1
00:00:57,813 --> 00:01:01,275
«ВРЕМЯ УБИВАТЬ»
2
00:01:20,627 --> 00:01:22,671
Гони, гони!
3
00:01:23,714 --> 00:01:26,425
Да, чёрт возьми, гони!
4
00:01:30,971 --> 00:01:33,765
- Нормально, да?
- Клёво, приятель!
5
00:01:51,325 --> 00:01:53,952
Смотри-ка, парни.
6
00:01:56,246 --> 00:01:59,041
Эй, ребята, ну как вы сегодня?
7
00:01:59,500 --> 00:02:02,628
Хотите увидеть бросок?
Хотите бросок?
8
00:02:06,298 --> 00:02:08,967
Давай, давай!
9
00:02:23,524 --> 00:02:25,359
Давай, вот здесь.
10
00:02:27,027 --> 00:02:29,029
Держите, ребята!
11
00:02:38,956 --> 00:02:41,166
Прекрасный денёк, не правда ли?
12
00:03:06,859 --> 00:03:08,527
- Пока, дорогуша.
- Пока.
13
00:03:19,663 --> 00:03:21,415
Что возьмёшь, парень?
14
00:03:28,547 --> 00:03:30,966
- Ты что, ничего не будешь?
- Я всё взял.
15
00:03:35,512 --> 00:03:37,347
- Пока, девочки.
- Пока, папа.
16
00:03:37,639 --> 00:03:39,308
Пошли, Макс.
17
00:03:41,477 --> 00:03:43,520
- Иди домой.
- Эй, Рекс.
18
00:03:44,438 --> 00:03:48,233
Сколько уик-эндов, рыбалок, выпивки...
19
00:03:48,817 --> 00:03:52,654
И всё это потеряно. Для чего?
Чтобы делать что-то по дому.
20
00:03:53,030 --> 00:03:55,115
- Трагично. Это трагично, Джейк.
- Да.
21
00:03:56,742 --> 00:03:58,785
Но зато Карла счастлива.
22
00:03:59,244 --> 00:04:02,122
Я 4 брака пытался понять,
что делает женщин счастливыми.
23
00:04:02,539 --> 00:04:05,626
Ты 4 брака пытался, обычно,
делать себя счастливым.
24
00:04:05,918 --> 00:04:10,047
- Да, может быть, оно и так.
- Да, может быть.
25
00:04:10,756 --> 00:04:13,717
- Хлебни. - Господи, сделай так,
чтобы мою машину сегодня починили.
26
00:04:30,818 --> 00:04:32,528
Эй, смотри-ка.
27
00:04:34,822 --> 00:04:36,532
Слишком молода.
28
00:04:37,282 --> 00:04:39,243
- Подожди.
- Что ты собираешься делать?
29
00:04:39,701 --> 00:04:43,080
Я так всегда говорю: могут
ползать, могут и остальное.
30
00:04:43,455 --> 00:04:45,958
Что ты собираешься делать?
Что? Ты спятил.
31
00:04:56,552 --> 00:04:57,553
Заткнись.
32
00:04:58,804 --> 00:05:00,055
Папа!
33
00:05:04,518 --> 00:05:05,644
Папа!
34
00:05:06,061 --> 00:05:07,396
Заткнись.
35
00:05:08,438 --> 00:05:10,023
Я тебя убью.
36
00:05:12,401 --> 00:05:13,902
- Папа!
- Заткнись.
37
00:05:26,874 --> 00:05:29,668
Мама, мама, мама!
38
00:05:32,546 --> 00:05:34,798
Мама, мама!
39
00:05:39,720 --> 00:05:42,055
- Что это?
- Это Тани.
40
00:05:42,848 --> 00:05:44,641
- Вы её не видели?
- Нет.
41
00:05:57,529 --> 00:05:59,072
Что? Что?
42
00:06:27,059 --> 00:06:29,269
Итак, сколько у нас
клиентов сегодня, Этоль?
43
00:06:29,478 --> 00:06:30,854
Ни одного.
44
00:06:31,605 --> 00:06:34,608
Но сегодня 1 число месяца.
И что же?
45
00:06:34,983 --> 00:06:38,987
Счета приходят, а мы не заработали,
чтобы оплатить прошлые долги.
46
00:06:39,530 --> 00:06:41,740
Это была последняя выпивка.
47
00:06:42,574 --> 00:06:45,244
Смотри, чтобы были
должны не больше месяца.
48
00:06:45,577 --> 00:06:48,247
- Вы что, выпили?
- Уже 2 месяца.
49
00:06:48,580 --> 00:06:52,042
Вот это самые срочные,
включая ренту.
50
00:06:53,377 --> 00:06:55,546
Спасибо за практику, капитан Даун.
51
00:06:55,712 --> 00:06:58,298
Но могли бы мне оставить
и пару клиентов.
52
00:07:12,729 --> 00:07:14,231
О, нет.
53
00:07:17,192 --> 00:07:19,528
Я здесь, детка. Папочка здесь.
54
00:07:20,529 --> 00:07:24,199
Папа, прости, что уронила продукты.
55
00:07:24,700 --> 00:07:26,952
Ну что ты, что ты.
56
00:07:27,661 --> 00:07:30,372
Всё хорошо, детка. Всё хорошо.
57
00:07:56,523 --> 00:07:58,233
Посмотри.
58
00:08:25,552 --> 00:08:26,804
Билли Рэй?
59
00:08:27,513 --> 00:08:31,725
Простите, сэр, но мы не пускаем
сюда афроамериканцев.
60
00:08:32,351 --> 00:08:35,604
Билли Рэй Кобэт, вы и мистер Вилард
должны пройти со мной.
61
00:08:36,355 --> 00:08:38,023
Не знаю, я не пойду.
62
00:08:38,357 --> 00:08:40,859
Помнишь маленькую девочку,
которую ты подвёз?
63
00:08:41,151 --> 00:08:42,778
Какую маленькую девочку?
64
00:08:42,945 --> 00:08:46,365
У меня плохие новости для тебя,
Билли Рэй Кобэт: она не умерла.
65
00:08:46,698 --> 00:08:49,117
Поэтому, если есть кто-то ещё
с красной задницей...
66
00:08:49,243 --> 00:08:51,620
...жёлтым грузовичком и
конфедератским флагом на...
67
00:08:51,787 --> 00:08:55,082
Эй, ты! Тащи свою чёрную
задницу отсюда под мост.
68
00:08:55,332 --> 00:08:58,085
Если не сумеешь объяснить,
что это делало в твоей машине...
69
00:09:00,170 --> 00:09:02,214
...Пойдёшь в тюрьму. Вставай.
70
00:09:03,841 --> 00:09:05,259
Иди к чёрту, ниггер.
71
00:09:12,724 --> 00:09:15,352
Ты имеешь право хранить молчание.
72
00:09:16,186 --> 00:09:18,730
Я тебе сделаю, Бэби, как ты любишь.
73
00:09:19,064 --> 00:09:21,900
- Дорогуша, сегодня я хочу тоже...
- Иди к чёрту, Харрис.
74
00:09:22,192 --> 00:09:24,528
С другой стороны, просто буду
сидеть и смотреть, как Бэби ест.
75
00:09:24,695 --> 00:09:27,072
Я не развлекался.
Я вёл её развод с мужем.
76
00:09:27,364 --> 00:09:29,533
И этого достаточно
для такой близости?
77
00:09:30,200 --> 00:09:32,244
- Си Джей?
- Что, Дуэйн?
78
00:09:33,495 --> 00:09:36,623
Ты защищал Билли Рэя Кобэта
2 года назад?
79
00:09:37,666 --> 00:09:39,793
А что это было за дело?
80
00:09:40,085 --> 00:09:43,505
Попался на торговле наркотиками,
отсидел, вышел в прошлом году.
81
00:09:44,298 --> 00:09:46,884
Нет, по-моему, какой-то адвокат
из Мемфиса этим занимался.
82
00:09:47,217 --> 00:09:48,886
А почему спрашиваешь?
83
00:09:49,178 --> 00:09:52,014
Мы его арестовали за изнасилование.
Его и Джеймса Виларда.
84
00:09:52,389 --> 00:09:54,183
А кого он изнасиловал?
85
00:09:54,641 --> 00:09:56,518
Ты знаешь Карла Ли Хейли?
86
00:09:56,810 --> 00:09:59,271
Конечно. Я защищал его брата
в прошлом году.
87
00:10:00,564 --> 00:10:02,691
Это была его маленькая дочка.
88
00:10:05,444 --> 00:10:07,237
Маленькая Таня?
89
00:10:12,117 --> 00:10:13,410
Сколько ей лет?
90
00:10:14,995 --> 00:10:16,330
Всего 10.
91
00:10:59,039 --> 00:11:01,959
Мистер Вилард? Я шериф Озия Уолис.
92
00:11:02,626 --> 00:11:04,795
Моя мама голосовала за тебя.
93
00:11:06,755 --> 00:11:09,258
Я видел, как ты играл за «Ремиксов».
94
00:11:10,968 --> 00:11:15,055
Я подумал, вот по телевизору
показывают негров-шерифов и вообще.
95
00:11:17,683 --> 00:11:19,643
Без обид.
96
00:11:22,396 --> 00:11:23,939
Твоё полное имя?
97
00:11:24,398 --> 00:11:26,024
Джеймс Льюис Вилард.
98
00:11:36,827 --> 00:11:38,078
Кто там?
99
00:11:57,598 --> 00:11:59,141
Карл Ли.
100
00:12:05,272 --> 00:12:06,565
Как она?
101
00:12:07,733 --> 00:12:08,859
Держится.
102
00:12:10,861 --> 00:12:13,989
Доктор говорит, что это
без последствий не останется.
103
00:12:21,246 --> 00:12:24,124
Будем надеяться,
это хорошо кончится.
104
00:12:31,298 --> 00:12:35,511
Ты помнишь, как четверо белых парней
изнасиловали чёрную девочку в Делтоне?
105
00:12:38,430 --> 00:12:39,431
Да.
106
00:12:39,848 --> 00:12:42,935
Они же... соскочили с крючка.
107
00:12:45,479 --> 00:12:46,605
Да.
108
00:12:51,568 --> 00:12:56,323
Джейк, если бы я попал
в беду, ты бы мне помог?
109
00:12:58,826 --> 00:13:00,410
Конечно, Карл Ли.
110
00:13:02,996 --> 00:13:05,249
О какой беде ты говоришь?
111
00:13:06,124 --> 00:13:09,962
У тебя же есть дочь, Джейк?
Что бы ты сделал?
112
00:13:21,223 --> 00:13:23,100
Ну, спи спокойно, девочка.
113
00:13:23,892 --> 00:13:25,435
Хорошо, папа.
114
00:13:43,704 --> 00:13:45,455
- Она заснула?
- Да.
115
00:13:45,998 --> 00:13:48,333
- Правда, она первая красавица?
- Да, правда.
116
00:13:48,959 --> 00:13:51,336
Станет ей через несколько лет.
117
00:13:51,837 --> 00:13:55,674
Но когда я смотрю на неё,
я не могу не думать о Тане.
118
00:13:57,551 --> 00:13:59,094
Не надо.
119
00:14:02,139 --> 00:14:03,640
Не мучь себя.
120
00:14:05,684 --> 00:14:06,685
Да.
121
00:14:10,022 --> 00:14:11,648
Что-нибудь ещё не так?
122
00:14:12,566 --> 00:14:15,736
Отец Тани, Карл Ли Хейли...
123
00:14:16,904 --> 00:14:18,989
...Заходил сегодня ко мне в контору.
124
00:14:20,574 --> 00:14:22,618
Его сердце разбито.
125
00:14:23,577 --> 00:14:27,122
Я не знаю, похоже, он подумывает
что-нибудь сделать.
126
00:14:27,998 --> 00:14:29,374
Что именно?
127
00:14:30,918 --> 00:14:33,045
Может быть, убить этих двух парней.
128
00:14:33,796 --> 00:14:36,006
Он что, серьёзно?
129
00:14:38,967 --> 00:14:40,010
Я не знаю.
130
00:14:41,261 --> 00:14:43,347
Может, он от боли так говорит.
131
00:14:44,640 --> 00:14:47,810
Но ведь ты понимаешь, возможно,
что 2 этих зверя окажутся...
132
00:14:48,435 --> 00:14:52,523
...На свободе и будут
ходить по улицам.
133
00:14:58,445 --> 00:14:59,613
Не знаю.
134
00:15:01,615 --> 00:15:05,410
Джейк, из-за того, что ему пришлось
пережить, он, наверно, способен на всё.
135
00:15:06,745 --> 00:15:08,455
Надо что-то сделать.
136
00:15:09,706 --> 00:15:11,708
Ты должен позвонить шерифу Уолису.
137
00:15:13,085 --> 00:15:14,670
Да.
138
00:16:10,184 --> 00:16:12,978
...Определить стоимость ущерба.
139
00:16:16,773 --> 00:16:20,402
У меня сейчас будет сердечный
приступ. Неужели вижу вас обоих?
140
00:16:21,195 --> 00:16:23,697
Не надо лишних церемоний, заходи.
141
00:16:24,114 --> 00:16:26,200
Что, нет клиентов?
142
00:16:26,533 --> 00:16:29,161
Да, готовы взять твоих.
143
00:16:29,620 --> 00:16:31,830
А ты? Ты в отпуске?
144
00:16:33,248 --> 00:16:37,419
К счастью для меня, моя любимая,
развод не берёт отпусков.
145
00:16:38,212 --> 00:16:42,299
Даже самые богатые невероятные
условия расторжения брака...
146
00:16:42,883 --> 00:16:47,304
...не удовлетворят меня, если не увижу,
как эти 2 гиены получат по заслугам.
147
00:16:47,596 --> 00:16:49,223
Так что будешь делать?
148
00:16:54,812 --> 00:16:56,146
Надо же.
149
00:16:58,649 --> 00:17:01,985
Ты знаешь, как я обожаю эти маленькие
машины с откидывающимся верхом.
150
00:17:04,112 --> 00:17:05,823
Ладно, красавчик, пошли.
151
00:17:06,532 --> 00:17:09,284
Сот Люшит считает, что эти 2 гиены
могут соскочить с крючка.
152
00:17:09,618 --> 00:17:12,496
Вы видели Люшита? Где, когда?
153
00:17:13,038 --> 00:17:15,499
Как он? Ему лучше?
154
00:17:19,044 --> 00:17:20,754
Да просто любопытно.
155
00:17:21,547 --> 00:17:24,466
Мисс Этоль, освежите память.
156
00:17:24,883 --> 00:17:27,427
Сколько вы с Люшитом
были точно вместе?
157
00:17:27,719 --> 00:17:30,973
Мы никогда не были вместе. Я была
его секретаршей в течение 20 лет.
158
00:17:31,265 --> 00:17:33,058
Ну перестань, старушка.
159
00:17:33,392 --> 00:17:36,103
- Ты можешь нам рассказать теперь.
- Он был твоим мальчиком?
160
00:17:36,436 --> 00:17:39,982
Я уважаемая, богобоязненная
женщина, южанка.
161
00:17:40,274 --> 00:17:43,485
С безупречной моралью,
замужем 26 лет.
162
00:17:44,194 --> 00:17:47,823
И у меня не было и никогда
не будет никаких мальчиков.
163
00:17:48,282 --> 00:17:53,871
А если бы и были, то это не был бы
старый мерзавец Люшит Уилбенкс!
164
00:17:59,293 --> 00:18:01,420
Она с ним была и долго.
165
00:18:08,886 --> 00:18:10,512
Рэй, шаг назад.
166
00:18:12,222 --> 00:18:13,765
Теперь выходи.
167
00:18:17,144 --> 00:18:19,438
Ладно, ребята, сегодня
у вас большой день.
168
00:18:19,605 --> 00:18:22,858
Сейчас мы сходим с вами в суд, и там
судья назначит вам такой залог...
169
00:18:23,233 --> 00:18:26,028
...что мы вернёмся обратно и будем
жить здесь тихо и спокойно.
170
00:18:26,278 --> 00:18:30,199
Будут неприятности от вас,
посажу в общую камеру.
171
00:19:57,578 --> 00:19:59,788
Мама, папа вернулся, папа вернулся!
172
00:20:01,582 --> 00:20:03,750
Хана, давай зайдём в дом.
173
00:20:05,335 --> 00:20:09,214
Папа сейчас придёт.
Пойдём, найдём тебе книжку.
174
00:20:41,914 --> 00:20:44,583
Джейк. Джейк, ты ранен?
175
00:20:45,167 --> 00:20:46,877
Джейк, что случилось с тобой?
176
00:20:47,252 --> 00:20:49,588
Джейк, дорогой,
что случилось с тобой?
177
00:20:49,880 --> 00:20:52,925
Что это? Что происходит с тобой?
Что случилось?
178
00:20:53,258 --> 00:20:56,136
Джейк. Что случилось?
179
00:21:49,648 --> 00:21:51,066
До свидания.
180
00:22:05,205 --> 00:22:07,249
Шериф готов сделать заявление.
181
00:22:07,749 --> 00:22:09,626
Мы хотим знать.
182
00:22:12,296 --> 00:22:14,506
Шериф Уолис, сделайте заявление.
183
00:22:14,798 --> 00:22:16,300
Никаких комментариев.
184
00:22:17,468 --> 00:22:19,761
Джейк, он сказал, что ты придёшь.
185
00:22:20,179 --> 00:22:22,389
- Сэр, вы адвокат?
- Вы адвокат?
186
00:22:22,890 --> 00:22:25,809
А теперь я сделаю заявление. Я хочу,
чтобы вы убрали отсюда машины.
187
00:22:26,059 --> 00:22:27,936
Мы просто работаем в новостях.
188
00:22:48,165 --> 00:22:50,250
Не думал, что я это сделаю.
189
00:22:53,754 --> 00:22:55,964
Я надеялся, не сделаешь.
190
00:22:59,802 --> 00:23:03,514
Я ничего не имел против этих ребят,
пока так не поступили с моей дочкой.
191
00:23:04,306 --> 00:23:07,309
Мне жаль их отцов и матерей.
192
00:23:09,478 --> 00:23:11,772
Но мне не жаль того, что я сделал.
193
00:23:14,483 --> 00:23:15,943
Как Блуни?
194
00:23:18,362 --> 00:23:22,574
У Блуни серьёзно ранена нога,
доктора всё ещё возятся с ним.
195
00:23:27,371 --> 00:23:29,414
Что будет со мной теперь?
196
00:23:30,290 --> 00:23:34,211
Будет предварительное слушание,
возможно, завтра.
197
00:23:35,546 --> 00:23:38,340
После этого Бакли не будет
добиваться быстрого суда.
198
00:23:38,674 --> 00:23:43,262
- Кто такой Бакли?
- Руфус Бакли, окружной прокурор.
199
00:23:43,637 --> 00:23:46,932
Безжалостный, тщеславный, он
ухватится за это дело из-за шумихи.
200
00:23:47,224 --> 00:23:49,393
Но ты ведь выигрывал у него.
201
00:23:49,726 --> 00:23:52,771
Да. Но не в делах по убийству.
202
00:23:57,234 --> 00:23:59,194
Но у него можно выиграть?
203
00:23:59,611 --> 00:24:01,905
Всё зависит от суда
присяжных, Карл Ли.
204
00:24:02,781 --> 00:24:06,910
Подберёшь подходящий состав -
выиграешь.
205
00:24:07,452 --> 00:24:09,788
Нет - получишь газовую камеру.
206
00:24:13,000 --> 00:24:16,753
И сколько стоит такое дело?
207
00:24:19,798 --> 00:24:22,259
Наверное, тысяч 50.
208
00:24:23,802 --> 00:24:26,096
Я мог бы заплатить, может быть, 10.
209
00:24:33,312 --> 00:24:38,233
Не много бы белых адвокатов
взяли дело моего брата Лефтаса.
210
00:24:39,026 --> 00:24:41,028
Ты его взял.
211
00:24:42,279 --> 00:24:46,992
Я думаю, много людей уже устали
от изнасилований, убийств.
212
00:24:48,160 --> 00:24:51,830
И они отнесутся с симпатией к человеку,
который взял закон в свои руки.
213
00:24:52,372 --> 00:24:54,208
Даже к чёрному.
214
00:25:01,048 --> 00:25:04,885
Ты сказал мне, что поможешь,
если я попаду в беду, Джейк?
215
00:25:05,427 --> 00:25:07,638
Так вот, я в беде.
216
00:25:09,431 --> 00:25:11,266
Так что скажешь?
