1
00:02:13,180 --> 00:02:17,913
О ШМИДТЕ
2
00:02:40,640 --> 00:02:46,374
С ВЫХОДОМ НА ПЕНСИЮ УОРРЕН ШМИДТ
3
00:02:52,719 --> 00:02:56,086
ЗАГОН ДВУХ БЫЧКОВ, ПОБЕДИТЕЛЕЙ 1969
4
00:03:18,778 --> 00:03:21,214
Хорошо, с моей стороны...
5
00:03:21,214 --> 00:03:25,151
хочу сказать, как новый человек
который займет твоё место...
6
00:03:25,151 --> 00:03:27,153
надеюсь достичь тех высот, что и ты.
7
00:03:27,153 --> 00:03:29,456
Потому что по взглядям
этих людей...
8
00:03:29,456 --> 00:03:32,619
и то что они думают о тебе, ты без
сомнения крайне значителен.
9
00:03:36,029 --> 00:03:40,200
Большинство знает, что я
приехал из "Де Моа"...
10
00:03:40,200 --> 00:03:42,302
с моей женой Патти,
вот она здесь...
11
00:03:42,302 --> 00:03:44,604
и нашей дочерью Кимберли
14-ти месяцев...
12
00:03:44,604 --> 00:03:47,807
нас приняли очень тепло,
и мы чувствуем себя как дома
13
00:03:47,807 --> 00:03:51,711
Уоррен, хочу что бы ты так же
чувствовал себя как дома...
14
00:03:51,711 --> 00:03:53,880
когда хочешь можешь посещать
твой офис.
15
00:03:53,880 --> 00:03:57,183
Сделано, как мы говорим
последние дни...
16
00:03:57,183 --> 00:04:00,554
может быть есть вопросы
относительно нашей продукции...
17
00:04:00,554 --> 00:04:02,756
как новый страховой полис
"Universal Life"...
18
00:04:02,756 --> 00:04:04,758
который получим в следующем
месяце.
19
00:04:04,758 --> 00:04:06,248
И...
20
00:04:07,327 --> 00:04:10,997
Хорошо, не важно
твоё здоровье Уоррен.
21
00:04:10,997 --> 00:04:12,965
За здоровье.
22
00:04:16,002 --> 00:04:17,771
Слушай, Уоррен...
23
00:04:17,771 --> 00:04:19,406
что ты думаешь о этих молодых
людях...
24
00:04:19,406 --> 00:04:22,475
завоюют ли они наши
места?
25
00:04:22,475 --> 00:04:25,706
Мне кажется, что это какой то
заговор.
26
00:04:26,780 --> 00:04:29,449
Уже хорошо, я узнаю Уоррена...
27
00:04:29,449 --> 00:04:32,586
Наверное раньше
чем многие из вас родились.
28
00:04:32,586 --> 00:04:34,955
Мы знакомы уже много
времени.
29
00:04:34,955 --> 00:04:37,424
Очень долгое время.
30
00:04:37,424 --> 00:04:40,293
С тех пор когда ещё
ездили на лошадях.
31
00:04:40,293 --> 00:04:42,329
Но эта уже старая история.
32
00:04:42,329 --> 00:04:46,600
Мне знакомо как
это быть пенсионером.
33
00:04:46,600 --> 00:04:48,602
И то что я хочу сказать...
34
00:04:48,602 --> 00:04:51,071
громко сказать, Уоррен...
35
00:04:51,071 --> 00:04:54,808
что бы слышали
эти честолюбивые юноши...
36
00:04:54,808 --> 00:04:57,744
все эти подарки здесь...
37
00:04:57,744 --> 00:04:59,735
не значат абсолютно
ничего.
38
00:05:01,247 --> 00:05:05,240
И это застолье не значит
абсолютно ничего.
39
00:05:06,720 --> 00:05:10,757
И страховка и пенсия
ничего не значат.
40
00:05:10,757 --> 00:05:13,259
Ни одна из этих
банальностей...
41
00:05:13,259 --> 00:05:16,596
абсолютно ничего не значит.
42
00:05:16,596 --> 00:05:18,898
То, что хоть что то значит...
43
00:05:18,898 --> 00:05:22,268
Что по настоящему
имеет ценность, Уоррен...
44
00:05:22,268 --> 00:05:25,271
это сознание того
что ты посвятил свою жизнь...
45
00:05:25,271 --> 00:05:27,535
чему-то значительному.
46
00:05:28,775 --> 00:05:30,744
Был работящим...
47
00:05:30,744 --> 00:05:32,746
и работал на эту
прекрасную компанию.
48
00:05:32,746 --> 00:05:37,217
Чёрт побери, одна из страховых
компаний высшего уровня.
49
00:05:37,217 --> 00:05:40,887
Создал хорошую семью...
50
00:05:40,887 --> 00:05:46,826
создал хороший очаг, уважаем
коллективом...
51
00:05:46,826 --> 00:05:50,797
нашёл настоящих друзей.
52
00:05:50,797 --> 00:05:53,033
И в конце свей карьеры...
53
00:05:53,033 --> 00:05:55,935
если бы ты мог посмотреть
в прошлое то сказал бы...
54
00:05:55,935 --> 00:05:58,738
''Я выполнил мою работу''...
55
00:05:58,738 --> 00:06:01,708
тогда спокойно и с гордостью
можешь идти на пенсию и...
56
00:06:01,708 --> 00:06:05,912
наслаждаться удовольствиями которые
не заканчиваются собиранием монет.
57
00:06:05,912 --> 00:06:10,483
Поэтому для всей молодёжи
здесь присутствующей...
58
00:06:10,483 --> 00:06:15,386
смотрите внимательно на, по
настоящему, богатого человека.
59
00:06:19,292 --> 00:06:20,418
Спасибо.
60
00:06:21,261 --> 00:06:22,819
Я тебя люблю, друг.
61
00:06:35,642 --> 00:06:37,109
Вернусь через минуту.
62
00:07:08,742 --> 00:07:10,243
Добрый вечер.
63
00:07:10,243 --> 00:07:12,837
- Водку "Gimlet", пожалуйста.
- Один момент.
64
00:07:32,766 --> 00:07:34,367
Здравствуй, любимая.
65
00:07:34,367 --> 00:07:37,904
Да, только вошли.
66
00:07:37,904 --> 00:07:39,706
Да, он здесь, секунду.
67
00:07:39,706 --> 00:07:43,403
Уоррен, подойди
это Дженифер
68
00:07:49,716 --> 00:07:52,116
Джени? Как дела?
69
00:07:53,286 --> 00:07:57,017
Было здорово.
Чудный вечерок.
70
00:07:58,491 --> 00:08:01,728
Я знаю, ты не волнуйся
ни о чём.
71
00:08:01,728 --> 00:08:03,719
У тебя и без этого
полно забот.
72
00:08:05,231 --> 00:08:07,734
Да, я знаю...
73
00:08:07,734 --> 00:08:11,237
Ну всё равно
увидимся очень скоро.
74
00:08:11,237 --> 00:08:13,239
Что?
75
00:08:13,239 --> 00:08:16,643
Ах, да, это--
Да, получил. Халат? Да.
76
00:08:16,643 --> 00:08:18,745
Прекрасный подарок.
77
00:08:18,745 --> 00:08:20,235
Это и в правду слишком.
78
00:08:23,249 --> 00:08:26,241
От тебя и от Рендела?
Вижу.
79
00:08:27,754 --> 00:08:29,489
Хорошо, спасибо вам обоим...
80
00:08:29,489 --> 00:08:32,754
без сомнения всё будет хорошо
у меня.
81
00:08:36,262 --> 00:08:37,627
Обязательно.
82
00:08:39,766 --> 00:08:41,734
Хорошо.
83
00:08:41,734 --> 00:08:44,635
Да. Пока.
84
00:08:49,042 --> 00:08:51,044
Ты поблагодарил Рендела?
85
00:08:51,044 --> 00:08:53,535
- Да.
- И что он сказал?
86
00:08:55,782 --> 00:08:57,217
Я поблагодарил Джени.
87
00:08:57,217 --> 00:08:59,085
Ты не поблагодарил его
лично?
88
00:08:59,085 --> 00:09:01,212
- Нет.
- Почему нет?
89
00:09:02,488 --> 00:09:05,625
- Он не подошёл к телефону.
- Почему нет?
90
00:09:05,625 --> 00:09:08,928
Не знаю, не подошёл к телефону.
91
00:09:08,928 --> 00:09:12,732
Должен был спросить про него.
Надо было настоять.
92
00:09:12,732 --> 00:09:15,268
Он всё таки будущий зять
а ты почти не знаком с ним.
93
00:09:15,268 --> 00:09:17,637
Я его знаю достаточно.
94
00:09:17,637 --> 00:09:20,840
Хоть бы ты пытался быть
немного благоприятным.
95
00:09:20,840 --> 00:09:22,742
Ей повезло, что он у неё такой.
96
00:09:22,742 --> 00:09:24,510
Да.
97
00:09:24,510 --> 00:09:26,079
Знаешь?
98
00:09:26,079 --> 00:09:29,242
Мой папа сперва не был о тебе
хорошего мнения.
99
00:09:34,020 --> 00:09:35,112
Да.
100
00:10:47,660 --> 00:10:49,829
Куда, мистер?
101
00:10:49,829 --> 00:10:52,263
Похоже вас надо подбросить.
102
00:11:00,273 --> 00:11:01,763
Сюрприз!
103
00:11:04,177 --> 00:11:07,280
Подумала, что это здорово
позавтракать сегодня здесь.
104
00:11:07,280 --> 00:11:09,271
Что бы посмотреть как
это будет.
105
00:11:12,151 --> 00:11:13,618
Очень хорошо.
106
00:11:23,296 --> 00:11:25,355
Разве не здорово?
107
00:11:25,798 --> 00:11:26,733
Хорошо...
108
00:11:26,733 --> 00:11:29,634
Мне пришла в голову таже идея.
109
00:11:34,307 --> 00:11:37,037
Мы проведём здесь много
приятных моментов.
110
00:11:38,311 --> 00:11:39,710
Да.
111
00:11:42,248 --> 00:11:45,081
За новую главу в нашей
жизни.
112
00:11:46,819 --> 00:11:48,753
Не я это начала, нет.
113
00:11:50,823 --> 00:11:55,328
Мой друг сходит с ума по тебе.
Он бы меня возненавидел.
114
00:11:55,328 --> 00:11:57,997
Так значит оба
без ума от меня?
115
00:11:57,997 --> 00:12:00,133
Значит ругаются из-за меня.
116
00:12:00,133 --> 00:12:02,328
И победитель возьмёт приз.
117
00:12:03,770 --> 00:12:06,773
Всё ещё болею после последней
индюшки которую выиграл.
118
00:12:06,773 --> 00:12:08,674
Подожди! Не уходи, милый.
119
00:12:08,674 --> 00:12:10,843
Ведь босс мечтает о тебе.
120
00:12:10,843 --> 00:12:13,880
Мечтает быть с тобой одной
где нибудь на даче.
121
00:12:13,880 --> 00:12:16,115
На даче? Это ведь--
122
00:12:16,115 --> 00:12:18,481
...ляжка, ножка и попка
за три минуты--
123
00:12:20,186 --> 00:12:23,089
Но если только чувствует
сожаление или вину--
124
00:12:23,089 --> 00:12:25,391
...Здесь нарезанное мясо.
Добавляем.
125
00:12:25,391 --> 00:12:27,060
Пользуйтесь вилкой, но я--
126
00:12:27,060 --> 00:12:28,795
Анжела Ландсбури
для "Чайлдрич"...
127
00:12:28,795 --> 00:12:32,065
Нам нужны люди которые
хотят помочь.
128
00:12:32,065 --> 00:12:35,802
Во всём мире,
в самых бедных странах...
129
00:12:35,802 --> 00:12:39,172
Прекрасная организация
под именем "Чайлдрич"...
130
00:12:39,172 --> 00:12:41,207
влияет главным образом...
131
00:12:41,207 --> 00:12:44,644
на жизни
детей таких как эти.
132
00:12:44,644 --> 00:12:46,646
Только $22 в месяц...
133
00:12:46,646 --> 00:12:49,048
Только 72 цента в день...
134
00:12:49,048 --> 00:12:51,050
Вы можете стать покровителем
"Чайлдрича"...
135
00:12:51,050 --> 00:12:54,287
И не только изменить жизнь
нуждающемуся...
136
00:12:54,287 --> 00:12:57,990
Но также помочь семье...
137
00:12:57,990 --> 00:12:59,258
и обществу ребёнка.
138
00:12:59,258 --> 00:13:02,728
Подумайте. Только $22 в месяц...
139
00:13:02,728 --> 00:13:06,265
и такая девочка как эта
никогда не умрёт...
140
00:13:06,265 --> 00:13:08,901
от дизентерии
из-за отравленной воды.
141
00:13:08,901 --> 00:13:12,271
Ребёнок может пойти в школу...
142
00:13:12,271 --> 00:13:14,740
Что бы учиться и расти.
143
00:13:14,740 --> 00:13:17,176
Спасибо за поддержку.
144
00:13:17,176 --> 00:13:20,373
Сейчас вы знаете,
что будете делать?
145
00:13:22,782 --> 00:13:25,284
Нет. Сочувствие и сожаление
не помогут.
146
00:13:25,284 --> 00:13:27,854
Ответ-это "Чайлдрич".
147
00:13:27,854 --> 00:13:31,620
Для нуждающегося ребёнка,
его семьи и его общества.
148
00:13:51,944 --> 00:13:54,276
Мне приятно, что ты доволен.
149
00:13:57,650 --> 00:13:58,639
Конечно.
150
00:13:59,418 --> 00:14:01,409
Ах,нет,нет ты мне льстишь.
151
00:14:03,189 --> 00:14:05,258
Не все лавры мои.
152
00:14:05,258 --> 00:14:06,893
значит, нет...
153
00:14:06,893 --> 00:14:09,123
возьми калькулятор.
154
00:14:11,764 --> 00:14:14,834
Это мой девиз. Очень хорошо.
155
00:14:14,834 --> 00:14:15,994
Пока.
156
00:14:17,270 --> 00:14:19,272
О-о! ты пришёл.
157
00:14:19,272 --> 00:14:21,274
Что нового, приятель?
158
00:14:21,274 --> 00:14:23,276
Здорово. Очень хорошо.
159
00:14:23,276 --> 00:14:25,403
- Как дела?
- Всё хорошо.
160
00:14:26,812 --> 00:14:28,748
Вижу, что ты уже освоился.
161
00:14:28,748 --> 00:14:30,783
Ах, да, да.
162
00:14:30,783 --> 00:14:32,752
Как тебя занесло
в это захолустье?
163
00:14:32,752 --> 00:14:35,288
Проходил мимо и...
164
00:14:35,288 --> 00:14:38,758
мне пришло в голову зайти и
посмотреть что ты здесь натворил.
165
00:14:38,758 --> 00:14:41,928
Ты знаешь, я всегда занят.
166
00:14:41,928 --> 00:14:44,830
Хотел убедится, что
у тебя нет больше вопросов...
167
00:14:44,830 --> 00:14:48,935
об опасности смерти среди
подростков.
168
00:14:48,935 --> 00:14:52,338
Знаю, что кажуться простыми
сперва, но--
169
00:14:52,338 --> 00:14:54,974
Нет, думаю, что у меня
всё под контролем.
170
00:14:54,974 --> 00:14:59,245
Ты сделал прекрасную работу
всё прекрасно.
171
00:14:59,245 --> 00:15:00,846
Не случилось ни какой
неприятности.
172
00:15:00,846 --> 00:15:03,182
Потому что меня волнует...
173
00:15:03,182 --> 00:15:05,484
что какие то вопросы
которые обсуждали...
174
00:15:05,484 --> 00:15:08,521
могли повиснуть в воздухе.
175
00:15:08,521 --> 00:15:11,422
Вот это меня беспокоит.
176
00:15:15,094 --> 00:15:18,598
Я всё таки закончил Университет,
а это что то значит,не так ли?
177
00:15:18,598 --> 00:15:19,765
Да.
178
00:15:19,765 --> 00:15:21,500
Ой, блин...
179
00:15:21,500 --> 00:15:24,837
Но если что то случится
то я тебе позвоню.
