О Шмидте. About Schmidt 2002 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:02:13,180 --> 00:02:17,913
О ШМИДТЕ

2
00:02:40,640 --> 00:02:46,374
С ВЫХОДОМ НА ПЕНСИЮ УОРРЕН ШМИДТ

3
00:02:52,719 --> 00:02:56,086
ЗАГОН ДВУХ БЫЧКОВ, ПОБЕДИТЕЛЕЙ 1969

4
00:03:18,778 --> 00:03:21,214
Хорошо, с моей стороны...

5
00:03:21,214 --> 00:03:25,151
хочу сказать, как новый человек
который займет твоё место...

6
00:03:25,151 --> 00:03:27,153
надеюсь достичь тех высот, что и ты.

7
00:03:27,153 --> 00:03:29,456
Потому что по взглядям
этих людей...

8
00:03:29,456 --> 00:03:32,619
и то что они думают о тебе, ты без
сомнения крайне значителен.

9
00:03:36,029 --> 00:03:40,200
Большинство знает, что я
приехал из "Де Моа"...

10
00:03:40,200 --> 00:03:42,302
с моей женой Патти,
вот она здесь...

11
00:03:42,302 --> 00:03:44,604
и нашей дочерью Кимберли
14-ти месяцев...

12
00:03:44,604 --> 00:03:47,807
нас приняли очень тепло,
и мы чувствуем себя как дома

13
00:03:47,807 --> 00:03:51,711
Уоррен, хочу что бы ты так же
чувствовал себя как дома...

14
00:03:51,711 --> 00:03:53,880
когда хочешь можешь посещать
твой офис.

15
00:03:53,880 --> 00:03:57,183
Сделано, как мы говорим
последние дни...

16
00:03:57,183 --> 00:04:00,554
может быть есть вопросы
относительно нашей продукции...

17
00:04:00,554 --> 00:04:02,756
как новый страховой полис
"Universal Life"...

18
00:04:02,756 --> 00:04:04,758
который получим в следующем
месяце.

19
00:04:04,758 --> 00:04:06,248
И...

20
00:04:07,327 --> 00:04:10,997
Хорошо, не важно
твоё здоровье Уоррен.

21
00:04:10,997 --> 00:04:12,965
За здоровье.

22
00:04:16,002 --> 00:04:17,771
Слушай, Уоррен...

23
00:04:17,771 --> 00:04:19,406
что ты думаешь о этих молодых
людях...

24
00:04:19,406 --> 00:04:22,475
завоюют ли они наши
места?

25
00:04:22,475 --> 00:04:25,706
Мне кажется, что это какой то
заговор.

26
00:04:26,780 --> 00:04:29,449
Уже хорошо, я узнаю Уоррена...

27
00:04:29,449 --> 00:04:32,586
Наверное раньше
чем многие из вас родились.

28
00:04:32,586 --> 00:04:34,955
Мы знакомы уже много
времени.

29
00:04:34,955 --> 00:04:37,424
Очень долгое время.

30
00:04:37,424 --> 00:04:40,293
С тех пор когда ещё
ездили на лошадях.

31
00:04:40,293 --> 00:04:42,329
Но эта уже старая история.

32
00:04:42,329 --> 00:04:46,600
Мне знакомо как
это быть пенсионером.

33
00:04:46,600 --> 00:04:48,602
И то что я хочу сказать...

34
00:04:48,602 --> 00:04:51,071
громко сказать, Уоррен...

35
00:04:51,071 --> 00:04:54,808
что бы слышали
эти честолюбивые юноши...

36
00:04:54,808 --> 00:04:57,744
все эти подарки здесь...

37
00:04:57,744 --> 00:04:59,735
не значат абсолютно
ничего.

38
00:05:01,247 --> 00:05:05,240
И это застолье не значит
абсолютно ничего.

39
00:05:06,720 --> 00:05:10,757
И страховка и пенсия
ничего не значат.

40
00:05:10,757 --> 00:05:13,259
Ни одна из этих
банальностей...

41
00:05:13,259 --> 00:05:16,596
абсолютно ничего не значит.

42
00:05:16,596 --> 00:05:18,898
То, что хоть что то значит...

43
00:05:18,898 --> 00:05:22,268
Что по настоящему
имеет ценность, Уоррен...

44
00:05:22,268 --> 00:05:25,271
это сознание того
что ты посвятил свою жизнь...

45
00:05:25,271 --> 00:05:27,535
чему-то значительному.

46
00:05:28,775 --> 00:05:30,744
Был работящим...

47
00:05:30,744 --> 00:05:32,746
и работал на эту
прекрасную компанию.

48
00:05:32,746 --> 00:05:37,217
Чёрт побери, одна из страховых
компаний высшего уровня.

49
00:05:37,217 --> 00:05:40,887
Создал хорошую семью...

50
00:05:40,887 --> 00:05:46,826
создал хороший очаг, уважаем
коллективом...

51
00:05:46,826 --> 00:05:50,797
нашёл настоящих друзей.

52
00:05:50,797 --> 00:05:53,033
И в конце свей карьеры...

53
00:05:53,033 --> 00:05:55,935
если бы ты мог посмотреть
в прошлое то сказал бы...

54
00:05:55,935 --> 00:05:58,738
''Я выполнил мою работу''...

55
00:05:58,738 --> 00:06:01,708
тогда спокойно и с гордостью
можешь идти на пенсию и...

56
00:06:01,708 --> 00:06:05,912
наслаждаться удовольствиями которые
не заканчиваются собиранием монет.

57
00:06:05,912 --> 00:06:10,483
Поэтому для всей молодёжи
здесь присутствующей...

58
00:06:10,483 --> 00:06:15,386
смотрите внимательно на, по
настоящему, богатого человека.

59
00:06:19,292 --> 00:06:20,418
Спасибо.

60
00:06:21,261 --> 00:06:22,819
Я тебя люблю, друг.

61
00:06:35,642 --> 00:06:37,109
Вернусь через минуту.

62
00:07:08,742 --> 00:07:10,243
Добрый вечер.

63
00:07:10,243 --> 00:07:12,837
- Водку "Gimlet", пожалуйста.
- Один момент.

64
00:07:32,766 --> 00:07:34,367
Здравствуй, любимая.

65
00:07:34,367 --> 00:07:37,904
Да, только вошли.

66
00:07:37,904 --> 00:07:39,706
Да, он здесь, секунду.

67
00:07:39,706 --> 00:07:43,403
Уоррен, подойди
это Дженифер

68
00:07:49,716 --> 00:07:52,116
Джени? Как дела?

69
00:07:53,286 --> 00:07:57,017
Было здорово.
Чудный вечерок.

70
00:07:58,491 --> 00:08:01,728
Я знаю, ты не волнуйся
ни о чём.

71
00:08:01,728 --> 00:08:03,719
У тебя и без этого
полно забот.

72
00:08:05,231 --> 00:08:07,734
Да, я знаю...

73
00:08:07,734 --> 00:08:11,237
Ну всё равно
увидимся очень скоро.

74
00:08:11,237 --> 00:08:13,239
Что?

75
00:08:13,239 --> 00:08:16,643
Ах, да, это--
Да, получил. Халат? Да.

76
00:08:16,643 --> 00:08:18,745
Прекрасный подарок.

77
00:08:18,745 --> 00:08:20,235
Это и в правду слишком.

78
00:08:23,249 --> 00:08:26,241
От тебя и от Рендела?
Вижу.

79
00:08:27,754 --> 00:08:29,489
Хорошо, спасибо вам обоим...

80
00:08:29,489 --> 00:08:32,754
без сомнения всё будет хорошо
у меня.

81
00:08:36,262 --> 00:08:37,627
Обязательно.

82
00:08:39,766 --> 00:08:41,734
Хорошо.

83
00:08:41,734 --> 00:08:44,635
Да. Пока.

84
00:08:49,042 --> 00:08:51,044
Ты поблагодарил Рендела?

85
00:08:51,044 --> 00:08:53,535
- Да.
- И что он сказал?

86
00:08:55,782 --> 00:08:57,217
Я поблагодарил Джени.

87
00:08:57,217 --> 00:08:59,085
Ты не поблагодарил его
лично?

88
00:08:59,085 --> 00:09:01,212
- Нет.
- Почему нет?

89
00:09:02,488 --> 00:09:05,625
- Он не подошёл к телефону.
- Почему нет?

90
00:09:05,625 --> 00:09:08,928
Не знаю, не подошёл к телефону.

91
00:09:08,928 --> 00:09:12,732
Должен был спросить про него.
Надо было настоять.

92
00:09:12,732 --> 00:09:15,268
Он всё таки будущий зять
а ты почти не знаком с ним.

93
00:09:15,268 --> 00:09:17,637
Я его знаю достаточно.

94
00:09:17,637 --> 00:09:20,840
Хоть бы ты пытался быть
немного благоприятным.

95
00:09:20,840 --> 00:09:22,742
Ей повезло, что он у неё такой.

96
00:09:22,742 --> 00:09:24,510
Да.

97
00:09:24,510 --> 00:09:26,079
Знаешь?

98
00:09:26,079 --> 00:09:29,242
Мой папа сперва не был о тебе
хорошего мнения.

99
00:09:34,020 --> 00:09:35,112
Да.

100
00:10:47,660 --> 00:10:49,829
Куда, мистер?

101
00:10:49,829 --> 00:10:52,263
Похоже вас надо подбросить.

102
00:11:00,273 --> 00:11:01,763
Сюрприз!

103
00:11:04,177 --> 00:11:07,280
Подумала, что это здорово
позавтракать сегодня здесь.

104
00:11:07,280 --> 00:11:09,271
Что бы посмотреть как
это будет.

105
00:11:12,151 --> 00:11:13,618
Очень хорошо.

106
00:11:23,296 --> 00:11:25,355
Разве не здорово?

107
00:11:25,798 --> 00:11:26,733
Хорошо...

108
00:11:26,733 --> 00:11:29,634
Мне пришла в голову таже идея.

109
00:11:34,307 --> 00:11:37,037
Мы проведём здесь много
приятных моментов.

110
00:11:38,311 --> 00:11:39,710
Да.

111
00:11:42,248 --> 00:11:45,081
За новую главу в нашей
жизни.

112
00:11:46,819 --> 00:11:48,753
Не я это начала, нет.

113
00:11:50,823 --> 00:11:55,328
Мой друг сходит с ума по тебе.
Он бы меня возненавидел.

114
00:11:55,328 --> 00:11:57,997
Так значит оба
без ума от меня?

115
00:11:57,997 --> 00:12:00,133
Значит ругаются из-за меня.

116
00:12:00,133 --> 00:12:02,328
И победитель возьмёт приз.

117
00:12:03,770 --> 00:12:06,773
Всё ещё болею после последней
индюшки которую выиграл.

118
00:12:06,773 --> 00:12:08,674
Подожди! Не уходи, милый.

119
00:12:08,674 --> 00:12:10,843
Ведь босс мечтает о тебе.

120
00:12:10,843 --> 00:12:13,880
Мечтает быть с тобой одной
где нибудь на даче.

121
00:12:13,880 --> 00:12:16,115
На даче? Это ведь--

122
00:12:16,115 --> 00:12:18,481
...ляжка, ножка и попка
за три минуты--

123
00:12:20,186 --> 00:12:23,089
Но если только чувствует
сожаление или вину--

124
00:12:23,089 --> 00:12:25,391
...Здесь нарезанное мясо.
Добавляем.

125
00:12:25,391 --> 00:12:27,060
Пользуйтесь вилкой, но я--

126
00:12:27,060 --> 00:12:28,795
Анжела Ландсбури
для "Чайлдрич"...

127
00:12:28,795 --> 00:12:32,065
Нам нужны люди которые
хотят помочь.

128
00:12:32,065 --> 00:12:35,802
Во всём мире,
в самых бедных странах...

129
00:12:35,802 --> 00:12:39,172
Прекрасная организация
под именем "Чайлдрич"...

130
00:12:39,172 --> 00:12:41,207
влияет главным образом...

131
00:12:41,207 --> 00:12:44,644
на жизни
детей таких как эти.

132
00:12:44,644 --> 00:12:46,646
Только $22 в месяц...

133
00:12:46,646 --> 00:12:49,048
Только 72 цента в день...

134
00:12:49,048 --> 00:12:51,050
Вы можете стать покровителем
"Чайлдрича"...

135
00:12:51,050 --> 00:12:54,287
И не только изменить жизнь
нуждающемуся...

136
00:12:54,287 --> 00:12:57,990
Но также помочь семье...

137
00:12:57,990 --> 00:12:59,258
и обществу ребёнка.

138
00:12:59,258 --> 00:13:02,728
Подумайте. Только $22 в месяц...

139
00:13:02,728 --> 00:13:06,265
и такая девочка как эта
никогда не умрёт...

140
00:13:06,265 --> 00:13:08,901
от дизентерии
из-за отравленной воды.

141
00:13:08,901 --> 00:13:12,271
Ребёнок может пойти в школу...

142
00:13:12,271 --> 00:13:14,740
Что бы учиться и расти.

143
00:13:14,740 --> 00:13:17,176
Спасибо за поддержку.

144
00:13:17,176 --> 00:13:20,373
Сейчас вы знаете,
что будете делать?

145
00:13:22,782 --> 00:13:25,284
Нет. Сочувствие и сожаление
не помогут.

146
00:13:25,284 --> 00:13:27,854
Ответ-это "Чайлдрич".

147
00:13:27,854 --> 00:13:31,620
Для нуждающегося ребёнка,
его семьи и его общества.

148
00:13:51,944 --> 00:13:54,276
Мне приятно, что ты доволен.

149
00:13:57,650 --> 00:13:58,639
Конечно.

150
00:13:59,418 --> 00:14:01,409
Ах,нет,нет ты мне льстишь.

151
00:14:03,189 --> 00:14:05,258
Не все лавры мои.

152
00:14:05,258 --> 00:14:06,893
значит, нет...

153
00:14:06,893 --> 00:14:09,123
возьми калькулятор.

154
00:14:11,764 --> 00:14:14,834
Это мой девиз. Очень хорошо.

155
00:14:14,834 --> 00:14:15,994
Пока.

156
00:14:17,270 --> 00:14:19,272
О-о! ты пришёл.

157
00:14:19,272 --> 00:14:21,274
Что нового, приятель?

158
00:14:21,274 --> 00:14:23,276
Здорово. Очень хорошо.

159
00:14:23,276 --> 00:14:25,403
- Как дела?
- Всё хорошо.

160
00:14:26,812 --> 00:14:28,748
Вижу, что ты уже освоился.

161
00:14:28,748 --> 00:14:30,783
Ах, да, да.

162
00:14:30,783 --> 00:14:32,752
Как тебя занесло
в это захолустье?

163
00:14:32,752 --> 00:14:35,288
Проходил мимо и...

164
00:14:35,288 --> 00:14:38,758
мне пришло в голову зайти и
посмотреть что ты здесь натворил.

165
00:14:38,758 --> 00:14:41,928
Ты знаешь, я всегда занят.

166
00:14:41,928 --> 00:14:44,830
Хотел убедится, что
у тебя нет больше вопросов...

167
00:14:44,830 --> 00:14:48,935
об опасности смерти среди
подростков.

168
00:14:48,935 --> 00:14:52,338
Знаю, что кажуться простыми
сперва, но--

169
00:14:52,338 --> 00:14:54,974
Нет, думаю, что у меня
всё под контролем.

170
00:14:54,974 --> 00:14:59,245
Ты сделал прекрасную работу
всё прекрасно.

171
00:14:59,245 --> 00:15:00,846
Не случилось ни какой
неприятности.

172
00:15:00,846 --> 00:15:03,182
Потому что меня волнует...

173
00:15:03,182 --> 00:15:05,484
что какие то вопросы
которые обсуждали...

174
00:15:05,484 --> 00:15:08,521
могли повиснуть в воздухе.

175
00:15:08,521 --> 00:15:11,422
Вот это меня беспокоит.

176
00:15:15,094 --> 00:15:18,598
Я всё таки закончил Университет,
а это что то значит,не так ли?

177
00:15:18,598 --> 00:15:19,765
Да.

178
00:15:19,765 --> 00:15:21,500
Ой, блин...

