Зимняя сказка. A Tale of Winter 1992 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:27,280 --> 00:00:32,229
ШАРЛОТТА ВЕРИ,
ЭРВЕ ФЮРИК, МИШЕЛЬ ВОЛЕТТИ

2
00:00:34,600 --> 00:00:38,673
В ФИЛЬМЕ ЭРИКА РОМЕРА
ИЗ ЦИКЛА "СКАЗКИ О ВРЕМЕНАХ ГОДА"

3
00:00:40,400 --> 00:00:41,913
ЗИМНЯЯ СКАЗКА

4
00:01:01,600 --> 00:01:03,636
РЕСТОРАН ЛА ДЕЗИРАДА

5
00:02:40,800 --> 00:02:41,869
Это легкомысленно.

6
00:02:55,840 --> 00:02:57,956
Улица Виктора Гюго, 36.

7
00:03:02,120 --> 00:03:03,030
Легко запомнить.

8
00:03:03,640 --> 00:03:04,356
Да.

9
00:03:05,400 --> 00:03:08,073
Это в Курбевуа, индекса не помню.

10
00:03:10,520 --> 00:03:11,953
Ничего, это рядом с Нейи.

11
00:03:17,080 --> 00:03:19,355
Договорились, я напишу тебе,
как только приеду.

12
00:03:37,560 --> 00:03:38,549
Пиши мне!

13
00:03:49,520 --> 00:03:50,794
ЛЕВАЛЛУА

14
00:04:16,800 --> 00:04:18,472
ПЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ

15
00:04:41,240 --> 00:04:42,070
Фелиси!

16
00:04:46,360 --> 00:04:47,349
Восемь часов!

17
00:04:48,680 --> 00:04:49,317
Уже!

18
00:04:52,000 --> 00:04:52,750
Здравствуй.

19
00:04:53,880 --> 00:04:56,320
Я сегодня иду к Николя.
Присоединишься?

20
00:04:56,320 --> 00:04:57,920
Нет, сегодня я ужинаю у мамы.

21
00:04:57,920 --> 00:05:01,390
И насчет завтра не знаю, возможно,
я уеду к сестре до четверга.

22
00:05:01,600 --> 00:05:03,680
Что ж, удачного дня.

23
00:05:03,680 --> 00:05:05,159
Спасибо.
Тебе того же.

24
00:07:05,920 --> 00:07:07,319
ПАРИКМАХЕРСКАЯ "МАКСАНС"

25
00:07:12,280 --> 00:07:13,713
Да, да, конечно.

26
00:07:16,880 --> 00:07:18,757
Знаете, такое случается каждый день.

27
00:07:19,960 --> 00:07:21,313
Нет, сегодня вечером.

28
00:07:25,320 --> 00:07:26,150
Да, вы правы.

29
00:07:28,280 --> 00:07:29,076
Да,

30
00:07:30,760 --> 00:07:32,398
у меня нет причин жаловаться.

31
00:07:36,840 --> 00:07:37,511
Хорошо,

32
00:07:38,560 --> 00:07:39,675
значит, до вторника.

33
00:07:39,920 --> 00:07:42,957
Нет, нет, это я вас благодарю.
До свидания.

34
00:07:47,600 --> 00:07:48,555
Это кто?

35
00:07:50,360 --> 00:07:51,588
Все отлично!

36
00:07:51,760 --> 00:07:53,480
Ты о чем?
Жюльетта уехала?

37
00:07:53,480 --> 00:07:55,720
Нет, это я уезжаю. На машине.

38
00:07:55,720 --> 00:07:58,712
Я должен быть там, в два часа
для инвентаризации.

39
00:07:59,920 --> 00:08:00,750
Уже? Но...

40
00:08:02,280 --> 00:08:03,920
ты меня даже не предупредил.

41
00:08:03,920 --> 00:08:05,280
Я сам узнал только вчера вечером.

42
00:08:05,280 --> 00:08:07,032
Такие вещи не сообщают по телефону.

43
00:08:08,520 --> 00:08:12,229
И я был уверен,
что ты с этим как его там.

44
00:08:14,160 --> 00:08:16,720
Я же говорил тебе, что это должно
произойти до конца года.

45
00:08:16,720 --> 00:08:17,760
Вот и случилось.

46
00:08:17,760 --> 00:08:19,280
И когда ты вернешься?

47
00:08:19,280 --> 00:08:21,430
Я не вернусь, я там останусь.

48
00:08:22,800 --> 00:08:24,836
Я не могу закрывать
салон на праздники.

49
00:08:32,600 --> 00:08:33,476
А как же я?

50
00:08:35,760 --> 00:08:39,435
Сегодня ты остаешься здесь, завтра
будешь принимать посетителей,

51
00:08:40,520 --> 00:08:42,640
а во вторник прибудет новый
управляющий.

52
00:08:42,640 --> 00:08:44,596
Ты обязательно должна быть здесь,

53
00:08:45,600 --> 00:08:49,388
а потом ...приедешь ко мне,
когда сможешь.

54
00:08:50,720 --> 00:08:51,550
А моя дочь?

55
00:08:52,200 --> 00:08:55,192
Там тоже есть школы.
И сейчас каникулы.

56
00:08:56,000 --> 00:08:58,070
У тебя есть время записаться
в одну из них.

57
00:09:00,920 --> 00:09:02,148
А Жюльетта в курсе?

58
00:09:03,560 --> 00:09:04,197
Да.

59
00:09:05,600 --> 00:09:06,794
Я сказал ей вчера.

60
00:09:07,640 --> 00:09:08,629
Она не очень...

61
00:09:09,360 --> 00:09:12,720
Нет.
Я думал, что она будет вопить,

62
00:09:12,720 --> 00:09:16,400
а получилось, скорее, наоборот.
Это она меня выставила.

63
00:09:16,400 --> 00:09:17,594
Отлично.

64
00:09:18,360 --> 00:09:19,320
Так даже лучше.

65
00:09:19,320 --> 00:09:22,198
Я побросал все свои вещи в машину
и уехал в отель.

66
00:09:41,200 --> 00:09:44,520
А если я не поеду?
Тогда ты останешься один.

67
00:09:44,520 --> 00:09:46,360
Почему ты так говоришь,
ты же приедешь.

68
00:09:46,360 --> 00:09:47,759
Я еще не сказала "да".

69
00:09:49,360 --> 00:09:52,636
Это ты же хотела уехать из Парижа,
отчасти я из-за тебя уезжаю.

70
00:09:55,080 --> 00:09:56,559
И часть эта очень маленькая.

71
00:10:00,720 --> 00:10:02,119
Не рассказывай мне басни.

72
00:10:03,920 --> 00:10:05,280
Ты не веришь, что я люблю тебя.

73
00:10:05,280 --> 00:10:07,120
Это ты не веришь, что я люблю тебя.

74
00:10:07,120 --> 00:10:09,600
Ты мне не доверяешь, ставишь меня
перед свершившимся фактом.

75
00:10:09,600 --> 00:10:11,000
Мы уже три месяца об этом говорим.

76
00:10:11,000 --> 00:10:12,080
Да, но неопределенно.

77
00:10:12,080 --> 00:10:12,751
Напротив.

78
00:10:14,560 --> 00:10:16,232
Возможно, для тебя.
Но не для меня.

79
00:10:23,640 --> 00:10:24,436
Ты боишься?

80
00:10:33,840 --> 00:10:34,636
Ладно.

81
00:10:36,640 --> 00:10:38,676
Я не сказала ни да, ни нет.

82
00:10:43,480 --> 00:10:46,199
Что ж, раз надо решать...

83
00:10:47,360 --> 00:10:49,476
я говорю... да!

84
00:10:55,520 --> 00:11:00,389
Извини. Я тоже не думал,
что всё произойдеттак быстро.

85
00:11:00,480 --> 00:11:05,508
Было бы здорово,
если бы мы поехали вместе.

86
00:11:05,600 --> 00:11:09,160
Ты прекрасно знаешь, что из-за
Элизы до Рождества я не смогу.

87
00:11:09,160 --> 00:11:11,071
К тому же есть еще мама, сестра...

88
00:11:11,480 --> 00:11:14,360
Но я могу приехать к тебе в воскресенье.
Это далеко?

89
00:11:14,360 --> 00:11:16,954
Нет, на поезде быстро!
Всего два часа.

90
00:11:18,120 --> 00:11:23,200
Поедешь в субботу вечером,
а вернешься днем в понедельник.

91
00:11:23,200 --> 00:11:25,839
Отличная идея, как я не догадался.

92
00:11:27,800 --> 00:11:30,439
Ладно, мне пора.

93
00:11:46,400 --> 00:11:47,560
Я поехал.

94
00:11:47,560 --> 00:11:49,869
Ты приехал на своей машине,
я не заметила.

95
00:11:50,320 --> 00:11:53,551
Не простудись.
Ну, до субботы.

96
00:11:54,000 --> 00:11:54,876
Досвидания.

97
00:11:54,960 --> 00:11:55,880
Здравствуйте, мадам.

98
00:11:55,880 --> 00:11:56,756
Здравствуйте.

99
00:11:57,160 --> 00:11:59,355
Будь внимателен на гололеде!

100
00:12:00,320 --> 00:12:01,469
Здравствуйте.

101
00:12:13,360 --> 00:12:14,720
У вас всё в порядке?

102
00:12:14,720 --> 00:12:15,720
Да, а у вас?

103
00:12:15,720 --> 00:12:16,960
Всё отлично, спасибо.

104
00:12:16,960 --> 00:12:18,520
Я пришла слишком рано?

105
00:12:18,520 --> 00:12:20,520
Вовсе нет.
Дайте мне ваше пальто.

106
00:12:20,520 --> 00:12:21,236
Спасибо.

107
00:12:23,240 --> 00:12:26,640
Мы должны были открыться пять минут
назад, но моя коллега опаздывает.

108
00:12:26,640 --> 00:12:27,356
Извините.

109
00:12:31,480 --> 00:12:32,674
А вот и Армель.

110
00:12:40,760 --> 00:12:41,988
Я постригу вас прядями...

111
00:12:42,080 --> 00:12:43,800
Да, если вы советуете.

112
00:12:43,800 --> 00:12:46,520
Здравствуй.
Максанс уехал в Невер.

113
00:12:46,520 --> 00:12:47,320
Уехал?

114
00:12:47,320 --> 00:12:49,960
Да. Теперь у него свой салон,
он начинает во вторник.

115
00:12:49,960 --> 00:12:50,520
А ты?

116
00:12:50,520 --> 00:12:52,240
Я пока остаюсь. Потом расскажу.

117
00:12:52,240 --> 00:12:53,920
Максанс уезжает...

118
00:12:53,920 --> 00:12:56,040
Да, но не волнуйтесь,
салон не закроется.

119
00:12:56,040 --> 00:12:57,120
Вы остаетесь?

120
00:12:57,120 --> 00:12:58,951
Нет, я уезжаю.

121
00:13:55,960 --> 00:13:57,000
Добрый вечер, мама.

122
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Добрый вечер, дочка.

123
00:13:58,000 --> 00:13:58,960
Элиза легла?

124
00:13:58,960 --> 00:14:01,952
Две минуты назад. Иди к ней скорей,
я еще не погасила свет.

125
00:14:08,800 --> 00:14:09,880
Здравствуй, моя дорогая.

126
00:14:09,880 --> 00:14:10,680
Мама.

127
00:14:10,680 --> 00:14:12,033
Поцелуй меня крепко.

128
00:14:14,840 --> 00:14:15,716
Поцелуй.

129
00:14:17,360 --> 00:14:21,353
У меня есть большой падабум-бум-бум.
Я уже закончила спать.

130
00:14:23,000 --> 00:14:24,040
Что ты делала сегодня?

131
00:14:24,040 --> 00:14:26,280
Я играла с Анной. В папу и в маму.

132
00:14:26,280 --> 00:14:29,989
В желтую мышку,
в розовую мышку и в зеленую.

133
00:14:30,080 --> 00:14:34,676
Я играла в почтальона,
который не пришел, и в вора.

134
00:14:36,080 --> 00:14:38,799
Прекрасно. А теперь давай спать.
Ложись теперь.

135
00:14:40,360 --> 00:14:42,271
И я хочу, чтобы погасили свет.

136
00:14:42,800 --> 00:14:45,075
Да. Ты ляжешь, и я погашу свет.
Ложись.

137
00:14:46,200 --> 00:14:47,120
Ква.

138
00:14:47,120 --> 00:14:48,553
Давай, Элиза.

139
00:14:49,080 --> 00:14:52,277
Ква.
Гили. Гили.

140
00:14:52,960 --> 00:14:55,394
Никаких гили-гили, ложись.

141
00:14:57,880 --> 00:15:00,680
Оставь мне зайчика.
Иначе он тебя ударит.

142
00:15:00,680 --> 00:15:01,317
Хорошо.

143
00:15:05,360 --> 00:15:10,000
Минуше, Минуше,
я люблю Минуше.

144
00:15:10,000 --> 00:15:10,840
Тихо, спи.

145
00:15:10,840 --> 00:15:12,000
Ты спишь?

146
00:15:12,000 --> 00:15:12,960
Да.

147
00:15:12,960 --> 00:15:14,188
Спокойной ночи.

148
00:15:18,800 --> 00:15:20,400
Не знаю, что сегодня происходит.

149
00:15:20,400 --> 00:15:23,960
Вроде не праздничный день.
В Порт-д'Орлеан сплошные пробки.

150
00:15:23,960 --> 00:15:26,720
Ничего страшного, я только-только
поставила разогревать.

151
00:15:26,720 --> 00:15:28,358
Через пять минут будет готово.

152
00:15:40,400 --> 00:15:44,480
Если только ты...
Ты не пойдешь к Лоику?

153
00:15:44,480 --> 00:15:45,760
Нет, не сегодня.

154
00:15:45,760 --> 00:15:50,072
Так вот,... я приняла решение.

155
00:15:52,080 --> 00:15:54,878
Я ведь говорила тебе,
что Махсанс собирался в Невер.

156
00:15:56,840 --> 00:15:57,480
Да.

157
00:15:57,480 --> 00:16:00,040
Он уехал сегодня утром,
и я поеду к нему.

158
00:16:01,880 --> 00:16:02,840
Прямо сразу?

159
00:16:02,840 --> 00:16:03,440
Да.

160
00:16:03,440 --> 00:16:06,880
Хотя сначала я съезжу туда в
воскресенье, чтобы посмотреть, как там.

161
00:16:06,880 --> 00:16:10,200
Вернусь, а после Рождества
окончательно уеду туда с Элизой.

162
00:16:10,200 --> 00:16:12,400
Так быстро.
Я думала, вы поссорились.

163
00:16:12,400 --> 00:16:14,880
Нет.
Я ждала, что он уйдет от жены.

164
00:16:14,880 --> 00:16:16,560
Ему просто не надо было жить у нее!

165
00:16:16,560 --> 00:16:18,516
Но ты же жила у Лоика.

166
00:16:19,080 --> 00:16:21,360
Да, но для того,
чтобы создать напряжение.

167
00:16:21,360 --> 00:16:23,032
Я не хотела, чтобы меня обманули.

168
00:16:25,480 --> 00:16:28,680
Послушай, Фелиси!
Не говори так, прошу тебя!

169
00:16:28,680 --> 00:16:33,674
Я знаю, что ты так не думаешь.
И ты очень сурова с Лоиком.

170
00:16:34,760 --> 00:16:36,034
Он знает, что ты уезжаешь?

171
00:16:37,640 --> 00:16:38,880
Я ничего ему не говорила.

172
00:16:38,880 --> 00:16:41,189
Я сама узнала только сегодня
утром, так что...

173
00:16:42,200 --> 00:16:45,988
С ним надо предпринимать хотя бы
минимум предосторожностей.

174
00:16:46,600 --> 00:16:47,960
Он будет в отчаянии.

175
00:16:47,960 --> 00:16:49,640
Не думаю, что в отчаянии.

176
00:16:49,640 --> 00:16:53,240
В любом случае, с самого начала нашего
знакомства он ждал, что я его брошу,

177
00:16:53,240 --> 00:16:54,880
так что ничего не изменится.

178
00:16:54,880 --> 00:16:59,320
Но мне самой это не очень по душе.
Мне будет грустно расстаться с Лоиком.

179
00:16:59,320 --> 00:17:04,633
В каком-то роде я люблю
его больше Максанса,

180
00:17:06,320 --> 00:17:09,440
и если я останусь в Париже, я бы хотела
продолжать общаться с ним,

181
00:17:09,440 --> 00:17:11,520
как с другом, но вряд ли он согласится.

182
00:17:11,520 --> 00:17:15,115
Я его понимаю.
Почему не как с мужем?

183
00:17:16,440 --> 00:17:21,400
Знаешь, не думаю, что ты найдешь кого-
нибудь лучше него, он безумно любиттебя.

184
00:17:21,400 --> 00:17:28,112
И лично я в тысячу раз предпочитаю
его твоему парикмахеру.

185
00:17:28,920 --> 00:17:30,400
Ты - возможно, но не я.

186
00:17:30,400 --> 00:17:34,600
Лоик - мужчина не в моем вкусе,
как физически, так и духовно.

187
00:17:34,600 --> 00:17:37,558
Духовно.
В чем ты его упрекаешь?

188
00:17:38,560 --> 00:17:41,916
Ни в чем, но это не... он слишком умный.

189
00:17:43,200 --> 00:17:47,040
Это хорошо, когда дружишь, а так я всё
же чувствую себя ущербной.

190
00:17:47,040 --> 00:17:49,031
Не знаю. Он слишком мягкий.

191
00:17:49,760 --> 00:17:52,228
Хорошо, когда мужчина мягкий.
Это редкость.

192
00:17:53,200 --> 00:17:55,640
На самом деле не такая редкость,
как ты думаешь.

193
00:17:55,640 --> 00:17:59,519
А ты со своим характером не выносишь,
чтобы тобою управляли.

194
00:18:02,240 --> 00:18:06,000
Нет, я как раз не люблю, чтобы
люди падали, когда я дую на них.

195
00:18:06,000 --> 00:18:10,400
Я не люблю, чтобы меня умственно
превосходили, но физически -люблю.

196
00:18:10,400 --> 00:18:14,360
Я люблю мужчин, которые
дают мне ощущение силы,

197
00:18:14,360 --> 00:18:17,000
а не тех,
что всё время сидят за книгами.

198
00:18:17,000 --> 00:18:19,600
Обе качества могут сосуществовать.

199
00:18:19,600 --> 00:18:24,276
Да, знаю. Шарль многое знал,
даже в чем-то больше, чем Лоик.

200
00:18:25,480 --> 00:18:28,760
Но это он знал из своего
опыта, а не из книг.

201
00:18:28,760 --> 00:18:30,640
То, что он знал,
он брал прямо из жизни.

202
00:18:30,640 --> 00:18:32,517
Да, но не Максанс.

203
00:18:33,440 --> 00:18:34,509
Ну, Максанс...

204
00:18:36,040 --> 00:18:39,120
У Максанса вкус.
Он любит красивые вещи.

205
00:18:39,120 --> 00:18:42,960
Он любит красивых женщин,
а я люблю красивых мужчин.

206
00:18:42,960 --> 00:18:44,560
Красивых мужчин...

207
00:18:44,560 --> 00:18:47,677
Я всегда считала,
что мужская красота - это ум.

208
00:18:48,600 --> 00:18:51,400
Ну что ты придумываешь,
он не такой идиот, как ты считаешь.

209
00:18:51,400 --> 00:18:54,160
В смысле ума, он даже не
очень отличается от Шарля,

210
00:18:54,160 --> 00:18:55,680
просто более необтесанный.

211
00:18:55,680 --> 00:18:57,200
Неотёсанный.

212
00:18:57,200 --> 00:18:58,394
Неотёсанный?

213
00:18:59,560 --> 00:19:01,676
Видишь, я даже не уверена,
что умнее его!

