Согласно Перейре. According to Pereira 1995 . Субтитры к фильму на русском языке.


2
00:00:32,525 --> 00:00:38,280
С СОГЛАСИЯ ПЕРЕЙРЫ

3
00:00:38,655 --> 00:00:42,185
По одноименному роману
Антонио Табукки

4
00:00:42,995 --> 00:00:46,255
В главной роли
Марчелло Мастроянни

5
00:00:48,662 --> 00:00:51,530
Этот летний день
в жизни Состьене Перейры...

6
00:00:51,681 --> 00:00:55,147
выдался солнечным и свежим.
Лиссабон искрился на солнце.

7
00:00:55,422 --> 00:00:57,722
И как обычно утром,
он проснулся рано.

8
00:00:59,940 --> 00:01:02,829
В этот день Перейра в одном
из журналов

9
00:01:02,965 --> 00:01:05,122
...статью, которая его потрясла.

10
00:01:05,457 --> 00:01:08,544
Она была о смерти
как о понимании смысла жизни.

11
00:01:08,730 --> 00:01:11,556
Статья рассказывала о культе
мертвых в Древнем Египте...

12
00:01:11,633 --> 00:01:15,377
и исчезновении интереса к смерти
в современном мире.

13
00:01:15,464 --> 00:01:18,104
Имени автора, за чьей подписью
вышла статья, он не знал.

14
00:01:18,278 --> 00:01:20,720
И хоть слышал он это имя впервые,
он его запомнил -

15
00:01:20,881 --> 00:01:23,385
Монтейро Росси.

16
00:01:23,869 --> 00:01:26,683
Перейра так же, как и он,
в это же самое время...

17
00:01:26,943 --> 00:01:29,584
думал о смерти.
Почему?

18
00:01:29,673 --> 00:01:32,809
Может быть, потому, что его бедный отец,
когда он был совсем маленьким,

19
00:01:32,883 --> 00:01:36,565
имел похоронное бюро под вывеской
"Дом скорби Перейры"?

20
00:01:36,726 --> 00:01:40,142
Может быть, потому, что его жена,
о которой он вспоминал

21
00:01:40,216 --> 00:01:43,142
с мучительной болью, умерла
от туберкулеза несколько лет назад?

22
00:01:43,318 --> 00:01:47,073
А может быть, потому, что он имел
избыточный вес и больное сердце,

23
00:01:47,131 --> 00:01:49,833
и врач сказал, что времени ему
отпущено совсем мало,

24
00:01:49,920 --> 00:01:51,457
если он всерьез не займется
своим здоровьем.

25
00:01:54,308 --> 00:01:59,292
Как бы там ни было, думал Перейра,
если смерть - штука неизбежная,

26
00:01:59,418 --> 00:02:01,625
и рано или поздно
приходит ко всем,

27
00:02:01,736 --> 00:02:04,817
он, главный редактор
полосы культуры в "Лисбоа",

28
00:02:04,879 --> 00:02:08,053
должен был думать
не только о своей смерти,

29
00:02:08,139 --> 00:02:09,664
но и о смерти других.

30
00:02:09,801 --> 00:02:12,379
По крайней мере, пока я жив.
Так думал Перейра.

31
00:02:19,868 --> 00:02:22,690
Свобода! Свобода!
Справедливость!

32
00:02:44,153 --> 00:02:47,401
Хорошо! Я даю вам две минуты.

33
00:02:47,611 --> 00:02:49,272
Что там у вас?

34
00:02:49,508 --> 00:02:54,045
Да вот... Ничего не могу с собой поделать,
постоянно думаю о смерти.

35
00:02:54,343 --> 00:02:58,136
Мне кажется, что все в мире
уже умерли или на краю смерти.

36
00:02:58,359 --> 00:02:59,661
И к тому же...

37
00:03:00,553 --> 00:03:02,861
я верю, что человеческая душа...

38
00:03:02,923 --> 00:03:04,213
воскреснет...

39
00:03:04,287 --> 00:03:05,787
но не во плоти.

40
00:03:05,936 --> 00:03:08,055
Эти толстые телеса, этот пот...

41
00:03:08,167 --> 00:03:10,733
Почему они тоже должны возродиться?
Зачем?

42
00:03:10,969 --> 00:03:14,353
Вы что, хотите, чтобы я стоял тут
и слушал эту ересь?

43
00:03:14,651 --> 00:03:18,890
Но, падре Антонио... Две минуты
еще не закончились.

44
00:03:41,561 --> 00:03:44,539
По мнению Перейры, та поспешность
падре Антонио,

45
00:03:44,613 --> 00:03:45,840
с какой он его покинул,

46
00:03:45,902 --> 00:03:47,687
происходит всякий раз,
когда он задает ему те вопросы,

47
00:03:47,762 --> 00:03:48,754
которые задевают падре за живое.

48
00:03:48,965 --> 00:03:50,898
В каком мире мы живем,
думал он...

49
00:03:50,973 --> 00:03:53,837
А может, пришла ему в голову идея,
мы и не живем вовсе...

50
00:03:54,060 --> 00:03:55,785
Может быть, я уже давно мертв?

51
00:03:55,847 --> 00:03:58,016
Может быть, поэтому стоит
поговорить не с падре,

52
00:03:58,103 --> 00:04:00,496
а с этим неизвестным эссеистом.

53
00:04:02,678 --> 00:04:04,723
Это синьор Монтейро Росси?

54
00:04:05,083 --> 00:04:07,022
Это доктор Перейра,

55
00:04:07,108 --> 00:04:09,786
редактор полосы культуры
в газете "Лисбоа".

56
00:04:09,910 --> 00:04:12,637
Я только что прочитал вашу статью.
Я нашел ее очень...

57
00:04:12,736 --> 00:04:13,579
в...

58
00:04:14,063 --> 00:04:15,190
О! Нет, нет, нет...

59
00:04:15,277 --> 00:04:16,356
Я вам позвонил,

60
00:04:16,443 --> 00:04:18,550
потому что мне нужен
внештатный корреспондент для...

61
00:04:18,662 --> 00:04:20,075
полосы культуры в субботу.

62
00:04:20,224 --> 00:04:22,046
И я хотел бы, чтобы вы...

63
00:04:22,970 --> 00:04:25,021
У вас есть диплом?

64
00:04:25,363 --> 00:04:26,639
Этим вечером?

65
00:04:26,739 --> 00:04:28,772
Да, замечательно.
Отлично.

66
00:04:30,048 --> 00:04:31,834
Наполитанская песня?

67
00:04:32,714 --> 00:04:34,313
Да, понял.

68
00:04:34,400 --> 00:04:36,210
Одной культурой сыт не будешь.

69
00:04:36,383 --> 00:04:39,234
Замечательно. Спасибо,
и сегодня вечером.

70
00:04:44,441 --> 00:04:48,309
Даже этот телефонный звонок
не принес Перейре удовлетворения.

71
00:04:48,485 --> 00:04:50,778
Можно было себе представить,
насколько этот человек был зрелым,

72
00:04:50,865 --> 00:04:52,787
исходя из затронутой им темы.

73
00:04:53,332 --> 00:04:54,274
Как бы там ни было...

74
00:04:54,361 --> 00:04:56,097
он был готов к встрече с ним.

75
00:04:56,283 --> 00:04:58,973
Он даже не мог себе представить,

76
00:04:59,159 --> 00:05:02,146
что этот разговор изменит
всю его жизнь.

77
00:05:08,258 --> 00:05:11,902
- Доктор Перейра, вы уже уходите?
- Да, до завтра.

78
00:05:13,549 --> 00:05:15,733
Вы забыли надеть шляпу.

79
00:05:48,099 --> 00:05:52,300
Почему ты не хочешь мне улыбнуться?
Ты не умеешь улыбаться?

80
00:05:52,503 --> 00:05:56,132
Держи, это тебе... А взамен
я хочу получить твою улыбку.

81
00:05:56,223 --> 00:06:00,371
Ну же... Улыбнись, улыбнись...
Видишь, как ты умеешь улыбаться!

82
00:06:05,353 --> 00:06:07,125
Один лимонад.

83
00:06:13,323 --> 00:06:18,046
- Все хорошо, доктор Перейра?
- Все хорошо. Хорошо, Мануэль.

84
00:06:21,151 --> 00:06:23,829
Давайте. Расскажите мне,
что сегодня произошло.

85
00:06:24,188 --> 00:06:26,246
Полиция делает то, что она
должна делать...

86
00:06:26,382 --> 00:06:28,023
А не совсем то, что у вас
на первой полосе в газете.

87
00:06:28,065 --> 00:06:30,189
Выход в море роскошных яхт...

88
00:06:30,275 --> 00:06:31,651
Что ты имеешь в виду?

89
00:06:32,948 --> 00:06:35,155
Ну... Вы слышали, что произошло
сегодня утром...

90
00:06:35,179 --> 00:06:36,250
на рынке?

91
00:06:36,300 --> 00:06:36,846
Нет.

92
00:06:36,864 --> 00:06:39,455
Они убили извозчика.

93
00:06:39,566 --> 00:06:40,917
Только потому,
что он осмелился протестовать.

94
00:06:40,992 --> 00:06:43,855
Вот какие новости
должны публиковать газеты.

95
00:07:21,195 --> 00:07:23,268
Тереза уходит в отпуск.

96
00:07:23,355 --> 00:07:25,301
Поэтому готовить
мне придется самому.

97
00:07:29,213 --> 00:07:33,530
"Белый свет луны
освещает утро".

98
00:07:33,715 --> 00:07:38,067
"Золото дынь разливается
на окрестном рынке".

99
00:07:38,253 --> 00:07:42,604
"Зеваки заглядывают в окна
подернутых розовым домов..."

100
00:07:42,827 --> 00:07:48,592
"в поисках нашего сокровища".

101
00:07:48,852 --> 00:07:55,211
"Но ключ к нему им не найти,
он скрыт внутри нас".

102
00:07:55,658 --> 00:08:03,021
Я сегодня вечером немного задержусь.
Так, встреча по работе.

103
00:08:40,286 --> 00:08:50,484
А теперь в честь наших итальянских
братьев, сражающихся в Испании...

104
00:08:50,669 --> 00:08:57,773
юноша, Монтейро Росси,
исполнит замечательную песню...

105
00:08:58,145 --> 00:09:04,504
своей прекрасной Родины.

106
00:10:04,669 --> 00:10:09,243
Тебе понравилось?

107
00:10:09,801 --> 00:10:17,276
- Прошу прощения.
- Пошли со мной!

108
00:10:17,803 --> 00:10:24,236
- Извините. Доктор Перейра?
- Добрый вечер.

109
00:10:24,385 --> 00:10:26,654
- Очень приятно. Присаживайтесь.
- Только после вас.

110
00:10:26,877 --> 00:10:30,410
- Спасибо. Добрый вечер.
- Добрый вечер.

111
00:10:34,278 --> 00:10:36,695
Вы член молодежной
националистической организации?

112
00:10:36,955 --> 00:10:39,150
Я? Нет. Я философ.

113
00:10:39,373 --> 00:10:42,834
Я это спрашиваю, потому что "Лисбоа" -
газета либеральная и независимая.

114
00:10:42,933 --> 00:10:46,318
И мы... Мы не хотим
иметь дело с политикой.

115
00:10:46,404 --> 00:10:49,330
А я тоже абсолютно
не интересуюсь политикой.

116
00:10:49,380 --> 00:10:52,015
Они мне платят за исполнение песен,
потому что я итальянец.

117
00:10:52,069 --> 00:10:53,234
Собственно, вот.

118
00:10:53,713 --> 00:10:54,465
Замечательно!

119
00:10:55,726 --> 00:10:56,502
Итак...

120
00:10:56,602 --> 00:10:58,486
Расскажите мне
про вашу статью о смерти.

121
00:11:00,011 --> 00:11:03,408
Скажите, вам интересна смерть?

122
00:11:03,792 --> 00:11:06,804
Абсолютно не интересна.
Мне интересна жизнь.

123
00:11:07,102 --> 00:11:09,928
Извините, но смерть мне надоела...

124
00:11:10,077 --> 00:11:12,308
Два года тому назад
у меня умерла мать.

125
00:11:12,532 --> 00:11:14,614
В прошлом году умер мой отец.

126
00:11:15,172 --> 00:11:19,300
Итак... Зачем я вам нужен?

127
00:11:19,513 --> 00:11:24,236
В газете каждый раз, когда умирает
известный интеллектуал,

128
00:11:24,348 --> 00:11:26,059
нужно освещать его похороны.

129
00:11:26,691 --> 00:11:30,212
Нужен хороший,
необычный некролог.

130
00:11:30,312 --> 00:11:32,284
Я как раз ищу того, кто...

131
00:11:32,383 --> 00:11:35,507
смог бы писать некрологи,
но заранее.

132
00:11:35,991 --> 00:11:37,341
Ну что тут сказать...

133
00:11:37,392 --> 00:11:38,867
Я очень люблю жизнь, но...

134
00:11:38,917 --> 00:11:41,185
Если вы хотите,
чтобы я писал про смерть...

135
00:11:41,272 --> 00:11:43,686
не просто, а за деньги...
Как мне платят тут вечерами...

136
00:11:43,744 --> 00:11:44,674
за песни...

137
00:11:44,744 --> 00:11:46,938
- Почему бы и нет? Я готов.
- Отлично.

138
00:11:47,025 --> 00:11:48,810
Как за песни... Да?

139
00:11:49,008 --> 00:11:52,021
Возможно, журналист из тебя
получится лучше, чем певец.

140
00:11:52,170 --> 00:11:56,149
- Ты сказал, что ты итальянец.
- Да, итальянец.

141
00:11:56,298 --> 00:12:00,869
Итак, мне нужно, чтобы ты написал
отличный некролог в память Рапаньетты.

142
00:12:01,055 --> 00:12:05,035
- Рапа...?
- Только не говори мне, что не знаешь...

143
00:12:05,220 --> 00:12:06,797
этого великого итальянского поэта.

144
00:12:06,884 --> 00:12:09,896
А! Точно. Завтра я принесу
некролог о...

145
00:12:10,008 --> 00:12:12,487
- Рапа...
- ...ньетта.

146
00:12:12,623 --> 00:12:15,227
А! Рапаньетта. Точно!

147
00:12:17,384 --> 00:12:19,057
Марта!

148
00:12:19,206 --> 00:12:22,907
Это Марта. А это доктор Перейра,
редактор...

149
00:12:22,957 --> 00:12:24,809
полосы культуры в "Лисбоа".

150
00:12:24,884 --> 00:12:28,045
Поздравь меня.
С этого вечера я - журналист.

151
00:12:28,181 --> 00:12:29,260
Да, верно.

152
00:12:29,347 --> 00:12:32,223
- Как видишь, я нашел работу.
- Замечательно.

153
00:12:32,483 --> 00:12:35,458
Давай это отпразднуем.
Пойдем, любимый.

154
00:12:35,572 --> 00:12:38,498
Извините, доктор Перейра.
Пойдем.

155
00:13:07,940 --> 00:13:11,228
Доктор Перейра, позвольте
пригласить вас на танец.

156
00:13:11,364 --> 00:13:13,843
- Но... я не умею танцевать...
- Прошу вас, пойдемте.

157
00:13:13,918 --> 00:13:16,335
- Пойдемте.
- Нет, пожалуйста...

158
00:13:28,852 --> 00:13:33,166
- Скажите, а вы тоже интересуетесь
журналистикой? - Немного.

159
00:13:35,175 --> 00:13:37,535
Сегодня в газетах нет ни слова

160
00:13:37,564 --> 00:13:40,234
об убийстве извозчика
полицией на рынке.

161
00:13:40,457 --> 00:13:42,279
Вы не находите это странным?

162
00:13:42,539 --> 00:13:45,615
К сожалению,
редактор в отпуске,

163
00:13:45,727 --> 00:13:48,094
а я же занимаюсь литературой...

