Библейские сказания. Авраам, 1994. Часть 1. The Bible: Abraham; Part 1. . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:02,160 --> 00:00:04,833
ТЕРНЕР ПИКЧЕРЗ
представляет

2
00:00:04,920 --> 00:00:07,992
Производство ЛУБЭ

3
00:00:16,240 --> 00:00:19,835
Ричард Харрис в роли Авраама

4
00:00:20,800 --> 00:00:23,758
Барбара Херши в роли Сарры

5
00:00:25,360 --> 00:00:28,591
БИБЛЕЙСКИЕ СКАЗАНИЯ: АВРААМ

6
00:00:29,400 --> 00:00:32,631
Максимилиан Шелл

7
00:00:33,400 --> 00:00:36,358
Каролина Рози

8
00:00:37,920 --> 00:00:40,718
Андреа Продан

9
00:00:42,440 --> 00:00:45,193
Готтфрид Йон

10
00:00:55,200 --> 00:00:57,794
Витторио Гассман в роли Фарры

11
00:01:10,160 --> 00:01:13,197
Тише. Уже недолго осталось.

12
00:01:16,200 --> 00:01:19,829
Твое дитя прижалось носом
к твоему сердцу.

13
00:01:20,560 --> 00:01:23,120
Остригите еще одну.

14
00:01:23,680 --> 00:01:28,595
Композиторы Эннио Морриконе
и Марко Фризина

15
00:01:43,640 --> 00:01:47,269
Кажется, ей не очень-то хочется
вступать в этот мир.

16
00:01:48,560 --> 00:01:53,111
Да и кто может ее упрекнуть?

17
00:02:03,520 --> 00:02:06,512
Продюсер Лоренцо Миноли

18
00:02:18,080 --> 00:02:20,440
Автор сценария Роберт МакКи

19
00:02:20,440 --> 00:02:24,274
Жены! Присмотрите за товаром.
Я посмотрю, как дела в доме Лота.

20
00:02:26,640 --> 00:02:29,313
Серуг! Серуг!

21
00:02:32,240 --> 00:02:34,600
Режиссер Джозеф Сарджент

22
00:02:34,600 --> 00:02:36,750
Подержи ее голову.

23
00:02:39,160 --> 00:02:41,071
Осторожно, осторожно.

24
00:02:44,320 --> 00:02:46,800
Уже совсем немного осталось.
Совсем немного.

25
00:02:46,800 --> 00:02:49,678
Аиша, скорее, поторопись.
Скорее!

26
00:02:51,080 --> 00:02:52,638
Да.

27
00:02:52,880 --> 00:02:54,677
Нет!

28
00:02:56,280 --> 00:02:58,236
Еще разок. Еще разок.

29
00:02:58,600 --> 00:03:01,160
Тужься, тужься!

30
00:03:09,040 --> 00:03:13,079
Иди в дом, Лот. Она крепкая
женщина. Заходи.

31
00:03:15,600 --> 00:03:18,672
С ней все будет хорошо. Заходи.

32
00:03:21,880 --> 00:03:25,555
У тебя есть бог на каждый
случай, Нахор.

33
00:03:26,120 --> 00:03:28,320
Даже для моей беды?

34
00:03:28,320 --> 00:03:32,440
Если ты готов поклоняться
этому богу.

35
00:03:32,440 --> 00:03:36,399
- Что это за бог?
- Сен, бог плодородия.

36
00:03:37,200 --> 00:03:39,350
- А у него есть..?
- Да.

37
00:03:44,000 --> 00:03:46,150
Превосходно! Превосходно!

38
00:03:48,040 --> 00:03:49,800
Сколько?

39
00:03:49,800 --> 00:03:53,000
Видишь ли ты этого безбородого
юношу? Это мой племянник.

40
00:03:53,000 --> 00:03:56,080
А это кричит его жена,
рожающая первенца.

41
00:03:56,080 --> 00:03:58,040
Сколько?

42
00:03:58,040 --> 00:04:01,040
Я не возьму с тебя много, друг мой.

43
00:04:01,040 --> 00:04:05,716
Посмотри на этого хилого юнца и спроси себя,
как могло это дитя зачать собственное дитя.

44
00:04:06,480 --> 00:04:10,189
Как? Потому что он принес
жертвы Сену, богу Луны.

45
00:04:11,400 --> 00:04:13,880
Четыре серебряника.

46
00:04:13,880 --> 00:04:15,757
Один.

47
00:04:20,080 --> 00:04:23,629
Если ее крик кажется тебе громким, посмотрим,
как ты сам закричишь, если она родит дочь.

48
00:04:23,840 --> 00:04:26,070
Очисти свой разум.

49
00:04:26,200 --> 00:04:30,240
Хорошо, я сама это сделаю.
Я сама.

50
00:04:30,240 --> 00:04:32,280
Я не могу. Я не могу.

51
00:04:32,280 --> 00:04:34,794
Да, да, я сделаю это за тебя.

52
00:05:11,960 --> 00:05:14,269
Беги, приведи моего брата.
Скорее!

53
00:05:16,680 --> 00:05:18,671
Нет.

54
00:05:22,160 --> 00:05:25,800
Тише, отец. Не покидай меня.
Не покидай меня.

55
00:05:25,800 --> 00:05:29,873
Только не сейчас. Еще рано.
Еще рано.

56
00:05:41,240 --> 00:05:43,800
Здесь больше нельзя торговать.

57
00:05:43,800 --> 00:05:46,840
Уходите с площади. Уходите!

58
00:05:46,840 --> 00:05:49,080
Господин Первый советник!

59
00:05:49,080 --> 00:05:53,119
- Ты ведь Нахор, сын Фарры, верно?
- Да, это так.

60
00:05:53,680 --> 00:05:57,000
Но скажи, почему ты закрыл базар?
У меня половина товара не продана.

61
00:05:57,000 --> 00:06:01,869
Когда-то царь заключил с Фаррой завет
и отдал ему и его народу землю.

62
00:06:02,680 --> 00:06:08,152
Я должен передать тебе, что
царь вызывает Фарру к себе.

63
00:06:13,880 --> 00:06:16,758
Наш завет заканчивается на закате.

64
00:06:17,480 --> 00:06:19,920
Его надо заключить заново,
иначе ты и твой народ

65
00:06:19,920 --> 00:06:22,992
будете изгнаны из этого города
и окрестных земель.

66
00:06:23,520 --> 00:06:26,560
Господин царский советник, благородный
господин, как можно обсуждать

67
00:06:26,560 --> 00:06:30,400
такие щекотливые вопросы под палящим
солнцем? Есть место и попрохладнее.

68
00:06:30,400 --> 00:06:33,233
Уберите навоз, сегодня
сюда придет царь.

69
00:06:34,840 --> 00:06:37,360
- Господин.
- Говори. В чем дело?

70
00:06:37,360 --> 00:06:40,955
Твой отец. Твой отец.

71
00:06:42,480 --> 00:06:46,996
Отец, я благодарю всех богов за то, что
они так быстро сняли твою боль.

72
00:06:50,600 --> 00:06:54,000
Чтобы нас грабил этот вор!

73
00:06:54,000 --> 00:06:56,040
И его царь!

74
00:06:56,040 --> 00:06:59,080
Брат, уже двадцать три года тебе
удается перехитрить этого глупца.

75
00:06:59,080 --> 00:07:01,913
И сегодня у тебя получится.

76
00:07:02,880 --> 00:07:05,235
Ты когда-нибудь пробовал
накормить стервятника?

77
00:07:06,320 --> 00:07:08,880
Потом надо пересчитать
свои пальцы!

78
00:07:10,360 --> 00:07:13,480
Мне радостно слышать твой смех,
отец. Значит, тебе стало лучше.

79
00:07:13,480 --> 00:07:16,392
Да. Уже поздно, и у нас есть дела.

80
00:07:17,560 --> 00:07:21,320
Отец, пожалуйста, останься здесь.

81
00:07:21,320 --> 00:07:23,560
Я сам поговорю с царем.

82
00:07:23,560 --> 00:07:27,155
Он заключил завет со мной,
а не с тобой.

83
00:07:27,840 --> 00:07:30,880
А ты молчи, предоставь
говорить Нахору.

84
00:07:30,880 --> 00:07:35,078
Он знает этих людей. Благодаря его уму
мы становимся богаче с каждым годом.

85
00:07:35,720 --> 00:07:38,320
- Нахор знает...
- Как болтать языком.

86
00:07:38,320 --> 00:07:40,959
Да. А ты помалкивай.

87
00:07:41,720 --> 00:07:45,480
Сегодня кончается завет между

88
00:07:45,480 --> 00:07:50,634
Асди Такином, царем Харрана,
и Фаррой и его народом.

89
00:07:52,000 --> 00:07:53,956
Да будеттак.

90
00:07:54,680 --> 00:07:57,560
Тени становятся длиннее.

91
00:07:57,560 --> 00:08:01,838
До того, как зайдет солнце, должен
быть заключен новый завет.

92
00:08:02,920 --> 00:08:05,480
Я, Нахор, буду говорить
от имени отца.

93
00:08:05,480 --> 00:08:09,120
Слава о щедрости харранского
царя идет по всему свету.

