Волны над нами. Above Us the Waves 1955 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:17,920 --> 00:00:25,247
Создатели фильма выражают благодарность за помощь, оказанную при
съемках фильма. Военно-морской советник - капитан 2-го ранга
Дональд Камерон

2
00:00:33,320 --> 00:00:39,122
ВОЛНЫ НАД НАМИ

3
00:01:50,920 --> 00:01:54,606
Сообщается, что нацистский флот
подводных лодок превышает 500 судов.

4
00:01:54,920 --> 00:01:58,549
Гитлер помнит, насколько Британия
была близка к катастрофе в 1917-ом,

5
00:01:58,800 --> 00:02:02,065
когда подводная угроза чуть не
перекрыла наши морские пути снабжения.

6
00:02:02,520 --> 00:02:03,805
Мы живем на острове.

7
00:02:03,960 --> 00:02:07,225
Мы не выживем без морского сообщения.

8
00:02:07,400 --> 00:02:08,879
Гитлер прекрасно знает это.

9
00:02:09,720 --> 00:02:12,000
Эта трофейная немецкая кинохроника

10
00:02:12,000 --> 00:02:16,630
ярко демонстрирует, какой угрозе
подвергаются наши суда и днем и ночью.

11
00:02:22,440 --> 00:02:24,453
Итак, джентльмены, нам
предстоит прекратить это.

12
00:02:31,600 --> 00:02:34,683
Это кажется невероятным, но в данный
момент нам мешает это сделать только одно.

13
00:02:35,200 --> 00:02:36,019
Тирпиц.

14
00:02:36,400 --> 00:02:39,380
Он укрывается в 60 милях
внутри норвежского фьорда.

15
00:02:40,240 --> 00:02:44,188
Из-за несущей им угрозы, мы вынуждены выделять
половину флота для наблюдения за ним.

16
00:02:44,320 --> 00:02:45,662
Бессмысленное распыление сил.

17
00:02:45,840 --> 00:02:48,786
Сил, которые срочно необходимы для
защиты Атлантических конвоев.

18
00:02:49,320 --> 00:02:51,550
Королевские ВВС провели на
него две безуспешные атаки.

19
00:02:52,680 --> 00:02:56,207
Крутые скалы фьордов надежно
защищают его от налетов.

20
00:02:56,760 --> 00:02:59,092
Нужно как-нибудь вывести
его из строя, джентльмены.

21
00:02:59,720 --> 00:03:00,652
Но как?

22
00:03:01,600 --> 00:03:02,908
Живые торпеды, сэр.

23
00:03:03,240 --> 00:03:06,061
Пересечь Норвежское море, сидя
на полтонне мощной взрывчатки?

24
00:03:07,120 --> 00:03:08,030
Это не реально.

25
00:03:10,200 --> 00:03:10,905
Да, Фрейзер?

26
00:03:12,840 --> 00:03:13,909
Это осуществимо, сэр.

27
00:03:14,680 --> 00:03:17,660
Вряд ли здесь кто-то понимает, насколько
просто провести такую операцию.

28
00:03:17,960 --> 00:03:19,063
Прям уж просто?

29
00:03:20,000 --> 00:03:21,342
У меня есть люди, сэр.

30
00:03:22,160 --> 00:03:25,402
Дайте нам технику, и мы
поломаем Тирпиц для вас.

31
00:03:25,880 --> 00:03:27,632
Похоже вы убеждены в
этом, капитан Фрейзер.

32
00:03:28,960 --> 00:03:29,779
Да, сэр. Я уверен в этом.

33
00:03:39,240 --> 00:03:40,548
- Мистер Корбетт?
- Да, сэр.

34
00:03:41,480 --> 00:03:43,778
- Вызвались с береговой базы?
- Да, сэр.

35
00:03:44,640 --> 00:03:47,143
- Слишком много бумажек и мало работы?
- Да, сэр.

36
00:03:47,640 --> 00:03:48,823
У нас все будет по-другому.

37
00:03:50,880 --> 00:03:52,063
- Мистер Даффи?
- Сэр.

38
00:03:54,360 --> 00:03:55,429
Это что?

39
00:03:55,760 --> 00:03:56,624
Свитер, сэр.

40
00:03:57,760 --> 00:04:00,627
- Видимо, их полагается носить по форме австралийских ВМС.
- нет,сэр.

41
00:04:01,120 --> 00:04:02,781
У нас тоже, мистер Даффи.

42
00:04:05,080 --> 00:04:06,069
Послушайте.

43
00:04:07,240 --> 00:04:09,583
То, что вы вызвались
добровольцами не означает,

44
00:04:10,320 --> 00:04:13,869
что вы можете одеваться как попало,
как это принято у боевых летчиков.

45
00:04:15,600 --> 00:04:16,578
Запомните это.

46
00:04:22,120 --> 00:04:24,224
Сколько говорите вам
лет, мистер Аберкромби?

47
00:04:24,960 --> 00:04:26,063
19, сэр.

48
00:04:27,480 --> 00:04:29,539
- Слегка волнуетесь?
- Да, сэр.

49
00:04:30,080 --> 00:04:33,516
Вам не придется далеко ходить в
этой форме, оно само придет к вам.

50
00:04:37,400 --> 00:04:39,664
- Мы вместе служили на Средиземном, Рэмси, так ведь?
-Да, сэр.

51
00:04:40,560 --> 00:04:42,266
- Как жена?
- Уже хорошо, сэр.

52
00:04:42,640 --> 00:04:43,584
Мальчик или девочка?

53
00:04:44,280 --> 00:04:45,986
- Мальчик, сэр.
- Поздравляю.

54
00:04:48,000 --> 00:04:49,058
Смарт?

55
00:04:50,560 --> 00:04:52,824
Это ведь лучше, чем быть
судовым буфетчиком, да?

56
00:04:53,400 --> 00:04:54,458
Пока не знаю, сэр.

57
00:04:55,040 --> 00:04:57,713
- Но вы ведь попробуете?
- В жизни нужно попробовать все, сэр.

58
00:05:02,440 --> 00:05:04,783
- Мы ведь раньше служили вместе, Хатчинс?
- Да, сэр.

59
00:05:07,040 --> 00:05:08,940
- Не женились еще?
- Нет, сэр.

60
00:05:09,440 --> 00:05:10,907
Не нашли идеальную женщину?

61
00:05:11,080 --> 00:05:12,809
- Для меня они все идеальны, сэр.
- Ну да.

62
00:05:13,640 --> 00:05:16,165
- Пусть ваша голова будет занята только делом, Хатчинс.
- Да, сэр.

63
00:05:17,040 --> 00:05:20,100
"Камера для обучения
эвакуации с подлодки"

64
00:05:33,480 --> 00:05:35,360
Не в обиду присутствующим будет сказано,

65
00:05:35,360 --> 00:05:38,375
но только англичанин мог придумать
соорудить это, и наполнить ее водой.

66
00:05:39,560 --> 00:05:40,663
Так, поднимаетесь в таком порядке:

67
00:05:40,880 --> 00:05:41,585
мистер Даффи,

68
00:05:42,760 --> 00:05:43,340
мистер Корбетт,

69
00:05:44,040 --> 00:05:44,984
мистер Аберкромби,

70
00:05:45,320 --> 00:05:46,298
мистер Рэмси,

71
00:05:46,800 --> 00:05:47,744
Смарт,

72
00:05:48,160 --> 00:05:48,979
старший матрос Хатчинс.

73
00:05:49,960 --> 00:05:51,507
Хорошо, группа готова.

74
00:06:04,000 --> 00:06:05,501
Не забудь выдыхать.

75
00:06:41,640 --> 00:06:43,380
Отлично, пойду посмотрю как они.

76
00:07:04,720 --> 00:07:06,711
Старина Том шагает так,
будто бы на виселицу идет.

77
00:07:07,000 --> 00:07:09,389
А сам-то, Диггер? Ты весь побледнел.

78
00:07:09,640 --> 00:07:12,017
Такое ощущение, что я в
гальюн с рождества не ходил.

79
00:07:12,320 --> 00:07:13,378
Выше нос, Эрни. Все позади.

80
00:07:14,800 --> 00:07:15,824
200 ступенек!

81
00:07:16,280 --> 00:07:17,816
В следующий раз всплыву с вами.

82
00:07:18,800 --> 00:07:21,428
- Жертвы есть?
- Нет, сэр.

83
00:07:21,840 --> 00:07:25,788
- Тогда мы для вас еще что-нибудь придумаем.
- Большое спасибо, сэр!

84
00:07:26,680 --> 00:07:28,022
Влез? Теперь другую руку.

85
00:07:28,360 --> 00:07:30,100
Давай, Стэн! Поднажми!

86
00:07:32,920 --> 00:07:34,228
- Сильнее!
- Да я стараюсь!

87
00:07:34,560 --> 00:07:35,458
Вам удобно, сэр?

88
00:07:35,960 --> 00:07:36,745
Иди к черту!

89
00:07:36,840 --> 00:07:39,126
- В воде будет полегче, сэр.
- Хуже уж точно не будет.

90
00:07:40,560 --> 00:07:43,825
Поторопитесь. Представьте, что
это чрезвычайная ситуация.

91
00:07:43,840 --> 00:07:45,614
Так это она и есть, сэр!

92
00:07:45,840 --> 00:07:46,499
Так, голову подними!

93
00:07:48,640 --> 00:07:49,641
Порядок?

94
00:07:55,160 --> 00:07:55,945
Надави!

95
00:08:00,640 --> 00:08:02,062
- Ну как, Стэн?
- Чудесно.

96
00:08:02,560 --> 00:08:04,141
- Чего?
- Чудесно!

97
00:08:04,880 --> 00:08:06,268
Сидит на тебе как влитой, приятель!

98
00:08:06,640 --> 00:08:07,664
Все, сажайте их!

99
00:09:14,320 --> 00:09:16,094
Русалку не повстречал, Том?

100
00:09:18,160 --> 00:09:21,391
Ага. Аж двух. Но с твоими погонами они
даже не посмотрят в твою сторону.

101
00:09:22,280 --> 00:09:24,384
Поторопитесь, мистер
Даффи! Вы следующий.

102
00:09:28,800 --> 00:09:29,778
Боевой дух...

103
00:09:32,040 --> 00:09:33,780
на самом высоком уровне.

104
00:09:37,080 --> 00:09:38,138
Все, что нам нужно...

105
00:09:39,600 --> 00:09:40,498
это побольше аппаратов,

106
00:09:42,280 --> 00:09:45,101
и более решительные действия.

107
00:09:51,040 --> 00:09:52,507
Смирно!

108
00:09:54,160 --> 00:09:55,548
Вольно.

109
00:09:55,760 --> 00:09:56,306
Вольно!

