Весенняя сказка. A Tale of Springtime 1990 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:14,520 --> 00:00:17,592
ЛИЦЕЙ им. ЖАКА БРЕЛЯ

2
00:00:22,040 --> 00:00:24,076
АНН ТЕЙСЭДР

3
00:00:25,280 --> 00:00:26,952
ЮГ КЕСТЭР

4
00:00:27,680 --> 00:00:29,716
ФЛОРАНС ДАРЕЛЬ

5
00:00:30,160 --> 00:00:32,754
ЭЛОИЗА БЕННЕТТ

6
00:00:41,320 --> 00:00:44,710
В ФИЛЬМЕ ЭРИКА РОМЕРА ИЗ ЦИКЛА
"СКАЗКИ О ВРЕМЕНАХ ГОДА"

7
00:00:45,040 --> 00:00:47,918
ВЕСЕННЯЯ СКАЗКА

8
00:05:31,360 --> 00:05:33,794
О, извините. Я сейчас!

9
00:05:49,120 --> 00:05:51,793
Здравствуйте, я Гильдас, друг Гаэль.

10
00:05:52,560 --> 00:05:54,232
Извините, я думал, что это она.

11
00:05:55,560 --> 00:05:59,720
Извините, это я виновата. Я была уверена,
то есть, я думала, что она уже уехала.

12
00:05:59,720 --> 00:06:01,040
Мне надо было позвонить.

13
00:06:01,040 --> 00:06:03,918
Она и должна была уехать. Она осталась
из-за меня. Я думал, что вы в курсе.

14
00:06:04,000 --> 00:06:06,833
Да, конечно, я только принесла
кое-какие вещи и сразу уйду.

15
00:06:07,200 --> 00:06:08,679
Ну что вы, это ваш дом.

16
00:06:09,000 --> 00:06:10,760
Гаэль закончила стажировку?

17
00:06:10,760 --> 00:06:14,514
Да, да, она уезжает в воскресенье,
я зашел только проведать ее.

18
00:06:14,600 --> 00:06:15,919
Моя казарма рядом.

19
00:06:16,920 --> 00:06:18,114
Да, понимаю.

20
00:06:24,880 --> 00:06:26,313
Жанна!

21
00:06:26,600 --> 00:06:27,800
Гаэль! Гаэль.

22
00:06:27,800 --> 00:06:29,313
Как я рада тебя видеть! Как дела?

23
00:06:29,560 --> 00:06:30,549
Всё отлично.

24
00:06:32,560 --> 00:06:36,838
Я весь день пыталась до тебя дозвониться. Хотела
попросить разрешения остаться еще на два дня,

25
00:06:37,160 --> 00:06:40,550
до вечера воскресенья или скорее
до утра понедельника, потому что...

26
00:06:41,240 --> 00:06:44,640
Да, мне это никак не мешает.
Как прошла твоя практика?

27
00:06:44,640 --> 00:06:46,440
Очень хорошо, спасибо.
В общем,

28
00:06:46,440 --> 00:06:47,240
как я и думала.

29
00:06:47,240 --> 00:06:49,595
Да ты думала, что провалишься!

30
00:06:50,280 --> 00:06:52,400
Вообще-то чуть лучше, чем я думала.

31
00:06:52,400 --> 00:06:55,597
Так что для меня это хорошо,
даже если я не прошла отбор.

32
00:06:55,720 --> 00:06:56,680
Там еще и отбор?

33
00:06:56,680 --> 00:06:59,280
Да. Десять лучших переходят
на второй уровень.

34
00:06:59,280 --> 00:07:01,560
Но я и практику не надеялась пройти, так что...

35
00:07:01,560 --> 00:07:05,155
Скажи, когда к тебе
можно зайти повидаться?

36
00:07:05,560 --> 00:07:07,391
Повидаться! Ты меня видишь.

37
00:07:07,480 --> 00:07:10,480
Чтобы поблагодарить тебя. Ты будешь
у себя завтра или в воскресенье?

38
00:07:10,480 --> 00:07:13,040
Нет, не думаю, что я буду дома,
так что не беспокойся.

39
00:07:13,200 --> 00:07:15,120
По сравнению с тем,
что ты для меня делаешь!

40
00:07:15,120 --> 00:07:19,796
Это же естественно! Я пришла только принести
одни вещи и взять другие. Уже весна.

41
00:07:20,000 --> 00:07:23,470
Да, действительно, сегодня
настоящий весенний день.

42
00:07:31,640 --> 00:07:32,072
Алло!

43
00:07:33,600 --> 00:07:35,033
Да.

44
00:07:35,160 --> 00:07:37,276
Да. Жанна, это тебя.

45
00:07:38,360 --> 00:07:39,031
Да?

46
00:07:43,760 --> 00:07:44,909
Алло?

47
00:07:46,600 --> 00:07:47,430
Коринна!

48
00:07:48,480 --> 00:07:51,313
Здравствуй!
Как ты узнала, что я здесь?

49
00:07:52,200 --> 00:07:57,040
Наудачу? Что ж, удача тебе улыбнулась, я
заскочила сюда на пять минут

50
00:07:57,040 --> 00:07:58,393
и уже собираюсь уходить.

51
00:07:59,800 --> 00:08:00,835
Поздравляю.

52
00:08:02,920 --> 00:08:06,196
Прости, но сегодня вечером
я не смогу, я договорилась...

53
00:08:08,400 --> 00:08:09,719
Да, понимаю.

54
00:08:12,360 --> 00:08:14,999
Ну, вообще-то я ни с кем не договаривалась, но...

55
00:08:15,680 --> 00:08:16,874
Хорошо, я приду.

56
00:08:19,240 --> 00:08:20,753
В Монморанси?

57
00:08:21,320 --> 00:08:26,678
Нет, нет, я знаю. Улица Клемансо,
5, четвертый этаж.

58
00:08:27,720 --> 00:08:29,153
Нет, зачем, я запомню.

59
00:08:29,360 --> 00:08:30,395
Код есть?

60
00:08:31,480 --> 00:08:32,469
Хорошо.

61
00:08:32,880 --> 00:08:35,553
Целую. До вечера.

62
00:09:43,720 --> 00:09:45,153
Не хотите чего-нибудь другого?

63
00:09:46,160 --> 00:09:46,990
Нет, нет, спасибо.

64
00:09:49,480 --> 00:09:50,913
Меня зовут Наташа.

65
00:09:51,480 --> 00:09:53,869
Меня Жанна.
Я подруга Коринны.

66
00:09:54,720 --> 00:09:56,756
Коринны? Я ее не знаю.

67
00:09:59,360 --> 00:10:01,555
Однако мне кажется,
что мы у нее дома.

68
00:10:01,760 --> 00:10:03,910
Да. Но я здесь никого не знаю.

69
00:10:04,120 --> 00:10:06,560
Я тоже, кроме Коринны.
Но сейчас ее здесь нет.

70
00:10:06,560 --> 00:10:08,835
Она поехала за другими гостями.

71
00:10:15,520 --> 00:10:17,000
Вы приехали одна?

72
00:10:17,000 --> 00:10:17,273
Да.

73
00:10:17,760 --> 00:10:18,760
Вы из Парижа?

74
00:10:18,760 --> 00:10:19,112
Да.

75
00:10:20,280 --> 00:10:21,474
И когда вы возвращаетесь?

76
00:10:21,760 --> 00:10:22,556
Как можно позже.

77
00:10:23,080 --> 00:10:25,355
А вы, кажется, хотите вернуться?

78
00:10:25,560 --> 00:10:28,640
Да, человеку, с которым я пришла,
пришлось срочно уехать.

79
00:10:28,640 --> 00:10:31,234
Но здесь найдется полно людей,
у которых будет место в машине.

80
00:10:34,160 --> 00:10:35,479
Но, возможно, не сразу.

81
00:10:35,800 --> 00:10:36,755
Что ж, я подожду.

82
00:10:40,080 --> 00:10:41,877
Если хотите, я вас сейчас отвезу.

83
00:10:42,080 --> 00:10:45,516
Но вы же сказали, что хотите
остаться здесь как можно дольше.

84
00:10:46,640 --> 00:10:49,916
Да, но мне ничто не мешает отвезти вас,
а потом вернуться сюда.

85
00:10:54,720 --> 00:10:55,550
В ожидании Коринны?

86
00:10:55,920 --> 00:10:58,912
Даже нет. Я не очень-то
стремлюсь встретиться с ней.

87
00:10:59,000 --> 00:11:01,036
К тому же сегодня собирается много народу.

88
00:11:01,840 --> 00:11:03,034
Она меня простит.

89
00:11:03,440 --> 00:11:07,433
Мы заканчивали один факультет, а потом
практически потеряли друг друга из виду.

90
00:11:07,720 --> 00:11:09,472
Ее приглашение - чистая формальность.

91
00:11:09,680 --> 00:11:13,434
Я даже не знаю, почему я пришла.
Хотя нет, я прекрасно знаю.

92
00:11:13,600 --> 00:11:18,230
Вообще-то нет, не знаю. Вы понимаете?

93
00:11:18,400 --> 00:11:19,833
Да, очень хорошо. И даже...

94
00:11:20,040 --> 00:11:20,677
Что?

95
00:11:21,880 --> 00:11:23,871
У вас могла быть куча причин придти.

96
00:11:24,480 --> 00:11:26,920
Например, вы хотели увидеть
еще кого-то, кроме Коринны,

97
00:11:26,920 --> 00:11:29,195
но его нет, но, возможно,
он придет очень поздно.

98
00:11:30,480 --> 00:11:32,200
Это вполне возможно, но это не так.

99
00:11:32,200 --> 00:11:34,111
Ситуация куда менее романтичная.

100
00:11:34,760 --> 00:11:39,311
На самом деле она, возможно, романтичная
вследствие полной своей абсурдности.

101
00:11:39,960 --> 00:11:42,320
Типа того, что если бы
кто-то надел кольцо Гига.

102
00:11:42,320 --> 00:11:43,150
Кольцо?...

103
00:11:43,800 --> 00:11:45,518
Кольцо Гига. Это у Платона.

104
00:11:46,480 --> 00:11:48,869
Кольцо, которое делает
человека невидимкой.

105
00:11:49,200 --> 00:11:54,280
Короче, если бы кто-нибудь сегодня
был свидетелем всех моих поступков,

106
00:11:54,280 --> 00:11:59,000
движений и слов, смысл ситуации
был бы ему совершенно непонятен,

107
00:11:59,000 --> 00:12:01,080
если допустить, что он вообще был.

108
00:12:01,080 --> 00:12:04,709
Мне лично он кажется
совершенно несерьезным.

109
00:12:05,400 --> 00:12:06,600
И в чем же он?

110
00:12:06,600 --> 00:12:07,555
Это неинтересно.

111
00:12:08,640 --> 00:12:09,595
Всё же скажите!

112
00:12:10,160 --> 00:12:11,149
Нет, это правда неинтересно.

113
00:12:11,280 --> 00:12:15,560
Скажем, я никогда не скучаю.
Даже если я ничего не делаю,

114
00:12:15,560 --> 00:12:18,677
моя мысль полностью меня занимает.

115
00:12:18,920 --> 00:12:22,920
Однако сегодня вечером меня охватило
нечто вроде детского нетерпения,

116
00:12:22,920 --> 00:12:24,876
и мысли не на чем остановиться.

117
00:12:27,960 --> 00:12:29,109
Значит, вы чего-то ждете?

118
00:12:30,160 --> 00:12:32,116
Нет, я не жду ничего и никого.

119
00:12:32,720 --> 00:12:35,075
Даже Коринну, как я говорила.

120
00:12:36,000 --> 00:12:39,549
Я жду, чтобы прошло время,
жду конца ночи и восхода солнца.

121
00:12:39,720 --> 00:12:40,840
У вас бессонница?

122
00:12:40,840 --> 00:12:41,511
Совершенно нет.

123
00:12:41,760 --> 00:12:46,754
Более того, до разговора с вами я боролась
с очень сильным приступом сонливости.

124
00:12:47,080 --> 00:12:47,910
Тогда спите.

125
00:12:48,120 --> 00:12:48,836
Где, здесь?

126
00:12:49,120 --> 00:12:50,269
Нет, дома, в Париже...

127
00:12:52,800 --> 00:12:53,835
Вам некуда идти?

128
00:12:55,000 --> 00:12:55,910
Именно.

129
00:12:56,360 --> 00:12:59,432
И при этом у меня ключи от двух квартир.

130
00:12:59,680 --> 00:13:02,831
Но та, куда я бы хотела
пойти, занята кузиной,

131
00:13:03,120 --> 00:13:08,280
которая задержалась там на более
длительный срок, чем мы договорились.

132
00:13:08,280 --> 00:13:10,360
И я не могу выставить ее за дверь,

133
00:13:10,360 --> 00:13:12,191
тем более, что она
пригласила своего дружка.

134
00:13:12,360 --> 00:13:12,997
А другая?

135
00:13:14,360 --> 00:13:15,031
Другая пуста.

136
00:13:16,280 --> 00:13:18,635
Но я не хочу туда идти
именно потому, что она пустая.

137
00:13:18,920 --> 00:13:22,469
Думаю, что в конечном счете
придется вернуться туда.

138
00:13:24,040 --> 00:13:25,473
Вы боитесь оставаться одной?

139
00:13:26,560 --> 00:13:27,629
Нет, дело совсем не в этом.

140
00:13:27,920 --> 00:13:31,840
Скажем, человек, который ее занимает
и у которого я в основном живу,

141
00:13:31,840 --> 00:13:36,440
уехал на несколько дней, и когда я одна,
я предпочитаю быть у себя дома, а не у него.

142
00:13:36,440 --> 00:13:37,998
Моя давняя причуда.

143
00:13:42,120 --> 00:13:45,749
А если вы поедете в место,
которое не будет ни вашим, ни его?

144
00:13:46,920 --> 00:13:48,478
Я так и сделала: я здесь.

145
00:13:48,880 --> 00:13:50,711
Но здесь вы не сможете спать!

146
00:13:50,880 --> 00:13:52,160
Я знаю такое место.

147
00:13:52,160 --> 00:13:52,478
Где?

148
00:13:52,840 --> 00:13:54,910
У меня, в Париже, в девятом округе.

149
00:13:55,120 --> 00:13:56,792
Моего отца никогда не бывает дома.

150
00:13:57,080 --> 00:13:58,513
Его комната свободна.

151
00:13:58,720 --> 00:14:00,517
Нет, не беспокойтесь, это...

152
00:14:01,240 --> 00:14:02,920
Не знаю, зачем я вам всё это рассказала,

153
00:14:02,920 --> 00:14:03,750
это очень глупо.

154
00:14:04,200 --> 00:14:06,475
Вы меня никак не побеспокоите, даже наоборот.

155
00:14:07,160 --> 00:14:11,240
Поскольку мой отец предоставил мне
квартиру в полное мое распоряжение,

156
00:14:11,240 --> 00:14:12,434
я приглашаю, кого хочу.

157
00:14:13,120 --> 00:14:16,271
И вообще я не хочу ни секунды
здесь больше оставаться. И ты тоже.

158
00:14:16,800 --> 00:14:18,320
Ты сама сказала. Пошли.

159
00:14:18,320 --> 00:14:20,072
Я не люблю, когда надо уговаривать.

160
00:14:32,560 --> 00:14:36,348
С тех пор, как мама ушла от нас шесть лет
назад, папа больше не любит эту квартиру.

161
00:14:36,920 --> 00:14:40,196
Он не продал ее из-за меня.
Мама живет в провинции с братом.

162
00:14:40,560 --> 00:14:42,600
Я редко с ней вижусь по куче причин.

163
00:14:42,600 --> 00:14:46,832
Самая достойная - это то, что я хочу
оставаться в Париже из-за своих занятий.

164
00:14:47,360 --> 00:14:49,510
Я учусь в консерватории
по классу фортепьяно.

165
00:14:49,640 --> 00:14:50,436
Вот как!

166
00:14:50,600 --> 00:14:53,672
Когда отец не в командировке,
он живет у своей подруги.

167
00:14:53,920 --> 00:14:56,912
Ему сорок лет, но живеттак,
словно ему двадцать.

168
00:14:57,160 --> 00:14:58,878
Так что тебе не о чем волноваться.

169
00:14:59,560 --> 00:15:01,118
Это он был с тобой сегодня?

170
00:15:01,320 --> 00:15:02,799
Сегодня?

171
00:15:04,120 --> 00:15:06,634
Ничего, если мы пройдем через
кухню, мне хочется пить?

172
00:15:06,880 --> 00:15:07,471
Нет, нет.

173
00:15:08,840 --> 00:15:13,789
Нет, это был друг... мой дружок... любовник.
Ему почти столько же лет, сколько моему отцу.

174
00:15:14,360 --> 00:15:16,828
а подружке моего отца
ненамного больше, чем мне.

175
00:15:17,400 --> 00:15:18,628
Тебя это шокирует?

176
00:15:19,920 --> 00:15:21,478
Нет, это вопрос вкуса.

177
00:15:21,800 --> 00:15:24,519
А твой друг, который уехал,
твоего возраста?

178
00:15:24,800 --> 00:15:26,120
Разница в несколько месяцев.

179
00:15:26,120 --> 00:15:29,317
Я старше его, так сказать.
Но почему ушел твой друг?

180
00:15:29,880 --> 00:15:30,392
Вильям?

181
00:15:32,960 --> 00:15:34,109
Из-за работы.

182
00:15:35,360 --> 00:15:36,588
Он журналист.

183
00:15:38,640 --> 00:15:39,311
Хочешь?

184
00:15:39,640 --> 00:15:40,231
Да, хочу.

185
00:15:42,520 --> 00:15:45,760
Вообще-то он должен был уехать завтра,
но он позвонил отсюда в газету,

186
00:15:45,760 --> 00:15:48,593
и ему сказали, что он вылетает
сегодня вечером спецрейсом.

187
00:15:49,720 --> 00:15:51,960
У него даже не было
времени проводить меня.

188
00:15:51,960 --> 00:15:52,915
А ты чем занимаешься?

189
00:15:53,080 --> 00:15:54,798
Я преподаватель в лицее.

190
00:15:55,440 --> 00:15:56,395
Преподаватель чего?

191
00:15:56,880 --> 00:15:57,471
Философии.

192
00:15:57,600 --> 00:16:00,273
Философии!
Можно было догадаться.

193
00:16:00,360 --> 00:16:03,352
Вот как! Обычно мне
говорят противоположное.

194
00:16:03,880 --> 00:16:05,240
Да, по тебе не скажешь.

195
00:16:05,240 --> 00:16:07,240
Хотя не все учителя
обязательно уродливые.

196
00:16:07,240 --> 00:16:10,198
Скорее это видно по тому,
как ты говоришь.

197
00:16:11,280 --> 00:16:12,960
Я кажусь тебе педантичной?

198
00:16:12,960 --> 00:16:13,870
Совершенно нет.

199
00:16:14,320 --> 00:16:15,116
Так как же я говорю?

200
00:16:15,480 --> 00:16:16,913
Очень просто,

201
00:16:18,120 --> 00:16:21,590
но непринужденно. Особенно
если это касается мыслей.

202
00:16:22,560 --> 00:16:27,076
Ты много говоришь о своих мыслях: можно
подумать, это тебя в сущности интересует.

203
00:16:27,400 --> 00:16:28,230
Это и другое.

204
00:16:28,360 --> 00:16:32,000
Но ты права: я много думаю о своих
мыслях, возможно даже слишком.

205
00:16:32,000 --> 00:16:35,356
Но это не имеет никакого отношения
к тому, что я преподаю философию.

206
00:16:35,880 --> 00:16:36,869
В общем, не знаю.