94
00:08:09,120 --> 00:08:11,760
Под его покровительством мой
народ стал процветать.

95
00:08:11,760 --> 00:08:14,120
И за это мы всегда будем
ему благодарны.

96
00:08:14,120 --> 00:08:18,033
Благодарностью людей не накормишь.
Что ты можешь предложить?

97
00:08:18,640 --> 00:08:21,880
В новом году мы приведем к царю

98
00:08:21,880 --> 00:08:24,519
столько же овец и другого скота,
сколько в прошлом году,

99
00:08:24,600 --> 00:08:29,440
столько же пряжи, шкур,
серебряных монет.

100
00:08:29,440 --> 00:08:31,954
- Столько же?
- Больше!

101
00:08:33,560 --> 00:08:37,314
И еще четверть от этого числа!

102
00:08:38,440 --> 00:08:43,560
Мы благодарим тебя за искренность
и твое предложение.

103
00:08:46,680 --> 00:08:50,639
Но старик, четверти мало.

104
00:08:51,840 --> 00:08:55,080
Чтобы пользоваться моей
землей еще год,

105
00:08:55,080 --> 00:08:57,275
вы должны заплатить вдвое больше.

106
00:08:59,360 --> 00:09:02,480
Вдвое, о царь? Вдвое?

107
00:09:02,480 --> 00:09:06,920
Это неслыханное требование.

108
00:09:06,920 --> 00:09:09,309
Ты просишь о невозможном.
Мы не сможем.

109
00:09:09,800 --> 00:09:15,238
Увы, тогда твой народ должен
покинуть мой рай.

110
00:09:16,680 --> 00:09:21,071
Царь, почему ты так жесток с нами?

111
00:09:27,200 --> 00:09:30,040
В прошлом ты отказывал нам в воде.

112
00:09:30,040 --> 00:09:33,080
Мы вырыли колодцы. Ты забрал их и
заставил нас платить серебром

113
00:09:33,080 --> 00:09:35,036
за воду, которую мы дали тебе.

114
00:09:35,680 --> 00:09:40,834
Ты дал нам самую плохую землю, но после
того, как навоз нашего скота удобрил ее,

115
00:09:41,800 --> 00:09:45,759
ты отнял ее у нас, чтобы твои крестьяне
могли выращивать там ячмень.

116
00:09:47,560 --> 00:09:51,189
Ты велел нам сражаться с твоими врагами.
Мы оплатили твои победы своей кровью.

117
00:09:55,720 --> 00:10:00,316
Харран - настоящий рай, но мой
народ помог сделать его таким.

118
00:10:00,400 --> 00:10:03,437
Вы? Вы все это сделали?

119
00:10:05,720 --> 00:10:09,235
Богатство Харрана дано нам руками
благословенного бога Сена.

120
00:10:09,880 --> 00:10:11,840
И ничьими больше.

121
00:10:11,840 --> 00:10:15,800
Вас было совсем мало, когда вы
пришли сюда из Ура,

122
00:10:15,800 --> 00:10:19,880
а теперь вас так много, как
вшей в моих волосах.

123
00:10:19,880 --> 00:10:24,271
Будете платить вдвое больше, потому
что вас вдвое больше, чем раньше.

124
00:10:26,280 --> 00:10:30,068
Наш народ растет благодаря
детям, нашим детям.

125
00:10:32,040 --> 00:10:35,600
Неужели мы должны платить вдвойне
за то, что наши женщины плодовиты?

126
00:10:35,600 --> 00:10:37,600
Не все ваши женщины.

127
00:10:37,600 --> 00:10:41,600
Например, жена твоя весьма красива.

128
00:10:41,600 --> 00:10:44,831
Я слышал, что беда может
быть в другом.

129
00:10:45,360 --> 00:10:49,640
Мы с радостью заплатим все,
о чем просит мудрый царь.

130
00:10:49,640 --> 00:10:53,269
Вдвое больше? Пусть будет
вдвое больше!

131
00:10:56,720 --> 00:10:59,188
Да будет заключен завет!

132
00:11:04,360 --> 00:11:07,000
Если я нарушу этот завет,

133
00:11:07,000 --> 00:11:10,549
да поступят со мной так же,
как с этими животными.

134
00:11:16,440 --> 00:11:20,115
Ну вот и все. Все. Ты это сделала.
Все закончилось.

135
00:11:22,800 --> 00:11:25,951
Все хорошо, все хорошо.
Это пройдет.

136
00:11:26,080 --> 00:11:28,760
Выпей, это мятный сок.
От него тебе полегчает.

137
00:11:28,760 --> 00:11:30,720
Нет!

138
00:11:30,720 --> 00:11:33,473
Избалованная, неблагодарная
девчонка!

139
00:11:48,440 --> 00:11:50,800
Возьми младенца.

140
00:11:50,800 --> 00:11:54,920
Твоя дочь очень красива и
голодна. Ты ей нужна.

141
00:11:54,920 --> 00:11:58,320
Отдай ее прислуге. Оставь меня.

142
00:11:58,320 --> 00:12:00,675
Она мне не нужна.

143
00:12:01,400 --> 00:12:03,516
Не нужна?

144
00:13:25,960 --> 00:13:27,871
Спасибо тебе, Сара.

145
00:13:30,040 --> 00:13:32,508
Да будет у тебя еще много детей.

146
00:13:48,480 --> 00:13:52,155
Значит, у харранского царя
есть вши.

147
00:13:54,720 --> 00:13:58,633
Для вшей голова с волосами - всего лишь
голова с волосами, несмотря на корону.

148
00:14:00,240 --> 00:14:02,435
Спасибо. Спасибо, сын мой.

149
00:14:07,640 --> 00:14:09,790
Как ты себя чувствуешь?

150
00:14:11,040 --> 00:14:15,113
Вчера было пустяковое недомогание.
Съел что-нибудь не то.

151
00:14:17,440 --> 00:14:19,556
Я счастлив за Лота.

152
00:14:19,720 --> 00:14:22,792
Да. Родилась дочь.

153
00:14:23,600 --> 00:14:26,160
Есть время для других
детей, для сына.

154
00:14:27,440 --> 00:14:30,840
Сара, как всегда, прекрасно
приняла роды.

155
00:14:30,840 --> 00:14:35,277
- Наверное, она...
- Отец, это ее убивает.

156
00:14:36,000 --> 00:14:38,760
Она стольким детям помогла
появиться на свет.

157
00:14:38,760 --> 00:14:41,280
Каждое рождение для нее
как маленькая смерть.

158
00:14:41,280 --> 00:14:43,714
А вместе с ней понемногу
умираешь и ты.

159
00:14:45,120 --> 00:14:47,918
Кроме нее, у меня больше
ничего нет.

160
00:14:50,960 --> 00:14:53,918
Аврам, ты для меня загадка.

161
00:14:54,560 --> 00:14:58,920
Лота я понимаю. Он стал наследником
отца, твоего покойного брата,

162
00:14:58,920 --> 00:15:03,280
когда был еще ребенком. И он
старается стать мужчиной.

163
00:15:03,280 --> 00:15:04,800
Да.

164
00:15:04,800 --> 00:15:09,510
Нахора я тоже понимаю. Он богат,
а мыслит, как нищий.

165
00:15:10,520 --> 00:15:14,308
Под каждым камушком ищет
монету. Но ты?

166
00:15:16,040 --> 00:15:20,840
Ты богаче их обоих, а когда
я умру, станешь еще богаче.

167
00:15:20,840 --> 00:15:24,080
Но все это богатство для тебя
ничего не значит.

168
00:15:24,080 --> 00:15:28,551
Вместо этого ты думаешь и размышляешь,
спрашиваешь и что-то ищешь.

169
00:15:29,520 --> 00:15:34,275
Что ты ищешь? Почему ты не можешь
довольствоваться тем, что есть?

170
00:15:38,760 --> 00:15:43,400
Аврам, царь говорит правду. Я никогда
не видел такого зеленого края.

171
00:15:43,400 --> 00:15:47,757
Как он и говорит, их боги
превратили Харран в рай.

172
00:15:49,240 --> 00:15:52,437
Я пытался говорить с этими богами.

173
00:15:52,760 --> 00:15:54,671
Но я ничего не услышал.

174
00:15:55,600 --> 00:15:57,830
Ничего?

175
00:15:58,400 --> 00:16:00,840
Ты ничего не получил от богов?
Совсем ничего?

176
00:16:00,840 --> 00:16:02,876
Ничего.

177
00:16:06,080 --> 00:16:09,160
Послушай, Лот отвел свою жену

178
00:16:09,160 --> 00:16:12,630
в святилище Сена на праздник
полнолуния. Ты об этом не знал?

179
00:16:14,160 --> 00:16:18,278
И она зачала сразу же,
как он возлег с ней.

180
00:16:19,800 --> 00:16:22,473
Да, иногда боги нас слышат.

181
00:16:28,240 --> 00:16:30,310
Что случилось?

182
00:16:34,800 --> 00:16:36,995
Ты думаешь о царе?

183
00:16:37,560 --> 00:16:40,677
Царе? Нет, нет, не о царе.