179
00:15:21,500 --> 00:15:24,837
Но если что то случится
то я тебе позвоню.

180
00:15:24,837 --> 00:15:26,930
- Будь спокоен.
- Отлично.

181
00:15:29,308 --> 00:15:31,777
У меня тут встреча назначена.

182
00:15:31,777 --> 00:15:33,267
Спустишься со мной?

183
00:15:34,780 --> 00:15:36,749
Отлично. Конечно.

184
00:15:36,749 --> 00:15:39,051
Классно. Было приятно видеть
тебя.

185
00:15:39,051 --> 00:15:41,787
- Выглядишь классно.
- Спасибо.

186
00:15:41,787 --> 00:15:43,118
Делаешь гимнастику?

187
00:16:25,524 --> 00:16:26,724
привет!

188
00:16:27,767 --> 00:16:29,635
Ну как тебя встретили?

189
00:16:29,635 --> 00:16:30,636
Хорошо.

190
00:16:30,636 --> 00:16:32,938
Удачно что я зашёл.

191
00:16:32,938 --> 00:16:35,875
Как раз ему помощь требовалась
что то там не сходилось.

192
00:16:35,875 --> 00:16:38,002
Прекрасно.

193
00:16:57,863 --> 00:16:58,852
СПАСИБО!

194
00:17:24,056 --> 00:17:26,251
ПРОВОДНИК ПОКРОВИТЕЛЯ.

195
00:17:31,731 --> 00:17:33,995
ПЕРЕПИСКА С ПРИЁМНЫМ
СЫНОМ.

196
00:17:47,313 --> 00:17:48,948
ИМЯ: НДУГУ УМБО,
СТРАНА: ТАНЗАНИЯ

197
00:17:48,948 --> 00:17:50,415
ПОЛ: МУЖ., ВОЗ.: 6
ДАТА РОЖ.: НЕ ИЗВЕСТНА

198
00:18:00,292 --> 00:18:06,856
ВМЕСТЕ С ПОЖЕРТВОВАНИЕМ,
ПОЖАЛУЙСТА ВЛОЖИТЕ ПИСЬМО.

199
00:18:09,468 --> 00:18:10,936
ПИСЬМО НДУГУ.

200
00:18:10,936 --> 00:18:12,665
ЛИЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

201
00:18:25,651 --> 00:18:29,314
Дорогой Ндугу:

202
00:18:34,660 --> 00:18:37,496
Меня зовут Уоррен Р.Шмидт...

203
00:18:37,496 --> 00:18:40,954
И я твой новый приёмный отец.

204
00:18:47,072 --> 00:18:49,942
Посмотрим, личные сведения.

205
00:18:49,942 --> 00:18:51,773
Хорошо.

206
00:18:53,279 --> 00:18:56,077
Я живу в Омахе, Небраска.

207
00:18:57,716 --> 00:19:01,220
Мой старший брат,Гарри
живёт в Райноке,Вирджиния...

208
00:19:01,220 --> 00:19:03,222
со своей женой Стеллой.

209
00:19:03,222 --> 00:19:06,714
Из-за диабета два года назад
Гарри потерял ногу.

210
00:19:09,228 --> 00:19:13,232
Мне 66 лет и я только что
вышел на пенсию...

211
00:19:13,232 --> 00:19:16,268
как действующий
зам вице-президента...

212
00:19:16,268 --> 00:19:19,101
страховой компании
"MundiaI Woodman".

213
00:19:24,243 --> 00:19:28,681
И,чёрт возьми,меня заменили
вонючим сопляком который--

214
00:19:28,681 --> 00:19:32,651
Хорошо, может он выучил
теорию...

215
00:19:32,651 --> 00:19:35,020
и знает как на кнопочки
тыкать...

216
00:19:35,020 --> 00:19:38,657
но я сразу понял, что он ни
черта не петрит...

217
00:19:38,657 --> 00:19:41,694
в том что бы понять весь риск
в нашем мире.

218
00:19:41,694 --> 00:19:43,562
А также как руководить
конторой.

219
00:19:43,562 --> 00:19:44,961
Вонючий гадёныш.

220
00:19:57,710 --> 00:19:59,778
Ну ладно...

221
00:19:59,778 --> 00:20:04,750
66 кажется очень много для
парнишки как ты.

222
00:20:04,750 --> 00:20:08,787
Да и мне кажется тоже
самое.

223
00:20:08,787 --> 00:20:12,091
Когда я смотрю в зеркало
и вижу морщины...

224
00:20:12,091 --> 00:20:13,592
вокруг глаз...

225
00:20:13,592 --> 00:20:17,530
и висячую кожу на шее
и волосы в ушах...

226
00:20:17,530 --> 00:20:19,365
и венки на ногах...

227
00:20:19,365 --> 00:20:22,301
не могу поверить, что
это и вправду я.

228
00:20:22,301 --> 00:20:24,169
БУДУЩИЕ ЛИДЕРЫ
В МИРЕ БИЗНЕСА.

229
00:20:24,169 --> 00:20:28,007
Ребёнком я думал, что стану
каким то особенным...

230
00:20:28,007 --> 00:20:32,311
что мне предназначено стать
важной личностью.

231
00:20:32,311 --> 00:20:36,649
Не таким как Генри Форд
или Уолт Дисней или похожим...

232
00:20:36,649 --> 00:20:40,642
но таким, ты знаешь,
важнецким.

233
00:20:41,820 --> 00:20:44,657
Я закончил факультет
Бизнеса и статистики...

234
00:20:44,657 --> 00:20:47,192
и думал открыть
мою собственную фирму...

235
00:20:47,192 --> 00:20:49,495
сделать из неё крутую фирму.

236
00:20:49,495 --> 00:20:51,330
С акционерами, понимаешь?

237
00:20:51,330 --> 00:20:53,666
Что бы она была одной из
500 "Успешных".

238
00:20:53,666 --> 00:20:57,269
УСПЕХ - ШМИДТ ИНТЕРНЕЙШНЛ
мог бы стать таким мужиком
про которых пишут.

239
00:20:57,269 --> 00:21:00,773
Но так вышло, что...

240
00:21:00,773 --> 00:21:04,276
Шмидт зам вице-президента.
А так ничего не получиться.

241
00:21:04,276 --> 00:21:08,247
Я занимал высокий пост
в "Woodmn"...

242
00:21:08,247 --> 00:21:10,950
и семью которую обеспечивал.

243
00:21:10,950 --> 00:21:14,750
Я не мог рисковать своим
благосостоянием.

244
00:21:15,788 --> 00:21:18,424
Хелен, моя жена...

245
00:21:18,424 --> 00:21:20,790
мне бы не разрешила.

246
00:21:26,131 --> 00:21:28,767
Может ты спросил бы о
моей семье.

247
00:21:28,767 --> 00:21:32,104
Что я могу рассказать
о моей жене и дочери?

248
00:21:32,104 --> 00:21:35,808
Они не дают мне все те
удовлетворение и гордость...

249
00:21:35,808 --> 00:21:37,332
какие бы я хотел?

250
00:21:38,811 --> 00:21:42,303
Мы с Хелен женаты 42 года.

251
00:21:43,816 --> 00:21:45,818
В последнее время,
каждую ночь...

252
00:21:45,818 --> 00:21:49,655
Я задаю себе один вопрос:

253
00:21:49,655 --> 00:21:54,159
Что это за старуха
которая живёт в моём доме?

254
00:21:54,159 --> 00:21:59,098
Почему всё что она
делает меня раздражает?

255
00:21:59,098 --> 00:22:02,067
Вот как достаёт ключи
из сумочки...

256
00:22:02,067 --> 00:22:04,236
когда ещё далеко до
машины.

257
00:22:04,236 --> 00:22:08,605
И как она тратит деньги на
дурацкие безделушечки.

258
00:22:10,142 --> 00:22:12,911
И выбрасывает в мусорку
классную еду...

259
00:22:12,911 --> 00:22:15,981
только потому что закончился
срок годности.

260
00:22:15,981 --> 00:22:17,650
И её мания...

261
00:22:17,650 --> 00:22:21,053
Мания посещать
новые ресторанты.

262
00:22:21,053 --> 00:22:24,256
''Морское шипение''.
Пойдём туда в воскресение.

263
00:22:24,256 --> 00:22:27,126
И как мне слова не дает
сказать когда я пытаюсь.

264
00:22:27,126 --> 00:22:29,895
"И она любит подслушивать".

265
00:22:29,895 --> 00:22:32,297
- То что случилось--
- Мне не особо важно...

266
00:22:32,297 --> 00:22:34,967
И ненавижу как она
садится...

267
00:22:34,967 --> 00:22:37,469
а так же её запах.

268
00:22:37,469 --> 00:22:43,308
Уже давно она настояла,что бы
я садился когда писаю.

269
00:22:43,308 --> 00:22:45,310
Моё обещание поднимать
крышку...

270
00:22:45,310 --> 00:22:49,148
Спускать воду и опускать крышку
не достаточно для неё.

271
00:22:49,148 --> 00:22:50,308
Нет.

272
00:22:57,823 --> 00:23:00,519
Но потом появилась...
Джени.

273
00:23:01,760 --> 00:23:03,696
Наша единственная дочь.

274
00:23:03,696 --> 00:23:05,698
Я уверен, что ты бы
ей понравился.

275
00:23:05,698 --> 00:23:08,133
Ей нравятся
иностранные языки...

276
00:23:08,133 --> 00:23:10,035
и культуры и всё такое.

277
00:23:10,035 --> 00:23:12,971
Она здорово выучила
немецкий.

278
00:23:12,971 --> 00:23:15,769
Она всегда будет моей
доченькой.

279
00:23:16,942 --> 00:23:21,313
Живёт в Денвере, поэтому
сейчас мы не часто видимся.

280
00:23:21,313 --> 00:23:23,982
Но мы всегда созваниваемся...

281
00:23:23,982 --> 00:23:25,718
каждые две недели...

282
00:23:25,718 --> 00:23:28,020
и иногда она приезжает на
прздники...

283
00:23:28,020 --> 00:23:31,256
но не так часто как мы хотели бы.

284
00:23:31,256 --> 00:23:33,792
Она там занимает очень
ответственный пост...

285
00:23:33,792 --> 00:23:36,228
в одной компании
высоких технологий...

286
00:23:36,228 --> 00:23:38,788
поэтому ей трудно выезжать
к нам.

287
00:23:40,299 --> 00:23:42,935
Недавно она нашла парня...

288
00:23:42,935 --> 00:23:47,770
поэтому полагаю, что мы
ещё меньше будем её видеть.

289
00:23:48,774 --> 00:23:49,775
ВОДЯНЫЕ КРОВАТИ-И-ЕЩЁ

290
00:23:49,775 --> 00:23:53,278
Того типа зовут
Рендел Херцзел.

291
00:23:53,278 --> 00:23:56,815
Что то он там продает.

292
00:23:56,815 --> 00:23:59,618
конечно Джени не супер
красавица...

293
00:23:59,618 --> 00:24:02,821
но я думаю, что могла бы
найти и получше.

294
00:24:02,821 --> 00:24:03,822
Как у вас дела?

295
00:24:03,822 --> 00:24:07,092
Я думаю, что он совсем не идеал.

296
00:24:07,092 --> 00:24:08,481
Хочу сказать, что он не для моей девочки.

297
00:24:18,771 --> 00:24:21,273
Ну на сегодня я
закончил.

298
00:24:21,273 --> 00:24:24,276
Всё рассуждаю и рассуждаю...

299
00:24:24,276 --> 00:24:27,279
Лучше обналичь этот чек...

300
00:24:27,279 --> 00:24:28,981
и купи что нибудь поесть.

301
00:24:28,981 --> 00:24:31,283
Береги себя...

302
00:24:31,283 --> 00:24:34,887
желаю удачи
во всех твоих начинаниях.

303
00:24:34,887 --> 00:24:36,455
Искренне твой...

304
00:24:36,455 --> 00:24:39,083
Уоррен Шмидт.

305
00:24:45,097 --> 00:24:46,291
Дорогая.

306
00:24:49,368 --> 00:24:51,804
Я на почту.
чего нибудь нужно?

307
00:24:51,804 --> 00:24:54,671
Нет. Не задерживайся
по дороге.

308
00:25:00,512 --> 00:25:04,750
Я уже изучал этот вопрос.

309
00:25:04,750 --> 00:25:07,519
Точнее просмотрел пару
видеокассет.

310
00:25:07,519 --> 00:25:10,522
И меня удивляет, что
либералы и центристы...

311
00:25:10,522 --> 00:25:14,891
продолжают искать тучи
на чистом небе.

312
00:25:16,762 --> 00:25:18,597
Что вам угодно?

313
00:25:18,597 --> 00:25:23,125
Мне коктейль с ванильным
мороженым.

314
00:25:24,269 --> 00:25:26,772
Что ещё положить?

315
00:25:26,772 --> 00:25:28,262
Хочу таких...

316
00:25:29,875 --> 00:25:31,143
штучек их орехового крема...

317
00:25:31,143 --> 00:25:34,713
и кусочков шоколадного
печенья.

318
00:25:34,713 --> 00:25:36,782
Какой величины?

319
00:25:36,782 --> 00:25:38,841
- Средней.
- Средней?

320
00:25:48,493 --> 00:25:50,859
ПОЧТА

321
00:26:21,260 --> 00:26:22,750
Хелен?

322
00:26:29,835 --> 00:26:31,666
Что случилось? Дорогая?

323
00:26:37,142 --> 00:26:38,541
Проснись, пожалуйста.

324
00:26:42,748 --> 00:26:45,012
Ах, Хелен!

325
00:26:47,052 --> 00:26:49,111
О-о, Боже мой!

326
00:27:09,775 --> 00:27:13,545
Раньше чем продолжить хочу
ознакомить вас с ценами.

327
00:27:13,545 --> 00:27:17,716
Рассмотрим все услуги
и разделим их на категории.

328
00:27:17,716 --> 00:27:20,252
Профессиональные услуги,
гарантированы...

329
00:27:20,252 --> 00:27:21,586
и другие приготовления...

330
00:27:21,586 --> 00:27:25,557
всего:
$1.550.

331
00:27:25,557 --> 00:27:27,559
За использование и установку
оборудования...

332
00:27:27,559 --> 00:27:30,028
персонала и услуг...

333
00:27:30,028 --> 00:27:32,331
А так же другие затраты
на кладбище...

334
00:27:32,331 --> 00:27:35,467
всего:$1.500.

335
00:27:35,467 --> 00:27:38,270
А так же гроб
который стоит $2.700.

336
00:27:38,270 --> 00:27:41,673
Еще вот наём
транспорта...

337
00:27:41,673 --> 00:27:43,275
всего:$430.

338
00:27:43,275 --> 00:27:45,243
Какие нибудь вопросы?

339
00:27:48,280 --> 00:27:50,782
А если я на своей машине?

340
00:27:50,782 --> 00:27:55,287
Хочу сказать тебе по поводу гнева.
Тебе не должно быть стыдно.

341
00:27:55,287 --> 00:27:58,557
Бог понимает если мы
злимся на него.

342
00:27:58,557 --> 00:28:02,323
Я скажу почему.
девять лет назад...

343
00:28:30,255 --> 00:28:32,519
ты в порядке, золодце?

344
00:28:37,696 --> 00:28:39,865
Потому что никто не живёт для себя.

345
00:28:39,865 --> 00:28:43,135
Если живём,
то живём для Господа.

346
00:28:43,135 --> 00:28:46,832
И если умираем то
умираем для Господа.

347
00:29:29,147 --> 00:29:30,982
Мы будем очень скучать
по Хелен.

348
00:29:30,982 --> 00:29:34,486
Она была лучшей, самой доброй,
самой нежной...

349
00:29:34,486 --> 00:29:35,554
Самой прекрасной--

350
00:29:35,554 --> 00:29:37,522
Я знаю.Я знаю.

351
00:29:37,522 --> 00:29:42,761
Мы скорбим вместе с тобой если
что то нужно позвоните нам, хорошо?

352
00:29:42,761 --> 00:29:44,863
- Хорошо.
- Я серьёзно говорю.

353
00:29:44,863 --> 00:29:46,262
- Да.
- Отлично.

354
00:29:57,242 --> 00:30:00,112
Я не могу поверить, Уоррен.