164
00:13:48,181 --> 00:13:50,995
Кстати, в следующую субботу

165
00:13:51,094 --> 00:13:53,115
первая полоса нашей газеты
будет полностью посвящена культуре.

166
00:13:53,161 --> 00:13:56,301
- Это очень интересно.
- Да, да.

167
00:13:56,401 --> 00:13:58,719
Вот скажите, доктор Перейра...

168
00:13:58,774 --> 00:14:01,596
Вам не кажется,
что убийство невиновных должно

169
00:14:01,658 --> 00:14:03,072
хоть немного вас волновать?

170
00:14:03,118 --> 00:14:04,987
Я вас прошу, сеньорита, тише...

171
00:14:05,064 --> 00:14:06,793
Вы что, забыли о том,
где мы находимся?

172
00:14:06,858 --> 00:14:09,761
Да, точно.
Это место меня нервирует.

173
00:14:09,788 --> 00:14:12,377
Вот увидите, сейчас тут начнут
петь военные марши.

174
00:14:12,588 --> 00:14:15,491
Пожалуй, я оставлю вас
с вашим новобранцем.

175
00:14:15,659 --> 00:14:18,510
Хочу подышать чистым воздухом.

176
00:14:18,820 --> 00:14:22,691
Марта! Марта!

177
00:14:28,781 --> 00:14:33,465
Ги де Мопассан унаследовал
от своего отца венерическую болезнь,

178
00:14:33,620 --> 00:14:39,001
которая сначала привела его к безумию,
а потом к преждевременной смерти.

179
00:14:39,156 --> 00:14:42,330
Его произведения... Войдите.

180
00:14:42,562 --> 00:14:45,968
- Добрый день.
- Добрый день, доктор Перейра.

181
00:14:46,162 --> 00:14:49,607
- Добрый день.
- Я принес статью, которую вы просили.

182
00:14:49,839 --> 00:14:53,130
- Я работал всю ночь.
- Отлично! Замечательно!

183
00:14:53,362 --> 00:14:54,446
Марта хотела...

184
00:14:54,601 --> 00:14:57,569
Я хотела бы извиниться за то,
что произошло прошлым вечером.

185
00:14:57,685 --> 00:14:59,620
- А, ерунда...
- И к тому же...

186
00:14:59,711 --> 00:15:03,220
Мы бы хотели отметить его посвящение
в мир журналистики.

187
00:15:03,272 --> 00:15:04,175
Да, конечно.

188
00:15:05,091 --> 00:15:10,433
- У вас есть бокалы?
- А... Тут... Минуточку.

189
00:15:18,214 --> 00:15:22,975
Вот они, нашел.

190
00:15:26,259 --> 00:15:31,640
- Это настоящее итальянское вино.
- На самом деле, мне нельзя пить...

191
00:15:31,872 --> 00:15:34,826
и есть сладости. Но учитывая повод,
я сделаю исключение.

192
00:15:34,860 --> 00:15:35,828
Спасибо.

193
00:15:35,859 --> 00:15:39,846
Никогда бы не подумал,
что редакция газеты выглядит так.

194
00:15:39,968 --> 00:15:41,839
Это не редакция газеты.

195
00:15:41,929 --> 00:15:44,858
Это просто место, чтобы можно было
спокойно поработать.

196
00:15:49,658 --> 00:15:53,104
- Можно прочитать?
- Да, конечно, конечно.

197
00:15:53,245 --> 00:15:55,619
Хорошо, оставлю вас поработать.

198
00:15:55,800 --> 00:15:59,981
- До свидания, доктор Перейра.
- До свидания, сеньорита, до встречи.

199
00:16:00,858 --> 00:16:01,774
Счастливо.

200
00:16:03,245 --> 00:16:07,568
- Габриэле Д'Аннунцио.
- Да.

201
00:16:08,342 --> 00:16:11,929
- Можно присесть?
- Да, присаживайтесь за мой стол.

202
00:16:12,148 --> 00:16:12,936
Спасибо.

203
00:16:16,161 --> 00:16:18,213
Габриэле Д'Аннунцио...

204
00:16:18,358 --> 00:16:21,041
Под этим именем он известен
своим поклонникам,

205
00:16:21,132 --> 00:16:23,261
но настоящее его имя -
Рапаньетта.

206
00:16:23,351 --> 00:16:25,725
Он его сменил, потому что оно
недостаточно высокопарное.

207
00:16:25,828 --> 00:16:27,996
Но был ли он великим поэтом?

208
00:16:28,125 --> 00:16:30,409
Если писать о нем без экивоков,

209
00:16:30,448 --> 00:16:32,628
то стоит сказать, что он был
настоящим хвастуном и фанфароном.

210
00:16:32,835 --> 00:16:35,545
На самом деле Д'Аннунцио
был поджигателем войны,

211
00:16:35,661 --> 00:16:37,289
человеком, с которого не стоит
брать пример...

212
00:16:37,379 --> 00:16:40,140
из-за его пошлости
и вульгарности идей.

213
00:16:40,347 --> 00:16:42,527
Он стал
путеводной звездой фашизма,

214
00:16:42,592 --> 00:16:45,353
возвеличивающей кровавые
колониальные захваты.

215
00:16:45,491 --> 00:16:48,240
Он породил целый сонм равнодушных
персонажей, способных на все...

216
00:16:48,310 --> 00:16:51,446
Юноша! Вы либо безответственный,

217
00:16:51,704 --> 00:16:53,446
либо провокатор.

218
00:16:53,717 --> 00:16:56,577
Журналистике, которая царит сейчас
в нашей стране,

219
00:16:56,603 --> 00:16:57,923
не нужны ни те, ни другие.

220
00:16:58,078 --> 00:16:59,730
Но... Почему?

221
00:16:59,782 --> 00:17:03,020
Вы что, не знаете, что Д'Аннунцио -
певец итальянского фашизма?

222
00:17:03,330 --> 00:17:06,969
И то, что итальянские солдаты воюют
против наших добровольцев в Испании...

223
00:17:07,046 --> 00:17:10,362
- на стороне генерала Франко?
- И вы считаете, что это правильно?

224
00:17:10,504 --> 00:17:13,033
Я этого не знаю и не хочу знать.

225
00:17:13,395 --> 00:17:16,685
Я вам поручил написать
просто некролог,

226
00:17:17,033 --> 00:17:19,162
- а вместо этого вы принесли мне...
- Я могу переписать...

227
00:17:19,395 --> 00:17:22,182
Я могу писать любые статьи,
на любые темы.

228
00:17:22,375 --> 00:17:24,817
Я вас прошу...
Мне очень нужны деньги.

229
00:17:25,011 --> 00:17:28,456
Ну с чего вы решили,
что газета будет платить...

230
00:17:28,650 --> 00:17:32,676
за подобные вещи... Вы должны...
Вы же понимаете...

231
00:17:32,947 --> 00:17:37,747
Я знаю, вам нужен профессионализм.
Я знаю, что должен писать мозгами...

232
00:17:38,068 --> 00:17:41,901
- Но нужно говорить людям правду.
- Какую?

233
00:17:42,326 --> 00:17:45,346
Писать правду. Правду,
которую диктует тебе сердце.

234
00:17:45,578 --> 00:17:47,126
Я не понимаю...

235
00:17:47,359 --> 00:17:48,946
Статья про Д'Аннунцио...

236
00:17:49,139 --> 00:17:51,636
Я абсолютно уверен, что смог бы
написать прекрасный некролог

237
00:17:51,688 --> 00:17:54,785
думая только головой,
но сердце сильнее меня.

238
00:17:55,069 --> 00:17:57,533
- Все потому, что...
- Почему...

239
00:17:57,611 --> 00:17:59,275
Потому что я влюблен в Марту.

240
00:17:59,523 --> 00:18:02,052
И какая тут связь?

241
00:18:02,116 --> 00:18:04,619
Самая настоящая,
чувства же исходят из сердца!

242
00:18:05,058 --> 00:18:06,632
Я живу ими, а не мозгом.

243
00:18:06,813 --> 00:18:09,187
Перейра хотел сказать ему, что...

244
00:18:09,316 --> 00:18:11,871
если ты будешь писать сердцем,
мой дорогой друг,

245
00:18:12,051 --> 00:18:15,690
тебя ждут серьезные проблемы,
будь уверен.

246
00:18:16,024 --> 00:18:18,850
Он не сказал ему этого,

247
00:18:19,108 --> 00:18:24,618
а даже наоборот:
"Послушай, юноша... Присядь".

248
00:18:24,889 --> 00:18:30,424
Я не буду тебе проповедовать
10 заповедей... Но вот что я скажу...

249
00:18:30,657 --> 00:18:35,625
Писать по зову сердца -
это важно и правильно,

250
00:18:35,728 --> 00:18:40,205
но нужны чудеса эквилибристики.
Зов сердца - это хорошо,

251
00:18:40,332 --> 00:18:42,552
но глаза всегда
нужно держать открытыми.

252
00:18:42,616 --> 00:18:44,758
Да, конечно. Я понял.

253
00:18:45,343 --> 00:18:48,586
Мой следующий некролог
оправдает ваши ожидания.

254
00:18:48,643 --> 00:18:50,162
Надеюсь...

255
00:18:51,250 --> 00:18:53,729
Доктор Перейра,

256
00:18:53,816 --> 00:18:56,915
мне очень нужны деньги.

257
00:18:57,134 --> 00:18:59,006
И?

258
00:18:59,187 --> 00:19:00,723
Вы не могли бы дать мне аванс...

259
00:19:00,853 --> 00:19:04,610
- Но вы же ничего не написали.
- Я знаю, но...

260
00:19:10,380 --> 00:19:15,764
- Сколько вам нужно?
- Сколько дадите.

261
00:19:33,966 --> 00:19:37,220
Спасибо.

262
00:19:38,033 --> 00:19:44,191
"Оно скрыто в словах
и прикосновениях руки..."

263
00:19:44,772 --> 00:19:51,394
Этот парень...
Надо было его уволить, я знаю...

264
00:19:51,673 --> 00:19:56,011
Если бы у нас был сын,
он был бы ему ровесником.

265
00:19:56,359 --> 00:20:01,084
Помнишь, у меня все время челка
на лоб падала? У него так же.

266
00:20:01,588 --> 00:20:08,326
Да, конечно... Ты же помнишь меня,
когда я был молод...

267
00:20:08,791 --> 00:20:13,586
В тот день Перейра много думал.

268
00:20:13,715 --> 00:20:16,424
"Вот если бы у меня был сын,
такой же взрослый, как и он..."

269
00:20:16,502 --> 00:20:19,224
"Как бы мне хотелось сесть с ним
за один стол и поговорить".

270
00:20:19,457 --> 00:20:23,676
Перейра думал о том, что если бы
у него был сын, то ему не нужно было бы

271
00:20:23,908 --> 00:20:26,579
разговаривать с портретом.

272
00:20:32,351 --> 00:20:36,183
Доктор Перейра,
вам срочное письмо.

273
00:20:37,809 --> 00:20:41,164
Я взяла на себя ответственность
и расписалась за доставку.

274
00:20:41,241 --> 00:20:43,461
Я надеюсь, что никаких
неприятностей и сюрпризов не будет,

275
00:20:43,538 --> 00:20:45,938
так как имя отправителя не указано.

276
00:20:46,067 --> 00:20:47,267
Странно, не так ли?

277
00:20:47,441 --> 00:20:50,615
Сеньора Челесте,
вам платят за вашу работу,

278
00:20:50,836 --> 00:20:55,146
а не за то, что вы суете нос в дела,
которые вас не касаются.

279
00:20:55,353 --> 00:20:57,430
В следующий раз, прошу вас,
не надо расписываться в получении.

280
00:20:57,495 --> 00:20:59,688
И не надо смотреть кто и что
мне отправляет.

281
00:20:59,869 --> 00:21:01,610
Просто скажите почтальону,

282
00:21:01,688 --> 00:21:03,856
чтобы он зашел позже
и отдал мне письмо лично.

283
00:21:04,049 --> 00:21:05,146
Доктор Перейра...

284
00:21:05,275 --> 00:21:07,546
Я, конечно, простая привратница,

285
00:21:07,712 --> 00:21:10,242
но мой муж, хочу заметить,
полицейский...

286
00:21:10,525 --> 00:21:13,196
и не просто,
а с хорошими связями наверху.

287
00:21:13,434 --> 00:21:15,537
Мне это хорошо известно.

288
00:21:15,718 --> 00:21:17,757
И это как раз то,
что мне очень не нравится.

289
00:21:18,035 --> 00:21:19,274
Ах, так?!

290
00:21:21,187 --> 00:21:23,136
Да, так, сеньора!

291
00:21:29,363 --> 00:21:32,575
Сегодня мы вспоминаем
Владимира Маяковского,

292
00:21:32,885 --> 00:21:37,840
который покончил с собой в Москве
из-за любовных разочарований.

293
00:21:38,072 --> 00:21:41,750
После того, как он совсем еще юным
присоединился к партии большевиков,

294
00:21:41,840 --> 00:21:46,343
он три раза подвергался арестам и пыткам
со стороны гнусной царской охранки.

295
00:21:46,524 --> 00:21:50,988
Это статья посвящена великому
и пламенному революционеру...

296
00:22:00,537 --> 00:22:02,137
Алло, это Перейра.

297
00:22:02,305 --> 00:22:04,666
Да, я как раз читаю вашу статью.

298
00:22:04,757 --> 00:22:07,518
Вы, конечно,
отличный писатель, но...

299
00:22:07,634 --> 00:22:11,169
Но моя газета не рассчитана
на публикацию романов.

300
00:22:11,479 --> 00:22:13,802
Маяковский был бунтарем.

301
00:22:14,073 --> 00:22:16,705
Как вы думаете, полоса культуры...

302
00:22:16,976 --> 00:22:19,802
заинтересована
в увековечении его смерти?

303
00:22:20,063 --> 00:22:22,114
Веление сердца?

304
00:22:22,424 --> 00:22:25,384
Но я же вам говорил, что не надо
писать только сердцем.

305
00:22:25,616 --> 00:22:27,939
Я говорил вам внимательно
смотреть на мир и думать.

306
00:22:28,171 --> 00:22:31,113
Нет, сегодня встретиться не могу.
Я должен уехать.

307
00:22:31,423 --> 00:22:35,952
Вы хотите еще задаток?
Неужели вы думаете...

308
00:22:36,145 --> 00:22:40,055
Как я вам могут дать еще один задаток
за то, что вы написали?

309
00:22:40,648 --> 00:22:44,790
Хорошо. Счастливо.

310
00:23:26,209 --> 00:23:32,015
"Меня не будет до понедельника".
Интересно, куда это он собрался?

311
00:23:38,325 --> 00:23:41,305
- Вы не против?
- Пожалуйста, курите.

312
00:23:45,176 --> 00:23:52,918
Обед. Пройдите в вагон-ресторан.
Обед. Пройдите в вагон-ресторан.

313
00:24:18,351 --> 00:24:20,821
Спасибо.

314
00:24:24,421 --> 00:24:26,550
Разрешите, сеньора?

315
00:24:26,744 --> 00:24:29,376
- Прошу.
- Хочу представиться - Перейра.

316
00:24:29,608 --> 00:24:31,737
Редактор полосы "Культура"
в "Лисбоа".

317
00:24:31,767 --> 00:24:33,965
- Очень приятно. Индеборг Делгадо.
- Спасибо.

318
00:24:37,995 --> 00:24:39,204
Я немка.

319
00:24:39,784 --> 00:24:41,797
Но португальского происхождения.

320
00:24:42,855 --> 00:24:44,726
И живете здесь? В Португалии?

321
00:24:44,880 --> 00:24:45,706
Нет.

322
00:24:45,912 --> 00:24:49,861
Я приехала сюда в поисках своих корней,
как говорится.