217
00:25:13,227 --> 00:25:15,395
- Что вы можете нам сказать?
- Что происходит?
218
00:25:16,146 --> 00:25:18,690
- Вы из полицейского управления?
- Нет, я адвокат.
219
00:25:19,066 --> 00:25:20,943
Вы адвокат мистера Хейли?
220
00:25:21,860 --> 00:25:23,487
Сэр, вы адвокат?
221
00:25:24,404 --> 00:25:26,573
- Да, я.
- Как ваше имя, сэр?
222
00:25:26,949 --> 00:25:29,076
Бергенс. Джейк Бергенс.
223
00:25:32,287 --> 00:25:35,374
«Бюро окружного прокурора»
224
00:25:37,668 --> 00:25:40,462
Хейли нанял адвоката.
Джейка Бергенса.
225
00:25:43,423 --> 00:25:46,176
А сегодня даже не мой день рождения.
226
00:25:46,760 --> 00:25:50,097
Бергенс не смог бы завязать свои шнурки
без помощи старого пьяницы Виларда.
227
00:25:50,430 --> 00:25:52,516
Но он не проиграл ни одного
дела об убийстве.
228
00:25:52,683 --> 00:25:55,602
Но он не пытался судиться со мной.
Когда предварительные слушания?
229
00:25:55,853 --> 00:25:58,939
Завтра в 3. Судья Олманьюс.
230
00:25:59,731 --> 00:26:02,442
Я ошибался, действительно,
мой день рождения.
231
00:26:02,693 --> 00:26:04,236
Хорошо. Сначала первое.
232
00:26:04,403 --> 00:26:06,780
Бергенс постарается изменить
место судебного слушания.
233
00:26:06,947 --> 00:26:09,158
- Будет дураком, если не сделает.
- Почему это?
234
00:26:09,616 --> 00:26:10,868
Почему?
235
00:26:11,160 --> 00:26:15,539
Расскажем нашему молодому
необразованному клерку.
236
00:26:15,873 --> 00:26:19,626
Эвелин, дай, пожалуйста, мне
досье по расовой статистике.
237
00:26:20,419 --> 00:26:24,298
Тейлор, всё очень просто. В этом
округе 26-27% цветного населения.
238
00:26:24,882 --> 00:26:29,303
В других - 40-45%, а в некоторых -
до 70% чёрного.
239
00:26:29,636 --> 00:26:31,805
Чёрные всегда сочувствуют чёрным.
240
00:26:32,222 --> 00:26:36,268
Если он переведёт судебное заседание
в другой округ, там могут быть негры.
241
00:26:36,560 --> 00:26:39,813
Если он попытается остаться
здесь, будут одни белые.
242
00:26:40,189 --> 00:26:42,941
Тейлор, это всё для тебя. Учи.
243
00:26:43,400 --> 00:26:45,235
- Принеси завтра к трём часам.
- Да.
244
00:26:45,944 --> 00:26:49,031
С белым Жериу у Хейли
не будет никаких шансов.
245
00:26:49,364 --> 00:26:52,075
- Так, Ньюс должен быть переизбран?
- Да. В ноябре.
246
00:26:52,451 --> 00:26:55,537
Хорошо. Позвони нашим друзьям
в законодательном собрании.
247
00:26:55,746 --> 00:26:58,457
Пусть позвонят Олманьюсу и объяснят,
на чьей он должен быть стороне.
248
00:26:58,624 --> 00:27:02,628
И пошлите Люшиту Уилбоксу
ящик того, что он там пьёт сейчас.
249
00:27:02,920 --> 00:27:06,006
- Я займусь этим.
- Пусть пьёт и не лезет в наши дела.
250
00:27:07,508 --> 00:27:08,967
Господа.
251
00:27:10,469 --> 00:27:13,722
Никаких ошибок. Это дело,
которое мы ждали.
252
00:27:14,765 --> 00:27:17,434
Непреднамеренное убийство
не пройдёт.
253
00:27:17,601 --> 00:27:20,270
Наш единственный шанс - найти
психиатра, который подтвердит...
254
00:27:20,437 --> 00:27:22,981
...что Карл Ли был невменяемым
в момент убийства.
255
00:27:23,398 --> 00:27:26,068
Сделай мне одолжение.
256
00:27:27,027 --> 00:27:30,364
- Ты подашь прошение о перемене
места слушания? -Конечно.
257
00:27:32,783 --> 00:27:34,618
Судья Ньюс откажет тебе.
258
00:27:35,327 --> 00:27:37,955
Тогда ты получишь белый суд
присяжных и проиграешь.
259
00:27:39,206 --> 00:27:40,749
Спасибо за поддержку.
260
00:27:41,125 --> 00:27:44,920
Но не забывай, что мистер Хейли
виновен по нашей юридической системе.
261
00:27:46,046 --> 00:27:50,634
Закон не позволяет самосуда,
а он взял закон в свои руки.
262
00:27:52,010 --> 00:27:53,929
Он убил 2-х человек.
263
00:27:55,180 --> 00:27:58,725
2-х человек, которые изнасиловали
его 10-летнюю дочь.
264
00:28:01,645 --> 00:28:04,982
Знаешь, ты можешь
выиграть это дело...
265
00:28:05,691 --> 00:28:07,693
...И правосудие восторжествует.
266
00:28:08,026 --> 00:28:11,113
А проиграешь, правосудие
восторжествует тоже.
267
00:28:11,488 --> 00:28:13,574
Вот это странное дело.
268
00:28:14,324 --> 00:28:15,492
Да.
269
00:28:17,703 --> 00:28:20,414
Мне понадобилась бы ваша помощь.
270
00:28:22,332 --> 00:28:25,419
Эти суки дисквалифицировали
меня, Джейк.
271
00:28:25,711 --> 00:28:28,839
Я никогда не приду в суд. Никогда.
272
00:28:29,214 --> 00:28:32,259
Люшит, ты лучший адвокат,
которого я когда-либо видел.
273
00:28:32,593 --> 00:28:35,721
Я знаю, как было тебе больно, когда
у тебя забрали твоё свидетельство.
274
00:28:36,096 --> 00:28:38,891
Но они не могут забрать твой ум,
если ты им не позволишь.
275
00:28:39,433 --> 00:28:42,186
- Хорошая речь.
- У меня был хороший учитель.
276
00:28:43,020 --> 00:28:45,731
Помнишь, когда я пришёл к тебе
в юридической школе?
277
00:28:47,024 --> 00:28:49,193
- В своём дурацком синем костюме.
- Да.
278
00:28:50,235 --> 00:28:52,946
Так вот, ты усадил меня и сказал:
279
00:28:53,071 --> 00:28:55,616
...молодой человек, я не могу
обещать все богатства.
280
00:28:55,782 --> 00:29:00,162
Что я могу предложить, так это
шанс спасать мир раз за разом.
281
00:29:03,332 --> 00:29:05,876
Те же самые слова
я теперь говорю тебе.
282
00:29:07,836 --> 00:29:09,713
Так как, Люшит?
283
00:29:12,341 --> 00:29:15,761
Господь - мой пастырь,
и я не сверну с пути...
284
00:29:36,406 --> 00:29:38,492
Мне очень жаль твоего брата, Фредди.
285
00:29:39,993 --> 00:29:41,787
И Виларда тоже.
286
00:29:42,162 --> 00:29:44,039
Хорошие ребята, оба.
287
00:29:49,128 --> 00:29:53,799
10 лет назад этот ниггер висел бы
уже на верёвке с яйцами во рту.
288
00:29:54,424 --> 00:29:56,593
Что происходит с этой страной?
289
00:29:57,344 --> 00:29:59,555
Клан знал бы что делать.
290
00:30:00,055 --> 00:30:02,432
Мой дедушка, вот он был в Клане.
291
00:30:03,016 --> 00:30:06,603
- Здесь Клана нет уже много лет.
- Нет, ребята-то остались.
292
00:30:07,104 --> 00:30:09,898
Ты кого имеешь в виду,
этих бритоголовых, что ли?
293
00:30:10,232 --> 00:30:12,651
Нет, сэр. Богобоязненный Клан.
294
00:30:15,112 --> 00:30:19,074
У меня есть друг, раньше он был
активным. Могу ему позвонить.
295
00:30:20,576 --> 00:30:22,578
Сделай это, Винстон.
296
00:30:22,995 --> 00:30:26,915
И скажи ребятам, что нам
нужен здесь Клан. И побыстрей.
297
00:30:31,420 --> 00:30:32,921
Давай скорей, дорогой.
298
00:30:40,721 --> 00:30:43,140
За наш семейный
телевизионный дебют.
299
00:30:44,808 --> 00:30:48,770
Я не могу поверить, что ты воспринял слова
Карла Хейли всерьёз, будто что-то сделает.
300
00:30:49,229 --> 00:30:52,274
Но некоторые считают, что эти
ребята получили то, что заслужили.
301
00:30:53,275 --> 00:30:56,570
Карл Хейли может провести
остаток жизни в тюрьме.
302
00:30:57,070 --> 00:30:59,031
Его смерть незаслуженна.
303
00:30:59,740 --> 00:31:03,076
Смотри, смотри, папу
по телевизору показывают.
304
00:31:04,828 --> 00:31:07,873
Я хотел показать добропорядочным
людям, что мы на Юге...
305
00:31:09,249 --> 00:31:11,502
...не обращаем внимания на цвет кожи.
306
00:31:12,211 --> 00:31:14,004
Правосудие не различает цвета.
307
00:31:14,421 --> 00:31:16,507
Впечатляюще, дорогой,
это было здорово.
308
00:31:16,840 --> 00:31:18,759
Правда, папочка у нас умный?
309
00:31:19,134 --> 00:31:20,427
Это я.
310
00:31:21,762 --> 00:31:25,057
Да, только что видели.
Хорошо, спасибо.
311
00:31:25,641 --> 00:31:28,644
- Дорогой, я горжусь тобой.
- Правда?
312
00:31:29,728 --> 00:31:31,772
- Слышишь это?
- Ну поговори.
313
00:31:34,983 --> 00:31:37,069
Адвокатская контора Бейли.
314
00:31:37,277 --> 00:31:39,530
Ты, любитель негров, сукин сын.
315
00:31:39,822 --> 00:31:42,115
Тебе не жить, если этот негр
выйдет на свободу.
316
00:31:45,035 --> 00:31:48,163
Мистер Бакли, у вас есть
какие-нибудь симпатии к защите?
317
00:31:48,580 --> 00:31:51,875
Конечно, Стефани. Вы мать, я отец.
У нас всех есть семьи.
318
00:31:52,668 --> 00:31:56,713
Кто бы не понял? Не надо думать,
что у прокурора нет чувств.
319
00:31:57,131 --> 00:32:02,469
Люди доверили мне соблюдать закон
в Миссисипи. Я окружной прокурор.
320
00:32:02,886 --> 00:32:06,348
Наше общество не может поддерживать
людей, которые берут закон в свои руки.
321
00:32:06,682 --> 00:32:09,226
В случае осуждения вы будете
просить газовую камеру?
322
00:32:09,393 --> 00:32:12,062
Да, я буду просить
смертный приговор.
323
00:32:12,271 --> 00:32:14,189
Что вы думаете о мистере Бергенсе?
324
00:32:14,314 --> 00:32:16,650
Этот парень уже окончил институт?
325
00:32:17,025 --> 00:32:19,403
Скажите, пока. Это всё.
326
00:32:34,042 --> 00:32:36,628
Как дела? Не волнуйтесь.
Всё будет в порядке.
327
00:32:39,506 --> 00:32:42,593
Признаете себя виновным сегодня, буду
просить пожизненное. Иначе - смерть.
328
00:32:42,801 --> 00:32:46,513
Бросишь это дело сейчас, не будешь всю
жизнь потом в захолустье прозябать.
329
00:32:47,723 --> 00:32:49,850
Всем встать.
330
00:32:50,767 --> 00:32:54,021
Суд объявляется открытым,
достопочтенный Олманьюс.
331
00:32:55,022 --> 00:32:56,773
Добрый день, граждане.
332
00:32:57,733 --> 00:32:58,984
Садитесь.
333
00:33:01,028 --> 00:33:03,947
Защитник, обвиняемый.
334
00:33:04,490 --> 00:33:06,658
- Вы, сэр, Карл Хейли?
- Да, сэр.
335
00:33:07,326 --> 00:33:13,165
Мистер Хейли, у меня на руках решение
большого жюри штата Миссисипи...
336
00:33:13,582 --> 00:33:16,877
...о привлечение к судебной
ответственности Карла Хейли.
337
00:33:17,127 --> 00:33:21,799
Обвинение в убийстве. Вы убили
Рэя Кобэта, Джеймса Луиса Виларда.
338
00:33:22,174 --> 00:33:26,512
Попытка убийства Дуэйна Блуни,
офицера полиции.
339
00:33:27,054 --> 00:33:29,973
И нарушение порядка штата Миссисипи.
340
00:33:30,557 --> 00:33:32,851
Вы понимаете обвинение,
выдвинутое против вас?
341
00:33:33,310 --> 00:33:34,520
Да, сэр.
342
00:33:34,770 --> 00:33:36,772
Вы признаёте себя виновным?
343
00:33:38,357 --> 00:33:40,275
Я невиновен, ваша честь.
344
00:33:41,068 --> 00:33:43,445
Защита требует признать
подсудимого невиновным...
345
00:33:43,612 --> 00:33:46,114
...по причине временной невменяемости
на момент совершения преступления.
346
00:33:46,240 --> 00:33:49,409
Я назначаю судебное
заседание на 20 июля.
347
00:33:49,827 --> 00:33:52,663
Все необходимые документы
надо представить к 8-му числу.
348
00:33:52,955 --> 00:33:54,331
- Ясно?
- Да, ваша честь.
349
00:33:54,540 --> 00:33:58,752
В дополнение к требованию защиты просим,
чтобы подсудимого осмотрел наш врач.
350
00:33:59,002 --> 00:34:02,464
- Согласен. - И мы против отпускания
подсудимого под залог.
351
00:34:02,840 --> 00:34:05,342
Ваша честь, мы ещё
не просили об этом.
352
00:34:05,592 --> 00:34:08,387
Губернатор Бакли не может требовать
отказать нам, пока мы не попросили.
353
00:34:08,595 --> 00:34:10,305
Или он не кончал институт?
354
00:34:10,556 --> 00:34:15,102
Ваша честь, даже скромные познания
в юриспруденции мистера Бергенса...
355
00:34:15,477 --> 00:34:18,272
...должны бы ему подсказать, во-первых:
меня не избрали губернатором пока.
356
00:34:18,438 --> 00:34:22,776
Номер 2: законы штата требуют, чтобы он
просил отпустить подсудимого под залог.
357
00:34:23,110 --> 00:34:26,321
Что ж, подождём, пока он
обратится с этим прошением.
358
00:34:26,780 --> 00:34:28,323
Спасибо, ваша честь.
359
00:34:28,490 --> 00:34:31,451
- Ваша честь, мы хотим просить отпустить
подсудимого под залог. -Отказано.
360
00:34:31,952 --> 00:34:35,289
Я никогда не отпускал под залог
обвиняемого в серьёзных преступлениях.
361
00:34:35,664 --> 00:34:38,333
Не вижу смысла делать
исключение сегодня.
362
00:34:38,709 --> 00:34:41,712
Ну что ж. Ваша честь, мы также хотим
просить изменить место слушания.
363
00:34:41,962 --> 00:34:45,507
Я хочу сэкономить вам время,
мистер Бергенс.
364
00:34:45,757 --> 00:34:47,468
Ваше прошение отклонено.
365
00:34:47,759 --> 00:34:49,970
Но мы ещё не подавали прошение.
366
00:34:50,262 --> 00:34:53,265
Мы только высказали
желание подать его. И...
367
00:34:53,599 --> 00:34:55,851
Я сказал, в прошении отказано.
368
00:34:56,393 --> 00:35:00,272
Ваша честь, как вы можете
отказать в таком прошении?
369
00:35:01,190 --> 00:35:05,360
Естественно, Карл Хейли не получит
здесь честного разбирательства.
370
00:35:05,611 --> 00:35:07,571
- Мы чувствуем...
- Достаточно, сынок.
371
00:35:08,280 --> 00:35:09,781
Ваша честь, мы имеем право.
372
00:35:09,948 --> 00:35:11,658
Мистер Бергенс.
373
00:35:12,409 --> 00:35:16,205
Я не потерплю здесь никаких
выступлений. Это мой суд.
374
00:35:23,796 --> 00:35:25,506
Возвращайтесь к своей работе.
375
00:35:26,673 --> 00:35:28,550
Отличная техника, защитник.
376
00:35:41,438 --> 00:35:45,025
Ваша честь, считаем непростительной
ошибкой не напомнить вам:
377
00:35:45,400 --> 00:35:48,362
...в делах «государство против Джонса»
и «государство против Фишера»...
378
00:35:48,570 --> 00:35:50,447
Оба слушались в 1985-м.
379
00:35:50,739 --> 00:35:55,828
...Отказ переноса слушания стал причиной
пересмотра дела Верховным Судом.
380
00:35:57,913 --> 00:36:03,210
Ни один судья не любит, когда
его решения пересматриваются.
381
00:36:03,544 --> 00:36:08,423
Хорошо, мы примем ваше прошение
и рассмотрим его ко вторнику.
382
00:36:09,383 --> 00:36:13,220
Мистер Хейли, я приказываю вам
остаться в местной тюрьме...
383
00:36:13,804 --> 00:36:16,932
...под наблюдением шерифа
округа Мэддисон.
384
00:36:17,766 --> 00:36:19,268
Свободны.
385
00:36:28,152 --> 00:36:30,654
Найдите этого доктора, главного
врача штата. Как его зовут?
386
00:36:30,821 --> 00:36:32,865
Род Хивер? Пусть осмотрит Хейли.
387
00:36:33,031 --> 00:36:36,368
На тот случай, если он не сможет,
найдите, кого использует Бергенс.
388
00:36:36,618 --> 00:36:40,205
- Я хочу, чтобы его дискредитировали.
- Профессионально или аморалка?
389
00:36:40,456 --> 00:36:43,167
Мне всё равно, как это сделают.
Я должен уничтожить его в суде.
390
00:36:43,375 --> 00:36:45,127
Сделаем. Тейлор, пошли.
391
00:36:50,591 --> 00:36:54,303
Здесь 900 долларов. Карл, мы же
договорились: тысячу для начала.
392
00:36:54,595 --> 00:36:56,555
Моим детям надо есть.
393
00:36:57,473 --> 00:36:58,932
Моим тоже.
394
00:37:01,560 --> 00:37:03,520
Когда я получу остальное?
395
00:37:03,937 --> 00:37:06,982
Мои родственники ходили в банк,
он не даёт им денег под залог дома.
396
00:37:07,441 --> 00:37:11,612
Почему нет? Ты почти уплатил за него.
Они же давали тебе раньше ссуду.
397
00:37:11,862 --> 00:37:13,780
Раньше я не сидел в тюрьме.
398
00:37:14,114 --> 00:37:17,284
Они сомневаются, что смогу расплатиться
с ними, сидя в камере смертников.
399
00:37:17,826 --> 00:37:20,120
Чёрт, и меня уволили с работы.
400
00:37:20,454 --> 00:37:24,166
Надо же, работал 20 лет,
а пришла беда, и уволили.
401
00:37:27,211 --> 00:37:31,840
Карл Ли, я не могу пытаться вести
дело об убийстве за 900 долларов.
402
00:37:32,132 --> 00:37:33,759
Карл Ли, мне надо жить.
403
00:37:33,967 --> 00:37:36,845
Мне тоже, Джейк.
Мне нужно жить тоже.
404
00:37:46,605 --> 00:37:48,106
Хороший вечерок.
405
00:37:54,363 --> 00:37:57,699
Искательница прецедентов,
загадочная женщина из зала суда.
406
00:37:58,075 --> 00:38:00,035
Да. Как насчёт пива?
407
00:38:03,455 --> 00:38:06,542
Я полагаю, под мышкой у вас знаменитое
прошение о переносе места суда.
408
00:38:08,085 --> 00:38:09,545
Элен Рорк.
409
00:38:09,837 --> 00:38:13,090
Рорк - так говорят в Бостоне,
а Руарк - в Миссисипи.
410
00:38:13,632 --> 00:38:15,217
Верно. В Бостоне?
411
00:38:15,592 --> 00:38:18,345
Да. Мой отец - знаменитый
Шелдон Рорк.
