Эйс Вентура: Когда зовёт природа . Ace Ventura: When Nature Calls, 1995 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:46,652 --> 00:00:48,608
ЭЙС ВЕНТУРА

2
00:00:48,692 --> 00:00:51,525
КОГДА ЗОВЁТ ПРИРОДА

3
00:00:57,332 --> 00:00:59,129
Никого нет. Пусто.

4
00:01:30,892 --> 00:01:32,883
Секунду. Кажется, это он.

5
00:01:59,052 --> 00:02:00,371
Знаешь

6
00:02:00,812 --> 00:02:04,043
этой штукой можно выколоть глаз.

7
00:02:04,492 --> 00:02:07,737
Мы всех подобрали, Эйс. И теперь улетаем.

8
00:02:08,172 --> 00:02:10,732
А как же пострадавшие?

9
00:02:11,772 --> 00:02:15,447
Там остался один енот. Тебе лучше вернуться.

10
00:02:17,132 --> 00:02:19,362
Когда стану тобой, вернусь!

11
00:02:19,452 --> 00:02:21,771
А ты станешь мной и улетишь!

12
00:02:21,772 --> 00:02:24,491
Но тебе не остановить меня!

13
00:02:26,892 --> 00:02:28,166
Неудачник!

14
00:02:34,252 --> 00:02:35,685
Н- е-у

15
00:02:35,852 --> 00:02:37,137
д- а-ч-н-и-к.

16
00:02:54,212 --> 00:02:55,645
Проголодался?

17
00:03:10,252 --> 00:03:12,243
Заморил червячка?

18
00:03:46,332 --> 00:03:47,765
Успокойся, Спайк.

19
00:03:48,452 --> 00:03:50,568
Мы сделали, что могли.

20
00:03:53,092 --> 00:03:54,411
Смотри, Спайк!

21
00:04:20,252 --> 00:04:22,372
Не бойся, мой лесной друг.

22
00:04:22,492 --> 00:04:24,881
Тобой займётся Эйс Вентура

23
00:04:25,212 --> 00:04:27,192
спец по розыску животных.

24
00:04:39,172 --> 00:04:40,730
Я тебя умоляю

25
00:04:44,132 --> 00:04:45,565
не смотри вниз.

26
00:05:17,732 --> 00:05:18,801
Держись!

27
00:05:18,892 --> 00:05:20,405
Держись, малыш!

28
00:05:20,812 --> 00:05:22,006
Я держу тебя!

29
00:05:22,252 --> 00:05:23,842
Я думаю, что держу!

30
00:05:24,132 --> 00:05:25,371
Похоже, мне это кажется.

31
00:05:25,372 --> 00:05:26,691
Лапа скользит!

32
00:05:27,412 --> 00:05:28,970
Не падай!

33
00:06:35,212 --> 00:06:36,645
О, Боже.

34
00:06:47,972 --> 00:06:49,121
Здравствуйте.

35
00:06:49,412 --> 00:06:51,050
Какая неожиданность.

36
00:06:52,772 --> 00:06:54,683
Очень рад познакомиться.

37
00:06:55,012 --> 00:06:57,082
Моё имя Фултон Гринуолл

38
00:06:57,292 --> 00:06:59,931
и я ищу Эйса Вентуру.

39
00:07:00,452 --> 00:07:02,090
Здесь люди

40
00:07:02,172 --> 00:07:03,924
не имеют

41
00:07:04,092 --> 00:07:05,127
имён.

42
00:07:05,212 --> 00:07:06,327
Как?

43
00:07:06,972 --> 00:07:08,246
О, да.

44
00:07:08,412 --> 00:07:10,164
Как я не догадался.

45
00:07:11,132 --> 00:07:12,406
Он американец.

46
00:07:12,932 --> 00:07:14,843
Мы все - дети

47
00:07:15,052 --> 00:07:17,361
одной жизненной силы.

48
00:07:18,532 --> 00:07:20,090
Да, конечно.

49
00:07:21,212 --> 00:07:23,772
Он говорит задницей.

50
00:07:23,932 --> 00:07:25,047
А, этот.

51
00:07:26,332 --> 00:07:28,482
Сюда.

52
00:07:29,492 --> 00:07:31,960
Он пришёл к нам сломленным.

53
00:07:32,132 --> 00:07:35,329
Он утратил желание жить.

54
00:07:35,612 --> 00:07:38,445
Да, я слышал о несчастье с енотом.

55
00:07:38,532 --> 00:07:40,488
Как он страдал.

56
00:07:40,612 --> 00:07:42,409
Но жизненная сила

57
00:07:42,532 --> 00:07:43,760
снова

58
00:07:43,852 --> 00:07:45,410
ему улыбнулась.

59
00:07:45,572 --> 00:07:46,641
И он

60
00:07:46,732 --> 00:07:48,165
обрёл покой.

61
00:08:02,452 --> 00:08:04,443
Я подожду вас.

62
00:08:26,892 --> 00:08:28,291
Прощу прощения.

63
00:08:28,612 --> 00:08:30,728
Ничего. Всё в порядке.

64
00:08:30,892 --> 00:08:32,611
Позвольте представиться.

65
00:08:32,612 --> 00:08:35,811
Моё имя Фултон Гринуолл,
я могу предложить вам работу

66
00:08:35,812 --> 00:08:37,803
нужно найти одного зверя.

67
00:08:37,892 --> 00:08:39,212
Вы поможете нам?

68
00:08:40,252 --> 00:08:42,651
Ваши слова пахнут вашими кишками.

69
00:08:42,652 --> 00:08:43,851
Такие же вонючие

70
00:08:43,852 --> 00:08:45,251
и опасные.

71
00:08:45,412 --> 00:08:47,130
Мы хорошо заплатим.

72
00:08:47,332 --> 00:08:49,209
Я теперь дитя света.

73
00:08:49,452 --> 00:08:52,171
Меня не волнуют земные блага.

74
00:08:52,532 --> 00:08:54,682
$20000.

75
00:08:58,692 --> 00:09:00,250
Правда?

76
00:09:03,372 --> 00:09:04,566
Нет.

77
00:09:05,972 --> 00:09:07,121
Я не могу.

78
00:09:07,772 --> 00:09:09,922
Моё место

79
00:09:10,252 --> 00:09:11,480
здесь

80
00:09:13,452 --> 00:09:14,646
в храме.

81
00:09:14,732 --> 00:09:16,450
Могу я вмешаться?

82
00:09:16,852 --> 00:09:18,365
У нас мало места.

83
00:09:18,732 --> 00:09:21,769
Нельзя зарывать в землю свои таланты.

84
00:09:22,132 --> 00:09:24,317
Я помогу тебе сложить вещи.

85
00:09:26,052 --> 00:09:29,681
Но я ещё не слился с Вселенной.

86
00:09:31,292 --> 00:09:32,247
Подожди!

87
00:09:32,532 --> 00:09:34,204
Вот оно!

88
00:09:34,812 --> 00:09:36,564
Ты только что слился.

89
00:09:36,892 --> 00:09:38,166
Слился?

90
00:09:38,652 --> 00:09:39,767
Только что.

91
00:09:39,892 --> 00:09:41,564
Ты сам Вселенная!

92
00:09:42,452 --> 00:09:44,727
Я вижу по твоим глазам.

93
00:09:45,892 --> 00:09:48,167
Ты проник во Вселенную.

94
00:09:48,372 --> 00:09:50,681
А знак духовного совершенства?

95
00:09:50,772 --> 00:09:51,887
Возьми мой.

96
00:09:53,572 --> 00:09:55,832
Вы потратили 80 лет на это!

97
00:09:55,852 --> 00:09:56,752
Бывает.

98
00:09:56,772 --> 00:09:59,161
Он мне разонравился. Правда.

99
00:10:02,012 --> 00:10:05,209
После такой жертвы

100
00:10:07,172 --> 00:10:09,083
мне ничего не остаётся

101
00:10:11,012 --> 00:10:12,371
как взяться за дело.

102
00:10:12,372 --> 00:10:13,646
Отлично!

103
00:10:14,012 --> 00:10:15,365
Я скажу им.

104
00:10:15,452 --> 00:10:16,885
Учитель!

105
00:10:20,252 --> 00:10:22,527
Будьте поделикатнее.

106
00:10:46,972 --> 00:10:49,327
Никогда не видел их такими.

107
00:10:49,452 --> 00:10:51,920
Отречение всегда ужасает.

108
00:10:52,332 --> 00:10:55,131
Нам пора, м-р Вентура. Нас ждёт самолёт.

109
00:10:55,132 --> 00:10:57,043
Встретимся внизу.

110
00:10:57,452 --> 00:11:01,206
Я должен кое-что сделать.

111
00:11:09,852 --> 00:11:11,968
Разве это не потрясает?

112
00:11:12,532 --> 00:11:15,285
Почти рекорд!

113
00:11:15,732 --> 00:11:17,450
"Все любят Слинки

114
00:11:17,532 --> 00:11:19,602
"Приобретайте пружинку."

115
00:11:20,932 --> 00:11:22,684
Ну, Слинки, давай!

116
00:11:25,692 --> 00:11:28,286
Вот это да!

117
00:11:28,492 --> 00:11:30,926
Вы видели?

