Абу, сын Адама. Abu, Son of Adam 2011 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:13,406 --> 00:01:20,107
Абу, сын Адама

2
00:06:36,662 --> 00:06:41,361
Дети из приюта должны
знать свое место.

3
00:06:41,567 --> 00:06:45,264
Разве это дело,
бегать во время молитвы?

4
00:06:46,239 --> 00:06:47,137
Ассаляму алейкум

5
00:06:47,240 --> 00:06:48,434
Уа алейкум ассалям

6
00:06:49,476 --> 00:06:51,102
Давно не видел тебя, Абу.
Где ты пропадал?

7
00:06:51,911 --> 00:06:53,037
Был в Надапураме и Кутияде.

8
00:06:53,913 --> 00:06:54,880
Продал что-нибудь?

9
00:06:55,014 --> 00:06:57,847
Немного. По пути назад
заехал еще в Каллачи.

10
00:06:58,684 --> 00:06:59,776
С Асламоддином виделся?

11
00:07:01,587 --> 00:07:05,353
Он очень болен. Бедняга
на смертном одре.

12
00:07:05,558 --> 00:07:10,257
Надеюсь Всевышний
вскоре призовет его к себе.

13
00:07:10,329 --> 00:07:14,026
Когда я совершал свой третий хадж,
Асламоддин ездил со мной.

14
00:07:15,001 --> 00:07:16,093
Лучшего спутника и не пожелаешь.

15
00:07:16,903 --> 00:07:18,837
Когда Асламоддин был старостой
в нашем районе,

16
00:07:19,005 --> 00:07:21,667
...мечеть всегда была полна.

17
00:07:21,741 --> 00:07:24,642
К сожалению, ему пришлось
уехать отсюда.

18
00:07:24,710 --> 00:07:29,170
Разве это нормально, что он
гулял по городу с молодыми девушками?

19
00:07:29,415 --> 00:07:33,249
А что же ему сидеть безвылазно
в мечети, и есть в одиночестве?

20
00:07:33,352 --> 00:07:36,082
Не хочу начинать этот спор
на голодный желудок.

21
00:07:36,289 --> 00:07:39,019
Абу, у тебя есть таблетка?

22
00:07:39,992 --> 00:07:42,859
Вчера всю ночь желудком мучался.

23
00:07:43,896 --> 00:07:45,830
С собой нет, но дома найдутся.

24
00:07:46,699 --> 00:07:48,166
Я позже занесу вам домой

25
00:07:48,401 --> 00:07:49,163
Спасибо.

26
00:07:55,508 --> 00:08:00,104
Бедняге приходится работать
в таком пожилом возрасте.

27
00:08:01,280 --> 00:08:02,975
Ведь у него кажется
был сын?

28
00:08:03,216 --> 00:08:06,811
Сатар, он работал водителем.

29
00:08:07,119 --> 00:08:11,351
Они женили его на девушке
из богатой семьи.

30
00:08:12,492 --> 00:08:13,550
Он теперь живет в Дубаи.

31
00:08:13,993 --> 00:08:19,021
Что толку? Бедным родителям
от него нет никакой пользы.

32
00:08:24,437 --> 00:08:27,372
Твоя чайная, похоже
превратилась в библиотеку.

33
00:08:27,607 --> 00:08:29,040
Сколько газет!

34
00:08:29,742 --> 00:08:32,074
Теперь бесполезно читать
одну газету.

35
00:08:32,411 --> 00:08:35,005
Если прочитать 10, то можно выделить
какое-то зерно.

36
00:08:35,448 --> 00:08:38,884
А пока читаешь
такое количество газет,

37
00:08:39,118 --> 00:08:42,315
Неплохо бы и чайку попить.
И вам хорошо, и для меня бизнес.

38
00:08:43,656 --> 00:08:46,181
Ашраф, сделай потише.

39
00:08:46,626 --> 00:08:47,957
Устад наверху.

40
00:08:48,394 --> 00:08:50,021
Когда он приехал?

41
00:08:50,162 --> 00:08:53,791
На рассвете, когда я проснулся,
он мылся у колодца.

42
00:08:53,966 --> 00:08:56,628
А почему же он не пришел
на утреннюю молитву?

43
00:08:56,736 --> 00:08:58,636
Иди и спроси у него.
Он наверху.

44
00:08:59,739 --> 00:09:01,707
Это между Устадом и Всевышним.

45
00:09:01,941 --> 00:09:03,704
В чем дело не знаю,
но вмешиваться не хочу.

46
00:09:04,744 --> 00:09:06,837
Вчера к нему приезжали
какие-то люди из Маттанура.

47
00:09:07,747 --> 00:09:10,545
Ждали до темноты, пока
я не закрыл магазин.

48
00:09:11,517 --> 00:09:12,575
Не знаю, дождались
они его или нет.

49
00:09:14,554 --> 00:09:19,048
Будто бы на Устаде
весь твой магазин держится.

50
00:09:20,092 --> 00:09:24,995
Не только мой магазин, а вся
эта деревня на нем держится.

51
00:09:25,865 --> 00:09:27,799
Ты разве не был свидетелем
всех его чудных деяний?

52
00:09:27,900 --> 00:09:30,630
Разве не он исцелил дочь парикмахера
от бешенства?

53
00:09:30,836 --> 00:09:34,533
Разве не он нашел пропавшего
зятя Усмана в Бомбее?

54
00:09:34,674 --> 00:09:36,574
Разве не знаешь, что все, чего
он коснется, превращается в золото?

55
00:09:36,909 --> 00:09:38,399
Он дал Джонсону ничтожную
сумму денег,

56
00:09:38,511 --> 00:09:40,206
А тот теперь преуспевающий
торговец древесиной.

57
00:09:40,346 --> 00:09:42,246
У него своя лесопильня,
и он процветает.

58
00:09:43,182 --> 00:09:45,150
Ашраф, подай этот чай всем.

59
00:09:45,251 --> 00:09:47,082
А я это отнесу Устаду.

60
00:10:19,185 --> 00:10:20,117
Хайдер...

61
00:10:28,794 --> 00:10:30,523
Я отсутствовал 2 дня.

62
00:10:31,564 --> 00:10:34,260
Всевышний послал меня
по своим делам.

63
00:10:35,401 --> 00:10:36,333
Держите.

64
00:10:39,572 --> 00:10:42,097
Позавчера я ночевал в мечети.

65
00:10:42,508 --> 00:10:46,842
Вчера автобусы не ходили
из-за беспорядков в Пануре.

66
00:10:48,814 --> 00:10:52,716
Встреча с Асламоддином
меня обеспокоила.

67
00:10:55,421 --> 00:10:58,288
Ведь он с нами одного возраста.

68
00:11:09,068 --> 00:11:10,865
Не дыши дымом, сколько говорить!

69
00:11:11,904 --> 00:11:15,533
Можно мыться, вода горячая.
- Пусть масло впитается в кожу.

70
00:11:17,576 --> 00:11:19,601
Я забыл тебе рассказать.

71
00:11:20,479 --> 00:11:23,346
На автобусе повстречал
старого знакомого.

72
00:11:24,250 --> 00:11:27,219
Он сказал, что уже принимают
заявления на поездку в хадж.

73
00:11:28,187 --> 00:11:31,122
В этом году собираются набрать
вдвое больше народу.

74
00:11:32,892 --> 00:11:34,826
В этот раз нам нужно
обязательно попробовать.

75
00:11:36,796 --> 00:11:39,594
Думаешь, у нас хватит денег?

76
00:11:40,666 --> 00:11:42,634
Всевышний укажет нам путь.

77
00:11:43,569 --> 00:11:48,268
Это могут себе позволить только
богатые и здоровые,

78
00:11:49,241 --> 00:11:56,044
...но я так мечтаю ступить
на святую землю, пока ноги ходят.

79
00:11:57,016 --> 00:12:00,713
Впитать всем сердцем
священные красоты.

80
00:12:06,459 --> 00:12:09,326
Все 5 раз в день я только
об этом и молюсь.

81
00:12:09,495 --> 00:12:13,124
Глаза Всевышнего неотрывно
следят за нами.

82
00:12:13,232 --> 00:12:15,132
Я верю, он поможет нам.

83
00:12:16,068 --> 00:12:18,969
Оставь, я сам отнесу.

84
00:14:21,026 --> 00:14:25,827
Сколько раз я тебя просила
не ездить так далеко?

85
00:14:34,373 --> 00:14:36,341
С каждым днем продажи
становятся все меньше.

86
00:14:38,210 --> 00:14:41,008
Только дети собираются
посмотреть на мой товар.

87
00:14:41,180 --> 00:14:42,977
Почти никто ничего
не покупает.

88
00:14:44,049 --> 00:14:49,612
Кому нужно розовое масло,
когда можно купить духи?

89
00:14:57,396 --> 00:15:00,365
Никто больше не читает
священное писание.

90
00:15:02,234 --> 00:15:05,135
Все заняты только своими
заботами.

91
00:15:13,712 --> 00:15:20,481
Я почти не спал прошлую ночь,
промерз, и растрясло в автобусе.

92
00:15:30,963 --> 00:15:32,828
Попей это, и полежи немного.

93
00:15:33,899 --> 00:15:38,598
Некогда лежать,
мне нужно поговорить кое с кем.

94
00:15:38,804 --> 00:15:39,793
Дай мне счет за электричество.

95
00:15:40,639 --> 00:15:43,437
Надо заплатить надбавку,
пока еще больше не начислили

96
00:15:51,216 --> 00:15:54,151
Я уже несколько дней наблюдаю
твои капризы и недовольство.

97
00:15:55,054 --> 00:15:56,112
Что случилось?

98
00:15:56,989 --> 00:15:58,013
Чем ты недовольна?

99
00:16:01,827 --> 00:16:05,456
Вчера вечером она перевернула
ведро с кормом.

100
00:16:05,631 --> 00:16:07,428
В поле напротив так много
зеленой травы

101
00:16:07,533 --> 00:16:09,296
Почему бы не позволить
ей попастись там?

102
00:16:09,401 --> 00:16:13,337
Айшу, там куча змей,
пусть лучше будет здесь.

103
00:16:15,174 --> 00:16:19,008
Сколько раз тебе говорить, что
обуваться надо на улице?