323
00:24:50,957 --> 00:24:53,873
Чай и гренки, пожалуйста.

324
00:24:53,951 --> 00:24:56,454
Это очень по-португальски.

325
00:24:57,228 --> 00:25:00,544
Омлет с зеленью и лимонад,
пожалуйста.

326
00:25:09,060 --> 00:25:14,170
Извините, сеньора, но я когда ем,
постоянно пачкаюсь.

327
00:25:14,441 --> 00:25:17,357
Моя служанка говорит, что я
хуже маленького ребенка.

328
00:25:18,350 --> 00:25:21,757
- Вам нравится Португалия?
- Да, очень.

329
00:25:23,305 --> 00:25:25,899
Хотя эта страна не для меня.

330
00:25:26,131 --> 00:25:30,041
Я жду визу в США.

331
00:25:31,083 --> 00:25:33,083
- Вы еврейка?
- Да.

332
00:25:34,619 --> 00:25:36,593
Европа по нынешним временам, увы,
место не идеальное,

333
00:25:36,941 --> 00:25:38,257
особенно в Германии.

334
00:25:38,451 --> 00:25:40,425
Да и здесь тоже.

335
00:25:40,619 --> 00:25:45,302
К нам не испытывают никакой симпатии.
Особенно это видно по газетам.

336
00:25:45,535 --> 00:25:48,950
Это страна католиков.
Тут была Инквизиция.

337
00:25:49,143 --> 00:25:51,892
Гордиться этим не стоит.

338
00:25:52,279 --> 00:25:56,078
Я тоже католик. Но по-своему.

339
00:25:56,465 --> 00:25:59,872
Я не верю в воскрешение плоти.
Нет.

340
00:26:04,955 --> 00:26:06,232
Спасибо.

341
00:26:08,477 --> 00:26:11,226
Я заметил, что вы читали
Томаса Манна.

342
00:26:11,845 --> 00:26:14,284
Он тоже подал запрос на визу,
чтобы уехать.

343
00:26:18,179 --> 00:26:22,360
Мне тоже... Знаете... Я тоже не очень
счастлив от того, что тут происходит.

344
00:26:22,708 --> 00:26:26,115
- Так сделайте что-нибудь!
- Но что я могу?

345
00:26:26,270 --> 00:26:28,283
Вы же сказали, что пишете в газете...

346
00:26:28,553 --> 00:26:32,076
Расскажите, что происходит.
Расскажите о том, что думаете.

347
00:26:32,231 --> 00:26:34,592
Сеньора, но я же не Томас Манн.

348
00:26:34,863 --> 00:26:37,999
Я могу перевести рассказ
с французского.

349
00:26:38,386 --> 00:26:42,257
- Вот и все, что я могу.
- Вы действительно так думаете?

350
00:26:42,837 --> 00:26:48,179
Каждый может достигнуть всего.
Главное, если у него есть вера и желание.

351
00:27:26,621 --> 00:27:31,383
Эй! Сеньор! Ехать надо?

352
00:27:34,267 --> 00:27:38,486
Какая роскошная! Замечательно.

353
00:27:38,757 --> 00:27:41,002
- Давайте чемодан.
- Спасибо.

354
00:27:51,493 --> 00:27:54,744
- Твоя?
- Почему?

355
00:27:55,015 --> 00:27:58,354
А что тут странного.
В нашем возрасте...

356
00:27:58,445 --> 00:28:01,219
Когда мозга становится все меньше...
Единственное, чем стоит заниматься, -

357
00:28:01,374 --> 00:28:03,496
это наслаждаться жизнью.

358
00:28:14,553 --> 00:28:16,630
Как вы думаете,
что будет дальше?

359
00:28:16,682 --> 00:28:17,985
Дальше, это где?

360
00:28:18,101 --> 00:28:20,385
В Европе, в Германии, Италии...

361
00:28:20,695 --> 00:28:22,566
Эти фанатики,

362
00:28:22,733 --> 00:28:24,875
которые хотят утопить мир
в море крови и огня.

363
00:28:24,978 --> 00:28:26,643
Эти страны далеко отсюда.

364
00:28:26,888 --> 00:28:28,359
А Испания?

365
00:28:28,680 --> 00:28:31,725
Была республика,
выбранная демократически.

366
00:28:31,905 --> 00:28:34,138
Генерал Франко все разрушил.

367
00:28:34,208 --> 00:28:36,544
Теперь там ни один день
не обходится без убийства.

368
00:28:36,686 --> 00:28:38,918
До Испании тоже далеко.

369
00:28:39,028 --> 00:28:42,163
Я бы не сказал,
что и тут дела идут хорошо.

370
00:28:42,370 --> 00:28:44,305
Общественное мнение
ничего не значит.

371
00:28:44,382 --> 00:28:47,686
Общественное мнение! Вы же журналист
и верите в общественное мнение?!

372
00:29:06,028 --> 00:29:09,608
- А чемодан?
- Я его принесу. Увидимся в ресторане.

373
00:29:09,783 --> 00:29:10,673
Хорошо.

374
00:29:23,486 --> 00:29:27,861
Скучно тут. В следующий раз
пойдем в другое место...

375
00:29:28,042 --> 00:29:31,526
более... живое.

376
00:29:31,836 --> 00:29:34,390
Смотри,
директор твоей газеты пришел.

377
00:29:34,623 --> 00:29:37,449
Странно. Только сегодня вечером...

378
00:29:53,939 --> 00:29:58,455
- Добрый вечер, господин директор.
- А, доктор Перейра.

379
00:29:58,571 --> 00:30:00,829
Не ожидал вас тут увидеть.

380
00:30:01,036 --> 00:30:04,120
- Бросили редакцию?
- Полоса культуры...

381
00:30:04,207 --> 00:30:07,936
Сегодня вышла. Позвольте, я покажу.
Вот, смотрите.

382
00:30:08,091 --> 00:30:10,103
Тут рассказ Мопассана...

383
00:30:10,245 --> 00:30:13,432
и еще рубрика,
которую я назвал "Эфемериды".

384
00:30:25,345 --> 00:30:27,345
Доктор Перейра, мой сотрудник,

385
00:30:27,650 --> 00:30:30,733
сеньорита Мария до Вале Сантарес.

386
00:30:32,875 --> 00:30:35,262
Прощу прощения, сеньора...

387
00:30:35,533 --> 00:30:37,082
Видите ли, директор...

388
00:30:37,314 --> 00:30:40,333
Я хотел бы обсудить с вами
возможность нанять помощника,

389
00:30:40,527 --> 00:30:43,585
чтобы он помогал мне
готовить некрологи,

390
00:30:43,650 --> 00:30:46,243
посвященные великим писателям, которые
могут умереть в любой момент...

391
00:30:46,811 --> 00:30:50,269
Знаете, смерть такая штука...
К ней надо быть все время готовым.

392
00:30:50,732 --> 00:30:54,138
Доктор Перейра, у меня сегодня
ужин в компании...

393
00:30:54,267 --> 00:30:57,506
прекрасной девушки
с чувственной душой,

394
00:30:58,099 --> 00:31:00,641
а вы мне о смерти рассказываете.

395
00:31:00,859 --> 00:31:03,930
Извините, директор.
Например, вы помните

396
00:31:04,034 --> 00:31:06,163
Пиранделло, когда он умер?

397
00:31:06,227 --> 00:31:09,504
У нас даже не было набросков,
чтобы подготовить некролог о его смерти.

398
00:31:09,814 --> 00:31:12,601
Хотелось бы мне узнать, во сколько
обойдется ваш помощник...

399
00:31:12,703 --> 00:31:16,136
О, нет, нет. Много не надо.
Он совсем молод. И кроме того...

400
00:31:16,806 --> 00:31:20,458
Он написал
прекрасную статью о смерти.

401
00:31:20,625 --> 00:31:22,083
Пожалуйста...

402
00:31:22,161 --> 00:31:25,877
Давайте больше не будем говорить о...
Хорошо? Хорошо?

403
00:31:26,084 --> 00:31:30,651
Хорошо. Я вам оставлю газету.
Желаю хорошего вечера.

404
00:31:30,896 --> 00:31:33,515
Очень вас прошу, подумайте об этом,
господин директор.

405
00:31:33,573 --> 00:31:35,134
Мое почтение, сеньорита.

406
00:31:43,144 --> 00:31:45,179
Этой ночью у Перейры

407
00:31:45,278 --> 00:31:47,304
было нехорошее предчувствие.

408
00:31:47,988 --> 00:31:49,601
Он думал, что может быть,
это была его вина...

409
00:31:49,758 --> 00:31:53,229
в том, что он не захотел остаться
на курорте со своим другом Сильва.

410
00:31:54,248 --> 00:31:56,648
Он чувствовал, что ему нужно
вернуться как можно скорее.

411
00:31:56,726 --> 00:32:00,855
Хотя он и знал, что никто и ничто
его не ожидает в Лиссабоне.

412
00:32:09,266 --> 00:32:11,034
С возвращением, доктор Перейра.

413
00:32:11,111 --> 00:32:13,537
Хоть вы и дали инструкции
по поводу почты, но...

414
00:32:13,640 --> 00:32:15,563
почтальон сказал,
что не будет еще раз заходить.

415
00:32:15,666 --> 00:32:17,718
Поэтому мне опять пришлось
расписаться за вас.

416
00:32:17,834 --> 00:32:19,937
И снова нет данных отправителя.

417
00:32:20,079 --> 00:32:21,498
Мне это очень не нравится.

418
00:32:21,756 --> 00:32:23,408
Дайте сюда. Спасибо.

419
00:32:34,090 --> 00:32:36,039
Уважаемый доктор Перейра.

420
00:32:36,064 --> 00:32:38,649
Мне нужно срочно с вами увидеться.

421
00:32:38,925 --> 00:32:41,738
С уважением,
Франческо Монтейро Росси.

422
00:32:46,060 --> 00:32:47,892
Монтейро Росси.

423
00:32:48,344 --> 00:32:50,163
Его нет?

424
00:32:51,054 --> 00:32:56,434
Как его больше нет по этому номеру?
Я же несколько дней назад звонил сюда!

425
00:32:57,402 --> 00:32:59,492
Хорошо, извините.

426
00:33:24,056 --> 00:33:29,475
- Добрый день.
- Добрый день, Мануэль. Что нового?

427
00:33:29,785 --> 00:33:32,495
Вы работаете в газете
и спрашиваете меня, что нового?

428
00:33:32,765 --> 00:33:35,630
Именно так. Я знаю,

429
00:33:35,824 --> 00:33:38,457
что лучший способ узнать правду -

430
00:33:38,612 --> 00:33:41,283
- это спросить людей.
- Уверены?

431
00:33:41,709 --> 00:33:46,315
- Вы знали еврейского мясника?
- Нет, а что случилось?

432
00:33:46,547 --> 00:33:48,678
На него напали,
а лавку разрисовали.

433
00:33:48,700 --> 00:33:50,193
Ни в одной газете
ни строчки об этом.

434
00:33:50,663 --> 00:33:53,372
Я надеюсь,
что полиция вмешалась?

435
00:33:53,566 --> 00:33:58,792
Полиция? У полиции, судя по всему,
есть чем заняться, доктор Перейра.

436
00:33:58,985 --> 00:34:01,903
Услышав эту новость, Перейра

437
00:34:01,955 --> 00:34:03,504
почувствовал, как крупные капли пота
бегут у него по спине.

438
00:34:03,747 --> 00:34:06,431
Он вспомнил ту еврейскую сеньору,
с которой он познакомился в поезде,

439
00:34:06,585 --> 00:34:08,869
и подумал, что может и ему стоило
все переждать в безопасном месте.

440
00:34:09,011 --> 00:34:11,772
Возможно, и вправду тут начинают
происходить странные вещи,

441
00:34:11,862 --> 00:34:13,139
о которых ему рассказывает Мануэль.

442
00:34:13,281 --> 00:34:14,507
Может, он этого и не видел,

443
00:34:14,675 --> 00:34:16,920
но это тревожное волнение,
эти капли пота...

444
00:34:17,010 --> 00:34:18,662
Все это вызывало у него
дурные предчувствия.

445
00:34:23,268 --> 00:34:27,448
"В блеске чайки на фоне моря,"

446
00:34:27,603 --> 00:34:31,041
"В белом шипении морской волны,"

447
00:34:31,480 --> 00:34:36,241
"Любопытный взгляд шарит
по розовым парусам"

448
00:34:36,383 --> 00:34:39,506
"В поиске нашего сокровища".

449
00:34:40,667 --> 00:34:47,648
"Но ключ к нему им не найти,"

450
00:34:47,713 --> 00:34:52,126
он скрыт внутри нас".

451
00:35:00,310 --> 00:35:03,523
А! Это вы!

452
00:35:06,116 --> 00:35:09,948
Доктор Перейра, я в беде.
Мне нужна ваша помощь.

453
00:35:10,123 --> 00:35:13,123
Успокойся. Что значит, в беде?

454
00:35:13,316 --> 00:35:15,677
- Приехал мой двоюродный брат...
- И что?

455
00:35:16,065 --> 00:35:19,316
Он приехал из Испании.
Он воевал за республиканцев.

456
00:35:19,665 --> 00:35:22,277
Он здесь, чтобы вербовать добровольцев.
Туда.

457
00:35:22,406 --> 00:35:25,245
Хорошо. Но... А... Ты тут...

458
00:35:25,348 --> 00:35:27,051
- ...причем?
- Проблема...

459
00:35:27,777 --> 00:35:31,068
в том, что ему нужно спрятаться
на какое-то время.

460
00:35:31,248 --> 00:35:33,222
- У меня больше нет дома.
- Да, я знаю.

461
00:35:33,313 --> 00:35:35,003
Я туда звонил...

462
00:35:35,080 --> 00:35:36,887
Марта подумала, что вы могли бы...

463
00:35:37,029 --> 00:35:38,151
Мог бы что?

464
00:35:38,513 --> 00:35:40,874
Нужен тот, кого никто не заподозрит.

465
00:35:40,964 --> 00:35:44,177
- Минуточку. Присядь и все объясни.
- Спасибо.

466
00:35:46,937 --> 00:35:49,053
Нужно найти безопасное место.

467
00:35:49,143 --> 00:35:51,182
Меня поражает твоя наглость.

468
00:35:51,440 --> 00:35:53,092
На нашей первой встрече...

469
00:35:53,363 --> 00:35:56,666
ты мне сказал, что абсолютно
не интересуешься политикой.

470
00:35:56,769 --> 00:35:58,266
- Ты мне солгал.
- Но...

471
00:35:58,471 --> 00:36:01,219
Но это мой двоюродный брат.
Мне нужно помочь ему.

472
00:36:01,336 --> 00:36:03,658
- Я могу рассчитывать только на вас.
- Только на меня?

473
00:36:03,909 --> 00:36:05,342
Вы не можете нас бросить.

474
00:36:05,632 --> 00:36:06,832
Поэтому мы здесь.

475
00:36:06,948 --> 00:36:07,748
Кто? Где?

476
00:36:18,174 --> 00:36:20,058
- Добрый вечер.
- Бруно Росси.

477
00:36:20,174 --> 00:36:21,477
Доктор Перейра, я... я...

478
00:36:21,529 --> 00:36:24,187
- Хотел бы...
- Да, да. Пойдемте со мной. Прошу.

479
00:36:24,534 --> 00:36:27,385
Доктор Перейра, я обещаю вам,
что мы всего на несколько дней.

480
00:36:27,592 --> 00:36:29,656
Вы двое безответственных!

481
00:36:38,661 --> 00:36:40,197
Солдаты повсюду...

482
00:36:40,249 --> 00:36:41,681
Мы окружены.

483
00:36:41,758 --> 00:36:44,081
Нет, нет. Успокойтесь.

