуэла: да.

423
00:38:33,360 --> 00:38:36,470
Йемен: нет.

424
00:38:36,480 --> 00:38:41,480
Югославия: воздержалась.

425
00:38:42,960 --> 00:38:48,350
Резолюция особой комиссии по вопросу Эрец-Исраэль

426
00:38:49,080 --> 00:38:54,080
Организацией Объединённых Наций принята.

427
00:39:00,560 --> 00:39:05,760
Жив народ Израиля!
Жив народ еврейский!

428
00:39:06,230 --> 00:39:11,230
Народ Израиля, народ Израиля, народ Израиля жив!

429
00:39:36,960 --> 00:39:39,890
Всё изменится, всё должно измениться.

430
00:39:39,990 --> 00:39:42,480
Я говорил тебе это.

431
00:40:03,440 --> 00:40:07,400
"Мы принесли вам мир...

432
00:40:13,960 --> 00:40:17,840
Мы принесли вам мир..."

433
00:40:22,280 --> 00:40:27,280
Наконец.

434
00:40:43,680 --> 00:40:47,030
Ты не можешь себе вообразить, вообще,
как издевались надо мной мальчишки-антисемиты

435
00:40:47,040 --> 00:40:52,040
в польской гимназии в Вильно.

436
00:40:53,200 --> 00:40:55,630
А когда на следующий день мой отец, твой дедушка,

437
00:40:55,640 --> 00:40:59,910
пришел в школу, требуя справедливости,
хулиганы набросились и на него.

438
00:40:59,920 --> 00:41:02,830
Повалили его на землю...

439
00:41:02,840 --> 00:41:07,590
и сдернули с него брюки
прямо посреди гимназического двора.

440
00:41:07,600 --> 00:41:10,390
Все дети смеялись,

441
00:41:10,400 --> 00:41:15,400
а учителя смотрели и молчали.

442
00:41:15,760 --> 00:41:20,760
Или, возможно, тоже смеялись.

443
00:41:20,800 --> 00:41:25,800
Конечно, и тебе не однажды будут досаждать
всякие хулиганы, и на улице, и в школе.

444
00:41:26,920 --> 00:41:31,670
Возможно, они будут приставать к тебе как раз
потому, что ты будешь немного похож на меня.

445
00:41:31,680 --> 00:41:34,750
Но отныне, с той минуты,
как появится у нас государство,

446
00:41:34,760 --> 00:41:39,760
хулиганы никогда не пристанут к тебе,
потому что ты - еврей. Никогда в жизни.

447
00:41:50,200 --> 00:41:52,550
Спустя примерно три часа,

448
00:41:52,560 --> 00:41:56,630
в семь утра, пока мы спали,

449
00:41:56,640 --> 00:42:00,950
в Иерусалиме начались вооружённые нападения арабов
на еврейский транспорт,

450
00:42:00,960 --> 00:42:05,960
которые распространились по всей стране.

451
00:42:29,190 --> 00:42:33,310
Моё прозвище - Гарибальди.

452
00:42:34,230 --> 00:42:35,430
Я проинструктирую вас,

453
00:42:35,440 --> 00:42:40,150
как помочь нашим патриотам.

454
00:42:40,160 --> 00:42:43,350
Вы будете помогать...

455
00:42:43,360 --> 00:42:45,350
Вы прочешете все дворы, все сараи и склады,

456
00:42:45,360 --> 00:42:47,790
и соберёте пустые мешки,
чтобы наполнить их песком,

457
00:42:47,800 --> 00:42:50,150
и пустые бутылки.
Кое-кто сумеет наполнить их коктейлем,

458
00:42:50,160 --> 00:42:53,230
весьма вкусным для врага.

459
00:42:53,230 --> 00:42:57,670
Вы будете собирать на пустырях и заброшенных
задних дворах хубейзу (дикое растение),

460
00:42:57,680 --> 00:42:59,990
чтобы как-то противостоять угрозе голода
в Иерусалиме.

461
00:43:00,000 --> 00:43:03,070
Мы также установим дежурства наблюдателей,

462
00:43:03,080 --> 00:43:09,080
чтобы предупреждать о любом движении британцев.
Отправляйтесь.

463
00:43:33,520 --> 00:43:37,710
Как хорошо. Помой, а я сварю сейчас.

464
00:43:37,710 --> 00:43:42,570
Ты, конечно, голоден, после своих поисков.