207
00:16:37,440 --> 00:16:40,000
Мой отец немного такой же.
Хотя он не философ.

208
00:16:40,880 --> 00:16:42,640
У него наполовину творческая,

209
00:16:42,640 --> 00:16:45,950
наполовину административная
работа в министерстве культуры.

210
00:16:47,960 --> 00:16:50,554
Но у него тенденция
всё обобщать, а у тебя нет.

211
00:16:51,160 --> 00:16:53,480
Есть, но я ее скрываю. А у тебя?

212
00:16:53,480 --> 00:16:56,240
Мои мысли - это скорее мечты.
Я не люблю общие идеи.

213
00:16:56,240 --> 00:16:57,920
Но я разбираюсь в философии,

214
00:16:57,920 --> 00:17:00,957
я даже получила 16 баллов на экзамене .

215
00:17:01,200 --> 00:17:02,599
16! Это же здорово!

216
00:17:38,480 --> 00:17:39,879
Дай мне свою сумку.

217
00:17:58,320 --> 00:17:59,309
Не хочешь пить?

218
00:17:59,560 --> 00:18:00,549
Очень хочу.

219
00:18:17,480 --> 00:18:18,754
Что это за штуковины?

220
00:18:18,960 --> 00:18:21,110
Штуковины? Очень верное слово.

221
00:18:21,640 --> 00:18:23,320
Если бы ты знала,
как я их проклинаю!

222
00:18:23,320 --> 00:18:25,470
Они были причиной разрыва
между папой и мамой.

223
00:18:27,120 --> 00:18:30,556
Ну, я немного преувеличиваю, но не очень.

224
00:18:31,880 --> 00:18:34,997
Молодой архитектор, которым
мама очень восхищалась -

225
00:18:35,720 --> 00:18:37,756
полагаю, она им более чем восхищалась,

226
00:18:38,440 --> 00:18:40,590
но это не мое дело, проехали

227
00:18:41,360 --> 00:18:43,440
-убедил ее перепланировать кухню,

228
00:18:43,440 --> 00:18:46,637
которая в то время была
неудобной и портила всю квартиру.

229
00:18:46,800 --> 00:18:49,268
И ему пришла в голову
совершенно смешная идея

230
00:18:49,760 --> 00:18:51,716
-такие очень часто бывают у архитекторов -

231
00:18:52,640 --> 00:18:56,440
разграничить пространство, чтобы
заставить людей обходить их,

232
00:18:56,440 --> 00:18:59,512
и тем самым оградить место, где едят.

233
00:18:59,720 --> 00:19:00,630
Улавливаешь?

234
00:19:03,960 --> 00:19:05,712
Папа тоже дал себя уговорить.

235
00:19:06,400 --> 00:19:10,240
Самое пикантное в этой истории то, что
именно мама, когда всё было сделано,

236
00:19:10,240 --> 00:19:11,912
была больше всех разочарована.

237
00:19:12,440 --> 00:19:14,715
Она поссорилась с архитектором
и ушла от нас.

238
00:19:14,800 --> 00:19:17,075
Во всяком случае,
так мне это виделось.

239
00:19:17,680 --> 00:19:18,560
Мне тогда было 12 лет.

240
00:19:18,560 --> 00:19:21,233
На самом деле между ней
и папой давно уже не ладилось.

241
00:19:21,680 --> 00:19:25,878
Папа обычно не любит противоречить, и
в начале был даже за эти штуковины...

242
00:19:27,000 --> 00:19:29,719
Но если из-за них столько историй,
вы могли бы их снести!

243
00:19:30,120 --> 00:19:31,120
В том-то и дело, что нет!

244
00:19:31,120 --> 00:19:32,120
В этом весь ужас.

245
00:19:32,120 --> 00:19:36,671
Внутри железные балки, которые
вцементированы в бетонную плиту.

246
00:19:37,760 --> 00:19:41,320
Понадобится отбойный молоток, а
это может разрушить потолок внизу.

247
00:19:41,320 --> 00:19:44,357
В конечном счете я к ним привыкла.

248
00:19:45,120 --> 00:19:46,917
Лично меня они не очень раздражают.

249
00:19:47,320 --> 00:19:49,200
Конечно, они несколько нелепые,

250
00:19:49,200 --> 00:19:51,800
к тому же я не верю в это
разграничение пространства.

251
00:19:51,800 --> 00:19:55,270
Но думаю, их можно применить
для чего-нибудь другого.

252
00:19:56,120 --> 00:19:58,315
Например, опираться о них
во время разговора.

253
00:19:58,920 --> 00:19:59,557
Например.

254
00:20:01,360 --> 00:20:02,873
Пойдем, я покажу тебе твою комнату.

255
00:20:05,360 --> 00:20:07,635
Правильно сделали, что
оставили старые двери.

256
00:20:08,120 --> 00:20:09,109
Да, они красивые.

257
00:20:10,040 --> 00:20:11,189
Вот, это здесь.

258
00:20:13,200 --> 00:20:15,794
Это же комната твоего отца,
ему это может не понравиться.

259
00:20:16,240 --> 00:20:19,232
Да нет, говорю тебе, его никогда
здесь не бывает. Я принесу тебе белье.

260
00:20:27,720 --> 00:20:29,073
Потом расстелешь.

261
00:20:30,000 --> 00:20:31,320
Хочешь посмотреть мою комнату?

262
00:20:31,320 --> 00:20:31,991
Да.

263
00:20:33,920 --> 00:20:35,512
Можешь положить свои вещи здесь.

264
00:20:35,640 --> 00:20:36,993
Я освобожу тебе место.

265
00:20:54,880 --> 00:20:56,313
Эта комната всегда была моей.

266
00:20:56,880 --> 00:20:58,154
Остались еще мои игрушки.

267
00:20:59,480 --> 00:21:01,720
Комната брата с другой стороны салона,

268
00:21:01,720 --> 00:21:04,393
но сейчас она нежилая,
она вроде кладовки.

269
00:21:05,280 --> 00:21:07,111
Мне больше нравится жить с папой.

270
00:21:09,560 --> 00:21:11,915
Мне здесь очень хорошо, я
совершенно не хочу отсюда уезжать.

271
00:21:12,720 --> 00:21:13,994
Конечно, когда-нибудь придется!

272
00:21:14,160 --> 00:21:17,357
Но есть вещи, с которыми
я никогда не расстанусь.

273
00:21:19,920 --> 00:21:24,277
Теперь здесь пусто, но это один из
первых подарков, которые мне сделали.

274
00:21:26,600 --> 00:21:27,360
Это ты?

275
00:21:27,360 --> 00:21:27,951
Нет.

276
00:21:28,200 --> 00:21:30,236
Ну да, картина старая,
это твоя мама!

277
00:21:30,760 --> 00:21:31,431
Тоже нет.

278
00:21:31,960 --> 00:21:32,631
Твоя бабушка.

279
00:21:33,360 --> 00:21:34,270
Нет.

280
00:21:35,720 --> 00:21:36,869
Это мой дедушка.

281
00:21:39,040 --> 00:21:41,429
Это тоже дедушка,
но чуть постарше.

282
00:21:46,240 --> 00:21:47,468
Вот моя бабушка.

283
00:21:52,320 --> 00:21:54,117
Чем точно занимается твой отец?

284
00:21:54,280 --> 00:21:55,156
Точно?

285
00:21:56,280 --> 00:21:58,000
Очень долго произносить.

286
00:21:58,000 --> 00:22:02,471
Он референт при комиссии по предоставлению
стипендий молодым художникам.

287
00:22:02,800 --> 00:22:03,550
Это интересно.

288
00:22:04,240 --> 00:22:05,200
И да и нет.

289
00:22:05,200 --> 00:22:08,033
С его точки зрения там много
административной работы.

290
00:22:12,200 --> 00:22:14,560
Мне кажется, он не был
рожден стать чиновником.

291
00:22:14,560 --> 00:22:17,950
Он мечтает быть критиком искусства.

292
00:22:18,880 --> 00:22:20,632
Можно совмещать обе эти вещи.

293
00:22:21,320 --> 00:22:21,911
Да, конечно.

294
00:22:22,400 --> 00:22:24,400
Он все время говорит,
что пишет книгу,

295
00:22:24,400 --> 00:22:28,678
но он постоянно меняет сюжет и, в
конечном счете, ничего не заканчивает.

296
00:22:29,520 --> 00:22:32,432
Я думаю, что главным образом
ему вредило влияние женщин.

297
00:22:33,000 --> 00:22:33,671
Женщин?

298
00:22:35,400 --> 00:22:37,994
Да. Прежде всего самой близкой.
Моей матери.

299
00:22:39,320 --> 00:22:41,231
Она не интересовалась искусством?

300
00:22:42,000 --> 00:22:42,955
Напротив, очень!

301
00:22:43,560 --> 00:22:44,470
Но по-своему.

302
00:22:44,800 --> 00:22:46,920
Ей хотелось, чтобы он был художником.

303
00:22:46,920 --> 00:22:48,680
Художником-творцом,

304
00:22:48,680 --> 00:22:50,113
коим он совершенно не является.

305
00:22:50,760 --> 00:22:53,752
Он слишком критичен к себе
и слишком восхищается другими.

306
00:22:56,040 --> 00:22:56,756
Он рисует?

307
00:22:58,240 --> 00:22:59,389
Нет, совсем.

308
00:23:00,040 --> 00:23:03,510
В идеале ей хотелось, чтобы он был
или художником, или архитектором,

309
00:23:03,680 --> 00:23:04,715
или музыкантом, или писателем

310
00:23:05,240 --> 00:23:06,992
потому что это по ее части.

311
00:23:07,760 --> 00:23:09,960
Он пишет хорошо,
иногда очень хорошо,

312
00:23:09,960 --> 00:23:11,552
но с огромными трудностями.

313
00:23:12,440 --> 00:23:16,640
Он чувствовал, что маму раздражает, что он
постоянно переписывает одну и ту же страницу,

314
00:23:16,640 --> 00:23:18,480
и это его обескураживало.

315
00:23:18,480 --> 00:23:18,992
А другие?

316
00:23:20,680 --> 00:23:23,000
Другие женщины?
На данный момент есть Ева,

317
00:23:23,000 --> 00:23:24,479
его любовница.

318
00:23:25,760 --> 00:23:27,478
Но она другая.
Она вампирша.

319
00:23:28,240 --> 00:23:30,595
Она вбивает ему в голову свои идеи,

320
00:23:30,960 --> 00:23:33,428
написала статью в каком-то
маленьком журнале.

321
00:23:33,560 --> 00:23:37,075
Она достаточно талантлива,
в любом случае очень способна.

322
00:23:38,400 --> 00:23:41,520
Но в ее статьях мало личного,
много журналистского.

323
00:23:41,520 --> 00:23:43,800
Это может пробудить в нем
соревновательный дух.

324
00:23:43,800 --> 00:23:45,520
Сразу видно, что ты его не знаешь.

325
00:23:45,520 --> 00:23:47,829
Это сразу обрубает ему вдохновение.

326
00:23:49,200 --> 00:23:52,080
Так что уже какое-то время
он вообще не пишет,

327
00:23:52,080 --> 00:23:55,277
рукопись лежит, он к ней не
притрагивается. Очень печально.

328
00:23:55,640 --> 00:23:58,712
Влияние этой девицы на отца
вредно во всех отношениях.

329
00:24:00,040 --> 00:24:03,320
Моя единственная надежда -
что это долго не продолжится.

330
00:24:03,320 --> 00:24:05,760
Он считает, что влюблен,
но это самообман.

331
00:24:05,760 --> 00:24:06,272
А она?

332
00:24:06,840 --> 00:24:07,989
Думаешь, она его любит?

333
00:24:08,400 --> 00:24:10,311
Она? Нет.

334
00:24:11,600 --> 00:24:13,079
В общем, это я мои слова.

335
00:24:13,560 --> 00:24:16,438
Он ей нравится, ему сорок лет,
мужчина в самом соку,

336
00:24:17,080 --> 00:24:19,833
но он дает ей в тысячу
раз больше, чем она ему.

337
00:24:20,720 --> 00:24:23,632
Она вообще ему ничего не дает,
или же только плохое.

338
00:24:24,360 --> 00:24:25,554
У нее чудовищный характер.

339
00:24:26,200 --> 00:24:31,149
Богзнает, сколько усилий я делала, но мне
не удается ни в чем найти с ней согласия.

340
00:24:31,880 --> 00:24:34,240
Можно подумать, что она
ревнует ко мне из-за папы,

341
00:24:34,240 --> 00:24:35,798
это совершенно лишено смысла.

342
00:24:40,000 --> 00:24:41,194
Играешь на рояле?

343
00:24:41,920 --> 00:24:45,151
Нет, совсем. У меня
не очень ловкие руки.

344
00:24:46,800 --> 00:24:48,631
"Песни зари"! Прекрасная вещь!

345
00:24:48,760 --> 00:24:49,600
Ты ее знаешь?

346
00:24:49,600 --> 00:24:49,873
Да.

347
00:24:51,040 --> 00:24:53,395
Для меня это самая
прекрасная вещь Шумана.

348
00:24:53,680 --> 00:24:54,635
Сыграть тебе?

349
00:24:55,240 --> 00:24:56,514
Не знаю, наверное, уже поздно для...

350
00:24:56,600 --> 00:25:00,115
По-моему, это очень ночная
вещь, несмотря на название.

351
00:25:01,960 --> 00:25:05,800
Если ты волнуешься за соседей, то в
этом отношении нечего бояться.

352
00:25:05,800 --> 00:25:07,800
Наверху живет пианист, он поймет,

353
00:25:07,800 --> 00:25:09,392
а внизу офисы.

354
00:25:11,120 --> 00:25:12,314
У тебя завтра есть занятия?

355
00:25:12,480 --> 00:25:13,959
Нет, по субботам не бывает.

356
00:25:14,520 --> 00:25:15,635
У меня обычно бывают.

357
00:25:15,920 --> 00:25:19,360
Я встаю в восемь, но я постараюсь
не шуметь, чтобы не разбудить тебя.

358
00:25:19,360 --> 00:25:22,600
Можешь спать, сколько хочешь,
я вернусь только в полдень.

359
00:25:22,600 --> 00:25:24,397
В любом случае
я никогда поздно не встаю.

360
00:25:28,520 --> 00:25:32,229
Будь ко мне снисходительна,
я только начала ее разучивать.

361
00:27:33,800 --> 00:27:34,835
Наташа.

362
00:27:35,400 --> 00:27:36,196
Наташа, это я!

363
00:27:36,640 --> 00:27:38,073
Ее нет, я ее подруга.

364
00:27:38,280 --> 00:27:40,316
Извините. Я могу пройти в комнату?

365
00:27:40,760 --> 00:27:42,830
Минутку, пожалуйста!
Я возьму свои вещи.

366
00:27:44,200 --> 00:27:45,235
Извините.

367
00:27:47,120 --> 00:27:48,189
Мне очень неловко.

368
00:27:55,280 --> 00:27:56,000
Извините.

369
00:27:56,000 --> 00:27:57,319
Это я должен извиняться.

370
00:28:36,120 --> 00:28:37,439
Чего же вы не входите?

371
00:28:37,520 --> 00:28:38,635
Не спешите.

372
00:28:39,320 --> 00:28:40,912
Проходите, вы мне никак не мешаете.

373
00:28:41,640 --> 00:28:46,589
К тому же я уже закончил. Я уезжаю в
командировку, зашел забрать кое-какие вещи.

374
00:28:47,840 --> 00:28:49,956
Я отец Наташи, вы уже догадались?

375
00:28:50,200 --> 00:28:50,996
Да.

376
00:28:51,760 --> 00:28:53,318
Она не сказала вам, что я зайду?

377
00:28:54,000 --> 00:28:55,319
Наверное, забыла.

378
00:28:55,960 --> 00:28:56,870
Мне очень неудобно.

379
00:28:56,960 --> 00:28:58,109
Это мне неудобно.

380
00:28:58,280 --> 00:28:59,838
Ни вы, ни я не должны извиняться.

381
00:29:00,400 --> 00:29:02,868
Это всё из-за Наташи,
но она полностью прощена.

382
00:29:03,280 --> 00:29:06,829
Я оставил квартиру в полное ее
распоряжение. Полагаю, она на занятиях?

383
00:29:07,400 --> 00:29:08,594
Да, она вернется в полдень.

384
00:29:08,960 --> 00:29:09,720
Вы будете здесь?

385
00:29:09,720 --> 00:29:10,280
Да.

386
00:29:10,280 --> 00:29:11,429
Вы сможете ей кое-что передать?

387
00:29:11,680 --> 00:29:12,192
Да.

388
00:29:12,680 --> 00:29:16,280
Передайте ей, что я уезжаю в Рим и
вернусь в среду, а в четверг в 7 часов

389
00:29:16,280 --> 00:29:18,396
я занесу чемодан.

390
00:29:19,240 --> 00:29:20,560
Спасибо. До свидания.

391
00:29:20,560 --> 00:29:21,276
До свидания.

392
00:29:44,040 --> 00:29:45,040
Здравствуй.

393
00:29:45,040 --> 00:29:45,800
Здравствуй.

394
00:29:45,800 --> 00:29:46,676
Ничего, сиди.

395
00:29:49,360 --> 00:29:51,590
О, ты купила цветы,
как мило! Просто здорово!

396
00:29:51,920 --> 00:29:54,639
В это время начинают появляться
очень красивые цветы.

397
00:30:10,840 --> 00:30:14,469
Спасибо, что поставила и в мою
комнату, меня это очень тронуло.

398
00:30:15,480 --> 00:30:17,357
Мы уже очень давно не покупали цветов.

399
00:30:18,360 --> 00:30:20,480
Ты хорошо спала, я не разбудила тебя?

400
00:30:20,480 --> 00:30:21,920
Нет, я спала до девяти.

401
00:30:21,920 --> 00:30:22,560
Только?

402
00:30:22,560 --> 00:30:24,039
К счастью. Заходил твой отец.

403
00:30:24,760 --> 00:30:27,640
За костюмами? Мне надо было
тебя предупредить,

404
00:30:27,640 --> 00:30:29,437
но у меня совершенно
выскочило из головы.

405
00:30:30,040 --> 00:30:30,711
Но ты уже встала?

406
00:30:30,960 --> 00:30:32,279
Только-только. Я была в ванной.

407
00:30:32,480 --> 00:30:33,230
Так ты его не видела?

408
00:30:33,640 --> 00:30:37,315
Видела, потому что, непонятно почему, я
устремилась в комнату забрать свои вещи.

409
00:30:38,000 --> 00:30:39,149
Голая?

410
00:30:39,840 --> 00:30:42,070
Почти. В полотенце.

411
00:30:42,600 --> 00:30:44,158
Не знаю, что он там подумал.

412
00:30:44,800 --> 00:30:48,349
Но в тот момент я на него не смотрела и,
думаю, что и он на меня не смотрел.

413
00:30:48,880 --> 00:30:51,189
То есть, вы практически
не видели друг друга.

414
00:30:51,640 --> 00:30:53,676
Видели: когда он уходил,
я была уже одета.

415
00:30:53,760 --> 00:30:57,040
Кстати, он просил тебе передать, что
улетает на несколько дней в Рим

416
00:30:57,040 --> 00:31:00,396
и зайдет в четверг в семь
вечера занести чемодан.

417
00:31:03,560 --> 00:31:06,520
Полагаю, он был очень,
очень и очень любезен.

418
00:31:06,520 --> 00:31:11,640
Более даже трудно вообразить. Он всё время
извинялся, что еще более меня смущало.

419
00:31:11,840 --> 00:31:16,675
Мне было очень неловко, мне
казалось, будто я вторглась сюда.

420
00:31:16,920 --> 00:31:18,319
Но я же пригласила тебя.

