Время убивать . A Time to Kill 1996 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:57,813 --> 00:01:01,275
«ВРЕМЯ УБИВАТЬ»

2
00:01:20,627 --> 00:01:22,671
Гони, гони!

3
00:01:23,714 --> 00:01:26,425
Да, чёрт возьми, гони!

4
00:01:30,971 --> 00:01:33,765
- Нормально, да?
- Клёво, приятель!

5
00:01:51,325 --> 00:01:53,952
Смотри-ка, парни.

6
00:01:56,246 --> 00:01:59,041
Эй, ребята, ну как вы сегодня?

7
00:01:59,500 --> 00:02:02,628
Хотите увидеть бросок?
Хотите бросок?

8
00:02:06,298 --> 00:02:08,967
Давай, давай!

9
00:02:23,524 --> 00:02:25,359
Давай, вот здесь.

10
00:02:27,027 --> 00:02:29,029
Держите, ребята!

11
00:02:38,956 --> 00:02:41,166
Прекрасный денёк, не правда ли?

12
00:03:06,859 --> 00:03:08,527
- Пока, дорогуша.
- Пока.

13
00:03:19,663 --> 00:03:21,415
Что возьмёшь, парень?

14
00:03:28,547 --> 00:03:30,966
- Ты что, ничего не будешь?
- Я всё взял.

15
00:03:35,512 --> 00:03:37,347
- Пока, девочки.
- Пока, папа.

16
00:03:37,639 --> 00:03:39,308
Пошли, Макс.

17
00:03:41,477 --> 00:03:43,520
- Иди домой.
- Эй, Рекс.

18
00:03:44,438 --> 00:03:48,233
Сколько уик-эндов, рыбалок, выпивки...

19
00:03:48,817 --> 00:03:52,654
И всё это потеряно. Для чего?
Чтобы делать что-то по дому.

20
00:03:53,030 --> 00:03:55,115
- Трагично. Это трагично, Джейк.
- Да.

21
00:03:56,742 --> 00:03:58,785
Но зато Карла счастлива.

22
00:03:59,244 --> 00:04:02,122
Я 4 брака пытался понять,
что делает женщин счастливыми.

23
00:04:02,539 --> 00:04:05,626
Ты 4 брака пытался, обычно,
делать себя счастливым.

24
00:04:05,918 --> 00:04:10,047
- Да, может быть, оно и так.
- Да, может быть.

25
00:04:10,756 --> 00:04:13,717
- Хлебни. - Господи, сделай так,
чтобы мою машину сегодня починили.

26
00:04:30,818 --> 00:04:32,528
Эй, смотри-ка.

27
00:04:34,822 --> 00:04:36,532
Слишком молода.

28
00:04:37,282 --> 00:04:39,243
- Подожди.
- Что ты собираешься делать?

29
00:04:39,701 --> 00:04:43,080
Я так всегда говорю: могут
ползать, могут и остальное.

30
00:04:43,455 --> 00:04:45,958
Что ты собираешься делать?
Что? Ты спятил.

31
00:04:56,552 --> 00:04:57,553
Заткнись.

32
00:04:58,804 --> 00:05:00,055
Папа!

33
00:05:04,518 --> 00:05:05,644
Папа!

34
00:05:06,061 --> 00:05:07,396
Заткнись.

35
00:05:08,438 --> 00:05:10,023
Я тебя убью.

36
00:05:12,401 --> 00:05:13,902
- Папа!
- Заткнись.

37
00:05:26,874 --> 00:05:29,668
Мама, мама, мама!

38
00:05:32,546 --> 00:05:34,798
Мама, мама!

39
00:05:39,720 --> 00:05:42,055
- Что это?
- Это Тани.

40
00:05:42,848 --> 00:05:44,641
- Вы её не видели?
- Нет.

41
00:05:57,529 --> 00:05:59,072
Что? Что?

42
00:06:27,059 --> 00:06:29,269
Итак, сколько у нас
клиентов сегодня, Этоль?

43
00:06:29,478 --> 00:06:30,854
Ни одного.

44
00:06:31,605 --> 00:06:34,608
Но сегодня 1 число месяца.
И что же?

45
00:06:34,983 --> 00:06:38,987
Счета приходят, а мы не заработали,
чтобы оплатить прошлые долги.

46
00:06:39,530 --> 00:06:41,740
Это была последняя выпивка.

47
00:06:42,574 --> 00:06:45,244
Смотри, чтобы были
должны не больше месяца.

48
00:06:45,577 --> 00:06:48,247
- Вы что, выпили?
- Уже 2 месяца.

49
00:06:48,580 --> 00:06:52,042
Вот это самые срочные,
включая ренту.

50
00:06:53,377 --> 00:06:55,546
Спасибо за практику, капитан Даун.

51
00:06:55,712 --> 00:06:58,298
Но могли бы мне оставить
и пару клиентов.

52
00:07:12,729 --> 00:07:14,231
О, нет.

53
00:07:17,192 --> 00:07:19,528
Я здесь, детка. Папочка здесь.

54
00:07:20,529 --> 00:07:24,199
Папа, прости, что уронила продукты.

55
00:07:24,700 --> 00:07:26,952
Ну что ты, что ты.

56
00:07:27,661 --> 00:07:30,372
Всё хорошо, детка. Всё хорошо.

57
00:07:56,523 --> 00:07:58,233
Посмотри.

58
00:08:25,552 --> 00:08:26,804
Билли Рэй?

59
00:08:27,513 --> 00:08:31,725
Простите, сэр, но мы не пускаем
сюда афроамериканцев.

60
00:08:32,351 --> 00:08:35,604
Билли Рэй Кобэт, вы и мистер Вилард
должны пройти со мной.

61
00:08:36,355 --> 00:08:38,023
Не знаю, я не пойду.

62
00:08:38,357 --> 00:08:40,859
Помнишь маленькую девочку,
которую ты подвёз?

63
00:08:41,151 --> 00:08:42,778
Какую маленькую девочку?

64
00:08:42,945 --> 00:08:46,365
У меня плохие новости для тебя,
Билли Рэй Кобэт: она не умерла.

65
00:08:46,698 --> 00:08:49,117
Поэтому, если есть кто-то ещё
с красной задницей...

66
00:08:49,243 --> 00:08:51,620
...жёлтым грузовичком и
конфедератским флагом на...

67
00:08:51,787 --> 00:08:55,082
Эй, ты! Тащи свою чёрную
задницу отсюда под мост.

68
00:08:55,332 --> 00:08:58,085
Если не сумеешь объяснить,
что это делало в твоей машине...

69
00:09:00,170 --> 00:09:02,214
...Пойдёшь в тюрьму. Вставай.

70
00:09:03,841 --> 00:09:05,259
Иди к чёрту, ниггер.

71
00:09:12,724 --> 00:09:15,352
Ты имеешь право хранить молчание.

72
00:09:16,186 --> 00:09:18,730
Я тебе сделаю, Бэби, как ты любишь.

73
00:09:19,064 --> 00:09:21,900
- Дорогуша, сегодня я хочу тоже...
- Иди к чёрту, Харрис.

74
00:09:22,192 --> 00:09:24,528
С другой стороны, просто буду
сидеть и смотреть, как Бэби ест.

75
00:09:24,695 --> 00:09:27,072
Я не развлекался.
Я вёл её развод с мужем.

76
00:09:27,364 --> 00:09:29,533
И этого достаточно
для такой близости?

77
00:09:30,200 --> 00:09:32,244
- Си Джей?
- Что, Дуэйн?

78
00:09:33,495 --> 00:09:36,623
Ты защищал Билли Рэя Кобэта
2 года назад?

79
00:09:37,666 --> 00:09:39,793
А что это было за дело?

80
00:09:40,085 --> 00:09:43,505
Попался на торговле наркотиками,
отсидел, вышел в прошлом году.

81
00:09:44,298 --> 00:09:46,884
Нет, по-моему, какой-то адвокат
из Мемфиса этим занимался.

82
00:09:47,217 --> 00:09:48,886
А почему спрашиваешь?

83
00:09:49,178 --> 00:09:52,014
Мы его арестовали за изнасилование.
Его и Джеймса Виларда.

84
00:09:52,389 --> 00:09:54,183
А кого он изнасиловал?

85
00:09:54,641 --> 00:09:56,518
Ты знаешь Карла Ли Хейли?

86
00:09:56,810 --> 00:09:59,271
Конечно. Я защищал его брата
в прошлом году.

87
00:10:00,564 --> 00:10:02,691
Это была его маленькая дочка.

88
00:10:05,444 --> 00:10:07,237
Маленькая Таня?

89
00:10:12,117 --> 00:10:13,410
Сколько ей лет?

90
00:10:14,995 --> 00:10:16,330
Всего 10.

91
00:10:59,039 --> 00:11:01,959
Мистер Вилард? Я шериф Озия Уолис.

92
00:11:02,626 --> 00:11:04,795
Моя мама голосовала за тебя.

93
00:11:06,755 --> 00:11:09,258
Я видел, как ты играл за «Ремиксов».

94
00:11:10,968 --> 00:11:15,055
Я подумал, вот по телевизору
показывают негров-шерифов и вообще.

95
00:11:17,683 --> 00:11:19,643
Без обид.

96
00:11:22,396 --> 00:11:23,939
Твоё полное имя?

97
00:11:24,398 --> 00:11:26,024
Джеймс Льюис Вилард.

98
00:11:36,827 --> 00:11:38,078
Кто там?

99
00:11:57,598 --> 00:11:59,141
Карл Ли.

100
00:12:05,272 --> 00:12:06,565
Как она?

101
00:12:07,733 --> 00:12:08,859
Держится.

102
00:12:10,861 --> 00:12:13,989
Доктор говорит, что это
без последствий не останется.

103
00:12:21,246 --> 00:12:24,124
Будем надеяться,
это хорошо кончится.

104
00:12:31,298 --> 00:12:35,511
Ты помнишь, как четверо белых парней
изнасиловали чёрную девочку в Делтоне?

105
00:12:38,430 --> 00:12:39,431
Да.

106
00:12:39,848 --> 00:12:42,935
Они же... соскочили с крючка.

107
00:12:45,479 --> 00:12:46,605
Да.

108
00:12:51,568 --> 00:12:56,323
Джейк, если бы я попал
в беду, ты бы мне помог?

109
00:12:58,826 --> 00:13:00,410
Конечно, Карл Ли.

110
00:13:02,996 --> 00:13:05,249
О какой беде ты говоришь?

111
00:13:06,124 --> 00:13:09,962
У тебя же есть дочь, Джейк?
Что бы ты сделал?

112
00:13:21,223 --> 00:13:23,100
Ну, спи спокойно, девочка.

113
00:13:23,892 --> 00:13:25,435
Хорошо, папа.

114
00:13:43,704 --> 00:13:45,455
- Она заснула?
- Да.

115
00:13:45,998 --> 00:13:48,333
- Правда, она первая красавица?
- Да, правда.

116
00:13:48,959 --> 00:13:51,336
Станет ей через несколько лет.

117
00:13:51,837 --> 00:13:55,674
Но когда я смотрю на неё,
я не могу не думать о Тане.

118
00:13:57,551 --> 00:13:59,094
Не надо.

119
00:14:02,139 --> 00:14:03,640
Не мучь себя.

120
00:14:05,684 --> 00:14:06,685
Да.

121
00:14:10,022 --> 00:14:11,648
Что-нибудь ещё не так?

122
00:14:12,566 --> 00:14:15,736
Отец Тани, Карл Ли Хейли...

123
00:14:16,904 --> 00:14:18,989
...Заходил сегодня ко мне в контору.

124
00:14:20,574 --> 00:14:22,618
Его сердце разбито.

125
00:14:23,577 --> 00:14:27,122
Я не знаю, похоже, он подумывает
что-нибудь сделать.

126
00:14:27,998 --> 00:14:29,374
Что именно?

127
00:14:30,918 --> 00:14:33,045
Может быть, убить этих двух парней.

128
00:14:33,796 --> 00:14:36,006
Он что, серьёзно?

129
00:14:38,967 --> 00:14:40,010
Я не знаю.

130
00:14:41,261 --> 00:14:43,347
Может, он от боли так говорит.

131
00:14:44,640 --> 00:14:47,810
Но ведь ты понимаешь, возможно,
что 2 этих зверя окажутся...

132
00:14:48,435 --> 00:14:52,523
...На свободе и будут
ходить по улицам.

133
00:14:58,445 --> 00:14:59,613
Не знаю.

134
00:15:01,615 --> 00:15:05,410
Джейк, из-за того, что ему пришлось
пережить, он, наверно, способен на всё.

135
00:15:06,745 --> 00:15:08,455
Надо что-то сделать.

136
00:15:09,706 --> 00:15:11,708
Ты должен позвонить шерифу Уолису.

137
00:15:13,085 --> 00:15:14,670
Да.

138
00:16:10,184 --> 00:16:12,978
...Определить стоимость ущерба.

139
00:16:16,773 --> 00:16:20,402
У меня сейчас будет сердечный
приступ. Неужели вижу вас обоих?

140
00:16:21,195 --> 00:16:23,697
Не надо лишних церемоний, заходи.

141
00:16:24,114 --> 00:16:26,200
Что, нет клиентов?

142
00:16:26,533 --> 00:16:29,161
Да, готовы взять твоих.

143
00:16:29,620 --> 00:16:31,830
А ты? Ты в отпуске?

144
00:16:33,248 --> 00:16:37,419
К счастью для меня, моя любимая,
развод не берёт отпусков.

145
00:16:38,212 --> 00:16:42,299
Даже самые богатые невероятные
условия расторжения брака...

146
00:16:42,883 --> 00:16:47,304
...не удовлетворят меня, если не увижу,
как эти 2 гиены получат по заслугам.

147
00:16:47,596 --> 00:16:49,223
Так что будешь делать?

148
00:16:54,812 --> 00:16:56,146
Надо же.

149
00:16:58,649 --> 00:17:01,985
Ты знаешь, как я обожаю эти маленькие
машины с откидывающимся верхом.

150
00:17:04,112 --> 00:17:05,823
Ладно, красавчик, пошли.

151
00:17:06,532 --> 00:17:09,284
Сот Люшит считает, что эти 2 гиены
могут соскочить с крючка.

152
00:17:09,618 --> 00:17:12,496
Вы видели Люшита? Где, когда?

153
00:17:13,038 --> 00:17:15,499
Как он? Ему лучше?

154
00:17:19,044 --> 00:17:20,754
Да просто любопытно.

155
00:17:21,547 --> 00:17:24,466
Мисс Этоль, освежите память.

156
00:17:24,883 --> 00:17:27,427
Сколько вы с Люшитом
были точно вместе?

157
00:17:27,719 --> 00:17:30,973
Мы никогда не были вместе. Я была
его секретаршей в течение 20 лет.

158
00:17:31,265 --> 00:17:33,058
Ну перестань, старушка.

159
00:17:33,392 --> 00:17:36,103
- Ты можешь нам рассказать теперь.
- Он был твоим мальчиком?

160
00:17:36,436 --> 00:17:39,982
Я уважаемая, богобоязненная
женщина, южанка.

161
00:17:40,274 --> 00:17:43,485
С безупречной моралью,
замужем 26 лет.

162
00:17:44,194 --> 00:17:47,823
И у меня не было и никогда
не будет никаких мальчиков.

163
00:17:48,282 --> 00:17:53,871
А если бы и были, то это не был бы
старый мерзавец Люшит Уилбенкс!

164
00:17:59,293 --> 00:18:01,420
Она с ним была и долго.

165
00:18:08,886 --> 00:18:10,512
Рэй, шаг назад.

166
00:18:12,222 --> 00:18:13,765
Теперь выходи.

167
00:18:17,144 --> 00:18:19,438
Ладно, ребята, сегодня
у вас большой день.

168
00:18:19,605 --> 00:18:22,858
Сейчас мы сходим с вами в суд, и там
судья назначит вам такой залог...

169
00:18:23,233 --> 00:18:26,028
...что мы вернёмся обратно и будем
жить здесь тихо и спокойно.

170
00:18:26,278 --> 00:18:30,199
Будут неприятности от вас,
посажу в общую камеру.

171
00:19:57,578 --> 00:19:59,788
Мама, папа вернулся, папа вернулся!

172
00:20:01,582 --> 00:20:03,750
Хана, давай зайдём в дом.

173
00:20:05,335 --> 00:20:09,214
Папа сейчас придёт.
Пойдём, найдём тебе книжку.

174
00:20:41,914 --> 00:20:44,583
Джейк. Джейк, ты ранен?

175
00:20:45,167 --> 00:20:46,877
Джейк, что случилось с тобой?

176
00:20:47,252 --> 00:20:49,588
Джейк, дорогой,
что случилось с тобой?

177
00:20:49,880 --> 00:20:52,925
Что это? Что происходит с тобой?
Что случилось?

178
00:20:53,258 --> 00:20:56,136
Джейк. Что случилось?

179
00:21:49,648 --> 00:21:51,066
До свидания.

180
00:22:05,205 --> 00:22:07,249
Шериф готов сделать заявление.

181
00:22:07,749 --> 00:22:09,626
Мы хотим знать.

182
00:22:12,296 --> 00:22:14,506
Шериф Уолис, сделайте заявление.

183
00:22:14,798 --> 00:22:16,300
Никаких комментариев.

184
00:22:17,468 --> 00:22:19,761
Джейк, он сказал, что ты придёшь.

185
00:22:20,179 --> 00:22:22,389
- Сэр, вы адвокат?
- Вы адвокат?

186
00:22:22,890 --> 00:22:25,809
А теперь я сделаю заявление. Я хочу,
чтобы вы убрали отсюда машины.

187
00:22:26,059 --> 00:22:27,936
Мы просто работаем в новостях.

188
00:22:48,165 --> 00:22:50,250
Не думал, что я это сделаю.

189
00:22:53,754 --> 00:22:55,964
Я надеялся, не сделаешь.

190
00:22:59,802 --> 00:23:03,514
Я ничего не имел против этих ребят,
пока так не поступили с моей дочкой.

191
00:23:04,306 --> 00:23:07,309
Мне жаль их отцов и матерей.

192
00:23:09,478 --> 00:23:11,772
Но мне не жаль того, что я сделал.

193
00:23:14,483 --> 00:23:15,943
Как Блуни?

194
00:23:18,362 --> 00:23:22,574
У Блуни серьёзно ранена нога,
доктора всё ещё возятся с ним.

195
00:23:27,371 --> 00:23:29,414
Что будет со мной теперь?

196
00:23:30,290 --> 00:23:34,211
Будет предварительное слушание,
возможно, завтра.

197
00:23:35,546 --> 00:23:38,340
После этого Бакли не будет
добиваться быстрого суда.

198
00:23:38,674 --> 00:23:43,262
- Кто такой Бакли?
- Руфус Бакли, окружной прокурор.

199
00:23:43,637 --> 00:23:46,932
Безжалостный, тщеславный, он
ухватится за это дело из-за шумихи.

200
00:23:47,224 --> 00:23:49,393
Но ты ведь выигрывал у него.

201
00:23:49,726 --> 00:23:52,771
Да. Но не в делах по убийству.

202
00:23:57,234 --> 00:23:59,194
Но у него можно выиграть?

203
00:23:59,611 --> 00:24:01,905
Всё зависит от суда
присяжных, Карл Ли.

204
00:24:02,781 --> 00:24:06,910
Подберёшь подходящий состав -
выиграешь.

205
00:24:07,452 --> 00:24:09,788
Нет - получишь газовую камеру.

206
00:24:13,000 --> 00:24:16,753
И сколько стоит такое дело?

207
00:24:19,798 --> 00:24:22,259
Наверное, тысяч 50.

208
00:24:23,802 --> 00:24:26,096
Я мог бы заплатить, может быть, 10.

209
00:24:33,312 --> 00:24:38,233
Не много бы белых адвокатов
взяли дело моего брата Лефтаса.

210
00:24:39,026 --> 00:24:41,028
Ты его взял.

211
00:24:42,279 --> 00:24:46,992
Я думаю, много людей уже устали
от изнасилований, убийств.

212
00:24:48,160 --> 00:24:51,830
И они отнесутся с симпатией к человеку,
который взял закон в свои руки.

213
00:24:52,372 --> 00:24:54,208
Даже к чёрному.

214
00:25:01,048 --> 00:25:04,885
Ты сказал мне, что поможешь,
если я попаду в беду, Джейк?

215
00:25:05,427 --> 00:25:07,638
Так вот, я в беде.

