Abrahams Valley 1993 . English subtitles. Субтитры к фильму на английском языке.

1
00:00:07,960 --> 00:00:09,518
<i>In Abraham's Vale,</i>

2
00:00:09,960 --> 00:00:13,999
<i>land of the man, God in vain</i>
<i>forced to confront his own pride,</i>

3
00:00:14,800 --> 00:00:17,314
<i>his own anger and shame,</i>

4
00:00:17,920 --> 00:00:22,596
<i>things happen that seem</i>
<i>to come from a world of dreams,</i>

5
00:00:23,160 --> 00:00:25,469
<i>a world of sheer hypocrisy.</i>

6
00:00:27,600 --> 00:00:30,398
<i>Abraham had the archaic custom</i>

7
00:00:31,760 --> 00:00:37,312
<i>of using his wife's looks</i>
<i>to get out of trouble.</i>

8
00:00:39,880 --> 00:00:43,395
<i>He said she was his sister,</i>

9
00:00:43,960 --> 00:00:47,430
<i>which made life easier</i>
<i>when men fancied her.</i>

10
00:00:51,680 --> 00:00:56,993
Abraham's Vale

11
00:00:58,600 --> 00:01:03,435
A FILM BY

12
00:01:50,600 --> 00:01:54,434
SCREENPLAY

13
00:01:55,480 --> 00:01:59,917
BASED ON THE NOVEL BY

14
00:02:51,040 --> 00:02:53,474
<i>In the 18th century, the river Paiva</i>

15
00:02:53,640 --> 00:02:56,393
<i>was the southern boundary</i>
<i>of the district of Lamego.</i>

16
00:02:56,680 --> 00:03:01,629
<i>A clever doctor, an expert in phlegm,</i>

17
00:03:02,040 --> 00:03:04,759
<i>called Abraham of Paiva, lived there.</i>

18
00:03:06,080 --> 00:03:09,072
<i>He was caught in bed</i>
<i>with a woman from Moimenta,</i>

19
00:03:09,640 --> 00:03:12,074
<i>who later suffered a sordid abortion,</i>

20
00:03:12,520 --> 00:03:15,751
<i>so he went down to Balsemao</i>

21
00:03:16,080 --> 00:03:21,632
<i>and vanished,</i>
<i>which was all he deserved.</i>

22
00:03:23,240 --> 00:03:27,233
<i>Such is Abraham's Vale. ·
<i>its shade and estates</i>

23
00:03:27,560 --> 00:03:31,348
<i>still bear the trace</i>
<i>of a Moorish road,</i>

24
00:03:31,600 --> 00:03:34,831
<i>busy with Granada's Orient trade.</i>

25
00:03:36,600 --> 00:03:40,070
<i>Today, the blood of the Paivas</i>
<i>runs in Carlos,</i>

26
00:03:40,960 --> 00:03:42,791
<i>who studied medical science</i>
<i>in Oporto,</i>

27
00:03:43,840 --> 00:03:48,152
<i>married to a widow and settled</i>
<i>on the estate in Abraham's Vale.</i>

28
00:03:50,560 --> 00:03:55,634
<i>One day, Carlos Paiva came to</i>
<i>Lamego, near Abraham's Vale.</i>

29
00:03:56,120 --> 00:03:59,078
<i>It was the feast of Remйdios.</i>

30
00:04:02,400 --> 00:04:05,312
<i>There he met the 14-year-old daughter</i>

31
00:04:05,520 --> 00:04:10,833
<i>of a respectable man, eating eels</i>
<i>in the main square.</i>

32
00:04:27,720 --> 00:04:30,280
<i>In the star outside</i>
<i>Ema saw an omen.</i>

33
00:04:31,800 --> 00:04:32,949
Pure honey.

34
00:04:33,840 --> 00:04:34,955
They are perfect!

35
00:04:37,440 --> 00:04:38,759
No, no!

36
00:04:40,160 --> 00:04:42,993
You have them, they are a speciality.

37
00:04:45,200 --> 00:04:47,077
Say thank you to the nice man.

38
00:04:48,520 --> 00:04:49,589
Mr?

39
00:04:50,320 --> 00:04:52,311
Carlos, Carlos de Paiva.

40
00:04:52,560 --> 00:04:56,394
Carlos? Thank you, Mr Carlos.

41
00:04:58,680 --> 00:05:01,148
Doctor and ploughman, at your service.

42
00:05:01,320 --> 00:05:04,756
Doctor and ploughman!
I have been ill...

43
00:05:05,480 --> 00:05:07,755
Please take a seat...

44
00:05:09,720 --> 00:05:12,188
Symptoms, minor complaints,

45
00:05:12,600 --> 00:05:16,036
which oddly, time seems to heal.
Strangest of all...

46
00:05:16,360 --> 00:05:20,239
<i>His soul lit up on meeting</i>
<i>a doctor and ploughman,</i>

47
00:05:20,880 --> 00:05:24,429
<i>so he told him the saga</i>
<i>of his many diseases,</i>

48
00:05:25,800 --> 00:05:28,473
<i>but not much about his wife.</i>

49
00:05:29,320 --> 00:05:32,835
<i>She wasn't long dead</i>
<i>and he missed her beauty.</i>

50
00:05:33,000 --> 00:05:36,072
<i>Ema, his only daughter,</i>
<i>took after her.</i>

51
00:05:36,320 --> 00:05:37,639
Ema's just like her.

52
00:05:37,880 --> 00:05:39,757
I've an uncle in Estremadura.

53
00:05:40,120 --> 00:05:42,236
I have family there myself.

54
00:05:42,600 --> 00:05:46,718
<i>That Estremadura connection</i>
<i>drew them together.</i>

55
00:05:47,520 --> 00:05:49,795
<i>The old man gave him his address</i>

56
00:05:49,960 --> 00:05:53,839
<i>and said he'd call him</i>
<i>if he was unwell.</i>

57
00:05:54,280 --> 00:05:58,068
I got better and became
an almost healthy person.

58
00:05:58,600 --> 00:06:02,149
A doctor's fate! I'm only ever asked
over for purges and bleeding.

59
00:06:04,800 --> 00:06:06,518
<i>Ema thought him a fool.</i>

60
00:06:07,280 --> 00:06:12,070
<i>Nobody purges or bleeds any more.</i>

61
00:06:13,040 --> 00:06:16,112
<i>She noted his masculine grace</i>

62
00:06:16,720 --> 00:06:18,153
<i>and didn't see him again.</i>

63
00:06:18,480 --> 00:06:20,436
<i>Or think about him.</i>

64
00:06:23,080 --> 00:06:24,957
<i>Carlos Paiva returned home.</i>

65
00:06:25,800 --> 00:06:27,472
<i>His wife was washing her feet.</i>

66
00:06:27,680 --> 00:06:32,356
<i>She had a fungus between the fingers,</i>
<i>where she put yellow powder.</i>

67
00:06:36,080 --> 00:06:40,756
<i>She was sullen, shouted very loud</i>
<i>and dressed badly.</i>

68
00:06:42,080 --> 00:06:44,389
<i>Suddenly, Carlos realized all that</i>

69
00:06:45,040 --> 00:06:47,838
<i>and became gentle and soft to her.</i>

70
00:06:50,680 --> 00:06:54,309
<i>He kept saying she was right.</i>
<i>She got suspicious.</i>

71
00:07:36,880 --> 00:07:37,869
He saw someone.

72
00:07:38,120 --> 00:07:40,839
<i>She thought, as lucid as someone</i>
<i>sentenced to death.</i>

73
00:07:52,240 --> 00:07:53,468
<i>She began spying upon him.</i>

74
00:07:54,200 --> 00:07:57,556
<i>Time passed and nothing happened.</i>

75
00:07:58,680 --> 00:08:00,796
<i>We never know when the heart suffers</i>

76
00:08:01,480 --> 00:08:04,153
<i>or gains coal to maintain the heat.</i>

77
00:08:27,760 --> 00:08:29,751
Where's Romesal?

78
00:08:30,040 --> 00:08:31,314
Where's Romesal?

79
00:08:32,680 --> 00:08:33,795
Tell him!

80
00:08:33,960 --> 00:08:36,155
Romesal? Straight on...
but be careful!

81
00:08:36,280 --> 00:08:38,111
Yes, watch out!

82
00:08:43,280 --> 00:08:47,114
<i>There was nothing to say</i>
<i>when Paulino called him up.</i>

83
00:08:47,840 --> 00:08:49,796
<i>He was wearing an old jacket.</i>

84
00:08:50,680 --> 00:08:52,432
<i>It was a cold autumn day</i>

85
00:08:52,600 --> 00:08:56,275
<i>and there was no heating</i>
<i>in the drawing-room, up the stairs.</i>

86
00:08:57,040 --> 00:08:59,395
What brings you here, Dr Carlos?

87
00:09:00,000 --> 00:09:01,149
Carlos...

88
00:09:01,320 --> 00:09:03,038
Paiva, Carlos Paiva.

89
00:09:03,520 --> 00:09:05,875
That's right, Doctor Carlos Paiva.

90
00:09:06,520 --> 00:09:08,750
I'm looking for a good wine

91
00:09:09,280 --> 00:09:11,635
and knowing your expertise...

92
00:09:12,400 --> 00:09:14,231
It's got to be right,

93
00:09:14,520 --> 00:09:16,033
from a good cellar.

94
00:09:16,800 --> 00:09:18,028
I haven't got it.

95
00:09:18,160 --> 00:09:19,673
But I'm sure we'll manage.

96
00:09:20,320 --> 00:09:21,992
It'll be expensive, Doctor.

97
00:09:22,640 --> 00:09:24,392
A royal beverage!

98
00:09:25,000 --> 00:09:28,276
Though even kings drink plonk
and think they're doing OK.

99
00:09:32,800 --> 00:09:34,791
I swear, I'm...

100
00:09:38,520 --> 00:09:41,193
<i>Ema seemed even prettier,</i>

101
00:09:41,720 --> 00:09:44,951
<i>her blonde locks falling</i>

102
00:09:45,560 --> 00:09:48,836
<i>on a coarse-knit fisherman's sweater.</i>

103
00:09:49,040 --> 00:09:52,749
Do you remember Doctor Carlos,
from Lamego?

104
00:10:01,800 --> 00:10:04,917
No, I don't remember.

105
00:10:05,040 --> 00:10:08,350
<i>But Ema did remember.</i>

106
00:10:11,280 --> 00:10:15,671
<i>She thought he was handsome,</i>
<i>with his neat, salesman's teeth.</i>

107
00:10:16,240 --> 00:10:20,791
<i>Ema thought salesmen must have</i>
<i>nice teeth to smile so much.</i>

108
00:10:21,680 --> 00:10:23,033
In Lamego?

109
00:10:24,160 --> 00:10:25,309
Yes, in Lamego.

110
00:10:36,040 --> 00:10:37,393
I must attend to my patients.

111
00:10:39,080 --> 00:10:40,832
Even if this is a sick call...

112
00:10:42,000 --> 00:10:44,594
Ema, bring a glass of wine
and some biscuits.

113
00:10:45,280 --> 00:10:46,759
There aren't any biscuits.

114
00:10:50,120 --> 00:10:51,269
Don't go to any trouble.

115
00:10:51,880 --> 00:10:55,429
<i>Carlos noticed an antique altar</i>

116
00:10:55,760 --> 00:10:59,469
<i>of surprising and original beauty.</i>

117
00:11:00,200 --> 00:11:03,237
It's a good piece, an inheritance

118
00:11:04,440 --> 00:11:07,512
that my sister Augusta worships.
But she's not home today.

119
00:11:11,480 --> 00:11:14,358
Shut up, Jordao!
What's wrong with you?

120
00:11:16,240 --> 00:11:20,552
<i>Cardeano showed Carlos the way out,</i>
<i>the same way he came in,</i>

121
00:11:21,960 --> 00:11:26,192
<i>through the main gate,</i>
<i>which was never used.</i>

122
00:11:29,400 --> 00:11:34,952
<i>Absurdly, Carlos left feeling bitter.</i>

123
00:11:36,760 --> 00:11:39,593
<i>'Who does she think she is? ',</i>
<i>he thought.</i>

124
00:11:52,640 --> 00:11:54,915
<i>Ema was orphaned at the age of six.</i>

125
00:11:55,960 --> 00:12:00,715
<i>Once, when she had earache,</i>
<i>they put her mother's milk in her ear.</i>

126
00:12:04,920 --> 00:12:09,516
<i>She remembered a trickle,</i>
<i>the feel of her mother's breast.</i>

127
00:12:36,160 --> 00:12:41,473
<i>The rest was a secret connection</i>
<i>with the belly whence she came,</i>

128
00:12:42,240 --> 00:12:45,391
<i>where everything moved</i>
<i>with elastic ease.</i>

129
00:12:47,240 --> 00:12:52,633
<i>Perhaps the walls of the womb,</i>
<i>with plenty of give,</i>

130
00:12:53,160 --> 00:12:57,711
<i>nourishment, growing hands and feet.</i>

131
00:13:50,040 --> 00:13:52,759
Aunt Augusta takes communion
every day,

132
00:13:53,120 --> 00:13:57,398
you pray so much you must have
earned yourself an armchair in heaven.

133
00:14:06,360 --> 00:14:07,873
You're right.

134
00:14:08,280 --> 00:14:11,989
God knows I can't go long
without resting my elbows.

135
00:14:13,680 --> 00:14:16,797
But you ought to believe in God, Ema,

136
00:14:17,720 --> 00:14:18,869
and pray,

137
00:14:20,160 --> 00:14:22,276
instead of reading
all those love stories.

138
00:14:23,600 --> 00:14:26,353
Women have no business
reading those books.

139
00:14:27,280 --> 00:14:29,953
They aren't any concern of ours.

140
00:14:31,040 --> 00:14:32,155
Why not?

141
00:14:34,160 --> 00:14:35,275
Why not?

142
00:14:35,880 --> 00:14:37,632
Because they are overpowering.

143
00:14:38,880 --> 00:14:42,031
Even without reading Amadis of Gaul
or Orlando Furioso,

144
00:14:43,400 --> 00:14:46,039
who loved ladies with no culture,

145
00:14:46,480 --> 00:14:48,232
ignorant of Latin.

146
00:14:49,160 --> 00:14:51,515
<i>Ema gazed at the altar,</i>

147
00:14:51,760 --> 00:14:55,309
<i>as if unburdening herself</i>
<i>of a uniform,</i>

148
00:14:55,800 --> 00:14:58,268
<i>heavy with lace and ornaments,</i>

149
00:14:59,440 --> 00:15:03,399
<i>as if the memory of the cruel drama</i>

150
00:15:03,880 --> 00:15:07,031
<i>of her mother's death</i>
<i>stood by this altar</i>

151
00:15:07,320 --> 00:15:09,629
<i>that was like a theatre set.</i>

152
00:15:11,520 --> 00:15:13,351
Aunt is frightened of me.

153
00:15:13,600 --> 00:15:16,717
You'd be happier if I was a nun.

154
00:15:18,440 --> 00:15:20,749
You'd like to see me in a habit,

155
00:15:21,720 --> 00:15:25,076
with a rosary at my belt, like yours.

156
00:15:32,600 --> 00:15:35,910
<i>Her laughter was crystalline,</i>

157
00:15:36,320 --> 00:15:38,788
<i>like a female response</i>

158
00:15:39,280 --> 00:15:43,068
<i>to the male nightingale's song.</i>

159
00:15:44,520 --> 00:15:47,318
Behave yourself, miss!

160
00:15:51,240 --> 00:15:52,832
A nun? The young lady?

161
00:15:53,800 --> 00:15:56,314
That's what they're saying.

162
00:15:56,440 --> 00:15:57,873
That's all we need!

163
00:15:58,160 --> 00:16:00,913
<i>Marina was tough.</i>

164
00:16:01,360 --> 00:16:04,989
<i>Boys who tried it on,</i>
<i>soon thought twice.</i>

165
00:16:06,400 --> 00:16:07,674
Well, I'll tell you this,

166
00:16:08,000 --> 00:16:12,312
she's too young and too pretty
for a convent.

167
00:16:13,120 --> 00:16:15,111
<i>Branca was easier-going.</i>

168
00:16:15,240 --> 00:16:19,677
<i>She liked men, without submission,</i>
<i>just for the heck of it.</i>

169
00:16:21,040 --> 00:16:26,478
<i>Alice had a plan - she was going</i>
<i>to marry someone with money.</i>

170
00:16:27,360 --> 00:16:29,590
<i>All of them liked Ema</i>
<i>and gossiping with her.</i>

171
00:16:31,880 --> 00:16:36,351
<i>The washerwoman was dumb,</i>
<i>from a family of idiots.</i>

172
00:16:36,960 --> 00:16:41,431
<i>But Ritinha was cunning and curious</i>
<i>about the world.</i>

173
00:16:41,720 --> 00:16:45,838
<i>She was as strong</i>
<i>and as flexible as a vine.</i>

174
00:16:47,360 --> 00:16:49,351
<i>The house was a hive of rumours,</i>

175
00:16:49,760 --> 00:16:54,276
<i>abuzz with plots and gossip,</i>

176
00:16:55,120 --> 00:17:00,433
<i>where the talk was of sex, desire</i>
<i>and all the hurts of love.</i>

177
00:17:07,200 --> 00:17:09,316
She can't hear, don't talk to her.

178
00:17:09,640 --> 00:17:10,755
She knows a thing or two

179
00:17:10,920 --> 00:17:12,035
more than we do.

180
00:17:12,200 --> 00:17:16,273
She can tell the type of grape
from the wine stain

181
00:17:16,960 --> 00:17:21,829
And blood on sheets, if it's nice
and red, she says it's a virgin's.

182
00:17:22,120 --> 00:17:24,998
If it's dark, it's a married woman's.

183
00:17:25,280 --> 00:17:28,158
If it's heavy, then it's nearly over.

184
00:17:28,600 --> 00:17:30,750
Hey, what else do you know?

185
00:17:30,920 --> 00:17:33,480
How can you tell,
since she can't speak?

186
00:17:33,600 --> 00:17:37,115
You can see in her eyes
what she doesn't say

187
00:17:37,360 --> 00:17:39,191
and from the way she moves.

188
00:17:39,480 --> 00:17:42,870
A man's got to react
with so many lovely women!

189
00:17:43,200 --> 00:17:45,316
Look at that!

190
00:17:45,560 --> 00:17:48,950
I can say that myself.
What a waste to have your arms

191
00:17:49,160 --> 00:17:53,392
in cold water instead of
around a man's warmth.

192
00:17:53,640 --> 00:17:55,949
What next, scarecrow?

193
00:17:56,120 --> 00:17:58,680
Give me a go with one like you.

194
00:17:59,160 --> 00:18:02,232
Get out of here!

195
00:18:11,960 --> 00:18:13,154
Men!

196
00:18:13,560 --> 00:18:14,913
Are you sighing, woman?

197
00:18:15,080 --> 00:18:16,798
What about you, eh?

198
00:18:16,960 --> 00:18:18,518
- No.
- You are!

199
00:18:18,640 --> 00:18:21,029
- I am not!
- You are!

200
00:18:21,280 --> 00:18:22,395
That's it, I'm not.

201
00:18:22,520 --> 00:18:23,839
That's it, you are!

202
00:18:25,960 --> 00:18:29,635
Sometimes yes, sometimes no!

203
00:18:29,920 --> 00:18:32,150
Sometimes no, sometimes yes!

204
00:18:34,400 --> 00:18:38,837
<i>Ritinha was too pretty</i>
<i>to escape masculine attention.</i>

205
00:18:39,120 --> 00:18:42,749
<i>She was fascinated</i>
<i>by the depths of men's gaze.</i>

206
00:18:44,000 --> 00:18:45,228
<i>But she resisted them.</i>

207
00:18:45,600 --> 00:18:50,355
<i>Even when she liked someone,</i>
<i>she always said no.</i>

208
00:18:51,600 --> 00:18:54,751
<i>She sensed that her children</i>
<i>would be deaf and dumb</i>

209
00:18:55,080 --> 00:18:58,675
<i>and that her husband</i>
<i>would commit suicide as a result.</i>

210
00:18:59,600 --> 00:19:02,876
<i>So she remained a virgin</i>
<i>until the end.</i>

211
00:19:05,320 --> 00:19:06,799
<i>Till she was fourteen,</i>

212
00:19:07,000 --> 00:19:10,117
<i>Ema never left the house.</i>

213
00:19:10,880 --> 00:19:12,791
<i>She was confirmed</i>

214
00:19:12,960 --> 00:19:15,315
<i>at the family altar.</i>

215
00:19:16,360 --> 00:19:19,875
<i>Only once, she went out to present</i>
<i>herself to the Mello ladies,</i>

216
00:19:20,360 --> 00:19:23,796
<i>very tasteful</i>
<i>and respectable they were.</i>

217
00:19:23,960 --> 00:19:25,552
<i>They spent winters in Cascais</i>

218
00:19:26,080 --> 00:19:28,719
<i>and received Ema now in their house</i>
<i>in Viso.</i>

219
00:19:37,240 --> 00:19:40,710
<i>They were two sisters,</i>
<i>one of them widowed.</i>

220
00:19:42,120 --> 00:19:46,238
<i>Ema tried to hide her slight limp.</i>

221
00:19:51,240 --> 00:19:54,596
<i>She climbed the stairs and took fright</i>

222
00:19:54,880 --> 00:19:59,874
<i>when she suddenly</i>
<i>saw herself in the mirror.</i>

223
00:20:00,680 --> 00:20:02,750
<i>She stood mesmerized.</i>

224
00:20:29,640 --> 00:20:31,710
<i>She entered the drawing-room.</i>

225
00:20:31,840 --> 00:20:34,070
<i>As soon as the sisters saw her,</i>

226
00:20:34,200 --> 00:20:39,479
<i>the same dreadful thought</i>
<i>occurred to them. ·

227
00:20:43,120 --> 00:20:46,749
<i>"this girl is already</i>
<i>a formidable woman".</i>

228
00:20:50,720 --> 00:20:54,429
<i>Ema conveyed</i>
<i>some kind of extreme.</i>

229
00:20:54,960 --> 00:20:57,633
<i>Her beauty was exuberant</i>

230
00:20:58,240 --> 00:21:00,549
<i>and thus dangerous.</i>

231
00:21:12,360 --> 00:21:14,715
There's something unpleasant,

232
00:21:16,200 --> 00:21:18,270
something sinister about her,

233
00:21:20,360 --> 00:21:22,510
including her looks.

234
00:21:22,840 --> 00:21:24,592
Do you really think she's a beauty?

235
00:21:26,840 --> 00:21:28,353
I don't know how to put it...

236
00:21:39,200 --> 00:21:43,079
Her beauty is a kind of genius.

237
00:21:47,280 --> 00:21:48,679
Come closer.

238
00:21:59,360 --> 00:22:00,873
We want to have a look at you.

239
00:22:02,240 --> 00:22:03,309
Yes...

240
00:22:04,880 --> 00:22:08,429
We want to have a good look at you.