118
00:11:31,772 --> 00:11:33,728
Именно там, где надо!

119
00:11:34,972 --> 00:11:36,091
Можно ещё разочек?

120
00:11:36,092 --> 00:11:39,801
Мы опоздаем на самолёт, нужно поторопиться.

121
00:11:40,252 --> 00:11:41,571
Конечно.

122
00:11:41,772 --> 00:11:43,649
Всё мой эгоизм.

123
00:11:43,772 --> 00:11:47,082
Отныне ваши желания - закон.

124
00:12:11,212 --> 00:12:13,487
Лось во время спаривания.

125
00:12:13,692 --> 00:12:14,841
А теперь

126
00:12:16,332 --> 00:12:17,731
як.

127
00:12:26,572 --> 00:12:27,641
Арахис?

128
00:12:28,492 --> 00:12:30,164
У меня уже есть!

129
00:12:30,652 --> 00:12:32,961
Он даже не попал в багаж.

130
00:12:33,132 --> 00:12:34,326
Арахис?

131
00:12:35,452 --> 00:12:37,204
О, я понял!

132
00:12:38,572 --> 00:12:41,245
Поговорим о деле, м-р Вентура.

133
00:12:41,412 --> 00:12:44,006
Вачати - миролюбивое племя.

134
00:12:44,172 --> 00:12:47,084
Священное животное исчезло

135
00:12:47,492 --> 00:12:51,121
теперь на их деревню падут проклятья.

136
00:12:52,412 --> 00:12:55,802
Всё началось однажды ночью...

137
00:12:55,972 --> 00:12:59,123
Дочь вождя вачати должна

138
00:12:59,292 --> 00:13:02,807
выйти замуж за сына вождя племени вачуту.

139
00:13:03,132 --> 00:13:06,491
Священное животное должно
было стать приданым.

140
00:13:06,492 --> 00:13:07,402
Но

141
00:13:07,612 --> 00:13:09,131
если его не найдут

142
00:13:09,132 --> 00:13:10,804
племя вачати могут

143
00:13:10,972 --> 00:13:13,884
безжалостно истребить.

144
00:13:16,492 --> 00:13:17,720
М- р Вентура?

145
00:13:22,372 --> 00:13:23,646
Там

146
00:13:23,812 --> 00:13:25,091
что-то на крыле.

147
00:13:25,092 --> 00:13:26,286
Какая-то

148
00:13:26,412 --> 00:13:27,765
штука!

149
00:13:31,372 --> 00:13:33,352
Извините, что вы сказали?

150
00:13:33,772 --> 00:13:36,570
Дочь вождя племени вачати

151
00:13:36,732 --> 00:13:38,011
должна выйти замуж

152
00:13:38,012 --> 00:13:40,731
за сына вождя племени вачуту.

153
00:13:44,092 --> 00:13:46,845
Провинция Бонай, Нибия

154
00:14:01,332 --> 00:14:02,970
Удивительно!

155
00:14:03,932 --> 00:14:06,366
Как красива эта страна!

156
00:14:18,052 --> 00:14:20,088
СЭНДВИЧИ САБВЕЙ

157
00:14:21,892 --> 00:14:23,531
Так где совершили преступление?

158
00:14:23,532 --> 00:14:25,807
Нужно заехать в консульство

159
00:14:25,892 --> 00:14:27,803
оно стоит за деревьями

160
00:14:28,012 --> 00:14:31,766
по ту сторону джунглей.
Это небольшой круг...

161
00:14:37,692 --> 00:14:39,444
Руль ходит!

162
00:14:41,972 --> 00:14:43,552
Совсем не слушается!

163
00:14:53,612 --> 00:14:55,592
"Красавец Читти Бэнг Бэнг

164
00:14:55,852 --> 00:14:57,011
"Тебя мы очень любим

165
00:14:57,012 --> 00:15:00,797
"И наш красавец Читти Читти,
он тоже любит нас

166
00:15:01,092 --> 00:15:03,322
"О, Читти Читти, жизнь нашу

167
00:15:03,652 --> 00:15:07,082
"Мы тебе вручаем,
наш четырёхколесный друг."

168
00:15:24,812 --> 00:15:26,211
А вот и консульство!

169
00:15:26,212 --> 00:15:27,770
Слава Богу!

170
00:15:27,852 --> 00:15:30,207
Нужно найти местечко...

171
00:15:30,532 --> 00:15:33,331
Может быть, нам стоит сбавить скорость?

172
00:15:33,332 --> 00:15:35,163
Не трусь, глупышка!

173
00:15:35,812 --> 00:15:37,402
Мы так быстро едем!

174
00:15:37,612 --> 00:15:38,491
Неужели?

175
00:15:38,492 --> 00:15:39,766
Осторожно!

176
00:15:53,052 --> 00:15:55,168
С точностью до микрона!

177
00:16:01,732 --> 00:16:04,405
Вот бы оседлать крошку.

178
00:16:06,052 --> 00:16:08,088
Это машина консула!

179
00:16:08,652 --> 00:16:09,880
Сесть!

180
00:16:10,012 --> 00:16:11,491
Так. Сидеть.

181
00:16:26,612 --> 00:16:28,091
Молодец!

182
00:16:40,612 --> 00:16:43,867
М- р Вентура, мы ждали вас с нетерпением.

183
00:16:49,572 --> 00:16:53,211
Странно, а лошади на вид
было совсем не больно.

184
00:16:53,212 --> 00:16:54,011
Сэр

185
00:16:54,012 --> 00:16:57,368
м- р Вентура любит животных.

186
00:16:58,972 --> 00:17:00,357
Следуйте за мной.

187
00:17:00,732 --> 00:17:02,051
Последуем?

188
00:17:05,172 --> 00:17:06,827
Скажите, м-р Вентура

189
00:17:06,972 --> 00:17:08,883
вы знаете своё дело?

190
00:17:10,452 --> 00:17:11,697
Вы - трудоголик.

191
00:17:11,732 --> 00:17:14,811
Вы вернулись из Готана,
что в Северной Африке

192
00:17:14,812 --> 00:17:17,927
и успели пострадать из-за плохой работы

193
00:17:19,132 --> 00:17:21,088
какого-то каменщика.

194
00:17:21,612 --> 00:17:23,284
Это впечатляет.

195
00:17:23,812 --> 00:17:25,532
Могу я спросить, как?

196
00:17:25,567 --> 00:17:26,851
Конечно.

197
00:17:29,132 --> 00:17:32,891
Упав с трёх футов,
можно получить такую ссадину.

198
00:17:32,892 --> 00:17:36,251
Штукатурка на вашем ботинке
указывает на каменщика.

199
00:17:36,252 --> 00:17:38,447
Ваши новые часы - подделка

200
00:17:38,532 --> 00:17:42,969
их продают на чёрном
рынке в Северной Африке!

201
00:17:43,932 --> 00:17:45,843
А отношение к работе?

202
00:17:46,332 --> 00:17:47,765
Трудоголик.

203
00:17:47,852 --> 00:17:49,371
На брюках несколько капель

204
00:17:49,372 --> 00:17:51,647
вы стряхиваете всего раз!

205
00:17:51,732 --> 00:17:53,917
Вам некогда трясти ещё раз.

206
00:17:53,972 --> 00:17:55,451
Блестяще, м-р Вентура!

207
00:17:55,452 --> 00:17:56,371
Просто блестяще!

208
00:17:56,372 --> 00:17:57,361
Спасибо!

209
00:17:57,652 --> 00:17:59,165
Большое спасибо!

210
00:18:03,212 --> 00:18:06,249
Мы дружим с местными жителями

211
00:18:06,332 --> 00:18:10,245
вот уже 200 лет. У нас близкие отношения.

212
00:18:10,332 --> 00:18:11,131
Неужели?

213
00:18:11,132 --> 00:18:14,171
Мы обязаны помочь им найти
священное животное.

214
00:18:14,172 --> 00:18:17,721
Миролюбивые вачати
могут быть уничтожены.

215
00:18:18,052 --> 00:18:20,202
Вачуту очень кровожадны.

216
00:18:20,412 --> 00:18:24,632
Они считают это исчезновение
оскорблением и проклятием.

217
00:18:31,092 --> 00:18:33,048
У вас нет зубочистки?

218
00:18:34,292 --> 00:18:35,407
Кэдби!

219
00:18:35,612 --> 00:18:37,648
Чудесный завтрак.

220
00:18:38,772 --> 00:18:39,651
Куинн!

221
00:18:39,652 --> 00:18:42,291
Познакомьтесь с Эйсом Вентурой.

222
00:18:42,772 --> 00:18:46,811
Это Бартон Куинн.
Хозяин и директор Сафари-парка.

223
00:18:47,132 --> 00:18:49,047
Друзья зовут меня Куинн.

224
00:18:49,972 --> 00:18:51,477
Поздоровайся, Тинки.

225
00:18:51,572 --> 00:18:52,891
Рад познакомиться, Тинки.

226
00:18:52,892 --> 00:18:56,091
Корвус коракс. Ворон обыкновенный.
Самая умная из всех птиц.

227
00:18:56,092 --> 00:18:58,162
Редкость в этих краях.