104
00:16:19,178 --> 00:16:21,840
Попробую купить немного
сена на базаре.

105
00:16:21,981 --> 00:16:24,711
- Когда вы вернулись, Абу?
- Утром.

106
00:16:25,751 --> 00:16:27,548
Там где вы были, шел дождь?

107
00:16:27,686 --> 00:16:29,654
На улицу было не выйти,
как из ведра.

108
00:16:30,522 --> 00:16:33,423
После цунами вся погода
к черту - то дождь, то солнце.

109
00:16:33,559 --> 00:16:35,322
Вот деньги за молоко
за прошлый месяц.

110
00:16:36,195 --> 00:16:38,254
Джаладжа с детьми
приезжает завтра.

111
00:16:38,364 --> 00:16:41,026
Можно пока они здесь нам
добавить еще бутылку в день?

112
00:16:41,133 --> 00:16:41,963
Конечно.

113
00:16:42,067 --> 00:16:46,800
Она еще спрашивала, поспели ли
фрукты на вашем хлебном дереве.

114
00:16:46,972 --> 00:16:49,839
Я помню, как она любила их.

115
00:16:50,676 --> 00:16:51,768
А теперь только птицы их и клюют.

116
00:16:52,711 --> 00:16:54,611
Вы идете?
- Да, пойдемте, учитель.

117
00:16:55,481 --> 00:16:57,381
Один дождливый день
превращает эту дорогу в реку.

118
00:16:57,483 --> 00:16:59,314
Ни одной машиной не проедешь.

119
00:17:10,996 --> 00:17:13,692
Тебе легко говорить, Касим...

120
00:17:14,800 --> 00:17:16,700
... но здесь очень трудно
найти рабочих.

121
00:17:17,536 --> 00:17:20,437
Дело продвигается, но
очень медленно.

122
00:17:23,308 --> 00:17:24,275
Ассаляму алейкум

123
00:17:24,376 --> 00:17:25,343
Уа алейкум ассалям

124
00:17:26,178 --> 00:17:28,112
Хочешь свежий кокос?
- Нет, спасибо.

125
00:17:30,082 --> 00:17:31,106
Вот таблетки, которые Вы просили.

126
00:17:33,986 --> 00:17:36,682
Понимаешь цену здоровья,
только тогда, когда его уже нет.

127
00:17:37,823 --> 00:17:40,621
Куда направляешься
в следующий раз?

128
00:17:41,527 --> 00:17:45,463
На следующей неделе в Палот,
на гробницу Мамму Мусалира

129
00:17:45,531 --> 00:17:48,159
Будет ежегодная церемония.

130
00:17:50,169 --> 00:17:51,295
Нет, расплатитесь позже.

131
00:17:55,140 --> 00:17:56,971
Я бы хотел кое-что спросить.

132
00:17:58,911 --> 00:17:59,843
Что же?

133
00:18:00,712 --> 00:18:03,647
Начали принимать заявления
на поездку в хадж.

134
00:18:05,517 --> 00:18:08,384
Мы с Айшу хотели бы поехать.

135
00:18:09,354 --> 00:18:11,185
Сначала надо подать заявление.

136
00:18:11,390 --> 00:18:15,190
Но из всех кто подал, не все поедут.

137
00:18:16,195 --> 00:18:18,129
Я ездил в хадж не
подавая никаких заявлений.

138
00:18:19,131 --> 00:18:22,862
Все 4 раза я пользовался услугами
Акбар Травелс в Каликуте.

139
00:18:23,802 --> 00:18:25,667
У меня там родственник есть.

140
00:18:25,737 --> 00:18:26,635
Молодой парень, Ашраф.

141
00:18:26,805 --> 00:18:28,773
Скажи ему, что я тебя направил.

142
00:18:29,641 --> 00:18:34,305
Он все устроит самым
наилучшим образом.

143
00:18:35,247 --> 00:18:36,373
Деньги на поездку у вас есть?

144
00:18:38,217 --> 00:18:40,185
Ну конечно, у вас же
сын в Дубаи.

145
00:18:41,053 --> 00:18:44,921
Он легко может оплатить
всю вашу поездку.

146
00:19:46,251 --> 00:19:48,219
Усман вернулся из Дубаи
на прошлой неделе.

147
00:19:49,154 --> 00:19:50,951
Виделся там с нашим Сатаром.

148
00:19:51,190 --> 00:19:54,887
Говорит, что старший сын
Сатара просто твоя копия.

149
00:19:55,861 --> 00:19:58,659
Младший сын уже в школу пошел.

150
00:20:00,666 --> 00:20:02,497
Выключай свет и ложись.

151
00:20:40,105 --> 00:20:44,838
Он не приехал даже
показать нам внуков.

152
00:20:52,417 --> 00:20:56,376
Ничего удивительного.
Ему стыдно, что у него такие родители.

153
00:21:40,866 --> 00:21:43,528
Айшу.
- Что?

154
00:21:45,504 --> 00:21:46,596
Ты не спишь?

155
00:21:49,408 --> 00:21:50,340
Нет.

156
00:21:57,015 --> 00:21:58,710
Разбуди меня пораньше.

157
00:22:00,352 --> 00:22:02,217
Я поеду в Каликут.

158
00:23:41,820 --> 00:23:44,414
Не оставляйте обувь здесь,
когда вернетесь, ее может не быть.

159
00:24:00,372 --> 00:24:03,205
К Вам пришли.

160
00:24:03,375 --> 00:24:06,037
Он может принять Вас сейчас.
- Где?

161
00:24:06,178 --> 00:24:07,076
Пройдите туда.

162
00:24:13,018 --> 00:24:14,849
Да, Ашраф слушает.

163
00:24:17,556 --> 00:24:20,389
Все рейсы на "Айр Индия" были
отменены 2 дня назад.

164
00:24:20,659 --> 00:24:23,355
У людей визы истекают.

165
00:24:24,396 --> 00:24:26,330
Я некоторых отправил
через Бомбей.

166
00:24:27,265 --> 00:24:30,132
Думаю, что смогу устроить
на дополнительный рейс.

167
00:24:30,268 --> 00:24:34,830
Я позвоню после обеда.

168
00:24:37,008 --> 00:24:38,805
Чем могу быть полезен?

169
00:24:39,878 --> 00:24:44,474
Меня зовут Абу, меня послал
Малиякал Аснар хаджи.

170
00:24:45,617 --> 00:24:49,212
Мы хотим в этом году
С женой поехать в хадж.

171
00:24:49,387 --> 00:24:50,319
Да поможет вам Аллах.

172
00:24:51,323 --> 00:24:54,053
Хаджи, наверное, рассказал вам о нас.

173
00:24:55,026 --> 00:24:56,994
Мы относимся к этим поездкам
очень ответственно.

174
00:24:57,162 --> 00:24:59,824
Гостиница прямо у мечети аль-Харам.

175
00:24:59,998 --> 00:25:03,866
Хорошая еда, дружелюбный гид,
доктор по вызову.

176
00:25:04,703 --> 00:25:06,694
Мы заботимся обо всем.

177
00:25:07,672 --> 00:25:09,469
У вас есть паспорта?

178
00:25:12,410 --> 00:25:13,342
Нет.

179
00:25:13,411 --> 00:25:15,311
Не проблема, мы все устроим.

180
00:25:18,083 --> 00:25:19,050
Разия, зайдите, пожалуйста.

181
00:25:21,052 --> 00:25:23,020
Аснар хаджи наш постоянный клиент.

182
00:25:24,789 --> 00:25:25,847
Это господин Абу.

183
00:25:25,924 --> 00:25:29,655
Он мой хороший знакомый, и
хочет в этом году поехать в хадж.

184
00:25:30,061 --> 00:25:32,529
Расскажи ему все что нужно,
чтобы получить паспорт.

185
00:25:32,597 --> 00:25:34,462
Она все Вам объяснит.
- Идемте.

186
00:25:37,435 --> 00:25:40,233
Нет, прибудет с вечерним рейсом.

187
00:25:41,106 --> 00:25:42,038
Вечером можете забрать.

188
00:25:42,207 --> 00:25:43,970
Вы же через Бомбей?

189
00:25:45,010 --> 00:25:46,978
Билет заберете в кассе.

190
00:25:47,879 --> 00:25:48,743
Садитесь, пожалуйста.

191
00:25:52,684 --> 00:25:54,652
6 фотографий на паспорт.

192
00:25:55,487 --> 00:25:56,454
Удостоверение личности.

193
00:25:56,588 --> 00:26:00,354
Аттестат, или другой документ
подтверждающий возраст.

194
00:26:00,492 --> 00:26:02,392
Не могли бы Вы все это записать?

195
00:26:42,200 --> 00:26:42,859
Устад...

196
00:26:43,268 --> 00:26:44,462
Как дела, Абу?

197
00:26:44,603 --> 00:26:46,400
Почему Вы тут сидите совсем один?

198
00:26:46,504 --> 00:26:49,337
Когда моя душа полна печалью,
как облака налившиеся дождем,

199
00:26:50,375 --> 00:26:53,242
Я люблю посидеть
здесь в одиночестве.

200
00:26:54,112 --> 00:26:56,046
Неужели и у Вас есть трудности?

201
00:26:56,214 --> 00:26:59,877
Не только мои собственные.

202
00:27:00,018 --> 00:27:03,681
Но и тех, кто приходит
искать моего совета.

203
00:27:05,657 --> 00:27:07,522
Я сегодня был в Каликуте.

204
00:27:08,593 --> 00:27:10,493
Мы с Айшу хотим отправиться
в хадж в этом году.

205
00:27:11,429 --> 00:27:13,329
Сможем ли мы это осуществить?

206
00:27:13,431 --> 00:27:17,128
Пробуйте, на все воля божья.

207
00:27:17,202 --> 00:27:19,136
Ведь для Вас нет тайн в этом мире.

208
00:27:19,237 --> 00:27:25,005
Вы нашли украденную из храма
статую на дне озера.

209
00:27:25,877 --> 00:27:28,812
Тот, кто видит сквозь воду,
наверняка видит и мою судьбу?

210
00:27:29,681 --> 00:27:31,546
Я не владею этими знаниями.

