Туз в рукаве. Ace in the Hole 1951 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:08,454 --> 00:00:13,182
КИРК ДУГЛАС
в фильме

2
00:00:14,747 --> 00:00:21,198
ТУЗ В РУКАВЕ

3
00:01:41,914 --> 00:01:43,950
Эй! Тормозни на углу.

4
00:01:56,794 --> 00:01:58,068
Подожди здесь.

5
00:02:05,114 --> 00:02:06,149
Привет.

6
00:02:06,594 --> 00:02:08,346
Добрый день, сэр.

7
00:02:38,874 --> 00:02:39,943
Вы что-то хотели?

8
00:02:40,594 --> 00:02:43,904
Я хотел бы увидеть твоего босса.
Как, ты сказал, его зовут?

9
00:02:44,074 --> 00:02:46,383
-Я не говорил.
-А ты осторожный, а?

10
00:02:47,514 --> 00:02:48,993
Мистер Бут - владелец и редактор.

11
00:02:49,114 --> 00:02:52,186
Ладно. Скажи мистеру Буту, что
с ним хотел бы встретиться мистер Тейтам.

12
00:02:52,314 --> 00:02:54,464
Чарльз Тейтам из Нью-Йорка.

13
00:02:54,714 --> 00:02:56,033
По какому вопросу?

14
00:02:56,914 --> 00:02:58,063
Слушай, зануда, просто спроси его,

15
00:02:58,194 --> 00:03:01,106
будет ли ему интересно без особых
хлопот зарабатывать 200$ в неделю?

16
00:03:01,874 --> 00:03:04,024
Так что вы говорите, вы продаете?
Страховки?

17
00:03:04,154 --> 00:03:05,553
Я не говорил.

18
00:03:06,274 --> 00:03:07,627
А вы, я смотрю, осторожный, а?

19
00:03:31,874 --> 00:03:34,308
(надпись "ГОВОРИ ПРАВДУ")
Ну разве не золотые слова?
Кто это сказал?

20
00:03:34,434 --> 00:03:37,153
Вообще, это слова мистера Бута,
а я сделала вышивку.

21
00:03:38,714 --> 00:03:41,672
-Все в порядке.
-Жаль, что я не смог сказать ничего подобного.

22
00:03:41,794 --> 00:03:44,262
Если мне это все же удастся, вы сможете
так же вышить мои слова для меня?

23
00:03:49,474 --> 00:03:50,748
-Мистер Тейтам?
-Да, сэр.

24
00:03:50,874 --> 00:03:52,068
Слушаю вас. Что у вас за дело?

25
00:03:52,194 --> 00:03:54,469
Что ж, мистер Бут,
я проезжал через Альбукерке.

26
00:03:54,594 --> 00:03:57,233
Позавтракал здесь. Почитал вашу газету.

27
00:03:57,354 --> 00:03:58,867
Думаю, что вам наверно интересно узнать,
что я при этом почувствовал.

28
00:03:58,994 --> 00:04:02,031
-Еще бы.
-Так вот, сэр, меня чуть не стошнило.

29
00:04:02,954 --> 00:04:05,593
Мне бы не хотелось, чтобы вы думали,
что я ожидал увидеть здесь Нью-Йорк Таймс.

30
00:04:05,714 --> 00:04:08,467
Но это слишком даже для Альбукерке.

31
00:04:08,594 --> 00:04:10,232
Ладно. Возвращаю вам ваши деньги.

32
00:04:10,354 --> 00:04:13,073
Как все это связано с том, что я
могу зарабатывать 200$ за неделю?

33
00:04:13,194 --> 00:04:14,707
Вероятно, мое имя вам не знакомо.

34
00:04:14,834 --> 00:04:15,903
Боюсь, что так.

35
00:04:16,034 --> 00:04:17,990
Все потому, что вы тут совсем
не читаете газет с востока.

36
00:04:18,114 --> 00:04:19,103
Я думаю, что время от времени

37
00:04:19,234 --> 00:04:20,747
кто-нибудь из пассажиров оставлял
номера этих газет в "Супер-Чифе" (*)
(* название экспресса Чикаго - Лос-Анджелес)

38
00:04:20,874 --> 00:04:22,626
и вы могли заметить мое имя
в подписях к статьям.

39
00:04:22,754 --> 00:04:26,429
Так что, не вспомните - Чарльз Тейтам?
Работал в Нью-Йорке, Чикаго, Детройте...

40
00:04:26,554 --> 00:04:29,387
-Так как насчет двухсот долларов?
-Я здесь именно по этому.

41
00:04:30,994 --> 00:04:33,633
Мистер Бут,
я репортер, зарабатывающий 250$ в неделю.

42
00:04:34,314 --> 00:04:36,953
-Но я могу работать на вас за 50$.
-И чем же вы так хороши для меня?

43
00:04:37,074 --> 00:04:39,349
Я знаком с работой в газете
вдоль и поперек.

44
00:04:39,474 --> 00:04:41,829
Я могу писать статьи, быть редактором,
печатать газеты, сворачивать и продавать их.

45
00:04:41,954 --> 00:04:44,991
-Сейчас мне никто не нужен.
-Я могу доставать вам любые новости -
важные и не очень.

46
00:04:45,114 --> 00:04:48,345
А если новостей не будет - я могу
укусить собаку и это будет отличной новостью.

47
00:04:49,994 --> 00:04:52,952
-Договоримся на 45$.
-Почему вы просите так мало?

48
00:04:54,314 --> 00:04:58,023
Прекрасный вопрос, если учесть, что я был
ключевой фигурой везде, где успел поработать.