216
00:25:09,431 --> 00:25:11,266
Так что скажешь?

217
00:25:13,227 --> 00:25:15,395
- Что вы можете нам сказать?
- Что происходит?

218
00:25:16,146 --> 00:25:18,690
- Вы из полицейского управления?
- Нет, я адвокат.

219
00:25:19,066 --> 00:25:20,943
Вы адвокат мистера Хейли?

220
00:25:21,860 --> 00:25:23,487
Сэр, вы адвокат?

221
00:25:24,404 --> 00:25:26,573
- Да, я.
- Как ваше имя, сэр?

222
00:25:26,949 --> 00:25:29,076
Бергенс. Джейк Бергенс.

223
00:25:32,287 --> 00:25:35,374
«Бюро окружного прокурора»

224
00:25:37,668 --> 00:25:40,462
Хейли нанял адвоката.
Джейка Бергенса.

225
00:25:43,423 --> 00:25:46,176
А сегодня даже не мой день рождения.

226
00:25:46,760 --> 00:25:50,097
Бергенс не смог бы завязать свои шнурки
без помощи старого пьяницы Виларда.

227
00:25:50,430 --> 00:25:52,516
Но он не проиграл ни одного
дела об убийстве.

228
00:25:52,683 --> 00:25:55,602
Но он не пытался судиться со мной.
Когда предварительные слушания?

229
00:25:55,853 --> 00:25:58,939
Завтра в 3. Судья Олманьюс.

230
00:25:59,731 --> 00:26:02,442
Я ошибался, действительно,
мой день рождения.

231
00:26:02,693 --> 00:26:04,236
Хорошо. Сначала первое.

232
00:26:04,403 --> 00:26:06,780
Бергенс постарается изменить
место судебного слушания.

233
00:26:06,947 --> 00:26:09,158
- Будет дураком, если не сделает.
- Почему это?

234
00:26:09,616 --> 00:26:10,868
Почему?

235
00:26:11,160 --> 00:26:15,539
Расскажем нашему молодому
необразованному клерку.

236
00:26:15,873 --> 00:26:19,626
Эвелин, дай, пожалуйста, мне
досье по расовой статистике.

237
00:26:20,419 --> 00:26:24,298
Тейлор, всё очень просто. В этом
округе 26-27% цветного населения.

238
00:26:24,882 --> 00:26:29,303
В других - 40-45%, а в некоторых -
до 70% чёрного.

239
00:26:29,636 --> 00:26:31,805
Чёрные всегда сочувствуют чёрным.

240
00:26:32,222 --> 00:26:36,268
Если он переведёт судебное заседание
в другой округ, там могут быть негры.

241
00:26:36,560 --> 00:26:39,813
Если он попытается остаться
здесь, будут одни белые.

242
00:26:40,189 --> 00:26:42,941
Тейлор, это всё для тебя. Учи.

243
00:26:43,400 --> 00:26:45,235
- Принеси завтра к трём часам.
- Да.

244
00:26:45,944 --> 00:26:49,031
С белым Жериу у Хейли
не будет никаких шансов.

245
00:26:49,364 --> 00:26:52,075
- Так, Ньюс должен быть переизбран?
- Да. В ноябре.

246
00:26:52,451 --> 00:26:55,537
Хорошо. Позвони нашим друзьям
в законодательном собрании.

247
00:26:55,746 --> 00:26:58,457
Пусть позвонят Олманьюсу и объяснят,
на чьей он должен быть стороне.

248
00:26:58,624 --> 00:27:02,628
И пошлите Люшиту Уилбоксу
ящик того, что он там пьёт сейчас.

249
00:27:02,920 --> 00:27:06,006
- Я займусь этим.
- Пусть пьёт и не лезет в наши дела.

250
00:27:07,508 --> 00:27:08,967
Господа.

251
00:27:10,469 --> 00:27:13,722
Никаких ошибок. Это дело,
которое мы ждали.

252
00:27:14,765 --> 00:27:17,434
Непреднамеренное убийство
не пройдёт.

253
00:27:17,601 --> 00:27:20,270
Наш единственный шанс - найти
психиатра, который подтвердит...

254
00:27:20,437 --> 00:27:22,981
...что Карл Ли был невменяемым
в момент убийства.

255
00:27:23,398 --> 00:27:26,068
Сделай мне одолжение.

256
00:27:27,027 --> 00:27:30,364
- Ты подашь прошение о перемене
места слушания? -Конечно.

257
00:27:32,783 --> 00:27:34,618
Судья Ньюс откажет тебе.

258
00:27:35,327 --> 00:27:37,955
Тогда ты получишь белый суд
присяжных и проиграешь.

259
00:27:39,206 --> 00:27:40,749
Спасибо за поддержку.

260
00:27:41,125 --> 00:27:44,920
Но не забывай, что мистер Хейли
виновен по нашей юридической системе.

261
00:27:46,046 --> 00:27:50,634
Закон не позволяет самосуда,
а он взял закон в свои руки.

262
00:27:52,010 --> 00:27:53,929
Он убил 2-х человек.

263
00:27:55,180 --> 00:27:58,725
2-х человек, которые изнасиловали
его 10-летнюю дочь.

264
00:28:01,645 --> 00:28:04,982
Знаешь, ты можешь
выиграть это дело...

265
00:28:05,691 --> 00:28:07,693
...И правосудие восторжествует.

266
00:28:08,026 --> 00:28:11,113
А проиграешь, правосудие
восторжествует тоже.

267
00:28:11,488 --> 00:28:13,574
Вот это странное дело.

268
00:28:14,324 --> 00:28:15,492
Да.

269
00:28:17,703 --> 00:28:20,414
Мне понадобилась бы ваша помощь.

270
00:28:22,332 --> 00:28:25,419
Эти суки дисквалифицировали
меня, Джейк.

271
00:28:25,711 --> 00:28:28,839
Я никогда не приду в суд. Никогда.

272
00:28:29,214 --> 00:28:32,259
Люшит, ты лучший адвокат,
которого я когда-либо видел.

273
00:28:32,593 --> 00:28:35,721
Я знаю, как было тебе больно, когда
у тебя забрали твоё свидетельство.

274
00:28:36,096 --> 00:28:38,891
Но они не могут забрать твой ум,
если ты им не позволишь.

275
00:28:39,433 --> 00:28:42,186
- Хорошая речь.
- У меня был хороший учитель.

276
00:28:43,020 --> 00:28:45,731
Помнишь, когда я пришёл к тебе
в юридической школе?

277
00:28:47,024 --> 00:28:49,193
- В своём дурацком синем костюме.
- Да.

278
00:28:50,235 --> 00:28:52,946
Так вот, ты усадил меня и сказал:

279
00:28:53,071 --> 00:28:55,616
...молодой человек, я не могу
обещать все богатства.

280
00:28:55,782 --> 00:29:00,162
Что я могу предложить, так это
шанс спасать мир раз за разом.

281
00:29:03,332 --> 00:29:05,876
Те же самые слова
я теперь говорю тебе.

282
00:29:07,836 --> 00:29:09,713
Так как, Люшит?

283
00:29:12,341 --> 00:29:15,761
Господь - мой пастырь,
и я не сверну с пути...

284
00:29:36,406 --> 00:29:38,492
Мне очень жаль твоего брата, Фредди.

285
00:29:39,993 --> 00:29:41,787
И Виларда тоже.

286
00:29:42,162 --> 00:29:44,039
Хорошие ребята, оба.

287
00:29:49,128 --> 00:29:53,799
10 лет назад этот ниггер висел бы
уже на верёвке с яйцами во рту.

288
00:29:54,424 --> 00:29:56,593
Что происходит с этой страной?

289
00:29:57,344 --> 00:29:59,555
Клан знал бы что делать.

290
00:30:00,055 --> 00:30:02,432
Мой дедушка, вот он был в Клане.

291
00:30:03,016 --> 00:30:06,603
- Здесь Клана нет уже много лет.
- Нет, ребята-то остались.

292
00:30:07,104 --> 00:30:09,898
Ты кого имеешь в виду,
этих бритоголовых, что ли?

293
00:30:10,232 --> 00:30:12,651
Нет, сэр. Богобоязненный Клан.

294
00:30:15,112 --> 00:30:19,074
У меня есть друг, раньше он был
активным. Могу ему позвонить.

295
00:30:20,576 --> 00:30:22,578
Сделай это, Винстон.

296
00:30:22,995 --> 00:30:26,915
И скажи ребятам, что нам
нужен здесь Клан. И побыстрей.

297
00:30:31,420 --> 00:30:32,921
Давай скорей, дорогой.

298
00:30:40,721 --> 00:30:43,140
За наш семейный
телевизионный дебют.

299
00:30:44,808 --> 00:30:48,770
Я не могу поверить, что ты воспринял слова
Карла Хейли всерьёз, будто что-то сделает.

300
00:30:49,229 --> 00:30:52,274
Но некоторые считают, что эти
ребята получили то, что заслужили.

301
00:30:53,275 --> 00:30:56,570
Карл Хейли может провести
остаток жизни в тюрьме.

302
00:30:57,070 --> 00:30:59,031
Его смерть незаслуженна.

303
00:30:59,740 --> 00:31:03,076
Смотри, смотри, папу
по телевизору показывают.

304
00:31:04,828 --> 00:31:07,873
Я хотел показать добропорядочным
людям, что мы на Юге...

305
00:31:09,249 --> 00:31:11,502
...не обращаем внимания на цвет кожи.

306
00:31:12,211 --> 00:31:14,004
Правосудие не различает цвета.

307
00:31:14,421 --> 00:31:16,507
Впечатляюще, дорогой,
это было здорово.

308
00:31:16,840 --> 00:31:18,759
Правда, папочка у нас умный?

309
00:31:19,134 --> 00:31:20,427
Это я.

310
00:31:21,762 --> 00:31:25,057
Да, только что видели.
Хорошо, спасибо.

311
00:31:25,641 --> 00:31:28,644
- Дорогой, я горжусь тобой.
- Правда?

312
00:31:29,728 --> 00:31:31,772
- Слышишь это?
- Ну поговори.

313
00:31:34,983 --> 00:31:37,069
Адвокатская контора Бейли.

314
00:31:37,277 --> 00:31:39,530
Ты, любитель негров, сукин сын.

315
00:31:39,822 --> 00:31:42,115
Тебе не жить, если этот негр
выйдет на свободу.

316
00:31:45,035 --> 00:31:48,163
Мистер Бакли, у вас есть
какие-нибудь симпатии к защите?

317
00:31:48,580 --> 00:31:51,875
Конечно, Стефани. Вы мать, я отец.
У нас всех есть семьи.

318
00:31:52,668 --> 00:31:56,713
Кто бы не понял? Не надо думать,
что у прокурора нет чувств.

319
00:31:57,131 --> 00:32:02,469
Люди доверили мне соблюдать закон
в Миссисипи. Я окружной прокурор.

320
00:32:02,886 --> 00:32:06,348
Наше общество не может поддерживать
людей, которые берут закон в свои руки.

321
00:32:06,682 --> 00:32:09,226
В случае осуждения вы будете
просить газовую камеру?

322
00:32:09,393 --> 00:32:12,062
Да, я буду просить
смертный приговор.

323
00:32:12,271 --> 00:32:14,189
Что вы думаете о мистере Бергенсе?

324
00:32:14,314 --> 00:32:16,650
Этот парень уже окончил институт?

325
00:32:17,025 --> 00:32:19,403
Скажите, пока. Это всё.

326
00:32:34,042 --> 00:32:36,628
Как дела? Не волнуйтесь.
Всё будет в порядке.

327
00:32:39,506 --> 00:32:42,593
Признаете себя виновным сегодня, буду
просить пожизненное. Иначе - смерть.

328
00:32:42,801 --> 00:32:46,513
Бросишь это дело сейчас, не будешь всю
жизнь потом в захолустье прозябать.

329
00:32:47,723 --> 00:32:49,850
Всем встать.

330
00:32:50,767 --> 00:32:54,021
Суд объявляется открытым,
достопочтенный Олманьюс.

331
00:32:55,022 --> 00:32:56,773
Добрый день, граждане.

332
00:32:57,733 --> 00:32:58,984
Садитесь.

333
00:33:01,028 --> 00:33:03,947
Защитник, обвиняемый.

334
00:33:04,490 --> 00:33:06,658
- Вы, сэр, Карл Хейли?
- Да, сэр.

335
00:33:07,326 --> 00:33:13,165
Мистер Хейли, у меня на руках решение
большого жюри штата Миссисипи...

336
00:33:13,582 --> 00:33:16,877
...о привлечение к судебной
ответственности Карла Хейли.

337
00:33:17,127 --> 00:33:21,799
Обвинение в убийстве. Вы убили
Рэя Кобэта, Джеймса Луиса Виларда.

338
00:33:22,174 --> 00:33:26,512
Попытка убийства Дуэйна Блуни,
офицера полиции.

339
00:33:27,054 --> 00:33:29,973
И нарушение порядка штата Миссисипи.

340
00:33:30,557 --> 00:33:32,851
Вы понимаете обвинение,
выдвинутое против вас?

341
00:33:33,310 --> 00:33:34,520
Да, сэр.

342
00:33:34,770 --> 00:33:36,772
Вы признаёте себя виновным?

343
00:33:38,357 --> 00:33:40,275
Я невиновен, ваша честь.

344
00:33:41,068 --> 00:33:43,445
Защита требует признать
подсудимого невиновным...

345
00:33:43,612 --> 00:33:46,114
...по причине временной невменяемости
на момент совершения преступления.

346
00:33:46,240 --> 00:33:49,409
Я назначаю судебное
заседание на 20 июля.

347
00:33:49,827 --> 00:33:52,663
Все необходимые документы
надо представить к 8-му числу.

348
00:33:52,955 --> 00:33:54,331
- Ясно?
- Да, ваша честь.

349
00:33:54,540 --> 00:33:58,752
В дополнение к требованию защиты просим,
чтобы подсудимого осмотрел наш врач.

350
00:33:59,002 --> 00:34:02,464
- Согласен. - И мы против отпускания
подсудимого под залог.

351
00:34:02,840 --> 00:34:05,342
Ваша честь, мы ещё
не просили об этом.

352
00:34:05,592 --> 00:34:08,387
Губернатор Бакли не может требовать
отказать нам, пока мы не попросили.

353
00:34:08,595 --> 00:34:10,305
Или он не кончал институт?

354
00:34:10,556 --> 00:34:15,102
Ваша честь, даже скромные познания
в юриспруденции мистера Бергенса...

355
00:34:15,477 --> 00:34:18,272
...должны бы ему подсказать, во-первых:
меня не избрали губернатором пока.

356
00:34:18,438 --> 00:34:22,776
Номер 2: законы штата требуют, чтобы он
просил отпустить подсудимого под залог.

357
00:34:23,110 --> 00:34:26,321
Что ж, подождём, пока он
обратится с этим прошением.

358
00:34:26,780 --> 00:34:28,323
Спасибо, ваша честь.

359
00:34:28,490 --> 00:34:31,451
- Ваша честь, мы хотим просить отпустить
подсудимого под залог. -Отказано.

360
00:34:31,952 --> 00:34:35,289
Я никогда не отпускал под залог
обвиняемого в серьёзных преступлениях.

361
00:34:35,664 --> 00:34:38,333
Не вижу смысла делать
исключение сегодня.

362
00:34:38,709 --> 00:34:41,712
Ну что ж. Ваша честь, мы также хотим
просить изменить место слушания.

363
00:34:41,962 --> 00:34:45,507
Я хочу сэкономить вам время,
мистер Бергенс.

364
00:34:45,757 --> 00:34:47,468
Ваше прошение отклонено.

365
00:34:47,759 --> 00:34:49,970
Но мы ещё не подавали прошение.

366
00:34:50,262 --> 00:34:53,265
Мы только высказали
желание подать его. И...

367
00:34:53,599 --> 00:34:55,851
Я сказал, в прошении отказано.

368
00:34:56,393 --> 00:35:00,272
Ваша честь, как вы можете
отказать в таком прошении?

369
00:35:01,190 --> 00:35:05,360
Естественно, Карл Хейли не получит
здесь честного разбирательства.

370
00:35:05,611 --> 00:35:07,571
- Мы чувствуем...
- Достаточно, сынок.

371
00:35:08,280 --> 00:35:09,781
Ваша честь, мы имеем право.

372
00:35:09,948 --> 00:35:11,658
Мистер Бергенс.

373
00:35:12,409 --> 00:35:16,205
Я не потерплю здесь никаких
выступлений. Это мой суд.

374
00:35:23,796 --> 00:35:25,506
Возвращайтесь к своей работе.

375
00:35:26,673 --> 00:35:28,550
Отличная техника, защитник.

376
00:35:41,438 --> 00:35:45,025
Ваша честь, считаем непростительной
ошибкой не напомнить вам:

377
00:35:45,400 --> 00:35:48,362
...в делах «государство против Джонса»
и «государство против Фишера»...

378
00:35:48,570 --> 00:35:50,447
Оба слушались в 1985-м.

379
00:35:50,739 --> 00:35:55,828
...Отказ переноса слушания стал причиной
пересмотра дела Верховным Судом.

380
00:35:57,913 --> 00:36:03,210
Ни один судья не любит, когда
его решения пересматриваются.

381
00:36:03,544 --> 00:36:08,423
Хорошо, мы примем ваше прошение
и рассмотрим его ко вторнику.

382
00:36:09,383 --> 00:36:13,220
Мистер Хейли, я приказываю вам
остаться в местной тюрьме...

383
00:36:13,804 --> 00:36:16,932
...под наблюдением шерифа
округа Мэддисон.

384
00:36:17,766 --> 00:36:19,268
Свободны.

385
00:36:28,152 --> 00:36:30,654
Найдите этого доктора, главного
врача штата. Как его зовут?

386
00:36:30,821 --> 00:36:32,865
Род Хивер? Пусть осмотрит Хейли.

387
00:36:33,031 --> 00:36:36,368
На тот случай, если он не сможет,
найдите, кого использует Бергенс.

388
00:36:36,618 --> 00:36:40,205
- Я хочу, чтобы его дискредитировали.
- Профессионально или аморалка?

389
00:36:40,456 --> 00:36:43,167
Мне всё равно, как это сделают.
Я должен уничтожить его в суде.

390
00:36:43,375 --> 00:36:45,127
Сделаем. Тейлор, пошли.

391
00:36:50,591 --> 00:36:54,303
Здесь 900 долларов. Карл, мы же
договорились: тысячу для начала.

392
00:36:54,595 --> 00:36:56,555
Моим детям надо есть.

393
00:36:57,473 --> 00:36:58,932
Моим тоже.

394
00:37:01,560 --> 00:37:03,520
Когда я получу остальное?

395
00:37:03,937 --> 00:37:06,982
Мои родственники ходили в банк,
он не даёт им денег под залог дома.

396
00:37:07,441 --> 00:37:11,612
Почему нет? Ты почти уплатил за него.
Они же давали тебе раньше ссуду.

397
00:37:11,862 --> 00:37:13,780
Раньше я не сидел в тюрьме.

398
00:37:14,114 --> 00:37:17,284
Они сомневаются, что смогу расплатиться
с ними, сидя в камере смертников.

399
00:37:17,826 --> 00:37:20,120
Чёрт, и меня уволили с работы.

400
00:37:20,454 --> 00:37:24,166
Надо же, работал 20 лет,
а пришла беда, и уволили.

401
00:37:27,211 --> 00:37:31,840
Карл Ли, я не могу пытаться вести
дело об убийстве за 900 долларов.

402
00:37:32,132 --> 00:37:33,759
Карл Ли, мне надо жить.

403
00:37:33,967 --> 00:37:36,845
Мне тоже, Джейк.
Мне нужно жить тоже.

404
00:37:46,605 --> 00:37:48,106
Хороший вечерок.

405
00:37:54,363 --> 00:37:57,699
Искательница прецедентов,
загадочная женщина из зала суда.

406
00:37:58,075 --> 00:38:00,035
Да. Как насчёт пива?

407
00:38:03,455 --> 00:38:06,542
Я полагаю, под мышкой у вас знаменитое
прошение о переносе места суда.

408
00:38:08,085 --> 00:38:09,545
Элен Рорк.

409
00:38:09,837 --> 00:38:13,090
Рорк - так говорят в Бостоне,
а Руарк - в Миссисипи.

410
00:38:13,632 --> 00:38:15,217
Верно. В Бостоне?

411
00:38:15,592 --> 00:38:18,345
Да. Мой отец - знаменитый
Шелдон Рорк.