412
00:38:18,720 --> 00:38:20,973
Да, конечно, это имя
очень впечатляет.
413
00:38:22,182 --> 00:38:25,853
Что привело вас в Миссисипи,
Руарк, любопытство?
414
00:38:26,228 --> 00:38:28,397
Да нет, учёба в юридической школе.
415
00:38:28,730 --> 00:38:30,399
Это семейная традиция.
416
00:38:30,649 --> 00:38:34,027
Мама была милой девочкой с юридического,
пока папа не женился на ней.
417
00:38:34,403 --> 00:38:37,072
Я женился на милой студентке
с юридического сам.
418
00:38:37,990 --> 00:38:40,826
Да, у них там хорошая коллекция.
419
00:38:41,326 --> 00:38:43,704
Но всё же, Руарк,
что привело вас сюда?
420
00:38:43,871 --> 00:38:45,873
Я не верю в простое любопытство.
421
00:38:46,165 --> 00:38:47,958
Карл Хейли.
422
00:38:49,585 --> 00:38:51,795
Хочу помочь вам с процессом.
423
00:38:52,171 --> 00:38:54,089
А почему, думаете, мне нужна помощь?
424
00:38:54,965 --> 00:38:59,094
Ну, вы пытаетесь вести одно
из крупнейших дел об убийстве.
425
00:38:59,344 --> 00:39:00,971
Но идёте здесь один.
426
00:39:01,346 --> 00:39:05,517
У вас нет ни юридических помощников,
ни следователей, ни клерков.
427
00:39:05,976 --> 00:39:08,979
Вы не можете нанять никого.
Сами несёте прошение.
428
00:39:09,605 --> 00:39:12,483
У вас через месяц суд.
Поверьте, вам нужна помощь.
429
00:39:12,983 --> 00:39:15,736
- И откуда вы всё это знаете?
- Ну, я хороший следователь.
430
00:39:16,820 --> 00:39:18,405
- Понятно.
- Послушайте.
431
00:39:18,530 --> 00:39:22,367
Я была помощницей в нескольких делах
об убийствах и была на 2-х казнях.
432
00:39:22,951 --> 00:39:25,829
Я в 5-ти лучших процентах
своего класса.
433
00:39:26,955 --> 00:39:30,042
Я издаю газету, я печаталась,
я молода.
434
00:39:30,584 --> 00:39:34,379
И когда закончу университет, не буду
бороться со смертной казнью.
435
00:39:34,838 --> 00:39:38,634
Да и вообще гениальные
свойства моей семьи.
436
00:39:39,676 --> 00:39:42,179
Я сделаю прекрасную карьеру.
437
00:39:42,554 --> 00:39:45,557
И я думаю, сейчас хорошее время
вам взять меня.
438
00:39:46,308 --> 00:39:48,435
Что я ещё должен знать?
439
00:39:48,977 --> 00:39:50,687
Так, что ещё?
440
00:39:50,938 --> 00:39:54,399
А, да, мой отец до противности богат,
поэтому я буду работать бесплатно.
441
00:39:55,025 --> 00:39:56,568
Что скажете?
442
00:39:59,530 --> 00:40:04,159
Я думаю, что отнесу это прошение
и пойду домой к своей семье.
443
00:40:04,827 --> 00:40:07,496
Спасибо, Руарк, но я справлюсь
с этим делом сам.
444
00:40:12,709 --> 00:40:15,796
Думаю, вам стоит взглянуть
на эти прецеденты из базы данных.
445
00:40:16,421 --> 00:40:19,883
«Копер и Френсис против государства».
Оба убили из мести, и были оправданы.
446
00:40:23,303 --> 00:40:24,596
Вы передумаете.
447
00:40:27,057 --> 00:40:28,142
Увидимся.
448
00:40:36,150 --> 00:40:37,359
Пошли.
449
00:40:41,405 --> 00:40:42,656
Пошли.
450
00:41:04,595 --> 00:41:09,349
Мистер Коб, это Стам Сиссен,
великий дракон Миссисипи.
451
00:41:11,393 --> 00:41:13,854
Мы слышали, что вы
хотите нас видеть.
452
00:41:14,563 --> 00:41:17,316
Вы были правы, что позвали нас,
мистер Коб.
453
00:41:18,442 --> 00:41:20,694
Они говорят, Клан мёртв.
454
00:41:22,237 --> 00:41:24,781
Клан не показывается несколько лет.
455
00:41:25,240 --> 00:41:27,659
И люди начинают говорить,
что Клан мёртв.
456
00:41:27,993 --> 00:41:30,829
А дело в том, что он
только выглядит мёртвым.
457
00:41:31,079 --> 00:41:33,624
Клан всегда был прямо здесь.
458
00:41:34,041 --> 00:41:36,126
Под поверхностью.
459
00:41:37,044 --> 00:41:41,799
Просто ожидал возможности,
чтобы явить Божье правосудие.
460
00:41:42,591 --> 00:41:45,594
Я хочу помочь. Я хочу
убить этого ниггера.
461
00:41:46,220 --> 00:41:49,139
У ниггеров немного защитников.
462
00:41:50,849 --> 00:41:54,812
Бюро по равноправию, Общество
помощи цветному населению.
463
00:41:55,437 --> 00:41:57,689
Даже федеральное правительство.
464
00:41:58,565 --> 00:42:01,568
Да, у чёрных никакой надежды.
465
00:42:03,612 --> 00:42:05,489
Кроме Клана.
466
00:42:09,701 --> 00:42:11,411
Я вот что тебе скажу:
467
00:42:13,038 --> 00:42:16,250
...Собери 5-6 твоих друзей,
которые так же думают.
468
00:42:16,834 --> 00:42:19,920
Мы учредим ячейку в округе Мэддисон.
469
00:42:22,464 --> 00:42:24,675
И ты будешь руководителем.
470
00:42:26,802 --> 00:42:30,514
А теперь скажи мне, кто
адвокат этого ниггера?
471
00:42:31,682 --> 00:42:34,309
Местный парень, фамилия Бергенс.
472
00:42:34,852 --> 00:42:37,104
Довольно хорошая репутация.
473
00:42:38,397 --> 00:42:40,774
- Семья у него есть?
- Да, сэр.
474
00:42:41,441 --> 00:42:43,360
У него жена и дочь.
475
00:42:46,446 --> 00:42:48,365
Хорошо.
476
00:43:29,531 --> 00:43:31,366
Какого чёрта он здесь делает?
477
00:43:31,658 --> 00:43:33,911
Успокойся, успокойся, парень.
478
00:43:35,412 --> 00:43:37,956
Он не имеет права здесь быть, шериф.
479
00:43:55,724 --> 00:43:56,975
Дуэйн Блуни.
480
00:43:58,602 --> 00:43:59,728
Дуэйн.
481
00:44:04,399 --> 00:44:06,735
Я попросил Уози привезти меня.
482
00:44:11,740 --> 00:44:16,120
Чёрт, Дуэйн, мы знаем
друг друга с детства.
483
00:44:21,291 --> 00:44:22,793
Это моя вина.
484
00:44:23,794 --> 00:44:28,382
Что бы там ни говорили в суде,
я знал, что делаю.
485
00:44:28,966 --> 00:44:32,845
Но точно не собирался ничего делать
тебе, только тем двоим парням.
486
00:44:38,267 --> 00:44:41,061
Я знаю, какой в этом прок теперь?
487
00:44:42,437 --> 00:44:44,356
Прости.
488
00:44:51,655 --> 00:44:54,450
Некоторые считают, что чёрный
человек не может получить...
489
00:44:54,658 --> 00:44:56,827
...настоящего правосудия на Юге.
490
00:44:59,997 --> 00:45:03,208
- Да, это мир ниггера.
- Ничего, ненадолго.
491
00:45:05,419 --> 00:45:07,087
«Уведомление о приёме»
492
00:45:07,296 --> 00:45:10,340
Ребята, я очень горд пригласить
вас стать солдатами...
493
00:45:10,632 --> 00:45:13,302
...в войне по защите наших
крестьянских домов и семей.
494
00:45:13,469 --> 00:45:17,181
Чтобы возродить нашу страну
из пламени расовой деградации.
495
00:45:18,265 --> 00:45:22,769
И сделать белых людей единственными
хозяевами судьбы нашей нации.
496
00:45:24,229 --> 00:45:29,026
В общем, пора ниггерам заплатить.
497
00:45:32,279 --> 00:45:34,323
У тебя что-то случилось
с телефоном, сынок.
498
00:45:34,531 --> 00:45:36,825
Нет, мы просто решили сменить номер.
499
00:45:37,159 --> 00:45:39,828
Теперь, значит, он нигде
не зарегистрирован.
500
00:45:40,162 --> 00:45:43,040
Да. Прости, что тебе
пришлось приехать, Том.
501
00:45:43,373 --> 00:45:45,083
Но это дело...
502
00:45:45,375 --> 00:45:48,253
Из-за этого дела мы все страшно
беспокоимся о тебе, Джейк.
503
00:45:48,879 --> 00:45:51,006
Ты знаешь, это опасно.
504
00:45:52,841 --> 00:45:56,094
Джейк, он застрелил их
хладнокровно.
505
00:45:56,345 --> 00:45:58,931
Они изнасиловали,
чуть не убили его дочь.
506
00:46:00,390 --> 00:46:02,976
Вы бы хотели, чтобы такое
случилось с Ханой?
507
00:46:03,560 --> 00:46:05,687
Мистер Бергенс, мистер Бергенс!
508
00:46:06,355 --> 00:46:09,149
Можно задать вам несколько
вопросов, мистер Бергенс?
509
00:46:09,608 --> 00:46:12,319
Простите, я должен ответить
на несколько вопросов.
510
00:46:12,569 --> 00:46:15,823
- Джейк, дорогой, сейчас не время.
- Но это будет полезно для Карла Ли.
511
00:46:18,992 --> 00:46:20,744
Господа, я здесь.
512
00:46:25,624 --> 00:46:28,460
Похоже, нам придётся прочесть
об этом в газетах.
513
00:47:25,684 --> 00:47:27,811
Друзья, они здесь!
514
00:47:42,826 --> 00:47:44,495
- Жеванези?
- Да.
515
00:47:45,537 --> 00:47:47,122
Я Айзи Стрит.
516
00:47:47,456 --> 00:47:49,708
Очень рад познакомиться,
преподобный отец.
517
00:47:50,083 --> 00:47:52,628
Я помню вас ещё по походам
с доктором Кингом.
518
00:47:53,170 --> 00:47:56,465
Да, эта борьба продолжается
и сегодня.
519
00:47:57,090 --> 00:48:00,177
Это случилось с Карлом Ли и его
ребёнком лишь потому, что он чёрный.
520
00:48:00,594 --> 00:48:02,179
Нет других причин.
521
00:48:03,847 --> 00:48:06,475
Эти люди из комиссии INWСР.
522
00:48:07,142 --> 00:48:09,645
- Жеванези.
- Как поживаете?
523
00:48:11,271 --> 00:48:15,984
Жеванези, чёрное сообщество озабочено
тем, что адвокат мистера Хейли...
524
00:48:16,360 --> 00:48:20,489
...Не слишком разделяет
цели движения.
525
00:48:21,615 --> 00:48:26,537
Комиссия по проблемам чёрного населения
хотела бы дать ему нового адвоката.
526
00:48:28,872 --> 00:48:33,252
Нам надо собрать фонды
для поддержки Карла Хейли.
527
00:48:34,545 --> 00:48:38,006
Я не знаю, преподобный отец,
времена теперь тяжёлые.
528
00:48:39,424 --> 00:48:47,474
Конечно, мы полагаем, что вы возьмёте
скромный гонорар за свои услуги.
529
00:49:14,042 --> 00:49:19,423
Ваша верность закалена
крещением огнём.
530
00:49:21,592 --> 00:49:25,220
Встаньте, рыцари Ку-клукс-клана.
531
00:49:26,680 --> 00:49:30,642
Пусть ваши братья
никогда не пожалеют...
532
00:49:32,644 --> 00:49:37,024
...Что они поверили в
достойность нашего общества.
533
00:49:43,697 --> 00:49:45,199
Добро пожаловать в Клан.
534
00:49:57,044 --> 00:49:59,046
Мне надо поговорить
с Джейком Бергенсем.
535
00:49:59,296 --> 00:50:01,548
Его нет дома. Кто его спрашивает?
536
00:50:02,382 --> 00:50:04,259
Ну...
537
00:50:05,135 --> 00:50:06,970
- Микки Маус.
- Кто?
538
00:50:07,513 --> 00:50:10,974
Микки Маус. Уходите, немедленно.
539
00:50:11,475 --> 00:50:14,561
- Кто это? - Берите дочь
и уходите из дома. Быстро.
540
00:50:16,563 --> 00:50:18,065
Мама!
541
00:50:18,440 --> 00:50:19,733
Хана?
542
00:50:21,568 --> 00:50:23,237
Что такое? Боже мой!
543
00:50:24,780 --> 00:50:26,448
Макс, пошли!
544
00:50:35,707 --> 00:50:39,044
Это хорошо, что Кейсингз был
неподалёку, он быстро приехал.
545
00:50:39,503 --> 00:50:41,713
А то весь дом мог сгореть.
546
00:50:42,297 --> 00:50:45,425
- Да, спасибо. Я очень признателен.
- Будьте осторожны.
547
00:50:53,308 --> 00:50:54,685
Она спит?
548
00:50:56,270 --> 00:50:59,648
Ку-клукс-клан жжёт костры
перед нашим домом, Джейк.
549
00:50:59,898 --> 00:51:02,943
Дорогая, здесь Клана
нет уже многие годы.
550
00:51:03,277 --> 00:51:05,070
Ну, просто какие-то придурки...
551
00:51:05,279 --> 00:51:08,323
...у которых слишком много свободного
времени и руки девать некуда.
552
00:51:11,452 --> 00:51:13,412
- Прости.
- За что?
553
00:51:15,122 --> 00:51:18,500
За то, что тебя не было дома,
и кто-то практически сжёг наш дом?
554
00:51:19,168 --> 00:51:21,879
Что не пришёл ужинать и даже
не позаботился позвонить?
555
00:51:22,212 --> 00:51:24,882
Что тебя больше интересует
своё лицо в газетах...
556
00:51:25,048 --> 00:51:27,301
...чем занятия своей семьёй?
557
00:51:27,509 --> 00:51:31,263
За то, что Хану дети
зовут негролюбкой?
558
00:51:31,513 --> 00:51:34,224
Так за что именно
ты извиняешься, Джейк?
559
00:51:42,483 --> 00:51:44,651
Помнишь, тогда ночью...
560
00:51:46,361 --> 00:51:50,324
...Карл Ли ко мне приходил
в контору, и мы говорили с ним.
561
00:51:51,700 --> 00:51:54,119
Я ещё обещал позвонить Ози.
562
00:51:56,914 --> 00:51:59,500
Ты так и не позвонил?
563
00:52:00,501 --> 00:52:02,920
Ты не звонил шерифу Уолису?
564
00:52:03,253 --> 00:52:05,464
Я ему ничего не сказал.
565
00:52:06,131 --> 00:52:09,218
О, Господи, Джейк. На тебе же
лежит ответственность.
566
00:52:10,010 --> 00:52:14,181
Карл Хейли выбрал тебя.
Он тебе сказал, о чём думает.
567
00:52:15,557 --> 00:52:18,352
Да, он сказал, о чём думает,
но я не думал, что он сделает.
568
00:52:18,644 --> 00:52:22,147
Джейк Тайлер Бергенс, мы договорились,
что ты позвонишь шерифу.
569
00:52:22,773 --> 00:52:25,442
А теперь посмотри, что произошло!
570
00:52:25,818 --> 00:52:28,278
Мне очень жаль говорить
тебе, дорогой...
571
00:52:28,737 --> 00:52:32,366
...Но эти двое ребят лежат в земле,
а ты мог предотвратить всё это!
572
00:52:32,908 --> 00:52:37,162
Мама, вы с папой ссоритесь?
573
00:52:38,413 --> 00:52:41,125
Нет, дорогая. Иди сюда. Иди.
574
00:52:43,418 --> 00:52:46,755
Мама просто расстроена, потому что
какой- то глупец нехорошо пошутил.
575
00:52:47,381 --> 00:52:49,508
Но теперь всё будет хорошо.
576
00:52:58,142 --> 00:53:00,352
Так что доктор говорит о ней?
577
00:53:01,353 --> 00:53:03,438
Она поправляется.
578
00:53:04,189 --> 00:53:07,317
Челюсть зажила, она
ещё не может прыгать...
579
00:53:07,776 --> 00:53:09,611
...Но скоро всё будет в порядке.
580
00:53:11,405 --> 00:53:13,240
А как всё остальное?
581
00:53:20,414 --> 00:53:23,041
Слишком большие повреждения.
582
00:53:24,460 --> 00:53:27,171
Она никогда не сможет иметь детей.
583
00:53:35,053 --> 00:53:37,514
Я думаю о тех двоих ребятах.
584
00:53:37,973 --> 00:53:41,185
Их закопали. Они, небось,
уже начали гнить.
585
00:53:42,102 --> 00:53:44,438
Я вспоминаю, как они шли в суде:
586
00:53:45,230 --> 00:53:47,399
...Один гордый, другой напуганный.
587
00:53:48,775 --> 00:53:53,197
Я помню, что почувствовал, когда
они упали один на другого. Кричали.
588
00:53:54,323 --> 00:53:56,909
Пусть никогда не повторится такое.
589
00:53:57,743 --> 00:54:00,120
Да поможет мне Господь, Гвен!
590
00:54:02,289 --> 00:54:05,292
Это единственная мысль,
которая согревает меня.
591
00:54:07,920 --> 00:54:10,881
В церкви в воскресенье устроили
сбор средств для нас.
592
00:54:11,632 --> 00:54:13,717
Фонд защиты.
593
00:54:14,802 --> 00:54:17,638
Священник прочитал хорошую мессу.
594
00:54:20,766 --> 00:54:26,814
Нам нужны какие-то деньги в доме,
Карл Ли, на продукты, остальное.
595
00:54:27,189 --> 00:54:29,274
И сколько собрали?
596
00:54:30,192 --> 00:54:31,985
Меньше 50.
597
00:54:33,278 --> 00:54:35,072
Я придумаю что-нибудь.
598
00:54:38,325 --> 00:54:42,121
Ну как ты думаешь, достанешь
деньги, сидя здесь?
599
00:54:42,496 --> 00:54:44,998
Верь мне, Гвен.
600
00:54:49,169 --> 00:54:51,588
Мне просто страшно.
601
00:54:53,006 --> 00:54:55,342
Знаешь, что...
602
00:54:55,592 --> 00:55:00,764
Скажи мне точно, что преподобный Мейджи
говорил, когда собирал пожертвования?
603
00:55:01,140 --> 00:55:03,142
Мне всё равно, что
у вас записано.
604
00:55:03,308 --> 00:55:06,019
- У нас вопрос жизни и смерти здесь.
- Поговорите со своим управляющим.
605
00:55:06,270 --> 00:55:08,605
Это вы идите говорить со своим
управляющим. Убирайтесь отсюда.
606
00:55:09,064 --> 00:55:11,108
Доброе утро. Это что, опять
из электрической компании?
607
00:55:11,233 --> 00:55:13,944
Да, Джейк, из электрической компании.
Второй раз уже приходят.
608
00:55:14,194 --> 00:55:17,406
- Сколько мы им должны?
- 2 тысячи долларов.
609
00:55:17,739 --> 00:55:19,908
- А сколько у нас есть?
- 100 долларов.
610
00:55:20,701 --> 00:55:22,995
Мы не получили ничего. Совсем.
611
00:55:23,871 --> 00:55:27,207
А гонорар Вака Ричарда?
Там 2 тысячи.
612
00:55:27,583 --> 00:55:29,626
- Отказались платить по чеку.
- Как отказались?
613
00:55:30,627 --> 00:55:32,129
Отказались, Джейк.
614
00:55:32,504 --> 00:55:36,133
2 недели он лежал у тебя
на столе. Ты не заметил?
615
00:55:38,719 --> 00:55:41,430
С тех пор, как ты взял это дело...
616
00:55:41,763 --> 00:55:44,683
...ты перестал говорить со своими
клиентами, не отвечаешь на их звонки.
617
00:55:44,975 --> 00:55:47,269
Ты одержим! Да ты просто
одержим, Джейк!
618
00:55:48,770 --> 00:55:51,023
Твоя одержимость разорит нас.
