1
00:00:17,920 --> 00:00:25,247
Создатели фильма выражают благодарность за помощь, оказанную
при
съемках фильма. Военно-морской советник - капитан 2-го ранга
Дональд Камерон
2
00:00:33,320 --> 00:00:39,122
ВОЛНЫ НАД НАМИ
3
00:01:50,920 --> 00:01:54,606
Сообщается, что нацистский флот
подводных лодок превышает 500 судов.
4
00:01:54,920 --> 00:01:58,549
Гитлер помнит, насколько Британия
была близка к катастрофе в 1917-ом,
5
00:01:58,800 --> 00:02:02,065
когда подводная угроза чуть не
перекрыла наши морские пути снабжения.
6
00:02:02,520 --> 00:02:03,805
Мы живем на острове.
7
00:02:03,960 --> 00:02:07,225
Мы не выживем без морского сообщения.
8
00:02:07,400 --> 00:02:08,879
Гитлер прекрасно знает это.
9
00:02:09,720 --> 00:02:12,000
Эта трофейная немецкая кинохроника
10
00:02:12,000 --> 00:02:16,630
ярко демонстрирует, какой угрозе
подвергаются наши суда и днем и ночью.
11
00:02:22,440 --> 00:02:24,453
Итак, джентльмены, нам
предстоит прекратить это.
12
00:02:31,600 --> 00:02:34,683
Это кажется невероятным, но в данный
момент нам мешает это сделать только одно.
13
00:02:35,200 --> 00:02:36,019
Тирпиц.
14
00:02:36,400 --> 00:02:39,380
Он укрывается в 60 милях
внутри норвежского фьорда.
15
00:02:40,240 --> 00:02:44,188
Из-за несущей им угрозы, мы вынуждены выделять
половину флота для наблюдения за ним.
16
00:02:44,320 --> 00:02:45,662
Бессмысленное распыление сил.
17
00:02:45,840 --> 00:02:48,786
Сил, которые срочно необходимы для
защиты Атлантических конвоев.
18
00:02:49,320 --> 00:02:51,550
Королевские ВВС провели на
него две безуспешные атаки.
19
00:02:52,680 --> 00:02:56,207
Крутые скалы фьордов надежно
защищают его от налетов.
20
00:02:56,760 --> 00:02:59,092
Нужно как-нибудь вывести
его из строя, джентльмены.
21
00:02:59,720 --> 00:03:00,652
Но как?
22
00:03:01,600 --> 00:03:02,908
Живые торпеды, сэр.
23
00:03:03,240 --> 00:03:06,061
Пересечь Норвежское море, сидя
на полтонне мощной взрывчатки?
24
00:03:07,120 --> 00:03:08,030
Это не реально.
25
00:03:10,200 --> 00:03:10,905
Да, Фрейзер?
26
00:03:12,840 --> 00:03:13,909
Это осуществимо, сэр.
27
00:03:14,680 --> 00:03:17,660
Вряд ли здесь кто-то понимает, насколько
просто провести такую операцию.
28
00:03:17,960 --> 00:03:19,063
Прям уж просто?
29
00:03:20,000 --> 00:03:21,342
У меня есть люди, сэр.
30
00:03:22,160 --> 00:03:25,402
Дайте нам технику, и мы
поломаем Тирпиц для вас.
31
00:03:25,880 --> 00:03:27,632
Похоже вы убеждены в
этом, капитан Фрейзер.
32
00:03:28,960 --> 00:03:29,779
Да, сэр. Я уверен в этом.
33
00:03:39,240 --> 00:03:40,548
- Мистер Корбетт?
- Да, сэр.
34
00:03:41,480 --> 00:03:43,778
- Вызвались с береговой базы?
- Да, сэр.
35
00:03:44,640 --> 00:03:47,143
- Слишком много бумажек и мало работы?
- Да, сэр.
36
00:03:47,640 --> 00:03:48,823
У нас все будет по-другому.
37
00:03:50,880 --> 00:03:52,063
- Мистер Даффи?
- Сэр.
38
00:03:54,360 --> 00:03:55,429
Это что?
39
00:03:55,760 --> 00:03:56,624
Свитер, сэр.
40
00:03:57,760 --> 00:04:00,627
- Видимо, их полагается носить по форме австралийских ВМС.
- нет,сэр.
41
00:04:01,120 --> 00:04:02,781
У нас тоже, мистер Даффи.
42
00:04:05,080 --> 00:04:06,069
Послушайте.
43
00:04:07,240 --> 00:04:09,583
То, что вы вызвались
добровольцами не означает,
44
00:04:10,320 --> 00:04:13,869
что вы можете одеваться как попало,
как это принято у боевых летчиков.
45
00:04:15,600 --> 00:04:16,578
Запомните это.
46
00:04:22,120 --> 00:04:24,224
Сколько говорите вам
лет, мистер Аберкромби?
47
00:04:24,960 --> 00:04:26,063
19, сэр.
48
00:04:27,480 --> 00:04:29,539
- Слегка волнуетесь?
- Да, сэр.
49
00:04:30,080 --> 00:04:33,516
Вам не придется далеко ходить в
этой форме, оно само придет к вам.
50
00:04:37,400 --> 00:04:39,664
- Мы вместе служили на Средиземном, Рэмси, так ведь?
-Да, сэр.
51
00:04:40,560 --> 00:04:42,266
- Как жена?
- Уже хорошо, сэр.
52
00:04:42,640 --> 00:04:43,584
Мальчик или девочка?
53
00:04:44,280 --> 00:04:45,986
- Мальчик, сэр.
- Поздравляю.
54
00:04:48,000 --> 00:04:49,058
Смарт?
55
00:04:50,560 --> 00:04:52,824
Это ведь лучше, чем быть
судовым буфетчиком, да?
56
00:04:53,400 --> 00:04:54,458
Пока не знаю, сэр.
57
00:04:55,040 --> 00:04:57,713
- Но вы ведь попробуете?
- В жизни нужно попробовать все, сэр.
58
00:05:02,440 --> 00:05:04,783
- Мы ведь раньше служили вместе, Хатчинс?
- Да, сэр.
59
00:05:07,040 --> 00:05:08,940
- Не женились еще?
- Нет, сэр.
60
00:05:09,440 --> 00:05:10,907
Не нашли идеальную женщину?
61
00:05:11,080 --> 00:05:12,809
- Для меня они все идеальны, сэр.
- Ну да.
62
00:05:13,640 --> 00:05:16,165
- Пусть ваша голова будет занята только делом, Хатчинс.
- Да, сэр.
63
00:05:17,040 --> 00:05:20,100
"Камера для обучения
эвакуации с подлодки"
64
00:05:33,480 --> 00:05:35,360
Не в обиду присутствующим будет сказано,
65
00:05:35,360 --> 00:05:38,375
но только англичанин мог придумать
соорудить это, и наполнить ее водой.
66
00:05:39,560 --> 00:05:40,663
Так, поднимаетесь в таком порядке:
67
00:05:40,880 --> 00:05:41,585
мистер Даффи,
68
00:05:42,760 --> 00:05:43,340
мистер Корбетт,
69
00:05:44,040 --> 00:05:44,984
мистер Аберкромби,
70
00:05:45,320 --> 00:05:46,298
мистер Рэмси,
71
00:05:46,800 --> 00:05:47,744
Смарт,
72
00:05:48,160 --> 00:05:48,979
старший матрос Хатчинс.
73
00:05:49,960 --> 00:05:51,507
Хорошо, группа готова.
74
00:06:04,000 --> 00:06:05,501
Не забудь выдыхать.
75
00:06:41,640 --> 00:06:43,380
Отлично, пойду посмотрю как они.
76
00:07:04,720 --> 00:07:06,711
Старина Том шагает так,
будто бы на виселицу идет.
77
00:07:07,000 --> 00:07:09,389
А сам-то, Диггер? Ты весь побледнел.
78
00:07:09,640 --> 00:07:12,017
Такое ощущение, что я в
гальюн с рождества не ходил.
79
00:07:12,320 --> 00:07:13,378
Выше нос, Эрни. Все позади.
80
00:07:14,800 --> 00:07:15,824
200 ступенек!
81
00:07:16,280 --> 00:07:17,816
В следующий раз всплыву с вами.
82
00:07:18,800 --> 00:07:21,428
- Жертвы есть?
- Нет, сэр.
83
00:07:21,840 --> 00:07:25,788
- Тогда мы для вас еще что-нибудь придумаем.
- Большое спасибо, сэр!
84
00:07:26,680 --> 00:07:28,022
Влез? Теперь другую руку.
85
00:07:28,360 --> 00:07:30,100
Давай, Стэн! Поднажми!
86
00:07:32,920 --> 00:07:34,228
- Сильнее!
- Да я стараюсь!
87
00:07:34,560 --> 00:07:35,458
Вам удобно, сэр?
88
00:07:35,960 --> 00:07:36,745
Иди к черту!
89
00:07:36,840 --> 00:07:39,126
- В воде будет полегче, сэр.
- Хуже уж точно не будет.
90
00:07:40,560 --> 00:07:43,825
Поторопитесь. Представьте, что
это чрезвычайная ситуация.
91
00:07:43,840 --> 00:07:45,614
Так это она и есть, сэр!
92
00:07:45,840 --> 00:07:46,499
Так, голову подними!
93
00:07:48,640 --> 00:07:49,641
Порядок?
94
00:07:55,160 --> 00:07:55,945
Надави!
95
00:08:00,640 --> 00:08:02,062
- Ну как, Стэн?
- Чудесно.
96
00:08:02,560 --> 00:08:04,141
- Чего?
- Чудесно!
97
00:08:04,880 --> 00:08:06,268
Сидит на тебе как влитой, приятель!
98
00:08:06,640 --> 00:08:07,664
Все, сажайте их!
99
00:09:14,320 --> 00:09:16,094
Русалку не повстречал, Том?
100
00:09:18,160 --> 00:09:21,391
Ага. Аж двух. Но с твоими погонами они
даже не посмотрят в твою сторону.
101
00:09:22,280 --> 00:09:24,384
Поторопитесь, мистер
Даффи! Вы следующий.
102
00:09:28,800 --> 00:09:29,778
Боевой дух...
103
00:09:32,040 --> 00:09:33,780
на самом высоком уровне.
104
00:09:37,080 --> 00:09:38,138
Все, что нам нужно...
105
00:09:39,600 --> 00:09:40,498
это побольше аппаратов,
106
00:09:42,280 --> 00:09:45,101
и более решительные действия.
107
00:09:51,040 --> 00:09:52,507
Смирно!
108
00:09:54,160 --> 00:09:55,548
Вольно.
109
00:09:55,760 --> 00:09:56,306
Вольно!