412
00:38:18,720 --> 00:38:20,973
Да, конечно, это имя
очень впечатляет.

413
00:38:22,182 --> 00:38:25,853
Что привело вас в Миссисипи,
Руарк, любопытство?

414
00:38:26,228 --> 00:38:28,397
Да нет, учёба в юридической школе.

415
00:38:28,730 --> 00:38:30,399
Это семейная традиция.

416
00:38:30,649 --> 00:38:34,027
Мама была милой девочкой с юридического,
пока папа не женился на ней.

417
00:38:34,403 --> 00:38:37,072
Я женился на милой студентке
с юридического сам.

418
00:38:37,990 --> 00:38:40,826
Да, у них там хорошая коллекция.

419
00:38:41,326 --> 00:38:43,704
Но всё же, Руарк,
что привело вас сюда?

420
00:38:43,871 --> 00:38:45,873
Я не верю в простое любопытство.

421
00:38:46,165 --> 00:38:47,958
Карл Хейли.

422
00:38:49,585 --> 00:38:51,795
Хочу помочь вам с процессом.

423
00:38:52,171 --> 00:38:54,089
А почему, думаете, мне нужна помощь?

424
00:38:54,965 --> 00:38:59,094
Ну, вы пытаетесь вести одно
из крупнейших дел об убийстве.

425
00:38:59,344 --> 00:39:00,971
Но идёте здесь один.

426
00:39:01,346 --> 00:39:05,517
У вас нет ни юридических помощников,
ни следователей, ни клерков.

427
00:39:05,976 --> 00:39:08,979
Вы не можете нанять никого.
Сами несёте прошение.

428
00:39:09,605 --> 00:39:12,483
У вас через месяц суд.
Поверьте, вам нужна помощь.

429
00:39:12,983 --> 00:39:15,736
- И откуда вы всё это знаете?
- Ну, я хороший следователь.

430
00:39:16,820 --> 00:39:18,405
- Понятно.
- Послушайте.

431
00:39:18,530 --> 00:39:22,367
Я была помощницей в нескольких делах
об убийствах и была на 2-х казнях.

432
00:39:22,951 --> 00:39:25,829
Я в 5-ти лучших процентах
своего класса.

433
00:39:26,955 --> 00:39:30,042
Я издаю газету, я печаталась,
я молода.

434
00:39:30,584 --> 00:39:34,379
И когда закончу университет, не буду
бороться со смертной казнью.

435
00:39:34,838 --> 00:39:38,634
Да и вообще гениальные
свойства моей семьи.

436
00:39:39,676 --> 00:39:42,179
Я сделаю прекрасную карьеру.

437
00:39:42,554 --> 00:39:45,557
И я думаю, сейчас хорошее время
вам взять меня.

438
00:39:46,308 --> 00:39:48,435
Что я ещё должен знать?

439
00:39:48,977 --> 00:39:50,687
Так, что ещё?

440
00:39:50,938 --> 00:39:54,399
А, да, мой отец до противности богат,
поэтому я буду работать бесплатно.

441
00:39:55,025 --> 00:39:56,568
Что скажете?

442
00:39:59,530 --> 00:40:04,159
Я думаю, что отнесу это прошение
и пойду домой к своей семье.

443
00:40:04,827 --> 00:40:07,496
Спасибо, Руарк, но я справлюсь
с этим делом сам.

444
00:40:12,709 --> 00:40:15,796
Думаю, вам стоит взглянуть
на эти прецеденты из базы данных.

445
00:40:16,421 --> 00:40:19,883
«Копер и Френсис против государства».
Оба убили из мести, и были оправданы.

446
00:40:23,303 --> 00:40:24,596
Вы передумаете.

447
00:40:27,057 --> 00:40:28,142
Увидимся.

448
00:40:36,150 --> 00:40:37,359
Пошли.

449
00:40:41,405 --> 00:40:42,656
Пошли.

450
00:41:04,595 --> 00:41:09,349
Мистер Коб, это Стам Сиссен,
великий дракон Миссисипи.

451
00:41:11,393 --> 00:41:13,854
Мы слышали, что вы
хотите нас видеть.

452
00:41:14,563 --> 00:41:17,316
Вы были правы, что позвали нас,
мистер Коб.

453
00:41:18,442 --> 00:41:20,694
Они говорят, Клан мёртв.

454
00:41:22,237 --> 00:41:24,781
Клан не показывается несколько лет.

455
00:41:25,240 --> 00:41:27,659
И люди начинают говорить,
что Клан мёртв.

456
00:41:27,993 --> 00:41:30,829
А дело в том, что он
только выглядит мёртвым.

457
00:41:31,079 --> 00:41:33,624
Клан всегда был прямо здесь.

458
00:41:34,041 --> 00:41:36,126
Под поверхностью.

459
00:41:37,044 --> 00:41:41,799
Просто ожидал возможности,
чтобы явить Божье правосудие.

460
00:41:42,591 --> 00:41:45,594
Я хочу помочь. Я хочу
убить этого ниггера.

461
00:41:46,220 --> 00:41:49,139
У ниггеров немного защитников.

462
00:41:50,849 --> 00:41:54,812
Бюро по равноправию, Общество
помощи цветному населению.

463
00:41:55,437 --> 00:41:57,689
Даже федеральное правительство.

464
00:41:58,565 --> 00:42:01,568
Да, у чёрных никакой надежды.

465
00:42:03,612 --> 00:42:05,489
Кроме Клана.

466
00:42:09,701 --> 00:42:11,411
Я вот что тебе скажу:

467
00:42:13,038 --> 00:42:16,250
...Собери 5-6 твоих друзей,
которые так же думают.

468
00:42:16,834 --> 00:42:19,920
Мы учредим ячейку в округе Мэддисон.

469
00:42:22,464 --> 00:42:24,675
И ты будешь руководителем.

470
00:42:26,802 --> 00:42:30,514
А теперь скажи мне, кто
адвокат этого ниггера?

471
00:42:31,682 --> 00:42:34,309
Местный парень, фамилия Бергенс.

472
00:42:34,852 --> 00:42:37,104
Довольно хорошая репутация.

473
00:42:38,397 --> 00:42:40,774
- Семья у него есть?
- Да, сэр.

474
00:42:41,441 --> 00:42:43,360
У него жена и дочь.

475
00:42:46,446 --> 00:42:48,365
Хорошо.

476
00:43:29,531 --> 00:43:31,366
Какого чёрта он здесь делает?

477
00:43:31,658 --> 00:43:33,911
Успокойся, успокойся, парень.

478
00:43:35,412 --> 00:43:37,956
Он не имеет права здесь быть, шериф.

479
00:43:55,724 --> 00:43:56,975
Дуэйн Блуни.

480
00:43:58,602 --> 00:43:59,728
Дуэйн.

481
00:44:04,399 --> 00:44:06,735
Я попросил Уози привезти меня.

482
00:44:11,740 --> 00:44:16,120
Чёрт, Дуэйн, мы знаем
друг друга с детства.

483
00:44:21,291 --> 00:44:22,793
Это моя вина.

484
00:44:23,794 --> 00:44:28,382
Что бы там ни говорили в суде,
я знал, что делаю.

485
00:44:28,966 --> 00:44:32,845
Но точно не собирался ничего делать
тебе, только тем двоим парням.

486
00:44:38,267 --> 00:44:41,061
Я знаю, какой в этом прок теперь?

487
00:44:42,437 --> 00:44:44,356
Прости.

488
00:44:51,655 --> 00:44:54,450
Некоторые считают, что чёрный
человек не может получить...

489
00:44:54,658 --> 00:44:56,827
...настоящего правосудия на Юге.

490
00:44:59,997 --> 00:45:03,208
- Да, это мир ниггера.
- Ничего, ненадолго.

491
00:45:05,419 --> 00:45:07,087
«Уведомление о приёме»

492
00:45:07,296 --> 00:45:10,340
Ребята, я очень горд пригласить
вас стать солдатами...

493
00:45:10,632 --> 00:45:13,302
...в войне по защите наших
крестьянских домов и семей.

494
00:45:13,469 --> 00:45:17,181
Чтобы возродить нашу страну
из пламени расовой деградации.

495
00:45:18,265 --> 00:45:22,769
И сделать белых людей единственными
хозяевами судьбы нашей нации.

496
00:45:24,229 --> 00:45:29,026
В общем, пора ниггерам заплатить.

497
00:45:32,279 --> 00:45:34,323
У тебя что-то случилось
с телефоном, сынок.

498
00:45:34,531 --> 00:45:36,825
Нет, мы просто решили сменить номер.

499
00:45:37,159 --> 00:45:39,828
Теперь, значит, он нигде
не зарегистрирован.

500
00:45:40,162 --> 00:45:43,040
Да. Прости, что тебе
пришлось приехать, Том.

501
00:45:43,373 --> 00:45:45,083
Но это дело...

502
00:45:45,375 --> 00:45:48,253
Из-за этого дела мы все страшно
беспокоимся о тебе, Джейк.

503
00:45:48,879 --> 00:45:51,006
Ты знаешь, это опасно.

504
00:45:52,841 --> 00:45:56,094
Джейк, он застрелил их
хладнокровно.

505
00:45:56,345 --> 00:45:58,931
Они изнасиловали,
чуть не убили его дочь.

506
00:46:00,390 --> 00:46:02,976
Вы бы хотели, чтобы такое
случилось с Ханой?

507
00:46:03,560 --> 00:46:05,687
Мистер Бергенс, мистер Бергенс!

508
00:46:06,355 --> 00:46:09,149
Можно задать вам несколько
вопросов, мистер Бергенс?

509
00:46:09,608 --> 00:46:12,319
Простите, я должен ответить
на несколько вопросов.

510
00:46:12,569 --> 00:46:15,823
- Джейк, дорогой, сейчас не время.
- Но это будет полезно для Карла Ли.

511
00:46:18,992 --> 00:46:20,744
Господа, я здесь.

512
00:46:25,624 --> 00:46:28,460
Похоже, нам придётся прочесть
об этом в газетах.

513
00:47:25,684 --> 00:47:27,811
Друзья, они здесь!

514
00:47:42,826 --> 00:47:44,495
- Жеванези?
- Да.

515
00:47:45,537 --> 00:47:47,122
Я Айзи Стрит.

516
00:47:47,456 --> 00:47:49,708
Очень рад познакомиться,
преподобный отец.

517
00:47:50,083 --> 00:47:52,628
Я помню вас ещё по походам
с доктором Кингом.

518
00:47:53,170 --> 00:47:56,465
Да, эта борьба продолжается
и сегодня.

519
00:47:57,090 --> 00:48:00,177
Это случилось с Карлом Ли и его
ребёнком лишь потому, что он чёрный.

520
00:48:00,594 --> 00:48:02,179
Нет других причин.

521
00:48:03,847 --> 00:48:06,475
Эти люди из комиссии INWСР.

522
00:48:07,142 --> 00:48:09,645
- Жеванези.
- Как поживаете?

523
00:48:11,271 --> 00:48:15,984
Жеванези, чёрное сообщество озабочено
тем, что адвокат мистера Хейли...

524
00:48:16,360 --> 00:48:20,489
...Не слишком разделяет
цели движения.

525
00:48:21,615 --> 00:48:26,537
Комиссия по проблемам чёрного населения
хотела бы дать ему нового адвоката.

526
00:48:28,872 --> 00:48:33,252
Нам надо собрать фонды
для поддержки Карла Хейли.

527
00:48:34,545 --> 00:48:38,006
Я не знаю, преподобный отец,
времена теперь тяжёлые.

528
00:48:39,424 --> 00:48:47,474
Конечно, мы полагаем, что вы возьмёте
скромный гонорар за свои услуги.

529
00:49:14,042 --> 00:49:19,423
Ваша верность закалена
крещением огнём.

530
00:49:21,592 --> 00:49:25,220
Встаньте, рыцари Ку-клукс-клана.

531
00:49:26,680 --> 00:49:30,642
Пусть ваши братья
никогда не пожалеют...

532
00:49:32,644 --> 00:49:37,024
...Что они поверили в
достойность нашего общества.

533
00:49:43,697 --> 00:49:45,199
Добро пожаловать в Клан.

534
00:49:57,044 --> 00:49:59,046
Мне надо поговорить
с Джейком Бергенсем.

535
00:49:59,296 --> 00:50:01,548
Его нет дома. Кто его спрашивает?

536
00:50:02,382 --> 00:50:04,259
Ну...

537
00:50:05,135 --> 00:50:06,970
- Микки Маус.
- Кто?

538
00:50:07,513 --> 00:50:10,974
Микки Маус. Уходите, немедленно.

539
00:50:11,475 --> 00:50:14,561
- Кто это? - Берите дочь
и уходите из дома. Быстро.

540
00:50:16,563 --> 00:50:18,065
Мама!

541
00:50:18,440 --> 00:50:19,733
Хана?

542
00:50:21,568 --> 00:50:23,237
Что такое? Боже мой!

543
00:50:24,780 --> 00:50:26,448
Макс, пошли!

544
00:50:35,707 --> 00:50:39,044
Это хорошо, что Кейсингз был
неподалёку, он быстро приехал.

545
00:50:39,503 --> 00:50:41,713
А то весь дом мог сгореть.

546
00:50:42,297 --> 00:50:45,425
- Да, спасибо. Я очень признателен.
- Будьте осторожны.

547
00:50:53,308 --> 00:50:54,685
Она спит?

548
00:50:56,270 --> 00:50:59,648
Ку-клукс-клан жжёт костры
перед нашим домом, Джейк.

549
00:50:59,898 --> 00:51:02,943
Дорогая, здесь Клана
нет уже многие годы.

550
00:51:03,277 --> 00:51:05,070
Ну, просто какие-то придурки...

551
00:51:05,279 --> 00:51:08,323
...у которых слишком много свободного
времени и руки девать некуда.

552
00:51:11,452 --> 00:51:13,412
- Прости.
- За что?

553
00:51:15,122 --> 00:51:18,500
За то, что тебя не было дома,
и кто-то практически сжёг наш дом?

554
00:51:19,168 --> 00:51:21,879
Что не пришёл ужинать и даже
не позаботился позвонить?

555
00:51:22,212 --> 00:51:24,882
Что тебя больше интересует
своё лицо в газетах...

556
00:51:25,048 --> 00:51:27,301
...чем занятия своей семьёй?

557
00:51:27,509 --> 00:51:31,263
За то, что Хану дети
зовут негролюбкой?

558
00:51:31,513 --> 00:51:34,224
Так за что именно
ты извиняешься, Джейк?

559
00:51:42,483 --> 00:51:44,651
Помнишь, тогда ночью...

560
00:51:46,361 --> 00:51:50,324
...Карл Ли ко мне приходил
в контору, и мы говорили с ним.

561
00:51:51,700 --> 00:51:54,119
Я ещё обещал позвонить Ози.

562
00:51:56,914 --> 00:51:59,500
Ты так и не позвонил?

563
00:52:00,501 --> 00:52:02,920
Ты не звонил шерифу Уолису?

564
00:52:03,253 --> 00:52:05,464
Я ему ничего не сказал.

565
00:52:06,131 --> 00:52:09,218
О, Господи, Джейк. На тебе же
лежит ответственность.

566
00:52:10,010 --> 00:52:14,181
Карл Хейли выбрал тебя.
Он тебе сказал, о чём думает.

567
00:52:15,557 --> 00:52:18,352
Да, он сказал, о чём думает,
но я не думал, что он сделает.

568
00:52:18,644 --> 00:52:22,147
Джейк Тайлер Бергенс, мы договорились,
что ты позвонишь шерифу.

569
00:52:22,773 --> 00:52:25,442
А теперь посмотри, что произошло!

570
00:52:25,818 --> 00:52:28,278
Мне очень жаль говорить
тебе, дорогой...

571
00:52:28,737 --> 00:52:32,366
...Но эти двое ребят лежат в земле,
а ты мог предотвратить всё это!

572
00:52:32,908 --> 00:52:37,162
Мама, вы с папой ссоритесь?

573
00:52:38,413 --> 00:52:41,125
Нет, дорогая. Иди сюда. Иди.

574
00:52:43,418 --> 00:52:46,755
Мама просто расстроена, потому что
какой- то глупец нехорошо пошутил.

575
00:52:47,381 --> 00:52:49,508
Но теперь всё будет хорошо.

576
00:52:58,142 --> 00:53:00,352
Так что доктор говорит о ней?

577
00:53:01,353 --> 00:53:03,438
Она поправляется.

578
00:53:04,189 --> 00:53:07,317
Челюсть зажила, она
ещё не может прыгать...

579
00:53:07,776 --> 00:53:09,611
...Но скоро всё будет в порядке.

580
00:53:11,405 --> 00:53:13,240
А как всё остальное?

581
00:53:20,414 --> 00:53:23,041
Слишком большие повреждения.

582
00:53:24,460 --> 00:53:27,171
Она никогда не сможет иметь детей.

583
00:53:35,053 --> 00:53:37,514
Я думаю о тех двоих ребятах.

584
00:53:37,973 --> 00:53:41,185
Их закопали. Они, небось,
уже начали гнить.

585
00:53:42,102 --> 00:53:44,438
Я вспоминаю, как они шли в суде:

586
00:53:45,230 --> 00:53:47,399
...Один гордый, другой напуганный.

587
00:53:48,775 --> 00:53:53,197
Я помню, что почувствовал, когда
они упали один на другого. Кричали.

588
00:53:54,323 --> 00:53:56,909
Пусть никогда не повторится такое.

589
00:53:57,743 --> 00:54:00,120
Да поможет мне Господь, Гвен!

590
00:54:02,289 --> 00:54:05,292
Это единственная мысль,
которая согревает меня.

591
00:54:07,920 --> 00:54:10,881
В церкви в воскресенье устроили
сбор средств для нас.

592
00:54:11,632 --> 00:54:13,717
Фонд защиты.

593
00:54:14,802 --> 00:54:17,638
Священник прочитал хорошую мессу.

594
00:54:20,766 --> 00:54:26,814
Нам нужны какие-то деньги в доме,
Карл Ли, на продукты, остальное.

595
00:54:27,189 --> 00:54:29,274
И сколько собрали?

596
00:54:30,192 --> 00:54:31,985
Меньше 50.

597
00:54:33,278 --> 00:54:35,072
Я придумаю что-нибудь.

598
00:54:38,325 --> 00:54:42,121
Ну как ты думаешь, достанешь
деньги, сидя здесь?

599
00:54:42,496 --> 00:54:44,998
Верь мне, Гвен.

600
00:54:49,169 --> 00:54:51,588
Мне просто страшно.

601
00:54:53,006 --> 00:54:55,342
Знаешь, что...

602
00:54:55,592 --> 00:55:00,764
Скажи мне точно, что преподобный Мейджи
говорил, когда собирал пожертвования?

603
00:55:01,140 --> 00:55:03,142
Мне всё равно, что
у вас записано.

604
00:55:03,308 --> 00:55:06,019
- У нас вопрос жизни и смерти здесь.
- Поговорите со своим управляющим.

605
00:55:06,270 --> 00:55:08,605
Это вы идите говорить со своим
управляющим. Убирайтесь отсюда.

606
00:55:09,064 --> 00:55:11,108
Доброе утро. Это что, опять
из электрической компании?

607
00:55:11,233 --> 00:55:13,944
Да, Джейк, из электрической компании.
Второй раз уже приходят.

608
00:55:14,194 --> 00:55:17,406
- Сколько мы им должны?
- 2 тысячи долларов.

609
00:55:17,739 --> 00:55:19,908
- А сколько у нас есть?
- 100 долларов.

610
00:55:20,701 --> 00:55:22,995
Мы не получили ничего. Совсем.

611
00:55:23,871 --> 00:55:27,207
А гонорар Вака Ричарда?
Там 2 тысячи.

612
00:55:27,583 --> 00:55:29,626
- Отказались платить по чеку.
- Как отказались?

613
00:55:30,627 --> 00:55:32,129
Отказались, Джейк.

614
00:55:32,504 --> 00:55:36,133
2 недели он лежал у тебя
на столе. Ты не заметил?

615
00:55:38,719 --> 00:55:41,430
С тех пор, как ты взял это дело...

616
00:55:41,763 --> 00:55:44,683
...ты перестал говорить со своими
клиентами, не отвечаешь на их звонки.

617
00:55:44,975 --> 00:55:47,269
Ты одержим! Да ты просто
одержим, Джейк!

618
00:55:48,770 --> 00:55:51,023
Твоя одержимость разорит нас.