619
00:55:52,191 --> 00:55:54,860
Да перестань, старушка.
Думаешь, такого раньше не было?
620
00:55:55,110 --> 00:55:57,863
Но не как сейчас, Джейк.
Не как сейчас.
621
00:55:59,865 --> 00:56:01,617
Нам звонят сюда.
622
00:56:02,159 --> 00:56:04,203
Домой. Угрожают!
623
00:56:05,996 --> 00:56:10,125
Ты же знаешь, что Бад перенёс 2
инфаркта. Думаешь, перенесёт третий?
624
00:56:10,584 --> 00:56:12,419
Почему ты мне не сказала?
625
00:56:13,170 --> 00:56:16,673
А зачем, Джейк? Ты что,
бросишь это дело?
626
00:56:22,387 --> 00:56:25,307
Контора Джейка. Скоро нам
и телефон отключат.
627
00:56:27,184 --> 00:56:28,352
Хорошо.
628
00:56:29,436 --> 00:56:31,146
Ладно, хорошо.
629
00:56:31,980 --> 00:56:35,400
Это был шериф Уолис.
Тебе лучше поехать в тюрьму.
630
00:56:43,242 --> 00:56:45,119
Что здесь происходит, Карл Ли?
631
00:56:45,452 --> 00:56:47,830
- Я Айзи Стрит.
- Джейк Бергенс.
632
00:56:48,705 --> 00:56:49,873
Я знаю.
633
00:56:50,290 --> 00:56:52,668
Преподобного отца Мейджи
вы тоже знаете.
634
00:56:53,001 --> 00:56:56,046
- А это... - Норман Ренфилд,
я узнал по фотографиям.
635
00:56:57,631 --> 00:57:00,217
А этот парень просто
носит ваш портфель?
636
00:57:00,717 --> 00:57:03,345
Это просто маленькая часть
моей юридической группы.
637
00:57:03,595 --> 00:57:05,472
Очень приятно, мистер Бергенс.
638
00:57:06,390 --> 00:57:08,851
Если это вечеринка, парни,
то где чипсы и пиво?
639
00:57:09,226 --> 00:57:12,771
Иначе вы здесь незаконно, и пытаетесь
воздействовать на моего клиента.
640
00:57:13,689 --> 00:57:16,024
У него уже есть адвокат. Вы знаете?
641
00:57:16,275 --> 00:57:19,486
Одну минуту, Джейк.
Карл Ли пригласил нас.
642
00:57:20,028 --> 00:57:25,784
Мистер Бергенс, позвольте
мне быть откровенным.
643
00:57:26,452 --> 00:57:29,621
Дело мистера Хейли имеет
далеко идущие последствия.
644
00:57:30,330 --> 00:57:34,251
Оправдание Карла Ли даст гораздо больше
для чёрного населения Миссисипи...
645
00:57:34,877 --> 00:57:38,464
...чем всё, со времён
сегрегации школ.
646
00:57:38,964 --> 00:57:42,593
Осуждение же покажет всем, как
глубоко укоренившийся расизм...
647
00:57:43,177 --> 00:57:46,597
...может привести к взрыву.
Надеюсь, вы не хотите этого.
648
00:57:46,889 --> 00:57:49,183
Понимаете, как важно это дело?
649
00:57:49,475 --> 00:57:52,352
И тут вступаете вы, мистер Ренфилд,
со своим расстрельным отделом.
650
00:57:52,603 --> 00:57:56,190
Нас, к сожалению, так назвали.
651
00:57:56,398 --> 00:57:59,610
Но мы просто ведём расстрельные
дела по убийствам, мистер Хейли.
652
00:57:59,943 --> 00:58:03,322
Да, это расстрельное дело.
А сколько вы дел проиграли?
653
00:58:03,697 --> 00:58:06,033
- Сколько казнено?
- Ну, мистер Бергенс.
654
00:58:06,408 --> 00:58:09,745
Сколько может стоить такая защита?
655
00:58:11,955 --> 00:58:13,081
Да.
656
00:58:14,583 --> 00:58:16,502
Что скажете, 100 тысяч?
657
00:58:16,752 --> 00:58:20,464
Мы готовы взять 7 тысяч
и компенсацию расходов.
658
00:58:20,881 --> 00:58:25,302
Но у Карла Ли нет 7 тысяч долларов.
Так ведь, Карл Ли?
659
00:58:25,928 --> 00:58:29,681
Национальная комиссия помощи
цветному населению готова заплатить...
660
00:58:30,057 --> 00:58:31,683
...5 тысяч за защиту.
661
00:58:32,059 --> 00:58:35,103
Да, и мы собрали в местных
церквях 2 тысячи тоже.
662
00:58:35,354 --> 00:58:39,733
Скажите, преподобный отец, сколько
вы дали моей жене и детям?
663
00:58:40,400 --> 00:58:44,196
О, эти деньги должны
пойти на защиту.
664
00:58:44,613 --> 00:58:47,991
В церкви так говорили, что вы...
665
00:58:48,408 --> 00:58:52,913
...чуть не плакали, когда рассказывали
людям, как моя семья голодает.
666
00:58:54,289 --> 00:58:57,167
Но деньги для вас
и вашей семьи, Карл Ли.
667
00:58:57,543 --> 00:59:00,420
Мы просто подумали, лучше
потратить их на фонд защиты.
668
00:59:00,712 --> 00:59:02,965
Говоря об этом фонде защиты...
669
00:59:03,382 --> 00:59:05,926
...Я могу его использовать на любого
адвоката, на кого захочу?
670
00:59:06,593 --> 00:59:08,887
Но это не так просто, Карл Ли.
671
00:59:09,138 --> 00:59:11,723
Вообще-то, это очень
просто, Карл Ли.
672
00:59:12,182 --> 00:59:15,310
Если, конечно, комиссия защиты
цветных не хочет, чтобы все знали...
673
00:59:15,477 --> 00:59:18,272
...что она собирала деньги
под фальшивым предлогом.
674
00:59:18,480 --> 00:59:20,274
Послушай, Карл Ли, мы
собирали эти деньги...
675
00:59:20,440 --> 00:59:22,526
...для этих людей, которые
вытащат тебя отсюда.
676
00:59:22,693 --> 00:59:26,280
- А не для этого ублюдка-выскочки!
- Подождите, подождите, преподобный.
677
00:59:27,739 --> 00:59:30,534
Давайте разберёмся раз и навсегда.
678
00:59:33,996 --> 00:59:36,874
Если вы не отдадите
моей жене эти деньги...
679
00:59:37,583 --> 00:59:42,045
...Я прослежу, чтобы все в этом городе
узнали, что вы просто лживый мошенник.
680
00:59:42,379 --> 00:59:45,799
Вашей пастве будет интересно узнать,
что Гвен и её детям нечего есть...
681
00:59:46,133 --> 00:59:48,635
...потому что вы хотите
выслужиться перед комиссией.
682
00:59:48,927 --> 00:59:51,555
Верно. К тому времени,
как я закончу с тобой...
683
00:59:51,847 --> 00:59:55,392
...ты не сможешь собрать и 2 цента
на свой поднос для пожертвований.
684
00:59:55,726 --> 00:59:58,937
Мы ждём чек для семьи мистера
Хейли во второй половине дня.
685
01:00:00,772 --> 01:00:03,525
Мистер Стрит, я благодарен
вам за заботу.
686
01:00:04,193 --> 01:00:06,528
Но я предпочту рискнуть с Джейком.
687
01:00:08,614 --> 01:00:10,783
Спасибо, что заехали,
мистер Ренфилд.
688
01:00:12,075 --> 01:00:15,037
Да, и чек за юридические услуги
Джейка мы будем ждать...
689
01:00:15,370 --> 01:00:18,332
...в то же время, что и другой.
690
01:00:21,502 --> 01:00:23,462
Всего хорошего, господа.
691
01:00:41,480 --> 01:00:43,565
Это ты всё подстроил, так?
692
01:00:43,982 --> 01:00:46,777
Я не смог бы это сделать
без тебя, Джейк.
693
01:00:48,320 --> 01:00:50,364
Из нас получится отличная
команда, Карл Ли.
694
01:00:50,739 --> 01:00:53,242
Ты там, Джейк, а я здесь.
695
01:00:53,951 --> 01:00:55,786
Мы не команда.
696
01:01:20,227 --> 01:01:21,812
Вот беда.
697
01:01:23,313 --> 01:01:25,190
Надо же.
698
01:01:30,195 --> 01:01:32,406
Нет, вот настоящая беда, Рекс.
699
01:01:40,914 --> 01:01:42,875
Привет. Вы...?
700
01:01:43,208 --> 01:01:45,711
Это Руарк, мистер Гарри Рексваль.
701
01:01:46,003 --> 01:01:48,797
Адвокат с большими связями
и низким моральным уровнем.
702
01:01:49,256 --> 01:01:51,884
- Очень приятно.
- Располагайте мной.
703
01:01:52,551 --> 01:01:54,553
- Буду ждать с нетерпением.
- Хорошо.
704
01:01:55,137 --> 01:01:57,514
Я подумала, это заинтересует вас.
705
01:01:58,140 --> 01:02:00,809
Пересмотрев все дела об убийствах,
я установила, что только 1 %...
706
01:02:01,226 --> 01:02:03,687
...использует невменяемое
состояние преступника.
707
01:02:04,313 --> 01:02:07,483
И из этого числа только 1 % выигрывает.
Большинство же проигрывает.
708
01:02:08,025 --> 01:02:11,904
Значит, многое будет зависеть
от показаний эксперта защиты. Да.
709
01:02:12,279 --> 01:02:14,448
Она действительно гениальна.
710
01:02:14,948 --> 01:02:17,534
- Она - это я?
- А кто же ещё?
711
01:02:17,868 --> 01:02:19,536
Значит, она - это я.
712
01:02:19,828 --> 01:02:23,457
Она хочет сказать, что, если
использовать это в своей защите...
713
01:02:24,041 --> 01:02:26,126
...нужно подыскать
хорошего эксперта.
714
01:02:26,502 --> 01:02:27,961
Она права.
715
01:02:28,420 --> 01:02:29,922
Она права.
716
01:02:30,506 --> 01:02:32,674
Значит, вы уверены, что
вам не нужна помощь?
717
01:02:32,800 --> 01:02:35,260
- Не нужна.
- Я беру вас на работу прямо сейчас.
718
01:02:36,553 --> 01:02:38,931
Я уверен, что мне не нужна
никакая помощь.
719
01:02:39,556 --> 01:02:41,391
- Спасибо, Руарк.
- Ладно.
720
01:02:42,726 --> 01:02:45,479
Что ж, тогда я буду для вас потерей.
721
01:02:47,606 --> 01:02:50,317
Приятно было познакомиться,
низкоморальный наш.
722
01:02:50,567 --> 01:02:52,528
Приятно было познакомиться. Она...
723
01:02:56,448 --> 01:03:00,035
Господи, как я люблю,
что ты создаёшь такое.
724
01:03:00,327 --> 01:03:03,205
Ты уверен, что не хочешь
посмотреть её послужной список?
725
01:03:05,415 --> 01:03:08,377
Нет, не хочу смотреть её список,
Рекс. Потому что у меня есть ты.
726
01:03:09,795 --> 01:03:11,672
- Есть?
- Да, приятель.
727
01:03:12,131 --> 01:03:15,551
Это твой шанс, отложить все свои
закулисные разводные сделки...
728
01:03:16,135 --> 01:03:18,929
...и заняться настоящим делом.
729
01:03:20,973 --> 01:03:25,394
Короче, у тебя есть возможность
работать на деле, что-то значащем.
730
01:03:27,271 --> 01:03:28,772
Давай-ка разберёмся.
731
01:03:29,148 --> 01:03:34,820
Ты хочешь, чтобы я отложил свои
бездушные, но очень выгодные дела...
732
01:03:35,279 --> 01:03:39,283
...и работал с тобой
на безвыигрышном деле?
733
01:03:39,575 --> 01:03:42,953
Потерял покой, всех своих друзей
и отправил парня в газовую камеру?
734
01:03:43,245 --> 01:03:45,038
Не думаю, что скажешь нет.
735
01:03:45,414 --> 01:03:48,083
Конечно, никогда.
Потому что это дерьмо.
736
01:03:49,751 --> 01:03:51,253
Спокойной ночи всем.
737
01:03:56,383 --> 01:03:58,177
- Алло.
- Мне нужен шериф.
738
01:03:58,635 --> 01:04:01,221
- Он спит уже.
- Ну так разбудите.
739
01:04:01,930 --> 01:04:04,766
- Кто это?
- Кто-то умрёт сегодня.
740
01:04:29,333 --> 01:04:30,542
Я взял его!
741
01:04:31,251 --> 01:04:32,961
На этот раз нет.
742
01:04:33,462 --> 01:04:34,671
Что в кейсе?
743
01:04:43,764 --> 01:04:45,849
- Там что-то тикает.
- Что в кейсе?
744
01:04:46,558 --> 01:04:48,018
Один глаз негра.
745
01:04:52,481 --> 01:04:54,399
- Семья в доме?
- Да.
746
01:04:56,485 --> 01:04:57,653
Это заперто.
747
01:05:02,741 --> 01:05:04,368
Теперь открывай.
748
01:05:15,212 --> 01:05:16,630
О Боже.
749
01:05:20,342 --> 01:05:21,552
Обезвредь.
750
01:05:22,261 --> 01:05:25,347
Я натяну твою задницу на забор.
Чёртов ниггер!
751
01:05:27,599 --> 01:05:30,227
Я не встречал пока ничего
более опасного, конечно.
752
01:05:30,644 --> 01:05:33,147
Лучше положи всё это обратно,
от греха подальше.
753
01:05:33,272 --> 01:05:36,024
- И давай убираться отсюда!
- Карла любит этот дом.
754
01:05:58,839 --> 01:06:00,757
Иди сюда, девочка.
755
01:06:04,011 --> 01:06:06,346
Папа, ты поедешь к дедушке тоже?
756
01:06:06,680 --> 01:06:09,433
Не в этот раз, малышка.
Надо оставаться и работать.
757
01:06:09,725 --> 01:06:12,311
- А вы с мамой там хорошенько
отдохните. Ладно? - Ладно.
758
01:06:12,561 --> 01:06:14,062
Веди себя хорошо.
759
01:06:14,563 --> 01:06:16,315
Иди побегай.
760
01:06:16,940 --> 01:06:19,568
Ты сказал, что бросишь дело,
если станет слишком опасно.
761
01:06:19,818 --> 01:06:22,321
Я знаю, но сейчас не могу бросить.
762
01:06:23,614 --> 01:06:27,284
Карла Ли Хейли ждёт газовая камера.
Этот человек рассчитывает на меня.
763
01:06:28,285 --> 01:06:29,953
Я понимаю, Джейк.
764
01:06:30,871 --> 01:06:33,540
Я просто хочу, чтобы ты знал,
мы рассчитываем на тебя тоже.
765
01:06:33,707 --> 01:06:35,959
Что если что-нибудь
случится с тобой?
766
01:06:36,251 --> 01:06:38,420
Ничего не случится, детка.
Иди сюда.
767
01:06:39,338 --> 01:06:40,881
Отпускаешь меня?
768
01:06:41,840 --> 01:06:44,843
Всё будет хорошо. У меня всё будет
хорошо, у тебя всё будет хорошо.
769
01:06:46,094 --> 01:06:47,429
Верно?
770
01:06:49,014 --> 01:06:50,349
Я обещаю.
771
01:06:52,267 --> 01:06:55,229
Смотри, не давай обещаний,
которые не сможешь сдержать.
772
01:06:58,023 --> 01:07:00,192
Хана, ты готова?
773
01:07:14,081 --> 01:07:15,749
- Добрый день.
- Добрый день, мэм.
774
01:07:15,958 --> 01:07:17,126
Заходите.
775
01:07:17,960 --> 01:07:19,419
- Добрый день.
- Добрый день.
776
01:07:19,586 --> 01:07:22,131
- Пожалуйста, проходите сюда,
судья наверху. -Спасибо, сэр.
777
01:07:32,224 --> 01:07:33,642
Судья Ньюс.
778
01:07:35,018 --> 01:07:36,520
Спасибо, что пришли.
779
01:07:38,313 --> 01:07:41,024
- Я слышал, были небольшие неприятности
прошлой ночью? -Да, сэр.
780
01:07:41,275 --> 01:07:44,778
Невольно задумаешься, разумно ли
было брать это дело. Так, Джейк?
781
01:07:45,028 --> 01:07:47,197
У вас здесь замечательное
место, судья.
782
01:07:47,781 --> 01:07:49,366
Я перейду к делу.
783
01:07:49,992 --> 01:07:53,871
Я рассмотрел ваше предложение,
перенести судебное слушание.
784
01:07:54,371 --> 01:07:58,959
И скажу, что согласен: трудно
найти здесь справедливое жюри.
785
01:07:59,376 --> 01:08:04,882
Вообще трудно найти справедливое
жюри здесь, в Миссисипи.
786
01:08:05,883 --> 01:08:12,347
Поэтому жюри присяжных здесь будет
таким же справедливым, как где угодно.
787
01:08:13,348 --> 01:08:16,477
Я решил отказать вам
в просьбе переноса слушаний.
788
01:08:19,354 --> 01:08:23,025
Ну, в таком случае у меня
есть повод для апелляции.
789
01:08:23,400 --> 01:08:24,943
Абсолютно, нет.
790
01:08:25,694 --> 01:08:27,362
Я говорил с судьёй Дентом.
791
01:08:28,655 --> 01:08:32,201
И он заверил меня, что Верховный Суд
примет мою сторону.
792
01:08:33,494 --> 01:08:36,079
Я смотрю, вы застраховались
со всех сторон, судья.
793
01:08:37,498 --> 01:08:40,793
Джейк, ты хороший адвокат.
794
01:08:42,169 --> 01:08:45,172
Ты молод, честолюбив, талантлив.
795
01:08:45,672 --> 01:08:48,300
Неужели ты хочешь, чтобы тебя
здесь запомнили, как человека...
796
01:08:48,675 --> 01:08:52,763
...который защищал этого убийцу?
Это сделает тебя очень непопулярным.
797
01:08:53,514 --> 01:08:55,557
Поговори со своим клиентом.
798
01:08:56,058 --> 01:08:57,768
Если он признает себя виновным...
799
01:08:57,976 --> 01:09:00,646
...Я рекомендую считать это
непреднамеренным убийством.
800
01:09:00,938 --> 01:09:02,773
Выйдет через 20 лет.
801
01:09:03,190 --> 01:09:06,110
Да. А как его жена будет
одна растить детей?
802
01:09:06,360 --> 01:09:08,153
Лучше быть вдовой?
803
01:09:09,530 --> 01:09:11,031
Подумай об этом.
804
01:09:11,782 --> 01:09:14,618
Не надо отбрасывать
многообещающую карьеру.
805
01:09:18,247 --> 01:09:20,833
- Всего хорошего, судья.
- Спасибо, что приходил.
806
01:09:25,379 --> 01:09:27,756
Привет, Люшит. Кто этот парень?
807
01:09:29,216 --> 01:09:33,011
Прирождённый алкоголик.
А пить не умеет.
808
01:09:33,971 --> 01:09:39,601
Джейк, разреши представить тебе
доктора Уилверда Тарела Весса.
809
01:09:40,185 --> 01:09:42,438
Эксперта-свидетеля защиты.
810
01:09:42,729 --> 01:09:46,733
Дабл Ю Ти, это Джейк Бергенс,
мой протеже.
811
01:09:51,738 --> 01:09:53,365
Доктор Весс?
812
01:09:58,829 --> 01:10:00,581
- Ты шутишь?
- Расслабься.
813
01:10:01,081 --> 01:10:03,375
Когда он трезв, он великолепен.
814
01:10:04,460 --> 01:10:08,589
Он имеет официальную лицензию,
его рекомендации безупречны.
815
01:10:13,844 --> 01:10:17,139
- Мне нужно выпить.
- В 3 часа дня.
816
01:10:17,556 --> 01:10:19,808
Ну и ну, что твоя жена скажет?
817
01:10:20,225 --> 01:10:22,811
Я самостоятельный человек.
Пью, когда хочу.
818
01:10:23,020 --> 01:10:25,189
- Когда она уехала из города?
- Сегодня утром.
819
01:10:50,881 --> 01:10:52,049
Бад?
820
01:10:58,222 --> 01:10:59,389
Бад!
821
01:11:01,642 --> 01:11:02,643
Достаточно.