421
00:31:19,040 --> 00:31:23,875
Он так и сказал, но, тем не менее, до меня
вдруг дошло, что я выселила его из комнаты.

422
00:31:24,080 --> 00:31:25,160
Да он там не живет!

423
00:31:25,160 --> 00:31:27,355
Возможно, но она
остается его комнатой.

424
00:31:27,880 --> 00:31:31,000
Она не кажется брошенной, она
прибрана так, словно он там живет.

425
00:31:31,000 --> 00:31:36,597
И я очень трепетно отношусь к порядку других
людей, так как сама безумный маньяк своего.

426
00:31:45,440 --> 00:31:48,080
Например, я села исправлять
ошибки именно здесь,

427
00:31:48,080 --> 00:31:52,358
потому что не хотела ни на сантиметр
сдвигать бумаги и книги на его столе.

428
00:31:54,760 --> 00:31:58,673
Думаю, что его вещи не стоиттрогать,
но остальное не имеет значения.

429
00:31:58,840 --> 00:32:02,000
. И еще раз повторяю, ты можешь
оставаться здесь, сколько хочешь.

430
00:32:02,000 --> 00:32:02,796
Очень любезно.

431
00:32:02,880 --> 00:32:06,680
Но только сегодня вечером и завтра. С
понедельника моя квартира свободна.

432
00:32:06,680 --> 00:32:07,192
Хорошо.

433
00:32:07,280 --> 00:32:09,840
Но ты мне не только не мешаешь,

434
00:32:09,840 --> 00:32:11,671
но я буду очень рада,
если ты останешься.

435
00:32:12,120 --> 00:32:14,800
Тогда у меня действительно будет
впечатление, что я у себя дома.

436
00:32:14,800 --> 00:32:17,234
В общем, ты не понимаешь,
что я объясняю.

437
00:32:17,760 --> 00:32:19,239
Что будешь потом делать?

438
00:32:19,800 --> 00:32:20,630
Хотела пойти в магазин.

439
00:32:21,400 --> 00:32:25,313
Но это не к спеху. Если ты не против,
я останусь здесь и почитаю.

440
00:32:26,920 --> 00:32:27,989
Может, поедем за город?

441
00:32:29,080 --> 00:32:30,559
Я могу отвезти тебя, куда захочешь.

442
00:32:30,720 --> 00:32:35,120
У нас есть дом, куда мы
практически никогда не ездим

443
00:32:35,120 --> 00:32:37,076
по причинам одна глупее другой.

444
00:32:37,640 --> 00:32:40,438
А мне хотелось бы больше
там бывать, пока его не продали,

445
00:32:40,920 --> 00:32:43,593
и вишни сейчас в полном цвету,
это чудесно, поехали!

446
00:32:48,160 --> 00:32:49,991
Как доедешь до Сены, налево.

447
00:32:52,760 --> 00:32:54,557
Эй, могла бы подождать меня!

448
00:32:55,600 --> 00:32:56,589
А ты не отставай!

449
00:33:06,720 --> 00:33:08,597
Как красиво!

450
00:33:09,560 --> 00:33:11,471
Мне совсем не кажется,
что здесь заброшено.

451
00:33:11,880 --> 00:33:16,715
Папа в прошлом году много занимался садом.
Но, боюсь, в этом году всё будет по-другому.

452
00:33:24,600 --> 00:33:27,400
Так глупо, я всегда
боюсь раздавить цветы.

453
00:33:27,400 --> 00:33:30,790
Скорее ты промочишь ноги,
подожди, я найду тебе боты.

454
00:33:36,080 --> 00:33:38,400
Не обращай внимания на обои,
это мама выбирала,

455
00:33:38,400 --> 00:33:39,879
мне они совсем не нравятся.

456
00:33:41,600 --> 00:33:42,880
Меня они не раздражают.

457
00:33:42,880 --> 00:33:44,029
Мне нравится цвет.

458
00:33:44,120 --> 00:33:45,314
Воттвоя комната.

459
00:33:49,320 --> 00:33:51,240
Какие красивые эти стены из камня!

460
00:33:51,240 --> 00:33:53,629
Да, и к тому же укрывают
нас от любопытных глаз.

461
00:33:55,680 --> 00:33:56,715
Иди посмотри мою комнату!

462
00:34:11,280 --> 00:34:14,160
Странно, я думала, что
первоцветы появляются позже.

463
00:34:14,160 --> 00:34:16,840
Да нет, в это время,
но зато фиалки уже отошли.

464
00:34:16,840 --> 00:34:17,840
- Неужели?
-Да.

465
00:34:17,840 --> 00:34:22,994
Трава еще невысокая, но если сейчас и до июня
ею не заняться, тут будут настоящие джунгли.

466
00:34:24,080 --> 00:34:26,400
Но срочно нужно покрасить беседку,

467
00:34:26,400 --> 00:34:27,355
она уже ржавеет.

468
00:34:27,520 --> 00:34:31,360
Я больше всего люблю эту часть сада.
Естественно, маме она не нравилась:

469
00:34:31,360 --> 00:34:33,032
она хотела подрезать ветки.

470
00:34:35,160 --> 00:34:36,388
Почему ты смеешься?

471
00:34:37,560 --> 00:34:41,678
Я заметила, что ты или почти никогда не
говоришь о матери, или критикуешь ее.

472
00:34:44,080 --> 00:34:45,520
Да, я критикую,

473
00:34:45,520 --> 00:34:46,880
как она критиковала меня.

474
00:34:46,880 --> 00:34:48,598
Она никогда ничем не была довольна.

475
00:34:49,520 --> 00:34:54,116
Ну, сейчас с этим покончено, мы далеко друг
от друга, и она меньше мною интересуется.

476
00:34:55,160 --> 00:34:56,388
Считаешь меня злой?

477
00:34:57,200 --> 00:34:58,030
Нет.

478
00:34:58,840 --> 00:35:03,200
В глубине души я ее уважаю и знаю, что
она меня критиковала только потому,

479
00:35:03,200 --> 00:35:06,317
что была очень высокого мнения
обо мне, слишком высокого.

480
00:35:07,640 --> 00:35:10,160
Но ты немного соответствуешь этому!

481
00:35:10,160 --> 00:35:10,760
Да.

482
00:35:10,760 --> 00:35:15,914
Когда я получила бакалавра и поступила
в консерваторию, плюс то, что она далеко.

483
00:35:16,560 --> 00:35:18,198
А ты продолжаешь критиковать ее!

484
00:35:19,760 --> 00:35:20,954
Просто привычка.

485
00:35:22,040 --> 00:35:22,711
Но это плохо.

486
00:35:23,680 --> 00:35:26,040
Давай, каждый раз, когда
я буду о ней плохо говорить,

487
00:35:26,040 --> 00:35:27,720
ты будешь брать с меня залог.

488
00:35:27,720 --> 00:35:28,640
Какой залог?

489
00:35:28,640 --> 00:35:29,400
Сама выберешь.

490
00:35:29,400 --> 00:35:29,991
Ладно!

491
00:35:31,480 --> 00:35:33,038
Но вы же видитесь иногда.

492
00:35:33,920 --> 00:35:35,478
Редко, но регулярно.

493
00:35:36,040 --> 00:35:39,669
Во время больших каникул я
неделю или две проведу у нее.

494
00:35:39,800 --> 00:35:43,190
Я очень люблю океан, я должна
видеть его хотя бы раз в год!

495
00:35:43,320 --> 00:35:45,151
Ты была на дюне в Пила?

496
00:35:45,400 --> 00:35:46,549
Нет, я никогда там не была.

497
00:35:47,480 --> 00:35:49,880
Это самое прекрасное зрелище
из всех, что я видела:

498
00:35:49,880 --> 00:35:51,711
с одной стороны океан,
с другой -лес.

499
00:35:52,440 --> 00:35:55,955
Знаешь, недалеко отсюда есть место,
откуда тоже виден красивейший лес.

500
00:35:56,040 --> 00:35:59,077
Если хочешь, пойдем завтра
туда, даже если будет дождь.

501
00:36:11,520 --> 00:36:13,556
Тут нужна спортивная подготовка.

502
00:36:13,960 --> 00:36:14,915
Мы уже рядом!

503
00:36:21,560 --> 00:36:24,996
О нет! Моя Амазония в тумане,
ты ничего не увидишь!

504
00:36:28,560 --> 00:36:30,755
Перестань трясти цветы,
они осыплются!

505
00:36:31,880 --> 00:36:34,348
Лучше иди сюда, я попрыскаю тебя.

506
00:36:39,040 --> 00:36:41,508
Всё, думаю, мы сегодня
уже много сделали.

507
00:36:41,640 --> 00:36:43,551
Беседкой займемся в следующий раз.

508
00:36:44,720 --> 00:36:46,073
Ты свободна в следующее воскресенье?

509
00:36:46,240 --> 00:36:48,071
Да, Матьё еще не вернется.

510
00:36:48,240 --> 00:36:50,040
А если вернется, он может приехать.

511
00:36:50,040 --> 00:36:53,880
Нет, не вернется, но он может приехать
в другой раз, он любит мастерить.

512
00:36:53,880 --> 00:36:55,440
Что ж, тогда покажем папе!

513
00:36:55,440 --> 00:36:57,240
Докажем ему,
что можем сами всё сделать!

514
00:36:57,240 --> 00:36:58,673
Ты уверена, что он не приедет?

515
00:36:59,840 --> 00:37:04,755
Он теперь так много разъезжает, что по
возвращению сразу мчится к своей ненаглядной.

516
00:37:05,800 --> 00:37:06,920
Но он может приехать с ней!

517
00:37:06,920 --> 00:37:07,670
Ну нет!

518
00:37:10,280 --> 00:37:11,474
Да она не очень-то и хочет.

519
00:37:12,480 --> 00:37:13,390
Ей здесь скучно.

520
00:37:14,000 --> 00:37:15,592
А я хочу этого еще меньше.

521
00:37:16,240 --> 00:37:17,468
Тебе необязательно быть здесь.

522
00:37:17,600 --> 00:37:21,275
Меня бесит мысль, что она может
быть здесь, и тем более без меня.

523
00:37:21,760 --> 00:37:23,160
Это как осквернение.

524
00:37:23,160 --> 00:37:25,400
Тебе не кажется, что ты
немного преувеличиваешь?

525
00:37:25,400 --> 00:37:28,320
Как подумаю, что она гуляет здесь,
где я гуляла маленькой,

526
00:37:28,320 --> 00:37:31,357
что она нюхаетте же цветы, что
она сидит в кресле, где моя мама,

527
00:37:32,120 --> 00:37:33,917
да, мама, сажала меня на колени...

528
00:37:34,440 --> 00:37:35,668
Надеюсь, что ты шутишь!

529
00:37:36,880 --> 00:37:38,960
Ты решишь, что я нелогична,

530
00:37:38,960 --> 00:37:41,599
но бывают моменты, когда
я думаю о матери с ностальгией.

531
00:37:41,960 --> 00:37:45,600
Насколько я понимаю, ты запрещаешь
отцу жить с другой женщиной,

532
00:37:45,600 --> 00:37:47,040
а говоришь, что любишь его!

533
00:37:47,040 --> 00:37:48,080
Только с этой женщиной.

534
00:37:48,080 --> 00:37:49,957
Ты, например, меня бы не раздражала.

535
00:37:50,120 --> 00:37:51,473
Я даже была бы рада.

536
00:37:53,360 --> 00:37:55,078
К сожалению, этого не будет...

537
00:37:58,320 --> 00:38:00,390
Кстати, ты так и не сказала.
Как он тебе?

538
00:38:00,520 --> 00:38:04,035
Я говорила: крайне учтивый,
он меня этим чуть не смутил.

539
00:38:05,480 --> 00:38:06,435
А внешне?

540
00:38:07,440 --> 00:38:09,795
Я вижу, ты не очень
поддалась его шарму.

541
00:38:10,480 --> 00:38:11,833
Может, даже больше,
чем ты думаешь.

542
00:38:12,000 --> 00:38:14,800
Нет, я очень понимаю, что он нравится
очень молоденьким девушкам.

543
00:38:14,800 --> 00:38:19,157
Конечно, ему не 20 лет, но он
сохранил нечто очень юношеское.

544
00:38:19,760 --> 00:38:22,149
И у него красивые глаза.

545
00:38:22,480 --> 00:38:25,920
К сожалению, я унаследовала
не его, у меня глаза матери!

546
00:38:25,920 --> 00:38:26,636
Залог!

547
00:38:27,800 --> 00:38:29,358
Скажи мне, что я должна сделать.

548
00:38:29,720 --> 00:38:32,234
Ничего. Не знаю, я думала, это шутка.

549
00:38:32,400 --> 00:38:33,116
Я не шучу.

550
00:38:34,040 --> 00:38:35,109
Выбери сама, что хочешь.

551
00:38:36,880 --> 00:38:37,551
Хорошо.

552
00:38:42,000 --> 00:38:43,433
Я расскажу тебе историю.

553
00:38:44,680 --> 00:38:45,829
А! Это сказка?

554
00:38:47,040 --> 00:38:47,631
Нет.

555
00:38:49,040 --> 00:38:52,032
- Но если бы у кого-нибудь было кольцо этого...
- Гига.

556
00:38:54,040 --> 00:38:55,792
...Гига, он бы смог разгадать тайну.

557
00:38:59,480 --> 00:39:00,435
Так это детектив?

558
00:39:01,080 --> 00:39:04,789
Пожалуй. Назовем его "Тайна колье".

559
00:39:05,800 --> 00:39:06,960
Это правдивая история.

560
00:39:06,960 --> 00:39:10,839
Я тебе ее рассказываю потому что
решила трубить о ней на всех углах.

561
00:39:11,360 --> 00:39:14,591
В ней, к счастью, нет ни полицейских,
ни убийства, естественно,

562
00:39:14,760 --> 00:39:16,360
но тем не менее есть кража.

563
00:39:16,360 --> 00:39:19,113
- Кража колье? Кому оно принадлежало?
- Мне.

564
00:39:19,480 --> 00:39:20,799
И кого ты подозреваешь?

565
00:39:20,960 --> 00:39:21,517
Ну...

566
00:39:21,760 --> 00:39:22,520
Еву?

567
00:39:22,520 --> 00:39:23,316
Да.

568
00:39:23,560 --> 00:39:24,959
А что думаеттвой отец?

569
00:39:26,280 --> 00:39:29,280
Отец не очень в это верит, это хуже всего.

570
00:39:29,280 --> 00:39:33,280
Это доказывает, что он на ее
стороне несмотря ни на что.

571
00:39:33,280 --> 00:39:35,040
У тебя есть доказательства?

572
00:39:35,040 --> 00:39:36,189
Я тебе расскажу.

573
00:39:36,400 --> 00:39:40,040
Среди драгоценностей, унаследованных
отцом от его матери,

574
00:39:40,040 --> 00:39:45,114
было колье, которое он хотел подарить мне
на восемнадцатилетие, 22-го марта.

575
00:39:46,200 --> 00:39:48,156
Мне он ничего не сказал,

576
00:39:48,800 --> 00:39:52,270
он хотел сделать мне сюрприз,
но посвятил в это Еву.

577
00:39:52,560 --> 00:39:54,710
Но накануне дня рождения колье исчезает.

578
00:39:55,000 --> 00:39:59,278
Незадолго до этого он ходил
куда-то с Евой и одолжил его ей.

579
00:40:00,200 --> 00:40:01,713
Без моего ведома, естественно.

580
00:40:04,360 --> 00:40:08,800
Но она ему его не сразу вернула. Она
его не отдавала некоторое время и,

581
00:40:08,800 --> 00:40:10,800
что серьезнее, носила его.

582
00:40:10,800 --> 00:40:14,400
Однажды, то ли не подумав,
то ли желая спровоцировать меня,

583
00:40:14,400 --> 00:40:15,880
она пришла сюда с колье на шее.

584
00:40:15,880 --> 00:40:18,599
Я решила, что отец подарил
его ей, я была в ярости.

585
00:40:19,240 --> 00:40:23,313
Не потому, что я хотела его для себя,
я еще не знала о намерениях отца,

586
00:40:24,240 --> 00:40:28,518
а потому, что это семейная драгоценность, а
для меня Ева никогда не будет членом семьи.

587
00:40:29,280 --> 00:40:33,796
А потом, накануне дня рождения, папа
озабоченно спросил, не видела ли я колье.

588
00:40:34,160 --> 00:40:36,840
"Да, в последний раз
я его видела на шее Евы.

589
00:40:36,840 --> 00:40:39,195
Я думала, что ты его ей подарил."

590
00:40:39,520 --> 00:40:42,040
Он отвечает: "Нет, я бы
никогда этого не сделал.

591
00:40:42,040 --> 00:40:45,237
Я дал его ей только поносить,
я хотел подарить его тебе.

592
00:40:45,360 --> 00:40:50,229
Она вернула его мне как-то утром, я положил
его в карман, чтобы отнести домой.

593
00:40:50,600 --> 00:40:54,309
Я твердо помню, что оно было, когда
я входил в дом, а потом не помню".

594
00:40:56,320 --> 00:41:00,200
В общем, по его словам, колье было в том же
кармане брюк, в котором он носит ключи.

595
00:41:00,200 --> 00:41:05,160
их, чтобы открыть дверь, он нащупал
колье на дне кармана и сказал себе,

596
00:41:05,160 --> 00:41:08,630
что сразу же положит его в
коробочку, где оно раньше лежало,

597
00:41:09,120 --> 00:41:15,275
но тут позвонил телефон, он поговорил,
забыл о колье и сменил костюм.

598
00:41:16,920 --> 00:41:19,753
Но колье оставалось в кармане
брюк, оно могло выпасть.

599
00:41:19,960 --> 00:41:22,840
Нет. Это первая мысль,
которая приходит в голову,

600
00:41:22,840 --> 00:41:24,910
но его не было на полу перед шкафом.

601
00:41:29,040 --> 00:41:32,919
Нигде, ни в шкафу, ни в комнате, нигде.

602
00:41:34,240 --> 00:41:36,037
Ты уверена, что твой отец говорит правду?

603
00:41:37,120 --> 00:41:38,520
Он никогда ни в чем не уверен.

604
00:41:38,520 --> 00:41:42,832
Но зачем ему придумывать нелепую историю
и говорить, что хотел подарить колье мне?

605
00:41:44,680 --> 00:41:46,033
Нет, есть объяснение получше.

606
00:41:48,400 --> 00:41:51,200
За несколько до этого, вернувшись
домой, я увидела Еву,

607
00:41:51,200 --> 00:41:53,919
которая заставляла отца
примерять все его костюмы.

608
00:41:54,280 --> 00:41:57,511
Он ничего не выбрасывает, и она
помогает ему отобрать ненужное.

609
00:41:58,480 --> 00:42:00,436
Это одно из редких ее хороших качеств.

610
00:42:00,640 --> 00:42:06,670
Она вполне могла, роясь в шкафу, найти колье
на полу, или в кармане брюк, и присвоить его.

611
00:42:07,040 --> 00:42:09,270
Когда мы вернемся,
я покажу тебе это место.

612
00:42:18,320 --> 00:42:20,515
Видишь, он держал
брюки примерно воттак.

613
00:42:21,240 --> 00:42:23,913
Когда он их повесил,
оно легко могло выпасть.

614
00:42:24,200 --> 00:42:26,156
Можем проверить с моими бусами.

615
00:42:31,000 --> 00:42:31,760
Вот,

616
00:42:31,760 --> 00:42:32,795
он их сложил,

617
00:42:34,720 --> 00:42:35,869
чтобы повесить.

618
00:42:39,240 --> 00:42:40,832
Но колье упало бы со стуком.