110
00:09:58,040 --> 00:10:01,612
Сегодня утром я получил письмо
из Военно-морского министерства.

111
00:10:04,360 --> 00:10:06,840
"Что касается вашей просьбы
о решительных действиях

112
00:10:06,840 --> 00:10:09,593
по применению человеческих
торпед Типа 1 ,

113
00:10:10,400 --> 00:10:13,560
то в нашу стратегию никогда не входило
рисковать человеческими жизнями

114
00:10:13,560 --> 00:10:16,336
при использовании непроверенного
и экспериментального оружия.

115
00:10:17,000 --> 00:10:21,027
Управляемая человеком торпеда
Типа 1 - не испытанный аппарат.

116
00:10:21,840 --> 00:10:25,503
Кроме того, ваша команда
также не испытана. "

117
00:10:28,480 --> 00:10:29,868
Не вешайте носы.

118
00:10:31,040 --> 00:10:31,825
Видите?

119
00:10:33,800 --> 00:10:36,405
Министерству не стоило
присылать нам такого письма,

120
00:10:36,600 --> 00:10:39,467
особенно, когда целый флот
проводит учения у нас под носом.

121
00:10:52,200 --> 00:10:52,848
- Все готовы?
- Да, сэр.

122
00:10:53,080 --> 00:10:53,830
Значит так...

123
00:10:55,880 --> 00:10:59,418
У них две противолодочные и
одна противоторпедная сеть.

124
00:10:59,800 --> 00:11:01,427
Держитесь подальше от
сторожевых катеров.

125
00:11:01,720 --> 00:11:04,223
- Они что, ждут нас?
- Нет, это обычные меры безопасности.

126
00:11:04,880 --> 00:11:08,702
Заряды должны быть заложены к 22:30.

127
00:11:09,320 --> 00:11:11,360
Закладываете и исчезаете.

128
00:11:11,360 --> 00:11:12,349
- Ясно?
- Да, сэр.

129
00:11:13,000 --> 00:11:16,504
Не забудьте - уйти под воду
нужно за милю до цели.

130
00:11:17,080 --> 00:11:18,217
Легко не будет.

131
00:11:18,680 --> 00:11:20,659
- Ну... ни пуха.
- Спасибо, сэр.

132
00:11:22,600 --> 00:11:24,522
- Я надеюсь это будут учебные мины?
- Конечно, сэр!

133
00:11:24,720 --> 00:11:26,881
Хорошо. А то я буду
сидеть прямо над ними.

134
00:11:29,720 --> 00:11:31,824
Ты как, дружище?

135
00:11:32,640 --> 00:11:35,302
Порядок. Любой буфетчик
мечтает взорвать адмирала.

136
00:11:42,760 --> 00:11:44,421
- Готов?
- Чудесно.

137
00:11:46,080 --> 00:11:49,743
Быстрее. Мы вернемся раньше,
чем они сеть пройдут.

138
00:12:34,200 --> 00:12:35,588
Адмирал ждет вас, сэр.

139
00:12:50,560 --> 00:12:53,302
Полагаю вы явились докучать меня
своими игрушечными лодочками.

140
00:12:53,560 --> 00:12:54,822
Ну что вы, сэр.

141
00:12:55,920 --> 00:12:58,024
Я признаюсь вам откровенно,
что я против них.

142
00:12:58,920 --> 00:12:59,818
Жаль это слышать, сэр.

143
00:13:00,160 --> 00:13:02,025
Но, возможно, вы ошибаетесь.

144
00:13:03,200 --> 00:13:04,224
Ну вот, началось.

145
00:13:04,640 --> 00:13:06,585
Догадки и энтузиазм - это одно.

146
00:13:07,440 --> 00:13:08,930
Доказать на деле - это совсем другое.

147
00:13:09,120 --> 00:13:10,064
Конечно, сэр.

148
00:13:11,840 --> 00:13:12,374
Спасибо, сэр.

149
00:14:01,440 --> 00:14:03,579
Поскорее бы полночь. И на боковую.

150
00:14:44,480 --> 00:14:46,480
Итальянцы испытывали
их в Средиземном море,

151
00:14:46,480 --> 00:14:48,459
но они ведь годами
забавлялись с этими штуками.

152
00:14:48,680 --> 00:14:49,385
Тогда как...

153
00:14:50,840 --> 00:14:52,193
- В чем дело, Фрейзер?
- Ничего, сэр.

154
00:14:53,000 --> 00:14:55,457
- Я вас утомил?
- О нет, сэр, что вы!

155
00:14:55,680 --> 00:14:58,353
- Тогда перестаньте возиться с вашими чертовыми часами.
- Простите.

156
00:15:22,240 --> 00:15:24,105
О чем именно вы хотели
со мной поговорить?

157
00:15:24,840 --> 00:15:28,617
Ээ... Да ни о чем конкретном, сэр...

158
00:15:28,840 --> 00:15:32,264
Я хотел бы узнать ваше видение тактического
использования наших "колесниц".

159
00:15:34,960 --> 00:15:36,063
Я был с вами довольно резок.

160
00:15:37,400 --> 00:15:39,618
У них не может быть никакого
тактического применения,

161
00:15:39,840 --> 00:15:41,979
пока нам неизвестны их возможности.

162
00:15:42,200 --> 00:15:43,667
- Неиспытанны.
- Да, сэр.

163
00:15:43,680 --> 00:15:48,185
- Вы... считаете, что стоит их испытать?
- Несомненно.

164
00:15:51,160 --> 00:15:52,343
Это что еще такое?

165
00:15:52,640 --> 00:15:53,504
Испытания, сэр.

166
00:15:53,600 --> 00:15:54,168
Испытания?

167
00:15:54,520 --> 00:15:57,330
Да, сэр. Учебные мины на
корпусе этого корабля.

168
00:15:57,680 --> 00:16:01,525
Будь они боевыми - вы бы сейчас
нашли вечный приют на дне.

169
00:16:06,120 --> 00:16:09,260
Прекрасное представление,
Уинли. Думаю, мы их убедили.

170
00:16:09,720 --> 00:16:11,540
Аберкромби и Рэмси, сэр...

171
00:16:11,760 --> 00:16:13,227
- Они вернулись?
- Да, сэр.

172
00:16:27,000 --> 00:16:29,195
- Как они?
- Жить будут, сэр.

173
00:16:30,680 --> 00:16:33,604
Было бы не весело, если бы мы убили
человека, доказывая свою правоту?

174
00:16:34,600 --> 00:16:35,737
А мы ее доказали, сэр?

175
00:16:37,400 --> 00:16:37,900
Да.

176
00:16:52,000 --> 00:16:52,898
Сэр?

177
00:16:54,320 --> 00:16:55,981
- Смарт?
- Да, сэр.

178
00:16:56,560 --> 00:16:58,505
Можно поговорить с вами?

179
00:16:58,760 --> 00:16:59,738
Конечно. Выкладывай.

180
00:17:00,360 --> 00:17:03,306
- Простите, что беспокою в такой час...
- Не так уж и поздно.

181
00:17:05,200 --> 00:17:06,622
Я много думал об этом, сэр.

182
00:17:07,440 --> 00:17:09,544
И я подумал, что если бы я мог
поговорить с кем-нибудь...

183
00:17:12,160 --> 00:17:13,024
Мне страшно, сэр.

184
00:17:15,240 --> 00:17:17,105
- Погружаться?
- Да, сэр.

185
00:17:21,960 --> 00:17:25,646
Я чувствую себя нормально до тех пор, пока
не начинаю ощущать как вода давит на меня.

186
00:17:26,320 --> 00:17:28,299
И тогда внутри у меня начинается паника.

187
00:17:29,160 --> 00:17:31,105
- А я не замечал этого.
- Нет, сэр.

188
00:17:31,320 --> 00:17:33,265
В том-то и дело - я этого не заметил.

189
00:17:33,400 --> 00:17:34,920
Но это есть, сэр. Я чувствую...

190
00:17:34,920 --> 00:17:35,796
Сигарету?

191
00:17:36,040 --> 00:17:37,029
Спасибо, сэр.

192
00:17:38,920 --> 00:17:40,706
Послушай, есть два вида отваги.

193
00:17:42,200 --> 00:17:44,828
Одни смелы от того, что не
знает, что есть страх.

194
00:17:46,040 --> 00:17:46,904
Другие...

195
00:17:47,920 --> 00:17:50,423
боятся, но борятся с этим, и
стараются не показывать страха.

196
00:17:51,280 --> 00:17:52,622
Допустим, я буду бороться с этим.

197
00:17:53,480 --> 00:17:55,584
Мы пойдем на глубину, и там я
потеряю контроль над собой.

198
00:17:56,480 --> 00:17:58,380
А ведь нас там будет двое...

199
00:18:01,000 --> 00:18:03,867
Знаешь, ты не первый пришел
ко мне с подобной историей.

200
00:18:04,560 --> 00:18:06,130
- Не первый?
- Далеко не первый.

201
00:18:06,560 --> 00:18:07,760
Вы не считаете, что я должен уйти?

202
00:18:07,760 --> 00:18:09,398
Хочешь ли ты сам уйти? Вот вопрос.

203
00:18:10,080 --> 00:18:10,978
Нет, сэр, не хочу.

204
00:18:11,880 --> 00:18:14,986
Мне это нравится, несмотря на
то, что я немею от страха.

205
00:18:16,240 --> 00:18:20,108
- Я испытывал "Кэссиди" с главным старшиной Чаббом.
- Да, я знаю, сэр.

206
00:18:20,720 --> 00:18:22,745
Если честно, я тогда
тоже оцепенел от страха.

207
00:18:25,280 --> 00:18:25,939
Спасибо, сэр.

208
00:18:36,400 --> 00:18:37,947
Готов!

209
00:18:39,040 --> 00:18:39,984
Ну как?

210
00:18:40,200 --> 00:18:42,225
Если сможешь туда прицепить
мину - ты гений, мой мальчик.

211
00:18:42,480 --> 00:18:43,811
Прямо на капитанский зад!

212
00:18:44,000 --> 00:18:44,614
Смирно!

213
00:18:44,840 --> 00:18:45,977
Вольно.

214
00:18:47,320 --> 00:18:49,117
Знакомьтесь. Лейтенант Андерсон.

215
00:18:49,880 --> 00:18:51,029
Офицер запаса Норвежских ВМС.

216
00:18:51,240 --> 00:18:53,379
Я очень рад быть здесь.

217
00:18:54,440 --> 00:18:56,544
Последние два года он провел в Норвегии,

218
00:18:57,480 --> 00:18:59,744
и у него есть кое-что
очень интересное для нас.

219
00:19:43,880 --> 00:19:45,780
- Аберкромби.
- Сэр?