241
00:22:30,240 --> 00:22:31,389
You're very lovely.

242
00:22:35,200 --> 00:22:36,349
Isn't she, sister?

243
00:22:37,320 --> 00:22:40,392
Not bad. Not bad at all.

244
00:22:41,760 --> 00:22:45,719
<i>Ema smiled as if to bite them,</i>

245
00:22:46,280 --> 00:22:50,512
<i>which convinced the sisters,</i>
<i>absolutely and doubtlessly,</i>

246
00:22:51,280 --> 00:22:54,272
<i>that she'd grow</i>
<i>into a very threatening woman.</i>

247
00:23:43,760 --> 00:23:45,159
How were the ladies?

248
00:23:47,120 --> 00:23:48,235
Look, Father...

249
00:23:50,520 --> 00:23:54,877
It was horrible. They sniffed at me
as if I was an animal.

250
00:23:56,160 --> 00:23:57,593
They are educated women.

251
00:23:57,920 --> 00:24:00,388
Maybe, but it's a tough education,

252
00:24:00,560 --> 00:24:03,120
not for the faint-hearted.

253
00:24:06,160 --> 00:24:08,549
Aren't you being a little harsh?

254
00:24:09,760 --> 00:24:11,478
I'm telling you what I think.

255
00:24:17,160 --> 00:24:19,037
I've got a surprise for you.

256
00:24:35,480 --> 00:24:37,550
A memento from your confirmation.

257
00:26:22,640 --> 00:26:25,552
The cheek! They'll pay for this!

258
00:26:54,120 --> 00:26:57,715
<i>Ema didn't know how to deal</i>
<i>with obvious lust,</i>

259
00:26:58,160 --> 00:27:01,596
<i>capable of undressing her</i>
<i>with pointless rage.</i>

260
00:27:02,760 --> 00:27:06,355
<i>Was it her imagination?</i>
<i>Weren't they innocent?</i>

261
00:27:06,880 --> 00:27:12,352
<i>And her provoking this terrible need,</i>
<i>blind to generosity.</i>

262
00:27:22,400 --> 00:27:25,790
<i>Their desire was obvious and criminal,</i>

263
00:27:26,360 --> 00:27:30,831
<i>the only reason for patience</i>
<i>in the face of death.</i>

264
00:27:32,240 --> 00:27:36,631
<i>Ema's appearances on the terrace</i>
<i>caused accidents.</i>

265
00:27:37,880 --> 00:27:40,348
<i>That wall was a rampart.</i>

266
00:27:41,480 --> 00:27:43,869
<i>Dogs and cats were run over.</i>

267
00:27:44,400 --> 00:27:48,871
<i>People lost control</i>
<i>of their vehicles, causing panic.</i>

268
00:27:50,520 --> 00:27:55,150
<i>The situation got worse</i>
<i>and the authorities were informed.</i>

269
00:28:14,640 --> 00:28:16,995
Marina! Alice!

270
00:28:27,800 --> 00:28:30,519
These servants!
No one tells me anything!

271
00:28:31,960 --> 00:28:33,075
What's wrong with Ema?

272
00:28:33,880 --> 00:28:37,634
The mayor's complained about people
driving into our wall

273
00:28:37,960 --> 00:28:40,076
because of her.
There've been deaths.

274
00:28:42,360 --> 00:28:43,509
Marina!
Answer me!

275
00:28:44,160 --> 00:28:46,071
Miss... Miss Ema...

276
00:28:46,280 --> 00:28:47,429
Yes, what about her?

277
00:28:48,080 --> 00:28:49,308
Well, Miss Ema...

278
00:28:49,640 --> 00:28:52,837
She uses the terrace...
but only occasionally!

279
00:28:53,280 --> 00:28:57,398
The glare of our windows
seems to blind motorists.

280
00:28:57,880 --> 00:28:59,438
You can't blame the young lady.

281
00:29:03,600 --> 00:29:04,749
Naturally!

282
00:29:04,960 --> 00:29:07,997
<i>He said the word "naturally"</i>

283
00:29:08,520 --> 00:29:11,910
<i>like a lawyer, to win time.</i>

284
00:29:13,040 --> 00:29:16,112
<i>It was agreed</i>
<i>that the windows of the verandah,</i>

285
00:29:16,360 --> 00:29:17,998
<i>when the sun shone,</i>

286
00:29:18,440 --> 00:29:21,034
<i>reflected its rays into drivers' eyes.</i>

287
00:29:22,520 --> 00:29:26,195
<i>The verandah was a conservatory</i>
<i>full of begonias,</i>

288
00:29:26,800 --> 00:29:29,712
<i>maidenhairs and red flowers,</i>

289
00:29:30,720 --> 00:29:32,870
<i>in view of the four o'clock train</i>

290
00:29:33,200 --> 00:29:37,352
<i>to Oporto,</i>
<i>for family and friends to go home.</i>

291
00:29:42,520 --> 00:29:44,750
Little angels, they are!

292
00:29:45,720 --> 00:29:48,188
Ema fell ill when she was five.

293
00:29:58,200 --> 00:30:00,714
After plenty of prayers,
she recovered.

294
00:30:01,400 --> 00:30:03,231
But her left leg had a limp.

295
00:30:04,160 --> 00:30:06,993
Yes, she was handicapped.
What a shame!

296
00:30:07,600 --> 00:30:08,794
It doesn't show.

297
00:30:08,920 --> 00:30:10,239
Of course it shows!

298
00:30:10,720 --> 00:30:12,790
See! He can't bear her.

299
00:30:13,520 --> 00:30:14,953
So? Beauty...

300
00:30:15,080 --> 00:30:17,674
undermines our little games.

301
00:30:18,320 --> 00:30:21,949
<i>Nelson had given up his vocation</i>

302
00:30:22,400 --> 00:30:25,198
<i>to enjoy with Branca, the maid,</i>

303
00:30:25,680 --> 00:30:27,193
<i>a secret affair,</i>

304
00:30:28,400 --> 00:30:30,516
<i>but it was Ema that he really loved.</i>

305
00:30:31,000 --> 00:30:32,672
I'm not that pretty!

306
00:30:34,320 --> 00:30:35,719
You don't like mirrors.

307
00:30:36,760 --> 00:30:38,079
He's really fallen for her.

308
00:30:38,240 --> 00:30:39,309
I know he has.

309
00:30:39,440 --> 00:30:42,910
All because of that damn wall.

310
00:30:43,040 --> 00:30:46,191
Imagine, the mayor, a friend,

311
00:30:46,360 --> 00:30:48,590
wanted me to move the wall back.

312
00:30:48,960 --> 00:30:51,235
They'll send Ema to prison.

313
00:30:51,720 --> 00:30:53,438
It isn't like that.

314
00:30:53,760 --> 00:30:56,832
I have certain responsibilities.

315
00:30:57,720 --> 00:30:59,312
There are complaints.

316
00:30:59,600 --> 00:31:00,794
If you knew

317
00:31:00,960 --> 00:31:03,428
what a father
has to go through, Homero.

318
00:31:04,120 --> 00:31:06,031
She's a lovely daughter.

319
00:31:06,600 --> 00:31:08,909
She's not to go near the terrace!

320
00:31:09,040 --> 00:31:11,429
So lovely and no suitor?

321
00:31:11,680 --> 00:31:13,750
Pretty girls must marry quick.

322
00:31:13,920 --> 00:31:15,035
True.

323
00:31:15,240 --> 00:31:16,753
I don't disagree.

324
00:31:18,360 --> 00:31:20,954
I shouldn't but I'm so greedy!

325
00:31:30,480 --> 00:31:33,870
It's true, it's time Ema got married.

326
00:31:34,320 --> 00:31:38,438
There are plenty of suitors,
but what a sacred loss.

327
00:31:39,240 --> 00:31:43,756
I'll have rowdy grandchildren like the
ones from Carmesim and Chlinha.

328
00:31:44,240 --> 00:31:45,559
Little angels!

329
00:31:47,560 --> 00:31:48,675
Well, Ema?

330
00:31:50,880 --> 00:31:54,111
Let's not talk about it here, Father.

331
00:31:56,560 --> 00:31:58,278
A husband's love is best,

332
00:31:59,240 --> 00:32:01,834
beauty is the fruit of love.

333
00:32:04,000 --> 00:32:05,228
Well said.

334
00:32:08,560 --> 00:32:10,073
Branca, you're so clumsy!

335
00:32:22,920 --> 00:32:24,353
You should be ashamed, Ema!

336
00:32:57,880 --> 00:32:59,950
'I went hunting that day'

337
00:33:00,200 --> 00:33:02,077
'and caught a fine canary.'

338
00:33:02,760 --> 00:33:04,193
'I gave it as a gift'

339
00:33:04,680 --> 00:33:06,272
'to the king's daughter.'

340
00:33:07,320 --> 00:33:08,992
'To the daughter of the king,'

341
00:33:09,400 --> 00:33:11,277
'she's rich and she's Brazilian.'

342
00:33:11,920 --> 00:33:15,276
'She ordered a cage of precious wood.'

343
00:33:16,200 --> 00:33:19,875
'When the cage was ready,
she put the canary inside.'

344
00:33:20,440 --> 00:33:24,592
'By day and by night
the bird is her pleasure.'

345
00:33:25,120 --> 00:33:28,795
'The canary escaped
and caught a cold.'

346
00:33:29,280 --> 00:33:30,872
'Experts were called,'

347
00:33:31,080 --> 00:33:32,559
'21 consultants.'

348
00:33:33,920 --> 00:33:35,717
'But with the doctors came'

349
00:33:35,960 --> 00:33:38,633
'the louse and the flea.'

350
00:33:39,200 --> 00:33:43,591
'The canary died, poor thing,
and was buried.'

351
00:33:44,520 --> 00:33:48,229
'There was a party at the end.'

352
00:33:48,560 --> 00:33:50,516
On the back of an ant,

353
00:33:50,680 --> 00:33:53,433
beautiful Josefa,
I danced a gig.

354
00:33:53,840 --> 00:33:55,478
On the back of an ant,

355
00:33:55,680 --> 00:34:00,231
beautiful Josefa,
I danced a gig.

356
00:34:25,000 --> 00:34:28,197
<i>Dreams, desires, manias,</i>

357
00:34:28,960 --> 00:34:32,191
<i>are merely wishing one</i>
<i>was someone else.</i>

358
00:34:33,200 --> 00:34:35,316
<i>Tearing at bodily symbols</i>

359
00:34:35,800 --> 00:34:40,316
<i>(sexual and visual, the worst),</i>
<i>a person's nature,</i>

360
00:34:40,480 --> 00:34:42,994
<i>a various collection of fluxes.</i>

361
00:34:44,760 --> 00:34:49,788
<i>Hideous motions, similar to ancient</i>
<i>companies of female prophets,</i>

362
00:34:50,160 --> 00:34:53,550
<i>given to deprivations</i>
<i>prohibited by men,</i>

363
00:34:54,160 --> 00:34:58,278
<i>so love shoulders the blame</i>
<i>for Eros'mediocrity.</i>

364
00:35:00,360 --> 00:35:04,194
<i>Ema knew of unspeakable examples</i>

365
00:35:05,040 --> 00:35:07,679
<i>of love's critical role</i>

366
00:35:08,000 --> 00:35:10,958
<i>in prolonging youth</i>

367
00:35:11,560 --> 00:35:14,518
<i>by encouraging submissiveness.</i>

368
00:35:22,160 --> 00:35:23,354
<i>Time passed.</i>

369
00:35:23,880 --> 00:35:25,233
<i>Aunt Augusta fell ill.</i>

370
00:35:26,120 --> 00:35:29,078
<i>Death came suddenly, as usual.</i>

371
00:35:30,440 --> 00:35:31,634
<i>Ema was shocked.</i>

372
00:35:33,040 --> 00:35:38,433
<i>Though her aunt's life had been</i>
<i>discreet, Ema took the loss badly.</i>

373
00:35:39,720 --> 00:35:42,951
<i>Branca, the maid, wasn't much help.</i>

374
00:35:44,120 --> 00:35:48,238
<i>She took to her bed with bellyache.</i>

375
00:35:48,960 --> 00:35:52,032
<i>Dr Paiva was called urgently.</i>

376
00:36:34,920 --> 00:36:40,472
<i>Carlos was surprised. ·
<i>Ema was even more beautiful</i>

377
00:36:40,720 --> 00:36:43,154
<i>now that there was hurt.</i>

378
00:36:46,000 --> 00:36:48,798
<i>To Ema, Carlos seemed sad</i>

379
00:36:49,280 --> 00:36:52,477
<i>and she discovered she liked sadness,</i>

380
00:36:53,080 --> 00:36:55,640
<i>as a reward for sacrifice.</i>

381
00:37:13,720 --> 00:37:15,597
Thank you for coming.

382
00:37:15,720 --> 00:37:17,995
It all happened so fast.

383
00:37:18,960 --> 00:37:21,713
One disaster after another.

384
00:37:24,680 --> 00:37:26,238
Have I come too late?

385
00:37:26,360 --> 00:37:30,319
No, for my poor sister,
it happened so quickly.

386
00:37:30,880 --> 00:37:32,074
God have mercy on her!

387
00:37:34,200 --> 00:37:35,474
My deepest sympathy.

388
00:37:36,120 --> 00:37:37,235
Thank you.

389
00:37:37,400 --> 00:37:38,594
Thank you.

390
00:37:40,840 --> 00:37:44,116
But you're in mourning yourself.

391
00:37:44,920 --> 00:37:46,114
My wife died.

392
00:37:50,520 --> 00:37:52,272
It happened suddenly.

393
00:37:53,120 --> 00:37:56,112
We're very sorry to hear it.

394
00:37:57,080 --> 00:37:58,149
Thank you.

395
00:38:08,920 --> 00:38:13,072
<i>Ema's sacrifice was that she hated</i>
<i>the life she led.</i>

396
00:38:14,360 --> 00:38:16,828
<i>She no longer went out on the terrace</i>

397
00:38:17,440 --> 00:38:20,352
<i>to show off her beauty.</i>

398
00:38:21,640 --> 00:38:22,914
<i>What was beauty for</i>

399
00:38:23,320 --> 00:38:28,519
<i>if only to be gawped at by salesmen</i>
<i>and labourers?</i>

400
00:38:36,320 --> 00:38:40,233
Please, see to Branca, the maid.

401
00:38:40,880 --> 00:38:42,313
She is in terrible pain.

402
00:38:44,240 --> 00:38:47,357
Ema, please show the doctor the way.

403
00:38:59,640 --> 00:39:01,119
This way.

404
00:39:44,920 --> 00:39:47,957
Branca, Dr Paiva's come to see you.

405
00:39:49,600 --> 00:39:51,158
Please come in.

406
00:40:04,760 --> 00:40:07,354
<i>Weakness in the guise of strength.</i>

407
00:40:07,960 --> 00:40:11,191
<i>One shove and Ema would fall.</i>

408
00:40:12,560 --> 00:40:16,917
<i>There were no rules</i>
<i>except unpredictability.</i>

409
00:40:18,360 --> 00:40:20,396
<i>Ema knew there was only</i>
<i>one thing for it. ·

410
00:40:21,400 --> 00:40:24,392
<i>she must pretend, play dead.</i>

411
00:40:40,120 --> 00:40:42,236
<i>Yes, it was Nelson,</i>

412
00:40:42,800 --> 00:40:45,997
<i>the man who lost his vocation.</i>

413
00:40:46,600 --> 00:40:48,397
<i>Branca, pregnant by him,</i>

414
00:40:49,040 --> 00:40:52,555
<i>had had a secret abortion</i>

415
00:40:53,280 --> 00:40:55,396
<i>and the excuse of the whole house.</i>

416
00:41:22,200 --> 00:41:27,035
<i>Carlos decided not to betray her.</i>

417
00:42:08,520 --> 00:42:13,435
<i>Her beauty surfaced upon the silk</i>
<i>of slumbering hurt.</i>

418
00:42:14,760 --> 00:42:17,194
<i>She was like a wild beast</i>
<i>without food,</i>

419
00:42:17,560 --> 00:42:20,358
<i>an animal, a tiny creature,</i>

420
00:42:20,520 --> 00:42:24,638
<i>but with already predatory looks.</i>

421
00:42:34,640 --> 00:42:37,313
<i>She knew that her ties</i>
<i>with mediocrity</i>

422
00:42:37,920 --> 00:42:41,629
<i>and her love of childish ways</i>
<i>were broken.</i>

423
00:42:42,760 --> 00:42:45,797
<i>As she unbound her hair,</i>

424
00:42:46,480 --> 00:42:50,439
<i>her heart, too, was unchained,</i>

425
00:42:51,400 --> 00:42:54,756
<i>though she found comfort</i>
<i>in constraint,</i>

426
00:42:54,960 --> 00:42:56,757
<i>and that was gone forever.</i>

427
00:43:00,960 --> 00:43:04,669
<i>Her mother had been</i>
<i>the fourth daughter</i>

428
00:43:05,360 --> 00:43:08,511
<i>of rich people fallen on bad times.</i>

429
00:43:09,680 --> 00:43:14,754
<i>Ema remembered hat boxes</i>
<i>full of postcards</i>

430
00:43:15,240 --> 00:43:18,232
<i>her mother received</i>
<i>from Lausanne and Paris.</i>

431
00:43:24,840 --> 00:43:28,150
<i>Nelson, the trainee priest,</i>
<i>married an heiress,</i>

432
00:43:28,680 --> 00:43:31,478
<i>whose appeal lay in what was missing.</i>

433
00:43:32,520 --> 00:43:36,991
<i>The bride practically raped him</i>
<i>before and after the wedding.</i>

434
00:43:37,760 --> 00:43:41,275
<i>She died soon,</i>
<i>bequeathing him to a friend,</i>

435
00:43:41,520 --> 00:43:43,317
<i>as if he'd been a pearl necklace.</i>

436
00:43:46,400 --> 00:43:47,594
<i>By spring,</i>

437
00:43:47,760 --> 00:43:49,273
<i>Ema was engaged.</i>

438
00:43:49,480 --> 00:43:52,916
<i>Carlos was silly with joy.</i>

439
00:43:53,560 --> 00:43:55,437
<i>Twice, he put back the wedding</i>

440
00:43:55,640 --> 00:43:59,872
<i>to show he wasn't giving in</i>
<i>to that woman he loved.</i>

441
00:44:00,440 --> 00:44:04,194
<i>He was afraid of Ema's character,</i>

442
00:44:04,400 --> 00:44:08,916
<i>so much at odds with the vain</i>
<i>submissiveness of her upbringing.</i>

443
00:44:10,560 --> 00:44:12,869
Look! Is that a different river?

444
00:44:14,680 --> 00:44:19,993
<i>Ema thought perhaps</i>
<i>it was deep down full of giant fish</i>

445
00:44:20,240 --> 00:44:23,755
<i>that rarely raised their shining heads</i>
<i>up from the deep.</i>

446
00:44:23,880 --> 00:44:25,677
We can't try a dress on like that.

447
00:44:25,880 --> 00:44:27,598
Come and see, it's changed!

448
00:44:28,760 --> 00:44:31,718
No, miss,
the Douro's always been there.

449
00:44:31,920 --> 00:44:33,148
It's a man.

450
00:44:33,480 --> 00:44:34,515
A man?

451
00:44:34,680 --> 00:44:39,037
Yes, seen from a distance
a man looks like a needle.

452
00:44:39,280 --> 00:44:42,078
There's fog, the river is not clear.

453
00:44:42,400 --> 00:44:44,960
You can't see clearly
but it looks like...

454
00:44:45,080 --> 00:44:47,833
A boat... drifting.

455
00:44:48,000 --> 00:44:49,035
Maybe.

456
00:44:49,240 --> 00:44:52,994
I know, it's the ferry that takes
passengers over to the baths.

457
00:45:10,080 --> 00:45:13,231
I'm getting married
and I don't love him.

458
00:45:13,360 --> 00:45:16,511
Please miss! You say
such silly things sometimes...

459
00:45:16,880 --> 00:45:19,189
Sweet Lord! Holy Mother!

460
00:45:20,200 --> 00:45:23,192
<i>Marina's questions distracted her.</i>

461
00:45:23,720 --> 00:45:27,793
<i>Then Branca helped to dress her,</i>
<i>with the seamstress, Judith,</i>

462
00:45:27,960 --> 00:45:30,520
<i>as a handmaiden.</i>

463
00:45:38,200 --> 00:45:40,350
Something blue, for luck.

464
00:45:43,760 --> 00:45:45,910
More blue, there's never enough.

465
00:45:47,960 --> 00:45:49,791
The blue shoes you asked for.

466
00:45:49,920 --> 00:45:51,797
More blue! Lots of blue for luck.

467
00:45:58,240 --> 00:46:00,276
<i>Carlos asked that the ceremony</i>

468
00:46:00,440 --> 00:46:02,908
<i>should take place in Abraham's Vale.</i>

469
00:46:04,760 --> 00:46:07,149
<i>Mr Cardeano accepted,</i>

470
00:46:07,320 --> 00:46:11,074
<i>on condition</i>
<i>that afterwards they went to Romesal.</i>

471
00:46:14,280 --> 00:46:17,750
In order that you may be
husband and wife...

472
00:46:18,760 --> 00:46:23,356
bound in holy matrimony,
for ever after.

473
00:46:25,280 --> 00:46:30,513
Marriage is the deliberate
convergence of two people

474
00:46:30,680 --> 00:46:34,229
who decide to unite,
in body and in soul,

475
00:46:34,800 --> 00:46:39,271
in a single destiny,
whatever it may be.

476
00:46:39,480 --> 00:46:43,678
<i>Nelson, ex-seminarist</i>
<i>for lack of vocation,</i>

477
00:46:44,320 --> 00:46:49,155
<i>twice married, was in love with Ema.</i>

478
00:46:51,720 --> 00:46:55,679
<i>He burst into tears when he heard</i>
<i>she was married</i>

479
00:46:56,160 --> 00:46:59,516
<i>and collapsed on to a chair,</i>
<i>as if he was about to die.</i>

480
00:47:01,400 --> 00:47:05,234
<i>He recalled the days</i>
<i>when he held Branca in his arms</i>

481
00:47:05,360 --> 00:47:09,751
<i>in the conservatory full of begonias,</i>

482
00:47:10,280 --> 00:47:11,872
<i>where a couple of parrots</i>

483
00:47:12,520 --> 00:47:16,354
<i>chortled at the lovers'sighs.</i>

484
00:47:17,800 --> 00:47:20,872
Carlos, you must have considered
your decision.

485
00:47:21,280 --> 00:47:26,513
Do you willingly take as your
lawful wedded wife

486
00:47:26,640 --> 00:47:28,392
Ema here?

487
00:47:29,200 --> 00:47:30,349
I do.

488
00:47:32,000 --> 00:47:34,798
Ema, you must have considered
your decision.

489
00:47:35,480 --> 00:47:40,429
Do you willingly take as your
lawful wedded husband

490
00:47:40,960 --> 00:47:42,632
Carlos here?

491
00:47:43,960 --> 00:47:45,029
I do.

