Тюрьма Абасири. Abashiri Prison 1965. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:14,500 --> 00:00:23,168
Стены Абашири

2
00:00:23,608 --> 00:00:27,477
Далеко-далеко...

3
00:00:28,412 --> 00:00:36,615
На берегу сурового Охотского моря

4
00:00:37,320 --> 00:00:39,618
Пурпурно-красный...

5
00:00:40,157 --> 00:00:44,457
Шиповник ярким пятном...

6
00:00:48,030 --> 00:00:51,933
...на берегу океана растёт...

7
00:00:52,402 --> 00:00:54,956
...в его шелесте слышен плач

8
00:00:55,230 --> 00:01:03,536
Это - стены Абашири

9
00:01:28,600 --> 00:01:29,498
Приветствую.

10
00:01:38,420 --> 00:01:42,025
Черт, им по ходу завезли наилучшие кондеи.

11
00:01:42,060 --> 00:01:44,210
Что ты хочешь - минус двадцать!

12
00:01:44,245 --> 00:01:46,326
Только это не самая
херня.

13
00:01:46,361 --> 00:01:49,262
Я слыхал что летом
тут здорово пашет отопление.

14
00:01:55,069 --> 00:01:57,537
Я переживу эту зиму только чудом.

15
00:02:01,375 --> 00:02:03,569
К чертовой матери минус двадцать.

16
00:02:04,044 --> 00:02:06,706
Остаётся вообразить, будто мы - сосульки
и тогда нам полегчает.

17
00:02:07,447 --> 00:02:08,175
Итить твою!

18
00:02:10,249 --> 00:02:13,685
Приятель, ты прям как профессор чешешь!

19
00:02:14,621 --> 00:02:16,383
Не хватай меня так резко.

20
00:02:36,839 --> 00:02:39,475
Эй там, впереди,
чего тормозим?

21
00:02:39,510 --> 00:02:40,772
Всех задерживаешь!

22
00:02:43,812 --> 00:02:46,872
Братан, не пали контору,
пошли дальше.

23
00:03:29,887 --> 00:03:31,513
Вот и приехали.

24
00:03:32,289 --> 00:03:35,384
"Тюрьма Абашири"

25
00:03:36,660 --> 00:03:37,717
Давай, пошевеливайся!

26
00:03:55,476 --> 00:03:57,734
Шиничи Тачибана, приговор - три года.

27
00:03:57,982 --> 00:04:00,397
Ранее дважды арестовывался
за нанесение телесных повреждений.

28
00:04:00,444 --> 00:04:03,565
У вас два ареста,
оба раза за применение насилия.

29
00:04:03,600 --> 00:04:06,687
Вы что, шатались
в компании малолетних гопников?

30
00:04:06,722 --> 00:04:07,846
Малолетних гопников?

31
00:04:09,155 --> 00:04:11,315
Взгляните на меня внимательней!

32
00:04:11,457 --> 00:04:14,391
Я что, похож на мелкого жулика?

33
00:04:14,426 --> 00:04:17,055
Согласитесь, не стоит судить
о книге по обложке.

34
00:04:17,295 --> 00:04:19,661
Итак, вы один из тех,
кто имеет отношение к якудза?

35
00:04:20,030 --> 00:04:21,999
Да, что-то вроде.

36
00:04:22,367 --> 00:04:25,403
Но вы же видите,
я терпеть не могу кривые делишки.

37
00:04:25,438 --> 00:04:26,301
Ага...

38
00:04:26,637 --> 00:04:31,074
Так, хорош! Сидеть тебе долго, у меня будет
время тебя разъяснить.

39
00:04:32,475 --> 00:04:34,044
Следующий! Гонда!

40
00:04:34,090 --> 00:04:35,243
Приятно было познакомиться.

41
00:04:36,045 --> 00:04:38,169
Бандит или грабитель, они сами говорят:

42
00:04:38,224 --> 00:04:40,845
неважно, что делать,
лишь бы незаконное что-то.

43
00:04:42,317 --> 00:04:43,978
Эй! Сюда!

44
00:04:48,857 --> 00:04:52,156
Грабёж, изнасилование и
покушение на убийство...

45
00:04:52,627 --> 00:04:54,389
...наш пострел везде поспел.

46
00:04:56,931 --> 00:04:59,491
Расскажи про изнасилование, а?

47
00:04:59,767 --> 00:05:03,463
Все шло отлично. Она
была миленькая девчонка.

48
00:05:03,803 --> 00:05:06,431
Аж трясет, как вспоминаю.

49
00:05:06,873 --> 00:05:12,545
Ну, слушайте. Сама гладкая, а фигура
как эти, ну как их - транзисторные кривые.

50
00:05:12,580 --> 00:05:20,314
Тут широко, потом узенько,
а потом - снова ширше-ширше...

51
00:05:20,785 --> 00:05:22,514
Ладно, не будем об этом.

52
00:05:22,688 --> 00:05:25,553
Это неполезно для тех, кто давно
сидит и бабу сто лет не видал.

53
00:05:25,990 --> 00:05:29,857
Э, слышь, че рожу скривил?

54
00:05:30,627 --> 00:05:31,822
Поплохело резко?

55
00:05:32,129 --> 00:05:35,825
Ничего не рассказал, только раззадорил,
а все, что надо пропустил.

56
00:05:38,468 --> 00:05:42,927
Я не из таковских,
меня такими байками не пронять.

57
00:05:45,941 --> 00:05:51,207
Если тебе только красивую бабу
для полного счастья надо, то ты прям как я.

58
00:05:52,480 --> 00:05:55,711
Во, а че ты сам опытом в этих делах
со старшими товарищами не поделишься?

59
00:05:56,917 --> 00:05:59,284
Ты меня насквозь видишь.
Теперь как не рассказать.

60
00:05:59,319 --> 00:06:04,757
Догадались небось, что девушки от меня
без ума были. С работы из-за этого выгнали...

61
00:06:04,792 --> 00:06:08,249
...и докатился я до этого свинарника...

62
00:06:08,694 --> 00:06:11,729
Я все подробности могу
и потом рассказать...

63
00:06:11,764 --> 00:06:14,165
...но поскольку нам всем
торчать здесь очень долго...

64
00:06:14,200 --> 00:06:18,659
...то пояснили бы нам старшие товарищи,
какие правила здесь, в Абашири.

65
00:06:19,904 --> 00:06:21,166
Слушайте сюда.

66
00:06:21,672 --> 00:06:24,640
В камере вы новички.

67
00:06:24,675 --> 00:06:27,644
Не забывайте об уважении к старожилам хаты.

68
00:06:28,679 --> 00:06:29,646
Таким как он, например.

69
00:06:30,213 --> 00:06:34,382
Меня зовут Кувабара, а погоняло - Будда

70
00:06:34,417 --> 00:06:37,687
Э- э-э, стоп! Что толку меряться,
кто старший, кто младший.

71
00:06:37,722 --> 00:06:40,240
Я не какой-то фраер небитый!

72
00:06:40,275 --> 00:06:42,723
Серьёзная заявка на победу...

73
00:06:42,758 --> 00:06:45,954
Чем же ты занимался и на сколько загремел?

74
00:06:46,328 --> 00:06:50,211
Значит так: воровал, мошенничал,

75
00:06:50,343 --> 00:06:55,697
скрывался с места ДТП, занимался
проституцией и ел в кабаках забесплатно.

76
00:06:56,237 --> 00:06:58,432
Меня тринадцать раз арестовывали.

77
00:07:00,041 --> 00:07:06,001
В Токио где только не чалился.

78
00:07:06,546 --> 00:07:11,950
Дальше Осака.

79
00:07:12,785 --> 00:07:14,985
В порту Кобе.

80
00:07:15,020 --> 00:07:18,488
На Кюсю в Нагасаки.

81
00:07:18,523 --> 00:07:21,956
Теперь вот тут.

82
00:07:23,796 --> 00:07:25,260
Первый раз я здесь.

83
00:07:25,295 --> 00:07:30,368
На два с половиной заехал.

84
00:07:30,403 --> 00:07:31,299
Олень!

85
00:07:31,468 --> 00:07:35,138
Такой роман мог быть,
а ты в два слова всё скомкал!

86
00:07:35,173 --> 00:07:36,834
Позорище!

87
00:07:43,579 --> 00:07:47,616
А ты, пацан, за твою житуху
мы ещё не слыхали, да?

88
00:07:47,651 --> 00:07:48,344
А?

89
00:07:49,984 --> 00:07:53,756
Да чего уж обо мне говорить...

90
00:07:54,356 --> 00:07:57,358
По сравнению с вами
ничего стоящего не сделал

91
00:07:57,393 --> 00:07:58,984
Неплохо звучит.

92
00:07:59,058 --> 00:08:00,754
Чего ломаться-то? Возьми и расскажи.

93
00:08:03,297 --> 00:08:04,629
Ну... Двойное самоубийство.

94
00:08:04,664 --> 00:08:07,467
Ты к тому, что окочурилась
только твоя девка?

95
00:08:07,502 --> 00:08:08,194
Во-во.

96
00:08:15,174 --> 00:08:17,233
Мне её жалко - ужас как...

97
00:08:25,217 --> 00:08:28,117
Выбери время и помолись за упокой её души.

98
00:08:29,287 --> 00:08:31,652
А теперь моя очередь рассказывать.

99
00:08:33,723 --> 00:08:36,887
Вы слыхали об Ониторе Убийце Восьмерых?

100
00:08:39,129 --> 00:08:40,494
Нет, никогда.

101
00:08:40,596 --> 00:08:42,291
Я думал по-другому.

102
00:08:42,431 --> 00:08:46,528
Вас тогда и в проекте не было.

103
00:08:47,769 --> 00:08:48,936
Что-то припоминаю.

104
00:08:48,971 --> 00:08:54,135
Это был отморозок,
шинковавший соперников и ментов серпом.

105
00:08:54,976 --> 00:08:58,468
Я, кажись, слыхал, что его казнили.

106
00:08:59,246 --> 00:09:00,737
Однако...

107
00:09:02,115 --> 00:09:06,175
Он на первых полосах был,
вся Япония на уши встала.

108
00:09:10,390 --> 00:09:13,051
Беру свои слова назад.

109
00:09:13,559 --> 00:09:17,585
Видите ли, мы с Онитора были как братья.

110
00:09:18,096 --> 00:09:21,534
Мы во всех делюгах были заодно.

111
00:09:21,569 --> 00:09:23,000
А кто главный был?

112
00:09:23,236 --> 00:09:24,326
Сейчас поймешь.

113
00:09:25,670 --> 00:09:27,398
Для начала коротко о себе.

114
00:09:27,738 --> 00:09:32,471
Зовут меня Хейзо Йода, мотаю
пятнашку за убийство и поджог.

115
00:09:34,611 --> 00:09:35,634
Пятнашку...

