1
00:00:46,652 --> 00:00:48,608
ЭЙС ВЕНТУРА
2
00:00:48,692 --> 00:00:51,525
КОГДА ЗОВЁТ ПРИРОДА
3
00:00:57,332 --> 00:00:59,129
Никого нет. Пусто.
4
00:01:30,892 --> 00:01:32,883
Секунду. Кажется, это он.
5
00:01:59,052 --> 00:02:00,371
Знаешь
6
00:02:00,812 --> 00:02:04,043
этой штукой можно выколоть глаз.
7
00:02:04,492 --> 00:02:07,737
Мы всех подобрали, Эйс. И теперь улетаем.
8
00:02:08,172 --> 00:02:10,732
А как же пострадавшие?
9
00:02:11,772 --> 00:02:15,447
Там остался один енот. Тебе лучше вернуться.
10
00:02:17,132 --> 00:02:19,362
Когда стану тобой, вернусь!
11
00:02:19,452 --> 00:02:21,771
А ты станешь мной и улетишь!
12
00:02:21,772 --> 00:02:24,491
Но тебе не остановить меня!
13
00:02:26,892 --> 00:02:28,166
Неудачник!
14
00:02:34,252 --> 00:02:35,685
Н- е-у
15
00:02:35,852 --> 00:02:37,137
д- а-ч-н-и-к.
16
00:02:54,212 --> 00:02:55,645
Проголодался?
17
00:03:10,252 --> 00:03:12,243
Заморил червячка?
18
00:03:46,332 --> 00:03:47,765
Успокойся, Спайк.
19
00:03:48,452 --> 00:03:50,568
Мы сделали, что могли.
20
00:03:53,092 --> 00:03:54,411
Смотри, Спайк!
21
00:04:20,252 --> 00:04:22,372
Не бойся, мой лесной друг.
22
00:04:22,492 --> 00:04:24,881
Тобой займётся Эйс Вентура
23
00:04:25,212 --> 00:04:27,192
спец по розыску животных.
24
00:04:39,172 --> 00:04:40,730
Я тебя умоляю
25
00:04:44,132 --> 00:04:45,565
не смотри вниз.
26
00:05:17,732 --> 00:05:18,801
Держись!
27
00:05:18,892 --> 00:05:20,405
Держись, малыш!
28
00:05:20,812 --> 00:05:22,006
Я держу тебя!
29
00:05:22,252 --> 00:05:23,842
Я думаю, что держу!
30
00:05:24,132 --> 00:05:25,371
Похоже, мне это кажется.
31
00:05:25,372 --> 00:05:26,691
Лапа скользит!
32
00:05:27,412 --> 00:05:28,970
Не падай!
33
00:06:35,212 --> 00:06:36,645
О, Боже.
34
00:06:47,972 --> 00:06:49,121
Здравствуйте.
35
00:06:49,412 --> 00:06:51,050
Какая неожиданность.
36
00:06:52,772 --> 00:06:54,683
Очень рад познакомиться.
37
00:06:55,012 --> 00:06:57,082
Моё имя Фултон Гринуолл
38
00:06:57,292 --> 00:06:59,931
и я ищу Эйса Вентуру.
39
00:07:00,452 --> 00:07:02,090
Здесь люди
40
00:07:02,172 --> 00:07:03,924
не имеют
41
00:07:04,092 --> 00:07:05,127
имён.
42
00:07:05,212 --> 00:07:06,327
Как?
43
00:07:06,972 --> 00:07:08,246
О, да.
44
00:07:08,412 --> 00:07:10,164
Как я не догадался.
45
00:07:11,132 --> 00:07:12,406
Он американец.
46
00:07:12,932 --> 00:07:14,843
Мы все - дети
47
00:07:15,052 --> 00:07:17,361
одной жизненной силы.
48
00:07:18,532 --> 00:07:20,090
Да, конечно.
49
00:07:21,212 --> 00:07:23,772
Он говорит задницей.
50
00:07:23,932 --> 00:07:25,047
А, этот.
51
00:07:26,332 --> 00:07:28,482
Сюда.
52
00:07:29,492 --> 00:07:31,960
Он пришёл к нам сломленным.
53
00:07:32,132 --> 00:07:35,329
Он утратил желание жить.
54
00:07:35,612 --> 00:07:38,445
Да, я слышал о несчастье с енотом.
55
00:07:38,532 --> 00:07:40,488
Как он страдал.
56
00:07:40,612 --> 00:07:42,409
Но жизненная сила
57
00:07:42,532 --> 00:07:43,760
снова
58
00:07:43,852 --> 00:07:45,410
ему улыбнулась.
59
00:07:45,572 --> 00:07:46,641
И он
60
00:07:46,732 --> 00:07:48,165
обрёл покой.
61
00:08:02,452 --> 00:08:04,443
Я подожду вас.
62
00:08:26,892 --> 00:08:28,291
Прощу прощения.
63
00:08:28,612 --> 00:08:30,728
Ничего. Всё в порядке.
64
00:08:30,892 --> 00:08:32,611
Позвольте представиться.
65
00:08:32,612 --> 00:08:35,811
Моё имя Фултон Гринуолл,
я могу предложить вам работу
66
00:08:35,812 --> 00:08:37,803
нужно найти одного зверя.
67
00:08:37,892 --> 00:08:39,212
Вы поможете нам?
68
00:08:40,252 --> 00:08:42,651
Ваши слова пахнут вашими кишками.
69
00:08:42,652 --> 00:08:43,851
Такие же вонючие
70
00:08:43,852 --> 00:08:45,251
и опасные.
71
00:08:45,412 --> 00:08:47,130
Мы хорошо заплатим.
72
00:08:47,332 --> 00:08:49,209
Я теперь дитя света.
73
00:08:49,452 --> 00:08:52,171
Меня не волнуют земные блага.
74
00:08:52,532 --> 00:08:54,682
$20000.
75
00:08:58,692 --> 00:09:00,250
Правда?
76
00:09:03,372 --> 00:09:04,566
Нет.
77
00:09:05,972 --> 00:09:07,121
Я не могу.
78
00:09:07,772 --> 00:09:09,922
Моё место
79
00:09:10,252 --> 00:09:11,480
здесь
80
00:09:13,452 --> 00:09:14,646
в храме.
81
00:09:14,732 --> 00:09:16,450
Могу я вмешаться?
82
00:09:16,852 --> 00:09:18,365
У нас мало места.
83
00:09:18,732 --> 00:09:21,769
Нельзя зарывать в землю свои таланты.
84
00:09:22,132 --> 00:09:24,317
Я помогу тебе сложить вещи.
85
00:09:26,052 --> 00:09:29,681
Но я ещё не слился с Вселенной.
86
00:09:31,292 --> 00:09:32,247
Подожди!
87
00:09:32,532 --> 00:09:34,204
Вот оно!
88
00:09:34,812 --> 00:09:36,564
Ты только что слился.
89
00:09:36,892 --> 00:09:38,166
Слился?
90
00:09:38,652 --> 00:09:39,767
Только что.
91
00:09:39,892 --> 00:09:41,564
Ты сам Вселенная!
92
00:09:42,452 --> 00:09:44,727
Я вижу по твоим глазам.
93
00:09:45,892 --> 00:09:48,167
Ты проник во Вселенную.
94
00:09:48,372 --> 00:09:50,681
А знак духовного совершенства?
95
00:09:50,772 --> 00:09:51,887
Возьми мой.
96
00:09:53,572 --> 00:09:55,832
Вы потратили 80 лет на это!
97
00:09:55,852 --> 00:09:56,752
Бывает.
98
00:09:56,772 --> 00:09:59,161
Он мне разонравился. Правда.
99
00:10:02,012 --> 00:10:05,209
После такой жертвы
100
00:10:07,172 --> 00:10:09,083
мне ничего не остаётся
101
00:10:11,012 --> 00:10:12,371
как взяться за дело.
102
00:10:12,372 --> 00:10:13,646
Отлично!
103
00:10:14,012 --> 00:10:15,365
Я скажу им.
104
00:10:15,452 --> 00:10:16,885
Учитель!
105
00:10:20,252 --> 00:10:22,527
Будьте поделикатнее.
106
00:10:46,972 --> 00:10:49,327
Никогда не видел их такими.
107
00:10:49,452 --> 00:10:51,920
Отречение всегда ужасает.
108
00:10:52,332 --> 00:10:55,131
Нам пора, м-р Вентура. Нас ждёт самолёт.
109
00:10:55,132 --> 00:10:57,043
Встретимся внизу.
110
00:10:57,452 --> 00:11:01,206
Я должен кое-что сделать.
111
00:11:09,852 --> 00:11:11,968
Разве это не потрясает?
112
00:11:12,532 --> 00:11:15,285
Почти рекорд!
113
00:11:15,732 --> 00:11:17,450
"Все любят Слинки
114
00:11:17,532 --> 00:11:19,602
"Приобретайте пружинку."
115
00:11:20,932 --> 00:11:22,684
Ну, Слинки, давай!
116
00:11:25,692 --> 00:11:28,286
Вот это да!
117
00:11:28,492 --> 00:11:30,926
Вы видели?