184
00:16:42,280 --> 00:16:46,034
Он не лучше и не хуже
любого другого царя.

185
00:16:48,200 --> 00:16:50,440
О нашей жизни здесь?

186
00:16:50,440 --> 00:16:55,520
Как можно не быть счастливым
в таком месте?

187
00:16:55,520 --> 00:16:58,318
Вода, трава.

188
00:16:59,920 --> 00:17:03,071
И эта плодородная земля.

189
00:17:04,360 --> 00:17:06,510
Значит, дело во мне?

190
00:17:14,000 --> 00:17:16,195
Нет. Нет, нет.

191
00:17:22,080 --> 00:17:24,230
Поговори со мной.

192
00:17:25,240 --> 00:17:27,515
Не знаю.

193
00:17:28,200 --> 00:17:30,509
Я не знаю.

194
00:17:31,240 --> 00:17:35,677
- Мне просто нужно...
- Что тебе нужно?

195
00:17:39,800 --> 00:17:43,640
- Я хочу родить тебе ребенка.
- Нет, нет, дело совсем не в этом.

196
00:17:43,640 --> 00:17:45,517
Тогда в чем же?

197
00:17:45,840 --> 00:17:49,310
По правде сказать, я и
сам не знаю.

198
00:17:50,840 --> 00:17:52,876
Я просто не знаю.

199
00:18:07,640 --> 00:18:10,760
Отец, несомненно, Сара -
красивая и добрая женщина.

200
00:18:10,760 --> 00:18:13,560
Но всему есть предел. В конце концов,
она всего лишь женщина.

201
00:18:13,560 --> 00:18:15,790
Ты предлагаешь ему взять
вторую жену?

202
00:18:15,880 --> 00:18:19,720
Что же еще? Посмотри на меня. Милка родила
мне трех сыновей, и я взял в жены Реуму.

203
00:18:19,720 --> 00:18:22,960
В то время это казалось излишней роскошью,
зато теперь у меня пять сыновей!

204
00:18:22,960 --> 00:18:25,640
Сыновей не бывает слишком много,
ради этого мужчины и женятся.

205
00:18:25,640 --> 00:18:29,760
Конечно, мой брат не умеет мыслить
разумно, он вечно витает в облаках.

206
00:18:29,760 --> 00:18:32,680
В его сердце идет борьба.

207
00:18:32,680 --> 00:18:35,720
Он ухватился за Сару, как
утопающий за соломинку.

208
00:18:35,720 --> 00:18:38,880
Аврам со второй женой? Не знаю.

209
00:18:38,880 --> 00:18:41,600
Почему нет? Кто знает, может
быть, она ему понравится.

210
00:18:41,600 --> 00:18:44,240
Если он вообще позволяет себе
получать удовольствие. Он такой...

211
00:18:44,240 --> 00:18:46,117
Брат!

212
00:18:48,400 --> 00:18:50,640
Опять эти боли!

213
00:18:50,640 --> 00:18:52,880
Нет, нет, они уже стали
моими друзьями.

214
00:18:52,880 --> 00:18:56,759
Если бы они не посещали меня время
от времени, мне бы их не хватало.

215
00:18:59,880 --> 00:19:03,236
Заходи, Аврам, я хочу тебе
кое-что показать.

216
00:19:07,280 --> 00:19:10,078
Производит впечатление, правда?

217
00:19:12,640 --> 00:19:15,234
У этого божества есть скрытая сила!

218
00:19:18,800 --> 00:19:21,917
Какие-то травы, я точно не знаю.

219
00:19:22,560 --> 00:19:26,320
Вкус ужасный, но с
благословением этого бога

220
00:19:26,320 --> 00:19:29,471
оно придает мужчине огромную силу.

221
00:19:31,040 --> 00:19:33,080
Ты за этим меня пригласил?

222
00:19:33,080 --> 00:19:36,000
Да, я решил, что лучше будет
показать тебе.

223
00:19:36,000 --> 00:19:39,600
Аврам, сегодня ночью попробуй это
снадобье, и Саре дай попробовать.

224
00:19:39,600 --> 00:19:42,831
Мы с Реумой попробовали, и ты
даже не представляешь...

225
00:19:48,680 --> 00:19:51,877
Бог для того, бог для сего.

226
00:19:53,080 --> 00:19:55,720
Бог для еды!

227
00:19:55,720 --> 00:19:57,597
Аврам, что ты делаешь?

228
00:19:57,680 --> 00:19:59,398
Бог для сна!

229
00:19:59,480 --> 00:20:01,440
Ты сошел с ума! Прекрати!

230
00:20:01,440 --> 00:20:03,874
Остановись! Ты сошел с ума!

231
00:20:05,280 --> 00:20:08,033
Они все бесполезны, все лживы!

232
00:20:08,680 --> 00:20:11,797
- Они ничего не стоят.
- Остановись!

233
00:20:12,480 --> 00:20:14,516
Бессмыслица! Ложь!

234
00:20:15,200 --> 00:20:17,270
Ложь! Ложь!

235
00:20:20,520 --> 00:20:23,717
Нет! Нет! Прекрати это безумие!

236
00:22:22,440 --> 00:22:24,795
Аврам!

237
00:23:05,160 --> 00:23:10,518
Пойди из дома отца твоего.

238
00:23:12,320 --> 00:23:14,595
"Отца твоего."

239
00:23:15,440 --> 00:23:19,911
Из дома отца моего?

240
00:23:24,800 --> 00:23:27,837
В землю, которую Я укажу тебе.

241
00:23:28,080 --> 00:23:32,710
"В землю, которую я укажу тебе."

242
00:23:39,960 --> 00:23:42,838
И Я произведу оттебя

243
00:23:45,520 --> 00:23:49,149
великий народ.

244
00:23:56,360 --> 00:23:58,794
Я благословлю

245
00:24:00,640 --> 00:24:03,108
благословляющих тебя

246
00:24:04,960 --> 00:24:07,918
и злословящих тебя прокляну.

247
00:24:10,760 --> 00:24:14,514
И благословятся в тебе

248
00:24:16,680 --> 00:24:20,719
все племена земные.

249
00:24:22,960 --> 00:24:25,030
Все племена.

250
00:24:34,800 --> 00:24:38,873
Так, хорошо ли я тебя понял?
Ты лежал ничком в грязи,

251
00:24:39,520 --> 00:24:42,478
и с тобой говорил бог. Хорошо.

252
00:24:43,360 --> 00:24:46,750
Но какой бог? В чем его сила?

253
00:24:47,520 --> 00:24:50,034
Как он выглядит? Где он живет?

254
00:24:50,960 --> 00:24:55,520
Брат, я изучил всех известных
людям богов,

255
00:24:55,520 --> 00:24:59,040
и у всех них есть имена,
лица, чертоги.

256
00:24:59,040 --> 00:25:03,079
Аврам, кто, кроме тебя,
знает об этом боге?

257
00:25:08,640 --> 00:25:11,000
Не знаю, отец.

258
00:25:11,000 --> 00:25:13,640
Быть может, в глубине души
очень многие.

259
00:25:13,640 --> 00:25:17,679
Понятно. Этому богу поклоняются
в неведении.

260
00:25:17,920 --> 00:25:23,119
Нет, брат. Просто сам я не знаю.

261
00:25:24,280 --> 00:25:26,635
Пока что я его не знаю.

262
00:25:27,240 --> 00:25:30,240
- Но со временем...
- Хорошо, хорошо. Со временем.

263
00:25:30,240 --> 00:25:34,280
Но сейчас он велиттебе собрать
всех людей и все имущество

264
00:25:34,280 --> 00:25:37,397
и отправиться неизвестно куда?

265
00:25:38,600 --> 00:25:40,880
Нет, это безумие!

266
00:25:40,880 --> 00:25:44,200
Я отказываюсь идти за моим
братом и этими голосами.

267
00:25:44,200 --> 00:25:47,351
Мы слишком много работали и слишком
дорого заплатили за то, что имеем здесь.

268
00:25:47,440 --> 00:25:50,000
И он хочет отказаться
от этого? Ради чего?

269
00:25:50,240 --> 00:25:53,120
Ты изменился, Аврам. Я вижу.

270
00:25:53,120 --> 00:25:56,680
Нет, он не изменился. Он все
еще упрям как осел.

271
00:25:56,680 --> 00:25:59,240
Хватит ходить. Сядь.

272
00:25:59,240 --> 00:26:01,674
Скажи мне, Аврам.

273
00:26:02,040 --> 00:26:06,238
Помоги мне понять, что
с тобой произошло?

274
00:26:06,840 --> 00:26:11,200
Этот бог сказал, что имя Аврама прославится,
что от него произойдет великий народ.

275
00:26:11,200 --> 00:26:14,760
Каким образом? Как от Аврама может
произойти великий народ, если у него нет...

276
00:26:14,760 --> 00:26:17,035
Детей?

277
00:26:19,880 --> 00:26:21,677
Я не знаю.

278
00:26:21,760 --> 00:26:23,960
С меня довольно этих глупостей.

279
00:26:23,960 --> 00:26:28,400
Если Аврам и его люди уйдут, мы будем
в опасности, как и ты, брат мой.

