Долина Авраама. Abrahams Valley 1993 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:08,040 --> 00:00:09,598
В долине Авраама,

2
00:00:10,040 --> 00:00:14,079
где сама земля тщетно взывает
к совести и гордости человека,

3
00:00:14,880 --> 00:00:17,394
к его стыду и гневу,

4
00:00:18,000 --> 00:00:22,676
случались и случаются события,
пришедшие, скорее, из мира грёз,

5
00:00:23,240 --> 00:00:25,549
из мира насквозь лицемерного.

6
00:00:27,680 --> 00:00:30,478
Патриарх Авраам был
человеком старых нравов.

7
00:00:31,840 --> 00:00:37,392
Красота его жены Сарры
помогала ему избегать забот.

8
00:00:39,960 --> 00:00:43,475
Для этого он выдавал
её за свою сестру,

9
00:00:44,040 --> 00:00:47,510
и для мужчин, положивших на
неё глаз, дорога была открыта.

10
00:00:51,760 --> 00:00:57,073
ДОЛИНА АВРААМА

11
00:00:58,680 --> 00:01:03,515
фильм
МАНУЭЛА ди ОЛИВЕЙРЫ

12
00:02:51,120 --> 00:02:53,554
В XVllI веке река Пайва

13
00:02:53,720 --> 00:02:56,473
проходила по южной границе
провинции Ламегу.

14
00:02:56,760 --> 00:03:01,709
В те времена здесь жил знавший толк
в лечении флегмоны учёный доктор

15
00:03:02,120 --> 00:03:04,839
по имени Авраам Пайва.

16
00:03:06,160 --> 00:03:09,152
Он оказался замешан в грязной
истории с некоей женщиной,

17
00:03:09,720 --> 00:03:12,154
перенесшей пагубный аборт,

18
00:03:12,600 --> 00:03:15,831
после чего подался вниз
по течению Балсемана,

19
00:03:16,160 --> 00:03:21,712
где навеки застрял в захолустье -
как того и заслуживал.

20
00:03:23,320 --> 00:03:27,313
Такова долина Авраама:
её вечно сумрачные поместья

21
00:03:27,640 --> 00:03:31,428
всё ещё хранят следы
мавританской дороги,

22
00:03:31,680 --> 00:03:34,911
некогда открывавшей через Гранаду
торговый путь на Восток.

23
00:03:36,680 --> 00:03:40,150
Сегодня род Пайва
продолжает Карлуш.

24
00:03:41,040 --> 00:03:43,076
Получив в Порту врачебный диплом,

25
00:03:43,920 --> 00:03:48,232
он женился на вдове и бросил
якорь в долине Авраама.

26
00:03:50,640 --> 00:03:55,714
Как-то ему довелось оказаться
по делам в соседнем Ламегу,

27
00:03:56,200 --> 00:03:59,158
где в тот день отмечали праздник
Исцеляющей Богоматери.

28
00:04:02,480 --> 00:04:06,917
Там он познакомился с 14-летней
дочерью немолодого сеньора,

29
00:04:07,120 --> 00:04:10,908
который чинно поедал угрей
в ресторане на главной площади.

30
00:04:27,800 --> 00:04:30,360
В звезде за окном Эмма
усмотрела знамение.

31
00:04:31,880 --> 00:04:33,029
Сладкие как мёд.

32
00:04:33,920 --> 00:04:35,035
И свежие.

33
00:04:37,520 --> 00:04:38,839
Нет-нет!

34
00:04:40,240 --> 00:04:43,073
Особое блюдо я уступаю вам.

35
00:04:45,280 --> 00:04:47,157
По крайней мере,
поблагодари сеньора...

36
00:04:48,600 --> 00:04:52,388
- Сеньора...
- Карлуш. Карлуш де Пайва.

37
00:04:52,640 --> 00:04:56,474
Карлуш?
Спасибо, сеньор Карлуш.

38
00:04:56,800 --> 00:05:00,634
Карлуш, да, Карлуш. Врач и
земледелец, к вашим услугам.

39
00:05:01,400 --> 00:05:04,836
Земледелец и врач!
Я прежде часто болел.

40
00:05:05,560 --> 00:05:07,835
Садитесь, прошу вас.

41
00:05:09,800 --> 00:05:12,268
Очень странно, знаете ли,

42
00:05:12,680 --> 00:05:16,116
но с возрастом жалоб становится
всё меньше. А что самое странное...

43
00:05:16,440 --> 00:05:20,319
От встречи с земледельцем
и врачом душа его просияла,

44
00:05:20,960 --> 00:05:24,509
и он поведал тому сагу о своих
многочисленных болезнях,

45
00:05:25,880 --> 00:05:28,553
едва обмолвившись о жене.

46
00:05:29,400 --> 00:05:33,439
Не столь давно овдовев, он всё не
мог свыкнуться с потерей супруги,

47
00:05:33,600 --> 00:05:36,160
напоминанием о которой служила
его единственная дочь Эмма.

48
00:05:36,400 --> 00:05:39,551
- Моя дочь очень на неё похожа.
- У меня в Эштремадуре есть дядя.

49
00:05:40,200 --> 00:05:41,713
У меня самого там семья.

50
00:05:42,680 --> 00:05:46,798
Эштремадурские родственники
ещё сильнее сблизили их.

51
00:05:47,600 --> 00:05:49,875
Старик дал Карлушу свой адрес

52
00:05:50,040 --> 00:05:53,919
и пообещал обратиться к нему,
если болезнь возьмёт своё.

53
00:05:54,360 --> 00:05:57,750
Мне теперь гораздо
лучше, я почти здоров.

54
00:05:58,680 --> 00:06:00,676
Что за судьба! Все зовут
меня в гости, надеясь,

55
00:06:00,677 --> 00:06:02,673
что я прочищу им желудок или пущу кровь.

56
00:06:04,880 --> 00:06:06,598
Эмма сочла его глупым.

57
00:06:07,360 --> 00:06:12,150
Нынче уже никто не делает
ни чисток, ни кровопусканий.

58
00:06:13,120 --> 00:06:16,192
Она отметила его изящную
речь и мужскую грацию

59
00:06:16,800 --> 00:06:18,233
и больше не видела его

60
00:06:18,560 --> 00:06:20,516
и не думала о нём, никогда.

61
00:06:23,160 --> 00:06:25,037
Карлуш Пайва вернулся домой.

62
00:06:25,880 --> 00:06:27,552
Его жена мыла ноги.

63
00:06:27,760 --> 00:06:32,436
Между пальцев у неё завёлся грибок,
и она присыпала его жёлтой пудрой.

64
00:06:36,160 --> 00:06:40,836
Она была замкнута,
криклива и дурно одета.

65
00:06:42,160 --> 00:06:44,469
Внезапно Карлуш осознал это

66
00:06:45,120 --> 00:06:47,918
и сделался с ней любезным и нежным.

67
00:06:50,760 --> 00:06:54,389
Он стал потакать ей во всём, чем
только вызвал у неё подозрение.

68
00:07:36,960 --> 00:07:37,949
"Он кого-то встретил", -

69
00:07:38,200 --> 00:07:40,919
подумала она с ясностью
приговорённого к смерти.

70
00:07:52,320 --> 00:07:53,548
Она стала следить.

71
00:07:54,280 --> 00:07:57,636
Однако шло время
и ничего не менялось.

72
00:07:58,760 --> 00:08:00,876
Нам не дано знать,
когда страдает сердце,

73
00:08:01,560 --> 00:08:04,233
и где тлеет тот уголёк, что
поддерживает в нём тепло.

74
00:08:27,840 --> 00:08:29,831
Как мне попасть в Ромезал?

75
00:08:30,120 --> 00:08:31,394
Как попасть в Ромезал?

76
00:08:32,760 --> 00:08:33,875
Ты скажи!

77
00:08:34,040 --> 00:08:36,235
Ромезал прямо за вами.
Осторожней там!

78
00:08:36,360 --> 00:08:38,191
Да, глядите в оба!

79
00:08:43,360 --> 00:08:47,194
Карлушу было нечего сказать, когда
Паулину Кардиану пригласил его наверх.

80
00:08:47,920 --> 00:08:49,876
Он был одет в старое пальто.

81
00:08:50,760 --> 00:08:52,512
Стоял холодный осенний день,

82
00:08:52,680 --> 00:08:56,355
и в гостиной наверху
не было отопления.

83
00:08:57,120 --> 00:08:59,475
Чем обязан, доктор Карлуш?

84
00:09:00,080 --> 00:09:01,229
Карлуш...

85
00:09:01,400 --> 00:09:03,118
Пайва, Карлуш Пайва.

86
00:09:03,600 --> 00:09:05,955
Верно, доктор Карлуш Пайва.

87
00:09:06,600 --> 00:09:08,830
Я собираю старое вино,
сеньор Кардиану,

88
00:09:09,360 --> 00:09:11,715
и приехал к вам за советом.

89
00:09:12,480 --> 00:09:16,109
Я ищу хранилище,
небольшой частный погреб.

90
00:09:16,880 --> 00:09:17,835
У меня такого нет.

91
00:09:18,240 --> 00:09:19,753
Но это можно устроить.

92
00:09:20,400 --> 00:09:22,072
Однако, увлечение не из дешёвых.

93
00:09:22,720 --> 00:09:24,472
Вино - напиток королей!

94
00:09:25,080 --> 00:09:28,356
Впрочем, и короли порой пьют
такое пойло, что диву даёшься.

95
00:09:32,880 --> 00:09:34,871
Клянусь вам, я...

96
00:09:38,600 --> 00:09:41,273
Эмма казалась ещё прелестнее,

97
00:09:41,800 --> 00:09:45,031
её светлые волосы золотыми
нитями ниспадали

98
00:09:45,640 --> 00:09:48,916
на рыбацкий свитер
из грубой шерсти.

99
00:09:49,120 --> 00:09:52,829
Доктор Карлуш.
Из Ламегу, помнишь?

100
00:10:01,880 --> 00:10:04,997
Нет, не помню.

101
00:10:05,120 --> 00:10:08,430
Эмма сказала "нет",
но она помнила.

102
00:10:11,360 --> 00:10:15,751
Ей казался красивым этот мужчина
с ровными, как у кассира, зубами.

103
00:10:16,320 --> 00:10:20,871
Эмма считала, что такие зубы положено
иметь кассирам, которые всем улыбаются.

104
00:10:21,760 --> 00:10:23,113
В Ламегу?

105
00:10:24,240 --> 00:10:25,389
Да, в Ламегу.

106
00:10:36,120 --> 00:10:37,473
Меня ждут пациенты.

107
00:10:39,160 --> 00:10:40,912
Считайте, что я ваш пациент.

108
00:10:42,080 --> 00:10:44,674
Эмма, принеси печенье и бокал вина.

109
00:10:45,360 --> 00:10:46,839
Печенье закончилось.

110
00:10:50,200 --> 00:10:51,349
Не стоит беспокоиться.

111
00:10:51,960 --> 00:10:55,509
Неожиданно взгляд Карлуша
упал на старинный алтарь,

112
00:10:55,840 --> 00:10:59,549
поразивший его своей
первозданной красотой.

113
00:11:00,280 --> 00:11:03,317
Достойная вещь.
Наша фамильная ценность.

114
00:11:04,520 --> 00:11:07,592
Моя сестра Аугушта нынче в отъезде -
она так и вовсе его боготворит.

115
00:11:11,560 --> 00:11:14,438
Тихо, Жордану!
Что с тобой такое?

116
00:11:16,320 --> 00:11:20,632
Кардиану показал Карлушу обратную
дорогу- ту же, по которой он приехал.

117
00:11:22,040 --> 00:11:26,272
Главные ворота, через которые она
вела, почти всегда были заперты.

118
00:11:29,480 --> 00:11:35,032
Охваченный какой- то нелепой
горечью, Карлуш сел в автомобиль

119
00:11:36,840 --> 00:11:39,673
и сказал про себя:
"Да что она возомнила?"

120
00:11:52,720 --> 00:11:54,995
Эмма осиротела в шесть лет.

121
00:11:56,040 --> 00:12:00,795
Однажды её лечили от боли в ушах,
вливая в них материнское молоко.

122
00:12:05,000 --> 00:12:09,596
Она помнила тяжёлые молочные капли,
стекавшие из склонённой над ней груди.

123
00:12:36,240 --> 00:12:41,553
Всё прочее находилось в тайной
связи с материнским чревом,

124
00:12:42,320 --> 00:12:45,471
где каждое движение было
упругим и свободным,:

125
00:12:47,320 --> 00:12:52,713
с утробой, от чьих стенок,
мягких и податливых,

126
00:12:53,240 --> 00:12:57,791
питались и насыщались
маленькие ручки и ножки.

127
00:13:50,120 --> 00:13:52,839
Тётя Аугушта каждый день
принимает причастие

128
00:13:53,200 --> 00:13:57,478
и молится, чтобы в раю нашлось
для неё кресло с подлокотниками.

129
00:14:06,440 --> 00:14:07,953
Ты права.

130
00:14:08,360 --> 00:14:12,069
Господь знает, что моим
локтям нужен отдых.

131
00:14:13,760 --> 00:14:16,877
Но и ты должна
верить в Бога, Эмма,

132
00:14:17,800 --> 00:14:18,949
и молиться,

133
00:14:20,240 --> 00:14:22,356
вместо того чтобы читать
любовные романы.

134
00:14:23,680 --> 00:14:26,433
Женщинам ни к чему такие книги.

135
00:14:27,360 --> 00:14:30,033
Это не должно их интересовать.

136
00:14:31,120 --> 00:14:32,235
Почему?

137
00:14:34,240 --> 00:14:35,355
Почему?

138
00:14:35,960 --> 00:14:37,712
Потому что они могущественны

139
00:14:38,960 --> 00:14:42,111
и без чтения "Амадиса Галльского"
и "Неистового Роланда",

140
00:14:43,480 --> 00:14:46,040
чьи дамы, кстати, были
малообразованны

141
00:14:46,560 --> 00:14:48,312
и несведущи в латыни.

142
00:14:49,240 --> 00:14:51,595
Эмма смотрела на алтарь,

143
00:14:51,840 --> 00:14:55,389
словно пытаясь сбросить
с себя бремя униформы,

144
00:14:55,880 --> 00:14:58,348
тяжёлой от узорного шитья,:

145
00:14:59,520 --> 00:15:03,479
словно в этих узорах, как в театре,

146
00:15:03,960 --> 00:15:07,111
оживало воспоминание
о жестокой трагедии -

147
00:15:07,400 --> 00:15:09,709
о смерти её матери.

148
00:15:11,600 --> 00:15:13,431
Тётя боится меня.

149
00:15:13,680 --> 00:15:16,797
Стань я монахиней, вам
жилось бы спокойнее.

150
00:15:18,520 --> 00:15:20,715
Вы были бы рады
видеть меня в чепце

151
00:15:21,800 --> 00:15:25,156
и с чётками за поясом, как у вас.

152
00:15:32,680 --> 00:15:35,990
Её смех, чистый и дрожащий,

153
00:15:36,400 --> 00:15:38,868
звенел, как песня соловки,

154
00:15:39,360 --> 00:15:43,148
отозвавшейся на далёкую
трель соловья.

155
00:15:44,600 --> 00:15:47,398
Сеньора, довольно!
Не забывайте о приличиях.

156
00:15:51,320 --> 00:15:52,912
Монахиня?
Молодая сеньора?

157
00:15:53,880 --> 00:15:56,394
Да, так говорят.

158
00:15:56,520 --> 00:15:57,953
Этого ещё не хватало!

159
00:15:58,240 --> 00:16:00,993
С Мариной было нелегко сладить.

160
00:16:01,440 --> 00:16:05,069
Юноши сдавались
перед её упрямством.

161
00:16:06,480 --> 00:16:07,754
Я вам так скажу:

162
00:16:08,080 --> 00:16:12,392
слишком она молода и
красива для монастыря.

163
00:16:13,200 --> 00:16:15,191
Бранка была покладиста.

164
00:16:15,320 --> 00:16:19,757
Она не покорялась мужчинам, но
уступала им, лишь бы согрешить.

165
00:16:21,120 --> 00:16:26,558
Выше всех метила Алиса, мечтавшая
найти себе жениха при деньгах.

166
00:16:27,440 --> 00:16:29,670
Все трое любили посплетничать.

167
00:16:31,960 --> 00:16:36,431
Прачка была нема и происходила
из семьи слабоумных.

168
00:16:37,040 --> 00:16:41,511
Сама при этом Ритинья обладала
живым и любознательным умом,

169
00:16:41,800 --> 00:16:44,917
гибкая, но сильная,
как виноградная лоза.

170
00:16:47,440 --> 00:16:49,431
В доме роились слухи,

171
00:16:49,840 --> 00:16:54,356
жужжали интриги,
сплетни и насмешки.

172
00:16:55,200 --> 00:17:00,513
Говорили о желании и о сексе,
о страстях и о сердечных мучениях.

173
00:17:07,280 --> 00:17:09,396
Она не слышит, не старайся.

174
00:17:09,720 --> 00:17:12,109
Может и так, только ума
у неё побольше нашего.

175
00:17:12,280 --> 00:17:16,353
Это точно. Она по пятну на скатерти
уже знает, что это было за вино.

176
00:17:17,040 --> 00:17:21,716
И про кровь на простынях знает! Если
яркая и красная, то от девственницы,

177
00:17:22,200 --> 00:17:25,078
тёмная - от замужней,

178
00:17:25,360 --> 00:17:28,238
а если густая - значит,
человек скоро преставится.

179
00:17:28,680 --> 00:17:30,830
Ври, да не завирайся.

180
00:17:31,000 --> 00:17:33,560
Раз она немая, тебе-то
откуда знать об этом?

181
00:17:33,680 --> 00:17:37,195
Немая-то немая,
а по глазам всё видно,

182
00:17:37,440 --> 00:17:39,271
и руки у неё чуткие.

183
00:17:39,560 --> 00:17:42,472
А уж у парней какое чутьё
на таких красавиц!

184
00:17:43,280 --> 00:17:45,396
Ну и ну, посмотрите только!

185
00:17:45,640 --> 00:17:49,553
И не жалко вам студить
руки в ледяной воде?

186
00:17:49,640 --> 00:17:53,474
Обнимались бы с парнями,
глядишь, и согрелись бы.

187
00:17:53,720 --> 00:17:56,029
Больше ничего не хочешь, пугало?

188
00:17:56,200 --> 00:17:58,077
Хочу, вот на тебя и загляделся.

189
00:17:59,240 --> 00:18:02,312
А ну, проваливай подобру-поздорову!

190
00:18:12,040 --> 00:18:13,029
Мужчины!

191
00:18:13,640 --> 00:18:14,993
Что, вздыхаешь?

192
00:18:15,160 --> 00:18:16,878
А ты, значит, нет?

193
00:18:17,040 --> 00:18:18,189
- Я нет.
- А вот и да!

194
00:18:18,720 --> 00:18:21,109
- А вот и нет!
- А вот и да!

195
00:18:21,360 --> 00:18:22,475
Вовсе нет.

196
00:18:22,600 --> 00:18:23,919
Вовсе да!

197
00:18:26,040 --> 00:18:29,715
Иногда да, иногда нет!

198
00:18:30,000 --> 00:18:32,230
Иногда нет, иногда да!

199
00:18:34,480 --> 00:18:38,917
Ритинья была слишком красива,
чтобы избежать внимания мужчин,

200
00:18:39,200 --> 00:18:42,829
в чьих взглядах перед ней
открывалась чарующая бездна.

201
00:18:44,080 --> 00:18:45,308
Но она сопротивлялась.

202
00:18:45,680 --> 00:18:50,435
Она отвергала даже тех, кто в своих
чувствах казался ей искренним.

203
00:18:51,680 --> 00:18:54,831
Она боялась, что её дети
родятся глухонемыми,

204
00:18:55,160 --> 00:18:58,755
а муж, отвратившись от них,
покончит с собой.

205
00:18:59,680 --> 00:19:02,956
С этим предчувствием она до конца
своих дней хранила невинность.

206
00:19:05,400 --> 00:19:10,190
До своего 14-летия Эмма никогда
не покидала пределы родного дома.

207
00:19:10,960 --> 00:19:15,397
Даже торжественное Причастие
она приняла у семейного алтаря.

208
00:19:16,440 --> 00:19:19,955
Лишь однажды Эмма уехала, чтобы
показаться перед сёстрами Меллу,

209
00:19:20,440 --> 00:19:23,876
благовоспитанными сеньорами,
обладавшими отменным вкусом,

210
00:19:24,040 --> 00:19:28,795
которые провели ту зиму в Кашкайше
и приняли Эмму в своём доме в Визу.

211
00:19:37,320 --> 00:19:40,790
Одна из сестёр была вдовой.

212
00:19:42,200 --> 00:19:46,318
Эмма пыталась скрыть
свою лёгкую хромоту.

213
00:19:51,320 --> 00:19:55,199
Поднимаясь по лестнице,
она испугалась

214
00:19:55,280 --> 00:19:59,956
собственного отражения,
внезапно появившегося в зеркале,

215
00:20:00,760 --> 00:20:02,830
и застыла, словно
загипнотизированная.

216
00:20:29,720 --> 00:20:31,790
Когда Эмма вошла в гостиную,

217
00:20:31,920 --> 00:20:34,150
сёстры, не сказав
друг другу ни слова,

218
00:20:34,280 --> 00:20:39,559
обе поймали себя на одной
и той же зловещей мысли:

219
00:20:43,200 --> 00:20:46,829
"Из этой девочки выросла
грозная женщина".

220
00:20:50,800 --> 00:20:54,509
Эмма выражала собой некий предел.

221
00:20:55,040 --> 00:20:57,713
Её красота была столь избыточна,

222
00:20:58,320 --> 00:21:00,629
что представлялась опасной.

223
00:21:12,440 --> 00:21:14,795
В ней есть что-то отталкивающее.

224
00:21:16,280 --> 00:21:18,350
Какая-то мрачная аура во всём,

225
00:21:20,440 --> 00:21:22,590
начиная с её красоты.

226
00:21:22,920 --> 00:21:24,672
Ты находишь её красивой?

227
00:21:26,920 --> 00:21:28,433
Не знаю, как это объяснить...

228
00:21:39,280 --> 00:21:43,159
Её красота сродни гениальности.

229
00:21:47,360 --> 00:21:48,759
Подойди.

230
00:21:59,440 --> 00:22:00,953
Мы хотим посмотреть на тебя.

231
00:22:02,320 --> 00:22:03,389
Да,

232
00:22:04,960 --> 00:22:08,509
мы хотим посмотреть
на тебя поближе.

233
00:22:30,320 --> 00:22:31,469
Ты очень красива.

234
00:22:35,280 --> 00:22:36,429
Не правда ли, сестрица?

235
00:22:37,400 --> 00:22:40,472
Не дурна.
Совсем не дурна.

236
00:22:41,840 --> 00:22:45,799
Эмма улыбнулась, словно
приготовилась укусить их,

237
00:22:46,360 --> 00:22:50,592
чем окончательно
убедила сестёр в том,

238
00:22:51,360 --> 00:22:54,352
сколь опасна эта женщина,
стоящая перед ними.

239
00:23:43,840 --> 00:23:44,955
Как тебя приняли?

240
00:23:47,200 --> 00:23:48,315
Знаешь, папа...