116
00:09:40,683 --> 00:09:44,141
Старик, ты такой тихий,
я уж и забыл про тебя.

117
00:09:44,421 --> 00:09:46,819
Ты что натворил в таком возрасте?

118
00:09:47,256 --> 00:09:50,123
Не спрашивай, пожалуйста.

119
00:09:50,560 --> 00:09:52,527
Я пытаюсь забыть об этом.

120
00:09:52,562 --> 00:09:54,595
Не увиливай.

121
00:09:54,630 --> 00:09:58,299
Ты не в курсе, что это не по понятиям?

122
00:09:58,334 --> 00:10:01,550
Я появился на свет под номером 42.

123
00:10:01,585 --> 00:10:04,767
А, ну да, 4 и 2 значит смерть.

124
00:10:05,339 --> 00:10:06,965
Это большая неудача.

125
00:10:07,407 --> 00:10:11,044
Давно сидишь, Число Смерти?

126
00:10:11,079 --> 00:10:11,805
Да.

127
00:10:12,511 --> 00:10:14,946
Исключая помилование по случаю коронации...

128
00:10:15,848 --> 00:10:18,577
...и амнистии после войны...

129
00:10:19,617 --> 00:10:23,611
...больше 21 года.

130
00:10:40,403 --> 00:10:44,965
Далеко от людей...

131
00:10:45,041 --> 00:10:52,946
Далеко от людей, за крепкой решёткой...

132
00:10:53,882 --> 00:11:02,755
Там, где ад на земле.

133
00:11:03,724 --> 00:11:10,428
Кто не был, тот не поймёт.

134
00:11:10,463 --> 00:11:19,461
Но тем, кто не был, я могу показать...

135
00:11:22,373 --> 00:11:23,806
О, сига!

136
00:11:40,857 --> 00:11:43,451
Дай-ка я её приберу.

137
00:11:50,699 --> 00:11:52,257
Я иду.

138
00:11:56,870 --> 00:11:58,338
Мудак неуклюжий.

139
00:12:13,487 --> 00:12:18,184
Он трепался, что был ловким карманником.
Я уж вижу.

140
00:12:42,177 --> 00:12:44,702
Эй, дай мне тот окурок.

141
00:12:47,349 --> 00:12:50,448
Чего это вы все такие весёлые?

142
00:12:50,483 --> 00:12:53,547
Старшие получают ништяки первыми.

143
00:13:34,958 --> 00:13:39,918
Слушайте, если хотите докурить,
то найдите бычок потолще.

144
00:13:40,663 --> 00:13:44,292
Из-за таких штук и хорошо
работать на улице.

145
00:13:56,410 --> 00:13:58,072
Два года спустя...

146
00:14:31,242 --> 00:14:33,801
Эй, рановато для новичка.

147
00:14:34,144 --> 00:14:36,112
Хорош его гнобить.

148
00:14:37,214 --> 00:14:38,545
Не будь ты таким ворчуном.

149
00:14:38,782 --> 00:14:42,046
Давно сидишь или недавно -
мы все в одной жопе.

150
00:14:42,251 --> 00:14:44,116
Разве нельзя быть добрее? Давай, кури.

151
00:14:47,891 --> 00:14:51,924
Шестёрка решила поиграть в пахана?

152
00:14:51,959 --> 00:14:55,396
Не выёживайся, если сидишь всего три года.

153
00:14:55,431 --> 00:14:56,385
Заткнись.

154
00:14:56,931 --> 00:14:58,399
Если чем дольше сидишь, тем круче...

155
00:14:58,466 --> 00:15:00,994
...то это типа 30 лет сторожи
дачу и станешь её владельцем?

156
00:15:01,268 --> 00:15:03,237
Не корчи самого крутого.

157
00:15:03,503 --> 00:15:04,970
Сука.

158
00:15:05,740 --> 00:15:08,469
Тебе, по ходу, вломить надо.

159
00:15:11,544 --> 00:15:12,670
Ну, сука!

160
00:15:13,778 --> 00:15:15,007
Полегче.

161
00:15:16,482 --> 00:15:18,450
Я продрог до костей.

162
00:15:19,217 --> 00:15:21,118
Дай мне это полено вместо грелки.

163
00:15:21,287 --> 00:15:22,877
Ну ты шутник.

164
00:15:23,021 --> 00:15:24,420
На!

165
00:15:32,797 --> 00:15:33,956
Получи!

166
00:15:36,500 --> 00:15:38,195
Вернуться к работе!

167
00:15:38,534 --> 00:15:40,162
Вернуться к работе!

168
00:15:49,611 --> 00:15:51,135
Тебе повезло.

169
00:15:55,583 --> 00:15:59,178
Мы ещё разберёмся с этим.

170
00:16:09,362 --> 00:16:10,227
Пошли.

171
00:17:15,888 --> 00:17:17,154
Неплохо, неплохо...

172
00:17:17,189 --> 00:17:19,749
Хорошо на халяву поразвлечься.

173
00:17:33,136 --> 00:17:34,237
Шухер!

174
00:17:34,272 --> 00:17:35,254
Мы попали.

175
00:17:35,289 --> 00:17:36,236
В камере!

176
00:17:36,372 --> 00:17:37,871
Вы что творите?

177
00:17:37,906 --> 00:17:39,370
Прекратите!

178
00:17:42,177 --> 00:17:44,702
Нарочно дождались моего дежурства,
чтобы побузить?

179
00:17:44,946 --> 00:17:46,592
Каким местом думаете?

180
00:17:46,627 --> 00:17:48,238
Извини, начальник.

181
00:17:48,684 --> 00:17:51,119
Я вышел из себя из-за этого хмыря.

182
00:17:51,154 --> 00:17:53,086
Может замнём для ясности?

183
00:17:53,121 --> 00:17:55,714
Эй, извинись перед начальником.

184
00:17:57,825 --> 00:18:00,418
Ладно, я извиняюсь.

185
00:18:02,363 --> 00:18:05,389
Тачибана! Ты что себе позволяешь!?

186
00:18:05,532 --> 00:18:08,160
Я тебя в карцер засажу!

187
00:18:09,869 --> 00:18:11,131
Я с радостью.

188
00:18:11,471 --> 00:18:14,304
Сажай в карцер или куда хочешь.

189
00:18:14,708 --> 00:18:17,455
Меня тошнит от этих гнусных харь.

190
00:18:17,490 --> 00:18:20,202
Не вопрос, получишь, чего просишь.

191
00:18:20,512 --> 00:18:23,106
Зря думаешь, что будешь там просто сидеть.

192
00:18:24,383 --> 00:18:25,644
Вы тоже.

193
00:18:43,332 --> 00:18:44,526
Мама!

194
00:18:46,769 --> 00:18:47,896
Мама!

195
00:18:54,109 --> 00:18:55,633
Эй, мам!

196
00:19:00,314 --> 00:19:04,924
Неважно, сколько я обращался к ней.
Мама ни разу не ответила

197
00:19:05,017 --> 00:19:08,317
Что-то с ней случилось и это было страшно.

198
00:19:12,191 --> 00:19:13,623
Мама была очень больная...

199
00:19:13,658 --> 00:19:18,562
Она вышла за нелюбимого,
чтобы поставить нас на ноги.

200
00:19:18,998 --> 00:19:21,693
Я был мал и не понимал этого.

201
00:19:29,974 --> 00:19:30,872
Итак...

202
00:19:32,876 --> 00:19:35,902
...невеста отправляется в спальню.

203
00:19:42,519 --> 00:19:45,043
Пожалуй, ещё по рюмочке

204
00:19:49,858 --> 00:19:50,722
Эй, там.

205
00:19:58,099 --> 00:20:00,533
Мишико, нам не нравится эта помойка.
Пошли домой.

206
00:20:00,735 --> 00:20:02,760
Возьмём маму и пойдём домой, да?

207
00:20:03,905 --> 00:20:04,768
Угу.

208
00:20:17,649 --> 00:20:18,810
Мам!

209
00:20:19,018 --> 00:20:21,315
Мам, пошли!

210
00:20:22,488 --> 00:20:23,720
Мам!

211
00:20:23,755 --> 00:20:24,813
А ну тише!

212
00:20:48,910 --> 00:20:53,710
Одна...

213
00:20:54,082 --> 00:21:02,181
Мать моя одна...

214
00:21:03,356 --> 00:21:12,957
Мне так долго сидеть за мои грехи.

215
00:21:14,267 --> 00:21:24,242
Я раскаиваюсь, на коленях и в слезах...

216
00:21:24,277 --> 00:21:30,978
...я молюсь...

217
00:21:43,492 --> 00:21:47,189
Мы редко куда ходили втроём
с тех пор как переехали.

218
00:21:48,030 --> 00:21:49,292
Мы дома.

219
00:21:55,570 --> 00:21:57,867
Гляжу, херни всякой накупила.

220
00:21:59,007 --> 00:22:04,012
Мужу выпить не на что,
а ты им всё подряд покупаешь?!

221
00:22:04,058 --> 00:22:04,905
Эй.

222
00:22:05,011 --> 00:22:05,808
Да.

223
00:22:07,546 --> 00:22:08,878
К черту эту дрянь!

224
00:22:09,882 --> 00:22:10,679
Вот тебе!

225
00:22:11,017 --> 00:22:11,582
Хам!

226
00:22:11,617 --> 00:22:15,487
Он же ребёнок, прости его!
- Ты их совсем распустила!

227
00:22:15,522 --> 00:22:17,216
Не смей маму бить!

228
00:22:18,424 --> 00:22:19,891
- Черт!
- Шиничи!

229
00:22:20,058 --> 00:22:21,125
Хамло!

230
00:22:21,160 --> 00:22:22,158
Черт!

231
00:22:22,193 --> 00:22:23,957
Братчик, не надо!

232
00:22:24,563 --> 00:22:25,460
Прекрати!

233
00:22:26,431 --> 00:22:27,692
Черт.

234
00:22:28,299 --> 00:22:29,494
Черт.

235
00:22:30,135 --> 00:22:31,066
Черт.

236
00:22:32,636 --> 00:22:34,103
Привет, сэр Тачибана.

237
00:22:34,972 --> 00:22:37,906
Сделай перерыв вместе с нами.

238
00:22:37,941 --> 00:22:41,035
А то нам неприятно -
у нас перерыв, а ты пашешь.

239
00:22:41,744 --> 00:22:44,881
А мне особенно - работа руками
совсем не моё.

240
00:22:44,916 --> 00:22:46,074
Извини меня.

241
00:22:49,351 --> 00:22:50,978
Эй, Тачибана...

242
00:22:52,119 --> 00:22:55,521
Ты такой правильный после карцера стал.

243
00:22:56,091 --> 00:22:57,624
Я не преувеличиваю.

244
00:22:57,659 --> 00:23:01,388
Начальство довольно.
Продолжай в том же духе.

245
00:23:02,862 --> 00:23:05,230
Хорошо быть в передовиках.