619
00:42:41,000 --> 00:42:44,200
Да, но я забыла тебе сказать,
что в тот день я была дома.

620
00:42:44,200 --> 00:42:45,428
Дома? Но где? Когда?

621
00:42:46,040 --> 00:42:48,840
В гостиной. Когда папа вернулся,
я играла на рояле,

622
00:42:48,840 --> 00:42:50,360
это могло заглушить звук.

623
00:42:50,360 --> 00:42:53,033
Я сняла трубку в тот момент,
когда он открывал дверь.

624
00:42:53,720 --> 00:42:55,995
Звонила Ева, которая хотела
чего-то напомнить отцу.

625
00:42:57,320 --> 00:43:00,680
Он поговорил очень коротко,
и я продолжила игру.

626
00:43:00,680 --> 00:43:01,800
Ты правда хочешь завтра уйти?

627
00:43:01,800 --> 00:43:04,678
У меня нет никаких причин
оставаться, моя кузина уезжает.

628
00:43:04,760 --> 00:43:07,593
Одна есть: я была бы очень рада этому.

629
00:43:07,680 --> 00:43:09,520
Мы провели два чудесных дня.

630
00:43:09,520 --> 00:43:11,431
Мы повторим это в следующую субботу.

631
00:43:12,840 --> 00:43:13,875
А между этим?

632
00:43:14,360 --> 00:43:15,793
Между этим...

633
00:43:15,920 --> 00:43:19,480
По вечерам ты свободна? Я тоже. В
понедельник я приглашаю тебя в ресторан.

634
00:43:19,480 --> 00:43:21,120
Я бы с большим удовольствием
поужинала у тебя дома.

635
00:43:21,120 --> 00:43:24,351
Нет, или же в другой раз... когда
у меня будет время прибраться.

636
00:43:24,480 --> 00:43:26,400
Хорошо. Что ж, спокойной ночи.

637
00:43:26,400 --> 00:43:27,360
Хороших снов.

638
00:43:27,360 --> 00:43:27,997
Тебе тоже.

639
00:43:51,520 --> 00:43:52,270
Жанна, это ты?

640
00:43:53,680 --> 00:43:54,271
Да.

641
00:43:54,640 --> 00:43:55,993
Подожди минутку, я сейчас.

642
00:43:57,560 --> 00:43:58,595
Да, да, жду.

643
00:44:07,560 --> 00:44:10,472
Жанна, я два дня тебя разыскивала!

644
00:44:15,120 --> 00:44:15,996
Ты куда-то уезжала?

645
00:44:17,040 --> 00:44:18,393
Да, я была за городом.

646
00:44:19,600 --> 00:44:21,192
Но ты уже здесь, и это главное.

647
00:44:21,560 --> 00:44:22,470
Угадай что?

648
00:44:23,160 --> 00:44:23,637
Не знаю.

649
00:44:24,080 --> 00:44:24,637
Меня всё-таки отобрали.

650
00:44:27,600 --> 00:44:28,350
Поздравляю.

651
00:44:28,480 --> 00:44:31,313
Я узнала об этом через
пять минут после твоего ухода.

652
00:44:31,400 --> 00:44:34,039
Мне позвонила подруга, она
прочла мою фамилию в списке.

653
00:44:34,120 --> 00:44:37,829
Мне придется задержаться еще
на неделю, я тебе не помешаю?

654
00:44:38,880 --> 00:44:39,710
Да нет, вовсе нет.

655
00:44:39,920 --> 00:44:41,320
Потому что я могу переехать в гостиницу.

656
00:44:41,320 --> 00:44:42,309
С ума сошла!

657
00:44:42,480 --> 00:44:44,120
Ты мне никак не помешаешь.

658
00:44:44,120 --> 00:44:46,680
Я же тебе говорила, я
практически здесь не живу.

659
00:44:47,080 --> 00:44:48,149
Мне ужасно неудобно.

660
00:44:48,880 --> 00:44:52,077
Ты так добра ко мне. Гильдас
заедет за мной в субботу,

661
00:44:52,320 --> 00:44:53,992
и в воскресенье мы уедем.

662
00:44:54,760 --> 00:44:56,796
Не хочешь в субботу
пойти с нами в ресторан?

663
00:44:57,760 --> 00:44:59,637
Не знаю, буду ли я свободна в субботу

664
00:44:59,720 --> 00:45:00,835
Пожалуйста, скажи "да".

665
00:45:02,120 --> 00:45:03,400
Ладно, я тебе позвоню.

666
00:45:03,400 --> 00:45:06,551
Каждый вечер, между половиной
седьмого и половиной восьмого

667
00:45:06,640 --> 00:45:07,709
Очень хорошо.

668
00:45:07,800 --> 00:45:10,758
И не трать время на звонки
мне, я редко бываю там.

669
00:45:27,800 --> 00:45:28,391
Кто там?

670
00:45:28,840 --> 00:45:29,397
Жанна.

671
00:45:32,360 --> 00:45:33,395
-Здравствуй.
-Здравствуй.

672
00:45:35,600 --> 00:45:37,113
Знаешь, что со мной произошло?

673
00:45:39,080 --> 00:45:40,354
Твоя кузина еще не уехала?

674
00:45:41,120 --> 00:45:41,711
Точно.

675
00:45:42,320 --> 00:45:44,160
Как я рада.

676
00:45:44,160 --> 00:45:45,434
Теперь ты от меня не уйдешь.

677
00:45:46,600 --> 00:45:51,833
Продлили ее практику. И я подумала, что могу
сделать приятное одновременно тебе, ей...

678
00:45:52,160 --> 00:45:53,388
И себе, я надеюсь!

679
00:45:53,720 --> 00:45:54,596
...и себе.

680
00:45:55,080 --> 00:45:58,629
Нехорошо только то, что я не решилась
ей сказать, что не живу у Матьё,

681
00:45:59,240 --> 00:46:02,152
потому что она сочтет себя
обязанной переехать в гостиницу.

682
00:46:02,520 --> 00:46:04,670
К тому же я не люблю
рассказывать ей о себе.

683
00:46:04,840 --> 00:46:06,360
Возможно, я неправа, но...

684
00:46:06,360 --> 00:46:08,271
Она достаточно проницательна,

685
00:46:08,400 --> 00:46:13,080
я почти уверена, что она уже
подозревает, что я оттуда сбежала.

686
00:46:13,080 --> 00:46:16,470
Впрочем, она не так
уж ошибается. Так и есть.

687
00:46:18,200 --> 00:46:18,950
Правда?

688
00:46:19,840 --> 00:46:21,034
А как ты думаешь?

689
00:46:22,320 --> 00:46:25,835
Тебе не кажется странным, что я
абсолютно не хочу жить у своего друга?

690
00:46:28,640 --> 00:46:31,560
По правде говоря, я не
задавалась этим вопросом.

691
00:46:31,560 --> 00:46:32,788
Он действительно в поездке?

692
00:46:33,520 --> 00:46:35,272
Да. Я тебе не солгала.

693
00:46:36,400 --> 00:46:39,517
Ты сказала, что не хочешь
находиться одна в чужой квартире.

694
00:46:40,160 --> 00:46:43,789
Насколько я тебя знаю, это
вполне естественно с твоей стороны.

695
00:46:44,440 --> 00:46:48,672
Да, в квартире, которая не только
не моя, но которую я ненавижу.

696
00:46:49,480 --> 00:46:53,200
Бывают моменты, когда я ненавижу
это место больше всего на свете,

697
00:46:53,200 --> 00:46:56,476
мне хочется его уничтожить, взорвать.

698
00:46:57,440 --> 00:47:00,000
Во мне просыпается
инстинкт поджигателя.

699
00:47:00,400 --> 00:47:04,439
Внешне я спокойная, но иногда во
мне бродяттакие яростные мысли,

700
00:47:04,520 --> 00:47:05,760
что меня это пугает.

701
00:47:05,760 --> 00:47:10,675
И когда, иногда, я отождествляю Матьё с его
территорией, начинаю его тоже ненавидеть!

702
00:47:11,880 --> 00:47:13,518
Это чудовищно, да?

703
00:47:14,320 --> 00:47:16,470
Да, это очень серьезно.
Особенно в твоем случае,

704
00:47:16,720 --> 00:47:18,711
ты так восприимчива к местам.

705
00:47:18,920 --> 00:47:21,760
Не всегда, но я думаю,
что если любишь человека,

706
00:47:21,760 --> 00:47:25,840
за ним так или иначе надо оставлять
право на свою заповедную территорию.

707
00:47:25,840 --> 00:47:27,558
И эта заповедная территория -
место работы.

708
00:47:27,680 --> 00:47:33,280
Впрочем, в большинстве супружеских пар, место
работы сразу становится заповедной территорией.

709
00:47:33,280 --> 00:47:36,033
Но поскольку мы работаем,
в основном, дома...

710
00:47:36,280 --> 00:47:38,236
В конце концов,
всё очень просто,

711
00:47:38,440 --> 00:47:40,396
достаточно снять квартиру побольше.

712
00:47:40,720 --> 00:47:42,233
Так и будет, но не сейчас.

713
00:47:42,760 --> 00:47:45,480
В прошлом году я получила диплом
преподавателя средней школы.

714
00:47:45,480 --> 00:47:49,837
В этом году я прохожу стажировку перед тем,
как быть назначенной в провинцию.

715
00:47:50,040 --> 00:47:53,920
А на следующий год ему дадут
место ассистента в Гренобле.

716
00:47:53,920 --> 00:47:56,673
Тогда мы по-настоящему поженимся.

717
00:47:56,760 --> 00:47:57,680
По-настоящему?

718
00:47:57,680 --> 00:47:58,720
Ну да, по-настоящему.

719
00:47:58,720 --> 00:47:59,675
Ты не веришь?

720
00:48:02,200 --> 00:48:05,829
Верю, раз ты так говоришь. Но мне кажется,
тебя это не приводит в восторг.

721
00:48:06,960 --> 00:48:09,320
Наоборот, мне всё больше
не нравится, что я замужем,

722
00:48:09,320 --> 00:48:10,435
не будучи замужем.

723
00:48:10,800 --> 00:48:13,760
Раньше это называлось вести
беспорядочный образ жизни.

724
00:48:13,760 --> 00:48:14,590
Так оно и есть.

725
00:48:21,040 --> 00:48:24,874
Завтра я занята, в среду тоже.
Я возвращаю тебе твою свободу.

726
00:48:25,080 --> 00:48:29,200
Но в четвергя хочу, чтобы ты
обязательно осталась ужинать с нами.

727
00:48:29,200 --> 00:48:30,269
Будет папа.

728
00:48:39,240 --> 00:48:40,280
Здравствуй, папа.

729
00:48:40,280 --> 00:48:41,000
Здравствуй.

730
00:48:41,000 --> 00:48:42,360
- Всё хорошо?
-Да.

731
00:48:42,360 --> 00:48:44,555
Жанна, это мой отец.

732
00:48:49,160 --> 00:48:50,878
Мы уже виделись, но
я не знал вашего имени.

733
00:48:51,240 --> 00:48:55,028
Жанна здесь, потому что она пустила в свою
квартиру кузину, а та там окопалась.

734
00:48:55,720 --> 00:49:00,320
Ничего себе! Но успокойтесь, в любом
случае я в конце недели съезжаю.

735
00:49:00,320 --> 00:49:03,198
Но вы можете остаться. Я же сказал
вам, что здесь никогда не бываю.

736
00:49:03,600 --> 00:49:04,880
Кроме тех случаев, когда ты здесь.

737
00:49:04,880 --> 00:49:05,640
Я занес чемодан.

738
00:49:05,640 --> 00:49:07,870
Тебе не нужно оправдываться.
Останешься поужинать с нами?

739
00:49:07,960 --> 00:49:09,837
Сегодня нет, не могу.
Возможно, в другой раз.

740
00:49:10,040 --> 00:49:13,200
Нет, нет. Уж коль я тебя
держу, я тебя не отпущу.

741
00:49:13,200 --> 00:49:15,156
Хорошо. В таком случае,
я должен позвонить.

742
00:49:36,040 --> 00:49:38,793
Тем хуже для отсутствующих.
Всё, ты остаешься.

743
00:49:41,640 --> 00:49:43,358
Да, я пойду за продуктами.

744
00:49:44,000 --> 00:49:44,910
Нет, нет, пойду я.

745
00:49:45,960 --> 00:49:46,760
Пойду я.

746
00:49:46,760 --> 00:49:50,116
Нет, пойду я. Нужно купить
только хлеба. Я быстро вернусь.

747
00:49:55,360 --> 00:49:55,997
Нож.

748
00:49:56,120 --> 00:49:56,836
Спасибо.

749
00:50:02,720 --> 00:50:05,160
Вы предпочитаете резать
помидоры или колбасу?

750
00:50:05,160 --> 00:50:05,831
Мне всё равно.

751
00:50:18,840 --> 00:50:20,193
Вы давно знакомы?

752
00:50:21,120 --> 00:50:23,759
Нет, с пятницы. Мы
познакомились на вечеринке,

753
00:50:23,960 --> 00:50:25,154
куда я попала достаточно случайно.

754
00:50:25,280 --> 00:50:28,560
Наташа была очень любезна, а то
я не знала, где переночевать.

755
00:50:28,560 --> 00:50:31,791
Но вы были очень добры, пустив
туда свою кузину, тогда как сами...

756
00:50:32,560 --> 00:50:33,788
Вы куда-то уезжали?

757
00:50:33,960 --> 00:50:38,238
Не совсем. На самом деле я
живу в основном у друга, но...

758
00:50:39,680 --> 00:50:43,878
Я живу в основном у подруги и пока
не вижу причин не оставаться у нее.

759
00:50:45,360 --> 00:50:47,874
Я тоже, но в данный
момент он уехал.

760
00:50:48,040 --> 00:50:52,830
Мне довольно трудно всё объяснить.
Это у меня чистая маниакальность.

761
00:50:53,680 --> 00:50:55,671
Маниакальность? Это как?

762
00:50:57,360 --> 00:50:59,476
- Я не умею хорошо резать.
- Я тоже.

763
00:51:08,040 --> 00:51:08,631
Ева?

764
00:51:11,560 --> 00:51:12,788
Уже минут десять.

765
00:51:14,720 --> 00:51:15,948
Я остаюсь на ужин.

766
00:51:18,120 --> 00:51:20,350
Что поделать, я до
тебя не дозвонился.

767
00:51:22,040 --> 00:51:24,873
Ты мне говорила, что, возможно,
будешь сегодня занята.

768
00:51:25,560 --> 00:51:26,879
Приходи.

769
00:51:27,440 --> 00:51:28,668
Пусть говорит, что хочет.

770
00:51:29,640 --> 00:51:31,437
Надеюсь, что эта история уже забыта.

771
00:51:33,400 --> 00:51:36,597
К тому же она с очень приятной
подругой, ты ее не знаешь.

772
00:51:37,040 --> 00:51:37,756
Подожди.

773
00:51:38,840 --> 00:51:39,795
Наташа?

774
00:51:41,600 --> 00:51:45,388
Это Ева? Пусть приходит.

775
00:51:46,320 --> 00:51:48,629
Да приходи, она сама тебя приглашает.

776
00:51:48,800 --> 00:51:49,710
Дать ей трубку?

777
00:51:51,680 --> 00:51:53,033
Она вернулась на кухню.

778
00:51:53,880 --> 00:51:57,555
Приходи, для вас это
возможность помириться.

779
00:51:57,920 --> 00:52:00,229
Она сделала первый шаг,
ты не можешь отказаться.

780
00:52:02,920 --> 00:52:05,229
Вы не обязаны оставаться
в системе образования.

781
00:52:06,000 --> 00:52:09,629
Не обязана, не считая пяти
обязательных лет. Но мне это нравится.

782
00:52:11,440 --> 00:52:13,954
Тебе не хотелось бы
- мы можем перейти на "ты"

783
00:52:14,200 --> 00:52:18,955
иметь, как я, более активную жизнь,
организовывать выставки, работать в прессе,

784
00:52:19,640 --> 00:52:23,792
средствах информации, издательстве.

785
00:52:24,000 --> 00:52:28,073
Нет, такой род деятельности мне совершенно
не подходит. Возможно, он подходит вашему...

786
00:52:28,440 --> 00:52:31,876
-да, твоему -темпераменту, но не моему.

787
00:52:32,000 --> 00:52:36,840
К тому же в такого рода деятельности ты всегда
зависим, либо от кого-то, либо от чего-то,

788
00:52:36,840 --> 00:52:39,593
даже на самом высоком уровне,
если ты его достигнешь.

789
00:52:39,960 --> 00:52:42,280
Тогда как в своем классе
я абсолютная хозяйка.

790
00:52:42,280 --> 00:52:43,720
Если ученики это позволяют.

791
00:52:43,720 --> 00:52:45,199
Да, но это моя проблема.

792
00:52:45,760 --> 00:52:47,352
Они тебя слушают? Браво!

793
00:52:47,720 --> 00:52:50,553
А если не слушают, то я
виню в этом только себя.

794
00:52:50,840 --> 00:52:52,034
Дело не только в этом.

795
00:52:52,400 --> 00:52:55,949
Они тебя слушают,
хочется верить, но как?

796
00:52:56,240 --> 00:52:59,755
Я говорю со знанием дела, у меня диплом
преподавателя философии в университете.

797
00:53:00,320 --> 00:53:02,320
Но эту философию я держу при себе.

798
00:53:02,320 --> 00:53:06,950
Мне совершенно не хочется делиться ею
с людьми, которым на нее совершенно наплевать,

799
00:53:07,920 --> 00:53:10,354
будь она моя, Платона или Спинозы.

800
00:53:10,920 --> 00:53:14,196
Ты ошибаешься. Я тоже так
думала в начале, но это не так.

801
00:53:14,320 --> 00:53:18,996
При том, что ученики не из интеллектуального
класса. Я преподаю в рабочем предместье.

802
00:53:19,760 --> 00:53:23,280
И я утверждаю, что философия их
интересует, а иногда даже увлекает.

803
00:53:23,280 --> 00:53:23,632
Всех?

804
00:53:24,520 --> 00:53:26,680
Достаточно большее
число, даже больше,

805
00:53:26,680 --> 00:53:29,200
я уверена, чем литература или история.

806
00:53:29,200 --> 00:53:32,000
Удивительно, но для них
это вопрос самолюбия.

807
00:53:32,000 --> 00:53:34,719
Плохая отметка по философии
для них нечто позорное.

808
00:53:35,240 --> 00:53:36,036
Нет?

809
00:53:36,200 --> 00:53:39,280
Да. Как будто вся их
мыслящая сущность страдает.

810
00:53:39,280 --> 00:53:43,000
Они хвастаются неуспеваемостью
по математике, но не по философии.

811
00:53:43,000 --> 00:53:46,080
Каждый считает, что его
философия лучше, чем у других.

812
00:53:46,080 --> 00:53:48,435
В таком случае, виноваты
не они, а преподаватели.

813
00:53:48,680 --> 00:53:52,600
Достаточно им показать, что ваша
философия или та, что преподают,

814
00:53:52,600 --> 00:53:55,956
может дополнить и расширить их философию.

815
00:53:56,240 --> 00:53:58,760
Это трудная и захватывающая работа.

816
00:53:58,760 --> 00:54:01,558
Но для этого не надо,
как многие могут подумать,

817
00:54:02,400 --> 00:54:09,840
завлекать их модными течениями, газетными
клише, психоанализом, общественными науками,

818
00:54:09,840 --> 00:54:11,637
в общем, всем этим мусором.

819
00:54:12,320 --> 00:54:18,031
Я показываю им философию, как она есть, а
поскольку они ее не знают, она их интересует.