110
00:09:58,040 --> 00:10:01,612
Сегодня утром я получил письмо
из Военно-морского министерства.
111
00:10:04,360 --> 00:10:06,840
"Что касается вашей просьбы
о решительных действиях
112
00:10:06,840 --> 00:10:09,593
по применению человеческих
торпед Типа 1 ,
113
00:10:10,400 --> 00:10:13,560
то в нашу стратегию никогда не входило
рисковать человеческими жизнями
114
00:10:13,560 --> 00:10:16,336
при использовании непроверенного
и экспериментального оружия.
115
00:10:17,000 --> 00:10:21,027
Управляемая человеком торпеда
Типа 1 - не испытанный аппарат.
116
00:10:21,840 --> 00:10:25,503
Кроме того, ваша команда
также не испытана. "
117
00:10:28,480 --> 00:10:29,868
Не вешайте носы.
118
00:10:31,040 --> 00:10:31,825
Видите?
119
00:10:33,800 --> 00:10:36,405
Министерству не стоило
присылать нам такого письма,
120
00:10:36,600 --> 00:10:39,467
особенно, когда целый флот
проводит учения у нас под носом.
121
00:10:52,200 --> 00:10:52,848
- Все готовы?
- Да, сэр.
122
00:10:53,080 --> 00:10:53,830
Значит так...
123
00:10:55,880 --> 00:10:59,418
У них две противолодочные и
одна противоторпедная сеть.
124
00:10:59,800 --> 00:11:01,427
Держитесь подальше от
сторожевых катеров.
125
00:11:01,720 --> 00:11:04,223
- Они что, ждут нас?
- Нет, это обычные меры безопасности.
126
00:11:04,880 --> 00:11:08,702
Заряды должны быть заложены к 22:30.
127
00:11:09,320 --> 00:11:11,360
Закладываете и исчезаете.
128
00:11:11,360 --> 00:11:12,349
- Ясно?
- Да, сэр.
129
00:11:13,000 --> 00:11:16,504
Не забудьте - уйти под воду
нужно за милю до цели.
130
00:11:17,080 --> 00:11:18,217
Легко не будет.
131
00:11:18,680 --> 00:11:20,659
- Ну... ни пуха.
- Спасибо, сэр.
132
00:11:22,600 --> 00:11:24,522
- Я надеюсь это будут учебные мины?
- Конечно, сэр!
133
00:11:24,720 --> 00:11:26,881
Хорошо. А то я буду
сидеть прямо над ними.
134
00:11:29,720 --> 00:11:31,824
Ты как, дружище?
135
00:11:32,640 --> 00:11:35,302
Порядок. Любой буфетчик
мечтает взорвать адмирала.
136
00:11:42,760 --> 00:11:44,421
- Готов?
- Чудесно.
137
00:11:46,080 --> 00:11:49,743
Быстрее. Мы вернемся раньше,
чем они сеть пройдут.
138
00:12:34,200 --> 00:12:35,588
Адмирал ждет вас, сэр.
139
00:12:50,560 --> 00:12:53,302
Полагаю вы явились докучать меня
своими игрушечными лодочками.
140
00:12:53,560 --> 00:12:54,822
Ну что вы, сэр.
141
00:12:55,920 --> 00:12:58,024
Я признаюсь вам откровенно,
что я против них.
142
00:12:58,920 --> 00:12:59,818
Жаль это слышать, сэр.
143
00:13:00,160 --> 00:13:02,025
Но, возможно, вы ошибаетесь.
144
00:13:03,200 --> 00:13:04,224
Ну вот, началось.
145
00:13:04,640 --> 00:13:06,585
Догадки и энтузиазм - это одно.
146
00:13:07,440 --> 00:13:08,930
Доказать на деле - это совсем другое.
147
00:13:09,120 --> 00:13:10,064
Конечно, сэр.
148
00:13:11,840 --> 00:13:12,374
Спасибо, сэр.
149
00:14:01,440 --> 00:14:03,579
Поскорее бы полночь. И на боковую.
150
00:14:44,480 --> 00:14:46,480
Итальянцы испытывали
их в Средиземном море,
151
00:14:46,480 --> 00:14:48,459
но они ведь годами
забавлялись с этими штуками.
152
00:14:48,680 --> 00:14:49,385
Тогда как...
153
00:14:50,840 --> 00:14:52,193
- В чем дело, Фрейзер?
- Ничего, сэр.
154
00:14:53,000 --> 00:14:55,457
- Я вас утомил?
- О нет, сэр, что вы!
155
00:14:55,680 --> 00:14:58,353
- Тогда перестаньте возиться с вашими чертовыми часами.
- Простите.
156
00:15:22,240 --> 00:15:24,105
О чем именно вы хотели
со мной поговорить?
157
00:15:24,840 --> 00:15:28,617
Ээ... Да ни о чем конкретном, сэр...
158
00:15:28,840 --> 00:15:32,264
Я хотел бы узнать ваше видение тактического
использования наших "колесниц".
159
00:15:34,960 --> 00:15:36,063
Я был с вами довольно резок.
160
00:15:37,400 --> 00:15:39,618
У них не может быть никакого
тактического применения,
161
00:15:39,840 --> 00:15:41,979
пока нам неизвестны их возможности.
162
00:15:42,200 --> 00:15:43,667
- Неиспытанны.
- Да, сэр.
163
00:15:43,680 --> 00:15:48,185
- Вы... считаете, что стоит их испытать?
- Несомненно.
164
00:15:51,160 --> 00:15:52,343
Это что еще такое?
165
00:15:52,640 --> 00:15:53,504
Испытания, сэр.
166
00:15:53,600 --> 00:15:54,168
Испытания?
167
00:15:54,520 --> 00:15:57,330
Да, сэр. Учебные мины на
корпусе этого корабля.
168
00:15:57,680 --> 00:16:01,525
Будь они боевыми - вы бы сейчас
нашли вечный приют на дне.
169
00:16:06,120 --> 00:16:09,260
Прекрасное представление,
Уинли. Думаю, мы их убедили.
170
00:16:09,720 --> 00:16:11,540
Аберкромби и Рэмси, сэр...
171
00:16:11,760 --> 00:16:13,227
- Они вернулись?
- Да, сэр.
172
00:16:27,000 --> 00:16:29,195
- Как они?
- Жить будут, сэр.
173
00:16:30,680 --> 00:16:33,604
Было бы не весело, если бы мы убили
человека, доказывая свою правоту?
174
00:16:34,600 --> 00:16:35,737
А мы ее доказали, сэр?
175
00:16:37,400 --> 00:16:37,900
Да.
176
00:16:52,000 --> 00:16:52,898
Сэр?
177
00:16:54,320 --> 00:16:55,981
- Смарт?
- Да, сэр.
178
00:16:56,560 --> 00:16:58,505
Можно поговорить с вами?
179
00:16:58,760 --> 00:16:59,738
Конечно. Выкладывай.
180
00:17:00,360 --> 00:17:03,306
- Простите, что беспокою в такой час...
- Не так уж и поздно.
181
00:17:05,200 --> 00:17:06,622
Я много думал об этом, сэр.
182
00:17:07,440 --> 00:17:09,544
И я подумал, что если бы я мог
поговорить с кем-нибудь...
183
00:17:12,160 --> 00:17:13,024
Мне страшно, сэр.
184
00:17:15,240 --> 00:17:17,105
- Погружаться?
- Да, сэр.
185
00:17:21,960 --> 00:17:25,646
Я чувствую себя нормально до тех пор, пока
не начинаю ощущать как вода давит на меня.
186
00:17:26,320 --> 00:17:28,299
И тогда внутри у меня начинается паника.
187
00:17:29,160 --> 00:17:31,105
- А я не замечал этого.
- Нет, сэр.
188
00:17:31,320 --> 00:17:33,265
В том-то и дело - я этого не заметил.
189
00:17:33,400 --> 00:17:34,920
Но это есть, сэр. Я чувствую...
190
00:17:34,920 --> 00:17:35,796
Сигарету?
191
00:17:36,040 --> 00:17:37,029
Спасибо, сэр.
192
00:17:38,920 --> 00:17:40,706
Послушай, есть два вида отваги.
193
00:17:42,200 --> 00:17:44,828
Одни смелы от того, что не
знает, что есть страх.
194
00:17:46,040 --> 00:17:46,904
Другие...
195
00:17:47,920 --> 00:17:50,423
боятся, но борятся с этим, и
стараются не показывать страха.
196
00:17:51,280 --> 00:17:52,622
Допустим, я буду бороться с этим.
197
00:17:53,480 --> 00:17:55,584
Мы пойдем на глубину, и там я
потеряю контроль над собой.
198
00:17:56,480 --> 00:17:58,380
А ведь нас там будет двое...
199
00:18:01,000 --> 00:18:03,867
Знаешь, ты не первый пришел
ко мне с подобной историей.
200
00:18:04,560 --> 00:18:06,130
- Не первый?
- Далеко не первый.
201
00:18:06,560 --> 00:18:07,760
Вы не считаете, что я должен уйти?
202
00:18:07,760 --> 00:18:09,398
Хочешь ли ты сам уйти? Вот вопрос.
203
00:18:10,080 --> 00:18:10,978
Нет, сэр, не хочу.
204
00:18:11,880 --> 00:18:14,986
Мне это нравится, несмотря на
то, что я немею от страха.
205
00:18:16,240 --> 00:18:20,108
- Я испытывал "Кэссиди" с главным старшиной Чаббом.
- Да, я знаю, сэр.
206
00:18:20,720 --> 00:18:22,745
Если честно, я тогда
тоже оцепенел от страха.
207
00:18:25,280 --> 00:18:25,939
Спасибо, сэр.
208
00:18:36,400 --> 00:18:37,947
Готов!
209
00:18:39,040 --> 00:18:39,984
Ну как?
210
00:18:40,200 --> 00:18:42,225
Если сможешь туда прицепить
мину - ты гений, мой мальчик.
211
00:18:42,480 --> 00:18:43,811
Прямо на капитанский зад!
212
00:18:44,000 --> 00:18:44,614
Смирно!
213
00:18:44,840 --> 00:18:45,977
Вольно.
214
00:18:47,320 --> 00:18:49,117
Знакомьтесь. Лейтенант Андерсон.
215
00:18:49,880 --> 00:18:51,029
Офицер запаса Норвежских ВМС.
216
00:18:51,240 --> 00:18:53,379
Я очень рад быть здесь.
217
00:18:54,440 --> 00:18:56,544
Последние два года он провел в Норвегии,
218
00:18:57,480 --> 00:18:59,744
и у него есть кое-что
очень интересное для нас.
219
00:19:43,880 --> 00:19:45,780
- Аберкромби.
- Сэр?