492
00:48:30,120 --> 00:48:31,872
Ema, take this ring

493
00:48:32,240 --> 00:48:35,118
as a sign of my love
and my faithfulness.

494
00:48:35,960 --> 00:48:39,236
In the name of the Father,
the Son and the Holy Spirit.

495
00:48:43,360 --> 00:48:46,158
Carlos, take this ring

496
00:48:46,720 --> 00:48:49,712
as a sign of my love
and my faithfulness.

497
00:48:50,200 --> 00:48:54,034
In the name of the Father,
the Son and the Holy Spirit.

498
00:48:58,800 --> 00:49:02,110
<i>At Romesal,</i>
<i>at dusk on the wedding day,</i>

499
00:49:02,320 --> 00:49:05,357
<i>a nightingale trilled so brilliantly,</i>

500
00:49:05,680 --> 00:49:07,796
<i>it delighted whoever was listening.</i>

501
00:49:32,400 --> 00:49:36,234
<i>From the windows of Romesal</i>
<i>you could see Abraham's Vale,</i>

502
00:49:37,120 --> 00:49:39,839
<i>land of the Paiva,</i>
<i>the Luminares and the Semblano clans.</i>

503
00:49:44,120 --> 00:49:46,634
<i>Ema couldn't persuade</i>
<i>Branca to leave,</i>

504
00:49:46,960 --> 00:49:49,918
<i>because she wanted to marry</i>
<i>her policeman</i>

505
00:49:50,920 --> 00:49:53,309
<i>and Marina refused too,</i>
<i>because she was engaged.</i>

506
00:49:54,520 --> 00:49:58,069
<i>Only Ritinha, the dumb one,</i>
<i>came to Abraham's Vale.</i>

507
00:50:11,120 --> 00:50:14,192
Yes, yes... this is Dr Paiva's.

508
00:50:15,080 --> 00:50:16,433
No, he's not in.

509
00:50:17,480 --> 00:50:18,799
He'll be here at dinner time.

510
00:50:20,160 --> 00:50:21,195
You're welcome.

511
00:50:32,360 --> 00:50:34,874
<i>Carlos was always out on calls.</i>

512
00:50:35,680 --> 00:50:38,194
<i>Ema felt abandoned,</i>

513
00:50:38,960 --> 00:50:41,394
<i>and because of emergencies,</i>

514
00:50:41,720 --> 00:50:47,272
<i>Carlos insisted on separate rooms</i>
<i>so his wife's sleep wasn't disturbed.</i>

515
00:50:56,640 --> 00:51:01,191
<i>Ritinha, though dumb,</i>
<i>was a perfect spy.</i>

516
00:51:02,640 --> 00:51:08,192
<i>Her lack of certain faculties</i>
<i>turned into a wonderful sixth sense.</i>

517
00:51:09,920 --> 00:51:11,114
<i>Nothing escaped her.</i>

518
00:51:12,880 --> 00:51:16,634
<i>She was doglike in her devotion.</i>

519
00:51:18,040 --> 00:51:21,396
<i>Ema loved her dearly.</i>

520
00:51:22,840 --> 00:51:24,068
<i>She trusted her with everything,</i>

521
00:51:25,000 --> 00:51:29,710
<i>keys, wine, jewels and letters.</i>

522
00:51:43,720 --> 00:51:44,994
Are you coming with us?

523
00:51:46,360 --> 00:51:48,794
No, I'll stay here for a bit.

524
00:51:49,920 --> 00:51:51,194
Come on, Ema.

525
00:51:51,840 --> 00:51:53,956
No, I like it here.

526
00:51:55,440 --> 00:51:57,317
Be like that, we're off.

527
00:52:09,280 --> 00:52:12,716
<i>When Carlos'sisters</i>

528
00:52:13,480 --> 00:52:15,675
<i>said she'd lost a handkerchief,</i>

529
00:52:16,720 --> 00:52:21,475
<i>Ritinha left without a word.</i>

530
00:52:22,600 --> 00:52:27,913
<i>Anyway Carlos didn't see the point,</i>
<i>she couldn't answer the phone.</i>

531
00:52:31,360 --> 00:52:35,717
<i>But Ema was hurt,</i>
<i>she missed Ritinha,</i>

532
00:52:36,360 --> 00:52:39,830
<i>she'd looked after her,</i>
<i>played with her,</i>

533
00:52:40,880 --> 00:52:43,599
<i>she was a last link with Romesal</i>

534
00:52:44,080 --> 00:52:46,389
<i>and the wide corridors and hallways</i>

535
00:52:47,200 --> 00:52:48,428
<i>of her childhood.</i>

536
00:52:52,240 --> 00:52:55,471
<i>Intending to put an end</i>
<i>to Ema's ill-humour,</i>

537
00:52:56,240 --> 00:53:00,313
<i>Carlos took her the next Sunday</i>
<i>to the mess in Caverneira,</i>

538
00:53:00,840 --> 00:53:06,039
<i>in the house of the Semblanos,</i>
<i>a very respected clan in that area.</i>

539
00:53:08,520 --> 00:53:11,671
The Holy Gospel of Our Lord
Jesus Christ,

540
00:53:13,120 --> 00:53:14,712
according to St. Luke.

541
00:53:15,400 --> 00:53:16,879
Glory be to thee, O Lord.

542
00:53:17,560 --> 00:53:20,757
At that time,
Jesus said to his disciples:

543
00:53:21,960 --> 00:53:25,350
'And there will be signs in sun
and moon and stars,'

544
00:53:26,120 --> 00:53:28,554
'and upon the earth distress
of nations'

545
00:53:28,840 --> 00:53:31,513
'in perplexity at the roaring of the sea
and the waves,'

546
00:53:31,680 --> 00:53:33,750
'men fainting with fear'

547
00:53:34,480 --> 00:53:38,189
'and with foreboding of what is coming
on the world;'

548
00:53:39,120 --> 00:53:41,839
'for the powers of the heavens
will be shaken. '

549
00:53:42,560 --> 00:53:44,471
'And then they will see
the Son of man'

550
00:53:44,640 --> 00:53:48,792
'coming in a cloud
with power and great glory. '

551
00:53:49,800 --> 00:53:52,109
'Now when these things
begin to take place,'

552
00:53:52,720 --> 00:53:56,076
'look up and raise your heads,'

553
00:53:56,600 --> 00:53:58,716
'because your redemption
is drawing near. '

554
00:53:59,240 --> 00:54:01,151
This is the word of the Lord.

555
00:54:01,680 --> 00:54:03,193
Thanks be to God.

556
00:54:07,440 --> 00:54:11,399
Brothers, we are joyful
to be here today

557
00:54:11,920 --> 00:54:14,514
to celebrate the Eucharist.

558
00:54:16,320 --> 00:54:19,437
We just listened to the word of God,

559
00:54:20,000 --> 00:54:24,152
which was announced to us
by the Holy Gospel of Jesus Christ

560
00:54:24,640 --> 00:54:27,154
and refers to recent times.

561
00:54:28,040 --> 00:54:29,268
In a few moments,

562
00:54:29,720 --> 00:54:34,430
the Lord will be with us
through the Sacrament,

563
00:54:34,760 --> 00:54:37,593
a sign of His presence.

564
00:54:39,000 --> 00:54:41,309
The time of the Advent has begun.

565
00:54:42,680 --> 00:54:46,229
The Advent is a path of preparation

566
00:54:46,840 --> 00:54:49,400
and hope for Christmas.

567
00:54:50,680 --> 00:54:55,470
Christmas carries us
through time and space to Bethlehem,

568
00:54:55,920 --> 00:55:00,630
so that we can be present
at the birth of Christ.

569
00:55:01,440 --> 00:55:04,637
But the Advent also helps us to live

570
00:55:05,000 --> 00:55:08,197
the reality of Christmas in our times.

571
00:55:09,360 --> 00:55:10,395
So be it.

572
00:55:12,080 --> 00:55:15,277
<i>The Paiva girls thought Ema</i>
<i>was frivolous.</i>

573
00:55:16,360 --> 00:55:20,956
<i>Carlos understandably</i>
<i>but shamefully inquired.</i>

574
00:55:22,160 --> 00:55:26,597
<i>He found nothing wrong. ·
<i>Ema was pure as the stars.</i>

575
00:55:28,200 --> 00:55:30,919
<i>Mr Cardeano was alone now</i>

576
00:55:31,920 --> 00:55:35,879
<i>before the altar that held</i>
<i>so many memories.</i>

577
00:55:37,480 --> 00:55:39,311
<i>After his daughter's wedding,</i>

578
00:55:40,000 --> 00:55:42,275
<i>he took to tears and to drink,</i>

579
00:55:42,520 --> 00:55:44,397
<i>which made him even sadder.</i>

580
00:55:45,200 --> 00:55:47,714
<i>He thought his daughter Ema</i>
<i>knew little about men.</i>

581
00:55:53,040 --> 00:55:56,157
<i>And somehow Carlos didn't seem</i>
<i>the right husband.</i>

582
00:55:59,880 --> 00:56:04,556
<i>Mr Cardeano remained with his mind</i>
<i>fixed on Abraham's Vale.</i>

583
00:56:09,440 --> 00:56:12,955
<i>Dumb Ritinha returned to Romesal.</i>

584
00:56:13,480 --> 00:56:17,029
<i>Ema, coming from a house</i>
<i>where she was queen.</i>

585
00:56:17,360 --> 00:56:19,794
<i>Felt lost in Abraham's Vale.</i>

586
00:57:44,760 --> 00:57:49,436
<i>It all began when Carlos brought her</i>
<i>to the Jacas Ball,</i>

587
00:57:50,680 --> 00:57:52,636
<i>invited by the Luminares,</i>

588
00:57:53,160 --> 00:57:58,712
<i>who were keen to meet Ema,</i>
<i>without committing themselves.</i>

589
00:58:00,400 --> 00:58:03,198
<i>The rain had stopped</i>
<i>and the moon shone.</i>

590
00:58:04,680 --> 00:58:09,674
<i>Bright leaves and stars peeped</i>
<i>through the branches,</i>

591
00:58:10,640 --> 00:58:15,589
<i>giving the night</i>
<i>an air of sublime compassion.</i>

592
00:59:56,800 --> 00:59:57,869
May I?

593
01:00:12,640 --> 01:00:16,758
One doesn't expect to find people
like you here, though I invited you.

594
01:00:16,920 --> 01:00:17,989
Why not?

595
01:00:19,720 --> 01:00:21,073
It's a ball like any other.

596
01:00:22,080 --> 01:00:23,195
Do you know any other?

597
01:00:23,680 --> 01:00:26,478
No, I said 'like any other'.

598
01:00:27,680 --> 01:00:28,874
Aren't they all the same?

599
01:00:32,080 --> 01:00:34,071
In films, they are.

600
01:00:38,400 --> 01:00:40,277
<i>Luminares wasn't listening.</i>

601
01:00:41,360 --> 01:00:44,033
<i>If Ema learnt to dress, he thought,</i>

602
01:00:44,760 --> 01:00:47,957
<i>she would create quite a stir.</i>

603
01:00:48,880 --> 01:00:50,029
Is something wrong?

604
01:00:51,360 --> 01:00:53,794
How could it be, beside such beauty?

605
01:00:55,160 --> 01:00:57,913
On the contrary!

606
01:01:02,440 --> 01:01:05,079
I was just thinking how unsettling
beauty is.

607
01:01:07,560 --> 01:01:08,709
Look.

608
01:01:10,600 --> 01:01:12,875
The romantic purity of the Moon

609
01:01:14,080 --> 01:01:16,640
and an Angel, gentle as Cupid.

610
01:01:18,760 --> 01:01:19,795
Look at this one.

611
01:01:20,600 --> 01:01:24,798
It's the Sun,
its erotic burning desire,

612
01:01:25,120 --> 01:01:26,792
king of creation, symbol of love.

613
01:01:27,920 --> 01:01:30,388
Cupid, an angel, adores him.

614
01:01:33,040 --> 01:01:34,075
A lovely woman...

615
01:01:35,600 --> 01:01:38,433
...sometimes hides
in a pure and romantic expression

616
01:01:39,160 --> 01:01:40,559
a burning desire.

617
01:02:10,960 --> 01:02:13,394
This lady's face for instance.

618
01:02:13,720 --> 01:02:15,233
May I present my friend,

619
01:02:16,320 --> 01:02:19,869
owner of estate called Vesъvio
and a great traveller,

620
01:02:20,480 --> 01:02:21,549
Fernando Osуrio.

621
01:02:22,480 --> 01:02:24,198
Dr Carlos' Paiva's wife.

622
01:02:24,600 --> 01:02:26,079
An enormous pleasure.

623
01:02:35,240 --> 01:02:38,277
Imagine meeting
when the blues are playing.

624
01:02:39,200 --> 01:02:42,988
The blues belong to my father's day,
to the 20's.

625
01:02:43,120 --> 01:02:44,314
They're back in fashion.

626
01:02:45,440 --> 01:02:46,555
Shall we dance?

627
01:02:46,920 --> 01:02:48,114
I'm no good.

628
01:02:48,560 --> 01:02:50,596
I insist. Are you scared?

629
01:02:50,840 --> 01:02:52,353
You've only yourself to blame.

630
01:04:52,680 --> 01:04:56,309
Tell me... is that her? Ema?

631
01:04:56,440 --> 01:04:59,955
I've just been introduced.
Do you want to meet her?

632
01:05:00,280 --> 01:05:03,352
No, thank you. Not till I must.

633
01:05:04,560 --> 01:05:05,675
Are you coming?

634
01:05:05,840 --> 01:05:06,875
I'd love to.

635
01:05:13,400 --> 01:05:14,515
What happened?

636
01:05:15,400 --> 01:05:17,834
It's nothing you've done.

637
01:05:18,960 --> 01:05:20,075
She's a circus tiger

638
01:05:21,000 --> 01:05:23,309
who wouldn't survive in the jungle.

639
01:05:25,440 --> 01:05:29,149
Evil is for sermons, she doesn't know
if it really exists.

640
01:05:30,680 --> 01:05:32,159
Is she invulnerable?

641
01:05:32,960 --> 01:05:34,075
Everyone loves her.

642
01:05:35,240 --> 01:05:37,151
Even her enemies are friends.

643
01:05:46,960 --> 01:05:48,678
He looks like the night nurse.

644
01:05:56,880 --> 01:05:59,155
Carlos! Carlos!

645
01:06:03,600 --> 01:06:05,750
I'm sorry, I didn't see who it was.

646
01:06:06,560 --> 01:06:10,109
This is lucky,
I want to introduce Dr Paiva's wife.

647
01:06:10,960 --> 01:06:12,359
Simona, my wife.

648
01:06:12,760 --> 01:06:14,557
Since we're introducing ourselves,

649
01:06:15,200 --> 01:06:17,031
here I am at the service

650
01:06:17,520 --> 01:06:18,669
of the lovely lady

651
01:06:18,800 --> 01:06:22,793
our beloved doctor and friend
Carlos Paiva

652
01:06:23,160 --> 01:06:25,196
has chosen as his wife.

653
01:06:32,920 --> 01:06:33,955
Do you know who I am?

654
01:06:35,600 --> 01:06:36,589
I don't know myself.

655
01:06:37,160 --> 01:06:38,832
They call me 'old Semblano'

656
01:06:39,240 --> 01:06:41,708
and say I'm a philandering monkey.

657
01:06:47,280 --> 01:06:50,670
I hate spiritual retreats for couples

658
01:06:51,520 --> 01:06:53,158
and I'm afraid I'll fall from grace.

659
01:07:01,560 --> 01:07:05,951
<i>Old Semblano was full of himself,</i>
<i>as usual.</i>

660
01:07:07,840 --> 01:07:10,638
<i>The Jacas ball never happened again,</i>

661
01:07:11,160 --> 01:07:13,310
<i>but it stuck in Ema's mind.</i>

662
01:07:15,320 --> 01:07:17,276
<i>At home, in Abraham's Vale,</i>

663
01:07:17,960 --> 01:07:22,431
<i>she inhaled the cigars</i>
<i>Fernando Osуrio left behind,</i>

664
01:07:23,440 --> 01:07:27,035
<i>and her belly heaved</i>
<i>with brutal desire,</i>

665
01:07:28,200 --> 01:07:29,599
<i>which she fooled</i>

666
01:07:29,920 --> 01:07:33,629
<i>by sleeping with Carlos.</i>

667
01:11:51,960 --> 01:11:53,029
Were you in bed?

668
01:12:29,120 --> 01:12:30,758
Don't you want the light off?

669
01:12:31,520 --> 01:12:32,794
I can see you better.

670
01:12:34,880 --> 01:12:36,108
You're so lovely!

671
01:12:38,680 --> 01:12:40,113
Why have the light off?

672
01:12:42,000 --> 01:12:44,150
Because it's more...

673
01:12:52,400 --> 01:12:53,515
...romantic.

674
01:13:23,360 --> 01:13:24,429
Come on.

675
01:13:26,400 --> 01:13:30,439
<i>Carlos realized Ema knew more</i>
<i>about love</i>

676
01:13:31,200 --> 01:13:33,077
<i>than he had thought.</i>

677
01:13:36,720 --> 01:13:38,517
<i>It was him, Pedro Luminares,</i>

678
01:13:38,760 --> 01:13:43,072
<i>who led her, almost by the hand,</i>
<i>to Caverneira,</i>

679
01:13:43,320 --> 01:13:47,359
<i>and introduced her to Maria Loreto</i>
<i>and her husband Semblano,</i>

680
01:13:47,600 --> 01:13:49,556
<i>before Carlos thought of it.</i>

681
01:13:50,640 --> 01:13:52,596
<i>But Carlos went with them.</i>

682
01:13:53,360 --> 01:13:55,874
And what does Ema think of love?

683
01:13:57,880 --> 01:13:59,313
I don't know what to say.

684
01:14:17,080 --> 01:14:20,311
That's the best answer!

685
01:14:22,520 --> 01:14:23,748
Carlos...

686
01:14:27,480 --> 01:14:29,072
...hasn't he taught you?

687
01:14:34,000 --> 01:14:35,752
Do you think it can be taught?

688
01:14:38,720 --> 01:14:43,157
That's true,
you either know or you don't.

689
01:14:50,320 --> 01:14:51,673
Isn't that right, Dr Paiva?

690
01:14:54,320 --> 01:14:55,594
Love is...

691
01:14:56,640 --> 01:14:58,153
...an intimate thing.

692
01:15:02,280 --> 01:15:03,759
Maria Loreto,

693
01:15:04,200 --> 01:15:05,474
do you agree?

694
01:15:06,480 --> 01:15:07,799
If your husband says so!

695
01:15:08,400 --> 01:15:10,118
Intimate, but personal.

696
01:15:10,600 --> 01:15:11,749
Very personal!

697
01:15:12,280 --> 01:15:13,474
You say it's personal.

698
01:15:13,880 --> 01:15:16,440
In your particular cases.

699
01:15:16,880 --> 01:15:19,348
But mine happen to be different.

700
01:15:21,400 --> 01:15:24,631
Of course, we're all different.

701
01:15:25,480 --> 01:15:27,550
Men and women, for a start.

702
01:15:28,800 --> 01:15:30,199
That's elementary.

703
01:15:31,000 --> 01:15:34,515
I reckon hunting and love
have much in common.

704
01:15:35,000 --> 01:15:37,195
The hunter pursues his prey

705
01:15:37,560 --> 01:15:41,712
and the prey attracts.
The hunter aims

706
01:15:42,200 --> 01:15:43,394
and love happens.

707
01:15:44,560 --> 01:15:48,872
Are you saying women are like games?

708
01:15:49,280 --> 01:15:52,192
Not at all Simona,
it was a figure of speech.

709
01:15:53,080 --> 01:15:55,275
For women,
love's a question of talent.

710
01:15:57,800 --> 01:15:59,199
Look at that statuette.

711
01:16:01,880 --> 01:16:06,032
She's offering herself
and he is quietly unexpected.

712
01:16:06,240 --> 01:16:08,595
You can't tell
when Love comes or goes.

713
01:16:10,040 --> 01:16:14,033
He has wings, the night and the moon
are favourable to him.

714
01:16:15,200 --> 01:16:17,634
Love is liquid, like clouds.

715
01:16:18,120 --> 01:16:21,749
When Psyche awakes,
Love is already gone.

716
01:16:22,720 --> 01:16:26,030
That's why I only like Love
when it's there.

717
01:16:29,480 --> 01:16:30,629
<i>What did love mean?</i>

718
01:16:34,440 --> 01:16:39,230
<i>For Ema,</i>
<i>it was a necessity of social life.</i>

719
01:16:45,160 --> 01:16:48,038
What do you think, Carlos?

720
01:16:50,240 --> 01:16:51,275
What do I think?

721
01:16:52,880 --> 01:16:54,359
I live with you...

722
01:16:59,280 --> 01:17:00,998
...and I drink to our love, Ema!

723
01:17:03,760 --> 01:17:04,795
And also...

724
01:17:05,600 --> 01:17:06,794
...to Mrs...

725
01:17:07,880 --> 01:17:09,472
...and Mr Semblano.

726
01:17:09,840 --> 01:17:13,469
<i>She smiled.</i>
<i>The toast seemed hypocritical,</i>

727
01:17:13,960 --> 01:17:16,997
<i>unexpectedly witty and irrelevant.</i>

728
01:17:18,280 --> 01:17:21,875
<i>Carlos was dependent on her</i>
<i>as a worm is dependent on soil,</i>

729
01:17:22,640 --> 01:17:27,316
<i>a far cry from the romantic</i>
<i>attachment she'd given up hoping for.</i>

730
01:17:28,600 --> 01:17:31,398
<i>But she was jealous of Maria Loreto.</i>

731
01:19:26,040 --> 01:19:28,600
Be quiet, you are leaden.

732
01:19:29,200 --> 01:19:31,589
Don't talk of others
in front of ladies.

733
01:19:31,840 --> 01:19:35,276
'Ladies' is such an old-fashioned idea.

734
01:19:35,600 --> 01:19:37,591
Do you wear a plumed hat?

735
01:19:37,720 --> 01:19:39,836
- No.
- Some people do.

736
01:19:40,920 --> 01:19:42,035
Only Satan.

737
01:19:43,560 --> 01:19:44,709
But how would you know?

738
01:19:45,600 --> 01:19:47,830
I'm off.

739
01:19:48,200 --> 01:19:49,428
Don't go!

740
01:19:53,200 --> 01:19:54,235
Why not?

741
01:19:54,520 --> 01:19:56,033
Satan would be afraid of you.

742
01:19:58,680 --> 01:20:00,352
<i>Fernando Osуrio was ruined</i>

743
01:20:00,640 --> 01:20:03,598
<i>and so entitled to his fantasies.</i>

744
01:20:04,320 --> 01:20:08,632
<i>Ruined, for him,</i>
<i>meant gold up to his knees,</i>

745
01:20:08,960 --> 01:20:10,313
<i>instead of swimming in it.</i>

746
01:20:23,560 --> 01:20:26,950
Thank you, Simona,
that's just what I wanted.