211
00:27:31,616 --> 00:27:33,379
Я - лишь уста Всевышнего.

212
00:27:34,386 --> 00:27:39,221
Последнее время мне
что-то нездоровится.

213
00:27:40,358 --> 00:27:42,155
Не могли бы Вы благословить
мой амулет?

214
00:27:43,161 --> 00:27:45,959
Это поможет мне обрести
внутренний покой.

215
00:27:59,411 --> 00:28:03,177
Нужно возвращаться обратно.
Они идут.

216
00:28:09,154 --> 00:28:12,783
Кто идет, Устад?
- Я не знаю.

217
00:28:12,924 --> 00:28:15,620
Какие-то люди с юга идут,
чтобы встретиться со мной.

218
00:28:15,760 --> 00:28:19,662
Ветер принес мне их
горестные мысли.

219
00:28:20,532 --> 00:28:22,329
Идем скорее.

220
00:28:49,394 --> 00:28:52,329
Города очень изменились
за последние несколько лет.

221
00:28:53,331 --> 00:28:58,997
В Каликуте теперь кругом реклама,
большие дома и мосты.

222
00:28:59,871 --> 00:29:03,705
Акбар Травелс - большая компания,
очень много работников.

223
00:29:04,709 --> 00:29:07,542
А Ашраф там за главного.

224
00:29:08,680 --> 00:29:12,377
Он очень внимательно ко мне
отнесся, когда узнал что я от хаджи.

225
00:29:13,418 --> 00:29:16,182
По дороге домой я встретил учителя.

226
00:29:17,155 --> 00:29:19,020
Показал ему список, который
девушка мне написала.

227
00:29:19,257 --> 00:29:24,718
У него есть родственник, адвокат.
Он поможет с удостоверением личности.

228
00:29:25,830 --> 00:29:28,663
Сказал прийти к нему
С учетной карточкой.

229
00:29:31,536 --> 00:29:33,527
Устад больше ничего не сказал?

230
00:29:34,572 --> 00:29:37,336
Он сказал, что надо пытаться.

231
00:29:38,243 --> 00:29:39,210
Значит, будем пытаться.

232
00:29:40,278 --> 00:29:45,079
Сколько людей не хотят ехать,
хотя у них навалом денег.

233
00:29:47,819 --> 00:29:49,810
Ты придумал, где найти деньги?

234
00:29:51,689 --> 00:29:53,520
Я думаю есть
много вариантов.

235
00:29:54,592 --> 00:29:56,560
Аллах подскажет нам
какой из них правильный.

236
00:30:01,332 --> 00:30:02,321
Фотография для паспорта?

237
00:30:02,400 --> 00:30:04,300
Мы собираемся
посетить Мекку в этом году.

238
00:30:04,369 --> 00:30:06,064
Прекрасно.

239
00:30:06,171 --> 00:30:07,229
Фото на паспорт?
- Да.

240
00:30:08,072 --> 00:30:09,903
Если так, нужно чтобы
уши были видны.

241
00:30:11,009 --> 00:30:11,873
Уши...

242
00:30:11,943 --> 00:30:13,968
Нужно чтобы были
видны ваши уши.

243
00:30:15,747 --> 00:30:17,715
Очень хорошо.
Смотрите сюда.

244
00:30:19,517 --> 00:30:20,449
Не двигайтесь.
Улыбочку!

245
00:30:25,423 --> 00:30:26,355
Великолепно.

246
00:30:29,160 --> 00:30:30,127
Смотрим сюда.

247
00:30:32,063 --> 00:30:33,860
Не двигайтесь.

248
00:30:34,098 --> 00:30:36,726
Будто кол проглотил.

249
00:31:03,728 --> 00:31:06,595
Договорились. Сделаю.

250
00:31:10,301 --> 00:31:11,268
Это Ашраф.

251
00:31:17,175 --> 00:31:18,107
Ассаляму алейкум

252
00:31:18,176 --> 00:31:19,143
Уа алейкум ассалям

253
00:31:19,944 --> 00:31:21,809
Мы принесли все бумаги.

254
00:31:24,849 --> 00:31:25,781
Мы отправим все немедленно.

255
00:31:26,618 --> 00:31:28,518
Вы виделись с хаджи?

256
00:31:28,753 --> 00:31:31,449
Да, и сказал, что
Вы заходили.

257
00:31:32,323 --> 00:31:34,223
Паспорта ваши оформим
как можно скорее.

258
00:31:34,459 --> 00:31:35,289
Это Айшу.

259
00:31:37,262 --> 00:31:39,059
Хотите чаю или воды?

260
00:31:40,164 --> 00:31:43,964
Нет, спасибо. Это путешествие было
нашей мечтой многие годы.

261
00:31:44,903 --> 00:31:45,961
И скоро она исполнится.

262
00:31:46,804 --> 00:31:51,537
Мы берем на себя ответственность
за ваш комфорт во время поездки.

263
00:31:51,643 --> 00:31:52,541
Хорошо?

264
00:31:53,478 --> 00:31:55,469
Возьмите, если что понадобится,
звоните.

265
00:32:00,251 --> 00:32:03,049
Когда получите паспорта,
приносите их, и задаток.

266
00:32:03,221 --> 00:32:04,950
Мы обо всем позаботимся.

267
00:32:19,604 --> 00:32:22,266
Ты заметил?
- Что?

268
00:32:22,440 --> 00:32:24,305
Ашраф...

269
00:32:25,276 --> 00:32:27,244
Разве он не похож
на нашего Сатара?

270
00:32:28,246 --> 00:32:30,043
Везде он тебе чудится.

271
00:32:30,148 --> 00:32:31,115
Ничего общего.

272
00:32:31,983 --> 00:32:32,950
Ашраф - хороший человек.

273
00:38:03,381 --> 00:38:06,145
Не волнуйся так.
Он вернется, и все выяснится.

274
00:38:09,053 --> 00:38:11,988
Он ничего не украли,
не обманул никого?

275
00:38:12,990 --> 00:38:14,821
Вы же его знаете.

276
00:38:14,959 --> 00:38:18,622
Он и мухи не обидит.

277
00:38:23,534 --> 00:38:24,592
Ну, нам пора.

278
00:38:42,653 --> 00:38:44,644
Что случилось, Айшу?

279
00:38:46,524 --> 00:38:48,355
Что такое?

280
00:38:49,493 --> 00:38:51,427
Я разбирала пальмовые листья.

281
00:38:53,230 --> 00:38:56,961
Пришел мужчина и спросил наш адрес.

282
00:38:57,134 --> 00:38:58,863
Я сказала, что это здесь.

283
00:38:59,036 --> 00:39:00,025
Тогда он спросил, дома ли ты.

284
00:39:00,905 --> 00:39:04,841
Я сказала, что ты работаешь
на фестивале.

285
00:39:05,810 --> 00:39:10,543
Тогда он спросил, прописан ли ты
тут, и кем работаешь.

286
00:39:11,415 --> 00:39:13,474
Я спросила кто он такой,
и что ему нужно.

287
00:39:14,485 --> 00:39:20,117
Он сказал, что из полиции.
Но он был не в форме.

288
00:39:22,026 --> 00:39:24,927
Велел тебе прийти в участок
как только вернешься.

289
00:39:27,732 --> 00:39:28,699
Зачем, Айшу?

290
00:39:28,833 --> 00:39:30,801
Зачем мне идти в участок?

291
00:39:31,702 --> 00:39:32,634
Я не знаю.

292
00:39:34,672 --> 00:39:36,469
Ты не спросила?

293
00:39:36,574 --> 00:39:40,340
Я онемела от страха, когда
он сказал, что он из полиции.

294
00:39:42,246 --> 00:39:44,111
Занеси это в дом.

295
00:39:45,082 --> 00:39:46,276
Куда ты?

296
00:39:46,417 --> 00:39:47,315
Я скоро вернусь.

297
00:40:27,358 --> 00:40:28,290
Что случилось, Абу?

298
00:40:28,392 --> 00:40:30,155
Учитель, мне нужна Ваша помощь.

299
00:40:31,162 --> 00:40:35,997
Я только что вернулся домой,
Айшу, очень взволнована.

300
00:40:36,867 --> 00:40:39,859
К нам приходил полицейский,
и велел мне явиться в участок.

301
00:40:40,905 --> 00:40:43,533
- Зачем?
- Сам не знаю.

302
00:40:43,674 --> 00:40:45,471
За что нам такое несчастье?

303
00:40:45,676 --> 00:40:48,509
Боюсь, что Сатар,
что-то натворил.

304
00:40:49,413 --> 00:40:53,179
Сейчас такие времена,
газеты страшно читать.

305
00:40:53,350 --> 00:40:56,012
Абу, не переживай.
Все выяснится.

306
00:40:57,154 --> 00:40:58,917
Учитель?
- Что такое, Абу?

307
00:40:59,023 --> 00:41:01,753
Не могли бы Вы пойти
со мной в участок?

308
00:41:01,959 --> 00:41:03,824
Конечно. Подожди меня
пару минут.

309
00:41:14,538 --> 00:41:16,369
Абу из Вилияпарамбу?

310
00:41:18,576 --> 00:41:21,170
Имя отца?
- Адам.

311
00:41:22,346 --> 00:41:24,143
Абу, сын Адама.

312
00:41:25,983 --> 00:41:26,972
Кто такая - Айшварья?

313
00:41:27,184 --> 00:41:28,811
Моя жена.

314
00:41:28,986 --> 00:41:29,953
Чем занимаетесь?

315
00:41:30,888 --> 00:41:32,822
Продаю благовония и книги.

316
00:41:32,923 --> 00:41:34,720
Как долго вы находились
в Дубаи?

317
00:41:35,826 --> 00:41:37,623
Я никогда там не был.

318
00:41:38,496 --> 00:41:40,464
У меня пишется что жили
там несколько лет.

319
00:41:41,499 --> 00:41:43,364
Клянусь, я никогда
не выезжал из страны.

320
00:41:44,401 --> 00:41:47,063
Против вас возбуждено дело?

321
00:41:51,041 --> 00:41:52,872
По какому поводу?

322
00:41:53,878 --> 00:41:54,902
Лет 5 или 8 назад...