220
00:19:50,560 --> 00:19:51,663
Выше нос.

221
00:19:52,640 --> 00:19:53,914
Кто-то ведь должен остаться здесь.

222
00:19:54,040 --> 00:19:54,677
Да, сэр.

223
00:19:55,280 --> 00:19:56,156
Между прочим,

224
00:19:56,800 --> 00:19:58,540
даже если бы не твоя рука,

225
00:19:59,040 --> 00:20:00,974
я бы все равно не послал тебя на задание.

226
00:20:01,440 --> 00:20:03,579
Ты слишком много на себя взял в ту ночь.

227
00:20:03,800 --> 00:20:05,620
Рэмси ничего не сказал, но я догадался.

228
00:20:05,920 --> 00:20:08,263
Я попытался пройти под сетью, сэр.

229
00:20:08,320 --> 00:20:09,298
В самой глубокой части?

230
00:20:09,600 --> 00:20:10,385
- Да.
- Зачем?

231
00:20:11,240 --> 00:20:15,142
Ну... я хотел быть первым, сэр.

232
00:20:15,440 --> 00:20:18,182
И чуть было не угробил
себя. И Рэмси тоже.

233
00:20:18,720 --> 00:20:19,630
Я знаю, сэр. Простите.

234
00:20:19,960 --> 00:20:21,143
Я тут не гонки устраиваю.

235
00:20:21,640 --> 00:20:23,210
Это спланированная операция.

236
00:20:23,440 --> 00:20:24,725
Мне нужна команда.

237
00:20:25,480 --> 00:20:27,573
А не самовлюбленные
коллекционеры медалей.

238
00:20:28,160 --> 00:20:32,142
Хочешь убить себя - валяй, но не
надо забирать с собой других.

239
00:20:33,160 --> 00:20:34,661
У Рэмси жена и дети.

240
00:20:36,600 --> 00:20:38,545
- Ясно?
- Да, сэр.

241
00:20:49,320 --> 00:20:50,332
Тирпиц.

242
00:20:51,880 --> 00:20:55,020
Как видите, он лежит
далеко вглубь материка.

243
00:20:56,240 --> 00:20:57,741
В 60 милях, если быть точным.

244
00:20:59,880 --> 00:21:02,952
И каждый метр этого пути будет коварен.

245
00:21:03,760 --> 00:21:04,909
Дьявольски коварен.

246
00:21:06,520 --> 00:21:11,219
Там будут немецкие сторожевые катера,
береговые батареи и еще много чего.

247
00:21:12,080 --> 00:21:16,480
Но вашим главным врагом может
стать мертвый штиль, когда любой,

248
00:21:16,480 --> 00:21:21,042
кто достаточно близко сможет увидеть
закрепленные ниже ватерлинии аппараты.

249
00:21:22,560 --> 00:21:26,781
И помните, вы поплывете
на очень маленькой лодке.

250
00:21:27,320 --> 00:21:28,344
Она безоружна.

251
00:21:29,600 --> 00:21:33,502
Вам предстоит преодолеть один из
самых охраняемых водных районов.

252
00:21:34,320 --> 00:21:38,800
"Ингебор" имеет поддельные документы, в них
говорится, что это норвежское рыболовецкое судно,

253
00:21:38,800 --> 00:21:42,736
направляющееся из Одоя в
Тронхейм с грузом торфа.

254
00:21:48,840 --> 00:21:50,057
Открепился.

255
00:21:50,360 --> 00:21:51,338
Похоже на то.

256
00:22:15,400 --> 00:22:17,971
Номер два открепился у носа!

257
00:22:18,240 --> 00:22:19,275
Он тянет лодку влево.

258
00:22:19,640 --> 00:22:21,107
Сможешь спуститься и закрепить?

259
00:22:22,080 --> 00:22:22,819
Попробую.

260
00:22:23,120 --> 00:22:25,179
Поищу место со спокойной водой.

261
00:22:31,680 --> 00:22:32,897
Большой ключ.

262
00:22:48,880 --> 00:22:50,939
Лодка приближается!

263
00:22:53,360 --> 00:22:54,258
Немецкий патруль!

264
00:22:54,960 --> 00:22:55,585
Все вниз!

265
00:22:58,280 --> 00:22:59,178
Быстро вниз!

266
00:23:01,720 --> 00:23:03,073
- А как же Том?
- Я сам все сделаю.

267
00:23:03,280 --> 00:23:04,781
- Но...
- Вниз! Быстро!

268
00:23:15,080 --> 00:23:15,990
Свен!

269
00:23:17,000 --> 00:23:18,672
Если он попытается подняться
на борт, останови его.

270
00:23:18,880 --> 00:23:20,757
Делай что хочешь, но останови.

271
00:23:38,440 --> 00:23:41,978
Если услышишь его - пошуми.
Стучи без остановки.

272
00:25:16,160 --> 00:25:18,048
Der Ingenieur*

273
00:26:45,480 --> 00:26:47,061
Еще 15 минут.

274
00:26:51,240 --> 00:26:52,264
Опять отцепился.

275
00:26:53,640 --> 00:26:54,425
Не знаю.

276
00:26:55,040 --> 00:26:56,826
Всего 15 минут...

277
00:26:57,080 --> 00:26:58,695
Тронхейм уже по правому траверзу.

278
00:26:59,800 --> 00:27:00,824
Значит и Тирпиц рядом.

279
00:27:01,400 --> 00:27:02,742
Меньше 10 миль.

280
00:27:05,880 --> 00:27:07,336
Вы сможете атаковать в такую погоду?

281
00:27:07,600 --> 00:27:08,498
Мы можем в любую погоду.

282
00:27:09,040 --> 00:27:10,473
На глубине тишина как морге.

283
00:27:11,560 --> 00:27:14,290
Одевайтесь и будьте сразу готовы, не
стоит долго торчать на одном месте.

284
00:28:00,240 --> 00:28:02,583
Левая колесница потеряна.
Даже креплений не осталось.

285
00:28:03,720 --> 00:28:06,621
Плохи дела - с правого борта
тоже сорвало начисто.

286
00:28:06,880 --> 00:28:07,687
Тирпиц прямо там.

287
00:28:08,320 --> 00:28:10,220
Если бы не светомаскировка,
мы бы его увидели.

288
00:28:10,520 --> 00:28:12,977
Хотел бы я пощупать тех,
кто эти болты сделал.

289
00:28:13,640 --> 00:28:14,857
До него же рукой подать.

290
00:28:17,480 --> 00:28:18,902
Документов на обратный путь нет.

291
00:28:19,840 --> 00:28:20,943
Придется затопить ее.

292
00:28:42,880 --> 00:28:44,370
Давайте-ка прогуляемся, парни.

293
00:28:44,800 --> 00:28:45,824
Кто за Швецию?

294
00:29:01,280 --> 00:29:01,917
Видно что-нибудь?

295
00:29:03,240 --> 00:29:03,956
Нет.

296
00:29:05,040 --> 00:29:07,019
Сейчас они возможно в
караульном помещении.

297
00:29:07,480 --> 00:29:09,505
Охрана должна быть - граница ведь рядом.

298
00:29:09,520 --> 00:29:10,032
Да.

299
00:29:11,800 --> 00:29:14,143
Эй, мы туда пойдем?

300
00:29:15,480 --> 00:29:17,141
Да, прямо на вершину.

301
00:29:17,960 --> 00:29:18,927
Мои бедные ноженьки!

302
00:29:19,440 --> 00:29:20,088
Можно уже выходить?

303
00:29:20,800 --> 00:29:21,687
Нет, еще рано.

304
00:29:21,720 --> 00:29:22,709
Странно.

305
00:29:23,360 --> 00:29:27,421
Я почти чувствую запах
горячего, что они там готовят.

306
00:29:28,560 --> 00:29:33,588
Эх! Я бы все отдал за румяный стейк с
луком и картофелем и яйцом сверху.

307
00:29:33,880 --> 00:29:36,428
Как только мы вернемся
домой, я тебя угощу.

308
00:29:37,000 --> 00:29:38,581
- С двумя яйцами, Стэн?
- Договорились.

309
00:29:39,400 --> 00:29:41,777
Думаю, после такого нам должны
будут дать увольнительную.

310
00:29:42,480 --> 00:29:43,947
Потерял голову от любви?

311
00:29:45,360 --> 00:29:46,668
Ну, в браке все будет по-другому.

312
00:29:46,920 --> 00:29:47,784
Как будто я не знаю.

313
00:29:48,440 --> 00:29:49,634
Я три года так прожил.

314
00:29:50,880 --> 00:29:52,063
- Женат был?
- Ага.

315
00:29:52,280 --> 00:29:53,486
Три года каторги.

316
00:29:54,240 --> 00:29:55,298
Она выставила меня.

317
00:29:57,040 --> 00:29:58,018
Не повезло.

318
00:29:58,960 --> 00:30:00,348
Возможно я выбрал не ту девушку.

319
00:30:00,880 --> 00:30:02,063
А что произошло?

320
00:30:03,040 --> 00:30:03,927
Ей было скучно.

321
00:30:04,560 --> 00:30:07,836
С другими мужчинами ей было интереснее.

322
00:30:08,680 --> 00:30:10,500
- Очень жаль, Дафф.
- А мне нет.

323
00:30:11,640 --> 00:30:13,961
Да ладно, приятель, бери
увольнительную и оторвись.

324
00:30:14,200 --> 00:30:15,497
Не обращай внимания на
ворчание дядюшки Даффи.

325
00:30:15,800 --> 00:30:16,562
Ты сказал увольнительная?

326
00:30:17,000 --> 00:30:18,865
Только не говори, что тоже
собираешься жениться.

327
00:30:19,120 --> 00:30:20,587
У него и так уже штук шесть жен.

328
00:30:21,200 --> 00:30:24,624
- Неплохо было бы.
- Тебе нужно завязывать с пивом и бабами, друг.

329
00:30:25,240 --> 00:30:26,787
Так, теперь пора.

330
00:30:37,080 --> 00:30:38,672
А где проходит граница?

331
00:30:39,640 --> 00:30:42,438
Там. По самой вершине.

332
00:30:42,720 --> 00:30:44,620
А Швеция не интернирует нас?

333
00:30:45,320 --> 00:30:49,632
Сначала доберемся до нее. А потом
уж будем волноваться об этом.

334
00:31:22,320 --> 00:31:23,901
Я не мог и мечтать об этом!

335
00:31:24,160 --> 00:31:25,422
О стряпне или о стряпухе?

336
00:31:56,600 --> 00:31:57,498
Фу! Фу! Хороший мальчик!

337
00:31:59,040 --> 00:31:59,779
Последний кусок.

338
00:32:02,760 --> 00:32:03,579
Теперь идем.