118
00:11:31,772 --> 00:11:33,728
Именно там, где надо!
119
00:11:34,972 --> 00:11:36,091
Можно ещё разочек?
120
00:11:36,092 --> 00:11:39,801
Мы опоздаем на самолёт, нужно поторопиться.
121
00:11:40,252 --> 00:11:41,571
Конечно.
122
00:11:41,772 --> 00:11:43,649
Всё мой эгоизм.
123
00:11:43,772 --> 00:11:47,082
Отныне ваши желания - закон.
124
00:12:11,212 --> 00:12:13,487
Лось во время спаривания.
125
00:12:13,692 --> 00:12:14,841
А теперь
126
00:12:16,332 --> 00:12:17,731
як.
127
00:12:26,572 --> 00:12:27,641
Арахис?
128
00:12:28,492 --> 00:12:30,164
У меня уже есть!
129
00:12:30,652 --> 00:12:32,961
Он даже не попал в багаж.
130
00:12:33,132 --> 00:12:34,326
Арахис?
131
00:12:35,452 --> 00:12:37,204
О, я понял!
132
00:12:38,572 --> 00:12:41,245
Поговорим о деле, м-р Вентура.
133
00:12:41,412 --> 00:12:44,006
Вачати - миролюбивое племя.
134
00:12:44,172 --> 00:12:47,084
Священное животное исчезло
135
00:12:47,492 --> 00:12:51,121
теперь на их деревню падут проклятья.
136
00:12:52,412 --> 00:12:55,802
Всё началось однажды ночью...
137
00:12:55,972 --> 00:12:59,123
Дочь вождя вачати должна
138
00:12:59,292 --> 00:13:02,807
выйти замуж за сына вождя племени вачуту.
139
00:13:03,132 --> 00:13:06,491
Священное животное должно
было стать приданым.
140
00:13:06,492 --> 00:13:07,402
Но
141
00:13:07,612 --> 00:13:09,131
если его не найдут
142
00:13:09,132 --> 00:13:10,804
племя вачати могут
143
00:13:10,972 --> 00:13:13,884
безжалостно истребить.
144
00:13:16,492 --> 00:13:17,720
М- р Вентура?
145
00:13:22,372 --> 00:13:23,646
Там
146
00:13:23,812 --> 00:13:25,091
что-то на крыле.
147
00:13:25,092 --> 00:13:26,286
Какая-то
148
00:13:26,412 --> 00:13:27,765
штука!
149
00:13:31,372 --> 00:13:33,352
Извините, что вы сказали?
150
00:13:33,772 --> 00:13:36,570
Дочь вождя племени вачати
151
00:13:36,732 --> 00:13:38,011
должна выйти замуж
152
00:13:38,012 --> 00:13:40,731
за сына вождя племени вачуту.
153
00:13:44,092 --> 00:13:46,845
Провинция Бонай, Нибия
154
00:14:01,332 --> 00:14:02,970
Удивительно!
155
00:14:03,932 --> 00:14:06,366
Как красива эта страна!
156
00:14:18,052 --> 00:14:20,088
СЭНДВИЧИ САБВЕЙ
157
00:14:21,892 --> 00:14:23,531
Так где совершили преступление?
158
00:14:23,532 --> 00:14:25,807
Нужно заехать в консульство
159
00:14:25,892 --> 00:14:27,803
оно стоит за деревьями
160
00:14:28,012 --> 00:14:31,766
по ту сторону джунглей.
Это небольшой круг...
161
00:14:37,692 --> 00:14:39,444
Руль ходит!
162
00:14:41,972 --> 00:14:43,552
Совсем не слушается!
163
00:14:53,612 --> 00:14:55,592
"Красавец Читти Бэнг Бэнг
164
00:14:55,852 --> 00:14:57,011
"Тебя мы очень любим
165
00:14:57,012 --> 00:15:00,797
"И наш красавец Читти Читти,
он тоже любит нас
166
00:15:01,092 --> 00:15:03,322
"О, Читти Читти, жизнь нашу
167
00:15:03,652 --> 00:15:07,082
"Мы тебе вручаем,
наш четырёхколесный друг."
168
00:15:24,812 --> 00:15:26,211
А вот и консульство!
169
00:15:26,212 --> 00:15:27,770
Слава Богу!
170
00:15:27,852 --> 00:15:30,207
Нужно найти местечко...
171
00:15:30,532 --> 00:15:33,331
Может быть, нам стоит сбавить скорость?
172
00:15:33,332 --> 00:15:35,163
Не трусь, глупышка!
173
00:15:35,812 --> 00:15:37,402
Мы так быстро едем!
174
00:15:37,612 --> 00:15:38,491
Неужели?
175
00:15:38,492 --> 00:15:39,766
Осторожно!
176
00:15:53,052 --> 00:15:55,168
С точностью до микрона!
177
00:16:01,732 --> 00:16:04,405
Вот бы оседлать крошку.
178
00:16:06,052 --> 00:16:08,088
Это машина консула!
179
00:16:08,652 --> 00:16:09,880
Сесть!
180
00:16:10,012 --> 00:16:11,491
Так. Сидеть.
181
00:16:26,612 --> 00:16:28,091
Молодец!
182
00:16:40,612 --> 00:16:43,867
М- р Вентура, мы ждали вас с нетерпением.
183
00:16:49,572 --> 00:16:53,211
Странно, а лошади на вид
было совсем не больно.
184
00:16:53,212 --> 00:16:54,011
Сэр
185
00:16:54,012 --> 00:16:57,368
м- р Вентура любит животных.
186
00:16:58,972 --> 00:17:00,357
Следуйте за мной.
187
00:17:00,732 --> 00:17:02,051
Последуем?
188
00:17:05,172 --> 00:17:06,827
Скажите, м-р Вентура
189
00:17:06,972 --> 00:17:08,883
вы знаете своё дело?
190
00:17:10,452 --> 00:17:11,697
Вы - трудоголик.
191
00:17:11,732 --> 00:17:14,811
Вы вернулись из Готана,
что в Северной Африке
192
00:17:14,812 --> 00:17:17,927
и успели пострадать из-за плохой работы
193
00:17:19,132 --> 00:17:21,088
какого-то каменщика.
194
00:17:21,612 --> 00:17:23,284
Это впечатляет.
195
00:17:23,812 --> 00:17:25,532
Могу я спросить, как?
196
00:17:25,567 --> 00:17:26,851
Конечно.
197
00:17:29,132 --> 00:17:32,891
Упав с трёх футов,
можно получить такую ссадину.
198
00:17:32,892 --> 00:17:36,251
Штукатурка на вашем ботинке
указывает на каменщика.
199
00:17:36,252 --> 00:17:38,447
Ваши новые часы - подделка
200
00:17:38,532 --> 00:17:42,969
их продают на чёрном
рынке в Северной Африке!
201
00:17:43,932 --> 00:17:45,843
А отношение к работе?
202
00:17:46,332 --> 00:17:47,765
Трудоголик.
203
00:17:47,852 --> 00:17:49,371
На брюках несколько капель
204
00:17:49,372 --> 00:17:51,647
вы стряхиваете всего раз!
205
00:17:51,732 --> 00:17:53,917
Вам некогда трясти ещё раз.
206
00:17:53,972 --> 00:17:55,451
Блестяще, м-р Вентура!
207
00:17:55,452 --> 00:17:56,371
Просто блестяще!
208
00:17:56,372 --> 00:17:57,361
Спасибо!
209
00:17:57,652 --> 00:17:59,165
Большое спасибо!
210
00:18:03,212 --> 00:18:06,249
Мы дружим с местными жителями
211
00:18:06,332 --> 00:18:10,245
вот уже 200 лет. У нас близкие отношения.
212
00:18:10,332 --> 00:18:11,131
Неужели?
213
00:18:11,132 --> 00:18:14,171
Мы обязаны помочь им найти
священное животное.
214
00:18:14,172 --> 00:18:17,721
Миролюбивые вачати
могут быть уничтожены.
215
00:18:18,052 --> 00:18:20,202
Вачуту очень кровожадны.
216
00:18:20,412 --> 00:18:24,632
Они считают это исчезновение
оскорблением и проклятием.
217
00:18:31,092 --> 00:18:33,048
У вас нет зубочистки?
218
00:18:34,292 --> 00:18:35,407
Кэдби!
219
00:18:35,612 --> 00:18:37,648
Чудесный завтрак.
220
00:18:38,772 --> 00:18:39,651
Куинн!
221
00:18:39,652 --> 00:18:42,291
Познакомьтесь с Эйсом Вентурой.
222
00:18:42,772 --> 00:18:46,811
Это Бартон Куинн.
Хозяин и директор Сафари-парка.
223
00:18:47,132 --> 00:18:49,047
Друзья зовут меня Куинн.
224
00:18:49,972 --> 00:18:51,477
Поздоровайся, Тинки.
225
00:18:51,572 --> 00:18:52,891
Рад познакомиться, Тинки.
226
00:18:52,892 --> 00:18:56,091
Корвус коракс. Ворон обыкновенный.
Самая умная из всех птиц.
227
00:18:56,092 --> 00:18:58,162
Редкость в этих краях.
228
00:19:02,812 --> 00:19:04,040
Извините.