246
00:23:05,265 --> 00:23:07,995
Они и амнистию заработать могут.

247
00:23:08,703 --> 00:23:12,900
Мы ж не можем обижать таких молодцов.

248
00:23:16,076 --> 00:23:18,674
Ты сказал, я хочу выслужиться?

249
00:23:18,709 --> 00:23:21,272
Кто сказал, что мы про тебя?

250
00:23:21,646 --> 00:23:26,310
Правда глаза колет, это называется.

251
00:23:27,752 --> 00:23:28,980
Не парься.

252
00:23:29,354 --> 00:23:32,556
Чем человек глупее,
тем он кулаками больше машет.

253
00:23:32,591 --> 00:23:35,047
Ах ты сука.
- Да брось ты это.

254
00:23:35,325 --> 00:23:38,226
Если тебя накажут, всем будет худо.

255
00:23:38,829 --> 00:23:39,761
Брось.

256
00:23:52,842 --> 00:23:54,239
Восемнадцатый!

257
00:23:54,909 --> 00:23:56,842
Сто десятый.
- Ну, сто десятый!

258
00:23:57,311 --> 00:23:59,678
Что, начальник?

259
00:23:59,713 --> 00:24:01,815
Номер громче говори.

260
00:24:01,850 --> 00:24:03,917
Понял. Сто десятый!

261
00:24:03,952 --> 00:24:05,178
Громче!

262
00:24:05,451 --> 00:24:06,975
Ему не везёт.

263
00:24:07,354 --> 00:24:09,514
Он не выпустит.

264
00:24:09,656 --> 00:24:11,987
Моя женщина не выпустила бы по-любому...

265
00:24:12,925 --> 00:24:15,552
Скажи громче и понятней.

266
00:24:15,762 --> 00:24:17,422
Сто десятый!

267
00:24:20,065 --> 00:24:21,089
Руки по швам!

268
00:24:22,701 --> 00:24:25,871
Какого хрена ты сигареты прячешь!?

269
00:24:25,906 --> 00:24:26,836
Вот!

270
00:24:27,538 --> 00:24:29,529
Может отпустите?

271
00:24:34,812 --> 00:24:37,609
Я прошу Вас.

272
00:24:39,548 --> 00:24:40,950
Хорош издурняться!

273
00:24:40,985 --> 00:24:42,041
Вы.

274
00:24:43,453 --> 00:24:44,647
Уберите его.

275
00:24:45,288 --> 00:24:46,482
Шевелись!

276
00:24:51,760 --> 00:24:52,542
Э- э.

277
00:24:52,577 --> 00:24:53,324
Чё?

278
00:24:54,496 --> 00:24:56,298
Ты сказал, я выслужиться пытаюсь?

279
00:24:56,333 --> 00:24:56,796
Ну да.

280
00:24:56,831 --> 00:24:58,100
Я тебе покажу, кто я такой.

281
00:24:58,135 --> 00:24:59,225
Давай, покажи.

282
00:25:03,070 --> 00:25:04,070
Два-адцать седьмой!

283
00:25:04,071 --> 00:25:07,403
Я изображаю Нихичи,
разгуливающего по дороге в Мито.

284
00:25:08,376 --> 00:25:10,639
Кланяйтесь! Кланяйтесь!

285
00:25:10,976 --> 00:25:13,376
Кланяйтесь! Кланяйтесь!

286
00:25:13,647 --> 00:25:15,910
Кланяйтесь! Кланяйтесь!

287
00:25:18,284 --> 00:25:20,683
Ты что, совсем поехавший?

288
00:25:22,487 --> 00:25:24,546
А ну прекратить!

289
00:25:25,323 --> 00:25:26,654
Тише!

290
00:25:27,724 --> 00:25:30,592
Двести тридцать два.

291
00:25:31,128 --> 00:25:34,655
Двести тридцать два. Поиграешь со мной, а?

292
00:25:35,699 --> 00:25:39,327
Поиграешь со мной, а?

293
00:25:43,406 --> 00:25:44,964
Моя очередь.

294
00:25:49,445 --> 00:25:51,378
Двести тридцать три.

295
00:25:52,481 --> 00:25:56,318
Два три три. За душой ни
гроша, сколько не смотри.

296
00:25:56,353 --> 00:25:59,048
За душой ни
гроша, сколько не смотри.

297
00:26:04,757 --> 00:26:06,725
Четыреста пятьдесят девять.

298
00:26:06,860 --> 00:26:10,796
Танцующие дураки из Ава. А вот и мы!

299
00:26:10,930 --> 00:26:14,229
Танцуют дураки и глазеют дураки

300
00:26:14,501 --> 00:26:18,663
Если дурак, то лучше танцуй.

301
00:26:19,137 --> 00:26:24,041
Вот это дурдом...

302
00:26:25,176 --> 00:26:27,667
Эй, прекратите, прекратите!

303
00:26:48,129 --> 00:26:52,132
Поведение контингента в раздевалке...

304
00:26:52,167 --> 00:26:56,627
...было отвратительным и угрожающим порядку

305
00:26:57,072 --> 00:27:00,370
Поэтому все участники получают
20 дней строгого ареста.

306
00:27:00,774 --> 00:27:06,406
Зачинщик, №27, приговаривается
к месяцу карцера.

307
00:27:18,858 --> 00:27:19,983
Ещё риса?

308
00:27:20,157 --> 00:27:21,557
Нет, хватит

309
00:27:22,427 --> 00:27:24,156
Твой живот - часть тебя, так.

310
00:27:25,298 --> 00:27:29,699
Но ты работаешь вполсилы,
а ешь за троих.

311
00:27:39,176 --> 00:27:39,938
На, ешь.

312
00:27:40,211 --> 00:27:42,110
Всё нормально, братчик.

313
00:27:42,579 --> 00:27:44,045
Не стесняйся.

314
00:27:44,747 --> 00:27:46,510
Не обращай внимание на старого чёрта.

315
00:27:46,782 --> 00:27:47,681
На.

316
00:27:48,685 --> 00:27:49,878
Ты что творишь, сволочь!

317
00:27:55,257 --> 00:27:57,486
Я тебе всё заставлю сожрать, хрен старый.

318
00:27:58,360 --> 00:27:59,656
Что ты делаешь?

319
00:28:00,795 --> 00:28:04,389
Так любишь жрать, что и с детьми поделиться
не хочешь - вот и съешь всё сам!

320
00:28:07,867 --> 00:28:09,198
А ну жри!

321
00:28:12,405 --> 00:28:13,497
Жри!

322
00:28:13,773 --> 00:28:14,864
Жри!

323
00:28:21,547 --> 00:28:25,281
Я не позволю психу жить у меня дома!

324
00:28:25,316 --> 00:28:27,284
Вали отсюда, чтоб я тебя в жизни не видел!

325
00:28:27,552 --> 00:28:28,985
Да с радостью.

326
00:28:29,486 --> 00:28:31,623
Упрашивать будешь,
я не буду жить в этой помойке.

327
00:28:31,658 --> 00:28:32,646
Братчик!

328
00:28:33,024 --> 00:28:34,889
Братчик...

329
00:28:39,730 --> 00:28:40,719
МИШИКО!

330
00:28:45,468 --> 00:28:46,833
Братчик!

331
00:28:50,239 --> 00:28:53,139
Братчик, ты правда уходишь?

332
00:28:54,009 --> 00:28:54,600
Да.

333
00:28:55,610 --> 00:28:57,305
Но я вернусь и возьму тебя с собой.

334
00:28:58,947 --> 00:29:00,504
Потерпи, ладно?

335
00:29:01,148 --> 00:29:01,739
Угу.

336
00:29:02,484 --> 00:29:05,815
Я за маму боюсь.

337
00:29:06,453 --> 00:29:10,786
У неё никого не будет,
чтоб заступиться.

338
00:29:11,190 --> 00:29:12,486
Что нам делать?

339
00:29:14,327 --> 00:29:15,658
Прости меня, Мишико.

340
00:29:17,196 --> 00:29:18,389
Сможешь?

341
00:29:19,232 --> 00:29:19,925
Угу.

342
00:29:21,266 --> 00:29:22,494
Да, да.

343
00:29:25,370 --> 00:29:28,601
Мама сказала отдать тебе этот кошелёк.

344
00:29:29,207 --> 00:29:33,141
Она извинялась за то,
что у неё так мало...

345
00:29:34,512 --> 00:29:40,075
...и что она не может сделать
для тебя то, что должна.

346
00:29:44,321 --> 00:29:48,654
Скажи ей, что я сделаю
всё, от меня зависящее.

347
00:29:50,193 --> 00:29:52,216
Пусть не расстраивается, хорошо?

348
00:29:52,527 --> 00:29:53,425
Скажи ей.

349
00:29:54,095 --> 00:29:55,187
Братчик!

350
00:30:05,806 --> 00:30:06,829
Номер 27...

351
00:30:07,074 --> 00:30:08,939
К тебе офицер Цубаки.

352
00:30:12,080 --> 00:30:15,615
Господин Тацута, не желаете,
пока я здесь, осмотреть другие камеры?

353
00:30:15,650 --> 00:30:17,046
Итак, я вас оставляю.

354
00:30:19,885 --> 00:30:21,148
Давно не виделись.

355
00:30:24,490 --> 00:30:27,125
Спасибо за Ваши благодеяния в прошлом.

356
00:30:27,160 --> 00:30:28,387
Хорошо...

357
00:30:28,893 --> 00:30:32,920
...честно говоря, я расстроился,
узнав, что случилось.

358
00:30:36,800 --> 00:30:41,601
На тебя не было нареканий и я начал
готовить твоё досрочное освобождение.

359
00:30:43,573 --> 00:30:44,700
Досрочное освобождение?

360
00:30:49,745 --> 00:30:51,179
Ладно, не расстраивайся.

361
00:30:52,247 --> 00:30:54,817
То, что я натворил, снизит
мои шансы на помилование.

362
00:30:54,852 --> 00:30:55,805
Это точно.

363
00:30:56,284 --> 00:30:58,330
Даже без досрочки осталось
всего шесть месяцев.

364
00:30:58,369 --> 00:31:00,001
Моргнуть не успеешь,
как уже на свободе.

365
00:31:00,288 --> 00:31:02,585
Я здесь, потому что подумал
о том, что ты будешь...

366
00:31:02,890 --> 00:31:05,518
...делать на свободе
и захотел поговорить об этом.

367
00:31:05,926 --> 00:31:06,951
Господин Цубаки...

368
00:31:08,161 --> 00:31:12,399
Я знаю, вы многое сделали для меня, но..

369
00:31:12,434 --> 00:31:13,831
Продолжай.

370
00:31:15,235 --> 00:31:18,398
Я получил письмо от сестры, она
пишет, что мать тяжело больна.

371
00:31:19,271 --> 00:31:20,260
Что с ней?