465
00:43:43,230 --> 00:43:48,230
Набери воды.

466
00:43:53,920 --> 00:43:56,030
Фаничка.

467
00:43:56,040 --> 00:44:01,040
Я мобилизовался в отряды самообороны, Фаничка.

468
00:44:03,710 --> 00:44:05,830
Тебе нечего сказать на это?

469
00:44:05,840 --> 00:44:08,350
Что ты хочешь, чтобы я сказала?

470
00:44:08,360 --> 00:44:13,360
Молодец, ты очень храбр.

471
00:44:16,880 --> 00:44:19,430
Война вторглась в наш дом.

472
00:44:19,440 --> 00:44:28,230
Жизнь превратилась в мешки с песком.

473
00:44:53,880 --> 00:44:56,070
В жизни евреев,

474
00:44:56,080 --> 00:44:58,110
как и в жизни других народов,

475
00:44:58,120 --> 00:45:04,230
самые страшные конфликты разгораются
именно между двумя преследуемыми.

476
00:45:08,880 --> 00:45:12,590
Только в сентиментальных заветных желаниях
преследуемые объединяются в порыве солидарности

477
00:45:12,600 --> 00:45:17,600
чтобы бороться вместе с жестоким угнетателем.

478
00:45:18,160 --> 00:45:19,870
На деле же,

479
00:45:19,880 --> 00:45:22,470
два сына одного отца,

480
00:45:22,480 --> 00:45:27,480
не обязательно становятся союзниками.

481
00:45:28,440 --> 00:45:30,670
Часто бывает, что в брате своем
они видят не собрата по судьбе,

482
00:45:30,680 --> 00:45:35,680
а отражение лица их общего угнетателя.

483
00:45:38,160 --> 00:45:40,270
Европа, издевавшаяся над арабами,

484
00:45:40,280 --> 00:45:43,550
унижавшая и обиравшая их
посредством колониализма,

485
00:45:43,560 --> 00:45:48,560
именно она, Европа,
преследовала и угнетала также и евреев.

486
00:45:51,560 --> 00:45:55,430
Но арабы, глядя на нас, видят перед собой
не горстку нервных беженцев,

487
00:45:55,440 --> 00:45:59,470
а заносчивую Европу-колонизатора.

488
00:45:59,480 --> 00:46:03,190
А мы, с нашей стороны, глядим на арабов

489
00:46:03,200 --> 00:46:07,550
и видим перед собой не жертв, нам подобных,
а кровожадных антисемитов,

490
00:46:07,560 --> 00:46:10,430
переодевшихся нацистов.

491
00:46:10,440 --> 00:46:13,590
В полночь 15 мая 1948 года

492
00:46:13,600 --> 00:46:18,600
завершилась 30-летняя власть
британского мандата...

493
00:46:20,710 --> 00:46:23,590
...провозглашено Бен-Гурионом в Тель-Авиве

494
00:46:23,600 --> 00:46:25,710
за несколько часов до полуночи.

495
00:46:25,710 --> 00:46:29,250
Уже много недель наша подвальная квартира
служила чем-то вроде убежища

496
00:46:29,350 --> 00:46:34,050
для жильцов верхних этажей.

497
00:46:35,400 --> 00:46:39,670
У меня есть связи...

498
00:46:39,680 --> 00:46:43,020
- Ты тянешь, больно.
- Извини, извини.

499
00:46:50,560 --> 00:46:53,270
100 евреев были сожжены вчера заживо
неподалеку от квартала Шейх Джерах.

500
00:46:53,280 --> 00:46:56,230
Это были люди из колонны, поднимавшейся
к больнице «Хадасса» и университету.

501
00:46:56,230 --> 00:46:58,110
100 человек.

502
00:46:58,120 --> 00:47:00,950
Врачи и медсестры, рабочие и студенты.

503
00:47:00,960 --> 00:47:02,190
Почему остановили их?

504
00:47:02,200 --> 00:47:04,510
Англичане не дали выйти.

505
00:47:04,520 --> 00:47:06,470
Какие уж тут четверть курицы,

506
00:47:06,480 --> 00:47:08,790
если прямо на твоих глазах
происходят такие несчастья?

507
00:47:08,800 --> 00:47:13,800
Дети исхудали… Вот уже несколько месяцев
они не пробовали мяса…

508
00:47:29,880 --> 00:47:34,880
Пожалуйста, госпожа.