180
00:15:24,837 --> 00:15:26,930
- Будь спокоен.
- Отлично.
181
00:15:29,308 --> 00:15:31,777
У меня тут встреча назначена.
182
00:15:31,777 --> 00:15:33,267
Спустишься со мной?
183
00:15:34,780 --> 00:15:36,749
Отлично. Конечно.
184
00:15:36,749 --> 00:15:39,051
Классно. Было приятно видеть
тебя.
185
00:15:39,051 --> 00:15:41,787
- Выглядишь классно.
- Спасибо.
186
00:15:41,787 --> 00:15:43,118
Делаешь гимнастику?
187
00:16:25,524 --> 00:16:26,724
привет!
188
00:16:27,767 --> 00:16:29,635
Ну как тебя встретили?
189
00:16:29,635 --> 00:16:30,636
Хорошо.
190
00:16:30,636 --> 00:16:32,938
Удачно что я зашёл.
191
00:16:32,938 --> 00:16:35,875
Как раз ему помощь требовалась
что то там не сходилось.
192
00:16:35,875 --> 00:16:38,002
Прекрасно.
193
00:16:57,863 --> 00:16:58,852
СПАСИБО!
194
00:17:24,056 --> 00:17:26,251
ПРОВОДНИК ПОКРОВИТЕЛЯ.
195
00:17:31,731 --> 00:17:33,995
ПЕРЕПИСКА С ПРИЁМНЫМ
СЫНОМ.
196
00:17:47,313 --> 00:17:48,948
ИМЯ: НДУГУ УМБО,
СТРАНА: ТАНЗАНИЯ
197
00:17:48,948 --> 00:17:50,415
ПОЛ: МУЖ., ВОЗ.: 6
ДАТА РОЖ.: НЕ ИЗВЕСТНА
198
00:18:00,292 --> 00:18:06,856
ВМЕСТЕ С ПОЖЕРТВОВАНИЕМ,
ПОЖАЛУЙСТА ВЛОЖИТЕ ПИСЬМО.
199
00:18:09,468 --> 00:18:10,936
ПИСЬМО НДУГУ.
200
00:18:10,936 --> 00:18:12,665
ЛИЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
201
00:18:25,651 --> 00:18:29,314
Дорогой Ндугу:
202
00:18:34,660 --> 00:18:37,496
Меня зовут Уоррен Р.Шмидт...
203
00:18:37,496 --> 00:18:40,954
И я твой новый приёмный отец.
204
00:18:47,072 --> 00:18:49,942
Посмотрим, личные сведения.
205
00:18:49,942 --> 00:18:51,773
Хорошо.
206
00:18:53,279 --> 00:18:56,077
Я живу в Омахе, Небраска.
207
00:18:57,716 --> 00:19:01,220
Мой старший брат,Гарри
живёт в Райноке,Вирджиния...
208
00:19:01,220 --> 00:19:03,222
со своей женой Стеллой.
209
00:19:03,222 --> 00:19:06,714
Из-за диабета два года назад
Гарри потерял ногу.
210
00:19:09,228 --> 00:19:13,232
Мне 66 лет и я только что
вышел на пенсию...
211
00:19:13,232 --> 00:19:16,268
как действующий
зам вице-президента...
212
00:19:16,268 --> 00:19:19,101
страховой компании
"MundiaI Woodman".
213
00:19:24,243 --> 00:19:28,681
И,чёрт возьми,меня заменили
вонючим сопляком который--
214
00:19:28,681 --> 00:19:32,651
Хорошо, может он выучил
теорию...
215
00:19:32,651 --> 00:19:35,020
и знает как на кнопочки
тыкать...
216
00:19:35,020 --> 00:19:38,657
но я сразу понял, что он ни
черта не петрит...
217
00:19:38,657 --> 00:19:41,694
в том что бы понять весь риск
в нашем мире.
218
00:19:41,694 --> 00:19:43,562
А также как руководить
конторой.
219
00:19:43,562 --> 00:19:44,961
Вонючий гадёныш.
220
00:19:57,710 --> 00:19:59,778
Ну ладно...
221
00:19:59,778 --> 00:20:04,750
66 кажется очень много для
парнишки как ты.
222
00:20:04,750 --> 00:20:08,787
Да и мне кажется тоже
самое.
223
00:20:08,787 --> 00:20:12,091
Когда я смотрю в зеркало
и вижу морщины...
224
00:20:12,091 --> 00:20:13,592
вокруг глаз...
225
00:20:13,592 --> 00:20:17,530
и висячую кожу на шее
и волосы в ушах...
226
00:20:17,530 --> 00:20:19,365
и венки на ногах...
227
00:20:19,365 --> 00:20:22,301
не могу поверить, что
это и вправду я.
228
00:20:22,301 --> 00:20:24,169
БУДУЩИЕ ЛИДЕРЫ
В МИРЕ БИЗНЕСА.
229
00:20:24,169 --> 00:20:28,007
Ребёнком я думал, что стану
каким то особенным...
230
00:20:28,007 --> 00:20:32,311
что мне предназначено стать
важной личностью.
231
00:20:32,311 --> 00:20:36,649
Не таким как Генри Форд
или Уолт Дисней или похожим...
232
00:20:36,649 --> 00:20:40,642
но таким, ты знаешь,
важнецким.
233
00:20:41,820 --> 00:20:44,657
Я закончил факультет
Бизнеса и статистики...
234
00:20:44,657 --> 00:20:47,192
и думал открыть
мою собственную фирму...
235
00:20:47,192 --> 00:20:49,495
сделать из неё крутую фирму.
236
00:20:49,495 --> 00:20:51,330
С акционерами, понимаешь?
237
00:20:51,330 --> 00:20:53,666
Что бы она была одной из
500 "Успешных".
238
00:20:53,666 --> 00:20:57,269
УСПЕХ - ШМИДТ ИНТЕРНЕЙШНЛ
мог бы стать таким мужиком
про которых пишут.
239
00:20:57,269 --> 00:21:00,773
Но так вышло, что...
240
00:21:00,773 --> 00:21:04,276
Шмидт зам вице-президента.
А так ничего не получиться.
241
00:21:04,276 --> 00:21:08,247
Я занимал высокий пост
в "Woodmn"...
242
00:21:08,247 --> 00:21:10,950
и семью которую обеспечивал.
243
00:21:10,950 --> 00:21:14,750
Я не мог рисковать своим
благосостоянием.
244
00:21:15,788 --> 00:21:18,424
Хелен, моя жена...
245
00:21:18,424 --> 00:21:20,790
мне бы не разрешила.
246
00:21:26,131 --> 00:21:28,767
Может ты спросил бы о
моей семье.
247
00:21:28,767 --> 00:21:32,104
Что я могу рассказать
о моей жене и дочери?
248
00:21:32,104 --> 00:21:35,808
Они не дают мне все те
удовлетворение и гордость...
249
00:21:35,808 --> 00:21:37,332
какие бы я хотел?
250
00:21:38,811 --> 00:21:42,303
Мы с Хелен женаты 42 года.
251
00:21:43,816 --> 00:21:45,818
В последнее время,
каждую ночь...
252
00:21:45,818 --> 00:21:49,655
Я задаю себе один вопрос:
253
00:21:49,655 --> 00:21:54,159
Что это за старуха
которая живёт в моём доме?
254
00:21:54,159 --> 00:21:59,098
Почему всё что она
делает меня раздражает?
255
00:21:59,098 --> 00:22:02,067
Вот как достаёт ключи
из сумочки...
256
00:22:02,067 --> 00:22:04,236
когда ещё далеко до
машины.
257
00:22:04,236 --> 00:22:08,605
И как она тратит деньги на
дурацкие безделушечки.
258
00:22:10,142 --> 00:22:12,911
И выбрасывает в мусорку
классную еду...
259
00:22:12,911 --> 00:22:15,981
только потому что закончился
срок годности.
260
00:22:15,981 --> 00:22:17,650
И её мания...
261
00:22:17,650 --> 00:22:21,053
Мания посещать
новые ресторанты.
262
00:22:21,053 --> 00:22:24,256
''Морское шипение''.
Пойдём туда в воскресение.
263
00:22:24,256 --> 00:22:27,126
И как мне слова не дает
сказать когда я пытаюсь.
264
00:22:27,126 --> 00:22:29,895
"И она любит подслушивать".
265
00:22:29,895 --> 00:22:32,297
- То что случилось--
- Мне не особо важно...
266
00:22:32,297 --> 00:22:34,967
И ненавижу как она
садится...
267
00:22:34,967 --> 00:22:37,469
а так же её запах.
268
00:22:37,469 --> 00:22:43,308
Уже давно она настояла,что бы
я садился когда писаю.
269
00:22:43,308 --> 00:22:45,310
Моё обещание поднимать
крышку...
270
00:22:45,310 --> 00:22:49,148
Спускать воду и опускать крышку
не достаточно для неё.
271
00:22:49,148 --> 00:22:50,308
Нет.
272
00:22:57,823 --> 00:23:00,519
Но потом появилась...
Джени.
273
00:23:01,760 --> 00:23:03,696
Наша единственная дочь.
274
00:23:03,696 --> 00:23:05,698
Я уверен, что ты бы
ей понравился.
275
00:23:05,698 --> 00:23:08,133
Ей нравятся
иностранные языки...
276
00:23:08,133 --> 00:23:10,035
и культуры и всё такое.
277
00:23:10,035 --> 00:23:12,971
Она здорово выучила
немецкий.
278
00:23:12,971 --> 00:23:15,769
Она всегда будет моей
доченькой.
279
00:23:16,942 --> 00:23:21,313
Живёт в Денвере, поэтому
сейчас мы не часто видимся.
280
00:23:21,313 --> 00:23:23,982
Но мы всегда созваниваемся...
281
00:23:23,982 --> 00:23:25,718
каждые две недели...
282
00:23:25,718 --> 00:23:28,020
и иногда она приезжает на
прздники...
283
00:23:28,020 --> 00:23:31,256
но не так часто как мы хотели бы.
284
00:23:31,256 --> 00:23:33,792
Она там занимает очень
ответственный пост...
285
00:23:33,792 --> 00:23:36,228
в одной компании
высоких технологий...
286
00:23:36,228 --> 00:23:38,788
поэтому ей трудно выезжать
к нам.
287
00:23:40,299 --> 00:23:42,935
Недавно она нашла парня...
288
00:23:42,935 --> 00:23:47,770
поэтому полагаю, что мы
ещё меньше будем её видеть.
289
00:23:48,774 --> 00:23:49,775
ВОДЯНЫЕ КРОВАТИ-И-ЕЩЁ
290
00:23:49,775 --> 00:23:53,278
Того типа зовут
Рендел Херцзел.
291
00:23:53,278 --> 00:23:56,815
Что то он там продает.
292
00:23:56,815 --> 00:23:59,618
конечно Джени не супер
красавица...
293
00:23:59,618 --> 00:24:02,821
но я думаю, что могла бы
найти и получше.
294
00:24:02,821 --> 00:24:03,822
Как у вас дела?
295
00:24:03,822 --> 00:24:07,092
Я думаю, что он совсем не идеал.
296
00:24:07,092 --> 00:24:08,481
Хочу сказать, что он не для моей девочки.
297
00:24:18,771 --> 00:24:21,273
Ну на сегодня я
закончил.
298
00:24:21,273 --> 00:24:24,276
Всё рассуждаю и рассуждаю...
299
00:24:24,276 --> 00:24:27,279
Лучше обналичь этот чек...
300
00:24:27,279 --> 00:24:28,981
и купи что нибудь поесть.
301
00:24:28,981 --> 00:24:31,283
Береги себя...
302
00:24:31,283 --> 00:24:34,887
желаю удачи
во всех твоих начинаниях.
303
00:24:34,887 --> 00:24:36,455
Искренне твой...
304
00:24:36,455 --> 00:24:39,083
Уоррен Шмидт.
305
00:24:45,097 --> 00:24:46,291
Дорогая.
306
00:24:49,368 --> 00:24:51,804
Я на почту.
чего нибудь нужно?
307
00:24:51,804 --> 00:24:54,671
Нет. Не задерживайся
по дороге.
308
00:25:00,512 --> 00:25:04,750
Я уже изучал этот вопрос.
309
00:25:04,750 --> 00:25:07,519
Точнее просмотрел пару
видеокассет.
310
00:25:07,519 --> 00:25:10,522
И меня удивляет, что
либералы и центристы...
311
00:25:10,522 --> 00:25:14,891
продолжают искать тучи
на чистом небе.
312
00:25:16,762 --> 00:25:18,597
Что вам угодно?
313
00:25:18,597 --> 00:25:23,125
Мне коктейль с ванильным
мороженым.
314
00:25:24,269 --> 00:25:26,772
Что ещё положить?
315
00:25:26,772 --> 00:25:28,262
Хочу таких...
316
00:25:29,875 --> 00:25:31,143
штучек их орехового крема...
317
00:25:31,143 --> 00:25:34,713
и кусочков шоколадного
печенья.
318
00:25:34,713 --> 00:25:36,782
Какой величины?
319
00:25:36,782 --> 00:25:38,841
- Средней.
- Средней?
320
00:25:48,493 --> 00:25:50,859
ПОЧТА
321
00:26:21,260 --> 00:26:22,750
Хелен?
322
00:26:29,835 --> 00:26:31,666
Что случилось? Дорогая?
323
00:26:37,142 --> 00:26:38,541
Проснись, пожалуйста.
324
00:26:42,748 --> 00:26:45,012
Ах, Хелен!
325
00:26:47,052 --> 00:26:49,111
О-о, Боже мой!
326
00:27:09,775 --> 00:27:13,545
Раньше чем продолжить хочу
ознакомить вас с ценами.
327
00:27:13,545 --> 00:27:17,716
Рассмотрим все услуги
и разделим их на категории.
328
00:27:17,716 --> 00:27:20,252
Профессиональные услуги,
гарантированы...
329
00:27:20,252 --> 00:27:21,586
и другие приготовления...
330
00:27:21,586 --> 00:27:25,557
всего:
$1.550.
331
00:27:25,557 --> 00:27:27,559
За использование и установку
оборудования...
332
00:27:27,559 --> 00:27:30,028
персонала и услуг...
333
00:27:30,028 --> 00:27:32,331
А так же другие затраты
на кладбище...
334
00:27:32,331 --> 00:27:35,467
всего:$1.500.
335
00:27:35,467 --> 00:27:38,270
А так же гроб
который стоит $2.700.
336
00:27:38,270 --> 00:27:41,673
Еще вот наём
транспорта...
337
00:27:41,673 --> 00:27:43,275
всего:$430.
338
00:27:43,275 --> 00:27:45,243
Какие нибудь вопросы?
339
00:27:48,280 --> 00:27:50,782
А если я на своей машине?
340
00:27:50,782 --> 00:27:55,287
Хочу сказать тебе по поводу гнева.
Тебе не должно быть стыдно.
341
00:27:55,287 --> 00:27:58,557
Бог понимает если мы
злимся на него.
342
00:27:58,557 --> 00:28:02,323
Я скажу почему.
девять лет назад...
343
00:28:30,255 --> 00:28:32,519
ты в порядке, золодце?
344
00:28:37,696 --> 00:28:39,865
Потому что никто не живёт для себя.
345
00:28:39,865 --> 00:28:43,135
Если живём,
то живём для Господа.
346
00:28:43,135 --> 00:28:46,832
И если умираем то
умираем для Господа.
347
00:29:29,147 --> 00:29:30,982
Мы будем очень скучать
по Хелен.
348
00:29:30,982 --> 00:29:34,486
Она была лучшей, самой доброй,
самой нежной...
349
00:29:34,486 --> 00:29:35,554
Самой прекрасной--
350
00:29:35,554 --> 00:29:37,522
Я знаю.Я знаю.
351
00:29:37,522 --> 00:29:42,761
Мы скорбим вместе с тобой если
что то нужно позвоните нам, хорошо?
352
00:29:42,761 --> 00:29:44,863
- Хорошо.
- Я серьёзно говорю.
353
00:29:44,863 --> 00:29:46,262
- Да.
- Отлично.
354
00:29:57,242 --> 00:30:00,112
Я не могу поверить, Уоррен.