280
00:26:28,400 --> 00:26:31,040
Ты будешь там совсем один!

281
00:26:31,040 --> 00:26:33,680
Твои люди будут как овцы
среди шакалов.

282
00:26:33,680 --> 00:26:37,150
Я чувствую, что меня защитят.

283
00:26:39,800 --> 00:26:42,268
Опять этоттвой безымянный бог!

284
00:26:43,240 --> 00:26:46,232
Нахор. Лот. Оставьте нас.

285
00:26:48,320 --> 00:26:50,311
Пошли. Пошли.

286
00:26:56,360 --> 00:26:59,716
Аврам, ты мой сын.

287
00:27:00,480 --> 00:27:02,948
Ты должен повиноваться мне.

288
00:27:03,440 --> 00:27:06,800
А вместо этого ты слушаешь
неизвестного бога,

289
00:27:06,800 --> 00:27:10,315
безымянного бога, который
говорит с тобой

290
00:27:11,080 --> 00:27:14,800
и велиттебе покинуть дом отца твоего,
разбить твое сердце и мое тоже.

291
00:27:14,800 --> 00:27:17,872
Что же это за бог?

292
00:27:18,960 --> 00:27:21,560
Не знаю, отец,

293
00:27:21,560 --> 00:27:24,880
но я слышал Его голос.

294
00:27:24,880 --> 00:27:28,429
Он говорил со мной посреди
молчания всех других богов.

295
00:27:29,360 --> 00:27:32,640
Ты всегда презирал богов,
которые дали нам приют,

296
00:27:32,640 --> 00:27:35,760
сделали нас богатыми и позволили
нашим детям и нашему скоту

297
00:27:35,760 --> 00:27:38,832
расти здоровыми и сильными.

298
00:27:39,840 --> 00:27:43,879
Ты отрекаешься от всех наших богов,
потому что нашел нового?

299
00:28:10,720 --> 00:28:14,240
Я не могу остаться, отец,

300
00:28:14,240 --> 00:28:18,756
хотя разлука с тобой
причиняет мне боль.

301
00:28:20,720 --> 00:28:23,553
Но я почувствовал,

302
00:28:25,040 --> 00:28:28,430
я слышал, как Он зовет меня.

303
00:28:33,480 --> 00:28:35,596
Аврам.

304
00:28:36,720 --> 00:28:40,429
Ты отнимаешь у нас большую радость.

305
00:28:43,160 --> 00:28:47,790
Я рассчитывал, что ты и дальше
будешь со мной, сын мой.

306
00:28:49,800 --> 00:28:52,792
Что-то изменилось в твоем сердце,
и я его уже не понимаю.

307
00:28:54,440 --> 00:28:57,159
Но ты знаешь, что у меня
на сердце.

308
00:28:58,600 --> 00:29:01,080
Иди с миром.

309
00:29:01,080 --> 00:29:04,516
С благословением твоего бога

310
00:29:06,360 --> 00:29:08,635
и с моим благословением.

311
00:29:24,480 --> 00:29:28,155
Дядя, я пойду с тобой.

312
00:29:32,800 --> 00:29:34,791
Я буду защищать тебя.

313
00:29:49,640 --> 00:29:51,870
Надо собрать скот.

314
00:30:01,760 --> 00:30:03,955
Девочка моя.

315
00:35:00,720 --> 00:35:05,555
- Куда ты направлялся?
- На север, в Харран.

316
00:35:06,360 --> 00:35:08,351
Мы идем оттуда.

317
00:35:10,400 --> 00:35:12,834
Значит, вы идете на юг?

318
00:35:13,680 --> 00:35:16,069
- К Дамаску?
- Да.

319
00:35:17,320 --> 00:35:20,000
Это не самое гостеприимное место.

320
00:35:20,000 --> 00:35:23,276
По крайней мере, мне
там были не рады.

321
00:35:24,680 --> 00:35:27,433
Людей там притесняют.
Например, я...

322
00:35:44,720 --> 00:35:46,915
Мы идем с миром.

323
00:35:57,280 --> 00:36:00,795
Этот человек- раб. Он сбежал от
своего господина в Дамаске.

324
00:36:01,480 --> 00:36:03,357
Мы отведем его обратно.

325
00:36:04,280 --> 00:36:08,512
Этот человек- наш гость, поэтому
его жизнь для нас священна.

326
00:36:09,280 --> 00:36:12,200
Он должен пойти с нами. К тому
человеку, которому он принадлежит.

327
00:36:12,200 --> 00:36:14,840
Принадлежит?

328
00:36:14,840 --> 00:36:18,594
Тогда я готов заплатить за
свободу этого раба.

329
00:36:19,120 --> 00:36:23,238
Цена высока. Его господин заплатил
целое состояние за него.

330
00:36:23,840 --> 00:36:25,840
Он кормил его много лет.

331
00:36:25,840 --> 00:36:27,876
Я заплачу.

332
00:37:21,800 --> 00:37:25,110
Спасибо, господин. Я твой раб.

333
00:37:26,520 --> 00:37:28,960
- Не надо.
- Меня зовут Елиезер.

334
00:37:28,960 --> 00:37:31,554
Прошу тебя, не надо, не надо.

335
00:37:31,880 --> 00:37:33,720
Нет.

336
00:37:33,720 --> 00:37:36,837
Ты свободен. Ты можешь
идти, куда захочешь.

337
00:37:38,320 --> 00:37:40,880
Я дам тебе все необходимое,
чтобы дойти до Харрана.

338
00:37:40,880 --> 00:37:43,952
У меня там брат. Наверное, у него
найдется для тебя работа.

339
00:37:45,800 --> 00:37:48,109
Я всегда буду обязан тебе.

340
00:37:49,720 --> 00:37:52,520
Но прими мою вечную благодарность

341
00:37:52,520 --> 00:37:56,559
и позволь дать тебе маленький
совет: возвращайся назад.

342
00:38:03,400 --> 00:38:06,790
Переночуй у нас. Поешь и отдохни.

343
00:39:06,320 --> 00:39:08,038
Аврам!

344
00:39:25,520 --> 00:39:29,115
В Харране, должно быть,
еще хуже, чем в Дамаске.

345
00:39:32,560 --> 00:39:37,236
Но позволь спросить: почему
мы идем на юг?

346
00:40:44,400 --> 00:40:46,197
О Господи!

347
00:40:49,440 --> 00:40:53,228
Я всем сердцем благодарю Тебя.

348
00:40:54,400 --> 00:40:57,995
Я узрел эту землю такой,
как Ты показал ее мне.

349
00:41:00,120 --> 00:41:02,873
Ханаан.

350
00:41:05,560 --> 00:41:08,028
Земля обетованная.

351
00:41:45,600 --> 00:41:49,593
Ханаанская земля не возникла
сама по себе.

352
00:41:50,320 --> 00:41:54,359
Здесь повсюду видна рука человека.

353
00:41:56,560 --> 00:41:59,480
Мы не одни в Ханаане.

354
00:41:59,480 --> 00:42:02,392
Возьми всех свободных людей

355
00:42:03,040 --> 00:42:06,191
и поставь кругом долины, а мы...

356
00:42:15,040 --> 00:42:18,520
Я - Мамрий, аморей.

357
00:42:18,520 --> 00:42:21,000
А это мои братья.

358
00:42:21,000 --> 00:42:25,039
Меня зовут Аврам, это мой
племянникЛот.

359
00:42:25,920 --> 00:42:27,797
А это мои люди.

360
00:42:27,920 --> 00:42:31,760
Эта долина принадлежит нам.
А твои люди заняли ее.

361
00:42:31,760 --> 00:42:35,520
- Хорошая долина.
- Да.

362
00:42:35,520 --> 00:42:40,594
Ибо отец отца моего отца
искал здесь воду

363
00:42:41,720 --> 00:42:44,473
и нашел под землей реку.

364
00:42:45,440 --> 00:42:48,000
Теперь она течет поверху.

365
00:42:48,000 --> 00:42:51,840
А отец моего отца посадил
эти деревья.

366
00:42:51,840 --> 00:42:55,230
Мой отец перекрыл воду
и создал озеро,

367
00:42:55,640 --> 00:42:57,949
из которого пьеттвой скот.

368
00:42:58,600 --> 00:43:01,680
Что ж, вам с братьями работы
почти не осталось.

369
00:43:01,680 --> 00:43:04,752
Осталось. Мы охраняем землю.

370
00:43:09,760 --> 00:43:12,479
Дядя Аврам.

371
00:43:16,200 --> 00:43:19,600
Нас числом больше. Земля здесь хорошая,
а наши люди устали скитаться.

372
00:43:19,600 --> 00:43:23,036
Давай захватим эту землю. Мы можем
защищать ее не хуже других.

373
00:43:23,520 --> 00:43:26,159
Но сначала мы убьем этих людей?

374
00:43:28,880 --> 00:43:30,996
Если придется.

375
00:43:31,840 --> 00:43:34,229
Думаю, что придется.

376
00:43:39,200 --> 00:43:42,158
Мой племянник считает, что мы
превосходим вас числом.

377
00:43:46,200 --> 00:43:48,960
Твой племянник умеет считать.