241
00:23:50,600 --> 00:23:54,673
Это было неприятно. Они обнюхали
меня, как какую-нибудь зверушку.

242
00:23:56,240 --> 00:23:57,673
У них прекрасные манеры.

243
00:23:58,000 --> 00:24:01,470
Да, пожалуй. Манеры, на которые
горазды люди с твёрдой головой

244
00:24:01,640 --> 00:24:03,198
и крепкими нервами.

245
00:24:06,240 --> 00:24:08,629
Ты не слишком сурова?

246
00:24:09,840 --> 00:24:11,558
Я говорю, что думаю.

247
00:24:17,240 --> 00:24:19,117
А у меня для тебя сюрприз.

248
00:24:35,560 --> 00:24:37,630
Это тебе на память о причастии.

249
00:26:22,720 --> 00:26:25,632
Что за наглость!
Они поплатятся!

250
00:26:54,200 --> 00:26:57,795
Слепая ярость Эммы не могла ничего
противопоставить той похоти,

251
00:26:58,240 --> 00:27:01,676
что была способна
раздеть её догола.

252
00:27:02,840 --> 00:27:06,435
Но не было ли всё это
игрой её воображения?

253
00:27:06,960 --> 00:27:12,432
И не её ли пугающая воля
лишала их благородства?

254
00:27:22,480 --> 00:27:25,870
Их страсть представлялась ей
очевидной и преступной -

255
00:27:26,440 --> 00:27:30,911
то была их единственная
причина мириться со смертью.

256
00:27:32,320 --> 00:27:36,711
Появления Эммы на веранде
приводили к несчастным случаям.

257
00:27:37,960 --> 00:27:40,428
Стена была её бастионом.

258
00:27:41,560 --> 00:27:43,949
Кошки и собаки попадали под колеса.

259
00:27:44,480 --> 00:27:48,951
Водители, сея панику, не
успевали войти в поворот.

260
00:27:50,600 --> 00:27:55,230
Дело обернулось скандалом
и дошло до властей.

261
00:28:14,720 --> 00:28:17,075
Марина!
Алиса!

262
00:28:27,880 --> 00:28:30,599
Что вы за слуги! Я обо
всём узнаю последним!

263
00:28:32,040 --> 00:28:33,155
Что с моей дочерью?

264
00:28:33,960 --> 00:28:37,714
Сеньор мэр жалуется, что у стены
нашей веранды происходят аварии,

265
00:28:38,040 --> 00:28:40,156
будто бы из-за неё.
Гибнут люди!

266
00:28:42,440 --> 00:28:43,589
Марина!
Отвечай!

267
00:28:44,240 --> 00:28:46,151
Сеньора...
Сеньора Эмма...

268
00:28:46,360 --> 00:28:47,509
Да, что она?

269
00:28:48,160 --> 00:28:49,388
Что ж, сеньора Эмма...

270
00:28:49,720 --> 00:28:52,837
Она иногда выходит на веранду.
Но не каждый день!

271
00:28:53,360 --> 00:28:57,069
Это, должно быть, свет в окнах,
он бьёт прямо в глаза.

272
00:28:57,960 --> 00:28:59,518
Сеньора не виновата.

273
00:29:03,680 --> 00:29:04,669
Ну конечно!

274
00:29:05,040 --> 00:29:11,040
Кардиану произнёс это "ну конечно" как
заправский юрист, чтобы выиграть время.

275
00:29:13,120 --> 00:29:18,069
Постановили, что в ясную погоду окна
веранды отражают солнечные лучи,

276
00:29:18,520 --> 00:29:21,114
которые и ослепляют водителей.

277
00:29:22,600 --> 00:29:26,275
За теми самыми окнами росли
в большом количестве бегонии,

278
00:29:26,880 --> 00:29:29,792
папоротники и красные колеусы.

279
00:29:30,800 --> 00:29:32,950
Отсюда же махали на прощание

280
00:29:33,280 --> 00:29:37,432
друзьям и родственникам, которые
4- часовым поездом уезжали в Порту.

281
00:29:42,600 --> 00:29:44,830
Настоящие ангелочки!

282
00:29:45,800 --> 00:29:48,268
В пять лет Эмма серьёзно заболела.

283
00:29:58,280 --> 00:30:00,794
Но нашими молитвами поправилась,

284
00:30:01,480 --> 00:30:03,835
только охромела на левую ногу.

285
00:30:04,240 --> 00:30:07,073
Да, увечье осталось.
А жаль!

286
00:30:07,680 --> 00:30:08,874
Это совсем не заметно.

287
00:30:09,000 --> 00:30:10,319
Как это не заметно?!

288
00:30:10,800 --> 00:30:12,870
Смотри, он Эмму терпеть не может.

289
00:30:13,600 --> 00:30:17,752
Стоит ли удивляться? Порой
красота способна сбить с ног.

290
00:30:18,400 --> 00:30:21,710
Нелсон отказался от сана

291
00:30:22,480 --> 00:30:27,270
ради тайной связи
с горничной Бранкой,

292
00:30:28,480 --> 00:30:30,596
однако истинной его
любовью была Эмма.

293
00:30:31,080 --> 00:30:32,752
Я вовсе не считаю себя красивой!

294
00:30:34,400 --> 00:30:35,594
Ведь вы не видите
себя со стороны.

295
00:30:36,840 --> 00:30:38,159
Да он на неё запал.

296
00:30:38,320 --> 00:30:39,389
Глазам своим не верю.

297
00:30:39,520 --> 00:30:42,990
А всё из-за той злополучной веранды.
Можете себе представить,

298
00:30:43,120 --> 00:30:46,271
наш мэр и друг, сеньор Гомер,
который сегодня с нами,

299
00:30:46,440 --> 00:30:48,670
хочет, чтобы я отодвинул окна,

300
00:30:49,040 --> 00:30:51,315
а моей дочери теперь
грозит тюрьма.

301
00:30:51,800 --> 00:30:53,518
Вы преувеличиваете,
сеньор Кардиану.

302
00:30:53,840 --> 00:30:56,912
Поймите, моя должность
налагает на меня обязательства.

303
00:30:57,800 --> 00:30:59,392
Люди жалуются.

304
00:30:59,680 --> 00:31:03,514
А я говорю: страдает отец,
сеньор Гомер, страдает отец.

305
00:31:04,200 --> 00:31:05,838
Достойная цена
для такой красавицы.

306
00:31:06,680 --> 00:31:08,989
Словом, на эту чёртову
веранду ей вход заказан!

307
00:31:09,120 --> 00:31:11,509
Такая красавица - и без поклонника?

308
00:31:11,760 --> 00:31:13,830
Хорошеньким девушкам
не стоит медлить с замужеством.

309
00:31:14,000 --> 00:31:15,115
Да-да.

310
00:31:15,320 --> 00:31:16,833
Согласен, согласен.

311
00:31:18,440 --> 00:31:21,034
Мне бы воздержаться,
но я такая прожорливая!

312
00:31:30,560 --> 00:31:33,472
Верно вы говорите, всё так.
Эмме пора замуж.

313
00:31:34,400 --> 00:31:38,518
У неё много поклонников.
Лишат меня святого общества,

314
00:31:39,320 --> 00:31:43,836
а взамен подарят внуков, таких же
непосед, как у Кармесима и Чилиньи.

315
00:31:44,320 --> 00:31:45,639
Ангелочки, просто ангелочки!

316
00:31:47,640 --> 00:31:48,755
Что скажешь, Эмма?

317
00:31:50,960 --> 00:31:54,191
Отец, не будем сейчас об этом.

318
00:31:56,640 --> 00:32:01,919
Что может превзойти любовь супруга,
когда красота есть плод этой любви.

319
00:32:04,080 --> 00:32:05,308
Отлично сказано.

320
00:32:08,640 --> 00:32:10,153
Бранка, что за неловкость!

321
00:32:23,000 --> 00:32:24,433
Эмма, как не стыдно!

322
00:32:57,960 --> 00:33:02,158
Как-то раз я пошёл на охоту
И в силки поймал канарейку.

323
00:33:02,840 --> 00:33:06,355
Подарил я её принцессе -
Бразильянке и богатейке.

324
00:33:07,400 --> 00:33:11,359
Бразильянке и богатейке,
Королевской любимой дочке.

325
00:33:12,000 --> 00:33:15,356
Та для птички велела клетку
Смастерить из лозины прочной,

326
00:33:16,280 --> 00:33:19,955
Чтобы слух её услаждала
Канарейка и днём, и ночью.

327
00:33:20,520 --> 00:33:24,479
Стало грустно моей певунье.
Жить в неволе - ну что за милость?

328
00:33:25,200 --> 00:33:28,875
У порхнула она из клетки,
Да на холоде простудилась.

329
00:33:29,360 --> 00:33:32,636
К ней явилась врачей ватага,
Двадцать два учёных хирурга.

330
00:33:34,000 --> 00:33:38,710
Совещались, да всё без толку:
Околела моя пичуга.

331
00:33:39,280 --> 00:33:43,671
Хоронили её всем миром,
Принесли ей венок к могиле.

332
00:33:44,600 --> 00:33:48,309
А под ночь во дворце собрались,
И поминки ей закатили.

333
00:33:48,640 --> 00:33:50,596
По спине муравья, не иначе,

334
00:33:50,760 --> 00:33:53,513
Для тебя, моя Зефа,
я пустился танцевать.

335
00:33:53,920 --> 00:33:55,558
По спине муравья, не иначе,

336
00:33:55,760 --> 00:34:00,311
для тебя, моя Зефа,
я пустился танцевать.

337
00:34:25,080 --> 00:34:28,277
Мечты, страсти, одержимости -

338
00:34:29,040 --> 00:34:32,271
что это, как не желание
стать кем-то другим?

339
00:34:33,280 --> 00:34:39,280
Символы, исторгнутые телом, полом,
взглядом (его грех - самый ранний),:

340
00:34:39,560 --> 00:34:43,075
мутный поток, чьё движение
составляет людскую природу.

341
00:34:44,840 --> 00:34:49,868
Движение, в неблагородности своей
подобное античным прорицательницам,

342
00:34:50,240 --> 00:34:53,630
которых мужчины обрекали на аскезу,

343
00:34:54,240 --> 00:34:58,358
а Эрос толкал в объятия
посредственности.

344
00:35:00,440 --> 00:35:04,274
Эмма знала неописуемые примеры того,

345
00:35:05,120 --> 00:35:07,759
как любовь, следуя духу покорности,

346
00:35:08,080 --> 00:35:11,038
играла решающую роль

347
00:35:11,640 --> 00:35:14,598
в продлении молодости.

348
00:35:22,240 --> 00:35:23,434
Прошло время.

349
00:35:23,960 --> 00:35:25,313
Тётя Аугушта заболела.

350
00:35:26,200 --> 00:35:29,158
Смерть, как это всегда
бывает, явилась внезапно.

351
00:35:30,520 --> 00:35:31,714
Эмма испытала шок.

352
00:35:33,120 --> 00:35:38,513
Несмотря на то, что тётя её жила весьма
сдержанно, Эмма остро переживала утрату.

353
00:35:39,800 --> 00:35:43,031
От горничной Бранки
было мало проку.

354
00:35:44,200 --> 00:35:48,318
Жалуясь на боли в животе,
она не вставала с постели,

355
00:35:49,040 --> 00:35:52,112
и Кардиану срочно вызвал
к ней доктора Пайву.

356
00:36:35,000 --> 00:36:40,552
Карлуш был изумлён, увидев,
как Эмма, отмеченная печалью,

357
00:36:40,800 --> 00:36:43,234
стала ещё прекрасней и стройней.

358
00:36:46,080 --> 00:36:48,878
Эмме же Карлуш
показался подавленным,

359
00:36:49,360 --> 00:36:52,557
и она открыла в себе доселе
неизвестный ей вкус к грусти,

360
00:36:53,160 --> 00:36:55,720
словно та была
наградой за её жертву.

361
00:37:13,800 --> 00:37:15,677
Спасибо вам, что приехали.

362
00:37:15,800 --> 00:37:18,075
Всё случилось так внезапно.

363
00:37:19,040 --> 00:37:21,793
Беда не приходит одна.

364
00:37:24,760 --> 00:37:26,318
Неужели я опоздал?

365
00:37:26,440 --> 00:37:30,399
Нет-нет, моей несчастной сестре
вы уже ничем не могли помочь.

366
00:37:30,960 --> 00:37:32,154
У покой её Господь!

367
00:37:34,280 --> 00:37:35,554
Мои глубочайшие соболезнования.

368
00:37:36,200 --> 00:37:37,315
Спасибо.

369
00:37:37,480 --> 00:37:38,674
Спасибо.

370
00:37:40,920 --> 00:37:44,196
Но вы, вы тоже носите траур?

371
00:37:45,000 --> 00:37:46,194
Моя жена умерла.

372
00:37:50,600 --> 00:37:52,352
И тоже скоропостижно.

373
00:37:53,200 --> 00:37:56,192
Печально. Примите
наши соболезнования.

374
00:37:57,160 --> 00:37:58,229
Благодарю.

375
00:38:09,000 --> 00:38:13,152
Ж ертва Эммы заключалась в том,
что ей была скучна её жизнь.

376
00:38:14,440 --> 00:38:16,908
Ей не хотелось больше
ни выходить на веранду,

377
00:38:17,520 --> 00:38:20,432
ни выставлять напоказ
свою чарующую красоту.

378
00:38:21,720 --> 00:38:22,994
Зачем нужна была красота,

379
00:38:23,400 --> 00:38:28,599
когда восхищаться ею могли
одни лишь торговцы да рабочие?

380
00:38:36,400 --> 00:38:40,313
Доктор Пайва, будьте добры,
осмотрите нашу горничную.

381
00:38:40,960 --> 00:38:42,393
У неё сильные боли.

382
00:38:44,320 --> 00:38:47,437
Эмма, пожалуйста, проводи доктора.

383
00:38:59,720 --> 00:39:01,199
Идёмте, я отведу вас.

384
00:39:45,000 --> 00:39:48,037
Бранка, доктор Пайва
пришёл тебя навестить.

385
00:39:49,680 --> 00:39:51,238
Пожалуйста, заходите.

386
00:40:04,840 --> 00:40:07,434
Слабость под маской силы.

387
00:40:08,040 --> 00:40:11,271
Удары судьбы сбивали Эмму с ног.

388
00:40:12,640 --> 00:40:16,997
Они сыпались на неё без всяких правил,
принимая самые абсурдные формы.

389
00:40:18,440 --> 00:40:20,476
Эмма поняла, что может
сделать только одно:

390
00:40:21,480 --> 00:40:24,472
спрятаться, притвориться мёртвой.

391
00:40:40,200 --> 00:40:42,316
Да, это был Нелсон,

392
00:40:42,880 --> 00:40:46,077
семинарист без призвания,
так и не ставший священником.

393
00:40:46,680 --> 00:40:48,477
Забеременев от него,

394
00:40:49,120 --> 00:40:52,635
Бранка сделала аборт,
сумев сохранить это в тайне

395
00:40:53,360 --> 00:40:55,476
от всех жителей дома.

396
00:41:22,280 --> 00:41:27,115
Карлуш решил не выдавать её.

397
00:42:08,600 --> 00:42:13,515
Её красота проступала сквозь
шелковистую поверхность утихшей боли.

398
00:42:14,840 --> 00:42:17,593
Она была похожа на дикого зверька,

399
00:42:17,640 --> 00:42:20,438
маленького и неокрепшего,

400
00:42:20,600 --> 00:42:24,718
но уже обладающего повадками
и страстями взрослого хищника.

401
00:42:34,720 --> 00:42:37,917
Она чувствовала, что узы,

402
00:42:38,000 --> 00:42:41,709
державшие её в плену
обыденности, были распутаны.

403
00:42:42,840 --> 00:42:45,877
Она распустила свои пышные
каштановые волосы,

404
00:42:46,560 --> 00:42:50,519
и точно так же сердце её
избавилось от скованности,

405
00:42:51,480 --> 00:42:54,836
из которой, впрочем, она
прежде черпала счастье,

406
00:42:55,040 --> 00:42:56,837
ныне утраченное навсегда.

407
00:43:01,040 --> 00:43:04,749
Её мать была четвёртой дочерью
в одном из тех семейств,

408
00:43:05,440 --> 00:43:08,000
чьи лучшие времена остались
далеко в прошлом.

409
00:43:09,760 --> 00:43:14,834
Эмма помнила шляпные коробки,
доверху наполненные открытками,

410
00:43:15,320 --> 00:43:18,312
которые её мать получала
из Лозанны и Парижа.

411
00:43:24,920 --> 00:43:28,230
Семинарист Нелсон женился
на богатой наследнице,

412
00:43:28,760 --> 00:43:31,558
недооценив её склонность
к сладострастию.

413
00:43:32,600 --> 00:43:37,071
Рассказывали, что до и после свадьбы
невеста едва ли не изнасиловала его.

414
00:43:37,840 --> 00:43:43,312
Вскоре она скончалась, завещав его,
будто нитку жемчуга, своей подруге.

415
00:43:46,480 --> 00:43:49,358
К весне Эмма была помолвлена.

416
00:43:49,560 --> 00:43:52,996
Карлуш совершенно
одурел от счастья.

417
00:43:53,640 --> 00:43:55,517
Он дважды откладывал свадьбу,

418
00:43:55,720 --> 00:43:59,952
чтобы показать, что умеет не идти на
поводу у женщины, которую любит.

419
00:44:00,520 --> 00:44:04,274
Его пугала решительность Эммы,

420
00:44:04,480 --> 00:44:08,598
столь не сообразная показной
покорности её воспитания.

421
00:44:10,640 --> 00:44:12,949
Смотри, как изменилась река!

422
00:44:14,760 --> 00:44:20,073
Эмма думала, что на глубине, должно
быть, ещё водятся исполинские рыбы,

423
00:44:20,320 --> 00:44:23,835
редко поднимающие со дна
свои блестящие головы.

424
00:44:23,960 --> 00:44:25,757
Так мы никогда не управимся.

425
00:44:25,960 --> 00:44:27,678
Посмотри, совсем другая!

426
00:44:28,840 --> 00:44:31,798
Нет, сеньора, это Дору,
она всегда там текла.

427
00:44:32,000 --> 00:44:33,228
Там человек.

428
00:44:33,560 --> 00:44:34,595
Человек?

429
00:44:34,760 --> 00:44:39,117
Да, только отсюда кажется,
что он не больше иголки.

430
00:44:39,360 --> 00:44:42,158
Река неспокойна, да и туман стоит.

431
00:44:42,480 --> 00:44:45,040
Наверняка не разглядеть.

432
00:44:45,160 --> 00:44:47,913
Лодка...
Это лодка плывёт.

433
00:44:48,080 --> 00:44:49,115
Может быть.

434
00:44:49,320 --> 00:44:53,074
А, поняла, это паром, люди
на нём на курорт ездят.

435
00:45:10,160 --> 00:45:13,311
Как глупо... Я выхожу
замуж и не люблю его.

436
00:45:13,440 --> 00:45:16,591
Сеньора, что это на вас
нашло? Скажете тоже...

437
00:45:16,960 --> 00:45:19,269
Господи Боже!
Пресвятая Богородица!

438
00:45:20,280 --> 00:45:23,272
Марина развлекала её вопросами,

439
00:45:23,800 --> 00:45:27,873
а Бранка между тем, приведя с собой
портниху, помогла Эмме надеть платье,

440
00:45:28,040 --> 00:45:30,600
бережно внесённое на манер
жертвоподношения.

441
00:45:38,280 --> 00:45:40,430
Вот, голубая лента на счастье.

442
00:45:43,840 --> 00:45:45,990
Счастье? Это мне не помешает.

443
00:45:48,040 --> 00:45:49,871
А вот голубые туфельки,
как вы и просили.

444
00:45:50,000 --> 00:45:51,877
Ещё больше голубого! На счастье.

445
00:45:58,320 --> 00:46:02,996
Карлуш пожелал, чтобы венчание
прошло в часовне в долине Авраама.

446
00:46:04,840 --> 00:46:07,229
Паулину Кардиану согласился

447
00:46:07,400 --> 00:46:11,154
на том условии, что после
свадьбы они приедут в Ромезал.

448
00:46:14,360 --> 00:46:17,830
...чтобы соединить этих
мужчину и женщину

449
00:46:18,840 --> 00:46:23,436
священными узами брака,
не нарушимыми смертью.

450
00:46:25,360 --> 00:46:30,593
Брак есть акт сознательной воли,

451
00:46:30,760 --> 00:46:34,309
которая ведёт двоих
к слиянию тела и души,

452
00:46:34,880 --> 00:46:39,351
к единой судьбе,
какой бы она ни была.

453
00:46:39,560 --> 00:46:43,758
Нелсон, семинарист без
истинного призвания,

454
00:46:44,400 --> 00:46:49,235
был женат уже дважды,
но любил только Эмму.

455
00:46:51,800 --> 00:46:55,759
У знав о её предстоящей свадьбе, он
расплакался, как виноградная лоза,

456
00:46:56,240 --> 00:46:59,596
и рухнул в кресло, словно
собирался умереть.

457
00:47:01,480 --> 00:47:05,314
Нелсон вспоминал о тех днях,
когда посреди оранжереи,

458
00:47:05,440 --> 00:47:09,831
полной бегоний и прочих тепличных
цветов, он сжимал Бранку в объятьях,

459
00:47:10,360 --> 00:47:11,952
а жившая там пара попугаев

460
00:47:12,600 --> 00:47:16,434
радостно щебетала
под вздохи влюблённых.

461
00:47:17,880 --> 00:47:20,952
Карлуш, хорошо обдумав решение,
которое ты намерен принять,

462
00:47:21,360 --> 00:47:25,114
ответь, готов ли ты
взять в законные жёны

463
00:47:25,240 --> 00:47:28,471
свою невесту Эмму,
присутствующую здесь?

464
00:47:29,280 --> 00:47:30,429
Да.

465
00:47:32,080 --> 00:47:34,878
Эмма, хорошо обдумав решение,
которое ты намерена принять,

466
00:47:35,560 --> 00:47:38,996
ответь, готова ли ты
взять в законные мужья

467
00:47:39,560 --> 00:47:42,711
своего жениха Карлуша,
присутствующего здесь?

468
00:47:44,040 --> 00:47:45,109
Да.

469
00:48:30,200 --> 00:48:31,952
Эмма, возьми это кольцо

470
00:48:32,320 --> 00:48:35,198
и носи его, как залог моей
верности и любви к тебе.

471
00:48:36,040 --> 00:48:39,316
Во имя Отца, и Сына,
и Святого Духа.

472
00:48:43,440 --> 00:48:46,238
Карлуш, возьми это кольцо

473
00:48:46,800 --> 00:48:49,792
и носи его, как залог моей
верности и любви к тебе.

474
00:48:50,280 --> 00:48:54,114
Во имя Отца, и Сына,
и Святого Духа.

475
00:48:58,880 --> 00:49:02,190
В Ромезале, в сумерках
свадебного дня,

476
00:49:02,400 --> 00:49:05,437
соловей выводил свою
трель так самозабвенно,

477
00:49:05,760 --> 00:49:07,876
что никто не мог
остаться равнодушным.

478
00:49:32,480 --> 00:49:36,314
Здесь, из окон дома, открывался
вид на долину Авраама,

479
00:49:37,200 --> 00:49:39,919
владения семейств Пайва,
Луминареш и Семблану.