747
01:20:32,240 --> 01:20:35,789
<i>Carlos realized Ema was about</i>
<i>to do something rash.</i>

748
01:20:36,520 --> 01:20:40,832
<i>He wanted to plan her rashness to fit</i>
<i>his family's ambitions,</i>

749
01:20:41,440 --> 01:20:44,591
<i>at least until the sex</i>
<i>was less vindictive.</i>

750
01:20:47,400 --> 01:20:49,436
<i>He offered her Pedro Luminares,</i>

751
01:20:49,840 --> 01:20:54,436
<i>a robot, with one advantage. ·

752
01:20:55,360 --> 01:20:57,078
<i>he knew how to talk about love.</i>

753
01:21:06,960 --> 01:21:08,473
I've told Simona,

754
01:21:09,480 --> 01:21:12,153
I'm a robot ahead of my time...

755
01:21:14,000 --> 01:21:14,989
...far beyond sex.

756
01:21:21,040 --> 01:21:25,989
<i>Ema had the extraordinary power</i>
<i>to make radiant desire</i>

757
01:21:26,600 --> 01:21:29,114
<i>run like bush fire</i>

758
01:21:29,480 --> 01:21:32,358
<i>over corpses of legendary virility,</i>

759
01:21:33,200 --> 01:21:34,713
<i>stubborn virility.</i>

760
01:21:45,680 --> 01:21:48,558
Luminares wants to show us
his power over this woman,

761
01:21:49,400 --> 01:21:50,799
but he won't act.

762
01:21:54,000 --> 01:21:55,479
Ema is a flame.

763
01:21:58,800 --> 01:22:00,392
And so beautiful...

764
01:22:37,400 --> 01:22:40,153
You're right, she's a flame.

765
01:22:41,000 --> 01:22:44,231
Poor Dr Paiva,
at the edge of the abyss.

766
01:22:44,400 --> 01:22:47,437
I bet she moans,
makes man and bed moan too!

767
01:22:49,720 --> 01:22:51,073
Barrack-room talk!

768
01:22:51,480 --> 01:22:54,711
Some of them don't moan
even if the bed does.

769
01:22:56,320 --> 01:22:58,311
I bet she makes Carlos groan.

770
01:22:59,080 --> 01:23:00,308
During the day!

771
01:23:00,720 --> 01:23:04,429
She's spendthrift,
he has to watch his purse.

772
01:23:04,680 --> 01:23:05,749
Yes...

773
01:23:05,920 --> 01:23:09,310
Beauty is beyond price...

774
01:23:09,480 --> 01:23:10,629
...and gain!

775
01:23:12,760 --> 01:23:15,991
I've heard he wins more
on the Stock Exchange...

776
01:23:16,600 --> 01:23:19,239
...than by working
on people's innards.

777
01:23:37,840 --> 01:23:39,353
Are you happy, Ema?

778
01:23:40,000 --> 01:23:41,956
Yes.

779
01:23:50,480 --> 01:23:52,152
Why do you carry a book about?

780
01:23:52,880 --> 01:23:55,155
Is it a shield against vice or desire?

781
01:24:00,280 --> 01:24:04,353
I've never thought that.
Perhaps it is.

782
01:24:06,080 --> 01:24:07,433
I love books.

783
01:24:08,920 --> 01:24:10,956
I read wherever I can.

784
01:24:12,120 --> 01:24:15,192
<i>The house seemed enchanted,</i>

785
01:24:15,680 --> 01:24:17,079
<i>even farmers said so.</i>

786
01:24:17,280 --> 01:24:20,397
<i>Luminares was, after a fashion,</i>
<i>a wise man</i>

787
01:24:20,760 --> 01:24:23,149
<i>with an inclination to lethargy.</i>

788
01:24:25,120 --> 01:24:26,633
<i>Ema felt belittled.</i>

789
01:24:27,400 --> 01:24:28,674
It's there to deceive.

790
01:24:29,920 --> 01:24:34,471
Deceive?
That's something women do, not men.

791
01:24:35,440 --> 01:24:36,668
Am I deceiving you?

792
01:24:39,160 --> 01:24:42,470
I think in your case we have
what's called

793
01:24:42,760 --> 01:24:44,193
'ascension fever'.

794
01:24:48,200 --> 01:24:50,350
You have no wings
nor any special powers.

795
01:24:51,760 --> 01:24:53,876
And you don't want
to jump off the fifth floor.

796
01:24:55,200 --> 01:24:56,918
Because you believe in gravity.

797
01:24:59,160 --> 01:25:00,275
In short,

798
01:25:00,840 --> 01:25:04,150
you need a psychiatrist
or a lover.

799
01:25:06,600 --> 01:25:07,715
You're wrong.

800
01:25:08,800 --> 01:25:11,519
It's stupid to think
problems can be solved

801
01:25:12,120 --> 01:25:13,519
by a fall or a cold shower.

802
01:25:14,520 --> 01:25:15,794
Nothing's that simple.

803
01:25:17,600 --> 01:25:19,716
How can you tell
if life hangs by a thread?

804
01:25:20,440 --> 01:25:22,351
What do you tell a woman
in that case?

805
01:25:23,160 --> 01:25:25,833
Man has several ways
of approaching life.

806
01:25:27,120 --> 01:25:29,475
Art, war, business.

807
01:25:31,720 --> 01:25:33,073
Women have no choice.

808
01:25:33,680 --> 01:25:36,114
Men can't understand them,
is that it?

809
01:25:37,040 --> 01:25:38,234
Are you happy, Ema?

810
01:25:38,720 --> 01:25:40,312
You've already asked.

811
01:25:41,680 --> 01:25:43,989
It's cold. Let's go.

812
01:26:14,800 --> 01:26:17,189
So here we are,
two homogenous couples.

813
01:26:18,400 --> 01:26:22,279
What do you mean?
Marriage is not a mayonnaise.

814
01:26:23,520 --> 01:26:25,192
It's time we went Carlos. Goodbye.

815
01:26:35,360 --> 01:26:37,112
Excuse me. Goodbye.

816
01:26:51,040 --> 01:26:53,838
Carlos can't get used
to Ema's wish

817
01:26:53,960 --> 01:26:55,473
that they sleep separately.

818
01:26:56,560 --> 01:26:57,754
What's the reason?

819
01:26:58,480 --> 01:27:01,631
It's healthier
and so as not to wake up

820
01:27:01,800 --> 01:27:03,074
when he comes home late.

821
01:27:05,400 --> 01:27:08,836
Ema doesn't really love Carlos.

822
01:27:10,240 --> 01:27:13,391
But Carlos loves her and misses her,

823
01:27:13,560 --> 01:27:17,553
the naked skin, the intimacy
of a caress made childish by sleep.

824
01:27:19,680 --> 01:27:21,671
But Ema, not he, will end up...

825
01:27:21,840 --> 01:27:23,114
...killing herself?

826
01:27:23,240 --> 01:27:26,357
Yes, I think that's how it'll end.

827
01:27:27,480 --> 01:27:28,595
Pregnant?

828
01:27:29,160 --> 01:27:31,355
Pregnant? How do you know?

829
01:27:32,600 --> 01:27:34,192
Ritinha told me.

830
01:27:34,440 --> 01:27:37,637
The washerwoman?
She left ages ago.

831
01:27:38,960 --> 01:27:41,554
Ema visits her father
and Ritinha's back there.

832
01:27:43,400 --> 01:27:44,549
Ritinha's a witch.

833
01:27:46,000 --> 01:27:47,558
A witch and indiscreet.

834
01:28:03,200 --> 01:28:05,475
It's a crown of stars above my head.

835
01:28:31,440 --> 01:28:36,116
<i>They say 'verandah'is a celtic word</i>
<i>meaning fence,</i>

836
01:28:36,880 --> 01:28:37,949
<i>which is as may be.</i>

837
01:28:41,360 --> 01:28:45,273
<i>No one knows why verandahs</i>
<i>were fashionable.</i>

838
01:28:46,280 --> 01:28:49,909
<i>Like a belly, verandahs</i>
<i>are a display of authority</i>

839
01:28:50,440 --> 01:28:51,953
<i>and affected desire,</i>

840
01:28:53,280 --> 01:28:57,512
<i>which seduces and shows</i>
<i>a person's status.</i>

841
01:28:58,880 --> 01:29:01,917
<i>It invites an appraising gaze</i>
<i>which leads to sin,</i>

842
01:29:02,520 --> 01:29:05,114
<i>casting its shade over virginity,</i>

843
01:29:05,400 --> 01:29:07,755
<i>being a place of leisure,</i>

844
01:29:08,960 --> 01:29:12,157
<i>more sensual than sinful.</i>

845
01:29:13,440 --> 01:29:16,034
<i>The verandah of Abraham's Vale</i>
<i>was put to new use.</i>

846
01:29:16,840 --> 01:29:21,914
<i>Ema lived there,</i>
<i>new-born daughters in her arms.</i>

847
01:29:23,880 --> 01:29:25,233
You're beautiful!

848
01:29:26,960 --> 01:29:28,313
Don't be silly!

849
01:29:30,200 --> 01:29:33,351
<i>Lola was too tall.</i>
<i>She seemed backward.</i>

850
01:29:34,320 --> 01:29:38,472
<i>Luisona was prettier and sweeter</i>

851
01:29:39,040 --> 01:29:40,996
<i>and she never ever cried.</i>

852
01:29:42,200 --> 01:29:46,591
<i>Ema didn't know what was wrong</i>
<i>with Luisona.</i>

853
01:29:46,960 --> 01:29:50,919
<i>Since her own mother</i>
<i>had given birth painlessly.</i>

854
01:29:51,440 --> 01:29:54,477
<i>Nothing affected or hurt her,</i>

855
01:29:54,800 --> 01:29:57,234
<i>neither fire nor steel.</i>

856
01:30:00,880 --> 01:30:01,949
Run along inside!

857
01:30:11,560 --> 01:30:12,754
Are you going to Vesъvio?

858
01:30:13,920 --> 01:30:17,196
Yes, I need to rest a few days.

859
01:30:18,920 --> 01:30:21,718
Your sisters run everything perfectly,

860
01:30:23,000 --> 01:30:24,399
you've your daughters' company.

861
01:30:25,600 --> 01:30:27,113
It's hardly the same.

862
01:30:28,280 --> 01:30:29,679
I'll only be a few days.

863
01:30:32,520 --> 01:30:33,635
Alright.

864
01:30:36,640 --> 01:30:37,675
Go then.

865
01:30:44,960 --> 01:30:48,475
<i>Out of provocation not desire,</i>

866
01:30:48,720 --> 01:30:51,359
<i>Ema began her affair with Osуrio.</i>

867
01:30:51,880 --> 01:30:53,518
<i>Anyone would have done.</i>

868
01:30:53,960 --> 01:30:57,999
<i>She furthered this story,</i>
<i>in which a sentence</i>

869
01:30:58,240 --> 01:31:02,836
<i>was passed in advance</i>
<i>upon the lover.</i>

870
01:31:05,280 --> 01:31:08,238
Yes, I'm going to Vesъvio.

871
01:31:17,080 --> 01:31:21,312
<i>Almost immediately,</i>
<i>Ema accepted Osуrio's advances.</i>

872
01:31:21,840 --> 01:31:25,799
<i>He was rich, involved in politics,</i>

873
01:31:26,200 --> 01:31:29,476
<i>divorced, three sons in college.</i>

874
01:31:58,760 --> 01:32:02,070
Look uncle,
the boss is taking it easy.

875
01:32:02,560 --> 01:32:05,154
What about you?
Are you chasing them?

876
01:32:06,360 --> 01:32:09,432
Or aren't you in that league?

877
01:32:11,480 --> 01:32:15,792
He's rich. If I had money, you'd see!

878
01:32:15,920 --> 01:32:17,797
What would I see?

879
01:32:18,800 --> 01:32:21,394
How they'd fall for me.

880
01:32:22,200 --> 01:32:23,679
You're just a big mouth.

881
01:32:24,320 --> 01:32:28,552
Women need special attention.

882
01:32:30,080 --> 01:32:31,991
You're too young to know about that.

883
01:32:33,160 --> 01:32:34,354
I see!

884
01:32:34,560 --> 01:32:36,357
I know more than you think.

885
01:32:37,440 --> 01:32:39,032
It's an art, Fortunato.

886
01:32:40,680 --> 01:32:43,513
I'm here to tell you that
that woman...

887
01:32:43,920 --> 01:32:46,070
...is the kind that makes men wild.

888
01:32:46,560 --> 01:32:48,039
And are <i>you...?</i>

889
01:32:48,480 --> 01:32:49,799
Behave yourself!

890
01:32:52,280 --> 01:32:53,349
And anyway...

891
01:32:54,880 --> 01:32:56,598
Only joking!

892
01:32:57,880 --> 01:33:00,599
Hang on, wait for me!

893
01:33:06,880 --> 01:33:08,074
<i>Nearby...</i>

894
01:33:08,680 --> 01:33:12,150
<i>... stood a jetty against which</i>
<i>the water beat with a sinister sound.</i>

895
01:33:17,280 --> 01:33:22,832
<i>Two rotten planks might easily break</i>
<i>and cause an accident.</i>

896
01:33:24,360 --> 01:33:26,590
<i>Ema was warned.</i>

897
01:33:31,680 --> 01:33:36,549
<i>It was said La Bandi came to Vesъvio</i>
<i>as Caruso went to Manaus.</i>

898
01:33:37,560 --> 01:33:40,233
<i>Ema listened to Osуrio's stories</i>

899
01:33:40,680 --> 01:33:42,875
<i>and fell into a respectful daydream,</i>

900
01:33:43,360 --> 01:33:46,830
<i>fondly remembering Romesal.</i>

901
01:33:48,240 --> 01:33:52,836
<i>She knew that, as a European</i>
<i>gentleman, Osуrio despised</i>

902
01:33:53,160 --> 01:33:55,549
<i>people who did not know</i>
<i>their place.</i>

903
01:34:00,720 --> 01:34:02,950
If I may discuss opera,

904
01:34:03,840 --> 01:34:08,072
since I have the honour of meeting
a star of the 'Bel Canto',

905
01:34:09,000 --> 01:34:11,389
I have to say it makes me sad

906
01:34:12,040 --> 01:34:16,238
everything is so vulgar nowadays.

907
01:34:17,440 --> 01:34:18,793
There's no opera left.

908
01:34:19,960 --> 01:34:21,518
<i>Who are these two guests?</i>

909
01:34:22,640 --> 01:34:26,030
<i>The fat one is Baltazar,</i>
<i>an opera singer</i>

910
01:34:26,760 --> 01:34:29,433
<i>whom Osуrio has invited</i>
<i>to impress Ema.</i>

911
01:34:30,520 --> 01:34:34,308
<i>The other,</i>
<i>Osуrio's friend Pedro Dossem,</i>

912
01:34:34,840 --> 01:34:37,308
<i>claims kinship</i>
<i>with St Anthony of Lisbon</i>

913
01:34:37,600 --> 01:34:39,318
<i>on the basis</i>
<i>that a Paduan chronicler,</i>

914
01:34:39,480 --> 01:34:43,439
<i>Giulielmo Ongarello,</i>
<i>said in 1441</i>

915
01:34:43,960 --> 01:34:48,112
<i>that Doson was Anthony's surname.</i>

916
01:35:02,080 --> 01:35:03,638
You think opera is dead.

917
01:35:04,000 --> 01:35:05,353
Not at all.

918
01:35:06,480 --> 01:35:09,950
But we live in an era
when everything is vanishing.

919
01:35:11,160 --> 01:35:14,152
Love, for example,
let's talk about love.

920
01:35:14,800 --> 01:35:16,631
Love is not lyrical any more.

921
01:35:16,880 --> 01:35:20,395
The pleasures of hypocrisy surpass
those of the bedroom.

922
01:35:21,640 --> 01:35:22,709
Really?

923
01:35:23,320 --> 01:35:24,833
Dearest Ema...

924
01:35:25,880 --> 01:35:29,589
...there's no sensitivity
in a historical cycle which ends in

925
01:35:30,240 --> 01:35:33,073
the battle of Alcбcer-Quibir,
the siege of Leningrad,

926
01:35:33,240 --> 01:35:34,992
Trafalgar and Waterloo,

927
01:35:35,960 --> 01:35:37,951
or the 25th April revolution.

928
01:35:38,440 --> 01:35:39,714
You're going too far.

929
01:35:40,160 --> 01:35:41,275
Too far?

930
01:35:42,920 --> 01:35:45,309
The new institutions

931
01:35:45,480 --> 01:35:48,790
and social mobility
have banished dreams,

932
01:35:49,720 --> 01:35:51,915
be they romantic or practical.

933
01:35:52,160 --> 01:35:55,152
Yes sir, affection and feelings
have vanished,

934
01:35:55,960 --> 01:35:59,589
human gifts which absorbed
our basser instincts.

935
01:36:00,760 --> 01:36:03,320
'Bel Canto' is no longer appreciated

936
01:36:04,000 --> 01:36:05,991
and 'Bel Canto' is pure sentiment.

937
01:36:06,280 --> 01:36:08,111
That's true.

938
01:36:08,760 --> 01:36:11,399
See how the revolution of 1974

939
01:36:11,640 --> 01:36:14,757
marked the end of elegant
feudal customs,

940
01:36:15,160 --> 01:36:17,674
replacing them with party politics.

941
01:36:18,280 --> 01:36:19,998
Agreed.

942
01:36:20,360 --> 01:36:22,828
This egalitarianism
is demagoguery

943
01:36:23,000 --> 01:36:24,638
and it is all-powerful.

944
01:36:24,920 --> 01:36:26,990
People wallow in disappointment.

945
01:36:28,000 --> 01:36:29,911
Here and in the colonies.

946
01:36:31,160 --> 01:36:33,230
There is a jeans bourgeoisie

947
01:36:33,400 --> 01:36:36,119
with bursts of righteousness
against speculation.

948
01:36:36,960 --> 01:36:40,111
People's attitude to money
has changed,

949
01:36:40,680 --> 01:36:44,434
and to illness, and to sex.

950
01:36:45,480 --> 01:36:49,109
Really? Is sex different now?

951
01:36:49,680 --> 01:36:53,434
I think it is, Ema.

952
01:36:54,000 --> 01:36:55,399
More freedom you mean?

953
01:36:56,160 --> 01:36:58,594
More freedom and less feeling.

954
01:36:59,280 --> 01:37:03,239
More sex, no love, no affection.

955
01:37:03,880 --> 01:37:07,077
More homosexuals, despite AIDS.

956
01:37:08,960 --> 01:37:11,076
No more homosexuals nowadays.

957
01:37:11,800 --> 01:37:12,994
Are you defending them?

958
01:37:14,600 --> 01:37:16,591
Neither defending nor blaming.

959
01:37:17,680 --> 01:37:18,749
Just stating facts.

960
01:37:20,080 --> 01:37:21,149
Not allowing?

961
01:37:22,280 --> 01:37:26,592
I don't allow homosexuality
because I can't allow anything...

962
01:37:28,160 --> 01:37:29,229
...how shall I put it...

963
01:37:30,560 --> 01:37:31,834
...unnatural.

964
01:37:33,440 --> 01:37:34,634
That's a relief!

965
01:37:35,880 --> 01:37:37,836
Everything can be explained.

966
01:37:38,080 --> 01:37:41,231
Perhaps homosexuality

967
01:37:41,800 --> 01:37:44,951
is leftover...

968
01:37:45,120 --> 01:37:46,235
...androgyny.

969
01:37:47,040 --> 01:37:50,396
Androgyny? What's that?

970
01:37:51,400 --> 01:37:53,914
It's hard to explain.

971
01:37:54,760 --> 01:37:59,959
I mean a trace
of an androgynous being,

972
01:38:00,560 --> 01:38:01,788
a unique, primeval creature

973
01:38:02,040 --> 01:38:04,190
who exploded violently

974
01:38:04,720 --> 01:38:08,110
into male and female parts.

975
01:38:08,720 --> 01:38:12,349
You're delirious!
Or you're making fun of us.

976
01:38:14,400 --> 01:38:17,631
It's the truth, I'm serious.

977
01:38:18,960 --> 01:38:20,837
There are indications.

978
01:38:21,240 --> 01:38:23,754
Why else has a man got nipples?

979
01:38:25,160 --> 01:38:28,152
They are totally useless except as...

980
01:38:28,640 --> 01:38:30,790
...relics of androgyny.

981
01:38:31,800 --> 01:38:33,438
Seems very complicated to me.

982
01:38:34,080 --> 01:38:36,878
I don't know how we got on
to this subject.

983
01:38:38,080 --> 01:38:40,514
I meant to talk about something else.

984
01:38:41,280 --> 01:38:42,395
What?

985
01:38:42,960 --> 01:38:45,952
Life isn't about being happy any more

986
01:38:46,520 --> 01:38:50,229
or distress or wrestling with fate.

987
01:38:51,280 --> 01:38:52,554
What's life for then?

988
01:38:54,000 --> 01:38:55,115
Life is about...

989
01:38:55,240 --> 01:38:56,559
Yes, what is life about?

990
01:38:59,280 --> 01:39:01,430
It's about life...

991
01:39:02,760 --> 01:39:04,079
That's a funny answer.

992
01:39:06,920 --> 01:39:08,751
...or about not living.

993
01:39:11,440 --> 01:39:13,829
Life is about being a statistic.

994
01:39:17,880 --> 01:39:19,518
That's the bottom line.

995
01:39:19,800 --> 01:39:21,119
Don't you agree?

996
01:39:22,280 --> 01:39:23,918
Do you want to disagree?

997
01:39:24,640 --> 01:39:25,755
There's your answer.

998
01:39:26,160 --> 01:39:29,516
An excellent, most worthy reply!

999
01:39:31,280 --> 01:39:35,068
<i>Ema gave herself up</i>
<i>to a kind of disease</i>

1000
01:39:35,280 --> 01:39:38,875
<i>deep in her innermost being.</i>

1001
01:39:39,920 --> 01:39:42,593
<i>She thought permissiveness</i>
<i>would help.</i>

1002
01:39:44,080 --> 01:39:48,232
<i>She knew Osуrio was trying</i>
<i>to impress her.</i>

1003
01:39:48,880 --> 01:39:51,838
<i>So was Pedro Luminares</i>
<i>with his fine words,</i>

1004
01:39:52,400 --> 01:39:54,197
<i>with their Faustian ring.</i>

1005
01:40:09,040 --> 01:40:10,029
How wonderful!

1006
01:40:12,440 --> 01:40:14,237
What a wonderful view from Vesъvio!

1007
01:40:14,360 --> 01:40:16,715
It reminds me of the volcano
that shattered Pompeii.

1008
01:40:16,840 --> 01:40:18,273
Correct, my friend.

1009
01:40:21,120 --> 01:40:23,236
Anything else sir?

1010
01:40:23,400 --> 01:40:25,038
No, that's all.

1011
01:40:25,240 --> 01:40:26,753
Very good sir.

1012
01:40:38,400 --> 01:40:39,719
He's like a Russian spy.