378
00:43:48,960 --> 00:43:52,430
Посмотрим, как хорошо
он с этим справляется.

379
00:43:55,400 --> 00:43:57,480
Нет!

380
00:43:57,480 --> 00:44:02,600
Меж людьми нет справедливости, если
наши споры решаются числом и кровью.

381
00:44:14,840 --> 00:44:19,516
Твой отец и его отец и перед ним его
отец сделали эту долину зеленой.

382
00:44:21,760 --> 00:44:24,228
Это твоя земля.

383
00:44:25,480 --> 00:44:27,675
Мы уйдем с миром.

384
00:44:33,640 --> 00:44:36,359
Собирайте стада. Возвращаемся
в нашу долину.

385
00:46:50,760 --> 00:46:54,719
Господи! Ты привел меня сюда.

386
00:46:55,560 --> 00:46:58,560
Ты дал мне землю, которую обещал.

387
00:46:58,560 --> 00:47:01,358
Но почему же сейчас Ты
отнимаешь ее?

388
00:47:02,800 --> 00:47:06,713
Я привел с собой надежду
всего моего народа.

389
00:47:07,960 --> 00:47:10,428
Но как мне накормить их?

390
00:47:12,200 --> 00:47:15,636
Должен ли я остаться здесь?
Или увести их?

391
00:47:16,360 --> 00:47:18,669
Но куда, Господи? Куда?

392
00:47:19,280 --> 00:47:22,477
Куда? Скажи мне, что делать!

393
00:47:25,000 --> 00:47:29,039
Я слуга твой, но как мне
служить Тебе?

394
00:47:31,280 --> 00:47:33,510
Как мне служить Тебе?

395
00:47:55,360 --> 00:47:59,831
Господи, не оставляй меня.

396
00:48:18,920 --> 00:48:22,515
Я говорю с ним, но Он не отвечает.

397
00:48:24,120 --> 00:48:27,590
Пути Господни неисповедимы.
Он хотел, чтобы мы пришли сюда.

398
00:48:28,080 --> 00:48:31,675
Мы повиновались. Он показал
мне Ханаан, каким он будет.

399
00:48:31,760 --> 00:48:34,797
Он сказал, что сделает нас
великим народом.

400
00:48:35,720 --> 00:48:37,920
Но как нам жить до этой поры?

401
00:48:37,920 --> 00:48:41,390
Он позаботится о нас.
Он обещал мне.

402
00:48:42,480 --> 00:48:45,233
Он не может нарушить свое обещание.

403
00:48:46,960 --> 00:48:51,520
- Вчера в соседнем шатре умер ребенок.
- Я знаю.

404
00:48:51,520 --> 00:48:53,720
- Животные скулят.
- Я знаю.

405
00:48:53,720 --> 00:48:55,760
- Земля пересохла.
- Я знаю.

406
00:48:55,760 --> 00:48:58,149
Как ты можешь идти за этим богом?

407
00:48:58,600 --> 00:49:01,398
Могу и буду!

408
00:49:21,080 --> 00:49:24,629
Только не ты.

409
00:49:26,040 --> 00:49:30,192
Если Ханаан - та земля, которую
Он обещал нам, и мы покинем ее,

410
00:49:32,960 --> 00:49:35,349
не рассердится ли Он?

411
00:49:35,960 --> 00:49:38,872
Не покинет ли Он нас?

412
00:49:41,120 --> 00:49:46,035
- Но если мы останемся?
- Мы умрем с голоду.

413
00:49:58,040 --> 00:50:00,838
А что если Ханаан не та земля?

414
00:50:19,680 --> 00:50:21,830
Мы здесь не умрем.

415
00:50:23,640 --> 00:50:26,313
Мы здесь не умрем.

416
00:52:31,360 --> 00:52:33,590
Мой народ.

417
00:52:34,400 --> 00:52:37,480
Что я делаю? Что я наделал?

418
00:52:37,480 --> 00:52:41,880
Останься с нами. Сохраняй веру.

419
00:52:41,880 --> 00:52:44,030
Веру?

420
00:52:52,800 --> 00:52:55,560
Дядя, нам надо скорее найти
воду и пастбища.

421
00:52:55,560 --> 00:52:58,677
Недалеко отсюда много
и того, и другого.

422
00:52:59,880 --> 00:53:04,317
Один раз я уже шел этим путем с
караваном, который вез пряности.

423
00:53:05,080 --> 00:53:07,435
Пряности? Куда?

424
00:53:07,960 --> 00:53:11,669
В Египет. В страну великой
реки Нила.

425
00:53:13,080 --> 00:53:15,160
Там плодородная земля.

426
00:53:15,160 --> 00:53:18,391
- Может быть, и нам туда пойти.
- Это не так-то просто.

427
00:53:19,160 --> 00:53:22,789
В Египте царствует страшный тиран,
которого называют фараоном.

428
00:53:23,800 --> 00:53:27,475
Он следит за своей землей, как ревнивый муж.

429
00:53:27,680 --> 00:53:31,360
А нет ли оазиса или
плодородной долины,

430
00:53:31,360 --> 00:53:34,360
хоть чего-нибудь на пути в Египет?

431
00:53:34,360 --> 00:53:36,520
Ничего.

432
00:53:36,520 --> 00:53:40,672
Всю дорогу пустыня сурова
и негостеприимна.

433
00:53:46,960 --> 00:53:49,315
Тогда мы пойдем

434
00:53:51,280 --> 00:53:54,636
в эту землю у реки Нил.

435
00:53:57,160 --> 00:53:59,116
Мы пойдем дальше.

436
00:55:10,160 --> 00:55:11,798
Аврам!

437
00:55:14,440 --> 00:55:18,160
Аврам, мне только что рассказали.

438
00:55:18,160 --> 00:55:21,320
Возможно, у тебя прибавилась одна
забота, о который мы и не подозревали.

439
00:55:21,320 --> 00:55:25,757
Говорят, что этот фараон
падок на красивых женщин.

440
00:55:27,080 --> 00:55:30,000
Он щедро вознаграждаеттех,
кто приводит их к нему.

441
00:55:30,000 --> 00:55:32,680
- Неужели против этого нет закона?
- Есть.

442
00:55:32,680 --> 00:55:37,390
У египтян очень строгие
порядки в таких вещах.

443
00:55:38,360 --> 00:55:41,320
Закон запрещает мужчине
взять чужую жену.

444
00:55:41,320 --> 00:55:43,040
И что же?

445
00:55:43,040 --> 00:55:46,240
Но фараон придумал, как
обойти закон.

446
00:55:46,240 --> 00:55:48,993
Он убивает мужа.

447
00:56:00,080 --> 00:56:02,878
Я не такая женщина, которая
может приглянуться царю.

448
00:56:12,200 --> 00:56:16,398
- Кто ты?
- Аврам, сын Фарры.

449
00:56:18,280 --> 00:56:21,397
- А это кто?
- Это мои люди.

450
00:56:23,040 --> 00:56:26,237
А можно немного поточнее?

451
00:56:26,840 --> 00:56:30,833
Да. Лот, сын Арана, мой племянник.

452
00:56:31,760 --> 00:56:34,440
Елиезер из Дамаска.

453
00:56:34,440 --> 00:56:37,238
Сара, дочь Фарры,

454
00:56:39,320 --> 00:56:43,000
- Она моя сестра и...
- Довольно, довольно.

455
00:56:43,000 --> 00:56:45,355
Просто пересчитай их.

456
00:56:47,000 --> 00:56:49,440
Осталось пятьдесяттри.

457
00:56:49,440 --> 00:56:51,560
Что вам нужно в Египте?

458
00:56:51,560 --> 00:56:55,360
Мы хотим немного отдохнуть,
выпасти свой скот, поторговать.

459
00:56:55,360 --> 00:56:57,828
- Торговать?
- Да, торговать.

460
00:56:58,520 --> 00:57:00,560
Чем вы торгуете?

461
00:57:00,560 --> 00:57:04,480
Мы прядем шерсть, обрабатываем
шкуры, шьем одежду, делаем сыр.

462
00:57:04,480 --> 00:57:07,160
- Вы пришли слишком поздно.
- Поздно?

463
00:57:07,160 --> 00:57:11,199
Поздно. Египет кишит кочевниками
и их грязными овцами.

464
00:57:12,040 --> 00:57:15,350
Холмы стали похожи на навозные
кучи, кишащие червями.

465
00:57:16,920 --> 00:57:20,356
Вам отказано в разрешении войти.

466
00:57:23,000 --> 00:57:25,389
- Отказано?
- Отказано.

467
00:57:47,320 --> 00:57:49,276
Эй ты! Постой!

468
00:57:56,880 --> 00:57:59,348
Ты слишком тепло одета.

469
00:58:11,600 --> 00:58:14,720
Вы совершили преступление,
обокрав этого торговца.

470
00:58:14,720 --> 00:58:18,320
Да свершится над вами суд фараона.

471
00:58:18,320 --> 00:58:20,360
Отрубите им руки.

472
00:58:20,360 --> 00:58:22,510
Нет! Нет!

473
00:58:34,240 --> 00:58:36,959
Да, красавица.