619
00:55:52,191 --> 00:55:54,860
Да перестань, старушка.
Думаешь, такого раньше не было?

620
00:55:55,110 --> 00:55:57,863
Но не как сейчас, Джейк.
Не как сейчас.

621
00:55:59,865 --> 00:56:01,617
Нам звонят сюда.

622
00:56:02,159 --> 00:56:04,203
Домой. Угрожают!

623
00:56:05,996 --> 00:56:10,125
Ты же знаешь, что Бад перенёс 2
инфаркта. Думаешь, перенесёт третий?

624
00:56:10,584 --> 00:56:12,419
Почему ты мне не сказала?

625
00:56:13,170 --> 00:56:16,673
А зачем, Джейк? Ты что,
бросишь это дело?

626
00:56:22,387 --> 00:56:25,307
Контора Джейка. Скоро нам
и телефон отключат.

627
00:56:27,184 --> 00:56:28,352
Хорошо.

628
00:56:29,436 --> 00:56:31,146
Ладно, хорошо.

629
00:56:31,980 --> 00:56:35,400
Это был шериф Уолис.
Тебе лучше поехать в тюрьму.

630
00:56:43,242 --> 00:56:45,119
Что здесь происходит, Карл Ли?

631
00:56:45,452 --> 00:56:47,830
- Я Айзи Стрит.
- Джейк Бергенс.

632
00:56:48,705 --> 00:56:49,873
Я знаю.

633
00:56:50,290 --> 00:56:52,668
Преподобного отца Мейджи
вы тоже знаете.

634
00:56:53,001 --> 00:56:56,046
- А это... - Норман Ренфилд,
я узнал по фотографиям.

635
00:56:57,631 --> 00:57:00,217
А этот парень просто
носит ваш портфель?

636
00:57:00,717 --> 00:57:03,345
Это просто маленькая часть
моей юридической группы.

637
00:57:03,595 --> 00:57:05,472
Очень приятно, мистер Бергенс.

638
00:57:06,390 --> 00:57:08,851
Если это вечеринка, парни,
то где чипсы и пиво?

639
00:57:09,226 --> 00:57:12,771
Иначе вы здесь незаконно, и пытаетесь
воздействовать на моего клиента.

640
00:57:13,689 --> 00:57:16,024
У него уже есть адвокат. Вы знаете?

641
00:57:16,275 --> 00:57:19,486
Одну минуту, Джейк.
Карл Ли пригласил нас.

642
00:57:20,028 --> 00:57:25,784
Мистер Бергенс, позвольте
мне быть откровенным.

643
00:57:26,452 --> 00:57:29,621
Дело мистера Хейли имеет
далеко идущие последствия.

644
00:57:30,330 --> 00:57:34,251
Оправдание Карла Ли даст гораздо больше
для чёрного населения Миссисипи...

645
00:57:34,877 --> 00:57:38,464
...чем всё, со времён
сегрегации школ.

646
00:57:38,964 --> 00:57:42,593
Осуждение же покажет всем, как
глубоко укоренившийся расизм...

647
00:57:43,177 --> 00:57:46,597
...может привести к взрыву.
Надеюсь, вы не хотите этого.

648
00:57:46,889 --> 00:57:49,183
Понимаете, как важно это дело?

649
00:57:49,475 --> 00:57:52,352
И тут вступаете вы, мистер Ренфилд,
со своим расстрельным отделом.

650
00:57:52,603 --> 00:57:56,190
Нас, к сожалению, так назвали.

651
00:57:56,398 --> 00:57:59,610
Но мы просто ведём расстрельные
дела по убийствам, мистер Хейли.

652
00:57:59,943 --> 00:58:03,322
Да, это расстрельное дело.
А сколько вы дел проиграли?

653
00:58:03,697 --> 00:58:06,033
- Сколько казнено?
- Ну, мистер Бергенс.

654
00:58:06,408 --> 00:58:09,745
Сколько может стоить такая защита?

655
00:58:11,955 --> 00:58:13,081
Да.

656
00:58:14,583 --> 00:58:16,502
Что скажете, 100 тысяч?

657
00:58:16,752 --> 00:58:20,464
Мы готовы взять 7 тысяч
и компенсацию расходов.

658
00:58:20,881 --> 00:58:25,302
Но у Карла Ли нет 7 тысяч долларов.
Так ведь, Карл Ли?

659
00:58:25,928 --> 00:58:29,681
Национальная комиссия помощи
цветному населению готова заплатить...

660
00:58:30,057 --> 00:58:31,683
...5 тысяч за защиту.

661
00:58:32,059 --> 00:58:35,103
Да, и мы собрали в местных
церквях 2 тысячи тоже.

662
00:58:35,354 --> 00:58:39,733
Скажите, преподобный отец, сколько
вы дали моей жене и детям?

663
00:58:40,400 --> 00:58:44,196
О, эти деньги должны
пойти на защиту.

664
00:58:44,613 --> 00:58:47,991
В церкви так говорили, что вы...

665
00:58:48,408 --> 00:58:52,913
...чуть не плакали, когда рассказывали
людям, как моя семья голодает.

666
00:58:54,289 --> 00:58:57,167
Но деньги для вас
и вашей семьи, Карл Ли.

667
00:58:57,543 --> 00:59:00,420
Мы просто подумали, лучше
потратить их на фонд защиты.

668
00:59:00,712 --> 00:59:02,965
Говоря об этом фонде защиты...

669
00:59:03,382 --> 00:59:05,926
...Я могу его использовать на любого
адвоката, на кого захочу?

670
00:59:06,593 --> 00:59:08,887
Но это не так просто, Карл Ли.

671
00:59:09,138 --> 00:59:11,723
Вообще-то, это очень
просто, Карл Ли.

672
00:59:12,182 --> 00:59:15,310
Если, конечно, комиссия защиты
цветных не хочет, чтобы все знали...

673
00:59:15,477 --> 00:59:18,272
...что она собирала деньги
под фальшивым предлогом.

674
00:59:18,480 --> 00:59:20,274
Послушай, Карл Ли, мы
собирали эти деньги...

675
00:59:20,440 --> 00:59:22,526
...для этих людей, которые
вытащат тебя отсюда.

676
00:59:22,693 --> 00:59:26,280
- А не для этого ублюдка-выскочки!
- Подождите, подождите, преподобный.

677
00:59:27,739 --> 00:59:30,534
Давайте разберёмся раз и навсегда.

678
00:59:33,996 --> 00:59:36,874
Если вы не отдадите
моей жене эти деньги...

679
00:59:37,583 --> 00:59:42,045
...Я прослежу, чтобы все в этом городе
узнали, что вы просто лживый мошенник.

680
00:59:42,379 --> 00:59:45,799
Вашей пастве будет интересно узнать,
что Гвен и её детям нечего есть...

681
00:59:46,133 --> 00:59:48,635
...потому что вы хотите
выслужиться перед комиссией.

682
00:59:48,927 --> 00:59:51,555
Верно. К тому времени,
как я закончу с тобой...

683
00:59:51,847 --> 00:59:55,392
...ты не сможешь собрать и 2 цента
на свой поднос для пожертвований.

684
00:59:55,726 --> 00:59:58,937
Мы ждём чек для семьи мистера
Хейли во второй половине дня.

685
01:00:00,772 --> 01:00:03,525
Мистер Стрит, я благодарен
вам за заботу.

686
01:00:04,193 --> 01:00:06,528
Но я предпочту рискнуть с Джейком.

687
01:00:08,614 --> 01:00:10,783
Спасибо, что заехали,
мистер Ренфилд.

688
01:00:12,075 --> 01:00:15,037
Да, и чек за юридические услуги
Джейка мы будем ждать...

689
01:00:15,370 --> 01:00:18,332
...в то же время, что и другой.

690
01:00:21,502 --> 01:00:23,462
Всего хорошего, господа.

691
01:00:41,480 --> 01:00:43,565
Это ты всё подстроил, так?

692
01:00:43,982 --> 01:00:46,777
Я не смог бы это сделать
без тебя, Джейк.

693
01:00:48,320 --> 01:00:50,364
Из нас получится отличная
команда, Карл Ли.

694
01:00:50,739 --> 01:00:53,242
Ты там, Джейк, а я здесь.

695
01:00:53,951 --> 01:00:55,786
Мы не команда.

696
01:01:20,227 --> 01:01:21,812
Вот беда.

697
01:01:23,313 --> 01:01:25,190
Надо же.

698
01:01:30,195 --> 01:01:32,406
Нет, вот настоящая беда, Рекс.

699
01:01:40,914 --> 01:01:42,875
Привет. Вы...?

700
01:01:43,208 --> 01:01:45,711
Это Руарк, мистер Гарри Рексваль.

701
01:01:46,003 --> 01:01:48,797
Адвокат с большими связями
и низким моральным уровнем.

702
01:01:49,256 --> 01:01:51,884
- Очень приятно.
- Располагайте мной.

703
01:01:52,551 --> 01:01:54,553
- Буду ждать с нетерпением.
- Хорошо.

704
01:01:55,137 --> 01:01:57,514
Я подумала, это заинтересует вас.

705
01:01:58,140 --> 01:02:00,809
Пересмотрев все дела об убийствах,
я установила, что только 1 %...

706
01:02:01,226 --> 01:02:03,687
...использует невменяемое
состояние преступника.

707
01:02:04,313 --> 01:02:07,483
И из этого числа только 1 % выигрывает.
Большинство же проигрывает.

708
01:02:08,025 --> 01:02:11,904
Значит, многое будет зависеть
от показаний эксперта защиты. Да.

709
01:02:12,279 --> 01:02:14,448
Она действительно гениальна.

710
01:02:14,948 --> 01:02:17,534
- Она - это я?
- А кто же ещё?

711
01:02:17,868 --> 01:02:19,536
Значит, она - это я.

712
01:02:19,828 --> 01:02:23,457
Она хочет сказать, что, если
использовать это в своей защите...

713
01:02:24,041 --> 01:02:26,126
...нужно подыскать
хорошего эксперта.

714
01:02:26,502 --> 01:02:27,961
Она права.

715
01:02:28,420 --> 01:02:29,922
Она права.

716
01:02:30,506 --> 01:02:32,674
Значит, вы уверены, что
вам не нужна помощь?

717
01:02:32,800 --> 01:02:35,260
- Не нужна.
- Я беру вас на работу прямо сейчас.

718
01:02:36,553 --> 01:02:38,931
Я уверен, что мне не нужна
никакая помощь.

719
01:02:39,556 --> 01:02:41,391
- Спасибо, Руарк.
- Ладно.

720
01:02:42,726 --> 01:02:45,479
Что ж, тогда я буду для вас потерей.

721
01:02:47,606 --> 01:02:50,317
Приятно было познакомиться,
низкоморальный наш.

722
01:02:50,567 --> 01:02:52,528
Приятно было познакомиться. Она...

723
01:02:56,448 --> 01:03:00,035
Господи, как я люблю,
что ты создаёшь такое.

724
01:03:00,327 --> 01:03:03,205
Ты уверен, что не хочешь
посмотреть её послужной список?

725
01:03:05,415 --> 01:03:08,377
Нет, не хочу смотреть её список,
Рекс. Потому что у меня есть ты.

726
01:03:09,795 --> 01:03:11,672
- Есть?
- Да, приятель.

727
01:03:12,131 --> 01:03:15,551
Это твой шанс, отложить все свои
закулисные разводные сделки...

728
01:03:16,135 --> 01:03:18,929
...и заняться настоящим делом.

729
01:03:20,973 --> 01:03:25,394
Короче, у тебя есть возможность
работать на деле, что-то значащем.

730
01:03:27,271 --> 01:03:28,772
Давай-ка разберёмся.

731
01:03:29,148 --> 01:03:34,820
Ты хочешь, чтобы я отложил свои
бездушные, но очень выгодные дела...

732
01:03:35,279 --> 01:03:39,283
...и работал с тобой
на безвыигрышном деле?

733
01:03:39,575 --> 01:03:42,953
Потерял покой, всех своих друзей
и отправил парня в газовую камеру?

734
01:03:43,245 --> 01:03:45,038
Не думаю, что скажешь нет.

735
01:03:45,414 --> 01:03:48,083
Конечно, никогда.
Потому что это дерьмо.

736
01:03:49,751 --> 01:03:51,253
Спокойной ночи всем.

737
01:03:56,383 --> 01:03:58,177
- Алло.
- Мне нужен шериф.

738
01:03:58,635 --> 01:04:01,221
- Он спит уже.
- Ну так разбудите.

739
01:04:01,930 --> 01:04:04,766
- Кто это?
- Кто-то умрёт сегодня.

740
01:04:29,333 --> 01:04:30,542
Я взял его!

741
01:04:31,251 --> 01:04:32,961
На этот раз нет.

742
01:04:33,462 --> 01:04:34,671
Что в кейсе?

743
01:04:43,764 --> 01:04:45,849
- Там что-то тикает.
- Что в кейсе?

744
01:04:46,558 --> 01:04:48,018
Один глаз негра.

745
01:04:52,481 --> 01:04:54,399
- Семья в доме?
- Да.

746
01:04:56,485 --> 01:04:57,653
Это заперто.

747
01:05:02,741 --> 01:05:04,368
Теперь открывай.

748
01:05:15,212 --> 01:05:16,630
О Боже.

749
01:05:20,342 --> 01:05:21,552
Обезвредь.

750
01:05:22,261 --> 01:05:25,347
Я натяну твою задницу на забор.
Чёртов ниггер!

751
01:05:27,599 --> 01:05:30,227
Я не встречал пока ничего
более опасного, конечно.

752
01:05:30,644 --> 01:05:33,147
Лучше положи всё это обратно,
от греха подальше.

753
01:05:33,272 --> 01:05:36,024
- И давай убираться отсюда!
- Карла любит этот дом.

754
01:05:58,839 --> 01:06:00,757
Иди сюда, девочка.

755
01:06:04,011 --> 01:06:06,346
Папа, ты поедешь к дедушке тоже?

756
01:06:06,680 --> 01:06:09,433
Не в этот раз, малышка.
Надо оставаться и работать.

757
01:06:09,725 --> 01:06:12,311
- А вы с мамой там хорошенько
отдохните. Ладно? - Ладно.

758
01:06:12,561 --> 01:06:14,062
Веди себя хорошо.

759
01:06:14,563 --> 01:06:16,315
Иди побегай.

760
01:06:16,940 --> 01:06:19,568
Ты сказал, что бросишь дело,
если станет слишком опасно.

761
01:06:19,818 --> 01:06:22,321
Я знаю, но сейчас не могу бросить.

762
01:06:23,614 --> 01:06:27,284
Карла Ли Хейли ждёт газовая камера.
Этот человек рассчитывает на меня.

763
01:06:28,285 --> 01:06:29,953
Я понимаю, Джейк.

764
01:06:30,871 --> 01:06:33,540
Я просто хочу, чтобы ты знал,
мы рассчитываем на тебя тоже.

765
01:06:33,707 --> 01:06:35,959
Что если что-нибудь
случится с тобой?

766
01:06:36,251 --> 01:06:38,420
Ничего не случится, детка.
Иди сюда.

767
01:06:39,338 --> 01:06:40,881
Отпускаешь меня?

768
01:06:41,840 --> 01:06:44,843
Всё будет хорошо. У меня всё будет
хорошо, у тебя всё будет хорошо.

769
01:06:46,094 --> 01:06:47,429
Верно?

770
01:06:49,014 --> 01:06:50,349
Я обещаю.

771
01:06:52,267 --> 01:06:55,229
Смотри, не давай обещаний,
которые не сможешь сдержать.

772
01:06:58,023 --> 01:07:00,192
Хана, ты готова?

773
01:07:14,081 --> 01:07:15,749
- Добрый день.
- Добрый день, мэм.

774
01:07:15,958 --> 01:07:17,126
Заходите.

775
01:07:17,960 --> 01:07:19,419
- Добрый день.
- Добрый день.

776
01:07:19,586 --> 01:07:22,131
- Пожалуйста, проходите сюда,
судья наверху. -Спасибо, сэр.

777
01:07:32,224 --> 01:07:33,642
Судья Ньюс.

778
01:07:35,018 --> 01:07:36,520
Спасибо, что пришли.

779
01:07:38,313 --> 01:07:41,024
- Я слышал, были небольшие неприятности
прошлой ночью? -Да, сэр.

780
01:07:41,275 --> 01:07:44,778
Невольно задумаешься, разумно ли
было брать это дело. Так, Джейк?

781
01:07:45,028 --> 01:07:47,197
У вас здесь замечательное
место, судья.

782
01:07:47,781 --> 01:07:49,366
Я перейду к делу.

783
01:07:49,992 --> 01:07:53,871
Я рассмотрел ваше предложение,
перенести судебное слушание.

784
01:07:54,371 --> 01:07:58,959
И скажу, что согласен: трудно
найти здесь справедливое жюри.

785
01:07:59,376 --> 01:08:04,882
Вообще трудно найти справедливое
жюри здесь, в Миссисипи.

786
01:08:05,883 --> 01:08:12,347
Поэтому жюри присяжных здесь будет
таким же справедливым, как где угодно.

787
01:08:13,348 --> 01:08:16,477
Я решил отказать вам
в просьбе переноса слушаний.

788
01:08:19,354 --> 01:08:23,025
Ну, в таком случае у меня
есть повод для апелляции.

789
01:08:23,400 --> 01:08:24,943
Абсолютно, нет.

790
01:08:25,694 --> 01:08:27,362
Я говорил с судьёй Дентом.

791
01:08:28,655 --> 01:08:32,201
И он заверил меня, что Верховный Суд
примет мою сторону.

792
01:08:33,494 --> 01:08:36,079
Я смотрю, вы застраховались
со всех сторон, судья.

793
01:08:37,498 --> 01:08:40,793
Джейк, ты хороший адвокат.

794
01:08:42,169 --> 01:08:45,172
Ты молод, честолюбив, талантлив.

795
01:08:45,672 --> 01:08:48,300
Неужели ты хочешь, чтобы тебя
здесь запомнили, как человека...

796
01:08:48,675 --> 01:08:52,763
...который защищал этого убийцу?
Это сделает тебя очень непопулярным.

797
01:08:53,514 --> 01:08:55,557
Поговори со своим клиентом.

798
01:08:56,058 --> 01:08:57,768
Если он признает себя виновным...

799
01:08:57,976 --> 01:09:00,646
...Я рекомендую считать это
непреднамеренным убийством.

800
01:09:00,938 --> 01:09:02,773
Выйдет через 20 лет.

801
01:09:03,190 --> 01:09:06,110
Да. А как его жена будет
одна растить детей?

802
01:09:06,360 --> 01:09:08,153
Лучше быть вдовой?

803
01:09:09,530 --> 01:09:11,031
Подумай об этом.

804
01:09:11,782 --> 01:09:14,618
Не надо отбрасывать
многообещающую карьеру.

805
01:09:18,247 --> 01:09:20,833
- Всего хорошего, судья.
- Спасибо, что приходил.

806
01:09:25,379 --> 01:09:27,756
Привет, Люшит. Кто этот парень?

807
01:09:29,216 --> 01:09:33,011
Прирождённый алкоголик.
А пить не умеет.

808
01:09:33,971 --> 01:09:39,601
Джейк, разреши представить тебе
доктора Уилверда Тарела Весса.

809
01:09:40,185 --> 01:09:42,438
Эксперта-свидетеля защиты.

810
01:09:42,729 --> 01:09:46,733
Дабл Ю Ти, это Джейк Бергенс,
мой протеже.

811
01:09:51,738 --> 01:09:53,365
Доктор Весс?

812
01:09:58,829 --> 01:10:00,581
- Ты шутишь?
- Расслабься.

813
01:10:01,081 --> 01:10:03,375
Когда он трезв, он великолепен.

814
01:10:04,460 --> 01:10:08,589
Он имеет официальную лицензию,
его рекомендации безупречны.

815
01:10:13,844 --> 01:10:17,139
- Мне нужно выпить.
- В 3 часа дня.

816
01:10:17,556 --> 01:10:19,808
Ну и ну, что твоя жена скажет?

817
01:10:20,225 --> 01:10:22,811
Я самостоятельный человек.
Пью, когда хочу.

818
01:10:23,020 --> 01:10:25,189
- Когда она уехала из города?
- Сегодня утром.

819
01:10:50,881 --> 01:10:52,049
Бад?

820
01:10:58,222 --> 01:10:59,389
Бад!

821
01:11:01,642 --> 01:11:02,643
Достаточно.