229
00:19:10,012 --> 00:19:11,971
Симпатичная на вас пелеринка.
230
00:19:11,972 --> 00:19:14,417
Я могу достать меховые шлепанцы
231
00:19:14,452 --> 00:19:17,728
сшитые из беззащитных
детёнышей тюленей!
232
00:19:17,892 --> 00:19:20,850
Кто этот гадкий человек?
233
00:19:21,012 --> 00:19:23,252
Эйс Вентура, поимка животных.
234
00:19:23,812 --> 00:19:24,891
А вы, очевидно
235
00:19:24,892 --> 00:19:26,405
игрок в монополию!
236
00:19:29,492 --> 00:19:31,872
Спасибо за место для парковки.
237
00:19:32,532 --> 00:19:34,807
Ещё один защитник, Магуайр.
238
00:19:35,092 --> 00:19:37,162
Защитник, да.
239
00:19:38,612 --> 00:19:40,204
Защитник.
240
00:19:43,012 --> 00:19:44,525
М- р Вентура
241
00:19:44,892 --> 00:19:49,044
плоды природы дарят такое наслаждение.
242
00:19:49,652 --> 00:19:51,611
Вы можете их попробовать.
243
00:19:51,612 --> 00:19:53,204
Могу.
244
00:19:57,372 --> 00:19:58,725
Знаете что?
245
00:19:58,812 --> 00:20:00,245
Вы правы.
246
00:20:31,132 --> 00:20:34,169
"Все, кто стоит, теряют 200 долларов."
247
00:20:37,852 --> 00:20:40,571
Чудесно, но я немного устал.
248
00:20:44,732 --> 00:20:47,041
М- р Вентура, вас ждут
249
00:20:47,292 --> 00:20:50,011
в просмотровом зале.
250
00:20:50,972 --> 00:20:52,452
Любопытно.
251
00:20:54,972 --> 00:20:58,491
Это Хиту - начальник службы
безопасности племён.
252
00:20:58,492 --> 00:20:59,720
Пожалуйста!
253
00:21:00,732 --> 00:21:01,801
Только
254
00:21:02,492 --> 00:21:03,811
не вставайте.
255
00:21:10,012 --> 00:21:12,048
Очевидных улик у нас нет
256
00:21:12,132 --> 00:21:14,771
но такое случалось в прошлом.
257
00:21:21,652 --> 00:21:22,641
Извините.
258
00:21:26,932 --> 00:21:28,331
Это Деррик Маккейн
259
00:21:28,332 --> 00:21:33,008
в том году он приезжал
несколько раз. Делает
260
00:21:33,332 --> 00:21:35,766
деньги на редких животных.
261
00:21:39,132 --> 00:21:40,851
Эти двое - австралийцы.
262
00:21:40,852 --> 00:21:42,808
Лысый - Мик Кейти.
263
00:21:43,252 --> 00:21:46,130
Второго, говорят, вырастили аборигены.
264
00:21:49,812 --> 00:21:51,404
Аборигены.
265
00:21:51,572 --> 00:21:53,087
Местные зовут его--
266
00:21:55,212 --> 00:21:56,331
Зовут его Гаджи
267
00:21:56,332 --> 00:21:57,685
охотник.
268
00:21:59,852 --> 00:22:03,747
Оба - известные браконьеры,
бывали в наших местах!
269
00:22:05,212 --> 00:22:09,011
Свадьба - через 4 дня.
Нельзя допустить кровопролитие!
270
00:22:09,012 --> 00:22:10,923
Мы рассчитываем на вас!
271
00:22:20,892 --> 00:22:22,171
"Привет, Сильвер!"
272
00:22:22,172 --> 00:22:23,605
Вперёд!
273
00:22:24,252 --> 00:22:27,085
Вам поможет Гринуолл.
274
00:22:28,092 --> 00:22:30,652
М- р Вентура, я бы хотел
275
00:22:30,812 --> 00:22:34,168
доставить вам удовольствие.
276
00:22:34,332 --> 00:22:36,892
Мы с вами оба любим животных.
277
00:22:54,812 --> 00:22:57,147
Что-то не так, м-р Вентура?
278
00:23:01,532 --> 00:23:02,760
Ну что вы.
279
00:23:02,972 --> 00:23:04,724
Милый райский уголок.
280
00:23:05,012 --> 00:23:07,057
Берегите себя. До встречи.
281
00:23:11,492 --> 00:23:12,845
Сидеть, Боба!
282
00:23:21,332 --> 00:23:23,527
М- р Вентура, как вы могли?
283
00:23:42,012 --> 00:23:45,527
М- р Вентура, до деревни где-то около мили.
284
00:23:45,692 --> 00:23:46,807
Отлично.
285
00:23:47,092 --> 00:23:48,207
Прокол!
286
00:23:50,652 --> 00:23:53,530
По-моему, эта шутка давно устарела.
287
00:23:54,012 --> 00:23:55,081
Согласен.
288
00:23:55,172 --> 00:23:57,931
Склоняюсь перед вами и молю о прощении.
289
00:23:57,932 --> 00:24:00,411
Не поймите меня неправильно.
Я и сам люблю пошутить.
290
00:24:00,412 --> 00:24:03,202
Но теперь у меня на пятке ссадина.
291
00:24:06,452 --> 00:24:09,427
Мы любим тебя, Африка! Спокойной ночи!
292
00:24:12,372 --> 00:24:13,487
Послушайте!
293
00:24:16,412 --> 00:24:19,404
Это поёт самец серебристой гориллы.
294
00:24:19,772 --> 00:24:24,527
Нам надо уйти. Их лучше
не трогать в брачный период.
295
00:24:38,332 --> 00:24:40,163
Извините, м-р Вентура.
296
00:24:40,292 --> 00:24:41,807
Я должен отдохнуть.
297
00:24:42,012 --> 00:24:43,570
Конечно!
298
00:24:44,212 --> 00:24:47,602
Вачати считают, что пещеры дают им силу.
299
00:24:47,772 --> 00:24:52,627
С тех пор, как исчезла их
летучая мышь, они живут в страхе.
300
00:24:52,892 --> 00:24:53,961
Мышь?
301
00:24:57,012 --> 00:24:58,001
Какая
302
00:24:58,172 --> 00:24:59,127
мышь?
303
00:24:59,292 --> 00:25:01,542
Та, которую мы должны найти.
304
00:25:01,612 --> 00:25:04,888
Вы не говорили мне о мыши.
305
00:25:05,092 --> 00:25:06,051
Какая разница?
306
00:25:06,052 --> 00:25:07,770
Какая разница?
307
00:25:07,932 --> 00:25:10,287
Вы видели их? Они ужасны.
308
00:25:10,452 --> 00:25:15,212
Мерзкие глаза, когтистые лапы,
огромные крылья. И даже клыки.
309
00:25:18,932 --> 00:25:20,577
Они переносят заразу.
310
00:25:22,172 --> 00:25:23,931
Да, конечно. Я всё понимаю.
311
00:25:23,932 --> 00:25:26,924
Вы отказываетесь от дела?
312
00:25:28,092 --> 00:25:29,047
Нет.
313
00:25:29,652 --> 00:25:32,769
Я должен любить всякое существо.
314
00:25:32,852 --> 00:25:33,807
Хорошо.
315
00:25:34,132 --> 00:25:36,211
Но я к ней не прикоснусь!
316
00:25:36,212 --> 00:25:37,691
Нет, спасибо.
317
00:25:51,292 --> 00:25:53,522
Вачати - миролюбивый народ.
318
00:25:53,692 --> 00:25:56,081
Они почитают всё живое.
319
00:25:56,292 --> 00:25:58,010
Я их уже люблю.
320
00:25:58,452 --> 00:25:59,931
Бамбавэй Атуна.
321
00:26:01,692 --> 00:26:02,971
Рад познакомиться.
322
00:26:02,972 --> 00:26:04,246
Бамблби Тунец.
323
00:26:04,412 --> 00:26:05,845
Бамблби Тунец.
324
00:26:06,772 --> 00:26:08,611
Эйс Вентура, розыск животных.
325
00:26:08,612 --> 00:26:09,806
Как поживаете?
326
00:26:10,012 --> 00:26:11,889
Рад за вас.
327
00:26:14,812 --> 00:26:16,211
Извините.
328
00:26:16,332 --> 00:26:18,129
У вас кое-что видно.
329
00:26:18,412 --> 00:26:19,891
Бамблби Тунец.
330
00:26:20,892 --> 00:26:24,248
Они живут таким образом уже тысячи лет.
331
00:26:24,412 --> 00:26:27,927
Они не знали болезней, пока не пришли белые.
332
00:26:32,732 --> 00:26:34,404
Что он там делает?
333
00:26:34,932 --> 00:26:38,157
Молодые воины должны
научится концентрации
334
00:26:38,292 --> 00:26:39,771
и равновесию за пять дней.
335
00:26:39,772 --> 00:26:42,161
Если он всё-таки упадёт
336
00:26:42,332 --> 00:26:44,402
он начнёт всё сначала.
337
00:26:45,652 --> 00:26:47,362
Тест на землетрясение!
338
00:26:51,012 --> 00:26:52,206
Молодец.