355
00:30:00,112 --> 00:30:02,114
Знаю, Рэй, знаю.

356
00:30:02,114 --> 00:30:03,274
Была такой--

357
00:30:05,283 --> 00:30:06,750
Была слишком молода.

358
00:30:08,520 --> 00:30:10,288
Была такой...

359
00:30:10,288 --> 00:30:12,591
Да, знаю, Рэй. Я--

360
00:30:12,591 --> 00:30:14,793
Спасибо.

361
00:30:14,793 --> 00:30:16,522
Ты хороший друг, Рэй.

362
00:30:25,804 --> 00:30:29,808
- Береги себя, Уоррен
- Ты тоже, Рэй.

363
00:30:29,808 --> 00:30:32,310
Спасибо за всё.

364
00:30:32,310 --> 00:30:34,141
Увидимся скоро.

365
00:30:54,065 --> 00:30:57,262
Люди были очень любезны
принесли всю эту еду.

366
00:30:58,837 --> 00:31:00,772
Все эти закуски.

367
00:31:00,772 --> 00:31:04,003
Ещё много останется.

368
00:31:09,281 --> 00:31:10,771
Ох, папа.

369
00:31:11,883 --> 00:31:13,282
Я знаю, Джени.

370
00:31:33,305 --> 00:31:35,807
Она была...

371
00:31:35,807 --> 00:31:38,139
необыкновенной женщиной.

372
00:31:40,812 --> 00:31:45,817
Я буду очень тосковать по ней,
я уже тоскую.

373
00:31:45,817 --> 00:31:47,307
Знаю, что мы все
по ней тоскуем.

374
00:31:50,822 --> 00:31:52,312
Выпьем за неё.

375
00:32:10,408 --> 00:32:12,777
За Хелен.

376
00:32:12,777 --> 00:32:14,267
Семья разбита.

377
00:32:15,146 --> 00:32:16,636
Семья разбита.

378
00:32:19,284 --> 00:32:21,786
Хелен...

379
00:32:21,786 --> 00:32:24,656
мы любим тебя,
мы скорбим по тебе...

380
00:32:24,656 --> 00:32:26,783
нам всегда будет не хватать тебя.

381
00:32:28,727 --> 00:32:31,992
ОНА ПРОСТО ОТЛУЧИЛАСЬ

382
00:32:47,812 --> 00:32:50,576
Как ты? Всё в порядке?

383
00:32:53,318 --> 00:32:57,022
- Хорошо.
- Уверен?

384
00:32:57,022 --> 00:32:58,182
Да.

385
00:33:01,760 --> 00:33:03,284
Должно быть очень тяжело.

386
00:33:05,263 --> 00:33:07,465
Помню когда моя тётя умерла.

387
00:33:07,465 --> 00:33:11,002
Мне это казалось нереальным.
Это случилось 4 июля.

388
00:33:11,002 --> 00:33:14,272
Никогда не забуду.

389
00:33:14,272 --> 00:33:17,776
Знаю, что это вообще то
неподходящий момент...

390
00:33:17,776 --> 00:33:19,711
что бы поговорить об этом, но...

391
00:33:19,711 --> 00:33:21,713
раньше чем мы уедем...

392
00:33:21,713 --> 00:33:24,783
забудь обо всём этом...

393
00:33:24,783 --> 00:33:27,479
Хочу поговорить о чём то
очень важном.

394
00:33:28,787 --> 00:33:29,913
О чём?

395
00:33:31,589 --> 00:33:34,526
Есть возможность вложить деньги.
Очень хорошая.

396
00:33:34,526 --> 00:33:36,255
Хочу, что ты был с самого
начала.

397
00:33:38,797 --> 00:33:40,799
И это не пирамида.

398
00:33:40,799 --> 00:33:44,035
Многие так говорят, но
это не пирамида.

399
00:33:44,035 --> 00:33:47,238
Почти гарантировано, что капитал
удвоится,а может и утроится...

400
00:33:47,238 --> 00:33:48,840
в первый же год.

401
00:33:48,840 --> 00:33:53,178
По правде сказать я не буду
вечно продавать водяные кровати.

402
00:33:53,178 --> 00:33:54,813
У меня большие планы.

403
00:33:54,813 --> 00:33:57,615
У нас не было возможности
побольше пообщаться...

404
00:33:57,615 --> 00:34:00,085
но я знаю толк
в бизнесе.

405
00:34:00,085 --> 00:34:03,612
Я участвовал в семинарах
и слушал кассеты...

406
00:34:50,802 --> 00:34:52,303
Горчица или майонез?

407
00:34:52,303 --> 00:34:55,140
И то и другое.

408
00:34:55,140 --> 00:35:00,345
Не поджаривай сильно хлеб.
Мне такой не нравится.

409
00:35:00,345 --> 00:35:04,082
А так же хочу этих
острых чипсов.

410
00:35:04,082 --> 00:35:06,751
Не обычных, нет,эти ела
твоя мама.

411
00:35:06,751 --> 00:35:08,486
Остренькие это мои.

412
00:35:08,486 --> 00:35:11,923
Даже, ты и Рендел можете
забрать эти обычные.

413
00:35:11,923 --> 00:35:15,460
Они испортятся здесь.
Я их не съем.

414
00:35:15,460 --> 00:35:18,229
Может съедите их в
самолёте.

415
00:35:18,229 --> 00:35:19,253
Хорошо.

416
00:35:21,766 --> 00:35:24,602
Мне очень приятно видеть тебя.

417
00:35:24,602 --> 00:35:27,772
Если бы ты только не
уезжала так скоро.

418
00:35:27,772 --> 00:35:30,942
Ты не можешь побыть ещё несколько
дней?

419
00:35:30,942 --> 00:35:33,778
Поговорила бы с товарищами
по работе?

420
00:35:33,778 --> 00:35:35,268
Они бы поняли.

421
00:35:37,282 --> 00:35:41,116
Кто же обо мне позаботится?

422
00:35:48,793 --> 00:35:50,428
Вот твой сендвич.

423
00:35:50,428 --> 00:35:53,795
Чудесно.
Просто чудесно.

424
00:35:55,366 --> 00:35:58,236
Знаешь,папа ты
должен привыкать...

425
00:35:58,236 --> 00:36:00,371
жить одному.

426
00:36:00,371 --> 00:36:02,340
Знаю.Знаю.

427
00:36:02,340 --> 00:36:04,509
Найми кухарку.

428
00:36:04,509 --> 00:36:05,810
кухарку?

429
00:36:05,810 --> 00:36:08,746
О,нет, я справлюсь.

430
00:36:08,746 --> 00:36:11,049
Ещё лишние расходы.

431
00:36:11,049 --> 00:36:13,751
Хотя бы на несколько
недель...

432
00:36:13,751 --> 00:36:15,687
пока преодолеешь всё это.

433
00:36:15,687 --> 00:36:19,257
Поэтому я и прошу
останься и помоги мне.

434
00:36:19,257 --> 00:36:23,161
Папа, я же сказала.
Если бы я могла, но я не могу.

435
00:36:23,161 --> 00:36:25,797
Я очень занята.

436
00:36:25,797 --> 00:36:27,765
Даже если бы могла
освободиться...

437
00:36:27,765 --> 00:36:33,171
у меня свадьба, подготовка
займет всё свободное время.

438
00:36:33,171 --> 00:36:36,975
Вот ты упомянула
свадьбу...

439
00:36:36,975 --> 00:36:41,344
подумай о её
отмене.

440
00:36:43,147 --> 00:36:45,783
Отменить свадьбу?

441
00:36:45,783 --> 00:36:47,986
Мы не можем.
Уже всё организовано.

442
00:36:47,986 --> 00:36:50,021
Может быть только если...

443
00:36:50,021 --> 00:36:53,992
воспользуйся возможностью
подумать об этом.

444
00:36:53,992 --> 00:36:54,981
Это всё.

445
00:36:56,594 --> 00:37:01,733
Но уже все приглашены
и все приняли приглашения.

446
00:37:01,733 --> 00:37:03,234
Они всё поймут.

447
00:37:03,234 --> 00:37:06,226
Хочу сказать, что только
из уважения к твоей матери.

448
00:37:07,338 --> 00:37:08,862
Ведь она не была согласна.

449
00:37:10,341 --> 00:37:12,844
Мама не хотела, что бы
мы что то меняли.

450
00:37:12,844 --> 00:37:15,179
Дело в том, Джени...

451
00:37:15,179 --> 00:37:18,950
что твоя мать и я
много раз говорили об этом...

452
00:37:18,950 --> 00:37:21,180
очень серьёзно
о тебе и о Ренделе.

453
00:37:22,754 --> 00:37:24,756
И что она говорила?

454
00:37:24,756 --> 00:37:29,125
Просто она любила тебя хотела,
что бы ты была счастлива и...

455
00:37:30,762 --> 00:37:33,765
может быть всё это
с Ренделом, хорошо...

456
00:37:33,765 --> 00:37:37,769
Хотела быть уверенной, что
ты ни о чём не пожалеешь.

457
00:37:37,769 --> 00:37:39,370
Это всё.

458
00:37:39,370 --> 00:37:43,204
Поэтому может хочешь
поискать другой вариант.

459
00:37:45,777 --> 00:37:47,870
Но она нам помогла
выбрать дату свадьбы.

460
00:37:49,714 --> 00:37:52,784
И говорили об этом
почти каждый день...

461
00:37:52,784 --> 00:37:57,221
планировали
каждый шаг.

462
00:37:57,221 --> 00:37:59,824
Не понимаю о чём ты говоришь.

463
00:37:59,824 --> 00:38:01,759
Мама не хотела
ничего менять.

464
00:38:01,759 --> 00:38:03,695
Хорошо, хорошо.

465
00:38:03,695 --> 00:38:06,994
Прекрано, как хочешь.
Тебе лучше знать и твоей маме.

466
00:38:17,575 --> 00:38:19,304
Вкусный сендвич.

467
00:38:26,250 --> 00:38:27,547
Папа.

468
00:38:30,588 --> 00:38:33,022
Почему ты купил
такой дешёвый гроб?

469
00:38:35,093 --> 00:38:36,628
Что?

470
00:38:36,628 --> 00:38:40,231
Я поняла, что этот гроб
из самых дешёвых.

471
00:38:40,231 --> 00:38:41,425
Все это поняли.

472
00:38:42,700 --> 00:38:45,770
Это не правда. Не правда

473
00:38:45,770 --> 00:38:48,339
Ничего подобного
о чём ты говоришь...

474
00:38:48,339 --> 00:38:49,774
''дешёвый гроб''.

475
00:38:49,774 --> 00:38:53,711
Были дешевле, но я
отказался.

476
00:38:53,711 --> 00:38:56,771
Говоришь о сосновом гробе?

477
00:38:58,850 --> 00:39:01,052
Я не помню какой он был.

478
00:39:01,052 --> 00:39:04,021
Мама баловала тебя как короля.

479
00:39:05,023 --> 00:39:07,258
Разве не мог потратиь немного
побольше хотябы раз?

480
00:39:07,258 --> 00:39:08,726
- Слышь.Слышь.
- Хотябы раз?

481
00:39:08,726 --> 00:39:11,929
Что ты мелешь?
А ''дом на колёсах''?

482
00:39:11,929 --> 00:39:14,899
Это что?
Это дорогая машина.

483
00:39:14,899 --> 00:39:16,901
я не хотел покупать,
но я же купил.

484
00:39:16,901 --> 00:39:19,704
Это была полностью идея
твоей матери.

485
00:39:19,704 --> 00:39:22,807
Она мне сказала, что
заплатила половину.

486
00:39:22,807 --> 00:39:26,744
Сказала, что продала часть
акций, что бы заплатить.

487
00:39:26,744 --> 00:39:28,613
Но это было её решение.

488
00:39:28,613 --> 00:39:30,782
Я уже хотел купить
''Мини Вини''...

489
00:39:30,782 --> 00:39:33,151
так нет же, она хотела
''Авантюрист''.

490
00:39:33,151 --> 00:39:35,820
Она хотела эту модель.
Что я должен был делать?

491
00:39:35,820 --> 00:39:37,922
Сказать ей нет?
Это были её деньги.

492
00:39:37,922 --> 00:39:41,414
Нет,нет,нет.
Ты не можешь упрекать меня в этом.

493
00:39:42,760 --> 00:39:44,128
Нет, леди.

494
00:39:44,128 --> 00:39:45,530
Джени!

495
00:39:45,530 --> 00:39:48,299
- Я здесь, Рендел.
- Где?

496
00:39:48,299 --> 00:39:49,967
Здесь внутри, внутри!

497
00:39:49,967 --> 00:39:52,270
Ах, ты здесь.

498
00:39:52,270 --> 00:39:54,761
Осталось 30 минут.
Начни собираться сейчас.

499
00:40:08,286 --> 00:40:10,488
Ты рассказал папе
о книге?

500
00:40:10,488 --> 00:40:13,291
Точно, забыл.
Уоррен, ты читал...

501
00:40:13,291 --> 00:40:16,294
''Когда происходит плохое
с хорошими людьми''?

502
00:40:16,294 --> 00:40:17,929
- Нет.
- Она чудесная.

503
00:40:17,929 --> 00:40:21,799
Она мне помогла когда умерла тётя.
Прочти обязательно.

504
00:40:21,799 --> 00:40:24,001
Когда прилетим в Денвер,
я вышлю один экземпляр.

505
00:40:24,001 --> 00:40:27,004
Книгу упражнений тоже.
В основном я сделал...

506
00:40:27,004 --> 00:40:30,274
но можешь писать
ответы на листочке.

507
00:40:30,274 --> 00:40:33,578
Последнее объявление о рейсе
4-20 Мидвест Экспресс...

508
00:40:33,578 --> 00:40:35,671
Денвер, Колорадо.

509
00:40:36,814 --> 00:40:38,543
Пока, Рендел.

510
00:40:39,817 --> 00:40:43,321
Молимся о тебе.Я позвоню,что бы
поговорить о том деле.

511
00:40:43,321 --> 00:40:44,549
Хорошо, спасибо.

512
00:40:47,925 --> 00:40:49,483
Ну, Джени...

513
00:40:54,832 --> 00:40:56,390
Береги себя, папа.

514
00:41:01,973 --> 00:41:05,409
Прекрасная выйдет фотка.

515
00:41:05,409 --> 00:41:10,176
Классная. Я тоже
полечу классно.

516
00:41:16,587 --> 00:41:19,290
- Пока, папа.
- До скорого, Джени.

517
00:41:19,290 --> 00:41:20,518
Через несколько недель.

518
00:41:22,293 --> 00:41:23,555
Пока,Уоррен,береги себя.

519
00:41:52,657 --> 00:41:54,591
Дорогой Ндугу...

520
00:41:57,261 --> 00:41:58,896
Надеюсь,что ты сидишь...

521
00:41:58,896 --> 00:42:03,265
Боюсь, что у меня
плохие новости.

522
00:42:07,271 --> 00:42:09,106
Последний раз
что я тебе писал...

523
00:42:09,106 --> 00:42:12,109
Хелен, моя жена
твоя приёмная мать...

524
00:42:12,109 --> 00:42:16,705
скоропостижно скончалась
от тромба в мозгу.

525
00:42:27,792 --> 00:42:31,796
Обряд был очень красив
мне многие помогли.

526
00:42:31,796 --> 00:42:34,999
Джени приехала из Денвера
со своим парнем...

527
00:42:34,999 --> 00:42:39,303
приехали люди из
''Де Моа''и ''Вичита''.

528
00:42:39,303 --> 00:42:42,807
было очень трогательно
как ни посмотри на это.

529
00:42:42,807 --> 00:42:44,798
Если бы ты мог мне помочь.

530
00:42:49,313 --> 00:42:53,317
Но сейчас что,
все эмоции прошли...

531
00:42:53,317 --> 00:42:55,319
и разошлись тучи...

532
00:42:55,319 --> 00:42:58,689
только остались
мои мысли и я...

533
00:42:58,689 --> 00:43:01,249
мечусь как белка в моём доме.

534
00:43:07,265 --> 00:43:09,967
Помню я сказал тебе
в прошлом письме...

535
00:43:09,967 --> 00:43:11,969
что я еще числюсь в...