214
00:19:11,960 --> 00:19:12,920
Ты без багажа.

215
00:19:12,920 --> 00:19:14,148
Всего-то два дня.

216
00:19:15,320 --> 00:19:16,720
Почему ты уверена, что вернешься?

217
00:19:16,720 --> 00:19:17,800
Ах ты хитрец.

218
00:19:17,800 --> 00:19:18,550
Залезай.

219
00:19:21,160 --> 00:19:22,360
Это и есть старый город?

220
00:19:22,360 --> 00:19:26,433
Нет, это торговый район.
Салон немного дальше, на углу.

221
00:19:40,720 --> 00:19:42,000
Какое отличное место.

222
00:19:42,000 --> 00:19:43,035
Да.

223
00:19:53,240 --> 00:19:54,520
Очень красиво.

224
00:19:54,520 --> 00:19:55,635
Да.

225
00:20:01,240 --> 00:20:02,229
Просто шик.

226
00:20:08,440 --> 00:20:09,840
Какое огромное помещение.

227
00:20:09,840 --> 00:20:10,680
Нравится?

228
00:20:10,680 --> 00:20:11,430
Да, очень.

229
00:20:13,080 --> 00:20:15,440
Здесь могут работать не
меньше пяти человек.

230
00:20:15,440 --> 00:20:16,316
Пока нас трое.

231
00:20:18,600 --> 00:20:20,320
Интерьером займемся позже.

232
00:20:20,320 --> 00:20:23,120
Мне нравится и так.
Стиль 1900-ых.

233
00:20:23,120 --> 00:20:25,156
Отличные раковины.

234
00:20:25,760 --> 00:20:27,600
Ты видела?
Инфракрасные лампы.

235
00:20:27,600 --> 00:20:29,272
Прекрасное оборудование.

236
00:20:31,160 --> 00:20:35,073
И это еще не всё, я покажу тебе
наше любовное гнездышко. Пошли.

237
00:20:39,960 --> 00:20:40,880
Я сам!

238
00:20:40,880 --> 00:20:41,920
Спасибо.

239
00:20:41,920 --> 00:20:42,875
Поднимайся.

240
00:20:47,440 --> 00:20:48,440
Я потрясена.

241
00:20:48,440 --> 00:20:49,475
Да.

242
00:20:52,280 --> 00:20:53,395
Подожди, я пойду впереди.

243
00:21:04,280 --> 00:21:05,440
Какая большая.

244
00:21:05,440 --> 00:21:06,440
Нравится?

245
00:21:06,440 --> 00:21:08,520
Да, очень.
Мебель есть?

246
00:21:08,520 --> 00:21:12,320
Да, нам кое-что оставили.
Если хочешь, мы от нее избавимся.

247
00:21:12,320 --> 00:21:14,959
Нет, не надо. Она очень удобная.

248
00:21:19,800 --> 00:21:22,760
У тебя никогда не будет столько книг,
чтобы заполнить эти полки.

249
00:21:22,760 --> 00:21:24,159
Поставим туда безделушки.

250
00:21:29,440 --> 00:21:30,640
Тут бельевые шкафы.

251
00:21:30,640 --> 00:21:31,868
Практично.

252
00:21:33,840 --> 00:21:34,920
Это кухня.

253
00:21:34,920 --> 00:21:35,920
Да.

254
00:21:35,920 --> 00:21:38,150
А это спальня.

255
00:21:44,920 --> 00:21:46,638
Знаю, это не совсем в твоем стиле.

256
00:21:47,560 --> 00:21:49,920
Думаю, эту комнату я
перекрашу первой.

257
00:21:49,920 --> 00:21:52,070
Сначала снимем ангелочков.

258
00:21:57,160 --> 00:21:58,798
А разве это не амурчики?

259
00:22:15,000 --> 00:22:16,200
Это не амурчики?

260
00:22:16,200 --> 00:22:16,871
Нет.

261
00:22:18,640 --> 00:22:21,108
Неверский фаянс.
Подойдем.

262
00:22:24,080 --> 00:22:25,080
Очень красиво.

263
00:22:25,080 --> 00:22:27,200
Смотри, вот это амуры.

264
00:22:27,200 --> 00:22:28,360
Откуда ты знаешь?

265
00:22:28,360 --> 00:22:30,954
По стреле. Они дети Венеры.

266
00:22:31,880 --> 00:22:35,440
Это случайно не Венера того...
как там его?

267
00:22:35,440 --> 00:22:36,200
Боттичелли.

268
00:22:36,200 --> 00:22:36,920
Да, точно.

269
00:22:36,920 --> 00:22:38,558
АРХЕОЛОГИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ

270
00:22:39,440 --> 00:22:42,750
Макс, иди посмотри,
какие красивые горшки.

271
00:22:43,840 --> 00:22:45,200
А этот какой красивый.

272
00:22:45,200 --> 00:22:47,720
Похож на кувшинчик для благовоний.

273
00:22:47,720 --> 00:22:49,480
Что такое "рака"?

274
00:22:49,480 --> 00:22:51,600
Рака - это стеклянный гроб.

275
00:22:51,600 --> 00:22:54,280
РАКА СВЯТОЙ БЕРНАДЕТТЫ

276
00:22:54,280 --> 00:22:56,271
в котором святых выставляют
для обозрения.

277
00:22:59,240 --> 00:23:00,719
У нее прямой нос.

278
00:23:05,800 --> 00:23:07,597
Мы пойдем по улице "Красивых очков".

279
00:23:08,760 --> 00:23:11,280
По улице "Красивых очков" я гулял

280
00:23:11,280 --> 00:23:13,191
И много кошек увидал.

281
00:23:14,720 --> 00:23:16,119
Хотя здесь нет ни одной кошки.

282
00:23:17,400 --> 00:23:19,118
Да, но у меня есть моя кошечка.

283
00:23:20,160 --> 00:23:21,752
А у меня - большой кот.

284
00:23:26,680 --> 00:23:27,590
Я люблю тебя.

285
00:23:30,320 --> 00:23:32,151
На улице "Красивых очков"...

286
00:23:34,440 --> 00:23:35,600
УЛИЦА "ОПАСНАЯ"

287
00:23:35,600 --> 00:23:37,160
Какие красивые стены.

288
00:23:37,160 --> 00:23:38,070
Да, очень.

289
00:23:41,640 --> 00:23:42,709
Поднимемся.

290
00:23:44,040 --> 00:23:44,920
Не беги.

291
00:23:44,920 --> 00:23:46,080
Я не бегу.

292
00:23:46,080 --> 00:23:47,200
Я больше не могу.

293
00:23:47,200 --> 00:23:48,110
Ну же!

294
00:23:50,480 --> 00:23:53,240
Как красиво.
Это Луара?

295
00:23:53,240 --> 00:23:54,309
Да.

296
00:24:00,440 --> 00:24:04,353
Видишь там мост, раньше там был брод,
где паломники переходили Луару.

297
00:24:05,480 --> 00:24:06,600
Они переходили пешком?

298
00:24:06,600 --> 00:24:07,430
Конечно.

299
00:24:08,280 --> 00:24:09,320
Что там за башня?

300
00:24:09,320 --> 00:24:11,600
Она осталась от прежних укреплений.

301
00:24:11,600 --> 00:24:14,520
Красиво, да?
Если хочешь, пойдем туда.

302
00:24:14,520 --> 00:24:15,270
Да.

303
00:24:29,560 --> 00:24:34,111
Во всей этой истории мне кажется странным
то, что он не оставил тебе своего адреса.

304
00:24:34,520 --> 00:24:35,840
Ничего странного.

305
00:24:35,840 --> 00:24:38,040
Ему предлагали несколько ресторанов,

306
00:24:38,040 --> 00:24:40,480
и он должен был везде побывать,
чтобы выбрать.

307
00:24:40,480 --> 00:24:41,840
Но между делом он где-то жил?

308
00:24:41,840 --> 00:24:43,717
Между делом я не знаю.

309
00:24:45,640 --> 00:24:47,631
Он не сказал тебе куда едет?
В какой город?

310
00:24:48,760 --> 00:24:51,440
Сказал, но я забыла.
Малоизвестный город.

311
00:24:51,440 --> 00:24:53,760
Я только знаю, что это в Америке.

312
00:24:53,760 --> 00:24:54,600
Северной?

313
00:24:54,600 --> 00:24:55,749
Полагаю.

314
00:25:01,280 --> 00:25:03,077
Но, возможно, это была и Южная!

315
00:25:04,080 --> 00:25:06,310
Да нет, это были Соединенные Штаты!

316
00:25:08,880 --> 00:25:12,880
В любом случае в то время мне
было всё равно, Южная или Северная.

317
00:25:12,880 --> 00:25:15,440
Я была готова следовать
за ним куда угодно.

318
00:25:16,000 --> 00:25:19,120
Никогда бы не подумала,
что ошибусь в своем адресе,

319
00:25:19,120 --> 00:25:21,680
это надо уметь.
Ты видел такой идиотизм?

320
00:25:21,680 --> 00:25:22,840
Ты забыла, где ты живешь?

321
00:25:22,840 --> 00:25:27,994
Нет, но вместо одного слова я сказала
другое, со мной это часто бывает.

322
00:25:28,760 --> 00:25:29,520
Как это называется?

323
00:25:29,520 --> 00:25:30,360
Ляпсус.

324
00:25:30,360 --> 00:25:35,880
Да, именно, ляпсус. Я хотела сказать
"Леваллуа", а сказала "Курбевуа".

325
00:25:35,880 --> 00:25:37,108
Почему? Так получилось.

326
00:25:37,200 --> 00:25:38,235
Ты думаешь?

327
00:25:39,120 --> 00:25:41,440
Да, я это заметила
только через полгода,

328
00:25:41,440 --> 00:25:44,080
когда заполняла документы для роддома.

329
00:25:44,080 --> 00:25:48,760
Я сделала тот же ляпсус. Тогда только
я поняла, что дала ему не тот адрес.

330
00:25:48,760 --> 00:25:52,160
Но до того, как ты это обнаружила,
ты наверняка думала, что он тебя забыл.

331
00:25:52,160 --> 00:25:55,072
Нет, я скорее думала, что он умер.

332
00:25:56,080 --> 00:25:58,514
А ребенок?
Ты не думала сделать аборт?

333
00:25:59,920 --> 00:26:02,912
Ни на секунду.
Это против моих убеждений.

334
00:26:03,600 --> 00:26:11,314
Не религиозных, потому что с религией
я не лажу, скорее мои убеждения...

335
00:26:12,840 --> 00:26:13,829
Они...

336
00:26:13,920 --> 00:26:15,512
Личного характера.

337
00:26:15,920 --> 00:26:20,198
Интимного, я бы сказала.
Да, именно, интимного.

338
00:26:21,360 --> 00:26:23,680
Я не люблю всё, что против природы...

339
00:26:23,680 --> 00:26:27,760
К тому же Шарль исчез, но по крайней
мере у меня оставался ребенок от него.

340
00:26:27,760 --> 00:26:31,760
Ребенок и фотографии.
У него нет ни того, ни другого.

341
00:26:31,760 --> 00:26:33,800
Он мог решить,
что ты над ним посмеялась.

342
00:26:33,800 --> 00:26:34,880
Нет.

343
00:26:34,880 --> 00:26:38,720
Почему нет: ты дала ему неправильный
адрес, что он еще мог подумать?

344
00:26:38,720 --> 00:26:40,153
Я знаю, что он подумал.

345
00:26:42,800 --> 00:26:46,120
Это предположение,
но оно не хуже твоего.

346
00:26:46,120 --> 00:26:47,075
И что он подумал?

347
00:26:48,280 --> 00:26:51,320
Так вот, когда через полгода
я заметила свой ляпсус,

348
00:26:51,320 --> 00:26:53,760
я была беременна, но еще не в отпуске.

349
00:26:53,760 --> 00:26:57,920
Я уехала из Леваллуа, потому что мой дом
должны были снести, и я жила у мамы.

350
00:26:57,920 --> 00:27:01,320
И при первой возможности
пошла на почту в Курбевуа.

351
00:27:01,320 --> 00:27:04,600
Со мной были относительно любезны,
но, естественно, ничего не знали.

352
00:27:04,600 --> 00:27:06,200
Они не хранят письма.

353
00:27:06,200 --> 00:27:10,000
Если адрес написан на оборотной
стороне конверта, письмо возвращают.

354
00:27:10,000 --> 00:27:11,600
Если нет - его выбрасывают.

355
00:27:11,600 --> 00:27:12,920
Ты слышала о почте до востребования?

356
00:27:12,920 --> 00:27:14,560
Слышала, спасибо.
Я там узнавала, и тоже ничего.

357
00:27:14,560 --> 00:27:19,040
Но зато я увидела, что в Курбевуа
тоже есть улица Виктора Гюго,

358
00:27:19,040 --> 00:27:21,280
и я туда пошла, надеясь, что, может,

359
00:27:21,280 --> 00:27:24,480
кто-то получил от него письмо.
И тогда угадай.

360
00:27:24,480 --> 00:27:28,200
Не знаю...
Такого номера дома не было.

361
00:27:28,200 --> 00:27:33,640
А вот и нет, был номер 36, но дома как
такового не было, его тоже сносили.

362
00:27:33,640 --> 00:27:38,000
И я сказала себе, что если Шарль
тоже искал - а, насколько я его знаю,

363
00:27:38,000 --> 00:27:42,760
он это наверняка делал, - он понял,
почему письмо ему возвратилось.

364
00:27:42,760 --> 00:27:45,160
Так что он ни в чем не виноват.
Понимаешь?

365
00:27:45,160 --> 00:27:46,195
Не много ли предположений?

366
00:27:47,080 --> 00:27:50,680
Нет, всё вполне логично.
В любом случае, это придало мне мужества.

367
00:27:50,680 --> 00:27:55,040
Когда через год я познакомилась с Лоиком,
он мне по-настоящему помог.

368
00:27:55,040 --> 00:28:00,000
Он писал в кучу организаций, но тут
выяснилась еще одна загвоздка, огромная.

369
00:28:00,000 --> 00:28:01,319
Я не знала его фамилии.

370
00:28:02,840 --> 00:28:04,400
Ты не знала его фамилии?

371
00:28:04,400 --> 00:28:07,039
Нет, там, в ресторане,
все звали его Шарлем.

372
00:28:07,840 --> 00:28:12,120
Так как он работал нелегально,
он не заполнял платежную ведомость.

373
00:28:12,120 --> 00:28:15,078
У него была какая-то датская
или голландская фамилия.

374
00:28:15,800 --> 00:28:18,760
Там было "эн" или "эр",
типа "ден", "ден", "дер".

375
00:28:18,760 --> 00:28:20,239
Но он же знал твою!

376
00:28:21,120 --> 00:28:21,711
Да нет же!

377
00:28:24,640 --> 00:28:26,040
Я всегда жила у кого-то.

378
00:28:26,040 --> 00:28:30,560
Мама опять взяла девичью фамилию,
а обе мои сестры замужем.

379
00:28:30,560 --> 00:28:32,440
Я неуловимая девушка.

380
00:28:32,440 --> 00:28:36,160
Бедняжка.
Тебе действительно не повезло.

381
00:28:36,160 --> 00:28:40,676
Я была дурой, дурой.
Безвозвратной дурой.

382
00:28:41,600 --> 00:28:42,669
Безнадежной.

383
00:28:44,240 --> 00:28:46,960
Не говорят "безвозвратная дура",
говорят "безнадежная дура".

384
00:28:46,960 --> 00:28:49,680
Видишь, я даже не умею правильно
говорить по-французски.

385
00:28:49,680 --> 00:28:51,000
Это может случиться с каждым.

386
00:28:51,000 --> 00:28:51,830
Нет.

387
00:28:55,160 --> 00:28:57,120
И вообще я не хочу
больше об этом думать.

388
00:28:57,120 --> 00:28:58,519
Это уже прошлое,

389
00:28:58,600 --> 00:29:00,640
не хочу к этому возвращаться.

390
00:29:00,640 --> 00:29:02,880
Не будем больше об этом, обещаешь?

391
00:29:02,880 --> 00:29:06,040
Я хочу думать только о тебе,
я хочу любить только тебя.

392
00:29:06,040 --> 00:29:07,400
Ты хочешь любить меня?

393
00:29:07,400 --> 00:29:08,150
Да.

394
00:29:10,520 --> 00:29:15,674
Пока не проси меня о большем.
Я люблю тебя, но хотела бы любить больше.

395
00:29:17,160 --> 00:29:18,149
Немного больше.

396
00:29:19,040 --> 00:29:20,000
Немного?

397
00:29:20,000 --> 00:29:21,115
Да.

398
00:29:22,200 --> 00:29:26,352
Нужно немного, но это не может
придти воттак сразу.

399
00:29:27,640 --> 00:29:28,920
Можешь положиться на меня.

400
00:29:28,920 --> 00:29:31,798
Я терпелив. Я умею ждать.

401
00:29:33,280 --> 00:29:34,679
Знаешь, я тебя понимаю.

402
00:29:35,800 --> 00:29:39,240
Я не буду ничего торопить.
Ты мне доверяешь?

403
00:29:39,240 --> 00:29:42,915
Да, иначе бы меня здесь не было.

404
00:30:02,720 --> 00:30:03,680
Это я!

405
00:30:03,680 --> 00:30:04,635
А вот и мама.

406
00:30:06,480 --> 00:30:07,520
Здравствуй, малышка.

407
00:30:07,520 --> 00:30:08,748
Здравствуй, мама.

408
00:30:10,640 --> 00:30:11,595
Здравствуй, мама.

409
00:30:14,120 --> 00:30:15,348
О, цветы.

410
00:30:16,880 --> 00:30:18,520
Очень красивые, это для меня?

411
00:30:18,520 --> 00:30:19,840
Это для мамы.

412
00:30:19,840 --> 00:30:21,000
Это для всех.

413
00:30:21,000 --> 00:30:22,228
Это для всех.

414
00:30:22,480 --> 00:30:25,677
Этот, этот и этот.
Они для всех.

415
00:30:26,720 --> 00:30:27,880
А это принцесса!

416
00:30:27,880 --> 00:30:32,351
Нет. Это маленькая девочка,
которая надела корону на голову.

417
00:30:33,240 --> 00:30:34,309
Да, я вижу корону.

418
00:30:36,720 --> 00:30:39,760
Ну что, всё еще полна решимости?

419
00:30:39,760 --> 00:30:43,958
Более, чем раньше. Там очень хорошо.
Я уверена, Элизе там понравится.

420
00:30:45,120 --> 00:30:46,120
Когда ты едешь?

421
00:30:46,120 --> 00:30:49,430
Сразу после Рождества.
Сначала мне нужно уладить дела в Париже.

422
00:30:50,320 --> 00:30:51,840
Мне предстоиттяжелый труд.

423
00:30:51,840 --> 00:30:56,356
Мне обязательно надо зайти к Лоику
не позднее завтрашнего вечера.

424
00:30:57,560 --> 00:31:00,080
Ты считаешь естественным
не принимать во внимание любовь.

425
00:31:00,080 --> 00:31:02,000
Любовь - это еще не всё,
ты всегда отдаешь приоритет

426
00:31:02,000 --> 00:31:03,160
своим любимым персонажам.

427
00:31:03,160 --> 00:31:06,080
Я ничему не отдаю приоритета,
но в любом случае,

428
00:31:06,080 --> 00:31:08,360
он не отдает приоритета женщинам.

429
00:31:08,360 --> 00:31:10,800
Он говорит: "Ты морально
непригодна к браку".

430
00:31:10,800 --> 00:31:12,240
Ни женщины, ни мужчины....

431
00:31:12,240 --> 00:31:13,320
Согласна, но он...

432
00:31:13,320 --> 00:31:14,600
Мужчины подчиняются
тем же законам.