822
01:11:08,982 --> 01:11:13,237
Скажи своему боссу, в следующий раз
люди будут умирать.
823
01:11:45,727 --> 01:11:46,937
Привет.
824
01:11:47,396 --> 01:11:48,939
Доброе утро.
825
01:11:52,192 --> 01:11:54,653
Неплохая парковка прошлой ночью.
826
01:12:01,285 --> 01:12:02,244
Да.
827
01:12:03,996 --> 01:12:05,414
Так...
828
01:12:07,249 --> 01:12:08,250
Спасибо.
829
01:12:08,542 --> 01:12:10,752
...Ваша жена разрешает
вам спать в конторе?
830
01:12:10,961 --> 01:12:13,422
- Моя жена уехала из города.
- Сочувствую.
831
01:12:15,090 --> 01:12:19,011
Послушайте, я слышала, судья Ньюс вам
отказал в переносе места слушания.
832
01:12:22,514 --> 01:12:25,267
Я думаю, пришло время позволить
пригласить вас на завтрак.
833
01:12:28,145 --> 01:12:29,605
Или на обед.
834
01:12:36,653 --> 01:12:37,780
Спасибо.
835
01:12:38,822 --> 01:12:41,909
Итак, я помню, вы говорили,
что против смертной казни.
836
01:12:42,159 --> 01:12:43,702
- Конечно.
- Почему?
837
01:12:44,036 --> 01:12:45,245
А вы нет?
838
01:12:45,496 --> 01:12:49,041
Вообще-то я очень даже «за».
Я бы согласился на казнь.
839
01:12:50,709 --> 01:12:52,586
Вы шутите. Так?
840
01:12:52,920 --> 01:12:56,381
Единственный недостаток смертной казни -
это то, что мы её мало используем.
841
01:13:00,135 --> 01:13:02,888
Ну, а своему клиенту Карлу Ли
Хейли вы это говорили?
842
01:13:03,263 --> 01:13:05,140
Карл Ли Хейли не заслуживает казни.
843
01:13:05,265 --> 01:13:07,392
Вот те двое, кто изнасиловали
его дочку - да.
844
01:13:07,559 --> 01:13:10,521
- Значит, вы решаете, кто нет, кто да?
- Очень просто.
845
01:13:10,896 --> 01:13:13,941
Берёшь преступление,
берёшь преступника.
846
01:13:15,067 --> 01:13:18,487
Вот, скажем, торговец наркотиками
убил полицейского.
847
01:13:19,113 --> 01:13:21,406
Его на электрический стул.
848
01:13:21,949 --> 01:13:24,159
Мне казалось, что вы либерал.
849
01:13:24,827 --> 01:13:26,453
Я либерал, Рорк.
850
01:13:27,037 --> 01:13:30,332
Но я не член общества борьбы
со смертной казнью.
851
01:13:30,916 --> 01:13:33,710
Я не верю ни в прощение,
ни в исправление.
852
01:13:33,961 --> 01:13:36,630
Я верю в безопасность,
я верю в справедливость.
853
01:13:39,133 --> 01:13:41,677
Понимаю. Могу я спросить кое-что?
854
01:13:42,302 --> 01:13:44,346
Вы когда-нибудь видели,
как человека казнят?
855
01:13:45,514 --> 01:13:46,515
Нет.
856
01:13:46,682 --> 01:13:49,768
Тогда я предлагаю сходить
и посмотреть, как казнят.
857
01:13:50,144 --> 01:13:52,646
Посмотрите, как он будет
плеваться, брыкаться...
858
01:13:53,105 --> 01:13:56,984
...наделает в свои штаны.
А потом, знаете что?
859
01:13:57,276 --> 01:14:00,154
Возвращайтесь сюда и рассказывайте
мне эту чушь про справедливость.
860
01:14:00,487 --> 01:14:03,574
Рорк, это вы бросьте свою
либеральную северную чушь о том...
861
01:14:03,907 --> 01:14:06,618
...что вы единственные просвещённые
люди в северном полушарии. Это чушь.
862
01:14:07,077 --> 01:14:09,288
Нет, это вы просвещённый.
863
01:14:09,663 --> 01:14:12,458
Поэтому вы привели меня сюда,
в чёрное кафе, в чёрном районе...
864
01:14:12,875 --> 01:14:17,212
...чтобы убедить, что вы и президент
Кеннеди пополам с Иисусом Христом...
865
01:14:17,463 --> 01:14:19,256
...весь белый и хороший?
866
01:14:19,548 --> 01:14:22,676
Или вы просто ещё один затасканный,
лицемерный южный провинциал...
867
01:14:22,968 --> 01:14:26,305
...который боялся, что его увидят
в центре города с такой, как я?
868
01:14:26,597 --> 01:14:29,975
Извините, сэр, мне очень жаль.
Я совершила ошибку.
869
01:14:31,310 --> 01:14:34,855
Я забыла спросить, не отнимаю ли
у вас время, мистер Брегенс.
870
01:14:53,277 --> 01:14:55,112
Иногда я слишком возбуждаюсь.
871
01:14:56,739 --> 01:14:59,533
Думаю, это не лучший способ
обращаться за работой.
872
01:15:02,453 --> 01:15:05,164
Я не хочу, чтобы присяжные видели
фотографии мёртвых насильников.
873
01:15:05,372 --> 01:15:07,958
Мы можем не допустить это
к рассмотрению в суде.
874
01:15:09,210 --> 01:15:11,545
Также важно, чтобы мы
признали изнасилование.
875
01:15:11,837 --> 01:15:13,881
Нам нужны подробности этого.
876
01:15:14,924 --> 01:15:18,260
Мне не нравятся ваши политические
взгляды, но у вас есть страсть.
877
01:15:18,552 --> 01:15:21,222
Это то, что нужно Карлу Ли
Хейли и, возможно, мне.
878
01:15:24,266 --> 01:15:26,936
- Это ясно?
- Я это запишу в мозгах.
879
01:15:28,479 --> 01:15:30,272
Итак, что мы имеем официально.
880
01:15:30,731 --> 01:15:33,651
Судебное слушание по делу Карла Ли
Хейли состоится здесь в Кеттоне.
881
01:15:34,026 --> 01:15:37,279
Сегодня судья Ньюс отправил 150
повесток общественным присяжным...
882
01:15:37,530 --> 01:15:39,740
...в запечатанных конвертах.
883
01:15:42,535 --> 01:15:47,832
Чтобы избежать покушений, этот список
будет храниться в тайне до среды.
884
01:15:48,707 --> 01:15:54,839
Никто, ни мистер Бергенс, ни я сам,
не будет знать присяжных по этому делу.
885
01:16:15,693 --> 01:16:19,071
Свободу Карлу Ли, свободу Карлу Ли!
886
01:16:27,955 --> 01:16:30,458
Прекрасный денёк, не правда ли?
887
01:16:30,749 --> 01:16:32,001
Вот он.
888
01:16:34,003 --> 01:16:36,172
- Ну что слышно о Баде?
- Скоро будет.
889
01:16:36,797 --> 01:16:38,507
Наш знаменитый адвокат.
890
01:16:39,091 --> 01:16:42,928
Так, так, так. Чувствую
себя лучше, встретив вас.
891
01:16:43,512 --> 01:16:45,848
Всё занимаешься своими разводами?
892
01:16:46,140 --> 01:16:49,226
- Так вы живы?
- Стараюсь. Но старею.
893
01:16:49,560 --> 01:16:51,520
Мисс Руарк, я хочу представить...
894
01:16:51,812 --> 01:16:54,523
Ну что вы, я знаю мистера Люшита,
первого белого человека...
895
01:16:54,732 --> 01:16:58,694
...вступившего в комиссию
по содействию цветному населению.
896
01:16:59,111 --> 01:17:02,823
Судебные процессы по притеснениям,
произволу полиции, забастовкам.
897
01:17:03,115 --> 01:17:04,784
Очень приятно, мисс Руарк.
898
01:17:06,994 --> 01:17:10,164
Ну ладно, отбор присяжных
начинается сегодня днём.
899
01:17:10,623 --> 01:17:13,667
Чтобы выиграть это дело, нам нужны
такие, которые бы оправдали его...
900
01:17:13,959 --> 01:17:17,046
...воспользовавшись нашим требованием
признать его невменяемым.
901
01:17:17,379 --> 01:17:19,882
- Я хочу выпить.
- Никакой выпивки.
902
01:17:20,174 --> 01:17:22,676
Что значит никакой выпивки?
Это моё здание.
903
01:17:23,052 --> 01:17:26,889
Построенное моим дедом и сданное
тебе по разумной цене. Я хочу выпить.
904
01:17:27,556 --> 01:17:30,392
Мисс Руарк, я уважаю вас
от всего сердца.
905
01:17:30,851 --> 01:17:33,521
Я верю в ваше право получать
одни деньги за одну работу.
906
01:17:33,854 --> 01:17:36,065
Ваше право рожать детей,
делать аборты.
907
01:17:36,232 --> 01:17:38,442
Делать всё, что делают мужчины.
908
01:17:38,984 --> 01:17:42,196
И поскольку вы теперь юридический
клерк, самый младший в этом здании...
909
01:17:42,530 --> 01:17:45,074
...Думаю, должны сходить
и купить мне пива.
910
01:17:45,324 --> 01:17:47,910
Да, это замечательное задание
для женщины.
911
01:17:48,160 --> 01:17:50,287
Это лучше, чем показывать
активность по телевизору.
912
01:17:50,621 --> 01:17:52,832
Эй, только не пить,
только не сегодня.
913
01:17:56,544 --> 01:17:59,964
Итак, Ньюс будет выбирать
суд присяжных наугад.
914
01:18:00,256 --> 01:18:02,633
Если у нас будет слишком много
плохих кандидатов, нам конец.
915
01:18:02,842 --> 01:18:04,385
Нужен удачный выбор.
916
01:18:04,552 --> 01:18:08,055
Вам нужны молодцы, которые сделали бы
то, что сделал Карл Ли Хейли.
917
01:18:08,430 --> 01:18:11,142
Согласен. Нужны молодые
и смелые мужчины.
918
01:18:11,684 --> 01:18:15,104
Никого старше 50 лет. Потому что
расовая ненависть присуща возрасту.
919
01:18:15,438 --> 01:18:18,482
Значит, женщин оставим.
Они против изнасилований.
920
01:18:19,150 --> 01:18:23,946
Ну хорошо, вы можете вычеркнуть 12,
прокурор. И вы 12, адвокат. Начнём.
921
01:18:26,323 --> 01:18:32,371
Ваша честь, я хочу удалить
6, 10 и 32.
922
01:18:33,080 --> 01:18:36,709
Я хочу удалить 1, 4 и 8.
923
01:18:46,427 --> 01:18:49,722
...22, 28 и 31.
924
01:18:50,055 --> 01:18:54,727
Я тоже удаляю 11, 17.
925
01:19:00,858 --> 01:19:04,487
Ну, похоже, мы с этим закончили.
Члены суда присяжных избраны.
926
01:19:09,366 --> 01:19:13,704
Присяжные, начиная с сегодняшнего
вечера вы не должны ни с кем общаться.
927
01:19:13,996 --> 01:19:16,207
Я ожидаю вас завтра.
928
01:19:17,333 --> 01:19:19,877
Присяжные такие же, как я.
929
01:19:21,420 --> 01:19:23,464
Господь, спаси Америку.
930
01:19:24,673 --> 01:19:26,175
Восстаньте, граждане!
931
01:19:26,592 --> 01:19:29,261
Хватит сидеть и смотреть, как
мы подвергаемся нападкам...
932
01:19:29,470 --> 01:19:32,431
...и унижениям со стороны ниггеров!
933
01:19:32,723 --> 01:19:36,477
Снова в строю невидимая империя
Ку-клукс- клана!
934
01:19:36,894 --> 01:19:38,270
Что там за чёрт?
935
01:19:40,064 --> 01:19:43,484
Штат Миссисипи не уступит!
936
01:19:44,944 --> 01:19:49,490
Людям надоело подвергаться
обидам, унижениям, насилию!
937
01:19:53,869 --> 01:19:56,080
Осудить этого ниггера!
938
01:19:58,916 --> 01:20:01,001
Отправить его в газовую камеру!
939
01:20:02,753 --> 01:20:07,883
Кого ты называешь ниггерами?
Ты, мразь белая!
940
01:20:08,259 --> 01:20:10,845
- Сын белой шлюхи!
- Заткнись, животное.
941
01:20:11,178 --> 01:20:14,056
Животное? Ты сам животное!
942
01:20:57,975 --> 01:21:00,561
Кейстингз, Кейстингз, сюда!
943
01:21:23,167 --> 01:21:24,585
Это за Билли Рэя.
944
01:21:52,488 --> 01:21:55,032
Знаете, я не могу добраться.
А почему бы не снять брюки?
945
01:21:55,199 --> 01:21:57,284
Бросьте, Руарк. Это не так просто.
946
01:21:57,785 --> 01:21:59,829
Что, боитесь, я увижу
ваше нижнее бельё?
947
01:22:00,037 --> 01:22:02,957
Да нет, я вообще его не ношу.
948
01:22:03,457 --> 01:22:05,376
Я сама не ношу.
949
01:22:07,044 --> 01:22:10,131
Знаете, я не буду смотреть. Я обещаю.
Теперь раздевайтесь, пожалуйста.
950
01:22:15,136 --> 01:22:17,721
- Так что мне нужно от вас, Руарк?
- Только скажите.
951
01:22:18,222 --> 01:22:21,934
Какой-то способ дискредитировать
психиатра штата доктора Рода Хивера.
952
01:22:22,268 --> 01:22:24,687
А если вы не дискредитируете его?
953
01:22:24,937 --> 01:22:27,022
Тогда у Хейли не будет
ни одного шанса.
954
01:22:28,107 --> 01:22:30,025
О, извините, плакса.
955
01:22:31,485 --> 01:22:33,904
Я думаю, у него есть хороший шанс.
956
01:22:34,697 --> 01:22:36,699
А вы будете жить, я думаю.
957
01:22:37,408 --> 01:22:38,409
Спасибо.
958
01:22:39,076 --> 01:22:40,369
Хорошая попка.
959
01:22:45,082 --> 01:22:47,835
Ну, а что вы, ребята, делаете
здесь, чтобы спустить пар?
960
01:22:48,043 --> 01:22:50,754
Кроме того, что убиваете
друг друга на городской площади.
961
01:22:51,255 --> 01:22:53,757
Дискотеки, стриптиз-бары.
Или ещё что?
962
01:23:06,771 --> 01:23:08,063
Стамс умер.
963
01:23:12,526 --> 01:23:13,944
Он умер, Фредди.
964
01:23:15,821 --> 01:23:19,325
Ладно, Фредди, поедем домой.
Всё кончено.
965
01:23:21,786 --> 01:23:23,954
Для негров кончено.
966
01:23:27,541 --> 01:23:28,959
Сейчас. Подойду и к вам.
967
01:23:29,168 --> 01:23:31,212
Вот ваши тараканы. Правда, красавцы?
968
01:23:31,378 --> 01:23:32,880
- Что-нибудь ещё?
- Да.
969
01:23:34,256 --> 01:23:37,426
- Ну, и что там полагается к обеду.
- Будет сделано, дорогой.
970
01:23:39,845 --> 01:23:41,597
Не обязательно быть таким сексистом.
971
01:23:41,722 --> 01:23:44,725
Я могла и сама заказать себе,
что поесть.
972
01:23:45,851 --> 01:23:48,604
- Я могла сама.
- Ничего, ничего.
973
01:23:52,650 --> 01:23:54,360
- За тебя.
- За тебя.
974
01:23:55,236 --> 01:23:58,864
- За Карла Хейли. - И чтобы его
признали совсем ненормальным.
975
01:24:06,455 --> 01:24:11,836
Значит, ты думаешь, он был
сумасшедшим, когда это делал?
976
01:24:13,170 --> 01:24:16,882
Нет, он не был сумасшедшим.
Он мне сказал, что это сделает.
977
01:24:20,427 --> 01:24:22,763
Я пытался себя убедить,
что он несерьёзно.
978
01:24:27,435 --> 01:24:29,645
Но мне кажется, я хотел,
чтобы он это сделал.
979
01:24:32,648 --> 01:24:35,025
Я пришёл той ночью домой,
посмотрел на Хану.
980
01:24:35,526 --> 01:24:37,695
Она спала, как сама невинность.
981
01:24:38,112 --> 01:24:42,825
Я подумал о всех этих монстрах,
совершающих подобное насилие.
982
01:24:47,496 --> 01:24:49,957
Пожалуй, тоже лишил бы их жизни.
983
01:24:57,423 --> 01:25:00,468
Да, я хотел, чтобы их убили.
Точно, убили.
984
01:25:08,976 --> 01:25:11,187
И, наверное, я бы их убил.
985
01:25:14,815 --> 01:25:16,901
Завтра нам в суд.
986
01:25:18,360 --> 01:25:21,071
Я не только Карла Ли пытаюсь спасти.
987
01:25:40,674 --> 01:25:42,384
Будешь гореть в аду!
988
01:25:55,272 --> 01:25:56,857
Отлично работаем.
989
01:26:01,362 --> 01:26:03,447
Какое хорошее местечко.
990
01:26:03,697 --> 01:26:06,617
Почему мы полтора часа ездили,
чтобы найти место, где поужинать?
991
01:26:06,909 --> 01:26:09,954
Зато никаких проблем доехать
сразу до мотеля не было.
992
01:26:10,329 --> 01:26:13,833
Всё надо было проверить,
надо быть очень осторожным.
993
01:26:14,375 --> 01:26:16,293
Всё должно быть безопасно.
994
01:26:17,211 --> 01:26:18,921
Я не боюсь.
995
01:26:19,380 --> 01:26:21,215
- Хотя, боюсь.
- Чего?
996
01:26:22,424 --> 01:26:24,176
Того, что произойдёт завтра.
997
01:26:25,261 --> 01:26:28,222
Все остальные дела, на которых
я работала, были бумажными.
998
01:26:28,973 --> 01:26:32,351
Я не знала ни города, ни людей.
999
01:26:41,485 --> 01:26:46,115
Завтра утром Бакли постарается
убить Карла Ли Хейли.
1000
01:26:47,867 --> 01:26:51,120
И от нас зависит остановить его.
1001
01:26:53,164 --> 01:26:58,127
Так что, вечером в голове пройди
все вопросы, перекрёстные допросы.
1002
01:27:00,171 --> 01:27:02,006
И знаешь что?
1003
01:27:03,174 --> 01:27:05,718
Ты одна из хороших ребят.
1004
01:27:07,428 --> 01:27:12,224
А хорошие ребята всегда
знают, что делать.
1005
01:27:26,906 --> 01:27:28,324
Я поехал домой.
1006
01:27:29,408 --> 01:27:32,077
Запри за мной дверь, Руарк.
Увидимся утром.
1007
01:28:00,314 --> 01:28:02,483
Джейк, Джейк, подожди.
1008
01:28:02,817 --> 01:28:04,985
Собака там. Собака там!
1009
01:28:05,319 --> 01:28:06,403
Макс!
1010
01:28:07,905 --> 01:28:08,989
Макс!
1011
01:28:11,992 --> 01:28:13,119
Макс!
1012
01:28:19,500 --> 01:28:20,584
Слишком поздно.
1013
01:29:22,062 --> 01:29:23,522
Привет, приятель.
1014
01:29:24,732 --> 01:29:27,359
Не видел моей собаки?
Ищу свою собаку.
1015
01:29:28,027 --> 01:29:30,780
Макс, ну иди! Макс!
1016
01:29:33,949 --> 01:29:38,829
Я взял тебе билет на 9.15 в Галфпорт.
Экономический класс, конечно.
1017
01:29:39,914 --> 01:29:42,333
Поезжай. Навести жену, дочь.
1018
01:29:43,918 --> 01:29:48,547
Зачем ты это сделал, Гарри Рекс?
Слушание меньше, чем через 3 часа.
1019
01:29:49,048 --> 01:29:52,134
Перестань, Ньюс тебя растерзает.
1020
01:29:52,635 --> 01:29:56,013
Прокурор котлету сделает
и ещё слюни пускать будет.
1021
01:29:56,388 --> 01:29:59,308
- У езжай.
- Макс, иди ко мне!
1022
01:30:01,227 --> 01:30:03,145
Джейк, послушай меня.
1023
01:30:03,687 --> 01:30:06,690
Твоя семейная жизнь на грани
распада. Роман намечается.