536
00:43:11,969 --> 00:43:13,994
Страховой компании
''MundiaI Woodman''.

537
00:43:15,773 --> 00:43:20,411
если о ком то мне скажут
возраст,раса,профессия...

538
00:43:20,411 --> 00:43:25,016
место жительства, семейное
положение и историю болезни...

539
00:43:25,016 --> 00:43:28,286
могу высчитать
почти наверняка...

540
00:43:28,286 --> 00:43:31,551
сколько он ещё проживёт.

541
00:43:32,657 --> 00:43:35,826
В моём случае,
сейчас когда жена умерла...

542
00:43:35,826 --> 00:43:38,296
есть шанс
примерно 73%...

543
00:43:38,296 --> 00:43:40,298
что я умру
через 9 лет...

544
00:43:40,298 --> 00:43:43,131
поэтому врят ли
я ещё женюсь.

545
00:43:47,305 --> 00:43:49,440
Единственно это то...

546
00:43:49,440 --> 00:43:53,934
что должен воспользоваться
временем которое у меня осталось.

547
00:43:54,946 --> 00:43:58,749
Жизнь коротка, Ндугу.

548
00:43:58,749 --> 00:44:02,014
И не могу я быть в трауре,
что бы терять время.

549
00:44:06,791 --> 00:44:09,327
ПРОШЛО ДВЕ НЕДЕЛИ

550
00:44:09,327 --> 00:44:12,263
Нет ничего лучше горячего
душа когда ты счастлив.

551
00:44:12,263 --> 00:44:14,493
Всегда будь с тем кто
тебе подходит.

552
00:44:16,834 --> 00:44:18,768
Я очень тебя люблю.

553
00:44:20,271 --> 00:44:21,761
Я тоже.

554
00:44:24,275 --> 00:44:26,436
Здорово, что я это тебе сказал.

555
00:44:31,048 --> 00:44:33,451
Хорошо, не хочу тебя обманывать.

556
00:44:33,451 --> 00:44:38,055
Привыкнуть жить без Хелен
мне не по силам.

557
00:44:38,055 --> 00:44:40,491
Но ты бы мог мной гордиться.

558
00:44:40,491 --> 00:44:44,295
Да, у дома сейчас
новое руководство.

559
00:44:44,295 --> 00:44:46,229
Но ничего не изменилось.

560
00:44:49,400 --> 00:44:53,671
Хорошо, я могу быть
немного забывчив...

561
00:44:53,671 --> 00:44:55,406
и оставить одну или две тарелки.

562
00:44:55,406 --> 00:44:58,909
но ведь это не в счёт,
правда...

563
00:44:58,909 --> 00:45:00,740
если ты в такой
трудной ситуации.

564
00:45:04,048 --> 00:45:07,618
Хелен не хотела бы, что бы
я унывал и ныл.

565
00:45:07,618 --> 00:45:09,286
Нет, мистер.

566
00:45:09,286 --> 00:45:12,653
она бы сказала, что бы я не ныл,
а то уматывайся.

567
00:45:13,758 --> 00:45:16,060
Поэтому я и пытаюсь делать
всё возможное.

568
00:45:16,060 --> 00:45:19,730
Пытаюсь быть активным
и живу по инерции.

569
00:45:19,730 --> 00:45:23,257
Это очень важно когда
наступают перемены в жизни.

570
00:45:27,505 --> 00:45:32,109
Конечно, я не готовлю так хорошо
как готовила Хелен...

571
00:45:32,109 --> 00:45:35,772
Но я ещё что то помню со
времён холостятской жизни.

572
00:45:53,130 --> 00:45:56,200
Это утомительно содержать
всё в полном порядке...

573
00:45:56,200 --> 00:45:58,702
полагаю,что со временем
продам этот дом...

574
00:45:58,702 --> 00:46:00,438
и перееду в другую квартиру...

575
00:46:00,438 --> 00:46:03,741
не требующую столько
сил и всё такое.

576
00:46:03,741 --> 00:46:07,108
Но сейчас, у меня
полный порядок.

577
00:46:11,248 --> 00:46:14,185
Я понял, что
в последнем письме...

578
00:46:14,185 --> 00:46:16,754
может писал не правильно...

579
00:46:16,754 --> 00:46:21,926
и отзывался плохо о моей
покойной жене.

580
00:46:21,926 --> 00:46:26,730
Но ты должен понять,что я
был удручён...

581
00:46:26,730 --> 00:46:28,755
в связи с моим
выходом на пенсию.

582
00:46:33,204 --> 00:46:36,073
Не хочу врать, Ндугу.

583
00:46:36,073 --> 00:46:39,133
Это были несколько
тяжёлых недель.

584
00:46:40,444 --> 00:46:43,114
Я чувствовал себя достаточно...

585
00:46:43,114 --> 00:46:46,277
немного расстроенным.

586
00:46:53,290 --> 00:46:54,279
Так значит.

587
00:46:55,559 --> 00:46:57,493
Значит о Хелен.

588
00:46:59,997 --> 00:47:01,999
Я и не думал как мне
повезло...

589
00:47:01,999 --> 00:47:04,668
иметь такую жену
как Хелен...

590
00:47:04,668 --> 00:47:07,398
до тех пор пока она не умерла.

591
00:47:11,242 --> 00:47:13,233
Помни это, сынок.

592
00:47:14,245 --> 00:47:17,748
Цени то, что
имеешь...

593
00:47:17,748 --> 00:47:20,012
пока имеешь.

594
00:47:52,316 --> 00:47:54,715
МОЕЙ ОБОЖАЕМОЙ ХЕЛЕН

595
00:48:33,190 --> 00:48:43,862
ПУНКТ ПЕРЕРАБОТКИ ОДЕЖДЫ

596
00:48:43,901 --> 00:48:47,302
МАГАЗИН БАРБЕРА

597
00:49:10,527 --> 00:49:14,098
Уф, Уоррен, ты меня напугал.
Что ты здесь делаешь?

598
00:49:14,098 --> 00:49:16,589
Пришёл вернуть тебе ЭТО!!.

599
00:49:24,341 --> 00:49:25,672
Ну и ну.

600
00:49:28,245 --> 00:49:32,349
Это было так давно.
Прошло 25 или 30 лет может--

601
00:49:32,349 --> 00:49:34,251
Боже мой.

602
00:49:34,251 --> 00:49:36,720
Никогда не думал, что--

603
00:49:36,720 --> 00:49:38,779
Она их хранила?Не могу поверить,
что она их хранила.

604
00:49:41,292 --> 00:49:44,489
Хватит! Хватит
меня бить!!

605
00:49:45,262 --> 00:49:46,764
Давай поговорим!

606
00:49:46,764 --> 00:49:48,766
Ты мне не друг.

607
00:49:48,766 --> 00:49:51,168
Это была ошибка.

608
00:49:51,168 --> 00:49:54,138
Ты уехал в Сан Франциско
и это началось...

609
00:49:54,138 --> 00:49:56,540
и вышло из под контроля.

610
00:49:56,540 --> 00:49:58,599
Я сожалею!

611
00:52:28,759 --> 00:52:31,261
Вы позвонили в
Электронику ''Moon Dog''.

612
00:52:31,261 --> 00:52:32,785
Если знаете добавочный--

613
00:52:39,303 --> 00:52:41,071
Прием и отправка,
говорит Джени.

614
00:52:41,071 --> 00:52:44,208
Джени, это я,папа.
Как дела?

615
00:52:44,208 --> 00:52:47,811
Очень замотана на работе.
Что случилось?

616
00:52:47,811 --> 00:52:50,848
У меня большой сюрприз.

617
00:52:50,848 --> 00:52:52,916
-Угадай.
- Что это?

618
00:52:52,916 --> 00:52:56,520
Я в дороге.
Скоро буду у тебя.

619
00:52:56,520 --> 00:52:59,751
Я сейчас подъезжаю
к Гранд Исланду.

620
00:53:01,225 --> 00:53:03,250
Боже мой, о чём ты говоришь?

621
00:53:06,263 --> 00:53:09,833
Я думал о многих вещах
и как ты мне необходима...

622
00:53:09,833 --> 00:53:12,503
и как мало времени
мы проводили вместе...

623
00:53:12,503 --> 00:53:16,340
последние годы,
и меня осенило...

624
00:53:16,340 --> 00:53:19,543
что, чёрт возьми я
делаю в Омахе...

625
00:53:19,543 --> 00:53:22,779
когда ты там
и мы можем быть вместе.

626
00:53:22,779 --> 00:53:24,648
Должны быть вместе.

627
00:53:24,648 --> 00:53:28,418
Подожди.Уже подъезжаешь?

628
00:53:28,418 --> 00:53:32,684
Если без остановок
то буду у вас к ужину.

629
00:53:35,626 --> 00:53:39,129
Я думаю, папа.
Это плохая идея.

630
00:53:39,129 --> 00:53:41,298
Конечно же нет.

631
00:53:41,298 --> 00:53:43,400
Разве это плохо...

632
00:53:43,400 --> 00:53:45,302
помощь во всём, что
касается свадьбы.

633
00:53:45,302 --> 00:53:47,337
Я тебе облегчу работу.

634
00:53:47,337 --> 00:53:50,173
Да, но дело в том, что
Роберта и я и ДжилI...

635
00:53:50,173 --> 00:53:52,309
держим всё под контролем.

636
00:53:56,813 --> 00:54:00,250
Это очень приятно,но давай
придерживаться плана, хорошо?

637
00:54:00,250 --> 00:54:03,742
Приезжай на день два раньше
до свадьбы, как договорились.

638
00:54:05,088 --> 00:54:09,126
Полагаю, что ты не против, что бы я
продолжал посылать тебе чеки.

639
00:54:09,126 --> 00:54:10,761
Ради Бога, папа.

640
00:54:10,761 --> 00:54:13,263
У меня нет времени на это,
хорошо?

641
00:54:13,263 --> 00:54:15,265
Позвони мне когда приедешь домой.

642
00:54:15,265 --> 00:54:17,768
-Согласен?
- Хорошо.

643
00:54:17,768 --> 00:54:19,895
-Пока, Джени.
- Пока, папа.

644
00:54:45,529 --> 00:54:47,564
Дорогой Ндугу:

645
00:54:47,564 --> 00:54:49,800
Как у тебя дела?

646
00:54:49,800 --> 00:54:50,789
У меня всё в порядке.

647
00:54:53,604 --> 00:54:56,673
неделю назад решил
сделать одну поездочку...

648
00:54:56,673 --> 00:54:59,233
по дороге на свадьбу
Джени в Денвере.

649
00:55:00,978 --> 00:55:02,980
Джени меня упросила
помочь ей...

650
00:55:02,980 --> 00:55:04,948
с приготовлениями
к свадьбе...

651
00:55:04,948 --> 00:55:08,752
но я сказал, что
задержусь немного.

652
00:55:08,752 --> 00:55:11,688
Решил навестить места...

653
00:55:11,688 --> 00:55:14,458
которые не навещал уже
много лет.

654
00:55:14,458 --> 00:55:19,763
Столько всего было в жизни,
что и не упомню всего.

655
00:55:19,763 --> 00:55:22,699
Целые куски моей жизни
которые просто...

656
00:55:22,699 --> 00:55:24,360
исчезли.

657
00:55:26,269 --> 00:55:27,771
Могу сказать,
что я пытаюсь...

658
00:55:27,771 --> 00:55:31,108
скинуть какое то наваждение
с моей памяти.

659
00:55:31,108 --> 00:55:35,812
Первая остановка
Холдриж, Небраска.

660
00:55:35,812 --> 00:55:37,881
Подумал, что не помешало бы...

661
00:55:37,881 --> 00:55:42,511
навестить дом где я родился,
в следующем апреле будет 67 лет.

662
00:55:43,787 --> 00:55:47,424
Мы уехали отсюда
когда я был твоего возраста...

663
00:55:47,424 --> 00:55:49,292
и много раз
я спрашивал себя...

664
00:55:49,292 --> 00:55:51,595
как сейчас выглядит
наш старый дом.

665
00:55:51,595 --> 00:55:55,298
любопытно, но я все ещё
помню адресс::

666
00:55:55,298 --> 00:55:57,200
Улица Локуста N 12

667
00:55:57,200 --> 00:56:01,938
Да, мистер.
Локуста N 12

668
00:56:01,938 --> 00:56:10,710
КОЛЁСА И ЕЩЁ

669
00:56:31,268 --> 00:56:32,394
Могу вам помочь?

670
00:56:33,770 --> 00:56:36,762
Нет, спасибо. Я только
смотрю.

671
00:56:38,775 --> 00:56:40,377
Я жил здесь.

672
00:56:40,377 --> 00:56:42,546
Здесь, в магазине??

673
00:56:42,546 --> 00:56:46,778
Да, дом моего детства
был точно на этом месте.

674
00:56:48,785 --> 00:56:51,021
Вот...

675
00:56:51,021 --> 00:56:53,990
спальня была
вот здесь.

676
00:56:55,726 --> 00:56:57,060
Зал здесь...

677
00:56:57,060 --> 00:56:58,755
и столовая--

678
00:57:00,230 --> 00:57:02,733
Ну...

679
00:57:02,733 --> 00:57:04,735
это было очень давно.

680
00:57:04,735 --> 00:57:06,362
Вы ещё не родились.

681
00:57:13,744 --> 00:57:17,077
Уоррен! Уоррен!

682
00:57:18,248 --> 00:57:19,715
Слышь, мам!

683
00:57:21,618 --> 00:57:24,883
Мама тебя любит,Уоррен
Да, очень любит.

684
00:57:27,657 --> 00:57:30,558
С днём рождения Уоррен

685
00:57:34,030 --> 00:57:36,260
Вы мне не поверите...

686
00:57:38,268 --> 00:57:41,760
у нас были качели с
колесом.

687
00:57:45,342 --> 00:57:48,545
Многое изменилось
с тех пор...

688
00:57:48,545 --> 00:57:52,282
но я почувствовал себя
лучше побывав дома.

689
00:57:52,282 --> 00:57:53,772
Очень хорошо, правда.

690
00:57:58,722 --> 00:58:02,092
Следующая остановка
Лоуренс Канзас...

691
00:58:02,092 --> 00:58:06,730
где посетил мои студенческие пенаты,
Канзасский Университет.

692
00:58:06,730 --> 00:58:08,899
Много лет я здесь не был...

693
00:58:08,899 --> 00:58:12,357
и сейчас кажется самое время
что бы навестить это место.

694
00:58:16,606 --> 00:58:20,310
Даже встретился с ребятами
из нашей общины.

695
00:58:20,310 --> 00:58:23,146
''Бэта, Сигма, Эпсилон''

696
00:58:23,146 --> 00:58:25,582
Отсюда и девиз компании:

697
00:58:25,582 --> 00:58:28,574
''Как лесоруб
Woodmen прорубит дорогу''.

698
00:59:04,754 --> 00:59:06,489
Хорошо, Ндугу...

699
00:59:06,489 --> 00:59:11,228
рекомендую вступить тебе
в такую же общину.

700
00:59:11,228 --> 00:59:14,231
После этой прогулки
по дорожке воспоминаний...

701
00:59:14,231 --> 00:59:16,900
время для туризма.

702
00:59:16,900 --> 00:59:20,637
Вернулся в Небраску
и зашёл в...

703
00:59:20,637 --> 00:59:23,240
в музей графства
Кастер в Брокен Боу...

704
00:59:23,240 --> 00:59:26,698
что бы посмотреть их коллекцию
наконечников для стрел.

705
00:59:29,713 --> 00:59:33,483
чуть позже я ,
столкнулся с одним индейцем...

706
00:59:33,483 --> 00:59:37,454
или ''америндио'' как им
хочется что бы их называли.

707
00:59:37,454 --> 00:59:40,757
Поболтали о истории
этого района...

708
00:59:40,757 --> 00:59:43,193
и он мне открыл глаза.

709
00:59:43,193 --> 00:59:45,729
У этих людей было
тяжёлое прошлое.

710
00:59:45,729 --> 00:59:48,095
очень тяжёлое.

711
00:59:49,432 --> 00:59:51,902
Следующая остановка- дом
Буфало Билл Коди...

712
00:59:51,902 --> 00:59:53,570
в ''Норт Плэт''.