339
00:26:52,572 --> 00:26:55,291
С моей помощью он станет лучшим.
340
00:26:55,572 --> 00:26:57,897
Нас ждёт вождь, м-р Вентура.
341
00:26:58,452 --> 00:26:59,352
Сюда.
342
00:26:59,372 --> 00:27:00,725
Чудненько!
343
00:27:14,852 --> 00:27:17,366
Он знал, что мы приедем.
344
00:27:22,292 --> 00:27:25,170
"Чим-чимини чим-чим-черу!"
345
00:27:28,972 --> 00:27:32,203
Вождь не понимает ваш язык.
346
00:27:32,332 --> 00:27:33,611
Я рад нашему знакомству.
347
00:27:33,612 --> 00:27:35,443
И пусть считает свою
348
00:27:36,692 --> 00:27:37,920
летучую мышь
349
00:27:38,012 --> 00:27:39,604
уже найденной.
350
00:27:49,372 --> 00:27:52,569
О, Боже. Похоже, вы понравились вождю.
351
00:27:52,652 --> 00:27:55,928
Это знак великого уважения.
352
00:27:56,212 --> 00:28:01,206
Неужели?
353
00:28:02,092 --> 00:28:04,083
Это сын вождя - Оуда.
354
00:28:04,212 --> 00:28:07,131
Миссионеры научили его английскому языку.
355
00:28:07,132 --> 00:28:08,565
Ты мне нравишься!
356
00:28:13,652 --> 00:28:14,801
Ну и ну...
357
00:28:16,172 --> 00:28:18,163
Какая популярность.
358
00:28:21,452 --> 00:28:24,250
В знак своего уважения...
359
00:28:52,532 --> 00:28:53,965
Эта слизь
360
00:28:54,132 --> 00:28:55,884
связала нас.
361
00:28:58,172 --> 00:29:01,801
Вождь говорит, там хранилась святыня.
362
00:29:09,012 --> 00:29:10,571
Как они миновали охранника?
363
00:29:10,572 --> 00:29:13,211
Когда всё случилось
364
00:29:13,532 --> 00:29:14,931
тот спал.
365
00:29:16,332 --> 00:29:18,004
Вольно, солдат.
366
00:29:18,212 --> 00:29:20,203
Мы все ошибаемся.
367
00:29:30,932 --> 00:29:34,925
Великолепное убежище для
грязного летающего проныры.
368
00:29:37,292 --> 00:29:38,611
Пожалуйста, м-р Вентура!
369
00:29:38,612 --> 00:29:42,712
Это священное место.
Здесь могут стоять одни вачати.
370
00:29:44,252 --> 00:29:45,321
Спокойно.
371
00:29:45,412 --> 00:29:47,448
Мы теперь родня, помните?
372
00:29:58,892 --> 00:30:01,167
Да, вождь. Спасибо.
373
00:30:02,652 --> 00:30:03,880
Спасибо.
374
00:30:04,452 --> 00:30:07,291
Если священная мышь не будет возвращена
375
00:30:07,292 --> 00:30:11,922
до начала свадьбы, вачати погибнут.
376
00:30:12,372 --> 00:30:14,567
О какой мыши идёт речь?
377
00:30:14,692 --> 00:30:17,160
Белая летучая мышь.
378
00:30:25,772 --> 00:30:27,922
Сумеречная хироптера?
379
00:30:28,092 --> 00:30:30,003
Но для туземцев:
380
00:30:30,172 --> 00:30:31,287
Шикака.
381
00:30:45,092 --> 00:30:46,571
Шикаша!
382
00:30:48,452 --> 00:30:49,851
Шиш кебаб.
383
00:30:50,812 --> 00:30:51,971
Побег из Шоушенка.
384
00:30:51,972 --> 00:30:53,325
Чикаго!
385
00:30:53,852 --> 00:30:55,444
Уходите отсюда!
386
00:30:55,692 --> 00:30:57,842
Уходите. Быстро!
387
00:31:21,412 --> 00:31:23,164
Вы хотели это съесть?
388
00:31:34,492 --> 00:31:37,052
Я должен проверить ту клетку.
389
00:31:43,772 --> 00:31:45,364
Так, так, так.
390
00:31:45,772 --> 00:31:48,047
Этот паштет великолепен!
391
00:31:48,492 --> 00:31:49,971
И керамика отличная!
392
00:31:49,972 --> 00:31:51,451
Это сделано из гуано.
393
00:31:51,452 --> 00:31:52,805
Гуано?
394
00:31:52,972 --> 00:31:54,564
Звучит знакомо.
395
00:31:54,652 --> 00:31:56,370
Помёт летучих мышей.
396
00:32:00,012 --> 00:32:04,369
Главное ископаемое вачати.
Из него почти всё делают.
397
00:32:05,412 --> 00:32:07,243
Очень вкусно!
398
00:32:29,052 --> 00:32:33,762
Чудесное зрелище. Старая традиция вачати.
399
00:32:33,852 --> 00:32:36,241
Танец обольщения девственницы.
400
00:32:41,372 --> 00:32:43,090
Я теперь - святой.
401
00:32:43,252 --> 00:32:46,011
Женщины для меня всего лишь матери.
402
00:32:46,012 --> 00:32:48,651
И хранилище органов размножения.
403
00:32:48,732 --> 00:32:51,883
Храм, где происходит чудо деторождения.
404
00:32:52,972 --> 00:32:54,497
У вас есть доллар?
405
00:33:00,132 --> 00:33:01,211
Большое спасибо!
406
00:33:01,212 --> 00:33:03,407
Я не танцевал много лет!
407
00:33:22,012 --> 00:33:23,411
Привет.
408
00:33:24,492 --> 00:33:26,289
Закрой глазки.
409
00:33:26,572 --> 00:33:28,051
Спи.
410
00:33:28,572 --> 00:33:30,164
Спи!
411
00:33:37,892 --> 00:33:39,610
Фи... фай!
412
00:33:40,412 --> 00:33:42,448
Фо... фам!
413
00:33:43,172 --> 00:33:46,448
Здесь пахнет этим мерзавцем!
414
00:33:51,932 --> 00:33:53,707
Надо поискать пальчики.
415
00:34:08,732 --> 00:34:10,370
Абсолютно чисто.
416
00:34:10,492 --> 00:34:13,052
Ни одной улики.
417
00:34:15,852 --> 00:34:17,331
Вот только...
418
00:34:56,812 --> 00:34:58,803
Она идёт. О, Боже.
419
00:34:58,972 --> 00:35:01,082
Я - святой, святой, святой.
420
00:35:01,172 --> 00:35:03,891
Думаю о хорошем, плохих мыслей нет.
421
00:35:03,892 --> 00:35:05,848
Ты приехал помочь нам.
422
00:35:06,412 --> 00:35:07,606
Мы тебя
423
00:35:08,012 --> 00:35:09,843
отблагодарим.
424
00:35:10,012 --> 00:35:11,240
Ты
425
00:35:12,732 --> 00:35:13,851
знаешь английский.
426
00:35:13,852 --> 00:35:15,126
Да!
427
00:35:15,612 --> 00:35:17,807
Миссионеры привезли книги.
428
00:35:25,052 --> 00:35:27,247
У тебя здорово получается!
429
00:35:27,412 --> 00:35:29,323
Вот это точность.
430
00:35:30,172 --> 00:35:31,612
Хочешь попробовать?
431
00:35:37,092 --> 00:35:38,445
Неплохо!
432
00:35:38,892 --> 00:35:40,928
Сперва расслабь плечи.
433
00:35:41,252 --> 00:35:42,321
Вдохни.
434
00:35:42,412 --> 00:35:44,084
И выдохни.
435
00:35:46,852 --> 00:35:48,570
Отлично!
436
00:35:49,372 --> 00:35:51,249
Ты меня рассмешил.
437
00:35:52,892 --> 00:35:54,450
И всё-таки
438
00:35:55,452 --> 00:35:57,204
я волнуюсь.
439
00:35:58,492 --> 00:35:59,925
Понимаешь
440
00:36:00,132 --> 00:36:03,090
меня выдают замуж
441
00:36:03,732 --> 00:36:06,451
вдруг не понравлюсь мужу.
442
00:36:12,132 --> 00:36:14,327
Я ещё не знала мужчин.
443
00:36:23,892 --> 00:36:25,251
Я не прочь помочь.
444
00:36:25,252 --> 00:36:26,605
Но, понимаешь
445
00:36:26,852 --> 00:36:30,322
я дал обет безбрачия.
446
00:36:31,932 --> 00:36:33,160
Да...
447
00:36:33,332 --> 00:36:34,651
Возможно, это
448
00:36:34,892 --> 00:36:37,167
изменит твоё решение.
449
00:36:42,012 --> 00:36:43,604
Очень мило.
450
00:36:43,772 --> 00:36:46,161
Но я - бесплотный дух.
451
00:36:46,492 --> 00:36:49,370
Я перестал думать о сексе.
452
00:36:53,172 --> 00:36:55,561
О, мама, о, мама
453
00:36:55,932 --> 00:36:58,321
о, мама, о, мама...
454
00:37:03,252 --> 00:37:05,232
Извините, м-р Вентура...