474
00:58:39,160 --> 00:58:41,071
Красивая женщина.

475
00:59:10,200 --> 00:59:12,475
Ну что же. Ты!

476
00:59:14,840 --> 00:59:18,071
Ты ее брат, верно?

477
00:59:19,760 --> 00:59:23,150
Твои люди пастухи, правильно?

478
00:59:25,000 --> 00:59:29,152
Превосходно. Вам дадут
четыре десятка овец,

479
00:59:29,760 --> 00:59:33,120
два десятка скота, волов и повозок с
провиантом, шатры и все остальное.

480
00:59:33,120 --> 00:59:35,800
А также земли под пастбища
в дельте Нила.

481
00:59:35,800 --> 00:59:39,679
Вы будете жить по законам Египта, платить
налоги и поклоняться египетским богам.

482
00:59:40,640 --> 00:59:44,076
Теперь твоя сестра будет
жить во дворце фараона.

483
00:59:45,080 --> 00:59:48,920
Знаю, награда непомерно велика.

484
00:59:48,920 --> 00:59:52,549
Просто непристойно велика.
Но можешь меня не благодарить.

485
00:59:53,520 --> 00:59:57,480
Щедрость фараона не имеет
границ, как и солнечный свет.

486
00:59:57,480 --> 01:00:00,677
Добро пожаловать в Египет,
желаю удачи.

487
01:00:04,920 --> 01:00:07,440
Лот, приведи людей.

488
01:00:07,440 --> 01:00:11,353
Дай им воду, пищу, позаботься о них.

489
01:00:12,800 --> 01:00:16,200
Елиезер, мы должны освободить ее.

490
01:00:16,200 --> 01:00:20,160
Мы должны попытаться. Узнай, есть ли
при ней стража. И сколько стражников.

491
01:00:20,160 --> 01:00:22,549
Сделаю все, что смогу.
Будь осторожен.

492
01:00:25,200 --> 01:00:28,112
Нет, нет, нет. Не двигайся.
Я уже почти закончила.

493
01:00:30,280 --> 01:00:34,080
Знаю, краска такая густая, что
глаза сами закрываются.

494
01:00:34,080 --> 01:00:36,920
Но здесь даже мужчины красят глаза.

495
01:00:36,920 --> 01:00:40,390
Все выглядят одинаково - как
будто не до конца проснулись.

496
01:00:41,160 --> 01:00:43,240
Даже фараон?

497
01:00:43,240 --> 01:00:45,720
Я видела фараона всего
лишь два раза.

498
01:00:45,720 --> 01:00:48,040
В первый раз - когда меня
привели сюда,

499
01:00:48,040 --> 01:00:51,555
а во второй - когда он решил, что я буду
твоей служанкой. Его первый дар тебе.

500
01:00:53,040 --> 01:00:54,920
Какой он?

501
01:00:54,920 --> 01:00:58,200
Жрецы говорят, что он живой бог.

502
01:00:58,200 --> 01:01:02,040
Мне показалось, что он больше
похож на человека.

503
01:01:02,040 --> 01:01:04,554
Иногда он бывает очень жесток.

504
01:01:05,640 --> 01:01:08,200
- Как тебя зовут?
- Агарь.

505
01:01:08,200 --> 01:01:10,480
Как ты здесь оказалась?

506
01:01:10,480 --> 01:01:13,870
Мой отец потерял свою землю.
У него были долги.

507
01:01:14,280 --> 01:01:16,316
И он отдал меня в уплату.

508
01:01:17,400 --> 01:01:19,360
Ты надолго здесь?

509
01:01:19,360 --> 01:01:22,272
Госпожа, отсюда никто не уходит.

510
01:01:26,960 --> 01:01:30,316
Мы торопимся приготовить тебя, но возможно,
он потребуеттебя через несколько недель.

511
01:01:30,800 --> 01:01:33,960
Тогда, если ты не будешь
сопротивляться,

512
01:01:33,960 --> 01:01:38,875
самое худшее, что тебя ждет- то, что всегда
происходит между мужчиной и женщиной.

513
01:03:34,760 --> 01:03:37,320
Они, как всегда, ошиблись.

514
01:03:37,920 --> 01:03:41,959
Мне сказали, что ты одна из самых красивых
женщин, пришедших из пустыни.

515
01:03:42,760 --> 01:03:44,840
Но это не так.

516
01:03:44,840 --> 01:03:48,992
Ты одна из самых красивых
женщин в мире.

517
01:03:52,800 --> 01:03:54,597
Иди.

518
01:03:58,680 --> 01:04:00,636
Садись.

519
01:04:12,760 --> 01:04:14,751
О чем ты думаешь?

520
01:04:19,160 --> 01:04:21,276
Боишься отвечать?

521
01:04:22,080 --> 01:04:24,799
Я никогда никого не наказывал
за их мысли.

522
01:04:27,040 --> 01:04:30,157
Ты думаешь о том, что
произойдет между нами?

523
01:04:32,280 --> 01:04:36,478
Ничего не произойдет. Ничего,
пока ты не захочешь.

524
01:04:39,120 --> 01:04:41,475
Ты мне не веришь?

525
01:04:50,760 --> 01:04:52,990
Ты очень красива.

526
01:04:53,760 --> 01:04:57,150
Но вокруг меня много
красивых женщин,

527
01:05:00,320 --> 01:05:02,754
а я человек могущественный.

528
01:05:05,960 --> 01:05:10,909
Но действовать силой
- это скучно.

529
01:05:16,480 --> 01:05:19,080
Надеюсь, что мы станем друзьями.

530
01:05:19,080 --> 01:05:21,799
Суждено ли нам стать не
просто друзьями,

531
01:05:24,520 --> 01:05:26,590
ты должна решить сама.

532
01:05:30,280 --> 01:05:32,794
А теперь мне пора молиться.

533
01:05:36,960 --> 01:05:40,635
Я - бог, сосланный на эту землю.

534
01:05:41,400 --> 01:05:44,000
Но иногда мне нужно

535
01:05:44,000 --> 01:05:47,959
спросить совета у моих
небесных братьев.

536
01:05:58,280 --> 01:06:02,280
К тому же фараон не потерпит
больше никаких разночтений.

537
01:06:02,280 --> 01:06:04,600
И я тоже этого не потерплю.

538
01:06:04,600 --> 01:06:08,832
Фараон уже весьма недоволен.

539
01:06:11,000 --> 01:06:14,680
Мы ждем вашего ответа. Идите.

540
01:06:14,680 --> 01:06:16,716
Елиезер!

541
01:06:19,480 --> 01:06:22,870
Аврам, прошу тебя! Идем отсюда.

542
01:06:24,920 --> 01:06:29,357
Если ты останешься здесь, твоя жизнь
не будет стоить и стрелы египтянина.

543
01:06:30,000 --> 01:06:32,880
Ее слишком хорошо стерегут.
Я пытался подкупить одного человека,

544
01:06:32,880 --> 01:06:36,714
у которого есть связи при дворе.
Он исчез вместе с моим серебром.

545
01:06:39,280 --> 01:06:40,952
Аврам.

546
01:06:42,440 --> 01:06:46,200
Не забывай, что оттебя
зависит много людей.

547
01:06:46,200 --> 01:06:48,919
Ты им все еще нужен.

548
01:06:49,760 --> 01:06:52,354
Сару уже не вернуть
ни тебе, ни нам.

549
01:06:56,680 --> 01:06:59,280
Мы все скорбим о ней.

550
01:06:59,280 --> 01:07:03,319
Но пора посмотреть правде в лицо,
каким бы жестоким оно ни было.

551
01:07:04,800 --> 01:07:09,157
Сара принадлежит фараону, которого
здесь считают богом!

552
01:07:13,520 --> 01:07:16,920
Сара - моя! Она всегда будет
моей! Только моей!

553
01:07:16,920 --> 01:07:20,469
Как смеешь ты считать себя
мудрее нашего Господа!

554
01:07:22,960 --> 01:07:26,920
Ему известно, что у меня в сердце.
Он знает, что лучше убить меня,

555
01:07:26,920 --> 01:07:29,520
чем обречь на жизнь без нее.

556
01:07:29,520 --> 01:07:32,273
Уходи! Оставь меня!

557
01:07:32,840 --> 01:07:34,558
Оставь меня!

558
01:07:36,200 --> 01:07:38,191
Уходи!

559
01:07:49,080 --> 01:07:52,993
А здесь я приказал построить амбар.

560
01:07:53,720 --> 01:07:56,280
А еще я дам им школу.

561
01:07:56,760 --> 01:07:59,040
- Школу?
- Школу.

562
01:07:59,040 --> 01:08:02,749
Я построил много школ от
Нубии до дельты Нила.

563
01:08:03,520 --> 01:08:06,796
Из необразованных людей
получается слабый народ.

564
01:08:07,680 --> 01:08:10,114
А вот это очень интересно.

565
01:08:21,200 --> 01:08:24,397
Что это? Похоже на гору.

566
01:08:25,000 --> 01:08:29,471
Она будет высока, как гора.
И так же велика.

567
01:08:30,840 --> 01:08:32,560
Зачем?