220
00:19:50,560 --> 00:19:51,663
Выше нос.
221
00:19:52,640 --> 00:19:53,914
Кто-то ведь должен остаться здесь.
222
00:19:54,040 --> 00:19:54,677
Да, сэр.
223
00:19:55,280 --> 00:19:56,156
Между прочим,
224
00:19:56,800 --> 00:19:58,540
даже если бы не твоя рука,
225
00:19:59,040 --> 00:20:00,974
я бы все равно не послал тебя на задание.
226
00:20:01,440 --> 00:20:03,579
Ты слишком много на себя взял в ту ночь.
227
00:20:03,800 --> 00:20:05,620
Рэмси ничего не сказал, но я догадался.
228
00:20:05,920 --> 00:20:08,263
Я попытался пройти под сетью, сэр.
229
00:20:08,320 --> 00:20:09,298
В самой глубокой части?
230
00:20:09,600 --> 00:20:10,385
- Да.
- Зачем?
231
00:20:11,240 --> 00:20:15,142
Ну... я хотел быть первым, сэр.
232
00:20:15,440 --> 00:20:18,182
И чуть было не угробил
себя. И Рэмси тоже.
233
00:20:18,720 --> 00:20:19,630
Я знаю, сэр. Простите.
234
00:20:19,960 --> 00:20:21,143
Я тут не гонки устраиваю.
235
00:20:21,640 --> 00:20:23,210
Это спланированная операция.
236
00:20:23,440 --> 00:20:24,725
Мне нужна команда.
237
00:20:25,480 --> 00:20:27,573
А не самовлюбленные
коллекционеры медалей.
238
00:20:28,160 --> 00:20:32,142
Хочешь убить себя - валяй, но не
надо забирать с собой других.
239
00:20:33,160 --> 00:20:34,661
У Рэмси жена и дети.
240
00:20:36,600 --> 00:20:38,545
- Ясно?
- Да, сэр.
241
00:20:49,320 --> 00:20:50,332
Тирпиц.
242
00:20:51,880 --> 00:20:55,020
Как видите, он лежит
далеко вглубь материка.
243
00:20:56,240 --> 00:20:57,741
В 60 милях, если быть точным.
244
00:20:59,880 --> 00:21:02,952
И каждый метр этого пути будет коварен.
245
00:21:03,760 --> 00:21:04,909
Дьявольски коварен.
246
00:21:06,520 --> 00:21:11,219
Там будут немецкие сторожевые катера,
береговые батареи и еще много чего.
247
00:21:12,080 --> 00:21:16,480
Но вашим главным врагом может
стать мертвый штиль, когда любой,
248
00:21:16,480 --> 00:21:21,042
кто достаточно близко сможет увидеть
закрепленные ниже ватерлинии аппараты.
249
00:21:22,560 --> 00:21:26,781
И помните, вы поплывете
на очень маленькой лодке.
250
00:21:27,320 --> 00:21:28,344
Она безоружна.
251
00:21:29,600 --> 00:21:33,502
Вам предстоит преодолеть один из
самых охраняемых водных районов.
252
00:21:34,320 --> 00:21:38,800
"Ингебор" имеет поддельные документы, в них
говорится, что это норвежское рыболовецкое судно,
253
00:21:38,800 --> 00:21:42,736
направляющееся из Одоя в
Тронхейм с грузом торфа.
254
00:21:48,840 --> 00:21:50,057
Открепился.
255
00:21:50,360 --> 00:21:51,338
Похоже на то.
256
00:22:15,400 --> 00:22:17,971
Номер два открепился у носа!
257
00:22:18,240 --> 00:22:19,275
Он тянет лодку влево.
258
00:22:19,640 --> 00:22:21,107
Сможешь спуститься и закрепить?
259
00:22:22,080 --> 00:22:22,819
Попробую.
260
00:22:23,120 --> 00:22:25,179
Поищу место со спокойной водой.
261
00:22:31,680 --> 00:22:32,897
Большой ключ.
262
00:22:48,880 --> 00:22:50,939
Лодка приближается!
263
00:22:53,360 --> 00:22:54,258
Немецкий патруль!
264
00:22:54,960 --> 00:22:55,585
Все вниз!
265
00:22:58,280 --> 00:22:59,178
Быстро вниз!
266
00:23:01,720 --> 00:23:03,073
- А как же Том?
- Я сам все сделаю.
267
00:23:03,280 --> 00:23:04,781
- Но...
- Вниз! Быстро!
268
00:23:15,080 --> 00:23:15,990
Свен!
269
00:23:17,000 --> 00:23:18,672
Если он попытается подняться
на борт, останови его.
270
00:23:18,880 --> 00:23:20,757
Делай что хочешь, но останови.
271
00:23:38,440 --> 00:23:41,978
Если услышишь его - пошуми.
Стучи без остановки.
272
00:25:16,160 --> 00:25:18,048
Der Ingenieur*
273
00:26:45,480 --> 00:26:47,061
Еще 15 минут.
274
00:26:51,240 --> 00:26:52,264
Опять отцепился.
275
00:26:53,640 --> 00:26:54,425
Не знаю.
276
00:26:55,040 --> 00:26:56,826
Всего 15 минут...
277
00:26:57,080 --> 00:26:58,695
Тронхейм уже по правому траверзу.
278
00:26:59,800 --> 00:27:00,824
Значит и Тирпиц рядом.
279
00:27:01,400 --> 00:27:02,742
Меньше 10 миль.
280
00:27:05,880 --> 00:27:07,336
Вы сможете атаковать в такую погоду?
281
00:27:07,600 --> 00:27:08,498
Мы можем в любую погоду.
282
00:27:09,040 --> 00:27:10,473
На глубине тишина как морге.
283
00:27:11,560 --> 00:27:14,290
Одевайтесь и будьте сразу готовы, не
стоит долго торчать на одном месте.
284
00:28:00,240 --> 00:28:02,583
Левая колесница потеряна.
Даже креплений не осталось.
285
00:28:03,720 --> 00:28:06,621
Плохи дела - с правого борта
тоже сорвало начисто.
286
00:28:06,880 --> 00:28:07,687
Тирпиц прямо там.
287
00:28:08,320 --> 00:28:10,220
Если бы не светомаскировка,
мы бы его увидели.
288
00:28:10,520 --> 00:28:12,977
Хотел бы я пощупать тех,
кто эти болты сделал.
289
00:28:13,640 --> 00:28:14,857
До него же рукой подать.
290
00:28:17,480 --> 00:28:18,902
Документов на обратный путь нет.
291
00:28:19,840 --> 00:28:20,943
Придется затопить ее.
292
00:28:42,880 --> 00:28:44,370
Давайте-ка прогуляемся, парни.
293
00:28:44,800 --> 00:28:45,824
Кто за Швецию?
294
00:29:01,280 --> 00:29:01,917
Видно что-нибудь?
295
00:29:03,240 --> 00:29:03,956
Нет.
296
00:29:05,040 --> 00:29:07,019
Сейчас они возможно в
караульном помещении.
297
00:29:07,480 --> 00:29:09,505
Охрана должна быть - граница ведь рядом.
298
00:29:09,520 --> 00:29:10,032
Да.
299
00:29:11,800 --> 00:29:14,143
Эй, мы туда пойдем?
300
00:29:15,480 --> 00:29:17,141
Да, прямо на вершину.
301
00:29:17,960 --> 00:29:18,927
Мои бедные ноженьки!
302
00:29:19,440 --> 00:29:20,088
Можно уже выходить?
303
00:29:20,800 --> 00:29:21,687
Нет, еще рано.
304
00:29:21,720 --> 00:29:22,709
Странно.
305
00:29:23,360 --> 00:29:27,421
Я почти чувствую запах
горячего, что они там готовят.
306
00:29:28,560 --> 00:29:33,588
Эх! Я бы все отдал за румяный стейк с
луком и картофелем и яйцом сверху.
307
00:29:33,880 --> 00:29:36,428
Как только мы вернемся
домой, я тебя угощу.
308
00:29:37,000 --> 00:29:38,581
- С двумя яйцами, Стэн?
- Договорились.
309
00:29:39,400 --> 00:29:41,777
Думаю, после такого нам должны
будут дать увольнительную.
310
00:29:42,480 --> 00:29:43,947
Потерял голову от любви?
311
00:29:45,360 --> 00:29:46,668
Ну, в браке все будет по-другому.
312
00:29:46,920 --> 00:29:47,784
Как будто я не знаю.
313
00:29:48,440 --> 00:29:49,634
Я три года так прожил.
314
00:29:50,880 --> 00:29:52,063
- Женат был?
- Ага.
315
00:29:52,280 --> 00:29:53,486
Три года каторги.
316
00:29:54,240 --> 00:29:55,298
Она выставила меня.
317
00:29:57,040 --> 00:29:58,018
Не повезло.
318
00:29:58,960 --> 00:30:00,348
Возможно я выбрал не ту девушку.
319
00:30:00,880 --> 00:30:02,063
А что произошло?
320
00:30:03,040 --> 00:30:03,927
Ей было скучно.
321
00:30:04,560 --> 00:30:07,836
С другими мужчинами ей было интереснее.
322
00:30:08,680 --> 00:30:10,500
- Очень жаль, Дафф.
- А мне нет.
323
00:30:11,640 --> 00:30:13,961
Да ладно, приятель, бери
увольнительную и оторвись.
324
00:30:14,200 --> 00:30:15,497
Не обращай внимания на
ворчание дядюшки Даффи.
325
00:30:15,800 --> 00:30:16,562
Ты сказал увольнительная?
326
00:30:17,000 --> 00:30:18,865
Только не говори, что тоже
собираешься жениться.
327
00:30:19,120 --> 00:30:20,587
У него и так уже штук шесть жен.
328
00:30:21,200 --> 00:30:24,624
- Неплохо было бы.
- Тебе нужно завязывать с пивом и бабами, друг.
329
00:30:25,240 --> 00:30:26,787
Так, теперь пора.
330
00:30:37,080 --> 00:30:38,672
А где проходит граница?
331
00:30:39,640 --> 00:30:42,438
Там. По самой вершине.
332
00:30:42,720 --> 00:30:44,620
А Швеция не интернирует нас?
333
00:30:45,320 --> 00:30:49,632
Сначала доберемся до нее. А потом
уж будем волноваться об этом.
334
00:31:22,320 --> 00:31:23,901
Я не мог и мечтать об этом!
335
00:31:24,160 --> 00:31:25,422
О стряпне или о стряпухе?
336
00:31:56,600 --> 00:31:57,498
Фу! Фу! Хороший мальчик!
337
00:31:59,040 --> 00:31:59,779
Последний кусок.
338
00:32:02,760 --> 00:32:03,579
Теперь идем.