339
00:32:09,040 --> 00:32:10,041
Стой!

340
00:32:28,720 --> 00:32:31,348
У следующего поста я упаду, выруби его.

341
00:32:32,960 --> 00:32:34,666
Возьми на себя переднего.

342
00:33:02,240 --> 00:33:04,697
Быстрее, пока другие не подтянулись!

343
00:33:06,040 --> 00:33:06,779
Поторопитесь!

344
00:33:36,480 --> 00:33:37,185
Тихо.

345
00:33:41,800 --> 00:33:44,382
Держись, дружище. Ты меня стейком
обещал угостить, помнишь?

346
00:33:46,040 --> 00:33:47,780
- С двумя яйцами?
- Да.

347
00:33:52,440 --> 00:33:56,024
Двойную порцию осилишь?

348
00:34:12,760 --> 00:34:13,738
А что происходит?

349
00:34:14,560 --> 00:34:15,288
Не знаю.

350
00:34:15,640 --> 00:34:17,585
Видимо упекут нас надолго.

351
00:34:40,560 --> 00:34:41,481
Много нам светит?

352
00:34:41,920 --> 00:34:42,739
Что он сказал?

353
00:34:44,000 --> 00:34:49,063
Он сказал, что решается вопрос о нашей
скорейшей отправке в Шотландию.

354
00:34:49,200 --> 00:34:50,019
Нас отпустят?

355
00:34:50,240 --> 00:34:52,583
Но... я думал, нейтралитет предполагает...

356
00:34:53,080 --> 00:34:56,299
Сейчас никто не может
оставаться в стороне.

357
00:34:57,120 --> 00:35:00,169
Ну что ж, теперь, когда вы вернулись
с ваших зимних каникул в Швеции,

358
00:35:00,720 --> 00:35:02,893
возможно мы по-настоящему
примемся за работу.

359
00:35:04,240 --> 00:35:07,334
Ведь в этот раз в наши руки дали
действительно грозное оружие.

360
00:35:07,560 --> 00:35:08,584
Мини-подлодку.

361
00:35:08,800 --> 00:35:11,974
Вы будете атаковать сидя
внутри, а не снаружи.

362
00:35:12,200 --> 00:35:14,623
И когда я говорю "атаковать ", я
имею в виду именно "атаковать"

363
00:35:15,680 --> 00:35:18,547
Она берет на борт
четыре тонны взрывчатки.

364
00:35:19,200 --> 00:35:23,466
Мы сделаем такую дыру в Тирпице,
что он больше никуда не поплывет.

365
00:35:27,320 --> 00:35:28,582
Удобно там?

366
00:35:29,280 --> 00:35:31,657
Будет, когда Смарт найдет
место для своих ног.

367
00:35:31,880 --> 00:35:32,460
Простите, сэр.

368
00:35:33,000 --> 00:35:34,501
Моя голова не мешает вам, сэр?

369
00:35:36,480 --> 00:35:38,300
- Водолаз готов.
- Давно пора.

370
00:35:38,480 --> 00:35:41,028
Ты единственный, кто не
может здесь выпрямиться.

371
00:35:41,200 --> 00:35:42,838
Я бы смог, будь сантиметров на 15 пониже.

372
00:35:43,080 --> 00:35:44,024
Кто ваш первый номер?

373
00:35:44,160 --> 00:35:45,491
Аберкромби. Он здесь.

374
00:35:45,960 --> 00:35:46,665
Он в порядке?

375
00:35:46,920 --> 00:35:50,663
Сейчас - да. Но он еще растет. Через
час он уже не сможет вылезти отсюда.

376
00:35:50,920 --> 00:35:52,182
Где этот чокнутый ирландец?

377
00:35:52,360 --> 00:35:53,748
Ах, да. Старшина, механика нет.

378
00:35:54,160 --> 00:35:54,694
Маклири!

379
00:35:55,200 --> 00:35:55,734
Да, старшина.

380
00:36:01,000 --> 00:36:03,946
- Ну вот, прямо на волосы!
- Прости, Эрни!

381
00:36:08,920 --> 00:36:10,308
Что там с Икс-3?

382
00:36:13,280 --> 00:36:15,339
Я протараню их, если не поторопятся!

383
00:36:15,600 --> 00:36:16,544
Готово, сэр!

384
00:36:17,160 --> 00:36:18,684
- Все готовы? Первый?
- Да, сэр.

385
00:36:18,880 --> 00:36:20,165
- Двигатель?
- Готов, сэр.

386
00:36:20,440 --> 00:36:23,113
- Водолаз?
- Как два пальца обоссать, сэр.

387
00:36:23,440 --> 00:36:26,386
Кстати, а как ты собираешься
справлять нужду в этой штуковине?

388
00:36:26,680 --> 00:36:27,783
Опускай!

389
00:36:31,680 --> 00:36:32,260
Осторожно!

390
00:36:32,600 --> 00:36:33,942
Майна помалу!

391
00:36:34,680 --> 00:36:36,386
- Мы ж не хотим разнести всю верфь.
- Нет, сэр.

392
00:36:37,440 --> 00:36:38,828
Стой!

393
00:36:41,040 --> 00:36:41,984
Отцепляйте.

394
00:36:58,120 --> 00:36:59,337
- Чисто?
- Да.

395
00:37:10,280 --> 00:37:11,781
Я думал тебе дали три недели!

396
00:37:12,080 --> 00:37:14,446
Так и было. Но это выглядело слишком
хорошо, чтобы быть правдой.

397
00:37:16,640 --> 00:37:18,835
В нашей конторе никому не удастся
получить трехнедельную увольнительную.

398
00:37:19,120 --> 00:37:20,838
Если только он уже не
может стоять на ногах.

399
00:37:21,200 --> 00:37:22,542
- Что новенького?
- Вот.

400
00:37:23,800 --> 00:37:26,018
Это же бортовые контейнеры,
я такие и раньше видел!

401
00:37:26,280 --> 00:37:28,657
Но те были макетами, а эти нет.

402
00:37:28,880 --> 00:37:32,065
Поосторожнее, сынок. Две тонны
аматола - это тебе не игрушка.

403
00:37:32,320 --> 00:37:35,858
Удары ему не страшны, но мы слыхали
подозрительные истории о протечках.

404
00:37:36,240 --> 00:37:38,743
- Он может дать течь?
- Тогда его сбросят.

405
00:37:39,000 --> 00:37:40,786
Эй, это не все новости.

406
00:37:41,200 --> 00:37:42,542
Старик пойдет с нами в атаку.

407
00:37:43,000 --> 00:37:44,080
Понятно, но когда уже?

408
00:37:44,280 --> 00:37:45,144
Зачем нам увольнение испортили?

409
00:37:45,600 --> 00:37:46,578
Сам и спроси у него.

410
00:37:53,120 --> 00:37:55,293
Рановато вы. Вам приказано
было к полуночи.

411
00:37:55,840 --> 00:37:58,058
- Нам не терпится, сэр.
- Отлично. Сразу за дело.

412
00:37:58,280 --> 00:37:59,600
Чабб, пусть ребята
потренируются резать сеть.

413
00:37:59,600 --> 00:38:00,237
Есть, сэр!

414
00:38:02,200 --> 00:38:03,747
Вот так радушный прием!

415
00:38:10,960 --> 00:38:15,863
"... Через все море на остров Скай... "

416
00:38:19,160 --> 00:38:20,764
Чем займешься после войны, Том?

417
00:38:22,560 --> 00:38:24,141
Наверно тем же, чем и до нее.

418
00:38:25,120 --> 00:38:26,417
Вернусь в семейный бизнес.

419
00:38:26,680 --> 00:38:27,146
Что за бизнес?

420
00:38:27,880 --> 00:38:29,222
- Печенье.
- Печенье...

421
00:38:29,880 --> 00:38:32,280
Ты будешь скучнейшим
типом после войны.

422
00:38:33,480 --> 00:38:35,038
Есть вещи похуже, чем быть скучным.

423
00:38:35,560 --> 00:38:36,913
Особенно, если у тебя жена и дети.

424
00:38:41,400 --> 00:38:43,220
- А ты чем займешься?
- Я?

425
00:38:43,920 --> 00:38:46,548
Я куплю маленькую лодку и поплыву.

426
00:38:48,520 --> 00:38:49,930
- Куда?
- Куда глаза глядят.

427
00:38:50,440 --> 00:38:53,785
Куда-нибудь, где дешевая
выпивка и все девушки замужем.

428
00:39:02,720 --> 00:39:04,301
Знаете, это забавно... Во что играем?

429
00:39:04,920 --> 00:39:06,456
В Дикую двойку.

430
00:39:06,680 --> 00:39:10,389
Так вот. Это забавно, но все дома
думают, что я еще в буфете сижу.

431
00:39:10,760 --> 00:39:13,388
Бедный Эрни - незаметный герой.

432
00:39:13,600 --> 00:39:14,350
Это довольно грубо.

433
00:39:14,920 --> 00:39:17,104
- Ого! Пожалуй сыграю.
- Что?

434
00:39:17,280 --> 00:39:18,736
Я даже девушке сказать не могу.

435
00:39:19,360 --> 00:39:21,624
Я б на твоем месте так не
волновался. Три карты.

436
00:39:22,560 --> 00:39:26,337
Она все равно бросит тебя из-за
какого-нибудь бравого летчика.

437
00:39:26,400 --> 00:39:29,062
Я ему крылья пообломаю, он не то
что летать - ходить не сможет.

438
00:39:29,360 --> 00:39:30,577
Ладно, ты играешь?

439
00:39:31,080 --> 00:39:31,762
Удваиваю.

440
00:39:31,960 --> 00:39:32,688
Не глупи.

441
00:39:33,840 --> 00:39:34,545
Внимание! Смирно!

442
00:39:35,240 --> 00:39:36,184
Садитесь, джентльмены.

443
00:39:40,160 --> 00:39:41,627
Я знаю куда вас отправляют, приятель.

444
00:39:43,440 --> 00:39:45,283
- В Норвегию.
- Серьезно?

445
00:39:46,400 --> 00:39:49,221
Северное море вы пересечете на буксире.

446
00:39:49,840 --> 00:39:51,960
Для чего нам выделены подводные
лодки Ее Величества -

447
00:39:51,960 --> 00:39:54,337
Тигр, Томагавк и Страйкер.

448
00:39:55,000 --> 00:39:58,072
Атака будет проведена тремя
мини-подлодками типа Икс.

449
00:39:58,560 --> 00:40:03,304
Капитан 2-го ранга Фрейзер, в лодке
Икс-1, будет руководить всей операцией.

450
00:40:03,520 --> 00:40:05,875
Икс-1 будет также
возглавлять всю флотилию.