568
01:08:32,560 --> 01:08:34,994
Чтобы остановить бег времени.

569
01:08:36,120 --> 01:08:40,636
Пирамида - это преграда
на реке времени.

570
01:08:41,280 --> 01:08:46,070
Внутри будет комната,
место вечной жизни,

571
01:08:46,760 --> 01:08:49,877
где ничего не меняется,
где время бессильно.

572
01:08:50,720 --> 01:08:53,188
Там я буду жить вечно.

573
01:08:55,440 --> 01:09:00,719
- Твоя гробница.
- Да, когда-нибудь в будущем.

574
01:09:03,440 --> 01:09:07,638
А пока что это крепость, которая
охраняет мое настоящее.

575
01:09:14,000 --> 01:09:16,673
То, что я хочу предложить тебе.

576
01:09:22,600 --> 01:09:25,672
Мне не нужно так много.

577
01:09:27,320 --> 01:09:29,914
Что же тебе нужно?

578
01:09:31,080 --> 01:09:33,469
Скажи мне.

579
01:09:35,280 --> 01:09:37,920
Чего ты хочешь?

580
01:09:37,920 --> 01:09:39,876
Я дам тебе все.

581
01:09:41,600 --> 01:09:46,071
- Все?
- Все, что в моих силах.

582
01:09:49,720 --> 01:09:52,917
Я хочу увидеть свою семью.
Своего брата.

583
01:09:55,000 --> 01:09:57,309
Я хочу вернуться к своему народу.

584
01:10:50,480 --> 01:10:52,516
Госпожа.

585
01:10:54,800 --> 01:10:57,678
Я подумала, что тебе захочется
отведать фиников.

586
01:11:03,840 --> 01:11:07,071
- Тебе больно?
- Нет.

587
01:11:11,200 --> 01:11:13,191
Да.

588
01:11:15,160 --> 01:11:18,835
Он играет со мной,

589
01:11:20,680 --> 01:11:24,040
мучает меня. Он пытается
сделать так,

590
01:11:24,040 --> 01:11:26,400
чтобы я не слушала свое сердце.

591
01:11:26,400 --> 01:11:30,951
- Фараон угрожал тебе?
- Он был добр ко мне.

592
01:11:31,960 --> 01:11:36,397
Он никогда раньше ни с кем так не обращался.
И он очень щедр к твоему народу.

593
01:11:38,760 --> 01:11:41,400
Я благодарна ему за это,

594
01:11:41,400 --> 01:11:45,234
и я ненавижу себя за то,
что я чувствую.

595
01:11:48,040 --> 01:11:51,080
Я сопротивляюсь ему и
не теряю гордости,

596
01:11:51,080 --> 01:11:55,360
но мне больно при мысли, что я
подвергаю свой народ опасности.

597
01:11:55,360 --> 01:11:58,033
Ибо гнев его может пасть на них.

598
01:12:01,640 --> 01:12:06,794
- Скажи, разве никому не удавалось...
- Убежать отсюда?

599
01:12:08,840 --> 01:12:13,595
Нет. Некоторые пытались,
но безуспешно.

600
01:12:46,680 --> 01:12:49,069
Принесите воды. Лекаря, живо!

601
01:12:50,280 --> 01:12:53,280
Божественному фараону приснился сон?

602
01:12:53,280 --> 01:12:54,880
Помогите!

603
01:12:54,880 --> 01:12:58,040
Расскажи мне о своем сне, о фараон,
и я смогу разгадать его значение.

604
01:12:58,040 --> 01:13:02,120
Мне больно! Я весь горю!
Помогите мне!

605
01:13:02,120 --> 01:13:04,280
Это знак того, насколько
глубоким был сон.

606
01:13:04,280 --> 01:13:07,477
Это не сон, это не сон!
Я весь горю!

607
01:13:09,280 --> 01:13:11,396
И ты тоже, о фараон?

608
01:13:11,960 --> 01:13:16,240
Твои жены и дети поражены
той же болезнью, что и ты.

609
01:13:16,240 --> 01:13:19,994
Меня отравили! Кто-то отравил
меня и мою семью!

610
01:13:20,720 --> 01:13:22,950
Но кто, государь?

611
01:13:23,840 --> 01:13:27,360
Откуда мне знать, кто это сделал?
Но кто бы это ни был, убейте их!

612
01:13:27,360 --> 01:13:29,920
Убейте их! Убейте! Убейте!

613
01:13:49,080 --> 01:13:53,280
Жжет, жжет, безмозглые идиоты!

614
01:13:53,280 --> 01:13:56,120
Мы делаем все, что в наших
силах, мой фараон.

615
01:13:56,120 --> 01:13:59,510
Вытащите меня! Несите меня!
Несите!

616
01:14:00,440 --> 01:14:03,400
Возможно, что божественная сила,

617
01:14:03,400 --> 01:14:06,920
неизвестный нам бог обрушил
на тебя это проклятие.

618
01:14:06,920 --> 01:14:11,120
Проклятие? Какое проклятие? Неизвестный
нам бог, неизвестный мне бог!

619
01:14:11,120 --> 01:14:15,960
Мой фараон, болезнь поразила многих
жителей Египта. Народ в панике.

620
01:14:15,960 --> 01:14:19,157
Число больных увеличивается.
Лекари в отчаянии.

621
01:14:20,920 --> 01:14:25,400
Мой фараон, я подозреваю, что наслал
это проклятье чужеземный бог.

622
01:14:25,400 --> 01:14:28,280
Бог, прибывший к нам с чужеземцами.

623
01:14:28,280 --> 01:14:31,192
Возможно, с теми кочевниками,
которых мы пустили в Египет.

624
01:14:32,280 --> 01:14:36,200
С кочевниками? Ты говоришь о народе
этой женщины, Сары?

625
01:14:36,200 --> 01:14:38,350
Мой фараон.

626
01:14:40,440 --> 01:14:44,080
Государь. Нам стало известно нечто,

627
01:14:44,080 --> 01:14:47,200
что может объяснить гнев
бога этих кочевников.

628
01:14:47,200 --> 01:14:50,600
Бога, под защитой которого
находится эта Сара.

629
01:14:50,600 --> 01:14:53,398
Мы схватили вождя этих людей.

630
01:14:53,760 --> 01:14:56,638
- Ее брата?
- Ее мужа, о фараон.

631
01:15:06,120 --> 01:15:08,998
Мы должны истребить их.
Убить их всех.

632
01:15:09,680 --> 01:15:15,312
Мужчин, женщин, детей -
все их грязное племя.

633
01:15:19,080 --> 01:15:21,469
Приведите его ко мне.

634
01:15:24,360 --> 01:15:26,200
Пусть войдет.

635
01:15:26,200 --> 01:15:27,838
Входи.

636
01:15:42,160 --> 01:15:44,390
На колени!

637
01:15:46,520 --> 01:15:48,715
На колени!

638
01:15:49,360 --> 01:15:51,555
Оставь его.

639
01:15:52,200 --> 01:15:55,829
Подойди поближе. Я не вижу
тебя, подойди ближе.

640
01:16:07,640 --> 01:16:10,120
Видишь, что ты сделал со мной,

641
01:16:10,120 --> 01:16:14,272
с моей семьей, с моим народом
с помощью своей лжи?

642
01:16:14,680 --> 01:16:18,832
Твой бог мстит за нанесенную обиду,

643
01:16:19,840 --> 01:16:21,796
а ведь я невиновен.

644
01:16:22,560 --> 01:16:27,076
Почему ты солгал нам? Почему
ты сказал, что она твоя сестра?

645
01:16:27,480 --> 01:16:29,471
Почему? Почему?

646
01:16:29,960 --> 01:16:32,030
Я солгал.

647
01:16:32,640 --> 01:16:38,192
Но в глазах моего бога лучше солгать,
чем убить человека и украсть его жену.

648
01:16:39,760 --> 01:16:42,399
Какого бога?

649
01:16:43,040 --> 01:16:46,280
Это странный бог.

650
01:16:46,280 --> 01:16:50,319
Что же это за таинственный бог?

651
01:16:51,840 --> 01:16:56,072
Да, странный и таинственный.

652
01:16:57,280 --> 01:17:00,680
Он говорил со мной.

653
01:17:00,680 --> 01:17:03,831
- Он говорил с тобой?
- Да.

654
01:17:04,080 --> 01:17:06,640
- Как?
- Здесь.

655
01:17:07,800 --> 01:17:10,480
Он направлял мой народ.

656
01:17:10,480 --> 01:17:14,029
Он привел вас в мой Египет. Зачем?

657
01:17:14,520 --> 01:17:17,990
Зачем? Я не знаю.

658
01:17:19,040 --> 01:17:23,720
- Я даже не знаю, Он ли нас привел.
- Вот видишь, ты не знаешь.

659
01:17:23,720 --> 01:17:26,951
Все это выдумки, все это
лишь в твоей голове.

660
01:17:27,600 --> 01:17:31,120
Что же это за бог? По-твоему,
это справедливо,

661
01:17:31,120 --> 01:17:36,240
что мы страдаем: мой народ, моя
семья и я - из-за твоей лжи?

662
01:17:36,920 --> 01:17:40,515
Неужели он не может снять
с нас это проклятье?