480
00:49:44,200 --> 00:49:46,714
Эмме пришлось
расстаться с Бранкой -

481
00:49:47,040 --> 00:49:49,998
та боялась, что переезд расстроит
её свадьбу с капралом.

482
00:49:51,000 --> 00:49:53,389
Сославшись на помолвку,
в старом доме осталась и Марина.

483
00:49:54,600 --> 00:49:58,149
Одна только немая Ритинья
переехала в долину Авраама.

484
00:50:11,200 --> 00:50:14,272
Да? Да, это дом
доктора Пайвы.

485
00:50:15,160 --> 00:50:16,513
Нет, его сейчас нет.

486
00:50:17,560 --> 00:50:18,879
Он придёт к обеду.

487
00:50:20,240 --> 00:50:21,275
Пожалуйста.

488
00:50:32,440 --> 00:50:34,954
Карлуш был поглощён работой.

489
00:50:35,760 --> 00:50:38,274
Эмма чувствовала себя брошенной.

490
00:50:39,040 --> 00:50:41,474
На случай непредвиденных
ночных вызовов

491
00:50:41,800 --> 00:50:47,352
Карлуш, дабы не тревожить её сон,
настоял на раздельных спальнях.

492
00:50:56,720 --> 00:51:01,271
Ритинья, несмотря на немоту,
была идеальным соглядатаем.

493
00:51:02,720 --> 00:51:08,272
Не владея ни речью, ни слухом, она
обладала необычайно острым умом.

494
00:51:10,000 --> 00:51:11,194
Ничто от неё не ускользало.

495
00:51:12,960 --> 00:51:16,714
Она отличалась поистине
собачьей преданностью,

496
00:51:18,120 --> 00:51:21,476
которая находила нежный
отклик в сердце Эммы.

497
00:51:22,920 --> 00:51:24,148
Та доверяла ей всё:

498
00:51:25,080 --> 00:51:29,790
ключи и вино,
драгоценности и письма.

499
00:51:43,800 --> 00:51:44,869
Ты составишь нам компанию?

500
00:51:46,440 --> 00:51:48,874
Нет, я ещё побуду здесь.

501
00:51:50,000 --> 00:51:51,274
Идём с нами, Эмма.

502
00:51:51,920 --> 00:51:54,036
Нет, мне здесь нравится.

503
00:51:55,520 --> 00:51:57,397
Что ж, оставайся, а мы уходим.

504
00:52:09,360 --> 00:52:15,360
Когда сёстры Карлуша обвинили
Ритинью в пропаже платка,

505
00:52:16,800 --> 00:52:21,555
она ушла - бесстрастно,
без объяснений.

506
00:52:22,680 --> 00:52:27,993
Карлуш не видел пользы в прислуге,
которая не могла отвечать на звонки.

507
00:52:31,440 --> 00:52:35,797
Но Эмму её уход огорчил.
Она скучала по Ритинье,

508
00:52:36,440 --> 00:52:39,910
которая заботилась
о ней, развлекала её,

509
00:52:40,960 --> 00:52:43,679
была её последней
связью с Ромезалом,

510
00:52:44,160 --> 00:52:46,469
с его широкими коридорами
и вестибюлями,

511
00:52:47,280 --> 00:52:48,508
с её детством.

512
00:52:52,320 --> 00:52:55,551
Карлуш, чтобы развеять её грусть,

513
00:52:56,320 --> 00:53:00,393
следующим воскресеньем отвёз
Эмму к обедне в Кавернейру,

514
00:53:00,920 --> 00:53:06,119
в поместье родовитого и весьма
уважаемого семейства Семблану.

515
00:53:08,600 --> 00:53:11,751
Евангелие Господа нашего
Иисуса Христа

516
00:53:13,200 --> 00:53:14,792
от святого Луки.

517
00:53:15,480 --> 00:53:16,959
Славься, Господи.

518
00:53:17,640 --> 00:53:20,837
Тогда сказал Иисус ученикам своим:

519
00:53:22,040 --> 00:53:25,430
"И будут знамения
в солнце и луне и звёздах,

520
00:53:26,200 --> 00:53:28,634
а на земле уныние
народов и недоумение;

521
00:53:28,920 --> 00:53:31,593
и море восшумит и возмутится;

522
00:53:31,760 --> 00:53:33,830
люди будут издыхать от страха

523
00:53:34,560 --> 00:53:38,269
и ожидания бедствий,
грядущих на вселенную,

524
00:53:39,200 --> 00:53:41,919
ибо силы небесные поколеблются,

525
00:53:42,640 --> 00:53:44,551
и тогда увидят Сына Человеческого,

526
00:53:44,720 --> 00:53:48,872
грядущего на облаке
с силою и славою великою.

527
00:53:49,880 --> 00:53:52,189
Когда же начнёт это сбываться,

528
00:53:52,800 --> 00:53:56,156
тогда восклонитесь
и поднимите головы ваши,

529
00:53:56,680 --> 00:53:58,796
потому что приближается
избавление ваше".

530
00:53:59,320 --> 00:54:01,231
Таково было слово Спасителя.

531
00:54:07,520 --> 00:54:11,479
Братья, мы счастливы тому,
что собрались здесь сегодня,

532
00:54:12,000 --> 00:54:14,594
дабы совершить святое Причастие.

533
00:54:16,400 --> 00:54:19,517
Только что мы слышали
слово Господне,

534
00:54:20,080 --> 00:54:24,232
явленное нам в Евангелии
Иисуса Христа

535
00:54:24,720 --> 00:54:27,234
и говорящее о последних временах.

536
00:54:28,120 --> 00:54:29,348
В этот миг

537
00:54:29,800 --> 00:54:34,510
Господь предстанет среди
нас через Святые Дары,

538
00:54:34,840 --> 00:54:37,673
сиречь символ Его соприсутствия.

539
00:54:39,080 --> 00:54:41,389
Пришла пора для
рождественского поста,

540
00:54:42,760 --> 00:54:46,309
который есть путь приготовления

541
00:54:46,920 --> 00:54:49,480
и упования на Рождество Господне.

542
00:54:50,760 --> 00:54:55,550
Рождество переносит нас сквозь
время и пространство в Вифлеем

543
00:54:56,000 --> 00:55:00,710
с тем, чтобы каждый стал
свидетелем рождения Христа.

544
00:55:01,520 --> 00:55:04,717
Но в то же время благодаря посту

545
00:55:05,080 --> 00:55:08,277
Рождество обретает свою
подлинность и сегодня.

546
00:55:12,160 --> 00:55:15,357
Сёстры Пайва находили
Эмму легкомысленной.

547
00:55:16,440 --> 00:55:21,036
Расследование, устроенное Карлушем,
не послужило к его чести

548
00:55:22,240 --> 00:55:26,677
и не обнаружило ничего дурного:
Эмма была безупречна, как звёзды.

549
00:55:28,280 --> 00:55:30,999
Паулину Кардиану
остался в Ромезале

550
00:55:32,000 --> 00:55:35,959
наедине с алтарём, будившим
в нём столько воспоминаний.

551
00:55:37,560 --> 00:55:39,391
После свадьбы дочери

552
00:55:40,080 --> 00:55:42,355
он обрёл привычку к слезам и к вину,

553
00:55:42,600 --> 00:55:44,477
делаясь от последнего
ещё более печальным.

554
00:55:45,280 --> 00:55:47,794
Он думал о том, как мало
Эмма понимает в мужчинах.

555
00:55:53,120 --> 00:55:56,237
Карлуш отчего- то казался ему
неподходящей парой для дочери.

556
00:55:59,960 --> 00:56:04,636
И с тем его взоры и его мысли снова
и снова обращались к долине Авраама.

557
00:56:09,520 --> 00:56:13,035
Немая Ритинья вернулась в Ромезал.

558
00:56:13,560 --> 00:56:17,109
Эмма, приехав из дома, где она
была полновластной хозяйкой,

559
00:56:17,440 --> 00:56:19,874
в долине Авраама чувствовала
себя потерянной.

560
00:57:44,840 --> 00:57:49,516
Всё началось, когда Карлуш
взял Эмму на званый вечер,

561
00:57:50,760 --> 00:57:52,716
приняв приглашение
семьи Луминареш,

562
00:57:53,240 --> 00:57:56,915
которые, не желая возлагать
на себя лишних обязательств,

563
00:57:57,000 --> 00:57:58,797
всё же мечтали с ней познакомиться.

564
00:58:00,480 --> 00:58:03,278
Сквозь дождь светила яркая луна.

565
00:58:04,760 --> 00:58:09,754
И листья, и звёзды, видневшиеся
среди ветвей, ярко сверкали,

566
00:58:10,720 --> 00:58:15,669
придавая ночи возвышенный
и сострадательный вид.

567
00:59:56,880 --> 00:59:57,949
Вы позволите?

568
01:00:12,720 --> 01:00:16,838
Вы не из тех людей, каких ожидаешь
здесь увидеть, хотя я вас и пригласил.

569
01:00:17,000 --> 01:00:18,069
Почему?

570
01:00:19,800 --> 01:00:21,153
Это такой же бал,
как и любой другой.

571
01:00:22,160 --> 01:00:23,275
А вы их все знаете?

572
01:00:23,760 --> 01:00:26,558
Нет. Я сказала:
"Как и любой другой".

573
01:00:27,760 --> 01:00:28,954
Разве между ними есть разница?

574
01:00:32,160 --> 01:00:34,151
В кино все балы
выглядят одинаково.

575
01:00:38,480 --> 01:00:40,357
Луминареш едва слушал её.

576
01:00:41,440 --> 01:00:43,795
"Если Эмма научится
одеваться, - думал он, -

577
01:00:44,840 --> 01:00:48,037
то устроит в этом обществе
большой переполох".

578
01:00:48,960 --> 01:00:50,109
Вам скучно?

579
01:00:51,440 --> 01:00:53,874
Разве можно заскучать
рядом с такой красотой?

580
01:00:55,240 --> 01:00:57,993
Нет-нет, ни в коем случае!
Напротив!

581
01:01:02,520 --> 01:01:05,876
Я просто задумался о том, что
красота способна сбить с толку.

582
01:01:07,640 --> 01:01:08,789
Взгляните на эту картину.

583
01:01:10,680 --> 01:01:12,955
Романтическая чистота Луны

584
01:01:14,160 --> 01:01:16,720
и Ангел, положивший руку на
сердце, кроткий, как Купидон.

585
01:01:18,840 --> 01:01:19,875
Посмотрите сюда.

586
01:01:20,680 --> 01:01:24,798
Это Солнце, пылающее
эротической мощью.

587
01:01:25,200 --> 01:01:26,872
Царь творения, символ любви.

588
01:01:28,000 --> 01:01:30,468
Купидон в облике ангела
восхищается им.

589
01:01:33,120 --> 01:01:38,513
Красивая женщина, бывает, прячет
за чистым и романтичным обличием

590
01:01:39,240 --> 01:01:40,639
пылкую страсть.

591
01:02:11,040 --> 01:02:13,474
Несомненно, если она столь
же красива, как эта сеньора.

592
01:02:13,800 --> 01:02:15,313
Позвольте представить
вам моего друга.

593
01:02:16,400 --> 01:02:19,949
Владелец поместья Везувий
и знатный путешественник,

594
01:02:20,560 --> 01:02:21,629
Фернанду Озориу.

595
01:02:22,560 --> 01:02:24,278
Супруга доктора Карлуша Пайвы.

596
01:02:24,680 --> 01:02:26,159
Это честь для меня!

597
01:02:35,320 --> 01:02:38,357
Занятно, что наше знакомство
состоялось под звуки блюза.

598
01:02:39,280 --> 01:02:43,068
Это музыка времён моего отца.
Мода 20-х годов.

599
01:02:43,200 --> 01:02:44,394
Он и сейчас в моде.

600
01:02:45,520 --> 01:02:46,635
Хотите потанцевать?

601
01:02:47,000 --> 01:02:48,194
Я плохо танцую.

602
01:02:48,640 --> 01:02:50,676
Я настаиваю.
Боитесь рискнуть?

603
01:02:50,920 --> 01:02:52,433
Что ж, вы сами виноваты.

604
01:04:52,760 --> 01:04:56,389
Скажите, ведь это Эмма?

605
01:04:56,520 --> 01:05:00,035
Именно. Нас только что представили.
Познакомить вас с ней?

606
01:05:00,360 --> 01:05:03,432
Нет. Чем позднее, тем лучше.

607
01:05:04,640 --> 01:05:05,755
Вы проводите меня?

608
01:05:05,920 --> 01:05:06,955
С большим удовольствием.

609
01:05:13,480 --> 01:05:14,595
Что я ей сделала?

610
01:05:15,480 --> 01:05:17,914
Не думаю, чтобы это
хоть как-то её беспокоило.

611
01:05:19,040 --> 01:05:20,155
Она как тигр в клетке:

612
01:05:21,080 --> 01:05:23,389
не видела джунглей и не
смогла бы в них выжить.

613
01:05:25,520 --> 01:05:29,229
Зло для неё существует лишь
в проповедях, но не в жизни.

614
01:05:30,760 --> 01:05:32,239
Она так неуязвима?

615
01:05:33,040 --> 01:05:34,155
Все её любят.

616
01:05:35,320 --> 01:05:37,231
С ней дружат даже её враги.

617
01:05:47,040 --> 01:05:48,758
А этот здесь за ночную сиделку.

618
01:05:56,960 --> 01:05:59,235
Карлуш! Карлуш!

619
01:06:03,680 --> 01:06:05,830
Тысяча извинений,
я сразу не понял, что это...

620
01:06:06,640 --> 01:06:10,189
Ты очень кстати. Познакомься
с супругой доктора Пайвы.

621
01:06:11,040 --> 01:06:12,439
А это Симона, моя жена.

622
01:06:12,840 --> 01:06:15,035
Раз уж так удачно лёг случай,

623
01:06:15,280 --> 01:06:18,750
то позвольте и мне представиться
к услугам очаровательной сеньоры,

624
01:06:18,880 --> 01:06:22,873
которую наш дорогой доктор и
прекрасный друг Карлуш Пайва

625
01:06:23,240 --> 01:06:25,276
избрал своей женой.

626
01:06:33,000 --> 01:06:34,035
Знаете, кто я?

627
01:06:35,680 --> 01:06:36,669
Я и сам толком не знаю.

628
01:06:37,240 --> 01:06:38,912
Меня называют "старик Семблану"

629
01:06:39,320 --> 01:06:41,788
и говорят, что я
похотлив, как обезьяна.

630
01:06:47,360 --> 01:06:50,750
Я же скажу о себе, что терпеть
не могу духовное уединение брака

631
01:06:51,600 --> 01:06:53,238
и больше всего боюсь
лишиться изящества.

632
01:07:01,640 --> 01:07:06,031
Старик Семблану был,
как всегда, доволен собой.

633
01:07:07,920 --> 01:07:10,718
Тот бал больше ни
разу не повторился,

634
01:07:11,240 --> 01:07:13,390
но запомнился Эмме надолго.

635
01:07:15,400 --> 01:07:17,356
Дома, в долине Авраама,

636
01:07:18,040 --> 01:07:22,511
она вдыхала запах сигарилл,
забытых Фернанду Озориу,

637
01:07:23,520 --> 01:07:27,115
и утроба её наполнялась
звериной страстью,

638
01:07:28,280 --> 01:07:33,718
которую она утоляла в объятьях
Карлуша, в постели, где он спал.

639
01:11:52,040 --> 01:11:53,109
Ты уже лёг?

640
01:12:29,200 --> 01:12:30,838
Ты не хочешь погасить свет?

641
01:12:31,600 --> 01:12:32,874
Так тебя лучше видно.

642
01:12:34,960 --> 01:12:36,188
Ты такая красивая!

643
01:12:38,760 --> 01:12:40,193
Зачем же выключать свет?

644
01:12:42,080 --> 01:12:44,230
Затем, что так более...

645
01:12:52,480 --> 01:12:53,595
романтично.

646
01:13:23,440 --> 01:13:24,509
Смелее.

647
01:13:26,480 --> 01:13:30,519
Карлуш обнаружил, что Эмма
знает о любви больше,

648
01:13:31,280 --> 01:13:33,157
чем он мог предположить.

649
01:13:36,800 --> 01:13:38,597
Именно он, Педру Луминареш,

650
01:13:38,840 --> 01:13:43,152
едва ли не за руку привёл
Эмму в Кавернейру,

651
01:13:43,400 --> 01:13:47,439
где представил её Марии
Лорету и её мужу Семблану

652
01:13:47,680 --> 01:13:50,035
ещё раньше, чем Карлуш
успел об этом подумать.

653
01:13:50,720 --> 01:13:52,676
Однако Карлуш сопровождал их.

654
01:13:53,440 --> 01:13:55,954
Эмма, что вы думаете о любви?

655
01:13:57,960 --> 01:13:59,393
Не знаю, что и сказать.

656
01:14:17,160 --> 01:14:20,391
Лучшего ответа и
придумать нельзя!

657
01:14:22,600 --> 01:14:23,828
А Карлуш?

658
01:14:27,560 --> 01:14:29,152
Он вас ещё не научил?

659
01:14:34,080 --> 01:14:35,832
Вы считаете, что
этому можно научить?

660
01:14:38,800 --> 01:14:43,237
Действительно.
Чего не знаешь, того не знаешь.

661
01:14:50,400 --> 01:14:51,753
Не так ли, доктор Пайва?

662
01:14:54,400 --> 01:14:55,674
Любовь - это нечто...

663
01:14:56,720 --> 01:14:58,233
нечто очень интимное.

664
01:15:01,680 --> 01:15:03,830
- И Эмма...
- А вы, Мария Лорету,

665
01:15:04,280 --> 01:15:05,554
вы с этим согласны?

666
01:15:06,560 --> 01:15:07,879
Если ваш супруг так говорит!

667
01:15:08,480 --> 01:15:10,118
Интимная, но личная.

668
01:15:10,680 --> 01:15:11,829
Глубоко личная!

669
01:15:12,360 --> 01:15:13,554
Личная, вы говорите.

670
01:15:13,960 --> 01:15:16,520
Это верно для ваших обстоятельств.

671
01:15:16,960 --> 01:15:19,428
Однако мои, разумеется,
совершенно иные.

672
01:15:21,480 --> 01:15:24,711
Разумеется.
Все мы разные.

673
01:15:25,560 --> 01:15:27,551
Прежде всего, мужчины и женщины.

674
01:15:28,880 --> 01:15:30,279
Это основы основ.

675
01:15:31,080 --> 01:15:34,595
На мой взгляд, у охоты
и любви много общего.

676
01:15:35,080 --> 01:15:37,275
Охотник преследует добычу,

677
01:15:37,640 --> 01:15:42,191
а добыча завлекает охотника.
Тот наводит прицел,

678
01:15:42,280 --> 01:15:43,474
и случается любовь.

679
01:15:44,640 --> 01:15:48,952
Так, по-вашему,
женщины - это часть охоты?

680
01:15:49,360 --> 01:15:52,193
Вовсе нет, Симона,
это только фигура речи.

681
01:15:53,160 --> 01:15:55,355
Для женщин любовь - это дар.

682
01:15:57,880 --> 01:15:59,279
Посмотрите на эту статую.

683
01:16:01,960 --> 01:16:06,112
Она дарует себя, а он
молчалив и внезапен.

684
01:16:06,320 --> 01:16:08,675
Появляется он или
исчезает - как знать?

685
01:16:10,120 --> 01:16:14,113
Он окрылён, луна и
ночь благоволят ему.

686
01:16:15,280 --> 01:16:17,714
Любовь неуловима, как облако.

687
01:16:18,200 --> 01:16:21,829
Когда Психея просыпается,
любви уже нет.

688
01:16:22,800 --> 01:16:26,110
Поэтому я люблю её, пока она есть.

689
01:16:29,560 --> 01:16:30,709
Что означала любовь?

690
01:16:34,520 --> 01:16:39,310
Для Эммы она была обязанностью
вести светскую жизнь.

691
01:16:45,240 --> 01:16:48,118
А ты, Карлуш?
Что ты скажешь?

692
01:16:50,320 --> 01:16:51,355
Что я скажу?

693
01:16:52,960 --> 01:16:54,439
Я скажу, что живу с тобой

694
01:16:59,360 --> 01:17:01,078
и пью за нашу любовь, Эмма!

695
01:17:03,840 --> 01:17:04,875
А также

696
01:17:05,680 --> 01:17:06,874
за сеньору

697
01:17:07,960 --> 01:17:09,552
и сеньора Семблану.

698
01:17:09,920 --> 01:17:13,549
Она улыбнулась.
Тост прозвучал фальшиво,

699
01:17:14,040 --> 01:17:17,077
как шутка, столь же нечаянная,
сколь и неуместная.

700
01:17:18,360 --> 01:17:21,955
Она чувствовала, что Карлуш привязан
к ней, как червь привязан к земле.

701
01:17:22,720 --> 01:17:27,396
Как не похоже это было на те её прежние
мечты, о которых она уже и не вспоминала!

702
01:17:28,680 --> 01:17:31,478
И всё же она завидовала
Марии Лорету.

703
01:19:26,120 --> 01:19:28,680
Будет вам, что за бестактность!

704
01:19:29,280 --> 01:19:31,669
О таком не говорят
в присутствии дам.

705
01:19:31,920 --> 01:19:35,356
"Дамы" - это теперь
устаревшее понятие.

706
01:19:35,680 --> 01:19:37,716
Вы, скажем, носите
кружевные воротники?

707
01:19:37,800 --> 01:19:39,916
- Нет.
- Кое-кто носит.

708
01:19:41,000 --> 01:19:42,115
Сатана носит.

709
01:19:43,640 --> 01:19:44,789
А вы не знали?

710
01:19:45,680 --> 01:19:47,910
Я убегаю.
Мне пора.

711
01:19:48,280 --> 01:19:49,508
Не убегай, не убегай!

712
01:19:53,280 --> 01:19:54,315
Почему?

713
01:19:54,600 --> 01:19:56,113
Сатана тебя боится.

714
01:19:58,760 --> 01:20:00,432
Фернанду Озориу был разорён,

715
01:20:00,720 --> 01:20:03,678
что служило оправданием его
необузданным фантазиям.

716
01:20:04,400 --> 01:20:08,712
Впрочем, для Озориу быть разорённым
означало лишь стоять в золоте по колено,

717
01:20:09,040 --> 01:20:10,393
вместо того чтобы купаться в нём.

718
01:20:23,640 --> 01:20:27,030
Спасибо, Симона,
это именно то, что мне нужно.

719
01:20:32,320 --> 01:20:35,869
Карлуш понимал, что Эмма
готова пойти на безумство,

720
01:20:36,600 --> 01:20:40,912
и хотел склонить её к тому, что полагал
более сообразным семейному положению,

721
01:20:41,520 --> 01:20:44,671
пока влечение её не стало бы
менее мстительным.

722
01:20:47,480 --> 01:20:49,516
Этим меньшим злом
был Педру Луминареш,

723
01:20:49,920 --> 01:20:54,516
робот, которого, как он считал, выгодно
отличало перед другими мужчинами

724
01:20:55,440 --> 01:20:57,158
его умение говорить о любви.