455
00:37:10,972 --> 00:37:12,564
Всё в порядке.
456
00:37:13,092 --> 00:37:14,810
Я просто
457
00:37:16,092 --> 00:37:18,162
читал мантры.
458
00:37:22,372 --> 00:37:24,291
Вы хотите осмотреть пещеры?
459
00:37:24,292 --> 00:37:25,361
Хочу!
460
00:37:25,812 --> 00:37:27,737
Я приду через 10 минут.
461
00:37:28,092 --> 00:37:30,131
Если я не закончу медитацию
462
00:37:30,132 --> 00:37:32,692
я могу спятить.
463
00:37:33,172 --> 00:37:35,282
Всего хорошего. До встречи.
464
00:37:43,612 --> 00:37:46,691
Здесь всё очень хорошо! Какое облегчение!
465
00:37:46,692 --> 00:37:50,480
Представляешь такие ужасы,
но теперь я увидел
466
00:37:50,612 --> 00:37:51,851
здесь ничего нет.
467
00:37:51,852 --> 00:37:52,931
Можем возвращаться.
468
00:37:52,932 --> 00:37:54,731
Вы не полезете внутрь пещеры?
469
00:37:54,732 --> 00:37:57,326
В этом нет необходимости.
470
00:37:57,492 --> 00:37:59,277
Мой дух это чувствует.
471
00:37:59,332 --> 00:38:01,731
- Вы ведь сказали--
- Там темно!
472
00:38:01,732 --> 00:38:04,246
Я могу упасть в пропасть.
473
00:38:04,732 --> 00:38:05,801
Возьмите.
474
00:38:07,612 --> 00:38:10,285
Спасибо, всепомогающий услужник.
475
00:38:30,772 --> 00:38:32,524
Я не боюсь!
476
00:38:35,212 --> 00:38:37,487
Я не боюсь.
477
00:38:42,892 --> 00:38:44,807
Мне здесь даже нравится.
478
00:39:01,852 --> 00:39:03,285
Мой медальон!
479
00:39:07,932 --> 00:39:10,605
Я никого не боюсь
480
00:39:11,052 --> 00:39:13,646
пока он со мной.
481
00:39:14,332 --> 00:39:17,961
Подавись, крылатое отродье!
482
00:39:24,132 --> 00:39:25,485
Всё хорошо.
483
00:39:28,092 --> 00:39:30,287
У меня есть мой факел.
484
00:39:30,812 --> 00:39:32,848
Умри, птица Сатаны!
485
00:39:37,052 --> 00:39:38,280
Всё хорошо.
486
00:39:45,732 --> 00:39:47,331
Они у меня в волосах!
487
00:39:47,332 --> 00:39:49,163
Копошатся в волосах!
488
00:39:50,012 --> 00:39:53,049
Отец небесный! Помоги!
489
00:39:54,772 --> 00:39:57,002
В волосах ничего нет.
490
00:39:58,652 --> 00:39:59,767
Конечно.
491
00:40:00,692 --> 00:40:02,762
Это была учебная тревога.
492
00:40:08,092 --> 00:40:10,128
Как я и думал.
493
00:40:10,292 --> 00:40:11,202
Куинн.
494
00:40:11,292 --> 00:40:12,361
Что?
495
00:40:12,852 --> 00:40:14,731
Он был на приёме у Кэдби.
496
00:40:14,732 --> 00:40:17,651
У него есть ворон - Тинки.
А это я нашёл в пещере.
497
00:40:17,652 --> 00:40:21,331
Вы не понимаете. Куинн -
очень влиятельный человек.
498
00:40:21,332 --> 00:40:22,765
Не беспокойтесь.
499
00:40:23,932 --> 00:40:25,650
Ибо я
500
00:40:26,292 --> 00:40:27,725
мастер
501
00:40:27,972 --> 00:40:29,644
перевоплощения.
502
00:41:21,492 --> 00:41:22,971
Ешьте, ребята!
503
00:41:23,132 --> 00:41:25,577
Должны остаться рожки да ножки.
504
00:41:57,852 --> 00:41:58,967
М- р Маккейн.
505
00:41:59,292 --> 00:42:00,407
Как поживаете?
506
00:42:00,452 --> 00:42:02,124
У меня всё хорошо.
507
00:42:09,812 --> 00:42:12,042
Не смотрите в мою сторону.
508
00:42:13,012 --> 00:42:15,446
Я всего лишь любопытный зверь.
509
00:42:15,572 --> 00:42:17,528
Спасибо
510
00:42:18,012 --> 00:42:19,923
что вы взялись за это.
511
00:42:27,892 --> 00:42:31,407
Не видели ничего подозрительного?
512
00:42:31,932 --> 00:42:34,924
Видел. Или не видел.
513
00:42:56,052 --> 00:42:58,237
В этих носорогах так жарко.
514
00:43:09,852 --> 00:43:11,285
Жарко!
515
00:43:18,492 --> 00:43:21,484
Мою собачку звали
516
00:43:21,852 --> 00:43:23,251
Бинго!
517
00:43:26,292 --> 00:43:28,077
Пора на свежий воздух.
518
00:43:34,332 --> 00:43:36,084
Давай же!
519
00:43:45,932 --> 00:43:47,729
Спасите!
520
00:43:54,772 --> 00:43:55,672
Я должен
521
00:43:55,732 --> 00:43:57,006
глотнуть
522
00:43:57,212 --> 00:43:58,645
воздуха!
523
00:44:20,692 --> 00:44:21,647
Скорее!
524
00:44:23,772 --> 00:44:26,127
Тихо, тихо. Посмотрите.
525
00:44:29,852 --> 00:44:31,444
Смотрите!
526
00:44:32,052 --> 00:44:34,486
У мамы скоро будет детёныш!
527
00:44:38,292 --> 00:44:39,884
О, Боже!
528
00:44:59,292 --> 00:45:00,520
Мама!
529
00:45:10,652 --> 00:45:12,051
Класс!
530
00:45:12,252 --> 00:45:13,571
Пошли отсюда!
531
00:45:13,652 --> 00:45:15,411
Быстрее, садитесь в джип.
532
00:45:15,412 --> 00:45:16,845
Скорее, девочки!
533
00:45:17,932 --> 00:45:20,107
Добро пожаловать в Куинлэнд.
534
00:45:22,172 --> 00:45:24,481
Привет, дружище.
535
00:45:28,372 --> 00:45:30,488
Тебе здесь понравится.
536
00:45:38,492 --> 00:45:40,562
Как ты вылез, приятель?
537
00:45:42,492 --> 00:45:44,881
Маленький чертёнок.
538
00:45:46,012 --> 00:45:47,604
Что у тебя тут?
539
00:46:04,932 --> 00:46:06,729
Где летучая мышь?
540
00:46:07,332 --> 00:46:09,129
В чём дело?
541
00:46:09,532 --> 00:46:10,647
Кто вы?
542
00:46:11,332 --> 00:46:12,367
Где
543
00:46:12,772 --> 00:46:14,000
летучая
544
00:46:14,332 --> 00:46:15,890
мышь?
545
00:46:16,172 --> 00:46:17,764
Я вас знаю.
546
00:46:18,172 --> 00:46:20,208
Я видел вас у Кэдби!
547
00:46:20,412 --> 00:46:21,606
Вас зовут
548
00:46:21,692 --> 00:46:23,045
Вентура!
549
00:46:23,252 --> 00:46:25,049
Последний шанс!
550
00:46:27,332 --> 00:46:29,129
Где эта чёртова мышь?
551
00:46:29,972 --> 00:46:31,849
Что вы хотите сделать?
552
00:46:32,252 --> 00:46:33,731
Что вы делаете?
553
00:46:33,812 --> 00:46:36,565
Я хочу добиться ответа.
554
00:46:44,572 --> 00:46:45,687
Прекратите!
555
00:46:45,772 --> 00:46:46,966
Хватит!
556
00:46:47,612 --> 00:46:49,682
Хочешь, чтобы я прекратил.
557
00:46:49,892 --> 00:46:51,450
Не понравилось?
558
00:46:52,452 --> 00:46:54,312
Я вам ничего не скажу.
559
00:47:03,532 --> 00:47:05,443
Такой крутой?
560
00:47:05,572 --> 00:47:08,086
Я умею обращаться с крутыми.
561
00:47:19,052 --> 00:47:20,963
Так делал мой брат!
562
00:47:21,052 --> 00:47:22,724
Мерзкий садист!
563
00:47:22,812 --> 00:47:24,131
Хватит!
564
00:47:24,212 --> 00:47:25,850
Хорошо! Я скажу!
565
00:47:25,932 --> 00:47:26,771
Выкладывай!
566
00:47:26,772 --> 00:47:30,242
Я попросил Маккейна найти мышь.
567
00:47:33,492 --> 00:47:35,926
Думал привлечь ею публику.
568
00:47:36,412 --> 00:47:38,482
Мои дела так расстроились.
569
00:47:38,572 --> 00:47:39,925
Значит
570
00:47:41,092 --> 00:47:43,287
ты не знаешь, кто
571
00:47:45,252 --> 00:47:46,171
похитил мышь?
572
00:47:46,172 --> 00:47:47,957
Маккейн тоже не знает.