484
00:36:44,106 --> 00:36:46,627
Вам тут не Испания.
Тут нет гражданской войны.

485
00:36:46,682 --> 00:36:48,566
Пошли.

486
00:36:54,864 --> 00:36:56,335
А теперь слушайте внимательно.

487
00:36:56,787 --> 00:36:59,600
Я не сторонник монархистов

488
00:36:59,690 --> 00:37:01,677
и не сторонник республиканцев.

489
00:37:01,795 --> 00:37:04,053
Я не знаю, смогу ли найти,
где вам разместиться...

490
00:37:04,109 --> 00:37:05,868
Но в любом случае...
Я хочу предупредить вас, молодых,

491
00:37:05,926 --> 00:37:07,858
что в следующий раз
не буду искать, потому что я

492
00:37:07,904 --> 00:37:09,935
не хочу иметь ничего общего с этим.

493
00:37:10,588 --> 00:37:12,297
Но мы ждем
еще одного товарища.

494
00:37:12,355 --> 00:37:13,945
- Тихо ты!
- Что он сказал?

495
00:37:14,023 --> 00:37:15,842
Не сердитесь, доктор Перейра.
Прошу вас.

496
00:37:16,113 --> 00:37:17,390
Послушайте...

497
00:37:18,813 --> 00:37:20,671
Ждите меня здесь.
Сейчас вернусь.

498
00:37:28,902 --> 00:37:30,799
Это парень меня огорчает.

499
00:37:30,967 --> 00:37:32,721
Ты можешь объяснить мне, почему?

500
00:37:32,799 --> 00:37:35,547
Я думаю, что виной всему Марта,
это она создает проблемы.

501
00:37:35,637 --> 00:37:38,695
- Что происходит?
- В смысле?

502
00:37:39,766 --> 00:37:42,334
Как ты думаешь,
стоит обратиться в полицию?

503
00:37:42,592 --> 00:37:43,722
Он с кем-то разговаривает.

504
00:37:44,053 --> 00:37:45,756
Этого не может быть.
Он живет один.

505
00:37:46,169 --> 00:37:50,711
Пошли. Доверься ему.

506
00:37:59,808 --> 00:38:03,294
Вот что я скажу тебе, юноша...

507
00:38:03,410 --> 00:38:05,320
То, что ты попадаешь в неприятности,

508
00:38:05,720 --> 00:38:07,720
это все по вине Марты.

509
00:38:07,836 --> 00:38:09,913
Нет. Марта никогда бы мне
не причинила зла.

510
00:38:10,030 --> 00:38:12,326
Да, она, конечно,
девушка умная и отважная.

511
00:38:12,408 --> 00:38:13,596
Я это все понимаю.

512
00:38:13,725 --> 00:38:16,666
Но не забывай того,
что я тебе сказал, -

513
00:38:16,808 --> 00:38:19,170
внимательно смотреть на мир
и думать.

514
00:38:19,259 --> 00:38:20,859
- Да.
- Хорошо запомнил?

515
00:38:21,078 --> 00:38:23,762
- Да, я все понял.
- Замечательно.

516
00:38:26,433 --> 00:38:29,039
Тут адрес небольшого пансиона.

517
00:38:29,104 --> 00:38:31,143
Передайте портье от меня
эту записку.

518
00:38:31,259 --> 00:38:32,949
- Спасибо.
- Спасибо.

519
00:38:33,270 --> 00:38:35,696
Но нам бы еще немного денег...

520
00:38:35,799 --> 00:38:38,006
в качестве аванса
к будущей статье.

521
00:38:38,522 --> 00:38:39,722
Еще денег?

522
00:38:39,941 --> 00:38:42,393
Но ты еще ничего не написал,
что можно опубликовать.

523
00:38:42,625 --> 00:38:44,522
Уверяю вас, у меня полно идей.

524
00:38:48,676 --> 00:38:51,012
Завтра я собираюсь
отправиться на лечение.

525
00:38:51,204 --> 00:38:53,282
Мой кардиолог сильно настаивает.

526
00:38:53,346 --> 00:38:55,733
Говорит, если я его не послушаюсь,
умру от сердечного приступа.

527
00:38:57,333 --> 00:39:00,314
Я вернусь через неделю.
А ты в это время...

528
00:39:00,804 --> 00:39:03,333
попробуй больше
не попадать в неприятности.

529
00:39:03,514 --> 00:39:05,746
И напиши несколько
хороших некрологов.

530
00:39:05,965 --> 00:39:08,701
- Договорились?
- Спасибо. - Все, идите.

531
00:39:12,048 --> 00:39:13,119
Поехали со мной.

532
00:39:13,532 --> 00:39:16,951
Заодно посмотришь, поможет ли мне
это знаменитое лечение.

533
00:39:22,892 --> 00:39:27,073
Привет, как дела?

534
00:39:32,906 --> 00:39:34,674
Доктор Перейра.

535
00:39:34,958 --> 00:39:38,377
Я хотела бы поблагодарить вас
за то, что вы сделали для нас.

536
00:39:38,506 --> 00:39:40,623
- Я ничего не сделал, я...
- Почему ничего?

537
00:39:40,765 --> 00:39:43,010
Вы очень помогли.
Без вас кузен Монтейро...

538
00:39:43,087 --> 00:39:43,926
Тише!

539
00:39:44,477 --> 00:39:47,251
Никаких имен.
И не надо стоять на месте.

540
00:39:48,684 --> 00:39:49,690
Доктор Перейра...

541
00:39:49,819 --> 00:39:51,328
Я хочу еще сказать, что...

542
00:39:51,483 --> 00:39:54,425
Я знаю, что вы меня считаете фанатичкой,
но вы ошибаетесь.

543
00:39:54,580 --> 00:39:57,651
Есть огромная разница
между фанатизмом и верой.

544
00:39:57,754 --> 00:39:59,032
Вы можете верить в идеалы,

545
00:39:59,096 --> 00:40:01,612
верить, что люди могут быть
свободны и равны, как братья.

546
00:40:02,076 --> 00:40:03,508
Я знаком с лозунгами
Французской революции.

547
00:40:03,585 --> 00:40:05,817
Также Маркс, Энгельс и...

548
00:40:05,921 --> 00:40:08,824
Я понял. Они известные,
великие личности,

549
00:40:08,966 --> 00:40:11,972
без всякого сомнения.
Но хочу напомнить,

550
00:40:12,088 --> 00:40:14,204
я предпочитаю другую литературу.

551
00:40:14,306 --> 00:40:16,887
Я говорю не о литературе,
я говорю о свободе.

552
00:40:16,990 --> 00:40:19,571
Вот почему вы должны
быть с нами.

553
00:40:19,674 --> 00:40:22,693
Сеньорита, я не ваш и не их.

554
00:40:22,745 --> 00:40:25,506
Более того, я не знаю, кто ваши,
и тем более не хочу знать.

555
00:40:25,661 --> 00:40:27,480
Долгое время я вел
рубрику "Происшествия"...

556
00:40:27,583 --> 00:40:29,932
И слава Богу,
что давно этим не занимаюсь.

557
00:40:30,074 --> 00:40:31,648
Вы опять неправы.

558
00:40:31,738 --> 00:40:33,969
Мы не герои хроники происшествий,

559
00:40:34,060 --> 00:40:36,150
- мы делаем историю.
- Историю?!

560
00:40:36,460 --> 00:40:38,344
Какое громкое слово, да?

561
00:40:38,640 --> 00:40:40,215
Но, к сожалению, я должен идти.

562
00:40:40,498 --> 00:40:43,724
Не надо меня провожать.
И, пожалуйста, не приходите больше.

563
00:41:34,508 --> 00:41:38,487
Да, да, я знаю, что доктор
мне это запретил.

564
00:41:38,654 --> 00:41:41,596
Не думаю, что это красиво...

565
00:41:41,828 --> 00:41:45,196
А помнишь, как мы с тобой
купались тогда, в Грандже, а?

566
00:41:47,247 --> 00:41:49,570
Стойте! Остановите тут!

567
00:41:49,725 --> 00:41:52,938
Я пойду на пляж.
Отвезите чемодан в клинику,

568
00:41:53,060 --> 00:41:55,344
скажите им, что я скоро буду.

569
00:42:10,239 --> 00:42:13,258
Добрый день.

570
00:42:13,425 --> 00:42:15,890
Я хотел бы арендовать купальный костюм.
Это возможно?

571
00:42:17,302 --> 00:42:19,560
Не уверен, что у нас есть костюм
вашего размера.

572
00:42:21,315 --> 00:42:24,528
Вот ключ, может, найдете
подходящий размер в магазине.

573
00:42:24,618 --> 00:42:25,392
Спасибо.

574
00:42:25,973 --> 00:42:27,199
Спасибо.

575
00:42:31,002 --> 00:42:34,022
Раз, два, раз, два.

576
00:42:37,002 --> 00:42:38,964
Внимание! Не снижать темп.

577
00:42:42,397 --> 00:42:44,500
Ну что ж, костюм вы себе нашли.

578
00:42:45,133 --> 00:42:48,268
Но вы уверены, что сможете плавать?

579
00:42:49,428 --> 00:42:51,467
Я хороший пловец, хороший.

580
00:42:52,009 --> 00:42:54,254
Может быть, даже лучше вас.
Не беспокойтесь.

581
00:43:01,323 --> 00:43:04,858
Вода просто восхитительная!

582
00:43:11,756 --> 00:43:15,859
Давай сыграем!

583
00:43:24,914 --> 00:43:28,411
- Бросай мяч!
- Лови!

584
00:43:30,076 --> 00:43:31,546
Пасуй!

585
00:43:57,110 --> 00:44:00,323
Бросай!

586
00:44:26,284 --> 00:44:28,994
Браво!

587
00:44:41,071 --> 00:44:43,394
Лови!

588
00:44:47,748 --> 00:44:53,709
Видите, меня не нужно было спасать.
Спасибо.

589
00:45:08,997 --> 00:45:10,094
Сюда, прошу вас.

590
00:45:11,868 --> 00:45:14,590
- Доктор вас ждет. Пройдемте.
- Спасибо.

591
00:45:17,661 --> 00:45:20,655
А! Доктор Перейра!
Спасибо, сеньорита.

592
00:45:20,911 --> 00:45:22,976
Я вас как раз жду.
Я доктор Кардозо.

593
00:45:23,118 --> 00:45:26,034
- Очень приятно.
- Я посмотрел вашу историю болезни.

594
00:45:26,189 --> 00:45:28,602
У вас сердечная недостаточность,

595
00:45:28,756 --> 00:45:31,389
хотя вы об этом знаете.
И это повод для тревоги.

596
00:45:31,621 --> 00:45:34,369
Я знаю, что вы являетесь знатоком
французской литературы.

597
00:45:34,511 --> 00:45:36,395
Я как раз учился во Франции.

598
00:45:36,485 --> 00:45:38,421
Если позволите... Не хотите

599
00:45:38,613 --> 00:45:42,097
- немного пройтись и поговорить?
- Конечно. Охотно.

600
00:45:42,265 --> 00:45:45,426
Отлично. Пойдемте

601
00:45:46,858 --> 00:45:50,471
Давайте начнем с пищи.
Что вы обычно едите?

602
00:45:50,548 --> 00:45:54,187
Да в основном... Практически
только омлет с зеленью.

603
00:45:54,690 --> 00:45:57,400
- Не хотите отвечать?
- Нет, нет. Почему же?

604
00:45:57,632 --> 00:46:03,183
Ем рыбу, мясо...
Стараюсь питаться рационально.

605
00:46:03,377 --> 00:46:06,203
А когда у вас начали проявляться
признаки ожирения?

606
00:46:06,551 --> 00:46:09,183
Несколько лет тому назад.
После смерти моей жены.

607
00:46:09,454 --> 00:46:12,938
- Стали есть много сладкого?
- Нет. В основном пью лимонад.

608
00:46:13,062 --> 00:46:15,113
- И сколько раз в день?
- Раз десять точно.

609
00:46:15,204 --> 00:46:17,500
Ерунда какая... А сахар кладете?

610
00:46:17,655 --> 00:46:20,416
Да. Конечно, кладу сахар.

611
00:46:21,152 --> 00:46:24,157
- И сколько?..
- Половина лимонада, половина сахара.

612
00:46:24,222 --> 00:46:27,293
С сегодняшнего дня - только
минеральная вода, и без газа.

613
00:46:30,092 --> 00:46:33,305
Хотя, если вы предпочитаете с газом,
можем сделать исключение.

614
00:46:34,634 --> 00:46:36,608
Это место просто восхитительное.

615
00:46:36,763 --> 00:46:38,079
Тут всегда так спокойно?

616
00:46:38,144 --> 00:46:40,144
Я рад, что вам у нас нравится.

617
00:46:41,460 --> 00:46:43,937
Доктор Перейра, я хотел бы задать
интимный вопрос.

618
00:46:44,014 --> 00:46:45,704
Ваша сексуальная активность...

619
00:46:46,478 --> 00:46:47,704
В смысле?

620
00:46:47,807 --> 00:46:50,439
Женщины... Как у вас с сексуальными
отношениями с женщинами?

621
00:46:50,529 --> 00:46:53,278
Бросьте, доктор... Я же вдовец,
к тому же не мальчик уже.

622
00:46:53,368 --> 00:46:55,807
У меня нет ни времени, ни желания
искать себе женщин.

623
00:46:55,884 --> 00:46:58,323
Совсем нет?
У всех время от времени...

624
00:46:58,516 --> 00:47:01,562
- бывают интрижки с женщинами.
- Нет, нет. Ни разу.

625
00:47:01,973 --> 00:47:04,864
- Можно курить?
- Да, если не можете без этого.

626
00:47:04,941 --> 00:47:07,483
- Сделаю для вас еще одно исключение.
- Спасибо, доктор.

627
00:47:09,522 --> 00:47:12,308
Должен признаться, что эти ваши вопросы
меня обеспокоили.

628
00:47:12,334 --> 00:47:13,491
Нет! Почему?

629
00:47:13,598 --> 00:47:17,266
Нет, нет... Это нормально, все нормально.
Доктор Перейра...

630
00:47:17,423 --> 00:47:19,479
- Да?
- У вас есть?..

631
00:47:20,643 --> 00:47:22,720
У вас бывают ночные поллюции?

632
00:47:25,672 --> 00:47:26,423
Извините...

633
00:47:26,438 --> 00:47:31,611
Вам снятся эротические сны,
которые вызывают эякуляцию?

634
00:47:31,657 --> 00:47:35,220
А если нет эротических снов...
Что вам обычно снится?

635
00:47:35,269 --> 00:47:40,848
А какое отношение мои сны
имеют к лечению?

636
00:47:40,893 --> 00:47:44,573
Смотрите... Психика непосредственно
влияет на состояние тела.

637
00:47:44,689 --> 00:47:46,995
Поэтому я должен знать,
что вам снится.

638
00:47:47,275 --> 00:47:49,802
Мне очень часто снится
домик в Грандже.

639
00:47:49,832 --> 00:47:53,251
А, и вы там с женщиной!
Я так и думал!

640
00:47:53,627 --> 00:47:57,885
Гранджа - это небольшой пляж
недалеко от Опорто.

641
00:47:58,260 --> 00:48:00,260
Я там встретил свою жену.

642
00:48:01,547 --> 00:48:05,367
Это были лучшие годы моей жизни.

643
00:48:05,562 --> 00:48:08,454
Хорошо. Думаю, на сегодня
можно закончить.

644
00:48:08,893 --> 00:48:11,139
Вы не против,
если мы поужинаем вместе?

645
00:48:11,154 --> 00:48:14,946
Да, с большим удовольствием.
Хотите сигару?

646
00:48:15,011 --> 00:48:17,411
Нет, нет. Спасибо.

647
00:48:17,814 --> 00:48:22,279
Стакан минеральной воды натощак
полезен для здоровья.