355
00:30:00,112 --> 00:30:02,114
Знаю, Рэй, знаю.
356
00:30:02,114 --> 00:30:03,274
Была такой--
357
00:30:05,283 --> 00:30:06,750
Была слишком молода.
358
00:30:08,520 --> 00:30:10,288
Была такой...
359
00:30:10,288 --> 00:30:12,591
Да, знаю, Рэй. Я--
360
00:30:12,591 --> 00:30:14,793
Спасибо.
361
00:30:14,793 --> 00:30:16,522
Ты хороший друг, Рэй.
362
00:30:25,804 --> 00:30:29,808
- Береги себя, Уоррен
- Ты тоже, Рэй.
363
00:30:29,808 --> 00:30:32,310
Спасибо за всё.
364
00:30:32,310 --> 00:30:34,141
Увидимся скоро.
365
00:30:54,065 --> 00:30:57,262
Люди были очень любезны
принесли всю эту еду.
366
00:30:58,837 --> 00:31:00,772
Все эти закуски.
367
00:31:00,772 --> 00:31:04,003
Ещё много останется.
368
00:31:09,281 --> 00:31:10,771
Ох, папа.
369
00:31:11,883 --> 00:31:13,282
Я знаю, Джени.
370
00:31:33,305 --> 00:31:35,807
Она была...
371
00:31:35,807 --> 00:31:38,139
необыкновенной женщиной.
372
00:31:40,812 --> 00:31:45,817
Я буду очень тосковать по ней,
я уже тоскую.
373
00:31:45,817 --> 00:31:47,307
Знаю, что мы все
по ней тоскуем.
374
00:31:50,822 --> 00:31:52,312
Выпьем за неё.
375
00:32:10,408 --> 00:32:12,777
За Хелен.
376
00:32:12,777 --> 00:32:14,267
Семья разбита.
377
00:32:15,146 --> 00:32:16,636
Семья разбита.
378
00:32:19,284 --> 00:32:21,786
Хелен...
379
00:32:21,786 --> 00:32:24,656
мы любим тебя,
мы скорбим по тебе...
380
00:32:24,656 --> 00:32:26,783
нам всегда будет не хватать тебя.
381
00:32:28,727 --> 00:32:31,992
ОНА ПРОСТО ОТЛУЧИЛАСЬ
382
00:32:47,812 --> 00:32:50,576
Как ты? Всё в порядке?
383
00:32:53,318 --> 00:32:57,022
- Хорошо.
- Уверен?
384
00:32:57,022 --> 00:32:58,182
Да.
385
00:33:01,760 --> 00:33:03,284
Должно быть очень тяжело.
386
00:33:05,263 --> 00:33:07,465
Помню когда моя тётя умерла.
387
00:33:07,465 --> 00:33:11,002
Мне это казалось нереальным.
Это случилось 4 июля.
388
00:33:11,002 --> 00:33:14,272
Никогда не забуду.
389
00:33:14,272 --> 00:33:17,776
Знаю, что это вообще то
неподходящий момент...
390
00:33:17,776 --> 00:33:19,711
что бы поговорить об этом, но...
391
00:33:19,711 --> 00:33:21,713
раньше чем мы уедем...
392
00:33:21,713 --> 00:33:24,783
забудь обо всём этом...
393
00:33:24,783 --> 00:33:27,479
Хочу поговорить о чём то
очень важном.
394
00:33:28,787 --> 00:33:29,913
О чём?
395
00:33:31,589 --> 00:33:34,526
Есть возможность вложить деньги.
Очень хорошая.
396
00:33:34,526 --> 00:33:36,255
Хочу, что ты был с самого
начала.
397
00:33:38,797 --> 00:33:40,799
И это не пирамида.
398
00:33:40,799 --> 00:33:44,035
Многие так говорят, но
это не пирамида.
399
00:33:44,035 --> 00:33:47,238
Почти гарантировано, что капитал
удвоится,а может и утроится...
400
00:33:47,238 --> 00:33:48,840
в первый же год.
401
00:33:48,840 --> 00:33:53,178
По правде сказать я не буду
вечно продавать водяные кровати.
402
00:33:53,178 --> 00:33:54,813
У меня большие планы.
403
00:33:54,813 --> 00:33:57,615
У нас не было возможности
побольше пообщаться...
404
00:33:57,615 --> 00:34:00,085
но я знаю толк
в бизнесе.
405
00:34:00,085 --> 00:34:03,612
Я участвовал в семинарах
и слушал кассеты...
406
00:34:50,802 --> 00:34:52,303
Горчица или майонез?
407
00:34:52,303 --> 00:34:55,140
И то и другое.
408
00:34:55,140 --> 00:35:00,345
Не поджаривай сильно хлеб.
Мне такой не нравится.
409
00:35:00,345 --> 00:35:04,082
А так же хочу этих
острых чипсов.
410
00:35:04,082 --> 00:35:06,751
Не обычных, нет,эти ела
твоя мама.
411
00:35:06,751 --> 00:35:08,486
Остренькие это мои.
412
00:35:08,486 --> 00:35:11,923
Даже, ты и Рендел можете
забрать эти обычные.
413
00:35:11,923 --> 00:35:15,460
Они испортятся здесь.
Я их не съем.
414
00:35:15,460 --> 00:35:18,229
Может съедите их в
самолёте.
415
00:35:18,229 --> 00:35:19,253
Хорошо.
416
00:35:21,766 --> 00:35:24,602
Мне очень приятно видеть тебя.
417
00:35:24,602 --> 00:35:27,772
Если бы ты только не
уезжала так скоро.
418
00:35:27,772 --> 00:35:30,942
Ты не можешь побыть ещё несколько
дней?
419
00:35:30,942 --> 00:35:33,778
Поговорила бы с товарищами
по работе?
420
00:35:33,778 --> 00:35:35,268
Они бы поняли.
421
00:35:37,282 --> 00:35:41,116
Кто же обо мне позаботится?
422
00:35:48,793 --> 00:35:50,428
Вот твой сендвич.
423
00:35:50,428 --> 00:35:53,795
Чудесно.
Просто чудесно.
424
00:35:55,366 --> 00:35:58,236
Знаешь,папа ты
должен привыкать...
425
00:35:58,236 --> 00:36:00,371
жить одному.
426
00:36:00,371 --> 00:36:02,340
Знаю.Знаю.
427
00:36:02,340 --> 00:36:04,509
Найми кухарку.
428
00:36:04,509 --> 00:36:05,810
кухарку?
429
00:36:05,810 --> 00:36:08,746
О,нет, я справлюсь.
430
00:36:08,746 --> 00:36:11,049
Ещё лишние расходы.
431
00:36:11,049 --> 00:36:13,751
Хотя бы на несколько
недель...
432
00:36:13,751 --> 00:36:15,687
пока преодолеешь всё это.
433
00:36:15,687 --> 00:36:19,257
Поэтому я и прошу
останься и помоги мне.
434
00:36:19,257 --> 00:36:23,161
Папа, я же сказала.
Если бы я могла, но я не могу.
435
00:36:23,161 --> 00:36:25,797
Я очень занята.
436
00:36:25,797 --> 00:36:27,765
Даже если бы могла
освободиться...
437
00:36:27,765 --> 00:36:33,171
у меня свадьба, подготовка
займет всё свободное время.
438
00:36:33,171 --> 00:36:36,975
Вот ты упомянула
свадьбу...
439
00:36:36,975 --> 00:36:41,344
подумай о её
отмене.
440
00:36:43,147 --> 00:36:45,783
Отменить свадьбу?
441
00:36:45,783 --> 00:36:47,986
Мы не можем.
Уже всё организовано.
442
00:36:47,986 --> 00:36:50,021
Может быть только если...
443
00:36:50,021 --> 00:36:53,992
воспользуйся возможностью
подумать об этом.
444
00:36:53,992 --> 00:36:54,981
Это всё.
445
00:36:56,594 --> 00:37:01,733
Но уже все приглашены
и все приняли приглашения.
446
00:37:01,733 --> 00:37:03,234
Они всё поймут.
447
00:37:03,234 --> 00:37:06,226
Хочу сказать, что только
из уважения к твоей матери.
448
00:37:07,338 --> 00:37:08,862
Ведь она не была согласна.
449
00:37:10,341 --> 00:37:12,844
Мама не хотела, что бы
мы что то меняли.
450
00:37:12,844 --> 00:37:15,179
Дело в том, Джени...
451
00:37:15,179 --> 00:37:18,950
что твоя мать и я
много раз говорили об этом...
452
00:37:18,950 --> 00:37:21,180
очень серьёзно
о тебе и о Ренделе.
453
00:37:22,754 --> 00:37:24,756
И что она говорила?
454
00:37:24,756 --> 00:37:29,125
Просто она любила тебя хотела,
что бы ты была счастлива и...
455
00:37:30,762 --> 00:37:33,765
может быть всё это
с Ренделом, хорошо...
456
00:37:33,765 --> 00:37:37,769
Хотела быть уверенной, что
ты ни о чём не пожалеешь.
457
00:37:37,769 --> 00:37:39,370
Это всё.
458
00:37:39,370 --> 00:37:43,204
Поэтому может хочешь
поискать другой вариант.
459
00:37:45,777 --> 00:37:47,870
Но она нам помогла
выбрать дату свадьбы.
460
00:37:49,714 --> 00:37:52,784
И говорили об этом
почти каждый день...
461
00:37:52,784 --> 00:37:57,221
планировали
каждый шаг.
462
00:37:57,221 --> 00:37:59,824
Не понимаю о чём ты говоришь.
463
00:37:59,824 --> 00:38:01,759
Мама не хотела
ничего менять.
464
00:38:01,759 --> 00:38:03,695
Хорошо, хорошо.
465
00:38:03,695 --> 00:38:06,994
Прекрано, как хочешь.
Тебе лучше знать и твоей маме.
466
00:38:17,575 --> 00:38:19,304
Вкусный сендвич.
467
00:38:26,250 --> 00:38:27,547
Папа.
468
00:38:30,588 --> 00:38:33,022
Почему ты купил
такой дешёвый гроб?
469
00:38:35,093 --> 00:38:36,628
Что?
470
00:38:36,628 --> 00:38:40,231
Я поняла, что этот гроб
из самых дешёвых.
471
00:38:40,231 --> 00:38:41,425
Все это поняли.
472
00:38:42,700 --> 00:38:45,770
Это не правда. Не правда
473
00:38:45,770 --> 00:38:48,339
Ничего подобного
о чём ты говоришь...
474
00:38:48,339 --> 00:38:49,774
''дешёвый гроб''.
475
00:38:49,774 --> 00:38:53,711
Были дешевле, но я
отказался.
476
00:38:53,711 --> 00:38:56,771
Говоришь о сосновом гробе?
477
00:38:58,850 --> 00:39:01,052
Я не помню какой он был.
478
00:39:01,052 --> 00:39:04,021
Мама баловала тебя как короля.
479
00:39:05,023 --> 00:39:07,258
Разве не мог потратиь немного
побольше хотябы раз?
480
00:39:07,258 --> 00:39:08,726
- Слышь.Слышь.
- Хотябы раз?
481
00:39:08,726 --> 00:39:11,929
Что ты мелешь?
А ''дом на колёсах''?
482
00:39:11,929 --> 00:39:14,899
Это что?
Это дорогая машина.
483
00:39:14,899 --> 00:39:16,901
я не хотел покупать,
но я же купил.
484
00:39:16,901 --> 00:39:19,704
Это была полностью идея
твоей матери.
485
00:39:19,704 --> 00:39:22,807
Она мне сказала, что
заплатила половину.
486
00:39:22,807 --> 00:39:26,744
Сказала, что продала часть
акций, что бы заплатить.
487
00:39:26,744 --> 00:39:28,613
Но это было её решение.
488
00:39:28,613 --> 00:39:30,782
Я уже хотел купить
''Мини Вини''...
489
00:39:30,782 --> 00:39:33,151
так нет же, она хотела
''Авантюрист''.
490
00:39:33,151 --> 00:39:35,820
Она хотела эту модель.
Что я должен был делать?
491
00:39:35,820 --> 00:39:37,922
Сказать ей нет?
Это были её деньги.
492
00:39:37,922 --> 00:39:41,414
Нет,нет,нет.
Ты не можешь упрекать меня в этом.
493
00:39:42,760 --> 00:39:44,128
Нет, леди.
494
00:39:44,128 --> 00:39:45,530
Джени!
495
00:39:45,530 --> 00:39:48,299
- Я здесь, Рендел.
- Где?
496
00:39:48,299 --> 00:39:49,967
Здесь внутри, внутри!
497
00:39:49,967 --> 00:39:52,270
Ах, ты здесь.
498
00:39:52,270 --> 00:39:54,761
Осталось 30 минут.
Начни собираться сейчас.
499
00:40:08,286 --> 00:40:10,488
Ты рассказал папе
о книге?
500
00:40:10,488 --> 00:40:13,291
Точно, забыл.
Уоррен, ты читал...
501
00:40:13,291 --> 00:40:16,294
''Когда происходит плохое
с хорошими людьми''?
502
00:40:16,294 --> 00:40:17,929
- Нет.
- Она чудесная.
503
00:40:17,929 --> 00:40:21,799
Она мне помогла когда умерла тётя.
Прочти обязательно.
504
00:40:21,799 --> 00:40:24,001
Когда прилетим в Денвер,
я вышлю один экземпляр.
505
00:40:24,001 --> 00:40:27,004
Книгу упражнений тоже.
В основном я сделал...
506
00:40:27,004 --> 00:40:30,274
но можешь писать
ответы на листочке.
507
00:40:30,274 --> 00:40:33,578
Последнее объявление о рейсе
4-20 Мидвест Экспресс...
508
00:40:33,578 --> 00:40:35,671
Денвер, Колорадо.
509
00:40:36,814 --> 00:40:38,543
Пока, Рендел.
510
00:40:39,817 --> 00:40:43,321
Молимся о тебе.Я позвоню,что бы
поговорить о том деле.
511
00:40:43,321 --> 00:40:44,549
Хорошо, спасибо.
512
00:40:47,925 --> 00:40:49,483
Ну, Джени...
513
00:40:54,832 --> 00:40:56,390
Береги себя, папа.
514
00:41:01,973 --> 00:41:05,409
Прекрасная выйдет фотка.
515
00:41:05,409 --> 00:41:10,176
Классная. Я тоже
полечу классно.
516
00:41:16,587 --> 00:41:19,290
- Пока, папа.
- До скорого, Джени.
517
00:41:19,290 --> 00:41:20,518
Через несколько недель.
518
00:41:22,293 --> 00:41:23,555
Пока,Уоррен,береги себя.
519
00:41:52,657 --> 00:41:54,591
Дорогой Ндугу...
520
00:41:57,261 --> 00:41:58,896
Надеюсь,что ты сидишь...
521
00:41:58,896 --> 00:42:03,265
Боюсь, что у меня
плохие новости.
522
00:42:07,271 --> 00:42:09,106
Последний раз
что я тебе писал...
523
00:42:09,106 --> 00:42:12,109
Хелен, моя жена
твоя приёмная мать...
524
00:42:12,109 --> 00:42:16,705
скоропостижно скончалась
от тромба в мозгу.
525
00:42:27,792 --> 00:42:31,796
Обряд был очень красив
мне многие помогли.
526
00:42:31,796 --> 00:42:34,999
Джени приехала из Денвера
со своим парнем...
527
00:42:34,999 --> 00:42:39,303
приехали люди из
''Де Моа''и ''Вичита''.
528
00:42:39,303 --> 00:42:42,807
было очень трогательно
как ни посмотри на это.
529
00:42:42,807 --> 00:42:44,798
Если бы ты мог мне помочь.
530
00:42:49,313 --> 00:42:53,317
Но сейчас что,
все эмоции прошли...
531
00:42:53,317 --> 00:42:55,319
и разошлись тучи...
532
00:42:55,319 --> 00:42:58,689
только остались
мои мысли и я...
533
00:42:58,689 --> 00:43:01,249
мечусь как белка в моём доме.
534
00:43:07,265 --> 00:43:09,967
Помню я сказал тебе
в прошлом письме...
535
00:43:09,967 --> 00:43:11,969
что я еще числюсь в...