573
00:47:54,532 --> 00:47:56,568
Сейчас я развяжу тебя.
574
00:47:57,612 --> 00:48:00,171
Но для начала скажу, что я очень
575
00:48:00,172 --> 00:48:01,366
очень
576
00:48:01,572 --> 00:48:02,472
очень
577
00:48:02,492 --> 00:48:04,403
сожалею!
578
00:48:09,212 --> 00:48:10,922
Спасибо, что подвезли!
579
00:48:11,172 --> 00:48:13,087
Дальше мы пойдём пешком.
580
00:48:16,692 --> 00:48:20,810
Куинна можно исключить.
Ни улик, ни подозреваемых.
581
00:48:20,892 --> 00:48:22,491
Остался один инстинкт.
582
00:48:22,492 --> 00:48:25,290
И он говорит, мы близки к цели.
583
00:48:25,532 --> 00:48:26,806
Я чувствую это.
584
00:48:27,132 --> 00:48:29,771
Я чувствую это
585
00:48:30,332 --> 00:48:31,526
своей шеей!
586
00:48:31,732 --> 00:48:33,131
Бежим!
587
00:48:39,532 --> 00:48:41,284
Моё тело немеет!
588
00:48:48,732 --> 00:48:50,404
Три дротика
589
00:48:50,492 --> 00:48:51,925
это уже слишком!
590
00:49:22,292 --> 00:49:23,247
Кажется
591
00:49:23,332 --> 00:49:25,607
я смог оторваться!
592
00:49:54,772 --> 00:49:55,887
Цветы
593
00:49:56,252 --> 00:49:57,810
мне?
594
00:49:58,532 --> 00:50:01,410
Признаюсь, м-р Борегард.
595
00:50:03,132 --> 00:50:05,327
Вы мой герой.
596
00:50:11,572 --> 00:50:13,085
Я
597
00:50:13,692 --> 00:50:15,171
говорил во сне?
598
00:50:15,252 --> 00:50:19,291
Истерика - естественная реакция на яд.
599
00:50:19,412 --> 00:50:20,686
Вода.
600
00:50:27,892 --> 00:50:29,723
Чаши из гуано.
601
00:50:30,732 --> 00:50:32,211
У них тут - целый сервиз.
602
00:50:32,212 --> 00:50:34,646
Эйс, вы видели стрелявших?
603
00:50:34,812 --> 00:50:36,086
Только их ноги.
604
00:50:36,372 --> 00:50:38,491
По ним не установить личность.
605
00:50:38,492 --> 00:50:40,562
Это дротики шамана вачуту.
606
00:50:41,532 --> 00:50:42,647
Какого шамана?
607
00:50:42,692 --> 00:50:46,782
Шаман, лекарь племени вачуту -
противник этого брака.
608
00:50:50,652 --> 00:50:52,051
Противник?
609
00:50:54,132 --> 00:50:56,011
Ты не говоришь на вачуту.
610
00:50:56,012 --> 00:50:57,889
Я пойду с тобой.
611
00:50:58,692 --> 00:51:00,932
Оуда будет моим переводчиком.
612
00:51:03,132 --> 00:51:04,371
Эйс, будь осторожен.
613
00:51:04,372 --> 00:51:08,524
Вачуту - дикари. Если вас
поймают, вас не пощадят.
614
00:51:09,412 --> 00:51:10,765
Не бойтесь.
615
00:51:11,452 --> 00:51:15,171
Я буду мушкой на стене,
крупицей соли в океане.
616
00:51:15,172 --> 00:51:18,448
Я явлюсь им бестелесным
617
00:51:20,532 --> 00:51:21,806
призраком.
618
00:51:46,852 --> 00:51:48,931
Священная мышь где-то здесь.
619
00:51:48,932 --> 00:51:52,447
Я начну танцевать, чтобы хоть что-то узнать.
620
00:51:55,532 --> 00:51:57,204
Вундергар!
621
00:51:57,332 --> 00:51:59,641
Воскликнул он с облегчением.
622
00:52:23,332 --> 00:52:25,766
Девочки, покажитесь.
623
00:52:42,172 --> 00:52:43,451
Я уверен, всё обойдётся.
624
00:52:43,452 --> 00:52:45,841
Оуда придёт мне на помощь.
625
00:52:46,172 --> 00:52:47,651
Привет, Эйс!
626
00:52:48,212 --> 00:52:49,291
Они нашли меня!
627
00:52:49,292 --> 00:52:50,850
Извини!
628
00:52:53,172 --> 00:52:55,242
Не казни себя.
629
00:53:03,332 --> 00:53:04,765
Знаешь
630
00:53:04,932 --> 00:53:08,845
гингивит - худшая из зубных болезней.
631
00:53:13,532 --> 00:53:15,131
Что такое экинсу оча?
632
00:53:15,132 --> 00:53:16,611
Белый дьявол.
633
00:53:17,052 --> 00:53:18,371
Скажи ему, я не дьявол.
634
00:53:18,372 --> 00:53:21,087
Мы мало знакомы. Откуда мне знать?
635
00:53:25,052 --> 00:53:28,251
- Он сказал--
- Позволь мне. "Белый дьявол"?
636
00:53:28,252 --> 00:53:29,891
Ты говоришь на вачуту?
637
00:53:29,892 --> 00:53:31,803
Переведи им мои слова:
638
00:53:33,092 --> 00:53:35,526
я пришёл с миром!
639
00:53:35,612 --> 00:53:38,968
Он обещал уничтожить вас.
640
00:53:42,652 --> 00:53:45,291
Я ничего не понял, кроме экинсу оча.
641
00:53:45,292 --> 00:53:47,251
Ты назвал меня "Белым Дьяволом"?
642
00:53:47,252 --> 00:53:48,731
Так они тебя называют.
643
00:53:48,732 --> 00:53:50,927
Не повторяй этого.
644
00:53:51,772 --> 00:53:53,967
Я представляю принцессу!
645
00:53:54,972 --> 00:53:56,769
Я есть принцесса.
646
00:54:03,692 --> 00:54:04,727
"Война...
647
00:54:04,972 --> 00:54:06,451
"...это ад."
648
00:54:06,772 --> 00:54:09,002
Мы совсем не хотим
649
00:54:10,332 --> 00:54:11,845
драться.
650
00:54:11,932 --> 00:54:15,083
Я хочу драться... начнём!
651
00:54:26,132 --> 00:54:27,247
Вождь сказал
652
00:54:27,332 --> 00:54:29,527
если выдержишь испытания
653
00:54:29,772 --> 00:54:31,410
останешься жить.
654
00:54:34,772 --> 00:54:36,251
Любопытно.
655
00:56:03,532 --> 00:56:06,410
Круг почета для победителя!
656
00:56:06,892 --> 00:56:10,611
Я вижу ваше восхищение,
но я всего лишь слуга.
657
00:56:10,612 --> 00:56:12,887
Не следует поклоняться мне!
658
00:56:22,612 --> 00:56:25,891
Вождь говорит, ты прошёл не все испытания.
659
00:56:25,892 --> 00:56:28,804
Остался круг смерти вачуту.
660
00:56:29,052 --> 00:56:30,451
Подумать только
661
00:56:30,692 --> 00:56:32,728
это ведь мой профиль.
662
00:57:07,332 --> 00:57:08,685
И это всё?
663
00:57:08,892 --> 00:57:10,962
Я должен победить его?
664
00:57:23,372 --> 00:57:25,203
Отлично!
665
00:57:27,532 --> 00:57:29,124
Должен предупредить
666
00:57:31,292 --> 00:57:32,964
я не хочу драться.
667
00:57:33,772 --> 00:57:36,730
В моей природе нет насилия
668
00:57:37,012 --> 00:57:39,924
но ты сейчас огребёшь, сестра.
669
00:57:45,372 --> 00:57:47,124
Кусаешься.
670
00:57:47,292 --> 00:57:50,011
Я не знал, что вачуту
671
00:57:50,972 --> 00:57:52,883
кусаются!
672
00:57:54,012 --> 00:57:56,810
Посмотрим, как тебе это понравится.
673
00:58:03,132 --> 00:58:05,202
Он дерётся лучше тебя.
674
00:58:05,412 --> 00:58:06,891
Да!
675
00:58:22,972 --> 00:58:24,405
Ладно!
676
00:58:24,572 --> 00:58:27,611
Вы достали меня с вашим Белым Дьяволом.
677
00:58:27,612 --> 00:58:28,761
Никто
678
00:58:29,012 --> 00:58:30,570
не смеет портить
679
00:58:30,692 --> 00:58:32,648
мою прическу!
680
00:58:49,812 --> 00:58:52,007
Он извиняется, Белый Дьявол
681
00:58:52,212 --> 00:58:53,997
что должен убить тебя.
682
00:58:55,492 --> 00:58:57,891
Предупреждаю, у меня реакция кошки.
683
00:58:57,892 --> 00:59:00,247
И скорость мангуста.
684
00:59:00,652 --> 00:59:01,846
Бросай!
685
00:59:02,012 --> 00:59:03,684
Бросай же!
686
00:59:19,572 --> 00:59:23,042
Оуда, не стой там. Брось мне копье!