509
00:47:37,280 --> 00:47:42,280
- Я не знаю, зачем мы остались здесь.
- Кто следующий?

510
00:48:57,750 --> 00:49:00,120
Когда убили её подругу,

511
00:49:00,160 --> 00:49:04,990
когда настоящая трагедия происходила
вне страниц маминых романов,

512
00:49:05,000 --> 00:49:10,000
страдание не казалось ей романтическим.

513
00:49:42,120 --> 00:49:44,550
Достигнуто соглашение о перемирии с Египтом.

514
00:49:44,650 --> 00:49:47,100
После Египта будут соглашения с Трансиорданией,

515
00:49:47,200 --> 00:49:50,190
и последними будут Сирия и Ливан.

516
00:49:50,200 --> 00:49:53,030
Слава Богу!

517
00:50:00,680 --> 00:50:02,750
Когда британцы ушли,

518
00:50:02,760 --> 00:50:07,760
вокруг Израиля была установлена зелёная линия.

519
00:50:09,800 --> 00:50:13,470
Соседи вернулись в свои дома
восторженные и оптимистичные,

520
00:50:13,480 --> 00:50:18,430
а мы остались наедине с собой.

521
00:50:18,440 --> 00:50:22,510
С основанием
независимого еврейского государства,

522
00:50:22,520 --> 00:50:24,190
исчезли, как будто и не было,

523
00:50:24,200 --> 00:50:27,350
тысячи лет тоски еврейского народа

524
00:50:27,360 --> 00:50:30,070
о своей родине.

525
00:50:30,080 --> 00:50:35,070
Может быть, мама ощущала
утрату желаний, мечтаний,

526
00:50:35,080 --> 00:50:40,080
потому что вдруг перестала рассказывать
свои истории.

527
00:51:13,520 --> 00:51:17,790
"И вот, что я вижу?

528
00:51:17,800 --> 00:51:21,430
Мальчик, примерно, трёх лет
стоит посреди улицы,

529
00:51:21,440 --> 00:51:24,470
и на него летит военная машина.

530
00:51:24,480 --> 00:51:28,350
Что было мочи, я крикнул:

531
00:51:28,360 --> 00:51:31,590
"Мальчик, мальчик!"

532
00:51:31,600 --> 00:51:34,590
- "И, с криком, бросился к нему..."
- О чём он говорит?

533
00:51:34,600 --> 00:51:37,310
Машина тут же свернула в сторону.

534
00:51:37,320 --> 00:51:40,270
Кто знает? Может быть, мама бросила его?

535
00:51:40,280 --> 00:51:43,430
Может быть, его семья очень бедная,
была не в состоянии прокормить его,

536
00:51:43,440 --> 00:51:45,430
и не могла видеть своего ребёнка голодным?

537
00:51:45,440 --> 00:51:48,230
А, может быть, мальчик - сирота, без родителей?

538
00:51:48,230 --> 00:51:53,230
Да, и такие есть в нашем мире".

539
00:52:00,480 --> 00:52:03,830
- Говорил тебе, подожди меня!
- Кто, ты думаешь, самый лучший футболист?

540
00:52:03,840 --> 00:52:06,230
- Мне кажется, Дадо.
- Мне кажется, что я.

541
00:52:06,230 --> 00:52:10,550
- Нет, мне кажется, что я немного лучше.
- Я. - Нет, я.

542
00:52:10,560 --> 00:52:14,830
- Давид, Моше, я и ты.
- Чего вдруг? Смотри, это так:

543
00:52:14,840 --> 00:52:18,710
я, потом Давид, потом Моше, и тогда ты.

544
00:52:18,710 --> 00:52:23,710
Ты - очень смешной, чтоб знал.

545
00:52:27,200 --> 00:52:29,750
Дай мне свой бутерброд.

546
00:52:29,760 --> 00:52:34,760
Дай мне свой бутерброд.

547
00:53:43,560 --> 00:53:45,790
Я вернусь через четверть часа.

548
00:53:45,800 --> 00:53:47,830
Можно пойти с тобой?

549
00:53:47,840 --> 00:53:50,830
Я должна побыть какое-то время наедине с собой.

550
00:53:50,840 --> 00:53:52,890
Побудь и ты с самим собой.

551
00:53:52,990 --> 00:53:56,340
Я скоро вернусь.