820
00:54:18,400 --> 00:54:21,200
Настоящую философию?
Ты хочешь сказать - метафизику?

821
00:54:21,200 --> 00:54:22,120
Не совсем.

822
00:54:22,120 --> 00:54:26,636
Потому что на такие, так сказать, великие
вопросы, как Бог, Вселенная, Свобода,

823
00:54:26,840 --> 00:54:28,200
у них есть свои ответы.

824
00:54:28,200 --> 00:54:30,191
Наивные, но тем не менее ответы.

825
00:54:30,720 --> 00:54:35,800
Я бы даже сказала, у них
трансцендентальная философия.

826
00:54:35,800 --> 00:54:36,949
Трансцендентальная?

827
00:54:37,240 --> 00:54:40,869
Да, Кант. Ты заставляешь
их читать Канта?

828
00:54:41,280 --> 00:54:43,360
Нет, я не всегда ссылаюсь на авторов,

829
00:54:43,360 --> 00:54:44,640
во всяком случае в начале.

830
00:54:44,640 --> 00:54:49,520
Я стараюсь побудить их к размышлению
о том, что такое мысль как таковая,

831
00:54:49,520 --> 00:54:51,320
как чистый акт мышления.

832
00:54:51,320 --> 00:54:53,834
Я употребляю слово
"трансцендентальный" в широком смысле.

833
00:54:54,120 --> 00:54:56,793
Что включает в себя
и философию Гуссерля?

834
00:54:57,320 --> 00:54:58,320
Да, конечно.

835
00:54:58,320 --> 00:54:59,070
А ты как думаешь?

836
00:54:59,840 --> 00:55:00,636
Что?

837
00:55:00,960 --> 00:55:02,837
Что такое "трансцендентальность"?

838
00:55:03,640 --> 00:55:08,509
Ну, как она сказала. Философия, находящаяся
на самом верху, над всеми мнениями,

839
00:55:09,520 --> 00:55:10,555
Это совсем другое.

840
00:55:10,640 --> 00:55:14,120
Ты путаешь трансцендентальное
с трансцендентным,

841
00:55:14,120 --> 00:55:15,473
как и 90 процентов людей.

842
00:55:15,840 --> 00:55:18,434
В таком случае, в этом
нет ничего позорного.

843
00:55:18,520 --> 00:55:19,920
Это не помешало мне...

844
00:55:19,920 --> 00:55:22,480
...получить 16 на экзамене, я знаю.

845
00:55:22,480 --> 00:55:24,835
У меня не было такого
балла, я получила 12.

846
00:55:25,240 --> 00:55:29,631
Не обижайся. Я просто хотела показать Жанне,
обычно не это преподают на уроках философии.

847
00:55:30,520 --> 00:55:32,476
Я не обиделась,
я пошла за едой.

848
00:55:36,680 --> 00:55:40,639
Извините, что употребила профессиональный
жаргон. Я могла сказать по-другому.

849
00:55:41,840 --> 00:55:43,319
Слово не имеет значения.

850
00:55:43,480 --> 00:55:45,277
Вы говорите, что ученики вас понимают?

851
00:55:46,200 --> 00:55:48,031
Не только понимают,
но и обгоняют меня.

852
00:55:48,160 --> 00:55:49,991
Папа? Поможешь мне?

853
00:55:51,040 --> 00:55:51,836
Обгоняюттебя?

854
00:55:51,960 --> 00:55:55,720
Да. Например, на днях у меня
с пятью или шестью учениками

855
00:55:55,720 --> 00:55:59,076
завязался майевтический диалог
типа, как в "Теэтете".

856
00:55:59,160 --> 00:56:01,230
Обладает ли наука восприятием?

857
00:56:02,600 --> 00:56:05,120
Видим ли мы глазами
или вместе с глазами?

858
00:56:05,120 --> 00:56:09,160
И хотя я не хотела заходить слишком далеко,
мы совершенно естественно начали,

859
00:56:09,160 --> 00:56:14,080
в конечном счете, задавать себе вопрос о
возможности априорных синтетических суждений,

860
00:56:14,080 --> 00:56:16,275
как в начале "Чистого разума".

861
00:56:17,560 --> 00:56:18,920
Вы говорили, что ваши ученики...

862
00:56:18,920 --> 00:56:22,310
...интересуются о возможности
априорных синтетических суждений.

863
00:56:22,880 --> 00:56:23,756
Да, в общем...

864
00:56:24,320 --> 00:56:24,877
А!

865
00:56:25,440 --> 00:56:27,960
А ты знаешь, что такое
априорное синтетическое суждение?

866
00:56:27,960 --> 00:56:29,598
Если даже и знал,
то уже забыл. А ты?

867
00:56:29,920 --> 00:56:32,673
Априорное синтетическое суждение - это
суждение, которое, будучи априорным,

868
00:56:32,960 --> 00:56:34,712
не является аналитическим.

869
00:56:34,840 --> 00:56:36,720
Точнее, извините за жаргон,

870
00:56:36,720 --> 00:56:42,158
это суждение, в котором предикат
не содержится в субъекте.

871
00:56:44,120 --> 00:56:45,030
Например?

872
00:56:46,560 --> 00:56:50,640
Возьмем пример Канта: "Все предметы
обладают протяженностью"

873
00:56:50,640 --> 00:56:52,440
это аналитическое суждение,

874
00:56:52,440 --> 00:56:55,960
а суждение "Все предметы
обладают весом" - синтетическое,

875
00:56:55,960 --> 00:57:00,400
но апостериорное, потому что понятие
тяжести не содержится в субъекте,

876
00:57:00,400 --> 00:57:02,120
а возникло в результате опыта.

877
00:57:02,120 --> 00:57:03,519
А априори синтетическое?

878
00:57:05,040 --> 00:57:10,273
Ну... все тела... Как там у Канта?

879
00:57:10,640 --> 00:57:13,640
У Канта пример: всё,
что происходит, имеет причину,

880
00:57:13,640 --> 00:57:17,480
но можно взять математические
суждения. Например, суждение

881
00:57:17,480 --> 00:57:22,840
"прямая линия, соединяющая две точки,
является кратчайшим расстоянием между ними"

882
00:57:22,840 --> 00:57:25,880
не исходит ни из понятия
прямизны и ни из опыта.

883
00:57:25,880 --> 00:57:28,360
Да, потому что пространство -
априори форма восприятия.

884
00:57:28,360 --> 00:57:31,760
Браво! Ты ничего не забыл.
А ты это учила?

885
00:57:31,760 --> 00:57:33,159
Нет, говорю тебе!

886
00:57:34,040 --> 00:57:38,160
Возможно, об этом говорили, но меня
или не было, или я не слушала.

887
00:57:38,160 --> 00:57:40,280
Но мне это не помешало
получить 16 баллов.

888
00:57:40,280 --> 00:57:40,871
Наташа!

889
00:57:43,440 --> 00:57:45,640
Кстати, мы с Жанной на днях
были в загородном доме.

890
00:57:45,640 --> 00:57:46,200
Да.

891
00:57:46,200 --> 00:57:47,189
Великолепное место.

892
00:57:47,520 --> 00:57:48,919
Да, там довольно красиво.

893
00:57:49,960 --> 00:57:51,154
И мы занимались садом.

894
00:57:52,120 --> 00:57:54,270
Я не смогла покрасить
беседку из-за дождя,

895
00:57:56,080 --> 00:57:58,480
но абсолютно везде
опрыскала инсектицидом.

896
00:57:58,480 --> 00:58:01,870
Поскольку всё было мокрым, не знаю,
насколько это было эффективным.

897
00:58:02,200 --> 00:58:03,519
Покрасим в другой раз.

898
00:58:04,440 --> 00:58:06,635
Вообще-то в основном
она опрыскала меня.

899
00:58:07,440 --> 00:58:10,637
Когда ты туда собираешься? Мне
надо знать, иначе я позову друзей.

900
00:58:12,280 --> 00:58:13,918
В самое ближайшее время.

901
00:58:14,760 --> 00:58:16,400
Не надо дергать своих друзей.

902
00:58:16,400 --> 00:58:18,197
Если только они сами этого не хотят.

903
00:58:18,960 --> 00:58:19,915
В эту субботу?

904
00:58:20,240 --> 00:58:21,800
Почему бы нет.
Ты согласна?

905
00:58:21,800 --> 00:58:24,439
Я не смогу, мне надо закончить статью.

906
00:58:24,560 --> 00:58:25,800
Ты можешь закончить ее там.

907
00:58:25,800 --> 00:58:27,711
Это трудно. Поезжай без меня.

908
00:58:29,320 --> 00:58:30,469
А ты, Наташа, поедешь?

909
00:58:31,680 --> 00:58:34,319
Я хотела, но у меня тоже
свои планы на эту субботу.

910
00:58:36,160 --> 00:58:37,559
Что не мешает поехать тебе.

911
00:58:37,960 --> 00:58:42,080
Спасибо, но я приглашена.
Скорее, это тягостная обязанность,

912
00:58:42,080 --> 00:58:43,991
кузина хочет со мной поужинать.

913
00:58:46,600 --> 00:58:48,360
У меня впечатление,
что никто не поедет.

914
00:58:48,360 --> 00:58:51,511
Я поеду. Поеду один,
как это уже было не раз.

915
00:58:51,960 --> 00:58:53,757
Я тебя удерживать не буду.

916
00:58:53,880 --> 00:58:54,835
Я еще меньше.

917
00:58:58,600 --> 00:59:01,398
Мне надо тебе кое-что показать.
Извини, Ева.

918
00:59:04,600 --> 00:59:05,430
Что такое?

919
00:59:37,480 --> 00:59:39,320
Я полила цветы на балконе.

920
00:59:39,320 --> 00:59:40,673
Я бы сама это сделала.

921
00:59:40,800 --> 00:59:42,279
Да, но ты же спешишь.

922
00:59:42,560 --> 00:59:43,629
Не более, чем ты.

923
00:59:49,800 --> 00:59:52,360
Я не думала, что
философы такие точные.

924
00:59:52,760 --> 00:59:54,478
Маниакально.

925
00:59:55,080 --> 00:59:56,480
И в повседневности?

926
00:59:56,480 --> 00:59:57,993
Почему бы нет?

927
00:59:58,200 --> 01:00:00,589
К тому же я не философ, а учитель.

928
01:00:00,880 --> 01:00:02,632
Ты больше философ, чем Ева.

929
01:00:02,760 --> 01:00:05,560
Она считает ниже своего
достоинства заниматься домом,

930
01:00:05,560 --> 01:00:08,233
помогать накрывать на стол,
переставить стул.

931
01:00:08,800 --> 01:00:11,553
Здесь не ее дом - к счастью, - но всё же.

932
01:00:16,360 --> 01:00:19,796
Ты заметила, как она постоянно
выставляет свои знания?

933
01:00:19,880 --> 01:00:20,630
Да.

934
01:00:22,320 --> 01:00:25,880
С твоей стороны это было естественно,
ты говорила о своей профессии,

935
01:00:25,880 --> 01:00:27,000
отвечая на вопрос.

936
01:00:27,000 --> 01:00:29,275
Но она говорила из чистого педантизма.

937
01:00:29,600 --> 01:00:30,555
Папа это заметил.

938
01:00:31,200 --> 01:00:34,636
Когда он пошел вместе со мной в мою комнату
посмотреть фотографии моего брата,

939
01:00:34,840 --> 01:00:36,560
мы немного поговорили о тебе.

940
01:00:36,560 --> 01:00:38,760
И он сказал, что ты совсем
не похожа на учительницу.

941
01:00:38,760 --> 01:00:40,560
У людей ложное представление об учителях.

942
01:00:40,560 --> 01:00:43,280
В общем, ты ему показалась
умницей во всех отношениях.

943
01:00:43,280 --> 01:00:44,395
И еще очень красивой.

944
01:00:44,560 --> 01:00:47,199
Знаешь, ты произвела на него
большое впечатление.

945
01:00:47,760 --> 01:00:49,432
Он тебе это сказал?

946
01:00:49,720 --> 01:00:53,349
Нет, но это можно угадать по тому,
как он на тебя смотрит.

947
01:00:53,800 --> 01:00:57,429
Он не смотрит на некрасивых женщин:
привычка соблазнителя.

948
01:00:57,920 --> 01:01:01,196
А его дражайшая уголком
глаза следила за ним.

949
01:01:01,520 --> 01:01:03,192
Она тебя наверняка невзлюбила.

950
01:01:03,320 --> 01:01:05,675
Мне кажется, ты несправедлива к ней.

951
01:01:06,280 --> 01:01:08,560
Она очень красива и очень умна.

952
01:01:08,560 --> 01:01:11,677
Пожалуй, она тебя немного провоцирует,

953
01:01:12,360 --> 01:01:15,193
но совсем немного и очень мягко.

954
01:01:15,320 --> 01:01:16,673
Ты называешь это очень мягко!

955
01:01:18,240 --> 01:01:21,073
Но ты всегда стараешься сгладить
углы, и это очень хорошо.

956
01:01:25,120 --> 01:01:27,440
Понимаешь, отцу нужна
женщина вроде тебя.

957
01:01:27,440 --> 01:01:29,192
Ему нужны спокойные люди.

958
01:01:29,520 --> 01:01:33,991
Ему не нужны все эти восторженные
девицы, которые бегают за ним.

959
01:01:35,480 --> 01:01:37,948
И я тебе точно говорю,
что ты ему нравишься!

960
01:01:38,520 --> 01:01:39,839
Я слишком стара для него.

961
01:01:40,480 --> 01:01:41,754
Ты почти нашего возраста.

962
01:01:41,920 --> 01:01:43,672
В любом случае,
он слишком стар для меня.

963
01:01:43,920 --> 01:01:44,989
Он тебе кажется старым?

964
01:01:47,800 --> 01:01:49,199
К тому же он твой отец.

965
01:01:50,760 --> 01:01:53,797
А если бы нет? Если бы ты
с ним сама познакомилась?

966
01:01:54,600 --> 01:01:56,113
Но это уже не обсуждается.

967
01:01:56,480 --> 01:02:00,792
По правде говоря, я не люблю рассуждать
абстрактно. К тому же он занят, и я тоже.

968
01:02:03,400 --> 01:02:07,234
Не так уж он и занят: я уверена,
что с ней у него скоро всё кончится.

969
01:02:09,600 --> 01:02:12,160
И ты, насколько я могу
угадать, не слишком занята.

970
01:02:12,360 --> 01:02:13,998
Наташа, что ты такое говоришь?

971
01:02:14,840 --> 01:02:16,432
Что ты угадываешь?

972
01:02:17,680 --> 01:02:20,194
Ты как-то не очень восторженно
говоришь о своем друге.

973
01:02:21,040 --> 01:02:24,112
Извини, но в этой области я оставляю
восторженность для себя.

974
01:02:25,800 --> 01:02:29,200
Возможно, я ошибаюсь, но если
продолжить говорить абстрактно,

975
01:02:29,200 --> 01:02:33,239
ты согласна, что целиком не застрахована
от любви с первого взгляда?

976
01:02:33,480 --> 01:02:35,072
Не более, чем любая другая.

977
01:02:35,800 --> 01:02:36,676
Не знаю...

978
01:02:36,800 --> 01:02:39,758
В данном случае момент любви
с первого взгляда уже миновал.

979
01:02:40,280 --> 01:02:43,795
И давай прекратим говорить "если",
я не понимаю, к чему ты ведешь.

980
01:02:44,520 --> 01:02:45,714
Ни к чему.

981
01:02:46,800 --> 01:02:48,552
Я очень люблю помечтать.

982
01:02:48,720 --> 01:02:49,789
Зато я не очень.

983
01:02:52,960 --> 01:02:54,720
Знаешь, а я завтра свободна.

984
01:02:54,720 --> 01:02:55,789
Поедем за город?

985
01:02:56,160 --> 01:02:59,357
Можно даже поехать с утра,
завтра у меня нет занятий.

986
01:02:59,640 --> 01:03:02,757
Зато я занята: кузина
пригласила меня на ужин.

987
01:03:03,720 --> 01:03:05,711
Ты сказала, что это навязанный ужин.

988
01:03:07,640 --> 01:03:09,119
Да. Твой отец ведь
можеттебя довезти?

989
01:03:09,240 --> 01:03:10,116
Он не поедет.

990
01:03:10,640 --> 01:03:11,800
Он тебе это сказал?

991
01:03:11,800 --> 01:03:12,277
Нет.

992
01:03:13,360 --> 01:03:15,160
Но даю руку на отсечение.

993
01:03:15,160 --> 01:03:18,357
Он не бросит свою обожаемую,
чтобы поехать собирать сорняки.

994
01:03:18,960 --> 01:03:20,680
Но вчера он сказал, что поедет.

995
01:03:20,680 --> 01:03:23,831
Мне даже показалось,
что для него это вопрос чести.

996
01:03:24,160 --> 01:03:29,040
Если это вопрос чести, то я сомневаюсь,
он не будет рисковать честью в таких делах.

997
01:03:29,040 --> 01:03:31,156
Я же верю тому, что слышала.

998
01:03:31,840 --> 01:03:33,760
А я читаю между строчек.

999
01:03:33,760 --> 01:03:37,840
Его ответ был коротким и категоричным.
Я вижу только одну строчку.

1000
01:03:37,840 --> 01:03:39,239
Хорошо, посмотрим, кто прав.

1001
01:03:41,200 --> 01:03:43,077
Конечно, я могу отказаться.

1002
01:03:44,560 --> 01:03:49,793
Если для меня это тяжелая обязанность,
возможно, для кузины тоже, но если твой отец...

1003
01:03:50,960 --> 01:03:52,000
Ты его боишься?

1004
01:03:52,000 --> 01:03:53,228
Совсем нет.

1005
01:03:53,640 --> 01:03:56,160
Но мне не хочется
вмешиваться в ваши дела.

1006
01:03:56,160 --> 01:03:59,280
Какие дела? Нет никаких дел.
Во всяком случае, когда Евы нет.

1007
01:03:59,280 --> 01:04:04,832
К тому же ее не будет. И его тоже.
И вообще, черт! Я хочу поехать.

1008
01:04:05,360 --> 01:04:09,433
Не понимаю, почему я должна зависеть
от его решения. А ты и того меньше.

1009
01:04:09,880 --> 01:04:13,998
И мы ведь договорились приехать туда
через неделю. Я пошла одеваться.

1010
01:04:16,560 --> 01:04:19,597
О, машина папы. Ты была права, он здесь!

1011
01:04:24,680 --> 01:04:26,432
Катастрофа, она тоже здесь.

1012
01:04:37,280 --> 01:04:38,200
Здравствуй, Ева.

1013
01:04:38,200 --> 01:04:38,880
Здравствуй.

1014
01:04:38,880 --> 01:04:40,233
Здравствуй.
Здравствуй.

1015
01:04:41,200 --> 01:04:41,950
Здравствуйте.

1016
01:04:42,040 --> 01:04:42,760
Всё в порядке?

1017
01:04:42,760 --> 01:04:43,590
Да.

1018
01:04:45,960 --> 01:04:49,080
Все сказали, что не приедут,
а потом все приехали.

1019
01:04:49,080 --> 01:04:50,638
Нет, я сказал, что приеду.

1020
01:04:52,120 --> 01:04:54,554
Я могу и сам закончить.
Лучше помоги им на кухне.

1021
01:04:55,760 --> 01:04:56,590
Ладно.

1022
01:04:57,160 --> 01:04:58,720
Но я нарочно не пошла к ним.

1023
01:04:58,720 --> 01:05:02,235
Я хочу побыть с тобой.
Давно мы вместе не были здесь.

1024
01:05:05,760 --> 01:05:09,640
Я думала, что очень оригинальна, я написала
огромное сочинение о Джоконде.