1013
01:40:44,200 --> 01:40:46,794
You soiled that soul,

1014
01:40:56,240 --> 01:41:01,792
my soul's delight.

1015
01:41:04,600 --> 01:41:09,754
You had my trust
and your foul behaviour

1016
01:41:12,480 --> 01:41:17,235
has besmirched the Universe for me.

1017
01:41:23,040 --> 01:41:26,191
Traitor!

1018
01:41:26,560 --> 01:41:30,109
Those are your thanks for friendship.

1019
01:42:05,160 --> 01:42:09,950
Lost sweetness,

1020
01:42:11,080 --> 01:42:14,914
the memory of a kiss.

1021
01:43:44,120 --> 01:43:45,997
I'm telling you, he's a spy.

1022
01:43:50,960 --> 01:43:52,154
That man's a spy!

1023
01:43:54,120 --> 01:43:59,194
<i>Osуrio loved Ema, he believed</i>
<i>her beauty was beyond compare,</i>

1024
01:44:00,280 --> 01:44:02,919
<i>but his snobbery came to the fore</i>

1025
01:44:03,240 --> 01:44:08,439
<i>when he had to listen</i>
<i>to tales of her saintly aunt Augusta,</i>

1026
01:44:09,080 --> 01:44:11,514
<i>with her proverbial goodness.</i>

1027
01:44:12,960 --> 01:44:16,748
<i>Ema fooled no one, she had no plots,</i>

1028
01:44:17,440 --> 01:44:19,556
<i>she was all show,</i>

1029
01:44:20,200 --> 01:44:25,672
<i>dressing and behaving</i>
<i>as if to defeat Holophernes.</i>

1030
01:44:26,600 --> 01:44:32,152
<i>Her eroticism was fuelled by power</i>

1031
01:44:32,400 --> 01:44:34,038
<i>and social status.</i>

1032
01:44:46,600 --> 01:44:47,669
Hello?

1033
01:44:48,920 --> 01:44:50,911
It's Mother. It's her!

1034
01:44:53,920 --> 01:44:55,592
Daddy's out,

1035
01:44:56,600 --> 01:44:57,953
visiting patients.

1036
01:44:59,400 --> 01:45:02,756
We're very well,
I've got a bit of a sore throat.

1037
01:45:04,280 --> 01:45:08,717
It's nothing,
Daddy says it will soon pass.

1038
01:45:08,920 --> 01:45:10,035
Ask where she is.

1039
01:45:10,280 --> 01:45:11,474
Where are you, Mummy?

1040
01:45:12,360 --> 01:45:13,429
Where?

1041
01:45:14,000 --> 01:45:16,036
At Vesъvio? Is it nice there?

1042
01:45:17,000 --> 01:45:19,195
We're thinking about you.

1043
01:45:22,480 --> 01:45:23,629
We miss you.

1044
01:45:23,800 --> 01:45:24,835
Are you coming back?

1045
01:45:26,080 --> 01:45:27,274
Wednesday?

1046
01:45:29,720 --> 01:45:30,835
Alright.

1047
01:45:31,280 --> 01:45:32,395
Kisses.

1048
01:45:33,840 --> 01:45:34,989
On Wednesday?

1049
01:45:37,080 --> 01:45:39,435
Kisses, lots of kisses. Bye, Mummy!

1050
01:45:41,320 --> 01:45:44,790
Hello? Hello?
She's hung up.

1051
01:45:46,480 --> 01:45:48,232
Mummy's coming home on Wednesday.

1052
01:45:53,280 --> 01:45:56,477
'Swim as far as you like,
but come home to die',

1053
01:45:57,360 --> 01:45:58,873
as your grandpa used to say.

1054
01:46:05,280 --> 01:46:09,159
Now she has a weird friend,
Tomбsia de Fafel.

1055
01:46:10,280 --> 01:46:12,271
Weird? Why?

1056
01:46:14,840 --> 01:46:16,751
She isn't even pretty,
just extravagant.

1057
01:46:18,000 --> 01:46:20,753
She's a hunter and a good rider.

1058
01:46:22,000 --> 01:46:24,673
She says she was the first upper
class single woman who had a child.

1059
01:46:25,320 --> 01:46:27,834
As far as we know.

1060
01:46:28,040 --> 01:46:33,068
No, this one raised the child
openly and proudly.

1061
01:46:34,360 --> 01:46:38,433
Ema says she likes going
to the woods whenever there's a storm

1062
01:46:38,560 --> 01:46:40,357
and smell the sulphur
of the discharge.

1063
01:46:44,040 --> 01:46:45,393
You know, Maria de Loreto...

1064
01:46:47,080 --> 01:46:48,718
...Ema admires these things.

1065
01:46:50,880 --> 01:46:53,189
She admires everything
that is riotous and daring.

1066
01:46:56,480 --> 01:46:58,357
Sometimes I wonder
if she is really normal.

1067
01:47:01,280 --> 01:47:02,998
Aren't you trying
to deceive yourself?

1068
01:47:05,120 --> 01:47:06,189
I don't know what to say.

1069
01:47:07,600 --> 01:47:09,272
The truth is that
I can only live in peace

1070
01:47:10,320 --> 01:47:11,878
because I tolerate all her whims.

1071
01:47:12,920 --> 01:47:17,914
Well, hoping that one day
age will make her forget

1072
01:47:18,040 --> 01:47:19,837
this provocation she's going through.

1073
01:47:22,400 --> 01:47:23,799
I don't believe she will.

1074
01:47:24,280 --> 01:47:26,396
She uses the power of the prophets,

1075
01:47:27,320 --> 01:47:30,232
frightens to draw attention.

1076
01:47:32,320 --> 01:47:35,153
Is Ema happy
with such an agitated life?

1077
01:47:36,240 --> 01:47:38,390
<i>The relationship between Carlos</i>
<i>and Maria Semblano,</i>

1078
01:47:39,120 --> 01:47:40,394
<i>if they were not lovers,</i>

1079
01:47:41,000 --> 01:47:43,833
<i>at least belonged to a type</i>
<i>of peculiar desires,</i>

1080
01:47:44,560 --> 01:47:46,312
<i>materialized by words.</i>

1081
01:47:47,560 --> 01:47:50,472
<i>Carlos had never noticed</i>
<i>the lady in the painting,</i>

1082
01:47:51,040 --> 01:47:53,270
<i>who looked at him with sympathy.</i>

1083
01:47:53,800 --> 01:47:58,635
- She has a sweet look.
- Yes, understanding and compliant.

1084
01:47:59,680 --> 01:48:01,079
She was a very beautiful woman.

1085
01:48:01,680 --> 01:48:04,990
It's Catarina, Viscountess
of Benagasilde, my great-grandmother.

1086
01:48:05,640 --> 01:48:06,755
It's a Roquemont oil.

1087
01:48:07,640 --> 01:48:12,270
She was indeed a very understanding
and kind woman, as you said.

1088
01:48:13,840 --> 01:48:17,469
I would like to tell you a secret,
that is, if you don't know already.

1089
01:48:18,560 --> 01:48:20,516
Anyway, maybe this will help.

1090
01:48:21,600 --> 01:48:23,875
When I realized that my husband
was cheating on me,

1091
01:48:24,400 --> 01:48:26,789
with a preference for young ladies,

1092
01:48:27,520 --> 01:48:29,511
I understood that there was
another reason

1093
01:48:30,080 --> 01:48:33,675
beyond the common desire
for everything that is new.

1094
01:48:34,840 --> 01:48:38,549
Semblano strongly believed
in the principle of masculinity,

1095
01:48:39,240 --> 01:48:41,800
which relies on the principle
of authority.

1096
01:48:43,880 --> 01:48:46,678
Look, Carlos,
we've been friends for years.

1097
01:48:47,920 --> 01:48:50,753
In this kind of subject,
Ema acts like a man.

1098
01:48:51,760 --> 01:48:55,912
Don't be shocked,
it's just a figure of speech.

1099
01:48:56,120 --> 01:48:59,590
It's not just the controversial
beauty of a woman,

1100
01:49:00,880 --> 01:49:02,074
Ema limps.

1101
01:49:03,920 --> 01:49:08,118
Well, that might be exciting
to some men,

1102
01:49:09,760 --> 01:49:11,671
but it's her character
I'm referring to.

1103
01:49:13,120 --> 01:49:18,194
Let's not talk about this anymore,
it's a rather delicate subject.

1104
01:49:20,520 --> 01:49:21,555
Exactly!

1105
01:49:22,040 --> 01:49:25,749
I will show you my... precautions.

1106
01:49:31,520 --> 01:49:34,637
<i>Ema was a potential enemy</i>
<i>for Maria Loreto,</i>

1107
01:49:35,880 --> 01:49:38,235
<i>who had acquired in the frustrations</i>
<i>of childhood</i>

1108
01:49:38,960 --> 01:49:43,476
<i>a spiritual vocation</i>
<i>and made a vow of simplicity.</i>

1109
01:49:44,120 --> 01:49:46,793
<i>Ema was a malignant intrusion.</i>

1110
01:49:47,560 --> 01:49:48,913
<i>Perhaps for the same reason. ·

1111
01:49:50,040 --> 01:49:53,430
<i>both women had split personalities.</i>

1112
01:49:59,360 --> 01:50:03,751
<i>Supposedly unsuited to sex,</i>

1113
01:50:04,360 --> 01:50:07,796
<i>Maria had certain rights.</i>

1114
01:50:08,920 --> 01:50:10,990
<i>What was intriguing</i>

1115
01:50:11,760 --> 01:50:15,230
<i>was that men,</i>
<i>and not just her husband,</i>

1116
01:50:16,040 --> 01:50:17,951
<i>were platonically jealous.</i>

1117
01:50:19,400 --> 01:50:22,949
I believe my husband was degrading
himself, in his affairs.

1118
01:50:36,200 --> 01:50:39,590
In dirty sheets,
in unworthy households.

1119
01:50:41,320 --> 01:50:43,709
I've set up a garden house,

1120
01:50:43,840 --> 01:50:46,070
so he can be more comfortable.

1121
01:50:55,920 --> 01:50:57,717
I've taken care of everything,

1122
01:50:59,080 --> 01:51:02,959
from hygiene to luxury.

1123
01:51:04,400 --> 01:51:09,235
<i>The strangest aspect of this</i>
<i>development was that the girls,</i>

1124
01:51:10,080 --> 01:51:12,594
<i>who certainly surrendered</i>
<i>to the husband's desires,</i>

1125
01:51:13,240 --> 01:51:16,915
<i>also gave in to the moral adventure</i>
<i>Maria proposed</i>

1126
01:51:17,600 --> 01:51:21,229
<i>and remained strictly devoted</i>
<i>to her wishes.</i>

1127
01:51:24,000 --> 01:51:28,073
Love lives in hiding places,
couples would do well to seek out.

1128
01:51:28,480 --> 01:51:32,519
See how well I think things out,
look at this night table.

1129
01:51:34,440 --> 01:51:36,795
My husband is getting on

1130
01:51:37,600 --> 01:51:42,435
and frequent encounters
with selected young ladies

1131
01:51:42,920 --> 01:51:46,196
are hardly the cure for his bad legs.

1132
01:51:46,960 --> 01:51:47,915
You mean...

1133
01:51:48,640 --> 01:51:52,872
Exactly. I make things easier for him.

1134
01:51:54,560 --> 01:51:56,710
You're a doctor, you know that.

1135
01:51:57,760 --> 01:52:01,753
Women get by without,
but for men of a certain age,

1136
01:52:01,960 --> 01:52:03,678
any little thing helps.

1137
01:52:11,120 --> 01:52:13,315
The bed is a little high

1138
01:52:14,600 --> 01:52:15,749
for Semblano.

1139
01:52:16,520 --> 01:52:19,273
He doesn't have your strength.

1140
01:52:23,440 --> 01:52:26,796
Carlos! Don't misunderstand me.

1141
01:52:28,440 --> 01:52:30,556
Lord! Maria de Loreto!

1142
01:52:30,960 --> 01:52:32,393
Don't say anything.

1143
01:52:33,560 --> 01:52:35,039
I want you to understand.

1144
01:52:35,960 --> 01:52:37,632
I want to help you.

1145
01:52:39,120 --> 01:52:40,473
Not as I help my husband.

1146
01:52:41,120 --> 01:52:43,076
You are a healthy man.

1147
01:52:44,440 --> 01:52:46,795
I want to help you with Ema.

1148
01:52:48,920 --> 01:52:52,390
Men and women have similarities
as well as differences.

1149
01:52:53,680 --> 01:52:54,795
As a woman,

1150
01:52:55,040 --> 01:52:58,316
she's condemned to intrude
on territory,

1151
01:52:58,960 --> 01:53:02,794
on thoughts and pleasures
that are not for her.

1152
01:53:05,120 --> 01:53:07,076
I sound like an oracle.

1153
01:53:08,520 --> 01:53:11,114
I'm giving you
the instincts of a woman

1154
01:53:11,360 --> 01:53:15,194
who suffered in body and in soul

1155
01:53:15,680 --> 01:53:18,831
from the demands of a foolish husband

1156
01:53:20,040 --> 01:53:21,075
and a son,

1157
01:53:22,280 --> 01:53:26,193
who though a man,
was fragile and delicate.

1158
01:53:27,000 --> 01:53:29,389
He got from his mother
an artistic bent.

1159
01:53:30,400 --> 01:53:31,594
Thank you, Carlos.

1160
01:53:33,240 --> 01:53:36,869
I should thank you
for everything you've said.

1161
01:53:38,960 --> 01:53:41,474
I know you as your doctor
and now as a man.

1162
01:53:43,160 --> 01:53:47,870
But there is something indecent

1163
01:53:48,120 --> 01:53:49,473
in what you are telling me.

1164
01:53:49,880 --> 01:53:53,634
Yes, there's something indecent in it.

1165
01:53:56,040 --> 01:53:57,598
You mean Ema's upbringing?

1166
01:53:58,480 --> 01:54:02,792
I mean Ema's and mine
and women in general.

1167
01:54:03,760 --> 01:54:06,035
We're educated as women,

1168
01:54:07,000 --> 01:54:10,675
but our consciences are like a man's.

1169
01:54:13,560 --> 01:54:14,709
What do you mean?

1170
01:54:15,920 --> 01:54:18,354
There's something not quite true,

1171
01:54:19,240 --> 01:54:21,959
the content is not all there,

1172
01:54:22,920 --> 01:54:25,514
like a missing rib.

1173
01:54:26,920 --> 01:54:28,353
Eve out of Adam?

1174
01:54:28,880 --> 01:54:31,758
The difference is imaginary,

1175
01:54:32,320 --> 01:54:33,833
a women's thing,

1176
01:54:35,640 --> 01:54:40,191
like a creature that swallows
another, then rejects it.

1177
01:54:41,680 --> 01:54:44,877
Maternity symbolizes this process,

1178
01:54:45,120 --> 01:54:46,712
which is to do with absence.

1179
01:54:48,680 --> 01:54:51,478
The hollowness to which desire tends.

1180
01:54:53,320 --> 01:54:54,833
Very literary thoughts.

1181
01:54:56,520 --> 01:55:00,559
Yes, that's what I'm writing about
in those papers I showed you.

1182
01:55:01,600 --> 01:55:05,832
To write is to give expression
to life and society.

1183
01:55:23,600 --> 01:55:24,999
That's your son, isn't it?

1184
01:56:29,560 --> 01:56:30,595
So...

1185
01:56:33,080 --> 01:56:34,513
Have you been sleeping with him?

1186
01:56:44,480 --> 01:56:47,153
- Do you know what he is?
- What is he?

1187
01:56:47,720 --> 01:56:49,631
He's dumb and drinks too much.

1188
01:56:50,400 --> 01:56:53,949
In the ball, right here,
you introduced him to me.

1189
01:56:54,200 --> 01:56:56,589
The ball... You only talk
about that ball.

1190
01:56:56,840 --> 01:56:58,876
It's as if nothing else
happened in your life.

1191
01:56:59,440 --> 01:57:02,557
He's stupid, he doesn't even know
who wrote 'Lusнadas'.

1192
01:57:02,960 --> 01:57:06,953
No one is good enough for you,
everyone is worth nothing.

1193
01:57:08,320 --> 01:57:10,675
One gets desperate talking to you.

1194
01:57:13,640 --> 01:57:17,269
Once, you confessed to me,
a while ago,

1195
01:57:18,440 --> 01:57:21,512
that, one night, Fernando Osуrio
had loosened the straps of your dress.

1196
01:57:21,720 --> 01:57:24,359
- Do you remember?
- No, I don't.

1197
01:57:25,760 --> 01:57:26,829
I do.

1198
01:57:30,920 --> 01:57:32,148
Be careful, Ema.

1199
01:57:33,800 --> 01:57:36,712
Don't let any man do
what you are able to do yourself.

1200
01:57:38,280 --> 01:57:40,111
Otherwise you won't emancipate
in life.

1201
01:57:42,160 --> 01:57:43,309
What do you want from him?

1202
01:57:44,440 --> 01:57:45,555
He's a penny-pincher

1203
01:57:45,680 --> 01:57:48,274
and his three sons stick like glue,
taking everything they can.

1204
01:57:48,880 --> 01:57:52,270
- You introduced me to him.
- You said that already.

1205
01:57:52,840 --> 01:57:54,353
Love has a bad memory.

1206
01:57:56,920 --> 01:57:58,512
Don't go to Vesъvio again, Ema.

1207
01:58:00,000 --> 01:58:02,195
Venus doesn't love women like you,

1208
01:58:03,520 --> 01:58:05,192
you don't know the art of delusion.

1209
01:58:06,280 --> 01:58:07,998
Is delusion an art?

1210
01:58:10,320 --> 01:58:11,719
We are not born men or women...

1211
01:58:12,880 --> 01:58:13,915
...we learn it.

1212
01:58:15,000 --> 01:58:16,877
You and I contradict that.

1213
01:58:19,720 --> 01:58:21,551
I know why people call you
'little Bovary'.

1214
01:58:22,400 --> 01:58:24,516
But you were the one
who called me that.

1215
01:58:25,160 --> 01:58:27,628
And Loreto, that snake,
told it to everyone.

1216
01:58:29,640 --> 01:58:31,198
And why do you call me
'little Bovary'?

1217
01:58:32,400 --> 01:58:36,439
Because Madame Bovary
didn't learn that art, either.

1218
01:58:37,680 --> 01:58:39,079
What you're saying makes sense.

1219
01:58:40,200 --> 01:58:41,474
And explains a lot.

1220
01:58:42,800 --> 01:58:44,677
But I won't bother giving it
much thought.

1221
01:59:04,960 --> 01:59:09,670
You don't learn with what you think,
but with misunderstandings.

1222
01:59:15,160 --> 01:59:17,469
I never understood
why people call me 'little Bovary'.

1223
01:59:18,280 --> 01:59:19,838
And I already read the book twice.

1224
01:59:21,040 --> 01:59:22,792
It must be a misunderstanding,
for sure.

1225
01:59:40,840 --> 01:59:42,637
We can't have friends anywhere.

1226
01:59:47,640 --> 01:59:49,392
They cause misunderstandings.

1227
02:00:00,920 --> 02:00:03,309
When she asked an old lover
for money,

1228
02:00:04,120 --> 02:00:07,157
she found a bloke
who had learned the art of men.

1229
02:00:08,560 --> 02:00:11,996
Do you know what he did?
He said he didn't have it.

1230
02:00:12,920 --> 02:00:16,629
He said it perfectly calmly,
like someone covering their old anger.

1231
02:00:17,880 --> 02:00:20,758
Well said... and well done.

1232
02:00:33,040 --> 02:00:35,076
Men are perfect scrooges.

1233
02:00:36,360 --> 02:00:40,433
It's the only role they don't play,
that they live fully.

1234
02:00:43,600 --> 02:00:46,160
My father,
when someone asked for money,

1235
02:00:47,000 --> 02:00:48,718
even if it were just for matches,

1236
02:00:49,520 --> 02:00:53,115
looked like a polished wall
with no cracks.

1237
02:00:54,200 --> 02:00:56,270
A wall that was impossible
to climb.

1238
02:00:58,360 --> 02:00:59,839
I robbed him several times.

1239
02:01:03,080 --> 02:01:06,197
That's how I got around
his stupid tightfistedness.

1240
02:01:07,640 --> 02:01:10,438
Really? One could expect that
from you.

1241
02:01:12,280 --> 02:01:14,714
You can't really distinguish
between the real and the imaginary.

1242
02:01:16,800 --> 02:01:18,631
Comedy gets the better of life.

1243
02:01:19,880 --> 02:01:20,949
Your life.

1244
02:01:22,600 --> 02:01:24,909
A theatre performance reduces guilt
to a strategy.

1245
02:01:26,480 --> 02:01:29,119
It's not devastating
and it has no effect on reality.

1246
02:01:30,280 --> 02:01:31,679
It's good to listen to you.

1247
02:01:33,000 --> 02:01:34,228
But is it true?

1248
02:01:35,720 --> 02:01:36,755
I don't know.

1249
02:01:37,960 --> 02:01:41,157
There's an empty space in our thought
that will never be filled.

1250
02:01:42,960 --> 02:01:44,598
It gives us the ability to speak,

1251
02:01:45,160 --> 02:01:48,118
to make judgments,
which creates relationships.

1252
02:01:52,360 --> 02:01:53,429
We say:

1253
02:01:54,760 --> 02:01:56,079
'The earth is round. '

1254
02:01:57,320 --> 02:01:59,436
Or... 'the woman is the womb'.

1255
02:02:00,560 --> 02:02:03,028
It makes no sense,
if we want to be exact.

1256
02:02:04,960 --> 02:02:08,111
What throws you into disorder
is that you delay your judgement

1257
02:02:09,920 --> 02:02:10,875
You say:

1258
02:02:12,480 --> 02:02:14,948
'Tomorrow I'll be in a place
where everything is clear. '

1259
02:02:16,920 --> 02:02:19,275
But you want life itself
to be your support,

1260
02:02:19,840 --> 02:02:21,478
not just the expression of yourself.

1261
02:02:24,280 --> 02:02:28,159
Fornicating is not just an undoubting,
simple, communicative act,

1262
02:02:29,880 --> 02:02:33,111
it's also something that displeases
you, that you lead into displeasure.

1263
02:02:35,000 --> 02:02:37,878
That's the way of feeling
the importance of something.

1264
02:02:39,880 --> 02:02:42,030
Do you mean
that I won't be happy in love?

1265
02:02:50,280 --> 02:02:53,716
Who is happy in love is a fool.