372
00:31:21,740 --> 00:31:23,570
Врач говорит - рак груди.

373
00:31:24,777 --> 00:31:26,403
Похоже, ей ничего не поможет.

374
00:31:29,847 --> 00:31:32,610
Господин Цубаки, я молю вас...

375
00:31:33,885 --> 00:31:37,911
Поможете мне выбраться отсюда,
чтобы повидать маму?

376
00:31:41,490 --> 00:31:44,926
Само-собой, я ничего не
смогу сделать, увидев её.

377
00:31:46,362 --> 00:31:50,559
Я хочу извиниться перед ней
за свою жизнь, пока она жива.

378
00:31:52,668 --> 00:31:58,401
Сказать ей что-нибудь вроде того, что я
стану хорошим, лишь бы она не расстраивалась.

379
00:31:59,574 --> 00:32:04,203
Мне неспокойно на душе от этих мыслей.

380
00:32:07,147 --> 00:32:08,444
Всё понятно.

381
00:32:09,583 --> 00:32:10,914
Я посмотрю, что можно сделать.

382
00:32:12,252 --> 00:32:14,775
Умерь свой пыл и веди себя
на пять с плюсом.

383
00:32:16,889 --> 00:32:18,189
Да, господин, я всё понял.

384
00:32:18,557 --> 00:32:19,354
Да...

385
00:32:20,592 --> 00:32:22,025
...спасибо за вашу помощь.

386
00:32:24,329 --> 00:32:26,354
Господин Цубаки, время.

387
00:32:27,833 --> 00:32:30,100
Я сразу же приступлю к делу.

388
00:32:30,135 --> 00:32:31,398
Спасибо за помощь.

389
00:32:32,269 --> 00:32:32,881
Благодарю.

390
00:32:32,916 --> 00:32:33,494
Не за что.

391
00:32:41,377 --> 00:32:43,208
Ну и дурак же я!

392
00:32:43,880 --> 00:32:46,610
Он готовил мою досрочку, а я что учудил?

393
00:32:47,749 --> 00:32:50,081
Я испортил себе жизнь.

394
00:32:51,220 --> 00:32:52,084
Дурак...

395
00:32:52,955 --> 00:32:53,887
Дурак...

396
00:32:54,622 --> 00:32:56,022
Дурак!

397
00:33:04,332 --> 00:33:07,960
Нож...

398
00:33:08,735 --> 00:33:15,867
Нож в руке, я бью врага

399
00:33:16,408 --> 00:33:25,042
Вся жизнь моя - игра.

400
00:33:25,784 --> 00:33:31,956
Я знаю, что закончу её

401
00:33:31,991 --> 00:33:40,225
В стенах Абашири.

402
00:33:50,373 --> 00:33:51,600
Ты кто?

403
00:34:06,020 --> 00:34:07,179
Это ещё что за нахер?

404
00:34:07,754 --> 00:34:09,722
Ты оябун Чичибу?

405
00:34:12,026 --> 00:34:16,825
Я двигаюсь с Семьёй Канто Руджин.
Зовут меня Шиничи Тачибана.

406
00:34:18,097 --> 00:34:19,791
Я пришёл забрать твою жизнь.

407
00:34:24,602 --> 00:34:25,330
Шеф!

408
00:34:38,748 --> 00:34:39,806
Сволочь!

409
00:34:46,354 --> 00:34:48,516
Ай!

410
00:34:50,259 --> 00:34:53,387
Потерпи минутку, я ж не стилист.

411
00:34:58,334 --> 00:34:59,925
Я надеюсь, что смогу выйти отсюда.

412
00:35:00,301 --> 00:35:01,269
А ты?

413
00:35:02,904 --> 00:35:04,895
Ну конечно, каждый выйдет.

414
00:35:07,274 --> 00:35:13,406
С твоим-то приговором сейчас
нервничаешь ужасно...

415
00:35:15,414 --> 00:35:20,112
Когда день кажется как год, а то и два.

416
00:35:23,355 --> 00:35:24,481
Шиничи...

417
00:35:24,857 --> 00:35:27,390
Ты вырос там, где тепло...

418
00:35:27,425 --> 00:35:32,919
...и я могу представить, как
трудно тебе жить в таком холоде.

419
00:35:33,731 --> 00:35:40,569
Я всегда жалела, что не могла сделать для
тебя то, что сделала бы нормальная мать.

420
00:35:41,771 --> 00:35:46,834
Думала, как тяжело тебе одному
в большом чужом городе...

421
00:35:47,409 --> 00:35:51,538
...Я не могу винить тебя за твои поступки.

422
00:35:52,314 --> 00:35:55,226
Я надеялась, что ты станешь
порядочным человеком,

423
00:35:55,405 --> 00:35:58,409
про которого никто слова
плохого не скажет.

424
00:36:00,054 --> 00:36:03,022
Ты чего такой обалдевший, а?

425
00:36:04,291 --> 00:36:06,656
Последнее время ты выглядишь подавленно.

426
00:36:07,161 --> 00:36:12,564
Как получишь письмо от той
женщины, так и грустишь.

427
00:36:13,967 --> 00:36:15,992
Небось помираешь от желания свидеться.

428
00:36:16,703 --> 00:36:18,897
Есть способ.

429
00:36:21,407 --> 00:36:23,204
Если хочешь бежать...

430
00:36:25,977 --> 00:36:28,913
...есть много вариантов.

431
00:36:29,515 --> 00:36:30,947
Ага, прям так просто.

432
00:36:31,449 --> 00:36:34,316
Даже если сидеть до звонка,
мне осталось полгода.

433
00:36:40,657 --> 00:36:43,251
Этот козёл Тачибана не попался на удочку.

434
00:36:43,627 --> 00:36:46,337
Мы не можем плюнуть на него из-за того,
что он не попался на удочку.

435
00:36:46,387 --> 00:36:47,472
Нам не сбежать без него.

436
00:36:47,497 --> 00:36:50,427
Слушай, я уж сто раз пытался.

437
00:36:50,462 --> 00:36:53,358
Может тебе самому его убедить?

438
00:36:54,637 --> 00:36:55,933
Попробую.

439
00:36:58,138 --> 00:36:59,106
На выход!

440
00:37:08,315 --> 00:37:09,339
Полезай!

441
00:37:15,022 --> 00:37:16,147
На выход!

442
00:37:25,897 --> 00:37:27,728
Ну, ты подумал?

443
00:37:28,333 --> 00:37:30,526
Наш план - стопроцентный.

444
00:37:30,701 --> 00:37:31,929
У нас мало времени.

445
00:37:32,336 --> 00:37:33,860
Я надеюсь услышать твоё "Да" поскорее.

446
00:37:35,239 --> 00:37:36,137
Братчик...

447
00:37:36,639 --> 00:37:40,632
Доктор говорит, что мама может
не дожить до нового года.

448
00:37:41,244 --> 00:37:45,977
Папа сказал, что нет смысла тратить деньги
на лечение того, кто всё равно умрёт.

449
00:37:46,116 --> 00:37:49,813
Он всё время с той женщиной из кабака
и редко приходит домой теперь.

450
00:37:50,185 --> 00:37:54,589
Мама сказала ничего не писать тебе.

451
00:37:55,323 --> 00:37:56,757
Но я...

452
00:37:57,025 --> 00:38:02,792
Вино, песни, табак и женщины,
больше ничего вспоминать не хочу.

453
00:38:03,698 --> 00:38:08,031
С мешком денег под носом
о чём ещё будешь думать?

454
00:38:10,370 --> 00:38:11,302
Он прав.

455
00:38:11,972 --> 00:38:15,252
Давайте выберемся отсюда побыстрее
и заколотим кучу бабок,

456
00:38:15,322 --> 00:38:16,909
а о будущем думать не будем.

457
00:38:17,042 --> 00:38:17,906
Что скажете?

458
00:38:25,116 --> 00:38:26,208
Я согласен.

459
00:38:28,019 --> 00:38:32,388
А чего ты до сих пор не смылся
и не заколотил кучу бабок?

460
00:38:33,391 --> 00:38:34,219
Что скажете?

461
00:38:41,565 --> 00:38:43,465
Мудак хренов.

462
00:38:45,101 --> 00:38:46,295
Это правда?

463
00:38:50,106 --> 00:38:51,004
Братчик...

464
00:38:51,307 --> 00:38:54,401
Я хожу в храм каждую ночь.

465
00:38:54,911 --> 00:39:00,609
Если врачи не могут помочь
маме, осталось молиться богам.

466
00:39:01,549 --> 00:39:03,176
Не умирай, мама.

467
00:39:04,019 --> 00:39:05,281
Не умирай!

468
00:39:14,227 --> 00:39:19,563
Вся тюрьма горазда бежать с нами.

469
00:39:21,033 --> 00:39:25,470
Само собой, как только представилась
возможность, думали они недолго.

470
00:39:27,607 --> 00:39:33,635
Есть один человек, которого мы
не возьмём, даже если попросится.

471
00:39:37,248 --> 00:39:38,314
Кто это?

472
00:39:38,349 --> 00:39:40,475
Старик Акута.

473
00:39:42,018 --> 00:39:45,885
Он слишком старый и будет нам обузой.

474
00:39:55,764 --> 00:39:58,167
Мы поднимем тревогу в три ночи.

475
00:39:58,202 --> 00:39:59,690
Дежурный тут же прибежит.

476
00:40:01,001 --> 00:40:03,162
Мы заставим Оцуки изобразить больного

477
00:40:03,337 --> 00:40:05,737
С понтом у него нестерпимые боли.

478
00:40:08,242 --> 00:40:10,310
Дежурный сообщит старшему смены.

479
00:40:10,345 --> 00:40:12,343
Будет поздно и врач уже уйдёт домой.

480
00:40:12,378 --> 00:40:15,792
Старший смены всё равно прискочит с теми
лекарствами, которые попадутся под руку.

481
00:40:17,451 --> 00:40:18,975
Этим моментом надо воспользоваться.

482
00:40:27,158 --> 00:40:28,284
Слушай...

483
00:40:28,628 --> 00:40:34,758
Мы затащим старшого в камеру,
заткнём ему рот и стащим форму.

484
00:40:34,932 --> 00:40:37,799
За двадцать минут мы добежим
от задних ворот до магистрали.

485
00:40:38,035 --> 00:40:42,305
Как раз поспеем к четырёхчасовому
транспорту на лесопилку Марубени.

486
00:40:42,340 --> 00:40:47,442
Мы высадим водителей в лесу Охочо.

487
00:40:47,477 --> 00:40:52,176
Они доберутся до телефона не
раньше, чем через три часа.

488
00:40:56,151 --> 00:41:01,952
Как только доберёмся до Охочо,
надо будет разбегаться.

489
00:41:02,157 --> 00:41:04,283
Вы план поняли?

490
00:41:05,893 --> 00:41:08,987
Будьте осторожны со стариком Акутой.