228
00:19:02,812 --> 00:19:04,040
Извините.

229
00:19:10,012 --> 00:19:11,971
Симпатичная на вас пелеринка.

230
00:19:11,972 --> 00:19:14,417
Я могу достать меховые шлепанцы

231
00:19:14,452 --> 00:19:17,728
сшитые из беззащитных
детёнышей тюленей!

232
00:19:17,892 --> 00:19:20,850
Кто этот гадкий человек?

233
00:19:21,012 --> 00:19:23,252
Эйс Вентура, поимка животных.

234
00:19:23,812 --> 00:19:24,891
А вы, очевидно

235
00:19:24,892 --> 00:19:26,405
игрок в монополию!

236
00:19:29,492 --> 00:19:31,872
Спасибо за место для парковки.

237
00:19:32,532 --> 00:19:34,807
Ещё один защитник, Магуайр.

238
00:19:35,092 --> 00:19:37,162
Защитник, да.

239
00:19:38,612 --> 00:19:40,204
Защитник.

240
00:19:43,012 --> 00:19:44,525
М- р Вентура

241
00:19:44,892 --> 00:19:49,044
плоды природы дарят такое наслаждение.

242
00:19:49,652 --> 00:19:51,611
Вы можете их попробовать.

243
00:19:51,612 --> 00:19:53,204
Могу.

244
00:19:57,372 --> 00:19:58,725
Знаете что?

245
00:19:58,812 --> 00:20:00,245
Вы правы.

246
00:20:31,132 --> 00:20:34,169
"Все, кто стоит, теряют 200 долларов."

247
00:20:37,852 --> 00:20:40,571
Чудесно, но я немного устал.

248
00:20:44,732 --> 00:20:47,041
М- р Вентура, вас ждут

249
00:20:47,292 --> 00:20:50,011
в просмотровом зале.

250
00:20:50,972 --> 00:20:52,452
Любопытно.

251
00:20:54,972 --> 00:20:58,491
Это Хиту - начальник службы
безопасности племён.

252
00:20:58,492 --> 00:20:59,720
Пожалуйста!

253
00:21:00,732 --> 00:21:01,801
Только

254
00:21:02,492 --> 00:21:03,811
не вставайте.

255
00:21:10,012 --> 00:21:12,048
Очевидных улик у нас нет

256
00:21:12,132 --> 00:21:14,771
но такое случалось в прошлом.

257
00:21:21,652 --> 00:21:22,641
Извините.

258
00:21:26,932 --> 00:21:28,331
Это Деррик Маккейн

259
00:21:28,332 --> 00:21:33,008
в том году он приезжал
несколько раз. Делает

260
00:21:33,332 --> 00:21:35,766
деньги на редких животных.

261
00:21:39,132 --> 00:21:40,851
Эти двое - австралийцы.

262
00:21:40,852 --> 00:21:42,808
Лысый - Мик Кейти.

263
00:21:43,252 --> 00:21:46,130
Второго, говорят, вырастили аборигены.

264
00:21:49,812 --> 00:21:51,404
Аборигены.

265
00:21:51,572 --> 00:21:53,087
Местные зовут его--

266
00:21:55,212 --> 00:21:56,331
Зовут его Гаджи

267
00:21:56,332 --> 00:21:57,685
охотник.

268
00:21:59,852 --> 00:22:03,747
Оба - известные браконьеры,
бывали в наших местах!

269
00:22:05,212 --> 00:22:09,011
Свадьба - через 4 дня.
Нельзя допустить кровопролитие!

270
00:22:09,012 --> 00:22:10,923
Мы рассчитываем на вас!

271
00:22:20,892 --> 00:22:22,171
"Привет, Сильвер!"

272
00:22:22,172 --> 00:22:23,605
Вперёд!

273
00:22:24,252 --> 00:22:27,085
Вам поможет Гринуолл.

274
00:22:28,092 --> 00:22:30,652
М- р Вентура, я бы хотел

275
00:22:30,812 --> 00:22:34,168
доставить вам удовольствие.

276
00:22:34,332 --> 00:22:36,892
Мы с вами оба любим животных.

277
00:22:54,812 --> 00:22:57,147
Что-то не так, м-р Вентура?

278
00:23:01,532 --> 00:23:02,760
Ну что вы.

279
00:23:02,972 --> 00:23:04,724
Милый райский уголок.

280
00:23:05,012 --> 00:23:07,057
Берегите себя. До встречи.

281
00:23:11,492 --> 00:23:12,845
Сидеть, Боба!

282
00:23:21,332 --> 00:23:23,527
М- р Вентура, как вы могли?

283
00:23:42,012 --> 00:23:45,527
М- р Вентура, до деревни где-то около мили.

284
00:23:45,692 --> 00:23:46,807
Отлично.

285
00:23:47,092 --> 00:23:48,207
Прокол!

286
00:23:50,652 --> 00:23:53,530
По-моему, эта шутка давно устарела.

287
00:23:54,012 --> 00:23:55,081
Согласен.

288
00:23:55,172 --> 00:23:57,931
Склоняюсь перед вами и молю о прощении.

289
00:23:57,932 --> 00:24:00,411
Не поймите меня неправильно.
Я и сам люблю пошутить.

290
00:24:00,412 --> 00:24:03,202
Но теперь у меня на пятке ссадина.

291
00:24:06,452 --> 00:24:09,427
Мы любим тебя, Африка! Спокойной ночи!

292
00:24:12,372 --> 00:24:13,487
Послушайте!

293
00:24:16,412 --> 00:24:19,404
Это поёт самец серебристой гориллы.

294
00:24:19,772 --> 00:24:24,527
Нам надо уйти. Их лучше
не трогать в брачный период.

295
00:24:38,332 --> 00:24:40,163
Извините, м-р Вентура.

296
00:24:40,292 --> 00:24:41,807
Я должен отдохнуть.

297
00:24:42,012 --> 00:24:43,570
Конечно!

298
00:24:44,212 --> 00:24:47,602
Вачати считают, что пещеры дают им силу.

299
00:24:47,772 --> 00:24:52,627
С тех пор, как исчезла их
летучая мышь, они живут в страхе.

300
00:24:52,892 --> 00:24:53,961
Мышь?

301
00:24:57,012 --> 00:24:58,001
Какая

302
00:24:58,172 --> 00:24:59,127
мышь?

303
00:24:59,292 --> 00:25:01,542
Та, которую мы должны найти.

304
00:25:01,612 --> 00:25:04,888
Вы не говорили мне о мыши.

305
00:25:05,092 --> 00:25:06,051
Какая разница?

306
00:25:06,052 --> 00:25:07,770
Какая разница?

307
00:25:07,932 --> 00:25:10,287
Вы видели их? Они ужасны.

308
00:25:10,452 --> 00:25:15,212
Мерзкие глаза, когтистые лапы,
огромные крылья. И даже клыки.

309
00:25:18,932 --> 00:25:20,577
Они переносят заразу.

310
00:25:22,172 --> 00:25:23,931
Да, конечно. Я всё понимаю.

311
00:25:23,932 --> 00:25:26,924
Вы отказываетесь от дела?

312
00:25:28,092 --> 00:25:29,047
Нет.

313
00:25:29,652 --> 00:25:32,769
Я должен любить всякое существо.

314
00:25:32,852 --> 00:25:33,807
Хорошо.

315
00:25:34,132 --> 00:25:36,211
Но я к ней не прикоснусь!

316
00:25:36,212 --> 00:25:37,691
Нет, спасибо.

317
00:25:51,292 --> 00:25:53,522
Вачати - миролюбивый народ.

318
00:25:53,692 --> 00:25:56,081
Они почитают всё живое.

319
00:25:56,292 --> 00:25:58,010
Я их уже люблю.

320
00:25:58,452 --> 00:25:59,931
Бамбавэй Атуна.

321
00:26:01,692 --> 00:26:02,971
Рад познакомиться.

322
00:26:02,972 --> 00:26:04,246
Бамблби Тунец.

323
00:26:04,412 --> 00:26:05,845
Бамблби Тунец.

324
00:26:06,772 --> 00:26:08,611
Эйс Вентура, розыск животных.

325
00:26:08,612 --> 00:26:09,806
Как поживаете?

326
00:26:10,012 --> 00:26:11,889
Рад за вас.

327
00:26:14,812 --> 00:26:16,211
Извините.

328
00:26:16,332 --> 00:26:18,129
У вас кое-что видно.

329
00:26:18,412 --> 00:26:19,891
Бамблби Тунец.

330
00:26:20,892 --> 00:26:24,248
Они живут таким образом уже тысячи лет.

331
00:26:24,412 --> 00:26:27,927
Они не знали болезней, пока не пришли белые.

332
00:26:32,732 --> 00:26:34,404
Что он там делает?

333
00:26:34,932 --> 00:26:38,157
Молодые воины должны
научится концентрации

334
00:26:38,292 --> 00:26:39,771
и равновесию за пять дней.

335
00:26:39,772 --> 00:26:42,161
Если он всё-таки упадёт

336
00:26:42,332 --> 00:26:44,402
он начнёт всё сначала.

337
00:26:45,652 --> 00:26:47,362
Тест на землетрясение!