713
00:59:53,570 --> 00:59:55,772
Выдающийся человек.

714
00:59:55,772 --> 00:59:59,071
Можешь прочитать о нём
в буклете который посылаю.

715
01:00:00,043 --> 01:00:04,714
Часто останавливаюсь,
что бы размять ноги...

716
01:00:04,714 --> 01:00:08,275
насладиться пейзажем
или взглянуть на старину.

717
01:00:09,786 --> 01:00:13,156
Вот например в
одном магазине в Козаде,
...

718
01:00:13,156 --> 01:00:16,626
увидел чудную коллекцию
статуэток Хаммел.

719
01:00:16,626 --> 01:00:18,753
МОЖНО ПЛАТИТЬ ЧАСТЯМИ.

720
01:00:18,828 --> 01:00:24,034
Полагаю,что врят ли пойму
как можно делать такую красоту.

721
01:00:24,034 --> 01:00:28,838
И каждая имеет свой
авторский сертификат.

722
01:00:28,838 --> 01:00:32,638
Хелен обожала
статуэтки Хаммела.

723
01:00:46,122 --> 01:00:47,350
Привет капитан!

724
01:00:48,825 --> 01:00:49,814
Да?

725
01:00:51,328 --> 01:00:53,091
Я говорю: ''Привет капитан''.

726
01:00:54,331 --> 01:00:56,833
Ну и вам привет тоже..

727
01:00:56,833 --> 01:00:59,269
Джон Раск,
Оу Клейр,Вискансен.

728
01:00:59,269 --> 01:01:00,704
Уоррен Шмидт, Омаха.

729
01:01:00,704 --> 01:01:02,772
Надеюсь не помешал...

730
01:01:02,772 --> 01:01:05,909
а то я сразу увидел, что у вас
новый ''Авантюрист''.

731
01:01:05,909 --> 01:01:07,777
- Точно.
- 10 метров, так?

732
01:01:07,777 --> 01:01:09,446
-Правильно.
- Вот, блин.

733
01:01:09,446 --> 01:01:12,482
Красота?
Чёрт побери, красотища.

734
01:01:12,482 --> 01:01:15,815
Да, да я очень
счастлив с ним.

735
01:01:19,789 --> 01:01:22,092
Даёте разрешение подняться на борт,
капитан?

736
01:01:22,092 --> 01:01:24,060
Как говорите?

737
01:01:25,562 --> 01:01:29,799
-Могу окинуть взглядом?
- А, конечно, проходите.

738
01:01:29,799 --> 01:01:31,596
Спасибо.

739
01:01:32,369 --> 01:01:35,472
О-о-о, блин.

740
01:01:35,472 --> 01:01:37,804
Сколько места.

741
01:01:38,808 --> 01:01:41,299
Прекрасное местечко, да?

742
01:01:45,815 --> 01:01:48,918
и кухонька в
чистоте, мистер.

743
01:01:48,918 --> 01:01:51,454
Да я всего неделю
путешествую.

744
01:01:51,454 --> 01:01:54,524
- Шутишь, первая поездка?
- Да.

745
01:01:54,524 --> 01:01:56,826
-Один?
-Точно.

746
01:01:56,826 --> 01:01:59,763
Приходите поужинать,
надо отпраздновать.

747
01:01:59,763 --> 01:02:01,664
Моя Вики
прекрасно готовит.

748
01:02:01,664 --> 01:02:04,768
Ну если вы не заняты, конечно.

749
01:02:04,768 --> 01:02:07,965
Надо свериться с моим
планом дальнейших действий.

750
01:02:27,123 --> 01:02:28,181
Привет.

751
01:02:29,793 --> 01:02:31,317
Прив-е-т!!

752
01:02:33,096 --> 01:02:34,791
Проходите.

753
01:02:37,300 --> 01:02:39,869
-Я Вики Раск.
-Уоррен Шмидт.

754
01:02:39,869 --> 01:02:42,138
Джон был в восторге
от вашего знакомства.

755
01:02:42,138 --> 01:02:45,301
Ну что вы, это совсем ни к чему.

756
01:02:49,579 --> 01:02:51,314
Пахнет вкусно.

757
01:02:51,314 --> 01:02:53,016
Ндеюсь вам понравится
тушёное мясо?.

758
01:02:53,016 --> 01:02:54,142
Конечно.

759
01:02:57,754 --> 01:02:59,745
Привет, ну наконец то!!

760
01:03:01,891 --> 01:03:04,527
-Как дела?
- Дай-ка пиджачок

761
01:03:04,527 --> 01:03:06,688
А конечно,вот.

762
01:03:08,765 --> 01:03:10,255
Прекрасно.

763
01:03:16,773 --> 01:03:17,797
Что-то горит?

764
01:03:19,576 --> 01:03:21,908
Нет,нет, только зажёг
пару спичек.

765
01:03:26,282 --> 01:03:29,018
Пройдём в зал
пока Вики--?

766
01:03:29,018 --> 01:03:30,887
-Уже почти готово да?
- ещё чуть-чуть.

767
01:03:30,887 --> 01:03:33,189
Джон, Уоррен принёс нам пива.

768
01:03:33,189 --> 01:03:35,425
Спасибо, Уоррен.

769
01:03:35,425 --> 01:03:37,427
Иди, садись.

770
01:03:37,427 --> 01:03:38,795
Хорошо.

771
01:03:38,795 --> 01:03:40,387
Вот так, садись.

772
01:03:49,806 --> 01:03:52,308
Ну, чем ты занимаешься
в Оу Клейре?

773
01:03:52,308 --> 01:03:54,606
У нас с братом там
обувной магазин.

774
01:03:55,712 --> 01:03:59,082
Да, сеть магазинов
''Famous Footwear''.

775
01:03:59,082 --> 01:04:02,245
Ведь людям всегда будет
нужна обувь.

776
01:04:05,455 --> 01:04:07,223
А моя Вики
терапевт.

777
01:04:07,223 --> 01:04:10,160
Скажем это наша
дневная работа.

778
01:04:10,160 --> 01:04:12,028
А ты?

779
01:04:12,028 --> 01:04:15,765
Я работал в страховом
бизнесе...

780
01:04:15,765 --> 01:04:18,063
но сейча на пенсии.

781
01:04:20,270 --> 01:04:22,705
Ребята, кушать подано.

782
01:04:22,705 --> 01:04:26,409
С этой парой мы
познакомились в Канзасе.

783
01:04:26,409 --> 01:04:28,978
Я рассказывала тебе про мужика
с протезом, да?

784
01:04:28,978 --> 01:04:32,715
Провели все выходные
с ними в Канзасе.

785
01:04:32,715 --> 01:04:35,785
А это Роджер и Денис
с дочками.

786
01:04:35,785 --> 01:04:37,687
Денис это их старшая дочь?

787
01:04:37,687 --> 01:04:40,190
Нет, эта средняя
в Деливере.

788
01:04:40,190 --> 01:04:43,023
И эти две малышки
Кати и Слон.

789
01:04:44,294 --> 01:04:47,797
Зовут Слон?.
Никогда не слышал такое имя.

790
01:04:47,797 --> 01:04:50,129
Мы так же.

791
01:04:53,803 --> 01:04:55,794
У тебя есть фотки твоей дочери?

792
01:04:58,741 --> 01:05:03,213
Нет, с собой нет.
Правда, нет.

793
01:05:03,213 --> 01:05:05,281
Даже в кошельке?

794
01:05:05,281 --> 01:05:06,950
Ну...

795
01:05:06,950 --> 01:05:09,578
есть одна
Джоржа Вашингтона.

796
01:05:14,257 --> 01:05:15,692
Или Авраама Линкольна.

797
01:05:15,692 --> 01:05:17,023
Кого?

798
01:05:21,631 --> 01:05:25,965
Блин, совсем не осталось
''сыворотки правды".

799
01:05:27,804 --> 01:05:29,872
Если схожу за другой,
всё будет в порядке?

800
01:05:29,872 --> 01:05:31,100
-Да.
-Конечно да.

801
01:05:35,178 --> 01:05:37,880
Авраам Линкольн.
Скоро вернусь.

802
01:05:37,880 --> 01:05:39,549
Неплохо сказал, а?

803
01:05:39,549 --> 01:05:40,538
Классно.

804
01:05:44,787 --> 01:05:47,724
А это машинка которую
мы им подарили на Рождество.

805
01:05:47,724 --> 01:05:49,292
-Правда хорошая?
-Очень.

806
01:05:49,292 --> 01:05:52,693
А эту одежду
на крестины.

807
01:05:56,599 --> 01:05:59,090
У тебя прекрасная семья.

808
01:06:00,236 --> 01:06:02,238
Вы счастливые с Джоном.

809
01:06:02,238 --> 01:06:05,742
Да это верно.
Мы очень счастливы.

810
01:06:05,742 --> 01:06:06,731
Да.

811
01:06:15,251 --> 01:06:17,242
Не помешает если
я посмотрю на тебя?

812
01:06:20,123 --> 01:06:21,249
Давай.

813
01:06:25,795 --> 01:06:28,464
можешь посмотреть на вещи
с положительной стороны...

814
01:06:28,464 --> 01:06:30,767
разобраться почему
последнее время тебе тяжело.

815
01:06:30,767 --> 01:06:34,203
И хотя я только что узнала тебя...

816
01:06:34,203 --> 01:06:37,273
но я чувствую людей...

817
01:06:37,273 --> 01:06:40,810
и чувство которое
возникает о тебе...

818
01:06:40,810 --> 01:06:43,646
то, что несмотря
нв твою весёлость...

819
01:06:43,646 --> 01:06:46,410
и твоё неплохое будущее...

820
01:06:50,787 --> 01:06:52,889
думаю, что внутри...

821
01:06:52,889 --> 01:06:55,255
ты очень грустный человек.

822
01:06:58,227 --> 01:06:59,216
Так...

823
01:07:01,230 --> 01:07:05,234
мы через многое проходим
когда теряем супруга.

824
01:07:05,234 --> 01:07:07,937
Нет, не только это.

825
01:07:07,937 --> 01:07:11,607
Вижу что-то больше чем боль
и растерянность в тебе...

826
01:07:11,607 --> 01:07:13,234
что-то более глубокое.

827
01:07:14,243 --> 01:07:16,446
Как что?

828
01:07:16,446 --> 01:07:19,849
Ну, я только
познакомилась с тобой...

829
01:07:19,849 --> 01:07:22,750
я думаю, что это злость.

830
01:07:24,253 --> 01:07:27,857
Да, да, злость...

831
01:07:27,857 --> 01:07:30,826
и не знаю, может быть страх...

832
01:07:32,228 --> 01:07:33,456
одиночество.

833
01:07:41,771 --> 01:07:44,331
наверно так,
немного одинокий.

834
01:07:45,775 --> 01:07:47,265
Видишь? Я знала.

835
01:08:02,625 --> 01:08:04,227
Могу я что-то тебе сказать?

836
01:08:04,227 --> 01:08:05,854
Я слушаю.

837
01:08:07,730 --> 01:08:12,335
Я знаю тебя всего
около часа...

838
01:08:12,335 --> 01:08:15,738
однако...

839
01:08:15,738 --> 01:08:18,441
чувствую, что ты понимаешь меня...

840
01:08:18,441 --> 01:08:22,172
лучше чем моя жена Хелен
за всю жизнь.

841
01:08:23,746 --> 01:08:27,147
Даже после
42-ух прожитых вместе лет.

842
01:08:30,520 --> 01:08:32,784
42 года.

843
01:08:39,262 --> 01:08:43,790
Может если бы я встретил
раньше такую как ты...

844
01:08:46,269 --> 01:08:49,338
О, ты очень грустный человек.

845
01:08:49,338 --> 01:08:52,330
Грустный, очень грустный.

846
01:09:03,586 --> 01:09:05,019
Грустный человек.

847
01:09:06,289 --> 01:09:07,847
- Да.
- Да.

848
01:09:19,702 --> 01:09:22,104
Отвали, с ума сошёл!?

849
01:09:22,104 --> 01:09:24,800
Боже мой, ты чего делаешь!?

850
01:09:26,375 --> 01:09:29,345
Не знаю чего ты замышляешь,
но лучше проваливай!

851
01:09:29,345 --> 01:09:31,481
- Прости.
-Нет,нет, проваливай!

852
01:09:31,481 --> 01:09:33,850
- Я не подумал, простите.
- Да мне всё равно, проваливай!

853
01:09:33,850 --> 01:09:36,182
- Я не хотел ничего плохого--
- Катись!!

854
01:09:38,254 --> 01:09:39,355
Подашь мой пиджак?

855
01:09:39,355 --> 01:09:41,084
Боже мой!

856
01:09:44,260 --> 01:09:45,352
Вали!

857
01:11:28,798 --> 01:11:31,289
Рэй, говорит Уоррен.

858
01:11:33,302 --> 01:11:37,607
Знаю, что мы расстались
в несовсем дружеских отношениях...

859
01:11:37,607 --> 01:11:40,810
но подумал, что должен позвонить тебе
что бы сказать...

860
01:11:40,810 --> 01:11:44,213
я тут думал немного...

861
01:11:44,213 --> 01:11:46,816
и анализировал
мою совесть...

862
01:11:46,816 --> 01:11:49,580
ну...

863
01:11:51,687 --> 01:11:54,991
только хотел сказать...

864
01:11:54,991 --> 01:11:58,127
что я не против поговорить
о этом, потому что--

865
01:11:58,127 --> 01:12:00,563
Если вы довольны
своим сообщением, нажмите 1.

866
01:12:00,563 --> 01:12:02,765
что бы прослушать своё сообщение,
нажмите 2.

867
01:12:02,765 --> 01:12:05,301
Что бы стереть и записать
снова, нажмите 3.

868
01:12:05,301 --> 01:12:06,769
чтобы продолжить запись--

869
01:12:06,769 --> 01:12:08,270
Сообщение стёрто.

870
01:12:08,270 --> 01:12:11,741
Пожалуйста начните
записывать ваше сообщение.

871
01:12:11,741 --> 01:12:14,039
В конце нажмите 1.

872
01:13:46,969 --> 01:13:48,402
Хелен...

873
01:13:58,047 --> 01:14:00,140
Что ты понастоящему думала обо мне...

874
01:14:01,350 --> 01:14:03,250
в глубине своей души?

875
01:14:04,754 --> 01:14:08,952
Был ли я тем мужчиной
с кем ты хотела быть?

876
01:14:13,262 --> 01:14:14,251
Да?

877
01:14:15,464 --> 01:14:18,667
Или ты разочаровалась...

878
01:14:18,667 --> 01:14:20,532
но была слишком хорошей,
что бы показывать это?

879
01:14:30,780 --> 01:14:32,577
Я прощаю тебе Рэя.

880
01:14:35,284 --> 01:14:36,615
Прощаю.

881
01:14:37,419 --> 01:14:39,121
Это было давно...

882
01:14:39,121 --> 01:14:45,253
и я не всегда был
лучшим из лучших.

883
01:14:49,799 --> 01:14:51,790
Я обманул твои надежды.

884
01:14:55,805 --> 01:14:57,238
Прости, Хелен.

885
01:14:59,241 --> 01:15:00,970
Ты прощаешь меня?

886
01:15:03,746 --> 01:15:05,373
Прощаешь?

887
01:15:59,735 --> 01:16:02,805
подведу итог, Ндугу...

888
01:16:02,805 --> 01:16:06,366
должен сказать, что поездка
не была в пустую.

889
01:16:09,245 --> 01:16:10,746
и этим утром...

890
01:16:10,746 --> 01:16:13,249
я проснулся после
ночи одиночества...

891
01:16:13,249 --> 01:16:15,114
полностью изменившимся.

892
01:16:15,918 --> 01:16:17,553
Я новый человек.

893
01:16:17,553 --> 01:16:21,290
В первый раз в течении многих
лет, мои мысли свежи.

894
01:16:21,290 --> 01:16:23,726
Знаю чего хочу...

895
01:16:23,726 --> 01:16:25,527
Знаю, что должен сделать...

896
01:16:25,527 --> 01:16:29,258
И ничто меня теперь
не остановит.

897
01:16:31,267 --> 01:16:34,336
Кроме того,
помимо обычного чека...