725
01:21:07,040 --> 01:21:08,553
Я уже говорил Симоне

726
01:21:09,560 --> 01:21:12,233
и повторюсь: я - робот,
опережающий своё время

727
01:21:14,080 --> 01:21:15,069
и свой пол.

728
01:21:21,120 --> 01:21:26,069
Эмма обладала невероятно редкой
способностью излучать страсть,

729
01:21:26,680 --> 01:21:29,194
которая, как блуждающий огонёк,

730
01:21:29,560 --> 01:21:34,793
порхала по трупам зрелости,
мифической и настойчивой.

731
01:21:45,760 --> 01:21:48,638
Луминареш хочет показать нам
свою власть над этой женщиной,

732
01:21:49,480 --> 01:21:50,879
но далеко он не зайдёт.

733
01:21:54,080 --> 01:21:55,559
Эта женщина - костёр.

734
01:21:58,880 --> 01:22:00,472
И притом красивый!

735
01:22:37,480 --> 01:22:40,233
Именно так.
Эмма - это костёр.

736
01:22:41,080 --> 01:22:44,311
Бедный доктор Карлуш Пайва.
Он живёт на краю пропасти.

737
01:22:44,480 --> 01:22:47,517
Она, верно, знает, как заставить
стонать и кровать, и мужа!

738
01:22:49,800 --> 01:22:51,153
Болтовня!

739
01:22:51,560 --> 01:22:54,791
Некоторые и в стонущей
кровати не издают ни звука.

740
01:22:56,400 --> 01:22:58,391
У ж Карлуш с ней настонется,
будьте уверены.

741
01:22:59,160 --> 01:23:00,195
И не только в кровати!

742
01:23:00,800 --> 01:23:04,395
Да, она сорит деньгами и часто
прикладывается к его кошельку.

743
01:23:04,760 --> 01:23:09,197
Да-да, прикладывается.
Красота не знает цены.

744
01:23:09,560 --> 01:23:10,709
И прибыли.

745
01:23:12,840 --> 01:23:16,071
Говорят, что игра на бирже
приносит ему больший доход,

746
01:23:16,680 --> 01:23:19,240
чем все его пациенты
с их желчными камнями.

747
01:23:37,920 --> 01:23:39,433
Вы счастливы, Эмма?

748
01:23:40,080 --> 01:23:42,036
Да, счастлива.

749
01:23:50,560 --> 01:23:52,232
Почему вы всегда с книгой?

750
01:23:52,960 --> 01:23:55,235
Это ваша защита от
пороков и страстей?

751
01:24:00,360 --> 01:24:04,433
Я об этом не задумывался.
Может, и так.

752
01:24:06,160 --> 01:24:07,513
Я люблю книги.

753
01:24:09,000 --> 01:24:11,036
И читаю везде, где только могу.

754
01:24:12,200 --> 01:24:15,272
Казалось, что поместье пребывало
под властью волшебных чар.

755
01:24:15,760 --> 01:24:17,159
Об этом говорили и слуги.

756
01:24:17,360 --> 01:24:23,230
Но нет, в летаргию был погружён не
дом, а его по- своему мудрый хозяин.

757
01:24:25,200 --> 01:24:27,077
Эмма чувствовала себя стеснённой.

758
01:24:27,480 --> 01:24:28,754
Это помогает притворяться.

759
01:24:30,000 --> 01:24:34,357
Притворяться? Это свойственно
женщинам, а не мужчинам.

760
01:24:35,520 --> 01:24:36,748
По-вашему, я притворяюсь?

761
01:24:39,240 --> 01:24:42,550
Для начала, то, что с вами
происходит, можно назвать

762
01:24:42,840 --> 01:24:44,273
"лихорадкой восхождения".

763
01:24:48,280 --> 01:24:50,430
У вас нет ни крыльев,
ни сверхъестественных способностей,

764
01:24:51,840 --> 01:24:53,956
и вы не рискнёте
прыгнуть с шестого этажа,

765
01:24:55,280 --> 01:24:56,998
поскольку верите в гравитацию.

766
01:24:59,240 --> 01:25:00,355
Короче говоря,

767
01:25:00,920 --> 01:25:04,230
вам нужен психиатр или любовник.

768
01:25:06,680 --> 01:25:07,795
Вы заблуждаетесь.

769
01:25:08,880 --> 01:25:12,111
Это верх идиотизма - считать,
что падение или холодный душ

770
01:25:12,200 --> 01:25:13,599
могут решить любую проблему.

771
01:25:14,600 --> 01:25:15,874
Будь всё так просто...

772
01:25:17,680 --> 01:25:19,796
Что вы скажете, если чья-то
жизнь поставлена на карту?

773
01:25:20,520 --> 01:25:22,431
А что вы скажете, если
этот кто-то - женщина?

774
01:25:23,240 --> 01:25:25,913
У мужчины есть множество
способов уладить свою жизнь:

775
01:25:27,200 --> 01:25:29,555
искусство, война, бизнес.

776
01:25:31,800 --> 01:25:33,153
У женщины шансов нет.

777
01:25:33,760 --> 01:25:36,194
Быть понятой мужчиной,
вы это хотите сказать?

778
01:25:37,120 --> 01:25:38,314
Вы счастливы, Эмма?

779
01:25:38,800 --> 01:25:40,392
Об этом вы уже спрашивали.

780
01:25:41,760 --> 01:25:44,069
Холодает.
Нам лучше уйти.

781
01:26:14,880 --> 01:26:17,269
Вот мы и вместе, две на
славу скреплённые пары.

782
01:26:18,480 --> 01:26:22,359
Что вы хотите этим сказать? Послушать
вас, так брак - это что-то вроде майонеза.

783
01:26:23,600 --> 01:26:25,272
Карлуш, нам пора.
Прощайте.

784
01:26:35,440 --> 01:26:37,192
Простите.
До свидания.

785
01:26:51,120 --> 01:26:55,557
Карлуш всё никак не привыкнет
к желанию Эммы спать отдельно.

786
01:26:56,640 --> 01:26:57,834
Под каким предлогом?

787
01:26:58,560 --> 01:27:01,711
Она говорит, что так полезнее для
здоровья, да и муж её не разбудит,

788
01:27:01,880 --> 01:27:03,154
если поздно вернётся домой.

789
01:27:05,480 --> 01:27:08,916
Знаешь, Эмма в самом
деле не любит Карлуша.

790
01:27:10,320 --> 01:27:13,471
Зато Карлуш любит её и скучает

791
01:27:13,640 --> 01:27:17,633
по её нагому телу, по нежности
ласк, возвращающих в детство.

792
01:27:19,760 --> 01:27:21,751
Но это Эмма, а вовсе
не он, в конце концов...

793
01:27:21,920 --> 01:27:23,194
Покончит с собой?

794
01:27:23,320 --> 01:27:26,437
Да, боюсь, что к
этому всё и идёт.

795
01:27:27,560 --> 01:27:28,675
Беременная?

796
01:27:29,240 --> 01:27:31,435
Беременная?
Откуда ты знаешь?

797
01:27:32,680 --> 01:27:34,272
От Ритиньи.

798
01:27:34,520 --> 01:27:37,717
От той прачки?
Она давным-давно уехала.

799
01:27:39,040 --> 01:27:41,634
Эмма навещает своего отца,
а прачка вернулась к нему.

800
01:27:43,480 --> 01:27:44,629
Эта Ритинья - ведьма.

801
01:27:46,080 --> 01:27:47,638
И притом болтливая.

802
01:28:03,280 --> 01:28:05,555
У меня над головой корона из звёзд.

803
01:28:31,520 --> 01:28:36,196
Говорят, "веранда" - это кельтское
слово, означающее "изгородь".

804
01:28:36,960 --> 01:28:38,029
Возможно.

805
01:28:41,440 --> 01:28:45,353
Никто не знает, откуда взялась
эта архитектурная мода,

806
01:28:46,360 --> 01:28:49,989
выдающаяся на манер живота
демонстрация могущества

807
01:28:50,520 --> 01:28:52,033
и притворной страсти,

808
01:28:53,360 --> 01:28:57,592
предназначенная прельщать и
доказывать статус её владельца.

809
01:28:58,960 --> 01:29:01,997
Бросивших на неё взгляд
она увлекает ко греху,

810
01:29:02,600 --> 01:29:05,194
и тенью своей укрывает
невинную кокетку,

811
01:29:05,480 --> 01:29:07,835
предоставляя той
сладостный досуг.

812
01:29:09,040 --> 01:29:12,237
Веранда скорее чувственна,
нежели порочна.

813
01:29:13,920 --> 01:29:16,115
Веранда в долине Авраама
познала новую страсть.

814
01:29:16,920 --> 01:29:21,994
Эмма проводила здесь тёплые дни, качая
на коленях новорождённых дочерей.

815
01:29:23,960 --> 01:29:25,313
Ты такая красивая!

816
01:29:27,040 --> 01:29:28,393
Что за глупости, дочка!

817
01:29:30,280 --> 01:29:33,431
Лола была слишком высокой и,
казалось, отставала в развитии.

818
01:29:34,400 --> 01:29:38,757
Луизона отличалась
куда большей красотой

819
01:29:38,840 --> 01:29:41,070
и была такой тихой,
что никогда не плакала.

820
01:29:42,280 --> 01:29:46,671
Эмма задавалась вопросом
о природе этого изъяна,

821
01:29:47,040 --> 01:29:50,999
вспоминая, что её собственная
мать не страдала при родах

822
01:29:51,520 --> 01:29:57,311
и, поранясь, не чувствовала
боли ни от огня, ни от железа.

823
01:30:00,960 --> 01:30:02,632
Возвращайтесь в дом, дочки!

824
01:30:11,640 --> 01:30:12,834
Ты всё ещё собираешься в Везувий?

825
01:30:14,000 --> 01:30:17,276
Да, мне нужно немного отдохнуть.

826
01:30:19,000 --> 01:30:21,798
Твои сёстры прекрасно
со всем управляются,

827
01:30:23,080 --> 01:30:24,479
а дочери составят тебе компанию.

828
01:30:25,680 --> 01:30:27,193
Едва ли это то же самое.

829
01:30:28,360 --> 01:30:29,759
Всего на несколько дней.

830
01:30:32,600 --> 01:30:33,715
Хорошо.

831
01:30:36,720 --> 01:30:37,755
Поезжай.

832
01:30:45,040 --> 01:30:48,555
Движимая не страстью, а желанием
бросить вызов, она готова была

833
01:30:48,800 --> 01:30:53,590
кинуться в объятья, раскрытые для
неё Озориу, или кем-нибудь другим.

834
01:30:54,040 --> 01:30:58,079
Она сама подгоняла такое развитие
событий, при котором наказание

835
01:30:58,320 --> 01:31:02,916
назначалось преступнику- то есть
любовнику- заблаговременно.

836
01:31:05,360 --> 01:31:08,318
Да, я еду в Везувий.

837
01:31:17,160 --> 01:31:21,392
Эмма почти сразу приняла
ухаживания Фернанду Озориу,

838
01:31:21,920 --> 01:31:25,879
человека богатого,
вовлечённого в политику,

839
01:31:26,280 --> 01:31:29,556
разведённого и отправившего
в университет троих сыновей.

840
01:31:58,840 --> 01:32:02,150
Видал, дядя?
Хорошо живётся хозяину.

841
01:32:02,640 --> 01:32:05,234
А ты что?
На его место метишь?

842
01:32:06,440 --> 01:32:09,512
Куда тебе за ней?
Не твоего полёта птица.

843
01:32:11,560 --> 01:32:15,872
Так ведь он богач. Были бы у
меня деньги, сам бы увидел!

844
01:32:16,000 --> 01:32:17,877
У видел?
Что увидел?

845
01:32:18,880 --> 01:32:21,474
У видел бы, как она
вокруг меня вьётся.

846
01:32:22,280 --> 01:32:23,759
Трепло ты.

847
01:32:24,400 --> 01:32:28,632
К женщинам завсегда
особый подход нужен.

848
01:32:30,160 --> 01:32:32,071
Только откуда тебе,
щенку, об этом знать?

849
01:32:33,240 --> 01:32:34,434
А тебе откуда?

850
01:32:34,640 --> 01:32:36,437
У ж побольше твоего знаю.

851
01:32:37,520 --> 01:32:39,112
Это, Фортунату, целое искусство.

852
01:32:40,760 --> 01:32:43,593
Вот только женщина
эта, скажу я тебе,

853
01:32:44,000 --> 01:32:46,150
из тех, кто нашему брату
горазды голову кружить.

854
01:32:46,640 --> 01:32:48,119
И тебе тоже?

855
01:32:48,560 --> 01:32:49,879
Поболтай ещё!

856
01:32:52,360 --> 01:32:53,429
Знаешь что...

857
01:32:54,960 --> 01:32:56,678
У ж и пошутить нельзя!

858
01:32:57,960 --> 01:33:00,679
Стой, подожди меня!

859
01:33:06,960 --> 01:33:08,154
Здесь же, неподалёку,

860
01:33:08,760 --> 01:33:12,230
располагалась пристань, о которую со
зловещим шумом разбивались волны.

861
01:33:17,360 --> 01:33:22,912
Из-за двух прогнивших досок прогулки
в одиночестве могли закончиться бедой.

862
01:33:24,440 --> 01:33:26,670
Эмму сразу же предупредили об этом.

863
01:33:31,760 --> 01:33:36,629
Говорили, что, как Карузо в Манаус,
в Везувий приехал Ла Банди.

864
01:33:37,640 --> 01:33:40,313
Эмма слушала истории Озориу,

865
01:33:40,760 --> 01:33:42,955
предаваясь почтительному размышлению

866
01:33:43,440 --> 01:33:46,910
и с тоской вспоминая Ромезал.

867
01:33:48,320 --> 01:33:52,916
Она не забывала о презрении, которое
Озориу, как европейский джентльмен,

868
01:33:53,240 --> 01:33:56,232
питал к людям, не умеющим
хранить дистанцию.

869
01:34:00,800 --> 01:34:03,030
Говоря о театре,

870
01:34:03,920 --> 01:34:06,388
коль скоро мне выпала
честь оказаться рядом

871
01:34:06,480 --> 01:34:08,948
с нашим прославленным
виртуозом бельканто,

872
01:34:09,080 --> 01:34:11,469
я должен с грустью заметить:

873
01:34:12,120 --> 01:34:16,318
мы живём в эпоху, когда всё
поглощено вульгарностью.

874
01:34:17,520 --> 01:34:19,590
- Нет больше лиризма.
- У вы!

875
01:34:20,040 --> 01:34:21,598
Кто эти два гостя?

876
01:34:22,720 --> 01:34:26,110
Толстяк - это сам Бальтазар,
оперный певец,

877
01:34:26,840 --> 01:34:29,513
которого Озориу пригласил, чтобы
произвести впечатление на Эмму.

878
01:34:30,600 --> 01:34:34,388
Другой же - Педру Досен -
друг Озориу,

879
01:34:34,920 --> 01:34:37,388
заявлявший о своём родстве со
святым Антонием Лиссабонским

880
01:34:37,680 --> 01:34:39,398
со слов падуанского летописца

881
01:34:39,560 --> 01:34:43,519
Гульельмо Онгарелло,
который в 1441 году писал,

882
01:34:44,040 --> 01:34:48,192
будто бы Антоний
носил фамилию Досон.

883
01:35:02,160 --> 01:35:03,718
Ты хочешь сказать,
что опера мертва?

884
01:35:04,080 --> 01:35:05,433
Отнюдь, вовсе нет.

885
01:35:06,560 --> 01:35:10,030
Я хочу сказать, что мы живём
в эпоху всеобщего поглощения.

886
01:35:11,240 --> 01:35:14,789
Любовь, например.

887
01:35:14,880 --> 01:35:16,711
В любви не осталось лирики.

888
01:35:16,960 --> 01:35:20,475
В лицемерии находят больше
удовольствия, чем в постели.

889
01:35:21,720 --> 01:35:22,789
Вы так думаете?

890
01:35:23,400 --> 01:35:24,913
Дорогая Эмма, сеньора,

891
01:35:25,960 --> 01:35:27,951
нет никакой чувствительности
в историческом цикле,

892
01:35:28,120 --> 01:35:33,148
который заканчивается битвой при Эль-
Ксар-эль-Кебире или осадой Ленинграда,

893
01:35:33,320 --> 01:35:35,072
Трафальгаром или Ватерлоо,

894
01:35:36,040 --> 01:35:37,837
или же Революцией 25 апреля.

895
01:35:38,520 --> 01:35:39,794
Ты преувеличиваешь.

896
01:35:40,240 --> 01:35:41,355
Преувеличиваю?

897
01:35:43,000 --> 01:35:45,389
Посмотрите, какое влияние
приобретают новые институты,

898
01:35:45,560 --> 01:35:48,870
какой преградой встаёт классовая
мобильность на пути у мечтаний,

899
01:35:49,800 --> 01:35:51,916
прагматичных или романтических.

900
01:35:52,240 --> 01:35:55,232
Да, сеньор, у людей не осталось
ни любви, ни чувств,

901
01:35:56,040 --> 01:35:59,669
эти их высшие дары поглощены
низменными инстинктами плоти.

902
01:36:00,840 --> 01:36:05,834
Бельканто уже не ценят, как прежде, а ведь
оно есть беспримесное выражение чувства.

903
01:36:06,360 --> 01:36:08,191
К несчастью, это так.

904
01:36:08,840 --> 01:36:11,479
Взгляните сами, как
революция 1974 года

905
01:36:11,720 --> 01:36:14,837
покончила с элегантным феодализмом,

906
01:36:15,240 --> 01:36:17,754
заменив его преданностью партии.

907
01:36:18,360 --> 01:36:20,078
Здесь я согласен.

908
01:36:20,440 --> 01:36:22,476
Эгалитарный дискурс -
это словоблудие.

909
01:36:22,880 --> 01:36:24,711
Которое властвует над всем.

910
01:36:25,000 --> 01:36:27,070
Людей постигает разочарование.

911
01:36:28,080 --> 01:36:29,991
И здесь, и в колониях.

912
01:36:31,240 --> 01:36:33,231
А эти вспышки порядочности

913
01:36:33,360 --> 01:36:36,909
по отношению к новым спекулянтам лишь
привели к созданию джинсовой буржуазии.

914
01:36:37,040 --> 01:36:40,191
Люди стали иначе
относиться к деньгам,

915
01:36:40,760 --> 01:36:44,435
к болезням и к сексуальной жизни.

916
01:36:45,560 --> 01:36:49,189
Правда? Разве в отношении
к сексу что-то изменилось?

917
01:36:49,760 --> 01:36:53,514
Изменилось, Эмма.
Думаю, что изменилось.

918
01:36:54,080 --> 01:36:55,479
Стало больше свободы,
ты хочешь сказать?

919
01:36:56,240 --> 01:36:58,674
Больше свободы и меньше чувств.

920
01:36:59,360 --> 01:37:03,239
Больше секса и меньше любви,
даже вовсе никакой любви.

921
01:37:03,960 --> 01:37:07,157
И гомосексуализм.
Гомосексуализм, несмотря на СПИД.

922
01:37:09,040 --> 01:37:11,156
Гомосексуалисты были всегда.

923
01:37:11,880 --> 01:37:13,074
Ты их защищаешь?

924
01:37:14,680 --> 01:37:16,671
Не защищаю и не обвиняю.

925
01:37:17,760 --> 01:37:18,829
Лишь констатирую.

926
01:37:20,160 --> 01:37:21,229
Но не принимаешь?

927
01:37:22,360 --> 01:37:26,672
Да, не принимаю, как не
могу принять ничего, что...

928
01:37:28,240 --> 01:37:29,309
как это сказать...

929
01:37:30,640 --> 01:37:31,516
идёт против природы.

930
01:37:33,520 --> 01:37:34,714
Ты меня успокоил.

931
01:37:35,960 --> 01:37:37,916
Но всему есть своё объяснение.

932
01:37:38,160 --> 01:37:41,311
Возможно, гомосексуальность

933
01:37:41,880 --> 01:37:46,317
досталась человечеству
как наследство андрогинии.

934
01:37:47,120 --> 01:37:50,476
Наследство андрогинии?
Что это значит?

935
01:37:51,480 --> 01:37:53,994
Есть вещи, которые
сложно объяснить.

936
01:37:54,840 --> 01:38:00,039
Я говорю о следах существования
того андрогина - первоначального

937
01:38:00,640 --> 01:38:02,073
и, несомненно, единственного -

938
01:38:02,120 --> 01:38:04,270
чей внезапный взрыв
в определённый момент

939
01:38:04,800 --> 01:38:08,190
породил и рассеял
мужское и женское начала.

940
01:38:08,800 --> 01:38:12,429
Досен, ты бредишь!
Или смеёшься над нами?

941
01:38:14,480 --> 01:38:17,711
Это может показаться фантастичным,
но я говорю совершенно серьёзно.

942
01:38:19,040 --> 01:38:20,439
На то есть указания.

943
01:38:21,320 --> 01:38:23,834
Например, зачем, по-вашему,
мужчинам нужны сосцы?

944
01:38:25,240 --> 01:38:30,872
Они абсолютно бесполезны, если только
не рассматривать их как печать андрогинии.

945
01:38:31,880 --> 01:38:33,518
Нет, Досен, для меня
это слишком сложно.

946
01:38:34,160 --> 01:38:36,958
Я уж и сам забыл, как мы
забрались в такие дебри.

947
01:38:38,160 --> 01:38:40,594
Разговор был совсем о другом.

948
01:38:41,360 --> 01:38:42,475
О чём?

949
01:38:43,040 --> 01:38:46,032
О том, что нынче
живут не для счастья

950
01:38:46,600 --> 01:38:50,309
и не для того, чтобы сносить удары
судьбы или же бороться с ними.

951
01:38:51,360 --> 01:38:52,634
Для чего же тогда жить?

952
01:38:54,080 --> 01:38:55,195
Для того и жить.

953
01:38:55,320 --> 01:38:56,639
Да, для чего жить?

954
01:38:59,360 --> 01:39:01,510
Чтобы жить.

955
01:39:02,840 --> 01:39:04,159
Странный ответ.

956
01:39:07,000 --> 01:39:08,831
Или не жить.

957
01:39:11,520 --> 01:39:13,909
Жить, чтобы попасть в статистику.

958
01:39:17,960 --> 01:39:19,109
Меньшего и сказать нельзя.

959
01:39:19,880 --> 01:39:21,199
Ты не согласен?

960
01:39:22,360 --> 01:39:23,509
Или не хочешь согласиться?

961
01:39:24,720 --> 01:39:25,835
А вот и ответ.

962
01:39:26,240 --> 01:39:29,596
Блестяще!
Блестящий ответ!

963
01:39:31,360 --> 01:39:35,148
Эмма внезапно впала во
власть некоей болезни,

964
01:39:35,360 --> 01:39:38,955
коренившейся в неудовлетворении,
в самой глубине её существа.

965
01:39:40,000 --> 01:39:42,673
Она решила, что сексуальная
свобода поможет ей исцелиться.

966
01:39:44,160 --> 01:39:48,312
Вскоре она поняла, что Озориу
отнюдь не пытается ослепить её,

967
01:39:48,960 --> 01:39:54,273
не в пример Педру Луминарешу с его
фаустовскими манерами и речами.

968
01:40:09,120 --> 01:40:10,109
Прекрасно!