536
00:43:11,969 --> 00:43:13,994
Страховой компании
''MundiaI Woodman''.
537
00:43:15,773 --> 00:43:20,411
если о ком то мне скажут
возраст,раса,профессия...
538
00:43:20,411 --> 00:43:25,016
место жительства, семейное
положение и историю болезни...
539
00:43:25,016 --> 00:43:28,286
могу высчитать
почти наверняка...
540
00:43:28,286 --> 00:43:31,551
сколько он ещё проживёт.
541
00:43:32,657 --> 00:43:35,826
В моём случае,
сейчас когда жена умерла...
542
00:43:35,826 --> 00:43:38,296
есть шанс
примерно 73%...
543
00:43:38,296 --> 00:43:40,298
что я умру
через 9 лет...
544
00:43:40,298 --> 00:43:43,131
поэтому врят ли
я ещё женюсь.
545
00:43:47,305 --> 00:43:49,440
Единственно это то...
546
00:43:49,440 --> 00:43:53,934
что должен воспользоваться
временем которое у меня осталось.
547
00:43:54,946 --> 00:43:58,749
Жизнь коротка, Ндугу.
548
00:43:58,749 --> 00:44:02,014
И не могу я быть в трауре,
что бы терять время.
549
00:44:06,791 --> 00:44:09,327
ПРОШЛО ДВЕ НЕДЕЛИ
550
00:44:09,327 --> 00:44:12,263
Нет ничего лучше горячего
душа когда ты счастлив.
551
00:44:12,263 --> 00:44:14,493
Всегда будь с тем кто
тебе подходит.
552
00:44:16,834 --> 00:44:18,768
Я очень тебя люблю.
553
00:44:20,271 --> 00:44:21,761
Я тоже.
554
00:44:24,275 --> 00:44:26,436
Здорово, что я это тебе сказал.
555
00:44:31,048 --> 00:44:33,451
Хорошо, не хочу тебя обманывать.
556
00:44:33,451 --> 00:44:38,055
Привыкнуть жить без Хелен
мне не по силам.
557
00:44:38,055 --> 00:44:40,491
Но ты бы мог мной гордиться.
558
00:44:40,491 --> 00:44:44,295
Да, у дома сейчас
новое руководство.
559
00:44:44,295 --> 00:44:46,229
Но ничего не изменилось.
560
00:44:49,400 --> 00:44:53,671
Хорошо, я могу быть
немного забывчив...
561
00:44:53,671 --> 00:44:55,406
и оставить одну или две тарелки.
562
00:44:55,406 --> 00:44:58,909
но ведь это не в счёт,
правда...
563
00:44:58,909 --> 00:45:00,740
если ты в такой
трудной ситуации.
564
00:45:04,048 --> 00:45:07,618
Хелен не хотела бы, что бы
я унывал и ныл.
565
00:45:07,618 --> 00:45:09,286
Нет, мистер.
566
00:45:09,286 --> 00:45:12,653
она бы сказала, что бы я не ныл,
а то уматывайся.
567
00:45:13,758 --> 00:45:16,060
Поэтому я и пытаюсь делать
всё возможное.
568
00:45:16,060 --> 00:45:19,730
Пытаюсь быть активным
и живу по инерции.
569
00:45:19,730 --> 00:45:23,257
Это очень важно когда
наступают перемены в жизни.
570
00:45:27,505 --> 00:45:32,109
Конечно, я не готовлю так хорошо
как готовила Хелен...
571
00:45:32,109 --> 00:45:35,772
Но я ещё что то помню со
времён холостятской жизни.
572
00:45:53,130 --> 00:45:56,200
Это утомительно содержать
всё в полном порядке...
573
00:45:56,200 --> 00:45:58,702
полагаю,что со временем
продам этот дом...
574
00:45:58,702 --> 00:46:00,438
и перееду в другую квартиру...
575
00:46:00,438 --> 00:46:03,741
не требующую столько
сил и всё такое.
576
00:46:03,741 --> 00:46:07,108
Но сейчас, у меня
полный порядок.
577
00:46:11,248 --> 00:46:14,185
Я понял, что
в последнем письме...
578
00:46:14,185 --> 00:46:16,754
может писал не правильно...
579
00:46:16,754 --> 00:46:21,926
и отзывался плохо о моей
покойной жене.
580
00:46:21,926 --> 00:46:26,730
Но ты должен понять,что я
был удручён...
581
00:46:26,730 --> 00:46:28,755
в связи с моим
выходом на пенсию.
582
00:46:33,204 --> 00:46:36,073
Не хочу врать, Ндугу.
583
00:46:36,073 --> 00:46:39,133
Это были несколько
тяжёлых недель.
584
00:46:40,444 --> 00:46:43,114
Я чувствовал себя достаточно...
585
00:46:43,114 --> 00:46:46,277
немного расстроенным.
586
00:46:53,290 --> 00:46:54,279
Так значит.
587
00:46:55,559 --> 00:46:57,493
Значит о Хелен.
588
00:46:59,997 --> 00:47:01,999
Я и не думал как мне
повезло...
589
00:47:01,999 --> 00:47:04,668
иметь такую жену
как Хелен...
590
00:47:04,668 --> 00:47:07,398
до тех пор пока она не умерла.
591
00:47:11,242 --> 00:47:13,233
Помни это, сынок.
592
00:47:14,245 --> 00:47:17,748
Цени то, что
имеешь...
593
00:47:17,748 --> 00:47:20,012
пока имеешь.
594
00:47:52,316 --> 00:47:54,715
МОЕЙ ОБОЖАЕМОЙ ХЕЛЕН
595
00:48:33,190 --> 00:48:43,862
ПУНКТ ПЕРЕРАБОТКИ ОДЕЖДЫ
596
00:48:43,901 --> 00:48:47,302
МАГАЗИН БАРБЕРА
597
00:49:10,527 --> 00:49:14,098
Уф, Уоррен, ты меня напугал.
Что ты здесь делаешь?
598
00:49:14,098 --> 00:49:16,589
Пришёл вернуть тебе ЭТО!!.
599
00:49:24,341 --> 00:49:25,672
Ну и ну.
600
00:49:28,245 --> 00:49:32,349
Это было так давно.
Прошло 25 или 30 лет может--
601
00:49:32,349 --> 00:49:34,251
Боже мой.
602
00:49:34,251 --> 00:49:36,720
Никогда не думал, что--
603
00:49:36,720 --> 00:49:38,779
Она их хранила?Не могу поверить,
что она их хранила.
604
00:49:41,292 --> 00:49:44,489
Хватит! Хватит
меня бить!!
605
00:49:45,262 --> 00:49:46,764
Давай поговорим!
606
00:49:46,764 --> 00:49:48,766
Ты мне не друг.
607
00:49:48,766 --> 00:49:51,168
Это была ошибка.
608
00:49:51,168 --> 00:49:54,138
Ты уехал в Сан Франциско
и это началось...
609
00:49:54,138 --> 00:49:56,540
и вышло из под контроля.
610
00:49:56,540 --> 00:49:58,599
Я сожалею!
611
00:52:28,759 --> 00:52:31,261
Вы позвонили в
Электронику ''Moon Dog''.
612
00:52:31,261 --> 00:52:32,785
Если знаете добавочный--
613
00:52:39,303 --> 00:52:41,071
Прием и отправка,
говорит Джени.
614
00:52:41,071 --> 00:52:44,208
Джени, это я,папа.
Как дела?
615
00:52:44,208 --> 00:52:47,811
Очень замотана на работе.
Что случилось?
616
00:52:47,811 --> 00:52:50,848
У меня большой сюрприз.
617
00:52:50,848 --> 00:52:52,916
-Угадай.
- Что это?
618
00:52:52,916 --> 00:52:56,520
Я в дороге.
Скоро буду у тебя.
619
00:52:56,520 --> 00:52:59,751
Я сейчас подъезжаю
к Гранд Исланду.
620
00:53:01,225 --> 00:53:03,250
Боже мой, о чём ты говоришь?
621
00:53:06,263 --> 00:53:09,833
Я думал о многих вещах
и как ты мне необходима...
622
00:53:09,833 --> 00:53:12,503
и как мало времени
мы проводили вместе...
623
00:53:12,503 --> 00:53:16,340
последние годы,
и меня осенило...
624
00:53:16,340 --> 00:53:19,543
что, чёрт возьми я
делаю в Омахе...
625
00:53:19,543 --> 00:53:22,779
когда ты там
и мы можем быть вместе.
626
00:53:22,779 --> 00:53:24,648
Должны быть вместе.
627
00:53:24,648 --> 00:53:28,418
Подожди.Уже подъезжаешь?
628
00:53:28,418 --> 00:53:32,684
Если без остановок
то буду у вас к ужину.
629
00:53:35,626 --> 00:53:39,129
Я думаю, папа.
Это плохая идея.
630
00:53:39,129 --> 00:53:41,298
Конечно же нет.
631
00:53:41,298 --> 00:53:43,400
Разве это плохо...
632
00:53:43,400 --> 00:53:45,302
помощь во всём, что
касается свадьбы.
633
00:53:45,302 --> 00:53:47,337
Я тебе облегчу работу.
634
00:53:47,337 --> 00:53:50,173
Да, но дело в том, что
Роберта и я и ДжилI...
635
00:53:50,173 --> 00:53:52,309
держим всё под контролем.
636
00:53:56,813 --> 00:54:00,250
Это очень приятно,но давай
придерживаться плана, хорошо?
637
00:54:00,250 --> 00:54:03,742
Приезжай на день два раньше
до свадьбы, как договорились.
638
00:54:05,088 --> 00:54:09,126
Полагаю, что ты не против, что бы я
продолжал посылать тебе чеки.
639
00:54:09,126 --> 00:54:10,761
Ради Бога, папа.
640
00:54:10,761 --> 00:54:13,263
У меня нет времени на это,
хорошо?
641
00:54:13,263 --> 00:54:15,265
Позвони мне когда приедешь домой.
642
00:54:15,265 --> 00:54:17,768
-Согласен?
- Хорошо.
643
00:54:17,768 --> 00:54:19,895
-Пока, Джени.
- Пока, папа.
644
00:54:45,529 --> 00:54:47,564
Дорогой Ндугу:
645
00:54:47,564 --> 00:54:49,800
Как у тебя дела?
646
00:54:49,800 --> 00:54:50,789
У меня всё в порядке.
647
00:54:53,604 --> 00:54:56,673
неделю назад решил
сделать одну поездочку...
648
00:54:56,673 --> 00:54:59,233
по дороге на свадьбу
Джени в Денвере.
649
00:55:00,978 --> 00:55:02,980
Джени меня упросила
помочь ей...
650
00:55:02,980 --> 00:55:04,948
с приготовлениями
к свадьбе...
651
00:55:04,948 --> 00:55:08,752
но я сказал, что
задержусь немного.
652
00:55:08,752 --> 00:55:11,688
Решил навестить места...
653
00:55:11,688 --> 00:55:14,458
которые не навещал уже
много лет.
654
00:55:14,458 --> 00:55:19,763
Столько всего было в жизни,
что и не упомню всего.
655
00:55:19,763 --> 00:55:22,699
Целые куски моей жизни
которые просто...
656
00:55:22,699 --> 00:55:24,360
исчезли.
657
00:55:26,269 --> 00:55:27,771
Могу сказать,
что я пытаюсь...
658
00:55:27,771 --> 00:55:31,108
скинуть какое то наваждение
с моей памяти.
659
00:55:31,108 --> 00:55:35,812
Первая остановка
Холдриж, Небраска.
660
00:55:35,812 --> 00:55:37,881
Подумал, что не помешало бы...
661
00:55:37,881 --> 00:55:42,511
навестить дом где я родился,
в следующем апреле будет 67 лет.
662
00:55:43,787 --> 00:55:47,424
Мы уехали отсюда
когда я был твоего возраста...
663
00:55:47,424 --> 00:55:49,292
и много раз
я спрашивал себя...
664
00:55:49,292 --> 00:55:51,595
как сейчас выглядит
наш старый дом.
665
00:55:51,595 --> 00:55:55,298
любопытно, но я все ещё
помню адресс::
666
00:55:55,298 --> 00:55:57,200
Улица Локуста N 12
667
00:55:57,200 --> 00:56:01,938
Да, мистер.
Локуста N 12
668
00:56:01,938 --> 00:56:10,710
КОЛЁСА И ЕЩЁ
669
00:56:31,268 --> 00:56:32,394
Могу вам помочь?
670
00:56:33,770 --> 00:56:36,762
Нет, спасибо. Я только
смотрю.
671
00:56:38,775 --> 00:56:40,377
Я жил здесь.
672
00:56:40,377 --> 00:56:42,546
Здесь, в магазине??
673
00:56:42,546 --> 00:56:46,778
Да, дом моего детства
был точно на этом месте.
674
00:56:48,785 --> 00:56:51,021
Вот...
675
00:56:51,021 --> 00:56:53,990
спальня была
вот здесь.
676
00:56:55,726 --> 00:56:57,060
Зал здесь...
677
00:56:57,060 --> 00:56:58,755
и столовая--
678
00:57:00,230 --> 00:57:02,733
Ну...
679
00:57:02,733 --> 00:57:04,735
это было очень давно.
680
00:57:04,735 --> 00:57:06,362
Вы ещё не родились.
681
00:57:13,744 --> 00:57:17,077
Уоррен! Уоррен!
682
00:57:18,248 --> 00:57:19,715
Слышь, мам!
683
00:57:21,618 --> 00:57:24,883
Мама тебя любит,Уоррен
Да, очень любит.
684
00:57:27,657 --> 00:57:30,558
С днём рождения Уоррен
685
00:57:34,030 --> 00:57:36,260
Вы мне не поверите...
686
00:57:38,268 --> 00:57:41,760
у нас были качели с
колесом.
687
00:57:45,342 --> 00:57:48,545
Многое изменилось
с тех пор...
688
00:57:48,545 --> 00:57:52,282
но я почувствовал себя
лучше побывав дома.
689
00:57:52,282 --> 00:57:53,772
Очень хорошо, правда.
690
00:57:58,722 --> 00:58:02,092
Следующая остановка
Лоуренс Канзас...
691
00:58:02,092 --> 00:58:06,730
где посетил мои студенческие пенаты,
Канзасский Университет.
692
00:58:06,730 --> 00:58:08,899
Много лет я здесь не был...
693
00:58:08,899 --> 00:58:12,357
и сейчас кажется самое время
что бы навестить это место.
694
00:58:16,606 --> 00:58:20,310
Даже встретился с ребятами
из нашей общины.
695
00:58:20,310 --> 00:58:23,146
''Бэта, Сигма, Эпсилон''
696
00:58:23,146 --> 00:58:25,582
Отсюда и девиз компании:
697
00:58:25,582 --> 00:58:28,574
''Как лесоруб
Woodmen прорубит дорогу''.
698
00:59:04,754 --> 00:59:06,489
Хорошо, Ндугу...
699
00:59:06,489 --> 00:59:11,228
рекомендую вступить тебе
в такую же общину.
700
00:59:11,228 --> 00:59:14,231
После этой прогулки
по дорожке воспоминаний...
701
00:59:14,231 --> 00:59:16,900
время для туризма.
702
00:59:16,900 --> 00:59:20,637
Вернулся в Небраску
и зашёл в...
703
00:59:20,637 --> 00:59:23,240
в музей графства
Кастер в Брокен Боу...
704
00:59:23,240 --> 00:59:26,698
что бы посмотреть их коллекцию
наконечников для стрел.
705
00:59:29,713 --> 00:59:33,483
чуть позже я ,
столкнулся с одним индейцем...
706
00:59:33,483 --> 00:59:37,454
или ''америндио'' как им
хочется что бы их называли.
707
00:59:37,454 --> 00:59:40,757
Поболтали о истории
этого района...
708
00:59:40,757 --> 00:59:43,193
и он мне открыл глаза.
709
00:59:43,193 --> 00:59:45,729
У этих людей было
тяжёлое прошлое.
710
00:59:45,729 --> 00:59:48,095
очень тяжёлое.
711
00:59:49,432 --> 00:59:51,902
Следующая остановка- дом
Буфало Билл Коди...
712
00:59:51,902 --> 00:59:53,570
в ''Норт Плэт''.