433
00:31:14,600 --> 00:31:17,800
Вовсе нет,
он ведь всё-таки щадит Рикки,

434
00:31:17,800 --> 00:31:20,200
он говорит ему:
"Ты физически непригоден к браку".

435
00:31:20,200 --> 00:31:21,680
Он хромой, а потому хитрит.

436
00:31:21,680 --> 00:31:24,880
Он говорит:
"Женщины отстаивают права природы.

437
00:31:24,880 --> 00:31:29,271
Так что или природа ничего не стоит
или же она стоит очень мало..."

438
00:31:30,120 --> 00:31:31,240
Фелиси.
Добрый вечер.

439
00:31:31,240 --> 00:31:31,920
Добрый вечер.

440
00:31:31,920 --> 00:31:36,080
Добрый вечер,
у нас самый пик дискуссии.

441
00:31:36,080 --> 00:31:37,480
Фелиси, познакомься с Кантеном.

442
00:31:37,480 --> 00:31:38,360
Здравствуйте.

443
00:31:38,360 --> 00:31:39,080
Здравствуйте.

444
00:31:39,080 --> 00:31:41,200
Ты читала "Самое долгое путешествие"?

445
00:31:41,200 --> 00:31:41,720
Нет.

446
00:31:41,720 --> 00:31:44,800
Успокойся, я читал его так давно,
что как будто и не читал его вообще.

447
00:31:44,800 --> 00:31:47,280
Это неправда,
мы сейчас говорили о споре,

448
00:31:47,280 --> 00:31:51,920
который был в книге в самом начале:
о реальности мира на примере коровы.

449
00:31:51,920 --> 00:31:55,600
Когда он чиркает спичкой, они все
оказываются в комнате в Кембридже,

450
00:31:55,600 --> 00:31:59,036
и там есть человек, который напоминает
им о существовании коровы.

451
00:31:59,120 --> 00:32:01,873
Да, но это философия,
а книга не только об этом.

452
00:32:02,720 --> 00:32:05,951
Да, но тем не менее очень важно
утверждать существование реальности мира.

453
00:32:06,480 --> 00:32:07,840
А, ты понял это.

454
00:32:07,840 --> 00:32:09,360
Так он говорит.

455
00:32:09,360 --> 00:32:11,400
Так он говорит в первой главе.

456
00:32:11,400 --> 00:32:13,360
И в этом контексте как ты
интерпретируешь образ Рикки,

457
00:32:13,360 --> 00:32:15,960
который должен пережить
опыт реальности мира?

458
00:32:15,960 --> 00:32:18,560
Персонаж Рикки постепенно начинает
проявляться в этой истории,

459
00:32:18,560 --> 00:32:22,314
он возникает на дне философской истории,
с которой начинается книга.

460
00:32:23,800 --> 00:32:25,392
Значит, для тебя он главный...

461
00:32:26,480 --> 00:32:28,160
Да, для меня он главный персонаж.

462
00:32:28,160 --> 00:32:30,880
Здесь я с тобой
совершенно не согласна.

463
00:32:30,880 --> 00:32:33,235
Оставь, Фелиси, я сам этим займусь.
Оставь.

464
00:32:39,280 --> 00:32:40,120
Всё нормально?

465
00:32:40,120 --> 00:32:41,109
Да.

466
00:32:42,440 --> 00:32:43,440
Может, вам помочь?

467
00:32:43,440 --> 00:32:46,876
Нет, нет, спасибо, Эдвиж.
Можно садиться за стол.

468
00:32:50,160 --> 00:32:51,320
Вы что, не знаете?

469
00:32:51,320 --> 00:32:53,920
Каждый из нас уже прожил
неисчислимое количество жизней.

470
00:32:53,920 --> 00:32:55,273
Ты так считаешь?

471
00:32:55,720 --> 00:32:56,760
Я уверена.

472
00:32:56,760 --> 00:33:00,280
Ты, например, прожил не менее
пятисот жизней, Кантен.

473
00:33:00,280 --> 00:33:01,269
Пятьсот - это невозможно.

474
00:33:01,800 --> 00:33:04,960
Что ты об этом знаешь?
Подсчитать их невозможно.

475
00:33:04,960 --> 00:33:08,120
Но ты не можешь воттак
сразу из минерала

476
00:33:08,120 --> 00:33:11,000
достигнуть своего уровня -я имею в
виду духовного - всего за несколько лет.

477
00:33:11,000 --> 00:33:13,036
За три, за четыре жизни...

478
00:33:14,320 --> 00:33:16,151
Вот именно, у кошек семь жизней.

479
00:33:17,280 --> 00:33:19,560
Вот именно, у тебя, возможно...

480
00:33:19,560 --> 00:33:20,560
Для нас это максимум.

481
00:33:20,560 --> 00:33:23,199
Возможно, ты когда-то был кошкой.
Правда, Лоик?

482
00:33:24,400 --> 00:33:26,311
Да, если только верить в такие вещи.

483
00:33:27,240 --> 00:33:28,753
Эдвиж всегда преувеличивает.

484
00:33:29,760 --> 00:33:34,320
В любом случае, Лоик, как католик ты
слишком закрыт для сверхъестественного.

485
00:33:34,320 --> 00:33:37,600
Я не называю это сверхъестественным,
для меня это чистое суеверие.

486
00:33:37,600 --> 00:33:39,160
Это не суеверие.

487
00:33:39,160 --> 00:33:42,948
Между твоим и моим
сверхъестественным нет разницы.

488
00:33:43,880 --> 00:33:45,920
Нет, для тебя она есть, но наоборот.

489
00:33:45,920 --> 00:33:48,200
Ты не принимаешь христианские чудеса,

490
00:33:48,200 --> 00:33:50,560
зато неистово увлекаешься
самыми нелепыми вещами,

491
00:33:50,560 --> 00:33:52,400
чтобы они тебя в очередной раз обломали.

492
00:33:52,400 --> 00:33:53,040
Это кто же?

493
00:33:53,040 --> 00:33:53,916
Шарлатаны.

494
00:33:54,760 --> 00:33:59,000
Я не увлекалась ни одним шарлатаном.
Я не вхожу ни в какую секту.

495
00:33:59,000 --> 00:34:05,200
У меня нет гуру. Я никому не даю денег.
Я покупаю книги, и то на распродаже.

496
00:34:05,200 --> 00:34:08,600
Это скорее ты оказался в ловушке
церковного шарлатанства.

497
00:34:08,600 --> 00:34:13,480
Да. Ты принимаешь чудо в Лурде,
но отвергаешь мои истории.

498
00:34:13,480 --> 00:34:17,040
Подожди. Если говорить о чудесах,
то моя вера зиждется не на них.

499
00:34:17,040 --> 00:34:20,400
Да, возможно, я не идеальный
католик: мне тяжело в них верить.

500
00:34:20,400 --> 00:34:22,400
А еще называешь себя верующим.

501
00:34:22,400 --> 00:34:23,116
Конечно.

502
00:34:24,080 --> 00:34:27,072
Но если нет сверхъестественного,
то нет и религии.

503
00:34:27,640 --> 00:34:29,949
Твое сверхъестественное
не настоящее.

504
00:34:30,520 --> 00:34:33,320
А что тогда настоящее
сверхъестественное?

505
00:34:33,320 --> 00:34:36,760
Твое сверхъестественное идет
не от религии, а от магии.

506
00:34:36,760 --> 00:34:37,520
От магии?

507
00:34:37,520 --> 00:34:40,520
Но все религии верили в реинкарнацию,

508
00:34:40,520 --> 00:34:43,240
и это вполне совместимо с
твоим христианством!

509
00:34:43,240 --> 00:34:44,120
А я считаю, что нет.

510
00:34:44,120 --> 00:34:45,080
Это почему же?

511
00:34:45,080 --> 00:34:47,520
Потому что в твоей теории
нет нравственной идеи.

512
00:34:47,520 --> 00:34:48,680
Она отвергает ответственность.

513
00:34:48,680 --> 00:34:51,760
Можно быть ответственным только
за одну жизнь, а не за несколько.

514
00:34:51,760 --> 00:34:54,558
Боюсь, ты не можешь избавиться
от своего морализма.

515
00:34:55,480 --> 00:34:56,959
Не вижу причин от него избавляться.

516
00:34:58,120 --> 00:34:59,040
Я не согласна.

517
00:34:59,040 --> 00:35:02,720
Напротив, если дух последовательно
живет в разных телах,

518
00:35:02,720 --> 00:35:11,920
он может понемногу совершенствоваться,
а это не убирает ответственности.

519
00:35:11,920 --> 00:35:14,559
Ты говоришь интересные вещи,
но для меня это только слова.

520
00:35:15,800 --> 00:35:17,360
Я знаю, я необразованная.

521
00:35:17,360 --> 00:35:18,800
Что за чушь, это он необразованный.

522
00:35:18,800 --> 00:35:20,960
Он не видит дальше своего катехизиса.

523
00:35:20,960 --> 00:35:28,310
Все великие умы верили в метапсихоз:
это древнее слово для реинкарнации.

524
00:35:28,960 --> 00:35:30,996
Да, поэты. Виктор Гюго.

525
00:35:31,800 --> 00:35:36,240
"Там зверь уходит и приходит,
ревет, рычит, кусает.

526
00:35:36,240 --> 00:35:41,320
Там, ощетинясь, ветви дерево
С мольбою вверх вздымает.

527
00:35:41,320 --> 00:35:47,000
Вдруг посреди дороги рушится плита,
Повозки ее вдавливают в землю, и

528
00:35:47,000 --> 00:35:52,320
разрушает окончательно зима.
И там, под тяжестью материи и ночи,

529
00:35:52,320 --> 00:35:56,520
Животного и дерева, булыжной мостовой,
которую ничто поднять не в силах -

530
00:35:56,520 --> 00:36:02,868
Душа там грезит в глубине непостижимой.
Что делает она? Она о Боге размышляет..."

531
00:36:03,920 --> 00:36:04,955
Браво!

532
00:36:07,960 --> 00:36:09,360
Когда еще раз увидимся?

533
00:36:09,360 --> 00:36:11,396
Можно после праздников, согласна?

534
00:36:12,200 --> 00:36:15,840
Если хочешь. Спасибо.
С Новым годом, бессмертный.

535
00:36:15,840 --> 00:36:17,000
С наступающим, бессмертный.

536
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Ты забыла сумку, Эдвиж.

537
00:36:19,000 --> 00:36:19,920
Ах да, сумка.

538
00:36:19,920 --> 00:36:21,240
Ладно, с Новым годом.

539
00:36:21,240 --> 00:36:22,800
С Новым годом, Кантен.

540
00:36:22,800 --> 00:36:24,320
Бессмертен я или нет.

541
00:36:24,320 --> 00:36:25,400
Точно бессмертнен.

542
00:36:25,400 --> 00:36:27,760
Фелиси, целую тебя.
Веселитесь.

543
00:36:27,760 --> 00:36:28,715
Да, спасибо.

544
00:36:29,040 --> 00:36:30,234
И удачи вам.

545
00:36:31,040 --> 00:36:31,916
Всего хорошего.

546
00:36:33,520 --> 00:36:34,509
Счастливо.

547
00:36:41,400 --> 00:36:44,120
Ты не знала, что будут гости.
Надеюсь, тебе было не очень скучно.

548
00:36:44,120 --> 00:36:45,080
Нет.

549
00:36:45,080 --> 00:36:47,920
Сегодня днем я пытался предупредить
тебя по телефону,

550
00:36:47,920 --> 00:36:49,840
что у меня будут гости,
но ты всё время сбрасывала.

551
00:36:49,840 --> 00:36:53,880
Извини, у меня была клиентка.
Я бы всё равно пришла.

552
00:36:53,880 --> 00:36:57,880
Мне нужно сказать тебе нечто важное.
Очень важное.

553
00:36:57,880 --> 00:36:58,710
Сказать что?

554
00:37:00,360 --> 00:37:01,759
Нечто, что не может ждать.

555
00:37:04,120 --> 00:37:05,758
Если это не может ждать, скажи это.

556
00:37:08,840 --> 00:37:10,353
Так вот, я приняла решение.

557
00:37:12,120 --> 00:37:14,236
Ну и?
Что за решение?

558
00:37:17,120 --> 00:37:19,315
Подожди.
Не всегда легко принимать решение.

559
00:37:20,520 --> 00:37:25,674
Есть доводы за и против.
Поэтому если уж отсекать, то отсекать.

560
00:37:25,760 --> 00:37:26,909
Так говори же!

561
00:37:29,720 --> 00:37:31,597
Я уезжаю с Максансом.

562
00:37:32,920 --> 00:37:34,273
Куда? В его дыру?

563
00:37:35,160 --> 00:37:38,072
Всё в порядке.
Теперь у него своя парикмахерская.

564
00:37:38,160 --> 00:37:40,720
И это не дыра, даже вполне большой
городок. Невер, ты должен знать.

565
00:37:41,360 --> 00:37:43,635
Да, знаю, ты мне говорила.
Он там родился.

566
00:37:44,520 --> 00:37:45,748
Значит, он ушел от жены?

567
00:37:46,960 --> 00:37:47,790
Надеюсь что ушел.

568
00:37:51,080 --> 00:37:52,308
Надеешься.

569
00:37:53,200 --> 00:37:54,200
Это оборот речи.

570
00:37:54,200 --> 00:37:56,600
Ты прекрасно знаешь,
что у них давно всё кончено.

571
00:37:56,600 --> 00:37:57,480
А твоя дочь?

572
00:37:57,480 --> 00:37:58,799
Я беру ее с собой.

573
00:37:58,960 --> 00:38:00,188
Когда вы едете?

574
00:38:01,280 --> 00:38:03,032
Я - через неделю, а он уже там.

575
00:38:03,920 --> 00:38:07,151
Так быстро?
И ты говоришь мне это только сейчас?

576
00:38:07,400 --> 00:38:10,160
Ты всегда ставишь меня перед
свершившимся фактом.

577
00:38:10,160 --> 00:38:12,880
Не обязательно было сюда приходить,
чтобы сообщить мне об этом.

578
00:38:12,880 --> 00:38:14,154
Могла бы сегодня не приходить.

579
00:38:14,760 --> 00:38:19,400
Послушай, он мне сказал об этом
только в пятницу утром, и сразу же уехал.

580
00:38:19,400 --> 00:38:22,720
В субботу днем я на поезде поехала туда,
чтобы посмотреть салон и квартиру,

581
00:38:22,720 --> 00:38:24,120
вернулась вчера вечером.

582
00:38:24,120 --> 00:38:26,759
Я подозревал, что что-то не то,
когда прослушал твое сообщение.

583
00:38:28,880 --> 00:38:29,835
Ты не умеешь лгать.

584
00:38:30,440 --> 00:38:31,640
Но я тебе не лгала.

585
00:38:31,640 --> 00:38:34,160
Я сказала тебе в пятницу, что
не уверена, что буду свободна.

586
00:38:34,160 --> 00:38:36,913
Но по другой причине.
Всё-таки уже пять дней, как ты знаешь.

587
00:38:38,880 --> 00:38:40,840
Не могла же я сообщать
тебе это по телефону.

588
00:38:40,840 --> 00:38:43,520
Я думала, что у меня будет
время немного подготовить тебя,

589
00:38:43,520 --> 00:38:49,040
а вынуждена сказать тебе напрямик
как раз тогда, когда ты шел спать.

590
00:38:49,040 --> 00:38:49,836
Извини,

591
00:39:04,560 --> 00:39:07,760
Я хотела, чтобы мы расстались
мирно, спокойно, и оставались друзьями,

592
00:39:07,760 --> 00:39:09,910
даже если будем видеться мало.

593
00:39:11,880 --> 00:39:16,237
Я знаю, что ты с этим не согласен, мне
тоже тяжело оттебя уходить,

594
00:39:20,600 --> 00:39:21,828
но так надо.

595
00:39:22,320 --> 00:39:23,320
Пойми меня.

596
00:39:23,320 --> 00:39:24,275
Нет!

597
00:39:25,120 --> 00:39:28,160
Ничто не вынуждаеттебя связывать жизнь
с человеком, которого ты не любишь.

598
00:39:28,160 --> 00:39:29,760
Но я люблю Максанса!

599
00:39:29,760 --> 00:39:34,840
Я всегда тебе говорила, что люблю
его, поэтому я была против того,

600
00:39:34,840 --> 00:39:36,398
чтобы он оставался с женой.

601
00:39:38,000 --> 00:39:39,840
Ты никогда мне не говорила,
что любишь его.

602
00:39:39,840 --> 00:39:40,920
А теперь говорю.

603
00:39:40,920 --> 00:39:42,194
Это что-то новенькое.

604
00:39:44,320 --> 00:39:45,360
Ты всегда утверждала,

605
00:39:45,360 --> 00:39:47,160
что всегда будешь любить
только одного человека.

606
00:39:47,160 --> 00:39:50,311
Да, но есть любовь, и любовь.

607
00:39:53,640 --> 00:39:57,120
Шарля я любила.
И до сих пор люблю - абсолютно.

608
00:39:57,120 --> 00:39:59,190
Максанса я люблю по-другому.

609
00:40:00,720 --> 00:40:01,709
Тебя я тоже люблю.

610
00:40:02,360 --> 00:40:03,320
Но не любовью.

611
00:40:03,320 --> 00:40:06,480
Но Максанса я тоже
не люблю любовью.

612
00:40:06,480 --> 00:40:09,280
То, что я занимаюсь с ним любовью,
не значит,

613
00:40:09,280 --> 00:40:11,874
что я по-настоящему люблю его любовью.

614
00:40:12,720 --> 00:40:14,392
Не знаю, понимаешь ли ты меня.

615
00:40:15,160 --> 00:40:17,720
Я люблю его как мужчину,
с которым мне нравится жить,

616
00:40:17,720 --> 00:40:22,271
при этом думая, что предпочла
бы жить с другим, но его нет.

617
00:40:23,440 --> 00:40:28,520
Множество женщин хотели бы жить с другим
мужчиной, а не с тем, с кем они живут,

618
00:40:28,520 --> 00:40:31,080
но тот мужчина не существует, это мечта.

619
00:40:31,080 --> 00:40:33,674
У меня эта мечта была реальностью.

620
00:40:34,960 --> 00:40:36,680
Я скажу тебе одну вещь:

621
00:40:36,680 --> 00:40:40,992
возможно, я уезжаю именно из-за Шарля,
потому что так он будет лишь мечтой,

622
00:40:41,080 --> 00:40:42,559
и, возможно, это к лучшему.

623
00:40:45,760 --> 00:40:48,600
Знаешь, что со мной произошло
в пятницу в Париже?

624
00:40:48,600 --> 00:40:52,120
Мне показалось,
что я увидела на улице Шарля.

625
00:40:52,120 --> 00:40:52,996
Тебе показалось?

626
00:40:53,880 --> 00:40:57,160
Это наверняка был не он, но иногда
у меня бываюттакие видения.

627
00:40:57,160 --> 00:41:00,720
Когда я в Париже, у меня есть
маленький шанс столкнуться с ним,

628
00:41:00,720 --> 00:41:02,880
у меня это как идея фикс.

629
00:41:02,880 --> 00:41:05,792
Но в Невере у меня ноль шансов.

630
00:41:06,680 --> 00:41:10,434
Это неизвестно. Он можеттак же
случайно там оказаться, как и ты.

631
00:41:11,360 --> 00:41:13,271
Перестань внушать мне такие мысли.

632
00:41:19,720 --> 00:41:22,553
Если ты хочешь жить в провинции,
я могу попросить о переводе туда.

633
00:41:23,880 --> 00:41:27,000
Я не хочу, что ты приносил себя в
жертву ради меня.

634
00:41:27,000 --> 00:41:30,390
Это не жертва, раз я буду с тобой,
а остальное не имеет значения.

635
00:41:32,120 --> 00:41:36,398
Тебе нужно найти женщину, которая
любила бы тебя так же, как ты ее.