687
00:59:49,932 --> 00:59:52,571
Прямо в кость! Попал!
688
00:59:52,692 --> 00:59:55,126
Моя кость!
689
01:00:12,252 --> 01:00:14,102
Ты смог рассмешить его.
690
01:00:14,252 --> 01:00:16,561
Ты похож на слабую девушку!
691
01:00:31,932 --> 01:00:35,368
Вождь говорит: "Ты теперь друг вачуту."
692
01:00:42,372 --> 01:00:46,490
Но если проклятье Шикаки
не снимут к полудню
693
01:00:46,652 --> 01:00:50,725
вачуту убьют вачати, а тебя забьют камнями.
694
01:00:53,292 --> 01:00:54,441
Супер.
695
01:00:54,652 --> 01:00:56,563
Всего хорошего. Пока.
696
01:00:56,692 --> 01:00:59,126
Всего хорошего. Супер. Пока.
697
01:01:01,052 --> 01:01:02,121
Нога болит?
698
01:01:02,212 --> 01:01:04,009
Хочешь, я понесу тебя?
699
01:01:04,212 --> 01:01:06,091
В этом нет необходимости.
700
01:01:06,092 --> 01:01:07,851
У меня высокий болевой порог.
701
01:01:07,852 --> 01:01:09,604
Святая обезьяна!
702
01:01:33,652 --> 01:01:35,762
Эйс, почему ты остановился?
703
01:01:37,372 --> 01:01:39,840
Вачуту не брали Шикаку.
704
01:01:42,772 --> 01:01:44,547
Привет, с возвращением.
705
01:01:45,172 --> 01:01:46,685
Что это такое?
706
01:01:46,772 --> 01:01:48,417
Дротик шамана вачуту.
707
01:01:48,892 --> 01:01:49,927
Вот именно.
708
01:01:50,012 --> 01:01:53,051
Сравни его с теми, что попали в меня раньше.
709
01:01:53,052 --> 01:01:54,167
Одинаковые.
710
01:01:54,332 --> 01:01:56,641
Только для неопытного глаза.
711
01:01:57,452 --> 01:02:00,444
Дротик вачуту сделан из мимозы
712
01:02:00,572 --> 01:02:04,884
а тот вырезан из красной
бородавчатой акаллы.
713
01:02:05,052 --> 01:02:07,931
Есть только одно место, где растёт красная
714
01:02:07,932 --> 01:02:09,684
бородавчатая акалла.
715
01:02:10,972 --> 01:02:12,291
Возвращайся в деревню.
716
01:02:12,292 --> 01:02:15,462
Передай, вачуту нападут завтра в полдень.
717
01:02:18,332 --> 01:02:21,768
А маленькая гончая взяла след.
718
01:02:32,252 --> 01:02:34,402
Недолго осталось, Кейти.
719
01:02:37,092 --> 01:02:38,923
Сегодня - великая ночь.
720
01:02:39,012 --> 01:02:41,128
Ты узнаешь своего хозяина.
721
01:02:41,932 --> 01:02:42,832
Прощай.
722
01:02:42,892 --> 01:02:44,564
Мерзкая крыса!
723
01:03:00,332 --> 01:03:02,004
Отлично!
724
01:03:07,052 --> 01:03:08,724
Ты слышал?
725
01:03:09,692 --> 01:03:10,761
Что это?
726
01:03:10,852 --> 01:03:12,357
Серебристая горилла.
727
01:03:23,172 --> 01:03:24,605
Самка.
728
01:03:25,572 --> 01:03:26,527
Крупная.
729
01:03:27,332 --> 01:03:29,527
Метрах в двухстах
730
01:03:30,812 --> 01:03:32,291
к югу.
731
01:03:32,892 --> 01:03:35,326
За неё дадут 5 тысяч.
732
01:03:35,572 --> 01:03:38,211
- А как быть с крысой?
- Не беспокойся.
733
01:03:38,212 --> 01:03:39,964
Мы успеем вернуться.
734
01:03:44,932 --> 01:03:46,684
Встань против ветра.
735
01:04:01,572 --> 01:04:03,767
Ты страшнее, чем я думал.
736
01:04:04,412 --> 01:04:06,642
Крупная самка, да?
737
01:04:25,052 --> 01:04:26,371
О, Боже.
738
01:04:26,572 --> 01:04:28,403
Лиственницы по берегам.
739
01:04:29,052 --> 01:04:31,162
Кусты Сумана с водорослями.
740
01:04:31,172 --> 01:04:33,211
И течение всё усиливается.
741
01:04:33,212 --> 01:04:34,327
Спайк
742
01:04:34,492 --> 01:04:38,485
думаю, течение станет ещё сильнее.
743
01:04:47,772 --> 01:04:51,817
Я развяжу твои лапы,
а ты перегрызёшь мои веревки.
744
01:04:57,212 --> 01:04:58,281
Так!
745
01:04:58,412 --> 01:04:59,447
Так!
746
01:05:00,732 --> 01:05:02,324
Теперь твоя очередь.
747
01:05:05,452 --> 01:05:06,521
Хорошо!
748
01:05:48,412 --> 01:05:50,050
Я жив!
749
01:05:52,772 --> 01:05:54,842
Я жив!
750
01:06:09,892 --> 01:06:12,002
Проси пощады! Проси пощады!
751
01:06:17,612 --> 01:06:20,122
Не можешь закончить, не начинай!
752
01:06:22,372 --> 01:06:23,771
Хватит лупить самого себя!
753
01:06:23,772 --> 01:06:25,444
Хватит драться!
754
01:06:25,972 --> 01:06:28,930
А водичка вкусная!
755
01:06:36,092 --> 01:06:37,844
Это ещё не всё.
756
01:06:37,932 --> 01:06:41,811
Я что-то упустил. Какую-то улику или мотив.
757
01:06:42,092 --> 01:06:44,447
И этот мотив
758
01:06:45,532 --> 01:06:46,806
тьфу!
759
01:06:47,052 --> 01:06:48,246
Думай!
760
01:06:48,332 --> 01:06:50,731
Кто-то хочет, чтобы племена
уничтожили друг друга.
761
01:06:50,732 --> 01:06:53,451
Кому-то это может быть выгодно.
762
01:06:53,612 --> 01:06:55,682
Начнём медитацию, Спайк.
763
01:06:55,812 --> 01:06:58,849
В поисках ответа надо успокоить
764
01:06:59,172 --> 01:07:01,561
душу, чтобы его услышать.
765
01:07:06,572 --> 01:07:08,608
Что такого есть у вачати
766
01:07:09,012 --> 01:07:12,084
что может привлекать людей
767
01:07:12,292 --> 01:07:15,192
кроме принцессы с потрясными сиськами?
768
01:07:25,092 --> 01:07:28,641
Очень хорошо.
769
01:08:11,572 --> 01:08:13,051
Ты вернулся?
770
01:08:14,372 --> 01:08:17,170
Обойдемся без церемоний, всезнающий.
771
01:08:17,252 --> 01:08:20,403
Я здесь по делу, а время - деньги.
772
01:08:21,572 --> 01:08:23,051
Хорошо.
773
01:08:23,212 --> 01:08:25,062
Какого ответа ты ищешь?
774
01:08:25,092 --> 01:08:27,322
Чем обладают вачати
775
01:08:27,452 --> 01:08:30,012
что так привлекает человека?
776
01:08:30,412 --> 01:08:33,848
Медальон даст тебе ответ.
777
01:08:35,492 --> 01:08:38,404
Медальон ещё у тебя?
778
01:08:38,692 --> 01:08:39,592
Медальон?
779
01:08:39,612 --> 01:08:41,568
Конечно.
780
01:08:42,292 --> 01:08:44,442
Я оставил его там
781
01:08:45,212 --> 01:08:46,611
со своим телом.
782
01:08:46,692 --> 01:08:48,250
Твоя аура
783
01:08:48,572 --> 01:08:50,642
слабеет.
784
01:08:50,812 --> 01:08:53,246
Я бросил его в пещере!
785
01:08:53,412 --> 01:08:56,802
Чего ты хочешь? Ты кто? М-р Совершенство?
786
01:08:57,052 --> 01:08:58,326
Где он?
787
01:08:58,492 --> 01:09:00,369
Наверное, лежит
788
01:09:00,572 --> 01:09:03,006
в большой куче...
789
01:09:18,892 --> 01:09:20,245
Гуано!
790
01:09:21,452 --> 01:09:24,205
У них есть гуано!
791
01:09:34,772 --> 01:09:36,251
С точностью
792
01:09:36,692 --> 01:09:38,364
до микрона.
793
01:09:41,772 --> 01:09:43,171
Привет, шеф!
794
01:09:43,812 --> 01:09:45,848
Спасибо, что встретил.
795
01:09:47,052 --> 01:09:49,043
Пошли, наваляем
796
01:09:50,372 --> 01:09:52,283
одному консулу.
797
01:10:01,772 --> 01:10:03,251
Здравствуйте, Эйс.
798
01:10:03,772 --> 01:10:05,011
Хотите получить деньги?
799
01:10:05,012 --> 01:10:07,606
Ошибаетесь, Свини Тод.