713
00:59:53,570 --> 00:59:55,772
Выдающийся человек.
714
00:59:55,772 --> 00:59:59,071
Можешь прочитать о нём
в буклете который посылаю.
715
01:00:00,043 --> 01:00:04,714
Часто останавливаюсь,
что бы размять ноги...
716
01:00:04,714 --> 01:00:08,275
насладиться пейзажем
или взглянуть на старину.
717
01:00:09,786 --> 01:00:13,156
Вот например в
одном магазине в Козаде,
...
718
01:00:13,156 --> 01:00:16,626
увидел чудную коллекцию
статуэток Хаммел.
719
01:00:16,626 --> 01:00:18,753
МОЖНО ПЛАТИТЬ ЧАСТЯМИ.
720
01:00:18,828 --> 01:00:24,034
Полагаю,что врят ли пойму
как можно делать такую красоту.
721
01:00:24,034 --> 01:00:28,838
И каждая имеет свой
авторский сертификат.
722
01:00:28,838 --> 01:00:32,638
Хелен обожала
статуэтки Хаммела.
723
01:00:46,122 --> 01:00:47,350
Привет капитан!
724
01:00:48,825 --> 01:00:49,814
Да?
725
01:00:51,328 --> 01:00:53,091
Я говорю: ''Привет капитан''.
726
01:00:54,331 --> 01:00:56,833
Ну и вам привет тоже..
727
01:00:56,833 --> 01:00:59,269
Джон Раск,
Оу Клейр,Вискансен.
728
01:00:59,269 --> 01:01:00,704
Уоррен Шмидт, Омаха.
729
01:01:00,704 --> 01:01:02,772
Надеюсь не помешал...
730
01:01:02,772 --> 01:01:05,909
а то я сразу увидел, что у вас
новый ''Авантюрист''.
731
01:01:05,909 --> 01:01:07,777
- Точно.
- 10 метров, так?
732
01:01:07,777 --> 01:01:09,446
-Правильно.
- Вот, блин.
733
01:01:09,446 --> 01:01:12,482
Красота?
Чёрт побери, красотища.
734
01:01:12,482 --> 01:01:15,815
Да, да я очень
счастлив с ним.
735
01:01:19,789 --> 01:01:22,092
Даёте разрешение подняться на борт,
капитан?
736
01:01:22,092 --> 01:01:24,060
Как говорите?
737
01:01:25,562 --> 01:01:29,799
-Могу окинуть взглядом?
- А, конечно, проходите.
738
01:01:29,799 --> 01:01:31,596
Спасибо.
739
01:01:32,369 --> 01:01:35,472
О-о-о, блин.
740
01:01:35,472 --> 01:01:37,804
Сколько места.
741
01:01:38,808 --> 01:01:41,299
Прекрасное местечко, да?
742
01:01:45,815 --> 01:01:48,918
и кухонька в
чистоте, мистер.
743
01:01:48,918 --> 01:01:51,454
Да я всего неделю
путешествую.
744
01:01:51,454 --> 01:01:54,524
- Шутишь, первая поездка?
- Да.
745
01:01:54,524 --> 01:01:56,826
-Один?
-Точно.
746
01:01:56,826 --> 01:01:59,763
Приходите поужинать,
надо отпраздновать.
747
01:01:59,763 --> 01:02:01,664
Моя Вики
прекрасно готовит.
748
01:02:01,664 --> 01:02:04,768
Ну если вы не заняты, конечно.
749
01:02:04,768 --> 01:02:07,965
Надо свериться с моим
планом дальнейших действий.
750
01:02:27,123 --> 01:02:28,181
Привет.
751
01:02:29,793 --> 01:02:31,317
Прив-е-т!!
752
01:02:33,096 --> 01:02:34,791
Проходите.
753
01:02:37,300 --> 01:02:39,869
-Я Вики Раск.
-Уоррен Шмидт.
754
01:02:39,869 --> 01:02:42,138
Джон был в восторге
от вашего знакомства.
755
01:02:42,138 --> 01:02:45,301
Ну что вы, это совсем ни к чему.
756
01:02:49,579 --> 01:02:51,314
Пахнет вкусно.
757
01:02:51,314 --> 01:02:53,016
Ндеюсь вам понравится
тушёное мясо?.
758
01:02:53,016 --> 01:02:54,142
Конечно.
759
01:02:57,754 --> 01:02:59,745
Привет, ну наконец то!!
760
01:03:01,891 --> 01:03:04,527
-Как дела?
- Дай-ка пиджачок
761
01:03:04,527 --> 01:03:06,688
А конечно,вот.
762
01:03:08,765 --> 01:03:10,255
Прекрасно.
763
01:03:16,773 --> 01:03:17,797
Что-то горит?
764
01:03:19,576 --> 01:03:21,908
Нет,нет, только зажёг
пару спичек.
765
01:03:26,282 --> 01:03:29,018
Пройдём в зал
пока Вики--?
766
01:03:29,018 --> 01:03:30,887
-Уже почти готово да?
- ещё чуть-чуть.
767
01:03:30,887 --> 01:03:33,189
Джон, Уоррен принёс нам пива.
768
01:03:33,189 --> 01:03:35,425
Спасибо, Уоррен.
769
01:03:35,425 --> 01:03:37,427
Иди, садись.
770
01:03:37,427 --> 01:03:38,795
Хорошо.
771
01:03:38,795 --> 01:03:40,387
Вот так, садись.
772
01:03:49,806 --> 01:03:52,308
Ну, чем ты занимаешься
в Оу Клейре?
773
01:03:52,308 --> 01:03:54,606
У нас с братом там
обувной магазин.
774
01:03:55,712 --> 01:03:59,082
Да, сеть магазинов
''Famous Footwear''.
775
01:03:59,082 --> 01:04:02,245
Ведь людям всегда будет
нужна обувь.
776
01:04:05,455 --> 01:04:07,223
А моя Вики
терапевт.
777
01:04:07,223 --> 01:04:10,160
Скажем это наша
дневная работа.
778
01:04:10,160 --> 01:04:12,028
А ты?
779
01:04:12,028 --> 01:04:15,765
Я работал в страховом
бизнесе...
780
01:04:15,765 --> 01:04:18,063
но сейча на пенсии.
781
01:04:20,270 --> 01:04:22,705
Ребята, кушать подано.
782
01:04:22,705 --> 01:04:26,409
С этой парой мы
познакомились в Канзасе.
783
01:04:26,409 --> 01:04:28,978
Я рассказывала тебе про мужика
с протезом, да?
784
01:04:28,978 --> 01:04:32,715
Провели все выходные
с ними в Канзасе.
785
01:04:32,715 --> 01:04:35,785
А это Роджер и Денис
с дочками.
786
01:04:35,785 --> 01:04:37,687
Денис это их старшая дочь?
787
01:04:37,687 --> 01:04:40,190
Нет, эта средняя
в Деливере.
788
01:04:40,190 --> 01:04:43,023
И эти две малышки
Кати и Слон.
789
01:04:44,294 --> 01:04:47,797
Зовут Слон?.
Никогда не слышал такое имя.
790
01:04:47,797 --> 01:04:50,129
Мы так же.
791
01:04:53,803 --> 01:04:55,794
У тебя есть фотки твоей дочери?
792
01:04:58,741 --> 01:05:03,213
Нет, с собой нет.
Правда, нет.
793
01:05:03,213 --> 01:05:05,281
Даже в кошельке?
794
01:05:05,281 --> 01:05:06,950
Ну...
795
01:05:06,950 --> 01:05:09,578
есть одна
Джоржа Вашингтона.
796
01:05:14,257 --> 01:05:15,692
Или Авраама Линкольна.
797
01:05:15,692 --> 01:05:17,023
Кого?
798
01:05:21,631 --> 01:05:25,965
Блин, совсем не осталось
''сыворотки правды".
799
01:05:27,804 --> 01:05:29,872
Если схожу за другой,
всё будет в порядке?
800
01:05:29,872 --> 01:05:31,100
-Да.
-Конечно да.
801
01:05:35,178 --> 01:05:37,880
Авраам Линкольн.
Скоро вернусь.
802
01:05:37,880 --> 01:05:39,549
Неплохо сказал, а?
803
01:05:39,549 --> 01:05:40,538
Классно.
804
01:05:44,787 --> 01:05:47,724
А это машинка которую
мы им подарили на Рождество.
805
01:05:47,724 --> 01:05:49,292
-Правда хорошая?
-Очень.
806
01:05:49,292 --> 01:05:52,693
А эту одежду
на крестины.
807
01:05:56,599 --> 01:05:59,090
У тебя прекрасная семья.
808
01:06:00,236 --> 01:06:02,238
Вы счастливые с Джоном.
809
01:06:02,238 --> 01:06:05,742
Да это верно.
Мы очень счастливы.
810
01:06:05,742 --> 01:06:06,731
Да.
811
01:06:15,251 --> 01:06:17,242
Не помешает если
я посмотрю на тебя?
812
01:06:20,123 --> 01:06:21,249
Давай.
813
01:06:25,795 --> 01:06:28,464
можешь посмотреть на вещи
с положительной стороны...
814
01:06:28,464 --> 01:06:30,767
разобраться почему
последнее время тебе тяжело.
815
01:06:30,767 --> 01:06:34,203
И хотя я только что узнала тебя...
816
01:06:34,203 --> 01:06:37,273
но я чувствую людей...
817
01:06:37,273 --> 01:06:40,810
и чувство которое
возникает о тебе...
818
01:06:40,810 --> 01:06:43,646
то, что несмотря
нв твою весёлость...
819
01:06:43,646 --> 01:06:46,410
и твоё неплохое будущее...
820
01:06:50,787 --> 01:06:52,889
думаю, что внутри...
821
01:06:52,889 --> 01:06:55,255
ты очень грустный человек.
822
01:06:58,227 --> 01:06:59,216
Так...
823
01:07:01,230 --> 01:07:05,234
мы через многое проходим
когда теряем супруга.
824
01:07:05,234 --> 01:07:07,937
Нет, не только это.
825
01:07:07,937 --> 01:07:11,607
Вижу что-то больше чем боль
и растерянность в тебе...
826
01:07:11,607 --> 01:07:13,234
что-то более глубокое.
827
01:07:14,243 --> 01:07:16,446
Как что?
828
01:07:16,446 --> 01:07:19,849
Ну, я только
познакомилась с тобой...
829
01:07:19,849 --> 01:07:22,750
я думаю, что это злость.
830
01:07:24,253 --> 01:07:27,857
Да, да, злость...
831
01:07:27,857 --> 01:07:30,826
и не знаю, может быть страх...
832
01:07:32,228 --> 01:07:33,456
одиночество.
833
01:07:41,771 --> 01:07:44,331
наверно так,
немного одинокий.
834
01:07:45,775 --> 01:07:47,265
Видишь? Я знала.
835
01:08:02,625 --> 01:08:04,227
Могу я что-то тебе сказать?
836
01:08:04,227 --> 01:08:05,854
Я слушаю.
837
01:08:07,730 --> 01:08:12,335
Я знаю тебя всего
около часа...
838
01:08:12,335 --> 01:08:15,738
однако...
839
01:08:15,738 --> 01:08:18,441
чувствую, что ты понимаешь меня...
840
01:08:18,441 --> 01:08:22,172
лучше чем моя жена Хелен
за всю жизнь.
841
01:08:23,746 --> 01:08:27,147
Даже после
42-ух прожитых вместе лет.
842
01:08:30,520 --> 01:08:32,784
42 года.
843
01:08:39,262 --> 01:08:43,790
Может если бы я встретил
раньше такую как ты...
844
01:08:46,269 --> 01:08:49,338
О, ты очень грустный человек.
845
01:08:49,338 --> 01:08:52,330
Грустный, очень грустный.
846
01:09:03,586 --> 01:09:05,019
Грустный человек.
847
01:09:06,289 --> 01:09:07,847
- Да.
- Да.
848
01:09:19,702 --> 01:09:22,104
Отвали, с ума сошёл!?
849
01:09:22,104 --> 01:09:24,800
Боже мой, ты чего делаешь!?
850
01:09:26,375 --> 01:09:29,345
Не знаю чего ты замышляешь,
но лучше проваливай!
851
01:09:29,345 --> 01:09:31,481
- Прости.
-Нет,нет, проваливай!
852
01:09:31,481 --> 01:09:33,850
- Я не подумал, простите.
- Да мне всё равно, проваливай!
853
01:09:33,850 --> 01:09:36,182
- Я не хотел ничего плохого--
- Катись!!
854
01:09:38,254 --> 01:09:39,355
Подашь мой пиджак?
855
01:09:39,355 --> 01:09:41,084
Боже мой!
856
01:09:44,260 --> 01:09:45,352
Вали!
857
01:11:28,798 --> 01:11:31,289
Рэй, говорит Уоррен.
858
01:11:33,302 --> 01:11:37,607
Знаю, что мы расстались
в несовсем дружеских отношениях...
859
01:11:37,607 --> 01:11:40,810
но подумал, что должен позвонить тебе
что бы сказать...
860
01:11:40,810 --> 01:11:44,213
я тут думал немного...
861
01:11:44,213 --> 01:11:46,816
и анализировал
мою совесть...
862
01:11:46,816 --> 01:11:49,580
ну...
863
01:11:51,687 --> 01:11:54,991
только хотел сказать...
864
01:11:54,991 --> 01:11:58,127
что я не против поговорить
о этом, потому что--
865
01:11:58,127 --> 01:12:00,563
Если вы довольны
своим сообщением, нажмите 1.
866
01:12:00,563 --> 01:12:02,765
что бы прослушать своё сообщение,
нажмите 2.
867
01:12:02,765 --> 01:12:05,301
Что бы стереть и записать
снова, нажмите 3.
868
01:12:05,301 --> 01:12:06,769
чтобы продолжить запись--
869
01:12:06,769 --> 01:12:08,270
Сообщение стёрто.
870
01:12:08,270 --> 01:12:11,741
Пожалуйста начните
записывать ваше сообщение.
871
01:12:11,741 --> 01:12:14,039
В конце нажмите 1.
872
01:13:46,969 --> 01:13:48,402
Хелен...
873
01:13:58,047 --> 01:14:00,140
Что ты понастоящему думала обо мне...
874
01:14:01,350 --> 01:14:03,250
в глубине своей души?
875
01:14:04,754 --> 01:14:08,952
Был ли я тем мужчиной
с кем ты хотела быть?
876
01:14:13,262 --> 01:14:14,251
Да?
877
01:14:15,464 --> 01:14:18,667
Или ты разочаровалась...
878
01:14:18,667 --> 01:14:20,532
но была слишком хорошей,
что бы показывать это?
879
01:14:30,780 --> 01:14:32,577
Я прощаю тебе Рэя.
880
01:14:35,284 --> 01:14:36,615
Прощаю.
881
01:14:37,419 --> 01:14:39,121
Это было давно...
882
01:14:39,121 --> 01:14:45,253
и я не всегда был
лучшим из лучших.
883
01:14:49,799 --> 01:14:51,790
Я обманул твои надежды.
884
01:14:55,805 --> 01:14:57,238
Прости, Хелен.
885
01:14:59,241 --> 01:15:00,970
Ты прощаешь меня?
886
01:15:03,746 --> 01:15:05,373
Прощаешь?
887
01:15:59,735 --> 01:16:02,805
подведу итог, Ндугу...
888
01:16:02,805 --> 01:16:06,366
должен сказать, что поездка
не была в пустую.
889
01:16:09,245 --> 01:16:10,746
и этим утром...
890
01:16:10,746 --> 01:16:13,249
я проснулся после
ночи одиночества...
891
01:16:13,249 --> 01:16:15,114
полностью изменившимся.
892
01:16:15,918 --> 01:16:17,553
Я новый человек.
893
01:16:17,553 --> 01:16:21,290
В первый раз в течении многих
лет, мои мысли свежи.
894
01:16:21,290 --> 01:16:23,726
Знаю чего хочу...
895
01:16:23,726 --> 01:16:25,527
Знаю, что должен сделать...
896
01:16:25,527 --> 01:16:29,258
И ничто меня теперь
не остановит.
897
01:16:31,267 --> 01:16:34,336
Кроме того,
помимо обычного чека...