339
00:32:09,040 --> 00:32:10,041
Стой!
340
00:32:28,720 --> 00:32:31,348
У следующего поста я упаду, выруби его.
341
00:32:32,960 --> 00:32:34,666
Возьми на себя переднего.
342
00:33:02,240 --> 00:33:04,697
Быстрее, пока другие не подтянулись!
343
00:33:06,040 --> 00:33:06,779
Поторопитесь!
344
00:33:36,480 --> 00:33:37,185
Тихо.
345
00:33:41,800 --> 00:33:44,382
Держись, дружище. Ты меня стейком
обещал угостить, помнишь?
346
00:33:46,040 --> 00:33:47,780
- С двумя яйцами?
- Да.
347
00:33:52,440 --> 00:33:56,024
Двойную порцию осилишь?
348
00:34:12,760 --> 00:34:13,738
А что происходит?
349
00:34:14,560 --> 00:34:15,288
Не знаю.
350
00:34:15,640 --> 00:34:17,585
Видимо упекут нас надолго.
351
00:34:40,560 --> 00:34:41,481
Много нам светит?
352
00:34:41,920 --> 00:34:42,739
Что он сказал?
353
00:34:44,000 --> 00:34:49,063
Он сказал, что решается вопрос о нашей
скорейшей отправке в Шотландию.
354
00:34:49,200 --> 00:34:50,019
Нас отпустят?
355
00:34:50,240 --> 00:34:52,583
Но... я думал, нейтралитет предполагает...
356
00:34:53,080 --> 00:34:56,299
Сейчас никто не может
оставаться в стороне.
357
00:34:57,120 --> 00:35:00,169
Ну что ж, теперь, когда вы вернулись
с ваших зимних каникул в Швеции,
358
00:35:00,720 --> 00:35:02,893
возможно мы по-настоящему
примемся за работу.
359
00:35:04,240 --> 00:35:07,334
Ведь в этот раз в наши руки дали
действительно грозное оружие.
360
00:35:07,560 --> 00:35:08,584
Мини-подлодку.
361
00:35:08,800 --> 00:35:11,974
Вы будете атаковать сидя
внутри, а не снаружи.
362
00:35:12,200 --> 00:35:14,623
И когда я говорю "атаковать ", я
имею в виду именно "атаковать"
363
00:35:15,680 --> 00:35:18,547
Она берет на борт
четыре тонны взрывчатки.
364
00:35:19,200 --> 00:35:23,466
Мы сделаем такую дыру в Тирпице,
что он больше никуда не поплывет.
365
00:35:27,320 --> 00:35:28,582
Удобно там?
366
00:35:29,280 --> 00:35:31,657
Будет, когда Смарт найдет
место для своих ног.
367
00:35:31,880 --> 00:35:32,460
Простите, сэр.
368
00:35:33,000 --> 00:35:34,501
Моя голова не мешает вам, сэр?
369
00:35:36,480 --> 00:35:38,300
- Водолаз готов.
- Давно пора.
370
00:35:38,480 --> 00:35:41,028
Ты единственный, кто не
может здесь выпрямиться.
371
00:35:41,200 --> 00:35:42,838
Я бы смог, будь сантиметров на 15 пониже.
372
00:35:43,080 --> 00:35:44,024
Кто ваш первый номер?
373
00:35:44,160 --> 00:35:45,491
Аберкромби. Он здесь.
374
00:35:45,960 --> 00:35:46,665
Он в порядке?
375
00:35:46,920 --> 00:35:50,663
Сейчас - да. Но он еще растет. Через
час он уже не сможет вылезти отсюда.
376
00:35:50,920 --> 00:35:52,182
Где этот чокнутый ирландец?
377
00:35:52,360 --> 00:35:53,748
Ах, да. Старшина, механика нет.
378
00:35:54,160 --> 00:35:54,694
Маклири!
379
00:35:55,200 --> 00:35:55,734
Да, старшина.
380
00:36:01,000 --> 00:36:03,946
- Ну вот, прямо на волосы!
- Прости, Эрни!
381
00:36:08,920 --> 00:36:10,308
Что там с Икс-3?
382
00:36:13,280 --> 00:36:15,339
Я протараню их, если не поторопятся!
383
00:36:15,600 --> 00:36:16,544
Готово, сэр!
384
00:36:17,160 --> 00:36:18,684
- Все готовы? Первый?
- Да, сэр.
385
00:36:18,880 --> 00:36:20,165
- Двигатель?
- Готов, сэр.
386
00:36:20,440 --> 00:36:23,113
- Водолаз?
- Как два пальца обоссать, сэр.
387
00:36:23,440 --> 00:36:26,386
Кстати, а как ты собираешься
справлять нужду в этой штуковине?
388
00:36:26,680 --> 00:36:27,783
Опускай!
389
00:36:31,680 --> 00:36:32,260
Осторожно!
390
00:36:32,600 --> 00:36:33,942
Майна помалу!
391
00:36:34,680 --> 00:36:36,386
- Мы ж не хотим разнести всю верфь.
- Нет, сэр.
392
00:36:37,440 --> 00:36:38,828
Стой!
393
00:36:41,040 --> 00:36:41,984
Отцепляйте.
394
00:36:58,120 --> 00:36:59,337
- Чисто?
- Да.
395
00:37:10,280 --> 00:37:11,781
Я думал тебе дали три недели!
396
00:37:12,080 --> 00:37:14,446
Так и было. Но это выглядело слишком
хорошо, чтобы быть правдой.
397
00:37:16,640 --> 00:37:18,835
В нашей конторе никому не удастся
получить трехнедельную увольнительную.
398
00:37:19,120 --> 00:37:20,838
Если только он уже не
может стоять на ногах.
399
00:37:21,200 --> 00:37:22,542
- Что новенького?
- Вот.
400
00:37:23,800 --> 00:37:26,018
Это же бортовые контейнеры,
я такие и раньше видел!
401
00:37:26,280 --> 00:37:28,657
Но те были макетами, а эти нет.
402
00:37:28,880 --> 00:37:32,065
Поосторожнее, сынок. Две тонны
аматола - это тебе не игрушка.
403
00:37:32,320 --> 00:37:35,858
Удары ему не страшны, но мы слыхали
подозрительные истории о протечках.
404
00:37:36,240 --> 00:37:38,743
- Он может дать течь?
- Тогда его сбросят.
405
00:37:39,000 --> 00:37:40,786
Эй, это не все новости.
406
00:37:41,200 --> 00:37:42,542
Старик пойдет с нами в атаку.
407
00:37:43,000 --> 00:37:44,080
Понятно, но когда уже?
408
00:37:44,280 --> 00:37:45,144
Зачем нам увольнение испортили?
409
00:37:45,600 --> 00:37:46,578
Сам и спроси у него.
410
00:37:53,120 --> 00:37:55,293
Рановато вы. Вам приказано
было к полуночи.
411
00:37:55,840 --> 00:37:58,058
- Нам не терпится, сэр.
- Отлично. Сразу за дело.
412
00:37:58,280 --> 00:37:59,600
Чабб, пусть ребята
потренируются резать сеть.
413
00:37:59,600 --> 00:38:00,237
Есть, сэр!
414
00:38:02,200 --> 00:38:03,747
Вот так радушный прием!
415
00:38:10,960 --> 00:38:15,863
"... Через все море на остров Скай... "
416
00:38:19,160 --> 00:38:20,764
Чем займешься после войны, Том?
417
00:38:22,560 --> 00:38:24,141
Наверно тем же, чем и до нее.
418
00:38:25,120 --> 00:38:26,417
Вернусь в семейный бизнес.
419
00:38:26,680 --> 00:38:27,146
Что за бизнес?
420
00:38:27,880 --> 00:38:29,222
- Печенье.
- Печенье...
421
00:38:29,880 --> 00:38:32,280
Ты будешь скучнейшим
типом после войны.
422
00:38:33,480 --> 00:38:35,038
Есть вещи похуже, чем быть скучным.
423
00:38:35,560 --> 00:38:36,913
Особенно, если у тебя жена и дети.
424
00:38:41,400 --> 00:38:43,220
- А ты чем займешься?
- Я?
425
00:38:43,920 --> 00:38:46,548
Я куплю маленькую лодку и поплыву.
426
00:38:48,520 --> 00:38:49,930
- Куда?
- Куда глаза глядят.
427
00:38:50,440 --> 00:38:53,785
Куда-нибудь, где дешевая
выпивка и все девушки замужем.
428
00:39:02,720 --> 00:39:04,301
Знаете, это забавно... Во что играем?
429
00:39:04,920 --> 00:39:06,456
В Дикую двойку.
430
00:39:06,680 --> 00:39:10,389
Так вот. Это забавно, но все дома
думают, что я еще в буфете сижу.
431
00:39:10,760 --> 00:39:13,388
Бедный Эрни - незаметный герой.
432
00:39:13,600 --> 00:39:14,350
Это довольно грубо.
433
00:39:14,920 --> 00:39:17,104
- Ого! Пожалуй сыграю.
- Что?
434
00:39:17,280 --> 00:39:18,736
Я даже девушке сказать не могу.
435
00:39:19,360 --> 00:39:21,624
Я б на твоем месте так не
волновался. Три карты.
436
00:39:22,560 --> 00:39:26,337
Она все равно бросит тебя из-за
какого-нибудь бравого летчика.
437
00:39:26,400 --> 00:39:29,062
Я ему крылья пообломаю, он не то
что летать - ходить не сможет.
438
00:39:29,360 --> 00:39:30,577
Ладно, ты играешь?
439
00:39:31,080 --> 00:39:31,762
Удваиваю.
440
00:39:31,960 --> 00:39:32,688
Не глупи.
441
00:39:33,840 --> 00:39:34,545
Внимание! Смирно!
442
00:39:35,240 --> 00:39:36,184
Садитесь, джентльмены.
443
00:39:40,160 --> 00:39:41,627
Я знаю куда вас отправляют, приятель.
444
00:39:43,440 --> 00:39:45,283
- В Норвегию.
- Серьезно?
445
00:39:46,400 --> 00:39:49,221
Северное море вы пересечете на буксире.
446
00:39:49,840 --> 00:39:51,960
Для чего нам выделены подводные
лодки Ее Величества -
447
00:39:51,960 --> 00:39:54,337
Тигр, Томагавк и Страйкер.
448
00:39:55,000 --> 00:39:58,072
Атака будет проведена тремя
мини-подлодками типа Икс.
449
00:39:58,560 --> 00:40:03,304
Капитан 2-го ранга Фрейзер, в лодке
Икс-1, будет руководить всей операцией.
450
00:40:03,520 --> 00:40:05,875
Икс-1 будет также
возглавлять всю флотилию.