969
01:40:12,520 --> 01:40:14,317
Этот прекрасный вид из Везувия

970
01:40:14,440 --> 01:40:16,795
напоминает о вулкане,
погубившем Помпеи.

971
01:40:16,920 --> 01:40:18,353
Верно!
Верно, друг мой!

972
01:40:21,200 --> 01:40:23,316
Что-нибудь ещё, сеньор Озориу?

973
01:40:23,480 --> 01:40:25,118
Спасибо, Кайреш.
Ничего не нужно.

974
01:40:25,320 --> 01:40:26,833
Как прикажете, сеньор.

975
01:40:38,480 --> 01:40:39,799
Он похож на русского шпиона.

976
01:43:44,200 --> 01:43:45,872
Говорю тебе, он шпион.

977
01:43:51,040 --> 01:43:52,234
Этот человек - шпион!

978
01:43:54,200 --> 01:43:59,274
Всецело любя Эмму и находя
её красоту несравненной,

979
01:44:00,360 --> 01:44:02,999
Озориу всё же давал волю
своему скрытому снобизму,

980
01:44:03,320 --> 01:44:08,519
когда речь заходила о её
праведной тёте Аугуште,

981
01:44:09,160 --> 01:44:11,594
чья доброта стала
притчей во языцех.

982
01:44:13,040 --> 01:44:16,828
Эмма никого не обманывала.
У неё не было тактики,

983
01:44:17,520 --> 01:44:19,636
она вся была на виду.

984
01:44:20,280 --> 01:44:25,752
Она одевалась и вела себя так, словно
победила Олоферна в его шатре.

985
01:44:26,680 --> 01:44:32,232
В реальности же её эротизм
питался от иллюзии власти

986
01:44:32,480 --> 01:44:34,118
и общественной значимости.

987
01:44:46,680 --> 01:44:47,749
Алло?

988
01:44:49,000 --> 01:44:50,991
Мама! Это мама!

989
01:44:54,000 --> 01:44:55,672
Папа? Папа ушёл.

990
01:44:56,680 --> 01:44:58,033
Он навещает больных.

991
01:44:59,480 --> 01:45:02,836
У нас всё хорошо.
У меня болит горло.

992
01:45:04,360 --> 01:45:08,797
Нет, уже почти прошло.
Папа говорит, ничего страшного.

993
01:45:09,000 --> 01:45:10,115
Спроси, где она.

994
01:45:10,360 --> 01:45:11,554
Мама, где ты?

995
01:45:12,440 --> 01:45:13,509
Где?

996
01:45:14,080 --> 01:45:16,116
В Везувии?
Всё хорошо?

997
01:45:17,080 --> 01:45:19,275
Мы про тебя вспоминаем.

998
01:45:22,560 --> 01:45:24,915
Мы соскучились.
Когда ты вернёшься?

999
01:45:26,160 --> 01:45:27,354
В среду?

1000
01:45:29,800 --> 01:45:30,915
Хорошо, хорошо.

1001
01:45:31,360 --> 01:45:32,475
Целую.

1002
01:45:33,920 --> 01:45:35,069
Ты приедешь в среду?

1003
01:45:37,160 --> 01:45:39,515
Целую, крепко целую.
Пока, мама!

1004
01:45:41,400 --> 01:45:44,870
Алло? Алло?
Повесила трубку.

1005
01:45:46,560 --> 01:45:48,312
Мама вернётся в среду.

1006
01:45:53,360 --> 01:45:56,557
"Плыви, куда хочешь,
но умирай на берегу", -

1007
01:45:57,440 --> 01:45:58,953
говорила ваша бабушка.

1
00:00:01,360 --> 00:00:05,239
У неё недавно появилась странная
подруга, Томазия ди Фафел.

2
00:00:06,360 --> 00:00:08,351
Странная? Чем же?

3
00:00:10,920 --> 00:00:12,831
Она даже не красива -
только экстравагантна.

4
00:00:14,080 --> 00:00:16,833
Любит охоту и умело
держится в седле.

5
00:00:18,080 --> 00:00:20,548
Называет себя первой в высшем
обществе матерью-одиночкой.

6
00:00:21,400 --> 00:00:23,914
Как знать, как знать.

7
00:00:24,120 --> 00:00:29,148
Нет, она делает это не таясь, с поистине
философской гордостью и небрежением.

8
00:00:30,440 --> 00:00:34,513
Ей, по словам Эммы, нравятся
горные прогулки во время грозы

9
00:00:34,640 --> 00:00:36,437
и серный запах выстрелов.

10
00:00:40,120 --> 00:00:41,473
Эмму, знаете ли,

11
00:00:43,160 --> 00:00:44,798
это приводит в восторг,

12
00:00:46,960 --> 00:00:49,269
как всё беспорядочное и дерзкое.

13
00:00:52,560 --> 00:00:54,437
Временами мне кажется,
что она не вполне нормальна.

14
00:00:57,360 --> 00:00:59,078
Вы себя не обманываете?

15
00:01:01,200 --> 00:01:02,269
Не знаю, что и сказать.

16
00:01:03,680 --> 00:01:07,958
Мы живём в согласии лишь благодаря
тому, что я потакаю всем её причудам.

17
00:01:09,000 --> 00:01:15,000
Я только надеюсь, что возраст однажды
заставит её забыть о прежних соблазнах.

18
00:01:18,480 --> 00:01:19,879
Верится с трудом,
доктор Пайва.

19
00:01:20,360 --> 00:01:22,476
Ваша супруга использует
обычное оружие пророков:

20
00:01:23,400 --> 00:01:26,312
пугает, чтобы привлечь внимание.

21
00:01:28,400 --> 00:01:31,233
Найдёт ли она счастье
в своём неповиновении?

22
00:01:32,320 --> 00:01:34,470
Отношения между Карлушем
и Марией Семблану,

23
00:01:35,200 --> 00:01:36,474
хотя они и не были любовниками,

24
00:01:37,080 --> 00:01:39,913
принадлежали к редкому и
своеобразному типу страстей,

25
00:01:40,640 --> 00:01:42,392
находящих выход в слове.

26
00:01:43,640 --> 00:01:46,552
Карлуш прежде никогда
не замечал эту сеньору,

27
00:01:47,120 --> 00:01:49,350
сочувственно взиравшую
на него со стены.

28
00:01:49,880 --> 00:01:54,715
- Она глядит так мягко.
- Да, понимающе и снисходительно.

29
00:01:55,760 --> 00:01:57,159
Очень красивая женщина.

30
00:01:57,760 --> 00:02:01,070
Это Катарина, виконтесса де
Бенагазильд, моя прапрабабка.

31
00:02:01,720 --> 00:02:02,835
Кисть Рокемона.

32
00:02:03,720 --> 00:02:08,350
Она и правда была очень доброй
и понимающей, как вы и сказали.

33
00:02:09,920 --> 00:02:13,549
Я хочу раскрыть вам один мой секрет -
конечно, если вам он ещё не известен.

34
00:02:14,640 --> 00:02:16,596
Возможно, это окажется полезным.

35
00:02:17,680 --> 00:02:19,955
Когда я узнала, что мой
супруг обманывает меня,

36
00:02:20,480 --> 00:02:22,869
отдавая предпочтение
девушкам помоложе,

37
00:02:23,600 --> 00:02:29,600
я поняла, что, помимо обычной страсти
к новому, на то есть и другая причина.

38
00:02:30,920 --> 00:02:34,629
Семблану нужна была уверенность
в незыблемости маскулинного принципа,

39
00:02:35,320 --> 00:02:37,880
восходящего к принципу власти.

40
00:02:39,960 --> 00:02:42,758
Карлуш, мы дружны уже столько лет.

41
00:02:44,000 --> 00:02:46,833
Эмма в этом смысле
действует как мужчина.

42
00:02:47,840 --> 00:02:51,992
Не пугайтесь, это
только фигура речи.

43
00:02:52,200 --> 00:02:55,670
Я говорю не столько о красоте, которая
сама - вечный предмет для споров,

44
00:02:56,960 --> 00:02:59,155
а ведь Эмма ко всему хромает.

45
00:03:00,000 --> 00:03:04,198
Конечно, мужчинам определённого сорта
она, возможно, этим и привлекательна,

46
00:03:05,840 --> 00:03:08,274
и всё же я больше отношу
это на счёт её характера.

47
00:03:09,200 --> 00:03:14,274
Впрочем, довольно об этом,
слишком уж деликатна тема.

48
00:03:16,600 --> 00:03:17,635
Идёмте,

49
00:03:18,120 --> 00:03:21,829
я покажу вам мои "предосторожности".

50
00:03:27,600 --> 00:03:30,717
Лорету видела в Эмме
потенциального врага.

51
00:03:31,960 --> 00:03:37,960
Обретя в разочарованиях детства духовное
призвание, она дала обет простоты,

52
00:03:40,200 --> 00:03:42,873
от которой Эмма злостно уклонялась -

53
00:03:43,640 --> 00:03:44,993
возможно, по той же причине.

54
00:03:46,120 --> 00:03:49,510
Личности их обеих были раздвоены.

55
00:03:55,440 --> 00:03:59,831
Под предлогом своей неспособности
к плотским утехам,

56
00:04:00,440 --> 00:04:03,876
Мария добилась права на
определённые притязания.

57
00:04:05,000 --> 00:04:07,070
Наиболее же заманчивой

58
00:04:07,840 --> 00:04:09,831
была та платоническая ревность,

59
00:04:09,920 --> 00:04:14,038
которую питал к ней не только её
супруг, но и вообще все мужчины.

60
00:04:15,480 --> 00:04:19,029
Мне кажется, что внебрачные
отношения унижают моего мужа.

61
00:04:32,280 --> 00:04:35,670
Все эти нечистые постели,
неблагородные дома...

62
00:04:37,400 --> 00:04:42,155
Я устроила павильон в глубине сада,
где он чувствует себя гораздо уютнее.

63
00:04:52,000 --> 00:04:53,797
Я позаботилась обо всём -

64
00:04:55,160 --> 00:04:59,039
и о гигиене, и о роскоши.

65
00:05:00,480 --> 00:05:05,315
Любопытнее всего
было то, что девушки,

66
00:05:06,160 --> 00:05:08,674
предававшиеся плотским
утехам с мужем Марии,

67
00:05:09,320 --> 00:05:12,995
не могли избежать навязанной
ею моральной авантюры

68
00:05:13,680 --> 00:05:17,309
и оказывались накрепко
связаны её волей.

69
00:05:20,080 --> 00:05:24,153
У любви есть секреты,
о которых следует знать.

70
00:05:24,560 --> 00:05:28,599
Оцените мою придумку.
Видите этот столик у изголовья?

71
00:05:30,520 --> 00:05:32,875
Мой муж уже давно не юноша,

72
00:05:33,680 --> 00:05:38,310
и частые встречи
с молодыми избранницами

73
00:05:39,000 --> 00:05:42,276
едва ли служат лекарством
для его больных ног.

74
00:05:43,040 --> 00:05:43,995
Вы хотите сказать...

75
00:05:44,720 --> 00:05:48,952
Именно. Это облегчает ему
путь к удовольствиям постели.

76
00:05:50,640 --> 00:05:52,790
Вы же врач, вы должны понимать.

77
00:05:53,840 --> 00:05:57,833
Женщинам это даётся легче, но
для мужчин в известном возрасте

78
00:05:58,040 --> 00:05:59,758
любая помощь во благо.

79
00:06:07,200 --> 00:06:09,395
Кровать высоковата

80
00:06:10,680 --> 00:06:11,829
для моего мужа.

81
00:06:12,600 --> 00:06:15,353
У него нет вашей силы.

82
00:06:19,640 --> 00:06:20,959
Нет, Карлуш, прошу вас,

83
00:06:21,160 --> 00:06:23,355
не ищите в этом намерений
сверх того, что уже сказано.

84
00:06:24,520 --> 00:06:26,636
Боже! Мария ди Лорету!

85
00:06:27,040 --> 00:06:28,473
Нет, не нужно ничего говорить.

86
00:06:29,640 --> 00:06:31,119
Достаточно того, что вы поняли.

87
00:06:32,040 --> 00:06:33,712
Я хочу помочь вам,

88
00:06:35,200 --> 00:06:36,553
но не так, как помогаю мужу -

89
00:06:37,200 --> 00:06:39,156
вы ведь вполне здоровы.

90
00:06:40,520 --> 00:06:42,875
Нет, я хочу помочь вам в
том, чтобы понять Эмму.

91
00:06:45,000 --> 00:06:48,470
Между двумя женщинами гораздо больше
общего, чем между женщиной и мужчиной.

92
00:06:49,760 --> 00:06:50,875
Как женщина,

93
00:06:51,120 --> 00:06:54,396
она обречена,
в мыслях и в желаниях,

94
00:06:55,040 --> 00:06:58,874
вторгаться на территорию,
для неё не предназначенную.

95
00:07:01,200 --> 00:07:03,156
Я выражаюсь, как оракул,

96
00:07:04,600 --> 00:07:07,194
но на деле это не более,
чем интуиция женщины,

97
00:07:07,440 --> 00:07:11,274
которая страдала телом и духом,

98
00:07:11,760 --> 00:07:14,911
женщины, которую судьба наделила
мужем, глупым и легкомысленным,

99
00:07:16,120 --> 00:07:17,155
и сыном,

100
00:07:18,360 --> 00:07:22,069
мужчиной, верно, но при
этом нежным и хрупким.

101
00:07:23,080 --> 00:07:25,469
Юному Семблану досталась
от матери душа художника.

102
00:07:26,480 --> 00:07:27,674
Спасибо, Карлуш.

103
00:07:29,320 --> 00:07:32,949
Это я должен благодарить
вас за всё вами сказанное.

104
00:07:35,040 --> 00:07:37,554
Я знал вас как врач, а теперь
понимаю вас и как человек.

105
00:07:39,240 --> 00:07:45,240
И всё же есть в этом рассказе
нечто постыдное, непристойное.

106
00:07:45,960 --> 00:07:49,714
Да, постыдное в нём есть.

107
00:07:52,120 --> 00:07:53,678
Вы говорите о воспитании Эммы?

108
00:07:54,560 --> 00:07:58,872
И о ней, и обо мне -
обо всех женщинах в целом.

109
00:07:59,840 --> 00:08:02,115
Мы рождены женщинами,

110
00:08:03,080 --> 00:08:06,755
но наделены сознанием, более
отвечающим мужскому духу.

111
00:08:09,640 --> 00:08:10,789
Что вы имеете в виду?

112
00:08:12,000 --> 00:08:14,434
Я имею в виду нечто
наполовину реальное,

113
00:08:15,320 --> 00:08:18,039
то, что отсутствует и
обозначает неполноту,

114
00:08:19,000 --> 00:08:21,594
как недостающее ребро.

115
00:08:23,000 --> 00:08:24,433
Ева, взятая от Адама?

116
00:08:24,960 --> 00:08:27,838
Её отличие воображаемо,

117
00:08:28,400 --> 00:08:29,913
как нечто женское.

118
00:08:31,720 --> 00:08:36,271
Это похоже на организм, который глотает,
а после исторгает из себя чужеродное тело.

119
00:08:37,760 --> 00:08:40,957
Материнство - это символ
такого ложного носителя,

120
00:08:41,200 --> 00:08:42,792
хранящего связь с тем, чего нет.

121
00:08:44,760 --> 00:08:47,558
Мировая пустота, в которую
устремляется желание.

122
00:08:49,400 --> 00:08:50,913
Мысли, достойные литератора.

123
00:08:52,600 --> 00:08:56,639
Да, как раз этому и посвящены те
записки, которые я вам показывала.

124
00:08:57,680 --> 00:09:01,912
Писать - значит придавать форму
жизни и обществу, в котором мы живём.

125
00:09:19,680 --> 00:09:21,079
Это ваш сын, не так ли?

126
00:10:25,640 --> 00:10:26,675
Итак...

127
00:10:29,160 --> 00:10:30,593
Ты с ним спала?

128
00:10:40,560 --> 00:10:43,233
- Знаешь, кто он?
- И кто же?

129
00:10:43,800 --> 00:10:45,711
Дурак и пьяница.

130
00:10:46,480 --> 00:10:50,029
Но ведь это ты представил
нас здесь, на вечере танцев.

131
00:10:50,280 --> 00:10:52,669
Танцы... Только и разговоров,
что о том вечере.

132
00:10:52,920 --> 00:10:54,956
Будто в твоей жизни
ничего больше не было.

133
00:10:55,520 --> 00:10:58,637
Фернанду Озориу - осёл, который
не знает, кто написал "Лузиады".

134
00:10:59,040 --> 00:11:03,238
Для тебя никто не хорош
и никто ничего не стоит.

135
00:11:04,400 --> 00:11:06,470
От таких разговоров
можно впасть в отчаяние.

136
00:11:09,720 --> 00:11:13,349
Как-то раз, уже давно,
ты призналась мне,

137
00:11:14,520 --> 00:11:17,592
что однажды ночью Фернанду Озориу
развязал ремешок на твоём платье.

138
00:11:17,800 --> 00:11:20,439
- Помнишь?
- Нет, не помню.

139
00:11:21,840 --> 00:11:22,590
А я помню.

140
00:11:27,000 --> 00:11:28,228
Берегись, Эмма.

141
00:11:29,880 --> 00:11:32,792
Не позволяй мужчинам делать
то, что способна сделать сама.

142
00:11:34,360 --> 00:11:36,191
Иначе ты никогда
не будешь свободна.

143
00:11:38,240 --> 00:11:39,389
Что тебе до него?

144
00:11:40,520 --> 00:11:41,635
Он нищий,

145
00:11:41,760 --> 00:11:44,354
а последние крохи тянут из него,
как три клеща, трое его сыновей.

146
00:11:44,960 --> 00:11:48,350
- Но это ты нас представил.
- Ты уже говорила.

147
00:11:48,920 --> 00:11:50,433
У любви слабая память.

148
00:11:53,000 --> 00:11:54,592
Не возвращайся в Везувий, Эмма.

149
00:11:56,080 --> 00:12:01,279
Венера не любит женщин, которым,
как тебе, неведомо ремесло обмана.

150
00:12:02,360 --> 00:12:04,078
Обман - это ремесло?

151
00:12:06,400 --> 00:12:07,799
Люди не рождаются
мужчинами или женщинами,

152
00:12:08,960 --> 00:12:09,995
а учатся ими быть.

153
00:12:11,080 --> 00:12:12,957
Мы с тобой к этому неспособны.

154
00:12:15,800 --> 00:12:17,631
Я знаю, почему тебя называют
"маленькой Бовари".

155
00:12:18,480 --> 00:12:20,596
Это ты прозвал меня
"маленькой Бовари",

156
00:12:21,240 --> 00:12:23,708
а уж после Лорету, эта змея,
рассказала всем остальным.

157
00:12:25,720 --> 00:12:27,278
Так почему же?

158
00:12:28,480 --> 00:12:32,519
Потому что госпожа Бовари
тоже не знала этого ремесла.

159
00:12:33,760 --> 00:12:35,159
В твоих словах есть смысл.

160
00:12:36,280 --> 00:12:37,554
И они многое объясняют.

161
00:12:38,880 --> 00:12:40,757
Но я не собираюсь
размышлять над ними.

162
00:13:01,040 --> 00:13:05,750
У чатся не тому, над чем размышляют,
а тому, чего не понимают.

163
00:13:11,240 --> 00:13:13,549
А я не понимаю, почему меня
называют "маленькой Бовари",

164
00:13:14,360 --> 00:13:15,918
хотя уже дважды прочла книгу.

165
00:13:17,120 --> 00:13:18,872
И не поймёшь, разумеется.

166
00:13:36,920 --> 00:13:38,717
Нам нельзя заводить друзей.

167
00:13:43,720 --> 00:13:45,472
Они порождают непонимание.

168
00:13:57,000 --> 00:13:59,992
Когда она попросила денег у своего
бывшего любовника, то оказалось,

169
00:14:00,200 --> 00:14:03,237
что он принадлежит к мужчинам,
хорошо изучившим своё ремесло.

170
00:14:04,640 --> 00:14:08,076
Помнишь, что он сделал? Он
ответил, что у него нет денег -

171
00:14:09,000 --> 00:14:12,709
с тем непоколебимым спокойствием,
которым прикрывают сдержанный гнев.

172
00:14:13,960 --> 00:14:16,838
Хорошо сказано.
И хорошо сделано.

173
00:14:29,120 --> 00:14:31,156
Мужчины - двуличные скряги.

174
00:14:32,440 --> 00:14:36,513
Это единственная роль, которую они
не играют, а проживают целиком.

175
00:14:39,680 --> 00:14:42,240
Мой отец, когда кто-нибудь
просил у него денег,

176
00:14:43,080 --> 00:14:44,798
пусть даже на спички,

177
00:14:45,600 --> 00:14:49,195
становился непроницаемым, как
гладкая, без единой трещины стена,

178
00:14:50,280 --> 00:14:52,350
на которую невозможно забраться.

179
00:14:54,440 --> 00:14:55,919
Я несколько раз обворовывала его.

180
00:14:59,160 --> 00:15:02,277
Так я избегала встречи
с непостижимым тупоумием скупости.

181
00:15:03,720 --> 00:15:06,518
Правда? Что ж, на тебя это похоже.

182
00:15:08,360 --> 00:15:10,794
Для тебя нет разницы между
реальным и воображаемым.

183
00:15:12,880 --> 00:15:14,711
Комедия берёт верх над жизнью.

184
00:15:15,960 --> 00:15:17,029
Над твоей жизнью.

185
00:15:18,680 --> 00:15:20,989
Театральное представление
низводит вину до стратегии.

186
00:15:22,560 --> 00:15:25,199
Оно ничего не разрушает
и не влияет на реальность.

187
00:15:26,360 --> 00:15:30,319
Тебя приятно слушать,
но правда ли всё это?

188
00:15:31,800 --> 00:15:32,835
Я не знаю.

189
00:15:34,040 --> 00:15:37,237
В нашем разуме существуют пустоты,
которые никогда не будут заполнены.

190
00:15:39,040 --> 00:15:40,678
Благодаря этому у нас есть язык

191
00:15:41,240 --> 00:15:44,198
и способность к суждению, из которых
вырастают отношения между людьми.

192
00:15:48,440 --> 00:15:49,509
Мы говорим

193
00:15:50,840 --> 00:15:52,159
"земля круглая".

194
00:15:53,400 --> 00:15:55,516
Или "женщина - это утроба".

195
00:15:56,640 --> 00:15:59,108
Но если претендовать на точность,
то в этих словах нет смысла.

196
00:16:01,040 --> 00:16:04,191
Тебя приводит в замешательство
отсрочка в вынесении приговора.

197
00:16:06,000 --> 00:16:06,955
Ты говоришь:

198
00:16:08,560 --> 00:16:11,028
"Наступит завтра
и всё прояснится".

199
00:16:13,000 --> 00:16:15,355
Но хочешь при этом найти
в жизни точку опоры,

200
00:16:15,920 --> 00:16:18,559
тогда как жизнь -
это всего лишь жизнь.

201
00:16:20,360 --> 00:16:24,239
Распутство - это не просто лёгкий и
не знающий сомнений акт общения,

202
00:16:25,960 --> 00:16:29,191
для тебя это ещё и нечто неприятное,
вызывающее у тебя неудовольствие.

203
00:16:31,080 --> 00:16:33,958
Оно заставляет тебя
почувствовать что-то важное.