898
01:16:34,336 --> 01:16:38,641
посылаю немного ещё,
что бы ты потратил как душе угодно.
899
01:16:38,641 --> 01:16:43,874
Искренне твой,
Уоррен Шмидт.
900
01:17:43,772 --> 01:17:47,376
Уоррен, как здорово снова
увидеть тебя.
901
01:17:47,376 --> 01:17:49,778
Надеюсь, что не помешал.
902
01:17:49,778 --> 01:17:51,280
Что ты, я очень была рада
твоему звонку...
903
01:17:51,280 --> 01:17:54,216
когда ты сказал, что
уже в городе.
904
01:17:54,216 --> 01:17:56,885
Я уверена, что твоя
поездка прошла прекрасно...
905
01:17:56,885 --> 01:17:58,977
После всего,
через что ты прошёл.
906
01:17:59,722 --> 01:18:02,391
Я посылала тебе открытку.
Ты её получил?
907
01:18:02,391 --> 01:18:07,730
Ах, да, прекрасная открытка.
Спасибо.
908
01:18:07,730 --> 01:18:10,065
Но я хочу лично сказать тебе.
909
01:18:10,065 --> 01:18:12,835
Я очень сожалею о Хелен.
910
01:18:12,835 --> 01:18:15,504
Я видела её только раз,
но разговаривали мы часто...
911
01:18:15,504 --> 01:18:16,739
после обручения.
912
01:18:16,739 --> 01:18:19,908
Она была прекрасной женщиной,
прекрасной.
913
01:18:19,908 --> 01:18:23,679
Прекрасным человеком,
прекрасным.
914
01:18:23,679 --> 01:18:25,647
Спасибо.
915
01:18:25,647 --> 01:18:27,750
Что тебе налить?
916
01:18:27,750 --> 01:18:31,587
-Ты точно хочешь коктейль.
- Нет, я в порядке.
917
01:18:31,587 --> 01:18:33,522
Подожду пока придут
ребята.
918
01:18:33,522 --> 01:18:36,491
Хорошо, тогда я приготовлю
только один ''Манхэтн".
919
01:18:37,760 --> 01:18:41,696
Ну, почему бы и нет? Приготовь два.
920
01:19:10,893 --> 01:19:12,326
Спасибо.
921
01:19:15,230 --> 01:19:16,390
Так то лучше.
922
01:19:20,135 --> 01:19:22,729
Эта последняя неделя
была очень напряжённой.
923
01:19:24,740 --> 01:19:26,875
Единственно в чём
Хелен повезло...
924
01:19:26,875 --> 01:19:28,610
единственно...
925
01:19:28,610 --> 01:19:31,280
это то, что она избежала
этой недели.
926
01:19:31,280 --> 01:19:32,481
Цветы...
927
01:19:32,481 --> 01:19:34,750
платье,родственники...
928
01:19:34,750 --> 01:19:37,219
путешествие,
гостиницы...
929
01:19:37,219 --> 01:19:41,223
подружки невесты,
посажённый отец, одежда.
930
01:19:41,223 --> 01:19:45,861
И как ты думаешь сколько ещё
не ответили на преглашение?
931
01:19:45,861 --> 01:19:49,798
Ах, Уоррен, это никогда не кончится.
932
01:19:49,798 --> 01:19:54,903
Кстати, нам всё ещё нужен чек
для оплаты церкви.
933
01:19:54,903 --> 01:19:56,538
Джени сказала тебе?
934
01:19:56,538 --> 01:19:59,741
Потому что он нам
уже давно нужен...
935
01:19:59,741 --> 01:20:01,076
и это наша маленькая проблема.
936
01:20:01,076 --> 01:20:02,509
Роберта!
937
01:20:05,781 --> 01:20:07,916
Что?
938
01:20:07,916 --> 01:20:10,486
Не могу сделать, чтобы эта
проклятая штука работала.
939
01:20:10,486 --> 01:20:12,788
Кто-то преложил к этому руку .
940
01:20:12,788 --> 01:20:14,085
Простите.
941
01:20:24,299 --> 01:20:25,934
Сволочь. Что за
грёбаная проблема?
942
01:20:25,934 --> 01:20:27,870
У меня и так достаточно.
943
01:20:27,870 --> 01:20:30,105
Поэтому я предложил
свою помощь.
944
01:20:30,105 --> 01:20:31,306
Хочу помочь.
945
01:20:31,306 --> 01:20:33,809
Хреновая от тебя помощь.
946
01:20:33,809 --> 01:20:36,011
Смотри, чего ты ждёшь,
что бы она сделала?
947
01:20:36,011 --> 01:20:39,047
Я починю, но скажи мне
чего ты хочешь.
948
01:20:39,047 --> 01:20:40,315
Я не читаю мыслей.
949
01:20:40,315 --> 01:20:43,252
Бляха-муха. Я сама сделаю...
950
01:20:43,252 --> 01:20:45,954
как и всё прочее!
Отвали!
951
01:20:45,954 --> 01:20:48,323
Я не умею читать мысли!
952
01:20:48,323 --> 01:20:51,315
Не понимаешь язык?
Проваливай, гавнюк!
953
01:20:58,267 --> 01:21:00,135
Прости.
954
01:21:00,135 --> 01:21:02,938
Тебя познакомили
с Ларри, нет?
955
01:21:02,938 --> 01:21:04,806
Да, мы виделись.
956
01:21:04,806 --> 01:21:07,576
Он как ребёнок.
957
01:21:07,576 --> 01:21:10,279
После нашего развода он думает,
что единственный способ...
958
01:21:10,279 --> 01:21:12,347
привлечь моё внимание
это попадать в просак.
959
01:21:12,347 --> 01:21:15,111
Я понимаю, правда.
Просто--
960
01:21:16,285 --> 01:21:18,620
Мне жаль его.
961
01:21:18,620 --> 01:21:21,523
Мой первый муж был
в точности таким же.
962
01:21:21,523 --> 01:21:24,083
В результате превратился в
последнего ублюдка.
963
01:21:26,695 --> 01:21:29,687
Но Рендел знает как
обращаться с женщиной.
964
01:21:31,300 --> 01:21:34,770
Правда, разве он не кажется
тебе необыкновеннымI?
965
01:21:34,770 --> 01:21:38,040
Ну...
966
01:21:38,040 --> 01:21:41,669
знаю, что Джени очень
влюблена в него.
967
01:21:42,811 --> 01:21:45,006
Да, это всё исправит,
верно?
968
01:21:46,748 --> 01:21:48,450
Когда мне удаляли
матку...
969
01:21:48,450 --> 01:21:52,321
мальчик не отлучался
от меня ни на минуту.
970
01:21:52,321 --> 01:21:54,623
Ни на минуту.
971
01:21:54,623 --> 01:21:58,260
Люди удивлялись, что я его
кормила грудью до 5 лет.
972
01:21:58,260 --> 01:22:01,263
Я говорю: ''главное это
получить результат''.
973
01:22:01,263 --> 01:22:04,399
Вырастила чувственного,
культурного ребёнка...
974
01:22:04,399 --> 01:22:08,270
и который вырос в чувственного
и культурного мужчину.
975
01:22:08,270 --> 01:22:11,899
И кроме он очень статный
хотя бы потому, что я так считаю.
976
01:22:13,008 --> 01:22:14,339
Ты не согласен со мной?
977
01:22:17,079 --> 01:22:18,444
Смотрите кто пришёл.
978
01:22:20,782 --> 01:22:23,410
Папа, как дела?
979
01:22:25,487 --> 01:22:26,922
Хорошо, хорошо.
980
01:22:26,922 --> 01:22:30,025
Здорово, в конце концов ты здесь.
Я взволнован.
981
01:22:30,025 --> 01:22:31,925
- Привет, папа.
- Привет, сладкая.
982
01:22:34,563 --> 01:22:36,898
Как прошло путешествие?
Я волновалась.
983
01:22:36,898 --> 01:22:38,700
Всё отлично, да.
984
01:22:38,700 --> 01:22:40,702
Но попал в
большую пробку...
985
01:22:40,702 --> 01:22:43,005
при въезде в город
сегодня днем.
986
01:22:43,005 --> 01:22:46,842
Свернул на 25-ую,
потом на 26-ую.
987
01:22:46,842 --> 01:22:48,877
Не было ничего лучше.
988
01:22:48,877 --> 01:22:50,812
Думаю, что там
строительство...
989
01:22:50,812 --> 01:22:54,816
или авария.
990
01:22:54,816 --> 01:22:58,253
- Такой вот Денвер.
-Я никогда не езжу по шоссе.
991
01:22:58,253 --> 01:23:02,291
В следующий раз уходи с 25
у Спира и крути налево.
992
01:23:02,291 --> 01:23:05,260
Она переходит в 1-ую Авеню
которая выходит на Грэйлорд
993
01:23:05,260 --> 01:23:07,763
Спасибо за совет.
994
01:23:07,763 --> 01:23:09,458
Рендел, отнеси это на кухню.
995
01:23:15,337 --> 01:23:18,607
Джени, мне нужно
поговорить с тобой.
996
01:23:18,607 --> 01:23:21,610
Конечно, папа.
Это может подождать?
997
01:23:21,610 --> 01:23:25,314
Это очень важно.
мне надо один на один.
998
01:23:25,314 --> 01:23:28,977
Конечно.
Может после ужина?
999
01:24:26,508 --> 01:24:28,806
Скажи мне, Рендел...
1000
01:24:30,045 --> 01:24:32,781
Как у тебя с той
инвестицией?
1001
01:24:32,781 --> 01:24:34,612
Ты так и не позвонил.
1002
01:24:37,753 --> 01:24:39,388
И не упоминай.
1003
01:24:39,388 --> 01:24:41,123
Говоришь о пирамиде?
1004
01:24:41,123 --> 01:24:43,792
Это не было пирамидой.
1005
01:24:43,792 --> 01:24:46,361
Единственное это то,
что я потерял $800.
1006
01:24:46,361 --> 01:24:49,398
Если бы ты подождал ещё немного
то был бы и результат.
1007
01:24:49,398 --> 01:24:50,899
Ты вышел слишком рано.
1008
01:24:50,899 --> 01:24:52,701
Давайте сменим тему?
1009
01:24:52,701 --> 01:24:54,803
Ты не нашёл хороших
представителей...
1010
01:24:54,803 --> 01:24:56,638
и всё мне испортил.
1011
01:24:56,638 --> 01:24:58,573
Не подумал как следует,
что бы понять...
1012
01:24:58,573 --> 01:25:00,709
как работает система:
1013
01:25:00,709 --> 01:25:04,406
Капитал, собственность, богатство...
1014
01:25:09,117 --> 01:25:11,520
Как отец жениха...
1015
01:25:11,520 --> 01:25:13,522
хочу поприветствовать
нашего гостя.
1016
01:25:13,522 --> 01:25:14,689
Ларри, мы знаем кто ты.
1017
01:25:14,689 --> 01:25:17,025
У тебя ещё будет время
на тосты...
1018
01:25:17,025 --> 01:25:18,760
завтра и послезавтра.
1019
01:25:18,760 --> 01:25:20,796
позволишь мне закончить?
1020
01:25:20,796 --> 01:25:22,898
Можем мы насладиться едой?
1021
01:25:22,898 --> 01:25:25,267
Прекрасно.
Наслаждайся ею...
1022
01:25:25,267 --> 01:25:27,064
но мне необходимо сказать.
1023
01:25:29,438 --> 01:25:32,174
Так вот, хочу напомнить...
1024
01:25:32,174 --> 01:25:35,377
что мы собрались за
этим столом...
1025
01:25:35,377 --> 01:25:38,747
в первый раз
как семья...
1026
01:25:38,747 --> 01:25:40,816
И, от имени Сандры и меня...
1027
01:25:40,816 --> 01:25:42,784
говорю: ''Добро пожаловать'',
Уоррен...
1028
01:25:42,784 --> 01:25:44,786
ты прошёл
длинный путь...
1029
01:25:44,786 --> 01:25:47,422
что бы быть с нами
в этот вечер...
1030
01:25:47,422 --> 01:25:49,691
И, Уоррен...
1031
01:25:49,691 --> 01:25:53,991
мы понастоящему очень
любим Джени.
1032
01:25:56,231 --> 01:25:57,899
А так же я горжусь--
1033
01:25:57,899 --> 01:25:59,134
Ларри, Ларри.
1034
01:25:59,134 --> 01:26:02,637
Ты позоришь и тебя
и меня.
1035
01:26:02,637 --> 01:26:04,239
Позоришь Сандру.
1036
01:26:04,239 --> 01:26:05,774
Нет, ничего подобного.
1037
01:26:05,774 --> 01:26:07,876
Сандра, пожалуйста.
1038
01:26:07,876 --> 01:26:09,744
Неважно, я закончил.
1039
01:26:09,744 --> 01:26:11,712
Ты меня перебиваешь,
но я закончил.
1040
01:26:15,750 --> 01:26:19,254
Почему ты прерываешь
такую милую беседу?
1041
01:26:19,254 --> 01:26:20,889
Почему ты всегда это делаешь?
1042
01:26:20,889 --> 01:26:23,258
Почему ты такая
такая плохая?
1043
01:26:23,258 --> 01:26:24,759
Я не плохая.
1044
01:26:24,759 --> 01:26:26,995
Это ты хочешь
всё внимание.
1045
01:26:26,995 --> 01:26:28,463
''Я не плохая''.
Это разве не плохо?
1046
01:26:28,463 --> 01:26:32,501
Единственно, что я хотел
это приветствовать...
1047
01:26:32,501 --> 01:26:34,135
кого то из нашей семьи.
1048
01:26:34,135 --> 01:26:37,806
Ларри, ты всех нас уже
поприветствовал. Спасибо.
1049
01:26:37,806 --> 01:26:40,275
А сейчас, пожалуйста, допивай
свой вонючее говняное молоко...
1050
01:26:40,275 --> 01:26:41,977
у заткни своё хлебало.
1051
01:26:41,977 --> 01:26:44,779
- А сейчас идите отдыхать.
- Хорошо. Ты тоже.
1052
01:26:44,779 --> 01:26:47,247
Увидимся завтра, да?
1053
01:26:49,284 --> 01:26:51,219
Спокойной ночи, сынок.
1054
01:26:51,219 --> 01:26:52,754
- Было приятно познакомиться.
- Мне тоже.
1055
01:26:52,754 --> 01:26:55,018
- Спасибо.
-Спокойной ночи.
1056
01:26:59,227 --> 01:27:02,964
- Всё ещё хочу поговорить.
- Ах, да, конечно.
1057
01:27:02,964 --> 01:27:06,735
Это может подождать?Завтра
у нас большой день.
1058
01:27:06,735 --> 01:27:08,032
Нет не может.
1059
01:27:10,505 --> 01:27:14,309
Не торопись.
Я пока заведу машину.
1060
01:27:14,309 --> 01:27:16,402
- Спокойной ночи, Уорр.
- Спокойной ночи.
1061
01:27:26,721 --> 01:27:27,710
Что случилось?
1062
01:27:30,125 --> 01:27:33,295
Ты совершаешь большую ошибку.
Не выходи замуж за этого типа.
1063
01:27:33,295 --> 01:27:35,230
Не делай этого.
1064
01:27:35,230 --> 01:27:37,299
О чём ты говоришь?
1065
01:27:37,299 --> 01:27:41,202
В прошлую ночь мне снился сон,
всё как наяву.
1066
01:27:41,202 --> 01:27:44,806
Ты, я и твоя мама
и тётя Стелла были здесь.
1067
01:27:44,806 --> 01:27:46,508
И была одна--
1068
01:27:46,508 --> 01:27:48,743
Ну не летающая тарелка...
1069
01:27:48,743 --> 01:27:51,379
был дирижабль или
какая-то сфера.
1070
01:27:51,379 --> 01:27:53,748
Потом вышли какие-то
странные создания...
1071
01:27:53,748 --> 01:27:55,650
и пытались увести тебя.
1072
01:27:55,650 --> 01:27:56,885
И знаешь что?
1073
01:27:56,885 --> 01:28:00,789
Все были похожи на Рендела.
Ты понимаешь?
1074
01:28:00,789 --> 01:28:02,924
Я пытался спасти тебя.