648
00:48:22,593 --> 00:48:26,330
Нет ничего лучше стакана лимонада.
Очень холодного.

649
00:48:31,912 --> 00:48:34,155
Как я уже говорил, я обожаю
французскую литературу.

650
00:48:34,207 --> 00:48:37,024
Что у вас будет в газете
на этой неделе?

651
00:48:37,058 --> 00:48:41,539
"Онорина", повесть Бальзака
о покаянии.

652
00:48:41,891 --> 00:48:45,149
Для меня оно стало ключом
для понимания моей жизни.

653
00:48:45,179 --> 00:48:47,976
Хочу сказать, что я многое понял.

654
00:48:48,010 --> 00:48:49,739
- Покаяние?
- Да.

655
00:48:51,113 --> 00:48:54,506
Так как вы обычно едите
рыбу и мясо,

656
00:48:54,536 --> 00:48:56,190
предлагаю этим вечером
попробовать кое-что другое.

657
00:48:56,226 --> 00:48:58,166
Наш повар делает
великолепнейший омлет с травами.

658
00:48:58,196 --> 00:49:00,455
- Хотите попробовать?
- Да, отличный выбор.

659
00:49:00,584 --> 00:49:04,000
- Тогда нам два омлета.
- Хорошо. - Спасибо.

660
00:49:04,666 --> 00:49:08,490
Покаяние... Можете пояснить,
что вы имели в виду?

661
00:49:09,528 --> 00:49:12,520
Да. С одной стороны,
я доволен своей жизнью.

662
00:49:12,535 --> 00:49:15,272
Я 30 лет проработал
в "Происшествиях".

663
00:49:15,519 --> 00:49:18,401
А теперь имею дело с литературой,
которая является моей страстью...

664
00:49:18,556 --> 00:49:23,626
C другой стороны, у меня чувство,
что нужно покаяться, не знаю только, в чем.

665
00:49:23,884 --> 00:49:27,524
В последние месяцы у вас в жизни
было какое-то важное событие?

666
00:49:27,715 --> 00:49:28,993
Событие?

667
00:49:29,158 --> 00:49:32,887
Да. Для психоанализа важно все,
что может нарушить наш душевный покой.

668
00:49:33,029 --> 00:49:36,917
Ах, да, да. Было у меня
в последнее время одно событие...

669
00:49:37,032 --> 00:49:40,243
В последние два месяца
я познакомился с одним... нет, с двумя...

670
00:49:40,244 --> 00:49:43,371
Два молодых романтика...
Без будущего.

671
00:49:43,552 --> 00:49:45,745
Без будущего?

672
00:49:54,859 --> 00:49:55,904
Спасибо.

673
00:50:00,788 --> 00:50:02,143
Расскажите о них.

674
00:50:02,272 --> 00:50:03,072
Так вот...

675
00:50:03,495 --> 00:50:10,015
Я нанял молодого практиканта, который
должен был помочь мне в подготовке некрологов.

676
00:50:10,276 --> 00:50:13,899
Я ему заплатил из своего кармана,
чтобы не обременять газету.

677
00:50:13,900 --> 00:50:16,039
Но он так и не написал ничего,
что можно было бы опубликовать.

678
00:50:16,220 --> 00:50:18,122
А почему бы не найти
другого практиканта?

679
00:50:18,212 --> 00:50:21,466
Моя жена задала такой же вопрос.

680
00:50:22,290 --> 00:50:24,871
То есть как? Вы же мне сказали,
что вы вдовец!

681
00:50:25,051 --> 00:50:27,045
Да, но...

682
00:50:27,046 --> 00:50:29,230
Вы общаетесь со своей женой.

683
00:50:29,385 --> 00:50:32,508
С ее портретом... Да.

684
00:50:32,663 --> 00:50:36,597
Надо будет
обсудить это поподробней.

685
00:50:36,726 --> 00:50:38,700
Но вернемся к вашему практиканту.

686
00:50:38,842 --> 00:50:40,636
Да, итак...

687
00:50:41,094 --> 00:50:47,131
Он написал несколько некрологов,
но там было много политики.

688
00:50:47,492 --> 00:50:51,310
Я думаю, что это Марта
забивает ему голову такими идеями.

689
00:50:51,478 --> 00:50:52,834
Кто такая Марта?

690
00:50:52,835 --> 00:50:55,045
Его девушка.

691
00:50:56,755 --> 00:51:01,191
Ну, так как вы потратили свои деньги,
мне это не кажется серьезной проблемой.

692
00:51:01,988 --> 00:51:05,718
Но... Я начал сомневаться.

693
00:51:06,565 --> 00:51:08,595
А что, если эти двое правы?

694
00:51:11,920 --> 00:51:13,876
И в чем, по-вашему, проблема?

695
00:51:14,839 --> 00:51:19,335
Если эти двое правы...
Тогда вся моя жизнь не имела смысла.

696
00:51:19,683 --> 00:51:24,435
Я всегда считал,
что нет ничего важнее литературы.

697
00:51:24,600 --> 00:51:26,299
А теперь я не вижу в этом смысла.

698
00:51:27,617 --> 00:51:30,835
Возможно, поэтому
у меня есть чувство раскаяния.

699
00:51:32,384 --> 00:51:36,956
Два македонских... и без сахара!

700
00:51:38,631 --> 00:51:40,871
Можно у вас кое-что уточнить?

701
00:51:40,955 --> 00:51:44,624
Вам приходится подстраиваться
под меню своих пациентов?

702
00:51:46,254 --> 00:51:48,761
То, что вы мне рассказали,
очень интересно.

703
00:51:48,825 --> 00:51:51,863
Предлагаю продолжить
нашу беседу, но не здесь.

704
00:51:51,979 --> 00:51:53,537
- Согласны?
- Да, конечно.

705
00:51:54,011 --> 00:51:56,398
- Вы знаете, что есть врачи-философы?
- Нет.

706
00:51:57,431 --> 00:52:00,940
Есть французские врачи-психологи,
но они еще и философы.

707
00:52:01,189 --> 00:52:03,723
Они разработали теорию
конфедерации душ.

708
00:52:03,839 --> 00:52:06,084
- Конфедерация душ?
- Да.

709
00:52:06,214 --> 00:52:09,466
Если традиционное христианство
верит в одну душу,

710
00:52:09,698 --> 00:52:14,851
в нашей теории
человек рассматривается как...

711
00:52:15,019 --> 00:52:19,084
как конфедерация многих душ,
объединенных вокруг одной, доминирующей.

712
00:52:19,187 --> 00:52:20,671
Одной доминирующей?

713
00:52:20,826 --> 00:52:25,327
- Да, именно. Не угостите сигарой?
- Да, да. Охотно.

714
00:52:29,145 --> 00:52:30,092
Спасибо.

715
00:52:31,147 --> 00:52:33,831
О, нет, нет. Вам не стоит,
доктор Перейра.

716
00:52:34,021 --> 00:52:36,025
Но в честь вашего первого дня -
так уж и быть, сделаем исключение.

717
00:52:36,128 --> 00:52:37,594
Спасибо.

718
00:52:37,595 --> 00:52:39,789
Доминирующей... Продолжайте.

719
00:52:44,653 --> 00:52:47,685
Наше душевное спокойствие зависит
от контроля нашей доминирующей души.

720
00:52:47,814 --> 00:52:50,835
Которая и руководит
этой конфедерацией душ.

721
00:52:51,138 --> 00:52:56,056
Если возникает более сильная душа,
она свергает слабую и занимает ее место.

722
00:52:56,745 --> 00:53:01,968
То есть, в моем случае, вы полагаете,
у меня сменилась доминирующая душа?

723
00:53:02,438 --> 00:53:05,905
Согласно тому, что вы мне рассказали,
я думаю, что...

724
00:53:06,164 --> 00:53:08,919
завоевание еще не произошло,

725
00:53:09,335 --> 00:53:12,107
но может вскоре случиться.

726
00:53:12,385 --> 00:53:16,075
- И что же мне делать?
- Просто ждать.

727
00:53:16,136 --> 00:53:20,078
После стольких лет, когда вы думали,
что нет ничего важнее литературы,

728
00:53:20,079 --> 00:53:24,263
может, появилась новая доминанта, которая
начинает вести за собой другие души.

729
00:53:24,330 --> 00:53:26,845
Для того, чтобы показать, что существуют
другие вещи, более важные.

730
00:53:28,822 --> 00:53:31,002
Не надо так расстраиваться.

731
00:53:31,486 --> 00:53:36,641
Пусть появится "новое я".
Помогите ему выиграть эту битву.

732
00:53:36,841 --> 00:53:40,666
А эти молодые люди...
Что делать с ними?

733
00:53:40,667 --> 00:53:43,023
Если вы думаете,
что эти двое правы,

734
00:53:43,126 --> 00:53:45,599
пусть все идет своим чередом, вы никак
не компенсируете их страдания,

735
00:53:45,651 --> 00:53:48,141
выпивая по десять бокалов
лимонада в день.

736
00:53:48,918 --> 00:53:50,683
Возможно, вы правы.

737
00:53:50,945 --> 00:53:54,025
Несколько недель назад, в поезде...

738
00:53:54,085 --> 00:53:58,837
одна сеньора, которую я совсем не знал,
сказала, что я могу сделать больше.

739
00:54:02,137 --> 00:54:05,704
Да, кстати, а во сколько
мне завтра вставать?

740
00:54:05,705 --> 00:54:07,830
Здесь мы встаем в шесть.

741
00:54:07,910 --> 00:54:13,135
Но так как это первое ваше утро у нас,
мы сделаем исключение. Последнее.

742
00:54:13,639 --> 00:54:18,188
Доктор Кардозо, скажу вам честно,
эта клиника мне начинает нравиться.

743
00:54:18,513 --> 00:54:22,163
В эту ночь Перейра долго не мог заснуть.
Он все время думал.

744
00:54:22,164 --> 00:54:26,241
Он не верил в воскрешение плоти,
но верил в воскрешение души.

745
00:54:26,383 --> 00:54:31,398
А еще он был в замешательстве
от теории доктора о конфедерации душ.

746
00:54:31,656 --> 00:54:35,444
Он решил, что при первой же возможности
поговорит об этом с падре Антонио.

747
00:54:41,404 --> 00:54:45,508
- Как дела? Хорошо выспались?
- Да, скажу честно, да.

748
00:54:45,612 --> 00:54:48,156
Только есть одна проблема...

749
00:54:48,505 --> 00:54:52,286
Вы могли бы мне подыскать
купальный костюм...

750
00:54:52,324 --> 00:54:54,866
Который полностью закрывает тело?

751
00:54:54,969 --> 00:54:56,866
Нет, нет. Вы должны преодолеть
свою застенчивость.

752
00:54:57,059 --> 00:55:01,858
Морская вода отлично влияет на организм,
нужен контакт со всей поверхностью тела.

753
00:55:01,897 --> 00:55:05,350
Поэтому вы должны
использовать обычный. Прошу.

754
00:55:09,502 --> 00:55:14,692
Дышите, глубже, глубже.
Хорошо. Еще глубже.

755
00:55:14,693 --> 00:55:16,889
Пошевелите руками.

756
00:55:21,265 --> 00:55:22,497
Продолжайте... А теперь

757
00:55:22,498 --> 00:55:28,091
глубоко вздохните, раздвиньте руки,
а потом разотрите грудь водорослями.

758
00:55:32,843 --> 00:55:37,874
Так, продолжайте. Грудь, живот.
Так, хорошо.

759
00:55:39,438 --> 00:55:41,047
Сильнее, еще сильнее.

760
00:55:42,100 --> 00:55:44,972
Кстати, расскажите о вашем
следующем переводе.

761
00:55:45,432 --> 00:55:49,200
Это рассказ "Последняя лекция".

762
00:55:50,052 --> 00:55:51,575
Знаете такой?

763
00:55:51,717 --> 00:55:53,471
Альфонс Доде.

764
00:55:53,489 --> 00:55:54,362
В точку!

765
00:55:54,632 --> 00:55:58,177
Знаю, знаю. Этот рассказ
очень трогательный.

766
00:55:58,206 --> 00:55:58,992
Однако...

767
00:55:59,926 --> 00:56:03,249
Вы помните, что он восхваляет
Францию в противовес Германии?

768
00:56:03,250 --> 00:56:07,159
Я не уверен, что в наши времена
эта история получит поддержку.

769
00:56:07,414 --> 00:56:09,038
Почему это?

770
00:56:09,039 --> 00:56:10,860
Германия опять выступает
против Франции...

771
00:56:10,925 --> 00:56:13,583
А наша сторона поддерживает
позицию Германии, так что...

772
00:56:14,050 --> 00:56:16,924
Но мой журнал свободный
и независимый.

773
00:56:16,975 --> 00:56:19,146
- Я в этом не уверен.
- Да, да.

774
00:56:19,190 --> 00:56:20,712
Хотелось бы в это верить...

775
00:56:20,815 --> 00:56:25,340
Ваш директор постоянно
демонстрирует поддержку режиму.

776
00:56:25,399 --> 00:56:28,573
Даже... Вскидывал не раз руку.

777
00:56:29,293 --> 00:56:33,882
Я, конечно, не уверен, но
рано или поздно будет введена цензура.

778
00:56:34,213 --> 00:56:37,344
- Но пока этого не произошло.
- Но может произойти.

779
00:56:37,345 --> 00:56:39,433
Тут все, как в теории
с доминантной душой.

780
00:56:39,510 --> 00:56:42,104
Рано или поздно она возглавит
конфедерацию душ.

781
00:56:42,864 --> 00:56:48,127
- Я могу выйти?
- Нет, еще 10 минут.

782
00:56:48,128 --> 00:56:52,759
Помните, что помимо литературы
у вас есть еще задача...

783
00:56:53,655 --> 00:56:56,965
похудеть... похудеть
минимум на 10 килограммов.

784
00:56:57,094 --> 00:56:59,349
Десять кило?

785
00:57:06,922 --> 00:57:09,855
Доброе утро, Челеста.
Вот я и вернулся.

786
00:57:10,007 --> 00:57:12,411
Для меня есть что-нибудь?

787
00:57:17,964 --> 00:57:21,758
Да, для вас письмо
от Монтейро Росси

788
00:57:21,913 --> 00:57:25,573
для Р, точка, Г, точка...
Доктору Перейре... Странно.

789
00:57:25,574 --> 00:57:27,137
Я первый раз такое вижу.

790
00:57:27,138 --> 00:57:29,933
Ничего странного: Р, точка, Г, точка
значит "в редакцию газеты".

791
00:57:30,140 --> 00:57:31,507
- Разве?
- Да.

792
00:57:34,235 --> 00:57:36,338
Доктор Перейра...

793
00:57:36,622 --> 00:57:39,784
- А вы похудели.
- Да, я знаю.

794
00:57:39,785 --> 00:57:42,566
Мне просто интересно.

795
00:58:15,794 --> 00:58:17,458
Алло!

796
00:58:17,600 --> 00:58:20,000
Да, редакция полосы "Культура"
газеты "Лисбоа".

797
00:58:20,129 --> 00:58:24,537
Да, это я. Что случилось?

798
00:58:24,657 --> 00:58:28,777
В кафе "Орхидея", во второй половине дня.
Да, минуточку...

799
00:58:50,434 --> 00:58:54,416
Нет, нет, нет. С этого дня
только минералку и без газа.

800
00:58:54,474 --> 00:58:59,340
Серьезно? Я вижу, вы в отличной форме,
даже похудели. Я прав?

801
00:59:01,614 --> 00:59:04,659
Слышали что-нибудь
о скандале в Ватикане?

802
00:59:04,711 --> 00:59:07,078
- Что за скандал?
- Говорят, что известный французский

803
00:59:07,137 --> 00:59:09,885
писатель-католик обвинил
франкистов в репрессиях.

804
00:59:10,036 --> 00:59:12,181
И как его зовут?