898
01:16:34,336 --> 01:16:38,641
посылаю немного ещё,
что бы ты потратил как душе угодно.

899
01:16:38,641 --> 01:16:43,874
Искренне твой,
Уоррен Шмидт.

900
01:17:43,772 --> 01:17:47,376
Уоррен, как здорово снова
увидеть тебя.

901
01:17:47,376 --> 01:17:49,778
Надеюсь, что не помешал.

902
01:17:49,778 --> 01:17:51,280
Что ты, я очень была рада
твоему звонку...

903
01:17:51,280 --> 01:17:54,216
когда ты сказал, что
уже в городе.

904
01:17:54,216 --> 01:17:56,885
Я уверена, что твоя
поездка прошла прекрасно...

905
01:17:56,885 --> 01:17:58,977
После всего,
через что ты прошёл.

906
01:17:59,722 --> 01:18:02,391
Я посылала тебе открытку.
Ты её получил?

907
01:18:02,391 --> 01:18:07,730
Ах, да, прекрасная открытка.
Спасибо.

908
01:18:07,730 --> 01:18:10,065
Но я хочу лично сказать тебе.

909
01:18:10,065 --> 01:18:12,835
Я очень сожалею о Хелен.

910
01:18:12,835 --> 01:18:15,504
Я видела её только раз,
но разговаривали мы часто...

911
01:18:15,504 --> 01:18:16,739
после обручения.

912
01:18:16,739 --> 01:18:19,908
Она была прекрасной женщиной,
прекрасной.

913
01:18:19,908 --> 01:18:23,679
Прекрасным человеком,
прекрасным.

914
01:18:23,679 --> 01:18:25,647
Спасибо.

915
01:18:25,647 --> 01:18:27,750
Что тебе налить?

916
01:18:27,750 --> 01:18:31,587
-Ты точно хочешь коктейль.
- Нет, я в порядке.

917
01:18:31,587 --> 01:18:33,522
Подожду пока придут
ребята.

918
01:18:33,522 --> 01:18:36,491
Хорошо, тогда я приготовлю
только один ''Манхэтн".

919
01:18:37,760 --> 01:18:41,696
Ну, почему бы и нет? Приготовь два.

920
01:19:10,893 --> 01:19:12,326
Спасибо.

921
01:19:15,230 --> 01:19:16,390
Так то лучше.

922
01:19:20,135 --> 01:19:22,729
Эта последняя неделя
была очень напряжённой.

923
01:19:24,740 --> 01:19:26,875
Единственно в чём
Хелен повезло...

924
01:19:26,875 --> 01:19:28,610
единственно...

925
01:19:28,610 --> 01:19:31,280
это то, что она избежала
этой недели.

926
01:19:31,280 --> 01:19:32,481
Цветы...

927
01:19:32,481 --> 01:19:34,750
платье,родственники...

928
01:19:34,750 --> 01:19:37,219
путешествие,
гостиницы...

929
01:19:37,219 --> 01:19:41,223
подружки невесты,
посажённый отец, одежда.

930
01:19:41,223 --> 01:19:45,861
И как ты думаешь сколько ещё
не ответили на преглашение?

931
01:19:45,861 --> 01:19:49,798
Ах, Уоррен, это никогда не кончится.

932
01:19:49,798 --> 01:19:54,903
Кстати, нам всё ещё нужен чек
для оплаты церкви.

933
01:19:54,903 --> 01:19:56,538
Джени сказала тебе?

934
01:19:56,538 --> 01:19:59,741
Потому что он нам
уже давно нужен...

935
01:19:59,741 --> 01:20:01,076
и это наша маленькая проблема.

936
01:20:01,076 --> 01:20:02,509
Роберта!

937
01:20:05,781 --> 01:20:07,916
Что?

938
01:20:07,916 --> 01:20:10,486
Не могу сделать, чтобы эта
проклятая штука работала.

939
01:20:10,486 --> 01:20:12,788
Кто-то преложил к этому руку .

940
01:20:12,788 --> 01:20:14,085
Простите.

941
01:20:24,299 --> 01:20:25,934
Сволочь. Что за
грёбаная проблема?

942
01:20:25,934 --> 01:20:27,870
У меня и так достаточно.

943
01:20:27,870 --> 01:20:30,105
Поэтому я предложил
свою помощь.

944
01:20:30,105 --> 01:20:31,306
Хочу помочь.

945
01:20:31,306 --> 01:20:33,809
Хреновая от тебя помощь.

946
01:20:33,809 --> 01:20:36,011
Смотри, чего ты ждёшь,
что бы она сделала?

947
01:20:36,011 --> 01:20:39,047
Я починю, но скажи мне
чего ты хочешь.

948
01:20:39,047 --> 01:20:40,315
Я не читаю мыслей.

949
01:20:40,315 --> 01:20:43,252
Бляха-муха. Я сама сделаю...

950
01:20:43,252 --> 01:20:45,954
как и всё прочее!
Отвали!

951
01:20:45,954 --> 01:20:48,323
Я не умею читать мысли!

952
01:20:48,323 --> 01:20:51,315
Не понимаешь язык?
Проваливай, гавнюк!

953
01:20:58,267 --> 01:21:00,135
Прости.

954
01:21:00,135 --> 01:21:02,938
Тебя познакомили
с Ларри, нет?

955
01:21:02,938 --> 01:21:04,806
Да, мы виделись.

956
01:21:04,806 --> 01:21:07,576
Он как ребёнок.

957
01:21:07,576 --> 01:21:10,279
После нашего развода он думает,
что единственный способ...

958
01:21:10,279 --> 01:21:12,347
привлечь моё внимание
это попадать в просак.

959
01:21:12,347 --> 01:21:15,111
Я понимаю, правда.
Просто--

960
01:21:16,285 --> 01:21:18,620
Мне жаль его.

961
01:21:18,620 --> 01:21:21,523
Мой первый муж был
в точности таким же.

962
01:21:21,523 --> 01:21:24,083
В результате превратился в
последнего ублюдка.

963
01:21:26,695 --> 01:21:29,687
Но Рендел знает как
обращаться с женщиной.

964
01:21:31,300 --> 01:21:34,770
Правда, разве он не кажется
тебе необыкновеннымI?

965
01:21:34,770 --> 01:21:38,040
Ну...

966
01:21:38,040 --> 01:21:41,669
знаю, что Джени очень
влюблена в него.

967
01:21:42,811 --> 01:21:45,006
Да, это всё исправит,
верно?

968
01:21:46,748 --> 01:21:48,450
Когда мне удаляли
матку...

969
01:21:48,450 --> 01:21:52,321
мальчик не отлучался
от меня ни на минуту.

970
01:21:52,321 --> 01:21:54,623
Ни на минуту.

971
01:21:54,623 --> 01:21:58,260
Люди удивлялись, что я его
кормила грудью до 5 лет.

972
01:21:58,260 --> 01:22:01,263
Я говорю: ''главное это
получить результат''.

973
01:22:01,263 --> 01:22:04,399
Вырастила чувственного,
культурного ребёнка...

974
01:22:04,399 --> 01:22:08,270
и который вырос в чувственного
и культурного мужчину.

975
01:22:08,270 --> 01:22:11,899
И кроме он очень статный
хотя бы потому, что я так считаю.

976
01:22:13,008 --> 01:22:14,339
Ты не согласен со мной?

977
01:22:17,079 --> 01:22:18,444
Смотрите кто пришёл.

978
01:22:20,782 --> 01:22:23,410
Папа, как дела?

979
01:22:25,487 --> 01:22:26,922
Хорошо, хорошо.

980
01:22:26,922 --> 01:22:30,025
Здорово, в конце концов ты здесь.
Я взволнован.

981
01:22:30,025 --> 01:22:31,925
- Привет, папа.
- Привет, сладкая.

982
01:22:34,563 --> 01:22:36,898
Как прошло путешествие?
Я волновалась.

983
01:22:36,898 --> 01:22:38,700
Всё отлично, да.

984
01:22:38,700 --> 01:22:40,702
Но попал в
большую пробку...

985
01:22:40,702 --> 01:22:43,005
при въезде в город
сегодня днем.

986
01:22:43,005 --> 01:22:46,842
Свернул на 25-ую,
потом на 26-ую.

987
01:22:46,842 --> 01:22:48,877
Не было ничего лучше.

988
01:22:48,877 --> 01:22:50,812
Думаю, что там
строительство...

989
01:22:50,812 --> 01:22:54,816
или авария.

990
01:22:54,816 --> 01:22:58,253
- Такой вот Денвер.
-Я никогда не езжу по шоссе.

991
01:22:58,253 --> 01:23:02,291
В следующий раз уходи с 25
у Спира и крути налево.

992
01:23:02,291 --> 01:23:05,260
Она переходит в 1-ую Авеню
которая выходит на Грэйлорд

993
01:23:05,260 --> 01:23:07,763
Спасибо за совет.

994
01:23:07,763 --> 01:23:09,458
Рендел, отнеси это на кухню.

995
01:23:15,337 --> 01:23:18,607
Джени, мне нужно
поговорить с тобой.

996
01:23:18,607 --> 01:23:21,610
Конечно, папа.
Это может подождать?

997
01:23:21,610 --> 01:23:25,314
Это очень важно.
мне надо один на один.

998
01:23:25,314 --> 01:23:28,977
Конечно.
Может после ужина?

999
01:24:26,508 --> 01:24:28,806
Скажи мне, Рендел...

1000
01:24:30,045 --> 01:24:32,781
Как у тебя с той
инвестицией?

1001
01:24:32,781 --> 01:24:34,612
Ты так и не позвонил.

1002
01:24:37,753 --> 01:24:39,388
И не упоминай.

1003
01:24:39,388 --> 01:24:41,123
Говоришь о пирамиде?

1004
01:24:41,123 --> 01:24:43,792
Это не было пирамидой.

1005
01:24:43,792 --> 01:24:46,361
Единственное это то,
что я потерял $800.

1006
01:24:46,361 --> 01:24:49,398
Если бы ты подождал ещё немного
то был бы и результат.

1007
01:24:49,398 --> 01:24:50,899
Ты вышел слишком рано.

1008
01:24:50,899 --> 01:24:52,701
Давайте сменим тему?

1009
01:24:52,701 --> 01:24:54,803
Ты не нашёл хороших
представителей...

1010
01:24:54,803 --> 01:24:56,638
и всё мне испортил.

1011
01:24:56,638 --> 01:24:58,573
Не подумал как следует,
что бы понять...

1012
01:24:58,573 --> 01:25:00,709
как работает система:

1013
01:25:00,709 --> 01:25:04,406
Капитал, собственность, богатство...

1014
01:25:09,117 --> 01:25:11,520
Как отец жениха...

1015
01:25:11,520 --> 01:25:13,522
хочу поприветствовать
нашего гостя.

1016
01:25:13,522 --> 01:25:14,689
Ларри, мы знаем кто ты.

1017
01:25:14,689 --> 01:25:17,025
У тебя ещё будет время
на тосты...

1018
01:25:17,025 --> 01:25:18,760
завтра и послезавтра.

1019
01:25:18,760 --> 01:25:20,796
позволишь мне закончить?

1020
01:25:20,796 --> 01:25:22,898
Можем мы насладиться едой?

1021
01:25:22,898 --> 01:25:25,267
Прекрасно.
Наслаждайся ею...

1022
01:25:25,267 --> 01:25:27,064
но мне необходимо сказать.

1023
01:25:29,438 --> 01:25:32,174
Так вот, хочу напомнить...

1024
01:25:32,174 --> 01:25:35,377
что мы собрались за
этим столом...

1025
01:25:35,377 --> 01:25:38,747
в первый раз
как семья...

1026
01:25:38,747 --> 01:25:40,816
И, от имени Сандры и меня...

1027
01:25:40,816 --> 01:25:42,784
говорю: ''Добро пожаловать'',
Уоррен...

1028
01:25:42,784 --> 01:25:44,786
ты прошёл
длинный путь...

1029
01:25:44,786 --> 01:25:47,422
что бы быть с нами
в этот вечер...

1030
01:25:47,422 --> 01:25:49,691
И, Уоррен...

1031
01:25:49,691 --> 01:25:53,991
мы понастоящему очень
любим Джени.

1032
01:25:56,231 --> 01:25:57,899
А так же я горжусь--

1033
01:25:57,899 --> 01:25:59,134
Ларри, Ларри.

1034
01:25:59,134 --> 01:26:02,637
Ты позоришь и тебя
и меня.

1035
01:26:02,637 --> 01:26:04,239
Позоришь Сандру.

1036
01:26:04,239 --> 01:26:05,774
Нет, ничего подобного.

1037
01:26:05,774 --> 01:26:07,876
Сандра, пожалуйста.

1038
01:26:07,876 --> 01:26:09,744
Неважно, я закончил.

1039
01:26:09,744 --> 01:26:11,712
Ты меня перебиваешь,
но я закончил.

1040
01:26:15,750 --> 01:26:19,254
Почему ты прерываешь
такую милую беседу?

1041
01:26:19,254 --> 01:26:20,889
Почему ты всегда это делаешь?

1042
01:26:20,889 --> 01:26:23,258
Почему ты такая
такая плохая?

1043
01:26:23,258 --> 01:26:24,759
Я не плохая.

1044
01:26:24,759 --> 01:26:26,995
Это ты хочешь
всё внимание.

1045
01:26:26,995 --> 01:26:28,463
''Я не плохая''.
Это разве не плохо?

1046
01:26:28,463 --> 01:26:32,501
Единственно, что я хотел
это приветствовать...

1047
01:26:32,501 --> 01:26:34,135
кого то из нашей семьи.

1048
01:26:34,135 --> 01:26:37,806
Ларри, ты всех нас уже
поприветствовал. Спасибо.

1049
01:26:37,806 --> 01:26:40,275
А сейчас, пожалуйста, допивай
свой вонючее говняное молоко...

1050
01:26:40,275 --> 01:26:41,977
у заткни своё хлебало.

1051
01:26:41,977 --> 01:26:44,779
- А сейчас идите отдыхать.
- Хорошо. Ты тоже.

1052
01:26:44,779 --> 01:26:47,247
Увидимся завтра, да?

1053
01:26:49,284 --> 01:26:51,219
Спокойной ночи, сынок.

1054
01:26:51,219 --> 01:26:52,754
- Было приятно познакомиться.
- Мне тоже.

1055
01:26:52,754 --> 01:26:55,018
- Спасибо.
-Спокойной ночи.

1056
01:26:59,227 --> 01:27:02,964
- Всё ещё хочу поговорить.
- Ах, да, конечно.

1057
01:27:02,964 --> 01:27:06,735
Это может подождать?Завтра
у нас большой день.

1058
01:27:06,735 --> 01:27:08,032
Нет не может.

1059
01:27:10,505 --> 01:27:14,309
Не торопись.
Я пока заведу машину.

1060
01:27:14,309 --> 01:27:16,402
- Спокойной ночи, Уорр.
- Спокойной ночи.

1061
01:27:26,721 --> 01:27:27,710
Что случилось?

1062
01:27:30,125 --> 01:27:33,295
Ты совершаешь большую ошибку.
Не выходи замуж за этого типа.

1063
01:27:33,295 --> 01:27:35,230
Не делай этого.

1064
01:27:35,230 --> 01:27:37,299
О чём ты говоришь?

1065
01:27:37,299 --> 01:27:41,202
В прошлую ночь мне снился сон,
всё как наяву.

1066
01:27:41,202 --> 01:27:44,806
Ты, я и твоя мама
и тётя Стелла были здесь.

1067
01:27:44,806 --> 01:27:46,508
И была одна--

1068
01:27:46,508 --> 01:27:48,743
Ну не летающая тарелка...

1069
01:27:48,743 --> 01:27:51,379
был дирижабль или
какая-то сфера.

1070
01:27:51,379 --> 01:27:53,748
Потом вышли какие-то
странные создания...

1071
01:27:53,748 --> 01:27:55,650
и пытались увести тебя.

1072
01:27:55,650 --> 01:27:56,885
И знаешь что?

1073
01:27:56,885 --> 01:28:00,789
Все были похожи на Рендела.
Ты понимаешь?

1074
01:28:00,789 --> 01:28:02,924
Я пытался спасти тебя.