1075
01:28:02,924 --> 01:28:06,361
- И я потом скоро--
- Хватит, папа.
1076
01:28:06,361 --> 01:28:07,862
Ты просто паникуешь...
1077
01:28:07,862 --> 01:28:10,865
мамы уже нет, что бы
успокаивать тебя, поэтому--
1078
01:28:10,865 --> 01:28:15,604
Нет, это не так. Я прошу тебя
Не выходи за Рендела!
1079
01:28:15,604 --> 01:28:17,872
Это парень не подходит тебе.
1080
01:28:17,872 --> 01:28:19,908
Он не твоего уровня.
1081
01:28:19,908 --> 01:28:21,509
Я не могу позволить
допустить это!
1082
01:28:21,509 --> 01:28:23,244
Я не разрешу!
1083
01:28:23,244 --> 01:28:25,371
Посмотри на этих людей!
1084
01:28:27,382 --> 01:28:30,943
Тебе вообще то интересно
чем я занимаюсь?
1085
01:28:31,886 --> 01:28:34,878
Ты думаешь о моей
сегодняшней жизни?
1086
01:28:39,828 --> 01:28:41,557
Слушай меня очень,
очень внимательно.
1087
01:28:43,398 --> 01:28:46,801
Я выхожу замуж
послезавтра...
1088
01:28:46,801 --> 01:28:49,604
и ты придёшь на мою свадьбу.
1089
01:28:49,604 --> 01:28:53,908
И ты сядешь там и будешь
наслаждаться и поддержишь меня...
1090
01:28:53,908 --> 01:28:57,112
а если нет, тогда
повернись...
1091
01:28:57,112 --> 01:28:58,374
и возвращайся в Омаху.
1092
01:29:05,387 --> 01:29:07,288
Сейчас же вернись!
1093
01:29:07,288 --> 01:29:09,415
Я с тобой разговариваю, леди!
1094
01:29:31,980 --> 01:29:35,245
ЮНОШЕСКАЯ ФУТБОЛЬНАЯ АССОЦИАЦИЯ
СЕЗОН 1974 ГОДА- РЕНДЕЛ ХЕРТЗЕЛ
1095
01:29:40,855 --> 01:29:45,485
ЗА УЧАСТИЕ
1096
01:29:49,931 --> 01:29:51,399
РЕНДЕЛ ХЕРТЗЕЛ ЗАКОНЧИЛ
1097
01:29:51,399 --> 01:29:53,868
2-УХ НЕДЕЛЬНЫЙ КУРС ЭЛЕКТРОНИКИ
1098
01:29:53,868 --> 01:29:54,857
С ОТЛИЧНОЙ ПОСЕЩАЕМОСТЬЮ
1099
01:31:10,979 --> 01:31:14,039
ЧАС МИЛЛЕРА
1100
01:32:03,431 --> 01:32:06,559
Доброе утро, мистер соня--
1101
01:32:08,503 --> 01:32:10,738
Уоррен? Что случилось?
1102
01:32:10,738 --> 01:32:12,173
Ничего, всё отлично.
1103
01:32:12,173 --> 01:32:15,944
Только немного затёкла...
1104
01:32:15,944 --> 01:32:16,933
шея.
1105
01:32:18,413 --> 01:32:19,914
Я в порядке.
1106
01:32:19,914 --> 01:32:21,416
Ты упал с кровати?
1107
01:32:21,416 --> 01:32:22,405
Давай я помогу тебе.
1108
01:32:25,887 --> 01:32:28,549
Думаю, что мне лучше
на жёстком.
1109
01:32:31,926 --> 01:32:33,428
Я не знаю.
1110
01:32:33,428 --> 01:32:38,933
Мне кажется странным,что это
случилось именно сегодня.
1111
01:32:38,933 --> 01:32:41,135
Прости, Джени.
1112
01:32:41,135 --> 01:32:44,339
Уверен, что мне полегчает
через несколько часов.
1113
01:32:44,339 --> 01:32:46,174
''Адвил'' мне поможет.
1114
01:32:46,174 --> 01:32:49,978
Мы и так много нерв потратили
за последние недели...
1115
01:32:49,978 --> 01:32:52,447
пока ты совершал свою поездочку.
1116
01:32:52,447 --> 01:32:55,183
Еле-еле успели закончить
приготовления...
1117
01:32:55,183 --> 01:32:57,515
и сейчас ты нас подводишь...
1118
01:32:58,519 --> 01:33:00,755
Это кровать виновата.
1119
01:33:00,755 --> 01:33:02,382
Невозможно.
1120
01:33:03,424 --> 01:33:06,461
Это ''Акварест Z-9000'',
лучшая из всех.
1121
01:33:06,461 --> 01:33:08,396
Это точно не кровать.
1122
01:33:08,396 --> 01:33:10,398
Не знаю.
1123
01:33:10,398 --> 01:33:12,433
Думаю, что мне нужно,
что-то более жёсткое.
1124
01:33:12,433 --> 01:33:15,904
Очень хорошо, давайте
решим проблему?
1125
01:33:15,904 --> 01:33:18,873
Папа, где квитанция
которую я тебе дала?
1126
01:33:18,873 --> 01:33:20,408
Квитанцию?
1127
01:33:20,408 --> 01:33:24,412
Да, на програмки которые ты должен
был забрать из типографии.
1128
01:33:24,412 --> 01:33:25,747
-Она там.
-Где? Где?
1129
01:33:25,747 --> 01:33:29,651
- В кармане пиджака.
-Очень хорошо.
1130
01:33:29,651 --> 01:33:32,387
Рендел, тогда ты поедешь.
1131
01:33:32,387 --> 01:33:35,924
Сомневаюсь, надо ехать в аэропорт
за Брйеном и Дейвом...
1132
01:33:35,924 --> 01:33:37,425
и потом забрать мой смокинг.
1133
01:33:37,425 --> 01:33:39,193
Я не могу.
Не могу делать всё одна!
1134
01:33:39,193 --> 01:33:42,430
Я не могу всё сделать !
1135
01:33:42,430 --> 01:33:43,419
Я знаю.
1136
01:33:47,902 --> 01:33:48,891
Не трогай меня!
1137
01:33:55,443 --> 01:33:57,045
Я поеду.
1138
01:33:57,045 --> 01:33:58,746
Спасибо за всё, папа.
1139
01:33:58,746 --> 01:34:00,737
- Джени.
- Пошёл в жопу!
1140
01:34:18,266 --> 01:34:19,858
Вот чёрт.
1141
01:34:22,203 --> 01:34:24,405
Кто-нибудь голоден?
1142
01:34:24,405 --> 01:34:26,240
Мог бы слона съесть.
1143
01:34:26,240 --> 01:34:29,676
- Как тебе куриный бульон?
- Прекрасно.
1144
01:34:32,113 --> 01:34:33,808
Что-нибудь для меня в горшке?
1145
01:34:36,651 --> 01:34:37,675
Да.
1146
01:34:55,470 --> 01:34:58,673
Джени нам поведала
о твоей вчерашней панике.
1147
01:34:58,673 --> 01:35:03,277
Я тебя не виню.
Это нормальная реакция.
1148
01:35:03,277 --> 01:35:06,314
В начале я тоже сомневалась.
1149
01:35:06,314 --> 01:35:08,349
Как ветеран двух
неудавшихся замужеств...
1150
01:35:08,349 --> 01:35:12,020
поняла многое о том, что работает
и что нет между двумя людьми.
1151
01:35:12,020 --> 01:35:15,890
И могу сказать что эти ребята
в прекрасных отношениях.
1152
01:35:15,890 --> 01:35:18,393
Такие здоровые
отношения...
1153
01:35:18,393 --> 01:35:22,159
духовные, эмоциональные
и физические.
1154
01:35:24,499 --> 01:35:26,228
Ну и...
1155
01:35:27,402 --> 01:35:29,037
ты прекрасно знаешь...
1156
01:35:29,037 --> 01:35:31,205
что они прекрасные друзья...
1157
01:35:31,205 --> 01:35:36,302
но ты знаешь что у них положительно
страстные сексуальные отношения?
1158
01:35:38,413 --> 01:35:41,282
Мои замужества только
поэтому и развалились.
1159
01:35:41,282 --> 01:35:44,919
Я человек
крайне сексуальный.
1160
01:35:44,919 --> 01:35:48,923
Тут ничего не сделаешь. Я такая.
Ещё когда была девочкой.
1161
01:35:48,923 --> 01:35:52,794
Первый оргазм у меня был
в 6 лет. В балетном классе.
1162
01:35:52,794 --> 01:35:58,266
В любом случае, я всегда
легко возбуждалась.
1163
01:35:58,266 --> 01:35:59,867
Я очень страстная.
1164
01:35:59,867 --> 01:36:03,037
В этом смысле у нас с Джени
много общего.
1165
01:36:03,037 --> 01:36:05,840
Клиффорд и Ларри...
1166
01:36:05,840 --> 01:36:10,611
хорошие парни, но не
могли выдержать мой ритм.
1167
01:36:10,611 --> 01:36:13,881
Я не хочу потерять
доверие Джени...
1168
01:36:13,881 --> 01:36:16,417
но хочу тебя уверить...
1169
01:36:16,417 --> 01:36:20,021
что любую проблему, с которой
столкнуться эти двое...
1170
01:36:20,021 --> 01:36:23,891
всегда смогут решить
под одеялом...
1171
01:36:23,891 --> 01:36:25,793
что бы остаться вместе.
1172
01:36:25,793 --> 01:36:27,317
Ещё супа?
1173
01:36:29,230 --> 01:36:32,393
Нет. Думаю хватит.
1174
01:36:50,418 --> 01:36:51,680
Как дела?
1175
01:36:54,422 --> 01:36:58,359
Прекрасно. Ещё два ''Адвила''
меня совсем вылечат.
1176
01:36:58,359 --> 01:37:02,318
Нет, думаю, что надо
что-то посильнее. Дай подумаю.
1177
01:37:07,902 --> 01:37:10,505
У меня ещё после
операции остались.
1178
01:37:10,505 --> 01:37:12,666
Срок прошёл, но это
неважно, думаю.
1179
01:37:13,774 --> 01:37:15,042
Что это?
1180
01:37:15,042 --> 01:37:17,945
''Перкодан''. Гарантирую,
что через пол часа...
1181
01:37:17,945 --> 01:37:19,572
будешь парить
в облаках.
1182
01:37:20,815 --> 01:37:23,885
Значится так .
После шествия...
1183
01:37:23,885 --> 01:37:27,054
попрошу жениха и невесту
следовать за мной.
1184
01:37:27,054 --> 01:37:30,424
И хотел бы, что бы
посажённые отец и мать...
1185
01:37:30,424 --> 01:37:32,560
не подходили близко, хорошо?
1186
01:37:32,560 --> 01:37:37,331
Не забудьте оставить
молодым места.
1187
01:37:37,331 --> 01:37:40,434
Им оно нужно, что бы двигаться.
1188
01:37:40,434 --> 01:37:43,304
Отец невесты,
мистер Шмидт...
1189
01:37:43,304 --> 01:37:47,331
сядет в первом ряду,
согласны?
1190
01:37:49,677 --> 01:37:50,871
Мистер Шмидт?
1191
01:37:52,780 --> 01:37:54,882
Мистер Шмидт?
1192
01:37:54,882 --> 01:37:58,686
Хотите сесть в первом
ряду, да?
1193
01:37:58,686 --> 01:38:02,657
Если позволите то
я лично от себя добавлю.
1194
01:38:02,657 --> 01:38:06,394
Я понял многое о любви
благодаря моим родителям...
1195
01:38:06,394 --> 01:38:08,796
двум небыкновенным людям...
1196
01:38:08,796 --> 01:38:11,065
которые были вместе
в течение 62 лет.
1197
01:38:11,065 --> 01:38:15,169
И они здесь в этой зале
этим вечером.
1198
01:38:15,169 --> 01:38:17,467
Я чувствую их.
1199
01:38:19,307 --> 01:38:21,442
Привет, мама.
1200
01:38:21,442 --> 01:38:24,278
Привет, папа. Я скучаю по вас.
1201
01:38:24,278 --> 01:38:26,414
Я люблю вас.
1202
01:38:26,414 --> 01:38:30,384
И каждый раз когда смотрю
на Рендела и Джени...
1203
01:38:30,384 --> 01:38:32,853
прсто думаю...
1204
01:38:32,853 --> 01:38:35,356
Руки Рендела и мои
так похожи...
1205
01:38:35,356 --> 01:38:38,593
и руки Джени они...
1206
01:38:38,593 --> 01:38:41,653
Похоже ты отошёл,
Уоррен.
1207
01:38:42,730 --> 01:38:46,222
Эта штука, что ты мне дала
уу-х.
1208
01:38:47,902 --> 01:38:50,905
Должна записать мне название.
1209
01:38:50,905 --> 01:38:53,241
Мне правда помогло.
1210
01:38:53,241 --> 01:38:55,232
Знаю, что тебя
полнстью вылечит.
1211
01:38:55,309 --> 01:38:57,345
Приготовлю джакуззи...
1212
01:38:57,345 --> 01:39:00,848
и перед сном ты хорошо
отмокнешь.
1213
01:39:00,848 --> 01:39:05,148
Будешь спать как ребёнок.
И завтра проснёшься как огурчик
1214
01:39:17,865 --> 01:39:19,492
Ну как тебе?
1215
01:39:22,370 --> 01:39:24,872
Просто кайф.
1216
01:39:24,872 --> 01:39:27,363
Даже не мог представить.
1217
01:39:29,377 --> 01:39:30,878
Просто кайф.
1218
01:39:30,878 --> 01:39:33,642
А я что сказала?
А я что сказала?
1219
01:39:52,900 --> 01:39:54,561
Ничего если я
присоединюсь к тебе?
1220
01:40:08,883 --> 01:40:10,214
Так то лучше.
1221
01:40:11,452 --> 01:40:13,647
Ах, какая ночь.
1222
01:40:14,655 --> 01:40:16,691
Мне так здорово.
1223
01:40:16,691 --> 01:40:19,894
Я была в таком напряжении
эти последние недели...
1224
01:40:19,894 --> 01:40:24,932
даже не могла подумать,
что мой сыночек жениться.
1225
01:40:24,932 --> 01:40:26,422
А так же твоя девочка.
1226
01:40:27,501 --> 01:40:31,172
Думаешь об этом с
их рождения.
1227
01:40:31,172 --> 01:40:32,935
Это просто чудо.
1228
01:40:33,941 --> 01:40:36,077
Только представь, что
завтра днём...
1229
01:40:36,077 --> 01:40:38,512
будем одной большой семьёй.
1230
01:40:38,512 --> 01:40:42,783
И настаиваю, что бы этот
дом был для тебя вторым домом.
1231
01:40:42,783 --> 01:40:44,452
У тебя будет своё
место за столом...
1232
01:40:44,452 --> 01:40:46,220
в день Благодарения
и в Рождество.
1233
01:40:46,220 --> 01:40:48,522
И у нас не принято дарить...
1234
01:40:48,522 --> 01:40:49,890
обычные подарки в
Рождество.
1235
01:40:49,890 --> 01:40:52,193
Мы делаем. Наша семья
очень творческая.
1236
01:40:52,193 --> 01:40:56,764
Это может быть рисунок
или стих или песня...
1237
01:40:56,764 --> 01:40:58,165
Что угодно, на что
тебя вдохновит.
1238
01:40:58,165 --> 01:41:02,203
Не говоря уж о том что
поедешь с нами на дачу в Брекинридж.
1239
01:41:02,203 --> 01:41:06,907
Будем вместе ты и я
пока дети катаются на лыжах.
1240
01:41:06,907 --> 01:41:08,876
Там будем...
1241
01:41:08,876 --> 01:41:12,179
разведённая и вдовец.
1242
01:41:12,179 --> 01:41:14,579
Мне кажется
прекрасная пара.
1243
01:41:26,694 --> 01:41:27,922
Что с тобой?
1244
01:41:29,830 --> 01:41:31,866
Пойду спать уже.
1245
01:41:31,866 --> 01:41:32,933
Так скоро?
1246
01:41:32,933 --> 01:41:35,902
Так здорово болтаем.