491
00:41:10,931 --> 00:41:13,229
Значит мы решили пристукнуть его?

492
00:41:14,402 --> 00:41:16,028
Сам-то как думаешь?

493
00:41:16,368 --> 00:41:19,531
Ему не добежать от ворот до магистрали.

494
00:41:23,609 --> 00:41:26,777
События разворачиваются
независимо от меня.

495
00:41:26,812 --> 00:41:29,871
Если я заложу их, в любой
тюрьме, куда бы я ни угодил...

496
00:41:30,348 --> 00:41:33,475
...они узнают во мне
стукача, который продал их.

497
00:41:33,917 --> 00:41:36,409
А ещё они собираются убить
невинного старика...

498
00:41:37,721 --> 00:41:39,518
Что же мне делать?

499
00:41:46,430 --> 00:41:50,058
Старик, ты говорил, что тебя
беспокоит артрит. Как ты?

500
00:41:51,233 --> 00:41:53,667
Ничего, более-менее.

501
00:41:55,904 --> 00:41:57,872
А чего ты не попросишься в больницу?

502
00:41:58,640 --> 00:42:03,008
Это было бы здорово, но я думаю не выйдет.

503
00:42:04,043 --> 00:42:05,205
Отчего же?

504
00:42:07,381 --> 00:42:13,649
Им наплевать на старческие болезни

505
00:42:14,187 --> 00:42:15,985
Ты же можешь настаивать.

506
00:42:16,456 --> 00:42:18,287
Ты должен быть настойчивым
и добиться своего.

507
00:42:20,526 --> 00:42:24,461
Чего это ты так за меня волнуешься?

508
00:42:30,902 --> 00:42:34,701
В любом случае спасибо тебе, номер 27.

509
00:42:37,574 --> 00:42:41,010
Я никогда не забуду твою доброту.

510
00:42:54,490 --> 00:42:57,423
В день, когда все круги будут заполнены...

511
00:42:57,458 --> 00:43:00,729
...начальником смены будет
Фуджики, а дежурным Пачикури.

512
00:43:00,764 --> 00:43:02,992
Они оба мягкосердечные
и слегка тормознутые.

513
00:43:03,431 --> 00:43:05,057
У нас будет преимущество внезапности.

514
00:43:05,233 --> 00:43:07,063
Через двадцать дней, ночью.

515
00:43:10,405 --> 00:43:11,564
Время ещё не настало.

516
00:43:14,074 --> 00:43:16,042
Не спеши и продержись ещё чуть-чуть.

517
00:43:16,808 --> 00:43:18,409
Я сделаю всё возможное.

518
00:43:18,444 --> 00:43:22,914
Вы говорите мне не спешить, но если
с мамой что-нибудь случится...

519
00:43:22,949 --> 00:43:24,780
Я тебя прекрасно понимаю.

520
00:43:25,584 --> 00:43:27,813
Начальник полиции звонил
самому министру юстиции.

521
00:43:28,286 --> 00:43:30,412
Все работают над этим.

522
00:43:31,623 --> 00:43:34,683
Но формальный ход дела не так прост.

523
00:43:34,959 --> 00:43:36,016
Но...

524
00:43:37,161 --> 00:43:39,560
Мы не знаем, что с мамой будет завтра.

525
00:43:54,242 --> 00:43:55,300
Господин Цубаки...

526
00:43:56,444 --> 00:43:58,038
Я был раздражён.

527
00:43:59,447 --> 00:44:00,539
Простите меня.

528
00:44:00,714 --> 00:44:02,307
Ничего страшного.

529
00:44:02,983 --> 00:44:04,781
Только не теряй надежду.

530
00:44:05,518 --> 00:44:06,781
Я сделаю всё.

531
00:44:07,189 --> 00:44:08,018
Хорошо?

532
00:44:11,590 --> 00:44:12,455
Понятно?

533
00:44:20,401 --> 00:44:23,890
Я собираюсь поговорить
с начальником полиции.

534
00:44:24,470 --> 00:44:25,129
Хорошо?

535
00:44:40,885 --> 00:44:43,045
Цубаки только пытается
улучшить моё самочувствие.

536
00:44:43,854 --> 00:44:45,878
Держу пари, его просьбу отклонили.

537
00:44:47,790 --> 00:44:49,018
Братчик...

538
00:44:49,993 --> 00:44:56,124
Когда мама бредит в лихорадке, она
постоянно зовёт тебя, кричит: "Шиничи!"

539
00:45:01,136 --> 00:45:05,595
"Если хочешь бежать, есть много вариантов. "

540
00:45:05,773 --> 00:45:08,297
"Наш план - стопроцентный. "

541
00:45:08,776 --> 00:45:12,024
"У нас мало времени, я хочу
услышать твоё "Да" поскорее. "

542
00:45:12,946 --> 00:45:14,470
"Все работают над этим".

543
00:45:14,615 --> 00:45:18,515
"Но формальный ход дела не так прост"

544
00:45:18,683 --> 00:45:19,707
"Братчик... "

545
00:45:20,888 --> 00:45:27,189
"Когда мама бредит в лихорадке, она
постоянно зовёт тебя, кричит: "Шиничи!"

546
00:45:34,166 --> 00:45:35,599
Не относись к нему так небрежно.

547
00:45:35,634 --> 00:45:41,265
Это то, что мой младший братец Онитора
отдал мне, а я втихаря протащил сюда.

548
00:45:41,604 --> 00:45:44,732
Верни мне окурок.

549
00:45:53,749 --> 00:45:54,908
"Время ещё не настало. "

550
00:45:55,851 --> 00:45:57,842
"Не спеши и продержись ещё чуть-чуть"

551
00:45:58,587 --> 00:46:00,213
"Я сделаю всё."

552
00:46:01,955 --> 00:46:04,618
"Наш план - стопроцентный. "

553
00:46:04,991 --> 00:46:06,093
"У нас мало времени"

554
00:46:06,128 --> 00:46:08,117
"Я хочу услышать твоё "Да" поскорее. "

555
00:46:08,563 --> 00:46:10,586
Нет, я не могу.

556
00:46:10,997 --> 00:46:13,123
Если бы я сделал это, то
настал бы конец всему

557
00:46:56,838 --> 00:46:59,136
Меня, меня, дежурного зовут.

558
00:46:59,608 --> 00:47:01,269
Что там случилось?

559
00:47:09,383 --> 00:47:10,848
Что у вас тут стряслось?

560
00:47:10,883 --> 00:47:13,886
Начальник, 233-ий от боли в животе орёт.

561
00:47:13,921 --> 00:47:16,854
Посередь ночи я
немного могу сделать.

562
00:47:16,889 --> 00:47:20,825
Я предлагаю позвать врача, но
ведь он придёт только с утра...

563
00:47:20,860 --> 00:47:24,430
...а ему всё хуже и хуже. Эй, держись.
- Не удивлюсь если это аппендицит.

564
00:47:24,465 --> 00:47:25,226
Чего?

565
00:47:26,098 --> 00:47:28,198
Это беда.

566
00:47:28,233 --> 00:47:31,101
Гражданин начальник, какую-нибудь
помощь вы можете оказать?

567
00:47:31,136 --> 00:47:34,038
Если нет, ребята в других камерах
посчитают нас бессердечными...

568
00:47:34,073 --> 00:47:36,507
...скажут, мы его бросили
страдать без помощи.

569
00:47:36,542 --> 00:47:38,941
Пусть потерпит минутку.
Я что-нибудь придумаю.

570
00:47:45,783 --> 00:47:50,779
Ой-ой-ой!

571
00:47:58,060 --> 00:48:00,093
Эй, ну как он?

572
00:48:00,128 --> 00:48:02,563
Это не обычная боль в животе.

573
00:48:02,598 --> 00:48:03,552
Эй, спокойно.

574
00:48:04,899 --> 00:48:07,268
Начальник, может посмотришь, что с ним?

575
00:48:07,303 --> 00:48:08,598
Открой.

576
00:48:14,574 --> 00:48:17,372
Не беспокойтесь за него.

577
00:48:17,577 --> 00:48:18,942
Ему скоро полегчает.

578
00:48:25,418 --> 00:48:26,316
Чего ты говоришь?

579
00:48:26,351 --> 00:48:28,980
Слышь, он давно от этих болей мучается.

580
00:48:29,221 --> 00:48:31,455
Я знаю, что тут происходит.

581
00:48:31,490 --> 00:48:32,356
Чего ты знаешь?

582
00:48:32,391 --> 00:48:33,789
Эй, эй...

583
00:48:34,892 --> 00:48:37,759
Что скоро он почувствует себя лучше.

584
00:48:38,129 --> 00:48:42,928
Те, кто не привык к холоду, часто
страдают от этого по ночам.

585
00:48:43,433 --> 00:48:48,029
Я думаю, если ему помассировать
живот, всё скоро пройдёт.

586
00:48:48,170 --> 00:48:50,407
Ты так запросто это говоришь,
но если что случится...

587
00:48:50,442 --> 00:48:56,071
Если он умрёт, я отвечу за это.

588
00:48:57,259 --> 00:48:59,726
Не беспокойтесь, гражданин начальник.

589
00:49:02,229 --> 00:49:03,357
Ладно, разбирайтесь сами.

590
00:49:03,697 --> 00:49:05,897
Как только врач придёт, мы
его сразу к вам отправим.

591
00:49:13,739 --> 00:49:16,441
Старик, ты порушил нам весь план!

592
00:49:16,476 --> 00:49:19,205
Твою мать, как неудачно-то!

593
00:49:19,544 --> 00:49:23,148
Я не уверен, что понимаю,
о чем вы говорите.

594
00:49:23,183 --> 00:49:24,638
Конечно ты не понимаешь.

595
00:49:24,884 --> 00:49:26,183
Мы ж тебе ничего не говорили.

596
00:49:26,218 --> 00:49:28,276
Да знает он всё.

597
00:49:28,352 --> 00:49:30,548
Бьюсь об заклад, он всё
разнюхал и решил вмешаться.

598
00:49:33,157 --> 00:49:34,248
Что будем делать?

599
00:49:38,429 --> 00:49:39,918
Мы его загасим.

600
00:49:46,636 --> 00:49:47,863
А ну стоп!

601
00:49:57,012 --> 00:49:59,847
Чёрт, этот старый хрен не
так прост, как кажется.

602
00:49:59,882 --> 00:50:00,680
Неплохо.

603
00:50:00,715 --> 00:50:03,343
Если бы сделали такую штуку,
всё очень запуталось бы.

604
00:50:10,457 --> 00:50:11,718
Ну что, сделаем?

605
00:50:12,192 --> 00:50:13,090
Естественно.

606
00:50:13,625 --> 00:50:14,785
Каток из матрасов.

607
00:50:15,729 --> 00:50:16,592
Я вижу.

608
00:50:16,729 --> 00:50:19,664
Потом скажут, что он умер
от сердечного приступа.