204
00:16:35,960 --> 00:16:38,110
Ты хочешь сказать, что я
не найду счастья в любви?

205
00:16:46,360 --> 00:16:49,796
Кто счастлив в любви, тот дурак.

206
00:17:20,320 --> 00:17:23,995
Эмма с каждым днём нагнетала
давление своей жизни,

207
00:17:24,760 --> 00:17:28,799
прибегая ко всем доступным
ей средствам, залезая в долги

208
00:17:28,880 --> 00:17:30,871
и провоцируя грандиозный скандал.

209
00:17:32,880 --> 00:17:36,509
Мимолётное чувство наслаждения,
в плену у которого она оказалась,

210
00:17:37,480 --> 00:17:42,349
сквозь призрачные страдания
быстро влекло её к цели.

211
00:18:01,760 --> 00:18:05,548
Сейчас же Эмма была дома,
с мужем и дочерьми,

212
00:18:06,400 --> 00:18:07,594
что случалось нечасто,

213
00:18:08,280 --> 00:18:12,876
к вящему неудовольствию Лолоты
и Луизоны, скучавших по матери.

214
00:18:14,160 --> 00:18:16,276
Наступил праздник
Богоматери Доброй Помощи,

215
00:18:16,880 --> 00:18:19,838
который отметили
роскошным фейерверком.

216
00:18:22,360 --> 00:18:28,071
Эмма вспомнила, как в детстве замирала
от восторга, наблюдая огненные сполохи

217
00:18:28,200 --> 00:18:30,589
за стеклом веранды в Ромезале.

218
00:18:31,360 --> 00:18:34,716
Она вспомнила и алтарь, перед
которым молилась тётя Аугушта,

219
00:18:35,360 --> 00:18:38,670
и нескромную болтовню
любимых служанок:

220
00:18:39,360 --> 00:18:41,510
Марины, Бранки и Алисы.

221
00:18:42,840 --> 00:18:45,115
Она вспомнила, как
тяготы сиротства

222
00:18:45,320 --> 00:18:48,392
смягчал женский смех,
наполнявший Ромезал,

223
00:18:49,280 --> 00:18:51,953
в котором она одна была
полновластной хозяйкой.

224
00:18:53,520 --> 00:18:55,556
Но та жизнь прошла,

225
00:18:56,040 --> 00:18:59,953
и блеск её растворился
в череде иных событий,

226
00:19:00,520 --> 00:19:06,072
как и сейчас, сменяя друг друга,
растворялись в небе сияющие огни.

227
00:19:43,080 --> 00:19:44,479
Эмма возвратилась в Везувий.

228
00:19:45,480 --> 00:19:50,235
Фернанду Озориу вернулся к жене, которую
презирал, и к детям, которых ненавидел.

229
00:19:51,240 --> 00:19:55,472
Но ни он, ни Эмма не
забыли о своём романе.

230
00:20:06,960 --> 00:20:08,871
Разочарованная
отсутствием Фернанду,

231
00:20:09,520 --> 00:20:11,511
Эмма облачилась
в голубой комбинезон

232
00:20:12,000 --> 00:20:15,879
с намерением устроить
гонку на моторной лодке.

233
00:21:01,480 --> 00:21:02,913
Я могу вам помочь, сеньора Эмма?

234
00:21:03,480 --> 00:21:05,869
Раньше ты не предлагал
мне помощь, Фортунату.

235
00:21:06,640 --> 00:21:08,517
Вы сегодня одна.

236
00:21:08,960 --> 00:21:11,394
Ты много раз видел меня одну.

237
00:21:13,440 --> 00:21:14,668
Да, но...

238
00:21:15,840 --> 00:21:18,035
Простите, если я много
на себя беру, но только...

239
00:21:18,600 --> 00:21:19,953
Ну, говори уже.

240
00:21:20,520 --> 00:21:22,112
Слишком вас в ней заносит.

241
00:21:23,400 --> 00:21:24,469
Только в лодке?

242
00:21:25,320 --> 00:21:26,958
Ты мне поможешь,
если она опрокинется?

243
00:21:28,240 --> 00:21:30,959
Конечно, сеньора. Я не
позволю ей опрокинуться.

244
00:21:32,240 --> 00:21:33,719
Даже ценою жизни?

245
00:21:36,440 --> 00:21:37,634
Даже так, сеньора Эмма.

246
00:21:39,000 --> 00:21:40,069
Неужели?

247
00:21:41,600 --> 00:21:42,669
Если придётся...

248
00:21:43,760 --> 00:21:46,513
Если придётся, я
за вас жизнь отдам.

249
00:21:48,000 --> 00:21:49,228
Что ж, иди за мной.

250
00:22:02,000 --> 00:22:03,069
Осторожно, сеньора Эмма.

251
00:22:04,800 --> 00:22:06,438
Здесь две доски прогнили.

252
00:22:07,200 --> 00:22:10,590
Не обращайся со мной как с ребёнком.
Я уже была здесь раньше.

253
00:22:10,720 --> 00:22:11,869
Я знаю, сеньора Эмма.

254
00:22:12,320 --> 00:22:13,958
И разве с тобой я
не в безопасности?

255
00:22:14,960 --> 00:22:16,837
Просто люди иногда забывают и...

256
00:23:16,400 --> 00:23:18,595
Но почему Бовари?

257
00:23:19,960 --> 00:23:22,997
Эмма не ощущала желание,
а только воображала его.

258
00:23:23,800 --> 00:23:25,836
От мужчин требовалось лишь одно:

259
00:23:26,400 --> 00:23:29,517
назначить желаемую цену.

260
00:23:31,480 --> 00:23:32,629
Ей это не нравилось,

261
00:23:33,520 --> 00:23:37,991
так как цена становилась своего
рода платой за их желания.

262
00:23:44,040 --> 00:23:47,271
Запах роз ударил
в лицо Фортунату.

263
00:23:48,120 --> 00:23:51,396
Он мельком увидел Эмму сквозь
лёгкую дымку москитной сетки.

264
00:23:52,320 --> 00:23:54,675
Она была спокойна, руки
её были сложены на груди,

265
00:23:54,840 --> 00:23:59,868
а рукава застёгнуты на все пуговицы,
как у послушницы за молитвой.

266
00:24:44,880 --> 00:24:48,395
Она не позволяла Фортунату обладать
собой, обходясь с ним как с евнухом,

267
00:24:49,120 --> 00:24:52,749
однако допускала до ласок, которые
оказывались на удивление сильны,

268
00:24:53,720 --> 00:24:56,109
словно секс ранил его.

269
00:25:04,400 --> 00:25:09,235
В этом отказе проявлялась также
его верность хозяину и господину.

270
00:25:09,960 --> 00:25:11,791
Эмма не грешила.

271
00:25:13,240 --> 00:25:14,593
Она зачинала порок.

272
00:25:16,200 --> 00:25:19,033
Доброе утро, сеньора Эмма Пайва.

273
00:25:22,840 --> 00:25:24,193
Доброе утро.
Можете идти.

274
00:25:24,440 --> 00:25:26,351
Не прикажете открыть шторы?

275
00:25:26,560 --> 00:25:27,709
Да, да, и уходите.

276
00:25:28,120 --> 00:25:29,075
Слушаюсь.

277
00:25:30,400 --> 00:25:34,951
Прислушиваясь к шуму воды, Кайреш
дал волю своим грязным фантазиям.

278
00:25:37,400 --> 00:25:38,435
Фортунату!

279
00:25:54,520 --> 00:25:58,115
Что там у тебя творится
с сеньорой Эммой Пайва?

280
00:25:58,640 --> 00:26:01,712
Будто не знаешь! А то ты
не шпионишь за нами!

281
00:26:01,840 --> 00:26:03,910
Мой долг - блюсти
интересы этого дома.

282
00:26:04,840 --> 00:26:05,989
Или я не дворецкий?

283
00:26:08,680 --> 00:26:09,749
Я тебе так скажу:

284
00:26:10,440 --> 00:26:12,556
мне ваши отношения не нравятся.

285
00:26:13,200 --> 00:26:16,476
А сеньору Озориу они и вовсе не
по душе придутся, когда он узнает.

286
00:26:19,600 --> 00:26:21,511
Я о тебе забочусь.

287
00:26:23,760 --> 00:26:25,159
Ты просто ревнуешь!

288
00:26:25,400 --> 00:26:28,358
Имей уважение.
Я твой дядя,

289
00:26:28,960 --> 00:26:31,918
а она - гостья сеньора Озориу
здесь, в этом доме,

290
00:26:32,640 --> 00:26:36,189
который был построен по велению
не кого-нибудь, а Сеньоры,

291
00:26:37,120 --> 00:26:39,111
прапрабабушки нашего хозяина.

292
00:26:41,920 --> 00:26:45,117
Имей уважение, ясно тебе?
Имей уважение.

293
00:26:53,520 --> 00:26:55,909
Эмма приехала в отсутствие Фернанду

294
00:26:56,720 --> 00:26:59,871
и исчезла за день или два до того,
как он объявил о своём возвращении.

295
00:27:01,160 --> 00:27:03,230
Но даже во времена,
когда они были близки,

296
00:27:03,960 --> 00:27:08,192
поцелуи их были лёгкими,
словно отчуждёнными от эротики.

297
00:27:11,080 --> 00:27:15,039
Лишь с Фортунату она освобождалась
от своих платонических обязательств,

298
00:27:15,680 --> 00:27:18,433
и - более из недовольства,
нежели из чувственности -

299
00:27:18,480 --> 00:27:20,357
следовала таинственному зову,

300
00:27:20,600 --> 00:27:24,275
который направлял её побег.

301
00:27:25,920 --> 00:27:30,994
С какой- то беспощадностью,
иногда нежно, иногда жестоко,

302
00:27:31,680 --> 00:27:33,750
Эмма бросалась в его объятья.

303
00:27:35,200 --> 00:27:39,512
Под надзором Кайреша,
сходившего с ума от злости,

304
00:27:40,480 --> 00:27:43,472
счастье Эммы и Фортунату
становилось лишь сильней.

305
00:30:12,240 --> 00:30:14,276
Но любовь ли влекла
Эмму в Везувий?

306
00:30:15,560 --> 00:30:18,233
Везувий, с его домом Сеньоры,

307
00:30:18,840 --> 00:30:21,035
с обнесёнными пальмами
внутренними двориками,

308
00:30:22,040 --> 00:30:26,511
и, прежде всего, с жизнью,
которая воскресала здесь

309
00:30:27,440 --> 00:30:30,557
в запахе, доносящемся
от давилен и мельниц,

310
00:30:31,000 --> 00:30:34,675
в аромате сусла,
стекающего в кадки.

311
00:30:36,000 --> 00:30:39,993
Своего первого мужа Сеньора
называла "усопшим".

312
00:30:41,520 --> 00:30:47,311
Второй, времён её зрелости, богатства
и бережливости, звался "мёртвым".

313
00:30:48,480 --> 00:30:49,754
Последнего же,

314
00:30:50,040 --> 00:30:53,032
за доверие, с которым он
поручал ей вести дела

315
00:30:53,720 --> 00:30:58,077
и которое всегда приходит к супругам
не с простыней, а из бухгалтерских книг,

316
00:30:59,160 --> 00:31:03,756
Сеньора именовала "ушедшим".

317
00:31:08,960 --> 00:31:10,279
Прошло время.

318
00:31:11,600 --> 00:31:15,593
Фортунату, испугавшись, сыграл
скромную и бедную свадьбу,

319
00:31:16,240 --> 00:31:18,834
найдя в браке укрытие
от обуявших его чувств,

320
00:31:19,200 --> 00:31:21,873
на которые он не осмелился
направить свои амбиции.

321
00:31:23,400 --> 00:31:24,628
Озориу много путешествовал,

322
00:31:25,360 --> 00:31:29,035
и Эмма знала, что его пристанищем
стал эффектный гонконгский отель,

323
00:31:29,520 --> 00:31:33,877
с коврами настолько глубокими,
что ноги утопают в них, как в траве.

324
00:31:35,640 --> 00:31:36,914
Она вернулась в Везувий,

325
00:31:37,480 --> 00:31:40,552
где услышала немало историй
о прошлом его хозяйки.

326
00:31:42,200 --> 00:31:45,670
Говорили о её пылкости и стремлении
вести главную роль как в любви,

327
00:31:46,160 --> 00:31:47,798
так и в делах поместья.

328
00:31:48,920 --> 00:31:52,469
Вспоминали, как, ничуть не испугавшись
грабителей, она выпроводила их из дома.

329
00:31:56,600 --> 00:32:00,878
Те ушли, ничего не взяв,
опустив головы

330
00:32:01,840 --> 00:32:04,718
и не смея поднять взгляд
на канделябры о пяти свечах,

331
00:32:06,160 --> 00:32:10,199
которые Сеньора потушила, одну
за другой, кончиками пальцев,

332
00:32:10,880 --> 00:32:15,317
а потом, сложив ракушкой
ладонь, стёрла следы копоти.

333
00:32:24,440 --> 00:32:25,759
Сеньора Эмма!

334
00:32:29,920 --> 00:32:31,592
Что это вы делаете?

335
00:32:33,320 --> 00:32:34,719
Да ещё и босиком!

336
00:32:35,640 --> 00:32:38,791
Я люблю чувствовать
под ногами тёплые камни.

337
00:32:42,760 --> 00:32:46,639
Но такая сеньора, как вы,
и в таком наряде!

338
00:32:48,440 --> 00:32:50,237
Детские воспоминания, Кайреш.

339
00:32:51,000 --> 00:32:53,833
В Ромезале я часто помогала
Марине и Бранке по дому.

340
00:32:54,800 --> 00:32:56,870
Это полезно и для тела, и для души.

341
00:33:31,800 --> 00:33:35,190
Оставь хозяевам, это их забота.

342
00:33:41,080 --> 00:33:44,516
Оставить хозяевам? А мне
что прикажешь делать?

343
00:33:52,760 --> 00:33:54,034
Таким как ты...

344
00:33:56,080 --> 00:33:57,638
Таким как ты, ничего
и не нужно делать.

345
00:33:58,800 --> 00:34:00,358
А если мне это нравится?

346
00:34:02,000 --> 00:34:02,830
Ну и дурочка.

347
00:34:03,640 --> 00:34:05,790
И это весь твой ответ, невежа?

348
00:34:06,320 --> 00:34:09,471
"Невежа"...
"Мужчина", ты хотела сказать.

349
00:34:11,160 --> 00:34:12,593
С такой как ты, я бы...

350
00:34:12,880 --> 00:34:15,155
Хватит пошлить!
Отвечай на вопрос.

351
00:34:16,880 --> 00:34:17,915
Какой вопрос?

352
00:34:18,280 --> 00:34:20,191
Сам знаешь, какой. Отвечай,

353
00:34:20,840 --> 00:34:24,150
что я буду делать, если хозяева
станут сами о себе заботиться?

354
00:34:27,120 --> 00:34:28,155
Бороться!

355
00:34:28,600 --> 00:34:29,555
Бороться?

356
00:34:29,920 --> 00:34:30,670
Ну да!

357
00:34:31,120 --> 00:34:32,155
За что?

358
00:34:32,640 --> 00:34:33,516
За права.

359
00:34:34,040 --> 00:34:35,155
За какие права?

360
00:34:37,240 --> 00:34:39,435
За свои права - права
работника и женщины!

361
00:34:40,400 --> 00:34:43,710
Какие права мне останутся, если
работать за меня будут другие?

362
00:34:47,040 --> 00:34:51,477
Теперь они - рабочие, а я -
хозяйка. Этого ты хочешь?

363
00:34:54,360 --> 00:34:57,989
А, у нас тут фашист...
Понятно.

364
00:35:02,000 --> 00:35:03,592
Эй, друг, чего тебе?

365
00:35:04,320 --> 00:35:05,469
Ничего, хозяин.

366
00:35:06,360 --> 00:35:09,670
Правда, ничего. Педру не смог
прийти и отправил меня, хозяин.

367
00:35:09,960 --> 00:35:12,952
Положи на лестницу и проваливай.

368
00:35:39,080 --> 00:35:40,672
Он позволил себе лишнего?

369
00:35:41,600 --> 00:35:43,477
Нет, он не знал, кто я такая.

370
00:35:44,720 --> 00:35:46,438
Это было забавно.

371
00:35:52,360 --> 00:35:54,794
Таким людям доверять не стоит.

372
00:35:56,200 --> 00:35:58,270
Этот - и вовсе шельмец.

373
00:35:58,800 --> 00:36:00,233
Будьте осторожней.

374
00:36:01,200 --> 00:36:03,316
Только с ним?
Или и с вами?

375
00:36:04,840 --> 00:36:08,150
Сеньора Эмма!
Я знаю, как вас уважить.

376
00:36:09,160 --> 00:36:12,436
Я к вам со всем почтением.

377
00:36:12,960 --> 00:36:14,871
До глубины души.

378
00:36:17,600 --> 00:36:19,716
Ваше желание для меня закон.

379
00:36:20,800 --> 00:36:24,156
Вы для меня всё в этой жизни.

380
00:36:25,280 --> 00:36:27,032
Вы бы только знали,
что у меня внутри...

381
00:36:28,440 --> 00:36:31,637
Я только о вас и думаю.

382
00:36:36,560 --> 00:36:37,675
Если пожелаете...

383
00:36:40,040 --> 00:36:41,519
Чего я для вас только не сделаю!

384
00:36:42,440 --> 00:36:45,273
Кайреш, что это на вас нашло?
Дайте мне пройти.

385
00:36:45,760 --> 00:36:48,479
Со всем почтением.
Со всем почтением.

386
00:36:49,640 --> 00:36:53,235
Сеньора Эмма, я это от
чистого сердца говорю.

387
00:36:54,080 --> 00:36:56,719
Искренне, сеньора Эмма, искренне.

388
00:37:04,560 --> 00:37:07,552
Я не бездельник вроде Фортунату.

389
00:37:11,600 --> 00:37:15,673
Я Кайреш, дворецкий
в старинном доме.

390
00:37:16,720 --> 00:37:19,188
Меня не презирают, как собаку.

391
00:37:27,320 --> 00:37:30,039
Враньё. Как есть,
враньё, Кайреш.

392
00:37:36,720 --> 00:37:37,994
Не везёт тебе.

393
00:37:47,080 --> 00:37:48,274
Неудачник.

394
00:37:53,400 --> 00:37:54,594
Бедняга.

395
00:38:00,960 --> 00:38:02,439
Лакей.

396
00:38:11,280 --> 00:38:12,474
Неудачник.

397
00:38:17,000 --> 00:38:18,353
Бедняга.

398
00:38:21,480 --> 00:38:22,799
Лакей.

399
00:38:28,640 --> 00:38:32,030
Только Сеньора, мертвенно-
бледная, затянутая в чёрное,

400
00:38:32,960 --> 00:38:38,478
взирала на неё по- семейному,
без иронии и без смысла.

401
00:38:39,520 --> 00:38:43,354
Когда Озориу телефонировал,
чтобы подтвердить свой приезд,

402
00:38:44,120 --> 00:38:48,238
Эмма решила притвориться, что не
получила никакого звонка, и уехать.

403
00:38:52,840 --> 00:38:54,114
"Ступай, дочь моя.

404
00:38:55,200 --> 00:39:00,433
Я приму этого осла, который не
заслуживает твоего бесчестия".

405
00:39:05,120 --> 00:39:09,750
Эмме показалось, будто Сеньора
сумела собрать все насмешки

406
00:39:10,560 --> 00:39:15,509
и бросить их с высоты Везувия
на самое дно реки.

407
00:39:38,720 --> 00:39:42,759
Ты думаешь, как мужчина, и, как
женщина, узурпируешь мужчин.

408
00:39:43,280 --> 00:39:45,874
В тебе говорит твоя
нечеловеческая гордость,

409
00:39:46,520 --> 00:39:48,590
порождённая безучастностью.

410
00:39:48,960 --> 00:39:52,032
Которую ты утратила, и которая,
рассуждая здраво,

411
00:39:53,040 --> 00:39:54,314
для тебя не годилась.

412
00:39:55,120 --> 00:39:58,157
Я только теперь заметила,
что у тебя перхоть.

413
00:39:58,960 --> 00:40:00,518
Ты давно мыл голову?

414
00:40:01,960 --> 00:40:03,712
Это так на тебя похоже.

415
00:40:04,560 --> 00:40:06,755
Хотел бы я быть женщиной,
чтобы узнать, что у тебя в голове.

416
00:40:07,400 --> 00:40:08,674
Там нет перхоти.

417
00:40:09,000 --> 00:40:12,436
Нет, но есть что-то похожее.

418
00:40:13,600 --> 00:40:14,635
Опилки.

419
00:40:16,120 --> 00:40:17,678
Ты увидела перхоть,

420
00:40:18,280 --> 00:40:19,793
хотя на мне белый пиджак.

421
00:40:20,440 --> 00:40:22,829
Луминареш рассказал историю
о своей тёте Алберте,

422
00:40:23,400 --> 00:40:27,473
которая на смертном одре потребовала,
чтобы парикмахер вымыл ей голову.

423
00:40:28,520 --> 00:40:29,794
Она была уже при смерти.

424
00:40:30,520 --> 00:40:33,398
От воды, стекавшей по клеёнке,
намокали полотенца.

425
00:40:34,680 --> 00:40:36,318
Она выбрала краску,

426
00:40:37,760 --> 00:40:39,318
но так и не захотела
увидеть себя в зеркале.

427
00:40:45,920 --> 00:40:48,070
Наслаждение в поддержке...

428
00:40:49,840 --> 00:40:53,310
Наслаждение, смутно проступившее
за смертным пределом, -

429
00:40:53,400 --> 00:40:55,436
вот что она, должно быть, испытала.

430
00:40:57,320 --> 00:40:58,673
Оно доступно лишь женщине.

431
00:40:59,960 --> 00:41:02,554
Но я мужчина, разве
не ты это сказал?

432
00:41:02,880 --> 00:41:07,078
Флобер говорил:
"Госпожа Бовари - это я".

433
00:41:07,560 --> 00:41:08,788
А Флобер был мужчиной.

434
00:41:09,360 --> 00:41:13,797
Меня называют "маленькой
Бовари", но я - это не она.

435
00:41:14,480 --> 00:41:15,959
И уж тем более не Флобер.

436
00:41:16,840 --> 00:41:21,391
У нас с ней на двоих одно
имя - Эмма, но я - это я.

437
00:41:22,640 --> 00:41:23,914
Кардиану по рождению,

438
00:41:25,640 --> 00:41:26,914
Пайва по мужу.

439
00:41:29,360 --> 00:41:33,876
Эмма. Кардиану. Пайва.

440
00:41:37,440 --> 00:41:38,509
Ты смеёшься надо мной?

441
00:41:39,200 --> 00:41:40,155
Нет.

442
00:41:41,920 --> 00:41:43,797
Я говорю с болезненной нежностью.

443
00:41:44,960 --> 00:41:47,349
Не удивляйся, если увидишь
в моих глазах слёзы.

444
00:41:47,920 --> 00:41:49,751
У меня нет линии судьбы.

445
00:41:50,000 --> 00:41:51,592
У тебя есть мания величия.

446
00:41:52,080 --> 00:41:53,354
Отнюдь.

447
00:41:54,040 --> 00:41:57,271
Только прошлое,
только оно мною движет.