338
00:26:51,012 --> 00:26:52,206
Молодец.

339
00:26:52,572 --> 00:26:55,291
С моей помощью он станет лучшим.

340
00:26:55,572 --> 00:26:57,897
Нас ждёт вождь, м-р Вентура.

341
00:26:58,452 --> 00:26:59,352
Сюда.

342
00:26:59,372 --> 00:27:00,725
Чудненько!

343
00:27:14,852 --> 00:27:17,366
Он знал, что мы приедем.

344
00:27:22,292 --> 00:27:25,170
"Чим-чимини чим-чим-черу!"

345
00:27:28,972 --> 00:27:32,203
Вождь не понимает ваш язык.

346
00:27:32,332 --> 00:27:33,611
Я рад нашему знакомству.

347
00:27:33,612 --> 00:27:35,443
И пусть считает свою

348
00:27:36,692 --> 00:27:37,920
летучую мышь

349
00:27:38,012 --> 00:27:39,604
уже найденной.

350
00:27:49,372 --> 00:27:52,569
О, Боже. Похоже, вы понравились вождю.

351
00:27:52,652 --> 00:27:55,928
Это знак великого уважения.

352
00:27:56,212 --> 00:28:01,206
Неужели?

353
00:28:02,092 --> 00:28:04,083
Это сын вождя - Оуда.

354
00:28:04,212 --> 00:28:07,131
Миссионеры научили его английскому языку.

355
00:28:07,132 --> 00:28:08,565
Ты мне нравишься!

356
00:28:13,652 --> 00:28:14,801
Ну и ну...

357
00:28:16,172 --> 00:28:18,163
Какая популярность.

358
00:28:21,452 --> 00:28:24,250
В знак своего уважения...

359
00:28:52,532 --> 00:28:53,965
Эта слизь

360
00:28:54,132 --> 00:28:55,884
связала нас.

361
00:28:58,172 --> 00:29:01,801
Вождь говорит, там хранилась святыня.

362
00:29:09,012 --> 00:29:10,571
Как они миновали охранника?

363
00:29:10,572 --> 00:29:13,211
Когда всё случилось

364
00:29:13,532 --> 00:29:14,931
тот спал.

365
00:29:16,332 --> 00:29:18,004
Вольно, солдат.

366
00:29:18,212 --> 00:29:20,203
Мы все ошибаемся.

367
00:29:30,932 --> 00:29:34,925
Великолепное убежище для
грязного летающего проныры.

368
00:29:37,292 --> 00:29:38,611
Пожалуйста, м-р Вентура!

369
00:29:38,612 --> 00:29:42,712
Это священное место.
Здесь могут стоять одни вачати.

370
00:29:44,252 --> 00:29:45,321
Спокойно.

371
00:29:45,412 --> 00:29:47,448
Мы теперь родня, помните?

372
00:29:58,892 --> 00:30:01,167
Да, вождь. Спасибо.

373
00:30:02,652 --> 00:30:03,880
Спасибо.

374
00:30:04,452 --> 00:30:07,291
Если священная мышь не будет возвращена

375
00:30:07,292 --> 00:30:11,922
до начала свадьбы, вачати погибнут.

376
00:30:12,372 --> 00:30:14,567
О какой мыши идёт речь?

377
00:30:14,692 --> 00:30:17,160
Белая летучая мышь.

378
00:30:25,772 --> 00:30:27,922
Сумеречная хироптера?

379
00:30:28,092 --> 00:30:30,003
Но для туземцев:

380
00:30:30,172 --> 00:30:31,287
Шикака.

381
00:30:45,092 --> 00:30:46,571
Шикаша!

382
00:30:48,452 --> 00:30:49,851
Шиш кебаб.

383
00:30:50,812 --> 00:30:51,971
Побег из Шоушенка.

384
00:30:51,972 --> 00:30:53,325
Чикаго!

385
00:30:53,852 --> 00:30:55,444
Уходите отсюда!

386
00:30:55,692 --> 00:30:57,842
Уходите. Быстро!

387
00:31:21,412 --> 00:31:23,164
Вы хотели это съесть?

388
00:31:34,492 --> 00:31:37,052
Я должен проверить ту клетку.

389
00:31:43,772 --> 00:31:45,364
Так, так, так.

390
00:31:45,772 --> 00:31:48,047
Этот паштет великолепен!

391
00:31:48,492 --> 00:31:49,971
И керамика отличная!

392
00:31:49,972 --> 00:31:51,451
Это сделано из гуано.

393
00:31:51,452 --> 00:31:52,805
Гуано?

394
00:31:52,972 --> 00:31:54,564
Звучит знакомо.

395
00:31:54,652 --> 00:31:56,370
Помёт летучих мышей.

396
00:32:00,012 --> 00:32:04,369
Главное ископаемое вачати.
Из него почти всё делают.

397
00:32:05,412 --> 00:32:07,243
Очень вкусно!

398
00:32:29,052 --> 00:32:33,762
Чудесное зрелище. Старая традиция вачати.

399
00:32:33,852 --> 00:32:36,241
Танец обольщения девственницы.

400
00:32:41,372 --> 00:32:43,090
Я теперь - святой.

401
00:32:43,252 --> 00:32:46,011
Женщины для меня всего лишь матери.

402
00:32:46,012 --> 00:32:48,651
И хранилище органов размножения.

403
00:32:48,732 --> 00:32:51,883
Храм, где происходит чудо деторождения.

404
00:32:52,972 --> 00:32:54,497
У вас есть доллар?

405
00:33:00,132 --> 00:33:01,211
Большое спасибо!

406
00:33:01,212 --> 00:33:03,407
Я не танцевал много лет!

407
00:33:22,012 --> 00:33:23,411
Привет.

408
00:33:24,492 --> 00:33:26,289
Закрой глазки.

409
00:33:26,572 --> 00:33:28,051
Спи.

410
00:33:28,572 --> 00:33:30,164
Спи!

411
00:33:37,892 --> 00:33:39,610
Фи... фай!

412
00:33:40,412 --> 00:33:42,448
Фо... фам!

413
00:33:43,172 --> 00:33:46,448
Здесь пахнет этим мерзавцем!

414
00:33:51,932 --> 00:33:53,707
Надо поискать пальчики.

415
00:34:08,732 --> 00:34:10,370
Абсолютно чисто.

416
00:34:10,492 --> 00:34:13,052
Ни одной улики.

417
00:34:15,852 --> 00:34:17,331
Вот только...

418
00:34:56,812 --> 00:34:58,803
Она идёт. О, Боже.

419
00:34:58,972 --> 00:35:01,082
Я - святой, святой, святой.

420
00:35:01,172 --> 00:35:03,891
Думаю о хорошем, плохих мыслей нет.

421
00:35:03,892 --> 00:35:05,848
Ты приехал помочь нам.

422
00:35:06,412 --> 00:35:07,606
Мы тебя

423
00:35:08,012 --> 00:35:09,843
отблагодарим.

424
00:35:10,012 --> 00:35:11,240
Ты

425
00:35:12,732 --> 00:35:13,851
знаешь английский.

426
00:35:13,852 --> 00:35:15,126
Да!

427
00:35:15,612 --> 00:35:17,807
Миссионеры привезли книги.

428
00:35:25,052 --> 00:35:27,247
У тебя здорово получается!

429
00:35:27,412 --> 00:35:29,323
Вот это точность.

430
00:35:30,172 --> 00:35:31,612
Хочешь попробовать?

431
00:35:37,092 --> 00:35:38,445
Неплохо!

432
00:35:38,892 --> 00:35:40,928
Сперва расслабь плечи.

433
00:35:41,252 --> 00:35:42,321
Вдохни.

434
00:35:42,412 --> 00:35:44,084
И выдохни.

435
00:35:46,852 --> 00:35:48,570
Отлично!

436
00:35:49,372 --> 00:35:51,249
Ты меня рассмешил.

437
00:35:52,892 --> 00:35:54,450
И всё-таки

438
00:35:55,452 --> 00:35:57,204
я волнуюсь.

439
00:35:58,492 --> 00:35:59,925
Понимаешь

440
00:36:00,132 --> 00:36:03,090
меня выдают замуж

441
00:36:03,732 --> 00:36:06,451
вдруг не понравлюсь мужу.

442
00:36:12,132 --> 00:36:14,327
Я ещё не знала мужчин.

443
00:36:23,892 --> 00:36:25,251
Я не прочь помочь.

444
00:36:25,252 --> 00:36:26,605
Но, понимаешь

445
00:36:26,852 --> 00:36:30,322
я дал обет безбрачия.

446
00:36:31,932 --> 00:36:33,160
Да...

447
00:36:33,332 --> 00:36:34,651
Возможно, это

448
00:36:34,892 --> 00:36:37,167
изменит твоё решение.

449
00:36:42,012 --> 00:36:43,604
Очень мило.

450
00:36:43,772 --> 00:36:46,161
Но я - бесплотный дух.

451
00:36:46,492 --> 00:36:49,370
Я перестал думать о сексе.

452
00:36:53,172 --> 00:36:55,561
О, мама, о, мама

453
00:36:55,932 --> 00:36:58,321
о, мама, о, мама...

454
00:37:03,252 --> 00:37:05,232
Извините, м-р Вентура...