609
00:50:26,537 --> 00:50:28,301
Развлекайтесь.

610
00:50:29,040 --> 00:50:30,132
Прекратите.

611
00:50:30,708 --> 00:50:33,232
Не надо этого делать, можно же поговорить
- Заткнись.

612
00:50:33,344 --> 00:50:36,278
Мы зашли слишком далеко, нам
надо заставить его замолчать.

613
00:50:37,614 --> 00:50:38,581
Слушайте все...

614
00:50:39,649 --> 00:50:43,551
Я добровольно умру от сердечного
приступа, если вы так хотите.

615
00:50:53,327 --> 00:50:55,558
Только я не собираюсь уходить один.

616
00:50:59,566 --> 00:51:04,731
Я хочу, чтоб один из вас был
моим проводником на тот свет.

617
00:51:05,873 --> 00:51:06,965
А?

618
00:51:08,608 --> 00:51:15,137
У меня хватит сил прихватить
с собой одного-двух из вас.

619
00:51:16,616 --> 00:51:20,745
И такой подходящий
инструмент под рукой.

620
00:51:26,056 --> 00:51:26,920
Итак...

621
00:51:28,226 --> 00:51:30,887
...кто составит мне компанию?

622
00:51:42,271 --> 00:51:43,671
Может ты?

623
00:51:45,074 --> 00:51:48,236
Или вон тот стиляга?

624
00:51:58,685 --> 00:52:00,916
Ах, да, это будешь ты.

625
00:52:02,356 --> 00:52:04,984
Мы друг другу не чужие.

626
00:52:28,413 --> 00:52:32,281
Я понял, что ты из тех, кто
совершил много известных дел,

627
00:52:32,683 --> 00:52:34,708
Но кто ж ты такой?

628
00:52:37,220 --> 00:52:41,525
Я же сказал тебе, мы друг другу не чужие.

629
00:52:41,560 --> 00:52:42,649
Чего?

630
00:52:43,993 --> 00:52:45,984
Я тебя не знаю!

631
00:52:55,203 --> 00:52:57,171
Ты такой забывчивый.

632
00:52:58,005 --> 00:53:00,774
Ты постоянно трепешься,
что ты мой старший брат.

633
00:53:00,809 --> 00:53:01,536
ЧТО?

634
00:53:01,877 --> 00:53:04,469
Хочешь сказать, ты...

635
00:53:06,513 --> 00:53:10,950
Я Торакичи Акута, известный
как Онитора Убийца Восьмерых.

636
00:53:15,688 --> 00:53:16,619
Господин Онитора...

637
00:53:25,763 --> 00:53:27,254
Слушайте все...

638
00:53:28,199 --> 00:53:31,965
Не бедокурьте и исполняйте свои
обязанности несмотря ни на что.

639
00:53:32,336 --> 00:53:33,305
Восприняли?

640
00:53:33,340 --> 00:53:34,271
Да.

641
00:53:47,882 --> 00:53:50,113
Все тридцать человек построены.

642
00:53:57,959 --> 00:54:01,661
Вам предписано присоединиться
к отряду лесорубов...

643
00:54:01,696 --> 00:54:05,363
...на участке Дома Чинда
в 18 километрах отсюда.

644
00:54:05,632 --> 00:54:09,101
Я надеюсь, что вы хорошенько потрудитесь,
чтобы загладить вину перед обществом.

645
00:54:09,136 --> 00:54:11,865
Следите за своим здоровьем.

646
00:54:12,338 --> 00:54:13,169
Поклон!

647
00:54:16,442 --> 00:54:17,568
Направо!

648
00:54:18,444 --> 00:54:19,342
В грузовик.

649
00:54:33,490 --> 00:54:34,479
Господин Акута...

650
00:54:35,625 --> 00:54:38,594
Вы спасли меня от участия в побеге.

651
00:54:39,997 --> 00:54:43,193
Вы провернули это опасный
трюк ради меня, да?

652
00:55:55,263 --> 00:55:56,630
Побег!

653
00:55:56,665 --> 00:55:58,298
Останови машину! Они убегают!

654
00:55:58,333 --> 00:55:59,458
Тормози!

655
00:56:00,467 --> 00:56:01,297
Тормози!

656
00:56:09,076 --> 00:56:11,066
Не бегите! Стой!

657
00:56:11,345 --> 00:56:13,368
Эй, не разбегаться!

658
00:56:14,982 --> 00:56:15,776
Стрелять буду!

659
00:56:20,452 --> 00:56:21,010
Погнали.

660
00:56:22,354 --> 00:56:23,912
Побежите - пристрелю.

661
00:56:24,022 --> 00:56:25,080
Сдавайтесь.

662
00:56:26,324 --> 00:56:27,791
Начальник...

663
00:56:29,093 --> 00:56:30,186
Начальник...

664
00:56:31,228 --> 00:56:33,491
...мы сдаёмся.

665
00:56:33,696 --> 00:56:35,687
Я надеюсь, вы это поняли.

666
00:56:37,100 --> 00:56:37,863
Стоять!

667
00:56:38,335 --> 00:56:39,267
Стреляю!

668
00:56:43,373 --> 00:56:44,397
Сдаюсь!

669
00:56:47,342 --> 00:56:48,360
Тачибана!

670
00:56:48,395 --> 00:56:49,370
Гонда!

671
00:56:49,405 --> 00:56:50,345
Стой!

672
00:56:51,147 --> 00:56:52,669
Не остановитесь, застрелю!

673
00:56:54,482 --> 00:56:55,681
И что будем делать?

674
00:56:55,716 --> 00:56:57,207
Мы будем сматываться, а они стрелять.

675
00:56:59,287 --> 00:57:00,346
Вам не сбежать.

676
00:57:00,855 --> 00:57:01,753
Стой!

677
00:57:06,327 --> 00:57:07,223
Стой!

678
00:57:07,928 --> 00:57:09,054
Тачибана!

679
00:57:20,873 --> 00:57:22,840
Хватит, ты его задушишь!

680
00:57:26,845 --> 00:57:27,834
Хватит!

681
00:57:28,512 --> 00:57:29,309
Стоп...

682
00:57:33,284 --> 00:57:35,046
Ты что творишь, олень безрогий?

683
00:57:48,363 --> 00:57:49,853
Стой!

684
00:57:56,071 --> 00:57:57,298
Я стреляю!

685
00:58:09,649 --> 00:58:11,549
Ну и зачем ты меня в это втравил?

686
00:58:12,585 --> 00:58:16,077
А что я мог сделать, мы
же скованы одной цепью.

687
00:58:16,189 --> 00:58:17,780
Ещё не поздно вернуться назад.

688
00:58:18,091 --> 00:58:20,208
Ты не соображал, что делаешь
в этот момент и всё

689
00:58:20,358 --> 00:58:23,658
Ты шутишь. Я сделал это
и не поверну назад.

690
00:58:25,731 --> 00:58:28,362
Это всё может и хорошо для
тебя, а вот мне-то как?

691
00:58:28,397 --> 00:58:30,994
Тебе придётся идти со мной,
пока не разрубим эту цепь

692
00:58:33,304 --> 00:58:35,337
Ты думаешь, это так просто?

693
00:58:35,372 --> 00:58:38,308
Ты хочешь приволочь меня в
полицию, чтобы выгородить себя?

694
00:58:38,343 --> 00:58:42,576
Даже не пытайся, ты
будешь со мной до конца.

695
00:58:42,611 --> 00:58:47,343
Я скажу им, что ты вытащил меня из кузова, а
я не успел попросить тебя этого не делать.

696
00:58:47,783 --> 00:58:49,581
Сука!

697
00:58:57,559 --> 00:59:01,393
Если я во что-то вцепился,
то уж не отпущу ни за что.

698
00:59:06,666 --> 00:59:09,768
Кирикава и Савада были
схвачены на месте.

699
00:59:09,803 --> 00:59:14,140
Тачибана и Гонда убежали в
направлении Пенке Сеппу.

700
00:59:14,175 --> 00:59:15,903
Мы идём по их следам.

701
00:59:16,475 --> 00:59:22,641
Следы остальных беглецов
теряются в районе болот.

702
00:59:23,815 --> 00:59:25,043
На помощь!

703
00:59:42,599 --> 00:59:44,165
Доберёмся до Куширо.

704
00:59:44,200 --> 00:59:48,431
Я кое-что проверну, срублю бабки и у меня
будет вагон вариантов уехать заграницу.

705
00:59:49,671 --> 00:59:51,138
Думаешь, у тебя получится?

706
00:59:51,939 --> 00:59:54,474
Я сделаю это несмотря ни на что.

707
00:59:54,509 --> 00:59:57,069
Мы оставляем следы, по ним нас вычислят.

708
00:59:58,412 --> 01:00:00,312
Это не проблема.

709
01:00:01,349 --> 01:00:03,249
Просто всё займёт чуть больше времени.

710
01:00:17,163 --> 01:00:18,526
Мы перейдём здесь.

711
01:00:19,031 --> 01:00:20,692
Наши следы сотрутся.

712
01:00:46,822 --> 01:00:48,450
Помнится, ты собирался поторопиться.

713
01:00:48,991 --> 01:00:50,482
Я заморился.

714
01:00:51,159 --> 01:00:56,187
Пока я маленько не передохну, я не
сдвинусь с места, чтобы ни стряслось.

715
01:01:02,136 --> 01:01:04,661
Смотри, там медвежьи следы.

716
01:01:14,614 --> 01:01:16,411
Это не здорово. Давай поспешим.

717
01:01:24,790 --> 01:01:27,088
Это были следы кролика, ублюдок.

718
01:01:56,117 --> 01:01:58,210
Кажись дома-то никого.

719
01:02:15,035 --> 01:02:17,229
О, картошечка!

720
01:02:17,937 --> 01:02:20,705
Давай сначала с цепью разберёмся.

721
01:02:20,712 --> 01:02:21,811
Сначала надо пузо набить.

722
01:02:21,865 --> 01:02:24,946
Даже если мы инструменты найдём,
мы всё равно ничего делать не можем.

723
01:02:27,178 --> 01:02:28,907
Эй...

724
01:02:29,246 --> 01:02:30,440
...не менжуйся.

725
01:02:30,781 --> 01:02:33,875
Тут как у тёщи на блинах, как говорится.
Расслабься.

726
01:02:34,953 --> 01:02:36,351
Ого, тут и сакэ есть.

727
01:02:45,461 --> 01:02:47,826
Милый, ты дома?

728
01:03:07,580 --> 01:03:08,513
Да прекрати!

729
01:03:10,584 --> 01:03:11,482
Хорош!

730
01:03:13,586 --> 01:03:14,450
Чёрт!

731
01:03:51,554 --> 01:03:53,924
Какого хрена ты на эту тётку набросился?