451
00:40:07,040 --> 00:40:10,783
Икс-2 поведет капитан-лейтенант Даффи из
добровольческого резерва ВМС Австралии.
452
00:40:11,840 --> 00:40:15,662
Икс-3 будет командовать капитан-лейтенант
Корбетт, добровольческий резерв ВМС.
453
00:40:16,280 --> 00:40:20,899
Во время перехода все миниподлодки
будут управляться временными экипажами.
454
00:40:21,520 --> 00:40:25,513
Основные экипажи будут экономить силы
и отдыхать на буксирующих подлодках.
455
00:40:26,560 --> 00:40:28,585
- Курс?
- 095, сэр.
456
00:40:29,640 --> 00:40:31,562
- Лечь на 098.
- Есть 098.
457
00:40:33,000 --> 00:40:33,876
Средний вперед.
458
00:40:36,760 --> 00:40:38,785
- Ветер усиливается?
- Да, сэр.
459
00:40:39,040 --> 00:40:40,462
Тогда хорошо, что мы здесь.
460
00:40:40,800 --> 00:40:43,997
Я бы не захотел сейчас быть в
миниподлодке, даже за бочку джина.
461
00:40:44,800 --> 00:40:46,506
- Глубина?
- 20 метров.
462
00:40:46,720 --> 00:40:48,347
Не пора свежего воздуха глотнуть?
463
00:40:48,760 --> 00:40:50,022
Еще полчаса.
464
00:40:50,560 --> 00:40:53,506
Вот так работка. Много
пота и никакой славы.
465
00:40:53,720 --> 00:40:55,142
Ну, кто-то должен это делать.
466
00:40:56,320 --> 00:40:57,662
"Чем ты занимался на войне, пап?"
467
00:40:58,120 --> 00:41:00,076
"Меня тащили на буксире
по Северному морю, сынок"
468
00:41:00,360 --> 00:41:03,022
"Пока я сидел на своей
толстой заднице, сынок"
469
00:41:03,480 --> 00:41:04,276
Спасибо, сэр.
470
00:41:07,200 --> 00:41:12,581
"Проверить внутриотсечный клапан А "
471
00:41:21,840 --> 00:41:23,455
Так не хочется ее оставлять.
472
00:41:23,800 --> 00:41:24,869
Так возьми ее.
473
00:41:25,040 --> 00:41:26,450
Приказано никаких личных вещей.
474
00:41:26,680 --> 00:41:28,932
С каких это пор тебя волнуют приказы?
475
00:41:32,000 --> 00:41:32,705
Ну ладно.
476
00:41:39,160 --> 00:41:41,867
Мы перебросим вас на
миниподлодку около 18:00.
477
00:41:43,320 --> 00:41:44,207
Понятно?
478
00:41:44,400 --> 00:41:48,473
"Боевому посту погружения
пятиминутная готовность"
479
00:41:53,760 --> 00:41:59,289
"Старшина второй шлюпки и
команда, сбор на центральном посту"
480
00:42:09,040 --> 00:42:10,177
- Сударь?
- Да, сэр.
481
00:42:10,560 --> 00:42:13,063
Как думаешь, нас еще покормят?
482
00:42:13,520 --> 00:42:15,249
У тебя другие мысли,
кроме как о еде, есть?
483
00:42:16,840 --> 00:42:18,102
Вот как я на это смотрю, сэр.
484
00:42:18,640 --> 00:42:22,132
Или мы станем героями, и нам больше
не придется заботиться о пропитании,
485
00:42:22,400 --> 00:42:24,840
или мы выполним задание,
разнесем Тирпиц,
486
00:42:24,840 --> 00:42:27,240
попадемся фрицам и угодим в
лагерь для военнопленных.
487
00:42:27,640 --> 00:42:31,178
Что за глупости о лагере? В течении 12 часов
после атаки ты вернешься на эту лодку.
488
00:42:31,920 --> 00:42:33,501
И будешь набивать себя
рыбой и картошкой.
489
00:42:35,280 --> 00:42:36,588
Я поверю в это только когда вернусь.
490
00:42:38,000 --> 00:42:39,581
- Готовы?
- Да, сэр.
491
00:42:40,160 --> 00:42:41,104
Опустить перископ.
492
00:42:44,320 --> 00:42:48,507
Если вы переправитесь сейчас, пока светло,
я смогу буксировать вас еще четыре мили.
493
00:42:48,760 --> 00:42:49,818
Это разумно.
494
00:42:51,360 --> 00:42:53,965
Передайте на Икс-3 - мы всплываем
для переправки экипажа.
495
00:42:56,720 --> 00:42:58,540
Чувствую, те парни будут очень рады нам.
496
00:42:59,280 --> 00:43:00,781
Приготовиться к всплытию.
497
00:43:01,000 --> 00:43:02,627
Боевой пост всплытия.
498
00:43:02,960 --> 00:43:05,224
Приготовиться к всплытию.
499
00:43:05,840 --> 00:43:10,220
Открыть продувочные
насосы 1, 2, 3, 4, 5 и 6.
500
00:43:10,600 --> 00:43:12,545
Следить за вместимостью резервуара.
501
00:43:19,840 --> 00:43:21,307
А чем это запахло, пап?
502
00:43:22,840 --> 00:43:23,818
Свежим воздухом, сынок.
503
00:43:24,320 --> 00:43:25,480
Так, готовьтесь к переходу.
504
00:43:25,680 --> 00:43:27,420
- Есть, сэр.
- Очень даже вовремя.
505
00:44:13,360 --> 00:44:15,260
Передайте Тирпицу
пламенный привет от нас!
506
00:44:15,560 --> 00:44:16,663
Передадим.
507
00:44:17,080 --> 00:44:18,422
Удачи!
508
00:44:19,440 --> 00:44:20,907
Не завидую вам!
509
00:44:31,840 --> 00:44:33,057
Обмен прошел успешно.
510
00:44:57,080 --> 00:44:59,947
Внимание! Чертова мина
прицепилась к буксиру!
511
00:45:02,000 --> 00:45:04,264
Ты не поверишь. К буксиру прилипла мина.
512
00:45:11,600 --> 00:45:12,180
Боже!
513
00:45:12,640 --> 00:45:14,756
Это мина! Она запуталась в тросе!
514
00:45:16,320 --> 00:45:18,663
Мина на буксире. Задраить все люки.
515
00:45:21,480 --> 00:45:22,663
У меня аллергия на взрывы.
516
00:46:50,880 --> 00:46:51,824
Пропустите там.
517
00:47:02,640 --> 00:47:05,746
Все, можете вынуть ушные
затычки. Она уплыла.
518
00:47:11,560 --> 00:47:13,200
Корбетт и Даффи переправились, сэр.
519
00:47:13,200 --> 00:47:14,189
Это хорошо.
520
00:47:14,200 --> 00:47:16,043
- Тогда я тоже покину вас.
- Понял, сэр.
521
00:47:16,280 --> 00:47:18,487
- Курс?
- 105, сэр.
522
00:47:19,200 --> 00:47:20,986
- Перископная глубина?
- 7 метров.
523
00:47:21,200 --> 00:47:22,064
Поднять перископ.
524
00:47:26,680 --> 00:47:27,362
Так.
525
00:47:29,840 --> 00:47:30,943
Горизонт чист.
526
00:47:31,200 --> 00:47:32,906
Приготовиться к всплытию.
527
00:47:33,200 --> 00:47:35,543
Боевой пост всплытия.
528
00:47:35,760 --> 00:47:37,978
Клапан главного балласта.
529
00:47:38,320 --> 00:47:40,561
Дайте сигнал Икс-1 о всплытии.
530
00:47:56,360 --> 00:47:57,031
Спасибо, что подбросили.
531
00:47:57,240 --> 00:47:59,367
- Сотрите Тирпиц с поверхности моря.
- Попробуем.
532
00:47:59,720 --> 00:48:01,381
Будем ждать вспышки на рассвете.
533
00:48:01,840 --> 00:48:03,057
- Удачи, сэр.
- К черту.
534
00:48:24,040 --> 00:48:24,301
Приступим.
535
00:48:27,200 --> 00:48:28,861
Погружение.
536
00:48:29,080 --> 00:48:30,468
10 метров.
537
00:48:31,280 --> 00:48:32,360
Полный вперед.
538
00:48:34,160 --> 00:48:35,377
Курс 135.
539
00:48:35,680 --> 00:48:36,942
Есть 135, сэр.
540
00:48:38,320 --> 00:48:40,083
- Проложите курс до Стьерсунда.
- Есть.
541
00:48:41,400 --> 00:48:42,537
Лег на курс, сэр.
542
00:48:42,800 --> 00:48:43,482
Хорошо.
543
00:48:43,680 --> 00:48:45,181
- Перископная глубина?
- 3 метра.
544
00:48:46,800 --> 00:48:48,074
Средний вперед.
545
00:48:52,760 --> 00:48:55,263
- Время?
- 22:27.
546
00:48:55,880 --> 00:48:56,539
Неплохо.
547
00:48:57,400 --> 00:48:59,027
Новый курс 128, сэр.
548
00:48:59,360 --> 00:49:01,908
- Курс 128.
- Есть 128.
549
00:49:02,640 --> 00:49:03,425
Так держать.
550
00:49:03,880 --> 00:49:04,881
Есть так держать.
551
00:49:11,840 --> 00:49:14,058
Средний вперед.
552
00:49:14,520 --> 00:49:16,181
На перископную глубину.
553
00:49:23,920 --> 00:49:25,228
Перископная глубина, сэр.
554
00:49:31,680 --> 00:49:33,784
Похоже на береговые огни. Слева по носу.
555
00:49:34,040 --> 00:49:34,984
Что скажешь, штурман?
556
00:49:37,960 --> 00:49:40,133
Наверно вот этот остров.
Там рыбацкая деревня.
557
00:49:40,440 --> 00:49:43,512
Что значит "наверно"? Это
может быть и Саутэнд.
558
00:49:43,560 --> 00:49:45,039
Это точно не Саутэенд.
559
00:49:46,800 --> 00:49:47,903
Так, парни, мы уже близко.
560
00:49:49,120 --> 00:49:51,577
Быстро все провернем, потопим Тирпиц,
561
00:49:51,800 --> 00:49:53,222
и по домам, правильно?
562
00:49:53,480 --> 00:49:54,981
Узнаю по речам женатого человека.
563
00:49:56,200 --> 00:49:58,543
- Курс?
- 172, сэр.
564
00:50:08,400 --> 00:50:09,298
Там что-то по правому траверзу.
565
00:50:10,840 --> 00:50:11,420
Это танкер.
566
00:50:11,440 --> 00:50:12,953
Уходим вниз на 12 метров.