1024
01:30:07,149 --> 01:30:10,236
Карьера твоя погибла,
а если нет, ты сам труп.
1025
01:30:12,113 --> 01:30:14,073
Пойми меня правильно, друг.
1026
01:30:14,740 --> 01:30:17,409
То, что ты вложил в это дело,
даже меня вдохновило.
1027
01:30:17,743 --> 01:30:19,787
А я не вдохновляем.
1028
01:30:20,162 --> 01:30:22,456
И всё же окажи мне услугу -
брось это дело.
1029
01:30:27,128 --> 01:30:28,712
Нет. Не могу.
1030
01:30:30,214 --> 01:30:32,007
Я не сдамся.
1031
01:30:33,592 --> 01:30:36,137
Если я сдамся сейчас, значит,
всё это было напрасно.
1032
01:30:39,974 --> 01:30:42,476
Макс, ну давай, где ты? Макс!
1033
01:30:42,810 --> 01:30:44,770
Макс мёртв, и ты - следующий.
1034
01:30:46,063 --> 01:30:47,314
Уходи.
1035
01:30:57,825 --> 01:30:59,618
Макс. Ко мне, мальчик.
1036
01:31:01,203 --> 01:31:03,289
Ну иди ко мне.
1037
01:31:03,998 --> 01:31:06,625
Иди. Не всё плохо, а?
1038
01:31:09,712 --> 01:31:12,465
Подготовка к слушанию в моей
конторе через 2 часа.
1039
01:31:12,798 --> 01:31:14,842
И я жду тебя, Гарри Рекс там.
1040
01:31:25,978 --> 01:31:29,106
Свободу Карлу Ли Хейли!
Свободу Карлу Ли Хейли!
1041
01:31:35,112 --> 01:31:38,324
Повесить Карла Ли!
Поджарить Карла Ли!
1042
01:32:04,767 --> 01:32:07,103
Ну, мистер Бакли, можете начинать.
1043
01:32:08,437 --> 01:32:09,939
Спасибо, ваша честь.
1044
01:32:13,192 --> 01:32:15,069
- Доброе утро.
- Доброе утро.
1045
01:32:17,655 --> 01:32:22,118
Вы Корми Кобэт, мать Рэя Кобэта,
погибшего. Так, мэм?
1046
01:32:22,660 --> 01:32:23,661
Да, сэр.
1047
01:32:24,078 --> 01:32:26,747
Где вы были, когда ваш сын был убит?
1048
01:32:27,039 --> 01:32:29,041
Я стояла вот там, прямо за дверями.
1049
01:32:30,000 --> 01:32:32,128
Я и Фредди ждали слушаний.
1050
01:32:33,462 --> 01:32:35,714
Он шёл вверх по лестнице.
1051
01:32:37,758 --> 01:32:41,220
Можете мне сказать, сколько было
вашему сыну на момент смерти?
1052
01:32:42,638 --> 01:32:44,140
23.
1053
01:32:45,599 --> 01:32:48,769
- Вы говорите, вашему сыну
было 23, когда он погиб? -Да.
1054
01:32:49,478 --> 01:32:51,730
За эти 23 года, миссис Кобэт...
1055
01:32:52,690 --> 01:32:56,527
...Сколько ещё детей ваш сын похитил?
- Я протестую, ваша честь! Протестую!
1056
01:32:57,236 --> 01:33:01,532
- Вы нарушаете порядок, мистер Бергенс.
- Я снимаю вопрос.
1057
01:33:01,907 --> 01:33:05,786
Присяжные должны игнорировать
последний вопрос мистера Бергенса.
1058
01:33:06,745 --> 01:33:09,957
Миссис Кобэт, ваш сын за 23 года...
1059
01:33:10,291 --> 01:33:12,501
...Сколько ещё детей изнасиловал?
1060
01:33:12,751 --> 01:33:15,629
Мистер Бергенс! Пройдите
ко мне в кабинет.
1061
01:33:16,130 --> 01:33:17,715
Перерыв до обеда.
1062
01:33:20,426 --> 01:33:23,721
Я не понимаю, почему он
антагонизирует судью?
1063
01:33:24,013 --> 01:33:26,432
- Он же знал, что Ньюс вызовет
его к себе? -Конечно, знал.
1064
01:33:26,932 --> 01:33:29,894
Но Джейк должен пролить первую кровь,
он должен вывести Ньюса из себя.
1065
01:33:30,936 --> 01:33:32,563
- Привет, Гарри.
- Привет, Руфи.
1066
01:33:32,897 --> 01:33:35,107
Дорогуша, не хочешь
в команду победителей?
1067
01:33:35,274 --> 01:33:37,526
Да нет, что-то не тянет.
Особенно с тобой, Руфус.
1068
01:33:40,112 --> 01:33:43,574
- Тебе же не платят за работу у мистера
Бергенса, так ведь? -Нет, сэр.
1069
01:33:45,618 --> 01:33:48,454
Ну, наверное, Джейк платит
тебе чем-то другим?
1070
01:33:50,122 --> 01:33:52,750
- Сказать такое?
- Это разговоры.
1071
01:33:53,292 --> 01:33:57,254
Вы могли бы опознать это оружие?
1072
01:33:58,297 --> 01:34:01,675
Это оружие, найденное
на месте преступления.
1073
01:34:02,009 --> 01:34:04,470
Вы сумели опознать отпечатки
пальцев на этой винтовке?
1074
01:34:04,970 --> 01:34:07,890
Да, они принадлежали Карлу Ли Хейли.
1075
01:34:08,265 --> 01:34:09,433
Вы уверены?
1076
01:34:10,101 --> 01:34:11,060
Да.
1077
01:34:11,352 --> 01:34:15,314
Ваша честь, я хотел бы зарегистрировать
это в качестве улики С-18.
1078
01:34:16,023 --> 01:34:17,900
Свидетель теперь ваш.
1079
01:34:22,363 --> 01:34:27,535
Шеф Уолис, вы арестовали
Рея Кобэта и Джеймса Виларда?
1080
01:34:27,910 --> 01:34:32,623
Да, я арестовал их за изнасилование
и попытку убийства...
1081
01:34:33,541 --> 01:34:35,584
...10-летней Тани Хейли.
1082
01:34:35,876 --> 01:34:40,005
Это правда, что Джеймс Вилард подписал
признание, в котором говорил...
1083
01:34:40,339 --> 01:34:43,300
...что он и Билли Рэй Кобэт
изнасиловали Таню Хейли?
1084
01:34:43,551 --> 01:34:46,720
Я протестую, ваша честь. Это вне дела,
и мистер Бергенс знает это.
1085
01:34:47,096 --> 01:34:49,723
Мистер Бергенс, я уже говорил вам
раньше, мы расследуем здесь...
1086
01:34:49,974 --> 01:34:55,020
...не изнасилование мисс Хейли,
а убийство двух молодых людей.
1087
01:34:55,312 --> 01:34:57,398
Если вы будете продолжать
в том же духе...
1088
01:34:58,190 --> 01:35:01,277
...Я оштрафую вас за неуважение
к суду. Вам ясно?
1089
01:35:02,111 --> 01:35:03,279
Да, сэр.
1090
01:35:05,114 --> 01:35:07,199
У меня нет больше вопросов,
ваша честь.
1091
01:35:07,658 --> 01:35:08,868
Да.
1092
01:35:10,327 --> 01:35:11,996
Вы что-то сказали, шериф?
1093
01:35:14,206 --> 01:35:16,542
Да. Он подписал признание.
1094
01:35:16,834 --> 01:35:18,377
Я протестую, ваша честь!
1095
01:35:18,627 --> 01:35:22,673
Присяжные не должны обращать внимание
на последнее замечание шерифа Уолиса.
1096
01:35:23,215 --> 01:35:26,343
Суд откладывается
до завтрашнего дня.
1097
01:35:47,907 --> 01:35:50,201
Я отвезу Бада обратно в Оксфорд.
1098
01:35:51,702 --> 01:35:53,579
Он всегда скучал по Оксфорду.
1099
01:36:10,930 --> 01:36:12,807
Я не знаю, что сказать. Не знаю.
1100
01:36:13,474 --> 01:36:15,351
Тебе нечего сказать.
1101
01:36:17,228 --> 01:36:19,772
Я знаю, ты не хотел,
чтобы это всё случилось.
1102
01:36:20,815 --> 01:36:22,733
Но это случилось всё равно.
1103
01:36:24,401 --> 01:36:26,821
Ты поставил все наши жизни на это.
1104
01:36:28,364 --> 01:36:32,535
Ты просто взял и сделал то,
что считал нужным.
1105
01:36:35,162 --> 01:36:37,623
Некоторые считают это храбростью.
1106
01:36:39,041 --> 01:36:40,918
Но не я, Джейк.
1107
01:36:42,169 --> 01:36:47,216
И ты можешь победить. Но я думаю,
мы все проиграли здесь.
1108
01:36:54,473 --> 01:36:56,934
Вы проводите старую женщину
к машине?
1109
01:36:57,309 --> 01:36:59,270
Вам не нужна помощь, Этоль.
1110
01:37:00,146 --> 01:37:03,774
Но для меня будет большой честью
проводить вас к автомобилю.
1111
01:37:19,290 --> 01:37:20,916
Что так не понравилось?
1112
01:37:21,709 --> 01:37:24,044
Бакли представляет своего
психиатра завтра...
1113
01:37:24,170 --> 01:37:26,589
...а я не нашла не единого
способа опорочить его.
1114
01:37:27,173 --> 01:37:30,092
Я спрашиваю себя всё время:
что Джейк сделал бы?
1115
01:37:30,426 --> 01:37:32,762
Что мой отец сделал бы?
Что Люшит сделал бы?
1116
01:37:33,053 --> 01:37:34,722
Вот в чём твоя проблема.
1117
01:37:35,097 --> 01:37:38,434
Ты должна спросить себя:
что сделал бы Гарри Рекс?
1118
01:37:39,310 --> 01:37:40,978
И что сделал бы Гарри Рекс?
1119
01:37:41,187 --> 01:37:43,689
Сжульничал бы. Сжульничал бы,
как сумасшедший.
1120
01:38:00,706 --> 01:38:03,417
- Ну так будем мы об этом говорить?
- Подождите минуточку.
1121
01:38:03,667 --> 01:38:06,212
Судья сказал, ни в коем
случае не обсуждать.
1122
01:38:06,504 --> 01:38:08,964
Да, но его не заперли
вдали от жены и детей.
1123
01:38:09,423 --> 01:38:13,094
Я думаю, надо обговорить
и решить. И покончить с этим.
1124
01:38:13,385 --> 01:38:15,888
Послушайте, я также, как и вы,
хочу выбраться отсюда.
1125
01:38:16,138 --> 01:38:17,640
Ну так давайте!
1126
01:38:19,767 --> 01:38:21,227
Я решаю.
1127
01:38:24,355 --> 01:38:25,606
4.
1128
01:38:26,398 --> 01:38:27,525
Виновен.
1129
01:38:32,822 --> 01:38:33,823
7.
1130
01:38:35,282 --> 01:38:36,659
Не виновен.
1131
01:38:40,830 --> 01:38:42,540
Этот ниггер - труп.
1132
01:38:58,889 --> 01:39:01,809
«Психиатрическая больница»
1133
01:39:02,143 --> 01:39:04,728
Все в городе только и хотят
знать об этом процессе.
1134
01:39:05,187 --> 01:39:09,233
Поэтому наш редактор велел поехать
и взять интервью у Рода Хивера.
1135
01:39:09,859 --> 01:39:12,236
Боюсь, доктор Род Хивер
занят сегодня.
1136
01:39:14,321 --> 01:39:17,158
Знаете, если такая красивая
девушка хочет быть репортёром...
1137
01:39:17,491 --> 01:39:19,702
...ей надо больше стараться.
- Да.
1138
01:39:20,286 --> 01:39:25,291
Вы знаете, поскольку моя газета очень
хочет, чтобы я взяла интервью...
1139
01:39:25,666 --> 01:39:28,752
...я всё-таки зайду к нему.
Он в 316-й?
1140
01:39:29,044 --> 01:39:32,673
- Нет, ошибочка. Он в 128-й.
- В 128-й.
1141
01:39:32,965 --> 01:39:35,176
Кроме того, его целый день не будет.
1142
01:39:35,384 --> 01:39:38,095
Если хотите, зайдём в мой кабинет
и договоримся о встрече?
1143
01:39:38,888 --> 01:39:41,932
Знаете что, я зайду в другой раз,
когда он будет.
1144
01:39:42,349 --> 01:39:45,311
Я благодарна вам за помощь.
Большое спасибо.
1145
01:39:45,603 --> 01:39:48,314
- Можете звонить мне в любое время.
- Ладно. Пока.
1146
01:39:51,817 --> 01:39:55,237
Ваша честь, обвинение вызывает
заместителя шерифа Дуэйна Блуни.
1147
01:40:31,649 --> 01:40:33,109
- Доброе утро.
- Доброе утро.
1148
01:40:33,400 --> 01:40:36,320
Пожалуйста, назовите своё имя
для записи в протокол.
1149
01:40:36,737 --> 01:40:38,906
Дуэйн Пол Блуни.
1150
01:40:39,698 --> 01:40:41,367
Спасибо, Пол Блуни.
1151
01:40:42,243 --> 01:40:46,122
Вы присутствовали при убийстве Билли
Рея Кобэта и Джеймса Луиса Виларда?
1152
01:40:46,372 --> 01:40:48,415
- Так или нет?
- Да, сэр, был.
1153
01:40:48,833 --> 01:40:53,629
Если можете вспомнить, опишите,
как вы были ранены.
1154
01:40:55,131 --> 01:40:58,843
Мне кажется, пуля срикошетила
от пола и попала мне в колено.
1155
01:40:59,093 --> 01:41:01,011
И что случилось с вашей ногой?
1156
01:41:01,887 --> 01:41:03,556
Доктор отрезал её.
1157
01:41:04,598 --> 01:41:08,769
После потери правой ноги,
детектив Блуни...
1158
01:41:10,813 --> 01:41:13,482
...Вы всё ещё способны
работать полицейским?
1159
01:41:14,984 --> 01:41:16,944
Ну, возможно...
1160
01:41:20,948 --> 01:41:24,160
...Я способен выполнять
разную работу.
1161
01:41:24,618 --> 01:41:27,455
Вы хорошо рассмотрели
человека с винтовкой?
1162
01:41:27,788 --> 01:41:29,373
Нет, сэр.
1163
01:41:29,999 --> 01:41:33,836
Однако мистер Хейли лично извинился
за то, что выстрелил в меня.
1164
01:41:39,925 --> 01:41:42,762
Значит, мистер Хейли признал,
что стрелял в вас?
1165
01:41:43,679 --> 01:41:44,889
Да, сэр.
1166
01:41:45,389 --> 01:41:48,058
- У меня нет больше вопросов,
ваша честь. - Мистер Бергенс?
1167
01:41:48,309 --> 01:41:50,478
- Нет вопросов, ваша честь.
- Минуточку.
1168
01:41:51,353 --> 01:41:53,522
- Мистер Бакли?
- Да, ваша честь.
1169
01:41:53,898 --> 01:41:55,733
Обвинение хотело бы
пригласить доктора.
1170
01:41:55,900 --> 01:41:58,611
- Минуту. Дайте мне поговорить с моим
клиентом. -Вы получаете время.
1171
01:42:00,196 --> 01:42:02,615
Спроси его, надо ли
меня посадить, Джейк.
1172
01:42:02,948 --> 01:42:05,701
Карл Ли, врачи ампутировали ему ногу,
потому что ты стрелял в него.
1173
01:42:06,076 --> 01:42:08,954
- Он свидетель обвинения.
- Ты мой адвокат?
1174
01:42:09,205 --> 01:42:11,207
- Да.
- Спроси его.
1175
01:42:18,547 --> 01:42:21,425
- Один вопрос, ваша честь.
- Определитесь же, мистер Бергенс.
1176
01:42:27,056 --> 01:42:32,103
Детектив Блуни, вы считаете, что
Карл Ли стрелял в вас намеренно?
1177
01:42:32,728 --> 01:42:36,023
Нет, сэр. Это произошло случайно.
1178
01:42:48,327 --> 01:42:51,372
Вы считаете, он должен быть
наказан за то, что стрелял в вас?
1179
01:42:52,039 --> 01:42:53,374
Нет, сэр.
1180
01:42:54,083 --> 01:42:56,919
Я не держу зла против
этого человека.
1181
01:42:57,920 --> 01:43:01,799
- Он сделал то, что сделал бы я.
- Что вы хотите этим сказать?
1182
01:43:02,133 --> 01:43:04,927
Я хочу сказать, что не виню
его за то, что он сделал.
1183
01:43:05,386 --> 01:43:08,055
- Ведь не он изнасиловал маленькую
девочку. - Я протестую, ваша честь!
1184
01:43:08,514 --> 01:43:11,267
Мнение свидетеля не играет роли.
Это другой процесс.
1185
01:43:11,559 --> 01:43:16,981
Ваша честь, детектив Блуни
заслужил право говорить сегодня.
1186
01:43:18,649 --> 01:43:21,485
Протест отклонён. Продолжайте.
1187
01:43:25,531 --> 01:43:26,782
Давайте.
1188
01:43:27,867 --> 01:43:29,785
У меня маленькая дочь.
1189
01:43:31,829 --> 01:43:36,917
Если кто-то изнасилует её, он мёртвый
пёс. Я его прикончу, как Карл Ли.
1190
01:43:37,209 --> 01:43:38,794
Протестую, ваша честь!
1191
01:43:39,044 --> 01:43:41,088
Вы считаете, присяжные
должны осудить Карла Хейли?
1192
01:43:41,255 --> 01:43:45,468
- Не отвечайте на этот вопрос.
- Он герой. Его надо освободить.
1193
01:43:45,801 --> 01:43:48,971
- Присяжные не должны слушать это.
- Освободите его!
1194
01:43:49,597 --> 01:43:52,641
- Ваша честь, заставьте свидетеля
замолчать! -Освободите его!
1195
01:44:01,609 --> 01:44:04,111
Кто-нибудь наведёт здесь порядок?
1196
01:44:04,987 --> 01:44:06,614
Молчать!
1197
01:44:09,283 --> 01:44:13,245
Ещё одно такое безобразие,
и я прикажу очистить зал.
1198
01:44:15,831 --> 01:44:18,834
Мистер Бакли, можете начинать.
1199
01:44:19,168 --> 01:44:20,628
Спасибо, ваша честь.
1200
01:44:21,378 --> 01:44:25,758
Пожалуйста, назовите своё имя и
профессию для членов суда присяжных.
1201
01:44:26,383 --> 01:44:29,261
Меня зовут доктор Уилвут Род Хивер.
1202
01:44:29,595 --> 01:44:32,515
Декан факультета психиатрии
университета Миссисипи...
1203
01:44:32,765 --> 01:44:36,393
...и директор психиатрической больницы
Уайтфилда для преступников.
1204
01:44:37,978 --> 01:44:40,898
Спасибо, доктор. Ваши звания
говорят сами за себя.
1205
01:44:41,315 --> 01:44:44,819
Доктор, могли бы вы объяснить, как
прекрасно объясняете в своей книге...
1206
01:44:45,444 --> 01:44:48,447
...правила Макнотта для присяжных?
- Пожалуйста.
1207
01:44:48,906 --> 01:44:53,410
Правило Макнотта гласит: человек не
должен разделять понятия добра и зла.
1208
01:44:54,870 --> 01:44:58,833
И не предвидеть последствия
своих действий.
1209
01:44:59,333 --> 01:45:01,752
Тогда он может быть
объявлен невменяемым.
1210
01:45:02,086 --> 01:45:03,879
И вы проверяли мистера Хейли?
1211
01:45:04,088 --> 01:45:07,341
Да, я говорил с мистером Хейли
о его детстве, его семье.
1212
01:45:07,758 --> 01:45:11,595
- О его службе в армии.
- И об изнасиловании его дочери?
1213
01:45:12,263 --> 01:45:16,851
Да. Мы подробно говорили о жестоком
изнасиловании его дочери Тани.
1214
01:45:17,601 --> 01:45:21,856
И каков же диагноз состояния ума
мистера Хейли в тот день...
1215
01:45:22,314 --> 01:45:25,818
...когда он застрелил Билли Рэя
Кобэта и Джеймса Луиса Виларда?
1216
01:45:26,152 --> 01:45:30,656
В момент убийства, без всякого
сомнения, он был вполне естественен.
1217
01:45:31,073 --> 01:45:35,703
- Мистер Хейли был вменяем.