1075
01:28:02,924 --> 01:28:06,361
- И я потом скоро--
- Хватит, папа.

1076
01:28:06,361 --> 01:28:07,862
Ты просто паникуешь...

1077
01:28:07,862 --> 01:28:10,865
мамы уже нет, что бы
успокаивать тебя, поэтому--

1078
01:28:10,865 --> 01:28:15,604
Нет, это не так. Я прошу тебя
Не выходи за Рендела!

1079
01:28:15,604 --> 01:28:17,872
Это парень не подходит тебе.

1080
01:28:17,872 --> 01:28:19,908
Он не твоего уровня.

1081
01:28:19,908 --> 01:28:21,509
Я не могу позволить
допустить это!

1082
01:28:21,509 --> 01:28:23,244
Я не разрешу!

1083
01:28:23,244 --> 01:28:25,371
Посмотри на этих людей!

1084
01:28:27,382 --> 01:28:30,943
Тебе вообще то интересно
чем я занимаюсь?

1085
01:28:31,886 --> 01:28:34,878
Ты думаешь о моей
сегодняшней жизни?

1086
01:28:39,828 --> 01:28:41,557
Слушай меня очень,
очень внимательно.

1087
01:28:43,398 --> 01:28:46,801
Я выхожу замуж
послезавтра...

1088
01:28:46,801 --> 01:28:49,604
и ты придёшь на мою свадьбу.

1089
01:28:49,604 --> 01:28:53,908
И ты сядешь там и будешь
наслаждаться и поддержишь меня...

1090
01:28:53,908 --> 01:28:57,112
а если нет, тогда
повернись...

1091
01:28:57,112 --> 01:28:58,374
и возвращайся в Омаху.

1092
01:29:05,387 --> 01:29:07,288
Сейчас же вернись!

1093
01:29:07,288 --> 01:29:09,415
Я с тобой разговариваю, леди!

1094
01:29:31,980 --> 01:29:35,245
ЮНОШЕСКАЯ ФУТБОЛЬНАЯ АССОЦИАЦИЯ
СЕЗОН 1974 ГОДА- РЕНДЕЛ ХЕРТЗЕЛ

1095
01:29:40,855 --> 01:29:45,485
ЗА УЧАСТИЕ

1096
01:29:49,931 --> 01:29:51,399
РЕНДЕЛ ХЕРТЗЕЛ ЗАКОНЧИЛ

1097
01:29:51,399 --> 01:29:53,868
2-УХ НЕДЕЛЬНЫЙ КУРС ЭЛЕКТРОНИКИ

1098
01:29:53,868 --> 01:29:54,857
С ОТЛИЧНОЙ ПОСЕЩАЕМОСТЬЮ

1099
01:31:10,979 --> 01:31:14,039
ЧАС МИЛЛЕРА

1100
01:32:03,431 --> 01:32:06,559
Доброе утро, мистер соня--

1101
01:32:08,503 --> 01:32:10,738
Уоррен? Что случилось?

1102
01:32:10,738 --> 01:32:12,173
Ничего, всё отлично.

1103
01:32:12,173 --> 01:32:15,944
Только немного затёкла...

1104
01:32:15,944 --> 01:32:16,933
шея.

1105
01:32:18,413 --> 01:32:19,914
Я в порядке.

1106
01:32:19,914 --> 01:32:21,416
Ты упал с кровати?

1107
01:32:21,416 --> 01:32:22,405
Давай я помогу тебе.

1108
01:32:25,887 --> 01:32:28,549
Думаю, что мне лучше
на жёстком.

1109
01:32:31,926 --> 01:32:33,428
Я не знаю.

1110
01:32:33,428 --> 01:32:38,933
Мне кажется странным,что это
случилось именно сегодня.

1111
01:32:38,933 --> 01:32:41,135
Прости, Джени.

1112
01:32:41,135 --> 01:32:44,339
Уверен, что мне полегчает
через несколько часов.

1113
01:32:44,339 --> 01:32:46,174
''Адвил'' мне поможет.

1114
01:32:46,174 --> 01:32:49,978
Мы и так много нерв потратили
за последние недели...

1115
01:32:49,978 --> 01:32:52,447
пока ты совершал свою поездочку.

1116
01:32:52,447 --> 01:32:55,183
Еле-еле успели закончить
приготовления...

1117
01:32:55,183 --> 01:32:57,515
и сейчас ты нас подводишь...

1118
01:32:58,519 --> 01:33:00,755
Это кровать виновата.

1119
01:33:00,755 --> 01:33:02,382
Невозможно.

1120
01:33:03,424 --> 01:33:06,461
Это ''Акварест Z-9000'',
лучшая из всех.

1121
01:33:06,461 --> 01:33:08,396
Это точно не кровать.

1122
01:33:08,396 --> 01:33:10,398
Не знаю.

1123
01:33:10,398 --> 01:33:12,433
Думаю, что мне нужно,
что-то более жёсткое.

1124
01:33:12,433 --> 01:33:15,904
Очень хорошо, давайте
решим проблему?

1125
01:33:15,904 --> 01:33:18,873
Папа, где квитанция
которую я тебе дала?

1126
01:33:18,873 --> 01:33:20,408
Квитанцию?

1127
01:33:20,408 --> 01:33:24,412
Да, на програмки которые ты должен
был забрать из типографии.

1128
01:33:24,412 --> 01:33:25,747
-Она там.
-Где? Где?

1129
01:33:25,747 --> 01:33:29,651
- В кармане пиджака.
-Очень хорошо.

1130
01:33:29,651 --> 01:33:32,387
Рендел, тогда ты поедешь.

1131
01:33:32,387 --> 01:33:35,924
Сомневаюсь, надо ехать в аэропорт
за Брйеном и Дейвом...

1132
01:33:35,924 --> 01:33:37,425
и потом забрать мой смокинг.

1133
01:33:37,425 --> 01:33:39,193
Я не могу.
Не могу делать всё одна!

1134
01:33:39,193 --> 01:33:42,430
Я не могу всё сделать !

1135
01:33:42,430 --> 01:33:43,419
Я знаю.

1136
01:33:47,902 --> 01:33:48,891
Не трогай меня!

1137
01:33:55,443 --> 01:33:57,045
Я поеду.

1138
01:33:57,045 --> 01:33:58,746
Спасибо за всё, папа.

1139
01:33:58,746 --> 01:34:00,737
- Джени.
- Пошёл в жопу!

1140
01:34:18,266 --> 01:34:19,858
Вот чёрт.

1141
01:34:22,203 --> 01:34:24,405
Кто-нибудь голоден?

1142
01:34:24,405 --> 01:34:26,240
Мог бы слона съесть.

1143
01:34:26,240 --> 01:34:29,676
- Как тебе куриный бульон?
- Прекрасно.

1144
01:34:32,113 --> 01:34:33,808
Что-нибудь для меня в горшке?

1145
01:34:36,651 --> 01:34:37,675
Да.

1146
01:34:55,470 --> 01:34:58,673
Джени нам поведала
о твоей вчерашней панике.

1147
01:34:58,673 --> 01:35:03,277
Я тебя не виню.
Это нормальная реакция.

1148
01:35:03,277 --> 01:35:06,314
В начале я тоже сомневалась.

1149
01:35:06,314 --> 01:35:08,349
Как ветеран двух
неудавшихся замужеств...

1150
01:35:08,349 --> 01:35:12,020
поняла многое о том, что работает
и что нет между двумя людьми.

1151
01:35:12,020 --> 01:35:15,890
И могу сказать что эти ребята
в прекрасных отношениях.

1152
01:35:15,890 --> 01:35:18,393
Такие здоровые
отношения...

1153
01:35:18,393 --> 01:35:22,159
духовные, эмоциональные
и физические.

1154
01:35:24,499 --> 01:35:26,228
Ну и...

1155
01:35:27,402 --> 01:35:29,037
ты прекрасно знаешь...

1156
01:35:29,037 --> 01:35:31,205
что они прекрасные друзья...

1157
01:35:31,205 --> 01:35:36,302
но ты знаешь что у них положительно
страстные сексуальные отношения?

1158
01:35:38,413 --> 01:35:41,282
Мои замужества только
поэтому и развалились.

1159
01:35:41,282 --> 01:35:44,919
Я человек
крайне сексуальный.

1160
01:35:44,919 --> 01:35:48,923
Тут ничего не сделаешь. Я такая.
Ещё когда была девочкой.

1161
01:35:48,923 --> 01:35:52,794
Первый оргазм у меня был
в 6 лет. В балетном классе.

1162
01:35:52,794 --> 01:35:58,266
В любом случае, я всегда
легко возбуждалась.

1163
01:35:58,266 --> 01:35:59,867
Я очень страстная.

1164
01:35:59,867 --> 01:36:03,037
В этом смысле у нас с Джени
много общего.

1165
01:36:03,037 --> 01:36:05,840
Клиффорд и Ларри...

1166
01:36:05,840 --> 01:36:10,611
хорошие парни, но не
могли выдержать мой ритм.

1167
01:36:10,611 --> 01:36:13,881
Я не хочу потерять
доверие Джени...

1168
01:36:13,881 --> 01:36:16,417
но хочу тебя уверить...

1169
01:36:16,417 --> 01:36:20,021
что любую проблему, с которой
столкнуться эти двое...

1170
01:36:20,021 --> 01:36:23,891
всегда смогут решить
под одеялом...

1171
01:36:23,891 --> 01:36:25,793
что бы остаться вместе.

1172
01:36:25,793 --> 01:36:27,317
Ещё супа?

1173
01:36:29,230 --> 01:36:32,393
Нет. Думаю хватит.

1174
01:36:50,418 --> 01:36:51,680
Как дела?

1175
01:36:54,422 --> 01:36:58,359
Прекрасно. Ещё два ''Адвила''
меня совсем вылечат.

1176
01:36:58,359 --> 01:37:02,318
Нет, думаю, что надо
что-то посильнее. Дай подумаю.

1177
01:37:07,902 --> 01:37:10,505
У меня ещё после
операции остались.

1178
01:37:10,505 --> 01:37:12,666
Срок прошёл, но это
неважно, думаю.

1179
01:37:13,774 --> 01:37:15,042
Что это?

1180
01:37:15,042 --> 01:37:17,945
''Перкодан''. Гарантирую,
что через пол часа...

1181
01:37:17,945 --> 01:37:19,572
будешь парить
в облаках.

1182
01:37:20,815 --> 01:37:23,885
Значится так .
После шествия...

1183
01:37:23,885 --> 01:37:27,054
попрошу жениха и невесту
следовать за мной.

1184
01:37:27,054 --> 01:37:30,424
И хотел бы, что бы
посажённые отец и мать...

1185
01:37:30,424 --> 01:37:32,560
не подходили близко, хорошо?

1186
01:37:32,560 --> 01:37:37,331
Не забудьте оставить
молодым места.

1187
01:37:37,331 --> 01:37:40,434
Им оно нужно, что бы двигаться.

1188
01:37:40,434 --> 01:37:43,304
Отец невесты,
мистер Шмидт...

1189
01:37:43,304 --> 01:37:47,331
сядет в первом ряду,
согласны?

1190
01:37:49,677 --> 01:37:50,871
Мистер Шмидт?

1191
01:37:52,780 --> 01:37:54,882
Мистер Шмидт?

1192
01:37:54,882 --> 01:37:58,686
Хотите сесть в первом
ряду, да?

1193
01:37:58,686 --> 01:38:02,657
Если позволите то
я лично от себя добавлю.

1194
01:38:02,657 --> 01:38:06,394
Я понял многое о любви
благодаря моим родителям...

1195
01:38:06,394 --> 01:38:08,796
двум небыкновенным людям...

1196
01:38:08,796 --> 01:38:11,065
которые были вместе
в течение 62 лет.

1197
01:38:11,065 --> 01:38:15,169
И они здесь в этой зале
этим вечером.

1198
01:38:15,169 --> 01:38:17,467
Я чувствую их.

1199
01:38:19,307 --> 01:38:21,442
Привет, мама.

1200
01:38:21,442 --> 01:38:24,278
Привет, папа. Я скучаю по вас.

1201
01:38:24,278 --> 01:38:26,414
Я люблю вас.

1202
01:38:26,414 --> 01:38:30,384
И каждый раз когда смотрю
на Рендела и Джени...

1203
01:38:30,384 --> 01:38:32,853
прсто думаю...

1204
01:38:32,853 --> 01:38:35,356
Руки Рендела и мои
так похожи...

1205
01:38:35,356 --> 01:38:38,593
и руки Джени они...

1206
01:38:38,593 --> 01:38:41,653
Похоже ты отошёл,
Уоррен.

1207
01:38:42,730 --> 01:38:46,222
Эта штука, что ты мне дала
уу-х.

1208
01:38:47,902 --> 01:38:50,905
Должна записать мне название.

1209
01:38:50,905 --> 01:38:53,241
Мне правда помогло.

1210
01:38:53,241 --> 01:38:55,232
Знаю, что тебя
полнстью вылечит.

1211
01:38:55,309 --> 01:38:57,345
Приготовлю джакуззи...

1212
01:38:57,345 --> 01:39:00,848
и перед сном ты хорошо
отмокнешь.

1213
01:39:00,848 --> 01:39:05,148
Будешь спать как ребёнок.
И завтра проснёшься как огурчик

1214
01:39:17,865 --> 01:39:19,492
Ну как тебе?

1215
01:39:22,370 --> 01:39:24,872
Просто кайф.

1216
01:39:24,872 --> 01:39:27,363
Даже не мог представить.

1217
01:39:29,377 --> 01:39:30,878
Просто кайф.

1218
01:39:30,878 --> 01:39:33,642
А я что сказала?
А я что сказала?

1219
01:39:52,900 --> 01:39:54,561
Ничего если я
присоединюсь к тебе?

1220
01:40:08,883 --> 01:40:10,214
Так то лучше.

1221
01:40:11,452 --> 01:40:13,647
Ах, какая ночь.

1222
01:40:14,655 --> 01:40:16,691
Мне так здорово.

1223
01:40:16,691 --> 01:40:19,894
Я была в таком напряжении
эти последние недели...

1224
01:40:19,894 --> 01:40:24,932
даже не могла подумать,
что мой сыночек жениться.

1225
01:40:24,932 --> 01:40:26,422
А так же твоя девочка.

1226
01:40:27,501 --> 01:40:31,172
Думаешь об этом с
их рождения.

1227
01:40:31,172 --> 01:40:32,935
Это просто чудо.

1228
01:40:33,941 --> 01:40:36,077
Только представь, что
завтра днём...

1229
01:40:36,077 --> 01:40:38,512
будем одной большой семьёй.

1230
01:40:38,512 --> 01:40:42,783
И настаиваю, что бы этот
дом был для тебя вторым домом.

1231
01:40:42,783 --> 01:40:44,452
У тебя будет своё
место за столом...

1232
01:40:44,452 --> 01:40:46,220
в день Благодарения
и в Рождество.

1233
01:40:46,220 --> 01:40:48,522
И у нас не принято дарить...

1234
01:40:48,522 --> 01:40:49,890
обычные подарки в
Рождество.

1235
01:40:49,890 --> 01:40:52,193
Мы делаем. Наша семья
очень творческая.

1236
01:40:52,193 --> 01:40:56,764
Это может быть рисунок
или стих или песня...

1237
01:40:56,764 --> 01:40:58,165
Что угодно, на что
тебя вдохновит.

1238
01:40:58,165 --> 01:41:02,203
Не говоря уж о том что
поедешь с нами на дачу в Брекинридж.

1239
01:41:02,203 --> 01:41:06,907
Будем вместе ты и я
пока дети катаются на лыжах.

1240
01:41:06,907 --> 01:41:08,876
Там будем...

1241
01:41:08,876 --> 01:41:12,179
разведённая и вдовец.

1242
01:41:12,179 --> 01:41:14,579
Мне кажется
прекрасная пара.

1243
01:41:26,694 --> 01:41:27,922
Что с тобой?

1244
01:41:29,830 --> 01:41:31,866
Пойду спать уже.

1245
01:41:31,866 --> 01:41:32,933
Так скоро?

1246
01:41:32,933 --> 01:41:35,902
Так здорово болтаем.