822
01:11:08,982 --> 01:11:13,237
Скажи своему боссу, в следующий раз
люди будут умирать.

823
01:11:45,727 --> 01:11:46,937
Привет.

824
01:11:47,396 --> 01:11:48,939
Доброе утро.

825
01:11:52,192 --> 01:11:54,653
Неплохая парковка прошлой ночью.

826
01:12:01,285 --> 01:12:02,244
Да.

827
01:12:03,996 --> 01:12:05,414
Так...

828
01:12:07,249 --> 01:12:08,250
Спасибо.

829
01:12:08,542 --> 01:12:10,752
...Ваша жена разрешает
вам спать в конторе?

830
01:12:10,961 --> 01:12:13,422
- Моя жена уехала из города.
- Сочувствую.

831
01:12:15,090 --> 01:12:19,011
Послушайте, я слышала, судья Ньюс вам
отказал в переносе места слушания.

832
01:12:22,514 --> 01:12:25,267
Я думаю, пришло время позволить
пригласить вас на завтрак.

833
01:12:28,145 --> 01:12:29,605
Или на обед.

834
01:12:36,653 --> 01:12:37,780
Спасибо.

835
01:12:38,822 --> 01:12:41,909
Итак, я помню, вы говорили,
что против смертной казни.

836
01:12:42,159 --> 01:12:43,702
- Конечно.
- Почему?

837
01:12:44,036 --> 01:12:45,245
А вы нет?

838
01:12:45,496 --> 01:12:49,041
Вообще-то я очень даже «за».
Я бы согласился на казнь.

839
01:12:50,709 --> 01:12:52,586
Вы шутите. Так?

840
01:12:52,920 --> 01:12:56,381
Единственный недостаток смертной казни -
это то, что мы её мало используем.

841
01:13:00,135 --> 01:13:02,888
Ну, а своему клиенту Карлу Ли
Хейли вы это говорили?

842
01:13:03,263 --> 01:13:05,140
Карл Ли Хейли не заслуживает казни.

843
01:13:05,265 --> 01:13:07,392
Вот те двое, кто изнасиловали
его дочку - да.

844
01:13:07,559 --> 01:13:10,521
- Значит, вы решаете, кто нет, кто да?
- Очень просто.

845
01:13:10,896 --> 01:13:13,941
Берёшь преступление,
берёшь преступника.

846
01:13:15,067 --> 01:13:18,487
Вот, скажем, торговец наркотиками
убил полицейского.

847
01:13:19,113 --> 01:13:21,406
Его на электрический стул.

848
01:13:21,949 --> 01:13:24,159
Мне казалось, что вы либерал.

849
01:13:24,827 --> 01:13:26,453
Я либерал, Рорк.

850
01:13:27,037 --> 01:13:30,332
Но я не член общества борьбы
со смертной казнью.

851
01:13:30,916 --> 01:13:33,710
Я не верю ни в прощение,
ни в исправление.

852
01:13:33,961 --> 01:13:36,630
Я верю в безопасность,
я верю в справедливость.

853
01:13:39,133 --> 01:13:41,677
Понимаю. Могу я спросить кое-что?

854
01:13:42,302 --> 01:13:44,346
Вы когда-нибудь видели,
как человека казнят?

855
01:13:45,514 --> 01:13:46,515
Нет.

856
01:13:46,682 --> 01:13:49,768
Тогда я предлагаю сходить
и посмотреть, как казнят.

857
01:13:50,144 --> 01:13:52,646
Посмотрите, как он будет
плеваться, брыкаться...

858
01:13:53,105 --> 01:13:56,984
...наделает в свои штаны.
А потом, знаете что?

859
01:13:57,276 --> 01:14:00,154
Возвращайтесь сюда и рассказывайте
мне эту чушь про справедливость.

860
01:14:00,487 --> 01:14:03,574
Рорк, это вы бросьте свою
либеральную северную чушь о том...

861
01:14:03,907 --> 01:14:06,618
...что вы единственные просвещённые
люди в северном полушарии. Это чушь.

862
01:14:07,077 --> 01:14:09,288
Нет, это вы просвещённый.

863
01:14:09,663 --> 01:14:12,458
Поэтому вы привели меня сюда,
в чёрное кафе, в чёрном районе...

864
01:14:12,875 --> 01:14:17,212
...чтобы убедить, что вы и президент
Кеннеди пополам с Иисусом Христом...

865
01:14:17,463 --> 01:14:19,256
...весь белый и хороший?

866
01:14:19,548 --> 01:14:22,676
Или вы просто ещё один затасканный,
лицемерный южный провинциал...

867
01:14:22,968 --> 01:14:26,305
...который боялся, что его увидят
в центре города с такой, как я?

868
01:14:26,597 --> 01:14:29,975
Извините, сэр, мне очень жаль.
Я совершила ошибку.

869
01:14:31,310 --> 01:14:34,855
Я забыла спросить, не отнимаю ли
у вас время, мистер Брегенс.

870
01:14:53,277 --> 01:14:55,112
Иногда я слишком возбуждаюсь.

871
01:14:56,739 --> 01:14:59,533
Думаю, это не лучший способ
обращаться за работой.

872
01:15:02,453 --> 01:15:05,164
Я не хочу, чтобы присяжные видели
фотографии мёртвых насильников.

873
01:15:05,372 --> 01:15:07,958
Мы можем не допустить это
к рассмотрению в суде.

874
01:15:09,210 --> 01:15:11,545
Также важно, чтобы мы
признали изнасилование.

875
01:15:11,837 --> 01:15:13,881
Нам нужны подробности этого.

876
01:15:14,924 --> 01:15:18,260
Мне не нравятся ваши политические
взгляды, но у вас есть страсть.

877
01:15:18,552 --> 01:15:21,222
Это то, что нужно Карлу Ли
Хейли и, возможно, мне.

878
01:15:24,266 --> 01:15:26,936
- Это ясно?
- Я это запишу в мозгах.

879
01:15:28,479 --> 01:15:30,272
Итак, что мы имеем официально.

880
01:15:30,731 --> 01:15:33,651
Судебное слушание по делу Карла Ли
Хейли состоится здесь в Кеттоне.

881
01:15:34,026 --> 01:15:37,279
Сегодня судья Ньюс отправил 150
повесток общественным присяжным...

882
01:15:37,530 --> 01:15:39,740
...в запечатанных конвертах.

883
01:15:42,535 --> 01:15:47,832
Чтобы избежать покушений, этот список
будет храниться в тайне до среды.

884
01:15:48,707 --> 01:15:54,839
Никто, ни мистер Бергенс, ни я сам,
не будет знать присяжных по этому делу.

885
01:16:15,693 --> 01:16:19,071
Свободу Карлу Ли, свободу Карлу Ли!

886
01:16:27,955 --> 01:16:30,458
Прекрасный денёк, не правда ли?

887
01:16:30,749 --> 01:16:32,001
Вот он.

888
01:16:34,003 --> 01:16:36,172
- Ну что слышно о Баде?
- Скоро будет.

889
01:16:36,797 --> 01:16:38,507
Наш знаменитый адвокат.

890
01:16:39,091 --> 01:16:42,928
Так, так, так. Чувствую
себя лучше, встретив вас.

891
01:16:43,512 --> 01:16:45,848
Всё занимаешься своими разводами?

892
01:16:46,140 --> 01:16:49,226
- Так вы живы?
- Стараюсь. Но старею.

893
01:16:49,560 --> 01:16:51,520
Мисс Руарк, я хочу представить...

894
01:16:51,812 --> 01:16:54,523
Ну что вы, я знаю мистера Люшита,
первого белого человека...

895
01:16:54,732 --> 01:16:58,694
...вступившего в комиссию
по содействию цветному населению.

896
01:16:59,111 --> 01:17:02,823
Судебные процессы по притеснениям,
произволу полиции, забастовкам.

897
01:17:03,115 --> 01:17:04,784
Очень приятно, мисс Руарк.

898
01:17:06,994 --> 01:17:10,164
Ну ладно, отбор присяжных
начинается сегодня днём.

899
01:17:10,623 --> 01:17:13,667
Чтобы выиграть это дело, нам нужны
такие, которые бы оправдали его...

900
01:17:13,959 --> 01:17:17,046
...воспользовавшись нашим требованием
признать его невменяемым.

901
01:17:17,379 --> 01:17:19,882
- Я хочу выпить.
- Никакой выпивки.

902
01:17:20,174 --> 01:17:22,676
Что значит никакой выпивки?
Это моё здание.

903
01:17:23,052 --> 01:17:26,889
Построенное моим дедом и сданное
тебе по разумной цене. Я хочу выпить.

904
01:17:27,556 --> 01:17:30,392
Мисс Руарк, я уважаю вас
от всего сердца.

905
01:17:30,851 --> 01:17:33,521
Я верю в ваше право получать
одни деньги за одну работу.

906
01:17:33,854 --> 01:17:36,065
Ваше право рожать детей,
делать аборты.

907
01:17:36,232 --> 01:17:38,442
Делать всё, что делают мужчины.

908
01:17:38,984 --> 01:17:42,196
И поскольку вы теперь юридический
клерк, самый младший в этом здании...

909
01:17:42,530 --> 01:17:45,074
...Думаю, должны сходить
и купить мне пива.

910
01:17:45,324 --> 01:17:47,910
Да, это замечательное задание
для женщины.

911
01:17:48,160 --> 01:17:50,287
Это лучше, чем показывать
активность по телевизору.

912
01:17:50,621 --> 01:17:52,832
Эй, только не пить,
только не сегодня.

913
01:17:56,544 --> 01:17:59,964
Итак, Ньюс будет выбирать
суд присяжных наугад.

914
01:18:00,256 --> 01:18:02,633
Если у нас будет слишком много
плохих кандидатов, нам конец.

915
01:18:02,842 --> 01:18:04,385
Нужен удачный выбор.

916
01:18:04,552 --> 01:18:08,055
Вам нужны молодцы, которые сделали бы
то, что сделал Карл Ли Хейли.

917
01:18:08,430 --> 01:18:11,142
Согласен. Нужны молодые
и смелые мужчины.

918
01:18:11,684 --> 01:18:15,104
Никого старше 50 лет. Потому что
расовая ненависть присуща возрасту.

919
01:18:15,438 --> 01:18:18,482
Значит, женщин оставим.
Они против изнасилований.

920
01:18:19,150 --> 01:18:23,946
Ну хорошо, вы можете вычеркнуть 12,
прокурор. И вы 12, адвокат. Начнём.

921
01:18:26,323 --> 01:18:32,371
Ваша честь, я хочу удалить
6, 10 и 32.

922
01:18:33,080 --> 01:18:36,709
Я хочу удалить 1, 4 и 8.

923
01:18:46,427 --> 01:18:49,722
...22, 28 и 31.

924
01:18:50,055 --> 01:18:54,727
Я тоже удаляю 11, 17.

925
01:19:00,858 --> 01:19:04,487
Ну, похоже, мы с этим закончили.
Члены суда присяжных избраны.

926
01:19:09,366 --> 01:19:13,704
Присяжные, начиная с сегодняшнего
вечера вы не должны ни с кем общаться.

927
01:19:13,996 --> 01:19:16,207
Я ожидаю вас завтра.

928
01:19:17,333 --> 01:19:19,877
Присяжные такие же, как я.

929
01:19:21,420 --> 01:19:23,464
Господь, спаси Америку.

930
01:19:24,673 --> 01:19:26,175
Восстаньте, граждане!

931
01:19:26,592 --> 01:19:29,261
Хватит сидеть и смотреть, как
мы подвергаемся нападкам...

932
01:19:29,470 --> 01:19:32,431
...и унижениям со стороны ниггеров!

933
01:19:32,723 --> 01:19:36,477
Снова в строю невидимая империя
Ку-клукс- клана!

934
01:19:36,894 --> 01:19:38,270
Что там за чёрт?

935
01:19:40,064 --> 01:19:43,484
Штат Миссисипи не уступит!

936
01:19:44,944 --> 01:19:49,490
Людям надоело подвергаться
обидам, унижениям, насилию!

937
01:19:53,869 --> 01:19:56,080
Осудить этого ниггера!

938
01:19:58,916 --> 01:20:01,001
Отправить его в газовую камеру!

939
01:20:02,753 --> 01:20:07,883
Кого ты называешь ниггерами?
Ты, мразь белая!

940
01:20:08,259 --> 01:20:10,845
- Сын белой шлюхи!
- Заткнись, животное.

941
01:20:11,178 --> 01:20:14,056
Животное? Ты сам животное!

942
01:20:57,975 --> 01:21:00,561
Кейстингз, Кейстингз, сюда!

943
01:21:23,167 --> 01:21:24,585
Это за Билли Рэя.

944
01:21:52,488 --> 01:21:55,032
Знаете, я не могу добраться.
А почему бы не снять брюки?

945
01:21:55,199 --> 01:21:57,284
Бросьте, Руарк. Это не так просто.

946
01:21:57,785 --> 01:21:59,829
Что, боитесь, я увижу
ваше нижнее бельё?

947
01:22:00,037 --> 01:22:02,957
Да нет, я вообще его не ношу.

948
01:22:03,457 --> 01:22:05,376
Я сама не ношу.

949
01:22:07,044 --> 01:22:10,131
Знаете, я не буду смотреть. Я обещаю.
Теперь раздевайтесь, пожалуйста.

950
01:22:15,136 --> 01:22:17,721
- Так что мне нужно от вас, Руарк?
- Только скажите.

951
01:22:18,222 --> 01:22:21,934
Какой-то способ дискредитировать
психиатра штата доктора Рода Хивера.

952
01:22:22,268 --> 01:22:24,687
А если вы не дискредитируете его?

953
01:22:24,937 --> 01:22:27,022
Тогда у Хейли не будет
ни одного шанса.

954
01:22:28,107 --> 01:22:30,025
О, извините, плакса.

955
01:22:31,485 --> 01:22:33,904
Я думаю, у него есть хороший шанс.

956
01:22:34,697 --> 01:22:36,699
А вы будете жить, я думаю.

957
01:22:37,408 --> 01:22:38,409
Спасибо.

958
01:22:39,076 --> 01:22:40,369
Хорошая попка.

959
01:22:45,082 --> 01:22:47,835
Ну, а что вы, ребята, делаете
здесь, чтобы спустить пар?

960
01:22:48,043 --> 01:22:50,754
Кроме того, что убиваете
друг друга на городской площади.

961
01:22:51,255 --> 01:22:53,757
Дискотеки, стриптиз-бары.
Или ещё что?

962
01:23:06,771 --> 01:23:08,063
Стамс умер.

963
01:23:12,526 --> 01:23:13,944
Он умер, Фредди.

964
01:23:15,821 --> 01:23:19,325
Ладно, Фредди, поедем домой.
Всё кончено.

965
01:23:21,786 --> 01:23:23,954
Для негров кончено.

966
01:23:27,541 --> 01:23:28,959
Сейчас. Подойду и к вам.

967
01:23:29,168 --> 01:23:31,212
Вот ваши тараканы. Правда, красавцы?

968
01:23:31,378 --> 01:23:32,880
- Что-нибудь ещё?
- Да.

969
01:23:34,256 --> 01:23:37,426
- Ну, и что там полагается к обеду.
- Будет сделано, дорогой.

970
01:23:39,845 --> 01:23:41,597
Не обязательно быть таким сексистом.

971
01:23:41,722 --> 01:23:44,725
Я могла и сама заказать себе,
что поесть.

972
01:23:45,851 --> 01:23:48,604
- Я могла сама.
- Ничего, ничего.

973
01:23:52,650 --> 01:23:54,360
- За тебя.
- За тебя.

974
01:23:55,236 --> 01:23:58,864
- За Карла Хейли. - И чтобы его
признали совсем ненормальным.

975
01:24:06,455 --> 01:24:11,836
Значит, ты думаешь, он был
сумасшедшим, когда это делал?

976
01:24:13,170 --> 01:24:16,882
Нет, он не был сумасшедшим.
Он мне сказал, что это сделает.

977
01:24:20,427 --> 01:24:22,763
Я пытался себя убедить,
что он несерьёзно.

978
01:24:27,435 --> 01:24:29,645
Но мне кажется, я хотел,
чтобы он это сделал.

979
01:24:32,648 --> 01:24:35,025
Я пришёл той ночью домой,
посмотрел на Хану.

980
01:24:35,526 --> 01:24:37,695
Она спала, как сама невинность.

981
01:24:38,112 --> 01:24:42,825
Я подумал о всех этих монстрах,
совершающих подобное насилие.

982
01:24:47,496 --> 01:24:49,957
Пожалуй, тоже лишил бы их жизни.

983
01:24:57,423 --> 01:25:00,468
Да, я хотел, чтобы их убили.
Точно, убили.

984
01:25:08,976 --> 01:25:11,187
И, наверное, я бы их убил.

985
01:25:14,815 --> 01:25:16,901
Завтра нам в суд.

986
01:25:18,360 --> 01:25:21,071
Я не только Карла Ли пытаюсь спасти.

987
01:25:40,674 --> 01:25:42,384
Будешь гореть в аду!

988
01:25:55,272 --> 01:25:56,857
Отлично работаем.

989
01:26:01,362 --> 01:26:03,447
Какое хорошее местечко.

990
01:26:03,697 --> 01:26:06,617
Почему мы полтора часа ездили,
чтобы найти место, где поужинать?

991
01:26:06,909 --> 01:26:09,954
Зато никаких проблем доехать
сразу до мотеля не было.

992
01:26:10,329 --> 01:26:13,833
Всё надо было проверить,
надо быть очень осторожным.

993
01:26:14,375 --> 01:26:16,293
Всё должно быть безопасно.

994
01:26:17,211 --> 01:26:18,921
Я не боюсь.

995
01:26:19,380 --> 01:26:21,215
- Хотя, боюсь.
- Чего?

996
01:26:22,424 --> 01:26:24,176
Того, что произойдёт завтра.

997
01:26:25,261 --> 01:26:28,222
Все остальные дела, на которых
я работала, были бумажными.

998
01:26:28,973 --> 01:26:32,351
Я не знала ни города, ни людей.

999
01:26:41,485 --> 01:26:46,115
Завтра утром Бакли постарается
убить Карла Ли Хейли.

1000
01:26:47,867 --> 01:26:51,120
И от нас зависит остановить его.

1001
01:26:53,164 --> 01:26:58,127
Так что, вечером в голове пройди
все вопросы, перекрёстные допросы.

1002
01:27:00,171 --> 01:27:02,006
И знаешь что?

1003
01:27:03,174 --> 01:27:05,718
Ты одна из хороших ребят.

1004
01:27:07,428 --> 01:27:12,224
А хорошие ребята всегда
знают, что делать.

1005
01:27:26,906 --> 01:27:28,324
Я поехал домой.

1006
01:27:29,408 --> 01:27:32,077
Запри за мной дверь, Руарк.
Увидимся утром.

1007
01:28:00,314 --> 01:28:02,483
Джейк, Джейк, подожди.

1008
01:28:02,817 --> 01:28:04,985
Собака там. Собака там!

1009
01:28:05,319 --> 01:28:06,403
Макс!

1010
01:28:07,905 --> 01:28:08,989
Макс!

1011
01:28:11,992 --> 01:28:13,119
Макс!

1012
01:28:19,500 --> 01:28:20,584
Слишком поздно.

1013
01:29:22,062 --> 01:29:23,522
Привет, приятель.

1014
01:29:24,732 --> 01:29:27,359
Не видел моей собаки?
Ищу свою собаку.

1015
01:29:28,027 --> 01:29:30,780
Макс, ну иди! Макс!

1016
01:29:33,949 --> 01:29:38,829
Я взял тебе билет на 9.15 в Галфпорт.
Экономический класс, конечно.

1017
01:29:39,914 --> 01:29:42,333
Поезжай. Навести жену, дочь.

1018
01:29:43,918 --> 01:29:48,547
Зачем ты это сделал, Гарри Рекс?
Слушание меньше, чем через 3 часа.

1019
01:29:49,048 --> 01:29:52,134
Перестань, Ньюс тебя растерзает.

1020
01:29:52,635 --> 01:29:56,013
Прокурор котлету сделает
и ещё слюни пускать будет.

1021
01:29:56,388 --> 01:29:59,308
- У езжай.
- Макс, иди ко мне!

1022
01:30:01,227 --> 01:30:03,145
Джейк, послушай меня.

1023
01:30:03,687 --> 01:30:06,690
Твоя семейная жизнь на грани
распада. Роман намечается.

1024
01:30:07,149 --> 01:30:10,236
Карьера твоя погибла,
а если нет, ты сам труп.