- Минуту, доктор, защита утверждает...
1218
01:45:36,412 --> 01:45:41,333
Мистер Бергенс убеждает суд присяжных,
что мистер Хейли ненормален.
1219
01:45:42,501 --> 01:45:44,587
Что он недоразвитый.
1220
01:45:45,337 --> 01:45:49,967
Как это говорится, невменяемый.
1221
01:45:51,802 --> 01:45:53,429
- Вы не согласны?
- Да.
1222
01:45:54,096 --> 01:45:56,766
Карл Ли Хейли прекрасно
сознавал, что делает.
1223
01:45:57,141 --> 01:45:59,435
Он убил этих людей хладнокровно.
1224
01:46:00,519 --> 01:46:03,647
Спасибо, доктор. У меня нет
больше вопросов, ваша честь.
1225
01:46:06,025 --> 01:46:08,694
- Гарри, где Руарк?
- Не имею представления.
1226
01:46:09,528 --> 01:46:12,198
Перекрёстный допрос с вашей
стороны, мистер Бергенс.
1227
01:46:12,907 --> 01:46:15,576
Ваша честь, я прошу перерыва.
1228
01:46:19,121 --> 01:46:21,957
Нет, нам не понадобится перерыв.
Только несколько минут.
1229
01:46:28,798 --> 01:46:33,469
Мистер Бергенс, может быть, вы
и ваша Луис Лэйн уже готовы?
1230
01:46:37,139 --> 01:46:38,891
Всего несколько вопросов,
ваша честь.
1231
01:46:42,353 --> 01:46:45,106
- Доктор, на кого вы работаете?
- На штат Миссисипи.
1232
01:46:45,898 --> 01:46:50,986
Вы 11 лет работаете на штат. Сколько
раз вы свидетельствовали в суде?
1233
01:46:51,237 --> 01:46:54,698
- Это моё 46-е слушание.
- 46-е слушание.
1234
01:46:55,199 --> 01:47:01,038
За эти 46 случаев, сколько раз признали
подсудимого юридически невменяемым?
1235
01:47:01,372 --> 01:47:04,500
Ваша честь, я протестую.
Доктор не может помнить всё это.
1236
01:47:04,792 --> 01:47:07,711
Было столько слушаний. Это абсурд.
1237
01:47:08,170 --> 01:47:09,922
Протест отклонён.
1238
01:47:10,548 --> 01:47:12,091
Спасибо, ваша честь.
1239
01:47:12,967 --> 01:47:14,260
Я не помню.
1240
01:47:14,510 --> 01:47:17,346
Может быть, доктор, причина того,
что вы не помните...
1241
01:47:17,680 --> 01:47:20,391
...в том, что за 10 лет
и 46 слушаний...
1242
01:47:20,724 --> 01:47:23,811
...вы не признали невменяемым
ни одного подсудимого?
1243
01:47:24,103 --> 01:47:25,855
Я, действительно, не помню.
1244
01:47:27,606 --> 01:47:30,359
А вы помните ваше свидетельство
по делу некоего Дэна Бейкера?
1245
01:47:30,568 --> 01:47:33,571
Протестую, ваша честь. Это не имеет
никакого отношения к делу здесь.
1246
01:47:33,946 --> 01:47:35,906
Протест отклонён.
1247
01:47:36,157 --> 01:47:38,367
Надеюсь, вы ведёте к чему-то
серьёзному, мистер Бергенс.
1248
01:47:38,659 --> 01:47:41,036
Спасибо, ваша честь.
Давайте продолжим.
1249
01:47:41,328 --> 01:47:46,709
Вы помните слушание по делу Дэна
Бейкера, который убил двух человек...
1250
01:47:47,042 --> 01:47:49,962
...и которого вы признали
юридически полностью вменяемым?
1251
01:47:50,421 --> 01:47:51,422
Да.
1252
01:47:51,797 --> 01:47:54,467
Но главный психиатр штата
не согласился с вами, доктор.
1253
01:47:54,675 --> 01:47:58,220
Мистера Бейкера признали невменяемым
и поместили в специальное заведение.
1254
01:47:58,471 --> 01:48:00,890
- Где он сейчас, доктор?
- В Уайтфилде.
1255
01:48:01,223 --> 01:48:03,768
- А кто главный психиатр Уайтфилда?
- Я.
1256
01:48:04,518 --> 01:48:05,853
Вы?
1257
01:48:07,146 --> 01:48:10,483
Доктор Род Хивер - главный
психиатр Уайтфилда.
1258
01:48:10,816 --> 01:48:13,402
Помогите мне прояснить
эту ситуацию, доктор.
1259
01:48:13,736 --> 01:48:17,698
В 1985-м году вы показали, что
Дэн Бейкер юридически вменяем.
1260
01:48:18,741 --> 01:48:21,202
Присяжные не согласились с вами.
1261
01:48:21,535 --> 01:48:24,747
И мистера Бейкера признали невиновным
по причине невменяемости.
1262
01:48:25,122 --> 01:48:29,668
И теперь он содержится в вашей больнице
под вашим наблюдением, как шизофреник.
1263
01:48:30,002 --> 01:48:31,629
- Это верно, доктор?
- Да.
1264
01:48:32,338 --> 01:48:36,258
Скажите, вы принимаете пациентов,
лечите их, держите в течение 10 лет...
1265
01:48:36,592 --> 01:48:39,095
...если они вменяемы?!
- Конечно, нет.
1266
01:48:39,470 --> 01:48:42,598
То есть вы хотите сказать, что вы...
1267
01:48:42,932 --> 01:48:45,893
...признаёте невменяемых людей
вменяемыми только в интересах суда?
1268
01:48:46,143 --> 01:48:49,396
Я протестую, ваша честь.
Это не имеет значения!
1269
01:48:49,647 --> 01:48:52,233
Я снимаю вопрос, ваша честь.
Больше вопросов не имею.
1270
01:48:58,072 --> 01:48:59,406
Гениально, Руарк.
1271
01:49:14,046 --> 01:49:15,464
Мистер Бергенс!
1272
01:49:16,298 --> 01:49:17,800
- Мистер Бергенс!
- Да?
1273
01:49:18,300 --> 01:49:21,011
- Мэм, вам нельзя подходить. - Как вы
считаете, есть правосудие в Миссисипи?
1274
01:49:42,908 --> 01:49:45,327
Есть какие-нибудь новости
о гвардейце, которого ранили?
1275
01:49:46,287 --> 01:49:48,372
Он, наверное, останется
парализованным.
1276
01:49:52,877 --> 01:49:54,545
Какой-то незнакомец...
1277
01:49:55,129 --> 01:49:56,505
Чей-то муж...
1278
01:49:57,548 --> 01:49:59,091
Чей-то сын...
1279
01:50:00,259 --> 01:50:02,219
...Встал на пути пули.
1280
01:50:04,805 --> 01:50:06,724
Предназначенной мне.
1281
01:50:07,558 --> 01:50:09,351
Когда я увидела всю эту кровь...
1282
01:50:10,811 --> 01:50:13,355
...Я испугалась, т.к. подумала,
что это твоя.
1283
01:50:22,573 --> 01:50:24,241
Ты хочешь, чтобы я осталась?
1284
01:50:27,661 --> 01:50:28,662
Да.
1285
01:50:30,456 --> 01:50:32,583
Я хочу, чтобы ты осталась.
1286
01:50:36,796 --> 01:50:39,507
Так что тебе лучше уйти.
1287
01:50:42,551 --> 01:50:43,761
Ладно.
1288
01:51:04,657 --> 01:51:05,616
Чёрт.
1289
01:51:12,790 --> 01:51:15,417
Предел скорости 45, а не 70, мэм.
1290
01:51:16,335 --> 01:51:18,712
- Вы пили?
- Да нет.
1291
01:51:19,046 --> 01:51:21,298
Я попрошу выйти из машины на минуту.
1292
01:51:21,632 --> 01:51:23,759
- Это что, обязательно?
- Выходите из машины.
1293
01:51:25,302 --> 01:51:28,389
Вы что, не будете спрашивать
прав, других документов?
1294
01:51:39,817 --> 01:51:41,235
Тащи её.
1295
01:51:43,279 --> 01:51:44,321
Заткнись.
1296
01:52:41,712 --> 01:52:44,048
Нельзя винить ниггера в том,
что он ниггер.
1297
01:52:44,840 --> 01:52:47,510
Нельзя винить собаку,
что она собака.
1298
01:52:50,179 --> 01:52:52,515
Но такую шлюху, как ты...
1299
01:52:53,182 --> 01:52:56,143
...которая возится с ниггерами,
и предаёт своих...
1300
01:52:56,685 --> 01:53:00,439
Ты хуже, чем ниггер.
Поэтому ты признана виновной.
1301
01:53:02,024 --> 01:53:04,610
Мы оставим тебя здесь голой.
1302
01:53:05,361 --> 01:53:08,364
Поначалу тебя будут просто
жрать жуки и муравьи.
1303
01:53:08,739 --> 01:53:11,659
День, может, два.
Дневное солнце поджарит тебя.
1304
01:53:12,701 --> 01:53:14,703
Потом звери...
1305
01:53:16,038 --> 01:53:18,082
...Учуют твою вонь.
1306
01:53:21,252 --> 01:53:23,504
И они придут в поисках пищи.
1307
01:53:25,047 --> 01:53:28,092
Карл Ли Хейли застрелит тебя тоже.
1308
01:53:34,765 --> 01:53:36,392
Ладно, ребята, пошли.
1309
01:54:12,052 --> 01:54:13,846
Нет, нет.
1310
01:54:25,983 --> 01:54:27,401
Всё в порядке.
1311
01:54:34,700 --> 01:54:36,744
Всё в порядке.
Всё хорошо теперь.
1312
01:54:37,912 --> 01:54:38,996
Всё хорошо.
1313
01:54:42,917 --> 01:54:45,628
Мистер Бергенс, можете вызвать
своего первого свидетеля.
1314
01:54:46,212 --> 01:54:50,091
Да, ваша честь. Защита вызывает
доктора Уилверда Тарела Весса.
1315
01:54:55,930 --> 01:54:57,640
- Ты не видел Руарк?
- Нет пока.
1316
01:55:02,978 --> 01:55:05,397
Доктор, не могли бы вы
объяснить суду присяжных...
1317
01:55:05,856 --> 01:55:09,485
...Какой эффект насилие над дочерью
произвело на состояние мистера Хейли?
1318
01:55:10,027 --> 01:55:14,073
У него произошёл рилапс -
некий разрыв с реальностью.
1319
01:55:15,074 --> 01:55:19,995
Но вчера доктор Род Хивер заявил,
что расчётливость мистера Хейли...
1320
01:55:20,454 --> 01:55:24,208
...Подтверждает его вменяемость.
- Но это смешно.
1321
01:55:25,584 --> 01:55:29,004
Многие из самых известных
шизофреников были расчётливы.
1322
01:55:29,672 --> 01:55:34,593
Джон Хинскли, например, расчётлив,
и в то же время признан невменяемым.
1323
01:55:35,010 --> 01:55:38,889
Доктор Весс, какой диагноз вы поставили
мистеру Хейли на момент убийства?
1324
01:55:39,223 --> 01:55:43,394
Мистер Хейли испытывал возвратное
ассоциативное состояние...
1325
01:55:43,894 --> 01:55:47,690
...последовавшее за травмой
в результате насилия над дочерью.
1326
01:55:48,232 --> 01:55:51,652
И раз мистер Хейли не сознавал
реальности и не разделял...
1327
01:55:51,986 --> 01:55:56,782
...понятий добра и зла, он не мог
предвидеть результаты своих действий.
1328
01:55:57,741 --> 01:56:01,245
Таким образом, юридически
он был невменяемым.
1329
01:56:02,496 --> 01:56:07,334
Он не мог разделять понятия добра и зла
и не видел последствий своих действий.
1330
01:56:07,877 --> 01:56:10,838
Таким образом, он
юридически невменяем.
1331
01:56:11,464 --> 01:56:13,883
Спасибо, доктор Весс.
Больше вопросов не имею.
1332
01:56:16,510 --> 01:56:17,887
Мистер Бакли.
1333
01:56:18,596 --> 01:56:21,182
- Мистер Бакли.
- Да?
1334
01:56:21,807 --> 01:56:23,809
Свидетель в вашем распоряжении.
1335
01:56:24,477 --> 01:56:26,520
О, простите. Спасибо, ваша честь.
1336
01:56:28,898 --> 01:56:30,316
- Доброе утро.
- Доброе утро.
1337
01:56:30,983 --> 01:56:35,446
Доктор Весс, могли бы вы сообщить
для протокола ваше полное имя?
1338
01:56:35,988 --> 01:56:37,865
Уилверд Тарел Весс.
1339
01:56:38,407 --> 01:56:41,243
Уилверд Тарел Весс. Редкое имя.
1340
01:56:42,286 --> 01:56:48,459
- Доктор, вы когда-нибудь были судимы?
- Нет, конечно, нет.
1341
01:56:48,793 --> 01:56:50,753
- Вы уверены?
- Да.
1342
01:56:51,170 --> 01:56:54,298
Вы так же уверены в этом,
как и во всех показаниях...
1343
01:56:54,548 --> 01:56:57,051
...которые сейчас дали
суду присяжных? -Конечно.
1344
01:56:57,343 --> 01:56:58,969
Так. Давайте разберёмся.
1345
01:56:59,720 --> 01:57:03,015
Напоминаю, что вы находитесь
под присягой.
1346
01:57:03,766 --> 01:57:06,936
Вы хотите сказать мне и этому суду
присяжных, что 15 сентября 1960 года...
1347
01:57:07,311 --> 01:57:10,189
...вы не были признаны виновным
в изнасиловании несовершеннолетней?
1348
01:57:10,439 --> 01:57:12,274
Я протестую, ваша честь.
1349
01:57:12,775 --> 01:57:14,777
Мы не доктора Весса здесь судим.
1350
01:57:14,985 --> 01:57:17,488
Я пытаюсь доказать,
можно ли верить свидетелю.
1351
01:57:17,738 --> 01:57:20,449
Протест отклонён.
Продолжайте, мистер Бакли.
1352
01:57:20,783 --> 01:57:22,576
Спасибо, ваша честь. Доктор.
1353
01:57:24,370 --> 01:57:27,123
Были ли вы обвинены в изнасиловании
несовершеннолетней?
1354
01:57:27,414 --> 01:57:29,500
- Вы ошиблись.
- Неужели?
1355
01:57:30,626 --> 01:57:33,838
У меня здесь есть очень
интересные фотографии:
1356
01:57:34,171 --> 01:57:36,799
...Вы с несовершеннолетней в мотеле.
1357
01:57:37,174 --> 01:57:40,094
Снятые далласской полицией
15-го сентября 1960 года.
1358
01:57:40,386 --> 01:57:44,598
Хотите взглянуть на эти образы
и освежить свою память?
1359
01:57:47,435 --> 01:57:48,978
Нет. Я так не думаю.
1360
01:57:49,270 --> 01:57:53,190
Ваша честь, мы хотели бы внести в
качестве улики фото далласской полиции.
1361
01:57:53,441 --> 01:57:59,822
Доказывающие, что 15 сентября 1960 года
этот человек признал себя виновным...
1362
01:58:00,197 --> 01:58:05,077
...в изнасиловании несовершеннолетней.
Теперь, доктор, спрошу в последний раз.
1363
01:58:05,578 --> 01:58:09,957
Были вы признаны или нет виновным
в изнасиловании несовершеннолетней?
1364
01:58:10,666 --> 01:58:12,168
Я могу объяснить.
1365
01:58:12,334 --> 01:58:15,963
Меня не интересуют объяснения, доктор.
Просто ответьте на вопрос: да или нет?
1366
01:58:17,965 --> 01:58:19,383
Да, был.
1367
01:58:25,806 --> 01:58:27,224
Достаточно.
1368
01:58:27,558 --> 01:58:29,101
У меня больше нет вопросов,
ваша честь.
1369
01:58:33,481 --> 01:58:35,941
Будете проводить перекрёстный
допрос, мистер Бергенс?
1370
01:58:37,943 --> 01:58:41,322
- Нет, ваша честь.
- Объявляется перерыв на 1 час на обед.
1371
01:58:42,615 --> 01:58:44,825
Ты сказал, знаешь его.
Что у него безупречная репутация.
1372
01:58:45,034 --> 01:58:48,996
Я не знал об этом уголовном деле,
а репутация говорит сама за себя.
1373
01:58:50,247 --> 01:58:53,167
Я рассчитывал на тебя,
теперь не могу...
1374
01:58:53,417 --> 01:58:55,628
Ты хотел получить
это дело, и ты получил.
1375
01:58:55,878 --> 01:58:57,838
Спасать мир непросто.
Как вот в этом деле.
1376
01:58:58,130 --> 01:59:00,800
Но если ты останешься,
у тебя будет шанс.
1377
01:59:01,092 --> 01:59:03,052
Не думай о поражении. Не уходи.
1378
01:59:03,302 --> 01:59:06,013
Что значит, не уходи?
Ты герой, Люшит.
1379
01:59:06,263 --> 01:59:08,140
Герой? В задницу.
1380
01:59:08,432 --> 01:59:11,143
Думаешь, у меня так не было?
Сколько раз.
1381
01:59:11,477 --> 01:59:14,355
Я тоже был в такой ситуации.
В таком же зале суда.
1382
01:59:15,689 --> 01:59:21,320
Но я позволил им вышибить меня, и
теперь никогда не буду слушать дела.
1383
01:59:22,446 --> 01:59:25,991
А ты сможешь, ты адвокат.
Будь гордым.
1384
01:59:26,909 --> 01:59:30,913
Твоя работа - найти справедливость,
как бы далеко она ни пряталась.
1385
01:59:32,540 --> 01:59:35,918
Поэтому иди туда и делай своё дело.
1386
01:59:37,586 --> 01:59:41,048
И торопись, не то они
начнут без адвоката.
1387
01:59:46,470 --> 01:59:47,763
Пойдём со мной.
1388
01:59:49,140 --> 01:59:50,766
Я не могу, Джейк.
1389
01:59:52,143 --> 01:59:54,645
Я люблю тебя, но не могу.
1390
01:59:55,729 --> 01:59:59,442
Знаешь, я никогда больше
не войду в зал суда.
1391
02:00:00,693 --> 02:00:02,778
Но я не могу быть тобой, Люшит.
1392
02:00:03,612 --> 02:00:07,199
Не будь мной, будь лучше меня.
1393
02:00:23,966 --> 02:00:25,843
И что вы чувствовали?
1394
02:00:26,802 --> 02:00:28,554
Я чувствовал...
1395
02:00:31,766 --> 02:00:33,517
Не знаю.
1396
02:00:35,352 --> 02:00:40,107
Как будто я был не в себе,
а рядом с собой.
1397
02:00:41,692 --> 02:00:46,947
Я всё время слышал, как
моя девочка звала меня.
1398
02:00:48,783 --> 02:00:54,330
Те люди причинили ей боль,
она звала меня и звала.
1399
02:00:55,581 --> 02:00:57,625
А я не мог ей помочь.
1400
02:01:03,839 --> 02:01:05,508
Спасибо, мистер Хейли.
1401
02:01:06,675 --> 02:01:08,719
У меня нет больше вопросов,
ваша честь.
1402
02:01:11,097 --> 02:01:12,640
Вас к телефону.
1403
02:01:13,099 --> 02:01:14,725
Мистер Бакли.
1404
02:01:22,066 --> 02:01:23,442
Мистер Хейли.
1405
02:01:24,944 --> 02:01:28,906
Перед тем, как вы выстрелили в
мистера Виларда и мистера Кобэта...
1406
02:01:30,116 --> 02:01:34,370
...сознавали, что в случае их осуждения
они могут освободиться через 10 лет?
1407
02:01:34,870 --> 02:01:36,956
Да, я слышал от людей об этом.
1408
02:01:37,206 --> 02:01:40,459
- Как думаете, похитители детей должны
освобождаться через 10 лет? -Нет, сэр.
1409
02:01:40,793 --> 02:01:43,921
- А насильников детей надо освобождать
через 10 лет? - Нет, сэр.
1410
02:01:44,213 --> 02:01:48,134
- А тех, кто вешает детей, надо
освобождать через 10 лет? -Нет.
1411
02:01:48,467 --> 02:01:51,303
- Так, может, надо наказать второй раз?
- Я протестую, ваша честь.