567
00:50:13,680 --> 00:50:15,307
Заполнить первую балластную цистерну.
568
00:50:19,080 --> 00:50:19,819
Заполнена.
569
00:50:28,960 --> 00:50:29,699
12 метров, сэр.
570
00:50:52,480 --> 00:50:54,823
Командир большой подлодки
сейчас кусал бы локти.
571
00:50:55,480 --> 00:50:56,868
Атаковать все равно нельзя.
572
00:50:57,480 --> 00:50:58,583
Похоже, большое судно.
573
00:50:59,400 --> 00:51:01,618
Ладно. Перископная глубина.
574
00:51:05,560 --> 00:51:07,266
Сейчас бы торпеду!
575
00:51:08,320 --> 00:51:11,278
Не увлекайтесь, а то они заметят
нас с такого-то расстояния.
576
00:51:11,640 --> 00:51:13,084
Да дозорные там наверно спят на ходу.
577
00:51:17,000 --> 00:51:18,467
Я уже вижу острова Браттхольм.
578
00:51:19,120 --> 00:51:21,338
- Курс?
- 182.
579
00:51:21,920 --> 00:51:24,821
- Ложись на 176.
- Есть 176.
580
00:51:26,160 --> 00:51:27,627
176, сэр.
581
00:51:29,160 --> 00:51:31,060
Опустись на глубину 10.
582
00:51:31,560 --> 00:51:34,973
Капитан, вы уверены, что мы в нужном
фьорде? Как-то все слишком легко.
583
00:51:35,240 --> 00:51:36,548
Еще не вечер.
584
00:51:37,800 --> 00:51:39,984
Я же сказал - курс 107!
585
00:51:40,280 --> 00:51:41,668
Мы на 107, сэр.
586
00:51:42,200 --> 00:51:43,508
Что-то не похоже!
587
00:51:44,440 --> 00:51:45,577
Браттхольм прямо по курсу.
588
00:51:48,920 --> 00:51:50,342
Может что-то с гироскопом, сэр.
589
00:51:52,040 --> 00:51:53,940
- Не знаешь что могло случиться?
- Нет.
590
00:51:54,160 --> 00:51:55,946
Пойду в кормовой отсек и посмотрю.
591
00:51:56,240 --> 00:51:57,867
Ладно, только быстро!
592
00:52:02,640 --> 00:52:03,299
Какая здесь глубина?
593
00:52:03,520 --> 00:52:05,306
9 метров. Сплошная галька и тина.
594
00:52:08,640 --> 00:52:10,141
Ладно, полежим на дне и подождем.
595
00:52:11,040 --> 00:52:11,859
Вниз.
596
00:52:13,000 --> 00:52:13,819
Полегче.
597
00:52:14,080 --> 00:52:14,751
Есть, сэр.
598
00:52:16,280 --> 00:52:18,339
Малый вперед.
599
00:52:26,960 --> 00:52:29,417
- 7, 5 метров.
- Стоп машина!
600
00:52:35,280 --> 00:52:37,180
Видимо карты не всегда врут.
601
00:52:44,240 --> 00:52:45,502
Аварийное освещение!
602
00:53:00,160 --> 00:53:01,138
Приготовиться к всплытию.
603
00:53:03,080 --> 00:53:04,069
Перекрыть вентиляцию балласта.
604
00:53:05,560 --> 00:53:06,777
Клапан вентиляции перекрыт.
605
00:53:07,400 --> 00:53:08,185
Готовы к всплытию, сэр.
606
00:53:11,200 --> 00:53:11,859
Всплываем.
607
00:53:32,520 --> 00:53:33,464
Чай есть?
608
00:53:35,480 --> 00:53:36,333
Да, сэр.
609
00:53:37,800 --> 00:53:39,483
Всего в 12 милях от нас...
610
00:53:41,080 --> 00:53:41,876
Тирпиц.
611
00:53:42,480 --> 00:53:45,426
Как только вы это сказали, я
почувствовал запах квашенной капусты.
612
00:53:47,080 --> 00:53:47,569
Подзаряжайте батареи.
613
00:53:47,760 --> 00:53:48,715
Есть, сэр.
614
00:53:53,280 --> 00:53:54,907
Капитан?
615
00:54:20,240 --> 00:54:21,025
Видно что-нибудь?
616
00:54:21,960 --> 00:54:22,858
Не уверен.
617
00:54:23,840 --> 00:54:24,420
Слушай!
618
00:54:27,640 --> 00:54:30,143
Странно. Похоже на музыку.
619
00:54:42,000 --> 00:54:42,705
Не шевелись!
620
00:54:55,680 --> 00:54:57,272
Дрянь!
621
00:55:20,280 --> 00:55:21,247
Останься и наблюдай.
622
00:55:21,880 --> 00:55:23,609
Я вниз и двинемся дальше.
623
00:55:23,720 --> 00:55:24,618
Хорошо.
624
00:55:32,000 --> 00:55:33,069
Ну что?
625
00:55:34,040 --> 00:55:35,450
Все еще показывает 296.
626
00:55:35,840 --> 00:55:36,795
Но мы знаем, что он врет.
627
00:55:38,160 --> 00:55:39,297
Может с перископом пойдем?
628
00:55:39,520 --> 00:55:41,704
Всего-то миль 10. Пойдем медленно.
629
00:55:41,920 --> 00:55:45,617
А если и с перископом что-то
случится? Мы не можем плыть вслепую.
630
00:55:45,840 --> 00:55:47,546
Если мы всплывем, то нас засекут.
631
00:55:47,920 --> 00:55:48,784
Вот именно.
632
00:55:49,920 --> 00:55:53,219
С другой стороны, мы не знаем
добрались ли остальные.
633
00:55:53,640 --> 00:55:57,758
Будет нелепо, если мы вернемся, и узнаем что
только мы одни имели шанс потопить Тирпиц.
634
00:56:05,240 --> 00:56:06,059
Ладно, атакуем.
635
00:56:06,920 --> 00:56:10,299
Пойдем на перископной глубине, пока
не подойдем совсем близко к цели.
636
00:56:10,520 --> 00:56:11,293
Поднимаемся.
637
00:56:19,360 --> 00:56:23,319
03:00. Начинаем.
638
00:56:26,840 --> 00:56:28,501
Погружение!
639
00:56:42,440 --> 00:56:43,099
Пора.
640
00:56:44,240 --> 00:56:47,425
Погружение! 9 метров.
641
00:56:53,800 --> 00:56:54,812
Курс 220.
642
00:56:57,680 --> 00:56:58,908
Курс 220, сэр.
643
00:57:00,600 --> 00:57:02,545
Давай помогу.
644
00:57:05,680 --> 00:57:06,305
Глубина 9.
645
00:57:16,000 --> 00:57:16,398
Перископная глубина.
646
00:57:19,480 --> 00:57:20,674
Перископная глубина.
647
00:57:25,520 --> 00:57:26,680
Сеточные буи прямо по курсу.
648
00:57:30,760 --> 00:57:32,022
Каботажное судно.
649
00:57:55,480 --> 00:57:56,390
Приготовиться к заполнению двух цистерн.
650
00:57:56,560 --> 00:57:59,154
- Перекрыть клапан номер 2.
- Готово.
651
00:57:59,440 --> 00:58:01,522
- Перекрыть кингстон номер 2.
- Готово.
652
00:58:33,640 --> 00:58:34,800
Малый вперед.
653
00:59:33,360 --> 00:59:35,100
Малый вперед.
654
00:59:36,280 --> 00:59:37,258
Небольшое каботажное судно.
655
00:59:39,960 --> 00:59:41,700
Будь я проклят! Они
открывают проход для него!
656
00:59:42,240 --> 00:59:44,094
Самый полный вперед!
657
00:59:45,960 --> 00:59:48,258
Если мы проскочим через ворота,
это сэкономит нам время.
658
00:59:51,360 --> 00:59:52,543
Через минуту уйдем на 6 метров.
659
00:59:53,320 --> 00:59:54,742
Жду приказа.
660
00:59:56,560 --> 00:59:57,379
Побыстрее нельзя?
661
00:59:57,960 --> 00:59:59,063
Это максимум, сэр.
662
01:00:01,160 --> 01:00:03,060
Они закрывают проход!
663
01:00:03,640 --> 01:00:04,698
Так быстро?
664
01:00:10,080 --> 01:00:11,581
Давай, 6 метров.
665
01:00:12,600 --> 01:00:13,385
Держитесь.
666
01:00:27,240 --> 01:00:28,298
Не слушается руля, сэр.
667
01:00:30,360 --> 01:00:31,497
Управления нет.
668
01:01:02,960 --> 01:01:04,985
Черт! Проскочили.
669
01:01:06,560 --> 01:01:07,982
А ведь и правда проскочили.
670
01:01:10,280 --> 01:01:12,737
Перископная глубина.
671
01:01:13,280 --> 01:01:14,986
Средний вперед.
672
01:01:15,720 --> 01:01:16,584
Поднимайся осторожнее.
673
01:01:35,160 --> 01:01:37,583
Открыть клапан номер 2.
674
01:01:37,800 --> 01:01:40,587
Открыть кингстон номер 2.
675
01:01:40,800 --> 01:01:42,461
Перископная глубина.
676
01:01:42,680 --> 01:01:44,466
- Ты как?
- Дай руку.
677
01:01:46,680 --> 01:01:47,715
Молодец, водолаз.
678
01:01:48,320 --> 01:01:49,082
Как водичка?
679
01:01:49,440 --> 01:01:50,259
Медуз полно.
680
01:01:51,360 --> 01:01:52,543
Перископная глубина.
681
01:01:59,960 --> 01:02:02,019
Вот он! Собственной персоной!
682
01:02:03,520 --> 01:02:04,464
Какой здоровый.
683
01:02:11,680 --> 01:02:14,183
Ох, лепота! Видели бы вы это!
684
01:02:18,440 --> 01:02:19,702
Все-таки мы добрались до него.
685
01:02:35,640 --> 01:02:39,019
Самый полный вперед!
Аварийное погружение!
686
01:02:39,280 --> 01:02:40,178
Молитесь, парни!
687
01:02:45,880 --> 01:02:46,778
Перископ задело, сэр?
688
01:02:50,240 --> 01:02:51,377
Ну хоть не нас.
689
01:02:52,440 --> 01:02:53,782
Продувайте балласт.
690
01:02:55,600 --> 01:02:56,658
Медленно поднимайтесь.
691
01:02:57,520 --> 01:02:58,418
Перископная глубина.
692
01:02:59,040 --> 01:03:00,246
Балластная цистерна продута, сэр.
693
01:03:04,640 --> 01:03:05,959
Перископная глубина.
694
01:03:12,880 --> 01:03:13,756
Ни черта не вижу!