455
00:37:10,972 --> 00:37:12,564
Всё в порядке.

456
00:37:13,092 --> 00:37:14,810
Я просто

457
00:37:16,092 --> 00:37:18,162
читал мантры.

458
00:37:22,372 --> 00:37:24,291
Вы хотите осмотреть пещеры?

459
00:37:24,292 --> 00:37:25,361
Хочу!

460
00:37:25,812 --> 00:37:27,737
Я приду через 10 минут.

461
00:37:28,092 --> 00:37:30,131
Если я не закончу медитацию

462
00:37:30,132 --> 00:37:32,692
я могу спятить.

463
00:37:33,172 --> 00:37:35,282
Всего хорошего. До встречи.

464
00:37:43,612 --> 00:37:46,691
Здесь всё очень хорошо! Какое облегчение!

465
00:37:46,692 --> 00:37:50,480
Представляешь такие ужасы,
но теперь я увидел

466
00:37:50,612 --> 00:37:51,851
здесь ничего нет.

467
00:37:51,852 --> 00:37:52,931
Можем возвращаться.

468
00:37:52,932 --> 00:37:54,731
Вы не полезете внутрь пещеры?

469
00:37:54,732 --> 00:37:57,326
В этом нет необходимости.

470
00:37:57,492 --> 00:37:59,277
Мой дух это чувствует.

471
00:37:59,332 --> 00:38:01,731
- Вы ведь сказали--
- Там темно!

472
00:38:01,732 --> 00:38:04,246
Я могу упасть в пропасть.

473
00:38:04,732 --> 00:38:05,801
Возьмите.

474
00:38:07,612 --> 00:38:10,285
Спасибо, всепомогающий услужник.

475
00:38:30,772 --> 00:38:32,524
Я не боюсь!

476
00:38:35,212 --> 00:38:37,487
Я не боюсь.

477
00:38:42,892 --> 00:38:44,807
Мне здесь даже нравится.

478
00:39:01,852 --> 00:39:03,285
Мой медальон!

479
00:39:07,932 --> 00:39:10,605
Я никого не боюсь

480
00:39:11,052 --> 00:39:13,646
пока он со мной.

481
00:39:14,332 --> 00:39:17,961
Подавись, крылатое отродье!

482
00:39:24,132 --> 00:39:25,485
Всё хорошо.

483
00:39:28,092 --> 00:39:30,287
У меня есть мой факел.

484
00:39:30,812 --> 00:39:32,848
Умри, птица Сатаны!

485
00:39:37,052 --> 00:39:38,280
Всё хорошо.

486
00:39:45,732 --> 00:39:47,331
Они у меня в волосах!

487
00:39:47,332 --> 00:39:49,163
Копошатся в волосах!

488
00:39:50,012 --> 00:39:53,049
Отец небесный! Помоги!

489
00:39:54,772 --> 00:39:57,002
В волосах ничего нет.

490
00:39:58,652 --> 00:39:59,767
Конечно.

491
00:40:00,692 --> 00:40:02,762
Это была учебная тревога.

492
00:40:08,092 --> 00:40:10,128
Как я и думал.

493
00:40:10,292 --> 00:40:11,202
Куинн.

494
00:40:11,292 --> 00:40:12,361
Что?

495
00:40:12,852 --> 00:40:14,731
Он был на приёме у Кэдби.

496
00:40:14,732 --> 00:40:17,651
У него есть ворон - Тинки.
А это я нашёл в пещере.

497
00:40:17,652 --> 00:40:21,331
Вы не понимаете. Куинн -
очень влиятельный человек.

498
00:40:21,332 --> 00:40:22,765
Не беспокойтесь.

499
00:40:23,932 --> 00:40:25,650
Ибо я

500
00:40:26,292 --> 00:40:27,725
мастер

501
00:40:27,972 --> 00:40:29,644
перевоплощения.

502
00:41:21,492 --> 00:41:22,971
Ешьте, ребята!

503
00:41:23,132 --> 00:41:25,577
Должны остаться рожки да ножки.

504
00:41:57,852 --> 00:41:58,967
М- р Маккейн.

505
00:41:59,292 --> 00:42:00,407
Как поживаете?

506
00:42:00,452 --> 00:42:02,124
У меня всё хорошо.

507
00:42:09,812 --> 00:42:12,042
Не смотрите в мою сторону.

508
00:42:13,012 --> 00:42:15,446
Я всего лишь любопытный зверь.

509
00:42:15,572 --> 00:42:17,528
Спасибо

510
00:42:18,012 --> 00:42:19,923
что вы взялись за это.

511
00:42:27,892 --> 00:42:31,407
Не видели ничего подозрительного?

512
00:42:31,932 --> 00:42:34,924
Видел. Или не видел.

513
00:42:56,052 --> 00:42:58,237
В этих носорогах так жарко.

514
00:43:09,852 --> 00:43:11,285
Жарко!

515
00:43:18,492 --> 00:43:21,484
Мою собачку звали

516
00:43:21,852 --> 00:43:23,251
Бинго!

517
00:43:26,292 --> 00:43:28,077
Пора на свежий воздух.

518
00:43:34,332 --> 00:43:36,084
Давай же!

519
00:43:45,932 --> 00:43:47,729
Спасите!

520
00:43:54,772 --> 00:43:55,672
Я должен

521
00:43:55,732 --> 00:43:57,006
глотнуть

522
00:43:57,212 --> 00:43:58,645
воздуха!

523
00:44:20,692 --> 00:44:21,647
Скорее!

524
00:44:23,772 --> 00:44:26,127
Тихо, тихо. Посмотрите.

525
00:44:29,852 --> 00:44:31,444
Смотрите!

526
00:44:32,052 --> 00:44:34,486
У мамы скоро будет детёныш!

527
00:44:38,292 --> 00:44:39,884
О, Боже!

528
00:44:59,292 --> 00:45:00,520
Мама!

529
00:45:10,652 --> 00:45:12,051
Класс!

530
00:45:12,252 --> 00:45:13,571
Пошли отсюда!

531
00:45:13,652 --> 00:45:15,411
Быстрее, садитесь в джип.

532
00:45:15,412 --> 00:45:16,845
Скорее, девочки!

533
00:45:17,932 --> 00:45:20,107
Добро пожаловать в Куинлэнд.

534
00:45:22,172 --> 00:45:24,481
Привет, дружище.

535
00:45:28,372 --> 00:45:30,488
Тебе здесь понравится.

536
00:45:38,492 --> 00:45:40,562
Как ты вылез, приятель?

537
00:45:42,492 --> 00:45:44,881
Маленький чертёнок.

538
00:45:46,012 --> 00:45:47,604
Что у тебя тут?

539
00:46:04,932 --> 00:46:06,729
Где летучая мышь?

540
00:46:07,332 --> 00:46:09,129
В чём дело?

541
00:46:09,532 --> 00:46:10,647
Кто вы?

542
00:46:11,332 --> 00:46:12,367
Где

543
00:46:12,772 --> 00:46:14,000
летучая

544
00:46:14,332 --> 00:46:15,890
мышь?

545
00:46:16,172 --> 00:46:17,764
Я вас знаю.

546
00:46:18,172 --> 00:46:20,208
Я видел вас у Кэдби!

547
00:46:20,412 --> 00:46:21,606
Вас зовут

548
00:46:21,692 --> 00:46:23,045
Вентура!

549
00:46:23,252 --> 00:46:25,049
Последний шанс!

550
00:46:27,332 --> 00:46:29,129
Где эта чёртова мышь?

551
00:46:29,972 --> 00:46:31,849
Что вы хотите сделать?

552
00:46:32,252 --> 00:46:33,731
Что вы делаете?

553
00:46:33,812 --> 00:46:36,565
Я хочу добиться ответа.

554
00:46:44,572 --> 00:46:45,687
Прекратите!

555
00:46:45,772 --> 00:46:46,966
Хватит!

556
00:46:47,612 --> 00:46:49,682
Хочешь, чтобы я прекратил.

557
00:46:49,892 --> 00:46:51,450
Не понравилось?

558
00:46:52,452 --> 00:46:54,312
Я вам ничего не скажу.

559
00:47:03,532 --> 00:47:05,443
Такой крутой?

560
00:47:05,572 --> 00:47:08,086
Я умею обращаться с крутыми.

561
00:47:19,052 --> 00:47:20,963
Так делал мой брат!

562
00:47:21,052 --> 00:47:22,724
Мерзкий садист!

563
00:47:22,812 --> 00:47:24,131
Хватит!

564
00:47:24,212 --> 00:47:25,850
Хорошо! Я скажу!

565
00:47:25,932 --> 00:47:26,771
Выкладывай!

566
00:47:26,772 --> 00:47:30,242
Я попросил Маккейна найти мышь.

567
00:47:33,492 --> 00:47:35,926
Думал привлечь ею публику.

568
00:47:36,412 --> 00:47:38,482
Мои дела так расстроились.

569
00:47:38,572 --> 00:47:39,925
Значит

570
00:47:41,092 --> 00:47:43,287
ты не знаешь, кто

571
00:47:45,252 --> 00:47:46,171
похитил мышь?

572
00:47:46,172 --> 00:47:47,957
Маккейн тоже не знает.