1025
01:30:12,113 --> 01:30:14,073
Пойми меня правильно, друг.

1026
01:30:14,740 --> 01:30:17,409
То, что ты вложил в это дело,
даже меня вдохновило.

1027
01:30:17,743 --> 01:30:19,787
А я не вдохновляем.

1028
01:30:20,162 --> 01:30:22,456
И всё же окажи мне услугу -
брось это дело.

1029
01:30:27,128 --> 01:30:28,712
Нет. Не могу.

1030
01:30:30,214 --> 01:30:32,007
Я не сдамся.

1031
01:30:33,592 --> 01:30:36,137
Если я сдамся сейчас, значит,
всё это было напрасно.

1032
01:30:39,974 --> 01:30:42,476
Макс, ну давай, где ты? Макс!

1033
01:30:42,810 --> 01:30:44,770
Макс мёртв, и ты - следующий.

1034
01:30:46,063 --> 01:30:47,314
Уходи.

1035
01:30:57,825 --> 01:30:59,618
Макс. Ко мне, мальчик.

1036
01:31:01,203 --> 01:31:03,289
Ну иди ко мне.

1037
01:31:03,998 --> 01:31:06,625
Иди. Не всё плохо, а?

1038
01:31:09,712 --> 01:31:12,465
Подготовка к слушанию в моей
конторе через 2 часа.

1039
01:31:12,798 --> 01:31:14,842
И я жду тебя, Гарри Рекс там.

1040
01:31:25,978 --> 01:31:29,106
Свободу Карлу Ли Хейли!
Свободу Карлу Ли Хейли!

1041
01:31:35,112 --> 01:31:38,324
Повесить Карла Ли!
Поджарить Карла Ли!

1042
01:32:04,767 --> 01:32:07,103
Ну, мистер Бакли, можете начинать.

1043
01:32:08,437 --> 01:32:09,939
Спасибо, ваша честь.

1044
01:32:13,192 --> 01:32:15,069
- Доброе утро.
- Доброе утро.

1045
01:32:17,655 --> 01:32:22,118
Вы Корми Кобэт, мать Рэя Кобэта,
погибшего. Так, мэм?

1046
01:32:22,660 --> 01:32:23,661
Да, сэр.

1047
01:32:24,078 --> 01:32:26,747
Где вы были, когда ваш сын был убит?

1048
01:32:27,039 --> 01:32:29,041
Я стояла вот там, прямо за дверями.

1049
01:32:30,000 --> 01:32:32,128
Я и Фредди ждали слушаний.

1050
01:32:33,462 --> 01:32:35,714
Он шёл вверх по лестнице.

1051
01:32:37,758 --> 01:32:41,220
Можете мне сказать, сколько было
вашему сыну на момент смерти?

1052
01:32:42,638 --> 01:32:44,140
23.

1053
01:32:45,599 --> 01:32:48,769
- Вы говорите, вашему сыну
было 23, когда он погиб? -Да.

1054
01:32:49,478 --> 01:32:51,730
За эти 23 года, миссис Кобэт...

1055
01:32:52,690 --> 01:32:56,527
...Сколько ещё детей ваш сын похитил?
- Я протестую, ваша честь! Протестую!

1056
01:32:57,236 --> 01:33:01,532
- Вы нарушаете порядок, мистер Бергенс.
- Я снимаю вопрос.

1057
01:33:01,907 --> 01:33:05,786
Присяжные должны игнорировать
последний вопрос мистера Бергенса.

1058
01:33:06,745 --> 01:33:09,957
Миссис Кобэт, ваш сын за 23 года...

1059
01:33:10,291 --> 01:33:12,501
...Сколько ещё детей изнасиловал?

1060
01:33:12,751 --> 01:33:15,629
Мистер Бергенс! Пройдите
ко мне в кабинет.

1061
01:33:16,130 --> 01:33:17,715
Перерыв до обеда.

1062
01:33:20,426 --> 01:33:23,721
Я не понимаю, почему он
антагонизирует судью?

1063
01:33:24,013 --> 01:33:26,432
- Он же знал, что Ньюс вызовет
его к себе? -Конечно, знал.

1064
01:33:26,932 --> 01:33:29,894
Но Джейк должен пролить первую кровь,
он должен вывести Ньюса из себя.

1065
01:33:30,936 --> 01:33:32,563
- Привет, Гарри.
- Привет, Руфи.

1066
01:33:32,897 --> 01:33:35,107
Дорогуша, не хочешь
в команду победителей?

1067
01:33:35,274 --> 01:33:37,526
Да нет, что-то не тянет.
Особенно с тобой, Руфус.

1068
01:33:40,112 --> 01:33:43,574
- Тебе же не платят за работу у мистера
Бергенса, так ведь? -Нет, сэр.

1069
01:33:45,618 --> 01:33:48,454
Ну, наверное, Джейк платит
тебе чем-то другим?

1070
01:33:50,122 --> 01:33:52,750
- Сказать такое?
- Это разговоры.

1071
01:33:53,292 --> 01:33:57,254
Вы могли бы опознать это оружие?

1072
01:33:58,297 --> 01:34:01,675
Это оружие, найденное
на месте преступления.

1073
01:34:02,009 --> 01:34:04,470
Вы сумели опознать отпечатки
пальцев на этой винтовке?

1074
01:34:04,970 --> 01:34:07,890
Да, они принадлежали Карлу Ли Хейли.

1075
01:34:08,265 --> 01:34:09,433
Вы уверены?

1076
01:34:10,101 --> 01:34:11,060
Да.

1077
01:34:11,352 --> 01:34:15,314
Ваша честь, я хотел бы зарегистрировать
это в качестве улики С-18.

1078
01:34:16,023 --> 01:34:17,900
Свидетель теперь ваш.

1079
01:34:22,363 --> 01:34:27,535
Шеф Уолис, вы арестовали
Рея Кобэта и Джеймса Виларда?

1080
01:34:27,910 --> 01:34:32,623
Да, я арестовал их за изнасилование
и попытку убийства...

1081
01:34:33,541 --> 01:34:35,584
...10-летней Тани Хейли.

1082
01:34:35,876 --> 01:34:40,005
Это правда, что Джеймс Вилард подписал
признание, в котором говорил...

1083
01:34:40,339 --> 01:34:43,300
...что он и Билли Рэй Кобэт
изнасиловали Таню Хейли?

1084
01:34:43,551 --> 01:34:46,720
Я протестую, ваша честь. Это вне дела,
и мистер Бергенс знает это.

1085
01:34:47,096 --> 01:34:49,723
Мистер Бергенс, я уже говорил вам
раньше, мы расследуем здесь...

1086
01:34:49,974 --> 01:34:55,020
...не изнасилование мисс Хейли,
а убийство двух молодых людей.

1087
01:34:55,312 --> 01:34:57,398
Если вы будете продолжать
в том же духе...

1088
01:34:58,190 --> 01:35:01,277
...Я оштрафую вас за неуважение
к суду. Вам ясно?

1089
01:35:02,111 --> 01:35:03,279
Да, сэр.

1090
01:35:05,114 --> 01:35:07,199
У меня нет больше вопросов,
ваша честь.

1091
01:35:07,658 --> 01:35:08,868
Да.

1092
01:35:10,327 --> 01:35:11,996
Вы что-то сказали, шериф?

1093
01:35:14,206 --> 01:35:16,542
Да. Он подписал признание.

1094
01:35:16,834 --> 01:35:18,377
Я протестую, ваша честь!

1095
01:35:18,627 --> 01:35:22,673
Присяжные не должны обращать внимание
на последнее замечание шерифа Уолиса.

1096
01:35:23,215 --> 01:35:26,343
Суд откладывается
до завтрашнего дня.

1097
01:35:47,907 --> 01:35:50,201
Я отвезу Бада обратно в Оксфорд.

1098
01:35:51,702 --> 01:35:53,579
Он всегда скучал по Оксфорду.

1099
01:36:10,930 --> 01:36:12,807
Я не знаю, что сказать. Не знаю.

1100
01:36:13,474 --> 01:36:15,351
Тебе нечего сказать.

1101
01:36:17,228 --> 01:36:19,772
Я знаю, ты не хотел,
чтобы это всё случилось.

1102
01:36:20,815 --> 01:36:22,733
Но это случилось всё равно.

1103
01:36:24,401 --> 01:36:26,821
Ты поставил все наши жизни на это.

1104
01:36:28,364 --> 01:36:32,535
Ты просто взял и сделал то,
что считал нужным.

1105
01:36:35,162 --> 01:36:37,623
Некоторые считают это храбростью.

1106
01:36:39,041 --> 01:36:40,918
Но не я, Джейк.

1107
01:36:42,169 --> 01:36:47,216
И ты можешь победить. Но я думаю,
мы все проиграли здесь.

1108
01:36:54,473 --> 01:36:56,934
Вы проводите старую женщину
к машине?

1109
01:36:57,309 --> 01:36:59,270
Вам не нужна помощь, Этоль.

1110
01:37:00,146 --> 01:37:03,774
Но для меня будет большой честью
проводить вас к автомобилю.

1111
01:37:19,290 --> 01:37:20,916
Что так не понравилось?

1112
01:37:21,709 --> 01:37:24,044
Бакли представляет своего
психиатра завтра...

1113
01:37:24,170 --> 01:37:26,589
...а я не нашла не единого
способа опорочить его.

1114
01:37:27,173 --> 01:37:30,092
Я спрашиваю себя всё время:
что Джейк сделал бы?

1115
01:37:30,426 --> 01:37:32,762
Что мой отец сделал бы?
Что Люшит сделал бы?

1116
01:37:33,053 --> 01:37:34,722
Вот в чём твоя проблема.

1117
01:37:35,097 --> 01:37:38,434
Ты должна спросить себя:
что сделал бы Гарри Рекс?

1118
01:37:39,310 --> 01:37:40,978
И что сделал бы Гарри Рекс?

1119
01:37:41,187 --> 01:37:43,689
Сжульничал бы. Сжульничал бы,
как сумасшедший.

1120
01:38:00,706 --> 01:38:03,417
- Ну так будем мы об этом говорить?
- Подождите минуточку.

1121
01:38:03,667 --> 01:38:06,212
Судья сказал, ни в коем
случае не обсуждать.

1122
01:38:06,504 --> 01:38:08,964
Да, но его не заперли
вдали от жены и детей.

1123
01:38:09,423 --> 01:38:13,094
Я думаю, надо обговорить
и решить. И покончить с этим.

1124
01:38:13,385 --> 01:38:15,888
Послушайте, я также, как и вы,
хочу выбраться отсюда.

1125
01:38:16,138 --> 01:38:17,640
Ну так давайте!

1126
01:38:19,767 --> 01:38:21,227
Я решаю.

1127
01:38:24,355 --> 01:38:25,606
4.

1128
01:38:26,398 --> 01:38:27,525
Виновен.

1129
01:38:32,822 --> 01:38:33,823
7.

1130
01:38:35,282 --> 01:38:36,659
Не виновен.

1131
01:38:40,830 --> 01:38:42,540
Этот ниггер - труп.

1132
01:38:58,889 --> 01:39:01,809
«Психиатрическая больница»

1133
01:39:02,143 --> 01:39:04,728
Все в городе только и хотят
знать об этом процессе.

1134
01:39:05,187 --> 01:39:09,233
Поэтому наш редактор велел поехать
и взять интервью у Рода Хивера.

1135
01:39:09,859 --> 01:39:12,236
Боюсь, доктор Род Хивер
занят сегодня.

1136
01:39:14,321 --> 01:39:17,158
Знаете, если такая красивая
девушка хочет быть репортёром...

1137
01:39:17,491 --> 01:39:19,702
...ей надо больше стараться.
- Да.

1138
01:39:20,286 --> 01:39:25,291
Вы знаете, поскольку моя газета очень
хочет, чтобы я взяла интервью...

1139
01:39:25,666 --> 01:39:28,752
...я всё-таки зайду к нему.
Он в 316-й?

1140
01:39:29,044 --> 01:39:32,673
- Нет, ошибочка. Он в 128-й.
- В 128-й.

1141
01:39:32,965 --> 01:39:35,176
Кроме того, его целый день не будет.

1142
01:39:35,384 --> 01:39:38,095
Если хотите, зайдём в мой кабинет
и договоримся о встрече?

1143
01:39:38,888 --> 01:39:41,932
Знаете что, я зайду в другой раз,
когда он будет.

1144
01:39:42,349 --> 01:39:45,311
Я благодарна вам за помощь.
Большое спасибо.

1145
01:39:45,603 --> 01:39:48,314
- Можете звонить мне в любое время.
- Ладно. Пока.

1146
01:39:51,817 --> 01:39:55,237
Ваша честь, обвинение вызывает
заместителя шерифа Дуэйна Блуни.

1147
01:40:31,649 --> 01:40:33,109
- Доброе утро.
- Доброе утро.

1148
01:40:33,400 --> 01:40:36,320
Пожалуйста, назовите своё имя
для записи в протокол.

1149
01:40:36,737 --> 01:40:38,906
Дуэйн Пол Блуни.

1150
01:40:39,698 --> 01:40:41,367
Спасибо, Пол Блуни.

1151
01:40:42,243 --> 01:40:46,122
Вы присутствовали при убийстве Билли
Рея Кобэта и Джеймса Луиса Виларда?

1152
01:40:46,372 --> 01:40:48,415
- Так или нет?
- Да, сэр, был.

1153
01:40:48,833 --> 01:40:53,629
Если можете вспомнить, опишите,
как вы были ранены.

1154
01:40:55,131 --> 01:40:58,843
Мне кажется, пуля срикошетила
от пола и попала мне в колено.

1155
01:40:59,093 --> 01:41:01,011
И что случилось с вашей ногой?

1156
01:41:01,887 --> 01:41:03,556
Доктор отрезал её.

1157
01:41:04,598 --> 01:41:08,769
После потери правой ноги,
детектив Блуни...

1158
01:41:10,813 --> 01:41:13,482
...Вы всё ещё способны
работать полицейским?

1159
01:41:14,984 --> 01:41:16,944
Ну, возможно...

1160
01:41:20,948 --> 01:41:24,160
...Я способен выполнять
разную работу.

1161
01:41:24,618 --> 01:41:27,455
Вы хорошо рассмотрели
человека с винтовкой?

1162
01:41:27,788 --> 01:41:29,373
Нет, сэр.

1163
01:41:29,999 --> 01:41:33,836
Однако мистер Хейли лично извинился
за то, что выстрелил в меня.

1164
01:41:39,925 --> 01:41:42,762
Значит, мистер Хейли признал,
что стрелял в вас?

1165
01:41:43,679 --> 01:41:44,889
Да, сэр.

1166
01:41:45,389 --> 01:41:48,058
- У меня нет больше вопросов,
ваша честь. - Мистер Бергенс?

1167
01:41:48,309 --> 01:41:50,478
- Нет вопросов, ваша честь.
- Минуточку.

1168
01:41:51,353 --> 01:41:53,522
- Мистер Бакли?
- Да, ваша честь.

1169
01:41:53,898 --> 01:41:55,733
Обвинение хотело бы
пригласить доктора.

1170
01:41:55,900 --> 01:41:58,611
- Минуту. Дайте мне поговорить с моим
клиентом. -Вы получаете время.

1171
01:42:00,196 --> 01:42:02,615
Спроси его, надо ли
меня посадить, Джейк.

1172
01:42:02,948 --> 01:42:05,701
Карл Ли, врачи ампутировали ему ногу,
потому что ты стрелял в него.

1173
01:42:06,076 --> 01:42:08,954
- Он свидетель обвинения.
- Ты мой адвокат?

1174
01:42:09,205 --> 01:42:11,207
- Да.
- Спроси его.

1175
01:42:18,547 --> 01:42:21,425
- Один вопрос, ваша честь.
- Определитесь же, мистер Бергенс.

1176
01:42:27,056 --> 01:42:32,103
Детектив Блуни, вы считаете, что
Карл Ли стрелял в вас намеренно?

1177
01:42:32,728 --> 01:42:36,023
Нет, сэр. Это произошло случайно.

1178
01:42:48,327 --> 01:42:51,372
Вы считаете, он должен быть
наказан за то, что стрелял в вас?

1179
01:42:52,039 --> 01:42:53,374
Нет, сэр.

1180
01:42:54,083 --> 01:42:56,919
Я не держу зла против
этого человека.

1181
01:42:57,920 --> 01:43:01,799
- Он сделал то, что сделал бы я.
- Что вы хотите этим сказать?

1182
01:43:02,133 --> 01:43:04,927
Я хочу сказать, что не виню
его за то, что он сделал.

1183
01:43:05,386 --> 01:43:08,055
- Ведь не он изнасиловал маленькую
девочку. - Я протестую, ваша честь!

1184
01:43:08,514 --> 01:43:11,267
Мнение свидетеля не играет роли.
Это другой процесс.

1185
01:43:11,559 --> 01:43:16,981
Ваша честь, детектив Блуни
заслужил право говорить сегодня.

1186
01:43:18,649 --> 01:43:21,485
Протест отклонён. Продолжайте.

1187
01:43:25,531 --> 01:43:26,782
Давайте.

1188
01:43:27,867 --> 01:43:29,785
У меня маленькая дочь.

1189
01:43:31,829 --> 01:43:36,917
Если кто-то изнасилует её, он мёртвый
пёс. Я его прикончу, как Карл Ли.

1190
01:43:37,209 --> 01:43:38,794
Протестую, ваша честь!

1191
01:43:39,044 --> 01:43:41,088
Вы считаете, присяжные
должны осудить Карла Хейли?

1192
01:43:41,255 --> 01:43:45,468
- Не отвечайте на этот вопрос.
- Он герой. Его надо освободить.

1193
01:43:45,801 --> 01:43:48,971
- Присяжные не должны слушать это.
- Освободите его!

1194
01:43:49,597 --> 01:43:52,641
- Ваша честь, заставьте свидетеля
замолчать! -Освободите его!

1195
01:44:01,609 --> 01:44:04,111
Кто-нибудь наведёт здесь порядок?

1196
01:44:04,987 --> 01:44:06,614
Молчать!

1197
01:44:09,283 --> 01:44:13,245
Ещё одно такое безобразие,
и я прикажу очистить зал.

1198
01:44:15,831 --> 01:44:18,834
Мистер Бакли, можете начинать.

1199
01:44:19,168 --> 01:44:20,628
Спасибо, ваша честь.

1200
01:44:21,378 --> 01:44:25,758
Пожалуйста, назовите своё имя и
профессию для членов суда присяжных.

1201
01:44:26,383 --> 01:44:29,261
Меня зовут доктор Уилвут Род Хивер.

1202
01:44:29,595 --> 01:44:32,515
Декан факультета психиатрии
университета Миссисипи...

1203
01:44:32,765 --> 01:44:36,393
...и директор психиатрической больницы
Уайтфилда для преступников.

1204
01:44:37,978 --> 01:44:40,898
Спасибо, доктор. Ваши звания
говорят сами за себя.

1205
01:44:41,315 --> 01:44:44,819
Доктор, могли бы вы объяснить, как
прекрасно объясняете в своей книге...

1206
01:44:45,444 --> 01:44:48,447
...правила Макнотта для присяжных?
- Пожалуйста.

1207
01:44:48,906 --> 01:44:53,410
Правило Макнотта гласит: человек не
должен разделять понятия добра и зла.

1208
01:44:54,870 --> 01:44:58,833
И не предвидеть последствия
своих действий.

1209
01:44:59,333 --> 01:45:01,752
Тогда он может быть
объявлен невменяемым.

1210
01:45:02,086 --> 01:45:03,879
И вы проверяли мистера Хейли?

1211
01:45:04,088 --> 01:45:07,341
Да, я говорил с мистером Хейли
о его детстве, его семье.

1212
01:45:07,758 --> 01:45:11,595
- О его службе в армии.
- И об изнасиловании его дочери?

1213
01:45:12,263 --> 01:45:16,851
Да. Мы подробно говорили о жестоком
изнасиловании его дочери Тани.

1214
01:45:17,601 --> 01:45:21,856
И каков же диагноз состояния ума
мистера Хейли в тот день...

1215
01:45:22,314 --> 01:45:25,818
...когда он застрелил Билли Рэя
Кобэта и Джеймса Луиса Виларда?

1216
01:45:26,152 --> 01:45:30,656
В момент убийства, без всякого
сомнения, он был вполне естественен.

1217
01:45:31,073 --> 01:45:35,703
- Мистер Хейли был вменяем.
- Минуту, доктор, защита утверждает...