451
00:40:07,040 --> 00:40:10,783
Икс-2 поведет капитан-лейтенант Даффи из
добровольческого резерва ВМС Австралии.

452
00:40:11,840 --> 00:40:15,662
Икс-3 будет командовать капитан-лейтенант
Корбетт, добровольческий резерв ВМС.

453
00:40:16,280 --> 00:40:20,899
Во время перехода все миниподлодки
будут управляться временными экипажами.

454
00:40:21,520 --> 00:40:25,513
Основные экипажи будут экономить силы
и отдыхать на буксирующих подлодках.

455
00:40:26,560 --> 00:40:28,585
- Курс?
- 095, сэр.

456
00:40:29,640 --> 00:40:31,562
- Лечь на 098.
- Есть 098.

457
00:40:33,000 --> 00:40:33,876
Средний вперед.

458
00:40:36,760 --> 00:40:38,785
- Ветер усиливается?
- Да, сэр.

459
00:40:39,040 --> 00:40:40,462
Тогда хорошо, что мы здесь.

460
00:40:40,800 --> 00:40:43,997
Я бы не захотел сейчас быть в
миниподлодке, даже за бочку джина.

461
00:40:44,800 --> 00:40:46,506
- Глубина?
- 20 метров.

462
00:40:46,720 --> 00:40:48,347
Не пора свежего воздуха глотнуть?

463
00:40:48,760 --> 00:40:50,022
Еще полчаса.

464
00:40:50,560 --> 00:40:53,506
Вот так работка. Много
пота и никакой славы.

465
00:40:53,720 --> 00:40:55,142
Ну, кто-то должен это делать.

466
00:40:56,320 --> 00:40:57,662
"Чем ты занимался на войне, пап?"

467
00:40:58,120 --> 00:41:00,076
"Меня тащили на буксире
по Северному морю, сынок"

468
00:41:00,360 --> 00:41:03,022
"Пока я сидел на своей
толстой заднице, сынок"

469
00:41:03,480 --> 00:41:04,276
Спасибо, сэр.

470
00:41:07,200 --> 00:41:12,581
"Проверить внутриотсечный клапан А "

471
00:41:21,840 --> 00:41:23,455
Так не хочется ее оставлять.

472
00:41:23,800 --> 00:41:24,869
Так возьми ее.

473
00:41:25,040 --> 00:41:26,450
Приказано никаких личных вещей.

474
00:41:26,680 --> 00:41:28,932
С каких это пор тебя волнуют приказы?

475
00:41:32,000 --> 00:41:32,705
Ну ладно.

476
00:41:39,160 --> 00:41:41,867
Мы перебросим вас на
миниподлодку около 18:00.

477
00:41:43,320 --> 00:41:44,207
Понятно?

478
00:41:44,400 --> 00:41:48,473
"Боевому посту погружения
пятиминутная готовность"

479
00:41:53,760 --> 00:41:59,289
"Старшина второй шлюпки и
команда, сбор на центральном посту"

480
00:42:09,040 --> 00:42:10,177
- Сударь?
- Да, сэр.

481
00:42:10,560 --> 00:42:13,063
Как думаешь, нас еще покормят?

482
00:42:13,520 --> 00:42:15,249
У тебя другие мысли,
кроме как о еде, есть?

483
00:42:16,840 --> 00:42:18,102
Вот как я на это смотрю, сэр.

484
00:42:18,640 --> 00:42:22,132
Или мы станем героями, и нам больше
не придется заботиться о пропитании,

485
00:42:22,400 --> 00:42:24,840
или мы выполним задание,
разнесем Тирпиц,

486
00:42:24,840 --> 00:42:27,240
попадемся фрицам и угодим в
лагерь для военнопленных.

487
00:42:27,640 --> 00:42:31,178
Что за глупости о лагере? В течении 12 часов
после атаки ты вернешься на эту лодку.

488
00:42:31,920 --> 00:42:33,501
И будешь набивать себя
рыбой и картошкой.

489
00:42:35,280 --> 00:42:36,588
Я поверю в это только когда вернусь.

490
00:42:38,000 --> 00:42:39,581
- Готовы?
- Да, сэр.

491
00:42:40,160 --> 00:42:41,104
Опустить перископ.

492
00:42:44,320 --> 00:42:48,507
Если вы переправитесь сейчас, пока светло,
я смогу буксировать вас еще четыре мили.

493
00:42:48,760 --> 00:42:49,818
Это разумно.

494
00:42:51,360 --> 00:42:53,965
Передайте на Икс-3 - мы всплываем
для переправки экипажа.

495
00:42:56,720 --> 00:42:58,540
Чувствую, те парни будут очень рады нам.

496
00:42:59,280 --> 00:43:00,781
Приготовиться к всплытию.

497
00:43:01,000 --> 00:43:02,627
Боевой пост всплытия.

498
00:43:02,960 --> 00:43:05,224
Приготовиться к всплытию.

499
00:43:05,840 --> 00:43:10,220
Открыть продувочные
насосы 1, 2, 3, 4, 5 и 6.

500
00:43:10,600 --> 00:43:12,545
Следить за вместимостью резервуара.

501
00:43:19,840 --> 00:43:21,307
А чем это запахло, пап?

502
00:43:22,840 --> 00:43:23,818
Свежим воздухом, сынок.

503
00:43:24,320 --> 00:43:25,480
Так, готовьтесь к переходу.

504
00:43:25,680 --> 00:43:27,420
- Есть, сэр.
- Очень даже вовремя.

505
00:44:13,360 --> 00:44:15,260
Передайте Тирпицу
пламенный привет от нас!

506
00:44:15,560 --> 00:44:16,663
Передадим.

507
00:44:17,080 --> 00:44:18,422
Удачи!

508
00:44:19,440 --> 00:44:20,907
Не завидую вам!

509
00:44:31,840 --> 00:44:33,057
Обмен прошел успешно.

510
00:44:57,080 --> 00:44:59,947
Внимание! Чертова мина
прицепилась к буксиру!

511
00:45:02,000 --> 00:45:04,264
Ты не поверишь. К буксиру прилипла мина.

512
00:45:11,600 --> 00:45:12,180
Боже!

513
00:45:12,640 --> 00:45:14,756
Это мина! Она запуталась в тросе!

514
00:45:16,320 --> 00:45:18,663
Мина на буксире. Задраить все люки.

515
00:45:21,480 --> 00:45:22,663
У меня аллергия на взрывы.

516
00:46:50,880 --> 00:46:51,824
Пропустите там.

517
00:47:02,640 --> 00:47:05,746
Все, можете вынуть ушные
затычки. Она уплыла.

518
00:47:11,560 --> 00:47:13,200
Корбетт и Даффи переправились, сэр.

519
00:47:13,200 --> 00:47:14,189
Это хорошо.

520
00:47:14,200 --> 00:47:16,043
- Тогда я тоже покину вас.
- Понял, сэр.

521
00:47:16,280 --> 00:47:18,487
- Курс?
- 105, сэр.

522
00:47:19,200 --> 00:47:20,986
- Перископная глубина?
- 7 метров.

523
00:47:21,200 --> 00:47:22,064
Поднять перископ.

524
00:47:26,680 --> 00:47:27,362
Так.

525
00:47:29,840 --> 00:47:30,943
Горизонт чист.

526
00:47:31,200 --> 00:47:32,906
Приготовиться к всплытию.

527
00:47:33,200 --> 00:47:35,543
Боевой пост всплытия.

528
00:47:35,760 --> 00:47:37,978
Клапан главного балласта.

529
00:47:38,320 --> 00:47:40,561
Дайте сигнал Икс-1 о всплытии.

530
00:47:56,360 --> 00:47:57,031
Спасибо, что подбросили.

531
00:47:57,240 --> 00:47:59,367
- Сотрите Тирпиц с поверхности моря.
- Попробуем.

532
00:47:59,720 --> 00:48:01,381
Будем ждать вспышки на рассвете.

533
00:48:01,840 --> 00:48:03,057
- Удачи, сэр.
- К черту.

534
00:48:24,040 --> 00:48:24,301
Приступим.

535
00:48:27,200 --> 00:48:28,861
Погружение.

536
00:48:29,080 --> 00:48:30,468
10 метров.

537
00:48:31,280 --> 00:48:32,360
Полный вперед.

538
00:48:34,160 --> 00:48:35,377
Курс 135.

539
00:48:35,680 --> 00:48:36,942
Есть 135, сэр.

540
00:48:38,320 --> 00:48:40,083
- Проложите курс до Стьерсунда.
- Есть.

541
00:48:41,400 --> 00:48:42,537
Лег на курс, сэр.

542
00:48:42,800 --> 00:48:43,482
Хорошо.

543
00:48:43,680 --> 00:48:45,181
- Перископная глубина?
- 3 метра.

544
00:48:46,800 --> 00:48:48,074
Средний вперед.

545
00:48:52,760 --> 00:48:55,263
- Время?
- 22:27.

546
00:48:55,880 --> 00:48:56,539
Неплохо.

547
00:48:57,400 --> 00:48:59,027
Новый курс 128, сэр.

548
00:48:59,360 --> 00:49:01,908
- Курс 128.
- Есть 128.

549
00:49:02,640 --> 00:49:03,425
Так держать.

550
00:49:03,880 --> 00:49:04,881
Есть так держать.

551
00:49:11,840 --> 00:49:14,058
Средний вперед.

552
00:49:14,520 --> 00:49:16,181
На перископную глубину.

553
00:49:23,920 --> 00:49:25,228
Перископная глубина, сэр.

554
00:49:31,680 --> 00:49:33,784
Похоже на береговые огни. Слева по носу.

555
00:49:34,040 --> 00:49:34,984
Что скажешь, штурман?

556
00:49:37,960 --> 00:49:40,133
Наверно вот этот остров.
Там рыбацкая деревня.

557
00:49:40,440 --> 00:49:43,512
Что значит "наверно"? Это
может быть и Саутэнд.

558
00:49:43,560 --> 00:49:45,039
Это точно не Саутэенд.

559
00:49:46,800 --> 00:49:47,903
Так, парни, мы уже близко.

560
00:49:49,120 --> 00:49:51,577
Быстро все провернем, потопим Тирпиц,

561
00:49:51,800 --> 00:49:53,222
и по домам, правильно?

562
00:49:53,480 --> 00:49:54,981
Узнаю по речам женатого человека.

563
00:49:56,200 --> 00:49:58,543
- Курс?
- 172, сэр.

564
00:50:08,400 --> 00:50:09,298
Там что-то по правому траверзу.

565
00:50:10,840 --> 00:50:11,420
Это танкер.

566
00:50:11,440 --> 00:50:12,953
Уходим вниз на 12 метров.