695
01:03:14,720 --> 01:03:16,927
Мы слепы. Ни перископа, ни компаса.
696
01:03:17,360 --> 01:03:18,770
Да уж, слепы.
697
01:03:19,040 --> 01:03:19,699
И что теперь?
698
01:03:20,320 --> 01:03:22,322
Заляжем на дне и подождем.
699
01:03:23,040 --> 01:03:24,177
Это все, что мы можем.
700
01:03:24,600 --> 01:03:25,771
Покинем лодку.
701
01:03:26,000 --> 01:03:26,944
Сейчас нельзя.
702
01:03:27,560 --> 01:03:30,336
Мы близко к Тирпицу, если
увидят - выдадим остальных.
703
01:03:31,920 --> 01:03:33,126
Когда услышим взрыв, тогда и вылезем.
704
01:03:34,320 --> 01:03:35,469
Ни минутой раньше.
705
01:03:36,160 --> 01:03:37,024
Да, сэр.
706
01:03:38,480 --> 01:03:40,107
Глубина 18 метров.
707
01:03:40,840 --> 01:03:41,488
Галька.
708
01:03:44,960 --> 01:03:47,827
Так, малый вперед.
709
01:03:51,160 --> 01:03:52,070
Погружайся...
710
01:03:52,760 --> 01:03:53,647
Потихоньку.
711
01:04:00,040 --> 01:04:00,665
Вот и он!
712
01:04:01,760 --> 01:04:03,705
Впереди противоторпедные сети.
713
01:04:04,640 --> 01:04:06,380
Приготовиться к погружению.
714
01:04:07,920 --> 01:04:09,421
Здесь довольно мелко, сэр.
715
01:04:09,680 --> 01:04:10,624
Придется рискнуть.
716
01:04:11,040 --> 01:04:11,756
Признаки жизни есть?
717
01:04:12,360 --> 01:04:13,497
Ни огонька.
718
01:04:14,280 --> 01:04:17,272
Наверно им до сих пор
снятся их толстые фройляйн.
719
01:04:17,920 --> 01:04:20,218
Сеть. Давай вниз.
720
01:04:20,440 --> 01:04:21,907
Средний вперед.
721
01:04:33,240 --> 01:04:34,059
Держать!
722
01:04:38,600 --> 01:04:40,625
Хорошо, вот так. Держите ее.
723
01:04:45,520 --> 01:04:46,908
Надеюсь она не раздавит нас.
724
01:04:52,440 --> 01:04:53,338
Заполняйте балласт.
725
01:04:53,920 --> 01:04:54,898
Не дайте ей всплыть.
726
01:05:46,680 --> 01:05:47,430
Глубинные бомбы!
727
01:05:48,240 --> 01:05:48,968
Кое-кто влип.
728
01:05:52,400 --> 01:05:55,028
Надеюсь они не заденут наш груз.
729
01:05:55,880 --> 01:05:57,507
Ты все равно не успеешь
испугаться, если заденут.
730
01:06:14,000 --> 01:06:14,785
Пронесло.
731
01:06:17,840 --> 01:06:21,139
Значит теперь путь к этому
аппетитному линкору чист.
732
01:06:23,360 --> 01:06:24,497
Поскорее бы.
733
01:06:32,440 --> 01:06:33,657
Ни черта не вижу.
734
01:06:39,920 --> 01:06:40,625
А ну-ка...
735
01:06:41,440 --> 01:06:43,738
Ага. Вот он!
736
01:06:45,840 --> 01:06:48,388
Малый вперед.
737
01:06:49,080 --> 01:06:51,264
Аккуратненько! Аккуратненько!
738
01:07:23,600 --> 01:07:24,988
Еще полчасика, дружище.
739
01:07:26,040 --> 01:07:27,701
Возможно и побольше...
740
01:07:29,200 --> 01:07:30,098
Дружище.
741
01:07:31,360 --> 01:07:32,384
- До взрыва?
- Угу.
742
01:07:45,440 --> 01:07:47,704
Точно! Сыграйте что-нибудь.
743
01:07:48,280 --> 01:07:49,360
Если б я мог.
744
01:07:50,760 --> 01:07:51,897
Немцы смогут услышать?
745
01:07:52,760 --> 01:07:56,969
Они слегка удивятся, если услышат
непристойную британскую песенку из-под воды.
746
01:07:57,880 --> 01:07:59,586
- Мы настолько близко?
- Да.
747
01:08:05,320 --> 01:08:06,059
Вот оно!
748
01:08:06,600 --> 01:08:08,010
Нет, глубинная бомба.
749
01:08:08,600 --> 01:08:11,683
Видимо просто для порядка швыряют,
наши парни тут не причем.
750
01:08:15,040 --> 01:08:17,065
Бортовые контейнеры рванут погромче.
751
01:08:21,200 --> 01:08:23,020
Полный назад!
752
01:08:29,680 --> 01:08:30,817
Назад не идет!
753
01:08:31,440 --> 01:08:32,907
Полный вперед! Выровнять лодку.
754
01:08:33,520 --> 01:08:34,373
Лево руля!
755
01:08:35,320 --> 01:08:36,412
Есть лево руля, сэр.
756
01:08:41,920 --> 01:08:43,785
Перекрыть вентиляцию балласта!
757
01:08:44,280 --> 01:08:46,339
Продуть главный балласт!
758
01:08:53,920 --> 01:08:54,932
Главный балласт продут, сэр.
759
01:08:55,800 --> 01:08:56,721
Бесполезно.
760
01:08:57,520 --> 01:08:59,465
Самый полный назад!
761
01:09:00,400 --> 01:09:01,298
Получилось, сэр!
762
01:09:20,440 --> 01:09:21,657
Срочное погружение!
763
01:09:31,920 --> 01:09:33,979
Открыть вентиляцию балласта!
764
01:09:34,680 --> 01:09:36,022
Она не идет вниз!
765
01:09:36,480 --> 01:09:37,981
Наверно сеть запуталась в руле!
766
01:09:38,240 --> 01:09:39,184
Заполнить главный балласт!
767
01:09:39,560 --> 01:09:41,539
Балласт заполняется, сэр.
768
01:09:51,680 --> 01:09:54,308
Держи ровно.
769
01:10:00,400 --> 01:10:02,539
Стоп машина.
770
01:10:08,280 --> 01:10:09,065
Мы под ним.
771
01:10:17,760 --> 01:10:19,739
У становить бортовые
контейнеры на полчаса.
772
01:10:20,040 --> 01:10:22,122
Есть на полчаса, сэр.
773
01:10:35,480 --> 01:10:37,141
Оба таймера установлены на 30 минут.
774
01:10:41,600 --> 01:10:43,306
Отцепить оба заряда.
775
01:11:11,680 --> 01:11:13,307
Оба контейнера отсоединены, сэр.
776
01:11:18,400 --> 01:11:19,947
Тогда давайте валить отсюда?
777
01:11:28,560 --> 01:11:31,108
Плохи дела, капитан. Она не слушается.
778
01:11:32,440 --> 01:11:33,486
Глубина?
779
01:11:34,720 --> 01:11:35,721
12 метров.
780
01:11:36,800 --> 01:11:38,108
Лежит на боку.
781
01:11:41,400 --> 01:11:43,140
Ладно. Попробуем что получится.
782
01:11:44,600 --> 01:11:46,659
Средний вперед.
783
01:11:49,360 --> 01:11:50,463
Будьте готовы к удару.
784
01:12:01,160 --> 01:12:02,263
Душновато здесь.
785
01:12:05,160 --> 01:12:08,027
Дышать можно. Что ты еще хочешь?
786
01:12:14,200 --> 01:12:15,064
Она что, движется?
787
01:12:15,760 --> 01:12:18,251
Не может она двигаться. Мы лежим на дне.
788
01:12:20,360 --> 01:12:23,420
Мне кажется она... немного
перевернулась на бок.
789
01:12:24,760 --> 01:12:25,579
Нет.
790
01:13:26,800 --> 01:13:28,586
- Курс
- 055.
791
01:13:30,200 --> 01:13:31,417
- Так держать.
- Есть.
792
01:14:07,160 --> 01:14:08,138
Машина заглохла, сэр.
793
01:14:17,440 --> 01:14:17,906
Ну что?
794
01:14:18,240 --> 01:14:19,593
Вал перекосило или сломался.
795
01:14:19,800 --> 01:14:21,142
Уж слишком все шло хорошо. Чини.
796
01:14:29,880 --> 01:14:31,131
Приехали. Стоп машина!
797
01:14:32,760 --> 01:14:33,476
Заглушил.
798
01:14:38,120 --> 01:14:40,270
Установить бортовые
контейнеры на 30 минут.
799
01:14:41,400 --> 01:14:43,345
Есть на 30 минут.
800
01:14:55,640 --> 01:14:58,427
Оба таймера установлены на 30 минут.
801
01:15:01,680 --> 01:15:02,578
Отпускай.
802
01:15:21,440 --> 01:15:22,623
Контейнеры отсоединены, сэр.
803
01:15:26,160 --> 01:15:28,412
Ну что ж, не вижу смысла
оставаться здесь.
804
01:15:49,040 --> 01:15:50,143
Малый назад.
805
01:15:52,960 --> 01:15:53,984
Полный назад.
806
01:15:56,520 --> 01:15:57,782
Самый полный назад!
807
01:16:04,840 --> 01:16:06,944
Стоп машина.
808
01:16:12,280 --> 01:16:15,738
Ладно, парни. Продуть
весь балласт. Всплываем.
809
01:16:16,840 --> 01:16:17,977
Продуть балласт?
810
01:16:18,200 --> 01:16:19,019
Всплываем?
811
01:16:19,520 --> 01:16:20,862
Задание мы выполнили.
812
01:16:21,760 --> 01:16:23,978
У нас нет руля и мы
застряли под Тирпицом.
813
01:16:24,880 --> 01:16:25,699
Вылезем и дадим деру.
814
01:16:35,440 --> 01:16:36,293
Вентиляция балласта перекрыта.
815
01:16:36,600 --> 01:16:37,635
Продуть балласт.
816
01:16:45,120 --> 01:16:46,064
Стрелка стоит!
817
01:16:49,320 --> 01:16:51,868
- Плохо дело?
- Лодка не сдвинулась, сэр.
818
01:16:53,920 --> 01:16:56,024
- Выйди и посмотри.
- Есть.
819
01:17:01,440 --> 01:17:02,907
Ноги не намочи.
820
01:17:37,240 --> 01:17:38,138
Затопляй.
821
01:18:47,240 --> 01:18:48,502
Выкачивай.
822
01:18:54,400 --> 01:18:55,662
Что за чертовщина?
823
01:18:57,320 --> 01:18:59,766
Понятно почему мы застряли.