800
01:10:07,812 --> 01:10:10,485
Я пришёл за мышью. Где она?
801
01:10:10,812 --> 01:10:11,847
Почему
802
01:10:12,092 --> 01:10:13,730
вы пришли ко мне?
803
01:10:13,852 --> 01:10:15,126
Гуано!
804
01:10:15,292 --> 01:10:16,407
Привет!
805
01:10:16,612 --> 01:10:18,862
Что вы думаете о "какашках"?
806
01:10:19,772 --> 01:10:22,127
"Гуано - источник нитратов...
807
01:10:22,212 --> 01:10:24,851
"...составляет 84 процента
мировых удобрений...
808
01:10:24,852 --> 01:10:27,491
"...оценивается в $1,4 миллиарда долларов."
809
01:10:27,492 --> 01:10:29,448
Вот причина этой войны.
810
01:10:29,932 --> 01:10:34,651
Но вы не можете присвоить
эти пещеры, пока там есть вачати.
811
01:10:34,652 --> 01:10:36,802
Вы так жаждете "дерьма"
812
01:10:36,972 --> 01:10:38,491
что трясётесь от страсти.
813
01:10:38,492 --> 01:10:39,686
Я думал, что--
814
01:10:39,772 --> 01:10:41,922
Спасибо, Фултон.
815
01:10:44,252 --> 01:10:46,971
Отличная теория, м-р Вентура.
816
01:10:47,612 --> 01:10:49,364
Но при чём здесь я?
817
01:10:50,172 --> 01:10:52,083
Я уж думал
818
01:10:52,252 --> 01:10:53,765
вы не спросите.
819
01:10:57,172 --> 01:10:59,971
Когда мы познакомились,
ваш ботинок был чем-то изгажен.
820
01:10:59,972 --> 01:11:02,891
Вчера я нашёл такую же кучку около хижины
821
01:11:02,892 --> 01:11:06,011
и меня осенило,
белая мышь гадит белым гуано.
822
01:11:06,012 --> 01:11:08,171
Вы в него вляпались! На ботинке было гуано!
823
01:11:08,172 --> 01:11:10,970
Отсюда и ссадина на вашей руке!
824
01:11:11,212 --> 01:11:13,043
Я могу повторить.
825
01:11:18,492 --> 01:11:20,811
Вы в него вляпались! На ботинке было гуано!
826
01:11:20,812 --> 01:11:24,248
Отсюда и ссадина на вашей руке!
827
01:11:25,372 --> 01:11:27,291
Чёрт, ну и молодец же я!
828
01:11:27,292 --> 01:11:28,742
Вы чувствуете это?
829
01:11:29,212 --> 01:11:30,291
Вы чувствуете это
830
01:11:30,292 --> 01:11:31,850
капитан Компост?
831
01:11:32,212 --> 01:11:36,364
День искупления близок!
832
01:11:37,412 --> 01:11:39,130
Покайся!
833
01:11:39,772 --> 01:11:42,889
И ты будешь спасен.
834
01:11:44,732 --> 01:11:45,926
Очень хорошо.
835
01:11:48,412 --> 01:11:49,686
Очень хорошо.
836
01:11:50,252 --> 01:11:52,288
Вижу, что вы преуспели.
837
01:11:52,412 --> 01:11:56,246
Одного я не понимаю, м-р Бельведер.
838
01:11:56,772 --> 01:11:59,889
Если за этим дельцем стоите вы
839
01:12:00,012 --> 01:12:01,525
зачем, зачем
840
01:12:02,692 --> 01:12:04,489
вы наняли меня?
841
01:12:04,612 --> 01:12:07,697
Всякая война заканчивается расследованием.
842
01:12:07,852 --> 01:12:09,211
Вы были бы моим алиби
843
01:12:09,212 --> 01:12:12,331
ведь я сделал всё, чтобы предотвратить её.
844
01:12:12,332 --> 01:12:13,560
Арестовать его.
845
01:12:14,092 --> 01:12:15,366
Взять его!
846
01:12:17,932 --> 01:12:19,285
Арестуйте его.
847
01:12:21,052 --> 01:12:22,724
Его нужно арестовать.
848
01:12:31,772 --> 01:12:35,092
Я думал, вы любите животных, м-р Вентура.
849
01:12:35,332 --> 01:12:38,997
Я был уверен, что вы их любите, м-р Вентура.
850
01:12:40,732 --> 01:12:42,962
Пригвоздить его?
851
01:12:43,172 --> 01:12:46,528
В этом нет нужды, Гаджи.
852
01:12:46,772 --> 01:12:50,845
М- р Вентура сумел выкрасть
священную мышь вачати.
853
01:12:51,012 --> 01:12:55,210
А мы не смогли найти её,
чтобы остановить войну.
854
01:12:56,732 --> 01:12:57,960
Гасите свет!
855
01:12:59,812 --> 01:13:02,531
Выключатель на стене! Быстрее!
856
01:13:11,772 --> 01:13:13,285
Теперь включайте!
857
01:13:17,132 --> 01:13:18,326
Очень хорошо.
858
01:13:18,412 --> 01:13:20,403
Пойдём в тюрьму?
859
01:13:29,812 --> 01:13:32,565
Ты так любишь толкаться?
860
01:13:34,372 --> 01:13:35,692
Садись в машину!
861
01:13:36,972 --> 01:13:38,564
Ещё одна вещь.
862
01:13:46,012 --> 01:13:47,365
Что ты делаешь?
863
01:13:53,052 --> 01:13:54,087
Прекрати!
864
01:13:54,332 --> 01:13:55,847
Я сказал, прекрати!
865
01:14:04,412 --> 01:14:06,262
Теперь в джунгли, Боба!
866
01:14:21,212 --> 01:14:22,361
Друзья
867
01:14:22,652 --> 01:14:23,801
грызуны
868
01:14:24,012 --> 01:14:25,331
четвероногие!
869
01:14:25,812 --> 01:14:27,768
Услышьте меня!
870
01:14:35,972 --> 01:14:38,088
Болван! Ты упустил его!
871
01:14:38,212 --> 01:14:41,171
Вы не понимаете. Они перебьют всё племя.
872
01:14:41,172 --> 01:14:43,282
Я выражу им соболезнование.
873
01:14:43,292 --> 01:14:44,971
Мы поймаем этого ублюдка.
874
01:14:44,972 --> 01:14:46,963
Он нам уже не помешает.
875
01:14:47,052 --> 01:14:49,771
Мышь у нас, и уже почти полдень.
876
01:15:06,532 --> 01:15:08,250
Что происходит?
877
01:15:47,732 --> 01:15:49,529
Видите, люди
878
01:15:49,932 --> 01:15:53,561
и звери стали одним целым!
879
01:16:06,732 --> 01:16:08,802
Я чуть замешкался, Эйс.
880
01:16:12,772 --> 01:16:14,490
Эй, браконьеры!
881
01:16:15,052 --> 01:16:16,092
Поздоровайтесь
882
01:16:16,132 --> 01:16:19,010
с моим вонючим другом!
883
01:16:36,492 --> 01:16:38,084
Убери его! Убери!
884
01:16:39,292 --> 01:16:41,283
Не спеши, Салли!
885
01:16:44,532 --> 01:16:46,250
Убери её!
886
01:17:42,532 --> 01:17:45,092
Он не хочет ехать прямо.
887
01:17:51,172 --> 01:17:53,732
И не хочет играть со мной.
888
01:18:00,452 --> 01:18:01,726
Неудачник!
889
01:18:17,132 --> 01:18:19,168
Ты из консульства, да?
890
01:18:19,812 --> 01:18:21,450
Странно.
891
01:19:25,092 --> 01:19:26,241
Уже полдень.
892
01:19:28,772 --> 01:19:30,205
Вачати.
893
01:19:33,452 --> 01:19:35,363
Дух победит.
894
01:19:36,492 --> 01:19:38,210
Дух победит.
895
01:20:12,332 --> 01:20:14,402
Охотники за головами!
896
01:20:36,172 --> 01:20:37,890
Шикака!
897
01:20:48,972 --> 01:20:51,202
Дайте дорогу, люди!
898
01:22:06,052 --> 01:22:10,250
Объявляю вас спутниками жизни.
899
01:22:11,532 --> 01:22:13,887
ОЧЕНЬ ХОРОШО!
900
01:22:21,132 --> 01:22:24,451
Теперь они скрепят брак
на глазах у племени.
901
01:22:24,452 --> 01:22:25,611
Хорошая работа, Эйс.
902
01:22:25,612 --> 01:22:28,172
Можешь собой гордиться.
903
01:22:28,572 --> 01:22:30,210
Гордыня отвратительна.
904
01:22:30,412 --> 01:22:32,171
Человек должен отринуть личное
905
01:22:32,172 --> 01:22:34,686
чтобы достичь совершенства
906
01:22:35,172 --> 01:22:37,561
и избавиться от семян
907
01:22:38,012 --> 01:22:39,684
деградации.
908
01:22:47,652 --> 01:22:48,771
Что он сказал?
909
01:22:48,772 --> 01:22:51,844
Он говорит: "Она не девственница."
910
01:22:53,292 --> 01:22:55,142
Они в этом разбираются?
|