732
01:03:53,969 --> 01:03:55,530
Я перестану бросаться на людей,

733
01:03:55,615 --> 01:03:59,175
когда у меня будет что поесть,
во что одеться и немного денег.

734
01:03:59,561 --> 01:04:01,994
Я из-за тебя это сделал.

735
01:04:02,764 --> 01:04:03,923
А я то тут причём?

736
01:04:04,098 --> 01:04:06,764
Ты до сих пор какой-то странный.

737
01:04:06,799 --> 01:04:10,930
Я сделал это потому, что не хочу потерять
всё, если ты решишь что-нибудь учудить.

738
01:04:12,372 --> 01:04:15,723
Ты напал на женщину, чтобы
сделать меня соучастником?

739
01:04:15,758 --> 01:04:19,075
В конце концов мы не в каждый
дом по пути вламывались.

740
01:04:19,277 --> 01:04:22,178
Это нас не оправдывает, как видишь.

741
01:04:22,681 --> 01:04:23,814
Чего?

742
01:04:23,849 --> 01:04:30,946
Это был дом офицера Цубаки,
которого ты сильно уважаешь.

743
01:04:31,755 --> 01:04:33,155
Дом Цубаки?

744
01:04:33,957 --> 01:04:36,518
Я думаю, это была его женушка.

745
01:04:39,263 --> 01:04:40,660
Чёрт бы тебя побрал!

746
01:04:40,997 --> 01:04:42,295
Падла!

747
01:04:45,235 --> 01:04:46,293
Сука!

748
01:05:40,983 --> 01:05:41,868
Алло?

749
01:05:41,903 --> 01:05:42,719
Что?

750
01:05:42,754 --> 01:05:45,152
Гонда и Тачибана
ворвались в дом фермера?

751
01:05:46,155 --> 01:05:47,557
Это была госпожа Цубаки?

752
01:05:47,592 --> 01:05:48,182
Что?

753
01:05:48,357 --> 01:05:49,492
Офицер Цубаки?

754
01:05:49,527 --> 01:05:50,253
Да.

755
01:05:50,359 --> 01:05:51,587
Сейчас они вот в этом районе.

756
01:05:52,495 --> 01:05:54,690
Приказ о досрочном
освобождении Шиничи Тачибана.

757
01:05:56,063 --> 01:05:59,794
Господин Цубаки, ваши добрые
намерения пошли прахом.

758
01:06:00,401 --> 01:06:03,166
К тому же пострадала ваша жена.

759
01:06:04,306 --> 01:06:04,930
А, вот...

760
01:06:06,039 --> 01:06:08,735
Тачибана получил письмо от семьи.

761
01:06:11,679 --> 01:06:14,647
Братчик, у меня хорошие новости.

762
01:06:15,415 --> 01:06:20,045
Добрые люди заплатили за мамину
операцию в городской больнице

763
01:06:20,652 --> 01:06:24,679
Она быстро поправляется и доктор
говорит, что волноваться больше не о чем.

764
01:06:25,324 --> 01:06:29,021
Я пишу это радостное письмо
сидя на маминой кровати.

765
01:06:31,329 --> 01:06:35,698
Бывали случаи, побегов за несколько
месяцев до освобождения.

766
01:06:36,734 --> 01:06:40,133
Я имею с ними дело много лет и до сих пор
не могу понять, что у них в головах.

767
01:06:48,511 --> 01:06:49,534
Он дурак.

768
01:06:53,215 --> 01:06:54,340
Форменный идиот!

769
01:07:36,419 --> 01:07:38,945
Сядь поближе.

770
01:07:39,156 --> 01:07:40,520
Я сказал ближе!

771
01:07:40,991 --> 01:07:43,757
Если мы будем сидеть как
поссорившиеся супруги...

772
01:07:43,792 --> 01:07:46,524
...мы к завтрашнему утру
превратимся в мороженое.

773
01:07:56,538 --> 01:08:00,496
Так, не заставляй меня
делать всю работу одному!

774
01:08:01,909 --> 01:08:03,377
Да что за хрень?

775
01:08:04,613 --> 01:08:05,510
Я смотрю...

776
01:08:06,012 --> 01:08:08,709
...ты желаешь нам обоим
замёрзнуть насмерть?

777
01:08:09,450 --> 01:08:11,940
Свобода у нас под носом.

778
01:08:15,621 --> 01:08:17,213
Вот так, вот так!

779
01:08:18,723 --> 01:08:22,922
Так как ребёнок.

780
01:08:29,801 --> 01:08:32,668
Я вспомнил женщин.

781
01:08:35,139 --> 01:08:37,232
Ты что творишь, сукин сын!

782
01:08:37,608 --> 01:08:39,404
Не будь таким правильным

783
01:08:55,024 --> 01:08:55,853
Эй...

784
01:08:57,393 --> 01:08:58,518
Проснись.

785
01:09:01,129 --> 01:09:02,959
Что такое?

786
01:09:03,698 --> 01:09:04,925
По-маленькому хочу.

787
01:09:05,199 --> 01:09:06,167
Пошли.

788
01:09:10,903 --> 01:09:12,701
Резче.

789
01:09:38,229 --> 01:09:38,854
Эй...

790
01:09:41,030 --> 01:09:42,123
.. проснись.

791
01:09:43,732 --> 01:09:45,394
Чего там?

792
01:09:45,567 --> 01:09:46,795
По-маленькому?

793
01:09:47,002 --> 01:09:48,128
По-большому.

794
01:10:36,047 --> 01:10:38,707
Если они пошли той дорогой,
им не найти еды.

795
01:10:39,216 --> 01:10:41,343
Вопрос времени, когда им конец.

796
01:10:41,584 --> 01:10:45,214
Если они там, то пойдут по
просёлку, но я не уверен

797
01:10:47,324 --> 01:10:48,653
А я уверен.

798
01:11:49,945 --> 01:11:50,844
Гляди, вагонетка!

799
01:12:26,444 --> 01:12:27,278
Отлично...

800
01:12:27,313 --> 01:12:28,497
С дороги!

801
01:12:28,532 --> 01:12:29,646
С дороги!

802
01:12:29,681 --> 01:12:30,545
Хорошо, хорошо.

803
01:12:30,949 --> 01:12:31,676
Она сломана!

804
01:12:32,417 --> 01:12:33,450
С дороги, с дороги!

805
01:12:33,485 --> 01:12:35,286
Господин Цубаки, не надо.

806
01:12:35,321 --> 01:12:36,519
Это опасно.

807
01:12:36,554 --> 01:12:37,644
С дороги!
- Господин Цубаки!

808
01:12:37,820 --> 01:12:38,721
С дороги!

809
01:12:38,756 --> 01:12:40,723
Господин Цубаки, не надо!

810
01:13:19,992 --> 01:13:21,482
Опусти тормоза.

811
01:13:21,627 --> 01:13:22,389
Хорошо.

812
01:13:40,345 --> 01:13:43,370
Они что, вообще не работают?
Что с ними не так?

813
01:13:44,113 --> 01:13:45,341
Спроси у вагонетки!

814
01:13:55,690 --> 01:13:56,850
Ох, внимательно!

815
01:14:11,106 --> 01:14:12,367
Эй!

816
01:14:12,906 --> 01:14:14,669
Стойте или буду стрелять!

817
01:14:16,843 --> 01:14:18,104
Подождите!

818
01:14:18,745 --> 01:14:20,575
Тачибана!

819
01:14:21,146 --> 01:14:23,910
Я надеюсь, он не собирается
по правде в нас палить.

820
01:14:24,149 --> 01:14:25,173
У него поинтересуйся!

821
01:14:25,618 --> 01:14:27,312
Сейчас не время для шуток.

822
01:14:27,651 --> 01:14:28,949
Хорош болтать.

823
01:14:29,187 --> 01:14:30,654
Чему быть, того не миновать.

824
01:14:30,689 --> 01:14:32,485
Эй!

825
01:14:32,723 --> 01:14:35,090
Стойте или буду стрелять!

826
01:14:40,864 --> 01:14:42,889
Эй!

827
01:14:43,067 --> 01:14:45,762
Стойте или буду стрелять!

828
01:14:50,306 --> 01:14:51,897
Эй!

829
01:14:54,643 --> 01:14:56,373
Тачибана!

830
01:14:56,879 --> 01:14:59,347
Вам не сбежать!

831
01:15:01,349 --> 01:15:03,442
Тормоза не работают, придурок!

832
01:15:03,551 --> 01:15:04,313
Тьфу ты чёрт!

833
01:15:06,253 --> 01:15:08,245
Если я что-нибудь не
придумаю, я в них врежусь.

834
01:15:26,539 --> 01:15:30,066
Эй! Войдём в поворот -
прыгайте с вагонетки!

835
01:15:37,748 --> 01:15:38,613
Эй!

836
01:15:39,184 --> 01:15:42,175
Войдёте в поворот - прыгайте!

837
01:15:42,585 --> 01:15:45,713
Когда вагонетка притормозит, прыгайте!

838
01:15:49,057 --> 01:15:50,616
Сделай что-нибудь с тормозами.

839
01:16:00,667 --> 01:16:02,987
Надеюсь, мы с ними справимся
пока нас не зашибло насмерть.

840
01:16:03,004 --> 01:16:03,832
Угу.

841
01:16:04,638 --> 01:16:05,468
Эй...

842
01:16:05,873 --> 01:16:07,372
...эти маленькие пульки не проблема...

843
01:16:07,407 --> 01:16:10,376
...но если он выстрелит в
нас, что мы будем делать?

844
01:16:10,411 --> 01:16:11,901
Это вполне возможно.

845
01:16:12,213 --> 01:16:13,270
Делать-то что будем?

846
01:16:13,980 --> 01:16:15,013
Спрыгнем с вагонетки.

847
01:16:15,048 --> 01:16:16,847
Не смеши меня.

848
01:16:16,882 --> 01:16:18,873
Что мы, твою мать, будем делать?

849
01:16:19,218 --> 01:16:20,208
Спрыгнем.

850
01:16:20,720 --> 01:16:21,778
А что ещё остаётся?

851
01:16:23,155 --> 01:16:24,623
Я в любом случае это сделаю.

852
01:16:25,225 --> 01:16:27,191
Теперь моя очередь тащить тебя за собой.

853
01:16:28,226 --> 01:16:32,287
Мы спрыгнем на счёт три,
там где будет помягче.

854
01:16:33,365 --> 01:16:34,422
Начали.

855
01:16:49,778 --> 01:16:50,676
Вот оно!

856
01:16:50,746 --> 01:16:51,644
Ага.

857
01:16:57,853 --> 01:16:58,715
Раз...

858
01:16:59,153 --> 01:16:59,984
...два...

859
01:17:00,088 --> 01:17:01,214
...три!

860
01:17:04,259 --> 01:17:05,556
Эй!

861
01:17:16,002 --> 01:17:17,835
Погоня позади и выше.