323
00:41:55,846 --> 00:41:59,714
...мы с Сулейманом поспорили
из-за участка возле дома.

324
00:42:00,651 --> 00:42:03,449
Дядя, не устраивай тут спектакль!

325
00:42:03,554 --> 00:42:05,385
Не делай из меня дурака!

326
00:42:05,589 --> 00:42:08,319
Я продал и купил
сотни домов.

327
00:42:08,392 --> 00:42:10,189
Не заводись со мной.

328
00:42:10,261 --> 00:42:12,161
Я тебя убью!

329
00:42:13,063 --> 00:42:14,030
Сулейман, перестань!

330
00:42:15,199 --> 00:42:16,962
Что ты делаешь?

331
00:42:22,873 --> 00:42:26,639
Позже комитет разобрался
и вынес решение.

332
00:42:27,611 --> 00:42:31,377
Сулейман продал дом и
переехал лет 5 назад.

333
00:42:32,316 --> 00:42:33,283
У Вас есть паспорт?

334
00:42:33,384 --> 00:42:35,215
Еще нет, я недавно
подал документы.

335
00:42:35,519 --> 00:42:37,111
Куда собрались?

336
00:42:39,023 --> 00:42:41,821
Мы с Айшу собираемся в хадж.

337
00:42:43,761 --> 00:42:45,820
Документы требуют
полицейского подтверждения.

338
00:42:46,664 --> 00:42:47,688
Поэтому мы Вас и позвали.

339
00:42:53,571 --> 00:42:56,404
Многие делают по несколько
паспортов.

340
00:42:57,274 --> 00:43:00,209
Потом нам получать нагоняй.

341
00:43:09,820 --> 00:43:12,653
Не важно, в ад ты отправляешься,
или в рай,

342
00:43:12,823 --> 00:43:15,383
а могильщик свою плату
должен получить.

343
00:43:15,593 --> 00:43:19,393
Так и полицейскому, за паспорт
надо было заплатить.

344
00:43:22,266 --> 00:43:25,167
Если Вы получите паспорт
без взятки,

345
00:43:26,036 --> 00:43:30,837
Это будет первый раз в истории
нашей страны.

346
00:43:32,876 --> 00:43:34,673
Думаешь, я дал маху?

347
00:43:35,713 --> 00:43:38,614
Может быть присутствие учителя
не позволило ему попросить.

348
00:43:41,352 --> 00:43:46,119
Полицейский был, усатый такой.

349
00:43:47,191 --> 00:43:50,991
Слабым мужчинам для самоутверждения
требуются большие усы.

350
00:43:51,895 --> 00:43:53,886
Паспортная проверка дело
специального отдела.

351
00:43:54,898 --> 00:43:55,830
Они ходят в штатском.

352
00:43:56,734 --> 00:43:57,826
Мне кажется, Кабир этим занимается.

353
00:43:58,669 --> 00:44:00,637
Он так делал?

354
00:44:01,538 --> 00:44:02,505
Да, да! Это он.

355
00:44:03,607 --> 00:44:07,475
Хайдер - очень хитрый,
он все подмечает.

356
00:44:08,278 --> 00:44:09,245
Он с юга.

357
00:44:10,147 --> 00:44:12,980
Живет возле Лакшамвиду,
по дороге в Кунджипалли.

358
00:44:14,084 --> 00:44:15,051
А где это?

359
00:44:15,919 --> 00:44:17,853
Знаешь где дом Судакарана?

360
00:44:18,022 --> 00:44:18,886
Нет.

361
00:44:19,857 --> 00:44:21,791
Судакарана не помнишь?

362
00:44:23,594 --> 00:44:27,553
Тот, который погиб,
когда мастерил бомбу.

363
00:44:28,565 --> 00:44:30,465
От его дома, третий слева.

364
00:44:49,586 --> 00:44:50,553
Подождите, пожалуйста.

365
00:44:52,556 --> 00:44:54,285
Что такое?

366
00:44:55,325 --> 00:44:59,284
Меня зовут Абу, я приходил
к Вам вчера.

367
00:45:00,264 --> 00:45:02,994
Абу, сын Адама

368
00:45:04,868 --> 00:45:08,736
Мы с Айшу собираемся в хадж.

369
00:45:08,872 --> 00:45:10,703
Я вчера был
немного не в себе.

370
00:45:10,841 --> 00:45:12,672
Поэтому не дал Вам это в участке.

371
00:45:18,315 --> 00:45:21,216
С паспортами не будет проблем?

372
00:45:22,252 --> 00:45:24,015
Теперь не стоит беспокоиться.

373
00:45:24,154 --> 00:45:26,054
Я обо всем позабочусь.

374
00:45:26,924 --> 00:45:29,051
Можете быть уверены, что
ваши паспорта уже в пути.

375
00:46:08,499 --> 00:46:11,161
Айшу...

376
00:46:13,170 --> 00:46:15,035
Что случилось?

377
00:46:16,039 --> 00:46:16,971
Ничего

378
00:46:20,911 --> 00:46:22,674
Мне сон приснился.

379
00:46:22,880 --> 00:46:24,507
Какой?

380
00:46:25,582 --> 00:46:27,641
О таком сне можно
только мечтать.

381
00:46:28,585 --> 00:46:32,351
Мне снилась гробница Пророка

382
00:46:34,158 --> 00:46:36,183
Ты была со мной рядом.

383
00:46:37,227 --> 00:46:44,793
Мы шли по Медине,
и кланялись Пророку.

384
00:46:45,702 --> 00:46:50,503
Мы боялись потеряться в толпе
и крепко держались за руки.

385
00:46:50,674 --> 00:46:53,472
Пророк снится к большой удаче.

386
00:46:54,511 --> 00:46:58,277
Думаю, это знак, что нам удастся
попасть на святую землю.

387
00:47:09,459 --> 00:47:13,293
Почтальон сказал,
что наши паспорта пришли.

388
00:47:14,198 --> 00:47:15,222
Мы хотим их получить.

389
00:47:16,300 --> 00:47:19,963
Он придет только в 10.
Позже приходите.

390
00:47:25,676 --> 00:47:27,576
Почему позже?

391
00:47:27,644 --> 00:47:30,477
Мы так торопились сюда,
что пришли рано утром.

392
00:47:30,647 --> 00:47:32,444
Раз мы здесь,
почему бы не выдать их нам?

393
00:47:33,350 --> 00:47:34,408
Обязательно надо устраивать проблемы.

394
00:47:35,319 --> 00:47:36,251
Не сердись.

395
00:47:36,353 --> 00:47:40,221
Почему ты не забрала
паспорта у почтальона?

396
00:47:41,124 --> 00:47:44,059
Теперь сколько еще ждать?

397
00:47:46,830 --> 00:47:49,765
Иногда ты совсем как ребенок.
Присядь.

398
00:48:34,978 --> 00:48:35,945
Абу!

399
00:48:36,813 --> 00:48:38,576
Распишитесь.

400
00:48:49,293 --> 00:48:50,282
Здесь.

401
00:48:52,095 --> 00:48:53,960
Вот тут распишитесь.

402
00:49:00,871 --> 00:49:03,567
Выпейте чаю за нашу удачу.

403
00:49:20,457 --> 00:49:22,391
Не трогай, запачкаешь.

404
00:49:23,260 --> 00:49:24,284
Тебе можно, а мне нельзя?

405
00:49:25,128 --> 00:49:26,254
Я запачкаю, а ты нет.

406
00:49:35,772 --> 00:49:39,538
Ты очень красиво тут получилась.

407
00:49:43,380 --> 00:49:45,405
Держи.

408
00:52:46,830 --> 00:52:49,594
Считайте что вы уже на пути в хадж.

409
00:52:49,699 --> 00:52:52,429
Завтра отправим паспорта
с Мумбай, на визы.

410
00:52:52,669 --> 00:52:54,466
Вы принесли?
- Да, конечно.

411
00:53:18,328 --> 00:53:19,295
Босс сейчас в Мумбае.

412
00:53:19,496 --> 00:53:20,292
Нет.

413
00:53:21,331 --> 00:53:23,128
Можете позвонить ему сами.

414
00:53:24,167 --> 00:53:26,135
Нет, не знаю когда вернется.

415
00:53:27,070 --> 00:53:29,129
Лучше будет, если поговорите
об этом с ним. Да.

416
00:53:30,073 --> 00:53:32,837
Будет все, как мы договорились.

417
00:53:34,911 --> 00:53:36,776
Я принес задаток.

418
00:53:37,614 --> 00:53:39,582
Только банкноты мелкие.

419
00:53:41,518 --> 00:53:46,182
Это наши сбережения
за последние 10-12 лет.

420
00:53:53,063 --> 00:53:54,963
Разия, подойдите сюда.

421
00:53:57,867 --> 00:53:59,767
Неважно в каких купюрах деньги.

422
00:54:00,570 --> 00:54:01,628
Их ценность от этого не меняется.

423
00:54:01,738 --> 00:54:04,502
Просто дольше займет
их пересчитать.

424
00:54:07,377 --> 00:54:09,174
Вот их паспорта.

425
00:54:10,347 --> 00:54:12,178
Отправь на визу
Со следующим потоком.

426
00:54:13,183 --> 00:54:15,117
Выпиши чек на принесенную сумму.

427
00:54:16,886 --> 00:54:19,047
И запиши их в класс
На лекции о поездке.

428
00:54:19,389 --> 00:54:19,946
Вы можете идти с ней.

429
00:54:48,718 --> 00:54:50,481
Что случилось, Хайдер?

430
00:54:50,720 --> 00:54:53,587
Где ты был?
- Ездил в Каликут.

431
00:54:55,458 --> 00:54:58,325
Устада больше нет.

432
00:55:00,130 --> 00:55:02,997
Я принес ему чай утром...

433
00:55:04,968 --> 00:55:07,801
А он был уже мертв.

434
00:55:15,512 --> 00:55:21,178
Теперь две деревни воюют
за его останки.

435
00:55:23,320 --> 00:55:24,981
Устад, умер, дядя Абу.

436
00:56:05,428 --> 00:56:06,326
Ассаляму алейкум

437
00:56:06,429 --> 00:56:07,418
Уа алейкум ассалям

438
00:56:12,168 --> 00:56:12,998
Что случилось?