448
00:41:58,520 --> 00:42:01,512
И всё же тебе не избежать судьбы,
которой, как ты говоришь, у тебя нет.

449
00:42:02,880 --> 00:42:04,950
Колодец желания не имеет дна.

450
00:42:05,640 --> 00:42:06,789
Ты неумолим.

451
00:42:07,840 --> 00:42:08,829
Это жизнь.

452
00:42:10,320 --> 00:42:12,515
Жизнь неумолима, не я.

453
00:42:14,160 --> 00:42:16,310
Не ты ли сказала, что
Карлуш - это шакал,

454
00:42:17,720 --> 00:42:19,915
который не нападает,
а подбирает объедки?

455
00:42:20,000 --> 00:42:21,479
У него душа гробовщика.

456
00:42:22,560 --> 00:42:27,714
Счета, по которым он требует
после похорон, оскорбительны.

457
00:42:45,600 --> 00:42:46,715
Моя дорогая...

458
00:42:51,920 --> 00:42:55,799
Кто платит за всю эту роскошь,
за твои драгоценности, за наряды?

459
00:42:56,800 --> 00:42:59,075
Согласись, деньги ведь
должны откуда-то браться.

460
00:42:59,920 --> 00:43:03,833
Не знаю. Он держит в тайне свой
доход, но извлекает его отовсюду.

461
00:43:04,520 --> 00:43:08,274
Он играет на бирже, покупает
и перепродаёт драгоценности.

462
00:43:09,200 --> 00:43:12,909
Женщины нынче продают
золото, опасаясь воров.

463
00:43:14,640 --> 00:43:17,552
Педру Луминареш спрашивал
себя, не суждено ли было Эмме,

464
00:43:17,680 --> 00:43:22,390
родись она в более подходящее время,
стать второй Луизой де Лавальер.

465
00:43:23,560 --> 00:43:28,475
Общим был даже изъян, извращавший
их соблазнительную прелесть.

466
00:43:29,520 --> 00:43:32,637
Ведь и Сатана сделан хромым

467
00:43:33,320 --> 00:43:38,872
во спасение людей, дабы души
их не были смущены красотою.

468
00:43:41,960 --> 00:43:46,158
Эмма смаковала зло, как
изысканное лакомство,

469
00:43:46,800 --> 00:43:52,113
как многолетнее вино, которое долго
переливали из одной бочки в другую,

470
00:43:52,800 --> 00:43:56,270
округлое, загадочное, глубокое.

471
00:44:18,400 --> 00:44:20,516
Древнейший кадастр зла,

472
00:44:21,200 --> 00:44:23,760
которое женщина примешивает
к каждому своему поступку:

473
00:44:24,320 --> 00:44:28,871
наслаждаясь и следуя долгу,
повелевая и страдая.

474
00:44:31,640 --> 00:44:34,552
Но как поверить в это зло,

475
00:44:35,520 --> 00:44:40,036
когда в её власти опустить сердце
мужчины в самую соль земли

476
00:44:40,240 --> 00:44:41,992
и вернуть его плодоносящим.

477
00:44:47,240 --> 00:44:50,312
Ты не слушаешь?
Ты уже изменял Симоне?

478
00:44:51,880 --> 00:44:52,835
Нет.

479
00:44:54,200 --> 00:44:55,997
Я не настолько зауряден.

480
00:45:00,480 --> 00:45:02,516
Поверь, я не пользуюсь
успехом у женщин.

481
00:45:03,800 --> 00:45:05,950
Так значит, мужчины
становятся разумнее?

482
00:45:07,560 --> 00:45:10,154
Что же их ждёт, когда они
растеряют свою суетность?

483
00:45:12,400 --> 00:45:13,674
Смех замрёт,

484
00:45:14,800 --> 00:45:17,678
и своими вздохами они будут
напоминать больных женщин.

485
00:45:18,320 --> 00:45:19,878
Похоже на траурную песнь.

486
00:45:22,200 --> 00:45:23,474
Ты так красива, Эмма!

487
00:45:27,280 --> 00:45:28,315
У дивительно красива.

488
00:45:34,040 --> 00:45:38,033
Мне стыдно за мою красоту,
если тебя она не прельщает.

489
00:45:39,680 --> 00:45:40,795
Не старайся.

490
00:45:42,200 --> 00:45:43,952
Оставь воду для страждущих.

491
00:45:45,400 --> 00:45:46,594
А я не хочу пить.

492
00:45:51,720 --> 00:45:53,836
Эмма решила, что
он смеётся над ней.

493
00:47:03,600 --> 00:47:05,431
Что случилось с бедняжкой Эммой?

494
00:47:06,600 --> 00:47:10,991
- Луна зальётся румянцем.
- Румянцем? Почему?

495
00:47:12,560 --> 00:47:15,313
Я так говорю, потому что никто
не обращает на неё внимания.

496
00:47:18,520 --> 00:47:22,274
А с нами двоими что случилось?
Не скажешь мне, Педру?

497
00:47:23,400 --> 00:47:24,719
С двоими случается любовь.

498
00:47:26,400 --> 00:47:28,595
Любовь, такая же пагубная,
как и ненависть.

499
00:47:32,920 --> 00:47:34,592
Мужчины строили замки,

500
00:47:35,160 --> 00:47:38,630
затворялись в них и правили,
как попало, промеж своих слуг,

501
00:47:39,400 --> 00:47:42,437
к которым относились
их жёны и любовницы.

502
00:47:42,920 --> 00:47:47,277
Эмма была лишь одной из многих
в этом ряду, тянущемся испокон веков.

503
00:47:48,320 --> 00:47:51,437
Луминареш противопоставлял
её необыкновенной красоте

504
00:47:52,120 --> 00:47:56,033
очарование своей жены,
имевшее иную природу.

505
00:48:03,000 --> 00:48:07,596
Ж енщины были низведены
до уровня собак, растений.

506
00:48:09,000 --> 00:48:10,956
Для тех из них, кто
не мог этого вынести,

507
00:48:11,840 --> 00:48:15,150
куда проще было вступить
в сравнение с мужчинами.

508
00:48:16,640 --> 00:48:18,358
Что видела Эмма в целомудрии?

509
00:48:19,880 --> 00:48:21,074
Утрату желания,

510
00:48:21,720 --> 00:48:25,759
в котором мы находим приют
от бесконечных мучений?

511
00:48:26,960 --> 00:48:28,757
Или же склонность,

512
00:48:28,920 --> 00:48:32,993
презрительно властвующую над
познанием и над целым миром?

513
00:48:42,520 --> 00:48:45,239
Когда тесть однажды принял
Карлуша в своём доме,

514
00:48:45,520 --> 00:48:48,796
они встретились, как встречаются
люди, разделяющие одну религию,

515
00:48:49,440 --> 00:48:53,319
не имея нужды разбираться
в страданиях и чувствах друг друга.

516
00:48:57,160 --> 00:49:00,755
Карлуш, которого можно было
назвать "целомудренным", -

517
00:49:00,840 --> 00:49:02,592
слово, непроизносимое для мужчин -

518
00:49:03,360 --> 00:49:07,114
однажды, уже после свадьбы с Эммой,
забыв на мгновение о своей страсти,

519
00:49:07,800 --> 00:49:11,395
увлёк в лес одну из медсестёр,

520
00:49:12,280 --> 00:49:15,431
чья скоротечная любовь
возместила ему разлуку с женой.

521
00:49:18,920 --> 00:49:22,230
Эмма росла в условиях,
непригодных для чувств,

522
00:49:22,720 --> 00:49:24,358
но благоприятных для тайн жизни,

523
00:49:25,000 --> 00:49:28,913
отождествлявших её желания
с её потребностями.

524
00:49:30,480 --> 00:49:33,597
Ваша дочь, сеньор Кардиану,
говоря откровенно...

525
00:49:35,440 --> 00:49:36,793
Я не знаю, как сдержать её.

526
00:49:42,080 --> 00:49:43,911
Я не хочу её ограничивать.

527
00:49:46,200 --> 00:49:48,760
Большую часть времени
она проводит вне дома.

528
00:49:49,680 --> 00:49:53,639
Бывает, что по несколько дней.
Нашим дочерям нужна мать.

529
00:49:54,680 --> 00:49:56,477
Я ни в чём ей не отказываю.

530
00:49:58,040 --> 00:49:59,632
Эмма купается в роскоши.

531
00:50:01,520 --> 00:50:05,638
- С кем она встречается?
- Не знаю. Просто гуляет.

532
00:50:07,160 --> 00:50:09,196
Она находит убежище
в Везувии, в доме Озориу.

533
00:50:10,320 --> 00:50:13,278
В доме Озориу?
Фернанду Озориу?

534
00:50:14,360 --> 00:50:16,715
- Она живёт с ним?
- Нет, вовсе нет.

535
00:50:17,520 --> 00:50:19,431
Фернанду там не бывает,
он много путешествует.

536
00:50:21,080 --> 00:50:24,675
Ей просто нравится это место,
река, прогулки на лодке.

537
00:50:28,760 --> 00:50:31,991
Кстати говоря, у неё есть
подруга, Томазия ди Фафел,

538
00:50:33,000 --> 00:50:36,037
очень странная женщина
и очень дурной советчик.

539
00:50:37,760 --> 00:50:39,830
Я никогда её не видел
и не хотел бы увидеть.

540
00:50:58,920 --> 00:51:03,232
Ещё одного её друга я знаю.
Это Педру Досен,

541
00:51:04,280 --> 00:51:06,794
человек изысканных манер
из самого высшего общества.

542
00:51:09,480 --> 00:51:11,550
Кажется, ему отчасти
удаётся сдерживать её.

543
00:51:13,480 --> 00:51:14,595
Он истинный джентльмен.

544
00:51:17,680 --> 00:51:20,114
Я жду, каждый день я
жду, что она вернётся...

545
00:51:23,440 --> 00:51:24,509
Я боюсь потерять её.

546
00:51:26,760 --> 00:51:28,113
Я живу в неопределённости,

547
00:51:29,800 --> 00:51:32,633
в страхе, что однажды увижу её
мёртвой, с распущенными волосами,

548
00:51:32,680 --> 00:51:34,079
погибшую от несчастного случая.

549
00:51:37,640 --> 00:51:38,868
Это ужасно!

550
00:51:47,400 --> 00:51:48,958
Что за мысли у вас?

551
00:51:50,240 --> 00:51:51,355
Возьмите себя в руки.

552
00:51:52,440 --> 00:51:55,159
Эмма просто немного запуталась.

553
00:52:36,280 --> 00:52:39,317
Её лицо может послужить мужчине
оправданием для всей его жизни.

554
00:52:40,000 --> 00:52:43,197
Тесть счёл его сумасшедшим
и ничего не ответил.

555
00:52:43,360 --> 00:52:46,033
Он подумал, что Эмме стоило
найти себе другого мужа,

556
00:52:47,000 --> 00:52:50,993
этот же был слишком послушен
и избаловал её своей покорностью.

557
00:52:51,920 --> 00:52:55,196
Кардиану думал о том, как неразумно
было сближаться с неудачниками.

558
00:52:55,960 --> 00:52:57,632
Карлуш получил по заслугам.

559
00:52:58,320 --> 00:52:59,435
Есть и ещё кое-что.

560
00:53:01,280 --> 00:53:02,633
Это очень серьёзно.

561
00:53:03,520 --> 00:53:05,431
Говорите, если серьёзно.
Чего вы ждёте?

562
00:53:05,560 --> 00:53:08,279
Это деликатный вопрос,
я не хотел обременять вас.

563
00:53:09,040 --> 00:53:09,790
Говорите!

564
00:53:14,280 --> 00:53:15,315
Да говорите же!

565
00:53:19,240 --> 00:53:20,798
Речь о вашей внучке, Лолоте.

566
00:53:23,240 --> 00:53:24,355
Что с ней?

567
00:53:25,800 --> 00:53:28,837
Она, в присутствии матери и сестры,
как о самой обыкновенной вещи,

568
00:53:28,960 --> 00:53:30,598
заявила мне о том, что беременна.

569
00:53:31,040 --> 00:53:34,316
Беременна? Незамужняя
девушка? Моя внучка?

570
00:53:37,560 --> 00:53:42,839
В 14 лет Лолоту не привлекало ничего,
кроме музыки и женских журналов,

571
00:53:42,960 --> 00:53:46,635
из которых она черпала сведения
о свадьбах в правящих семействах Европы.

572
00:53:47,920 --> 00:53:51,310
Приобретя склонность к снобизму, она
редко удостаивала людей разговором.

573
00:53:52,320 --> 00:53:53,514
Но никто не обращал
на это внимания.

574
00:53:56,000 --> 00:53:56,989
Но это правда?

575
00:54:00,080 --> 00:54:03,356
Да. И объявив об этом
вот так, между делом,

576
00:54:04,440 --> 00:54:05,873
она стала лопать леденцы.

577
00:54:07,200 --> 00:54:12,115
- Лопать?
- Да, лопать. Именно это слово.

578
00:54:14,840 --> 00:54:16,068
Лопать леденцы?

579
00:54:18,120 --> 00:54:21,032
Я со всей деликатностью
пожелал узнать имя виновника.

580
00:54:21,320 --> 00:54:22,309
И кто этот мерзавец?

581
00:54:23,080 --> 00:54:25,275
Она прямо заявила, что никто.

582
00:54:26,800 --> 00:54:29,678
- Никто?
- Никто.

583
00:54:31,080 --> 00:54:33,036
И спросила, не могло ли
это случиться при купании.

584
00:54:34,520 --> 00:54:35,635
При купании?

585
00:54:38,880 --> 00:54:41,269
- И что сказала Эмма?
- Эмма...

586
00:54:43,320 --> 00:54:45,914
Что Лолота ломает комедию, что
в мыслях у неё нет ни любовников,

587
00:54:48,400 --> 00:54:51,949
ни даже рок-звёзд, как у
всех девочек её возраста.

588
00:54:56,400 --> 00:55:00,109
Иными словами, что она
просто дурачит нас?

589
00:55:04,120 --> 00:55:05,269
Она - или вы?

590
00:55:07,440 --> 00:55:08,919
Я ничего не понимаю.

591
00:55:12,480 --> 00:55:13,276
Это всё вы...

592
00:55:14,600 --> 00:55:18,354
Вы с вашим современным
воспитанием. Вот и результат.

593
00:55:18,680 --> 00:55:20,033
Это вы виноваты.

594
00:55:24,560 --> 00:55:28,473
Поступайте как знаете,
но меня в это не впутывайте.

595
00:55:33,120 --> 00:55:36,954
Это ваша проблема.
Это ваша проблема! Прощайте.

596
00:55:41,120 --> 00:55:42,189
Прощайте, прощайте.

597
00:55:53,960 --> 00:55:56,599
Всё это казалось Карлушу
непростительным:

598
00:55:59,120 --> 00:56:03,989
и Эмма, которая жила, как крот,
отчаянно разрывая землю, :

599
00:56:07,280 --> 00:56:10,192
и эгоистичный отец, дурно
воспитавший свою дочь, :

600
00:56:10,280 --> 00:56:14,319
и он, Карлуш, жертва
собственной инертности,

601
00:56:14,880 --> 00:56:17,519
ослеплённый страстью, как солнцем.

602
00:56:23,440 --> 00:56:25,954
Старик Семблану умер
от сердечного приступа,

603
00:56:26,840 --> 00:56:29,354
и Лорету оплакивала
потерю своего вассала,

604
00:56:29,480 --> 00:56:32,233
более преданного, чем о нём
принято было думать.

605
00:56:33,200 --> 00:56:36,749
Мария знала, что её сын рано или
поздно станет мишенью для Эммы.

606
00:56:37,960 --> 00:56:39,359
Юный Семблану, со своей стороны,

607
00:56:40,160 --> 00:56:42,754
был слишком нерешителен, чтобы
позволить ей соблазнить себя.

608
00:56:43,920 --> 00:56:47,879
Но и красота Эммы была бы напрасна,
если бы не вызывала восхищение -

609
00:56:48,680 --> 00:56:51,274
и то, что должно было
случиться, случилось.

610
00:56:55,400 --> 00:56:57,595
- Но почему сейчас?
- А почему бы и нет?

611
00:56:57,760 --> 00:57:00,877
Мы все в сборе и хотим
вас услышать, ведь так?

612
00:57:01,320 --> 00:57:02,878
Просим, просим.

613
00:57:05,240 --> 00:57:08,391
- Сыграйте нам.
- Хорошо, я подумаю.

614
00:57:14,000 --> 00:57:16,468
Ну же, сынок, не упрямься,
принеси скрипку.

615
00:57:25,680 --> 00:57:28,433
Мальчик такой застенчивый -
совсем не похож на своего отца.

616
00:57:29,760 --> 00:57:32,399
Его застенчивость происходит
от огромной чувствительности.

617
00:57:33,080 --> 00:57:35,753
- Он художник, как и его мать.
- Вы так любезны.

618
00:57:43,360 --> 00:57:46,318
- Он очень привлекателен.
- Вы находите?

619
00:57:47,480 --> 00:57:49,436
В нём есть какая-то
особенная невинность.

620
00:57:50,520 --> 00:57:52,476
Он мог бы составить вашей
дочери прекрасную пару.

621
00:57:53,840 --> 00:57:54,829
Вы находите?

622
00:57:56,920 --> 00:57:59,992
- А вы как считаете, Карлуш?
- Безусловно.

623
00:58:02,280 --> 00:58:05,989
Из них вышла бы прекрасная
пара. Ты согласна, Эмма?

624
00:58:07,520 --> 00:58:10,159
Да, если они пожелают.

625
00:58:11,920 --> 00:58:16,038
Но не стойте, пожалуйста.
Садитесь. Карлуш?

626
00:58:32,480 --> 00:58:34,596
Эта униформа с её украшениями

627
00:58:35,280 --> 00:58:37,510
напомнила ей об алтаре в Ромезале.

628
00:58:40,800 --> 00:58:44,554
По- настоящему Досен
никогда не понимал Эмму.

629
00:58:45,200 --> 00:58:48,033
Он считал её загадочной.

630
00:58:49,320 --> 00:58:53,950
Если женщина - это муза, то
музыка - королева искусств.

631
00:58:55,560 --> 00:58:58,233
Почему вы всегда так
литературно изъясняетесь?

632
00:59:00,480 --> 00:59:04,155
Это самое меньшее, что можно
сделать, находясь рядом с музой.

633
00:59:05,560 --> 00:59:08,438
Досен, вы опять за своё?

634
00:59:25,040 --> 00:59:27,190
Ваш сын - настоящий виртуоз.

635
00:59:29,040 --> 00:59:30,109
Благодарю.

636
00:59:33,120 --> 00:59:37,796
Галантны, как всегда,
но очень уж издалека.

637
00:59:39,560 --> 00:59:42,233
Мария ди Лорету, ну что вы...

638
01:00:13,720 --> 01:00:16,188
Как зовут юного Семблану?

639
01:00:17,720 --> 01:00:18,789
Нарцисс.

640
01:00:21,480 --> 01:00:23,516
Лучшего имени и не придумаешь.

641
01:00:23,800 --> 01:00:24,789
Что ты нам сыграешь?

642
01:00:28,040 --> 01:00:30,076
Что ты хочешь сыграть, сынок?

643
01:00:32,200 --> 01:00:33,918
"Арию на струне соль" Баха.

644
01:03:06,320 --> 01:03:08,993
Со спины ты похож на женщину.

645
01:03:13,720 --> 01:03:15,119
Ты пожалела, что пошла со мной?

646
01:03:19,080 --> 01:03:21,640
Это из-за того, что я сказала,
будто ты похож на женщину?

647
01:03:23,560 --> 01:03:28,111
Нет, ты меня не разочаровал.
Теперь я знаю, что ты мужчина.

648
01:03:31,080 --> 01:03:33,514
Юноша чувствовал зов реальности.

649
01:03:34,800 --> 01:03:38,110
Красота Эммы казалась
неприкосновенной,

650
01:03:38,840 --> 01:03:41,400
и ему подумалось, что мир
втайне создаёт вещи,

651
01:03:41,520 --> 01:03:44,990
не предназначенные для того,
чтобы ими делиться,

652
01:03:45,680 --> 01:03:47,193
такие как секс или хлеб.

653
01:03:48,520 --> 01:03:51,751
Когда в детстве я спрашивала
у взрослых название цветка,

654
01:03:52,720 --> 01:03:58,158
они отвечали "роза" или "ромашка",
а я не давала веры этим словам,

655
01:03:59,280 --> 01:04:00,554
потому что хотела знать больше.

656
01:04:06,200 --> 01:04:10,113
Почему "роза"?
Тётя Аугушта теряла терпение,

657
01:04:11,240 --> 01:04:13,356
будто я просила её доказать
существование Бога.

658
01:04:14,880 --> 01:04:19,829
"Что за вздор! Потому что
это её имя", - отвечала она.

659
01:04:21,840 --> 01:04:27,392
Для неё Бог был всюду и
не участвовал в диалоге.

660
01:04:33,400 --> 01:04:36,949
Позднее я узнала, что
на древнем языке брахманов

661
01:04:37,520 --> 01:04:42,674
"роза" означает "колебание",
или "то, что колеблется".

662
01:04:44,200 --> 01:04:49,752
Слишком краткий образ для цветка
на стебле, которого коснулся ветер,

663
01:04:51,080 --> 01:04:56,359
и вот лепестки его готовы
осыпаться. Почему "роза"?

664
01:04:57,560 --> 01:05:01,838
Если от прикосновения ветра
она перестаёт быть розой,

665
01:05:06,200 --> 01:05:11,035
но колеблется, и значит существует,
и тут же перестаёт существовать.

666
01:05:14,680 --> 01:05:15,829
Что ты хочешь этим сказать?

667
01:05:17,320 --> 01:05:20,949
Что ты роза?
Роза на ветру?

668
01:05:29,680 --> 01:05:34,037
Я - ничто. Я - состояние
колеблющейся души.

669
01:06:03,640 --> 01:06:04,755
Нарцисс, хватит!

670
01:06:12,360 --> 01:06:14,078
От этой мелодии мне грустно.

671
01:06:16,520 --> 01:06:17,509
Идём.

672
01:07:41,720 --> 01:07:44,951
- Вы так удивлены?
- Очень удивлён.

673
01:07:46,120 --> 01:07:49,476
Это же надругательство над всей
индустрией электробытовой техники.

674
01:07:49,840 --> 01:07:53,833
Бедная женщина стирает одежду,
как машина, в наше-то время...

675
01:07:55,240 --> 01:08:00,598
- Очень ирреальное зрелище.
- Досен, вы исключительный человек,

676
01:08:01,560 --> 01:08:04,791
но вы не знаете всех обстоятельств.
Это Ритинья.

677
01:08:05,800 --> 01:08:07,995
Не помню, приходилось ли
мне рассказывать вам о ней.

678
01:08:08,920 --> 01:08:11,480
Если нет, то я совершила
серьёзное упущение.

679
01:08:13,760 --> 01:08:17,275
- Что же вы расскажете?
- Всё очень просто.

680
01:08:18,280 --> 01:08:21,636
Ритинья служила прачкой
ещё у моих родителей.

681
01:08:22,640 --> 01:08:27,555
Я выросла у неё на глазах.
Она очень проницательна и умна.