805
00:59:13,365 --> 00:59:15,745
Бер... Берно...

806
00:59:15,746 --> 00:59:20,241
- Бернанос, его зовут Бернанос!
- Да, по-моему, так.

807
00:59:20,242 --> 00:59:22,532
Итак. Уверены, минеральную воду
и без газа?

808
00:59:22,533 --> 00:59:24,487
- Да.
- Я мигом.

809
00:59:33,474 --> 00:59:38,003
Мануэль, если кто меня будет искать,
скажите, я прождал час и пошел домой.

810
00:59:38,067 --> 00:59:39,461
Конечно, доктор Перейра.

811
00:59:39,655 --> 00:59:42,646
- Хорошего вечера и до завтра.
- До завтра.

812
01:00:09,791 --> 01:00:12,780
Доктор Перейра...

813
01:00:13,172 --> 01:00:17,338
- Вы меня не узнаете?
- Это вы... Марта!

814
01:00:17,339 --> 01:00:19,791
- Я ждал в кафе.
- Я была там.

815
01:00:19,998 --> 01:00:21,430
Но не зовите меня больше Мартой.

816
01:00:21,559 --> 01:00:24,439
Я теперь Лиз Делони, художница,
путешествующая по Португалии

817
01:00:24,440 --> 01:00:25,885
с французским паспортом.

818
01:00:26,001 --> 01:00:28,685
Вас совсем не узнать.
Что случилось?

819
01:00:28,892 --> 01:00:32,208
Иногда приходится выдавать себя
за другого человека.

820
01:00:32,415 --> 01:00:34,750
А Монтейро Росси?

821
01:00:34,969 --> 01:00:40,085
Это пришло в газету от него.
Это совершенно неуместно.

822
01:00:40,086 --> 01:00:44,525
Это письмо написала я для того,
чтобы встретиться с вами.

823
01:00:44,615 --> 01:00:47,427
- А где он сам?
- Я ничего не знаю.

824
01:00:47,479 --> 01:00:50,844
Он поехал со своим двоюродным братом
Бруно вербовать добровольцев.

825
01:00:50,985 --> 01:00:54,679
Боюсь, что не ошибусь, если скажу,
что он попал в беду.

826
01:00:55,901 --> 01:01:00,230
Все верно. Мы действительно в беде,
и нам очень нужны деньги.

827
01:01:00,231 --> 01:01:03,377
- И что у него за неприятности?
- Неприятности, в которые я попала...

828
01:01:03,504 --> 01:01:05,749
А если в общем, то из-за того выбора,
который я сделала в своей жизни.

829
01:01:06,046 --> 01:01:08,967
Но он другой...

830
01:01:09,027 --> 01:01:12,365
Если бы не я, он бы не стал
заниматься этими делами.

831
01:01:16,662 --> 01:01:19,932
Пойдемте со мной.
Я вам должна кое-что показать.

832
01:02:07,710 --> 01:02:12,288
Эта история не выдуманная.
Эта история подлинная.

833
01:02:12,289 --> 01:02:14,690
Антонио является лидером
диверсионной группы.

834
01:02:14,754 --> 01:02:17,025
Вот он сбегает от полиции...

835
01:02:17,026 --> 01:02:20,705
Повстанцы специально вооружаются,
чтобы свергнуть наше правительство.

836
01:02:20,873 --> 01:02:23,433
Они говорят, что в стране
все идет не так,

837
01:02:23,434 --> 01:02:28,527
и готовят секретный план,
чтобы убить нашего президента.

838
01:02:28,528 --> 01:02:33,654
И вот они обсуждают час Х
своего секретного плана.

839
01:02:33,749 --> 01:02:38,216
Мать Антонио, которая знает, что ее сын
занят опасной подрывной деятельностью,

840
01:02:38,217 --> 01:02:40,846
умирает от сердечного приступа,
а женщины деревни

841
01:02:40,911 --> 01:02:43,449
жалуются, что ее непутевый сын

842
01:02:43,513 --> 01:02:46,262
виновен в преждевременной
смерти матери.

843
01:02:46,567 --> 01:02:49,012
Антонио приходит на могилу
своей несчастной матери...

844
01:02:49,128 --> 01:02:51,709
Переполнит ли его душу
чувство раскаяния?

845
01:02:51,975 --> 01:02:55,590
Тереза, его прекрасная возлюбленная,
сомневается, но...

846
01:02:55,591 --> 01:02:59,533
но не отчаивается и решает
вернуть его на путь истинный

847
01:02:59,534 --> 01:03:02,259
и открыть глаза
на происходящие в стране события.

848
01:03:02,465 --> 01:03:05,693
Вот так воспитываются дети
в нашей стране.

849
01:03:05,770 --> 01:03:09,048
Они окружены надлежащим уходом и любовью,
не имеющей аналогов в мире.

850
01:03:09,138 --> 01:03:11,319
Вот так растут наши подростки.

851
01:03:11,383 --> 01:03:14,764
Они окружены надлежащим уходом и любовью,
не имеющей аналогов в мире.

852
01:03:14,898 --> 01:03:16,742
А как дела у наших стариков?

853
01:03:16,743 --> 01:03:20,231
Наше государство делает все для их защиты
и заботы, как ни одно государство в мире.

854
01:03:20,399 --> 01:03:22,128
А что с жилищным строительством?

855
01:03:22,208 --> 01:03:26,830
Они строятся тысячами, чтобы дать кров
всем нашим согражданам.

856
01:03:26,835 --> 01:03:28,486
А как живет наша молодежь?

857
01:03:28,641 --> 01:03:30,811
Все могут найти себе работу,

858
01:03:30,875 --> 01:03:33,417
потому что в нашей стране
есть работа для всех.

859
01:03:33,843 --> 01:03:36,123
Труды Терезы дают свои всходы.

860
01:03:36,193 --> 01:03:40,257
Антонио понимает, что совершил трагическую
ошибку, и теперь хочет все исправить.

861
01:03:40,425 --> 01:03:43,096
Вот развивается наш флаг...
Флаг,

862
01:03:43,160 --> 01:03:45,612
который мы все
должны любить и уважать.

863
01:03:45,882 --> 01:03:47,973
А вот бесчисленные наши
патриоты, которые

864
01:03:48,037 --> 01:03:50,850
встречают бурными овациями
нашего президента.

865
01:03:51,147 --> 01:03:55,078
Теперь Антонио знает, что нужно делать.
Он, как и все мы, повторяет:

866
01:03:55,246 --> 01:03:58,920
"Все ради нации,
ничего против нации!"

867
01:04:24,584 --> 01:04:26,313
Все, что вы видели, - ложь.

868
01:04:26,314 --> 01:04:29,546
Люди этого не знают,
но они должны это знать.

869
01:04:29,547 --> 01:04:33,384
Нам нужны такие люди, как вы,
чтобы народ смог узнать правду.

870
01:04:33,385 --> 01:04:35,456
Но что я могу сделать?

871
01:04:35,559 --> 01:04:39,938
Вы же знаете, что я
занимаюсь литературой...

872
01:04:55,269 --> 01:04:56,844
А ты что сделал?

873
01:04:56,991 --> 01:05:00,673
Я повторил еще раз, что не хочу
участвовать во всем этом.

874
01:05:00,700 --> 01:05:03,503
А деньги? Ты дал им деньги?

875
01:05:05,336 --> 01:05:07,521
Знаешь, что я тебе скажу?

876
01:05:09,045 --> 01:05:11,835
Ты все сделал правильно.

877
01:05:13,156 --> 01:05:16,212
Вернемся к истории с этой
конфедерацией душ...

878
01:05:16,328 --> 01:05:20,598
Душа едина и неделима. Такой ее
дал нам Бог. Это все, и точка!

879
01:05:20,599 --> 01:05:26,045
- Но французские врачи-философы...
- Это очередная ересь! Хватит об этом!

880
01:05:26,750 --> 01:05:30,647
Ты со мной еще о чем-то хотел поговорить.
Даю тебе три минуты.

881
01:05:30,763 --> 01:05:32,944
- Три минуты?
- Три минуты.

882
01:05:33,969 --> 01:05:36,653
Я себя считаю хорошим католиком.

883
01:05:36,862 --> 01:05:39,539
Я слышал о полемике Ватикана
и Бернаноса...

884
01:05:39,540 --> 01:05:42,145
Я хотел бы знать, за кого мне быть.

885
01:05:42,313 --> 01:05:44,365
Ты заставляешь меня
выходить из себя!

886
01:05:44,429 --> 01:05:45,977
- Нет.
- Да.

887
01:05:46,510 --> 01:05:49,633
Ты же знаешь, что я должен
подчиняться своему начальству.

888
01:05:49,891 --> 01:05:54,032
Я должен подчиняться.
А ты - нет.

889
01:05:54,213 --> 01:05:57,503
- Я - нет? - Нет.
- Понятно.

890
01:05:58,501 --> 01:06:03,252
Послушай...
После бомбежки Герники

891
01:06:03,253 --> 01:06:07,515
духовенство басков, а это
самые ревностные католики Испании,

892
01:06:07,619 --> 01:06:10,692
встало под республиканские знамена.

893
01:06:10,976 --> 01:06:14,305
Пойдем, объясню тебе поподробнее.

894
01:06:17,607 --> 01:06:22,758
Французский писатель Франсуа Мориак
выступил в поддержку басков.

895
01:06:22,759 --> 01:06:25,179
Мориак! Великий человек.

896
01:06:25,180 --> 01:06:28,776
Я скажу Монтейро Росси,
чтобы он подготовил на него некролог.

897
01:06:28,982 --> 01:06:33,601
Зачем некролог?
Пусть живет. Он нам нужен.

898
01:06:33,843 --> 01:06:38,268
Я не хочу, чтобы он умер.
Просто газета должна быть готова...

899
01:06:38,269 --> 01:06:40,650
- Дай ему пожить спокойно!
- Да...

900
01:06:40,964 --> 01:06:46,848
Как все сразу стало сложно, когда Ватикан
поддержал генерала Франко

901
01:06:47,145 --> 01:06:50,513
и назвал басков
"красными христианами",

902
01:06:50,590 --> 01:06:52,500
которых надо отлучить от церкви.

903
01:06:52,732 --> 01:06:55,790
Другой писатель, Поль Клодель

904
01:06:56,045 --> 01:07:01,116
при поддержке Ватикана
опубликовал фашистскую брошюру

905
01:07:01,284 --> 01:07:02,845
в защиту палачей.

906
01:07:02,864 --> 01:07:06,309
- Но как такое возможно?
- Да как же ты не понимаешь,

907
01:07:06,475 --> 01:07:09,959
просто некоторые умеют
приспосабливаться. Сын шлюхи!

908
01:07:10,155 --> 01:07:14,737
Вот что я тебе скажу - сын шлюхи!

909
01:07:15,503 --> 01:07:19,503
- А Бернанос?
- Бернанос сказал миру, что...

910
01:07:19,504 --> 01:07:23,421
Франко в Испании совершил
государственный переворот.

911
01:07:23,422 --> 01:07:28,063
Обвинил франкистов в резне.
Франко - преступник.

912
01:07:28,218 --> 01:07:33,243
Ватикан ошибся!
Ватикан...

913
01:07:34,326 --> 01:07:36,485
О, Господи!
Что за вещи я говорю!

914
01:07:36,486 --> 01:07:41,166
Нужно опубликовать отрывок из романа
Бернаноса "Дневник сельского священника".

915
01:07:41,256 --> 01:07:47,160
Великолепная идея!
Твои три минуты закончились.

916
01:07:47,286 --> 01:07:53,163
В следующий раз приходи
с каким-нибудь грехом.

917
01:07:53,416 --> 01:07:57,251
- Иначе я не могу тебя исповедать.
- Приходить с грехом?

918
01:08:14,758 --> 01:08:20,694
- Добрый день, доктор Перейра, как дела?
- Нормально. Спасибо, Челеста.

919
01:08:20,836 --> 01:08:25,714
Этим утром вам не было почты.
И никто не звонил.

920
01:08:26,450 --> 01:08:31,491
- Что вы сказали, извините?
- Приходил комиссар

921
01:08:31,633 --> 01:08:35,064
и подсоединил ваш телефон
через портьерскую.

922
01:08:35,193 --> 01:08:42,193
Таким образом, у нас
с этого момента мини-АТС.

923
01:08:42,664 --> 01:08:44,289
А если мне нужно позвонить?

924
01:08:44,507 --> 01:08:47,552
Теперь все звонки через мини-АТС,
то есть, через меня.

925
01:08:47,707 --> 01:08:50,974
Не нужна мне эта мини-АТС...

926
01:08:50,975 --> 01:08:53,468
Я готовлю ужин для своего мужа,

927
01:08:53,558 --> 01:08:55,235
а он такой требовательный.

928
01:08:55,362 --> 01:09:00,260
Да, да, я понял. Вонь от вашей жарки
разносится по всей лестнице.

929
01:09:32,418 --> 01:09:37,308
Алло. Да, минуточку.

930
01:09:39,962 --> 01:09:40,982
Алло.

931
01:09:41,130 --> 01:09:46,257
Доктор Перейра, вам звонят.
Переключить или сказать, что вас нет?

932
01:09:46,258 --> 01:09:48,803
Зачем мне говорить, что меня нет,
когда я есть?

933
01:09:48,919 --> 01:09:52,738
А я откуда знаю, чего вы хотите.
Я портьерша, а не телефонистка.

934
01:09:52,900 --> 01:09:55,738
Как бы там ни было, звонят
из клиники "Таласопирика".

935
01:09:55,996 --> 01:10:00,770
- Таласотерапика!
- Таласо... что? Да, похоже.

936
01:10:00,925 --> 01:10:04,525
А кстати, это в этой "таласа чего-то там"
вы так похудели?

937
01:10:04,635 --> 01:10:08,131
Можете меня соединить?
Да или нет?

938
01:10:10,520 --> 01:10:13,888
Доктор Кардозо! Очень приятно!

939
01:10:14,161 --> 01:10:17,156
Во второй половине дня?
Отлично!

940
01:10:17,378 --> 01:10:19,507
Предлагаю встретиться
в кафе "Орхидея".

941
01:10:19,700 --> 01:10:21,009
Согласны?

942
01:10:31,710 --> 01:10:33,865
Пруссаки вторглись в страну.

943
01:10:33,968 --> 01:10:36,201
Все население скрылось в школе.

944
01:10:36,419 --> 01:10:39,032
Учитель встал, подошел к доске...

945
01:10:39,148 --> 01:10:41,751
В звенящей тишине, которая повисла
среди детей и родителей,

946
01:10:41,919 --> 01:10:44,420
он написал крупными буквами:

947
01:10:44,666 --> 01:10:46,730
"ДА ЗДРАВСТВУЕТ ФРАНЦИЯ!"
Затем вышел...

948
01:10:46,795 --> 01:10:50,920
У всех на глаза навернулись слезы
от переполнявших их эмоций.

949
01:10:51,992 --> 01:10:55,265
- Мои поздравления.
- Спасибо.

950
01:10:55,344 --> 01:10:57,267
Мои поздравления!
Вы это сделали.

951
01:10:57,507 --> 01:11:00,565
Я хочу выпить за новую доминанту,

952
01:11:00,836 --> 01:11:04,424
порожденную конфедерацией душ.

953
01:11:06,004 --> 01:11:10,326
- Как я и говорил, у нас нет цензуры.
- Верно.

954
01:11:10,546 --> 01:11:11,952
Мануэль!

955
01:11:12,250 --> 01:11:14,959
А... Доктор Перейра!

956
01:11:15,127 --> 01:11:18,974
- Мой врач и друг, доктор Кардозо.
- Доброго дня, доктор.

957
01:11:19,853 --> 01:11:21,466
Какие у нас новости?

958
01:11:21,634 --> 01:11:24,382
Новости разные...