1218
01:45:36,412 --> 01:45:41,333
Мистер Бергенс убеждает суд присяжных,
что мистер Хейли ненормален.

1219
01:45:42,501 --> 01:45:44,587
Что он недоразвитый.

1220
01:45:45,337 --> 01:45:49,967
Как это говорится, невменяемый.

1221
01:45:51,802 --> 01:45:53,429
- Вы не согласны?
- Да.

1222
01:45:54,096 --> 01:45:56,766
Карл Ли Хейли прекрасно
сознавал, что делает.

1223
01:45:57,141 --> 01:45:59,435
Он убил этих людей хладнокровно.

1224
01:46:00,519 --> 01:46:03,647
Спасибо, доктор. У меня нет
больше вопросов, ваша честь.

1225
01:46:06,025 --> 01:46:08,694
- Гарри, где Руарк?
- Не имею представления.

1226
01:46:09,528 --> 01:46:12,198
Перекрёстный допрос с вашей
стороны, мистер Бергенс.

1227
01:46:12,907 --> 01:46:15,576
Ваша честь, я прошу перерыва.

1228
01:46:19,121 --> 01:46:21,957
Нет, нам не понадобится перерыв.
Только несколько минут.

1229
01:46:28,798 --> 01:46:33,469
Мистер Бергенс, может быть, вы
и ваша Луис Лэйн уже готовы?

1230
01:46:37,139 --> 01:46:38,891
Всего несколько вопросов,
ваша честь.

1231
01:46:42,353 --> 01:46:45,106
- Доктор, на кого вы работаете?
- На штат Миссисипи.

1232
01:46:45,898 --> 01:46:50,986
Вы 11 лет работаете на штат. Сколько
раз вы свидетельствовали в суде?

1233
01:46:51,237 --> 01:46:54,698
- Это моё 46-е слушание.
- 46-е слушание.

1234
01:46:55,199 --> 01:47:01,038
За эти 46 случаев, сколько раз признали
подсудимого юридически невменяемым?

1235
01:47:01,372 --> 01:47:04,500
Ваша честь, я протестую.
Доктор не может помнить всё это.

1236
01:47:04,792 --> 01:47:07,711
Было столько слушаний. Это абсурд.

1237
01:47:08,170 --> 01:47:09,922
Протест отклонён.

1238
01:47:10,548 --> 01:47:12,091
Спасибо, ваша честь.

1239
01:47:12,967 --> 01:47:14,260
Я не помню.

1240
01:47:14,510 --> 01:47:17,346
Может быть, доктор, причина того,
что вы не помните...

1241
01:47:17,680 --> 01:47:20,391
...в том, что за 10 лет
и 46 слушаний...

1242
01:47:20,724 --> 01:47:23,811
...вы не признали невменяемым
ни одного подсудимого?

1243
01:47:24,103 --> 01:47:25,855
Я, действительно, не помню.

1244
01:47:27,606 --> 01:47:30,359
А вы помните ваше свидетельство
по делу некоего Дэна Бейкера?

1245
01:47:30,568 --> 01:47:33,571
Протестую, ваша честь. Это не имеет
никакого отношения к делу здесь.

1246
01:47:33,946 --> 01:47:35,906
Протест отклонён.

1247
01:47:36,157 --> 01:47:38,367
Надеюсь, вы ведёте к чему-то
серьёзному, мистер Бергенс.

1248
01:47:38,659 --> 01:47:41,036
Спасибо, ваша честь.
Давайте продолжим.

1249
01:47:41,328 --> 01:47:46,709
Вы помните слушание по делу Дэна
Бейкера, который убил двух человек...

1250
01:47:47,042 --> 01:47:49,962
...и которого вы признали
юридически полностью вменяемым?

1251
01:47:50,421 --> 01:47:51,422
Да.

1252
01:47:51,797 --> 01:47:54,467
Но главный психиатр штата
не согласился с вами, доктор.

1253
01:47:54,675 --> 01:47:58,220
Мистера Бейкера признали невменяемым
и поместили в специальное заведение.

1254
01:47:58,471 --> 01:48:00,890
- Где он сейчас, доктор?
- В Уайтфилде.

1255
01:48:01,223 --> 01:48:03,768
- А кто главный психиатр Уайтфилда?
- Я.

1256
01:48:04,518 --> 01:48:05,853
Вы?

1257
01:48:07,146 --> 01:48:10,483
Доктор Род Хивер - главный
психиатр Уайтфилда.

1258
01:48:10,816 --> 01:48:13,402
Помогите мне прояснить
эту ситуацию, доктор.

1259
01:48:13,736 --> 01:48:17,698
В 1985-м году вы показали, что
Дэн Бейкер юридически вменяем.

1260
01:48:18,741 --> 01:48:21,202
Присяжные не согласились с вами.

1261
01:48:21,535 --> 01:48:24,747
И мистера Бейкера признали невиновным
по причине невменяемости.

1262
01:48:25,122 --> 01:48:29,668
И теперь он содержится в вашей больнице
под вашим наблюдением, как шизофреник.

1263
01:48:30,002 --> 01:48:31,629
- Это верно, доктор?
- Да.

1264
01:48:32,338 --> 01:48:36,258
Скажите, вы принимаете пациентов,
лечите их, держите в течение 10 лет...

1265
01:48:36,592 --> 01:48:39,095
...если они вменяемы?!
- Конечно, нет.

1266
01:48:39,470 --> 01:48:42,598
То есть вы хотите сказать, что вы...

1267
01:48:42,932 --> 01:48:45,893
...признаёте невменяемых людей
вменяемыми только в интересах суда?

1268
01:48:46,143 --> 01:48:49,396
Я протестую, ваша честь.
Это не имеет значения!

1269
01:48:49,647 --> 01:48:52,233
Я снимаю вопрос, ваша честь.
Больше вопросов не имею.

1270
01:48:58,072 --> 01:48:59,406
Гениально, Руарк.

1271
01:49:14,046 --> 01:49:15,464
Мистер Бергенс!

1272
01:49:16,298 --> 01:49:17,800
- Мистер Бергенс!
- Да?

1273
01:49:18,300 --> 01:49:21,011
- Мэм, вам нельзя подходить. - Как вы
считаете, есть правосудие в Миссисипи?

1274
01:49:42,908 --> 01:49:45,327
Есть какие-нибудь новости
о гвардейце, которого ранили?

1275
01:49:46,287 --> 01:49:48,372
Он, наверное, останется
парализованным.

1276
01:49:52,877 --> 01:49:54,545
Какой-то незнакомец...

1277
01:49:55,129 --> 01:49:56,505
Чей-то муж...

1278
01:49:57,548 --> 01:49:59,091
Чей-то сын...

1279
01:50:00,259 --> 01:50:02,219
...Встал на пути пули.

1280
01:50:04,805 --> 01:50:06,724
Предназначенной мне.

1281
01:50:07,558 --> 01:50:09,351
Когда я увидела всю эту кровь...

1282
01:50:10,811 --> 01:50:13,355
...Я испугалась, т.к. подумала,
что это твоя.

1283
01:50:22,573 --> 01:50:24,241
Ты хочешь, чтобы я осталась?

1284
01:50:27,661 --> 01:50:28,662
Да.

1285
01:50:30,456 --> 01:50:32,583
Я хочу, чтобы ты осталась.

1286
01:50:36,796 --> 01:50:39,507
Так что тебе лучше уйти.

1287
01:50:42,551 --> 01:50:43,761
Ладно.

1288
01:51:04,657 --> 01:51:05,616
Чёрт.

1289
01:51:12,790 --> 01:51:15,417
Предел скорости 45, а не 70, мэм.

1290
01:51:16,335 --> 01:51:18,712
- Вы пили?
- Да нет.

1291
01:51:19,046 --> 01:51:21,298
Я попрошу выйти из машины на минуту.

1292
01:51:21,632 --> 01:51:23,759
- Это что, обязательно?
- Выходите из машины.

1293
01:51:25,302 --> 01:51:28,389
Вы что, не будете спрашивать
прав, других документов?

1294
01:51:39,817 --> 01:51:41,235
Тащи её.

1295
01:51:43,279 --> 01:51:44,321
Заткнись.

1296
01:52:41,712 --> 01:52:44,048
Нельзя винить ниггера в том,
что он ниггер.

1297
01:52:44,840 --> 01:52:47,510
Нельзя винить собаку,
что она собака.

1298
01:52:50,179 --> 01:52:52,515
Но такую шлюху, как ты...

1299
01:52:53,182 --> 01:52:56,143
...которая возится с ниггерами,
и предаёт своих...

1300
01:52:56,685 --> 01:53:00,439
Ты хуже, чем ниггер.
Поэтому ты признана виновной.

1301
01:53:02,024 --> 01:53:04,610
Мы оставим тебя здесь голой.

1302
01:53:05,361 --> 01:53:08,364
Поначалу тебя будут просто
жрать жуки и муравьи.

1303
01:53:08,739 --> 01:53:11,659
День, может, два.
Дневное солнце поджарит тебя.

1304
01:53:12,701 --> 01:53:14,703
Потом звери...

1305
01:53:16,038 --> 01:53:18,082
...Учуют твою вонь.

1306
01:53:21,252 --> 01:53:23,504
И они придут в поисках пищи.

1307
01:53:25,047 --> 01:53:28,092
Карл Ли Хейли застрелит тебя тоже.

1308
01:53:34,765 --> 01:53:36,392
Ладно, ребята, пошли.

1309
01:54:12,052 --> 01:54:13,846
Нет, нет.

1310
01:54:25,983 --> 01:54:27,401
Всё в порядке.

1311
01:54:34,700 --> 01:54:36,744
Всё в порядке.
Всё хорошо теперь.

1312
01:54:37,912 --> 01:54:38,996
Всё хорошо.

1313
01:54:42,917 --> 01:54:45,628
Мистер Бергенс, можете вызвать
своего первого свидетеля.

1314
01:54:46,212 --> 01:54:50,091
Да, ваша честь. Защита вызывает
доктора Уилверда Тарела Весса.

1315
01:54:55,930 --> 01:54:57,640
- Ты не видел Руарк?
- Нет пока.

1316
01:55:02,978 --> 01:55:05,397
Доктор, не могли бы вы
объяснить суду присяжных...

1317
01:55:05,856 --> 01:55:09,485
...Какой эффект насилие над дочерью
произвело на состояние мистера Хейли?

1318
01:55:10,027 --> 01:55:14,073
У него произошёл рилапс -
некий разрыв с реальностью.

1319
01:55:15,074 --> 01:55:19,995
Но вчера доктор Род Хивер заявил,
что расчётливость мистера Хейли...

1320
01:55:20,454 --> 01:55:24,208
...Подтверждает его вменяемость.
- Но это смешно.

1321
01:55:25,584 --> 01:55:29,004
Многие из самых известных
шизофреников были расчётливы.

1322
01:55:29,672 --> 01:55:34,593
Джон Хинскли, например, расчётлив,
и в то же время признан невменяемым.

1323
01:55:35,010 --> 01:55:38,889
Доктор Весс, какой диагноз вы поставили
мистеру Хейли на момент убийства?

1324
01:55:39,223 --> 01:55:43,394
Мистер Хейли испытывал возвратное
ассоциативное состояние...

1325
01:55:43,894 --> 01:55:47,690
...последовавшее за травмой
в результате насилия над дочерью.

1326
01:55:48,232 --> 01:55:51,652
И раз мистер Хейли не сознавал
реальности и не разделял...

1327
01:55:51,986 --> 01:55:56,782
...понятий добра и зла, он не мог
предвидеть результаты своих действий.

1328
01:55:57,741 --> 01:56:01,245
Таким образом, юридически
он был невменяемым.

1329
01:56:02,496 --> 01:56:07,334
Он не мог разделять понятия добра и зла
и не видел последствий своих действий.

1330
01:56:07,877 --> 01:56:10,838
Таким образом, он
юридически невменяем.

1331
01:56:11,464 --> 01:56:13,883
Спасибо, доктор Весс.
Больше вопросов не имею.

1332
01:56:16,510 --> 01:56:17,887
Мистер Бакли.

1333
01:56:18,596 --> 01:56:21,182
- Мистер Бакли.
- Да?

1334
01:56:21,807 --> 01:56:23,809
Свидетель в вашем распоряжении.

1335
01:56:24,477 --> 01:56:26,520
О, простите. Спасибо, ваша честь.

1336
01:56:28,898 --> 01:56:30,316
- Доброе утро.
- Доброе утро.

1337
01:56:30,983 --> 01:56:35,446
Доктор Весс, могли бы вы сообщить
для протокола ваше полное имя?

1338
01:56:35,988 --> 01:56:37,865
Уилверд Тарел Весс.

1339
01:56:38,407 --> 01:56:41,243
Уилверд Тарел Весс. Редкое имя.

1340
01:56:42,286 --> 01:56:48,459
- Доктор, вы когда-нибудь были судимы?
- Нет, конечно, нет.

1341
01:56:48,793 --> 01:56:50,753
- Вы уверены?
- Да.

1342
01:56:51,170 --> 01:56:54,298
Вы так же уверены в этом,
как и во всех показаниях...

1343
01:56:54,548 --> 01:56:57,051
...которые сейчас дали
суду присяжных? -Конечно.

1344
01:56:57,343 --> 01:56:58,969
Так. Давайте разберёмся.

1345
01:56:59,720 --> 01:57:03,015
Напоминаю, что вы находитесь
под присягой.

1346
01:57:03,766 --> 01:57:06,936
Вы хотите сказать мне и этому суду
присяжных, что 15 сентября 1960 года...

1347
01:57:07,311 --> 01:57:10,189
...вы не были признаны виновным
в изнасиловании несовершеннолетней?

1348
01:57:10,439 --> 01:57:12,274
Я протестую, ваша честь.

1349
01:57:12,775 --> 01:57:14,777
Мы не доктора Весса здесь судим.

1350
01:57:14,985 --> 01:57:17,488
Я пытаюсь доказать,
можно ли верить свидетелю.

1351
01:57:17,738 --> 01:57:20,449
Протест отклонён.
Продолжайте, мистер Бакли.

1352
01:57:20,783 --> 01:57:22,576
Спасибо, ваша честь. Доктор.

1353
01:57:24,370 --> 01:57:27,123
Были ли вы обвинены в изнасиловании
несовершеннолетней?

1354
01:57:27,414 --> 01:57:29,500
- Вы ошиблись.
- Неужели?

1355
01:57:30,626 --> 01:57:33,838
У меня здесь есть очень
интересные фотографии:

1356
01:57:34,171 --> 01:57:36,799
...Вы с несовершеннолетней в мотеле.

1357
01:57:37,174 --> 01:57:40,094
Снятые далласской полицией
15-го сентября 1960 года.

1358
01:57:40,386 --> 01:57:44,598
Хотите взглянуть на эти образы
и освежить свою память?

1359
01:57:47,435 --> 01:57:48,978
Нет. Я так не думаю.

1360
01:57:49,270 --> 01:57:53,190
Ваша честь, мы хотели бы внести в
качестве улики фото далласской полиции.

1361
01:57:53,441 --> 01:57:59,822
Доказывающие, что 15 сентября 1960 года
этот человек признал себя виновным...

1362
01:58:00,197 --> 01:58:05,077
...в изнасиловании несовершеннолетней.
Теперь, доктор, спрошу в последний раз.

1363
01:58:05,578 --> 01:58:09,957
Были вы признаны или нет виновным
в изнасиловании несовершеннолетней?

1364
01:58:10,666 --> 01:58:12,168
Я могу объяснить.

1365
01:58:12,334 --> 01:58:15,963
Меня не интересуют объяснения, доктор.
Просто ответьте на вопрос: да или нет?

1366
01:58:17,965 --> 01:58:19,383
Да, был.

1367
01:58:25,806 --> 01:58:27,224
Достаточно.

1368
01:58:27,558 --> 01:58:29,101
У меня больше нет вопросов,
ваша честь.

1369
01:58:33,481 --> 01:58:35,941
Будете проводить перекрёстный
допрос, мистер Бергенс?

1370
01:58:37,943 --> 01:58:41,322
- Нет, ваша честь.
- Объявляется перерыв на 1 час на обед.

1371
01:58:42,615 --> 01:58:44,825
Ты сказал, знаешь его.
Что у него безупречная репутация.

1372
01:58:45,034 --> 01:58:48,996
Я не знал об этом уголовном деле,
а репутация говорит сама за себя.

1373
01:58:50,247 --> 01:58:53,167
Я рассчитывал на тебя,
теперь не могу...

1374
01:58:53,417 --> 01:58:55,628
Ты хотел получить
это дело, и ты получил.

1375
01:58:55,878 --> 01:58:57,838
Спасать мир непросто.
Как вот в этом деле.

1376
01:58:58,130 --> 01:59:00,800
Но если ты останешься,
у тебя будет шанс.

1377
01:59:01,092 --> 01:59:03,052
Не думай о поражении. Не уходи.

1378
01:59:03,302 --> 01:59:06,013
Что значит, не уходи?
Ты герой, Люшит.

1379
01:59:06,263 --> 01:59:08,140
Герой? В задницу.

1380
01:59:08,432 --> 01:59:11,143
Думаешь, у меня так не было?
Сколько раз.

1381
01:59:11,477 --> 01:59:14,355
Я тоже был в такой ситуации.
В таком же зале суда.

1382
01:59:15,689 --> 01:59:21,320
Но я позволил им вышибить меня, и
теперь никогда не буду слушать дела.

1383
01:59:22,446 --> 01:59:25,991
А ты сможешь, ты адвокат.
Будь гордым.

1384
01:59:26,909 --> 01:59:30,913
Твоя работа - найти справедливость,
как бы далеко она ни пряталась.

1385
01:59:32,540 --> 01:59:35,918
Поэтому иди туда и делай своё дело.

1386
01:59:37,586 --> 01:59:41,048
И торопись, не то они
начнут без адвоката.

1387
01:59:46,470 --> 01:59:47,763
Пойдём со мной.

1388
01:59:49,140 --> 01:59:50,766
Я не могу, Джейк.

1389
01:59:52,143 --> 01:59:54,645
Я люблю тебя, но не могу.

1390
01:59:55,729 --> 01:59:59,442
Знаешь, я никогда больше
не войду в зал суда.

1391
02:00:00,693 --> 02:00:02,778
Но я не могу быть тобой, Люшит.

1392
02:00:03,612 --> 02:00:07,199
Не будь мной, будь лучше меня.

1393
02:00:23,966 --> 02:00:25,843
И что вы чувствовали?

1394
02:00:26,802 --> 02:00:28,554
Я чувствовал...

1395
02:00:31,766 --> 02:00:33,517
Не знаю.

1396
02:00:35,352 --> 02:00:40,107
Как будто я был не в себе,
а рядом с собой.

1397
02:00:41,692 --> 02:00:46,947
Я всё время слышал, как
моя девочка звала меня.

1398
02:00:48,783 --> 02:00:54,330
Те люди причинили ей боль,
она звала меня и звала.

1399
02:00:55,581 --> 02:00:57,625
А я не мог ей помочь.

1400
02:01:03,839 --> 02:01:05,508
Спасибо, мистер Хейли.

1401
02:01:06,675 --> 02:01:08,719
У меня нет больше вопросов,
ваша честь.

1402
02:01:11,097 --> 02:01:12,640
Вас к телефону.

1403
02:01:13,099 --> 02:01:14,725
Мистер Бакли.

1404
02:01:22,066 --> 02:01:23,442
Мистер Хейли.

1405
02:01:24,944 --> 02:01:28,906
Перед тем, как вы выстрелили в
мистера Виларда и мистера Кобэта...

1406
02:01:30,116 --> 02:01:34,370
...сознавали, что в случае их осуждения
они могут освободиться через 10 лет?

1407
02:01:34,870 --> 02:01:36,956
Да, я слышал от людей об этом.

1408
02:01:37,206 --> 02:01:40,459
- Как думаете, похитители детей должны
освобождаться через 10 лет? -Нет, сэр.

1409
02:01:40,793 --> 02:01:43,921
- А насильников детей надо освобождать
через 10 лет? - Нет, сэр.

1410
02:01:44,213 --> 02:01:48,134
- А тех, кто вешает детей, надо
освобождать через 10 лет? -Нет.

1411
02:01:48,467 --> 02:01:51,303
- Так, может, надо наказать второй раз?
- Я протестую, ваша честь.

1412
02:01:51,554 --> 02:01:53,848
- Может, они заслуживают смерти,
мистер Хейли? -Ваша честь.