1412
02:01:51,554 --> 02:01:53,848
- Может, они заслуживают смерти,
мистер Хейли? -Ваша честь.
1413
02:01:54,056 --> 02:01:55,641
- Мистер Бакли.
- Карл Ли, не отвечай.
1414
02:01:55,808 --> 02:01:58,394
Да, они заслуживают смерти!
И надеюсь, что они горят в аду!
1415
02:02:14,910 --> 02:02:16,829
Больше вопросов не имею, ваша честь.
1416
02:02:21,208 --> 02:02:24,003
Заключительное выступление
сторон начинается завтра.
1417
02:02:25,713 --> 02:02:27,339
Заседание закрыто.
1418
02:02:34,305 --> 02:02:36,766
Джейк, нашли Руарк.
1419
02:02:59,330 --> 02:03:00,539
Элен.
1420
02:03:07,046 --> 02:03:08,130
Элен.
1421
02:03:10,174 --> 02:03:11,926
Значит...
1422
02:03:13,511 --> 02:03:16,639
...Это ты так решил меня
теперь называть? Элен?
1423
02:03:18,474 --> 02:03:21,685
Я так виноват. Прости меня,
я виноват во всём.
1424
02:03:22,228 --> 02:03:24,939
Нет. Всё будет в порядке.
1425
02:03:27,066 --> 02:03:29,860
И ты не виноват в том,
что случилось.
1426
02:03:32,905 --> 02:03:39,954
Доктора говорят, что полежу
несколько дней и всё.
1427
02:03:40,496 --> 02:03:42,373
Всё прекрасно.
1428
02:03:45,501 --> 02:03:47,378
Как твои дела?
1429
02:03:48,879 --> 02:03:51,757
Практически признался
в преступлении.
1430
02:03:52,466 --> 02:03:55,928
Карл Ли загнан в ловушку Бакли.
1431
02:03:58,848 --> 02:04:01,934
Люди опускали глаза -
чувствовали поражение.
1432
02:04:02,351 --> 02:04:06,939
Избиение, попытка убийства...
1433
02:04:08,566 --> 02:04:11,026
Это не стоит всего. Не стоит.
1434
02:04:12,945 --> 02:04:16,323
Есть причина: спасение Карла Ли
от газовой камеры.
1435
02:04:20,202 --> 02:04:24,540
Послушай, это дело -
не лёгкая прогулка. Помнишь?
1436
02:04:25,791 --> 02:04:27,418
Хорошо?
1437
02:04:28,669 --> 02:04:31,922
Это даёт большой шанс.
Сделай одолжение себе.
1438
02:04:33,424 --> 02:04:38,262
А синяки? Хоккей есть хоккей.
1439
02:04:39,054 --> 02:04:41,515
Главное - в твоих глазах.
1440
02:04:47,605 --> 02:04:49,023
У дачи.
1441
02:04:54,403 --> 02:04:57,072
Иди. Надо работать.
1442
02:04:58,949 --> 02:05:00,910
Я буду держать связь с тобой.
1443
02:05:01,202 --> 02:05:04,205
Не будешь, большой лжец.
1444
02:05:14,256 --> 02:05:16,050
Знаешь, Руарк...
1445
02:05:17,510 --> 02:05:20,346
...Из нас получилась бы
хорошая команда.
1446
02:05:20,888 --> 02:05:23,099
Могла бы.
1447
02:05:23,891 --> 02:05:26,060
Могла бы.
1448
02:05:30,189 --> 02:05:33,651
Мне хочется целоваться,
представляешь?
1449
02:05:35,069 --> 02:05:36,987
Всё, что могу.
1450
02:05:58,843 --> 02:06:00,594
Я решил...
1451
02:06:02,263 --> 02:06:04,390
Виновен.
1452
02:06:42,636 --> 02:06:44,472
Эй, Макс.
1453
02:06:52,396 --> 02:06:55,399
- Где Хана?
- Я оставила её у мамы.
1454
02:06:57,902 --> 02:07:00,780
- Как ты добралась?
- На машине.
1455
02:07:01,781 --> 02:07:03,199
В бурю?
1456
02:07:05,576 --> 02:07:08,913
Будто Господь вёл меня. Это личное.
1457
02:07:13,667 --> 02:07:17,088
Правда, что ты чувствуешь
ответственность из-за случившегося.
1458
02:07:20,257 --> 02:07:23,219
Но ведь не твоя вина,
что убили тех парней.
1459
02:07:28,641 --> 02:07:30,684
Ты пытаешься исправить свою вину.
1460
02:07:32,645 --> 02:07:34,396
Я знаю это теперь.
1461
02:07:40,528 --> 02:07:45,407
Ты взял дело, чтобы доказать большому
жюри свою правоту, как адвокат.
1462
02:07:47,076 --> 02:07:48,786
Но что-то не так?
1463
02:07:52,665 --> 02:07:56,669
Ты взял это дело,
потому что те парни...
1464
02:08:00,297 --> 02:08:04,635
...Могли причинить боль Хане,
как причинили боль Тане.
1465
02:08:05,469 --> 02:08:07,596
Ты убил бы их сам.
1466
02:08:14,854 --> 02:08:17,148
Иди ко мне. Иди ко мне.
1467
02:08:21,735 --> 02:08:23,529
Я люблю тебя, Джейк.
1468
02:08:25,364 --> 02:08:27,741
Я подумал, что потерял тебя.
1469
02:08:52,349 --> 02:08:54,435
Мы проиграем это дело, Карл Ли.
1470
02:08:57,480 --> 02:09:00,232
У меня нет больше никаких
юридических зацепок.
1471
02:09:00,649 --> 02:09:02,943
Предлагаю признать вину.
1472
02:09:04,779 --> 02:09:09,033
Может, Бакли признает убийство
непреднамеренным и скостит срок.
1473
02:09:10,951 --> 02:09:14,038
Джейк, я не могу жить в тюрьме!
1474
02:09:14,872 --> 02:09:17,124
Ты должен вытащить меня. Ты же...
1475
02:09:17,792 --> 02:09:22,546
Дело не во мне. Мы с тобой
слишком разные, Карл Ли.
1476
02:09:24,256 --> 02:09:27,259
Присяжные должны отождествлять
себя с подзащитным.
1477
02:09:27,927 --> 02:09:32,014
В тебе они видят рабочего с
лесопилки, а во мне - защитника.
1478
02:09:32,431 --> 02:09:35,851
- Я просто защитник.
- Ты - белый, я - чёрный?
1479
02:09:39,230 --> 02:09:43,818
Видишь, Джейк, ты мыслишь
точно так же.
1480
02:09:44,735 --> 02:09:46,862
Вот почему выбрал тебя.
1481
02:09:48,197 --> 02:09:50,616
Ты один из них, понимаешь?
1482
02:09:51,325 --> 02:09:57,081
Конечно, ты стараешься вытащить меня,
но, всё равно, ты белый, а я чёрный.
1483
02:09:58,457 --> 02:10:02,878
Но фактически ты
такой же, как они.
1484
02:10:03,462 --> 02:10:06,006
Ты видишь во мне не просто человека.
1485
02:10:06,590 --> 02:10:08,634
Ты видишь чёрного человека.
1486
02:10:09,260 --> 02:10:12,638
Карл Ли, я твой друг.
1487
02:10:12,972 --> 02:10:15,015
Мы не друзья, Джейк.
1488
02:10:15,933 --> 02:10:18,060
Мы по разные стороны.
1489
02:10:19,061 --> 02:10:21,564
Я никогда не видел тебя
в моей части города.
1490
02:10:21,897 --> 02:10:24,525
Хотя ты наверняка
знаешь, где я живу.
1491
02:10:25,192 --> 02:10:28,404
И наши дочери, Джейк, никогда
не будут играть вместе.
1492
02:10:28,696 --> 02:10:30,281
О чём ты говоришь?
1493
02:10:33,117 --> 02:10:35,911
В Америке идёт война.
1494
02:10:36,537 --> 02:10:38,581
И ты на другой стороне.
1495
02:10:40,583 --> 02:10:43,419
Как чёрный человек может
получить справедливый суд...
1496
02:10:43,919 --> 02:10:47,173
...если присяжные - враги,
судьи - враги?
1497
02:10:47,465 --> 02:10:50,342
Моя жизнь в белых руках.
1498
02:10:50,760 --> 02:10:54,096
И ты, Джейк, такой же.
1499
02:10:54,513 --> 02:10:58,350
Ты моё секретное оружие
против этих плохих парней.
1500
02:10:58,768 --> 02:11:03,147
Ты не хочешь этого, но ты такой.
Ты так воспитан.
1501
02:11:04,231 --> 02:11:08,110
Ниггер, чёрный, афроамериканец...
1502
02:11:08,694 --> 02:11:12,823
Каким бы я ни был,
ты видишь меня другим.
1503
02:11:13,991 --> 02:11:19,121
Ты видишь меня, как и присяжные
видят меня. Ты такой же.
1504
02:11:20,164 --> 02:11:22,875
И здесь не нужны юридические
зацепки, Джейк.
1505
02:11:23,793 --> 02:11:27,046
Если бы ты был в этом жюри...
1506
02:11:28,380 --> 02:11:33,010
...Что бы понадобилось, чтобы
убедить тебя дать мне свободу?
1507
02:11:35,179 --> 02:11:37,765
Вот так ты можешь
спасти мою задницу.
1508
02:11:38,766 --> 02:11:41,685
Вот так ты можешь спасти нас обоих.
1509
02:11:46,273 --> 02:11:49,276
Невменяем ли Карл Ли Хейли?
1510
02:11:50,861 --> 02:11:53,322
Сама мысль настолько возмутительна...
1511
02:11:53,739 --> 02:11:56,909
...что единственный свидетель,
представленный защитой...
1512
02:11:57,952 --> 02:11:59,829
...И тот был преступником!
1513
02:12:01,831 --> 02:12:07,294
Карл Ли Хейли не сумасшедший. Это
человек, признавшийся в убийстве.
1514
02:12:07,962 --> 02:12:13,300
Это человек признал здесь,
в этом зале, что исполнил приговор...
1515
02:12:13,717 --> 02:12:18,139
...который считал достойным для
так называемых насильников его дочери.
1516
02:12:18,472 --> 02:12:21,267
Он забрал правосудие
из ваших рук в свои руки!
1517
02:12:23,727 --> 02:12:30,192
И этими руками он отнял
жизни двух молодых ребят.
1518
02:12:33,654 --> 02:12:36,824
Конечно, случившееся
с его дочерью - ужасно.
1519
02:12:37,408 --> 02:12:42,538
Но это ужасное происшествие
всё равно не даёт никому из нас...
1520
02:12:43,956 --> 02:12:45,583
...Права убивать.
1521
02:12:47,543 --> 02:12:49,837
Дамы и господа, ваш долг ясен.
1522
02:12:52,298 --> 02:12:54,842
Все в этом зале знают истину.
1523
02:12:55,593 --> 02:12:58,095
Все в этом штате знают истину.
1524
02:12:59,597 --> 02:13:03,893
Теперь вам надо найти в себе
мужество произнести слова:
1525
02:13:04,727 --> 02:13:08,230
Карл Ли Хейли виновен!
1526
02:13:09,565 --> 02:13:11,484
Виновен! Виновен!
1527
02:13:14,528 --> 02:13:16,906
Я закончил, ваша честь.
1528
02:13:32,880 --> 02:13:35,966
Я приготовил прекрасную
заключительную речь.
1529
02:13:36,801 --> 02:13:38,677
Как настоящий адвокат.
1530
02:13:40,471 --> 02:13:42,264
Но я не буду её зачитывать.
1531
02:13:43,265 --> 02:13:47,394
Я здесь для того, чтобы извиниться.
Я молод и неопытен.
1532
02:13:49,146 --> 02:13:53,818
Но вы не можете заставить Карла Ли
Хейли отвечать за мои недостатки.
1533
02:13:54,693 --> 02:14:01,575
Видите ли, во всех этих юридических
манёврах что-то потерялось.
1534
02:14:03,077 --> 02:14:05,037
И это что-то - истина.
1535
02:14:09,250 --> 02:14:13,129
Но нам, законникам, необходимо
не просто говорить об истине...
1536
02:14:14,505 --> 02:14:17,925
...а искать её, находить
и претворять в жизнь.
1537
02:14:19,427 --> 02:14:21,345
Мой учитель учил меня этому.
1538
02:14:23,597 --> 02:14:25,850
Возьмём доктора Весса, например.
1539
02:14:26,267 --> 02:14:29,979
Сознательно я никогда не заставлю его
оправдывать осуждённого преступника.
1540
02:14:30,187 --> 02:14:33,065
Понимаю, я не могу вам помочь
поверить ему. Но где истина?
1541
02:14:33,482 --> 02:14:37,361
Его выставили лжецом.
Но что он сказал вам?
1542
02:14:38,195 --> 02:14:40,531
Женщине, в изнасиловании
которой его обвиняли...
1543
02:14:40,698 --> 02:14:45,077
...было 17, а ему 23. Он женился
на ней, и у них родился ребёнок.
1544
02:14:45,369 --> 02:14:50,708
Она до сих пор его жена. Это делает его
показания более или менее правдивыми?
1545
02:14:54,962 --> 02:14:57,673
Что в нас самих ищет истину?
1546
02:14:58,424 --> 02:15:01,677
Сознание или сердце?
1547
02:15:06,390 --> 02:15:09,977
Я взял это дело, чтобы доказать:
чёрный человек может рассчитывать...
1548
02:15:10,519 --> 02:15:14,023
...на справедливость на Юге.
Что мы все равны в глазах закона.
1549
02:15:14,899 --> 02:15:16,650
Это неправда.
1550
02:15:16,984 --> 02:15:20,279
Глаза закона - человеческие
глаза. Ваши и мои.
1551
02:15:20,613 --> 02:15:24,408
Мы все должны быть равны, иначе
правосудия никогда не будет.
1552
02:15:24,867 --> 02:15:28,412
Правосудие будет лишь отражением
наших предрассудков.
1553
02:15:29,830 --> 02:15:34,794
Поэтому наш долг перед Господом -
искать истину.
1554
02:15:37,296 --> 02:15:41,008
Не глазами, не сознанием,
не страхом, не ненавистью...
1555
02:15:41,383 --> 02:15:44,720
...продиктованной предрассудками.
А своим сердцем.
1556
02:15:46,097 --> 02:15:47,640
Другого способа нет.
1557
02:15:53,020 --> 02:15:54,688
Я хочу рассказать вам историю.
1558
02:15:56,857 --> 02:15:59,151
Попрошу всех закрыть глаза.
1559
02:16:01,237 --> 02:16:03,239
Я расскажу вам историю.
1560
02:16:06,784 --> 02:16:09,745
Я хочу, чтобы вы слушали меня.
Чтобы слушали себя.
1561
02:16:14,875 --> 02:16:18,087
Давайте, закройте глаза, пожалуйста.
1562
02:16:22,967 --> 02:16:25,803
Это история о маленькой девочке...
1563
02:16:26,679 --> 02:16:30,182
...Которая одним солнечным днём...
1564
02:16:31,767 --> 02:16:34,228
...Шла из магазина с покупками.
1565
02:16:37,148 --> 02:16:40,651
Неожиданно подъезжает машина.
1566
02:16:41,277 --> 02:16:44,071
Двое мужчин выскакивают
и хватают её.
1567
02:16:45,614 --> 02:16:48,033
Тащат на ближайшее поле.
1568
02:16:51,662 --> 02:16:53,497
Связывают её.
1569
02:16:56,959 --> 02:16:59,879
Срывают одежду с её тела.
1570
02:17:01,839 --> 02:17:04,049
Потом взбираются на неё...
1571
02:17:04,675 --> 02:17:07,094
...Сначала один, потом другой.
1572
02:17:09,388 --> 02:17:10,723
Насилуют её.
1573
02:17:15,060 --> 02:17:18,981
Разбивая всё чистое и святое...
1574
02:17:21,066 --> 02:17:24,028
...В тумане перегара и пота.
1575
02:17:28,365 --> 02:17:29,909
Они убили...
1576
02:17:32,453 --> 02:17:34,872
Они убили её маленькое чрево.
1577
02:17:36,624 --> 02:17:39,585
Лишив всякой надежды
иметь когда-либо детей...
1578
02:17:40,294 --> 02:17:42,963
...И продолжить свою жизнь в них.
1579
02:17:46,592 --> 02:17:49,553
Они стали использовать её
как мишень.
1580
02:17:51,305 --> 02:17:53,849
И бросать в неё полные банки пива.
1581
02:17:56,435 --> 02:18:02,858
И бросали настолько сильно,
что срывали ими плоть до кости.
1582
02:18:09,156 --> 02:18:11,742
Потом они стали мочиться на неё.
1583
02:18:15,538 --> 02:18:17,540
А потом пришло повешение.
1584
02:18:22,044 --> 02:18:26,090
Они взяли верёвку, завязали петлю.
1585
02:18:28,300 --> 02:18:31,220
Представьте, как петля
сжималась на её шее...
1586
02:18:32,179 --> 02:18:34,473
...Потом неожиданно
ослепляющий рывок.
1587
02:18:36,016 --> 02:18:40,354
И её ноги стали биться,
пытаясь достать до земли.
1588
02:18:42,898 --> 02:18:46,902
Однако сук, на котором её
повесили, оказался слабым.
1589
02:18:48,529 --> 02:18:54,034
Он сломался, и она
снова упала на землю.
1590
02:18:56,954 --> 02:19:01,876
Они подняли её и бросили
снова в кузов грузовика.
1591
02:19:04,086 --> 02:19:09,133
И поехали к мосту,
через Туманный ручей.
1592
02:19:12,678 --> 02:19:17,099
Её выбросили с 30 футов
через перила. Тело упало вниз.
1593
02:19:25,191 --> 02:19:27,276
Вы увидели её?
1594
02:19:30,863 --> 02:19:35,826
Изнасилованное, избитое,
сломанное тело...
1595
02:19:39,955 --> 02:19:44,126
...Промокшее в их моче,
в их семени...
1596
02:19:46,837 --> 02:19:48,172
...В крови...
1597
02:19:50,257 --> 02:19:52,551
...Оставлено умирать.
1598
02:19:54,970 --> 02:19:56,889
Вы видите её?
1599
02:20:00,684 --> 02:20:03,896
Я хочу, чтобы вы представили...
1600
02:20:04,730 --> 02:20:07,066
...Маленькую девочку.
1601
02:20:25,543 --> 02:20:28,921
А теперь представьте, что она белая.
1602
02:20:49,984 --> 02:20:52,778
Защита выступление
закончила, ваша честь.
1603
02:21:21,474 --> 02:21:23,726
Оправдан! Они оправдали его!
1604
02:21:47,500 --> 02:21:49,710
Его оправдали! Его оправдали!
1605
02:21:50,044 --> 02:21:52,421
Элен, вы счастливы? Боже мой!
1606
02:21:58,677 --> 02:21:59,720
Джейк.
1607
02:22:01,347 --> 02:22:02,807
Это было...
1608
02:22:03,849 --> 02:22:05,267
Это было...
1609
02:22:06,685 --> 02:22:09,230
Эй, я же плохой парень, помнишь?
1610
02:22:24,829 --> 02:22:26,497
Фредди Ли Том!
1611
02:22:29,708 --> 02:22:32,044
Нам есть о чём поговорить.
1612
02:22:32,503 --> 02:22:35,923
Кейстингз, твоё место с ним.
1613
02:22:38,175 --> 02:22:39,552
Проваливай!
1614
02:22:51,897 --> 02:22:53,774
Поздравляю, адвокат.
1615
02:22:53,983 --> 02:22:54,984
Спасибо.
1616
02:24:09,141 --> 02:24:11,018
Карл Ли, посмотри.
1617
02:24:11,519 --> 02:24:12,645
Что?
1618
02:24:39,046 --> 02:24:40,714
- Привет.
- Привет.
1619
02:24:41,132 --> 02:24:43,467
Хана, это миссис Хейли. Это Хана.
1620
02:24:43,843 --> 02:24:45,928
Привет, Хана. Она такая красавица.
1621
02:24:46,137 --> 02:24:48,556
Спасибо. Это праздничный пирог.
1622
02:24:49,140 --> 02:24:51,016
Спасибо. Пойдём со мной.
1623
02:24:53,269 --> 02:24:54,395
Привет.
1624
02:25:04,738 --> 02:25:07,241
Хана, это моя дочь Таня.
1625
02:25:07,491 --> 02:25:09,910
- Привет.
- Привет. Приятно познакомиться, Хана.
|