573
00:47:54,532 --> 00:47:56,568
Сейчас я развяжу тебя.

574
00:47:57,612 --> 00:48:00,171
Но для начала скажу, что я очень

575
00:48:00,172 --> 00:48:01,366
очень

576
00:48:01,572 --> 00:48:02,472
очень

577
00:48:02,492 --> 00:48:04,403
сожалею!

578
00:48:09,212 --> 00:48:10,922
Спасибо, что подвезли!

579
00:48:11,172 --> 00:48:13,087
Дальше мы пойдём пешком.

580
00:48:16,692 --> 00:48:20,810
Куинна можно исключить.
Ни улик, ни подозреваемых.

581
00:48:20,892 --> 00:48:22,491
Остался один инстинкт.

582
00:48:22,492 --> 00:48:25,290
И он говорит, мы близки к цели.

583
00:48:25,532 --> 00:48:26,806
Я чувствую это.

584
00:48:27,132 --> 00:48:29,771
Я чувствую это

585
00:48:30,332 --> 00:48:31,526
своей шеей!

586
00:48:31,732 --> 00:48:33,131
Бежим!

587
00:48:39,532 --> 00:48:41,284
Моё тело немеет!

588
00:48:48,732 --> 00:48:50,404
Три дротика

589
00:48:50,492 --> 00:48:51,925
это уже слишком!

590
00:49:22,292 --> 00:49:23,247
Кажется

591
00:49:23,332 --> 00:49:25,607
я смог оторваться!

592
00:49:54,772 --> 00:49:55,887
Цветы

593
00:49:56,252 --> 00:49:57,810
мне?

594
00:49:58,532 --> 00:50:01,410
Признаюсь, м-р Борегард.

595
00:50:03,132 --> 00:50:05,327
Вы мой герой.

596
00:50:11,572 --> 00:50:13,085
Я

597
00:50:13,692 --> 00:50:15,171
говорил во сне?

598
00:50:15,252 --> 00:50:19,291
Истерика - естественная реакция на яд.

599
00:50:19,412 --> 00:50:20,686
Вода.

600
00:50:27,892 --> 00:50:29,723
Чаши из гуано.

601
00:50:30,732 --> 00:50:32,211
У них тут - целый сервиз.

602
00:50:32,212 --> 00:50:34,646
Эйс, вы видели стрелявших?

603
00:50:34,812 --> 00:50:36,086
Только их ноги.

604
00:50:36,372 --> 00:50:38,491
По ним не установить личность.

605
00:50:38,492 --> 00:50:40,562
Это дротики шамана вачуту.

606
00:50:41,532 --> 00:50:42,647
Какого шамана?

607
00:50:42,692 --> 00:50:46,782
Шаман, лекарь племени вачуту -
противник этого брака.

608
00:50:50,652 --> 00:50:52,051
Противник?

609
00:50:54,132 --> 00:50:56,011
Ты не говоришь на вачуту.

610
00:50:56,012 --> 00:50:57,889
Я пойду с тобой.

611
00:50:58,692 --> 00:51:00,932
Оуда будет моим переводчиком.

612
00:51:03,132 --> 00:51:04,371
Эйс, будь осторожен.

613
00:51:04,372 --> 00:51:08,524
Вачуту - дикари. Если вас
поймают, вас не пощадят.

614
00:51:09,412 --> 00:51:10,765
Не бойтесь.

615
00:51:11,452 --> 00:51:15,171
Я буду мушкой на стене,
крупицей соли в океане.

616
00:51:15,172 --> 00:51:18,448
Я явлюсь им бестелесным

617
00:51:20,532 --> 00:51:21,806
призраком.

618
00:51:46,852 --> 00:51:48,931
Священная мышь где-то здесь.

619
00:51:48,932 --> 00:51:52,447
Я начну танцевать, чтобы хоть что-то узнать.

620
00:51:55,532 --> 00:51:57,204
Вундергар!

621
00:51:57,332 --> 00:51:59,641
Воскликнул он с облегчением.

622
00:52:23,332 --> 00:52:25,766
Девочки, покажитесь.

623
00:52:42,172 --> 00:52:43,451
Я уверен, всё обойдётся.

624
00:52:43,452 --> 00:52:45,841
Оуда придёт мне на помощь.

625
00:52:46,172 --> 00:52:47,651
Привет, Эйс!

626
00:52:48,212 --> 00:52:49,291
Они нашли меня!

627
00:52:49,292 --> 00:52:50,850
Извини!

628
00:52:53,172 --> 00:52:55,242
Не казни себя.

629
00:53:03,332 --> 00:53:04,765
Знаешь

630
00:53:04,932 --> 00:53:08,845
гингивит - худшая из зубных болезней.

631
00:53:13,532 --> 00:53:15,131
Что такое экинсу оча?

632
00:53:15,132 --> 00:53:16,611
Белый дьявол.

633
00:53:17,052 --> 00:53:18,371
Скажи ему, я не дьявол.

634
00:53:18,372 --> 00:53:21,087
Мы мало знакомы. Откуда мне знать?

635
00:53:25,052 --> 00:53:28,251
- Он сказал--
- Позволь мне. "Белый дьявол"?

636
00:53:28,252 --> 00:53:29,891
Ты говоришь на вачуту?

637
00:53:29,892 --> 00:53:31,803
Переведи им мои слова:

638
00:53:33,092 --> 00:53:35,526
я пришёл с миром!

639
00:53:35,612 --> 00:53:38,968
Он обещал уничтожить вас.

640
00:53:42,652 --> 00:53:45,291
Я ничего не понял, кроме экинсу оча.

641
00:53:45,292 --> 00:53:47,251
Ты назвал меня "Белым Дьяволом"?

642
00:53:47,252 --> 00:53:48,731
Так они тебя называют.

643
00:53:48,732 --> 00:53:50,927
Не повторяй этого.

644
00:53:51,772 --> 00:53:53,967
Я представляю принцессу!

645
00:53:54,972 --> 00:53:56,769
Я есть принцесса.

646
00:54:03,692 --> 00:54:04,727
"Война...

647
00:54:04,972 --> 00:54:06,451
"...это ад."

648
00:54:06,772 --> 00:54:09,002
Мы совсем не хотим

649
00:54:10,332 --> 00:54:11,845
драться.

650
00:54:11,932 --> 00:54:15,083
Я хочу драться... начнём!

651
00:54:26,132 --> 00:54:27,247
Вождь сказал

652
00:54:27,332 --> 00:54:29,527
если выдержишь испытания

653
00:54:29,772 --> 00:54:31,410
останешься жить.

654
00:54:34,772 --> 00:54:36,251
Любопытно.

655
00:56:03,532 --> 00:56:06,410
Круг почета для победителя!

656
00:56:06,892 --> 00:56:10,611
Я вижу ваше восхищение,
но я всего лишь слуга.

657
00:56:10,612 --> 00:56:12,887
Не следует поклоняться мне!

658
00:56:22,612 --> 00:56:25,891
Вождь говорит, ты прошёл не все испытания.

659
00:56:25,892 --> 00:56:28,804
Остался круг смерти вачуту.

660
00:56:29,052 --> 00:56:30,451
Подумать только

661
00:56:30,692 --> 00:56:32,728
это ведь мой профиль.

662
00:57:07,332 --> 00:57:08,685
И это всё?

663
00:57:08,892 --> 00:57:10,962
Я должен победить его?

664
00:57:23,372 --> 00:57:25,203
Отлично!

665
00:57:27,532 --> 00:57:29,124
Должен предупредить

666
00:57:31,292 --> 00:57:32,964
я не хочу драться.

667
00:57:33,772 --> 00:57:36,730
В моей природе нет насилия

668
00:57:37,012 --> 00:57:39,924
но ты сейчас огребёшь, сестра.

669
00:57:45,372 --> 00:57:47,124
Кусаешься.

670
00:57:47,292 --> 00:57:50,011
Я не знал, что вачуту

671
00:57:50,972 --> 00:57:52,883
кусаются!

672
00:57:54,012 --> 00:57:56,810
Посмотрим, как тебе это понравится.

673
00:58:03,132 --> 00:58:05,202
Он дерётся лучше тебя.

674
00:58:05,412 --> 00:58:06,891
Да!

675
00:58:22,972 --> 00:58:24,405
Ладно!

676
00:58:24,572 --> 00:58:27,611
Вы достали меня с вашим Белым Дьяволом.

677
00:58:27,612 --> 00:58:28,761
Никто

678
00:58:29,012 --> 00:58:30,570
не смеет портить

679
00:58:30,692 --> 00:58:32,648
мою прическу!

680
00:58:49,812 --> 00:58:52,007
Он извиняется, Белый Дьявол

681
00:58:52,212 --> 00:58:53,997
что должен убить тебя.

682
00:58:55,492 --> 00:58:57,891
Предупреждаю, у меня реакция кошки.

683
00:58:57,892 --> 00:59:00,247
И скорость мангуста.

684
00:59:00,652 --> 00:59:01,846
Бросай!

685
00:59:02,012 --> 00:59:03,684
Бросай же!

686
00:59:19,572 --> 00:59:23,042
Оуда, не стой там. Брось мне копье!