552
00:55:42,480 --> 00:55:45,070
Может быть, скажешь мне, наконец,

553
00:55:45,080 --> 00:55:49,910
что в тебе такого, что я так люблю именно тебя?

554
00:55:49,920 --> 00:55:52,390
Больше всего...

555
00:55:52,400 --> 00:55:55,710
Больше всего я люблю твою наивность.

556
00:55:55,710 --> 00:55:58,870
Ни разу за всю свою жизнь не встречала я
подобной наивности.

557
00:55:58,880 --> 00:56:01,550
Даже и после того,
как проживешь ты долгую жизнь,

558
00:56:01,560 --> 00:56:03,990
многое испытаешь,

559
00:56:04,000 --> 00:56:09,000
эта наивность не отшелушится от тебя. Никогда.

560
00:56:11,160 --> 00:56:15,270
Я думаю, что когда ты вырастешь,
то будешь эдаким...

561
00:56:15,280 --> 00:56:18,670
шумливым болтунишкой вроде твоего отца.

562
00:56:18,680 --> 00:56:22,550
Но в то же время ты будешь
человеком тихим, замкнутым,

563
00:56:22,560 --> 00:56:27,560
глубоким и полным, словно колодец в деревне,
покинутой ее обитателями...

564
00:56:28,200 --> 00:56:33,200
Можно быть одновременно и таким, и таким.

565
00:56:42,840 --> 00:56:45,780
Меня вдруг охватывал ужас.

566
00:56:45,880 --> 00:56:48,170
Казалось, издали, от самого горизонта,

567
00:56:48,230 --> 00:56:53,230
надвигается, становясь постепенно все явственнее,
какое-то неведомое несчастье.

568
00:56:54,960 --> 00:56:59,510
У мамы начались приступы головной боли.

569
00:56:59,520 --> 00:57:01,500
Вместе с мигренью

570
00:57:01,600 --> 00:57:04,520
пришла к ней бессонница.

571
00:57:18,920 --> 00:57:24,190
Врач прописал маме всякие снотворные
и успокаивающие лекарства,

572
00:57:25,400 --> 00:57:30,400
но ей ничего не помогало.

573
00:57:41,600 --> 00:57:44,350
Пожалуйста, не сердись на меня, Амос.

574
00:57:44,360 --> 00:57:46,670
Мне сейчас немного трудно,

575
00:57:46,680 --> 00:57:51,680
но ведь ты сам видишь,
как я стараюсь, чтобы все было хорошо.

576
00:57:58,520 --> 00:57:59,710
Спасибо, Амос.

577
00:57:59,720 --> 00:58:04,720
Я знаю, что вполне могу положиться на тебя.

578
00:58:04,960 --> 00:58:09,960
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.

579
00:58:19,280 --> 00:58:24,280
- Папа?
- Спи, спи.

580
00:58:28,280 --> 00:58:33,280
Мне повезло, мне повезло.

581
00:59:15,270 --> 00:59:17,610
Спасибо.

582
01:00:18,000 --> 01:00:20,130
Мама твоя сама себя наказывает,

583
01:00:20,230 --> 01:00:23,340
только, чтобы наказать меня.

584
01:01:25,900 --> 01:01:27,880
Ступай.

585
01:01:28,800 --> 01:01:33,800
Ступай, поиграй немного на улице.

586
01:01:36,320 --> 01:01:40,350
Только будь очень осторожен.
Женщины бывают разные.

587
01:01:40,360 --> 01:01:45,360
Не все такие хорошие и честные, как ты.

588
01:01:53,640 --> 01:01:57,000
Возвращайся, когда захочешь.

589
01:02:05,120 --> 01:02:06,790
Тебе еще что-нибудь нужно?

590
01:02:06,800 --> 01:02:11,800
Амос здесь.

591
01:03:25,400 --> 01:03:27,870
Папа и я должны были говорить соседям,

592
01:03:27,880 --> 01:03:31,510
что у неё грипп или особая чувствительность
к дневному свету,

593
01:03:31,520 --> 01:03:34,630
или что она очень устала.

594
01:03:34,640 --> 01:03:38,350
Мы никому не говорили то, что было известно
лишь нам обоим.

595
01:03:38,450 --> 01:03:40,960
То единственное, что знала её ближайшая подруга.

596
01:03:41,000 --> 01:03:44,630
Амос, ты - луч света, знаешь об этом?