1025
01:05:09,640 --> 01:05:14,560
Но после проверки учительница сказала
всему классу: "Все написали о Джоконде".

1026
01:05:14,560 --> 01:05:16,391
И меня это очень уязвило.

1027
01:05:17,920 --> 01:05:19,399
Я могу тебя подменить.

1028
01:05:22,160 --> 01:05:24,754
Нет, всё нормально,
я обожаю чистить картошку.

1029
01:05:25,400 --> 01:05:28,073
Если ты хочешь курить,
то лучше это делать в саду.

1030
01:05:28,160 --> 01:05:29,800
Мне не особенно хочется курить,
но я обожаю курить,

1031
01:05:29,800 --> 01:05:32,320
когда занимаюсь ручным трудом.

1032
01:05:32,320 --> 01:05:33,355
Но не на кухне!

1033
01:05:34,160 --> 01:05:36,840
Почему нет!
Но если тебе мешает дым, скажи.

1034
01:05:36,840 --> 01:05:38,400
Я перестану.

1035
01:05:38,400 --> 01:05:41,437
Ты прекрасно знаешь, что мешает,
но я здесь не останусь.

1036
01:05:42,120 --> 01:05:45,157
Если только Жанна не хочет,
чтобы я ее подменила.

1037
01:05:46,080 --> 01:05:47,229
Да нет, всё нормально.

1038
01:05:47,360 --> 01:05:51,592
Извини, но я всё же замечу, что впервые вижу,
чтобы курили при приготовлении пищи.

1039
01:05:51,680 --> 01:05:54,080
Я знаю, что это не делают,
но я очень аккуратна.

1040
01:05:54,080 --> 01:05:56,833
Успокойся, я не уроню пепел в кастрюлю!

1041
01:05:58,960 --> 01:05:59,870
Держи.

1042
01:06:03,360 --> 01:06:07,069
Ну, так и есть. Каждый раз, когда
я чем-то хвастаюсь - бах!

1043
01:06:08,160 --> 01:06:12,950
Извини. Надеюсь, ты не расстроишься
из-за одного кружочка картошки.

1044
01:06:15,160 --> 01:06:16,593
А ты - из-за одной сигареты!

1045
01:06:17,920 --> 01:06:20,360
Ты права, у меня еще почти полная пачка.

1046
01:06:20,360 --> 01:06:22,078
Перестань, Наташа.

1047
01:06:23,880 --> 01:06:27,793
Не волнуйся, я спокойно покурю в стороне.
Мне уже надоело чистить.

1048
01:06:32,920 --> 01:06:35,640
Не в эту тарелку!
Пусти меня! Ты разобьешь ее!

1049
01:06:35,640 --> 01:06:36,914
Да пусти же меня, пусти!

1050
01:06:38,800 --> 01:06:42,960
Ты не понимаешь, что это старая тарелка,
возможно, это самая старая вещь в нашей семье.

1051
01:06:42,960 --> 01:06:47,240
Ну что? Если бы она разбилась,
то это было бы по твоей вине.

1052
01:06:47,240 --> 01:06:50,400
Что это за манера набрасываться на людей?
Могла бы вежливо попросить меня.

1053
01:06:50,400 --> 01:06:52,560
Ты ее держала небрежно,
она могла упасть в любую минуту.

1054
01:06:52,560 --> 01:06:55,160
Я уверена, что за всю жизнь разбила
меньше вещей, чем ты.

1055
01:06:55,160 --> 01:06:57,160
В любом случае, тарелка - это не пепельница.

1056
01:06:57,160 --> 01:06:59,040
Я не виновата, что здесь нет пепельниц.

1057
01:06:59,040 --> 01:07:00,439
Когда нет пепельниц - не курят!

1058
01:07:00,720 --> 01:07:02,520
О ля ля, что это за диктатура?

1059
01:07:02,520 --> 01:07:06,308
Интересно, что делают люди,
которых вы здесь принимаете.

1060
01:07:07,160 --> 01:07:11,000
Хотя вы никого не принимаете.
Вам лучше продать ваш сарай.

1061
01:07:11,000 --> 01:07:15,600
Игор слишком добрый, вот и вынужден
красить ржавое железо только для того,

1062
01:07:15,600 --> 01:07:17,120
чтобы сделать тебе приятное.

1063
01:07:17,120 --> 01:07:23,468
Поскольку вы приехали, нам нет необходимости
здесь находиться. Мы возвращаемся в Париж.

1064
01:07:24,760 --> 01:07:28,389
Это самые разумные слова из всех,
что она когда-либо произносила!

1065
01:07:30,440 --> 01:07:32,556
Пусть они скорее уезжают!
Они нам не нужны!

1066
01:07:36,320 --> 01:07:37,514
Что такое? Ты не согласна?

1067
01:07:39,400 --> 01:07:41,360
Мне кажется, ты немного перегибаешь.

1068
01:07:41,360 --> 01:07:45,990
Они приехали первыми
и это они говорили, что приедут, а не мы.

1069
01:07:48,080 --> 01:07:48,910
Но не она!

1070
01:07:49,720 --> 01:07:53,235
Это не причина навязывать себя.
В любом случае, не сегодня.

1071
01:07:54,240 --> 01:07:55,800
А теперь ты их поддерживаешь!

1072
01:07:55,800 --> 01:07:59,760
Я никого не поддерживаю.
Я не собираюсь вмешиваться в ваши ссоры.

1073
01:07:59,760 --> 01:08:04,040
Просто я думаю, что если ты хочешь
поддерживать хорошие отношения с отцом,

1074
01:08:04,040 --> 01:08:08,960
нам лучше оставить их вдвоем и,
не знаю, скажем, погулять в лесу.

1075
01:08:08,960 --> 01:08:11,120
Я знаю очень хороший ресторанчик...

1076
01:08:11,120 --> 01:08:15,920
У меня нет причин уступать.
Я сказала, что не приеду, но она тоже.

1077
01:08:15,920 --> 01:08:21,520
А потом, что касается моих хороших отношений
с отцом, то они, к счастью, не зависят от нее.

1078
01:08:21,520 --> 01:08:24,560
Ему кажется естественным, что я против нее.

1079
01:08:24,560 --> 01:08:27,552
Его это огорчает,
но он винит в этом себя, а не меня.

1080
01:08:28,920 --> 01:08:30,114
Что там у них?

1081
01:08:35,160 --> 01:08:36,149
Дверь!

1082
01:08:42,840 --> 01:08:43,636
Что ж,

1083
01:08:45,000 --> 01:08:46,320
до свидания!

1084
01:08:46,320 --> 01:08:47,280
Ева, подожди.

1085
01:08:47,280 --> 01:08:48,395
Я вернусь на поезде.

1086
01:08:50,880 --> 01:08:52,154
Твой отец остается.

1087
01:08:53,600 --> 01:08:54,476
Ева!

1088
01:08:56,160 --> 01:08:58,560
Пусть, не вмешивайся в это.

1089
01:08:58,560 --> 01:09:00,437
Меня это тоже касается.

1090
01:09:06,720 --> 01:09:07,596
Ева!

1091
01:09:12,320 --> 01:09:13,639
Что такое? Я что-то забыла?

1092
01:09:14,480 --> 01:09:17,520
Нет, я только хотела сказать,
что уедем мы с Наташей.

1093
01:09:17,520 --> 01:09:18,680
Ты можешь остаться.

1094
01:09:18,680 --> 01:09:22,040
Ты очень любезна, но у тебя нет
никаких причин уступать мне место.

1095
01:09:22,040 --> 01:09:23,920
Есть, я говорила, что не приеду.

1096
01:09:23,920 --> 01:09:27,595
Я тоже. Но если ты очень хочешь оказать
мне услугу, подвези меня на вокзал.

1097
01:09:27,760 --> 01:09:28,320
Ева!

1098
01:09:28,320 --> 01:09:29,548
И он тоже здесь!

1099
01:09:30,200 --> 01:09:32,720
Послушай, не сходи с ума!
В такое время поезда не ходят.

1100
01:09:32,720 --> 01:09:35,160
Ходят. Я уверена, что есть поезд
в половине второго.

1101
01:09:35,160 --> 01:09:37,840
Но если вы меня будете задерживать,
я на него опоздаю.

1102
01:09:37,840 --> 01:09:39,960
Позволь мне закончить работу,
мы вернемся потом вместе.

1103
01:09:39,960 --> 01:09:41,560
Тебе там не менее, чем на два часа.

1104
01:09:41,560 --> 01:09:42,720
Да нет, всего на полчаса.

1105
01:09:42,720 --> 01:09:43,994
Да нет, уедем мы с Наташей.

1106
01:09:44,320 --> 01:09:45,309
И речи быть не может.

1107
01:09:46,120 --> 01:09:48,840
Да, мы приехали неожиданно,
вы первыми были здесь.

1108
01:09:48,840 --> 01:09:49,840
Что за глупости!

1109
01:09:49,840 --> 01:09:52,195
Нет, Жанна, мы не уезжаем.
Не надо решать за меня.

1110
01:09:53,440 --> 01:09:56,840
В любом случае, я решаю за себя.
Я беру сумку и уезжаю.

1111
01:09:56,840 --> 01:10:00,200
Жанна! Не сердись!
Еще ты будешь ввязываться в ссору!

1112
01:10:00,200 --> 01:10:02,714
Пусть хоть кто-то сохраняет спокойствие.

1113
01:10:05,600 --> 01:10:09,354
Ладно. Ситуация мне кажется по меньшей
мере безвыходной. До свидания.

1114
01:10:09,560 --> 01:10:12,800
Поскольку надо решать, я решаю.
Мы немедленно возвращаемся в Париж.

1115
01:10:12,800 --> 01:10:15,712
Ты идешь?
Поручаю вам закончить работу. Спасибо.

1116
01:10:20,720 --> 01:10:25,316
Правда красивая сирень? К сожаленью,
невозможно их сорвать, даже с лестницы.

1117
01:10:28,000 --> 01:10:31,400
Яблони еще не расцвели, возможно,
на следующей неделе!

1118
01:10:31,400 --> 01:10:33,356
Они дают осенью яблоки?

1119
01:10:33,880 --> 01:10:38,510
Да. Очень много.
Но в основном их едят сони.

1120
01:10:42,480 --> 01:10:44,550
Смотри-ка, папа! И один!

1121
01:10:48,720 --> 01:10:54,078
На поезд всё-таки успели. Не переживайте
за нее, ей надо закончить работу в Париже.

1122
01:10:54,960 --> 01:10:56,951
К тому же она неохотно ехала сюда.

1123
01:10:57,560 --> 01:11:01,320
Я думаю, надо обязательно поговорить
об этом, но не сегодня. Вы обедали?

1124
01:11:01,320 --> 01:11:05,720
Ну да, мы тебя больше не ждали.
Но еды там есть полно.

1125
01:11:05,720 --> 01:11:06,480
Хорошо.

1126
01:11:06,480 --> 01:11:10,320
У тебя есть часы?
Мне обязательно надо позвонить!

1127
01:11:10,320 --> 01:11:11,309
Извините.

1128
01:11:17,080 --> 01:11:18,069
Держи веревку.

1129
01:11:18,160 --> 01:11:19,229
Да, держу. Есть.

1130
01:11:21,160 --> 01:11:22,320
А вот и Вильям.

1131
01:11:22,320 --> 01:11:23,070
Держи.

1132
01:11:29,680 --> 01:11:30,590
Держите.

1133
01:11:37,920 --> 01:11:38,800
Как дела?

1134
01:11:38,800 --> 01:11:39,960
Очень хорошо, а у тебя?

1135
01:11:39,960 --> 01:11:40,680
Нормально.

1136
01:11:40,680 --> 01:11:41,840
Жанна, Вильям. Друг.

1137
01:11:41,840 --> 01:11:43,319
Здравствуйте.
Здравствуйте.

1138
01:11:43,880 --> 01:11:46,320
У нас полно работы в саду.
Ты можешь нам помочь.

1139
01:11:46,320 --> 01:11:47,720
Садовые работы - это не по моей части.

1140
01:11:47,720 --> 01:11:48,480
Ладно.

1141
01:11:48,480 --> 01:11:51,756
В любом случае, работа грязная,
но я уже практически закончил.

1142
01:11:53,440 --> 01:11:54,880
Пойдем прогуляемся в лес?

1143
01:11:54,880 --> 01:11:56,040
Отлично.

1144
01:11:56,040 --> 01:11:58,200
Я тебе еще не показывала свое место.

1145
01:11:58,200 --> 01:11:59,040
Идем?

1146
01:11:59,040 --> 01:12:01,713
Да. Ну, мы пошли.

1147
01:12:02,560 --> 01:12:04,280
Вернемся к ужину.

1148
01:12:04,280 --> 01:12:04,951
Хорошо.

1149
01:12:06,600 --> 01:12:09,120
Ладно. Если хочешь отдохнуть,
можешь подняться в мою комнату.

1150
01:12:09,120 --> 01:12:11,960
Нет, я хочу остаться в саду.
Я немного почитаю.

1151
01:12:11,960 --> 01:12:12,915
До свидания.

1152
01:12:13,200 --> 01:12:14,189
До свидания.

1153
01:12:29,200 --> 01:12:30,360
Хотите кофе?

1154
01:12:30,360 --> 01:12:31,475
Нет, спасибо.

1155
01:12:53,800 --> 01:12:54,915
Наташа?

1156
01:12:58,280 --> 01:13:01,750
Мы ждем тебя.
Ладно, даю ей трубку. Жанна!

1157
01:13:11,240 --> 01:13:13,000
Алло, Наташа?
Ты не вернешься?

1158
01:13:13,000 --> 01:13:14,149
Да, да, понимаю.
Да.

1159
01:13:16,360 --> 01:13:17,918
Но завтра ты заедешь домой?

1160
01:13:19,160 --> 01:13:21,879
Я бы хотела увидеться
с тобой до своего отъезда.

1161
01:13:22,360 --> 01:13:23,395
Договорились?

1162
01:13:24,120 --> 01:13:25,439
Ладно, целую.

1163
01:13:26,880 --> 01:13:27,949
До свидания.

1164
01:13:36,160 --> 01:13:37,080
Они не приедут?

1165
01:13:37,080 --> 01:13:37,840
Нет.

1166
01:13:37,840 --> 01:13:42,280
Я так и думал. У них редко
бывает много свободного времени.

1167
01:13:42,280 --> 01:13:43,560
Пусть воспользуются сейчас.

1168
01:13:43,560 --> 01:13:46,028
Не знаю почему, хотя знаю,
они смущаются при мне.

1169
01:13:46,840 --> 01:13:48,400
Что ж, в таком случае я уезжаю.

1170
01:13:48,400 --> 01:13:49,230
Как это?

1171
01:13:50,240 --> 01:13:53,840
Я только ждала Наташу.
Раз она не приедет, я уезжаю.

1172
01:13:53,840 --> 01:13:55,080
Вы же не бросите меня одного?

1173
01:13:55,080 --> 01:13:57,640
Всего за несколько часов меня
бросаюттри женщины!

1174
01:13:58,640 --> 01:14:02,600
Только одна имеет для вас значение,
но вы ее отпустили по собственной воле.

1175
01:14:02,600 --> 01:14:04,880
Потому что у нее были серьезные
причины вернуться, но не у вас.

1176
01:14:04,880 --> 01:14:07,560
Есть.
Я приехала составить Наташе компанию.

1177
01:14:07,560 --> 01:14:10,000
Теперь ее нет,
так что у меня нет причин оставаться.

1178
01:14:10,000 --> 01:14:14,200
Я отказалась от приглашения на вечер,
возможно, я еще...

1179
01:14:14,200 --> 01:14:19,000
Полагаю, уже поздно. Оставайтесь на ужин.
Сейчас самое плохое время для поездки.

1180
01:14:19,000 --> 01:14:20,752
После девяти будет намного лучше.

1181
01:14:22,920 --> 01:14:23,716
Держите.

1182
01:14:35,440 --> 01:14:37,032
Не знаю, что на них нашло.

1183
01:14:38,440 --> 01:14:41,910
Это должно было однажды прорваться.
Вам пришлось присутствовать при этом.

1184
01:14:43,160 --> 01:14:44,798
По-отдельности они очаровательны.

1185
01:14:45,680 --> 01:14:49,120
Еще серьезнее то, что Наташа -
она наверняка вам уже говорила

1186
01:14:49,120 --> 01:14:50,520
обвиняет Еву в ужасных вещах.

1187
01:14:50,520 --> 01:14:51,635
Да, я знаю: колье.

1188
01:14:52,080 --> 01:14:54,196
Да. Но это неправдоподобно!

1189
01:14:55,080 --> 01:14:57,160
Не понимаю,
зачем оно могло бы понадобиться Еве:

1190
01:14:57,160 --> 01:15:00,789
носить его я не сможет, продать тоже,
поскольку деньги ей не нужны.

1191
01:15:02,120 --> 01:15:04,236
Она всё что угодно, но только не воровка.

1192
01:15:04,320 --> 01:15:08,760
И я не обвиняю Наташу, что она могла
его спрятать, чтобы свалить всё на Еву.

1193
01:15:08,760 --> 01:15:12,958
Она была бы очень рада его носить.
К тому же она не коварная.

1194
01:15:13,880 --> 01:15:17,400
В крайнем случае скорее клептоманка,
но у себя же не крадут!

1195
01:15:17,400 --> 01:15:21,598
Я положил его себе в карман
или же мне кажется, что я это сделал.

1196
01:15:22,000 --> 01:15:26,073
Возможно, он просто выпало на улице.
Как бы там ни было...

1197
01:15:28,560 --> 01:15:32,189
Короче, отнесем это к загадкам истории,
истории нашей семьи.

1198
01:15:34,360 --> 01:15:36,032
Эта история не первая.

1199
01:15:37,760 --> 01:15:42,240
Короче, возвращаясь к утренней сцене,
меня в ней огорчает больше всего то,

1200
01:15:42,240 --> 01:15:44,280
что это уже не банальная ненависть:

1201
01:15:44,280 --> 01:15:49,229
так сказать, принятая ненависть, которая
допустима между дочерью и любовницей отца.

1202
01:15:50,680 --> 01:15:55,240
После развода я какое-то время был
очень одинок, меня быстро бросила женщина,

1203
01:15:55,240 --> 01:15:56,960
из-за которой, в сущности, я развелся.

1204
01:15:56,960 --> 01:16:00,839
Затем у меня было несколько любовниц,
которых Наташа спокойно принимала.

1205
01:16:03,640 --> 01:16:06,800
Но с Евой я уже дольше, чем с любой другой.

1206
01:16:06,800 --> 01:16:11,160
Наташа думает, что я на ней остановлюсь,
но она ошибается.

1207
01:16:11,160 --> 01:16:15,240
Мы слишком пылко влюбились друг в друга,
возможно потому, что думали,

1208
01:16:15,240 --> 01:16:16,514
что это долго не продлится.

1209
01:16:17,640 --> 01:16:19,800
Я ждал каждую минуту, что она меня бросит.

1210
01:16:19,800 --> 01:16:22,872
Сегодняшняя сцена дает
ей возможность уйти от меня.

1211
01:16:23,560 --> 01:16:28,880
Я знаю - Наташа об этом не знает,
что у нее есть еще один мужчина.

1212
01:16:28,880 --> 01:16:32,720
Так что она намного менее опасна,
если можно так сказать, чем думает Наташа.

1213
01:16:32,720 --> 01:16:34,600
Думаю, здесь еще вопрос возраста.

1214
01:16:34,600 --> 01:16:37,440
Я уверена, что ей не очень приятно
видеть рядом с вами кошечку,

1215
01:16:37,440 --> 01:16:39,040
немногим старше, чем она сама.