Мы прямо под его килем.
824
01:19:00,320 --> 01:19:02,925
Похоже отлив начался. Он
садится прямо на нас.
825
01:19:02,960 --> 01:19:03,949
Что?
826
01:19:04,480 --> 01:19:06,903
И это еще не все! Под нами
восемь тонн взрывчатки.
827
01:19:07,120 --> 01:19:07,927
Восемь?!
828
01:19:09,240 --> 01:19:10,389
Ребризеры, быстро!
829
01:19:10,720 --> 01:19:11,982
Заполнить первую и вторую цистерны?
830
01:19:12,600 --> 01:19:13,658
Затопляй все!
831
01:19:22,040 --> 01:19:22,859
Люк заклинил.
832
01:19:23,080 --> 01:19:24,661
На нем целый линкор!
833
01:19:31,960 --> 01:19:32,904
Приготовьтесь к выходу.
834
01:20:59,600 --> 01:21:01,625
- Чини давай.
- Бесполезно, сэр.
835
01:21:04,800 --> 01:21:06,062
- Глубина?
- 5 метров.
836
01:21:11,960 --> 01:21:13,587
Она всплывает. Заполнить
первую цистерну.
837
01:21:13,800 --> 01:21:15,620
Все цистерны заполнены, ее не удержать.
838
01:21:17,520 --> 01:21:18,259
Движение есть?
839
01:21:18,520 --> 01:21:21,023
Если нас не разрушит вибрация,
нас развернет прямо к Тирпицу.
840
01:21:21,400 --> 01:21:24,062
Вот это здорово! Обратно к
нашим собственным зарядам.
841
01:21:24,360 --> 01:21:25,384
Все еще всплывает, сэр.
842
01:21:41,200 --> 01:21:42,258
- Других и не видно.
- Нет.
843
01:21:45,880 --> 01:21:47,222
На что они надеются?
844
01:21:48,080 --> 01:21:49,502
Они думают там магнитные мины.
845
01:21:49,920 --> 01:21:52,502
У него будет мигрень, если он
будет там во время взрыва.
846
01:21:54,000 --> 01:21:54,944
Да ладно тебе!
847
01:22:17,400 --> 01:22:19,027
Еще полчаса посидим здесь.
848
01:22:22,320 --> 01:22:24,459
- Она плывет!
- Да нет.
849
01:22:25,000 --> 01:22:27,389
- Значит контейнеры заполняются водой.
- Не обязательно.
850
01:22:27,440 --> 01:22:31,137
- А что тогда?
- Может отлив или сильное течение.
851
01:22:31,880 --> 01:22:34,667
Сейчас проверим. Запускай машину.
852
01:22:36,040 --> 01:22:38,338
- Всплывем, сэр?
- Нет.
853
01:22:39,360 --> 01:22:41,260
Подними на 3 метра, если сможешь.
854
01:22:41,520 --> 01:22:42,339
3 метра.
855
01:22:44,520 --> 01:22:46,067
Малый вперед.
856
01:22:51,920 --> 01:22:53,069
Не движется, сэр.
857
01:22:53,760 --> 01:22:56,422
Я так и знал. Контейнер затопило.
Поэтому она и накренилась.
858
01:22:57,080 --> 01:22:58,547
- Мы не уйдем.
- Но он взорвется.
859
01:22:58,840 --> 01:23:02,344
Мы не можем выдать остальных, понял?
860
01:23:04,320 --> 01:23:06,777
- Они могли уже закончить, сэр.
- Мы этого не знаем.
861
01:23:08,160 --> 01:23:10,344
Высунем нос - и вся
операция может провалиться.
862
01:23:13,000 --> 01:23:15,298
Все, стоп машина.
863
01:23:21,440 --> 01:23:22,225
3 метра.
864
01:23:23,040 --> 01:23:25,543
Всплываем. И столько аппаратуры...
865
01:23:26,600 --> 01:23:27,658
2 метра.
866
01:23:28,760 --> 01:23:29,579
Не могу удержать ее.
867
01:23:30,520 --> 01:23:32,784
Так, приготовиться к всплытию.
868
01:23:33,080 --> 01:23:36,060
- Цистерны продуть сможешь?
- Только вторую, сэр. Сейчас.
869
01:23:36,400 --> 01:23:38,425
Сейчас. И пригните головы.
870
01:23:39,880 --> 01:23:40,426
Ясно, сэр.
871
01:24:07,440 --> 01:24:08,657
Проклятье! Смотрите!
872
01:24:17,200 --> 01:24:19,179
У них что, кок за пушкой сидит?
873
01:24:21,640 --> 01:24:22,436
Приготовиться к эвакуации.
874
01:24:22,640 --> 01:24:24,380
Или застрелят или утонем.
875
01:24:25,000 --> 01:24:25,978
Уходите.
876
01:24:52,840 --> 01:24:53,864
Они их подберут.
877
01:25:23,640 --> 01:25:26,427
Здрасьте. А вот и наш палач.
878
01:25:33,840 --> 01:25:34,818
Ого!
879
01:25:35,720 --> 01:25:36,698
Давай, капитан, глотни.
880
01:25:46,480 --> 01:25:48,778
Смотрю, у вас чаепитие. Что случилось?
881
01:25:49,120 --> 01:25:51,748
Застряли под этим
чудовищем. Вы все сделали?
882
01:25:52,000 --> 01:25:54,093
Да. Уложили под машинным
отделением. А вы?
883
01:25:54,320 --> 01:25:56,663
- Прямо поверх ваших.
- Неслабый будет взрыв.
884
01:25:57,680 --> 01:25:59,819
Так что под ними восемь тонн аматола.
885
01:26:00,360 --> 01:26:01,998
- Что они предпримут?
- Они развели пары.
886
01:26:02,240 --> 01:26:03,389
- Что?
- Это правда.
887
01:26:04,080 --> 01:26:06,162
Черт. Еще 15 минут.
888
01:26:08,520 --> 01:26:10,385
- Даффи не показывался?
- Нет.
889
01:26:21,920 --> 01:26:22,625
Еще заполняется?
890
01:26:23,680 --> 01:26:25,978
Не знаю. Крен не увеличивается.
891
01:26:26,840 --> 01:26:28,660
Они не всегда взрываются при затоплении.
892
01:26:29,160 --> 01:26:30,741
Да, но они взрываются, мы это знаем!
893
01:26:35,400 --> 01:26:37,686
- Я в порядке.
- Конечно.
894
01:27:04,760 --> 01:27:06,569
Они смогут сдвинуться
только на пару метров.
895
01:27:06,760 --> 01:27:08,273
- Они не знают этого.
- Пока.
896
01:27:09,800 --> 01:27:10,664
Тяни резину.
897
01:27:15,560 --> 01:27:16,652
Вы командир этого отряда?
898
01:27:17,480 --> 01:27:18,321
Нет.
899
01:27:20,120 --> 01:27:21,098
Вы во главе этого отряда?
900
01:27:23,320 --> 01:27:24,036
Что?
901
01:27:24,400 --> 01:27:26,470
Вы командир этого отряда?
902
01:27:27,560 --> 01:27:29,266
А... да, да. Я.
903
01:27:31,120 --> 01:27:34,180
Мы хотели бы знать, какой
тип заряда вы применили.
904
01:27:35,800 --> 01:27:36,744
Извините?
905
01:27:37,920 --> 01:27:41,060
Мы хотим знать, какую
взрывчатку вы использовали.
906
01:27:42,120 --> 01:27:43,144
Еще бы.
907
01:27:44,920 --> 01:27:47,946
Вы отдаете себе отчет, что вы в
такой же опасности, как и мы?
908
01:27:48,920 --> 01:27:51,377
- Ты отдаешь себе отчет, Корбетт?
- Нет, сэр, не отдаю.
909
01:27:51,400 --> 01:27:52,185
Который час?
910
01:27:53,680 --> 01:27:54,533
Без десяти, сэр.
911
01:27:55,160 --> 01:27:55,819
Да, отдаем.
912
01:27:57,800 --> 01:27:58,983
Слушайте все!
913
01:28:01,120 --> 01:28:03,065
Вас в любом случае отправят в лагерь.
914
01:28:04,080 --> 01:28:07,299
Если вы расскажете о типе и
месте закладки взрывчатки,
915
01:28:08,120 --> 01:28:09,940
мы облегчим вам жизнь.
916
01:28:21,840 --> 01:28:23,102
Еще восемь минут, сэр.
917
01:28:24,560 --> 01:28:27,108
Они попытаются сдвинуться.
Они же не психи.
918
01:28:27,680 --> 01:28:30,342
Как думаете, мы могли продвинуться
чуть вперед по палубе?
919
01:28:30,680 --> 01:28:31,942
Без шансов. А что?
920
01:28:32,200 --> 01:28:34,612
А то мы здесь как вишенка
на торте из взрывчатки.
921
01:28:35,080 --> 01:28:37,184
И что? Не хочешь больше в воду?
922
01:28:55,440 --> 01:28:57,704
- Двигатели. Чувствуешь?
- Да.
923
01:29:02,640 --> 01:29:03,220
Пять минут.
924
01:29:06,080 --> 01:29:07,741
Они его сдвинут.
925
01:29:09,040 --> 01:29:10,860
Жаль, что у нас не было магнитных.
926
01:29:59,280 --> 01:30:00,110
Три минуты.
927
01:30:03,200 --> 01:30:04,201
Сдвинулся.
928
01:30:06,720 --> 01:30:07,835
Да нет.
929
01:30:08,160 --> 01:30:09,718
Винты крутятся.
930
01:30:15,800 --> 01:30:17,427
Приготовьтесь и держитесь крепче.
931
01:31:05,920 --> 01:31:07,512
Затапливаем ее! Открывайте все!
932
01:31:07,920 --> 01:31:09,421
Какой чудесный звук!
933
01:31:16,680 --> 01:31:18,386
Это должно переломить ему хребет.
934
01:31:19,360 --> 01:31:20,668
Эта война для него закончена.
935
01:31:21,040 --> 01:31:22,640
Смотрите! Мне по носу попало!
936
01:31:22,640 --> 01:31:24,176
Думаете в Уайтхолле это слышали, сэр?
937
01:31:50,960 --> 01:31:52,825
Выходим как только затопится.
938
01:32:12,040 --> 01:32:14,156
Надеюсь, у него есть
здоровое чувство юмора.
939
01:32:52,160 --> 01:32:54,219
Капитан говорит, вы храбрые солдаты.
940
01:32:54,800 --> 01:32:55,585
Он отдает вам честь.
941
01:32:58,200 --> 01:32:58,905
Спасибо, сэр.
942
01:33:10,160 --> 01:33:11,172
Направо.
|