687
00:59:49,932 --> 00:59:52,571
Прямо в кость! Попал!

688
00:59:52,692 --> 00:59:55,126
Моя кость!

689
01:00:12,252 --> 01:00:14,102
Ты смог рассмешить его.

690
01:00:14,252 --> 01:00:16,561
Ты похож на слабую девушку!

691
01:00:31,932 --> 01:00:35,368
Вождь говорит: "Ты теперь друг вачуту."

692
01:00:42,372 --> 01:00:46,490
Но если проклятье Шикаки
не снимут к полудню

693
01:00:46,652 --> 01:00:50,725
вачуту убьют вачати, а тебя забьют камнями.

694
01:00:53,292 --> 01:00:54,441
Супер.

695
01:00:54,652 --> 01:00:56,563
Всего хорошего. Пока.

696
01:00:56,692 --> 01:00:59,126
Всего хорошего. Супер. Пока.

697
01:01:01,052 --> 01:01:02,121
Нога болит?

698
01:01:02,212 --> 01:01:04,009
Хочешь, я понесу тебя?

699
01:01:04,212 --> 01:01:06,091
В этом нет необходимости.

700
01:01:06,092 --> 01:01:07,851
У меня высокий болевой порог.

701
01:01:07,852 --> 01:01:09,604
Святая обезьяна!

702
01:01:33,652 --> 01:01:35,762
Эйс, почему ты остановился?

703
01:01:37,372 --> 01:01:39,840
Вачуту не брали Шикаку.

704
01:01:42,772 --> 01:01:44,547
Привет, с возвращением.

705
01:01:45,172 --> 01:01:46,685
Что это такое?

706
01:01:46,772 --> 01:01:48,417
Дротик шамана вачуту.

707
01:01:48,892 --> 01:01:49,927
Вот именно.

708
01:01:50,012 --> 01:01:53,051
Сравни его с теми, что попали в меня раньше.

709
01:01:53,052 --> 01:01:54,167
Одинаковые.

710
01:01:54,332 --> 01:01:56,641
Только для неопытного глаза.

711
01:01:57,452 --> 01:02:00,444
Дротик вачуту сделан из мимозы

712
01:02:00,572 --> 01:02:04,884
а тот вырезан из красной
бородавчатой акаллы.

713
01:02:05,052 --> 01:02:07,931
Есть только одно место, где растёт красная

714
01:02:07,932 --> 01:02:09,684
бородавчатая акалла.

715
01:02:10,972 --> 01:02:12,291
Возвращайся в деревню.

716
01:02:12,292 --> 01:02:15,462
Передай, вачуту нападут завтра в полдень.

717
01:02:18,332 --> 01:02:21,768
А маленькая гончая взяла след.

718
01:02:32,252 --> 01:02:34,402
Недолго осталось, Кейти.

719
01:02:37,092 --> 01:02:38,923
Сегодня - великая ночь.

720
01:02:39,012 --> 01:02:41,128
Ты узнаешь своего хозяина.

721
01:02:41,932 --> 01:02:42,832
Прощай.

722
01:02:42,892 --> 01:02:44,564
Мерзкая крыса!

723
01:03:00,332 --> 01:03:02,004
Отлично!

724
01:03:07,052 --> 01:03:08,724
Ты слышал?

725
01:03:09,692 --> 01:03:10,761
Что это?

726
01:03:10,852 --> 01:03:12,357
Серебристая горилла.

727
01:03:23,172 --> 01:03:24,605
Самка.

728
01:03:25,572 --> 01:03:26,527
Крупная.

729
01:03:27,332 --> 01:03:29,527
Метрах в двухстах

730
01:03:30,812 --> 01:03:32,291
к югу.

731
01:03:32,892 --> 01:03:35,326
За неё дадут 5 тысяч.

732
01:03:35,572 --> 01:03:38,211
- А как быть с крысой?
- Не беспокойся.

733
01:03:38,212 --> 01:03:39,964
Мы успеем вернуться.

734
01:03:44,932 --> 01:03:46,684
Встань против ветра.

735
01:04:01,572 --> 01:04:03,767
Ты страшнее, чем я думал.

736
01:04:04,412 --> 01:04:06,642
Крупная самка, да?

737
01:04:25,052 --> 01:04:26,371
О, Боже.

738
01:04:26,572 --> 01:04:28,403
Лиственницы по берегам.

739
01:04:29,052 --> 01:04:31,162
Кусты Сумана с водорослями.

740
01:04:31,172 --> 01:04:33,211
И течение всё усиливается.

741
01:04:33,212 --> 01:04:34,327
Спайк

742
01:04:34,492 --> 01:04:38,485
думаю, течение станет ещё сильнее.

743
01:04:47,772 --> 01:04:51,817
Я развяжу твои лапы,
а ты перегрызёшь мои веревки.

744
01:04:57,212 --> 01:04:58,281
Так!

745
01:04:58,412 --> 01:04:59,447
Так!

746
01:05:00,732 --> 01:05:02,324
Теперь твоя очередь.

747
01:05:05,452 --> 01:05:06,521
Хорошо!

748
01:05:48,412 --> 01:05:50,050
Я жив!

749
01:05:52,772 --> 01:05:54,842
Я жив!

750
01:06:09,892 --> 01:06:12,002
Проси пощады! Проси пощады!

751
01:06:17,612 --> 01:06:20,122
Не можешь закончить, не начинай!

752
01:06:22,372 --> 01:06:23,771
Хватит лупить самого себя!

753
01:06:23,772 --> 01:06:25,444
Хватит драться!

754
01:06:25,972 --> 01:06:28,930
А водичка вкусная!

755
01:06:36,092 --> 01:06:37,844
Это ещё не всё.

756
01:06:37,932 --> 01:06:41,811
Я что-то упустил. Какую-то улику или мотив.

757
01:06:42,092 --> 01:06:44,447
И этот мотив

758
01:06:45,532 --> 01:06:46,806
тьфу!

759
01:06:47,052 --> 01:06:48,246
Думай!

760
01:06:48,332 --> 01:06:50,731
Кто-то хочет, чтобы племена
уничтожили друг друга.

761
01:06:50,732 --> 01:06:53,451
Кому-то это может быть выгодно.

762
01:06:53,612 --> 01:06:55,682
Начнём медитацию, Спайк.

763
01:06:55,812 --> 01:06:58,849
В поисках ответа надо успокоить

764
01:06:59,172 --> 01:07:01,561
душу, чтобы его услышать.

765
01:07:06,572 --> 01:07:08,608
Что такого есть у вачати

766
01:07:09,012 --> 01:07:12,084
что может привлекать людей

767
01:07:12,292 --> 01:07:15,192
кроме принцессы с потрясными сиськами?

768
01:07:25,092 --> 01:07:28,641
Очень хорошо.

769
01:08:11,572 --> 01:08:13,051
Ты вернулся?

770
01:08:14,372 --> 01:08:17,170
Обойдемся без церемоний, всезнающий.

771
01:08:17,252 --> 01:08:20,403
Я здесь по делу, а время - деньги.

772
01:08:21,572 --> 01:08:23,051
Хорошо.

773
01:08:23,212 --> 01:08:25,062
Какого ответа ты ищешь?

774
01:08:25,092 --> 01:08:27,322
Чем обладают вачати

775
01:08:27,452 --> 01:08:30,012
что так привлекает человека?

776
01:08:30,412 --> 01:08:33,848
Медальон даст тебе ответ.

777
01:08:35,492 --> 01:08:38,404
Медальон ещё у тебя?

778
01:08:38,692 --> 01:08:39,592
Медальон?

779
01:08:39,612 --> 01:08:41,568
Конечно.

780
01:08:42,292 --> 01:08:44,442
Я оставил его там

781
01:08:45,212 --> 01:08:46,611
со своим телом.

782
01:08:46,692 --> 01:08:48,250
Твоя аура

783
01:08:48,572 --> 01:08:50,642
слабеет.

784
01:08:50,812 --> 01:08:53,246
Я бросил его в пещере!

785
01:08:53,412 --> 01:08:56,802
Чего ты хочешь? Ты кто? М-р Совершенство?

786
01:08:57,052 --> 01:08:58,326
Где он?

787
01:08:58,492 --> 01:09:00,369
Наверное, лежит

788
01:09:00,572 --> 01:09:03,006
в большой куче...

789
01:09:18,892 --> 01:09:20,245
Гуано!

790
01:09:21,452 --> 01:09:24,205
У них есть гуано!

791
01:09:34,772 --> 01:09:36,251
С точностью

792
01:09:36,692 --> 01:09:38,364
до микрона.

793
01:09:41,772 --> 01:09:43,171
Привет, шеф!

794
01:09:43,812 --> 01:09:45,848
Спасибо, что встретил.

795
01:09:47,052 --> 01:09:49,043
Пошли, наваляем

796
01:09:50,372 --> 01:09:52,283
одному консулу.

797
01:10:01,772 --> 01:10:03,251
Здравствуйте, Эйс.

798
01:10:03,772 --> 01:10:05,011
Хотите получить деньги?

799
01:10:05,012 --> 01:10:07,606
Ошибаетесь, Свини Тод.