682
01:08:28,840 --> 01:08:31,877
Только не говорит и не слышит.

683
01:08:32,680 --> 01:08:35,069
Она глухая, глухонемая.

684
01:08:37,560 --> 01:08:41,633
Она больше ничего не умеет.
Она так и не вышла замуж.

685
01:08:43,200 --> 01:08:47,318
Полагаю, она ещё девственница.
Это может показаться странным,

686
01:08:48,320 --> 01:08:50,993
но именно в стирке она
нашла своё призвание.

687
01:08:53,480 --> 01:08:56,119
Не знаю.
Хотя...

688
01:08:57,720 --> 01:08:59,790
Её взгляд кажется разумным.

689
01:09:00,880 --> 01:09:05,908
Она очень умна. Она знает
очень многое, она знает всё.

690
01:09:07,320 --> 01:09:10,790
Но без дара речи она
как закрытая книга.

691
01:09:12,080 --> 01:09:16,949
И, несмотря на глухоту, её
мудрость видна во взгляде.

692
01:09:19,840 --> 01:09:22,912
Стало быть, если бы у неё
не было этой "страсти"...

693
01:09:24,600 --> 01:09:25,999
Видите, вы всё поняли.

694
01:09:27,840 --> 01:09:32,118
Мы с ней уважаем друг друга, и в основе
этого уважения лежит что-то неуловимое.

695
01:09:33,280 --> 01:09:36,989
Даже она, если бы умела говорить,
не смогла бы объяснить, что именно.

696
01:09:37,920 --> 01:09:41,629
Она абсолютно преданна и честна.

697
01:09:43,160 --> 01:09:46,675
Между нами установилась связь,

698
01:09:47,920 --> 01:09:51,037
как бы это сказать...
вегетативная.

699
01:09:52,080 --> 01:09:55,390
Всю свою жизнь
она посвятила работе,

700
01:09:55,960 --> 01:09:59,350
проявляя такую преданность,
какой никто от неё не требовал.

701
01:10:00,520 --> 01:10:03,239
Однако за добрую и верную службу

702
01:10:03,920 --> 01:10:06,593
её не наградили медалью,
как ту бедную старушонку,

703
01:10:07,720 --> 01:10:10,757
что служила семейству Бовари.

704
01:10:16,720 --> 01:10:18,995
Это было бы жестоко
и незаслуженно.

705
01:10:20,560 --> 01:10:23,233
Есть люди, которых воспринимаешь
как часть самого себя.

706
01:10:24,160 --> 01:10:26,913
- Такие как Ритинья?
- Такие как Ритинья.

707
01:10:27,800 --> 01:10:29,870
Или моя мать, которую
я так рано потеряла.

708
01:10:31,080 --> 01:10:34,675
Мы - ничто,
мы - пленники.

709
01:11:16,600 --> 01:11:17,794
Какой приятный сюрприз!

710
01:11:18,600 --> 01:11:21,433
Я крайне неловко завёл с вашей
женой разговор о политике.

711
01:11:21,920 --> 01:11:24,673
Ничего страшного. Кто, как
не женщины, правят миром?

712
01:11:25,000 --> 01:11:25,989
Садитесь, прошу вас.

713
01:11:27,680 --> 01:11:28,669
Садитесь, девушки.

714
01:11:32,600 --> 01:11:35,910
В монархиях часто правит королева.

715
01:11:36,800 --> 01:11:42,238
Да и в республиках женщин, бывает,
избирают на пост премьер-министра.

716
01:11:43,200 --> 01:11:47,512
И они справляются с этим
не хуже и не лучше мужчин.

717
01:11:47,640 --> 01:11:49,710
Женщина у власти -
это давно уже не новость.

718
01:11:50,040 --> 01:11:52,474
И никогда не было новостью.

719
01:11:53,840 --> 01:11:55,751
Так вы говорили о матриархате?

720
01:11:56,040 --> 01:12:01,194
Нет, я говорил о заблуждении,
в которое впал наш мир,

721
01:12:01,680 --> 01:12:03,955
о том, что называется "прогрессом".

722
01:12:05,680 --> 01:12:09,559
О голоде, о нищете,
о несправедливости.

723
01:12:10,480 --> 01:12:11,833
От плохого к худшему!

724
01:12:12,840 --> 01:12:16,913
Да, именно о заблуждении.
Возьмём Европу, к примеру.

725
01:12:17,560 --> 01:12:20,791
Конечно, здесь родилась
цивилизация, но какой ценой?

726
01:12:21,520 --> 01:12:23,988
Европа присвоила имущество,
которое ей не принадлежало.

727
01:12:24,840 --> 01:12:26,319
И что дала взамен?

728
01:12:26,840 --> 01:12:31,994
Рынок, при котором сподручней
стало высасывать спинной мозг.

729
01:12:35,080 --> 01:12:36,479
Вам не кажется, что это
достойно сожаления?

730
01:12:37,560 --> 01:12:39,710
А вам не кажется, что вы
несколько преувеличиваете?

731
01:12:40,240 --> 01:12:42,754
Нет, не кажется.

732
01:12:43,520 --> 01:12:48,469
Мусор, голод и несправедливость -
вот и вся прибавочная стоимость,

733
01:12:49,280 --> 01:12:52,113
которую создаёт сегодня
цивилизованная Европа.

734
01:12:53,880 --> 01:12:54,949
Вы говорите, как бунтарь.

735
01:12:56,520 --> 01:12:58,078
В каком-то смысле, так и есть.

736
01:12:59,600 --> 01:13:00,635
Но миролюбивый.

737
01:13:01,320 --> 01:13:06,553
Миролюбивый, как денди,
аристократ и бонвиван.

738
01:13:07,640 --> 01:13:11,599
- Разве это не про вас?
- Возможно.

739
01:13:13,320 --> 01:13:16,995
Но я не вижу в этом противоречия
с идеей справедливости,

740
01:13:18,120 --> 01:13:21,271
и тем более с совестью, лежащей
в основе всякой справедливости.

741
01:13:23,200 --> 01:13:27,398
Эта проблема касается
исключительно этики.

742
01:13:28,040 --> 01:13:31,430
"Этики" с большой буквы.
Вот чего нам недостаёт.

743
01:13:34,080 --> 01:13:37,516
Её недостаёт во всём,
что породила Европа.

744
01:13:39,720 --> 01:13:43,269
По мне так Европа в ответе за всё.

745
01:13:45,080 --> 01:13:46,399
Вы не слишком радикальны?

746
01:13:47,840 --> 01:13:53,358
Судите сами: вместо правосудия у неё -
наказание, вместо достоинства - власть,

747
01:13:54,560 --> 01:13:58,872
вместо благородства -
надменность. Европа...

748
01:13:59,280 --> 01:14:04,559
Но что это за Европа? Европа
принцев и королевских семей,

749
01:14:05,320 --> 01:14:09,677
веселящихся на вечеринках,
на которые вхожи и вы?

750
01:14:10,760 --> 01:14:14,070
Нет, я ни о ком не забыл.

751
01:14:14,760 --> 01:14:17,752
Я не забыл о пришедших
ей на смену республиках,

752
01:14:18,320 --> 01:14:23,917
которые посеяли демократию и
диктатуру от запада до востока.

753
01:14:25,400 --> 01:14:27,834
Я отлично знаю, что люди -
европейцы они или нет -

754
01:14:28,480 --> 01:14:30,232
это часть всего человечества.

755
01:14:31,840 --> 01:14:33,990
Но в этом и заключается
корень всех проблем.

756
01:14:35,760 --> 01:14:37,990
Цивилизация пришла к вырождению,

757
01:14:39,280 --> 01:14:43,319
а человечество стало вирусом,
разрушительным для природы.

758
01:14:44,680 --> 01:14:47,592
Именно Европа, и никто другой,

759
01:14:49,000 --> 01:14:54,438
создала концепцию цивилизации и сама
же пала жертвой собственного творения.

760
01:14:55,600 --> 01:14:57,636
Поняв это - быть может,
слишком поздно -

761
01:14:57,800 --> 01:15:00,917
она хочет заново
перестроить весь мир

762
01:15:01,080 --> 01:15:04,231
и отчаянно пытается сделать
это под знамёнами демократии.

763
01:15:05,560 --> 01:15:07,357
Я мог бы согласиться
с вами, но не во всём.

764
01:15:09,320 --> 01:15:12,949
То, что вы говорите,
кажется очень сложным.

765
01:15:13,640 --> 01:15:15,631
Да, сложным и сложноустроенным.

766
01:15:16,200 --> 01:15:17,474
Кстати, мне любопытно,

767
01:15:17,920 --> 01:15:19,592
что вы скажете о США?

768
01:15:19,720 --> 01:15:21,915
На них ваши нападки
не распространяются?

769
01:15:23,600 --> 01:15:25,431
Соединённые Штаты -
плоть от плоти Европы.

770
01:15:26,040 --> 01:15:28,554
Это дети и наследники
западной цивилизации.

771
01:15:29,840 --> 01:15:33,071
Однако, живя под саксонским
или англо-саксонским влиянием,

772
01:15:33,800 --> 01:15:36,234
они всё же сохраняют
средиземноморские корни.

773
01:15:38,720 --> 01:15:39,709
Да, понимаю.

774
01:15:42,800 --> 01:15:44,074
Но ведь они приняли культуру.

775
01:15:46,240 --> 01:15:49,915
Вам не кажется, что для Европы
это скорее положительный фактор?

776
01:15:50,560 --> 01:15:53,518
Они приняли культуру
так же, как и религию.

777
01:15:54,080 --> 01:16:00,080
Приняли, но не усвоили - ни здесь, ни там -
а были, скорее, испорчены ими, осквернены

778
01:16:00,960 --> 01:16:04,111
чрезмерным идолопоклонством
и бесчеловечным прагматизмом.

779
01:16:05,200 --> 01:16:06,155
Странно...

780
01:16:08,520 --> 01:16:12,513
Даже очень странно это ваше...
Как это сказать...

781
01:16:15,520 --> 01:16:19,308
- Воодушевление пессимиста.
- Воодушевление?

782
01:16:20,720 --> 01:16:21,675
Напротив,

783
01:16:21,800 --> 01:16:25,031
я знаю, что не расположен к
так называемой "политике".

784
01:16:25,320 --> 01:16:27,311
Если я и осмеливаюсь
говорить о таких вещах,

785
01:16:28,080 --> 01:16:32,676
то лишь по причине моей чувствительности,
сравнимой с чувствительностью художника.

786
01:16:34,320 --> 01:16:37,039
Х удожника или аристократа?

787
01:16:38,920 --> 01:16:42,799
Эмма, я не сказал "художника",
я сказал "сравнимой".

788
01:16:43,800 --> 01:16:47,395
Х удожник обладает
поэтическим взглядом на жизнь,

789
01:16:49,160 --> 01:16:52,835
...и от этого страдает.
- Страдает?

790
01:16:54,040 --> 01:16:58,079
Страдает, Эмма. Страдает от
столкновения с реальностью.

791
01:17:05,160 --> 01:17:06,115
Папа!

792
01:17:09,520 --> 01:17:10,509
Что за нахальная кошка!

793
01:17:12,720 --> 01:17:14,438
Не твоё ли это нахальство?

794
01:17:15,920 --> 01:17:16,989
Эмма, пожалуйста...

795
01:17:17,280 --> 01:17:18,429
Прошу прощения,

796
01:17:18,560 --> 01:17:21,393
мои слова и правда способны
вызвать раздражение.

797
01:17:22,520 --> 01:17:25,159
Нет, мне нравится вас
слушать. Правда, мама?

798
01:17:25,680 --> 01:17:27,113
В любом случае, мне пора.

799
01:17:27,840 --> 01:17:29,034
У меня назначена встреча.

800
01:17:30,080 --> 01:17:31,308
Спасибо, что были так добры.

801
01:17:31,720 --> 01:17:33,517
- Вам действительно нужно идти?
- Боюсь, что так.

802
01:17:34,720 --> 01:17:35,675
Очень жаль!

803
01:17:36,560 --> 01:17:39,028
Тогда я настаиваю, что
провожу вас к машине.

804
01:18:46,520 --> 01:18:47,669
Вот так сюрприз!

805
01:18:48,720 --> 01:18:51,996
Я вас даже не узнала.
Вы настоящий щёголь!

806
01:18:52,800 --> 01:18:55,951
Чем же вы занимались, Кайреш?
Я давно не видела вас в Везувии.

807
01:18:56,760 --> 01:18:59,149
Я несколько лет работал за границей.

808
01:18:59,880 --> 01:19:04,556
- Правда? Где же?
- В основном в Англии.

809
01:19:05,840 --> 01:19:09,719
Я познакомился в Везувии
с англичанами и уехал.

810
01:19:10,400 --> 01:19:13,119
- Вам там понравилось?
- Да, сеньора Эмма.

811
01:19:14,080 --> 01:19:15,877
Поначалу было трудновато,

812
01:19:16,440 --> 01:19:20,274
но потом друзья помогли,
и мне начало везти.

813
01:19:20,840 --> 01:19:25,038
- Дела пошли в гору.
- А теперь вы вернулись в Везувий?

814
01:19:25,480 --> 01:19:29,109
Нет, сеньора Эмма, в Везувий
я только в гости заехал.

815
01:19:29,680 --> 01:19:32,353
В гости? Вы поссорились
с сеньором Озориу?

816
01:19:32,880 --> 01:19:35,314
Нет, я ни с кем не ссорился.

817
01:19:37,520 --> 01:19:40,159
Я купил поместье возле Пиньяну.

818
01:19:41,000 --> 01:19:45,039
Не хочу хвастать, но поместье
большое, и дом красивый.

819
01:19:45,360 --> 01:19:48,636
Не такой, как Везувий,
но всё-таки хороший дом.

820
01:19:50,440 --> 01:19:53,910
Я хотел пригласить
вас, сеньора Эмма,

821
01:19:55,600 --> 01:19:58,717
и сеньора Карлуша Пайву,
конечно, погостить у меня.

822
01:20:01,000 --> 01:20:02,035
Мы подумаем.

823
01:20:05,560 --> 01:20:06,675
Мне нужно навестить пациента.

824
01:20:10,680 --> 01:20:11,669
Всего доброго.

825
01:20:15,480 --> 01:20:18,233
Садитесь, Кайреш.
Расскажите мне про свою жизнь.

826
01:20:18,720 --> 01:20:19,675
С вашего дозволения.

827
01:20:20,640 --> 01:20:25,589
Сеньора Эмма, жизнь у меня
теперь совсем переменилась.

828
01:20:27,160 --> 01:20:29,833
Я теперь богат, очень богат.

829
01:20:32,960 --> 01:20:36,953
Поздравляю! А что ваш
племянник, Фортунату?

830
01:20:37,920 --> 01:20:39,433
Даже не вспоминайте о нём.

831
01:20:40,480 --> 01:20:41,799
Он теперь революционер.

832
01:20:42,360 --> 01:20:46,592
Бросил свою жену и уехал мутить
воду в одну нашу старую колонию.

833
01:20:47,560 --> 01:20:50,074
Фортунату бросил жену?

834
01:20:51,320 --> 01:20:53,880
Тем и кончилось.
Сердца у него нет.

835
01:20:54,720 --> 01:20:57,917
Ни о ком, кроме себя, не думает.
Выродок, да и только.

836
01:21:01,960 --> 01:21:04,633
Сеньора Эмма, я знаю,

837
01:21:05,520 --> 01:21:08,876
мне сказали, что
сеньор Карлуш Пайва...

838
01:21:11,880 --> 01:21:15,190
что сеньор Карлуш Пайва
проиграл деньги на бирже,

839
01:21:15,920 --> 01:21:18,514
то есть, что у него трудности.

840
01:21:19,320 --> 01:21:20,389
Кто вам такое сказал?

841
01:21:21,640 --> 01:21:26,191
Люди о всяком болтают. Чего
уж тут объяснять, и так ясно.

842
01:21:28,080 --> 01:21:31,516
Я только хотел сказать...

843
01:21:33,120 --> 01:21:34,109
Говорите, говорите.

844
01:21:39,440 --> 01:21:40,919
Сеньора Эмма, вы знаете...

845
01:21:42,280 --> 01:21:46,034
знаете, какие чувства я всё
это время к вам испытывал.

846
01:21:48,000 --> 01:21:52,949
Когда я был за границей,
я думал только о вас.

847
01:21:54,160 --> 01:21:56,151
Мне вас так не хватало...

848
01:21:58,240 --> 01:22:00,231
И что же вам теперь нужно?

849
01:22:06,040 --> 01:22:08,998
Я могу вам помочь.

850
01:22:13,000 --> 01:22:16,470
Я ни о чём другом не думаю,
только о вас, сеньора Эмма.

851
01:22:17,320 --> 01:22:18,389
Кайреш...

852
01:22:19,520 --> 01:22:23,479
Я для вас сделаю всё,
что захотите, сеньора Эмма.

853
01:22:24,040 --> 01:22:27,874
Вы не знаете, как я вас люблю.
Как вы нужны мне.

854
01:22:29,320 --> 01:22:32,630
Кайреш, вы совсем потеряли голову.

855
01:22:33,360 --> 01:22:35,271
Вставайте и уходите.

856
01:22:37,680 --> 01:22:41,673
Не хватало ещё, чтобы мои
дочери увидели такую картину.

857
01:22:44,840 --> 01:22:48,594
Что ж, если не вы, то я.

858
01:22:52,680 --> 01:22:54,796
Эмма чувствовала себя униженной.

859
01:22:55,840 --> 01:23:01,597
Внезапно ей пришло в голову, что
и пяти веков интриг, войн, тюрем

860
01:23:02,240 --> 01:23:06,313
и письменной истории едва ли хватило
бы, чтобы принадлежать к этому месту.

861
01:23:10,120 --> 01:23:15,478
"Ты красива", - сказала принцесса, -
"но явилась ты не ко времени.

862
01:23:16,960 --> 01:23:19,554
От моей горничной больше
пользы, чем от тебя.

863
01:23:20,960 --> 01:23:22,234
Посмотри, как она служит,

864
01:23:23,120 --> 01:23:26,192
как наполняет бутылку
мятным ликёром,

865
01:23:27,320 --> 01:23:30,471
а после ждёт и бесшумно
ставит её на место -

866
01:23:31,960 --> 01:23:35,635
лишь после того, как воочию
убедится, что последняя капля

867
01:23:36,320 --> 01:23:40,472
вернулась к её зелёному
ароматному содержимому.

868
01:23:42,400 --> 01:23:44,436
Могла ли и ты быть
столь же решительна,

869
01:23:45,320 --> 01:23:48,039
сдавшись на милость
иному, абсолютному?

870
01:23:49,120 --> 01:23:51,429
Могла ли и ты забыть себя
в своём одиночестве,

871
01:23:52,040 --> 01:23:57,034
ибо оно и есть служение?
Нет, не могла".

872
01:27:39,120 --> 01:27:42,351
Эмма вновь обратилась в бегство.

873
01:27:43,480 --> 01:27:44,833
Она вернулась в Везувий

874
01:27:45,520 --> 01:27:49,149
и никого там не нашла.

875
01:27:51,080 --> 01:27:52,035
На следующее утро,

876
01:27:52,200 --> 01:27:55,272
с началом зимних дождей,
приступили к обрезке лозы.

877
01:27:57,000 --> 01:28:00,276
Проснувшись, Эмма вдруг поняла,

878
01:28:00,520 --> 01:28:04,559
что ничего толком не знает
об анатомии, и сказала себе:

879
01:28:06,600 --> 01:28:10,388
"Я не научилась ни тому, как устроен
скелет, ни тому, как движутся руки

880
01:28:11,400 --> 01:28:12,469
или вращается голова.

881
01:28:14,400 --> 01:28:19,952
Ведь это не привычка, а идеальное
сочетание причины и следствия.

882
01:28:21,920 --> 01:28:26,311
Связь всех вещей,
я никогда её не замечала".

883
01:28:28,720 --> 01:28:33,919
Виноградники Дору- одно из самых
величественных мест на Земле,

884
01:28:34,800 --> 01:28:37,314
сравнимое разве что
с рисовыми полями Китая,

885
01:28:38,600 --> 01:28:40,636
которые тоже растут на уступах.

886
01:28:42,360 --> 01:28:45,033
Такое место не умрёт никогда.

887
01:28:46,240 --> 01:28:48,071
Страдание - его привилегия,

888
01:28:49,640 --> 01:28:52,632
и судьба его - вечно
корчиться от боли,

889
01:28:53,600 --> 01:28:55,591
это видно по виноградной лозе,

890
01:28:56,840 --> 01:28:59,070
кривой, узловатой,

891
01:29:00,200 --> 01:29:02,839
загрубевшей, чёрной.

892
01:29:06,480 --> 01:29:12,480
И на третий день показалось солнце,
удивительно яркое, искупительное.

893
01:31:18,640 --> 01:31:20,949
"Возвращайся обратно
к своим мелким тревогам,

894
01:31:21,720 --> 01:31:24,473
к сентиментальным басням
о потерянном чистом сердце.

895
01:31:26,160 --> 01:31:30,711
Чистое сердце не теряют, его нельзя
ни растратить, ни изменить".

896
01:31:52,800 --> 01:31:56,076
Эмма нарядилась, будто
собиралась на бал,

897
01:31:58,200 --> 01:32:02,671
и спросила себя, влекла ли
её в Везувий тоска по любви,

898
01:32:03,640 --> 01:32:07,155
или то была Сеньора, которую
она зашла поприветствовать,

899
01:32:07,400 --> 01:32:12,599
как служанка, вернувшаяся
к месту своей первой неволи.

900
01:32:14,760 --> 01:32:16,955
Она оставила для Сеньоры букет

901
01:32:18,800 --> 01:32:20,438
и прошла сквозь апельсиновую рощу,

902
01:32:20,800 --> 01:32:25,430
напоминавшую ей
о временах её невинности.

903
01:33:40,240 --> 01:33:44,597
Через некоторое время
Карлуша нашли мёртвым

904
01:33:45,800 --> 01:33:48,155
на скамейке в парке Кавернейра.

905
01:33:50,080 --> 01:33:53,675
Из соображений гигиены он
предпочитал курить трубку,

906
01:33:54,560 --> 01:33:56,994
менее вредную для здоровья.

907
01:33:58,560 --> 01:34:03,350
В пальцах он всё ещё сжимал щепотку
табака, просыпав немного на пиджак,

908
01:34:04,400 --> 01:34:07,551
а по положению головы можно было
подумать, что он хочет нагнуться

909
01:34:08,680 --> 01:34:11,831
и поднять упавшую
на землю табакерку.

910
01:34:13,800 --> 01:34:15,756
Это намерение было столь явным,

911
01:34:16,600 --> 01:34:20,957
что обнаруживший тело садовник
первым делом исполнил его,

912
01:34:21,920 --> 01:34:23,990
будто подчинился чьему-то приказу.

913
01:34:26,400 --> 01:34:30,757
Мария Лорету Семблану в тот день
зашла к Карлушу и попросила его

914
01:34:31,880 --> 01:34:36,476
внести исправления в её
последнюю книгу, сказав:

915
01:34:39,360 --> 01:34:41,396
"Всё это не важно.

916
01:34:43,280 --> 01:34:45,874
Ведь никто лучше меня не подражает

917
01:34:47,760 --> 01:34:49,796
красивой жизни".

 
master@onlinenglish.ru