597
01:03:44,640 --> 01:03:49,640
Мама говорит, что ты - "солнышко" её.

598
01:04:00,000 --> 01:04:04,070
Ты - мальчик такой смышленый и чувствительный.

599
01:04:04,080 --> 01:04:07,510
Ты знаешь, у меня есть ощущение,

600
01:04:07,520 --> 01:04:11,750
что, когда вырастешь большой,
ты будешь писателем.

601
01:04:11,760 --> 01:04:15,790
Я не буду писателем.
Чувства вызывают у меня отвращение.

602
01:04:15,800 --> 01:04:20,800
Я буду крестьянином или тем, кто травит собак.
Со шприцем, наполненным ядом.

603
01:04:22,520 --> 01:04:27,520
- Хорошего дня вам.
- И тебе.

604
01:04:41,800 --> 01:04:45,670
Знаешь, что произошло,
когда Тарзан встретил ковбоев и индейцев?

605
01:04:45,680 --> 01:04:47,870
Что произошло?

606
01:04:47,880 --> 01:04:49,230
Тарзан смотрел с дерева,

607
01:04:49,240 --> 01:04:52,790
в то время, как ковбои и индейцы
сражались под ним.

608
01:04:52,800 --> 01:04:57,310
Один ковбой схватил за горло змею,
ползущую под его ногами,

609
01:04:57,320 --> 01:05:00,710
и выдавил её яд в рот индейца.

610
01:05:00,720 --> 01:05:06,220
Тогда индеец схватил колючий кактус и выколол...

611
01:05:06,280 --> 01:05:09,510
ковбою его голубые глаза.

612
01:05:09,520 --> 01:05:11,990
Тарзан смотрел на них сверху

613
01:05:12,000 --> 01:05:17,000
и думал, что делать.

614
01:05:18,040 --> 01:05:20,870
И что?

615
01:05:20,880 --> 01:05:25,880
Я расскажу вам завтра.

616
01:05:27,040 --> 01:05:31,710
Это была потрясающая история. Где ты слышал её?

617
01:05:31,720 --> 01:05:34,670
Скажи, это - не твой папа?

618
01:05:34,680 --> 01:05:39,680
Где?

619
01:07:48,480 --> 01:07:50,390
Амос, ты - очень хороший мальчик.

620
01:07:50,400 --> 01:07:53,150
Мама страдает от ужасной головной боли.

621
01:07:53,160 --> 01:07:55,350
Просто говори тихо,

622
01:07:55,360 --> 01:07:58,150
не бегай и не буйствуй, хорошо?

623
01:07:58,160 --> 01:08:03,160
Быстрее, открой.

624
01:08:13,240 --> 01:08:15,910
- Тебе нужно что-нибудь?
- Нет, спасибо.

625
01:08:15,920 --> 01:08:17,950
Так почему бы тебе не прилечь?

626
01:08:17,960 --> 01:08:21,150
Мне так хорошо. Спасибо.

627
01:08:21,160 --> 01:08:23,590
- А врач? Когда он был?
- Нет нужды во враче.

628
01:08:23,600 --> 01:08:24,790
Мама, оставь её в покое.

629
01:08:24,800 --> 01:08:26,430
Не вмешивайся, Арье.

630
01:08:26,430 --> 01:08:28,950
Комедиантка...
Словно ей положена луна с неба.

631
01:08:28,960 --> 01:08:32,230
Ну, что, настроение меланхолическое, капризы?

632
01:08:32,240 --> 01:08:34,470
Это знак того, что сердце ещё молодое.

633
01:08:34,470 --> 01:08:36,630
Можно подумать, что только ей тяжело здесь,

634
01:08:36,640 --> 01:08:41,640
что, кроме неё, мы все здесь лижем мёд.

635
01:10:46,760 --> 01:10:50,890
Закончил свои уроки?

636
01:10:50,990 --> 01:10:52,760
Фаня?

637
01:10:55,010 --> 01:10:56,870
Как спала?

638
01:10:56,960 --> 01:11:00,270
Хорошо. Наконец-то спала хорошо.

639
01:11:00,280 --> 01:11:03,390
Ну, конечно, новые таблетки помогли.

640
01:11:03,400 --> 01:11:07,630
Сколько снов я видела вчера.

641
01:11:07,640 --> 01:11:11,630
Один сон о человеке,
о котором я не думала давно.