567
00:50:13,680 --> 00:50:15,307
Заполнить первую балластную цистерну.

568
00:50:19,080 --> 00:50:19,819
Заполнена.

569
00:50:28,960 --> 00:50:29,699
12 метров, сэр.

570
00:50:52,480 --> 00:50:54,823
Командир большой подлодки
сейчас кусал бы локти.

571
00:50:55,480 --> 00:50:56,868
Атаковать все равно нельзя.

572
00:50:57,480 --> 00:50:58,583
Похоже, большое судно.

573
00:50:59,400 --> 00:51:01,618
Ладно. Перископная глубина.

574
00:51:05,560 --> 00:51:07,266
Сейчас бы торпеду!

575
00:51:08,320 --> 00:51:11,278
Не увлекайтесь, а то они заметят
нас с такого-то расстояния.

576
00:51:11,640 --> 00:51:13,084
Да дозорные там наверно спят на ходу.

577
00:51:17,000 --> 00:51:18,467
Я уже вижу острова Браттхольм.

578
00:51:19,120 --> 00:51:21,338
- Курс?
- 182.

579
00:51:21,920 --> 00:51:24,821
- Ложись на 176.
- Есть 176.

580
00:51:26,160 --> 00:51:27,627
176, сэр.

581
00:51:29,160 --> 00:51:31,060
Опустись на глубину 10.

582
00:51:31,560 --> 00:51:34,973
Капитан, вы уверены, что мы в нужном
фьорде? Как-то все слишком легко.

583
00:51:35,240 --> 00:51:36,548
Еще не вечер.

584
00:51:37,800 --> 00:51:39,984
Я же сказал - курс 107!

585
00:51:40,280 --> 00:51:41,668
Мы на 107, сэр.

586
00:51:42,200 --> 00:51:43,508
Что-то не похоже!

587
00:51:44,440 --> 00:51:45,577
Браттхольм прямо по курсу.

588
00:51:48,920 --> 00:51:50,342
Может что-то с гироскопом, сэр.

589
00:51:52,040 --> 00:51:53,940
- Не знаешь что могло случиться?
- Нет.

590
00:51:54,160 --> 00:51:55,946
Пойду в кормовой отсек и посмотрю.

591
00:51:56,240 --> 00:51:57,867
Ладно, только быстро!

592
00:52:02,640 --> 00:52:03,299
Какая здесь глубина?

593
00:52:03,520 --> 00:52:05,306
9 метров. Сплошная галька и тина.

594
00:52:08,640 --> 00:52:10,141
Ладно, полежим на дне и подождем.

595
00:52:11,040 --> 00:52:11,859
Вниз.

596
00:52:13,000 --> 00:52:13,819
Полегче.

597
00:52:14,080 --> 00:52:14,751
Есть, сэр.

598
00:52:16,280 --> 00:52:18,339
Малый вперед.

599
00:52:26,960 --> 00:52:29,417
- 7, 5 метров.
- Стоп машина!

600
00:52:35,280 --> 00:52:37,180
Видимо карты не всегда врут.

601
00:52:44,240 --> 00:52:45,502
Аварийное освещение!

602
00:53:00,160 --> 00:53:01,138
Приготовиться к всплытию.

603
00:53:03,080 --> 00:53:04,069
Перекрыть вентиляцию балласта.

604
00:53:05,560 --> 00:53:06,777
Клапан вентиляции перекрыт.

605
00:53:07,400 --> 00:53:08,185
Готовы к всплытию, сэр.

606
00:53:11,200 --> 00:53:11,859
Всплываем.

607
00:53:32,520 --> 00:53:33,464
Чай есть?

608
00:53:35,480 --> 00:53:36,333
Да, сэр.

609
00:53:37,800 --> 00:53:39,483
Всего в 12 милях от нас...

610
00:53:41,080 --> 00:53:41,876
Тирпиц.

611
00:53:42,480 --> 00:53:45,426
Как только вы это сказали, я
почувствовал запах квашенной капусты.

612
00:53:47,080 --> 00:53:47,569
Подзаряжайте батареи.

613
00:53:47,760 --> 00:53:48,715
Есть, сэр.

614
00:53:53,280 --> 00:53:54,907
Капитан?

615
00:54:20,240 --> 00:54:21,025
Видно что-нибудь?

616
00:54:21,960 --> 00:54:22,858
Не уверен.

617
00:54:23,840 --> 00:54:24,420
Слушай!

618
00:54:27,640 --> 00:54:30,143
Странно. Похоже на музыку.

619
00:54:42,000 --> 00:54:42,705
Не шевелись!

620
00:54:55,680 --> 00:54:57,272
Дрянь!

621
00:55:20,280 --> 00:55:21,247
Останься и наблюдай.

622
00:55:21,880 --> 00:55:23,609
Я вниз и двинемся дальше.

623
00:55:23,720 --> 00:55:24,618
Хорошо.

624
00:55:32,000 --> 00:55:33,069
Ну что?

625
00:55:34,040 --> 00:55:35,450
Все еще показывает 296.

626
00:55:35,840 --> 00:55:36,795
Но мы знаем, что он врет.

627
00:55:38,160 --> 00:55:39,297
Может с перископом пойдем?

628
00:55:39,520 --> 00:55:41,704
Всего-то миль 10. Пойдем медленно.

629
00:55:41,920 --> 00:55:45,617
А если и с перископом что-то
случится? Мы не можем плыть вслепую.

630
00:55:45,840 --> 00:55:47,546
Если мы всплывем, то нас засекут.

631
00:55:47,920 --> 00:55:48,784
Вот именно.

632
00:55:49,920 --> 00:55:53,219
С другой стороны, мы не знаем
добрались ли остальные.

633
00:55:53,640 --> 00:55:57,758
Будет нелепо, если мы вернемся, и узнаем что
только мы одни имели шанс потопить Тирпиц.

634
00:56:05,240 --> 00:56:06,059
Ладно, атакуем.

635
00:56:06,920 --> 00:56:10,299
Пойдем на перископной глубине, пока
не подойдем совсем близко к цели.

636
00:56:10,520 --> 00:56:11,293
Поднимаемся.

637
00:56:19,360 --> 00:56:23,319
03:00. Начинаем.

638
00:56:26,840 --> 00:56:28,501
Погружение!

639
00:56:42,440 --> 00:56:43,099
Пора.

640
00:56:44,240 --> 00:56:47,425
Погружение! 9 метров.

641
00:56:53,800 --> 00:56:54,812
Курс 220.

642
00:56:57,680 --> 00:56:58,908
Курс 220, сэр.

643
00:57:00,600 --> 00:57:02,545
Давай помогу.

644
00:57:05,680 --> 00:57:06,305
Глубина 9.

645
00:57:16,000 --> 00:57:16,398
Перископная глубина.

646
00:57:19,480 --> 00:57:20,674
Перископная глубина.

647
00:57:25,520 --> 00:57:26,680
Сеточные буи прямо по курсу.

648
00:57:30,760 --> 00:57:32,022
Каботажное судно.

649
00:57:55,480 --> 00:57:56,390
Приготовиться к заполнению двух цистерн.

650
00:57:56,560 --> 00:57:59,154
- Перекрыть клапан номер 2.
- Готово.

651
00:57:59,440 --> 00:58:01,522
- Перекрыть кингстон номер 2.
- Готово.

652
00:58:33,640 --> 00:58:34,800
Малый вперед.

653
00:59:33,360 --> 00:59:35,100
Малый вперед.

654
00:59:36,280 --> 00:59:37,258
Небольшое каботажное судно.

655
00:59:39,960 --> 00:59:41,700
Будь я проклят! Они
открывают проход для него!

656
00:59:42,240 --> 00:59:44,094
Самый полный вперед!

657
00:59:45,960 --> 00:59:48,258
Если мы проскочим через ворота,
это сэкономит нам время.

658
00:59:51,360 --> 00:59:52,543
Через минуту уйдем на 6 метров.

659
00:59:53,320 --> 00:59:54,742
Жду приказа.

660
00:59:56,560 --> 00:59:57,379
Побыстрее нельзя?

661
00:59:57,960 --> 00:59:59,063
Это максимум, сэр.

662
01:00:01,160 --> 01:00:03,060
Они закрывают проход!

663
01:00:03,640 --> 01:00:04,698
Так быстро?

664
01:00:10,080 --> 01:00:11,581
Давай, 6 метров.

665
01:00:12,600 --> 01:00:13,385
Держитесь.

666
01:00:27,240 --> 01:00:28,298
Не слушается руля, сэр.

667
01:00:30,360 --> 01:00:31,497
Управления нет.

668
01:01:02,960 --> 01:01:04,985
Черт! Проскочили.

669
01:01:06,560 --> 01:01:07,982
А ведь и правда проскочили.

670
01:01:10,280 --> 01:01:12,737
Перископная глубина.

671
01:01:13,280 --> 01:01:14,986
Средний вперед.

672
01:01:15,720 --> 01:01:16,584
Поднимайся осторожнее.

673
01:01:35,160 --> 01:01:37,583
Открыть клапан номер 2.

674
01:01:37,800 --> 01:01:40,587
Открыть кингстон номер 2.

675
01:01:40,800 --> 01:01:42,461
Перископная глубина.

676
01:01:42,680 --> 01:01:44,466
- Ты как?
- Дай руку.

677
01:01:46,680 --> 01:01:47,715
Молодец, водолаз.

678
01:01:48,320 --> 01:01:49,082
Как водичка?

679
01:01:49,440 --> 01:01:50,259
Медуз полно.

680
01:01:51,360 --> 01:01:52,543
Перископная глубина.

681
01:01:59,960 --> 01:02:02,019
Вот он! Собственной персоной!

682
01:02:03,520 --> 01:02:04,464
Какой здоровый.

683
01:02:11,680 --> 01:02:14,183
Ох, лепота! Видели бы вы это!

684
01:02:18,440 --> 01:02:19,702
Все-таки мы добрались до него.

685
01:02:35,640 --> 01:02:39,019
Самый полный вперед!
Аварийное погружение!

686
01:02:39,280 --> 01:02:40,178
Молитесь, парни!

687
01:02:45,880 --> 01:02:46,778
Перископ задело, сэр?

688
01:02:50,240 --> 01:02:51,377
Ну хоть не нас.

689
01:02:52,440 --> 01:02:53,782
Продувайте балласт.

690
01:02:55,600 --> 01:02:56,658
Медленно поднимайтесь.

691
01:02:57,520 --> 01:02:58,418
Перископная глубина.

692
01:02:59,040 --> 01:03:00,246
Балластная цистерна продута, сэр.

693
01:03:04,640 --> 01:03:05,959
Перископная глубина.

694
01:03:12,880 --> 01:03:13,756
Ни черта не вижу!