1266
02:03:24,240 --> 02:03:27,915
<i>Ema was intent on stepping up</i>
<i>the pace of her life</i>

1267
02:03:28,680 --> 02:03:30,193
<i>in any way she could,</i>

1268
02:03:30,800 --> 02:03:34,793
<i>including indebtedness</i>
<i>and as much scandal as possible.</i>

1269
02:03:36,800 --> 02:03:40,429
<i>It was ephemeral pleasure</i>
<i>Ema was after.</i>

1270
02:03:41,400 --> 02:03:43,436
<i>She was prepared</i>

1271
02:03:44,000 --> 02:03:46,275
<i>for a semblance of pain.</i>

1272
02:04:05,680 --> 02:04:09,468
<i>Now she was home</i>
<i>with Carlos and her daughters,</i>

1273
02:04:10,320 --> 02:04:11,514
<i>a rare occurrence,</i>

1274
02:04:12,200 --> 02:04:16,796
<i>which Lolota and Luisona resented. ·
<i>they wanted to see more of her.</i>

1275
02:04:18,080 --> 02:04:20,196
<i>It was the feast of Socorro,</i>

1276
02:04:20,800 --> 02:04:23,758
<i>celebrated</i>
<i>with tremendous fireworks.</i>

1277
02:04:26,280 --> 02:04:31,593
<i>As a child, from the conservatory</i>
<i>at Romesal, Ema had seen</i>

1278
02:04:32,200 --> 02:04:34,509
<i>the same display with delight.</i>

1279
02:04:35,280 --> 02:04:38,636
<i>She remembered the altar</i>
<i>where Aunt Augusta used to pray</i>

1280
02:04:39,280 --> 02:04:42,590
<i>and gossiping with the maids</i>
<i>who loved her,</i>

1281
02:04:43,280 --> 02:04:45,430
<i>Marina and Branca and Alice.</i>

1282
02:04:46,760 --> 02:04:49,638
<i>Being an orphan was bearable</i>

1283
02:04:49,840 --> 02:04:52,308
<i>among the laughing women</i>
<i>of Romesal,</i>

1284
02:04:53,200 --> 02:04:55,873
<i>whose absolute mistress she was.</i>

1285
02:04:57,440 --> 02:04:59,476
<i>But that life had vanished,</i>

1286
02:04:59,960 --> 02:05:03,873
<i>by subsequent events extinguished,</i>

1287
02:05:04,440 --> 02:05:09,992
<i>like the magnificent sparks</i>
<i>of these fireworks.</i>

1288
02:05:47,000 --> 02:05:48,399
<i>Ema returned to Vesъvio.</i>

1289
02:05:49,400 --> 02:05:54,155
<i>Osуrio had gone back to a wife</i>
<i>he despised and children he loathed.</i>

1290
02:05:55,160 --> 02:05:59,392
<i>Neither he nor Ema</i>
<i>had forgotten their affair at Vesъvio.</i>

1291
02:06:10,880 --> 02:06:12,791
<i>Disappointed by Osуrio's absence,</i>

1292
02:06:13,440 --> 02:06:15,431
<i>Ema put on a blue jumpsuit</i>

1293
02:06:15,920 --> 02:06:19,799
<i>to go mad in a motor boat.</i>

1294
02:07:05,400 --> 02:07:06,833
Can I help you, Mrs Paiva?

1295
02:07:07,400 --> 02:07:09,789
You've never offered before.

1296
02:07:10,560 --> 02:07:12,630
You're alone today.

1297
02:07:12,880 --> 02:07:15,314
You've seen me alone before.

1298
02:07:17,360 --> 02:07:18,588
Yes, but...

1299
02:07:19,760 --> 02:07:21,239
Forgive me, but...

1300
02:07:22,520 --> 02:07:23,873
What is it?

1301
02:07:24,440 --> 02:07:26,032
You're rough on that boat.

1302
02:07:27,320 --> 02:07:28,389
Only on the boat?

1303
02:07:29,240 --> 02:07:30,878
Would you rescue me if I capsized?

1304
02:07:32,160 --> 02:07:34,879
Of course. I wouldn't let it capsize.

1305
02:07:36,160 --> 02:07:37,639
Even if you died?

1306
02:07:40,360 --> 02:07:41,554
Even if I died.

1307
02:07:42,920 --> 02:07:43,989
Really?

1308
02:07:45,520 --> 02:07:46,589
If I had to.

1309
02:07:47,680 --> 02:07:50,433
I'd give my life for you.

1310
02:07:51,920 --> 02:07:53,148
All right. Come with me.

1311
02:08:05,920 --> 02:08:06,989
Be careful.

1312
02:08:08,720 --> 02:08:10,358
Two of those planks are rotten.

1313
02:08:11,120 --> 02:08:14,510
I'm not a child,
I've been here before.

1314
02:08:14,640 --> 02:08:15,789
I know.

1315
02:08:16,240 --> 02:08:17,878
Am I safer with you?

1316
02:08:18,880 --> 02:08:20,757
It's easy to forget.

1317
02:09:20,320 --> 02:09:22,515
<i>What kind of a Bovary?</i>

1318
02:09:23,880 --> 02:09:26,917
<i>Ema's lust was just imaginary.</i>

1319
02:09:27,720 --> 02:09:29,756
<i>And all she wanted from men</i>

1320
02:09:30,320 --> 02:09:33,437
<i>was their desire.</i>

1321
02:09:35,400 --> 02:09:36,549
<i>It wasn't pleasure,</i>

1322
02:09:37,440 --> 02:09:41,911
<i>but more a reward to the men</i>
<i>for wanting her.</i>

1323
02:09:47,960 --> 02:09:51,191
<i>A scent of roses struck</i>
<i>Fortunato's nostrils.</i>

1324
02:09:52,040 --> 02:09:55,316
<i>He glimpsed Ema</i>
<i>in a mist of netting.</i>

1325
02:09:56,240 --> 02:09:58,595
<i>She was at peace,</i>
<i>hands on her chest,</i>

1326
02:09:58,760 --> 02:10:03,788
<i>sleeves buttoned up,</i>
<i>like a novice at prayer.</i>

1327
02:10:48,800 --> 02:10:52,315
<i>She did not let him possess her,</i>
<i>treating him like a eunuch,</i>

1328
02:10:53,040 --> 02:10:56,669
<i>but the caresses she allowed him</i>
<i>were forceful,</i>

1329
02:10:57,640 --> 02:11:00,029
<i>as if he had been wounded</i>
<i>in his sex.</i>

1330
02:11:08,320 --> 02:11:13,155
<i>This refusal was also loyalty</i>
<i>to his master.</i>

1331
02:11:13,880 --> 02:11:15,711
<i>Ema was not doing wrong.</i>

1332
02:11:17,160 --> 02:11:18,513
<i>She was inaugurating a vice.</i>

1333
02:11:20,120 --> 02:11:22,953
Good morning, Mrs Paiva.

1334
02:11:26,760 --> 02:11:28,113
Good morning. You may go.

1335
02:11:28,360 --> 02:11:30,271
Don't you want the curtains drawn?

1336
02:11:30,480 --> 02:11:31,629
Please. Then leave.

1337
02:11:32,040 --> 02:11:32,995
Very well.

1338
02:11:34,320 --> 02:11:36,356
<i>Ema's behaviour stirred</i>
<i>Caires' curiosity</i>

1339
02:11:36,560 --> 02:11:38,869
<i>and his physical desire.</i>

1340
02:11:41,320 --> 02:11:42,355
Fortunato!

1341
02:11:58,440 --> 02:12:02,035
What's going on
between you and Mrs Paiva?

1342
02:12:02,560 --> 02:12:05,632
What's going on?
You're always spying on us.

1343
02:12:05,760 --> 02:12:07,830
I have to keep an eye
on this house.

1344
02:12:08,760 --> 02:12:09,909
Aren't I the butler?

1345
02:12:12,600 --> 02:12:13,669
Anyway...

1346
02:12:14,360 --> 02:12:16,476
I don't like this intimacy.

1347
02:12:17,120 --> 02:12:20,396
And Mr Osуrio will like it even less
when he finds out.

1348
02:12:23,520 --> 02:12:25,431
Just watch out.

1349
02:12:27,680 --> 02:12:29,079
You're jealous!

1350
02:12:29,320 --> 02:12:32,278
Have some respect. I'm your uncle

1351
02:12:32,880 --> 02:12:35,838
and you're speaking
of Mr Osуrio's guests here,

1352
02:12:36,560 --> 02:12:40,109
in a house built by the firm will
of a great lady,

1353
02:12:41,040 --> 02:12:43,031
the boss' great-great-grandmother.

1354
02:12:45,840 --> 02:12:49,037
Have some respect.

1355
02:12:57,440 --> 02:12:59,829
<i>Osуrio was away when Ema arrived.</i>

1356
02:13:00,640 --> 02:13:03,791
<i>Ema left a couple of days</i>
<i>before he was due back.</i>

1357
02:13:05,080 --> 02:13:07,150
<i>Even in the days of their intimacy</i>

1358
02:13:07,880 --> 02:13:12,112
<i>their kisses had been light,</i>
<i>almost unerotic.</i>

1359
02:13:15,000 --> 02:13:18,959
<i>Only when she was with Fortunato</i>
<i>did Ema break her platonic rule</i>

1360
02:13:19,600 --> 02:13:23,752
<i>under a mysterious constraint</i>
<i>which was more than just sexual,</i>

1361
02:13:24,520 --> 02:13:28,195
<i>a bitterness which found its release.</i>

1362
02:13:29,840 --> 02:13:34,914
<i>Like a savage, sometimes tender,</i>
<i>sometimes fierce,</i>

1363
02:13:35,600 --> 02:13:37,670
<i>Ema flung herself</i>
<i>into Fortunato's arms.</i>

1364
02:13:39,120 --> 02:13:43,432
<i>Caires spied on them,</i>
<i>his jealousy driving him mad.</i>

1365
02:13:44,400 --> 02:13:47,392
<i>Ema and Fortunato's pleasure</i>
<i>was all the stronger.</i>

1366
02:16:16,160 --> 02:16:18,196
<i>Was it love which brought Ema</i>
<i>to Vesъvio?</i>

1367
02:16:19,480 --> 02:16:22,153
<i>Vesъvio, with My Lady's House,</i>

1368
02:16:22,760 --> 02:16:24,955
<i>patios full of palm trees,</i>

1369
02:16:25,960 --> 02:16:30,431
<i>above all a return to harmony</i>

1370
02:16:31,360 --> 02:16:34,477
<i>with the odour of the presses</i>
<i>and mills</i>

1371
02:16:34,920 --> 02:16:38,595
<i>and brandy dripping into buckets.</i>

1372
02:16:39,920 --> 02:16:43,913
<i>My Lady's had had a first husband</i>
<i>called 'the deceased',</i>

1373
02:16:45,440 --> 02:16:48,637
<i>and a second</i>
<i>in her prosperous prime</i>

1374
02:16:49,560 --> 02:16:51,232
<i>called 'the late lamented'</i>

1375
02:16:52,400 --> 02:16:53,674
<i>and last, her favourite,</i>

1376
02:16:53,960 --> 02:16:56,952
<i>because he was good at business,</i>

1377
02:16:57,640 --> 02:17:01,997
<i>between them, not sheets</i>
<i>but sets of accounts,</i>

1378
02:17:03,080 --> 02:17:07,676
<i>My Lady called him 'the departed'.</i>

1379
02:17:12,880 --> 02:17:14,199
<i>Time passed.</i>

1380
02:17:15,520 --> 02:17:19,513
<i>Fortunato took fright</i>
<i>and got married in poverty</i>

1381
02:17:20,160 --> 02:17:22,754
<i>to recover from high-flown sentiments</i>

1382
02:17:23,120 --> 02:17:25,793
<i>which were not in any case his lot.</i>

1383
02:17:27,320 --> 02:17:28,548
<i>Osуrio was away.</i>

1384
02:17:29,280 --> 02:17:32,955
<i>Ema knew he'd stayed</i>
<i>at a pretentious hotel in Hong Kong,</i>

1385
02:17:33,440 --> 02:17:37,797
<i>where the carpet-pile</i>
<i>was knee-deep.</i>

1386
02:17:39,560 --> 02:17:40,834
<i>Ema returned to Vesъvio</i>

1387
02:17:41,400 --> 02:17:44,472
<i>and heard stories about My Lady,</i>

1388
02:17:46,120 --> 02:17:49,590
<i>who was said to be</i>
<i>tempestuous in love</i>

1389
02:17:50,080 --> 02:17:51,718
<i>and estate-management.</i>

1390
02:17:52,840 --> 02:17:55,149
<i>She scared off burglars,</i>

1391
02:17:55,840 --> 02:17:56,989
<i>fearlessly.</i>

1392
02:18:00,520 --> 02:18:04,798
<i>The burglars left sheepishly,</i>

1393
02:18:05,760 --> 02:18:08,638
<i>not even looking up at the chandeliers</i>

1394
02:18:10,080 --> 02:18:14,119
<i>which My Lady snuffed out</i>
<i>with her fingers,</i>

1395
02:18:14,800 --> 02:18:19,237
<i>wiping off the soot with the palm</i>
<i>of her hand curved like a shell.</i>

1396
02:18:28,360 --> 02:18:29,759
Mrs Paiva!

1397
02:18:33,840 --> 02:18:35,512
What are you doing?

1398
02:18:37,240 --> 02:18:38,719
Barefoot and all...

1399
02:18:39,560 --> 02:18:42,711
I like to feel the warmth
of the stone.

1400
02:18:46,680 --> 02:18:50,559
But a lady like yourself,
in that outfit!

1401
02:18:52,360 --> 02:18:54,157
Childhood memories, Caires.

1402
02:18:54,920 --> 02:18:57,753
I used to help Marina and Branca
in the yard.

1403
02:18:58,720 --> 02:19:00,790
Good for the mind,
good for the body.

1404
02:19:35,720 --> 02:19:39,110
Leave that to the bosses,
that's their business.

1405
02:19:45,000 --> 02:19:48,436
Leave it to the bosses?
What would I do?

1406
02:19:56,680 --> 02:19:57,954
A woman like you...

1407
02:20:00,000 --> 02:20:01,558
...shouldn't do anything.

1408
02:20:02,720 --> 02:20:04,278
But I like scrubbing!

1409
02:20:05,920 --> 02:20:07,069
You must be a dyke.

1410
02:20:07,560 --> 02:20:09,710
Is that all you can say? Filth!

1411
02:20:10,240 --> 02:20:13,391
I'm not filthy, I'm just a man.

1412
02:20:15,080 --> 02:20:16,593
You give me the...

1413
02:20:16,800 --> 02:20:19,075
Pig! Answer my question.

1414
02:20:20,800 --> 02:20:21,835
What question?

1415
02:20:22,200 --> 02:20:24,111
You know. Just tell me.

1416
02:20:24,760 --> 02:20:28,070
Why should I tell the bosses
to do the scrubbing themselves?

1417
02:20:31,040 --> 02:20:32,075
To make a point!

1418
02:20:32,520 --> 02:20:33,589
What point?

1419
02:20:33,840 --> 02:20:34,909
That's it!

1420
02:20:35,040 --> 02:20:36,268
What point?

1421
02:20:36,560 --> 02:20:37,834
You've got rights.

1422
02:20:37,960 --> 02:20:39,154
What rights?

1423
02:20:41,160 --> 02:20:43,355
A worker's rights!

1424
02:20:44,320 --> 02:20:47,630
But if they do the work,
what rights have I got?

1425
02:20:50,960 --> 02:20:55,397
I'm the boss and they're the workers.
Is that what you want?

1426
02:20:58,280 --> 02:21:01,909
I've got a real fascist here!

1427
02:21:05,920 --> 02:21:07,512
What do you want?

1428
02:21:08,240 --> 02:21:09,389
Nothing, boss.

1429
02:21:10,280 --> 02:21:13,590
Pedro didn't come and they sent me
with this, boss.

1430
02:21:13,880 --> 02:21:16,872
Put it down on the step
and get going.

1431
02:21:43,000 --> 02:21:44,672
Did he behave badly?

1432
02:21:45,520 --> 02:21:47,397
He didn't know who I was.

1433
02:21:48,640 --> 02:21:50,358
It was very funny.

1434
02:21:56,280 --> 02:21:58,714
You shouldn't trust people like that.

1435
02:22:00,120 --> 02:22:02,190
He looked like a scoundrel.

1436
02:22:02,720 --> 02:22:04,153
You should be careful.

1437
02:22:05,120 --> 02:22:07,236
Of him? Or of you too?

1438
02:22:08,760 --> 02:22:12,070
Mrs Paiva! I know how to treat a lady.

1439
02:22:13,080 --> 02:22:16,356
I have a great deal
of respect for you.

1440
02:22:16,880 --> 02:22:18,791
I respect you profoundly.

1441
02:22:21,520 --> 02:22:23,636
Your wish is my command.

1442
02:22:24,720 --> 02:22:28,076
You are everything to me.

1443
02:22:29,200 --> 02:22:30,952
If only you knew what was inside me...

1444
02:22:32,360 --> 02:22:35,557
I think only of you.

1445
02:22:40,480 --> 02:22:41,595
If you wish...

1446
02:22:43,960 --> 02:22:45,439
What wouldn't I do for you?

1447
02:22:46,360 --> 02:22:49,193
Caires, what is this? Let me go.

1448
02:22:49,680 --> 02:22:52,399
With the greatest respect.

1449
02:22:53,560 --> 02:22:57,155
My confession was sincere.

1450
02:22:58,000 --> 02:23:00,639
And heartfelt, most heartfelt.

1451
02:23:08,480 --> 02:23:11,472
I'm not a layabout like Fortunato.

1452
02:23:15,520 --> 02:23:19,593
I'm Caires,
butler to this most ancient house.

1453
02:23:20,640 --> 02:23:23,108
I'm not to be despised like a dog.

1454
02:23:31,240 --> 02:23:33,959
You're a rascal, Caires.

1455
02:23:40,640 --> 02:23:41,914
I am unhappy.

1456
02:23:51,000 --> 02:23:52,194
Unfortunate.

1457
02:23:57,320 --> 02:23:58,514
A poor devil.

1458
02:24:04,880 --> 02:24:06,359
A flunkey.

1459
02:24:15,200 --> 02:24:16,394
Unfortunate.

1460
02:24:20,920 --> 02:24:22,273
A poor devil.

1461
02:24:25,400 --> 02:24:26,719
Flunkey.

1462
02:24:32,560 --> 02:24:35,950
<i>Only My Lady, dressed in black,</i>

1463
02:24:36,880 --> 02:24:42,398
<i>stared at her ancestrally,</i>
<i>without irony or meaning.</i>

1464
02:24:43,440 --> 02:24:47,274
<i>When Osуrio telephoned</i>
<i>to confirm his arrival,</i>

1465
02:24:48,040 --> 02:24:52,158
<i>Ema pretended</i>
<i>that she hadn't gotten the call.</i>

1466
02:24:56,760 --> 02:24:58,034
<i>'Go, my girl. '

1467
02:24:59,120 --> 02:25:04,353
<i>'I shall receive this ass</i>
<i>who does not deserve your shame. '

1468
02:25:09,040 --> 02:25:13,670
<i>Ema thought My Lady could have</i>
<i>summoned all her contempt</i>

1469
02:25:14,480 --> 02:25:19,429
<i>and thrown it from Vesъvio</i>
<i>into the river.</i>

1470
02:25:42,640 --> 02:25:46,679
You think like a man, as a woman
you have usurped men.

1471
02:25:47,200 --> 02:25:49,794
Your inhuman pride is wounded

1472
02:25:50,440 --> 02:25:52,192
and all you feel is apathy.

1473
02:25:52,880 --> 02:25:55,952
You know how to think
and that will be your fall.

1474
02:25:56,960 --> 02:25:58,234
It is of no use to you.

1475
02:25:59,040 --> 02:26:02,077
Your shoulders are covered
in dandruff.

1476
02:26:02,880 --> 02:26:04,438
Don't you wash your hair?

1477
02:26:05,880 --> 02:26:07,632
That's typical of you.

1478
02:26:08,480 --> 02:26:10,675
I need to be a woman
to get inside your head.

1479
02:26:11,320 --> 02:26:12,594
There's no dandruff.

1480
02:26:12,920 --> 02:26:16,356
No, but something similar.

1481
02:26:17,520 --> 02:26:18,555
Dust perhaps.

1482
02:26:20,040 --> 02:26:21,678
You can detect dandruff

1483
02:26:22,200 --> 02:26:23,713
against the white of my jacket.

1484
02:26:24,360 --> 02:26:26,749
<i>Luminares told the story</i>
<i>of his aunt Alberta,</i>

1485
02:26:27,320 --> 02:26:31,393
<i>who had her hair washed</i>
<i>on her deathbed.</i>

1486
02:26:32,440 --> 02:26:33,714
<i>She was half dead.</i>

1487
02:26:34,440 --> 02:26:37,318
<i>Water dripped off an oilcloth</i>
<i>and soaked the towels.</i>

1488
02:26:38,600 --> 02:26:40,238
She chose a tint,

1489
02:26:41,680 --> 02:26:43,238
but wouldn't look in the mirror.

1490
02:26:49,840 --> 02:26:51,990
The sensualness of things

1491
02:26:53,760 --> 02:26:56,228
that comes with death,

1492
02:26:57,320 --> 02:26:58,753
that's what she must have felt.

1493
02:27:01,240 --> 02:27:02,593
Only a woman would do that.

1494
02:27:03,880 --> 02:27:06,474
But I'm a man, according to you.

1495
02:27:06,800 --> 02:27:10,998
Flaubert said,
'I'm Madame Bovary. '

1496
02:27:11,480 --> 02:27:12,708
And Flaubert was a man.

1497
02:27:13,280 --> 02:27:17,717
They call me 'little Bovary,'
but I am not her.

1498
02:27:18,400 --> 02:27:19,879
Still less Flaubert.

1499
02:27:20,760 --> 02:27:25,311
We share the same first name,
Ema, that's all.

1500
02:27:26,560 --> 02:27:27,834
A Cardeano by birth,

1501
02:27:29,560 --> 02:27:30,834
a Paiva by marriage.

1502
02:27:33,280 --> 02:27:37,796
Ema Cardeano Paiva.

1503
02:27:41,360 --> 02:27:42,429
Are you mocking me?

1504
02:27:43,120 --> 02:27:44,075
No.

1505
02:27:45,840 --> 02:27:47,717
I speak with unhealthy affection.

1506
02:27:48,880 --> 02:27:50,677
Don't be amazed
to see tears in my eyes.

1507
02:27:51,840 --> 02:27:53,671
I have no future.

1508
02:27:53,920 --> 02:27:55,512
Don't be big-headed.

1509
02:27:56,000 --> 02:27:57,274
I am not big-headed.

1510
02:27:57,960 --> 02:28:01,396
I am all in the past.
Only the past lives in me.

1511
02:28:02,440 --> 02:28:05,432
You say you don't have one,
but your fate is your fate.

1512
02:28:06,800 --> 02:28:08,870
The bottomless well of desire...

1513
02:28:09,560 --> 02:28:10,709
You are implacable.

1514
02:28:11,760 --> 02:28:12,749
Life...

1515
02:28:14,240 --> 02:28:16,435
Life is implacable. Not me.

1516
02:28:18,080 --> 02:28:20,230
Wasn't it you who said
Carlos was a dog...

1517
02:28:21,640 --> 02:28:23,437
...who begs and never bites?

1518
02:28:23,920 --> 02:28:25,399
He has an undertaker's soul.