1216
01:16:39,040 --> 01:16:41,160
Ей же хорошо с мужчиной
почти моего возраста!

1217
01:16:41,160 --> 01:16:42,520
Это меня еще больше смущает.

1218
01:16:42,520 --> 01:16:45,876
В конечном счете,
вы и Ева не особенно меня шокируете,

1219
01:16:45,960 --> 01:16:49,396
хотя в любви я не терплю ни
малейшей разницы в возрасте.

1220
01:16:49,520 --> 01:16:52,318
Я всего на три месяца старше Матьё.

1221
01:16:52,400 --> 01:16:55,039
Забавно. Я легко представляю
вас с мужчиной старше вас.

1222
01:16:55,120 --> 01:16:59,240
Что доказывает, что вы кажетесь мне очень
молодой, потому что я люблю противоположности.

1223
01:16:59,240 --> 01:17:04,200
И вопреки тому, что вы думаете,
я не нахожу вас слишком старой для себя.

1224
01:17:04,200 --> 01:17:07,960
А я, вопреки тому, что я сказала,
не нахожу вас слишком старым для себя.

1225
01:17:07,960 --> 01:17:10,952
Нет, барьером является то,
что вы отец Наташи.

1226
01:17:11,800 --> 01:17:13,440
Что к лучшему, впрочем.

1227
01:17:13,440 --> 01:17:17,160
Благодаря этому мы можем беседовать без
подспудной мысли о соблазнении.

1228
01:17:17,160 --> 01:17:18,360
Это успокаивает.

1229
01:17:18,360 --> 01:17:20,800
В любом случае,
я нахожу вас очень успокаивающей.

1230
01:17:20,800 --> 01:17:24,349
Все женщины, с которыми я был близок,
были с характером. Включая мою дочь.

1231
01:17:25,080 --> 01:17:28,920
Если Наташа такая, то я тоже.
Вы просто не видели меня сердитой.

1232
01:17:28,920 --> 01:17:30,040
Вы можете сердиться?

1233
01:17:30,040 --> 01:17:32,480
Сегодня утром я была очень близка к этому.

1234
01:17:32,480 --> 01:17:33,920
Очень близки. Но вы себя сдержали.

1235
01:17:33,920 --> 01:17:36,120
Благодаря Наташе.
Но если бы она заупрямилась,

1236
01:17:36,120 --> 01:17:40,040
я бы тоже собрала свои вещички, как Ева.
Не люблю навязывать себя.

1237
01:17:40,040 --> 01:17:41,268
Я не очень хорошо вас понимаю.

1238
01:17:41,360 --> 01:17:44,880
Зачем принимать это всё так близко к сердцу.
Эта история вас не касается.

1239
01:17:44,880 --> 01:17:48,320
В том-то и дело,что когда у меня
происходит что-то очень серьезное,

1240
01:17:48,320 --> 01:17:49,400
я держу себя в руках.

1241
01:17:49,400 --> 01:17:51,400
Есть вещи, которые я не выношу.

1242
01:17:51,400 --> 01:17:55,951
Вообще-то, то, что я утром разнервничалась,
то это из-за своей мании.

1243
01:17:56,480 --> 01:18:01,200
Моя озабоченность свободой других доходит
у меня до мании, до такой степени,

1244
01:18:01,200 --> 01:18:04,040
что это иногда перерастает в тиранию.

1245
01:18:04,040 --> 01:18:06,480
К тому же я живу с маньяком беспорядка.

1246
01:18:06,480 --> 01:18:07,720
И что же между вами происходит?

1247
01:18:07,720 --> 01:18:09,760
Иногда случаются искры, но не опасные.

1248
01:18:09,760 --> 01:18:12,880
Я не осталась на эту неделю
в квартире Матьё не потому,

1249
01:18:12,880 --> 01:18:14,400
что мне было одиноко без него.

1250
01:18:14,400 --> 01:18:17,640
Скорее из-за того,
что мне не выносим его порядок.

1251
01:18:17,640 --> 01:18:20,029
В общем, я выношу его только когда он там.

1252
01:18:20,120 --> 01:18:21,314
Это потому, что вы его любите.

1253
01:18:21,400 --> 01:18:24,440
Да, для этого надо сильно любить.

1254
01:18:24,440 --> 01:18:25,350
Вы в этом уверены?

1255
01:18:25,600 --> 01:18:30,435
Если вы безумно любите его, вы забудете
ваш порядок, чтобы принять его порядок.

1256
01:18:31,320 --> 01:18:33,760
Но я никогда никого не полюблю "безумно".

1257
01:18:33,760 --> 01:18:37,389
Я не безумная, и даже не с характером,
как вы сами сказали.

1258
01:18:38,360 --> 01:18:41,750
Мое же несчастье в том, что меня всегда
любили более или менее безумно.

1259
01:18:42,600 --> 01:18:44,989
Я всегда хотел встретить кого-нибудь
вроде вас...

1260
01:18:46,400 --> 01:18:48,640
и кто любил бы меня.

1261
01:18:48,640 --> 01:18:52,800
Вы хотите знать, какова моя,
так сказать, подспудная мысль о вас.

1262
01:18:52,800 --> 01:18:55,840
Не знаю, надо ли говорить ее, но тем хуже.

1263
01:18:55,840 --> 01:18:58,680
Так вот, в конечном счете,
если не считать разницу в возрасте,

1264
01:18:58,680 --> 01:19:01,160
мне не кажется,
что вы слишком отличаетесь от Матьё.

1265
01:19:01,160 --> 01:19:02,160
Своими маниями?

1266
01:19:02,160 --> 01:19:03,400
Нет, помимо маний.

1267
01:19:03,400 --> 01:19:06,880
Потому что насколько вы любите порядок,
настолько он беспорядочен,

1268
01:19:06,880 --> 01:19:09,160
как это можеттолько математик.

1269
01:19:09,160 --> 01:19:11,280
Он настоящая карикатура.

1270
01:19:11,280 --> 01:19:12,800
Похож на ученого Жюля Верна.

1271
01:19:12,800 --> 01:19:17,360
Я прозвала его Зефиреном, как того типа,
у которого был такой беспорядок в комнате,

1272
01:19:17,360 --> 01:19:20,640
что на полу свободным оставался
только один квадратный метр,

1273
01:19:20,640 --> 01:19:23,440
единственное место, которое его уборщица
имела право убирать.

1274
01:19:23,440 --> 01:19:26,720
Нет, вас сближает, пожалуй,
ваш поэтический образ жизни.

1275
01:19:26,720 --> 01:19:31,760
Конечно, в вашем случае это гипотеза, потому
что я вижу вас в основном глазами Наташи.

1276
01:19:31,760 --> 01:19:33,990
Но относительно него это точно.

1277
01:19:34,280 --> 01:19:37,989
Пусть он ученый, но он поэт в малейших
вещах, которые он делает.

1278
01:19:38,920 --> 01:19:41,880
Наверняка поэтому
я прощаю ему его беспорядок,

1279
01:19:41,880 --> 01:19:45,475
даже если иногда это вызывает
у меня желание убить его.

1280
01:19:47,760 --> 01:19:51,200
Вы совсем другой.
Ваша поэзия, если таковая имеется...

1281
01:19:51,200 --> 01:19:55,680
не мешает вам быть очень точным,
очень скрупулезным.

1282
01:19:55,680 --> 01:20:02,360
Например, я была уверена, что вы сегодня
приедете, потому что вы это сказали,

1283
01:20:02,360 --> 01:20:04,794
хотя Наташа утверждала противоположное.

1284
01:20:05,640 --> 01:20:07,000
Да, я сказал, что приеду.

1285
01:20:07,000 --> 01:20:10,040
Я даже подтвердил ей это по
телефону в пятницу днем.

1286
01:20:10,040 --> 01:20:13,715
Но я еще не знал,
что Ева захочет поехать.

1287
01:20:15,840 --> 01:20:17,400
Когда я говорю да - это да.

1288
01:20:17,400 --> 01:20:18,355
Я тоже.

1289
01:20:19,520 --> 01:20:25,072
Я сразу верю людям, которые говорят "да".
Я не понимаю это упрямство Наташи...

1290
01:20:26,640 --> 01:20:29,552
Какое упрямство?
Что она вам сказала?

1291
01:20:30,560 --> 01:20:31,320
Ничего,

1292
01:20:31,320 --> 01:20:33,515
возможно, я неправильно поняла.

1293
01:20:42,200 --> 01:20:43,918
Я могу сесть рядом с вами?

1294
01:20:45,880 --> 01:20:46,596
Да.

1295
01:21:00,080 --> 01:21:01,354
Я могу взять вашу руку?

1296
01:21:02,280 --> 01:21:03,190
Да.

1297
01:21:18,920 --> 01:21:20,080
Я могу вас поцеловать?

1298
01:21:20,080 --> 01:21:21,115
Да.

1299
01:21:49,480 --> 01:21:50,993
Жанна. Останьтесь здесь!

1300
01:21:56,280 --> 01:21:59,800
Нет.
Я сказала "да", вам этого недостаточно?

1301
01:21:59,800 --> 01:22:00,800
Тем более!

1302
01:22:00,800 --> 01:22:01,755
Нет.

1303
01:22:02,400 --> 01:22:04,675
Вы получили, что просили.
Теперь всё.

1304
01:22:06,640 --> 01:22:08,560
Я больше ничего не могу у вас попросить?

1305
01:22:08,560 --> 01:22:09,515
Нет,

1306
01:22:10,880 --> 01:22:13,314
я позволила вам три вещи, это много.

1307
01:22:14,720 --> 01:22:16,880
Вы знаете сказку о трех желаниях?

1308
01:22:16,880 --> 01:22:20,240
Двое супругов могут попросить три желания.

1309
01:22:20,240 --> 01:22:22,360
Муж хочет кровяной колбасы,

1310
01:22:22,360 --> 01:22:26,440
разъяренная жена желает,
чтобы она прилипла к его носу,

1311
01:22:26,440 --> 01:22:29,120
так что оставалось только пожелать,
чтобы она отлипла.

1312
01:22:29,120 --> 01:22:31,720
Но ваш выбор был неплох.

1313
01:22:31,720 --> 01:22:33,039
Я мог попросить большего.

1314
01:22:33,880 --> 01:22:35,800
Действительно, но теперь поздно.

1315
01:22:35,800 --> 01:22:37,120
Вы бы позволили?

1316
01:22:37,120 --> 01:22:38,440
Естественно!

1317
01:22:38,440 --> 01:22:41,960
Меня поразило не так то, что вы меня просили,
как сам факт этой просьбы.

1318
01:22:41,960 --> 01:22:43,160
Я вас шокировал?

1319
01:22:43,160 --> 01:22:44,513
Скорее удивили.

1320
01:22:45,520 --> 01:22:49,513
Мной легко манипулировать, если удивить.
Вы в этом смысле мастер.

1321
01:22:49,920 --> 01:22:51,640
Нет, это не в моих привычках.

1322
01:22:51,640 --> 01:22:55,320
На самом деле я следую своему инстинкту.
Мне это всегда приносило удачу.

1323
01:22:55,320 --> 01:22:57,160
Даже в серьезных вещах?

1324
01:22:57,160 --> 01:23:00,280
Я хочу сказать, если бы вы
действительно были в меня влюблены,

1325
01:23:00,280 --> 01:23:03,352
вы бы действовали именно так,
рискуя всё испортить?

1326
01:23:04,520 --> 01:23:05,316
Наверняка.

1327
01:23:06,680 --> 01:23:08,955
А что вам доказывает,
что я не влюблен в вас серьезно?

1328
01:23:09,800 --> 01:23:11,520
То, что вы только что сделали.

1329
01:23:11,520 --> 01:23:12,240
А вот и нет!

1330
01:23:12,240 --> 01:23:13,195
А вот и да!

1331
01:23:14,360 --> 01:23:15,918
Я в вас не влюблен, но мог бы.

1332
01:23:16,720 --> 01:23:18,358
В каком-то смысле я этого хочу.

1333
01:23:21,720 --> 01:23:23,560
Я действовал так стремительно потому,

1334
01:23:23,560 --> 01:23:28,270
что не хотел оставаться
в рамках вашей стратегии.

1335
01:23:29,480 --> 01:23:32,358
Моей стратегии?
Какой еще стратегии?

1336
01:23:32,680 --> 01:23:38,391
Стратегии обезличивания, даже стерилизации,
лишения сексуальности наших отношений.

1337
01:23:38,880 --> 01:23:43,680
Я отец вашей подруги, я табу: никакого
подспудного желания соблазнить,

1338
01:23:43,680 --> 01:23:44,640
как вы говорите.

1339
01:23:44,640 --> 01:23:45,720
Мне это не нравится.

1340
01:23:45,720 --> 01:23:50,840
Вместо того, чтобы чувствовать себя свободно,
я чувствую себя скованным и неестественным.

1341
01:23:51,960 --> 01:23:57,990
Я люблю желать и быть желанным, именно
подспудно, даже если это ни к чему не ведет.

1342
01:23:59,640 --> 01:24:03,110
Безудержная и исключительная любовь
к Еве лишила меня этого вкуса.

1343
01:24:04,080 --> 01:24:05,920
Он вернулся ко мне, когда я увидел вас.

1344
01:24:05,920 --> 01:24:09,230
Не в первый раз, когда вы вышли
из ванны, а за столом...

1345
01:24:11,040 --> 01:24:14,800
Вы меня не слушаете.
Я знаю, о чем вы думаете.

1346
01:24:14,800 --> 01:24:15,949
И о чем же, по-вашему?

1347
01:24:16,840 --> 01:24:19,673
Что-то вроде:
"Пусть говорит, мы это уже проходили".

1348
01:24:20,880 --> 01:24:22,279
Я сейчас думаю не об этом.

1349
01:24:23,480 --> 01:24:25,080
О чем же вы думаете?

1350
01:24:25,080 --> 01:24:27,514
О своем уроке в понедельник.

1351
01:24:29,080 --> 01:24:31,355
Вы действительно равнодушны
к данной ситуации!

1352
01:24:33,360 --> 01:24:35,960
Нет, я думаю об уроке именно исходя из нее!

1353
01:24:35,960 --> 01:24:39,720
Я пыталась вспомнить,
о чем я думала, когда сказала "да".

1354
01:24:39,720 --> 01:24:41,520
Трансцендентальная мысль?

1355
01:24:41,520 --> 01:24:43,875
Нет, скорее психологическая.

1356
01:24:45,120 --> 01:24:46,080
И что?

1357
01:24:46,080 --> 01:24:49,680
Так вот, на данной стадии моих
размышлений, которые были коротки,

1358
01:24:49,680 --> 01:24:52,440
я думаю, что ни о чем не думала.

1359
01:24:52,440 --> 01:24:53,600
Я хочу сказать,

1360
01:24:53,600 --> 01:24:57,360
ни об одном из мотивов,
которые управляют поведением людей

1361
01:24:57,360 --> 01:24:58,560
по отношению друг к другу:

1362
01:24:58,560 --> 01:25:02,314
влечение, отвращение, любовь,
ненависть, власть, подчинение.

1363
01:25:03,080 --> 01:25:07,995
В общем, я не думала ни о вас,
ни о Матьё, ни даже о себе.

1364
01:25:08,640 --> 01:25:10,800
Вы хотите сказать,
что действовали автоматически?

1365
01:25:10,800 --> 01:25:11,710
Не совсем.

1366
01:25:12,520 --> 01:25:14,240
Я действовала по логике.

1367
01:25:14,240 --> 01:25:17,232
Логике числа.
Числа три.

1368
01:25:18,360 --> 01:25:19,760
Не бывает двух без трех.

1369
01:25:19,760 --> 01:25:21,080
Да, это игра.

1370
01:25:21,080 --> 01:25:26,240
Существует целая традиция числа трех:
треугольник, силлогизм,

1371
01:25:26,240 --> 01:25:28,480
Троица, триада Гегеля...

1372
01:25:28,480 --> 01:25:32,360
В общем, не знаю, все эти вещи,
которые определяют замкнутый мир,

1373
01:25:32,360 --> 01:25:36,069
устанавливают окончательность и,
возможно, ключ к тайне.

1374
01:25:38,160 --> 01:25:40,800
Но меня не увлекала какая-то внешняя сила.

1375
01:25:40,800 --> 01:25:41,960
Это был свободный выбор.

1376
01:25:41,960 --> 01:25:45,600
Я действительно действовала
честно по отношению к логике.

1377
01:25:45,600 --> 01:25:50,920
Я могла бы сказать "нет", но у меня было
ощущение, что это будет мошенничеством.

1378
01:25:50,920 --> 01:25:53,309
"Это не от игры", как я говорила в детстве.

1379
01:25:54,040 --> 01:25:56,031
Знаете, для меня это
тоже было немного причиной.

1380
01:25:56,920 --> 01:25:57,955
Немного?

1381
01:25:59,000 --> 01:26:01,200
Да... Но она была не единственной.

1382
01:26:01,200 --> 01:26:05,040
На самом деле остается человек,
из-за которого или,

1383
01:26:05,040 --> 01:26:07,640
точнее, наперекор которому
я сделал свой выбор.

1384
01:26:07,640 --> 01:26:09,198
Вы знаете, кто это?

1385
01:26:10,640 --> 01:26:16,120
Это ни вы, ни я, ни ваш жених,
как вы сказали. Ева?

1386
01:26:16,120 --> 01:26:20,240
Да нет! Это Наташа.
Мы недавно говорили о ней,

1387
01:26:20,240 --> 01:26:23,152
а у меня против нее небольшой зуб сегодня.

1388
01:26:24,160 --> 01:26:27,960
Но это не было наперекор ей.
Она скорее хотела бросить вас в мои объятия.

1389
01:26:27,960 --> 01:26:29,234
Она вам это сказала?

1390
01:26:29,320 --> 01:26:32,471
Нет, я ее знаю.
Это из-за враждебного отношения к Еве.

1391
01:26:35,000 --> 01:26:36,720
Вот именно, я хотела, следуя ее замыслу,

1392
01:26:36,720 --> 01:26:40,156
показать его абсурдность.
И сорвать замысел вас двоих.

1393
01:26:41,800 --> 01:26:45,360
Заговор! Если он и был,
то его устроила исключительно Наташа.

1394
01:26:45,360 --> 01:26:48,760
И так наивно! Надеюсь, вы мне верите.

1395
01:26:48,760 --> 01:26:49,988
Конечно.

1396
01:26:52,560 --> 01:26:56,872
Вам не кажется, что мы уже достаточно
говорили об этом? Может, поставим музыку?

1397
01:26:58,400 --> 01:26:59,400
Чего вы хотите?

1398
01:26:59,400 --> 01:27:00,913
Выбирайте сами.

1399
01:27:05,400 --> 01:27:06,310
Это.

1400
01:27:22,800 --> 01:27:23,676
Узнаете?

1401
01:27:28,480 --> 01:27:29,515
Да, Шуман.

1402
01:27:33,600 --> 01:27:34,874
"Крейслериана".

1403
01:27:40,320 --> 01:27:42,117
Нет, "Симфонические этюды".

1404
01:27:47,280 --> 01:27:48,235
Это Наташа?

1405
01:27:49,120 --> 01:27:50,712
Она очень хорошо играет.

1406
01:27:51,560 --> 01:27:52,959
Четыре года назад.

1407
01:27:53,960 --> 01:27:55,996
Ее техника еще очень неуверенная.

1408
01:27:58,520 --> 01:28:00,000
Не хотите сесть на диван?

1409
01:28:00,000 --> 01:28:01,877
Мне очень хорошо в кресле.

1410
01:28:03,600 --> 01:28:05,079
Я встану, если хотите.

1411
01:28:06,640 --> 01:28:10,030
Нет, нет, останьтесь.
Дайте мне послушать.