695
01:03:14,720 --> 01:03:16,927
Мы слепы. Ни перископа, ни компаса.

696
01:03:17,360 --> 01:03:18,770
Да уж, слепы.

697
01:03:19,040 --> 01:03:19,699
И что теперь?

698
01:03:20,320 --> 01:03:22,322
Заляжем на дне и подождем.

699
01:03:23,040 --> 01:03:24,177
Это все, что мы можем.

700
01:03:24,600 --> 01:03:25,771
Покинем лодку.

701
01:03:26,000 --> 01:03:26,944
Сейчас нельзя.

702
01:03:27,560 --> 01:03:30,336
Мы близко к Тирпицу, если
увидят - выдадим остальных.

703
01:03:31,920 --> 01:03:33,126
Когда услышим взрыв, тогда и вылезем.

704
01:03:34,320 --> 01:03:35,469
Ни минутой раньше.

705
01:03:36,160 --> 01:03:37,024
Да, сэр.

706
01:03:38,480 --> 01:03:40,107
Глубина 18 метров.

707
01:03:40,840 --> 01:03:41,488
Галька.

708
01:03:44,960 --> 01:03:47,827
Так, малый вперед.

709
01:03:51,160 --> 01:03:52,070
Погружайся...

710
01:03:52,760 --> 01:03:53,647
Потихоньку.

711
01:04:00,040 --> 01:04:00,665
Вот и он!

712
01:04:01,760 --> 01:04:03,705
Впереди противоторпедные сети.

713
01:04:04,640 --> 01:04:06,380
Приготовиться к погружению.

714
01:04:07,920 --> 01:04:09,421
Здесь довольно мелко, сэр.

715
01:04:09,680 --> 01:04:10,624
Придется рискнуть.

716
01:04:11,040 --> 01:04:11,756
Признаки жизни есть?

717
01:04:12,360 --> 01:04:13,497
Ни огонька.

718
01:04:14,280 --> 01:04:17,272
Наверно им до сих пор
снятся их толстые фройляйн.

719
01:04:17,920 --> 01:04:20,218
Сеть. Давай вниз.

720
01:04:20,440 --> 01:04:21,907
Средний вперед.

721
01:04:33,240 --> 01:04:34,059
Держать!

722
01:04:38,600 --> 01:04:40,625
Хорошо, вот так. Держите ее.

723
01:04:45,520 --> 01:04:46,908
Надеюсь она не раздавит нас.

724
01:04:52,440 --> 01:04:53,338
Заполняйте балласт.

725
01:04:53,920 --> 01:04:54,898
Не дайте ей всплыть.

726
01:05:46,680 --> 01:05:47,430
Глубинные бомбы!

727
01:05:48,240 --> 01:05:48,968
Кое-кто влип.

728
01:05:52,400 --> 01:05:55,028
Надеюсь они не заденут наш груз.

729
01:05:55,880 --> 01:05:57,507
Ты все равно не успеешь
испугаться, если заденут.

730
01:06:14,000 --> 01:06:14,785
Пронесло.

731
01:06:17,840 --> 01:06:21,139
Значит теперь путь к этому
аппетитному линкору чист.

732
01:06:23,360 --> 01:06:24,497
Поскорее бы.

733
01:06:32,440 --> 01:06:33,657
Ни черта не вижу.

734
01:06:39,920 --> 01:06:40,625
А ну-ка...

735
01:06:41,440 --> 01:06:43,738
Ага. Вот он!

736
01:06:45,840 --> 01:06:48,388
Малый вперед.

737
01:06:49,080 --> 01:06:51,264
Аккуратненько! Аккуратненько!

738
01:07:23,600 --> 01:07:24,988
Еще полчасика, дружище.

739
01:07:26,040 --> 01:07:27,701
Возможно и побольше...

740
01:07:29,200 --> 01:07:30,098
Дружище.

741
01:07:31,360 --> 01:07:32,384
- До взрыва?
- Угу.

742
01:07:45,440 --> 01:07:47,704
Точно! Сыграйте что-нибудь.

743
01:07:48,280 --> 01:07:49,360
Если б я мог.

744
01:07:50,760 --> 01:07:51,897
Немцы смогут услышать?

745
01:07:52,760 --> 01:07:56,969
Они слегка удивятся, если услышат
непристойную британскую песенку из-под воды.

746
01:07:57,880 --> 01:07:59,586
- Мы настолько близко?
- Да.

747
01:08:05,320 --> 01:08:06,059
Вот оно!

748
01:08:06,600 --> 01:08:08,010
Нет, глубинная бомба.

749
01:08:08,600 --> 01:08:11,683
Видимо просто для порядка швыряют,
наши парни тут не причем.

750
01:08:15,040 --> 01:08:17,065
Бортовые контейнеры рванут погромче.

751
01:08:21,200 --> 01:08:23,020
Полный назад!

752
01:08:29,680 --> 01:08:30,817
Назад не идет!

753
01:08:31,440 --> 01:08:32,907
Полный вперед! Выровнять лодку.

754
01:08:33,520 --> 01:08:34,373
Лево руля!

755
01:08:35,320 --> 01:08:36,412
Есть лево руля, сэр.

756
01:08:41,920 --> 01:08:43,785
Перекрыть вентиляцию балласта!

757
01:08:44,280 --> 01:08:46,339
Продуть главный балласт!

758
01:08:53,920 --> 01:08:54,932
Главный балласт продут, сэр.

759
01:08:55,800 --> 01:08:56,721
Бесполезно.

760
01:08:57,520 --> 01:08:59,465
Самый полный назад!

761
01:09:00,400 --> 01:09:01,298
Получилось, сэр!

762
01:09:20,440 --> 01:09:21,657
Срочное погружение!

763
01:09:31,920 --> 01:09:33,979
Открыть вентиляцию балласта!

764
01:09:34,680 --> 01:09:36,022
Она не идет вниз!

765
01:09:36,480 --> 01:09:37,981
Наверно сеть запуталась в руле!

766
01:09:38,240 --> 01:09:39,184
Заполнить главный балласт!

767
01:09:39,560 --> 01:09:41,539
Балласт заполняется, сэр.

768
01:09:51,680 --> 01:09:54,308
Держи ровно.

769
01:10:00,400 --> 01:10:02,539
Стоп машина.

770
01:10:08,280 --> 01:10:09,065
Мы под ним.

771
01:10:17,760 --> 01:10:19,739
У становить бортовые
контейнеры на полчаса.

772
01:10:20,040 --> 01:10:22,122
Есть на полчаса, сэр.

773
01:10:35,480 --> 01:10:37,141
Оба таймера установлены на 30 минут.

774
01:10:41,600 --> 01:10:43,306
Отцепить оба заряда.

775
01:11:11,680 --> 01:11:13,307
Оба контейнера отсоединены, сэр.

776
01:11:18,400 --> 01:11:19,947
Тогда давайте валить отсюда?

777
01:11:28,560 --> 01:11:31,108
Плохи дела, капитан. Она не слушается.

778
01:11:32,440 --> 01:11:33,486
Глубина?

779
01:11:34,720 --> 01:11:35,721
12 метров.

780
01:11:36,800 --> 01:11:38,108
Лежит на боку.

781
01:11:41,400 --> 01:11:43,140
Ладно. Попробуем что получится.

782
01:11:44,600 --> 01:11:46,659
Средний вперед.

783
01:11:49,360 --> 01:11:50,463
Будьте готовы к удару.

784
01:12:01,160 --> 01:12:02,263
Душновато здесь.

785
01:12:05,160 --> 01:12:08,027
Дышать можно. Что ты еще хочешь?

786
01:12:14,200 --> 01:12:15,064
Она что, движется?

787
01:12:15,760 --> 01:12:18,251
Не может она двигаться. Мы лежим на дне.

788
01:12:20,360 --> 01:12:23,420
Мне кажется она... немного
перевернулась на бок.

789
01:12:24,760 --> 01:12:25,579
Нет.

790
01:13:26,800 --> 01:13:28,586
- Курс
- 055.

791
01:13:30,200 --> 01:13:31,417
- Так держать.
- Есть.

792
01:14:07,160 --> 01:14:08,138
Машина заглохла, сэр.

793
01:14:17,440 --> 01:14:17,906
Ну что?

794
01:14:18,240 --> 01:14:19,593
Вал перекосило или сломался.

795
01:14:19,800 --> 01:14:21,142
Уж слишком все шло хорошо. Чини.

796
01:14:29,880 --> 01:14:31,131
Приехали. Стоп машина!

797
01:14:32,760 --> 01:14:33,476
Заглушил.

798
01:14:38,120 --> 01:14:40,270
Установить бортовые
контейнеры на 30 минут.

799
01:14:41,400 --> 01:14:43,345
Есть на 30 минут.

800
01:14:55,640 --> 01:14:58,427
Оба таймера установлены на 30 минут.

801
01:15:01,680 --> 01:15:02,578
Отпускай.

802
01:15:21,440 --> 01:15:22,623
Контейнеры отсоединены, сэр.

803
01:15:26,160 --> 01:15:28,412
Ну что ж, не вижу смысла
оставаться здесь.

804
01:15:49,040 --> 01:15:50,143
Малый назад.

805
01:15:52,960 --> 01:15:53,984
Полный назад.

806
01:15:56,520 --> 01:15:57,782
Самый полный назад!

807
01:16:04,840 --> 01:16:06,944
Стоп машина.

808
01:16:12,280 --> 01:16:15,738
Ладно, парни. Продуть
весь балласт. Всплываем.

809
01:16:16,840 --> 01:16:17,977
Продуть балласт?

810
01:16:18,200 --> 01:16:19,019
Всплываем?

811
01:16:19,520 --> 01:16:20,862
Задание мы выполнили.

812
01:16:21,760 --> 01:16:23,978
У нас нет руля и мы
застряли под Тирпицом.

813
01:16:24,880 --> 01:16:25,699
Вылезем и дадим деру.

814
01:16:35,440 --> 01:16:36,293
Вентиляция балласта перекрыта.

815
01:16:36,600 --> 01:16:37,635
Продуть балласт.

816
01:16:45,120 --> 01:16:46,064
Стрелка стоит!

817
01:16:49,320 --> 01:16:51,868
- Плохо дело?
- Лодка не сдвинулась, сэр.

818
01:16:53,920 --> 01:16:56,024
- Выйди и посмотри.
- Есть.

819
01:17:01,440 --> 01:17:02,907
Ноги не намочи.

820
01:17:37,240 --> 01:17:38,138
Затопляй.

821
01:18:47,240 --> 01:18:48,502
Выкачивай.

822
01:18:54,400 --> 01:18:55,662
Что за чертовщина?

823
01:18:57,320 --> 01:18:59,766
Понятно почему мы застряли.
Мы прямо под его килем.