636
00:41:36,960 --> 00:41:40,320
А я никогда не буду достаточно
любить тебя, ты это знаешь.

637
00:41:40,320 --> 00:41:42,200
Тогда поезжай к своему Максансу.

638
00:41:42,200 --> 00:41:46,432
Он тебя любит, и ты его тоже.
Я искренне желаю тебе счастья.

639
00:41:48,240 --> 00:41:49,514
Лоик.

640
00:41:57,760 --> 00:41:58,920
Лоик.

641
00:41:58,920 --> 00:42:01,354
Не надо.
Я не люблю, когда меня утешают.

642
00:42:02,280 --> 00:42:04,840
Ладно, если надо расстаться,
давай расставаться, и побыстрее.

643
00:42:04,840 --> 00:42:07,560
А то это давно тянется,
и я строил себе иллюзии.

644
00:42:07,560 --> 00:42:10,160
Всё кончено.
Так лучше, потому что ясно.

645
00:42:10,160 --> 00:42:11,275
Нет, Лоик, послушай.

646
00:42:11,760 --> 00:42:15,720
Я хочу, чтобы ты знал, что мне очень
грустно, возможно, больше, чем тебе.

647
00:42:15,720 --> 00:42:16,596
Ну конечно!

648
00:42:23,280 --> 00:42:25,800
Мне будет очень тебя
недоставать, как друга.

649
00:42:25,800 --> 00:42:31,440
Тебе нет замены. Но по мне, как по
женщине, ты долго не будешь скучать.

650
00:42:31,440 --> 00:42:32,634
Я надеюсь, что недолго.

651
00:42:35,120 --> 00:42:38,800
Находясь здесь, я буду мешать
тебе найти женщину своей жизни.

652
00:42:38,800 --> 00:42:40,597
Она существует, я в этом уверена.

653
00:42:43,560 --> 00:42:46,154
На самом деле для тебя
удача, что я уезжаю.

654
00:42:46,560 --> 00:42:49,800
Это не пустая болтовня.
Я говорю тебе от всей души.

655
00:42:49,800 --> 00:42:50,960
Ты должен мне верить.

656
00:42:50,960 --> 00:42:51,710
Я верю тебе.

657
00:42:53,040 --> 00:42:54,632
Я верю, что ты говоришь от всей души.

658
00:42:56,560 --> 00:42:57,549
Знаешь, почему я тебя люблю?

659
00:43:00,320 --> 00:43:03,790
Потому что ты красива, но этого мало.

660
00:43:05,880 --> 00:43:07,040
Почему?

661
00:43:07,040 --> 00:43:12,910
Потому что мне кажется, что я читаю
твою душу, а такое редко случается.

662
00:43:14,160 --> 00:43:15,354
Но я иногда я вру.

663
00:43:18,560 --> 00:43:23,270
Но в важных делах. Не думаю,
что я найду это в другой женщине.

664
00:43:24,480 --> 00:43:25,680
Не говори так.

665
00:43:25,680 --> 00:43:26,720
Почему?

666
00:43:26,720 --> 00:43:30,190
Потому что я не хочу, чтобы это
мешало тебе полюбить другую.

667
00:43:32,200 --> 00:43:35,510
Что ж, ты будешь для меня тем,
кем является для тебя Шарль.

668
00:43:36,680 --> 00:43:38,760
Не шути насчет Шарля.
Это совсем другое.

669
00:43:38,760 --> 00:43:42,040
То, как ты меня любишь -лишь сотая
часть моей любви к Шарлю.

670
00:43:42,040 --> 00:43:46,158
А я на тысячную долю не люблю
тебя так, как любил меня Шарль.

671
00:43:55,880 --> 00:43:57,074
Мне не хочется ехать домой.

672
00:43:59,680 --> 00:44:01,400
Я могу переночевать наверху?

673
00:44:01,400 --> 00:44:02,600
Нет, наверх пойду я.

674
00:44:02,600 --> 00:44:04,280
Там не обогревается. Оставайся здесь.

675
00:44:04,280 --> 00:44:08,068
Нет, я пойду наверх. Любезности ни к чему.
Я не мерзлячка.

676
00:44:08,920 --> 00:44:10,319
Ладно. Как хочешь.

677
00:44:13,920 --> 00:44:15,353
Ты меня не поцелуешь?

678
00:44:31,280 --> 00:44:32,280
Спи крепко.

679
00:44:32,280 --> 00:44:33,679
Я постараюсь.

680
00:44:50,520 --> 00:44:53,280
Смотрите, какая красота.
Что там на бревнышке?

681
00:44:53,280 --> 00:44:54,554
Белка.

682
00:44:55,600 --> 00:44:57,477
Ты хочешь белку?
Белку.

683
00:44:57,840 --> 00:44:59,400
И Рождественскую елку.

684
00:44:59,400 --> 00:45:00,230
И елку.

685
00:45:01,640 --> 00:45:03,710
Маленький разноцветный Дед Мороз.

686
00:45:07,520 --> 00:45:10,273
А ты чего хочешь?
Хочешь Деда Мороза?

687
00:45:10,800 --> 00:45:12,028
Я знаю, он там.

688
00:45:12,680 --> 00:45:13,715
Видишь?

689
00:45:15,680 --> 00:45:16,556
Хочешь ее взять?

690
00:45:17,360 --> 00:45:19,271
Не для себя, я дам ее Корали.

691
00:45:25,280 --> 00:45:26,320
Возьмешь ее с собой?

692
00:45:26,320 --> 00:45:27,600
Да, что такого?

693
00:45:27,600 --> 00:45:30,200
Не думаю, что твоему другу
это очень понравится.

694
00:45:30,200 --> 00:45:33,440
Пусть говорит, что хочет.
В любом случае, ему нечего сказать.

695
00:45:33,440 --> 00:45:36,800
Это отец Элизы, и она имеет право иметь
фотографию отца в своей комнате.

696
00:45:36,800 --> 00:45:38,200
В таком случае, я даже не знаю.

697
00:45:38,200 --> 00:45:38,920
Чего?

698
00:45:38,920 --> 00:45:41,760
Не знаю, правильно ли ты делаешь,
постоянно говоря ей об отце,

699
00:45:41,760 --> 00:45:44,228
особенно сейчас, когда у нее
будет приемный отец.

700
00:45:44,960 --> 00:45:47,360
Да, но она прекрасно знает,
что он не родной отец.

701
00:45:47,360 --> 00:45:51,200
Раз мне повезло, что у меня есть это
фотография, не вижу причин ее прятать.

702
00:45:51,200 --> 00:45:54,240
Это естественно, чтобы ребенок
знал, как выглядит его отец.

703
00:45:54,240 --> 00:45:55,468
Да, но он исчез.

704
00:45:56,280 --> 00:45:59,320
Но он может вновь появиться,
возможно, когда я умру.

705
00:45:59,320 --> 00:46:03,480
Нет, серьезно. На это нельзя
рассчитывать. Ты это прекрасно знаешь.

706
00:46:03,480 --> 00:46:06,760
Ты сеешь в ней надежды, которые
наверняка не сбудутся.

707
00:46:06,760 --> 00:46:08,591
Ребенок может быть очень разочарован.

708
00:46:08,960 --> 00:46:10,880
Да, но надежда лучше, чем ничего.

709
00:46:10,880 --> 00:46:14,520
Лучше иметь возможность сказать
своим подружка из детсада:

710
00:46:14,520 --> 00:46:18,440
"У меня тоже есть папа. Он сейчас в
путешествии, но он самый красивый".

711
00:46:18,440 --> 00:46:20,480
Как она может знать,
кто красив, а кто не очень?

712
00:46:20,480 --> 00:46:22,040
Могу тебе гарантировать, что она знает.

713
00:46:22,040 --> 00:46:24,960
Она прекрасно чувствует,
что Шарль красивее, чем Лоик.

714
00:46:24,960 --> 00:46:26,080
Она так тебе сказала?

715
00:46:26,080 --> 00:46:28,435
Нет, это я ей сказала, и она мне верит.

716
00:46:29,080 --> 00:46:30,479
Фелиси, это уже слишком.

717
00:46:30,960 --> 00:46:33,713
Она мне верит,
потому что сама это знает.

718
00:46:34,440 --> 00:46:37,200
Но не я, Лоик не кажется мне уродливым.

719
00:46:37,200 --> 00:46:40,033
Честно говоря,
мне он даже больше нравится.

720
00:46:42,480 --> 00:46:46,120
Вопрос вкуса.
В любом случае, красив или нет,

721
00:46:46,120 --> 00:46:50,000
Лоик не из тех мужчин,
которые меня притягивают.

722
00:46:50,000 --> 00:46:54,039
Правда, мне ничего в нем не нравится:
ни в целом, ни в частностях.

723
00:46:55,600 --> 00:46:59,354
Ни нос, ни глаза, ни рот.

724
00:47:00,080 --> 00:47:01,877
Однако у вас с ним похожие носы.

725
00:47:02,480 --> 00:47:06,553
Вот именно, я в ужасе от своего носа.
Я не люблю такие носы.

726
00:47:07,000 --> 00:47:08,319
У тебя более прямой нос.

727
00:47:09,120 --> 00:47:13,398
Если бы у нас с Лоиком были дети,
уродство наших носов удвоилось бы.

728
00:47:14,160 --> 00:47:20,680
И потом ... есть доказательство... нет,
скорее признак того, что я его не люблю.

729
00:47:20,680 --> 00:47:27,160
Я не хочу иметь от него детей.
А вот от Максанса я это допускаю.

730
00:47:27,160 --> 00:47:28,920
В общем, не знаю, посмотрим.

731
00:47:28,920 --> 00:47:29,840
А!

732
00:47:29,840 --> 00:47:30,760
Что?

733
00:47:30,760 --> 00:47:33,920
Ничего. Я сказала "А".
Это констатация.

734
00:47:33,920 --> 00:47:35,840
Твои вкусы - это твои вкусы.

735
00:47:35,840 --> 00:47:39,520
В любом случае, я лишь мельком
видела твоего парикмахера.

736
00:47:39,520 --> 00:47:43,920
Я знаю, для тебя он слишком крупный,
но я не люблю худых.

737
00:47:43,920 --> 00:47:46,120
Я люблю немного
полноватых мужчин.

738
00:47:46,120 --> 00:47:50,040
Про этого нельзя сказать, что он некрасив,
но, не знаю, он скорее слишком...

739
00:47:50,040 --> 00:47:51,640
Слишком что, слишком красивый?

740
00:47:51,640 --> 00:47:52,640
Слишком красивый.

741
00:47:52,640 --> 00:47:54,471
Да. Не вижу в этом ничего дурного.

742
00:47:55,200 --> 00:47:56,553
В нем всё мне нравится.

743
00:47:56,640 --> 00:47:59,760
Я работала в эстетической хирургии.
А эстетика - это красота.

744
00:47:59,760 --> 00:48:01,760
Вот именно, он слишком идеальная модель.

745
00:48:01,760 --> 00:48:04,200
Ну да, ты хочешь сказать -
как реклама косметических товаров.

746
00:48:04,200 --> 00:48:05,400
Нет, он другого рода.

747
00:48:05,400 --> 00:48:06,680
Я об это не думала.

748
00:48:06,680 --> 00:48:10,160
Он скорее похож на моряка
девичьей мечты.

749
00:48:10,160 --> 00:48:12,560
Да, но он не моряк, он повар.

750
00:48:12,560 --> 00:48:15,154
Да, но повар гранд-отелей.

751
00:48:17,120 --> 00:48:19,076
Нет, милых маленьких ресторанчиков.

752
00:48:22,680 --> 00:48:24,398
Мой Волшебный принц - повар.

753
00:48:25,720 --> 00:48:30,640
Знаешь, если бы у меня тогда были деньги,
я бы обошла все рестораны Америки.

754
00:48:30,640 --> 00:48:31,600
А теперь нет?

755
00:48:31,600 --> 00:48:33,320
Теперь я сделала выбор.

756
00:48:33,320 --> 00:48:36,480
Хороший или плохой - не знаю.
Но надо было выбирать.

757
00:48:36,480 --> 00:48:37,913
Как, ты не знаешь?

758
00:48:38,800 --> 00:48:40,760
Когда ты выбираешь, ты не знаешь.

759
00:48:40,760 --> 00:48:43,400
Иначе это не настоящий выбор.
Всегда есть риск.

760
00:48:43,400 --> 00:48:47,234
Ты права, это лишний повод подождать.
Ты всё решила за две секунды.

761
00:48:50,880 --> 00:48:51,869
Тебе там нравится?

762
00:48:52,880 --> 00:48:55,920
Да, хотя трудно было судить,
было воскресенье.

763
00:48:55,920 --> 00:48:59,230
Невер -достаточно крупный город,
и совсем не унылый.

764
00:49:02,080 --> 00:49:05,840
Если ты хочешь передумать, время еще
есть, ты же еще не уехала.

765
00:49:05,840 --> 00:49:07,640
С какой стати мне менять решение?

766
00:49:07,640 --> 00:49:10,960
Я что-то не чувствую, чтобы
ты была очень увлечена.

767
00:49:10,960 --> 00:49:12,000
Увлечена городом?

768
00:49:12,000 --> 00:49:13,115
Городом и этим мужиком.

769
00:49:13,960 --> 00:49:17,520
Однажды я была увлечена мужчиной.
С меня этого достаточно.

770
00:49:17,520 --> 00:49:19,640
Извини за то,
что я скажу, но мне кажется,

771
00:49:19,640 --> 00:49:22,920
что ты выбрала Максанса из-за
сравнения с Лоиком, а не из-за него самого.

772
00:49:22,920 --> 00:49:24,880
Ну, здесь ты совершенно заблуждаешься.

773
00:49:24,880 --> 00:49:29,400
То, что я безумно была влюблена в Шарля, и то,
что мне очень грустно расставаться с Лоиком,

774
00:49:29,400 --> 00:49:32,400
вовсе не значит,
что я не буду счастлива с Максансом.

775
00:49:32,400 --> 00:49:35,278
Он принесет мне спокойствие,
в котором я так нуждаюсь.

776
00:49:36,520 --> 00:49:38,520
Я действительно нуждаюсь в покое.

777
00:49:38,520 --> 00:49:43,000
Невер всего двухстах тридцати восьми
километрах от Парижа. Я смогу навещать тебя.

778
00:49:43,000 --> 00:49:46,436
И ты сможешь меня навещать.
Будем гулять по городу.

779
00:49:54,840 --> 00:49:56,990
Его нет, так что возьмем такси.

780
00:50:08,520 --> 00:50:10,829
Подожди.
Я сейчас вернусь.

781
00:50:14,680 --> 00:50:15,520
Здравствуй.

782
00:50:15,520 --> 00:50:16,920
Хорошо доехала?

783
00:50:16,920 --> 00:50:17,680
Да.

784
00:50:17,680 --> 00:50:21,195
Как дела, Элиза? А?
Поцелуешь Максанса?

785
00:50:22,840 --> 00:50:24,560
Подожди. Поставим это здесь.

786
00:50:24,560 --> 00:50:26,080
Я подниму это наверх.

787
00:50:26,080 --> 00:50:26,796
Нет.

788
00:50:28,000 --> 00:50:29,920
Извини, у меня работы еще на четверть часа.

789
00:50:29,920 --> 00:50:30,920
Понятно.

790
00:50:30,920 --> 00:50:33,360
Мне надо было встретить вас, но...
Ты не обиделась?

791
00:50:33,360 --> 00:50:35,351
Нет, нет, ничего страшного.
Пошли наверх, Элиза.

792
00:50:48,800 --> 00:50:51,075
Вот, это комната Максанса и мамы.

793
00:50:54,800 --> 00:50:56,472
Пойдем, я покажу тебе твою комнату.

794
00:51:02,440 --> 00:51:04,078
Видишь, какая у тебя большая кровать?

795
00:51:05,520 --> 00:51:06,350
Нравится?

796
00:51:13,360 --> 00:51:14,475
Что с тобой?

797
00:51:23,600 --> 00:51:26,160
Вас не смущает, что вы живете
над парикмахерской?

798
00:51:26,160 --> 00:51:27,920
Да нет, нет.
Это же часть нашей квартиры.

799
00:51:27,920 --> 00:51:29,114
И как-то спокойнее.

800
00:51:29,920 --> 00:51:31,876
Да нет, всё же не очень.

801
00:51:35,120 --> 00:51:39,511
Мама, мама, мама!

802
00:51:48,920 --> 00:51:50,920
Позвала бы меня разделать курицу.

803
00:51:50,920 --> 00:51:52,638
Всё нормально. Это несложно.

804
00:51:53,520 --> 00:51:54,509
Ты в порядке?

805
00:51:56,040 --> 00:51:56,995
Да.

806
00:51:58,600 --> 00:52:00,636
Просто я не знала,
что будут гости, вот и всё.

807
00:52:02,080 --> 00:52:03,115
Я бы помогтебе.

808
00:52:05,160 --> 00:52:12,316
Черт! Нет, не надо, не надо.
Всё в порядке. Неси тарелку. Спасибо.

809
00:52:23,720 --> 00:52:24,680
Спасибо, мадам.

810
00:52:24,680 --> 00:52:26,480
Вы можете звать меня Фелиси.

811
00:52:26,480 --> 00:52:30,189
Нет. Ее надо звать мадам.
Она хозяйка.

812
00:52:39,880 --> 00:52:41,160
Здравствуйте, месье.

813
00:52:41,160 --> 00:52:42,240
Здравствуйте, мадам.

814
00:52:42,240 --> 00:52:46,200
Мы договаривались.
Здравствуйте, мадмуазель.

815
00:52:46,200 --> 00:52:48,480
Здравствуйте, мадам. Мишель.
Я поднимусь.

816
00:52:48,480 --> 00:52:50,118
Здравствуйте, Мишель.

817
00:52:50,760 --> 00:52:51,988
Я сейчас вернусь.

818
00:52:53,840 --> 00:52:54,670
Сейчас.

819
00:53:02,640 --> 00:53:06,315
Всё в порядке?
Что с тобой?

820
00:53:07,240 --> 00:53:08,800
Почему здесь нет сада?

821
00:53:08,800 --> 00:53:10,960
Да нет, на террасе есть маленький сад.

822
00:53:10,960 --> 00:53:11,870
Нет, это не сад.

823
00:53:12,720 --> 00:53:14,517
Конечно, здесь не так, как у бабушки.

824
00:53:17,800 --> 00:53:19,119
У Лоика был сад.

825
00:53:21,120 --> 00:53:24,800
Да, но у Лоика очень маленький домик.
А здесь большой дом.

826
00:53:24,800 --> 00:53:26,120
Почему?

827
00:53:26,120 --> 00:53:26,916
Потому что.

828
00:53:32,080 --> 00:53:33,513
Там был сад.

829
00:53:35,200 --> 00:53:37,280
Ты заметила его, когда мы ехали сюда?

830
00:53:37,280 --> 00:53:40,640
Ты у меня глазастая.
Но сегодня очень холодно.

831
00:53:40,640 --> 00:53:41,789
У меня есть пальто.

832
00:53:43,200 --> 00:53:45,840
Да, но я не могу пойти с тобой.
Я должна оставаться здесь

833
00:53:45,840 --> 00:53:46,440
Почему?

834
00:53:46,440 --> 00:53:47,759
Потому что у меня работа.

835
00:53:49,240 --> 00:53:54,951
Хотя мне кажется,
сегодня утром будет мало народа.

836
00:53:56,280 --> 00:53:58,430
Давай, надевай свое пальто.
Пошли гулять.

837
00:54:00,000 --> 00:54:00,750
Нет.

838
00:54:01,600 --> 00:54:03,158
Нужно знать, чего ты хочешь!

839
00:54:10,520 --> 00:54:12,240
Я выйду на две минуту с Элизой.

840
00:54:12,240 --> 00:54:14,470
Только ненадолго.
К полудню придут люди.