642
01:11:11,640 --> 01:11:14,350
В Ровно был богатый торговец мехами,

643
01:11:14,360 --> 01:11:16,430
которому даже из Парижа слали гонцов,

644
01:11:16,430 --> 01:11:21,430
так как у него был редкий сорт меха,
который назывался «серебристой лисой»:

645
01:11:22,470 --> 01:11:26,870
он сверкал и искрился,
словно изморозь в лунную зимнюю ночь.

646
01:11:26,880 --> 01:11:31,590
И вот в один прекрасный день
купец этот стал убежденным вегетарианцем.

647
01:11:31,600 --> 01:11:34,830
Он оставил свой дом,
построил себе в лесу небольшую избу,

648
01:11:34,840 --> 01:11:37,790
потому что не мог простить себе тех тысяч лисиц,

649
01:11:37,800 --> 01:11:42,110
которых охотники убивали для него.

650
01:11:42,120 --> 01:11:46,470
В конце концов, это человек совсем исчез.

651
01:11:46,470 --> 01:11:49,830
Когда хотели мы, я и мои сестры,
напугать друг дружку,

652
01:11:49,840 --> 01:11:54,110
то, бывало, валялись втроем мы
на ковре в темноте,

653
01:11:54,120 --> 01:11:57,110
и каждая по очереди описывала,

654
01:11:57,120 --> 01:12:01,590
как человек, который был когда-то
богатым торговцем мехами,

655
01:12:01,600 --> 01:12:04,460
бродит теперь голым по лесам.

656
01:12:04,560 --> 01:12:06,480
Быть может, он теперь обезумел

657
01:12:06,560 --> 01:12:09,910
и воет в чаще, как воют лисы.
И от этого воя волосы встают дыбом.

658
01:12:09,920 --> 01:12:14,550
У каждого, кому выпала судьба
столкнуться в лесу с человеком-лисой,

659
01:12:14,560 --> 01:12:15,950
от ужаса

660
01:12:15,960 --> 01:12:20,270
- все волосы на голове становились белыми.
- Прости, что это должно означать?

661
01:12:20,280 --> 01:12:25,850
Аллегория? Предрассудки?

662
01:12:25,950 --> 01:12:27,800
Прости.

663
01:12:27,880 --> 01:12:32,880
Не опоздайте в школу и на работу, парни.

664
01:12:36,280 --> 01:12:39,510
Что с тобой? Что это должно означать?

665
01:12:39,520 --> 01:12:44,520
Я сожалею. Это всё из-за меня.

666
01:13:23,520 --> 01:13:26,070
Сегодня я решила пригласить
двух мужчин моей жизни

667
01:13:26,080 --> 01:13:29,630
пообедать за мой счёт в ресторане.

668
01:13:29,640 --> 01:13:32,310
- Папа знает?
- Устроим ему сюрприз.

669
01:13:32,320 --> 01:13:33,990
Давай пойдём к нему на работу,

670
01:13:34,000 --> 01:13:37,750
и вытряхнем его оттуда,
как вытряхивают книжную моль.

671
01:13:37,760 --> 01:13:39,980
Пойдём.

672
01:13:41,660 --> 01:13:44,970
Сегодня ты будешь моим кавалером.

673
01:13:45,070 --> 01:13:47,910
- Что это "кавалер"?
- Кавалер - это рыцарь.

674
01:13:47,920 --> 01:13:52,920
"Шеваль" - это конь по французски.
А "шевалье" - всадник, рыцарь.

675
01:14:05,880 --> 01:14:10,880
- Пожалуйста.
- Спасибо.

676
01:14:15,010 --> 01:14:16,830
Арье.

677
01:14:24,080 --> 01:14:29,030
Извините меня.

678
01:14:29,040 --> 01:14:33,110
Что случилось? Мои родители в порядке?
А твои? Все в порядке?

679
01:14:33,120 --> 01:14:36,590
Да, все в порядке. Мы хотим сделать тебе сюрприз.

680
01:14:36,600 --> 01:14:41,600
Мы поведём тебя на обед.

681
01:14:42,080 --> 01:14:46,190
Ну, почему нет, в сущности?

682
01:14:46,200 --> 01:14:48,750
Сегодня я - хозяйка, и я буду рада,
если вы закажете

683
01:14:48,760 --> 01:14:53,760
самые дорогие блюда.

684
01:14:58,960 --> 01:15:00,590
Вы готовы?