824
01:19:00,320 --> 01:19:02,925
Похоже отлив начался. Он
садится прямо на нас.

825
01:19:02,960 --> 01:19:03,949
Что?

826
01:19:04,480 --> 01:19:06,903
И это еще не все! Под нами
восемь тонн взрывчатки.

827
01:19:07,120 --> 01:19:07,927
Восемь?!

828
01:19:09,240 --> 01:19:10,389
Ребризеры, быстро!

829
01:19:10,720 --> 01:19:11,982
Заполнить первую и вторую цистерны?

830
01:19:12,600 --> 01:19:13,658
Затопляй все!

831
01:19:22,040 --> 01:19:22,859
Люк заклинил.

832
01:19:23,080 --> 01:19:24,661
На нем целый линкор!

833
01:19:31,960 --> 01:19:32,904
Приготовьтесь к выходу.

834
01:20:59,600 --> 01:21:01,625
- Чини давай.
- Бесполезно, сэр.

835
01:21:04,800 --> 01:21:06,062
- Глубина?
- 5 метров.

836
01:21:11,960 --> 01:21:13,587
Она всплывает. Заполнить
первую цистерну.

837
01:21:13,800 --> 01:21:15,620
Все цистерны заполнены, ее не удержать.

838
01:21:17,520 --> 01:21:18,259
Движение есть?

839
01:21:18,520 --> 01:21:21,023
Если нас не разрушит вибрация,
нас развернет прямо к Тирпицу.

840
01:21:21,400 --> 01:21:24,062
Вот это здорово! Обратно к
нашим собственным зарядам.

841
01:21:24,360 --> 01:21:25,384
Все еще всплывает, сэр.

842
01:21:41,200 --> 01:21:42,258
- Других и не видно.
- Нет.

843
01:21:45,880 --> 01:21:47,222
На что они надеются?

844
01:21:48,080 --> 01:21:49,502
Они думают там магнитные мины.

845
01:21:49,920 --> 01:21:52,502
У него будет мигрень, если он
будет там во время взрыва.

846
01:21:54,000 --> 01:21:54,944
Да ладно тебе!

847
01:22:17,400 --> 01:22:19,027
Еще полчаса посидим здесь.

848
01:22:22,320 --> 01:22:24,459
- Она плывет!
- Да нет.

849
01:22:25,000 --> 01:22:27,389
- Значит контейнеры заполняются водой.
- Не обязательно.

850
01:22:27,440 --> 01:22:31,137
- А что тогда?
- Может отлив или сильное течение.

851
01:22:31,880 --> 01:22:34,667
Сейчас проверим. Запускай машину.

852
01:22:36,040 --> 01:22:38,338
- Всплывем, сэр?
- Нет.

853
01:22:39,360 --> 01:22:41,260
Подними на 3 метра, если сможешь.

854
01:22:41,520 --> 01:22:42,339
3 метра.

855
01:22:44,520 --> 01:22:46,067
Малый вперед.

856
01:22:51,920 --> 01:22:53,069
Не движется, сэр.

857
01:22:53,760 --> 01:22:56,422
Я так и знал. Контейнер затопило.
Поэтому она и накренилась.

858
01:22:57,080 --> 01:22:58,547
- Мы не уйдем.
- Но он взорвется.

859
01:22:58,840 --> 01:23:02,344
Мы не можем выдать остальных, понял?

860
01:23:04,320 --> 01:23:06,777
- Они могли уже закончить, сэр.
- Мы этого не знаем.

861
01:23:08,160 --> 01:23:10,344
Высунем нос - и вся
операция может провалиться.

862
01:23:13,000 --> 01:23:15,298
Все, стоп машина.

863
01:23:21,440 --> 01:23:22,225
3 метра.

864
01:23:23,040 --> 01:23:25,543
Всплываем. И столько аппаратуры...

865
01:23:26,600 --> 01:23:27,658
2 метра.

866
01:23:28,760 --> 01:23:29,579
Не могу удержать ее.

867
01:23:30,520 --> 01:23:32,784
Так, приготовиться к всплытию.

868
01:23:33,080 --> 01:23:36,060
- Цистерны продуть сможешь?
- Только вторую, сэр. Сейчас.

869
01:23:36,400 --> 01:23:38,425
Сейчас. И пригните головы.

870
01:23:39,880 --> 01:23:40,426
Ясно, сэр.

871
01:24:07,440 --> 01:24:08,657
Проклятье! Смотрите!

872
01:24:17,200 --> 01:24:19,179
У них что, кок за пушкой сидит?

873
01:24:21,640 --> 01:24:22,436
Приготовиться к эвакуации.

874
01:24:22,640 --> 01:24:24,380
Или застрелят или утонем.

875
01:24:25,000 --> 01:24:25,978
Уходите.

876
01:24:52,840 --> 01:24:53,864
Они их подберут.

877
01:25:23,640 --> 01:25:26,427
Здрасьте. А вот и наш палач.

878
01:25:33,840 --> 01:25:34,818
Ого!

879
01:25:35,720 --> 01:25:36,698
Давай, капитан, глотни.

880
01:25:46,480 --> 01:25:48,778
Смотрю, у вас чаепитие. Что случилось?

881
01:25:49,120 --> 01:25:51,748
Застряли под этим
чудовищем. Вы все сделали?

882
01:25:52,000 --> 01:25:54,093
Да. Уложили под машинным
отделением. А вы?

883
01:25:54,320 --> 01:25:56,663
- Прямо поверх ваших.
- Неслабый будет взрыв.

884
01:25:57,680 --> 01:25:59,819
Так что под ними восемь тонн аматола.

885
01:26:00,360 --> 01:26:01,998
- Что они предпримут?
- Они развели пары.

886
01:26:02,240 --> 01:26:03,389
- Что?
- Это правда.

887
01:26:04,080 --> 01:26:06,162
Черт. Еще 15 минут.

888
01:26:08,520 --> 01:26:10,385
- Даффи не показывался?
- Нет.

889
01:26:21,920 --> 01:26:22,625
Еще заполняется?

890
01:26:23,680 --> 01:26:25,978
Не знаю. Крен не увеличивается.

891
01:26:26,840 --> 01:26:28,660
Они не всегда взрываются при затоплении.

892
01:26:29,160 --> 01:26:30,741
Да, но они взрываются, мы это знаем!

893
01:26:35,400 --> 01:26:37,686
- Я в порядке.
- Конечно.

894
01:27:04,760 --> 01:27:06,569
Они смогут сдвинуться
только на пару метров.

895
01:27:06,760 --> 01:27:08,273
- Они не знают этого.
- Пока.

896
01:27:09,800 --> 01:27:10,664
Тяни резину.

897
01:27:15,560 --> 01:27:16,652
Вы командир этого отряда?

898
01:27:17,480 --> 01:27:18,321
Нет.

899
01:27:20,120 --> 01:27:21,098
Вы во главе этого отряда?

900
01:27:23,320 --> 01:27:24,036
Что?

901
01:27:24,400 --> 01:27:26,470
Вы командир этого отряда?

902
01:27:27,560 --> 01:27:29,266
А... да, да. Я.

903
01:27:31,120 --> 01:27:34,180
Мы хотели бы знать, какой
тип заряда вы применили.

904
01:27:35,800 --> 01:27:36,744
Извините?

905
01:27:37,920 --> 01:27:41,060
Мы хотим знать, какую
взрывчатку вы использовали.

906
01:27:42,120 --> 01:27:43,144
Еще бы.

907
01:27:44,920 --> 01:27:47,946
Вы отдаете себе отчет, что вы в
такой же опасности, как и мы?

908
01:27:48,920 --> 01:27:51,377
- Ты отдаешь себе отчет, Корбетт?
- Нет, сэр, не отдаю.

909
01:27:51,400 --> 01:27:52,185
Который час?

910
01:27:53,680 --> 01:27:54,533
Без десяти, сэр.

911
01:27:55,160 --> 01:27:55,819
Да, отдаем.

912
01:27:57,800 --> 01:27:58,983
Слушайте все!

913
01:28:01,120 --> 01:28:03,065
Вас в любом случае отправят в лагерь.

914
01:28:04,080 --> 01:28:07,299
Если вы расскажете о типе и
месте закладки взрывчатки,

915
01:28:08,120 --> 01:28:09,940
мы облегчим вам жизнь.

916
01:28:21,840 --> 01:28:23,102
Еще восемь минут, сэр.

917
01:28:24,560 --> 01:28:27,108
Они попытаются сдвинуться.
Они же не психи.

918
01:28:27,680 --> 01:28:30,342
Как думаете, мы могли продвинуться
чуть вперед по палубе?

919
01:28:30,680 --> 01:28:31,942
Без шансов. А что?

920
01:28:32,200 --> 01:28:34,612
А то мы здесь как вишенка
на торте из взрывчатки.

921
01:28:35,080 --> 01:28:37,184
И что? Не хочешь больше в воду?

922
01:28:55,440 --> 01:28:57,704
- Двигатели. Чувствуешь?
- Да.

923
01:29:02,640 --> 01:29:03,220
Пять минут.

924
01:29:06,080 --> 01:29:07,741
Они его сдвинут.

925
01:29:09,040 --> 01:29:10,860
Жаль, что у нас не было магнитных.

926
01:29:59,280 --> 01:30:00,110
Три минуты.

927
01:30:03,200 --> 01:30:04,201
Сдвинулся.

928
01:30:06,720 --> 01:30:07,835
Да нет.

929
01:30:08,160 --> 01:30:09,718
Винты крутятся.

930
01:30:15,800 --> 01:30:17,427
Приготовьтесь и держитесь крепче.

931
01:31:05,920 --> 01:31:07,512
Затапливаем ее! Открывайте все!

932
01:31:07,920 --> 01:31:09,421
Какой чудесный звук!

933
01:31:16,680 --> 01:31:18,386
Это должно переломить ему хребет.

934
01:31:19,360 --> 01:31:20,668
Эта война для него закончена.

935
01:31:21,040 --> 01:31:22,640
Смотрите! Мне по носу попало!

936
01:31:22,640 --> 01:31:24,176
Думаете в Уайтхолле это слышали, сэр?

937
01:31:50,960 --> 01:31:52,825
Выходим как только затопится.

938
01:32:12,040 --> 01:32:14,156
Надеюсь, у него есть
здоровое чувство юмора.

939
01:32:52,160 --> 01:32:54,219
Капитан говорит, вы храбрые солдаты.

940
01:32:54,800 --> 01:32:55,585
Он отдает вам честь.

941
01:32:58,200 --> 01:32:58,905
Спасибо, сэр.

942
01:33:10,160 --> 01:33:11,172
Направо.

 
 
master@onlinenglish.ru