841
00:54:28,840 --> 00:54:29,670
Лови.

842
00:54:33,960 --> 00:54:34,949
Беги за ним.

843
00:54:42,920 --> 00:54:43,716
Иди сюда!

844
00:54:48,760 --> 00:54:49,909
Всё, пошли домой.

845
00:54:53,560 --> 00:54:54,549
Пошли домой, Элиза.

846
00:54:55,680 --> 00:54:56,556
Это церковь?

847
00:54:57,880 --> 00:55:00,314
Да. Хотя нет, это собор.
Пошли.

848
00:55:04,440 --> 00:55:05,400
Ну, что еще?

849
00:55:05,400 --> 00:55:09,000
Я хочу посмотреть рождественские ясли.

850
00:55:09,000 --> 00:55:09,910
Чего ты хочешь?

851
00:55:10,280 --> 00:55:11,720
Я хочу посмотреть церковь.

852
00:55:11,720 --> 00:55:13,400
Нет, у нас уже нет времени.

853
00:55:13,400 --> 00:55:14,640
Есть.

854
00:55:14,640 --> 00:55:16,073
Хорошо, только ненадолго.

855
00:55:28,000 --> 00:55:33,632
Ты ведь раньше видела Иисуса-младенца.
Ты его узнаешь? Теперь пошли.

856
00:55:35,000 --> 00:55:36,319
Нет, я хочу остаться.

857
00:55:37,680 --> 00:55:39,398
Смотри, но ничего не трогай.

858
00:56:35,040 --> 00:56:36,519
Что случилось? Тебя уже ждут.

859
00:56:37,360 --> 00:56:39,160
Извини. Элизе надо было погулять.

860
00:56:39,160 --> 00:56:41,520
Ты сказала - на две минуты.
А тебя не было два часа.

861
00:56:41,520 --> 00:56:43,360
Надо серьезно относиться к работе.

862
00:56:43,360 --> 00:56:45,760
Ты сказал, что я хозяйка.
Я беру на себя всю ответственность.

863
00:56:45,760 --> 00:56:47,591
Поднимайся. Иди в свою комнату.

864
00:56:51,720 --> 00:56:52,835
Мама.

865
00:57:07,080 --> 00:57:07,876
Спасибо.

866
00:57:09,440 --> 00:57:10,960
Думаю, так намного лучше.

867
00:57:10,960 --> 00:57:11,710
Да.

868
00:57:12,200 --> 00:57:13,599
Кажется, это ваше пальто.

869
00:57:14,280 --> 00:57:15,429
Извините.

870
00:57:15,520 --> 00:57:20,514
До свидания.

871
00:57:22,920 --> 00:57:26,160
Максанс, девочка проголодалась,
я ненадолго поднимусь.

872
00:57:26,160 --> 00:57:26,831
Хорошо.

873
00:57:29,000 --> 00:57:29,955
Спасибо, мадам.

874
00:57:30,640 --> 00:57:31,755
Веселых праздников.

875
00:57:32,880 --> 00:57:34,871
Спасибо, вам того же, до свидания.

876
00:57:34,960 --> 00:57:36,916
До свидания, мадам. Веселого Рождества.

877
00:57:40,440 --> 00:57:44,035
Маленький мальчик был очень добрым.
А семья колдунов была злой.

878
00:57:45,240 --> 00:57:46,309
Давай ешь.

879
00:57:49,680 --> 00:57:50,749
Почему она была злая?

880
00:57:51,480 --> 00:57:52,280
Фелиси.

881
00:57:52,280 --> 00:57:53,280
Потому что.

882
00:57:53,280 --> 00:57:54,235
Фелиси!

883
00:57:55,160 --> 00:57:57,037
Потому что им нужен был мальчик.

884
00:57:57,840 --> 00:57:59,320
Фелиси!
Фелиси ты меня слышишь?

885
00:57:59,320 --> 00:58:00,548
Да, я на кухне.

886
00:58:01,760 --> 00:58:05,992
Он им был нужен, в общем,
медведь и маленький мальчик.

887
00:58:10,160 --> 00:58:11,752
А зачем он им был нужен?

888
00:58:13,360 --> 00:58:18,639
Потому что медвежонок и маленький мальчик
помогали всем,

889
00:58:20,040 --> 00:58:22,076
у кого были трудности.

890
00:58:23,280 --> 00:58:24,508
Вот оно что.

891
00:58:25,000 --> 00:58:26,040
Что такое?

892
00:58:26,040 --> 00:58:30,000
Ничего. В общем, я тут подумал.
Нам надо организоваться.

893
00:58:30,000 --> 00:58:33,120
Я прекрасно понимаю, что во время
каникул ты не можешь одновременно

894
00:58:33,120 --> 00:58:35,440
заниматься своей дочерью
и причесывать клиенток.

895
00:58:35,440 --> 00:58:38,960
Но, может, возьмем еще одну
парикмахершу или пригласим няню.

896
00:58:38,960 --> 00:58:40,279
Что скажешь?

897
00:58:41,920 --> 00:58:43,194
Решение за тобой.

898
00:58:45,000 --> 00:58:46,120
Послушай, дело не в этом.

899
00:58:46,120 --> 00:58:47,189
Тогда в чем?

900
00:58:49,120 --> 00:58:50,519
Ешь. Пойдем.

901
00:59:02,680 --> 00:59:06,680
Извини. Я не думал, что тебе не
понравится, что я назвал тебя хозяйкой.

902
00:59:06,680 --> 00:59:09,000
Это просто вопрос организации.

903
00:59:09,000 --> 00:59:10,880
Я возвращаюсь в Париж.

904
00:59:10,880 --> 00:59:11,680
Что?

905
00:59:11,680 --> 00:59:13,671
Это решено, я возвращаюсь в Париж.

906
00:59:16,160 --> 00:59:22,560
Но почему? Скажи, почему?
Почему ты вдруг ополчилась против меня?

907
00:59:22,560 --> 00:59:24,240
У меня нет ничего особенного против тебя.

908
00:59:24,240 --> 00:59:26,160
Ничего не изменилось, уверяю тебя.

909
00:59:26,160 --> 00:59:30,278
Я люблю тебя, как прежде,
ни более, ни менее.

910
00:59:31,000 --> 00:59:31,760
Тогда что?

911
00:59:31,760 --> 00:59:34,560
Я недостаточно люблю тебя,
чтобы жить с тобой.

912
00:59:34,560 --> 00:59:36,232
Достаточно!
Что значит -достаточно?

913
00:59:37,920 --> 00:59:39,400
Достаточно - это достаточно.

914
00:59:39,400 --> 00:59:42,360
Я смогу жить только с человеком,
которого безумно люблю.

915
00:59:42,360 --> 00:59:44,280
Я не люблю тебя безумно, вот и всё

916
00:59:44,280 --> 00:59:45,960
Ты говоришь какие-то безумные вещи.

917
00:59:45,960 --> 00:59:48,960
Да, знаю. Глупо кого-то безумно
любить, но я сумасшедшая.

918
00:59:48,960 --> 00:59:51,120
Надо принимать меня такой, какая я есть.

919
00:59:51,120 --> 00:59:54,640
Ты же не хочешь связаться
на всю жизнь с сумасшедшей?

920
00:59:54,640 --> 00:59:55,789
Да нет, ты не сумасшедшая.

921
00:59:56,680 --> 00:59:59,760
Я была сумасшедшей, когда за две
секунды решила уехать с тобой.

922
00:59:59,760 --> 01:00:01,640
Ты так же за две секунды решила
уехать от меня.

923
01:00:01,640 --> 01:00:03,160
Да, но это совсем другое.

924
01:00:03,160 --> 01:00:04,115
Не вижу разницы.

925
01:00:09,120 --> 01:00:13,480
Есть, потому что
...когда я приняла первое решение,

926
01:00:13,480 --> 01:00:17,640
я это решила, чтобы решиться,
я не видела ясно.

927
01:00:17,640 --> 01:00:19,280
А теперь тебе всё ясно.

928
01:00:19,280 --> 01:00:20,440
Да, очень ясно.

929
01:00:20,440 --> 01:00:25,400
Никогда в жизни я так ясно всё не видела.
Внезапно всё стало очень ясным. Воттак.

930
01:00:25,400 --> 01:00:26,594
И что же ты увидела?

931
01:00:27,200 --> 01:00:31,320
То, что я тебе сказала: что мне не следовало
связывать свою жизнь с тем,

932
01:00:31,320 --> 01:00:32,720
кого я не люблю до безумия.

933
01:00:32,720 --> 01:00:34,760
Для тебя - это только слова,
но для меня нет.

934
01:00:34,760 --> 01:00:37,400
Я не говорю, что я это поняла,
я говорю, что я это увидела.

935
01:00:37,400 --> 01:00:39,560
Это не обсуждается, это факт.

936
01:00:39,560 --> 01:00:41,676
О чем ты говоришь?
Я тебя совершенно не понимаю.

937
01:00:43,960 --> 01:00:46,918
Но ты не можешь понять.
Это я увидела, а не ты.

938
01:00:48,560 --> 01:00:50,000
Отпусти меня.

939
01:00:50,000 --> 01:00:50,720
Послушай...

940
01:00:50,720 --> 01:00:52,360
Нет, отпусти меня, ты делаешь мне больно.

941
01:00:52,360 --> 01:00:53,400
Что ж, ничего не поделаешь.

942
01:00:53,400 --> 01:00:56,119
Я редко выхожу из себя, но когда
это случается - берегись.

943
01:00:58,160 --> 01:01:00,879
Это было бы безобразно,
ведь у нас всё шло так хорошо.

944
01:01:03,840 --> 01:01:05,398
Я думаю, ты устала.

945
01:01:06,800 --> 01:01:10,760
Я возьму на неделю помощницу,
и даже на больший срок, если захочешь.

946
01:01:10,760 --> 01:01:12,720
Ты не будешь заниматься салоном.

947
01:01:12,720 --> 01:01:16,240
У тебя будет сколько угодно времени
как следует здесь устроиться.

948
01:01:16,240 --> 01:01:19,277
Я возвращаюсь в Париж.
Отпусти меня или я тебя ударю!

949
01:01:24,520 --> 01:01:26,875
Извини, это непроизвольно.

950
01:01:28,520 --> 01:01:31,671
Я не выношу, когда меня насильно
удерживают, особенно сегодня.

951
01:01:32,600 --> 01:01:36,120
Поскольку я всё равно оттебя уйду,
расстанемся хотя бы друзьями.

952
01:01:36,120 --> 01:01:38,840
Я люблю тебя, но не в этих условиях.

953
01:01:38,840 --> 01:01:41,638
В каких условиях?
Условия можно изменить.

954
01:01:42,400 --> 01:01:44,709
Я хочу сказать - в бесповоротных условиях.

955
01:01:45,480 --> 01:01:46,708
Нет, только не подходи!

956
01:01:49,040 --> 01:01:50,632
Тогда хотя бы сделай для меня одну вещь.

957
01:01:51,640 --> 01:01:54,518
Я не буду мешать тебе делать всё, что
ты захочешь, но подожди хоть бы немного.

958
01:01:55,840 --> 01:01:57,193
Это будет знаком доверия ко мне.

959
01:01:59,160 --> 01:02:02,550
Я не говорю с тобой о дружбе,
еще менее о любви.

960
01:02:05,400 --> 01:02:07,520
Нет. Ничего ничему не послужит.

961
01:02:07,520 --> 01:02:12,753
Поверь мне. Знай, что мне очень
стыдно делать подобную вещь.

962
01:02:13,400 --> 01:02:15,868
Тебя это поставит в очень
щекотливое положение.

963
01:02:16,800 --> 01:02:17,755
Ну и что?

964
01:02:18,120 --> 01:02:19,960
Ты ведь так дорожишь
своей респектабельностью.

965
01:02:19,960 --> 01:02:21,080
Тебе надо только остаться.

966
01:02:21,080 --> 01:02:24,072
Наоборот, чем скорее я уеду,
тем меньше возникнет вопросов.

967
01:02:26,040 --> 01:02:27,996
Обо мне не беспокойся. Я скажу правду.

968
01:02:28,880 --> 01:02:31,200
Я скажу, что у тебя депрессия,
из которой ты скоро выйдешь,

969
01:02:31,200 --> 01:02:33,111
через неделю или даже через час.

970
01:02:35,520 --> 01:02:39,399
Депрессия или нет, но ты устала.
Что ты делаешь в обед?

971
01:02:41,280 --> 01:02:42,599
Я приглашаю тебя в ресторан.

972
01:02:44,000 --> 01:02:48,232
Не в тот, что напротив, там очень шумно,
давай пойдем в "Ля Каньот". Согласна?

973
01:02:48,720 --> 01:02:52,190
Отпусти меня, Макс.
Больше не притрагивайся ко мне.

974
01:02:53,160 --> 01:02:55,628
Хорошо. Я ухожу.

975
01:03:02,680 --> 01:03:03,999
Мне тоже надо проветриться.

976
01:03:06,240 --> 01:03:09,277
Ты не можешь сказать, что я мешаю
тебе делать то, что ты хочешь.

977
01:03:10,560 --> 01:03:12,357
Я иду в "Ля Каньот", до скорого.

978
01:03:29,800 --> 01:03:31,119
Ну что, ты закончила?

979
01:03:32,000 --> 01:03:33,360
Ты не доела курицу?

980
01:03:33,360 --> 01:03:34,429
Я больше не хочу.

981
01:03:34,520 --> 01:03:39,310
Хорошо. Доедай сырок, и мы поедем.
Мы возвращаемся к бабушке.

982
01:03:40,280 --> 01:03:41,560
Мы здесь не остаемся?

983
01:03:41,560 --> 01:03:43,160
Нет, мы поедем на поезде.

984
01:03:43,160 --> 01:03:43,960
Почему?

985
01:03:43,960 --> 01:03:47,280
Потому что.
В душе ты должна быть довольна.

986
01:03:47,280 --> 01:03:48,680
Что значит - в душе?

987
01:03:48,680 --> 01:03:52,434
Внутри себя.
Я уверена, что ты понимаешь.

988
01:04:06,680 --> 01:04:07,800
Здравствуй, мама.

989
01:04:07,800 --> 01:04:09,153
Здравствуй. Что случилось?

990
01:04:11,960 --> 01:04:14,235
Ничего не случилось, успокойся.
Я передумала.

991
01:04:17,480 --> 01:04:18,600
Вы поссорились?

992
01:04:18,600 --> 01:04:21,760
Даже нет.
Он был очень благороден.

993
01:04:21,760 --> 01:04:23,600
Не пытался меня удержать.

994
01:04:23,600 --> 01:04:27,560
Мне было даже совестно, потому что
он представил меня, как свою жену.

995
01:04:27,560 --> 01:04:31,269
Так что это был удар по его
репутации, но ему наплевать.

996
01:04:32,520 --> 01:04:33,714
Откуда ты знаешь?

997
01:04:34,200 --> 01:04:35,269
Он мне так сказал.

998
01:04:38,160 --> 01:04:39,960
Отнеси пальто в свою комнату,
моя хорошая.

999
01:04:39,960 --> 01:04:42,120
Я подожду, пока огни не начнут мигать.

1000
01:04:42,120 --> 01:04:44,588
Иди отнеси. Потом придешь сюда.

1001
01:04:44,880 --> 01:04:46,518
И на тебя ему тоже наплевать?

1002
01:04:47,880 --> 01:04:50,110
Нет, он понимает.

1003
01:04:51,480 --> 01:04:52,435
Что же он понимает?

1004
01:04:53,760 --> 01:04:56,069
Что не надо жить с женщиной,
которая тебя не любит.

1005
01:04:56,880 --> 01:04:58,720
Однако ты говорила мне, что любишь его.

1006
01:04:58,720 --> 01:05:01,518
Да, но недостаточно для того,
чтобы жить с ним.

1007
01:05:02,640 --> 01:05:05,160
Ну ладно. Не вижу причин его защищать.

1008
01:05:05,160 --> 01:05:08,197
Я всегда считала, что это плохой выбор.

1009
01:05:10,080 --> 01:05:12,440
Послушай, мама,
нет хорошего или плохого выбора.

1010
01:05:12,440 --> 01:05:15,398
Надо, чтобы вопрос о выборе вообще не стоял.

1011
01:05:15,920 --> 01:05:18,400
Однажды всё равно придется выбирать,
Фелиси.

1012
01:05:18,400 --> 01:05:20,400
Ну хорошо. Я сделала выбор.

1013
01:05:20,400 --> 01:05:25,280
Это дело прошлого, не будем больше об этом.
Теперь я хочу иметь ясный ум.

1014
01:05:25,280 --> 01:05:29,760
Мне надо найти небольшую двухкомнатную
квартиру, где я смогу жить с Элизой.

1015
01:05:29,760 --> 01:05:31,600
Насчет работы я не беспокоюсь.

1016
01:05:31,600 --> 01:05:35,878
Я знаю, что салон "Люси Сен-Клер"
очень хотел меня взять.

1017
01:05:37,520 --> 01:05:38,430
А Лоик?

1018
01:05:38,960 --> 01:05:40,359
Ну, Лоик...

1019
01:06:17,240 --> 01:06:18,958
ГОРОДСКАЯ БИБИЛИОТЕКА

1020
01:06:36,040 --> 01:06:37,189
Это очень неплохо...

1021
01:06:39,320 --> 01:06:40,196
Фелиси!

1022
01:06:43,160 --> 01:06:44,240
Ты еще не уехала?

1023
01:06:44,240 --> 01:06:46,120
Уехала, но уже вернулась.

1024
01:06:46,120 --> 01:06:47,075
Вернулась?

1025
01:06:48,120 --> 01:06:49,160
Я тебе помешала?

1026
01:06:49,160 --> 01:06:49,876
Нет, нет.

1027
01:06:51,960 --> 01:06:52,915
Пойдем ко мне в кабинет.

1028
01:06:54,760 --> 01:06:55,795
Я ненадолго.

1029
01:07:05,280 --> 01:07:06,440
А Максанс?

1030
01:07:06,440 --> 01:07:08,560
Он остался. Я с ним рассталась.

1031
01:07:08,560 --> 01:07:10,471
Вот как? Садись.

1032
01:07:14,200 --> 01:07:16,400
Самое странное, что мы даже не поссорились.

1033
01:07:16,400 --> 01:07:21,120
Хотя он сказал одно слово, которое
меня задело, оно и переполнило чашу.

1034
01:07:21,120 --> 01:07:22,758
Тогда что же произошло?

1035
01:07:24,400 --> 01:07:27,836
Ничего. Не знаю, ощущение.
Всё больше не стыковалось.

1036
01:07:28,280 --> 01:07:29,800
Что больше не стыковалось?

1037
01:07:29,800 --> 01:07:33,800
Всё. Когда я в первый раз приехала
в Невер, всё было хорошо.

1038
01:07:33,800 --> 01:07:37,360
Город, дом, люди...
А во второй раз всё было уродливым.

1039
01:07:37,360 --> 01:07:42,354
Раньше я видела только положительное,
а потом только отрицательное.

1040
01:07:43,760 --> 01:07:44,715
Извини.

1041
01:07:47,680 --> 01:07:48,317
Алло,

1042
01:07:48,520 --> 01:07:49,350
да.

1043
01:07:50,360 --> 01:07:51,793
Да, вполне, да.

1044
01:07:53,520 --> 01:07:55,750
Хорошо. Спасибо, что позвонили.

1045
01:07:59,520 --> 01:08:01,670
Но он же не могтебя воттак отпустить?

1046
01:08:02,600 --> 01:08:05,840
Оказывается, мог. Я думала,
что он будет часам переубеждать меня.

1047
01:08:05,840 --> 01:08:08,354
Я думала он скажет:
"Не торопись. Подумай. Не спеши".

1048
01:08:12,120 --> 01:08:16,400
Он это сказал в начале, а потом вдруг
повернулся спиной и пошел обедать в ресторан.