439
00:56:13,136 --> 00:56:14,933
Зонтик сломался.

440
00:56:15,205 --> 00:56:16,502
Откуда идешь?

441
00:56:16,606 --> 00:56:18,870
Сидел возле мечети.

442
00:56:19,309 --> 00:56:22,039
Думал, продам что-нибудь
студентам.

443
00:56:22,278 --> 00:56:27,580
Оказывается у них сейчас каникулы.

444
00:56:28,385 --> 00:56:30,182
Как бизнес?

445
00:56:34,958 --> 00:56:36,016
Мы с тобой консерваторы.

446
00:56:36,926 --> 00:56:38,951
Не смогли подстроиться
к новым временам.

447
00:56:39,829 --> 00:56:42,798
Я с зонтиками,
ты со своими благовониями.

448
00:56:44,100 --> 00:56:44,725
Ты, наверное, не знаешь...

449
00:56:45,635 --> 00:56:50,299
Помнишь Мохаммеда Кунжу, который
продавал печенье на углу?

450
00:56:50,507 --> 00:56:52,407
Теперь владелец 8 пекарен.

451
00:56:53,343 --> 00:56:57,211
Иногда проезжает тут
на своей машине.

452
00:56:58,982 --> 00:57:01,007
Зарабатывать деньги тоже
талант нужен.

453
00:57:02,952 --> 00:57:09,721
Я заложил дом на 2 лакха,
чтобы устроить свадьбу дочери.

454
00:57:10,660 --> 00:57:13,424
Теперь каждый месяц надо
отдавать 3 с половиной тысячи.

455
00:57:15,331 --> 00:57:17,390
Мне тоже сейчас
нужны деньги.

456
00:57:19,269 --> 00:57:22,067
Отдал паспорта и задаток агенту.

457
00:57:23,072 --> 00:57:25,870
Нужно будет
где-то найти остальные.

458
00:57:27,777 --> 00:57:28,744
Уже время молитвы.

459
00:57:29,078 --> 00:57:30,705
Как время летит...

460
00:57:31,781 --> 00:57:33,908
После молитвы поговорим.

461
00:57:52,769 --> 00:57:53,701
А где Джонсон?

462
00:57:53,770 --> 00:57:54,737
Где-то там.

463
00:58:07,050 --> 00:58:08,915
Дядя Абу, какими судьбами?

464
00:58:08,985 --> 00:58:09,883
Что-нибудь случилось?

465
00:58:10,053 --> 00:58:13,716
Если Вы заняты, я приду позже.

466
00:58:13,890 --> 00:58:15,721
Совсем не занят, проходите.

467
00:58:15,825 --> 00:58:19,454
Все никак не могу прийти
в себя после смерти Устада.

468
00:58:19,596 --> 00:58:23,430
Каждый день зажигаю две
ароматические палочки на его гробнице.

469
00:58:23,500 --> 00:58:27,266
Садитесь. Рассказывайте,
зачем пожаловали?

470
00:58:30,106 --> 00:58:33,041
Мы с Айшу хотим отправиться
в хадж.

471
00:58:33,910 --> 00:58:34,899
Да поможет вам Всевышний.

472
00:58:35,044 --> 00:58:37,740
Чем я могу быть полезен?

473
00:58:37,814 --> 00:58:38,838
У Вас достаточно денег?

474
00:58:39,716 --> 00:58:40,683
Нет.

475
00:58:40,783 --> 00:58:42,614
Об этом я и хотел поговорить.

476
00:58:43,653 --> 00:58:46,383
Перед нашим домом растет
хлебное дерево.

477
00:58:46,456 --> 00:58:50,859
Помню, конечно. Ведь я спрашивал
Вас несколько лет назад...

478
00:58:51,094 --> 00:58:55,053
...но вы отказались, сказав,
что у дерева есть свое предназначение

479
00:58:55,131 --> 00:58:57,031
Настал день его исполнить.

480
00:58:57,901 --> 00:58:59,892
Посмотрите на дерево, и
назовите Вашу цену.

481
00:59:00,937 --> 00:59:04,600
Я вижу его каждый день.

482
00:59:04,774 --> 00:59:06,639
Я могу назвать цену прямо сейчас.

483
00:59:07,577 --> 00:59:09,442
Я не собираюсь делать
на этой сделке никакой прибыли.

484
00:59:10,413 --> 00:59:13,246
Я дам вам 60 тысяч, идет?

485
00:59:16,286 --> 00:59:18,083
Вот задаток в 10 тысяч.

486
00:59:18,254 --> 00:59:19,221
Когда хотите остальное?

487
00:59:19,989 --> 00:59:20,956
Если можно, через 10 дней.

488
00:59:21,958 --> 00:59:23,050
Продолжайте свои сборы.

489
00:59:23,826 --> 00:59:25,726
Я расплачусь с Вами
в течение 10 дней.

490
00:59:49,752 --> 00:59:50,844
Я продал хлебное дерево Джонсону.

491
00:59:51,754 --> 00:59:53,585
За 60 тысяч.

492
00:59:53,756 --> 00:59:56,418
Он дал мне задаток - 10 тысяч.

493
00:59:56,593 --> 01:00:00,427
Помощь приходит из неожиданных
источников, в неожиданное время.

494
01:00:01,431 --> 01:00:03,399
Никогда не думал, что
удастся получить так много.

495
01:00:04,300 --> 01:00:05,267
Спрячь деньги дома.

496
01:00:07,136 --> 01:00:11,072
Когда получим остальное,
отдадим вторую часть агентству.

497
01:00:12,008 --> 01:00:18,607
С собой тоже нужно взять немного
денег - на подарки.

498
01:00:20,483 --> 01:00:27,218
Если продать мои украшения,
получим тысяч 35, как думаешь?

499
01:00:27,423 --> 01:00:33,953
Мы и так продали или
заложили все твои украшения.

500
01:00:34,831 --> 01:00:38,733
Мы же не прогуляли их,
это было сделано по нужде.

501
01:00:39,769 --> 01:00:42,738
Помнишь то тяжелое золотое
ожерелье?

502
01:00:43,573 --> 01:00:45,598
Мы продали его, когда
Сатар родился.

503
01:00:46,442 --> 01:00:50,208
Нам все равно не хватает
еще 15 тысяч.

504
01:02:13,963 --> 01:02:15,692
Айшу.

505
01:02:16,733 --> 01:02:18,598
Не давай мне эти деньги.
Пусть у тебя будут.

506
01:02:18,768 --> 01:02:20,565
Нас не будет целый месяц.

507
01:02:21,437 --> 01:02:23,530
За коровами пришлось бы
кому-то ухаживать.

508
01:02:25,508 --> 01:02:30,104
Я с ними разговаривала,
когда мне было одиноко.

509
01:02:31,214 --> 01:02:34,012
Они для меня как члены семьи.

510
01:02:38,755 --> 01:02:40,723
Наша мечта понемногу
становиться явью.

511
01:02:41,758 --> 01:02:46,422
Продадим золото, и
этого будет достаточно.

512
01:02:47,563 --> 01:02:50,259
Я заберу остаток денег
у Джонсона,

513
01:02:50,433 --> 01:02:53,197
и мы сможем полностью
расплатиться с агентством.

514
01:02:54,270 --> 01:02:59,572
Мы можем начинать прощаться
с друзьями, и просить их благословения.

515
01:04:11,781 --> 01:04:13,749
Устад!

516
01:04:21,424 --> 01:04:27,363
Женщины и дети плачут о своих
несчастьях на твоей гробнице.

517
01:04:28,297 --> 01:04:31,926
Но когда тебе было тяжело,
ты приходил сюда...

518
01:04:38,908 --> 01:04:40,705
Я продал наше дерево Джонсону

519
01:04:40,810 --> 01:04:42,573
Продал любимых коров Айшу

520
01:04:42,745 --> 01:04:45,441
Продал все золото, что у нее было.

521
01:04:45,615 --> 01:04:48,345
Теперь мы готовы отправиться
в хадж.

522
01:04:49,318 --> 01:04:54,051
С тобой первым
я хочу попрощаться, Устад.

523
01:04:58,060 --> 01:05:00,961
С помощью Всевышнего,
мы уедем к концу месяца.

524
01:05:01,797 --> 01:05:05,631
Если я обидел тебя чем,
прости меня.

525
01:05:05,768 --> 01:05:09,431
Благослови нас, и будь
нашим спутником.

526
01:05:15,211 --> 01:05:16,269
Ассаляму алейкум

527
01:05:51,647 --> 01:05:52,477
Садитесь, пожалуйста.

528
01:05:55,651 --> 01:05:57,414
Молоко так поздно вечером?

529
01:05:58,454 --> 01:06:00,251
Мы продали корову.

530
01:06:00,423 --> 01:06:03,358
Подоила последний раз,
перед тем как ее забрали.

531
01:06:06,228 --> 01:06:08,025
Значит с завтрашнего дня
молока не будет?

532
01:06:08,965 --> 01:06:12,765
Хотели оставить их кому-то
на время нашего отсутствия,

533
01:06:12,902 --> 01:06:16,633
Но не хватало денег на поездку,
пришлось продать.

534
01:06:16,739 --> 01:06:18,730
- Как долго вас не будет?
- Около месяца.

535
01:06:19,642 --> 01:06:24,341
Я слышал, что оттуда
возвращаешься новым человеком.

536
01:06:24,480 --> 01:06:28,211
Это правда, ведь там
избавляешься от всех грехов.

537
01:06:33,089 --> 01:06:35,853
Мы пришли попрощаться.

538
01:06:36,759 --> 01:06:39,728
С помощью Всевышнего
через неделю отправимся в путь.

539
01:06:41,630 --> 01:06:48,399
Если мы вас, чем обидели,
простите нас.

540
01:06:50,272 --> 01:06:51,364
Что Вы такое говорите?

541
01:06:52,174 --> 01:06:55,007
О вас можно сказать
только хорошее.

542
01:06:55,945 --> 01:06:59,005
Мы всегда приводим
вас всем в пример.

543
01:06:59,815 --> 01:07:04,616
Столько лет вместе, без
обманов и скандалов.