1247
01:41:37,238 --> 01:41:39,373
Я утомился очень.

1248
01:41:39,373 --> 01:41:42,672
Спасибо, Роберта, спокойной ночи.

1249
01:44:11,759 --> 01:44:12,885
Помолимся.

1250
01:44:15,396 --> 01:44:17,698
Отец наш небесный...

1251
01:44:17,698 --> 01:44:19,867
наши сердца переполняет
блаженство...

1252
01:44:19,867 --> 01:44:22,269
из-за венчания Рендела
и Джени...

1253
01:44:22,269 --> 01:44:25,306
''Любовь-страдание.
Любовь-блаженство''.

1254
01:44:25,306 --> 01:44:27,975
''Любовь не завидует,
не хвастает...

1255
01:44:27,975 --> 01:44:29,410
''не задаётся.

1256
01:44:29,410 --> 01:44:32,913
И не желает чужого...''

1257
01:44:32,913 --> 01:44:35,916
И я буду любить тебя
каждый день моей жизни.

1258
01:44:35,916 --> 01:44:40,187
И если говорю ''каждый день'',
значит что каждый день.

1259
01:44:40,187 --> 01:44:42,523
И когда говорю ''день''...

1260
01:44:42,523 --> 01:44:48,228
имею ввиду 24 часа,
все 1440 минут...

1261
01:44:48,228 --> 01:44:50,924
все 86400 секунд.

1262
01:45:07,848 --> 01:45:09,683
Рендел Мид Хертзел...

1263
01:45:09,683 --> 01:45:12,186
берёшь ли ты Джен
Бордвин Шмидт...

1264
01:45:12,186 --> 01:45:13,787
в законные супруги?

1265
01:45:13,787 --> 01:45:16,123
Да.

1266
01:45:16,123 --> 01:45:18,726
А ты, Джен Бордвин Шмидт...

1267
01:45:18,726 --> 01:45:22,229
берёшь Рендела Мид Хертзела
в законные мужья?

1268
01:45:22,229 --> 01:45:23,890
Да.

1269
01:45:30,404 --> 01:45:34,135
Я объявляю вас
мужем и женой.

1270
01:45:45,152 --> 01:45:48,455
Мне твой голос показался
каким то другим.

1271
01:45:48,455 --> 01:45:51,392
Помнишь, Ренди?
Ты позвонил...

1272
01:45:51,392 --> 01:45:53,427
и сказал...

1273
01:45:53,427 --> 01:45:56,930
''Денис, сегодня с такой
девочкой познакомился...

1274
01:45:56,930 --> 01:46:01,765
И может тебе покажется странным,
но я скажу ...

1275
01:46:04,772 --> 01:46:06,173
что...

1276
01:46:06,173 --> 01:46:10,269
она та которую я хотел бы
увидеть снова''.

1277
01:46:15,249 --> 01:46:17,451
Потом он что-то ещё рассказал...

1278
01:46:17,451 --> 01:46:21,148
сейчас не могу этого сказать.

1279
01:46:24,391 --> 01:46:26,960
Но то, что было в его голосе...

1280
01:46:26,960 --> 01:46:30,828
2 года назад,
появилось опять в этот день.

1281
01:46:33,901 --> 01:46:37,302
Вы станете прекрасной
парой, знаете?

1282
01:46:38,939 --> 01:46:41,909
И оба мне помогли
побороть ту проблему...

1283
01:46:41,909 --> 01:46:44,901
месяца 2 назад
и я никогда этого не забуду.

1284
01:46:46,413 --> 01:46:48,415
Я люблю вас.

1285
01:46:48,415 --> 01:46:50,110
Я очень вас люблю.

1286
01:46:51,418 --> 01:46:55,222
Рендел и Джени, на всегда!

1287
01:46:55,222 --> 01:46:56,814
Поднимите бокалы, поехали!

1288
01:46:58,926 --> 01:47:00,828
Все хотят поцелуйчик.

1289
01:47:00,828 --> 01:47:04,298
Давай, поцелуйчик.
Давай, поцелуйчик.

1290
01:47:04,298 --> 01:47:07,131
Давай, эти люди
достаточно заплатили.

1291
01:47:14,308 --> 01:47:16,003
Э, э, здесь дети.

1292
01:47:17,311 --> 01:47:21,148
Хорошо, теперь передаю
микрофон--

1293
01:47:21,148 --> 01:47:23,150
Хотите продолжим или...?

1294
01:47:23,150 --> 01:47:25,919
Хочу передать микрофон
гордому отцу невесты...

1295
01:47:25,919 --> 01:47:27,978
Мистеру Уоррену Шмидту.

1296
01:47:59,586 --> 01:48:02,923
Я не мог спать ночью...

1297
01:48:02,923 --> 01:48:08,293
поэтому простите если я
немного растерян.

1298
01:48:18,705 --> 01:48:19,899
Но вы знаете...

1299
01:48:21,875 --> 01:48:24,139
что сегодня необычный день.

1300
01:48:26,380 --> 01:48:28,549
Мы отмечаем здесь
скрещение...

1301
01:48:28,549 --> 01:48:31,885
жизней двух людей.

1302
01:48:31,885 --> 01:48:35,889
Перекрёсток
путей...

1303
01:48:35,889 --> 01:48:39,026
которые сливаются
в одну дорогу.

1304
01:48:39,026 --> 01:48:43,897
Это не тот путь по которому
они шли раньше.

1305
01:48:43,897 --> 01:48:45,228
Это новый путь.

1306
01:48:46,466 --> 01:48:50,493
Путь, что--

1307
01:49:00,848 --> 01:49:04,340
Многие знают, что я не так
давно потерял мою жену...

1308
01:49:06,854 --> 01:49:08,845
А Джени свою мать.

1309
01:49:10,991 --> 01:49:15,362
Мы с Хелен
прожили 42 года.

1310
01:49:15,362 --> 01:49:18,854
Умерла внезапно.

1311
01:49:20,200 --> 01:49:22,870
Мы хотели бы, что бы
она была с нами...

1312
01:49:22,870 --> 01:49:24,204
с нами сегодня...

1313
01:49:24,204 --> 01:49:26,206
и думаю, ей что было бы
приятно знать...

1314
01:49:26,206 --> 01:49:28,876
с большим удовольствием...

1315
01:49:28,876 --> 01:49:30,510
что Джени
нашла наконец...

1316
01:49:30,510 --> 01:49:33,380
с кем разделить свою жизнь.

1317
01:49:33,380 --> 01:49:34,779
Приятеля..

1318
01:49:36,383 --> 01:49:37,850
Товарища.

1319
01:49:40,287 --> 01:49:45,893
Помню тот день когда Джени
нам сказала, что выходит замуж.

1320
01:49:45,893 --> 01:49:48,395
Мы тогда ещё не знали
этого типа Рендела...

1321
01:49:48,395 --> 01:49:52,559
поэтому у нас были
понятные подозрения.

1322
01:49:54,401 --> 01:49:56,904
Потом она привезла его
на Рождество...

1323
01:49:56,904 --> 01:49:59,907
так сказать, сделать
смотрины.

1324
01:49:59,907 --> 01:50:03,410
Помню ещё была
метель...

1325
01:50:03,410 --> 01:50:07,314
и Рендел мне помогал
чистить крыльцо.

1326
01:50:07,314 --> 01:50:08,872
Сам сразу предложил.

1327
01:50:21,929 --> 01:50:26,593
Это меня ведёт к тому, что
понастоящему хочу сказать.

1328
01:50:34,441 --> 01:50:36,443
Хочу сказать, что...

1329
01:50:36,443 --> 01:50:39,776
понастоящему
хочу сказать что...

1330
01:50:45,953 --> 01:50:48,444
Спасибо тебе, Рендел...

1331
01:50:49,957 --> 01:50:52,559
за то что заботишься о моей дочери...

1332
01:50:52,559 --> 01:50:56,325
именно после
нашей потери.

1333
01:50:58,198 --> 01:51:01,735
С самого начала как я приехал
в Денвер, два дня назад...

1334
01:51:01,735 --> 01:51:05,906
я наслаждаюсь знакомством
с новой семьёй Джени.

1335
01:51:05,906 --> 01:51:06,895
Роберта...

1336
01:51:08,408 --> 01:51:11,812
спасибо за твоё радушие...

1337
01:51:11,812 --> 01:51:14,247
за тепло твоего очага.

1338
01:51:14,247 --> 01:51:17,045
Твоя еда это...

1339
01:51:18,418 --> 01:51:22,255
Ларри, за твои застольные
спичи.

1340
01:51:22,255 --> 01:51:26,126
Сандра, твоё искусное
рукоделие...

1341
01:51:26,126 --> 01:51:27,894
очень замечательно.

1342
01:51:27,894 --> 01:51:32,933
Ту вещь, что ты мне показывала
была очень талантлива.

1343
01:51:32,933 --> 01:51:36,970
Дункан, хотя я ещё не узнал
тебя как следует...

1344
01:51:36,970 --> 01:51:40,941
но после наших коротких
бесед понял...

1345
01:51:40,941 --> 01:51:44,911
что ты очень сентиментальный
и умный юноша

1346
01:51:44,911 --> 01:51:46,811
И все остальные...

1347
01:51:48,315 --> 01:51:50,951
прекрасные люди.

1348
01:51:50,951 --> 01:51:52,953
Чудесные.

1349
01:51:52,953 --> 01:51:54,955
В конце...

1350
01:51:54,955 --> 01:51:58,992
только хочу добавить
в этот замечательный деньI...

1351
01:51:58,992 --> 01:52:02,396
в этот необыкновенный день...

1352
01:52:02,396 --> 01:52:04,387
что я очень...

1353
01:52:07,401 --> 01:52:08,698
доволен.

1354
01:52:15,909 --> 01:52:16,967
Браво!

1355
01:53:45,932 --> 01:53:49,069
Дорогой, Ндугу:

1356
01:53:49,069 --> 01:53:52,937
Тебе будет приятно узнать,
что свадьба Джени прошла прекрасно.

1357
01:53:54,941 --> 01:53:58,378
Сейчас она с Ренделом
на пути к солнечному Орландо...

1358
01:53:58,378 --> 01:54:00,814
за мой счёт конечно.

1359
01:54:00,814 --> 01:54:04,885
Что до меня то
я возвращаюсь в Омаху.

1360
01:54:04,885 --> 01:54:09,189
В этот раз без остановок,
ну только один раз:

1361
01:54:09,189 --> 01:54:11,625
Возле новой,
поразительной арки...

1362
01:54:11,625 --> 01:54:14,828
над шоссе
в Керней, Небраска.

1363
01:54:14,828 --> 01:54:16,396
ПЕРВЫЕ СИЛЬНЫЕ ДУХОМ

1364
01:54:16,396 --> 01:54:18,665
Мемориальная арка
отваги...

1365
01:54:18,665 --> 01:54:20,901
и решительности
первопроходцев...

1366
01:54:20,901 --> 01:54:24,132
которые пересекли
штат с запада.

1367
01:54:26,907 --> 01:54:29,709
Ты должен видеть это,
что бы поверить.

1368
01:54:29,709 --> 01:54:33,280
И я вот подумал.

1369
01:54:33,280 --> 01:54:35,916
Глядя на всю эту историю...

1370
01:54:35,916 --> 01:54:39,920
и размышляя о достижениях
людей прошлого...

1371
01:54:39,920 --> 01:54:42,889
мне стало ясно как
жить дальше.

1372
01:54:42,889 --> 01:54:47,427
Например, моя поездка в Денвер,
была такой незначительной...

1373
01:54:47,427 --> 01:54:51,264
по сравнению с путешествиями
которые совершили те люди...

1374
01:54:51,264 --> 01:54:53,700
с храбростью которую
они проявили...

1375
01:54:53,700 --> 01:54:56,770
с препятствиями с которыми
они столкнулись.

1376
01:54:56,770 --> 01:54:58,872
ТРУСЫ НЕ ПРИСОЕДИНИЛИСЬ.
СЛАБЫЕ УМЕРЛИ В ПУТИ

1377
01:54:58,872 --> 01:55:00,874
ТОЛЬКО СИЛЬНЫЕ ДОШЛИ.
ПЕРВОПРОХОДЦЫ

1378
01:55:00,874 --> 01:55:04,878
Знаю, что мы только
один миг истории.

1379
01:55:04,878 --> 01:55:07,881
И полагаю, что большее
чего мы можем желать...

1380
01:55:07,881 --> 01:55:10,050
это повлиять на что-то.

1381
01:55:10,050 --> 01:55:14,387
Но на что я повлиял?

1382
01:55:14,387 --> 01:55:18,050
Что стало лучше на свете
благодаря мне?

1383
01:55:19,392 --> 01:55:22,896
Когда я был в Денвере,
пытался делать всё правильно...

1384
01:55:22,896 --> 01:55:26,900
пытался убедить Джени, что
она совершает ошибку...

1385
01:55:26,900 --> 01:55:28,891
но провалился.

1386
01:55:32,405 --> 01:55:35,075
Сейчас она замужем
за этим дураком...

1387
01:55:35,075 --> 01:55:37,475
и не могу ничего сделать
по этому поводу.

1388
01:55:40,914 --> 01:55:43,416
Я слаб.

1389
01:55:43,416 --> 01:55:45,577
Я неудачник.

1390
01:55:47,420 --> 01:55:49,752
Не могу не согласиться.

1391
01:55:54,427 --> 01:55:57,864
Думаю, что скоро помру.

1392
01:55:57,864 --> 01:56:02,802
Может через 20 лет,
а может завтра.

1393
01:56:02,802 --> 01:56:04,269
Это уже не важно.

1394
01:56:05,772 --> 01:56:10,443
Когда я умру и все кого я
знал тоже...

1395
01:56:10,443 --> 01:56:13,708
станет так, как будто
и не было меня вовсе.

1396
01:56:15,715 --> 01:56:18,918
Для чего нужна такая жизнь?

1397
01:56:18,918 --> 01:56:21,386
Уже ничего не произойдет.

1398
01:56:22,656 --> 01:56:24,385
Совсем ничего.

1399
01:56:27,394 --> 01:56:29,521
Надеюсь, что ты в порядке.

1400
01:56:31,398 --> 01:56:34,663
Искренне твой, Уоррен Шмидт.

1401
01:57:33,226 --> 01:57:35,395
Уважаемый мистер Уоррен Шмидт:

1402
01:57:35,395 --> 01:57:37,797
Я сестра Нади Гутьер...

1403
01:57:37,797 --> 01:57:40,934
из ордена
Кровоточащего Сердца.

1404
01:57:40,934 --> 01:57:43,403
Работаю в одной маленькой
деревне...

1405
01:57:43,403 --> 01:57:46,439
недалеко от
Мбеи в Танзании.

1406
01:57:46,439 --> 01:57:51,611
Один из моих подопечных-
Ндугу Умбо...

1407
01:57:51,611 --> 01:57:53,513
Тот кому вы покровительствуете.

1408
01:57:53,513 --> 01:57:58,451
Ндугу - очень умный
и добрый мальчик.

1409
01:57:58,451 --> 01:58:00,353
Он сирота.

1410
01:58:00,353 --> 01:58:03,356
Недавно он заболел...

1411
01:58:03,356 --> 01:58:07,527
что-то с глазами.
Но сейчас он почти здоров.

1412
01:58:07,527 --> 01:58:11,865
Он любит есть дыни
и рисовать.

1413
01:58:11,865 --> 01:58:16,870
Ндугу и я хотим, что бы вы знали,
что мы получили все ваши письма.

1414
01:58:16,870 --> 01:58:21,207
Надеюсь, что вы будете
счастливы и здоровы в своей жизни.

1415
01:58:21,207 --> 01:58:23,510
Он думает о вас
каждый день...

1416
01:58:23,510 --> 01:58:26,980
и очень хочет, что бы вы
были счастливы.

1417
01:58:26,980 --> 01:58:31,618
Ндугу только 6 лет
и он не умеет читать и писать...

1418
01:58:31,618 --> 01:58:34,917
но он нарисовал для вас картинку.

1419
01:58:36,589 --> 01:58:39,893
Надеюсь вам понравится.

1420
01:58:39,893 --> 01:58:43,761
С уважением,
сестра Нади Гутьер.

 
 
master@onlinenglish.ru