663
01:17:40,760 --> 01:17:44,360
- Кто ты?
- Аврам, пастух.

664
01:17:44,360 --> 01:17:46,351
Пастух.

665
01:17:47,040 --> 01:17:49,000
Где Сара?

666
01:17:49,000 --> 01:17:51,920
Твоя жена принадлежит мне.

667
01:17:51,920 --> 01:17:56,560
Она у меня во дворце.

668
01:17:56,560 --> 01:17:59,870
Твой бог послал ее мне. Мне.

669
01:18:00,440 --> 01:18:03,880
Я многого не знаю, но одно
я знаю точно:

670
01:18:03,880 --> 01:18:06,519
мой бог не посылал ее тебе.

671
01:18:08,280 --> 01:18:11,875
Посмотри на нее!
Разве она не безупречна?

672
01:18:14,000 --> 01:18:16,600
Мой бог сказал: "Я благословлю
благословляющих тебя

673
01:18:16,600 --> 01:18:19,592
и злословящих тебя прокляну."

674
01:18:22,200 --> 01:18:24,111
Посмотри на нее!

675
01:18:29,160 --> 01:18:31,515
Уведите его.

676
01:18:34,440 --> 01:18:36,317
Постой!

677
01:18:45,880 --> 01:18:49,555
Я больше не хочу ссориться
с твоим богом.

678
01:18:51,480 --> 01:18:54,677
Так решил фараон.

679
01:18:57,240 --> 01:19:01,080
Забирай свою жену, слуг,
которых я ей подарил.

680
01:19:01,080 --> 01:19:05,153
Забирай все, что я дал тебе
и твоему народу,

681
01:19:06,760 --> 01:19:11,231
все, чего вы касались -
и прочь с глаз моих.

682
01:19:13,920 --> 01:19:16,320
Вон из Египта!

683
01:19:16,320 --> 01:19:19,760
И забирайте с собой эту напасть.

684
01:19:19,760 --> 01:19:21,318
Иди.

685
01:19:35,680 --> 01:19:38,672
Уходите! Идите отсюда! Прочь!

686
01:19:39,400 --> 01:19:42,119
Не трогайте их! Помните о болезни!

687
01:19:42,800 --> 01:19:45,640
Убирайтесь! Вон! Скорее!

688
01:19:45,640 --> 01:19:48,393
Убирайтесь! Убирайтесь!

689
01:19:57,720 --> 01:20:00,518
Не трогайте их. Отойдите от них!

690
01:20:03,640 --> 01:20:06,996
Не трогайте их! Вон!

691
01:20:07,960 --> 01:20:09,837
Вон!

692
01:20:11,320 --> 01:20:13,959
Чтобы они все сгнили в пустыне!

693
01:21:57,440 --> 01:22:00,557
Мы нашли ее! Вода!

694
01:22:01,440 --> 01:22:03,317
Вода!

695
01:22:07,720 --> 01:22:11,349
Аврам! Лот нашел воду!

696
01:22:31,800 --> 01:22:35,270
- Ты вернулся, Аврам.
- Я пришел домой, Мамрий.

697
01:22:35,360 --> 01:22:38,591
- Ты роешь колодцы.
- Нам понадобится вода.

698
01:22:39,080 --> 01:22:42,400
- И ты нашел воду.
- Еще больше воды.

699
01:22:42,400 --> 01:22:44,994
И мы разделим ее с нашими соседями.

700
01:22:47,360 --> 01:22:51,600
Мы твои соседи, твои друзья
будут нашими друзьями,

701
01:22:51,600 --> 01:22:54,800
а твои враги - нашими врагами.

702
01:22:54,800 --> 01:22:57,758
Да. Да будеттак.

703
01:23:38,800 --> 01:23:42,031
Прекратите! Остановитесь! Сейчас же
прекратите это безумие!

704
01:23:45,520 --> 01:23:48,760
Что ты наделал? Ты же
мог убить его.

705
01:23:48,760 --> 01:23:51,593
Люди Лота не дают нам
поить наш скот.

706
01:23:53,360 --> 01:23:57,069
Ты что, потерял рассудок?
Мы одна семья!

707
01:23:57,440 --> 01:23:59,440
Вода принадлежит всем нам.

708
01:23:59,440 --> 01:24:02,637
Мне за вас стыдно! За всех вас!

709
01:24:04,560 --> 01:24:08,519
И надеюсь, вам тоже за
себя стыдно.

710
01:24:10,320 --> 01:24:12,280
- Серуг.
- Но люди Лота...

711
01:24:12,280 --> 01:24:15,556
Силой ничего не решишь.

712
01:24:18,560 --> 01:24:23,634
Пастбища за рекой уже опустошены.
На них не осталось травы.

713
01:24:24,640 --> 01:24:28,474
Если мы не оставим достаточно травы,
весенние дожди размоют почву.

714
01:24:29,360 --> 01:24:31,720
Тогда я должен увести свои стада.

715
01:24:31,720 --> 01:24:33,760
Увести свои стада?

716
01:24:33,760 --> 01:24:35,512
Дядя.

717
01:24:36,520 --> 01:24:39,478
Лучше нам держать мои и
твои стада порознь.

718
01:24:41,040 --> 01:24:43,600
Если все перемешать, считать
будет очень трудно.

719
01:24:46,160 --> 01:24:48,200
Считать?

720
01:24:48,200 --> 01:24:51,715
Да, конечно. Конечно.

721
01:24:52,120 --> 01:24:54,760
Это ведь очень важно.

722
01:24:54,760 --> 01:24:59,788
Здесь не хватит воды для всех наших стад.
Нам обоим здесь слишком тесно.

723
01:25:00,240 --> 01:25:04,791
Но если мы разделим людей,
Лот, мы станем слабее.

724
01:25:05,280 --> 01:25:08,272
Конечно, ты можешь выбирать.

725
01:25:09,920 --> 01:25:14,516
Если ты налево, то я направо.
А если ты направо, то я налево.

726
01:25:17,680 --> 01:25:21,514
За холмами лежат зеленые пастбища,
вдоль реки, называемой Иордан.

727
01:25:22,560 --> 01:25:24,800
Там есть и города.

728
01:25:24,800 --> 01:25:27,520
Я могу торговать там
шерстью и шкурами.

729
01:25:27,520 --> 01:25:30,840
Но ведь купцы приходят сюда,
чтобы торговать с нами.

730
01:25:30,840 --> 01:25:33,400
Да. И они платят нам меньше.

731
01:25:33,400 --> 01:25:36,915
А если я пойду к ним, я
договорюсь о цене.

732
01:25:38,840 --> 01:25:42,160
О цене? О более выгодной цене?

733
01:25:42,160 --> 01:25:45,550
Да. Да, конечно.

734
01:25:46,480 --> 01:25:48,630
Цена - это очень важно.

735
01:25:54,880 --> 01:25:57,314
Так тому и быть. Ступай.

736
01:25:58,240 --> 01:26:02,320
Мне будет не хватать тебя. Надеюсь,
ты добьешься того, чего хочешь.

737
01:26:02,320 --> 01:26:07,155
Но будь осторожен. Я видел много городов
- некоторые были лучше, некоторые хуже.

738
01:26:08,360 --> 01:26:11,670
Но нигде я не чувствовал покоя.

739
01:26:11,960 --> 01:26:14,599
Поэтому живите за воротами.

740
01:26:18,840 --> 01:26:21,035
Спасибо, дядя.

741
01:26:23,040 --> 01:26:25,349
Собирайте стада, мы уходим.

742
01:26:34,680 --> 01:26:38,912
Он - сын моего брата, но для
меня он как родной.

743
01:26:39,840 --> 01:26:41,796
Да защитит его Господь.

744
01:26:47,240 --> 01:26:50,073
Город Содом

745
01:27:08,440 --> 01:27:10,440
Четыре царя!

746
01:27:10,440 --> 01:27:15,309
Четыре царя напали на Содом.

747
01:27:16,440 --> 01:27:18,590
Четыре царя идут!

748
01:27:19,240 --> 01:27:21,151
Принеси воды!

749
01:27:46,160 --> 01:27:50,153
Ты пытаешься спасти ему жизнь?
Очень благородно.

750
01:28:34,680 --> 01:28:39,480
- Кто твой господин?
- Аврам, сын Фарры.

751
01:28:39,480 --> 01:28:42,760
Но ты на земле царя Содомского.

752
01:28:42,760 --> 01:28:46,640
- Ради воды и травы.
- Хорошая трава, да?

753
01:28:46,640 --> 01:28:50,040
Ошибаешься! Трава Содома
горче желчи.

754
01:28:50,040 --> 01:28:55,478
Но скоро она станет сладкой,
когда мы польем ее кровью.

755
01:28:59,320 --> 01:29:02,560
Схватите шатры, товары,
скот- все.

756
01:29:02,560 --> 01:29:04,520
Эти люди...

757
01:29:04,520 --> 01:29:08,513
Пастух, ты отправляешься на
более зеленое пастбище.

758
01:29:13,440 --> 01:29:16,273
Отведите их на север и
продайте в рабство.

 
 
master@onlinenglish.ru