544
01:07:05,588 --> 01:07:07,681
О таком можно только мечтать.

545
01:07:08,591 --> 01:07:10,388
Мы будем молиться за вас.

546
01:07:10,493 --> 01:07:14,224
Пусть ваша поездка будет
исполнена опекой Всевышнего.

547
01:07:15,264 --> 01:07:19,098
Лишь перед богом человек
чист как младенец.

548
01:07:19,969 --> 01:07:21,937
Вам есть чего просить у Всевышнего.

549
01:07:22,905 --> 01:07:28,605
Но молясь ему, не забудьте
и о нас.

550
01:08:08,117 --> 01:08:11,848
Вы своим забором отхватили
кусок нашей земли.

551
01:08:11,954 --> 01:08:14,787
Думаете, нашли дурака?
- Перестань, послушай меня!

552
01:08:15,825 --> 01:08:19,454
Ты мне в отцы годишься,
бессовестный!

553
01:08:19,595 --> 01:08:22,530
Переносите свой забор,
а то хуже будет!

554
01:08:24,567 --> 01:08:27,263
Какой же ты мусульманин?

555
01:08:27,436 --> 01:08:31,031
Борода и молитвы по 5 раз
в день не делают тебя праведным.

556
01:08:31,140 --> 01:08:33,075
Человеком надо быть!

557
01:08:33,075 --> 01:08:34,042
Сулейман...
- Заткнись!

558
01:09:09,612 --> 01:09:15,107
Не знаете Сулеймана, который
переехал из Кандакона?

559
01:09:15,251 --> 01:09:17,242
Он агент по недвижимости.

560
01:09:18,220 --> 01:09:19,949
Вот его дом.

561
01:09:22,091 --> 01:09:26,721
Пожалуйста, кило бананов
и пачку печенья.

562
01:09:39,341 --> 01:09:40,308
Сколько с меня?

563
01:09:41,143 --> 01:09:42,110
36 рупий.

564
01:09:51,887 --> 01:09:55,550
Купил кило бананов и печенье.

565
01:09:56,458 --> 01:09:58,517
Стоит на целых 2 рупии меньше,
чем у нас.

566
01:10:00,396 --> 01:10:05,129
Переживаю, как Сулейман отнесется
к нашему визиту.

567
01:10:05,267 --> 01:10:07,098
Мы не сделали им ничего плохого.

568
01:10:07,970 --> 01:10:09,096
К тому же, мы ведь
приехали помириться.

569
01:10:32,061 --> 01:10:35,053
Дядя Абу и тетя Айшу!
Какими судьбами?

570
01:10:35,931 --> 01:10:37,762
Вы не заблудились?

571
01:10:37,933 --> 01:10:39,730
Как поживаете, Рабия?

572
01:10:40,769 --> 01:10:41,736
А где Сулейман?

573
01:10:42,671 --> 01:10:43,638
Заходите, он в доме.

574
01:11:10,499 --> 01:11:15,368
Аллах, что я вижу!
Рабия, это сон?

575
01:11:17,306 --> 01:11:20,104
Он только позавчера
Вас вспоминал.

576
01:11:21,944 --> 01:11:25,903
Рабия, принеси стул.
- Ничего, я тут присяду.

577
01:11:28,817 --> 01:11:30,614
Что с тобой, Сулейман?

578
01:11:32,488 --> 01:11:34,422
Шел по дороге домой.

579
01:11:34,623 --> 01:11:39,117
Кирпич из проезжающего
грузовика упал мне на голову.

580
01:11:39,428 --> 01:11:43,023
2 месяца пролежал в коме.

581
01:11:43,999 --> 01:11:45,864
Все думали, что я умру.

582
01:11:46,835 --> 01:11:47,927
Остался жив, но встать
не могу.

583
01:11:48,837 --> 01:11:52,637
Даже когда сижу,
голова начинает кружиться.

584
01:11:52,841 --> 01:11:56,607
Что-то там совсем разладилось.

585
01:12:00,282 --> 01:12:02,216
А Вы, почему молчите?

586
01:12:08,123 --> 01:12:10,921
Мы с Айшу, собрались в хадж.

587
01:12:11,927 --> 01:12:14,691
Между нами вышло недоразумение.

588
01:12:14,797 --> 01:12:16,765
Я пришел просить прощения.

589
01:12:17,766 --> 01:12:19,631
Но ведь Вы ничего плохого не сделали.

590
01:12:20,602 --> 01:12:27,166
Я ошибся, когда составлял купчую,
и пытался сорвать это на вас.

591
01:12:28,277 --> 01:12:30,177
Сколько этих купчих я написал...

592
01:12:31,080 --> 01:12:35,039
Жил с купли и продажи
владений Всевышнего.

593
01:12:37,820 --> 01:12:40,721
Теперь, все за что я так боролся,
потеряно.

594
01:12:41,757 --> 01:12:44,521
Даже этот маленький клочок земли
заложен в банк.

595
01:12:48,297 --> 01:12:50,424
Только теперь я понял, дядя Абу.

596
01:12:52,334 --> 01:12:56,065
Аллах не просто так не
позволил мне умереть.

597
01:12:57,940 --> 01:13:04,778
Если бы вы приехали, а меня нет,
как бы Вы расстроились.

598
01:13:07,716 --> 01:13:11,379
Только ради Вас Аллах
продлил мою жизнь.

599
01:13:15,391 --> 01:13:17,222
Пожалуйста, помолитесь
там и за меня.

600
01:13:18,127 --> 01:13:20,891
Не за то, чтобы я снова
стал на ноги.

601
01:13:21,997 --> 01:13:26,866
А за то, чтобы умер до того,
как стану обузой для своих родных.

602
01:13:27,770 --> 01:13:29,738
Не говори так, Сулейман!

603
01:13:44,153 --> 01:13:45,848
Поезжайте.

604
01:13:47,055 --> 01:13:49,751
Мои молитвы всегда с Вами.

605
01:13:53,729 --> 01:13:57,563
Раньше мечеть стояла пустая,
теперь не пробиться.

606
01:13:58,467 --> 01:14:01,436
Ежедневно гробница Устада собирает
пожертвования в 10 тысяч.

607
01:14:02,404 --> 01:14:05,134
Все хотят урвать кусок
от прибыли.

608
01:14:05,274 --> 01:14:07,105
Абут сидит у гробницы
беспрерывно.

609
01:14:07,943 --> 01:14:10,036
Все кто приходят туда,
подают ему.

610
01:14:10,979 --> 01:14:13,846
Те, кто раньше критиковал
Устада, стали его приверженцами.

611
01:14:14,783 --> 01:14:17,616
Не надо было позволять
им забирать его тело.

612
01:14:17,753 --> 01:14:20,415
Устад жил в нашей деревне.

613
01:14:23,425 --> 01:14:24,414
Что такое, Хайдер?

614
01:14:26,328 --> 01:14:29,058
С тех пор как Устад умер,
я сам не свой.

615
01:14:29,264 --> 01:14:31,129
Сам не знаю что со мной.

616
01:14:32,067 --> 01:14:36,026
Иногда мне кажется,
что я слышу его голос.

617
01:14:40,609 --> 01:14:41,701
На следующей неделе
я отправляюсь в хадж.

618
01:14:43,479 --> 01:14:45,447
Должен ли я тебе
что-нибудь?

619
01:14:46,448 --> 01:14:48,507
Может, забыл что-то?

620
01:14:50,385 --> 01:14:54,014
Нет, Вы ведь в долг
никогда и не брали ничего.

621
01:14:54,256 --> 01:14:58,022
И никому не позволяли
платить за себя.

622
01:14:58,894 --> 01:14:59,883
Если у Вас много денег...

623
01:14:59,962 --> 01:15:01,725
...можете заплатить за нас.

624
01:15:02,831 --> 01:15:04,765
Я заплачу за них.

625
01:15:05,767 --> 01:15:07,530
Зачем Вы это делаете?

626
01:15:07,669 --> 01:15:14,336
Может быть завтра я уже
не смогу купить им чаю.

627
01:15:16,144 --> 01:15:17,111
Я еще зайду
перед отъездом.

628
01:15:18,113 --> 01:15:21,879
Мамун, Мойдин, до свидания.

629
01:15:28,757 --> 01:15:31,692
Собирается ехать в хадж.

630
01:15:32,494 --> 01:15:34,394
Откуда у него столько денег?

631
01:15:35,497 --> 01:15:37,465
Усама Бин Ладен, послал ему перевод!

632
01:15:38,433 --> 01:15:43,132
Пока вы тут пьете дармовой чай
и сплетничаете...

633
01:15:43,272 --> 01:15:46,105
...он зарабатывает деньги
потом и кровью.

634
01:15:46,675 --> 01:15:50,133
Да благословит его Аллах,
он этого достоин.

635
01:15:53,148 --> 01:15:55,878
Научить Вас водить - невозможно.

636
01:15:55,984 --> 01:15:57,713
Вместо того чтобы описать
восьмерку, вы ездите по кругу.

637
01:15:57,853 --> 01:16:00,617
А восьмерка и есть -
два круга.

638
01:16:00,722 --> 01:16:01,711
Ну, кто Вам выдаст права?

639
01:16:02,558 --> 01:16:04,617
Как то же все получают!
Даже машинисты!

640
01:16:12,167 --> 01:16:13,293
Как двойка может стоять
ниже единицы?

641
01:16:14,102 --> 01:16:16,070
Должно быть все наоборот!

642
01:16:17,105 --> 01:16:19,903
Я хотел машину, чтобы
было на чем ездить.

643
01:16:20,042 --> 01:16:21,839
Касим купил мне ее.

644
01:16:22,744 --> 01:16:26,510
Но водители требуют
зарплату в 7 тысяч рупий!

645
01:16:27,482 --> 01:16:29,450
Я решил научиться водить сам.

646
01:16:29,585 --> 01:16:31,314
Нелегкое это дело.

647
01:16:31,520 --> 01:16:33,317
Что слышно о Вашей поездке?

648
01:16:33,388 --> 01:16:36,323
Если даст Бог,
поедем на следующей неделе.

649
01:16:37,192 --> 01:16:38,181
А вы едете в этом году?

650
01:16:38,260 --> 01:16:40,023
Отправил паспорт на визу.