1049
01:08:16,400 --> 01:08:17,120
Вот как.

1050
01:08:17,120 --> 01:08:19,760
Но ты сделал то же самое.
Ты меня не удерживал.

1051
01:08:19,760 --> 01:08:21,716
Я не собирался удерживать тебя силой.

1052
01:08:22,080 --> 01:08:24,800
С другой стороны, я знаю,
что бесполезно с тобой спорить.

1053
01:08:24,800 --> 01:08:26,720
Нет, обычно ты много споришь.

1054
01:08:26,720 --> 01:08:29,280
В этом случае ты спорил меньше,
чем обычно.

1055
01:08:29,280 --> 01:08:30,429
Да, потому что я думал, что

1056
01:08:31,240 --> 01:08:33,000
ситуация действительно серьезная.

1057
01:08:33,000 --> 01:08:36,754
Единственный шанс удержать тебя -
это было не настаивать.

1058
01:08:38,160 --> 01:08:39,280
И это не сработало!

1059
01:08:39,280 --> 01:08:40,280
Но ты всё же вернулась.

1060
01:08:40,280 --> 01:08:43,636
Да, но не из-за тебя. Хотя да, немного.

1061
01:08:44,800 --> 01:08:48,240
Чего ты все-таки хочешь?
Чтобы тебя удерживали силой?

1062
01:08:48,240 --> 01:08:51,073
Чтобы валялись в твоих ногах?
Чтобы грозили самоубийством?

1063
01:08:52,000 --> 01:08:53,760
Ты прекрасно знаешь, что это не так.

1064
01:08:53,760 --> 01:08:58,560
Меня восхитило, что вы оба были
со мной так обходительны, но,

1065
01:08:58,560 --> 01:09:00,520
не знаю, мне это показалось странным.

1066
01:09:00,520 --> 01:09:01,680
Почему странным?

1067
01:09:01,680 --> 01:09:06,600
Потому что это странно. Ты начал с
возгласов, а потом вдруг остановился.

1068
01:09:06,600 --> 01:09:11,720
Но... это естественно.
Надо держать себя в руках.

1069
01:09:11,720 --> 01:09:13,720
Да, но для меня это слишком легко.

1070
01:09:13,720 --> 01:09:17,872
Когда кто-то не сопротивляется,
я не знаю... я чувствую себя...

1071
01:09:19,280 --> 01:09:20,110
Растерянной?

1072
01:09:20,200 --> 01:09:23,078
Да, именно. Я колеблюсь.
Странное ощущение.

1073
01:09:23,640 --> 01:09:26,552
А мне кажется нормальным менять
мнение каждые две минуты.

1074
01:09:27,080 --> 01:09:32,598
Ну ладно. Что ты теперь собираешься делать?
Работу ты потеряла?

1075
01:09:33,480 --> 01:09:38,040
Я нашла другое место. Я была там
сегодня утром, днем мне дадут ответ.

1076
01:09:38,040 --> 01:09:40,918
В любом случае, я буду
получать больше, чем у Максанса.

1077
01:09:42,160 --> 01:09:44,600
И потом я смогу снять двухкомнатную
квартиру, где буду жить с дочерью.

1078
01:09:44,600 --> 01:09:45,320
Где?

1079
01:09:45,320 --> 01:09:46,070
Найду где-нибудь.

1080
01:09:46,400 --> 01:09:49,756
Живи у меня.
Мы можем обустроить комнату наверху.

1081
01:09:51,040 --> 01:09:53,960
Я ушла от Максанса не для того,
чтобы вернуться к тебе.

1082
01:09:53,960 --> 01:09:56,349
Нет, я предлагаю тебе просто жить
у меня, как у друга.

1083
01:09:58,240 --> 01:10:02,160
Ты очень любезен, но ты сам прекрасно
знаешь, что не думаешь то, о чем говоришь.

1084
01:10:02,160 --> 01:10:04,833
Думаю, но ... я думал, что ты скажешь "нет".

1085
01:10:06,160 --> 01:10:07,760
Тогда зачем ты предложил мне это?

1086
01:10:07,760 --> 01:10:09,352
Возможно, я смогу тебя убедить.

1087
01:10:11,080 --> 01:10:13,360
Нет, я не буду к этому возвращаться.

1088
01:10:13,360 --> 01:10:18,036
И если однажды я перееду жить
к мужчине, это наверняка будешь не ты.

1089
01:10:20,840 --> 01:10:23,840
Не огорчайся. Знаешь, почему?
Потому что я люблю тебя.

1090
01:10:23,840 --> 01:10:27,320
Недостаточно, чтобы жить
с тобой, но достаточно,

1091
01:10:27,320 --> 01:10:29,400
чтобы не продолжать портить тебе жизнь.

1092
01:10:29,400 --> 01:10:30,320
Ты мне ее не портишь.

1093
01:10:30,320 --> 01:10:31,160
Не начинай.

1094
01:10:31,160 --> 01:10:35,080
По крайней мере, мой отъезд имел
одну пользу: он прояснил мне ситуацию.

1095
01:10:35,080 --> 01:10:38,356
Теперь мы действительно можем
быть друзьями. Ты не хочешь?

1096
01:10:39,880 --> 01:10:40,835
Согласен.

1097
01:10:42,800 --> 01:10:44,200
Согласен - согласен?

1098
01:10:44,200 --> 01:10:45,315
Согласен - согласен.

1099
01:10:51,840 --> 01:10:54,840
Я бы хотела провести этот вечер
с тобой, какие у тебя планы?

1100
01:10:54,840 --> 01:10:56,520
Как раз сегодня я иду в театр.

1101
01:10:56,520 --> 01:10:58,200
Один?

1102
01:10:58,200 --> 01:10:58,950
Да.

1103
01:11:00,160 --> 01:11:02,800
Но если мы придем пораньше,
мы наверняка найдем для тебя место.

1104
01:11:02,800 --> 01:11:05,160
Но я не знаю, понравится ли тебе спектакль.

1105
01:11:05,160 --> 01:11:06,520
А что играют?

1106
01:11:06,520 --> 01:11:07,280
Шекспира.

1107
01:11:07,280 --> 01:11:09,320
А, я знаю. Ромео и Джульетта.

1108
01:11:09,320 --> 01:11:11,709
Нет, сегодня играют "Зимнюю сказку".

1109
01:11:12,080 --> 01:11:13,229
А. И о чем там?

1110
01:11:14,600 --> 01:11:18,120
Я ее читал когда-то.
Пьеса довольно фантастическая.

1111
01:11:18,120 --> 01:11:19,360
Сложная?

1112
01:11:19,360 --> 01:11:23,353
Нет. В общем, действие происходит...

1113
01:11:24,080 --> 01:11:25,040
Извини.

1114
01:11:25,040 --> 01:11:25,995
Здравствуйте.

1115
01:11:28,600 --> 01:11:30,397
Там происходит много невероятных вещей.

1116
01:11:31,640 --> 01:11:35,918
Люди, которых считали мертвыми,
изгнанными, возвращаются, воскресают.

1117
01:11:38,160 --> 01:11:39,718
Честно говоря, не могу пересказать.

1118
01:11:40,080 --> 01:11:43,709
Ясно. Если это как "Ромео", я уверена,
что мне понравится. До вечера.

1119
01:11:44,360 --> 01:11:45,429
До вечера.

1120
01:11:50,920 --> 01:11:52,069
О, Паулина!

1121
01:11:53,560 --> 01:12:00,159
Вся эта честь -тебе тяжелая работа.
Но думал я Гермионы статую увидеть.

1122
01:12:01,800 --> 01:12:06,396
А галерею мы прошли, дивясь
На редкости, однако не видал я

1123
01:12:07,360 --> 01:12:12,115
Того, что жаждет дочь моя увидеть.
Где изваянье матери?

1124
01:12:14,000 --> 01:12:18,915
Как равной
При жизни королева не имела,

1125
01:12:20,440 --> 01:12:27,630
Так превзошло ее изображенье
Все прочие созданья рук людских.

1126
01:12:29,920 --> 01:12:36,393
И потому - храню его отдельно.
Готовьтесь видеть то, что с жизнью схоже,

1127
01:12:36,480 --> 01:12:41,793
Как сон со смертью. Вот...

1128
01:12:46,640 --> 01:12:48,073
Скажите: "Чудо".

1129
01:12:51,120 --> 01:12:54,080
Молчанье ваше я ценю: в нем виден

1130
01:12:54,080 --> 01:13:00,360
Восторг ваш. Но скажите первый вы:
Есть сходство здесь?

1131
01:13:00,360 --> 01:13:01,315
Это она.

1132
01:13:07,320 --> 01:13:13,316
О, укоряй меня, прекрасный камень,
Чтоб мог назвать тебя я Гермионой!

1133
01:13:14,520 --> 01:13:21,153
Нет, ты с ней сходен тем, что не коришь:
Она всегда была нежна, как детство,

1134
01:13:22,120 --> 01:13:28,150
Как милосердье.
Волшебных чар полно твое величье,

1135
01:13:29,800 --> 01:13:36,319
Ты воскресила всю былую скорбь
И дочь свою заставила в восторге

1136
01:13:37,720 --> 01:13:41,474
Перед тобой окаменеть.

1137
01:13:46,920 --> 01:13:53,996
Простите, И не зовите это суеверьем:
Склонясь, прошу ее благословенья.

1138
01:13:56,160 --> 01:14:03,760
Ты, королева дивная, чья жизнь
Окончилась -лишь началась моя.

1139
01:14:03,760 --> 01:14:05,800
Дай руку мне поцеловать.

1140
01:14:05,800 --> 01:14:10,400
Постойте... Он только что ее закончил...
краски еще не высохли.

1141
01:14:10,400 --> 01:14:11,720
Не закрывайте завесы.

1142
01:14:11,720 --> 01:14:14,760
Довольно - иль почудиться вам может,
Что движется она.

1143
01:14:14,760 --> 01:14:18,639
Оставь.
Я умереть готов, чтобы увидеть это.

1144
01:14:22,680 --> 01:14:30,189
Кто изваял ее? Смотри, мой брат,
Она как будто дышит и по жилам

1145
01:14:31,040 --> 01:14:32,800
Струится кровь...

1146
01:14:32,800 --> 01:14:35,880
Да, дивная работа.
Уста ее горячей жизнью веют.

1147
01:14:35,880 --> 01:14:39,840
Недвижность глаз в движенье переходит...
Как может лгать искусство!

1148
01:14:39,840 --> 01:14:42,040
Завесу я задерну: государь в волненье.

1149
01:14:42,040 --> 01:14:44,190
Берена, нет, не закрывай.
Опять!

1150
01:14:44,560 --> 01:14:51,360
Мне показалось, она дышит.
Ужель резец изобразил дыханье?

1151
01:14:51,360 --> 01:14:56,720
Пусть надо мной никто не посмеется.
Хочу поцеловать ее...

1152
01:14:56,720 --> 01:15:00,600
Нет, подождите, государь!
Окраска уст ее еще влажна,

1153
01:15:00,600 --> 01:15:03,480
Испортите ее вы поцелуем.
Запачкаетесь краской.

1154
01:15:03,480 --> 01:15:10,955
Сдержите чувства. Уйдите же
Отсюда; или должны решиться чудо

1155
01:15:11,960 --> 01:15:16,000
Увидеть большее.
Коль вы дерзнете -

1156
01:15:16,000 --> 01:15:20,320
Могу заставить статую сойти
И за руку вас взять

1157
01:15:20,320 --> 01:15:24,711
Пусть вера в вас проснется! Стойте тихо:

1158
01:15:27,080 --> 01:15:31,631
Кто думает, что это злые чары,
Те пусть уйдут.

1159
01:15:33,840 --> 01:15:35,159
Никто не шевельнется!

1160
01:15:37,400 --> 01:15:40,119
Пусть музыка ее пробудит. Начинай.

1161
01:16:19,280 --> 01:16:27,836
Проснись! Довольно камнем быть.
Приблизься, и всех, кто смотрит, чудом порази.

1162
01:16:28,880 --> 01:16:34,440
Твой склеп запру я: выходи на волю,
Верни свое оцепененье смерти;

1163
01:16:34,440 --> 01:16:42,160
Жизнь добрая тебя освобождает!
Идет - не трепещите: святые все

1164
01:16:42,160 --> 01:16:47,960
Ее поступки; святы эти чары;
Не отстраняйтесь, иль она вторично

1165
01:16:47,960 --> 01:16:54,240
Умреттогда, и вы ее убьете.
Ей дайте руку: в юности дала вам

1166
01:16:54,240 --> 01:16:59,439
Она свою -теперь же вашей ждет.

1167
01:17:03,080 --> 01:17:09,030
Тепла! Коль это колдовство - оно
Законней пищи.

1168
01:17:16,720 --> 01:17:18,517
Вот, его целует.

1169
01:17:21,440 --> 01:17:27,231
Руками обвила!
Коль есть в ней жизнь - пускай заговорит.

1170
01:17:28,320 --> 01:17:31,118
Да, и откроет, где она жила
И как спаслась от смерти!

1171
01:17:31,920 --> 01:17:34,800
Если б только
Вам это рассказали, вы бы, верно,

1172
01:17:34,800 --> 01:17:41,399
Смеялись, как над сказкой. Но она
Жива, хотя еще молчит. Минутку!

1173
01:17:43,720 --> 01:17:48,880
Принцесса, на колени! И просите
Благословенье матери своей.

1174
01:17:48,880 --> 01:17:52,760
Королева! Вот ваша дочь,
любимая Пердита.

1175
01:17:52,760 --> 01:18:01,880
О Боги! Взор склоните
И благость из чаш святых возлейте

1176
01:18:01,880 --> 01:18:03,552
На дочь мою!

1177
01:18:05,400 --> 01:18:10,315
Дитя мое, скажи,
Как ты спаслась? И где жила?

1178
01:18:11,320 --> 01:18:17,840
И как нашла отца? Я от Паулины верной
Узнала, что оракул предсказал

1179
01:18:17,840 --> 01:18:23,915
Твое спасенье, и решилась жить,
Чтоб увидать тебя.

1180
01:18:38,800 --> 01:18:39,920
Не хочешь чего-нибудь выпить?

1181
01:18:39,920 --> 01:18:41,069
Не знаю.

1182
01:18:42,960 --> 01:18:43,949
Подвезти тебя домой?

1183
01:18:45,280 --> 01:18:49,160
Нет, не сразу.
Поедем к тебе, я вернусь на такси.

1184
01:18:49,160 --> 01:18:50,720
Это будет стоить бешеных денег.

1185
01:18:50,720 --> 01:18:52,120
Нет, я возьму такси.

1186
01:18:52,120 --> 01:18:53,439
Там посмотрим.

1187
01:19:03,840 --> 01:19:05,432
Я не думал, что тебя это так потрясет.

1188
01:19:06,840 --> 01:19:08,400
Я переживаю, как девчонка.

1189
01:19:08,400 --> 01:19:13,120
Когда я увидела, что статуя зашевелилась,
клянусь, я чуть не вскрикнула.

1190
01:19:13,120 --> 01:19:16,032
Это я чуть не вскрикнул,
так сильно ты мне сжала руку.

1191
01:19:17,080 --> 01:19:18,479
Я этого не осознавала.

1192
01:19:19,320 --> 01:19:20,960
Но такие события неправдоподобны.

1193
01:19:20,960 --> 01:19:23,349
Я не люблю того, что неправдоподобно.

1194
01:19:24,680 --> 01:19:27,640
Да, но там есть некая двусмысленность,
которая меня смущает.

1195
01:19:27,640 --> 01:19:31,394
Непонятно, ожила ли статуя благодаря магии
или королева не умирала.

1196
01:19:32,440 --> 01:19:34,237
Ты ничего не понял. Всё же ясно.

1197
01:19:34,960 --> 01:19:38,430
Ее оживила вера.
Я более религиозна, чем ты.

1198
01:19:39,960 --> 01:19:41,916
С определенной точки зрения возможно да.

1199
01:19:42,720 --> 01:19:46,349
И даже с твоей. Я скажу тебе одну
вещь, от которой ты подскочишь.

1200
01:19:46,440 --> 01:19:48,590
Вчера я была в церкви и молилась.

1201
01:19:48,680 --> 01:19:49,280
Где?

1202
01:19:49,280 --> 01:19:50,030
В Невере.

1203
01:19:51,280 --> 01:19:55,560
Мы с Максансом немного повздорили, он
сказал одно слово, которое меня обидело.

1204
01:19:55,560 --> 01:19:58,996
И я пошла погулять с Элизой,
чтобы немного развеяться.

1205
01:19:59,520 --> 01:20:02,960
Мы проходили мимо собора,
и малышка захотела посмотреть на ясли.

1206
01:20:02,960 --> 01:20:07,440
Мама всё время рассказывает ей о Боге
и даже соорудила маленькие ясли дома.

1207
01:20:07,440 --> 01:20:12,230
В общем, мы вошли,
и пока она смотрела, я села на лавку.

1208
01:20:13,040 --> 01:20:13,800
И молилась?

1209
01:20:13,800 --> 01:20:18,590
Да. Но не так, как меня
учили в детстве, а ...по-своему.

1210
01:20:19,840 --> 01:20:24,550
Это нельзя назвать по-настоящему молитвой,
это было, скорее размышление.

1211
01:20:25,720 --> 01:20:26,680
Медитация.

1212
01:20:26,680 --> 01:20:27,635
Да, именно.

1213
01:20:30,080 --> 01:20:32,560
Знаешь, когда у тебя ум чем-то занят,

1214
01:20:32,560 --> 01:20:36,760
когда ты плохо спал, а тебе
надо принять важное решение,

1215
01:20:36,760 --> 01:20:41,320
в голове происходит какое-то возбуждение,
отчего ты начинаешь думать намного быстрее.

1216
01:20:41,320 --> 01:20:45,400
Так вот, такое случилось со мной,
но только в тысячу раз быстрее.

1217
01:20:45,400 --> 01:20:48,080
Вдруг всё стало ясно, словно...

1218
01:20:48,080 --> 01:20:48,920
Ослепительный свет.

1219
01:20:48,920 --> 01:20:52,240
Нет, я не была ослеплена,
напротив, я видела всё очень четко.

1220
01:20:52,240 --> 01:20:53,559
И что же ты увидела?

1221
01:20:54,560 --> 01:20:59,190
Ну, ... это трудно выразить.
Я не думала, я увидела, увидела свою мысль.

1222
01:20:59,640 --> 01:21:04,880
Все мои рассуждения о том, надо ли ехать
или не надо, вдруг пронеслись, как молния,

1223
01:21:04,880 --> 01:21:15,080
и я увидела, увидела, что я должна
делать, и увидела, что я не ошибаюсь.

1224
01:21:15,080 --> 01:21:16,600
Ты имеешь в виду возвращение в Париж?

1225
01:21:16,600 --> 01:21:21,515
Да. Раньше я ломала голову, что выбрать,
а тут я увидела, что выбирать нечего,

1226
01:21:21,600 --> 01:21:24,672
что я не обязана делать то,
чего я по-настоящему не хочу.

1227
01:21:26,720 --> 01:21:27,880
Ты понимаешь, о чем я?

1228
01:21:27,880 --> 01:21:31,400
Это кажется банальным,
я много об этом думала, но то,

1229
01:21:31,400 --> 01:21:35,760
что не было для меня очевидным, вдруг
стало ясным. В общем, это трудно объяснить.

1230
01:21:35,760 --> 01:21:36,960
Нет, нет, я понимаю.

1231
01:21:36,960 --> 01:21:39,560
Настолько сильно это со мной не происходило,

1232
01:21:39,560 --> 01:21:42,472
но у меня были два или три
раза подобные моменты ясности.

1233
01:21:43,400 --> 01:21:48,240
Знаешь, у людей, принявших веру,
иногда бываюттакого рода озарения,

1234
01:21:48,240 --> 01:21:51,630
порою в церкви, как в твоем случае.