862
01:17:17,870 --> 01:17:21,328
Если мы сделаем это, внизу
нас встретит Цубаки.

863
01:17:22,674 --> 01:17:24,775
Ты из тех, кто всех раздражает.

864
01:17:24,810 --> 01:17:28,180
Будешь жаловаться сколько
угодно, когда нас поймают.

865
01:17:28,215 --> 01:17:30,205
Только нас ещё не поймали.

866
01:18:04,311 --> 01:18:07,782
Если я не ошибаюсь, это место
называется Пенке Сеппу.

867
01:18:07,817 --> 01:18:10,046
Тут до Куширо меньше часа поездом.

868
01:18:14,353 --> 01:18:15,252
Я победил!

869
01:18:15,287 --> 01:18:16,653
Я выиграл игру.

870
01:18:17,623 --> 01:18:18,214
Слышь!

871
01:18:20,559 --> 01:18:22,187
Ты забыл кое-что важное.

872
01:18:23,062 --> 01:18:24,552
Что мы с цепью будем делать?

873
01:18:25,129 --> 01:18:28,867
Знаешь что, мне отличная мысль
в голову пришла прямо сейчас.

874
01:18:28,902 --> 01:18:33,268
Посмотри вокруг и напряги извилины.

875
01:18:41,012 --> 01:18:43,879
Приляг на минутку.

876
01:18:43,914 --> 01:18:46,548
Приляг на спину. Вот так.

877
01:18:46,583 --> 01:18:49,847
Ага, вот так. И я сделаю также.

878
01:18:50,052 --> 01:18:52,418
И следующий поезд всё сделает.

879
01:18:55,691 --> 01:18:57,157
Я вижу.

880
01:18:58,360 --> 01:19:00,328
Ты умный и бессовестный.

881
01:19:00,363 --> 01:19:01,191
Чего?

882
01:19:01,896 --> 01:19:02,862
У тебя проблема?

883
01:19:02,897 --> 01:19:04,090
Ну да, у меня проблема.

884
01:19:04,432 --> 01:19:07,458
Я, значит, посередине
путей, а ты в безопасности?

885
01:19:07,969 --> 01:19:10,436
Не бойся. Под поездом достаточно места.

886
01:19:10,471 --> 01:19:12,672
Не волнуйся, воображая, как
твою голову разносит поездом.

887
01:19:12,707 --> 01:19:13,934
Что ж ты сам туда не ляжешь?

888
01:19:14,208 --> 01:19:18,044
Слышь, я тот, кто придумал всё это.

889
01:19:18,079 --> 01:19:19,476
Не колышет.

890
01:19:20,146 --> 01:19:22,740
Я не собираюсь позволять поездам
делать чу-чу у меня над головой.

891
01:19:23,249 --> 01:19:24,646
Ну и что делать будем?

892
01:19:25,284 --> 01:19:26,383
Давай бросим кости.

893
01:19:26,418 --> 01:19:27,783
У нас нет никаких костей!

894
01:19:28,654 --> 01:19:31,281
Знаешь, меня осенило.

895
01:19:33,090 --> 01:19:35,524
Посмотри вокруг и напряги извилины.

896
01:19:36,527 --> 01:19:39,496
Выберем, чётная или нечётная будет
последняя цифра в номере поезда.

897
01:19:44,067 --> 01:19:45,968
От этой идеи пахнет якудзой.

898
01:19:46,003 --> 01:19:47,129
Давай попробуем.

899
01:19:47,237 --> 01:19:48,186
Чёт.

900
01:19:48,221 --> 01:19:49,135
Нечёт.

901
01:19:49,706 --> 01:19:53,505
Если будет чёт, я ложусь снаружи.
А если нечёт?

902
01:19:53,776 --> 01:19:55,368
Снаружи лягу я.

903
01:20:06,120 --> 01:20:07,017
Поезд идёт.

904
01:20:07,788 --> 01:20:10,425
Если машинист нас заметит и
затормозит, всё пойдёт прахом.

905
01:20:10,460 --> 01:20:11,721
Давай сделаем это на повороте.

906
01:20:21,768 --> 01:20:23,860
Мне всё это не нравится.

907
01:20:24,103 --> 01:20:26,434
Это фигня по сравнению с вагонеткой.

908
01:20:42,519 --> 01:20:43,348
Чёт!

909
01:20:43,587 --> 01:20:45,714
Мне везёт, мне везёт! Ну всё, поехали.

910
01:22:27,645 --> 01:22:28,578
Я сам по себе.

911
01:22:29,147 --> 01:22:30,307
Я сам по себе!

912
01:22:31,883 --> 01:22:32,850
Я свободен.

913
01:22:34,218 --> 01:22:35,583
Мама!

914
01:22:36,454 --> 01:22:37,785
Мама!

915
01:22:38,522 --> 01:22:40,456
Мама!

916
01:23:11,852 --> 01:23:12,978
Что это с тобой?

917
01:23:38,877 --> 01:23:39,901
Мама...

918
01:23:46,483 --> 01:23:47,780
Мама...

919
01:23:52,287 --> 01:23:54,279
Мама...

920
01:23:58,460 --> 01:23:59,620
Мама...

921
01:24:06,434 --> 01:24:07,559
Мама...

922
01:24:07,835 --> 01:24:10,531
Мама, пожалуйста!

923
01:24:27,654 --> 01:24:29,643
Эй, держись.

924
01:24:49,406 --> 01:24:50,429
Положись на меня.

925
01:25:31,543 --> 01:25:32,566
Стоять!

926
01:25:34,946 --> 01:25:35,969
Застрелю, если дёрнешься.

927
01:25:39,818 --> 01:25:40,613
Тачибана...

928
01:25:41,551 --> 01:25:43,179
Ты - человеческое отребье.

929
01:25:45,522 --> 01:25:46,989
Ты не заслуживаешь жизни.

930
01:25:47,523 --> 01:25:48,456
Погоди.

931
01:25:49,126 --> 01:25:50,387
Цепляешься за жизнь?

932
01:25:51,059 --> 01:25:52,652
Как всякий негодяй.

933
01:25:52,961 --> 01:25:53,985
Всё не так.

934
01:25:54,997 --> 01:25:56,828
Ты можешь сделать со
мной всё, что пожелаешь.

935
01:25:57,332 --> 01:25:59,960
Но я прошу помочь ему.

936
01:26:00,235 --> 01:26:01,168
Помочь Гонде?

937
01:26:01,336 --> 01:26:02,029
Да.

938
01:26:03,004 --> 01:26:04,062
Он ранен.

939
01:26:04,773 --> 01:26:08,538
Мы должны помочь ему или он умрёт.

940
01:26:08,708 --> 01:26:09,801
Пусть катится в ад.

941
01:26:12,746 --> 01:26:15,442
Я сержусь не потому, что моя жена ранена.

942
01:26:16,030 --> 01:26:17,750
Я попросту не могу позволить жить подонкам,

943
01:26:17,811 --> 01:26:20,241
дошедшим до того, чтобы нападать
на беззащитных женщин и детей.

944
01:26:20,286 --> 01:26:23,585
Ты делаешь ему большое одолжение.

945
01:26:28,927 --> 01:26:30,224
Это не то, господин Цубаки.

946
01:26:32,564 --> 01:26:34,190
Я ненавидел его так сильно...

947
01:26:36,500 --> 01:26:38,696
...Я мог убить его несколько минут назад.

948
01:26:42,606 --> 01:26:50,103
Я ненавидел его настолько, что
собирался бросить этого ублюдка.

949
01:26:51,080 --> 01:26:53,844
Потом ты сообразил, что это
не по кодексу чести якудза?

950
01:26:56,885 --> 01:26:58,318
Не в этом дело.

951
01:27:01,489 --> 01:27:06,358
Я услышал, как он говорил в забытье.

952
01:27:11,999 --> 01:27:17,130
Он звал: "Мама, мама"

953
01:27:21,207 --> 01:27:26,167
Я понял, что он гораздо несчастней меня.

954
01:27:31,115 --> 01:27:33,175
Он трус и ему нужно чувство привязанности

955
01:27:35,287 --> 01:27:37,516
...вот он и корчит из себя рубаху-парня.

956
01:27:39,091 --> 01:27:43,355
Я уверен, он плакал, когда был один.

957
01:27:48,965 --> 01:27:50,222
Послушайте, господин Цубаки...

958
01:27:51,568 --> 01:27:53,296
Я приму любое наказание...

959
01:27:53,836 --> 01:27:57,897
...но, пожалуйста,
доставьте его в больницу.

960
01:27:59,041 --> 01:27:59,973
Господин Цубаки...

961
01:28:01,143 --> 01:28:02,073
Я прошу вас.

962
01:28:03,611 --> 01:28:04,599
Пожалуйста.

963
01:28:05,480 --> 01:28:08,878
Ты хочешь сказать, что если я помогу Гонде,
ты готов пожертвовать собственной жизнью?

964
01:28:11,419 --> 01:28:12,180
Да.

965
01:28:15,055 --> 01:28:16,079
Это моё слово.

966
01:28:17,090 --> 01:28:17,851
Отлично.

967
01:28:27,933 --> 01:28:28,557
Так...

968
01:28:29,668 --> 01:28:31,033
...чего ты ждёшь?

969
01:28:33,905 --> 01:28:35,394
Быстро, бери раненого.

970
01:28:45,581 --> 01:28:46,240
Да.

971
01:28:56,457 --> 01:28:57,720
Господин Цубаки...

972
01:28:58,893 --> 01:29:00,691
Это был я...

973
01:29:01,463 --> 01:29:06,798
...тот, кто ударил вашу жену...
и ранил её.

974
01:29:07,736 --> 01:29:09,201
Это я...

975
01:29:11,137 --> 01:29:17,735
...выволок Тачибану из
грузовика против его воли.

976
01:29:18,377 --> 01:29:19,868
Не говори, побереги силы.

977
01:29:26,385 --> 01:29:27,352
Давай поторопимся.

978
01:29:28,554 --> 01:29:31,194
Если приедем на станцию к пяти,
то успеем на поезд до больницы.

979
01:29:31,857 --> 01:29:34,155
Господин Цубаки, а ваше ружьё?

980
01:29:34,693 --> 01:29:37,218
Чем легче сани, тем быстрее они едут.

981
01:29:38,596 --> 01:29:41,080
В то время, когда вы с безжалостными
преступниками вроде нас?

982
01:29:41,231 --> 01:29:44,496
Нет, ты наивный и добрый...
Иногда даже чересчур.

983
01:29:47,470 --> 01:29:49,151
Да, кстати, тебе было письмо из дома.

984
01:29:49,338 --> 01:29:52,105
Там написано, что твоей матери
сделали операцию, и теперь всё хорошо.

985
01:29:53,908 --> 01:29:54,967
С мамой?

986
01:29:55,878 --> 01:29:56,956
А теперь давай поспешим.

 

 
 
master@onlinenglish.ru