651
01:16:40,195 --> 01:16:42,026
Там сейчас очень жарко.

652
01:16:43,031 --> 01:16:45,864
Заказал билеты всего за 2
дня до поездки.

653
01:16:46,702 --> 01:16:50,661
Хочу купить замки и петли
Для дверей в новый дом Касима.

654
01:16:51,607 --> 01:16:55,304
Оттуда разрешают везти
больше багажа, чем обычно.

655
01:16:55,510 --> 01:16:59,276
Хаджи, идите сюда.
- Опять начинается!

656
01:17:00,248 --> 01:17:03,183
Думает, если он умеет водить,
то он лучше меня.

657
01:17:04,086 --> 01:17:05,951
Может быть, встретимся там.

658
01:17:06,888 --> 01:17:07,855
Абу...

659
01:17:15,697 --> 01:17:17,494
Вот номер Касима.

660
01:17:18,400 --> 01:17:20,459
Если нужна будет помощь,
позвоните ему.

661
01:17:24,373 --> 01:17:28,036
Не начинай опять со своими
восьмерками, я так ездить не могу.

662
01:17:28,910 --> 01:17:29,877
Могу девятку изобразить,
если хочешь.

663
01:17:30,879 --> 01:17:31,846
Ассаляму алейкум

664
01:17:32,047 --> 01:17:36,780
С помощью Всевышнего, мы
отправимся в путешествие через неделю.

665
01:17:37,819 --> 01:17:41,380
Я хотел бы отметить два
важных момента.

666
01:17:41,523 --> 01:17:47,223
Обязательно сделайте прививку
от минингита.

667
01:17:49,331 --> 01:17:53,961
Также, необходимо внести
последний вклад за поездку.

668
01:17:55,003 --> 01:17:57,870
Мы получаем много вопросов
по поводу поездки.

669
01:17:58,740 --> 01:18:02,506
Например, сколько можно
везти багажа.

670
01:18:02,678 --> 01:18:07,308
Мы обеспечим вас
двумя чемоданами.

671
01:18:07,416 --> 01:18:10,283
Один может весить 20 кг,
второй 7.

672
01:18:10,352 --> 01:18:13,185
Пожалуйста, не берите с собой
никаких других вещей.

673
01:18:15,057 --> 01:18:18,993
Если вы принимаете лекарства,
убедитесь, что их хватит на месяц.

674
01:18:19,828 --> 01:18:24,663
Сохраните чеки за них, они
могут понадобиться в аэропорту.

675
01:18:24,766 --> 01:18:29,465
Мужчины, купите ихрам - один через
плечо, один ниже пояса.

676
01:18:29,571 --> 01:18:35,305
Материал должен быть плотный,
не прозрачный.

677
01:18:36,144 --> 01:18:38,977
Так же понадобится пояс.

678
01:18:39,081 --> 01:18:42,949
Поддерживать одежду, и для денег
и ценностей.

679
01:18:43,819 --> 01:18:48,722
Еда включена в тур,
время приема пищи предопределено.

680
01:18:48,857 --> 01:18:53,351
Вы можете привезти с собой
что-то для перекусов...

681
01:18:53,495 --> 01:18:57,295
...если проголодаетесь между
обедом и ужином.

682
01:18:57,365 --> 01:19:01,301
Женщины должны носить чадру.
Нужно не меньше двух.

683
01:19:02,170 --> 01:19:03,967
Головные платки мы
вам выдадим здесь.

684
01:19:58,894 --> 01:20:00,657
Вы откуда?

685
01:20:01,696 --> 01:20:03,664
Возвращаемся с лекции
про хадж.

686
01:20:04,533 --> 01:20:07,400
При помощи Аллаха, поедем
на следующей неделе.

687
01:20:07,569 --> 01:20:11,164
Я очень рад, ведь вы мечтали
об этом путешествии всю жизнь.

688
01:20:12,140 --> 01:20:14,108
Я навещу вас до отъезда.

689
01:20:14,209 --> 01:20:15,972
А Вы куда направляетесь?

690
01:20:16,144 --> 01:20:17,042
Еду в Винард.

691
01:20:17,913 --> 01:20:18,880
Вчера Зохра позвонила.

692
01:20:19,881 --> 01:20:20,939
Как у нее дела?

693
01:20:22,717 --> 01:20:26,710
Плачет, говорит, что муж обижает ее.

694
01:20:27,589 --> 01:20:33,221
Я все еще должен им 30 тысяч рупий
и золото в счет приданого.

695
01:20:33,495 --> 01:20:40,059
Не знаю, правду она говорит,
или хочет, чтобы я быстрей расплатился.

696
01:20:41,069 --> 01:20:45,836
После замужества, дочери
становятся как чужие.

697
01:20:46,741 --> 01:20:50,507
Но как отец может вынести
слезы своей девочки?

698
01:20:51,513 --> 01:20:54,448
Я собрал немного денег.

699
01:20:55,350 --> 01:20:56,317
Ну, я пойду.

700
01:20:58,320 --> 01:21:01,187
Да, Джонсон Вас искал.

701
01:21:04,993 --> 01:21:08,861
Ты иди домой, а я
встречусь с Джонсоном.

702
01:21:09,731 --> 01:21:11,699
Завтра мы сможем
расплатиться с агентством.

703
01:21:25,180 --> 01:21:30,948
Мы были на лекции про хадж. Если все
сложится, уедем в следующую субботу.

704
01:21:32,821 --> 01:21:34,686
Вот деньги, которые я Вам должен.

705
01:21:37,659 --> 01:21:38,648
Но...

706
01:21:39,694 --> 01:21:40,626
Что такое, Джонсон?

707
01:21:41,429 --> 01:21:42,396
Вы не были дома?

708
01:21:42,530 --> 01:21:45,294
Нет, я слышал, что Вы искали меня...

709
01:21:45,400 --> 01:21:46,389
...и пришел прямо сюда.
А что?

710
01:21:47,369 --> 01:21:51,032
Ничего... Мы спилили дерево.

711
01:21:51,206 --> 01:21:53,037
Я как раз хотел спросить...

712
01:21:53,141 --> 01:21:55,803
Когда же вы, наконец
его спилите.

713
01:21:56,978 --> 01:21:58,639
Когда мы его спилили...

714
01:21:59,681 --> 01:22:00,613
Что такое, Джонсон?

715
01:22:04,586 --> 01:22:05,553
Что случилось?

716
01:22:06,388 --> 01:22:07,355
Видите ли...

717
01:22:08,523 --> 01:22:12,152
Оно было совершенно полым.

718
01:22:45,927 --> 01:22:49,556
Тогда зачем же Вы даете
мне эти деньги, Джонсон?

719
01:22:49,731 --> 01:22:50,663
Я дал Вам слово.

720
01:22:52,567 --> 01:22:57,334
Мы договорились о продаже
древесины, а не дров.

721
01:22:57,439 --> 01:23:01,102
Не волнуйтесь, мы обсудим
это после Вашего возвращения.

722
01:23:02,043 --> 01:23:05,979
Кто знает, вернемся ли мы?

723
01:23:07,916 --> 01:23:10,851
Если повезет, мы хотели бы
умереть во время хаджа.

724
01:23:12,654 --> 01:23:14,485
Чтобы наши души и тела
остались там.

725
01:23:14,589 --> 01:23:17,456
Не обижайте меня, дядя Абу.

726
01:23:17,659 --> 01:23:19,456
Ради Всевышнего, возьмите деньги.

727
01:23:20,362 --> 01:23:21,329
Я хорошо Вас знаю.

728
01:23:21,429 --> 01:23:24,296
Вы бы вернули деньги, увидев
полое дерево у своего дома.

729
01:23:25,166 --> 01:23:27,066
В бизнесе случается и
прибыль, и убыток.

730
01:23:27,235 --> 01:23:30,864
Мы заключили сделку,
и я принимаю убыток.

731
01:23:32,040 --> 01:23:33,701
Даже если бы дерево не было полым...

732
01:23:33,875 --> 01:23:35,843
...Вы бы не сделали денег
на этой сделке.

733
01:23:36,711 --> 01:23:40,511
Вы просто хотели помочь мне.
Поэтому предложили такую большую сумму.

734
01:23:43,485 --> 01:23:46,318
Я не могу принять эти деньги.

735
01:23:48,189 --> 01:23:49,281
Это вопрос чести.

736
01:27:37,752 --> 01:27:40,118
Учитель, Вы решили
переквалифицироваться в крестьяне?

737
01:27:40,355 --> 01:27:42,050
Налини, Мойдин приехал.

738
01:27:43,024 --> 01:27:44,286
Мойдин, какую рыбу привез?

739
01:27:44,525 --> 01:27:46,186
Скумбрия, будете брать?

740
01:27:46,427 --> 01:27:48,657
Будем, она ведь сама в дом не войдет.

741
01:27:48,796 --> 01:27:51,959
Учитель, Вы все такой же
шутник, как я помню по школе.

742
01:27:52,200 --> 01:27:55,499
Так ты из-за моих шуток перестал учиться
после третьего класса, Мойдин?

743
01:27:55,837 --> 01:27:57,270
Взвесить килограмм?
- Килограмм?

744
01:27:57,405 --> 01:27:58,633
На продажу нам что ли?

745
01:27:59,207 --> 01:28:00,936
Нас трое, мы возьмем 300 грамм.

746
01:28:01,342 --> 01:28:05,142
Тетя Налини, скупость
учителя не имеет предела.

747
01:28:05,380 --> 01:28:07,507
Учитель, иногда можно
позволить себе роскошь.

748
01:28:07,849 --> 01:28:09,407
Научи его, Мойдин.

749
01:28:09,751 --> 01:28:11,150
Слышали про дядю Абу?

750
01:28:11,486 --> 01:28:12,145
А что случилось?

751
01:28:12,620 --> 01:28:15,783
После того, как они со всеми
распрощались, поездка сорвалась.

752
01:28:16,124 --> 01:28:16,988
А что такое?

753
01:28:17,325 --> 01:28:18,417
Денег не хватило.

754
01:28:18,760 --> 01:28:21,092
Кто не хочет отправиться в хадж?
И я бы не отказался.

755
01:28:21,429 --> 01:28:23,420
Но где же взять столько денег?