685
01:15:00,690 --> 01:15:02,180
Да.

686
01:15:02,240 --> 01:15:05,710
Овощной суп и куриные котлеты
с картофельным пюре, пожалуйста.

687
01:15:05,720 --> 01:15:10,280
Мне то же самое, пожалуйста.

688
01:15:10,380 --> 01:15:12,180
Фаня?

689
01:15:12,910 --> 01:15:14,950
Фаня?

690
01:15:18,240 --> 01:15:21,010
Только белый рис, пожалуйста,

691
01:15:21,040 --> 01:15:23,500
и чёрный кофе.

692
01:15:25,000 --> 01:15:27,130
Спасибо.

693
01:15:52,790 --> 01:15:56,350
Фаня? Фаня?

694
01:15:57,520 --> 01:16:02,520
Фаничка.

695
01:16:06,920 --> 01:16:11,920
Мама, ты в порядке?

696
01:16:25,400 --> 01:16:27,990
Она нуждается в абсолютном покое.

697
01:16:28,000 --> 01:16:29,990
Я позабочусь об этом.

698
01:16:30,000 --> 01:16:35,000
Спасибо, доктор.

699
01:16:50,740 --> 01:16:53,720
Это - новые таблетки.

700
01:16:56,910 --> 01:16:59,340
Они помогут тебе спать.

701
01:17:01,680 --> 01:17:06,680
Выпей ещё немного воды.

702
01:17:33,720 --> 01:17:36,350
Я не знаю, как помочь тебе.

703
01:17:36,360 --> 01:17:38,590
Ты не ответственен за меня.

704
01:17:38,600 --> 01:17:43,600
Фаня, я не знаю, как помочь тебе.

705
01:17:43,960 --> 01:17:46,350
Может быть, я отвезу тебя ненадолго в Тель-Авив?

706
01:17:46,360 --> 01:17:51,260
Побудешь с сёстрами, проветришься.

707
01:17:51,360 --> 01:17:55,460
Да, немножко воздуха.

708
01:18:03,280 --> 01:18:05,310
Нельзя допустить, чтобы убийцы наследовали

709
01:18:05,320 --> 01:18:07,310
имущество своих жертв.

710
01:18:07,320 --> 01:18:11,150
И нам нужны деньги, чтобы принять тех,
кто уцелел в этой бойне.

711
01:18:11,160 --> 01:18:12,870
О чём вы говорите?

712
01:18:12,880 --> 01:18:17,880
Мы не продаём прощение за деньги,
испачканные кровью.

713
01:18:22,920 --> 01:18:25,510
Несколько дней в Тель-Авиве,
и будешь, как новенькая.

714
01:18:25,520 --> 01:18:28,790
Не удивительно, что ты удрученна,
живя в Иерусалиме.

715
01:18:28,800 --> 01:18:30,710
Мы побалуем тебя.

716
01:18:30,720 --> 01:18:35,310
Ты не должна ничего делать, кроме, как отдыхать.

717
01:18:35,320 --> 01:18:38,630
Фаня, может быть, съешь кусочек торта?

718
01:18:38,640 --> 01:18:40,550
Я не голодна.

719
01:18:40,560 --> 01:18:42,390
Ты, вообще, ела?

720
01:18:42,400 --> 01:18:47,400
Ты говоришь, как мама.

721
01:19:11,120 --> 01:19:14,190
Если то, что ты делаешь хорошо для неё...
Она - Иерусалимка.

722
01:19:14,200 --> 01:19:16,950
Да, там нет моря, она не знает, что это.

723
01:19:16,960 --> 01:19:19,790
Только пусть не приезжает к нам летом.

724
01:19:19,800 --> 01:19:22,210
Всё равно.

725
01:19:26,850 --> 01:19:28,220
В ту зиму

726
01:19:28,270 --> 01:19:30,910
речка Аялон, она же «вади Мусрара»,

727
01:19:30,920 --> 01:19:35,920
вышла из берегов и затопила кварталы Тель-Авива.

728
01:20:13,120 --> 01:20:18,120
Моя мама выросла в некой туманной зачарованности -
в мире духовности и красоты.

729
01:20:18,640 --> 01:20:21,190
И крылья этой зачарованности,
в конце концов, ударились

730
01:20:21,200 --> 01:20:24,350
о иерусалимский каменный пол - голый,

731
01:20:24,360 --> 01:20:29,360
жаркий и пыльный.