959
01:11:24,692 --> 01:11:28,911
Националисты победили на севере,
а республиканцы в центре.

960
01:11:28,912 --> 01:11:34,172
Поговаривают, что Муссолини направил Франко
подводные лодки, забитые оружием.

961
01:11:34,173 --> 01:11:36,205
Вот и все.

962
01:11:36,919 --> 01:11:38,701
Я вам свои новости не рассказал.

963
01:11:38,902 --> 01:11:42,370
Я собираюсь во Францию,
в клинику Сан-Мало.

964
01:11:42,439 --> 01:11:43,898
Уезжаю через 15 дней.

965
01:11:44,221 --> 01:11:45,163
Но, нет... я...

966
01:11:45,279 --> 01:11:48,144
Не оставляйте нас, доктор.
Такие, как вы, нужны нашей стране.

967
01:11:48,241 --> 01:11:52,644
Нет, наоборот.
Этой стране никто не нужен.

968
01:11:52,938 --> 01:11:55,490
Я здесь ничего не могу делать.

969
01:11:55,491 --> 01:11:59,069
- Я не намерен ждать катастрофы.
- Какой катастрофы?

970
01:11:59,228 --> 01:12:01,177
Большая катастрофа не за горами.

971
01:12:01,345 --> 01:12:03,389
Но я пришел к вам не для того,
чтобы вгонять в уныние.

972
01:12:03,583 --> 01:12:06,140
А наоборот, я здесь для того,
чтобы взбодрить вас.

973
01:12:06,141 --> 01:12:09,464
Кстати, расскажите о своих
молодых ребятах. Как они?

974
01:12:09,696 --> 01:12:11,629
Я беспокоюсь о них.

975
01:12:11,630 --> 01:12:14,601
Я видел Марту на днях,
а о парне нет никаких новостей.

976
01:12:14,923 --> 01:12:18,033
Я бы хотел... Сделать что-нибудь...
Для него.

977
01:12:18,149 --> 01:12:22,067
- Но вы и так сделали для него много.
- Но я хочу сделать еще больше.

978
01:12:22,237 --> 01:12:26,717
Если ваша новая доминанта победит,
вы сможете сделать больше.

979
01:12:26,921 --> 01:12:30,598
Но если эта новая придет
и все изменит...

980
01:12:31,267 --> 01:12:33,693
А со мной?..
Со мной прежним что будет?

981
01:12:33,796 --> 01:12:37,278
Но это именно то,
что вам и нужно.

982
01:12:37,381 --> 01:12:41,497
Вы должны порвать со своим прошлым,
вы должны стать другим.

983
01:12:41,646 --> 01:12:43,934
Вот что сказал бы на эту тему Фрейд:

984
01:12:44,040 --> 01:12:48,869
Вы должны переоценить свою прошлую жизнь
и начать думать о новой.

985
01:12:49,072 --> 01:12:51,085
Например,

986
01:12:51,330 --> 01:12:54,801
вы выкурили полсигары, насладились,
теперь насладитесь второй половиной.

987
01:12:54,995 --> 01:12:57,279
Да, да...

988
01:12:59,739 --> 01:13:03,468
И еще одна важная вещь... Не надо
больше разговаривать с портретом жены.

989
01:13:04,867 --> 01:13:08,431
Если нужно решить какую-либо проблему,
делайте это с живыми.

990
01:13:08,557 --> 01:13:10,025
Договорились?

991
01:13:34,156 --> 01:13:38,728
Он сказал, что я должен прекратить
обращаться к прошлому.

992
01:13:38,909 --> 01:13:41,219
Хорошо... Конфедерация душ...

993
01:13:41,373 --> 01:13:44,186
Я согласен с новой доминантой, но...

994
01:13:44,341 --> 01:13:47,437
Что касается тебя...
Я все равно буду с тобой говорить.

995
01:13:47,639 --> 01:13:51,716
"Сокровище горит внутри,"

996
01:13:51,884 --> 01:13:56,761
"Заставляя биться сердце".

997
01:13:56,991 --> 01:14:02,087
"Оно скрыто в словах
и прикосновениях рук".

998
01:14:03,725 --> 01:14:08,456
Алло. Добрый вечер,
господин директор.

999
01:14:09,761 --> 01:14:11,571
Хотите меня видеть?

1000
01:14:11,677 --> 01:14:15,195
Можно узнать?.. Нет.

1001
01:14:16,116 --> 01:14:21,445
Завтра утром? Да, хорошо.
Хорошего вечера, господин директор.

1002
01:14:44,921 --> 01:14:48,026
Перейра заметил, что полиция
была на каждом углу.

1003
01:14:48,116 --> 01:14:50,546
По крайней мере,
создавалось такое впечатление.

1004
01:14:50,594 --> 01:14:53,921
Проходя по улице, он услышал
слова одного офицера:

1005
01:14:54,166 --> 01:14:58,639
"Смотреть внимательно,
враги повсюду".

1006
01:14:58,732 --> 01:15:03,138
И это очень не понравилось Перейре.

1007
01:15:12,338 --> 01:15:17,647
А теперь слушай, Перейра, буду краток,
у меня мало времени.

1008
01:15:17,648 --> 01:15:20,581
Ты знаешь, что я тебя
больше месяца не видел?

1009
01:15:20,723 --> 01:15:24,954
Мы с вами виделись в отеле на водах.
Вы разве не помните?

1010
01:15:24,955 --> 01:15:27,186
Не стоит мне противоречить.

1011
01:15:27,281 --> 01:15:28,804
Садитесь.

1012
01:15:39,455 --> 01:15:42,139
Как прошел ваш отпуск на водах?

1013
01:15:42,316 --> 01:15:43,980
Я вижу, вы загорели..

1014
01:15:44,109 --> 01:15:46,991
А я... Минус 10 кило.

1015
01:15:47,055 --> 01:15:48,569
Оставим отпуск в покое.

1016
01:15:48,775 --> 01:15:52,453
Поговорим лучше о полосе культуры.
Вы там делаете, что хотите.

1017
01:15:52,781 --> 01:15:56,471
Господин директор, когда я стал
редактором полосы культуры, вы мне сказали:

1018
01:15:56,581 --> 01:15:59,381
"Перейра, мне плевать на культуру".

1019
01:15:59,510 --> 01:16:01,897
"Делайте, что хотите.
Это ваша поляна".

1020
01:16:02,097 --> 01:16:04,975
- Я так сказал?
- Да, слово в слово.

1021
01:16:05,165 --> 01:16:08,261
Я передумал.
Теперь будет по-другому.

1022
01:16:08,262 --> 01:16:12,083
Я хочу сказать, что этого
я от вас не ожидал.

1023
01:16:22,874 --> 01:16:25,599
Но... Чего вы не ожидали от меня?

1024
01:16:29,636 --> 01:16:35,726
Этот ваш панегирик Франции вызвал
большой переполох в высоких кругах.

1025
01:16:35,801 --> 01:16:37,395
Какой панегирик?

1026
01:16:37,396 --> 01:16:39,741
Ну же, Перейра... Ну же...

1027
01:16:39,742 --> 01:16:42,628
Рассказ, который заканчивается лозунгом
"Да здравствует Франция!"

1028
01:16:42,629 --> 01:16:44,816
Но цензура ничего не сказала.

1029
01:16:44,983 --> 01:16:49,396
Цензура, цензура...
Это сборище неграмотных кретинов.

1030
01:16:49,505 --> 01:16:52,935
Директор по цензуре,
уважаемый Лоуренцо,

1031
01:16:52,936 --> 01:16:55,045
мой друг, но...
он же не может читать...

1032
01:16:55,070 --> 01:16:56,851
все то, что пишут журналисты.

1033
01:16:56,951 --> 01:17:00,732
Ожидается, что мы сами
будем думать...

1034
01:17:00,861 --> 01:17:03,261
Ожидается, что мы сами
будем знать, что писать...

1035
01:17:03,313 --> 01:17:05,506
Ожидается, что мы сами будем
цензурировать то, что пишем.

1036
01:17:05,596 --> 01:17:08,326
Но вы же сами просили
больше патриотических рассказов.

1037
01:17:08,327 --> 01:17:12,792
Да, но я имел в виду португальский
патриотизм, а не французский.

1038
01:17:12,793 --> 01:17:13,965
Ну что вы!

1039
01:17:13,966 --> 01:17:16,907
Мы должны говорить о нашей стране,
о нашей нации!

1040
01:17:17,062 --> 01:17:19,625
Но ведь нет никакой
португальской нации.

1041
01:17:19,626 --> 01:17:24,842
Я... Я хочу сказать, что нет никакой
португальской нации, что...

1042
01:17:24,950 --> 01:17:26,843
что это смесь разных народов:

1043
01:17:26,844 --> 01:17:29,809
кельтов, романцев, арабов, евреев.

1044
01:17:29,810 --> 01:17:32,541
Слушайте меня внимательно, Перейра.
С этого момента и впредь

1045
01:17:32,605 --> 01:17:35,676
прежде чем что-то опубликовать,
сначала проконсультируйтесь со мной.

1046
01:17:35,703 --> 01:17:36,490
Это понятно?

1047
01:17:36,500 --> 01:17:38,281
Как скажете, господин директор.
Да.

1048
01:17:38,358 --> 01:17:40,874
Надеюсь, что наш разговор
вам понятен.

1049
01:17:40,981 --> 01:17:44,852
Я хотел бы, чтобы
наши взаимоотношения...

1050
01:17:44,853 --> 01:17:49,275
были построены на принципе
доверия и взаимопонимания.

1051
01:17:49,451 --> 01:17:52,135
И на вере,
вере в наши общие идеалы.

1052
01:17:52,253 --> 01:17:56,073
- Согласны?
- Да... Да.

1053
01:18:17,911 --> 01:18:21,188
Что ты здесь делаешь?
Откуда ты?

1054
01:18:21,420 --> 01:18:26,155
Позже расскажу.
Воды, можно воды, прошу вас...

1055
01:18:26,297 --> 01:18:28,607
Входи.

1056
01:18:35,805 --> 01:18:42,437
- Пей аккуратнее, захлебнешься.
- Я не пил два дня.

1057
01:18:49,250 --> 01:18:52,321
- Держи.
- Спасибо.

1058
01:18:52,431 --> 01:18:55,033
Иди, садись.

1059
01:18:58,213 --> 01:19:01,397
А теперь... Рассказывай.

1060
01:19:01,722 --> 01:19:06,445
Моего двоюродного брата арестовали,
когда он вербовал добровольцев на юге.

1061
01:19:06,703 --> 01:19:09,686
- А я...
- А ты?

1062
01:19:09,764 --> 01:19:13,030
Я чудом сбежал.
Пришел пешком.

1063
01:19:13,172 --> 01:19:17,869
- Кто-нибудь знает, что ты тут?
- Никто, даже Марта.

1064
01:19:18,590 --> 01:19:23,132
- Не выгоняйте меня, доктор Перейра.
- Нет, нет. Здесь ты в безопасности.

1065
01:19:23,313 --> 01:19:26,519
Привратница, что за всеми приглядывает,
уехала на выходные.

1066
01:19:27,256 --> 01:19:29,695
Мне нужно выспаться.

1067
01:19:30,417 --> 01:19:32,477
Я валюсь с ног.

1068
01:19:32,899 --> 01:19:34,958
Пойдем.

1069
01:19:38,718 --> 01:19:43,163
- Вот, держи. - Я никогда не забуду,
что вы для меня сделали.

1070
01:19:44,174 --> 01:19:46,670
Вот паспорта для добровольцев.

1071
01:19:47,407 --> 01:19:49,106
Спрячьте их.

1072
01:19:50,763 --> 01:19:52,733
И еще, последнее...

1073
01:19:52,989 --> 01:19:54,854
Найдите Марту.

1074
01:19:56,060 --> 01:19:57,909
Это ее номер.

1075
01:19:58,184 --> 01:20:00,078
Скажите ей, что я в безопасности.

1076
01:20:01,416 --> 01:20:03,122
Хорошо.

1077
01:20:03,546 --> 01:20:05,055
А теперь - спи.

1078
01:20:30,844 --> 01:20:33,439
- Добрый день, Мануэль.
- Добрый день.

1079
01:20:33,761 --> 01:20:37,431
Первый раз вижу вас в такую рань.
Все хорошо?

1080
01:20:37,641 --> 01:20:40,479
Мне нужно позвонить. Но я не могу
это сделать из своего дома.

1081
01:20:40,583 --> 01:20:43,781
- Идите за мной.
- Спасибо.

1082
01:20:48,228 --> 01:20:52,004
Вот сюда. Тут никто не услышит.
Я пойду.

1083
01:21:05,583 --> 01:21:10,541
Алло. Я хотел бы поговорить с Мартой.
Она на месте?

1084
01:21:23,086 --> 01:21:24,635
Монтейро Росси...

1085
01:21:28,612 --> 01:21:31,606
Монтейро Росси, пора вставать.

1086
01:21:47,648 --> 01:21:51,487
- Как долго я спал?
- Достаточно долго.

1087
01:21:52,554 --> 01:21:57,625
Я звонил Марте, там повесили трубку.
Это было неразумно.

1088
01:21:57,883 --> 01:22:00,606
Теперь знают, что ее кто-то ищет.

1089
01:22:00,651 --> 01:22:04,488
С Мартой будет все в порядке,
не стоит волноваться.

1090
01:22:06,870 --> 01:22:09,992
- Я могу помыться?
- Конечно, пошли.

1091
01:22:10,455 --> 01:22:12,811
Я приготовил тебе чистую рубашку.

1092
01:22:19,908 --> 01:22:23,415
Если вы когда-нибудь бросите журналистику,
вы быстро найдете себе работу.

1093
01:22:24,961 --> 01:22:28,376
- Повара!
- Спасибо.

1094
01:22:31,302 --> 01:22:36,198
- Я принес очередную статью.
- Отлично, я слушаю.

1095
01:22:41,167 --> 01:22:46,730
Великий испанский поэт Лорка
погиб при невыясненных обстоятельствах.

1096
01:22:46,929 --> 01:22:51,967
Он дарил людям страсть к театру,
культуре, свободе.

1097
01:22:52,288 --> 01:22:56,358
Мы знаем, кто его убил, -
приспешники генерала Франко.

1098
01:22:56,562 --> 01:22:58,820
Мы любили Гарсию Лорку
за его поэзию,

1099
01:22:58,988 --> 01:23:01,175
мы оплакиваем его мужество.

1100
01:23:01,394 --> 01:23:03,248
Его жертва...

1101
01:23:07,231 --> 01:23:09,718
Я знаю. Эта тоже не подходит.

1102
01:23:16,125 --> 01:23:19,181
Я должен кое в чем признаться.

1103
01:23:19,466 --> 01:23:21,828
Эти некрологи писал не я.

1104
01:23:22,149 --> 01:23:24,535
Большую их часть писала Марта.

1105
01:23:25,455 --> 01:23:27,413
Только этот я написал
полностью сам.

1106
01:23:27,646 --> 01:23:29,275
Я так и думал.

1107
01:23:29,447 --> 01:23:31,756
И мне это не кажется правильным.

1108
01:23:32,469 --> 01:23:34,624
Да, но...

1109
01:23:34,792 --> 01:23:36,856
Вы знаете, что кричат
испанские националисты?

1110
01:23:36,934 --> 01:23:38,301
"Да здравствует смерть!"

1111
01:23:38,447 --> 01:23:43,196
А я люблю жизнь.
Помните, я вам сразу это сказал.

1112
01:23:44,343 --> 01:23:48,261
У меня нет больше желания
говорить о смерти.

1113
01:23:49,599 --> 01:23:53,543
Ты прав. Я тоже больше
не хочу говорить о смерти.

1114
01:23:58,309 --> 01:24:02,038
Это прекрасная статья,
написанная от всего сердца.

1115
01:24:10,905 --> 01:24:12,442
Спрячься там.