1413
02:01:54,056 --> 02:01:55,641
- Мистер Бакли.
- Карл Ли, не отвечай.

1414
02:01:55,808 --> 02:01:58,394
Да, они заслуживают смерти!
И надеюсь, что они горят в аду!

1415
02:02:14,910 --> 02:02:16,829
Больше вопросов не имею, ваша честь.

1416
02:02:21,208 --> 02:02:24,003
Заключительное выступление
сторон начинается завтра.

1417
02:02:25,713 --> 02:02:27,339
Заседание закрыто.

1418
02:02:34,305 --> 02:02:36,766
Джейк, нашли Руарк.

1419
02:02:59,330 --> 02:03:00,539
Элен.

1420
02:03:07,046 --> 02:03:08,130
Элен.

1421
02:03:10,174 --> 02:03:11,926
Значит...

1422
02:03:13,511 --> 02:03:16,639
...Это ты так решил меня
теперь называть? Элен?

1423
02:03:18,474 --> 02:03:21,685
Я так виноват. Прости меня,
я виноват во всём.

1424
02:03:22,228 --> 02:03:24,939
Нет. Всё будет в порядке.

1425
02:03:27,066 --> 02:03:29,860
И ты не виноват в том,
что случилось.

1426
02:03:32,905 --> 02:03:39,954
Доктора говорят, что полежу
несколько дней и всё.

1427
02:03:40,496 --> 02:03:42,373
Всё прекрасно.

1428
02:03:45,501 --> 02:03:47,378
Как твои дела?

1429
02:03:48,879 --> 02:03:51,757
Практически признался
в преступлении.

1430
02:03:52,466 --> 02:03:55,928
Карл Ли загнан в ловушку Бакли.

1431
02:03:58,848 --> 02:04:01,934
Люди опускали глаза -
чувствовали поражение.

1432
02:04:02,351 --> 02:04:06,939
Избиение, попытка убийства...

1433
02:04:08,566 --> 02:04:11,026
Это не стоит всего. Не стоит.

1434
02:04:12,945 --> 02:04:16,323
Есть причина: спасение Карла Ли
от газовой камеры.

1435
02:04:20,202 --> 02:04:24,540
Послушай, это дело -
не лёгкая прогулка. Помнишь?

1436
02:04:25,791 --> 02:04:27,418
Хорошо?

1437
02:04:28,669 --> 02:04:31,922
Это даёт большой шанс.
Сделай одолжение себе.

1438
02:04:33,424 --> 02:04:38,262
А синяки? Хоккей есть хоккей.

1439
02:04:39,054 --> 02:04:41,515
Главное - в твоих глазах.

1440
02:04:47,605 --> 02:04:49,023
У дачи.

1441
02:04:54,403 --> 02:04:57,072
Иди. Надо работать.

1442
02:04:58,949 --> 02:05:00,910
Я буду держать связь с тобой.

1443
02:05:01,202 --> 02:05:04,205
Не будешь, большой лжец.

1444
02:05:14,256 --> 02:05:16,050
Знаешь, Руарк...

1445
02:05:17,510 --> 02:05:20,346
...Из нас получилась бы
хорошая команда.

1446
02:05:20,888 --> 02:05:23,099
Могла бы.

1447
02:05:23,891 --> 02:05:26,060
Могла бы.

1448
02:05:30,189 --> 02:05:33,651
Мне хочется целоваться,
представляешь?

1449
02:05:35,069 --> 02:05:36,987
Всё, что могу.

1450
02:05:58,843 --> 02:06:00,594
Я решил...

1451
02:06:02,263 --> 02:06:04,390
Виновен.

1452
02:06:42,636 --> 02:06:44,472
Эй, Макс.

1453
02:06:52,396 --> 02:06:55,399
- Где Хана?
- Я оставила её у мамы.

1454
02:06:57,902 --> 02:07:00,780
- Как ты добралась?
- На машине.

1455
02:07:01,781 --> 02:07:03,199
В бурю?

1456
02:07:05,576 --> 02:07:08,913
Будто Господь вёл меня. Это личное.

1457
02:07:13,667 --> 02:07:17,088
Правда, что ты чувствуешь
ответственность из-за случившегося.

1458
02:07:20,257 --> 02:07:23,219
Но ведь не твоя вина,
что убили тех парней.

1459
02:07:28,641 --> 02:07:30,684
Ты пытаешься исправить свою вину.

1460
02:07:32,645 --> 02:07:34,396
Я знаю это теперь.

1461
02:07:40,528 --> 02:07:45,407
Ты взял дело, чтобы доказать большому
жюри свою правоту, как адвокат.

1462
02:07:47,076 --> 02:07:48,786
Но что-то не так?

1463
02:07:52,665 --> 02:07:56,669
Ты взял это дело,
потому что те парни...

1464
02:08:00,297 --> 02:08:04,635
...Могли причинить боль Хане,
как причинили боль Тане.

1465
02:08:05,469 --> 02:08:07,596
Ты убил бы их сам.

1466
02:08:14,854 --> 02:08:17,148
Иди ко мне. Иди ко мне.

1467
02:08:21,735 --> 02:08:23,529
Я люблю тебя, Джейк.

1468
02:08:25,364 --> 02:08:27,741
Я подумал, что потерял тебя.

1469
02:08:52,349 --> 02:08:54,435
Мы проиграем это дело, Карл Ли.

1470
02:08:57,480 --> 02:09:00,232
У меня нет больше никаких
юридических зацепок.

1471
02:09:00,649 --> 02:09:02,943
Предлагаю признать вину.

1472
02:09:04,779 --> 02:09:09,033
Может, Бакли признает убийство
непреднамеренным и скостит срок.

1473
02:09:10,951 --> 02:09:14,038
Джейк, я не могу жить в тюрьме!

1474
02:09:14,872 --> 02:09:17,124
Ты должен вытащить меня. Ты же...

1475
02:09:17,792 --> 02:09:22,546
Дело не во мне. Мы с тобой
слишком разные, Карл Ли.

1476
02:09:24,256 --> 02:09:27,259
Присяжные должны отождествлять
себя с подзащитным.

1477
02:09:27,927 --> 02:09:32,014
В тебе они видят рабочего с
лесопилки, а во мне - защитника.

1478
02:09:32,431 --> 02:09:35,851
- Я просто защитник.
- Ты - белый, я - чёрный?

1479
02:09:39,230 --> 02:09:43,818
Видишь, Джейк, ты мыслишь
точно так же.

1480
02:09:44,735 --> 02:09:46,862
Вот почему выбрал тебя.

1481
02:09:48,197 --> 02:09:50,616
Ты один из них, понимаешь?

1482
02:09:51,325 --> 02:09:57,081
Конечно, ты стараешься вытащить меня,
но, всё равно, ты белый, а я чёрный.

1483
02:09:58,457 --> 02:10:02,878
Но фактически ты
такой же, как они.

1484
02:10:03,462 --> 02:10:06,006
Ты видишь во мне не просто человека.

1485
02:10:06,590 --> 02:10:08,634
Ты видишь чёрного человека.

1486
02:10:09,260 --> 02:10:12,638
Карл Ли, я твой друг.

1487
02:10:12,972 --> 02:10:15,015
Мы не друзья, Джейк.

1488
02:10:15,933 --> 02:10:18,060
Мы по разные стороны.

1489
02:10:19,061 --> 02:10:21,564
Я никогда не видел тебя
в моей части города.

1490
02:10:21,897 --> 02:10:24,525
Хотя ты наверняка
знаешь, где я живу.

1491
02:10:25,192 --> 02:10:28,404
И наши дочери, Джейк, никогда
не будут играть вместе.

1492
02:10:28,696 --> 02:10:30,281
О чём ты говоришь?

1493
02:10:33,117 --> 02:10:35,911
В Америке идёт война.

1494
02:10:36,537 --> 02:10:38,581
И ты на другой стороне.

1495
02:10:40,583 --> 02:10:43,419
Как чёрный человек может
получить справедливый суд...

1496
02:10:43,919 --> 02:10:47,173
...если присяжные - враги,
судьи - враги?

1497
02:10:47,465 --> 02:10:50,342
Моя жизнь в белых руках.

1498
02:10:50,760 --> 02:10:54,096
И ты, Джейк, такой же.

1499
02:10:54,513 --> 02:10:58,350
Ты моё секретное оружие
против этих плохих парней.

1500
02:10:58,768 --> 02:11:03,147
Ты не хочешь этого, но ты такой.
Ты так воспитан.

1501
02:11:04,231 --> 02:11:08,110
Ниггер, чёрный, афроамериканец...

1502
02:11:08,694 --> 02:11:12,823
Каким бы я ни был,
ты видишь меня другим.

1503
02:11:13,991 --> 02:11:19,121
Ты видишь меня, как и присяжные
видят меня. Ты такой же.

1504
02:11:20,164 --> 02:11:22,875
И здесь не нужны юридические
зацепки, Джейк.

1505
02:11:23,793 --> 02:11:27,046
Если бы ты был в этом жюри...

1506
02:11:28,380 --> 02:11:33,010
...Что бы понадобилось, чтобы
убедить тебя дать мне свободу?

1507
02:11:35,179 --> 02:11:37,765
Вот так ты можешь
спасти мою задницу.

1508
02:11:38,766 --> 02:11:41,685
Вот так ты можешь спасти нас обоих.

1509
02:11:46,273 --> 02:11:49,276
Невменяем ли Карл Ли Хейли?

1510
02:11:50,861 --> 02:11:53,322
Сама мысль настолько возмутительна...

1511
02:11:53,739 --> 02:11:56,909
...что единственный свидетель,
представленный защитой...

1512
02:11:57,952 --> 02:11:59,829
...И тот был преступником!

1513
02:12:01,831 --> 02:12:07,294
Карл Ли Хейли не сумасшедший. Это
человек, признавшийся в убийстве.

1514
02:12:07,962 --> 02:12:13,300
Это человек признал здесь,
в этом зале, что исполнил приговор...

1515
02:12:13,717 --> 02:12:18,139
...который считал достойным для
так называемых насильников его дочери.

1516
02:12:18,472 --> 02:12:21,267
Он забрал правосудие
из ваших рук в свои руки!

1517
02:12:23,727 --> 02:12:30,192
И этими руками он отнял
жизни двух молодых ребят.

1518
02:12:33,654 --> 02:12:36,824
Конечно, случившееся
с его дочерью - ужасно.

1519
02:12:37,408 --> 02:12:42,538
Но это ужасное происшествие
всё равно не даёт никому из нас...

1520
02:12:43,956 --> 02:12:45,583
...Права убивать.

1521
02:12:47,543 --> 02:12:49,837
Дамы и господа, ваш долг ясен.

1522
02:12:52,298 --> 02:12:54,842
Все в этом зале знают истину.

1523
02:12:55,593 --> 02:12:58,095
Все в этом штате знают истину.

1524
02:12:59,597 --> 02:13:03,893
Теперь вам надо найти в себе
мужество произнести слова:

1525
02:13:04,727 --> 02:13:08,230
Карл Ли Хейли виновен!

1526
02:13:09,565 --> 02:13:11,484
Виновен! Виновен!

1527
02:13:14,528 --> 02:13:16,906
Я закончил, ваша честь.

1528
02:13:32,880 --> 02:13:35,966
Я приготовил прекрасную
заключительную речь.

1529
02:13:36,801 --> 02:13:38,677
Как настоящий адвокат.

1530
02:13:40,471 --> 02:13:42,264
Но я не буду её зачитывать.

1531
02:13:43,265 --> 02:13:47,394
Я здесь для того, чтобы извиниться.
Я молод и неопытен.

1532
02:13:49,146 --> 02:13:53,818
Но вы не можете заставить Карла Ли
Хейли отвечать за мои недостатки.

1533
02:13:54,693 --> 02:14:01,575
Видите ли, во всех этих юридических
манёврах что-то потерялось.

1534
02:14:03,077 --> 02:14:05,037
И это что-то - истина.

1535
02:14:09,250 --> 02:14:13,129
Но нам, законникам, необходимо
не просто говорить об истине...

1536
02:14:14,505 --> 02:14:17,925
...а искать её, находить
и претворять в жизнь.

1537
02:14:19,427 --> 02:14:21,345
Мой учитель учил меня этому.

1538
02:14:23,597 --> 02:14:25,850
Возьмём доктора Весса, например.

1539
02:14:26,267 --> 02:14:29,979
Сознательно я никогда не заставлю его
оправдывать осуждённого преступника.

1540
02:14:30,187 --> 02:14:33,065
Понимаю, я не могу вам помочь
поверить ему. Но где истина?

1541
02:14:33,482 --> 02:14:37,361
Его выставили лжецом.
Но что он сказал вам?

1542
02:14:38,195 --> 02:14:40,531
Женщине, в изнасиловании
которой его обвиняли...

1543
02:14:40,698 --> 02:14:45,077
...было 17, а ему 23. Он женился
на ней, и у них родился ребёнок.

1544
02:14:45,369 --> 02:14:50,708
Она до сих пор его жена. Это делает его
показания более или менее правдивыми?

1545
02:14:54,962 --> 02:14:57,673
Что в нас самих ищет истину?

1546
02:14:58,424 --> 02:15:01,677
Сознание или сердце?

1547
02:15:06,390 --> 02:15:09,977
Я взял это дело, чтобы доказать:
чёрный человек может рассчитывать...

1548
02:15:10,519 --> 02:15:14,023
...на справедливость на Юге.
Что мы все равны в глазах закона.

1549
02:15:14,899 --> 02:15:16,650
Это неправда.

1550
02:15:16,984 --> 02:15:20,279
Глаза закона - человеческие
глаза. Ваши и мои.

1551
02:15:20,613 --> 02:15:24,408
Мы все должны быть равны, иначе
правосудия никогда не будет.

1552
02:15:24,867 --> 02:15:28,412
Правосудие будет лишь отражением
наших предрассудков.

1553
02:15:29,830 --> 02:15:34,794
Поэтому наш долг перед Господом -
искать истину.

1554
02:15:37,296 --> 02:15:41,008
Не глазами, не сознанием,
не страхом, не ненавистью...

1555
02:15:41,383 --> 02:15:44,720
...продиктованной предрассудками.
А своим сердцем.

1556
02:15:46,097 --> 02:15:47,640
Другого способа нет.

1557
02:15:53,020 --> 02:15:54,688
Я хочу рассказать вам историю.

1558
02:15:56,857 --> 02:15:59,151
Попрошу всех закрыть глаза.

1559
02:16:01,237 --> 02:16:03,239
Я расскажу вам историю.

1560
02:16:06,784 --> 02:16:09,745
Я хочу, чтобы вы слушали меня.
Чтобы слушали себя.

1561
02:16:14,875 --> 02:16:18,087
Давайте, закройте глаза, пожалуйста.

1562
02:16:22,967 --> 02:16:25,803
Это история о маленькой девочке...

1563
02:16:26,679 --> 02:16:30,182
...Которая одним солнечным днём...

1564
02:16:31,767 --> 02:16:34,228
...Шла из магазина с покупками.

1565
02:16:37,148 --> 02:16:40,651
Неожиданно подъезжает машина.

1566
02:16:41,277 --> 02:16:44,071
Двое мужчин выскакивают
и хватают её.

1567
02:16:45,614 --> 02:16:48,033
Тащат на ближайшее поле.

1568
02:16:51,662 --> 02:16:53,497
Связывают её.

1569
02:16:56,959 --> 02:16:59,879
Срывают одежду с её тела.

1570
02:17:01,839 --> 02:17:04,049
Потом взбираются на неё...

1571
02:17:04,675 --> 02:17:07,094
...Сначала один, потом другой.

1572
02:17:09,388 --> 02:17:10,723
Насилуют её.

1573
02:17:15,060 --> 02:17:18,981
Разбивая всё чистое и святое...

1574
02:17:21,066 --> 02:17:24,028
...В тумане перегара и пота.

1575
02:17:28,365 --> 02:17:29,909
Они убили...

1576
02:17:32,453 --> 02:17:34,872
Они убили её маленькое чрево.

1577
02:17:36,624 --> 02:17:39,585
Лишив всякой надежды
иметь когда-либо детей...

1578
02:17:40,294 --> 02:17:42,963
...И продолжить свою жизнь в них.

1579
02:17:46,592 --> 02:17:49,553
Они стали использовать её
как мишень.

1580
02:17:51,305 --> 02:17:53,849
И бросать в неё полные банки пива.

1581
02:17:56,435 --> 02:18:02,858
И бросали настолько сильно,
что срывали ими плоть до кости.

1582
02:18:09,156 --> 02:18:11,742
Потом они стали мочиться на неё.

1583
02:18:15,538 --> 02:18:17,540
А потом пришло повешение.

1584
02:18:22,044 --> 02:18:26,090
Они взяли верёвку, завязали петлю.

1585
02:18:28,300 --> 02:18:31,220
Представьте, как петля
сжималась на её шее...

1586
02:18:32,179 --> 02:18:34,473
...Потом неожиданно
ослепляющий рывок.

1587
02:18:36,016 --> 02:18:40,354
И её ноги стали биться,
пытаясь достать до земли.

1588
02:18:42,898 --> 02:18:46,902
Однако сук, на котором её
повесили, оказался слабым.

1589
02:18:48,529 --> 02:18:54,034
Он сломался, и она
снова упала на землю.

1590
02:18:56,954 --> 02:19:01,876
Они подняли её и бросили
снова в кузов грузовика.

1591
02:19:04,086 --> 02:19:09,133
И поехали к мосту,
через Туманный ручей.

1592
02:19:12,678 --> 02:19:17,099
Её выбросили с 30 футов
через перила. Тело упало вниз.

1593
02:19:25,191 --> 02:19:27,276
Вы увидели её?

1594
02:19:30,863 --> 02:19:35,826
Изнасилованное, избитое,
сломанное тело...

1595
02:19:39,955 --> 02:19:44,126
...Промокшее в их моче,
в их семени...

1596
02:19:46,837 --> 02:19:48,172
...В крови...

1597
02:19:50,257 --> 02:19:52,551
...Оставлено умирать.

1598
02:19:54,970 --> 02:19:56,889
Вы видите её?

1599
02:20:00,684 --> 02:20:03,896
Я хочу, чтобы вы представили...

1600
02:20:04,730 --> 02:20:07,066
...Маленькую девочку.

1601
02:20:25,543 --> 02:20:28,921
А теперь представьте, что она белая.

1602
02:20:49,984 --> 02:20:52,778
Защита выступление
закончила, ваша честь.

1603
02:21:21,474 --> 02:21:23,726
Оправдан! Они оправдали его!

1604
02:21:47,500 --> 02:21:49,710
Его оправдали! Его оправдали!

1605
02:21:50,044 --> 02:21:52,421
Элен, вы счастливы? Боже мой!

1606
02:21:58,677 --> 02:21:59,720
Джейк.

1607
02:22:01,347 --> 02:22:02,807
Это было...

1608
02:22:03,849 --> 02:22:05,267
Это было...

1609
02:22:06,685 --> 02:22:09,230
Эй, я же плохой парень, помнишь?

1610
02:22:24,829 --> 02:22:26,497
Фредди Ли Том!

1611
02:22:29,708 --> 02:22:32,044
Нам есть о чём поговорить.

1612
02:22:32,503 --> 02:22:35,923
Кейстингз, твоё место с ним.

1613
02:22:38,175 --> 02:22:39,552
Проваливай!

1614
02:22:51,897 --> 02:22:53,774
Поздравляю, адвокат.

1615
02:22:53,983 --> 02:22:54,984
Спасибо.

1616
02:24:09,141 --> 02:24:11,018
Карл Ли, посмотри.

1617
02:24:11,519 --> 02:24:12,645
Что?

1618
02:24:39,046 --> 02:24:40,714
- Привет.
- Привет.

1619
02:24:41,132 --> 02:24:43,467
Хана, это миссис Хейли. Это Хана.

1620
02:24:43,843 --> 02:24:45,928
Привет, Хана. Она такая красавица.

1621
02:24:46,137 --> 02:24:48,556
Спасибо. Это праздничный пирог.

1622
02:24:49,140 --> 02:24:51,016
Спасибо. Пойдём со мной.

1623
02:24:53,269 --> 02:24:54,395
Привет.

1624
02:25:04,738 --> 02:25:07,241
Хана, это моя дочь Таня.

1625
02:25:07,491 --> 02:25:09,910
- Привет.
- Привет. Приятно познакомиться, Хана.

 
 
master@onlinenglish.ru