732
01:20:39,040 --> 01:20:43,830
Спустя 20 лет, после окончания гимназии в Ровно,

733
01:20:43,840 --> 01:20:46,740
когда эта романтичная гимназистка

734
01:20:46,840 --> 01:20:49,790
вдруг оказались на ухабистой дороге
обыденной жизни -

735
01:20:49,800 --> 01:20:54,270
среди хамсинов, бедности, насилия,

736
01:20:54,280 --> 01:20:59,510
пеленок, мигреней, очередей,
разочарований семейной жизни -

737
01:21:00,040 --> 01:21:05,150
обещания, которыми одарило её детство,
были нарушены, растоптаны,

738
01:21:05,600 --> 01:21:10,600
и даже превратились в насмешку самой жизни.

739
01:21:34,280 --> 01:21:39,280
Может быть, когда жизнь не осуществила
ни одного из обещаний ее юности,

740
01:21:40,320 --> 01:21:43,310
мама нарисовала себе смерть

741
01:21:43,320 --> 01:21:45,630
в образе возлюбленного, неистового

742
01:21:45,640 --> 01:21:50,640
и в тоже время готового укрыть
под своей мирной сенью.

743
01:22:52,520 --> 01:22:56,140
Если бы я писал эту историю,

744
01:22:56,240 --> 01:22:58,810
у неё был бы другой конец.

745
01:23:24,600 --> 01:23:29,600
Но это она так решила.

746
01:23:37,240 --> 01:23:38,910
Папа дома?

747
01:23:38,920 --> 01:23:43,920
Только что звонили из Тель-Авива, и через
десять минут позвонят снова. Это срочно.

748
01:24:36,080 --> 01:24:38,350
Спустя два года после смерти мамы,

749
01:24:38,360 --> 01:24:40,310
я оставил дом,

750
01:24:40,320 --> 01:24:43,790
покинул Иерусалим,

751
01:24:43,800 --> 01:24:45,910
изменил своё имя

752
01:24:45,920 --> 01:24:50,920
и отправился один в кибуц Хулда.

753
01:24:57,460 --> 01:24:59,690
Мечты мамы:

754
01:24:59,760 --> 01:25:02,150
молоко и мёд,

755
01:25:02,160 --> 01:25:05,180
заставить цвести пустыню,

756
01:25:05,280 --> 01:25:06,820
первопроходец.

757
01:25:06,840 --> 01:25:11,840
- Здравствуй.
- Амос?

758
01:25:13,200 --> 01:25:17,630
Здравствуй.

759
01:25:17,640 --> 01:25:22,640
Ты выше меня.

760
01:25:37,040 --> 01:25:41,550
Можно чемодан?

761
01:25:41,650 --> 01:25:43,360
Спасибо.

762
01:26:02,200 --> 01:26:07,150
Сколько я учился управлять трактором,

763
01:26:07,160 --> 01:26:09,550
протягивать шланги
от дождевальных установок на полях,

764
01:26:09,560 --> 01:26:12,470
стрелять из устаревшего чешского ружья,

765
01:26:12,470 --> 01:26:17,470
но из шкуры своей выпрыгнуть
мне так и не удавалось.

766
01:26:24,680 --> 01:26:29,680
Сколько бы я ни загорал -
это никого не вводило в заблуждение:

767
01:26:30,800 --> 01:26:35,230
все и сам я тоже, отлично знали,

768
01:26:35,240 --> 01:26:38,620
что даже тогда, когда кожа моя загорела,
и я стал, наконец-то, смуглым,

769
01:26:38,720 --> 01:26:44,320
внутри я оставался бледным.

770
01:26:44,400 --> 01:26:46,870
Это - моя школа теперь.

771
01:26:46,880 --> 01:26:50,350
Единственный путь сохранить мечту,

772
01:26:50,360 --> 01:26:52,870
путь, полный надежд и не разочаровывающий, -

773
01:26:52,880 --> 01:26:55,950
никогда не пытаться осуществить её.

774
01:26:55,960 --> 01:27:00,960
Мечта, воплощенная в жизнь, разочаровывает.

775
01:27:01,400 --> 01:27:03,830
Разочарование -

776
01:27:03,840 --> 01:27:08,840
удел мечтателей.

777
01:27:30,370 --> 01:27:33,250
"Мама"

 
 
master@onlinenglish.ru