1519
02:28:26,480 --> 02:28:27,913
The bills he sends

1520
02:28:28,400 --> 02:28:31,631
after a funeral
are a scandal.

1521
02:28:49,520 --> 02:28:50,635
Dearest...

1522
02:28:55,840 --> 02:28:59,719
Who pays for your luxuries?
Your jewels and your clothes?

1523
02:29:00,720 --> 02:29:02,995
Money must come from somewhere.

1524
02:29:03,840 --> 02:29:07,753
I don't know. He hides what he earns,
but he makes lots of money.

1525
02:29:08,440 --> 02:29:12,194
He has stocks and shares,
he buys and sells jewels.

1526
02:29:13,120 --> 02:29:16,829
Women are selling gold
because they're afraid of burglars.

1527
02:29:18,560 --> 02:29:21,074
<i>Luminares wondered</i>
<i>whether Ema would not</i>

1528
02:29:21,600 --> 02:29:26,310
<i>have made a good La Valliere.</i>

1529
02:29:27,480 --> 02:29:29,232
<i>She even possessed the flaw</i>

1530
02:29:29,560 --> 02:29:32,393
<i>that stimulates beauty</i>
<i>in the eye of corruption.</i>

1531
02:29:33,440 --> 02:29:36,557
<i>Satan too was lame.</i>

1532
02:29:37,240 --> 02:29:42,792
<i>Beauty must contain a warning</i>
<i>if men are to be safe.</i>

1533
02:29:45,880 --> 02:29:50,078
<i>Ema tasted evil</i>
<i>as if it were a delicacy,</i>

1534
02:29:50,720 --> 02:29:56,033
<i>a wine many times strained, passed</i>
<i>over years from barrel to barrel,</i>

1535
02:29:56,720 --> 02:30:00,190
<i>rounded, strange, deep.</i>

1536
02:30:22,320 --> 02:30:24,436
<i>A criminal record of sorts. ·

1537
02:30:25,120 --> 02:30:27,680
<i>that badness which a woman</i>
<i>involves in everything,</i>

1538
02:30:28,240 --> 02:30:32,791
<i>her pleasures, duties,</i>
<i>contracts and suffering.</i>

1539
02:30:35,560 --> 02:30:38,472
<i>You couldn't imagine her</i>
<i>doing harm,</i>

1540
02:30:39,440 --> 02:30:41,795
<i>though she might dip men's hearts</i>

1541
02:30:42,160 --> 02:30:45,914
<i>in a spice that gives the earth salt</i>
<i>and makes it fertile.</i>

1542
02:30:51,160 --> 02:30:54,516
Listen. Are you ever unfaithful
to Simona?

1543
02:30:55,800 --> 02:30:56,755
No.

1544
02:30:58,120 --> 02:30:59,917
I am not that sordid.

1545
02:31:04,400 --> 02:31:06,436
I'm not a ladies' man, believe me.

1546
02:31:07,720 --> 02:31:09,870
Are men becoming intelligent then?

1547
02:31:11,480 --> 02:31:14,074
What will happen if vanity vanishes?

1548
02:31:16,320 --> 02:31:17,594
Laughter will dry up

1549
02:31:18,720 --> 02:31:20,995
and men will sigh like sick women.

1550
02:31:22,240 --> 02:31:23,798
This is a dirge.

1551
02:31:26,120 --> 02:31:27,394
You are so lovely!

1552
02:31:31,200 --> 02:31:32,235
So utterly beautiful.

1553
02:31:37,960 --> 02:31:41,953
I am ashamed of my beauty
if it does not tempt you.

1554
02:31:43,600 --> 02:31:44,715
Don't be.

1555
02:31:46,120 --> 02:31:47,872
Give a thirsty man a drink.

1556
02:31:49,320 --> 02:31:50,514
But I'm not thirsty.

1557
02:31:55,640 --> 02:31:57,756
<i>Ema assumed he was mocking her.</i>

1558
02:33:07,520 --> 02:33:09,351
What happened to poor Ema?

1559
02:33:10,520 --> 02:33:14,911
- The moon will blush.
- Blush? Why?

1560
02:33:16,480 --> 02:33:19,233
I say that because nobody
takes notice of her.

1561
02:33:22,440 --> 02:33:26,194
And what will happen to us both?
Tell me, Pedro.

1562
02:33:27,320 --> 02:33:28,639
A love between two persons.

1563
02:33:30,320 --> 02:33:32,515
A love as spiteful
as pure hatred.

1564
02:33:36,840 --> 02:33:38,512
<i>Men built castles,</i>

1565
02:33:39,080 --> 02:33:42,550
<i>locked themselves in and reigned</i>
<i>anyway among their servants,</i>

1566
02:33:43,320 --> 02:33:45,356
<i>including their wives and mistresses.</i>

1567
02:33:46,840 --> 02:33:51,197
<i>Ema survived countless failures</i>
<i>in the past of women.</i>

1568
02:33:52,240 --> 02:33:55,357
<i>Luminares was opposed to Ema's</i>
<i>unique beauty</i>

1569
02:33:56,040 --> 02:33:59,953
<i>his wife's charms, seen from</i>
<i>a different point of view.</i>

1570
02:34:06,920 --> 02:34:11,516
<i>But women had to be put on a level</i>
<i>with dogs, with vegetables.</i>

1571
02:34:12,920 --> 02:34:14,876
<i>Some women couldn't stand it,</i>

1572
02:34:15,760 --> 02:34:19,070
<i>and they would often look like men.</i>

1573
02:34:20,560 --> 02:34:22,278
<i>What did Ema think of purity?</i>

1574
02:34:23,800 --> 02:34:24,994
<i>To be deprived of desire,</i>

1575
02:34:25,640 --> 02:34:29,679
<i>which comforts us by having</i>
<i>no pointless problems?</i>

1576
02:34:30,880 --> 02:34:32,677
<i>Humour that despises</i>

1577
02:34:32,840 --> 02:34:36,913
<i>and turns its bouncing sovereignty</i>
<i>into great knowledge and the world?</i>

1578
02:34:46,440 --> 02:34:49,159
<i>Cardeano welcomed Carlos,</i>
<i>who visited him one day,</i>

1579
02:34:49,440 --> 02:34:52,716
<i>and they met like two persons</i>
<i>who shared the same religion,</i>

1580
02:34:53,360 --> 02:34:57,239
<i>without trying to interpret</i>
<i>each others'suffering or emotions.</i>

1581
02:35:01,080 --> 02:35:06,518
<i>Carlos would call himself 'virtuous, '
<i>which was unutterable among men.</i>

1582
02:35:07,280 --> 02:35:11,034
<i>Once, when he was already married,</i>
<i>forgetting his passion for a moment,</i>

1583
02:35:11,720 --> 02:35:15,315
<i>he took one of his nurses</i>
<i>into the woods...</i>

1584
02:35:16,200 --> 02:35:19,351
<i>... her temporary love</i>
<i>compensated for his wife's absence.</i>

1585
02:35:22,840 --> 02:35:26,150
<i>Ema grew up in an unsuitable</i>
<i>environment for feelings,</i>

1586
02:35:26,640 --> 02:35:28,278
<i>suitable for the secrets of life,</i>

1587
02:35:28,920 --> 02:35:32,833
<i>fully identifiable with desire</i>
<i>and its obligations.</i>

1588
02:35:34,400 --> 02:35:37,517
Your daughter, Mr Cardeano...

1589
02:35:39,360 --> 02:35:40,713
I don't know how to restrain her.

1590
02:35:46,000 --> 02:35:47,831
I don't want to repress her,
I really don't.

1591
02:35:50,120 --> 02:35:52,680
But the truth is, she is never home.

1592
02:35:53,600 --> 02:35:57,559
For long periods.
Our daughters miss their mother.

1593
02:35:58,600 --> 02:36:00,397
I have given her everything.

1594
02:36:01,960 --> 02:36:03,552
Ema likes having a lot of luxuries.

1595
02:36:05,440 --> 02:36:09,558
- Who are her friends?
- I don't know. She just hangs around.

1596
02:36:11,080 --> 02:36:13,116
She seeks refuge in Vesъvio,
at Osуrio's house.

1597
02:36:14,240 --> 02:36:17,198
At Osуrio's estate?
Fernando Osуrio?

1598
02:36:18,280 --> 02:36:20,635
- She stays there with him?
- No, it's not that.

1599
02:36:21,440 --> 02:36:23,351
Fernando isn't even there,
he travels a lot.

1600
02:36:25,000 --> 02:36:28,595
She just likes the place,
likes to ride the launch in the river.

1601
02:36:32,680 --> 02:36:35,911
And I think she has a friend,
Tomбsia de Fafel,

1602
02:36:36,920 --> 02:36:39,957
a very weird woman
who gives her bad advice.

1603
02:36:41,680 --> 02:36:43,750
A person I never met
and I don't wish to.

1604
02:37:02,840 --> 02:37:07,152
She has another friend,
this one I know. Pedro Dossem,

1605
02:37:08,200 --> 02:37:10,509
a refined man,
who moves in high society.

1606
02:37:13,400 --> 02:37:14,958
I think he restrains her a bit.

1607
02:37:17,400 --> 02:37:18,515
He's a true gentleman.

1608
02:37:21,600 --> 02:37:24,034
I'm always waiting for her...

1609
02:37:27,360 --> 02:37:28,429
I think she is lost.

1610
02:37:30,680 --> 02:37:32,033
I live in uncertainty,

1611
02:37:33,720 --> 02:37:37,998
afraid that someone will bring her
home, dead, because of an accident.

1612
02:37:41,560 --> 02:37:42,788
That's terrible!

1613
02:37:51,320 --> 02:37:52,878
How did you come up with that?

1614
02:37:54,160 --> 02:37:55,275
Calm down.

1615
02:37:56,360 --> 02:37:59,079
Ema just went astray.

1616
02:38:40,200 --> 02:38:42,316
A face like hers
makes a man's life worth while.

1617
02:38:43,920 --> 02:38:47,117
<i>Cardeano thought he was mad</i>
<i>and didn't say a thing.</i>

1618
02:38:47,280 --> 02:38:49,953
<i>He thought that maybe Ema</i>
<i>needed another husband,</i>

1619
02:38:50,920 --> 02:38:54,913
<i>this one was too soft, and</i>
<i>had corrupted her with his consent.</i>

1620
02:38:55,840 --> 02:38:59,116
<i>Cardeano thought it wasn't good</i>
<i>to get close to poor chaps.</i>

1621
02:38:59,880 --> 02:39:01,552
<i>Carlos had what he deserved.</i>

1622
02:39:02,240 --> 02:39:03,355
There's another thing.

1623
02:39:05,200 --> 02:39:06,553
It's very serious.

1624
02:39:07,440 --> 02:39:09,351
If it's so serious, just say it.

1625
02:39:09,480 --> 02:39:12,199
It's serious and delicate,
I wanted to spare you.

1626
02:39:12,960 --> 02:39:13,915
Say it!

1627
02:39:18,200 --> 02:39:19,235
Just say it!

1628
02:39:23,160 --> 02:39:24,718
It's your granddaughter, Lolota.

1629
02:39:27,160 --> 02:39:28,275
What about her?

1630
02:39:29,720 --> 02:39:32,109
She said in front of me,
her mother and her sister,

1631
02:39:32,360 --> 02:39:34,510
as if it were quite normal,
that she was pregnant.

1632
02:39:34,960 --> 02:39:38,236
Pregnant? A single young lady?
My granddaughter?

1633
02:39:41,480 --> 02:39:44,756
<i>Lolota was a 14-year-old girl</i>
<i>who only liked listening to music</i>

1634
02:39:44,920 --> 02:39:46,751
<i>and reading women's magazines</i>

1635
02:39:46,880 --> 02:39:50,555
<i>to learn about the ruling families</i>
<i>in Europe and their marriages.</i>

1636
02:39:51,840 --> 02:39:55,230
<i>She became snobbish and only talked</i>
<i>to people because she had to.</i>

1637
02:39:56,240 --> 02:39:57,434
<i>But nobody cared.</i>

1638
02:39:59,920 --> 02:40:00,909
But is it true?

1639
02:40:04,000 --> 02:40:06,753
It's true. She said she was pregnant,
just like that,

1640
02:40:08,360 --> 02:40:09,793
and started to devour candies.

1641
02:40:11,120 --> 02:40:16,035
- Devour?
- Yes, devour, that's the word.

1642
02:40:18,760 --> 02:40:19,988
To devour candies?

1643
02:40:22,040 --> 02:40:25,032
I spoke to her in a tender way,
wanting to know who was responsible.

1644
02:40:25,240 --> 02:40:26,434
And who is the scoundrel?

1645
02:40:27,000 --> 02:40:29,195
She answered candidly,
it was no one.

1646
02:40:30,720 --> 02:40:33,598
- No one?
- No one.

1647
02:40:35,000 --> 02:40:36,956
She asked if it could have
happened in the bath.

1648
02:40:38,440 --> 02:40:39,555
In the bath?

1649
02:40:42,800 --> 02:40:45,189
- What does Ema say to that?
- Ema...

1650
02:40:47,240 --> 02:40:49,834
That Lolota is a comedienne,
she doesn't dream of lovers,

1651
02:40:52,320 --> 02:40:54,117
and doesn't even have
the kind of fancy

1652
02:40:54,280 --> 02:40:55,872
girls usually have for rock stars.

1653
02:41:00,320 --> 02:41:04,029
<i>So...</i> This young lady
is trying to mock us?

1654
02:41:08,040 --> 02:41:09,189
Or is it you?

1655
02:41:11,360 --> 02:41:12,839
I don't understand.

1656
02:41:16,400 --> 02:41:17,389
It's up to you.

1657
02:41:18,520 --> 02:41:22,274
You raised her. It's the result
of modern upbringing.

1658
02:41:22,600 --> 02:41:23,953
It's your responsibility.

1659
02:41:28,480 --> 02:41:32,393
Deal with it the best you can,
but don't give me any trouble.

1660
02:41:37,040 --> 02:41:40,874
It's your problem.
It's your problem! Goodbye.

1661
02:41:45,040 --> 02:41:46,109
Bye, bye.

1662
02:41:57,880 --> 02:42:00,519
<i>All of it seemed inexcusable</i>
<i>to Carlos.</i>

1663
02:42:03,040 --> 02:42:05,315
<i>Ema, who lived like a mole,</i>

1664
02:42:05,440 --> 02:42:07,908
<i>desperately digging tunnels.</i>

1665
02:42:11,200 --> 02:42:13,395
<i>A selfish father,</i>
<i>who had raised his daughter badly,</i>

1666
02:42:14,200 --> 02:42:17,749
<i>and him, Carlos,</i>
<i>victim of his own passivity,</i>

1667
02:42:18,800 --> 02:42:21,439
<i>in a passion that blinded him</i>
<i>like sunlight.</i>

1668
02:42:27,360 --> 02:42:29,874
<i>Old Semblano died</i>
<i>of a heart attack</i>

1669
02:42:30,760 --> 02:42:33,274
<i>and at the estate Loreto suffered</i>
<i>the loss of a servant,</i>

1670
02:42:33,400 --> 02:42:35,152
<i>who was more faithful</i>
<i>than people thought.</i>

1671
02:42:37,120 --> 02:42:40,669
<i>Maria Semblano knew that her son</i>
<i>would be Ema's target.</i>

1672
02:42:41,880 --> 02:42:43,279
<i>But young Semblano</i>

1673
02:42:44,080 --> 02:42:46,674
<i>was hesitant in letting her</i>
<i>seduce him.</i>

1674
02:42:47,840 --> 02:42:51,799
<i>But Ema's beauty would be a waste</i>
<i>if it weren't appreciated,</i>

1675
02:42:52,600 --> 02:42:55,194
<i>and still had a physical effect.</i>

1676
02:42:59,320 --> 02:43:01,515
- Why now?
- And why not?

1677
02:43:01,680 --> 02:43:04,797
We are here now and we want
to hear you play, don't we?

1678
02:43:05,240 --> 02:43:06,798
You have to, you have to.

1679
02:43:09,160 --> 02:43:12,311
- We want to hear you.
- I'll think about it.

1680
02:43:17,920 --> 02:43:20,388
Come on, son, don't be shy,
go get your violin.

1681
02:43:29,600 --> 02:43:32,353
He's the opposite of his father,
he's very shy.

1682
02:43:33,680 --> 02:43:36,319
His shyness comes from
a great sensitivity.

1683
02:43:37,000 --> 02:43:39,673
- He's an artist, like his mother.
- You're too kind...

1684
02:43:47,280 --> 02:43:50,238
- He's a very attractive young man.
- You think?

1685
02:43:51,400 --> 02:43:53,356
There's an uncommon
innocence in him.

1686
02:43:54,440 --> 02:43:56,396
He would be great
for your daughter Lolota.

1687
02:43:57,760 --> 02:43:58,749
You think?

1688
02:44:00,840 --> 02:44:03,912
- Don't you think so, Carlos?
- Absolutely.

1689
02:44:06,200 --> 02:44:09,909
They would make a lovely couple.
Wouldn't they, Ema?

1690
02:44:11,440 --> 02:44:14,079
Yes, if they wanted to.

1691
02:44:15,840 --> 02:44:19,958
But please, don't stand there.
Sit down. Carlos?

1692
02:44:36,400 --> 02:44:38,516
<i>That uniform with medals</i>

1693
02:44:39,200 --> 02:44:41,430
<i>reminded her of the altar</i>
<i>in Romesal.</i>

1694
02:44:44,720 --> 02:44:48,474
<i>Dossem never really</i>
<i>understood Ema.</i>

1695
02:44:49,120 --> 02:44:51,953
<i>He thought she was... puzzling.</i>

1696
02:44:53,240 --> 02:44:57,870
If the woman is the muse,
then music is the queen of the arts.

1697
02:44:59,480 --> 02:45:02,153
Why do you always say
such literary things?

1698
02:45:04,400 --> 02:45:08,075
It's the least I can do
sitting next to a muse.

1699
02:45:09,480 --> 02:45:12,358
Dossem, again?

1700
02:45:28,960 --> 02:45:31,110
Your young Semblano
is very virtuous.

1701
02:45:32,960 --> 02:45:34,029
Thank you.

1702
02:45:37,040 --> 02:45:41,716
Always flattering,
but not straightforward.

1703
02:45:43,480 --> 02:45:46,153
Maria do Loreto, please...

1704
02:46:17,640 --> 02:46:20,108
What's the young man's first name?

1705
02:46:21,640 --> 02:46:22,709
Narciso.

1706
02:46:25,400 --> 02:46:27,436
It couldn't have suited him better.

1707
02:46:27,720 --> 02:46:28,914
What are you going to play?

1708
02:46:31,960 --> 02:46:33,393
What are you going to play, son?

1709
02:46:36,120 --> 02:46:37,838
The fourth string aria from Bach.

1710
02:49:10,240 --> 02:49:12,913
Seen from behind,
you look like a woman.

1711
02:49:17,640 --> 02:49:19,039
Did you regret coming with me?

1712
02:49:23,000 --> 02:49:25,560
Are you saying that because
I said you looked like a woman?

1713
02:49:27,480 --> 02:49:32,031
No, you didn't disappoint me.
You proved well you are a man.

1714
02:49:35,000 --> 02:49:37,434
<i>The young man felt reality</i>
<i>was calling him.</i>

1715
02:49:38,720 --> 02:49:42,030
<i>Ema's beauty, elaborated to the</i>
<i>point of being untouchable,</i>

1716
02:49:42,760 --> 02:49:45,320
<i>gave him the idea that the world</i>
<i>was secretly producing</i>

1717
02:49:45,440 --> 02:49:48,910
<i>things that belong to privacy</i>
<i>and were not meant to be shared,</i>

1718
02:49:49,600 --> 02:49:51,318
<i>like sex and bread.</i>

1719
02:49:52,440 --> 02:49:55,671
When I was a child and I wanted
to know the name of a flower,

1720
02:49:56,640 --> 02:50:02,078
people always told me "rose"
or "daisy" and I doubted the answer

1721
02:50:03,200 --> 02:50:04,474
because I wanted to know more.

1722
02:50:10,120 --> 02:50:14,033
Why "rose"?
Aunt Augusta got restless,

1723
02:50:15,160 --> 02:50:17,276
as if she had to prove
God's existence.

1724
02:50:18,800 --> 02:50:23,749
'Don't be silly! It's its name',
she answered.

1725
02:50:25,760 --> 02:50:31,312
For her, God was everywhere
and didn't take part in the dialog.

1726
02:50:37,320 --> 02:50:40,869
Later, I found out that,
in the old Brahman language,

1727
02:50:41,440 --> 02:50:46,594
'rose' meant 'swinging'
or 'the one that swings'.

1728
02:50:48,120 --> 02:50:53,672
A very brief image of the flower,
its stem, touched by the wind,

1729
02:50:55,000 --> 02:51:00,279
its leaves about to fall.
Why 'rose'?

1730
02:51:01,480 --> 02:51:05,758
When the wind touches it,
it's no longer a rose.

1731
02:51:10,120 --> 02:51:14,955
In its swing it is a rose,
but soon ceases to be.

1732
02:51:18,600 --> 02:51:19,749
What do you mean by that?

1733
02:51:21,240 --> 02:51:24,869
That you are a rose?
A rose in the wind?

1734
02:51:33,600 --> 02:51:37,957
I'm nothing.
I'm a swinging state of mind.

1735
02:52:07,560 --> 02:52:08,675
Stop, Narciso!

1736
02:52:16,280 --> 02:52:17,998
That melody makes me sad.

1737
02:52:20,440 --> 02:52:21,429
Let's go.

1738
02:53:45,640 --> 02:53:48,871
- What's wrong with that?
- Nothing's wrong with that.

1739
02:53:50,040 --> 02:53:52,600
It's almost offensive to the industry
of house appliances.

1740
02:53:53,760 --> 02:53:57,753
That poor woman scrubbing cloths,
like a machine, nowadays...

1741
02:53:59,160 --> 02:54:04,518
It's completely surreal.
- You are a very special person,

1742
02:54:05,480 --> 02:54:08,711
but you don't know the situation.
It's Ritinha,

1743
02:54:09,720 --> 02:54:11,915
I don't know if I ever mentioned her.

1744
02:54:12,840 --> 02:54:15,400
If I didn't,
it was a serious omission.

1745
02:54:17,680 --> 02:54:21,195
- What are you going to tell me?
- It's very simple.

1746
02:54:22,200 --> 02:54:25,556
She was already a washerwoman
at my parents' house.

1747
02:54:26,560 --> 02:54:31,475
I was born and raised with her.
She's intuitive and very smart.

1748
02:54:32,760 --> 02:54:35,797
But she doesn't talk nor hear.

1749
02:54:36,600 --> 02:54:38,989
She's deaf, deaf-and-dumb.

1750
02:54:41,480 --> 02:54:45,553
She can't do anything else.
She's remained single,

1751
02:54:47,120 --> 02:54:51,238
and even a virgin, I think.
It may seem odd to you

1752
02:54:52,240 --> 02:54:54,913
but washing clothes makes her
feel fulfilled.