756
01:28:23,665 --> 01:28:26,259
Только богатые люди могут
позволить себе поездку в Мекку.

757
01:28:26,501 --> 01:28:27,866
Ну, я пойду.

758
01:28:50,625 --> 01:28:51,922
Абу!

759
01:28:56,964 --> 01:28:59,592
Абу, ты здесь?

760
01:29:01,803 --> 01:29:03,600
Учитель...

761
01:29:06,474 --> 01:29:08,408
Проходите, садитесь.

762
01:29:11,279 --> 01:29:13,270
Я слышал, что ваша
поездка сорвалась?

763
01:29:17,118 --> 01:29:23,751
К сожалению не все получилось
так, как мы планировали.

764
01:29:25,793 --> 01:29:27,556
Проблема в деньгах?

765
01:29:28,496 --> 01:29:31,522
Да, просчитались немного.

766
01:29:34,268 --> 01:29:37,203
Не знаю, сколько вам не хватает...

767
01:29:40,975 --> 01:29:42,840
Здесь 50 тысяч рупий.

768
01:29:43,077 --> 01:29:49,676
Нам они пока не нужны.
Мы будем рады, если сможем помочь.

769
01:29:53,654 --> 01:29:58,421
Даже родной сын нас забыл.
Мы одни в целом свете.

770
01:29:59,260 --> 01:30:04,061
Вы мне как младший брат.

771
01:30:05,133 --> 01:30:06,964
Я очень Вам благодарен.

772
01:30:08,970 --> 01:30:12,736
Но... Я не могу принять
Вашу помощь.

773
01:30:14,575 --> 01:30:22,414
Деньги на хадж можно
принять только от родственников.

774
01:30:23,317 --> 01:30:25,251
Или использовать собственные деньги.

775
01:30:29,056 --> 01:30:39,591
Но ведь Вы сами сказали, что
я Вам как брат.

776
01:30:40,568 --> 01:30:46,336
Я бы очень хотел принять их, чтобы
не обидеть Вас.

777
01:30:47,275 --> 01:30:53,111
Но закон Аллаха не позволяет
мне этого сделать.

778
01:31:30,485 --> 01:31:34,285
Может быть попросим
Сатара прислать денег?

779
01:31:36,224 --> 01:31:37,282
Как бы то ни было,
он наш родной сын...

780
01:31:38,259 --> 01:31:40,193
Его деньги мы можем
принять.

781
01:31:45,900 --> 01:31:49,802
Дело не только
в кровных узах.

782
01:31:51,639 --> 01:31:54,369
Мы не знаем, как
он заработал эти деньги.

783
01:31:56,310 --> 01:31:58,244
Эти деньги не могут быть
благоприятны для нас.

784
01:32:01,115 --> 01:32:03,242
Нам не хватает денег на двоих.

785
01:32:04,151 --> 01:32:06,847
Но ведь один из нас может поехать.

786
01:32:07,955 --> 01:32:11,755
Ты так об этом мечтал.
Почему бы тебе не поехать?

787
01:32:12,660 --> 01:32:13,718
Что ты такое говоришь?

788
01:32:15,663 --> 01:32:19,463
Даже когда мне снился сон про хадж,
ты была рядом со мной.

789
01:32:20,434 --> 01:32:24,165
Когда я уезжаю по делам,
не могу отсутствовать дольше 2-3х дней.

790
01:32:25,139 --> 01:32:27,039
Потому что ты тут одна.

791
01:32:27,975 --> 01:32:29,067
Даже не думай об этом.

792
01:32:30,978 --> 01:32:34,744
Есть еще одни вариант...

793
01:32:37,618 --> 01:32:39,586
Давай продадим дом и землю.

794
01:32:41,622 --> 01:32:43,419
Я тоже об этом думал.

795
01:32:44,425 --> 01:32:48,122
Но если со мной там что случится...

796
01:32:49,163 --> 01:32:53,031
...куда ты вернешься? Я не могу оставить
тебя без крыши над головой.

797
01:32:54,969 --> 01:32:56,960
Не суждено нам поехать в хадж
в этом году.

798
01:33:02,610 --> 01:33:04,544
Нужно выкупить корову с теленком.

799
01:33:05,646 --> 01:33:07,580
Извиниться перед агентством.

800
01:33:09,283 --> 01:33:11,979
Жаль, что мы доставили им
пустые хлопоты.

801
01:33:20,227 --> 01:33:24,960
Отказ от поездки
не проблема.

802
01:33:25,900 --> 01:33:27,868
Это случается, довольно часто.

803
01:33:28,769 --> 01:33:30,737
Особенно учитывая возраст
наших клиентов.

804
01:33:30,838 --> 01:33:32,738
Но Вы так хотели поехать...

805
01:33:33,641 --> 01:33:35,666
... что же случилось в
последний момент?

806
01:33:42,249 --> 01:33:44,274
Видимо просто не судьба.

807
01:33:45,252 --> 01:33:48,949
В этом году мы отправляем
туда 2500 человек.

808
01:33:49,924 --> 01:33:54,725
Ваши 50 тысяч - капля в море.

809
01:33:55,663 --> 01:33:57,688
Собирайтесь в поездку.

810
01:33:57,798 --> 01:34:00,528
Я лично постараюсь,
чтобы вы смогли поехать.

811
01:34:00,735 --> 01:34:02,532
Готовьтесь к отправлению.

812
01:34:05,272 --> 01:34:06,261
Сынок

813
01:34:08,142 --> 01:34:14,047
Ихрам - два куска материи, которые
одевают в хадж, очень важны.

814
01:34:14,949 --> 01:34:18,680
Знаете почему? Только они
остаются на теле, если паломник умрет.

815
01:34:19,654 --> 01:34:22,521
Чтобы после смерти не оставалось
никаких долгов.

816
01:34:23,724 --> 01:34:27,524
Возможно ли отправиться
в это путешествие в долг?

817
01:34:28,429 --> 01:34:29,453
Нет, сынок.

818
01:34:35,002 --> 01:34:39,871
Когда я был маленьким, мои
родители мечтали поехать в хадж.

819
01:34:40,808 --> 01:34:42,708
Но у нас не было денег.

820
01:34:43,644 --> 01:34:46,670
Теперь деньги есть, но
родителей уже нет.

821
01:34:47,748 --> 01:34:51,343
Вы напоминаете мне их.

822
01:34:56,123 --> 01:34:58,182
Позвольте мне отправить вас как своих
собственных родителей.

823
01:34:59,960 --> 01:35:01,052
Пожалуйста, поезжайте.

824
01:35:04,799 --> 01:35:09,702
Мы хотим отправиться
в свое собственное паломничество.

825
01:35:11,605 --> 01:35:18,374
Если мы поедем как Ваши родители,
то это будет их хадж, а не наш.

826
01:35:20,247 --> 01:35:23,114
Если они вырастили такого
сына, как Вы...

827
01:35:24,985 --> 01:35:30,685
...Вашим родителям уготовлено
вечное блаженство на том свете.

828
01:35:33,761 --> 01:35:35,592
Некоторых детей...

829
01:35:35,730 --> 01:35:39,359
...родители растят с любовью.

830
01:35:39,467 --> 01:35:41,367
И только когда они вырастут,

831
01:35:42,336 --> 01:35:44,167
Становится ясно, что
нутро у них пустое.

832
01:35:51,812 --> 01:35:53,712
Дядя Абу...

833
01:35:55,816 --> 01:35:57,681
Ничего, ничего.

834
01:36:52,439 --> 01:37:02,542
Через несколько дней.
~ Курбан Байрам ~

835
01:37:25,372 --> 01:37:26,396
Устад...

836
01:37:29,176 --> 01:37:30,143
Мой Устад вернулся.

837
01:37:35,049 --> 01:37:36,016
Устад...

838
01:37:40,955 --> 01:37:42,582
Мой Устад пришел.

839
01:38:57,564 --> 01:39:01,295
В долине Мина будет море народа

840
01:39:02,503 --> 01:39:07,099
В ознаменование проповеди
пророка,

841
01:39:08,142 --> 01:39:11,111
...паломники соберутся на площади

842
01:39:12,880 --> 01:39:17,817
Из разных частей мира,
говорящие на сотнях языков.

843
01:39:19,653 --> 01:39:24,352
Все в одинаковых одеждах,
связанные общими мыслями.

844
01:39:27,227 --> 01:39:32,028
Завтрашний ритуал закончит
хадж этого года.

845
01:39:33,167 --> 01:39:36,796
Если бы мы поехали,
мы бы все это увидели своими глазами.

846
01:39:37,838 --> 01:39:41,638
Аллах не позволил нам этого,
несмотря на то, как сильно мы этого желали.

847
01:39:43,610 --> 01:39:47,410
Не надо обижаться на Всевышнего...

848
01:39:48,449 --> 01:39:51,316
Он всегда прав в своих деяниях.

849
01:39:53,320 --> 01:39:57,950
Хадж возможен только тогда,
когда пришло верное время.

850
01:40:00,861 --> 01:40:02,795
Видимо мы его еще не заслужили.

851
01:40:06,633 --> 01:40:08,533
Может быть, мы где-то ошиблись.

852
01:40:11,638 --> 01:40:12,696
Возможно...

853
01:40:13,574 --> 01:40:16,543
Аллах не одобрил то,
что мы позволили спилить дерево.

854
01:40:18,479 --> 01:40:21,312
Ведь оно было живое.

855
01:40:23,250 --> 01:40:27,152
Мы убили его ради
своих корыстных целей.

856
01:40:32,893 --> 01:40:36,693
Будем готовиться к хаджу
в следующем году.

857
01:40:37,731 --> 01:40:39,494
Если будет на то воля Аллаха.

858
01:40:41,368 --> 01:40:46,169
Надо надеяться, что в
следующем году получится.

859
01:40:47,141 --> 01:40:49,166
Если здоровье позволит.

860
01:40:53,914 --> 01:40:56,883
Сегодня большой праздник,
не будем о грустном.

861
01:40:57,751 --> 01:40:58,843
Давай вставать.

862
01:40:59,586 --> 01:41:00,951
Пора идти в мечеть.

 

 
 
master@onlinenglish.ru