800
01:10:07,812 --> 01:10:10,485
Я пришёл за мышью. Где она?

801
01:10:10,812 --> 01:10:11,847
Почему

802
01:10:12,092 --> 01:10:13,730
вы пришли ко мне?

803
01:10:13,852 --> 01:10:15,126
Гуано!

804
01:10:15,292 --> 01:10:16,407
Привет!

805
01:10:16,612 --> 01:10:18,862
Что вы думаете о "какашках"?

806
01:10:19,772 --> 01:10:22,127
"Гуано - источник нитратов...

807
01:10:22,212 --> 01:10:24,851
"...составляет 84 процента
мировых удобрений...

808
01:10:24,852 --> 01:10:27,491
"...оценивается в $1,4 миллиарда долларов."

809
01:10:27,492 --> 01:10:29,448
Вот причина этой войны.

810
01:10:29,932 --> 01:10:34,651
Но вы не можете присвоить
эти пещеры, пока там есть вачати.

811
01:10:34,652 --> 01:10:36,802
Вы так жаждете "дерьма"

812
01:10:36,972 --> 01:10:38,491
что трясётесь от страсти.

813
01:10:38,492 --> 01:10:39,686
Я думал, что--

814
01:10:39,772 --> 01:10:41,922
Спасибо, Фултон.

815
01:10:44,252 --> 01:10:46,971
Отличная теория, м-р Вентура.

816
01:10:47,612 --> 01:10:49,364
Но при чём здесь я?

817
01:10:50,172 --> 01:10:52,083
Я уж думал

818
01:10:52,252 --> 01:10:53,765
вы не спросите.

819
01:10:57,172 --> 01:10:59,971
Когда мы познакомились,
ваш ботинок был чем-то изгажен.

820
01:10:59,972 --> 01:11:02,891
Вчера я нашёл такую же кучку около хижины

821
01:11:02,892 --> 01:11:06,011
и меня осенило,
белая мышь гадит белым гуано.

822
01:11:06,012 --> 01:11:08,171
Вы в него вляпались! На ботинке было гуано!

823
01:11:08,172 --> 01:11:10,970
Отсюда и ссадина на вашей руке!

824
01:11:11,212 --> 01:11:13,043
Я могу повторить.

825
01:11:18,492 --> 01:11:20,811
Вы в него вляпались! На ботинке было гуано!

826
01:11:20,812 --> 01:11:24,248
Отсюда и ссадина на вашей руке!

827
01:11:25,372 --> 01:11:27,291
Чёрт, ну и молодец же я!

828
01:11:27,292 --> 01:11:28,742
Вы чувствуете это?

829
01:11:29,212 --> 01:11:30,291
Вы чувствуете это

830
01:11:30,292 --> 01:11:31,850
капитан Компост?

831
01:11:32,212 --> 01:11:36,364
День искупления близок!

832
01:11:37,412 --> 01:11:39,130
Покайся!

833
01:11:39,772 --> 01:11:42,889
И ты будешь спасен.

834
01:11:44,732 --> 01:11:45,926
Очень хорошо.

835
01:11:48,412 --> 01:11:49,686
Очень хорошо.

836
01:11:50,252 --> 01:11:52,288
Вижу, что вы преуспели.

837
01:11:52,412 --> 01:11:56,246
Одного я не понимаю, м-р Бельведер.

838
01:11:56,772 --> 01:11:59,889
Если за этим дельцем стоите вы

839
01:12:00,012 --> 01:12:01,525
зачем, зачем

840
01:12:02,692 --> 01:12:04,489
вы наняли меня?

841
01:12:04,612 --> 01:12:07,697
Всякая война заканчивается расследованием.

842
01:12:07,852 --> 01:12:09,211
Вы были бы моим алиби

843
01:12:09,212 --> 01:12:12,331
ведь я сделал всё, чтобы предотвратить её.

844
01:12:12,332 --> 01:12:13,560
Арестовать его.

845
01:12:14,092 --> 01:12:15,366
Взять его!

846
01:12:17,932 --> 01:12:19,285
Арестуйте его.

847
01:12:21,052 --> 01:12:22,724
Его нужно арестовать.

848
01:12:31,772 --> 01:12:35,092
Я думал, вы любите животных, м-р Вентура.

849
01:12:35,332 --> 01:12:38,997
Я был уверен, что вы их любите, м-р Вентура.

850
01:12:40,732 --> 01:12:42,962
Пригвоздить его?

851
01:12:43,172 --> 01:12:46,528
В этом нет нужды, Гаджи.

852
01:12:46,772 --> 01:12:50,845
М- р Вентура сумел выкрасть
священную мышь вачати.

853
01:12:51,012 --> 01:12:55,210
А мы не смогли найти её,
чтобы остановить войну.

854
01:12:56,732 --> 01:12:57,960
Гасите свет!

855
01:12:59,812 --> 01:13:02,531
Выключатель на стене! Быстрее!

856
01:13:11,772 --> 01:13:13,285
Теперь включайте!

857
01:13:17,132 --> 01:13:18,326
Очень хорошо.

858
01:13:18,412 --> 01:13:20,403
Пойдём в тюрьму?

859
01:13:29,812 --> 01:13:32,565
Ты так любишь толкаться?

860
01:13:34,372 --> 01:13:35,692
Садись в машину!

861
01:13:36,972 --> 01:13:38,564
Ещё одна вещь.

862
01:13:46,012 --> 01:13:47,365
Что ты делаешь?

863
01:13:53,052 --> 01:13:54,087
Прекрати!

864
01:13:54,332 --> 01:13:55,847
Я сказал, прекрати!

865
01:14:04,412 --> 01:14:06,262
Теперь в джунгли, Боба!

866
01:14:21,212 --> 01:14:22,361
Друзья

867
01:14:22,652 --> 01:14:23,801
грызуны

868
01:14:24,012 --> 01:14:25,331
четвероногие!

869
01:14:25,812 --> 01:14:27,768
Услышьте меня!

870
01:14:35,972 --> 01:14:38,088
Болван! Ты упустил его!

871
01:14:38,212 --> 01:14:41,171
Вы не понимаете. Они перебьют всё племя.

872
01:14:41,172 --> 01:14:43,282
Я выражу им соболезнование.

873
01:14:43,292 --> 01:14:44,971
Мы поймаем этого ублюдка.

874
01:14:44,972 --> 01:14:46,963
Он нам уже не помешает.

875
01:14:47,052 --> 01:14:49,771
Мышь у нас, и уже почти полдень.

876
01:15:06,532 --> 01:15:08,250
Что происходит?

877
01:15:47,732 --> 01:15:49,529
Видите, люди

878
01:15:49,932 --> 01:15:53,561
и звери стали одним целым!

879
01:16:06,732 --> 01:16:08,802
Я чуть замешкался, Эйс.

880
01:16:12,772 --> 01:16:14,490
Эй, браконьеры!

881
01:16:15,052 --> 01:16:16,092
Поздоровайтесь

882
01:16:16,132 --> 01:16:19,010
с моим вонючим другом!

883
01:16:36,492 --> 01:16:38,084
Убери его! Убери!

884
01:16:39,292 --> 01:16:41,283
Не спеши, Салли!

885
01:16:44,532 --> 01:16:46,250
Убери её!

886
01:17:42,532 --> 01:17:45,092
Он не хочет ехать прямо.

887
01:17:51,172 --> 01:17:53,732
И не хочет играть со мной.

888
01:18:00,452 --> 01:18:01,726
Неудачник!

889
01:18:17,132 --> 01:18:19,168
Ты из консульства, да?

890
01:18:19,812 --> 01:18:21,450
Странно.

891
01:19:25,092 --> 01:19:26,241
Уже полдень.

892
01:19:28,772 --> 01:19:30,205
Вачати.

893
01:19:33,452 --> 01:19:35,363
Дух победит.

894
01:19:36,492 --> 01:19:38,210
Дух победит.

895
01:20:12,332 --> 01:20:14,402
Охотники за головами!

896
01:20:36,172 --> 01:20:37,890
Шикака!

897
01:20:48,972 --> 01:20:51,202
Дайте дорогу, люди!

898
01:22:06,052 --> 01:22:10,250
Объявляю вас спутниками жизни.

899
01:22:11,532 --> 01:22:13,887
ОЧЕНЬ ХОРОШО!

900
01:22:21,132 --> 01:22:24,451
Теперь они скрепят брак
на глазах у племени.

901
01:22:24,452 --> 01:22:25,611
Хорошая работа, Эйс.

902
01:22:25,612 --> 01:22:28,172
Можешь собой гордиться.

903
01:22:28,572 --> 01:22:30,210
Гордыня отвратительна.

904
01:22:30,412 --> 01:22:32,171
Человек должен отринуть личное

905
01:22:32,172 --> 01:22:34,686
чтобы достичь совершенства

906
01:22:35,172 --> 01:22:37,561
и избавиться от семян

907
01:22:38,012 --> 01:22:39,684
деградации.

908
01:22:47,652 --> 01:22:48,771
Что он сказал?

909
01:22:48,772 --> 01:22:51,844
Он говорит: "Она не девственница."

910
01:22:53,292 --> 01:22:55,142
Они в этом разбираются?

 

 

 
 
master@onlinenglish.ru