1235
01:21:52,440 --> 01:21:54,200
Да, но я не обращалась в веру.

1236
01:21:54,200 --> 01:21:56,191
Потому что ты уже верующая.

1237
01:21:59,960 --> 01:22:03,669
Если бы я был Богом,
я бы особенно нежно относился к тебе.

1238
01:22:04,480 --> 01:22:05,520
Почему?

1239
01:22:05,520 --> 01:22:07,840
Потому что ты несправедливо была несчастна,

1240
01:22:07,840 --> 01:22:10,720
и ты способна пожертвовать всем -
жизнью, счастьем,

1241
01:22:10,720 --> 01:22:13,439
ради любви, которой даже нет рядом.

1242
01:22:17,720 --> 01:22:20,440
Тогда, если Бог меня любит,
пусть вернет мне Шарля.

1243
01:22:20,440 --> 01:22:23,113
Не так быстро. Возможно,
Его надо просить не об этом.

1244
01:22:23,880 --> 01:22:29,352
Да я ничего у Него не прошу. Я тогда даже
не думала о Боге, хотя иногда о нем думаю.

1245
01:22:33,160 --> 01:22:37,360
В ту секунду, которая была полна разными
вещами, я подумала, что я одна на свете,

1246
01:22:37,360 --> 01:22:41,320
одна во вселенной,
и что я сама должна действовать,

1247
01:22:41,320 --> 01:22:45,518
что я никому и ничему
не должна подчиняться.

1248
01:22:46,800 --> 01:22:49,320
Знаешь, это не поможеттебе найти Шарля.

1249
01:22:49,320 --> 01:22:53,800
Да, но это помешает мне делать вещи,
которые помешали бы мне найти его.

1250
01:22:53,800 --> 01:22:58,351
И потом, знаешь, в эту секунду
я подумала еще об одной вещи.

1251
01:22:58,440 --> 01:23:02,600
Возможно, ты прав, возможно,
у меня очень мало шансов найти его,

1252
01:23:02,600 --> 01:23:07,080
и потом, быть может, он женат или
уже не любит меня, но это не причина,

1253
01:23:07,080 --> 01:23:08,320
чтобы я отказывалась.

1254
01:23:08,320 --> 01:23:11,835
Но если ты сама признаешь,
что твои шансы практически равны нулю,

1255
01:23:13,040 --> 01:23:14,920
ты же не будешь из-за этого
ломать свою жизнь?

1256
01:23:14,920 --> 01:23:17,912
Буду, потому что если я найду его,
это будеттакое...

1257
01:23:19,800 --> 01:23:24,120
это будеттакая огромная радость,
что я готова отдать за это свою жизнь.

1258
01:23:24,120 --> 01:23:25,840
К тому же я не ломаю ее.

1259
01:23:25,840 --> 01:23:29,640
Жизнь с надеждой - это жизнь,
которая стоит многих других.

1260
01:23:29,640 --> 01:23:30,760
Ты понимаешь, что ты говоришь?

1261
01:23:30,760 --> 01:23:33,680
Да, и я так думаю,
даже если это кажется глупым.

1262
01:23:33,680 --> 01:23:38,320
Мне это не кажется глупым, тем более, что
некто очень умный сказал то же самое до тебя.

1263
01:23:38,320 --> 01:23:42,233
Почти слово в слово.
Я не думаю, что ты его читала.

1264
01:23:43,080 --> 01:23:44,200
Это кто, Шекспир?

1265
01:23:44,200 --> 01:23:46,236
Нет, нет. Нет, Паскаль.

1266
01:23:47,680 --> 01:23:48,560
Он философ?

1267
01:23:48,560 --> 01:23:51,757
В каком-то смысле да. Он называет это пари.

1268
01:23:53,680 --> 01:23:57,040
Он говорит, что при ставке на бессмертие
выигрыш настолько огромен,

1269
01:23:57,040 --> 01:23:59,349
что это компенсирует незначительность шансов,

1270
01:23:59,840 --> 01:24:03,680
и что, даже если душа не бессмертна,
вера в это позволяет жить лучше,

1271
01:24:03,680 --> 01:24:05,636
нежели, если в это не верить.

1272
01:24:06,360 --> 01:24:08,520
Но я тоже верю, что душа бессмертна.

1273
01:24:08,520 --> 01:24:10,600
Я даже верю в это больше, чем ты.

1274
01:24:10,600 --> 01:24:15,116
Ты веришь в душу после смерти, а я верю в
ее существование еще до рождения.

1275
01:24:16,200 --> 01:24:18,720
Возможно, тебя Эдвиж убедила,
но не меня.

1276
01:24:18,720 --> 01:24:22,320
Мне не нужна Эдвиж, чтобы в это верить.
Мне это кажется очевидным.

1277
01:24:22,320 --> 01:24:25,710
Если душа продолжает жить после,
то почему бы ей не жить и до.

1278
01:24:26,000 --> 01:24:28,600
Но что такое душа без личности человека?

1279
01:24:28,600 --> 01:24:32,040
Если ты не помнишь о своей
предыдущей жизни, это уже не ты.

1280
01:24:32,040 --> 01:24:33,600
Нет, я это чувствую.

1281
01:24:33,600 --> 01:24:36,592
Пусть неопределенно, но это существует.

1282
01:24:37,520 --> 01:24:40,796
В тебе это тоже есть,
но ты этого не осознаешь.

1283
01:24:42,040 --> 01:24:47,720
Почему я уверена, что люблю Шарля?
Как я могу быть в этом абсолютно уверена?

1284
01:24:47,720 --> 01:24:51,952
Когда я с ним познакомилась, у меня
было ощущение чего-то знакомого.

1285
01:24:53,200 --> 01:24:57,840
Как ты еще объяснишь это, как не тем, что
мы уже встречались в предыдущей жизни?

1286
01:24:57,840 --> 01:25:00,040
Подожди! Фелиси, ты меня убиваешь!

1287
01:25:00,040 --> 01:25:01,640
Нет, это не глупости.

1288
01:25:01,640 --> 01:25:06,395
Я не о том: наука у тебя в крови.
Но на этот раз это не Паскаль.

1289
01:25:07,560 --> 01:25:08,520
Виктор Гюго?

1290
01:25:08,520 --> 01:25:10,112
Нет. Платон.

1291
01:25:11,400 --> 01:25:15,920
Только этого не хватало! Но вот видишь,
он тоже верил в реинкарнацию.

1292
01:25:15,920 --> 01:25:20,596
И да и нет.
В общем, это другая история.

1293
01:25:22,480 --> 01:25:24,880
Удивительно то,
что он рассуждаетточно так же,

1294
01:25:24,880 --> 01:25:26,552
как ты, чтобы доказать бессмертие души.

1295
01:25:27,520 --> 01:25:29,829
Это называется знанием-припоминанием.

1296
01:25:31,080 --> 01:25:32,354
И что, ты не согласен?

1297
01:25:33,640 --> 01:25:37,633
Я не разделяю религию греков.
И впрочем, Платон, возможно, тоже.

1298
01:25:40,120 --> 01:25:43,760
"Твои мысли, - подхватил Кебет, -
подтверждает еще один довод

1299
01:25:43,760 --> 01:25:46,120
если верно то, что ты так часто повторял,

1300
01:25:46,120 --> 01:25:50,000
а именно, что наше знание на самом
деле ничто иное, как припоминание:

1301
01:25:50,000 --> 01:25:53,560
то, что мы теперь припоминаем,
мы должны были знать в прошлом

1302
01:25:53,560 --> 01:25:56,680
вот что с необходимостью
следует из этого довода.

1303
01:25:56,680 --> 01:25:58,320
Но это было бы невозможно,

1304
01:25:58,320 --> 01:25:59,240
Осторожно, горячо.

1305
01:25:59,240 --> 01:26:01,120
Спасибо.
если бы наша душа..."

1306
01:26:01,120 --> 01:26:04,720
"...не существовала уже в каком-то месте,
прежде чем родиться в человеческом образе."

1307
01:26:04,720 --> 01:26:08,633
Этоттекст был в программе на ученую
степень. Я его почти не забыл.

1308
01:26:12,560 --> 01:26:18,556
Но, реинкарнация по Платону,
для меня ничто иное, как миф, понимаешь?

1309
01:26:19,920 --> 01:26:21,080
Да, мифология.

1310
01:26:21,080 --> 01:26:22,115
Да нет.

1311
01:26:25,320 --> 01:26:29,029
Это значит, что он не обязательно
верит в это как в объективную истину.

1312
01:26:30,000 --> 01:26:33,356
Это форма удобного объяснения,
связанного с верованиями той эпохи,

1313
01:26:33,920 --> 01:26:36,880
которое, в конечном счете,
не доказывает, что душа,

1314
01:26:36,880 --> 01:26:42,591
как субстанция, бессмертна, но утверждает,
что в нас есть способность познавать вещи,

1315
01:26:42,680 --> 01:26:47,356
предшествующие нашему опыту.
Поэтому это так современно.

1316
01:26:51,360 --> 01:26:52,429
Тебе скучно.

1317
01:26:53,320 --> 01:26:54,878
Нет, мне любопытно.

1318
01:26:58,800 --> 01:27:00,279
Знаешь, ты меня многому научил.

1319
01:27:00,360 --> 01:27:04,751
Я правда чувствую себя менее
необразованной, ты дал мне желание читать.

1320
01:27:06,640 --> 01:27:08,676
Но у меня никогда не будет
твоего склада ума.

1321
01:27:08,760 --> 01:27:09,510
Не знаю.

1322
01:27:09,880 --> 01:27:11,640
Ты не можешь обойтись без книг.

1323
01:27:11,640 --> 01:27:15,600
Я скажу тебе, что люблю тебя,
а ты пойдешь справиться,

1324
01:27:15,600 --> 01:27:17,920
не написано ли это у
Шекспира или в другом месте.

1325
01:27:17,920 --> 01:27:21,120
Для тебя верным является
только то, что написано.

1326
01:27:21,120 --> 01:27:23,080
Нас это разделяет больше,
чем ты думаешь.

1327
01:27:23,080 --> 01:27:24,433
Мне это совершенно не мешает.

1328
01:27:25,960 --> 01:27:28,235
А мне мешает.

1329
01:27:29,640 --> 01:27:33,110
Но только что ты сказала, что рада,
что со мной ты многое узнала!

1330
01:27:33,960 --> 01:27:34,756
Да,

1331
01:27:35,800 --> 01:27:37,880
но я никогда не буду интеллектуалкой.

1332
01:27:37,880 --> 01:27:39,677
Я не хочу быть интеллектуалкой.

1333
01:27:40,840 --> 01:27:42,319
Я хочу быть собой.

1334
01:27:44,440 --> 01:27:47,880
Вчера, в соборе,
я почувствовала себя целиком собой.

1335
01:27:47,880 --> 01:27:51,555
Пять лет назад я тоже
чувствовала себя собой.

1336
01:27:55,640 --> 01:27:59,030
С тобой я ощущаю себя хорошо,
но другой.

1337
01:28:03,200 --> 01:28:06,000
Возможно, мы тоже были
знакомы в другой жизни.

1338
01:28:06,000 --> 01:28:12,792
Да. Но ты был, ... не знаю, возможно,
моим братом, но не возлюбленным.

1339
01:28:13,480 --> 01:28:15,675
Наверняка была нежная привязанность.

1340
01:28:17,160 --> 01:28:22,473
Возможно, я была твоей собакой,
или кошкой, или ты был ими...

1341
01:28:29,440 --> 01:28:30,668
Не хочу домой.

1342
01:28:33,960 --> 01:28:37,555
Я бы хотела спать с тобой,
но предупреждаю, я сразу усну.

1343
01:28:39,840 --> 01:28:41,910
Хорошо. Хорошо.

1344
01:28:52,600 --> 01:28:54,750
Подожди, Элиза, подожди!
Не беги!

1345
01:28:59,200 --> 01:29:01,760
Подожди. Элиза, иди сюда,
мы возьмем билеты.

1346
01:29:14,120 --> 01:29:16,554
Смотри, какой у нее хвостик.

1347
01:29:21,560 --> 01:29:25,553
Смотри, вон там лев в клетке.
Пойдем посмотрим на него.

1348
01:29:35,240 --> 01:29:37,360
Как прекрасно!

1349
01:29:37,360 --> 01:29:39,160
Я же тебе говорила!

1350
01:29:39,160 --> 01:29:41,958
Ты мне говорила, а теперь я это увидел!

1351
01:30:08,160 --> 01:30:09,309
Иди вперед.

1352
01:30:11,240 --> 01:30:12,195
Подожди нас!

1353
01:30:19,280 --> 01:30:21,040
Почему я не могу пройти?

1354
01:30:21,040 --> 01:30:22,871
Пропустите ее. Пропустите ее.

1355
01:30:23,360 --> 01:30:27,148
Пропустите.
Але-оп, мадмуазель.

1356
01:30:41,440 --> 01:30:43,795
Мы поедем на метро.
А ты возвращайся домой.

1357
01:30:44,680 --> 01:30:48,309
Нет, нет. Поедем все ко мне.
Позвонишь матери от меня.

1358
01:30:54,440 --> 01:30:55,714
Мы едем к Лоику.

1359
01:31:01,560 --> 01:31:03,120
Посмотри, как красивый замок.

1360
01:31:03,120 --> 01:31:04,109
Да, красивый.

1361
01:31:04,920 --> 01:31:06,433
А потом его разрушили.

1362
01:31:10,120 --> 01:31:12,076
Я бы хотела жить в таком замке.

1363
01:31:14,080 --> 01:31:16,719
Возможно, однажды ты
сможешь жить в таком замке.

1364
01:31:17,560 --> 01:31:19,840
Нет, я никогда не смогу там жить.

1365
01:31:19,840 --> 01:31:20,840
Почему?

1366
01:31:20,840 --> 01:31:22,512
Не знаю.

1367
01:31:23,400 --> 01:31:28,880
Да нет, было немного тесновато, но...
Да о чем ты, она выспалась лучше, чем я.

1368
01:31:28,880 --> 01:31:31,720
Подожди, мне кажется,
мы сегодня тоже здесь останемся.

1369
01:31:31,720 --> 01:31:36,396
Ну, потому что она немного устала, я тоже.
Мы с Лоиком покатаемся на машине.

1370
01:31:38,240 --> 01:31:42,631
Хорошо. Целую тебя, мама.
Передаю ей трубку.

1371
01:31:44,680 --> 01:31:46,557
Элиза, дорогая, иди сюда.

1372
01:31:54,440 --> 01:31:56,510
Алло, бабушка, как поживаешь?

1373
01:31:57,600 --> 01:31:58,874
Да, всё хорошо.

1374
01:32:02,160 --> 01:32:05,118
Я спала с мамой на огромной кровати.

1375
01:32:20,520 --> 01:32:22,988
Видишь, я так и думал,
что в воскресенье будут торговать.

1376
01:32:23,440 --> 01:32:25,720
Здорово.
Ты часто здесь бываешь?

1377
01:32:25,720 --> 01:32:27,153
Нет, лет десять не был.

1378
01:32:28,560 --> 01:32:31,393
Здесь мало что изменилось,
несмотря на новые постройки.

1379
01:32:33,200 --> 01:32:36,875
Видишь, вон, за деревьями,
там стоит очень красивая церквушка.

1380
01:32:39,480 --> 01:32:40,833
Церковь?

1381
01:32:41,600 --> 01:32:42,953
Да, там, за деревьями.

1382
01:32:43,680 --> 01:32:46,433
Ну да, сегодня же воскресенье.
Церковь.

1383
01:32:48,320 --> 01:32:50,276
Ты хочешь сказать,
что я должен пойти на мессу.

1384
01:32:51,440 --> 01:32:55,560
Да нет, я с тобой.
Если только ты не пойдешь со мной.

1385
01:32:55,560 --> 01:32:56,880
Вот уж нет.

1386
01:32:56,880 --> 01:32:58,472
Но ты ведь была там недавно.

1387
01:33:00,520 --> 01:33:04,720
Да, но это было в будни. Ты же католик.
Ты должен пойти на мессу.

1388
01:33:04,720 --> 01:33:09,320
Возможно, да. Если бы я был один.
Но я не хочу докучать тебе этим.

1389
01:33:09,320 --> 01:33:10,680
Ничего ты мне не докучаешь.

1390
01:33:10,680 --> 01:33:13,520
Я не хочу, чтобы ты жертвовал своими
убеждениями ради меня.

1391
01:33:13,520 --> 01:33:14,350
Пойдем!

1392
01:33:15,520 --> 01:33:19,280
Нет! Я не хочу жертвовать своими
убеждениями, даже ради тебя.

1393
01:33:19,280 --> 01:33:25,320
Хотя какие убеждения. Ты умеешь
молиться. Вот и помолись за меня.

1394
01:33:25,320 --> 01:33:27,356
Да нет, я могу пойти в другой день.

1395
01:33:28,520 --> 01:33:31,432
Нет, сегодня! И помолишься за меня.

1396
01:33:33,960 --> 01:33:35,552
Но я всегда молюсь за тебя.

1397
01:33:37,800 --> 01:33:41,315
Да. Но на этот раз ты по-настоящему
помолишься за меня.

1398
01:33:41,400 --> 01:33:43,152
Я хочу сказать - вместо меня.

1399
01:33:45,880 --> 01:33:47,200
И чего мне попросить?

1400
01:33:47,200 --> 01:33:51,520
То, чего бы я попросила сама,
даже если ты с этим не согласен.

1401
01:33:51,520 --> 01:33:53,431
Видишь, я очень требовательная.

1402
01:33:54,080 --> 01:33:55,880
В конечном счете, я так и делаю.

1403
01:33:55,880 --> 01:33:57,393
Я молюсь за твое счастье.

1404
01:33:59,320 --> 01:34:04,599
Да, но... на этот раз я хочу, чтобы это
действительно было от всего сердца.

1405
01:34:05,360 --> 01:34:07,880
Я попробую молиться от всего сердца.

1406
01:34:07,880 --> 01:34:12,440
Как это ты "попробуешь"
молиться от всего сердца?

1407
01:34:12,440 --> 01:34:15,040
Решительно,
ты слишком много от меня просишь.

1408
01:34:15,040 --> 01:34:16,280
До скорого!

1409
01:34:16,280 --> 01:34:18,350
Все пока.
Мы пойдем по магазинам?

1410
01:34:24,000 --> 01:34:26,440
Знаешь, мне необязательно ехать
завтра вечером в Нант.

1411
01:34:26,440 --> 01:34:28,760
Мы уже собирались всей семьей на Рождество.

1412
01:34:28,760 --> 01:34:32,520
Для нас настоящий праздник - это Рождество.
А первое января - ничего особенного.

1413
01:34:32,520 --> 01:34:34,320
И что ты будешь делать, если останешься?

1414
01:34:34,320 --> 01:34:35,309
Что захочешь.

1415
01:34:37,560 --> 01:34:38,709
Не хочешь поехать на море?

1416
01:34:41,040 --> 01:34:43,600
Хочу, но я буду занята.
У нас будет праздник.

1417
01:34:43,600 --> 01:34:46,520
В Рождество я собиралась уехать.

1418
01:34:46,520 --> 01:34:51,640
И одна из моих сестер не смогла приехать.
А завтра вся семья будет в сборе.

1419
01:34:51,640 --> 01:34:53,200
А если бы ты осталась в Невере?

1420
01:34:53,200 --> 01:34:58,760
Я бы приехала сюда с Максансом.
Если хочешь, пойдем со мной.

1421
01:34:58,760 --> 01:35:00,080
Как твой жених?

1422
01:35:00,080 --> 01:35:02,799
Естественно,
это поставиттебя в ложное положение.

1423
01:35:03,440 --> 01:35:05,715
Тебя очень любят у меня дома.

1424
01:35:09,000 --> 01:35:11,400
А вот я не представляю
себя у твоих родителей.