1412
01:28:32,680 --> 01:28:33,795
Да, я еще здесь.

1413
01:28:36,920 --> 01:28:38,638
Завтра я уезжаю рано утром.

1414
01:28:39,760 --> 01:28:41,591
Нет, я не хочу сегодня возвращаться.

1415
01:28:48,560 --> 01:28:49,788
Да, они уехали днем.

1416
01:28:53,400 --> 01:28:55,038
Нет, уже слишком поздно.

1417
01:29:00,280 --> 01:29:03,600
У меня нет никакого желания
никуда ехать, я хочу спать.

1418
01:29:03,600 --> 01:29:06,433
Я ужасно хочу спать, говорю тебе,
я собирался уже ложиться.

1419
01:29:09,160 --> 01:29:12,789
Нет, перестань! Из-за тебя я уже
достаточно сегодня мотался.

1420
01:29:15,680 --> 01:29:16,590
Нет, прошу тебя.

1421
01:29:18,320 --> 01:29:19,435
Ева. Послушай.

1422
01:29:20,320 --> 01:29:21,036
Не злись!
Ева!

1423
01:29:24,960 --> 01:29:26,240
Вы же не уедете!

1424
01:29:26,240 --> 01:29:27,200
Уже поздно.

1425
01:29:27,200 --> 01:29:31,352
Тем более. Займите комнату Наташи,
вернетесь завтра утром.

1426
01:29:33,440 --> 01:29:34,840
У меня завтра утром масса дел!

1427
01:29:34,840 --> 01:29:36,520
Я должна съехать с вашей квартиры,

1428
01:29:36,520 --> 01:29:39,034
навести порядок у себя дома,
подготовиться к уроку.

1429
01:29:40,080 --> 01:29:42,116
Если вы поедете рано, вы всё успеете.

1430
01:29:43,320 --> 01:29:44,680
И потом, извините меня, но...

1431
01:29:44,680 --> 01:29:45,476
Но?

1432
01:29:46,120 --> 01:29:49,120
Я не хочу находиться в ситуации,
при которой вы вынуждены лгать.

1433
01:29:49,120 --> 01:29:49,840
Лгать?

1434
01:29:49,840 --> 01:29:53,280
Извините, что я слушала.
Трудно было бы этого не сделать.

1435
01:29:53,280 --> 01:29:57,114
Вы сказали, что меня здесь нет.
Что ж, меня здесь не будет, я уезжаю.

1436
01:29:57,960 --> 01:29:59,600
Было слишком сложно всё объяснять.

1437
01:29:59,600 --> 01:30:02,400
Пришлось бы рассказывать о Наташе и о вас.

1438
01:30:02,400 --> 01:30:03,799
О том, что приезжал Вильям.

1439
01:30:04,440 --> 01:30:09,360
И потом, не знаю, догадываетесь ли вы, но она
очень ревнует к вам, она ко всем ревнует.

1440
01:30:09,360 --> 01:30:11,000
Она бы всю ночь не спала.

1441
01:30:11,000 --> 01:30:14,120
Не знаю, будет ли она лучше
спать после того, что вы сказали.

1442
01:30:14,120 --> 01:30:16,920
Если бы мужчина, которого я люблю,
сказал бы мне такое по телефону,

1443
01:30:16,920 --> 01:30:18,040
я бы не спала всю ночь.

1444
01:30:18,040 --> 01:30:18,760
Жанна,

1445
01:30:18,760 --> 01:30:20,200
почему вы вдруг разозлились?

1446
01:30:20,200 --> 01:30:25,480
Если я и разозлилась, то в основном на себя,
на то, что поверила Наташе и приехала сюда,

1447
01:30:25,480 --> 01:30:28,400
что не уехала утром или после того,
как она позвонила.

1448
01:30:28,400 --> 01:30:31,200
Если бы меня здесь не было,
вы бы вернулись.

1449
01:30:31,200 --> 01:30:32,480
Вероятно. Но теперь уже поздно.

1450
01:30:32,480 --> 01:30:34,880
Почему, она ведь хочет, чтобы вы приехали.

1451
01:30:34,880 --> 01:30:36,200
Я не подчиняюсь всем ее капризам.

1452
01:30:36,200 --> 01:30:37,920
Что ж, вы вольны делать всё, что хотите,

1453
01:30:37,920 --> 01:30:40,480
но без того,
чтобы что-то влияло на ваше решение.

1454
01:30:40,480 --> 01:30:43,320
На данный момент мое
присутствие влияет. До свидания!

1455
01:30:43,320 --> 01:30:45,072
Жанна!
Уезжая, вы обижаете меня.

1456
01:30:46,040 --> 01:30:47,234
Отпустите меня, пожалуйста.

1457
01:30:48,400 --> 01:30:49,389
Жанна, послушайте.

1458
01:30:50,840 --> 01:30:54,320
Не думайте, что мы с Наташей
замыслили какой-то смешной заговор,

1459
01:30:54,320 --> 01:30:56,675
детские желания моей дочери
касаются только ее.

1460
01:30:57,720 --> 01:31:00,029
В любом случае,
я не имею к этому никакого отношения.

1461
01:31:01,000 --> 01:31:05,437
Если кто-то просто сюда приехал,
так это я! Надеюсь, вы мне верите?

1462
01:31:06,480 --> 01:31:07,356
Да, я вам верю.

1463
01:31:08,480 --> 01:31:12,234
Если вы будете всё время повторять это,
я ни в чем не буду вам верить.

1464
01:31:13,480 --> 01:31:14,117
Ни в чем?

1465
01:31:15,120 --> 01:31:16,348
Это просто фраза.

1466
01:31:19,440 --> 01:31:20,839
Вы же видите, я шучу.

1467
01:31:31,600 --> 01:31:32,510
До свидания.

1468
01:31:59,760 --> 01:32:04,550
Жанна!
Ты уезжаешь!

1469
01:32:05,440 --> 01:32:08,034
Да, мне надо навести порядок
в своей квартире.

1470
01:32:08,880 --> 01:32:10,600
Твоя кузина действительно уехала?

1471
01:32:10,600 --> 01:32:14,000
Да, я только что ей звонила.
Она садилась на поезд.

1472
01:32:14,000 --> 01:32:16,920
Нам обязательно надо встретиться завтра.

1473
01:32:16,920 --> 01:32:19,388
Завтра приезжает Матьё.
В другой день, если хочешь.

1474
01:32:23,840 --> 01:32:25,956
Плохо,
что мы расстаемся с плохим ощущением.

1475
01:32:27,000 --> 01:32:30,120
Нет никакого плохого ощущения,
во всяком случае, у меня.

1476
01:32:30,120 --> 01:32:34,318
Просто вчерашний день показался мне
слишком оживленным.

1477
01:32:36,240 --> 01:32:37,200
Когда ты вернулась?

1478
01:32:37,200 --> 01:32:42,797
Вчера вечером. Я поужинала с твоим отцом.
Он говорил о тебе много хорошего.

1479
01:32:43,640 --> 01:32:47,720
Он на тебя совсем не обижен.
Мы слушали твое исполнение Шумана.

1480
01:32:47,720 --> 01:32:51,160
Великолепно!
Тебе было всего 14!

1481
01:32:51,160 --> 01:32:55,119
"Симфонические этюды"?
Надеюсь, с тех пор я далеко продвинулась.

1482
01:32:55,800 --> 01:32:57,880
Тебе надо было остаться там на ночь.

1483
01:32:57,880 --> 01:33:00,440
Нет, у меня слишком много дел,
я бы не успела.

1484
01:33:01,680 --> 01:33:04,877
Я только надеюсь, что ты не очень
обиделась, что я тебя бросила.

1485
01:33:06,480 --> 01:33:10,712
Когда речь идет о любимом, можно
бросить даже свою лучшую подругу.

1486
01:33:11,720 --> 01:33:12,400
Понимаешь,

1487
01:33:12,400 --> 01:33:17,360
Вильяму почти столько же лет, сколько
моему отцу, мне неловко видеть их вдвоем.

1488
01:33:17,360 --> 01:33:19,828
При том, что они оба застенчивы.

1489
01:33:20,520 --> 01:33:25,799
Его приезд совершенно выбил меня из колеи,
я совсем не ждала его.

1490
01:33:27,560 --> 01:33:28,549
Правда не ждала?

1491
01:33:29,120 --> 01:33:33,520
Ну да. Если бы я знала, что он приедет,
я бы тебе сказала.

1492
01:33:33,520 --> 01:33:36,560
Ты мне не сказала,
что твой отец там будет!

1493
01:33:36,560 --> 01:33:37,675
Мой отец?

1494
01:33:38,560 --> 01:33:40,232
Но это не имеет никакого отношения!

1495
01:33:41,080 --> 01:33:43,640
Если ты меня упрекаешь в этом,
то я ошиблась.

1496
01:33:43,640 --> 01:33:47,920
Я сказала, что один он не поедет,
но он приехал с Евой.

1497
01:33:47,920 --> 01:33:51,120
Поверь мне: один он бы никогда не поехал.

1498
01:33:51,120 --> 01:33:53,360
У меня сложилось другое впечатление.

1499
01:33:53,360 --> 01:33:56,080
Если у тебя такое впечатление,
держи его при себе.

1500
01:33:56,080 --> 01:33:57,360
Я тут бессильна.

1501
01:33:57,360 --> 01:33:59,320
Я хотела быть одна с тобой.

1502
01:33:59,320 --> 01:34:04,030
Зачем мне было туда ехать, если
бы я знала, что другие тоже туда поедут.

1503
01:34:05,000 --> 01:34:07,760
И я не понимаю, почему ты
придаешь этому такую важность.

1504
01:34:07,760 --> 01:34:12,880
Я просто ошиблась, такое случается.
Я приняла свои желания за реальность.

1505
01:34:12,880 --> 01:34:15,000
Хорошо. Мне очень хочется тебе верить.

1506
01:34:15,000 --> 01:34:18,834
Тебе хочется мне верить?
Почему ты просто мне не веришь?

1507
01:34:20,280 --> 01:34:21,315
Что ж, я тебе верю.

1508
01:34:22,240 --> 01:34:25,440
Понимаю. Наверное,
отец сказал тебе, что он звонил мне,

1509
01:34:25,440 --> 01:34:27,320
чтобы подтвердить, что он поедет.

1510
01:34:27,320 --> 01:34:29,600
Но это не значит, что я должна ему верить!

1511
01:34:29,600 --> 01:34:33,560
Я тоже не должна тебе верить,
но я верю, воттак.

1512
01:34:33,560 --> 01:34:37,400
На что ты еще намекаешь?
Я бы очень хотела знать, к чему ты клонишь.

1513
01:34:37,400 --> 01:34:39,840
Я знаю, ты думаешь, что я всё организовала,

1514
01:34:39,840 --> 01:34:41,717
чтобы ты осталась наедине с моим отцом.

1515
01:34:42,760 --> 01:34:45,800
Ты приписываешь мне слишком большой
талант: я совершенно наивна.

1516
01:34:45,800 --> 01:34:46,640
И я тоже!

1517
01:34:46,640 --> 01:34:50,360
Нет! Сам факт, что ты обвиняешь меня в
подобных вещах, говорит о другом.

1518
01:34:50,360 --> 01:34:52,271
Но ты обвиняешь Еву в краже колье!

1519
01:34:53,320 --> 01:34:54,150
Не вижу связи.

1520
01:34:54,720 --> 01:34:57,080
Если только ты не обвиняешь меня в том,

1521
01:34:57,080 --> 01:35:01,995
что я сама всё подстроила,
что сама его спрятала.

1522
01:35:02,840 --> 01:35:04,319
Ты с ума сошла, Наташа!

1523
01:35:04,960 --> 01:35:06,440
Почему бы уже не сказать всё!

1524
01:35:06,440 --> 01:35:09,720
Ты говоришь, что ты моя подруга,
а сама считаешь меня своим врагом.

1525
01:35:09,720 --> 01:35:13,429
Ты не хочешь понять настоящие
мои причины, они совсем другие.

1526
01:35:14,080 --> 01:35:17,152
У меня тоже есть проблемы, не только у тебя.

1527
01:35:18,720 --> 01:35:20,870
Я совсем не думала о тебе и об отце!

1528
01:35:21,880 --> 01:35:25,475
Ты не любишь говорить о своей жизни,
так что поймешь, что я тоже.

1529
01:35:26,200 --> 01:35:29,237
Я не говорю о ней, но она существует.

1530
01:35:30,440 --> 01:35:33,080
Вильям приехал из-за некоторых вещей
между нами,

1531
01:35:33,080 --> 01:35:36,516
а не из-за каких-то моих коварных планов.

1532
01:35:37,480 --> 01:35:40,880
В настоящее время между нами
возникло большое напряжение.

1533
01:35:40,880 --> 01:35:43,075
Думаешь, у меня всё так просто?

1534
01:35:44,480 --> 01:35:47,920
Мой отец параноик, не хватало,
чтобы и ты тоже была такой!

1535
01:35:47,920 --> 01:35:50,718
Когда я что-то думаю, я об этом говорю.

1536
01:35:51,560 --> 01:35:55,440
Наверное, мне лучше ничего не говорить,
потому что мне никто не верит.

1537
01:35:55,440 --> 01:36:00,719
Папа мне не верит, и ты мне веришь,
я уверена, уверена,

1538
01:36:02,240 --> 01:36:06,950
что в глубине души ты думаешь,
что я спрятала колье.

1539
01:36:08,240 --> 01:36:12,000
Наташа, прошу тебя, не будем больше
говорить об этой истории с колье.

1540
01:36:12,000 --> 01:36:15,480
И даже если ты хотела сблизить
меня со своим отцом,

1541
01:36:15,480 --> 01:36:17,240
я совершенно на тебя не обижаюсь.

1542
01:36:17,240 --> 01:36:19,480
Мне это кажется очаровательным.

1543
01:36:19,480 --> 01:36:22,631
Но я ничего не хотела!
Какие вы все подозрительные!

1544
01:36:26,880 --> 01:36:27,995
Наташа!

1545
01:36:31,720 --> 01:36:34,029
Наташа,
почему ты всё так воспринимаешь?

1546
01:36:36,480 --> 01:36:38,118
Тебе ничего нельзя сказать!

1547
01:37:09,800 --> 01:37:12,075
Наташа! Я нашла колье!

1548
01:37:19,280 --> 01:37:22,397
Наташа!
Колье!

1549
01:37:23,680 --> 01:37:24,800
Что ты такое говоришь?

1550
01:37:24,800 --> 01:37:26,677
Вот, смотри, это оно?

1551
01:37:28,720 --> 01:37:31,440
Да! Где оно было?

1552
01:37:31,440 --> 01:37:32,873
В ботинке.

1553
01:37:34,520 --> 01:37:35,316
В ботинке?

1554
01:37:37,360 --> 01:37:38,509
Пойдем, я тебе покажу.

1555
01:37:42,280 --> 01:37:47,638
Видишь, поднимая ботинок,
я перевернула его, и колье выпало.

1556
01:37:48,360 --> 01:37:49,509
А где была коробка?

1557
01:37:49,800 --> 01:37:51,120
Она была наверху.

1558
01:37:51,120 --> 01:37:53,800
Я хотела поймать свои брюки
и уронила коробку.

1559
01:37:53,800 --> 01:37:57,110
Иногда моя неловкость бывает полезной.

1560
01:37:58,360 --> 01:38:00,920
Но кто мог положить его в коробку?

1561
01:38:02,160 --> 01:38:04,280
В любом случае не я,
даже если ты так думаешь.

1562
01:38:04,280 --> 01:38:05,800
Наташа, ничего я не думаю.

1563
01:38:05,800 --> 01:38:09,800
Это вполне могла быть Ева,
чтобы досадить тебе,

1564
01:38:09,800 --> 01:38:15,477
или же твой отец сам туда положил его,
а потом забыл.

1565
01:38:16,240 --> 01:38:18,037
Он не страдает потерей памяти.

1566
01:38:25,960 --> 01:38:29,440
Вполне может быть, что никто из нас
троих этого не делал!

1567
01:38:29,440 --> 01:38:30,480
Тогда кто?

1568
01:38:30,480 --> 01:38:31,435
Никто.

1569
01:38:32,320 --> 01:38:34,560
Но оно же не могло само туда попасть.

1570
01:38:34,560 --> 01:38:37,916
Могло. Это ключ к разгадке.
Всё так глупо.

1571
01:38:38,800 --> 01:38:43,240
Папа решил, что колье могло упасть,
когда он вешал свои брюки.

1572
01:38:43,240 --> 01:38:47,240
Поэтому он посмотрел в ботинках,
которые были внизу,

1573
01:38:47,240 --> 01:38:50,949
а не в тех, что были наверху.
Улавливаешь?

1574
01:38:54,720 --> 01:38:59,200
Ты хочешь сказать, что он положил ботинки
в коробку после того, как повесил брюки,

1575
01:38:59,200 --> 01:39:02,240
но до того, как заметил исчезновение колье!

1576
01:39:02,240 --> 01:39:06,480
Да, это его старые ботинки,
он почти никогда их не надевает.

1577
01:39:06,480 --> 01:39:09,680
Наверняка так и было.
Тем лучше!

1578
01:39:09,680 --> 01:39:16,313
Я не люблю обвинять людей, что бы там ни
думала, и я счастлива, что нашлось мое колье.

1579
01:39:32,240 --> 01:39:36,438
Оно красивое! Правда?
Жанна!

1580
01:39:38,840 --> 01:39:39,590
Что с тобой?

1581
01:39:41,160 --> 01:39:42,040
Ты плачешь?

1582
01:39:42,040 --> 01:39:43,792
Ничего. Ничего особенного.

1583
01:39:44,880 --> 01:39:47,840
Извини меня за мои слова,
я была такой дурой.

1584
01:39:47,840 --> 01:39:51,360
Иногда мое воображение играет
со мной дурную шутку,

1585
01:39:51,360 --> 01:39:54,360
и я иду в совершенно неправильном
направлении.

1586
01:39:54,360 --> 01:39:55,156
И я тоже!

1587
01:39:57,560 --> 01:40:01,800
В любом случае, мое пребывание здесь
имело не только отрицательную сторону,

1588
01:40:01,800 --> 01:40:02,960
как я того опасалась.

1589
01:40:02,960 --> 01:40:04,520
Мне казалось, что я вторглась сюда.

1590
01:40:04,520 --> 01:40:05,350
Да нет!

1591
01:40:06,200 --> 01:40:08,236
Хоть в чем-то я оказалась полезной.

1592
01:40:13,840 --> 01:40:14,909
Думаешь, нам поверят?

1593
01:40:16,520 --> 01:40:17,669
Не знаю, как Ева.

1594
01:40:19,760 --> 01:40:20,909
Но твой отец наверняка.

1595
01:40:22,920 --> 01:40:24,876
Если он будет еще с ней, то вряд ли.

1596
01:40:26,680 --> 01:40:28,875
Но поскольку их история скоро закончится...

1597
01:40:30,200 --> 01:40:34,318
Ты видела вчера, ведь он вернулся.
Жизнь прекрасна!

1598
01:40:49,240 --> 01:40:52,720
МАЛЕНКИЙ БУКЕТ ЗА ТВОЮ ДОБРОТУ.
Я ЕГО НЕ РАЗВОРАЧИВАЛА НА СЛУЧАЙ,

1599
01:40:52,720 --> 01:40:56,030
ЕСЛИ ТЫ ЗАХОЧЕШЬ ВЗЯТЬ ЕГО С СОБОЙ.
ЦЕЛУЮ. ГАЭЛЬ.

1600
01:41:45,840 --> 01:41:47,478
Оператор -ЛЮК ПАЖЕС

 
 
master@onlinenglish.ru