1753
02:54:57,400 --> 02:55:00,039
I didn't know. But...

1754
02:55:01,640 --> 02:55:03,710
She seemed smart to me.

1755
02:55:04,800 --> 02:55:09,828
She's very smart.
She knows a lot, she knows everything.

1756
02:55:11,240 --> 02:55:14,710
She's a closed book
because she can't talk.

1757
02:55:16,000 --> 02:55:20,869
And deaf as she is, everything
she knows comes through her eyes.

1758
02:55:23,760 --> 02:55:26,832
You mean, if she didn't have
this "passion"...

1759
02:55:28,520 --> 02:55:29,919
See, you understand.

1760
02:55:31,760 --> 02:55:36,038
We have a mutual esteem
based on the imponderable.

1761
02:55:37,200 --> 02:55:40,909
Even if she could talk,
she wouldn't know how to explain.

1762
02:55:41,840 --> 02:55:45,549
She was dedicated
and absolutely upright.

1763
02:55:47,080 --> 02:55:50,595
There's this connection between us,

1764
02:55:51,840 --> 02:55:54,957
how should I say, primal.

1765
02:55:56,000 --> 02:55:59,310
She dedicated her whole life to work,

1766
02:55:59,880 --> 02:56:03,270
simply out of devotion,
nothing was demanded of her.

1767
02:56:04,440 --> 02:56:07,159
But they forgot to give her a medal,

1768
02:56:07,840 --> 02:56:10,513
like they did to the old lady
who served the Bovary family.

1769
02:56:11,640 --> 02:56:14,677
For her good services.

1770
02:56:20,640 --> 02:56:22,915
They haven't committed
that cruel unfairness.

1771
02:56:24,480 --> 02:56:27,153
There are people
who are like part of us.

1772
02:56:28,080 --> 02:56:30,548
- Like Ritinha?
- Like Ritinha.

1773
02:56:31,720 --> 02:56:33,790
And like my mother,
I lost her when I was a baby.

1774
02:56:35,000 --> 02:56:38,595
We are nothing, we are slaves.

1775
02:57:20,520 --> 02:57:21,714
What a pleasant surprise!

1776
02:57:22,520 --> 02:57:25,353
I was really being ungraceful,
talking with your wife about politics.

1777
02:57:25,840 --> 02:57:27,990
That's all right,
they should run the world.

1778
02:57:28,920 --> 02:57:29,909
Sit down, please.

1779
02:57:31,600 --> 02:57:32,589
Sit down, girls.

1780
02:57:36,520 --> 02:57:39,830
The queen often ruled
in monarchies.

1781
02:57:40,720 --> 02:57:42,631
And nowadays,
in democratic governments,

1782
02:57:42,760 --> 02:57:46,150
there is sometimes
an elected woman Prime-Minister.

1783
02:57:47,120 --> 02:57:51,432
And women do it as well or as badly
as men.

1784
02:57:51,560 --> 02:57:53,630
Why? A woman in power
is no longer news.

1785
02:57:53,960 --> 02:57:56,394
I would say it never was.

1786
02:57:57,760 --> 02:57:59,671
Were you talking about matriarchies?

1787
02:57:59,960 --> 02:58:05,114
No, I was talking about the world
going the wrong way,

1788
02:58:05,600 --> 02:58:07,875
about what they call 'progress'.

1789
02:58:09,600 --> 02:58:13,673
About hunger, misery and unfairness.

1790
02:58:14,400 --> 02:58:15,753
Straightforward to the worst!

1791
02:58:16,760 --> 02:58:20,833
Well, I was talking about wrong ways.
Europe, for instance.

1792
02:58:21,480 --> 02:58:24,711
It created a civilization, right,
but how?

1793
02:58:25,440 --> 02:58:27,908
It took advantage of the things
that didn't belong to it.

1794
02:58:28,760 --> 02:58:30,318
What did it give them in exchange?

1795
02:58:30,760 --> 02:58:35,914
It created a market
to better suck the marrow out of them.

1796
02:58:39,000 --> 02:58:40,399
Don't you think it's regrettable?

1797
02:58:41,480 --> 02:58:43,630
I think you're overreacting a bit,
don't you think?

1798
02:58:44,160 --> 02:58:46,674
No, I don't think so.

1799
02:58:47,440 --> 02:58:52,389
What civilized Europe produces today
is nothing but garbage.

1800
02:58:53,200 --> 02:58:56,033
Hunger and unfairness.

1801
02:58:57,800 --> 02:58:58,869
You speak like a rebel.

1802
02:59:00,440 --> 02:59:01,998
In a way, I am.

1803
02:59:03,520 --> 02:59:04,555
But a peaceful one.

1804
02:59:05,240 --> 02:59:10,473
Peaceful like a dandy,
an aristocrat, a "bon vivant."

1805
02:59:11,560 --> 02:59:15,519
- Isn't that what you are?
- Maybe.

1806
02:59:17,240 --> 02:59:20,915
But I don't know where's
the incompatibility with justice,

1807
02:59:22,040 --> 02:59:25,191
and much less with the idea
you have of what's fair.

1808
02:59:27,120 --> 02:59:31,318
The problem
is just a matter of ethics.

1809
02:59:31,960 --> 02:59:35,350
'Ethics' with capital 'e'.
That's what's missing.

1810
02:59:38,000 --> 02:59:41,436
Europe made it all up
without it.

1811
02:59:43,640 --> 02:59:47,189
As far as I know,
Europe's responsible for everything.

1812
02:59:49,000 --> 02:59:50,319
Isn't that a bit drastic?

1813
02:59:51,760 --> 02:59:57,278
Well, people take punishment
for justice, power for honour,

1814
02:59:58,480 --> 03:00:02,792
pride for nobility.
Europe...

1815
03:00:03,200 --> 03:00:08,479
Which Europe are you describing?
The Europe of princes, of royalty,

1816
03:00:09,240 --> 03:00:13,597
who have fun at the parties
you usually go to?

1817
03:00:14,680 --> 03:00:18,309
No, I don't leave that one out,
nor any of them.

1818
03:00:18,680 --> 03:00:21,672
I don't leave out the republics
that followed, either.

1819
03:00:22,240 --> 03:00:25,312
They spread like democracies
or dictatorships

1820
03:00:25,760 --> 03:00:27,830
throughout the East and the West.

1821
03:00:29,320 --> 03:00:31,754
I know that people,
European or not,

1822
03:00:32,400 --> 03:00:34,152
are part of mankind.

1823
03:00:35,760 --> 03:00:37,910
That's exactly
the problem with the world.

1824
03:00:39,680 --> 03:00:41,910
Civilization degenerated

1825
03:00:43,200 --> 03:00:47,239
and mankind became the virus
that has destroyed nature.

1826
03:00:48,600 --> 03:00:51,512
This Europe,
there's no other,

1827
03:00:52,920 --> 03:00:55,832
created the concept
of civilization itself

1828
03:00:56,840 --> 03:00:58,353
and is a victim of its own making.

1829
03:00:59,520 --> 03:01:01,556
Europe realized it maybe too late

1830
03:01:01,720 --> 03:01:04,837
and feels forced
to rearrange the world.

1831
03:01:05,000 --> 03:01:08,151
She's desperately trying to do it
with democracy.

1832
03:01:09,480 --> 03:01:11,277
I may agree with you,
but not completely.

1833
03:01:13,240 --> 03:01:16,869
All that you've been saying...
seems too complicated.

1834
03:01:17,560 --> 03:01:19,755
It's very complicated
and very complex.

1835
03:01:20,120 --> 03:01:21,394
By the way, I'm curious,

1836
03:01:21,840 --> 03:01:23,512
what about
the United States of America?

1837
03:01:23,640 --> 03:01:25,835
Are they exempt from this argument
of yours?

1838
03:01:27,520 --> 03:01:29,351
The United States
are the sons of Europe.

1839
03:01:29,960 --> 03:01:32,474
Sons and heirs
of western civilization.

1840
03:01:33,760 --> 03:01:36,991
But they are under saxon influence,
or anglo-saxon,

1841
03:01:37,720 --> 03:01:40,154
though the mediterranean root
is still there.

1842
03:01:42,640 --> 03:01:43,629
Yes, I understand.

1843
03:01:46,720 --> 03:01:47,994
But they received that culture.

1844
03:01:50,160 --> 03:01:52,833
Don't you think that at least that
is positive for Europe?

1845
03:01:54,480 --> 03:01:57,438
They received a culture
as well as a religion.

1846
03:01:58,000 --> 03:02:00,468
But both aren't fulfilled yet,
neither here nor there.

1847
03:02:01,200 --> 03:02:02,394
They were corrupted,

1848
03:02:02,880 --> 03:02:08,034
profaned by excessive and
dehumanising idolatry and pragmatism.

1849
03:02:09,120 --> 03:02:10,075
It's strange...

1850
03:02:12,440 --> 03:02:16,433
It's very strange, your...
how shall I put it?

1851
03:02:19,440 --> 03:02:23,228
- Pessimistic enthusiasm.
- Enthusiasm?

1852
03:02:24,640 --> 03:02:25,595
On the contrary,

1853
03:02:25,720 --> 03:02:28,951
I know I'm not a so-called
'politician'.

1854
03:02:29,240 --> 03:02:31,231
If I dare talk about these things,

1855
03:02:32,000 --> 03:02:36,596
it's with a spirit and sensitiveness
equivalent to those of an artist.

1856
03:02:38,240 --> 03:02:40,959
An artist or an aristocrat?

1857
03:02:42,840 --> 03:02:46,719
I didn't say 'artist',
I said 'equivalent'.

1858
03:02:47,720 --> 03:02:51,315
An artist has a poetic vision
of the world, of things,

1859
03:02:53,080 --> 03:02:56,755
that's why he suffers.
- Suffers?

1860
03:02:57,960 --> 03:03:01,999
Yes, Ema. Suffers the shock
of reality.

1861
03:03:09,080 --> 03:03:10,035
Daddy!

1862
03:03:13,440 --> 03:03:14,634
This cat is impertinent!

1863
03:03:16,640 --> 03:03:18,358
Isn't it your impertinence?

1864
03:03:19,840 --> 03:03:20,909
Ema, please...

1865
03:03:21,200 --> 03:03:22,349
I'm so sorry,

1866
03:03:22,480 --> 03:03:25,313
what I've been saying
is really annoying.

1867
03:03:26,440 --> 03:03:29,079
No, it's not. I'm delighted
to hear you talk. Right, mum?

1868
03:03:29,600 --> 03:03:31,033
I have to go, anyway.

1869
03:03:31,760 --> 03:03:32,749
I have a meeting.

1870
03:03:34,000 --> 03:03:35,319
Thanks a lot for your kindness.

1871
03:03:35,640 --> 03:03:37,437
- You really must go...
- I <i>must...</i>

1872
03:03:38,640 --> 03:03:39,595
That's a shame!

1873
03:03:40,480 --> 03:03:42,948
Then I insist on taking you
to your car.

1874
03:04:50,440 --> 03:04:51,589
I'm amazed!

1875
03:04:52,640 --> 03:04:55,916
I didn't recognise you,
you look so neat!

1876
03:04:56,720 --> 03:04:59,871
What have you been doing, Caires?
I haven't seen you at Vesъvio.

1877
03:05:00,680 --> 03:05:03,069
I've worked abroad a few years.

1878
03:05:03,800 --> 03:05:08,476
- You did? Where?
- Mostly in England.

1879
03:05:09,760 --> 03:05:13,639
I met some English people in Vesъvio,
and so I went.

1880
03:05:14,320 --> 03:05:17,039
- And was it good for you there?
- Yes, it was, Mrs Paiva.

1881
03:05:18,000 --> 03:05:19,797
It was a bit hard at first,

1882
03:05:20,360 --> 03:05:24,194
but with the help of a few friends,
I got lucky

1883
03:05:24,760 --> 03:05:28,958
And things went all right.
Are you coming back to Vesъvio?

1884
03:05:29,400 --> 03:05:33,234
No, Mrs Paiva, only to pay a visit.

1885
03:05:33,600 --> 03:05:36,273
A visit? Are you angry
at Mr. Osуrio?

1886
03:05:36,800 --> 03:05:39,234
No, Mrs Paiva,
I'm angry at no one.

1887
03:05:41,440 --> 03:05:44,079
I bought an estate,
near Pinhao.

1888
03:05:44,920 --> 03:05:45,955
I don't want to brag,

1889
03:05:46,080 --> 03:05:48,230
but it's a big estate,
with a beautiful house.

1890
03:05:49,280 --> 03:05:52,556
Not as big as Vesъvio's,
but it's a beautiful house.

1891
03:05:54,360 --> 03:05:57,830
I would like to invite you,
Mrs Paiva

1892
03:05:59,520 --> 03:06:02,637
and Mr Paiva too, of course,
just for a visit.

1893
03:06:04,920 --> 03:06:05,955
We'll think about it.

1894
03:06:09,480 --> 03:06:10,595
I must see a patient now.

1895
03:06:14,600 --> 03:06:15,589
Goodbye. See you.

1896
03:06:19,400 --> 03:06:22,153
Sit down, Caires.
Tell me what you've been doing.

1897
03:06:22,640 --> 03:06:23,595
Excuse me.

1898
03:06:24,560 --> 03:06:29,509
Mrs Paiva,
my life is totally changed.

1899
03:06:31,080 --> 03:06:33,753
I'm rich now, very rich.

1900
03:06:36,880 --> 03:06:40,873
Well done! What about your nephew,
Fortunato?

1901
03:06:41,840 --> 03:06:43,353
Don't even mention him.

1902
03:06:44,400 --> 03:06:45,719
He has become a revolutionary.

1903
03:06:46,280 --> 03:06:50,512
He left his wife and went to our
old colonies to make trouble.

1904
03:06:51,480 --> 03:06:53,994
So, he left his wife?

1905
03:06:55,240 --> 03:06:57,800
Yes, he did. He's wicked.

1906
03:06:58,640 --> 03:07:01,837
He only thinks about himself
and silly things. He's a degenerate.

1907
03:07:05,880 --> 03:07:08,553
Mrs Paiva, I know,

1908
03:07:09,440 --> 03:07:12,796
I was told that Mr Paiva...

1909
03:07:15,800 --> 03:07:19,110
...that Mr Paiva had lost money
in the stock market,

1910
03:07:19,840 --> 03:07:22,434
well, that he had financial problems.

1911
03:07:23,240 --> 03:07:24,309
Who told you that?

1912
03:07:25,560 --> 03:07:30,111
People know these things.
It goes without saying.

1913
03:07:32,000 --> 03:07:35,436
I wanted to tell you that...

1914
03:07:37,040 --> 03:07:38,029
Say it.

1915
03:07:43,360 --> 03:07:44,839
Mrs Paiva, you know...

1916
03:07:46,200 --> 03:07:49,954
...you know the feelings I've had
for you for a long time.

1917
03:07:51,920 --> 03:07:56,869
When I was abroad, the only thing
I could think of was you.

1918
03:07:58,080 --> 03:08:00,071
How I missed you...

1919
03:08:02,160 --> 03:08:04,151
And what do you want now?

1920
03:08:09,960 --> 03:08:12,918
I can help you financially.

1921
03:08:16,920 --> 03:08:20,390
I only think of you, Ema.

1922
03:08:21,240 --> 03:08:22,309
Caires...

1923
03:08:23,440 --> 03:08:27,399
I will do anything for you, Ema.

1924
03:08:27,960 --> 03:08:31,794
You don't know the love I feel
for you. How I need you.

1925
03:08:33,240 --> 03:08:36,550
Caires, you won't cut
your wisdom teeth.

1926
03:08:37,280 --> 03:08:39,191
Get up and leave.

1927
03:08:41,600 --> 03:08:43,192
My daughters will be here any second

1928
03:08:43,840 --> 03:08:45,592
and I don't want them
to see you like that.

1929
03:08:48,760 --> 03:08:52,514
Well, if you don't leave, I will.

1930
03:08:56,600 --> 03:08:58,716
<i>Ema felt humiliated.</i>

1931
03:08:59,760 --> 03:09:03,514
<i>Suddenly, she thought it would take</i>
<i>500 years of intrigue,</i>

1932
03:09:04,160 --> 03:09:09,234
<i>war, prison and written history</i>
<i>to belong to that place.</i>

1933
03:09:14,040 --> 03:09:19,398
<i>'You're beautiful', said the princess,</i>
<i>'but you didn't get here on time. '

1934
03:09:20,880 --> 03:09:23,474
<i>'My maid is more useful than you. '

1935
03:09:24,880 --> 03:09:26,154
<i>'Watch how she serves. '

1936
03:09:27,040 --> 03:09:30,112
<i>'The way she lets the mint liquor</i>
<i>drip down the bottle. '

1937
03:09:31,240 --> 03:09:34,391
<i>'She waits and puts it down quietly. '

1938
03:09:35,880 --> 03:09:39,555
<i>'Only after the drop returns to the</i>
<i>green, fragrant content of the bottle'</i>

1939
03:09:40,240 --> 03:09:44,392
<i>'does she put it down, making sure</i>
<i>that everything is all right. '

1940
03:09:46,320 --> 03:09:47,833
<i>'Could you be that steady? '

1941
03:09:49,240 --> 03:09:51,959
<i>'That absolute surrender, '

1942
03:09:53,040 --> 03:09:55,349
<i>'letting go of yourself</i>
<i>in your own solitude, '

1943
03:09:55,960 --> 03:10:00,954
<i>'because that is serving.</i>
<i>No, you couldn't. '

1944
03:13:43,040 --> 03:13:46,271
<i>Ema ran away again.</i>

1945
03:13:47,400 --> 03:13:48,753
<i>And she came back to Vesъvio,</i>

1946
03:13:49,440 --> 03:13:53,069
<i>where there was no one</i>
<i>waiting for her.</i>

1947
03:13:55,000 --> 03:13:55,955
<i>The next morning</i>

1948
03:13:56,120 --> 03:13:59,192
<i>men were pruning</i>
<i>on a rainy winter day.</i>

1949
03:14:00,920 --> 03:14:04,196
<i>When Ema woke up,</i>
<i>she suddenly realized</i>

1950
03:14:04,440 --> 03:14:08,479
<i>that she couldn't articulate anymore.</i>
<i>Then she said to herself. ·

1951
03:14:10,520 --> 03:14:14,308
<i>'I didn't learn the human skeleton,</i>
<i>nor how to move the arms'</i>

1952
03:14:15,320 --> 03:14:16,389
<i>'or to turn the head. '

1953
03:14:18,320 --> 03:14:23,872
<i>'It's not a habit, it's the perfect</i>
<i>combination of cause and effect. '

1954
03:14:25,840 --> 03:14:30,231
<i>'The connection between things,</i>
<i>I never saw how it worked. '

1955
03:14:32,640 --> 03:14:33,993
<i>The vineyards of Douro</i>

1956
03:14:35,000 --> 03:14:37,833
<i>are one of the most impressive</i>
<i>places in the world,</i>

1957
03:14:38,720 --> 03:14:41,234
<i>only comparable to the rice fields</i>
<i>in China,</i>

1958
03:14:42,520 --> 03:14:43,953
<i>also planted in terraces.</i>

1959
03:14:46,280 --> 03:14:48,953
<i>A place like this will never die,</i>
<i>ever.</i>

1960
03:14:50,160 --> 03:14:51,991
<i>It's an honour to suffer,</i>

1961
03:14:53,560 --> 03:14:56,552
<i>fated to live in torment,</i>

1962
03:14:57,520 --> 03:14:59,511
<i>as we can see by the shape</i>
<i>of the grape-vines,</i>

1963
03:15:00,760 --> 03:15:02,990
<i>curved, nodulous,</i>

1964
03:15:04,120 --> 03:15:06,759
<i>scaly, black.</i>

1965
03:15:10,400 --> 03:15:11,549
<i>And, on the third day,</i>

1966
03:15:12,280 --> 03:15:16,910
<i>the sun shone, surprisingly</i>
<i>shiny and redeeming.</i>

1967
03:17:22,560 --> 03:17:24,869
<i>'Go back to your little</i>
<i>mental disturbances, '

1968
03:17:25,640 --> 03:17:28,393
<i>'your sentimental statement</i>
<i>of the pure heart you've lost. '

1969
03:17:30,080 --> 03:17:34,631
<i>'We don't lose a pure heart,</i>
<i>nor waste it, nor change it. '

1970
03:17:56,720 --> 03:17:59,996
<i>Ema dressed up</i>
<i>as if she were going to a ball,</i>

1971
03:18:02,120 --> 03:18:04,793
<i>and she asked herself</i>
<i>how much longing love was there</i>

1972
03:18:04,920 --> 03:18:06,592
<i>in her visits to Vesъvio,</i>

1973
03:18:07,560 --> 03:18:10,358
<i>or if it was My Lady</i>
<i>that she wanted to greet,</i>

1974
03:18:11,320 --> 03:18:16,519
<i>like a maid who always returns</i>
<i>to the place where she first served.</i>

1975
03:18:18,680 --> 03:18:20,875
<i>She left the bouquet for My Lady</i>

1976
03:18:22,720 --> 03:18:24,358
<i>and went through the orange grove,</i>

1977
03:18:24,720 --> 03:18:29,350
<i>which reminded her of her virginity.</i>

1978
03:19:44,160 --> 03:19:48,517
<i>Some time later,</i>
<i>Carlos was found dead</i>

1979
03:19:49,720 --> 03:19:52,075
<i>on one of the benches</i>
<i>in Caverneira park.</i>

1980
03:19:54,000 --> 03:19:57,595
<i>He smoked a pipe</i>
<i>for the sake of hygiene</i>

1981
03:19:58,480 --> 03:20:00,914
<i>because pipe tobacco</i>
<i>was less harmful.</i>

1982
03:20:02,480 --> 03:20:07,270
<i>The tobacco was still on his fingers,</i>
<i>a bit that had fallen from his jacket,</i>

1983
03:20:08,320 --> 03:20:11,471
<i>and is head was bent,</i>
<i>as if he were going to lean over</i>

1984
03:20:12,600 --> 03:20:15,751
<i>and pick up the tobacco box</i>
<i>that had fallen to the ground.</i>

1985
03:20:17,720 --> 03:20:19,676
<i>His concern was so clear</i>

1986
03:20:20,520 --> 03:20:24,877
<i>that the first thing the gardener did</i>
<i>was to pick up the box,</i>

1987
03:20:25,840 --> 03:20:27,910
<i>as if he were obeying an order.</i>

1988
03:20:30,320 --> 03:20:34,677
<i>Maria Loreto Semblano</i>
<i>had asked him that day</i>

1989
03:20:35,800 --> 03:20:40,396
<i>to revise her last book</i>
<i>and she told him. ·

1990
03:20:43,280 --> 03:20:45,316
<i>'None of this matters. '

1991
03:20:47,200 --> 03:20:49,794
<i>'But no one imitates better than me'</i>

1992
03:20:51,680 --> 03:20:53,716
<i>'a beautiful life. '

 

 
 
master@onlinenglish.ru