1247
01:41:37,238 --> 01:41:39,373
Я утомился очень.
1248
01:41:39,373 --> 01:41:42,672
Спасибо, Роберта, спокойной ночи.
1249
01:44:11,759 --> 01:44:12,885
Помолимся.
1250
01:44:15,396 --> 01:44:17,698
Отец наш небесный...
1251
01:44:17,698 --> 01:44:19,867
наши сердца переполняет
блаженство...
1252
01:44:19,867 --> 01:44:22,269
из-за венчания Рендела
и Джени...
1253
01:44:22,269 --> 01:44:25,306
''Любовь-страдание.
Любовь-блаженство''.
1254
01:44:25,306 --> 01:44:27,975
''Любовь не завидует,
не хвастает...
1255
01:44:27,975 --> 01:44:29,410
''не задаётся.
1256
01:44:29,410 --> 01:44:32,913
И не желает чужого...''
1257
01:44:32,913 --> 01:44:35,916
И я буду любить тебя
каждый день моей жизни.
1258
01:44:35,916 --> 01:44:40,187
И если говорю ''каждый день'',
значит что каждый день.
1259
01:44:40,187 --> 01:44:42,523
И когда говорю ''день''...
1260
01:44:42,523 --> 01:44:48,228
имею ввиду 24 часа,
все 1440 минут...
1261
01:44:48,228 --> 01:44:50,924
все 86400 секунд.
1262
01:45:07,848 --> 01:45:09,683
Рендел Мид Хертзел...
1263
01:45:09,683 --> 01:45:12,186
берёшь ли ты Джен
Бордвин Шмидт...
1264
01:45:12,186 --> 01:45:13,787
в законные супруги?
1265
01:45:13,787 --> 01:45:16,123
Да.
1266
01:45:16,123 --> 01:45:18,726
А ты, Джен Бордвин Шмидт...
1267
01:45:18,726 --> 01:45:22,229
берёшь Рендела Мид Хертзела
в законные мужья?
1268
01:45:22,229 --> 01:45:23,890
Да.
1269
01:45:30,404 --> 01:45:34,135
Я объявляю вас
мужем и женой.
1270
01:45:45,152 --> 01:45:48,455
Мне твой голос показался
каким то другим.
1271
01:45:48,455 --> 01:45:51,392
Помнишь, Ренди?
Ты позвонил...
1272
01:45:51,392 --> 01:45:53,427
и сказал...
1273
01:45:53,427 --> 01:45:56,930
''Денис, сегодня с такой
девочкой познакомился...
1274
01:45:56,930 --> 01:46:01,765
И может тебе покажется странным,
но я скажу ...
1275
01:46:04,772 --> 01:46:06,173
что...
1276
01:46:06,173 --> 01:46:10,269
она та которую я хотел бы
увидеть снова''.
1277
01:46:15,249 --> 01:46:17,451
Потом он что-то ещё рассказал...
1278
01:46:17,451 --> 01:46:21,148
сейчас не могу этого сказать.
1279
01:46:24,391 --> 01:46:26,960
Но то, что было в его голосе...
1280
01:46:26,960 --> 01:46:30,828
2 года назад,
появилось опять в этот день.
1281
01:46:33,901 --> 01:46:37,302
Вы станете прекрасной
парой, знаете?
1282
01:46:38,939 --> 01:46:41,909
И оба мне помогли
побороть ту проблему...
1283
01:46:41,909 --> 01:46:44,901
месяца 2 назад
и я никогда этого не забуду.
1284
01:46:46,413 --> 01:46:48,415
Я люблю вас.
1285
01:46:48,415 --> 01:46:50,110
Я очень вас люблю.
1286
01:46:51,418 --> 01:46:55,222
Рендел и Джени, на всегда!
1287
01:46:55,222 --> 01:46:56,814
Поднимите бокалы, поехали!
1288
01:46:58,926 --> 01:47:00,828
Все хотят поцелуйчик.
1289
01:47:00,828 --> 01:47:04,298
Давай, поцелуйчик.
Давай, поцелуйчик.
1290
01:47:04,298 --> 01:47:07,131
Давай, эти люди
достаточно заплатили.
1291
01:47:14,308 --> 01:47:16,003
Э, э, здесь дети.
1292
01:47:17,311 --> 01:47:21,148
Хорошо, теперь передаю
микрофон--
1293
01:47:21,148 --> 01:47:23,150
Хотите продолжим или...?
1294
01:47:23,150 --> 01:47:25,919
Хочу передать микрофон
гордому отцу невесты...
1295
01:47:25,919 --> 01:47:27,978
Мистеру Уоррену Шмидту.
1296
01:47:59,586 --> 01:48:02,923
Я не мог спать ночью...
1297
01:48:02,923 --> 01:48:08,293
поэтому простите если я
немного растерян.
1298
01:48:18,705 --> 01:48:19,899
Но вы знаете...
1299
01:48:21,875 --> 01:48:24,139
что сегодня необычный день.
1300
01:48:26,380 --> 01:48:28,549
Мы отмечаем здесь
скрещение...
1301
01:48:28,549 --> 01:48:31,885
жизней двух людей.
1302
01:48:31,885 --> 01:48:35,889
Перекрёсток
путей...
1303
01:48:35,889 --> 01:48:39,026
которые сливаются
в одну дорогу.
1304
01:48:39,026 --> 01:48:43,897
Это не тот путь по которому
они шли раньше.
1305
01:48:43,897 --> 01:48:45,228
Это новый путь.
1306
01:48:46,466 --> 01:48:50,493
Путь, что--
1307
01:49:00,848 --> 01:49:04,340
Многие знают, что я не так
давно потерял мою жену...
1308
01:49:06,854 --> 01:49:08,845
А Джени свою мать.
1309
01:49:10,991 --> 01:49:15,362
Мы с Хелен
прожили 42 года.
1310
01:49:15,362 --> 01:49:18,854
Умерла внезапно.
1311
01:49:20,200 --> 01:49:22,870
Мы хотели бы, что бы
она была с нами...
1312
01:49:22,870 --> 01:49:24,204
с нами сегодня...
1313
01:49:24,204 --> 01:49:26,206
и думаю, ей что было бы
приятно знать...
1314
01:49:26,206 --> 01:49:28,876
с большим удовольствием...
1315
01:49:28,876 --> 01:49:30,510
что Джени
нашла наконец...
1316
01:49:30,510 --> 01:49:33,380
с кем разделить свою жизнь.
1317
01:49:33,380 --> 01:49:34,779
Приятеля..
1318
01:49:36,383 --> 01:49:37,850
Товарища.
1319
01:49:40,287 --> 01:49:45,893
Помню тот день когда Джени
нам сказала, что выходит замуж.
1320
01:49:45,893 --> 01:49:48,395
Мы тогда ещё не знали
этого типа Рендела...
1321
01:49:48,395 --> 01:49:52,559
поэтому у нас были
понятные подозрения.
1322
01:49:54,401 --> 01:49:56,904
Потом она привезла его
на Рождество...
1323
01:49:56,904 --> 01:49:59,907
так сказать, сделать
смотрины.
1324
01:49:59,907 --> 01:50:03,410
Помню ещё была
метель...
1325
01:50:03,410 --> 01:50:07,314
и Рендел мне помогал
чистить крыльцо.
1326
01:50:07,314 --> 01:50:08,872
Сам сразу предложил.
1327
01:50:21,929 --> 01:50:26,593
Это меня ведёт к тому, что
понастоящему хочу сказать.
1328
01:50:34,441 --> 01:50:36,443
Хочу сказать, что...
1329
01:50:36,443 --> 01:50:39,776
понастоящему
хочу сказать что...
1330
01:50:45,953 --> 01:50:48,444
Спасибо тебе, Рендел...
1331
01:50:49,957 --> 01:50:52,559
за то что заботишься о моей дочери...
1332
01:50:52,559 --> 01:50:56,325
именно после
нашей потери.
1333
01:50:58,198 --> 01:51:01,735
С самого начала как я приехал
в Денвер, два дня назад...
1334
01:51:01,735 --> 01:51:05,906
я наслаждаюсь знакомством
с новой семьёй Джени.
1335
01:51:05,906 --> 01:51:06,895
Роберта...
1336
01:51:08,408 --> 01:51:11,812
спасибо за твоё радушие...
1337
01:51:11,812 --> 01:51:14,247
за тепло твоего очага.
1338
01:51:14,247 --> 01:51:17,045
Твоя еда это...
1339
01:51:18,418 --> 01:51:22,255
Ларри, за твои застольные
спичи.
1340
01:51:22,255 --> 01:51:26,126
Сандра, твоё искусное
рукоделие...
1341
01:51:26,126 --> 01:51:27,894
очень замечательно.
1342
01:51:27,894 --> 01:51:32,933
Ту вещь, что ты мне показывала
была очень талантлива.
1343
01:51:32,933 --> 01:51:36,970
Дункан, хотя я ещё не узнал
тебя как следует...
1344
01:51:36,970 --> 01:51:40,941
но после наших коротких
бесед понял...
1345
01:51:40,941 --> 01:51:44,911
что ты очень сентиментальный
и умный юноша
1346
01:51:44,911 --> 01:51:46,811
И все остальные...
1347
01:51:48,315 --> 01:51:50,951
прекрасные люди.
1348
01:51:50,951 --> 01:51:52,953
Чудесные.
1349
01:51:52,953 --> 01:51:54,955
В конце...
1350
01:51:54,955 --> 01:51:58,992
только хочу добавить
в этот замечательный деньI...
1351
01:51:58,992 --> 01:52:02,396
в этот необыкновенный день...
1352
01:52:02,396 --> 01:52:04,387
что я очень...
1353
01:52:07,401 --> 01:52:08,698
доволен.
1354
01:52:15,909 --> 01:52:16,967
Браво!
1355
01:53:45,932 --> 01:53:49,069
Дорогой, Ндугу:
1356
01:53:49,069 --> 01:53:52,937
Тебе будет приятно узнать,
что свадьба Джени прошла прекрасно.
1357
01:53:54,941 --> 01:53:58,378
Сейчас она с Ренделом
на пути к солнечному Орландо...
1358
01:53:58,378 --> 01:54:00,814
за мой счёт конечно.
1359
01:54:00,814 --> 01:54:04,885
Что до меня то
я возвращаюсь в Омаху.
1360
01:54:04,885 --> 01:54:09,189
В этот раз без остановок,
ну только один раз:
1361
01:54:09,189 --> 01:54:11,625
Возле новой,
поразительной арки...
1362
01:54:11,625 --> 01:54:14,828
над шоссе
в Керней, Небраска.
1363
01:54:14,828 --> 01:54:16,396
ПЕРВЫЕ СИЛЬНЫЕ ДУХОМ
1364
01:54:16,396 --> 01:54:18,665
Мемориальная арка
отваги...
1365
01:54:18,665 --> 01:54:20,901
и решительности
первопроходцев...
1366
01:54:20,901 --> 01:54:24,132
которые пересекли
штат с запада.
1367
01:54:26,907 --> 01:54:29,709
Ты должен видеть это,
что бы поверить.
1368
01:54:29,709 --> 01:54:33,280
И я вот подумал.
1369
01:54:33,280 --> 01:54:35,916
Глядя на всю эту историю...
1370
01:54:35,916 --> 01:54:39,920
и размышляя о достижениях
людей прошлого...
1371
01:54:39,920 --> 01:54:42,889
мне стало ясно как
жить дальше.
1372
01:54:42,889 --> 01:54:47,427
Например, моя поездка в Денвер,
была такой незначительной...
1373
01:54:47,427 --> 01:54:51,264
по сравнению с путешествиями
которые совершили те люди...
1374
01:54:51,264 --> 01:54:53,700
с храбростью которую
они проявили...
1375
01:54:53,700 --> 01:54:56,770
с препятствиями с которыми
они столкнулись.
1376
01:54:56,770 --> 01:54:58,872
ТРУСЫ НЕ ПРИСОЕДИНИЛИСЬ.
СЛАБЫЕ УМЕРЛИ В ПУТИ
1377
01:54:58,872 --> 01:55:00,874
ТОЛЬКО СИЛЬНЫЕ ДОШЛИ.
ПЕРВОПРОХОДЦЫ
1378
01:55:00,874 --> 01:55:04,878
Знаю, что мы только
один миг истории.
1379
01:55:04,878 --> 01:55:07,881
И полагаю, что большее
чего мы можем желать...
1380
01:55:07,881 --> 01:55:10,050
это повлиять на что-то.
1381
01:55:10,050 --> 01:55:14,387
Но на что я повлиял?
1382
01:55:14,387 --> 01:55:18,050
Что стало лучше на свете
благодаря мне?
1383
01:55:19,392 --> 01:55:22,896
Когда я был в Денвере,
пытался делать всё правильно...
1384
01:55:22,896 --> 01:55:26,900
пытался убедить Джени, что
она совершает ошибку...
1385
01:55:26,900 --> 01:55:28,891
но провалился.
1386
01:55:32,405 --> 01:55:35,075
Сейчас она замужем
за этим дураком...
1387
01:55:35,075 --> 01:55:37,475
и не могу ничего сделать
по этому поводу.
1388
01:55:40,914 --> 01:55:43,416
Я слаб.
1389
01:55:43,416 --> 01:55:45,577
Я неудачник.
1390
01:55:47,420 --> 01:55:49,752
Не могу не согласиться.
1391
01:55:54,427 --> 01:55:57,864
Думаю, что скоро помру.
1392
01:55:57,864 --> 01:56:02,802
Может через 20 лет,
а может завтра.
1393
01:56:02,802 --> 01:56:04,269
Это уже не важно.
1394
01:56:05,772 --> 01:56:10,443
Когда я умру и все кого я
знал тоже...
1395
01:56:10,443 --> 01:56:13,708
станет так, как будто
и не было меня вовсе.
1396
01:56:15,715 --> 01:56:18,918
Для чего нужна такая жизнь?
1397
01:56:18,918 --> 01:56:21,386
Уже ничего не произойдет.
1398
01:56:22,656 --> 01:56:24,385
Совсем ничего.
1399
01:56:27,394 --> 01:56:29,521
Надеюсь, что ты в порядке.
1400
01:56:31,398 --> 01:56:34,663
Искренне твой, Уоррен Шмидт.
1401
01:57:33,226 --> 01:57:35,395
Уважаемый мистер Уоррен Шмидт:
1402
01:57:35,395 --> 01:57:37,797
Я сестра Нади Гутьер...
1403
01:57:37,797 --> 01:57:40,934
из ордена
Кровоточащего Сердца.
1404
01:57:40,934 --> 01:57:43,403
Работаю в одной маленькой
деревне...
1405
01:57:43,403 --> 01:57:46,439
недалеко от
Мбеи в Танзании.
1406
01:57:46,439 --> 01:57:51,611
Один из моих подопечных-
Ндугу Умбо...
1407
01:57:51,611 --> 01:57:53,513
Тот кому вы покровительствуете.
1408
01:57:53,513 --> 01:57:58,451
Ндугу - очень умный
и добрый мальчик.
1409
01:57:58,451 --> 01:58:00,353
Он сирота.
1410
01:58:00,353 --> 01:58:03,356
Недавно он заболел...
1411
01:58:03,356 --> 01:58:07,527
что-то с глазами.
Но сейчас он почти здоров.
1412
01:58:07,527 --> 01:58:11,865
Он любит есть дыни
и рисовать.
1413
01:58:11,865 --> 01:58:16,870
Ндугу и я хотим, что бы вы знали,
что мы получили все ваши письма.
1414
01:58:16,870 --> 01:58:21,207
Надеюсь, что вы будете
счастливы и здоровы в своей жизни.
1415
01:58:21,207 --> 01:58:23,510
Он думает о вас
каждый день...
1416
01:58:23,510 --> 01:58:26,980
и очень хочет, что бы вы
были счастливы.
1417
01:58:26,980 --> 01:58:31,618
Ндугу только 6 лет
и он не умеет читать и писать...
1418
01:58:31,618 --> 01:58:34,917
но он нарисовал для вас картинку.
1419
01:58:36,589 --> 01:58:39,893
Надеюсь вам понравится.
1420
01:58:39,893 --> 01:58:43,761
С уважением,
сестра Нади Гутьер.
|