1116
01:24:22,609 --> 01:24:23,662
Иду!

1117
01:24:24,143 --> 01:24:25,075
Кто там?

1118
01:24:25,206 --> 01:24:27,933
- Откройте, полиция!
- Минуточку!

1119
01:24:27,934 --> 01:24:29,913
- Откройте, полиция!
- Минуточку!

1120
01:24:30,004 --> 01:24:32,082
Откройте или мы выломаем дверь!

1121
01:24:33,323 --> 01:24:35,330
Политическая полиция.

1122
01:24:35,863 --> 01:24:38,112
Мы пришли обыскать дом.

1123
01:24:38,113 --> 01:24:40,969
Но... Позвольте взглянуть
на ваши документы.

1124
01:24:43,124 --> 01:24:45,213
Вы это слышали?

1125
01:24:45,530 --> 01:24:47,785
Хотите взглянуть на документы?

1126
01:24:47,786 --> 01:24:50,892
Слов коммандора тебе мало?

1127
01:24:51,118 --> 01:24:53,186
А как тебе этот документ?

1128
01:24:53,321 --> 01:24:54,684
Послушайте, Перейра...

1129
01:24:54,813 --> 01:24:57,103
Мы знаем,
что вы славный человек.

1130
01:24:57,104 --> 01:25:00,368
Вот только слабо разбирающийся,
с кем можно иметь дело.

1131
01:25:00,397 --> 01:25:01,113
Разве не так?

1132
01:25:01,129 --> 01:25:04,232
Но вы не имеете права
производить обыск без ордера.

1133
01:25:04,441 --> 01:25:07,751
Он говорит, что мы не можем
обыскивать без ордера...

1134
01:25:07,919 --> 01:25:11,285
Фонсека, что нужно сделать,
чтобы его убедить?

1135
01:25:16,351 --> 01:25:18,912
Зачем так грубо обращаться
с интеллектуалом?

1136
01:25:19,028 --> 01:25:21,444
Он может обмочить штаны.

1137
01:25:21,715 --> 01:25:24,992
Верно, доктор Перейра?
Попытайтесь понять...

1138
01:25:25,173 --> 01:25:26,646
Вы нам не нужны.

1139
01:25:26,647 --> 01:25:28,691
Мы сюда пришли, чтобы
преподать урок одному юноше,

1140
01:25:28,692 --> 01:25:31,939
который прилежно учился,
но потерял чувство родины.

1141
01:25:31,940 --> 01:25:33,476
Мы здесь, чтобы наставить его
на путь истинный

1142
01:25:33,477 --> 01:25:36,363
и показать ему, кто для него
настоящие друзья.

1143
01:25:37,018 --> 01:25:39,895
О! Очень интересно...

1144
01:25:40,115 --> 01:25:43,752
Ужин на двоих. Как романтично.

1145
01:25:45,030 --> 01:25:48,259
Мы знаем, что вы вдовец
и не водите женщин.

1146
01:25:48,304 --> 01:25:53,643
Но если вы любите мальчиков...
Нас это не шокирует.

1147
01:25:53,644 --> 01:25:56,212
Это возмутительно!
Вы возмутительны!

1148
01:25:56,367 --> 01:25:58,571
Хватит! Хватит!
Вам понятно?!

1149
01:25:58,572 --> 01:26:01,044
Рассказывайте, где он,
или мы тут все разнесем!

1150
01:26:01,186 --> 01:26:04,048
А ты! А тебе мы разобьем всю рожу.
Тебе понятно?

1151
01:26:05,215 --> 01:26:06,860
Я здесь.

1152
01:26:08,196 --> 01:26:10,773
Лима, он твой.

1153
01:26:21,951 --> 01:26:24,068
Оставьте его в покое!
Оставьте его!

1154
01:26:24,262 --> 01:26:26,971
Не трогайте меня!
Не трогайте меня!

1155
01:26:31,233 --> 01:26:33,182
Мы ему ничего не сделаем.

1156
01:26:33,311 --> 01:26:35,934
Пусть скажет, где его друг,
и мы оставим его в покое.

1157
01:26:36,088 --> 01:26:37,701
Я хочу позвонить в полицию.

1158
01:26:37,842 --> 01:26:39,693
Так я и есть полиция!

1159
01:26:39,871 --> 01:26:42,004
Ну, чего ждешь? Звони мне.

1160
01:26:42,049 --> 01:26:43,613
Так, а где телефон?

1161
01:26:47,849 --> 01:26:51,591
Алло. Полиция?
Да, это полиция.

1162
01:27:08,990 --> 01:27:10,656
Очень вкусно!

1163
01:27:11,622 --> 01:27:15,227
Я как-нибудь вечерком в вам загляну.
Приготовите и для меня так?

1164
01:27:21,475 --> 01:27:25,279
Что они там делают?
Пустите меня посмотреть.

1165
01:27:25,358 --> 01:27:27,956
Стой, старый кусок говна!

1166
01:27:42,954 --> 01:27:45,671
- Ну что?
- Ничего не сказал.

1167
01:27:45,831 --> 01:27:47,824
Нам лучше уйти.

1168
01:27:59,187 --> 01:28:03,605
Слушай меня внимательно.
Ты нас здесь никогда не видел.

1169
01:28:03,859 --> 01:28:08,610
И шум не поднимай, иначе в следующий раз
мы придем за тобой.

1170
01:28:14,167 --> 01:28:15,034
Уходим.

1171
01:28:23,695 --> 01:28:24,906
Монтейро Росси!

1172
01:28:25,118 --> 01:28:26,476
Они ушли.

1173
01:28:27,109 --> 01:28:28,099
Они ушли.

1174
01:28:28,978 --> 01:28:29,870
Все закончилось.

1175
01:28:30,156 --> 01:28:30,993
Они у...

1176
01:28:35,735 --> 01:28:36,662
Монтейро...

1177
01:29:33,705 --> 01:29:34,542
Мануэль...

1178
01:29:34,912 --> 01:29:36,871
- Что с вами случилось?
- Ничего страшного.

1179
01:29:36,872 --> 01:29:38,199
Мне нужна твоя помощь...

1180
01:29:38,512 --> 01:29:41,813
Передайте это послание
моему другу доктору Кардозо.

1181
01:29:41,814 --> 01:29:43,009
Это срочно. Будьте осторожны.

1182
01:29:43,010 --> 01:29:44,384
Конечно, доверьтесь мне.

1183
01:29:55,951 --> 01:29:58,642
Его звали
Франческо Монтейро Росси.

1184
01:29:58,919 --> 01:30:00,632
Он был итальянцем.

1185
01:30:01,202 --> 01:30:02,925
Он работал в нашей газете.

1186
01:30:03,530 --> 01:30:06,949
Он готовил статьи
о великих писателях нашего времени.

1187
01:30:07,128 --> 01:30:09,360
Таких как Гарсия Лорка
и Маяковский.

1188
01:30:09,554 --> 01:30:14,393
Они не были опубликованы, но
в один прекрасный день это произойдет.

1189
01:30:14,824 --> 01:30:18,230
Он был молодым, замечательным парнем,
любящим жизнь.

1190
01:30:22,826 --> 01:30:24,430
Он был избит жестоко...

1191
01:30:24,539 --> 01:30:28,474
Рукояткой пистолета
ему проломили череп.

1192
01:30:28,642 --> 01:30:33,325
Его тело находится на втором этаже
на улице Саудаде, дом №22.

1193
01:30:33,467 --> 01:30:36,435
Он был убит тремя негодяями -

1194
01:30:36,569 --> 01:30:39,652
один из них стройный,
все называли его "коммандор",

1195
01:30:39,794 --> 01:30:42,814
двое других - два здоровых шкафа
по имени

1196
01:30:42,883 --> 01:30:45,013
Фонсека и Лима.

1197
01:30:45,154 --> 01:30:49,167
Мы призываем всех граждан
отслеживать и сообщать нам

1198
01:30:49,341 --> 01:30:51,147
все подобные случаи
жестокого насилия,

1199
01:30:51,251 --> 01:30:55,047
которые происходят в нашей стране
и которым попустительствуют.

1200
01:30:55,343 --> 01:30:59,424
Монтейро Росси был влюблен
в молодую и смелую девушку,

1201
01:30:59,540 --> 01:31:01,114
был влюблен в свободу.

1202
01:31:01,230 --> 01:31:04,485
Если эта девушка читает
эту статью,

1203
01:31:04,572 --> 01:31:08,404
пусть она примет наши самые
искренние соболезнования...

1204
01:31:08,546 --> 01:31:10,327
и нашу поддержку.

1205
01:31:10,585 --> 01:31:14,334
Монтейро Росси! Наша газета
прощается с тобой и никогда тебя не забудет.

1206
01:31:14,476 --> 01:31:16,922
Подпись: Перейра.

1207
01:31:17,737 --> 01:31:21,497
Монтейро Росси! Наша газета прощается
с тобой и никогда тебя не забудет.

1208
01:31:21,498 --> 01:31:24,730
Подпись: Перейра.
Но...

1209
01:31:25,756 --> 01:31:27,852
Вы действительно готовы
поставить подпись под этим?

1210
01:31:28,149 --> 01:31:29,581
Это очень серьезное обвинение.

1211
01:31:29,633 --> 01:31:32,046
Я не могу разместить такую статью
без одобрения цензуры.

1212
01:31:32,278 --> 01:31:35,488
Мы с вами знакомы вот уже 30 лет,
и я не доставлял вам хлопот.

1213
01:31:35,643 --> 01:31:40,187
- Давайте в другой раз.
- Нет! Эта статья должна выйти сегодня!

1214
01:31:40,447 --> 01:31:43,815
Я разговаривал с главным по цензуре,
и он ее одобрил.

1215
01:31:44,008 --> 01:31:47,498
- Главный по цензуре?
- Да, с господином Лоуренцо.

1216
01:31:47,624 --> 01:31:51,804
Он мой друг со школьной скамьи.
Это я его познакомил с нашим директором.

1217
01:31:52,012 --> 01:31:54,320
Вы друг господина Лоуренцо?

1218
01:31:54,495 --> 01:31:58,298
Хорошо. Я сейчас ему наберу,
и вы с ним поговорите.

1219
01:31:58,299 --> 01:32:00,770
Поговорите напрямую.

1220
01:32:04,654 --> 01:32:06,928
Вот, сами попросите его к телефону.

1221
01:32:07,288 --> 01:32:10,668
Алло! Вас беспокоят
из типографии "Лисбоа".

1222
01:32:10,952 --> 01:32:14,371
- Господина Лоуренцо, пожалуйста.
- Да, минуточку.

1223
01:32:21,609 --> 01:32:25,029
- Господин Лоуренцо на совещании.
- Минуточку...

1224
01:32:25,220 --> 01:32:27,285
Они говорят, что он на совещании.

1225
01:32:27,427 --> 01:32:28,677
Дайте мне.

1226
01:32:29,895 --> 01:32:32,011
- Это Перейра.
- А, это вы, доктор Перейра!

1227
01:32:32,130 --> 01:32:35,046
Скажите господину Лоуренцо,
что мне необходимо с ним переговорить.

1228
01:32:36,259 --> 01:32:41,020
Да, да. Он здесь.
Сейчас я передам трубку.

1229
01:32:42,599 --> 01:32:46,140
- Здравствуйте, Перейра. Что случилось?
- Я звоню из типографии.

1230
01:32:46,249 --> 01:32:49,282
Это по поводу статьи,
которую я вам прочитал.

1231
01:32:49,437 --> 01:32:51,256
Тут в типографии беспокоятся, что...

1232
01:32:51,320 --> 01:32:53,155
Я же вам говорил,
что страна должна об этом узнать.

1233
01:32:53,232 --> 01:32:53,994
Я знаю.

1234
01:32:54,097 --> 01:32:58,179
Да, страна должна узнать.
Да, сейчас передам...

1235
01:33:00,104 --> 01:33:03,284
Господин Лоуренцо?
Да, господин!

1236
01:33:03,529 --> 01:33:05,258
Как вас зовут, мой друг?

1237
01:33:05,381 --> 01:33:06,555
Слушайте меня внимательно, Педро.

1238
01:33:06,685 --> 01:33:10,117
Вам выпала огромная честь опубликовать
эксклюзивную статью доктора Перейры.

1239
01:33:10,289 --> 01:33:14,328
Я удивлен вашему упорству, вы же
не только типограф, но и гражданин.

1240
01:33:14,418 --> 01:33:15,722
Извините, господин.

1241
01:33:15,876 --> 01:33:18,375
Да, кстати, а на какой полосе
статья выходит?

1242
01:33:18,659 --> 01:33:22,568
На полосе культуры? Нет, мой друг.
Только первая полоса. И без вопросов.

1243
01:33:22,762 --> 01:33:27,714
Благодарю вас, господин Лоуренцо.
Да, я обязательно сделаю.

1244
01:33:31,311 --> 01:33:35,375
На первой полосе. Он мне приказал
напечатать вашу статью на первой полосе.

1245
01:33:35,582 --> 01:33:37,795
Ну, если приказал
уважаемый Лоуренцо...

1246
01:33:37,901 --> 01:33:41,308
Черт подери, Перейра, а ты крут!

1247
01:33:41,556 --> 01:33:42,453
Да!

1248
01:34:20,578 --> 01:34:24,152
Что я собираюсь делать?
Объясню потом.

1249
01:34:49,375 --> 01:34:57,762
"Но ключ к нему не найти,
он скрыт внутри нас..."

1250
01:34:58,104 --> 01:35:02,571
Э... Вот черт! Ты, наверное,
подумала, что я тебя тут оставлю.

1251
01:35:04,322 --> 01:35:07,660
Еще чуть-чуть, и выйдет газета.
Нам нельзя терять ни минуты.

1252
01:35:07,862 --> 01:35:12,205
"Заставляя биться сердце..."

1253
01:35:12,368 --> 01:35:17,156
"Оно скрыто в словах..."

1254
01:35:17,443 --> 01:35:21,217
Зверское убийство журналиста!

1255
01:35:23,761 --> 01:35:26,620
Зверски убит молодой журналист!

1256
01:35:26,697 --> 01:35:28,142
- Дайте мне.
- Вот.

1257
01:35:33,187 --> 01:35:36,701
Перейра шел через толпу

1258
01:35:36,702 --> 01:35:39,267
и больше не чувствовал
своего возраста.

1259
01:35:39,461 --> 01:35:42,428
Он снова, как когда-то,
был молод, строен, ловок,

1260
01:35:42,659 --> 01:35:44,759
его переполняла воля к жизни.

1261
01:35:44,953 --> 01:35:47,534
Он думал о том пляже у Гранджи...

1262
01:35:47,843 --> 01:35:49,249
О той хрупкой девушке,

1263
01:35:49,340 --> 01:35:51,908
которой он отдал
лучшие годы своей жизни.

1264
01:35:52,075 --> 01:35:55,495
Эти воспоминания
казались ему сном...

1265
01:35:55,676 --> 01:35:58,210
Прекрасным сном наяву.

1266
01:35:58,403 --> 01:36:01,702
Но мы не будем рассказывать
этот сон Перейры...

1267
01:36:01,941 --> 01:36:03,834
Потому что он
рассказал его лично тому,

1268
01:36:03,950 --> 01:36:06,107
кто и записал эту историю.

1269
01:36:06,672 --> 01:36:21,627
"Но ключ к нему им не найти,
он скрыт внутри нас".

1270
01:36:22,440 --> 01:36:31,369
"Сокровище горит внутри,
заставляя биться сердце".

1271
01:36:31,563 --> 01:36:41,511
"Оно скрыто в словах"

1272
01:36:41,744 --> 01:36:50,453
"и прикосновениях рук".

1273
01:36:50,544 --> 01:37:01,047
"В слезах от счастья
и от сладостных ласк..."

 
 
master@onlinenglish.ru