1425
01:35:11,400 --> 01:35:12,640
Да нет, поехали.

1426
01:35:12,640 --> 01:35:13,680
Шутишь?

1427
01:35:13,680 --> 01:35:18,320
Вовсе нет. Мои брат и сестра
приедут с женой, мужем, детьми.

1428
01:35:18,320 --> 01:35:19,920
Я глупо выгляжу один.

1429
01:35:19,920 --> 01:35:24,040
Да, но я тебе не жена.
Что скажут твои родители?

1430
01:35:24,040 --> 01:35:26,200
Ты говорил, что они ревностные католики.

1431
01:35:26,200 --> 01:35:27,640
Но они широко смотрят на вещи.

1432
01:35:27,640 --> 01:35:32,077
Но конечно, если я тебя им представлю,
они решат, что я хочу на тебе жениться.

1433
01:35:33,280 --> 01:35:36,320
И им понравится, что их сын
женится на девушке-матери?

1434
01:35:36,320 --> 01:35:37,992
Знаешь, в наше время...

1435
01:35:38,960 --> 01:35:44,512
Да, но я ни вдова, ни разведенная.
Шарль может появиться в любой момент.

1436
01:35:45,040 --> 01:35:48,828
В любой момент! Да никто в это не верит.

1437
01:35:51,000 --> 01:35:53,036
Ты сама говорила,
что не очень-то в это веришь.

1438
01:35:53,920 --> 01:35:57,960
Даже самая серьезная женщина больше
рискует быть соблазненной незнакомцем,

1439
01:35:57,960 --> 01:35:59,837
чем ты встретить отца своей дочери,

1440
01:36:01,160 --> 01:36:02,760
допуская, что он еще тебя любит.

1441
01:36:02,760 --> 01:36:04,318
И так рассуждают все.

1442
01:36:05,760 --> 01:36:09,240
Да. Но они ошибаются.
Они видят внешнюю сторону вещей.

1443
01:36:09,240 --> 01:36:12,560
И потом, главное не то,
появится Шарль или нет.

1444
01:36:12,560 --> 01:36:16,997
Он всегда в моем сердце, и поэтому я не
могу отдать свое сердце никому другому.

1445
01:36:17,960 --> 01:36:23,114
Ты говоришь, что не умеешь говорить, но
иногда выдаешь просто замечательные фразы.

1446
01:36:24,320 --> 01:36:29,240
Потому что это мои чувства говорят...
Ладно, мы идем наверх...

1447
01:36:29,240 --> 01:36:30,389
До свидания.

1448
01:36:31,480 --> 01:36:33,038
Поцелуй Лоика.

1449
01:36:33,720 --> 01:36:36,120
До свидания, Элиза.
Спокойной ночи.

1450
01:36:36,120 --> 01:36:37,075
Пойдем.

1451
01:36:39,080 --> 01:36:40,000
Ты еще спустишься?

1452
01:36:40,000 --> 01:36:41,120
Нет. Зачем?

1453
01:36:41,120 --> 01:36:45,720
Еще не поздно.
Ты же не собираешься сразу лечь спать?

1454
01:36:45,720 --> 01:36:47,440
Я почитаю, там полно книг.

1455
01:36:47,440 --> 01:36:48,600
Ты можешь почитать здесь.

1456
01:36:48,600 --> 01:36:51,800
Нет. Я не хочу будить Элизу,
когда пойду спать.

1457
01:36:51,800 --> 01:36:53,480
Но здесь тоже есть кровать.

1458
01:36:53,480 --> 01:36:55,400
Да, но там ты.

1459
01:36:55,400 --> 01:36:56,680
Позавчера тоже.

1460
01:36:56,680 --> 01:37:01,840
Позавчера всё было по-другому. Я нуждалась
в утешении. Это был необычный день.

1461
01:37:01,840 --> 01:37:03,671
А в обычные дни?

1462
01:37:04,960 --> 01:37:07,800
В обычные дни мы не спали,
как брат и сестра.

1463
01:37:07,800 --> 01:37:10,075
Почему бы это не продолжить?

1464
01:37:11,480 --> 01:37:13,600
Ты об этом просил Бога сегодня утром?

1465
01:37:13,600 --> 01:37:15,400
Это зависит не от Бога, а оттебя.

1466
01:37:15,400 --> 01:37:18,360
Если ты хочешь стать моей женой,
у Бога нет причин быть против.

1467
01:37:18,360 --> 01:37:21,636
А если я не хочу,
Богтоже этого не захочет.

1468
01:37:22,920 --> 01:37:23,830
Всё, пока.

1469
01:37:29,080 --> 01:37:32,436
Отпусти меня. Я чувствую себя слабой.
Не пользуйся этим.

1470
01:37:33,560 --> 01:37:34,515
Пошли.

1471
01:37:36,240 --> 01:37:39,000
Знаешь, иногда я бы хотела
быть на твоем месте.

1472
01:37:39,000 --> 01:37:40,000
Не говори так.

1473
01:37:40,000 --> 01:37:40,830
Это правда.

1474
01:37:49,320 --> 01:37:53,108
Ну вот.
Ты правда хочешь, чтобы я пошел с тобой?

1475
01:37:53,200 --> 01:37:56,200
Нет. Я пойду по магазинам.
Мне надо сделать кучу дел.

1476
01:37:56,200 --> 01:37:59,880
Ладно.
Желаю тебе хорошего окончания года.

1477
01:37:59,880 --> 01:38:02,758
Спасибо. Тебе тоже.
С Новым годом.

1478
01:38:05,480 --> 01:38:06,600
До скорого, Элиза.

1479
01:38:06,600 --> 01:38:08,600
Нет, я хочу поцеловать маму.

1480
01:38:08,600 --> 01:38:10,240
Поцелуй Лоика.

1481
01:38:10,240 --> 01:38:11,240
Пока, Элиза.

1482
01:38:11,240 --> 01:38:12,309
Ладно, пошли.

1483
01:38:13,440 --> 01:38:15,032
Поцелуй, мама.

1484
01:38:22,040 --> 01:38:22,995
Попрощайся с ним.

1485
01:38:30,040 --> 01:38:33,669
Смотри, может, купим ему чайник.
Смотри, какие красивые чайники.

1486
01:39:15,280 --> 01:39:17,191
Сиди спокойно.

1487
01:39:34,240 --> 01:39:35,070
Ну как?

1488
01:39:45,920 --> 01:39:46,875
Фелиси.

1489
01:39:51,440 --> 01:39:52,668
Ты во Франции?

1490
01:39:53,520 --> 01:39:57,354
Да, недавно приехал.
Это твоя дочь?

1491
01:39:58,280 --> 01:40:00,032
Если бы ты знал, какая я идиотка.

1492
01:40:02,120 --> 01:40:04,880
Знаешь, ты могла бы мне сразу сказать.
Я бы всё понял.

1493
01:40:04,880 --> 01:40:08,280
Да нет, всё не так, как ты думаешь.
Я указала не тот город.

1494
01:40:08,280 --> 01:40:09,040
Что?

1495
01:40:09,040 --> 01:40:13,440
Я ошиблась городом.
Я сказала Курбевуа вместо Левалуа.

1496
01:40:13,440 --> 01:40:14,360
Почему?

1497
01:40:14,360 --> 01:40:17,600
Не почему, просто так. По глупости.
Это был ляпсус.

1498
01:40:17,600 --> 01:40:18,760
Нет.

1499
01:40:18,760 --> 01:40:19,988
Да.

1500
01:40:23,800 --> 01:40:25,840
Фелиси.
Дора.

1501
01:40:25,840 --> 01:40:28,600
Здравствуйте.
Шарль мне много о вас рассказывал.

1502
01:40:28,600 --> 01:40:30,840
Но какая ужасная история.

1503
01:40:30,840 --> 01:40:33,400
А я, как идиот, вообще не оставил ей адреса.

1504
01:40:33,400 --> 01:40:34,515
Почему?

1505
01:40:35,240 --> 01:40:37,960
Не знаю, потому что я не
собирался оставаться в Цинциннати.

1506
01:40:37,960 --> 01:40:41,280
Я мог оставить ей адрес Макперсона,
через него она могла бы найти меня.

1507
01:40:41,280 --> 01:40:42,240
Это очень на тебя похоже.

1508
01:40:42,240 --> 01:40:43,960
Ты никогда не думаешь,
что другие могут ошибиться.

1509
01:40:43,960 --> 01:40:45,600
Но в данном случае ошибка была огромной.

1510
01:40:45,600 --> 01:40:49,991
По крайней мере, если бы я оставил свой
адрес, у меня не было бы этой проблемы.

1511
01:41:06,240 --> 01:41:07,878
Эй, оставь мне свой адрес.

1512
01:41:08,720 --> 01:41:11,757
Я тебе позвоню. Извините.
Откройте дверь, пожалуйста!

1513
01:41:15,720 --> 01:41:17,720
Что ты делаешь, ты с ума сошел?

1514
01:41:17,720 --> 01:41:19,320
Это ты сошла с ума,
оставь мне хотя бы свой адрес!

1515
01:41:19,320 --> 01:41:20,960
Ты оставил свою жену в автобусе?

1516
01:41:20,960 --> 01:41:23,076
Она мне не жена, это моя подруга!
Не волнуйся за нее.

1517
01:41:25,080 --> 01:41:28,440
Послушай, если не хочешь давать свой адрес,
позволь мне хотя бы оставить свой,

1518
01:41:28,440 --> 01:41:30,560
так ты не будешь бояться,
что я помешаю твоей жизни.

1519
01:41:30,560 --> 01:41:32,560
А ты не боишься, что я помешаю твоей?

1520
01:41:32,560 --> 01:41:37,839
Да нет. В данной момент у меня нет женщины.
И в любом случае - ребенка.

1521
01:41:39,480 --> 01:41:41,198
Без жены. Без ребенка.

1522
01:41:41,960 --> 01:41:43,552
Ну да, зачем мне тебе врать?

1523
01:41:45,520 --> 01:41:48,080
Насчет жены я тебе верю, но насчет ребенка...

1524
01:41:51,880 --> 01:41:52,676
Нет!?

1525
01:41:54,640 --> 01:41:56,551
Ты же не хочешь мне сказать,
что это моя дочь?

1526
01:41:59,840 --> 01:42:02,354
Тебе не кажется, что она похожа на тебя?

1527
01:42:09,240 --> 01:42:12,630
И ты хотела сбежать!
Да ты сумасшедшая!

1528
01:42:13,760 --> 01:42:15,478
Я решила, что ты не свободен.

1529
01:42:16,680 --> 01:42:18,671
Даже если бы я был женат или еще что...

1530
01:42:19,280 --> 01:42:21,350
Я бы этого не вынесла.

1531
01:42:24,240 --> 01:42:25,150
И как ее зовут?

1532
01:42:27,240 --> 01:42:28,280
Спроси ее.

1533
01:42:28,280 --> 01:42:29,600
Как тебя зовут?

1534
01:42:29,600 --> 01:42:30,555
Элиза.

1535
01:42:32,880 --> 01:42:33,869
Элиза.

1536
01:42:34,280 --> 01:42:36,316
А ты спроси ее, как тебя зовут.

1537
01:42:38,200 --> 01:42:39,155
Как меня зовут?

1538
01:42:39,240 --> 01:42:40,070
Папа.

1539
01:42:42,240 --> 01:42:44,520
Па...
Мне это снится, этого не может быть.

1540
01:42:44,520 --> 01:42:46,590
Я показывала ей твои фотографии.

1541
01:42:47,520 --> 01:42:49,033
А у меня твоих не было.

1542
01:42:49,800 --> 01:42:51,233
И всё же ты меня узнал.

1543
01:42:56,680 --> 01:42:59,000
Где ты живешь?
Ты живешь где-то рядом?

1544
01:42:59,000 --> 01:43:01,840
Совсем не рядом.
Мне надо опять на автобус.

1545
01:43:01,840 --> 01:43:05,200
Я еду к матери.
А ты что собираешься делать?

1546
01:43:05,200 --> 01:43:08,320
Не знаю. Я никуда не собирался.

1547
01:43:08,320 --> 01:43:12,279
Я провожу тебя, если хочешь.
Если только ты не...

1548
01:43:13,080 --> 01:43:16,755
Ты смеешься! Теперь, когда я держу
тебя, я тебя больше не отпущу.

1549
01:43:18,680 --> 01:43:20,477
Пошли, садимся в автобус. Пошли.

1550
01:43:38,600 --> 01:43:39,396
Мама!

1551
01:43:40,520 --> 01:43:42,078
Мама, я привела повара.

1552
01:43:44,720 --> 01:43:46,073
Повара?

1553
01:43:46,680 --> 01:43:48,040
Добрый вечер, мадам.

1554
01:43:48,040 --> 01:43:49,473
Месье.
Но

1555
01:43:51,440 --> 01:43:53,112
это же...

1556
01:43:55,160 --> 01:43:56,600
Да, это Шарль.

1557
01:43:56,600 --> 01:43:57,480
Это папа.

1558
01:43:57,480 --> 01:43:59,160
Мы столкнулись в автобусе.

1559
01:43:59,160 --> 01:44:00,513
В автобусе?

1560
01:44:01,320 --> 01:44:02,435
Правда?

1561
01:44:03,960 --> 01:44:05,120
Это невероятно.

1562
01:44:05,120 --> 01:44:08,000
Да, в автобусе.

1563
01:44:08,000 --> 01:44:09,600
Элиза знает?

1564
01:44:09,600 --> 01:44:11,079
Она его сразу узнала.

1565
01:44:13,080 --> 01:44:15,196
Ну что, рада, что твой папа нашелся?

1566
01:44:17,280 --> 01:44:18,600
Проходите, пожалуйста.

1567
01:44:18,600 --> 01:44:21,560
Спасибо. Извините.
Пошли.

1568
01:44:21,560 --> 01:44:22,549
Мой папочка.

1569
01:44:37,840 --> 01:44:39,671
Сейчас я немного похудел.

1570
01:44:40,840 --> 01:44:42,671
Не очень, еще сойдет.

1571
01:44:48,160 --> 01:44:48,910
Знаешь,

1572
01:44:50,320 --> 01:44:52,276
я тебя и без фотографий не забыл.

1573
01:44:56,960 --> 01:45:01,112
Скажи.
За это время у тебя ведь были женщины?

1574
01:45:02,800 --> 01:45:05,440
Да, но как-то не очень ладилось.

1575
01:45:05,440 --> 01:45:08,591
У меня их было две,
и я расстался с ними без сожалений.

1576
01:45:09,400 --> 01:45:12,392
А с Дорой, которую ты видела,
я был знаком еще до тебя.

1577
01:45:14,520 --> 01:45:19,560
Мы встречаемся каждый раз, когда я бываю в
Париже, и рассказываем друг другу свою жизнь.

1578
01:45:19,560 --> 01:45:24,031
Но это я ей не расскажу.
А у тебя есть кто-то?

1579
01:45:24,880 --> 01:45:28,395
Был. Я ушла от него две
недели назад ради другого.

1580
01:45:29,680 --> 01:45:30,430
И что другой?

1581
01:45:32,640 --> 01:45:36,720
Я ушла от него неделю назад ради тебя.

1582
01:45:36,720 --> 01:45:40,998
Ради меня?
Ты же не знала, что мы встретимся.

1583
01:45:42,080 --> 01:45:45,470
Знала. У меня было предчувствие.

1584
01:45:49,200 --> 01:45:51,400
Знаешь, я перебираюсь во Францию.

1585
01:45:51,400 --> 01:45:52,200
В Париж?

1586
01:45:52,200 --> 01:45:56,560
Нет. Нет, в Бретань, но не на
сам полуостров, а на берегзалива.

1587
01:45:56,560 --> 01:45:58,360
Поедешь со мной?

1588
01:45:58,360 --> 01:46:00,160
Не знаю. Что я там буду делать?

1589
01:46:00,160 --> 01:46:01,040
Помогать мне.

1590
01:46:01,040 --> 01:46:01,880
На кухне?

1591
01:46:01,880 --> 01:46:06,280
Нет. Нет, на кассе или на ресепшн.
Как захочешь.

1592
01:46:06,280 --> 01:46:08,920
Значит, я буду хозяйкой.
С тобой мне это нравится.

1593
01:46:08,920 --> 01:46:09,750
Значит, согласна?

1594
01:46:10,880 --> 01:46:11,915
Подожди.

1595
01:46:13,600 --> 01:46:18,120
Недавно я сказала "да" насчет вещей, которые
меня полностью ни к чему не обязывали.

1596
01:46:18,120 --> 01:46:21,280
Но на этот раз всё бесконечно серьезней.

1597
01:46:21,280 --> 01:46:22,952
Да. Я тоже так думаю.

1598
01:46:41,560 --> 01:46:45,678
Что с тобой?
Фелиси, ты плачешь?

1599
01:46:47,800 --> 01:46:50,837
Я не плачу.
Я плачу от счастья.

1600
01:47:11,640 --> 01:47:13,358
У тебя есть платок?

1601
01:47:26,600 --> 01:47:30,560
Что с тобой, мое сокровище?
Мама сейчас придет.

1602
01:47:30,560 --> 01:47:35,031
Она с папой.
Ты рада, что папа нашелся?

1603
01:47:37,480 --> 01:47:38,720
Не надо плакать.

1604
01:47:38,720 --> 01:47:40,711
Я плачу от радости.

1605
01:47:41,960 --> 01:47:43,279
Моя лапочка.

1606
01:47:49,680 --> 01:47:51,360
Стой, мама, я открою.

1607
01:47:51,360 --> 01:47:52,315
Иду!

1608
01:47:54,320 --> 01:47:55,116
Здравствуйте.

1609
01:47:55,800 --> 01:47:56,710
Здравствуй.

1610
01:47:57,800 --> 01:47:59,074
О, ты всё купил, молодец.

1611
01:48:06,440 --> 01:48:07,400
Здравствуй.

1612
01:48:07,400 --> 01:48:09,595
Ну вот.
Как хорошо.

1613
01:48:11,280 --> 01:48:12,508
Всем здравствуйте.

1614
01:48:13,720 --> 01:48:14,835
Как вы выросли.

1615
01:48:15,400 --> 01:48:16,480
Я могу открыть?

1616
01:48:16,480 --> 01:48:17,549
Да, это тебе.

1617
01:48:19,080 --> 01:48:20,240
Моряк вернулся.

1618
01:48:20,240 --> 01:48:21,040
Моряк?

1619
01:48:21,040 --> 01:48:23,040
Да, мы тебя так называли.

1620
01:48:23,040 --> 01:48:25,838
Это вы. Потрясающе.
Вы отыскали наш адрес?

1621
01:48:25,920 --> 01:48:27,800
Моя сестра, мой зять.

1622
01:48:27,800 --> 01:48:28,760
Очень рада.

1623
01:48:28,760 --> 01:48:30,160
Здравствуйте.
Здравствуйте.

1624
01:48:30,160 --> 01:48:32,160
Мы случайно встретились в автобусе.

1625
01:48:32,160 --> 01:48:35,040
В автобусе? Не может быть!
Никогда бы не поверила!

1626
01:48:35,040 --> 01:48:39,080
Случается же такое.
Но у Фелиси иногда бывают предчувствия.

1627
01:48:39,080 --> 01:48:41,920
Я чувствовала, что ты чувствовала,
что что-то случится.

1628
01:48:41,920 --> 01:48:42,557
Пошли.

1629
01:48:45,120 --> 01:48:46,348
Ну все, пойдемте.

1630
01:49:14,200 --> 01:49:15,480
Кто хочет конфет?

1631
01:49:15,480 --> 01:49:16,840
Я такие не люблю.

1632
01:49:16,840 --> 01:49:18,160
Возьми эти.

1633
01:49:18,160 --> 01:49:19,798
ОПЕРАТОР - МОРИС ЖИРО

 
 
master@onlinenglish.ru