49
00:04:58,154 --> 00:05:00,224
Вам будет интересно узнать, что
меня уволили из 11 газет

50
00:05:00,354 --> 00:05:02,822
общий тираж которых был семь миллионов.

51
00:05:02,954 --> 00:05:05,309
Я не хотел бы упоминать причин этого -
боюсь нагнать на вас скуку.

52
00:05:05,434 --> 00:05:07,106
Продолжайте. Я не прочь немного поскучать.

53
00:05:11,074 --> 00:05:14,623
Я - очень хороший лгун.
Я очень много солгал в своей жизни.

54
00:05:14,754 --> 00:05:17,507
Я лгал людям, которые носили ремни.
Я так же лгал людям, носившим подтяжки.

55
00:05:17,634 --> 00:05:19,226
Но я не никогда не был настолько глуп,
чтобы лгать человеку,

56
00:05:19,354 --> 00:05:21,822
который носит и ремень и подтяжки.

57
00:05:21,954 --> 00:05:25,230
-Что? Я вас не совсем понимаю.
-Вы поразили меня своей осмотрительностью.

58
00:05:25,394 --> 00:05:27,862
Вы человек, который все проверяет
и перепроверяет.

59
00:05:27,994 --> 00:05:30,030
Так что я скажу вам, почему меня уволили.

60
00:05:30,154 --> 00:05:32,463
В Нью-Йорке из-за моей истории
был подан иск за клевету.

61
00:05:32,594 --> 00:05:36,189
В Чикаго у меня были неприятности
с женой издателя.

62
00:05:36,394 --> 00:05:38,430
В Детройте меня застукали пьющим
в очень неудачный момент.

63
00:05:38,554 --> 00:05:40,988
-В Кливленде...
-Да, я уже вижу фото.

64
00:05:41,474 --> 00:05:44,750
Теперь я оказался в Альбукерке,
и я полностью на мели.

65
00:05:44,874 --> 00:05:48,310
Стертые подшипники, изношенные
покрышки и паршивая репутация.

66
00:05:48,714 --> 00:05:50,227
Изношенные покрышки могут
довольно опасны.

67
00:05:50,354 --> 00:05:52,390
У меня лишь один шанс на то,
чтоб вернуться к прежней жизни.

68
00:05:52,514 --> 00:05:54,823
Получить работу в газете такого
небольшого городка, как ваш

69
00:05:54,954 --> 00:05:57,912
и ждать, надеяться и молиться о том,
чтобы произошло нечто значительное,

70
00:05:58,034 --> 00:05:59,865
нечто, за что я бы мог ухватиться,

71
00:05:59,994 --> 00:06:03,191
Чтобы это проглотили все газеты,
а потом начали бы трезвонить это по всей стране.

72
00:06:03,314 --> 00:06:07,751
Один сильный толчок, специально для Тейтама,
и мне вновь бы устроили теплый примем.

73
00:06:08,434 --> 00:06:11,744
Потому что, если ты им нужен,
тебе всё простят и обо всём забудут.

74
00:06:12,034 --> 00:06:12,989
Но пока этого не случилось, мистер Бут

75
00:06:13,114 --> 00:06:16,584
вы получаете лучшего газетчика
из всех, которые тут когда-либо работали.

76
00:06:16,914 --> 00:06:19,712
-Остановимся на 40$. Когда мне приступать?
-Прекратите.

77
00:06:21,154 --> 00:06:23,907
-Надеюсь, я вас не слишком напугал.
-Трудно сказать.

78
00:06:24,034 --> 00:06:26,867
Я не слишком то опасаюсь иска о клевете,
потому что я сам еще и юрист.

79
00:06:26,994 --> 00:06:28,871
Проверяю и перепроверяю каждое
слово, которое я печатаю.

80
00:06:28,994 --> 00:06:30,473
Конечно. Ремень и подтяжки.

81
00:06:30,594 --> 00:06:31,993
Что касается жены издателя,

82
00:06:32,114 --> 00:06:34,708
думаю, вам следует знать, что
миссис Бут уже трижды бабушка.

83
00:06:34,834 --> 00:06:37,473
Если у вас появится желание заигрывать
с ней - она была бы очень польщена.

84
00:06:37,594 --> 00:06:39,744
Ну а насчет выпивки - вы много пьете?

85
00:06:39,874 --> 00:06:41,512
Да нет. Просто часто.

86
00:06:41,634 --> 00:06:44,706
У нас тут правило, как в магазине -
никакого спиртного там, где его продаешь.

87
00:06:44,834 --> 00:06:46,870
-А что насчет курения?
-Никаких проблем.

88
00:06:46,994 --> 00:06:49,554
И в этом магазине я плачу 60$ в неделю.

89
00:06:50,754 --> 00:06:52,153
Подходит.

90
00:06:55,234 --> 00:06:56,303
Где тут мой стол?

91
00:06:56,434 --> 00:06:59,949
Тот, который рядом с дверью.
Можете приступать к работе с субботы.

92
00:07:01,114 --> 00:07:02,945
Чем раньше, тем лучше.

93
00:07:28,914 --> 00:07:32,190
Спасибо, Джеронимо.
Отнеси это на цинкографию.

94
00:07:32,994 --> 00:07:34,313
Это что за ерунда?

95
00:07:34,434 --> 00:07:35,833
У них не было рубленой куриной печенки.

96
00:07:35,954 --> 00:07:37,273
Я принес вам немного куриного тако.

97
00:07:37,394 --> 00:07:38,588
Куриного тако?

98
00:07:38,714 --> 00:07:40,306
Они больше не собираются готовить
рубленую печень специально для вас.

99
00:07:40,434 --> 00:07:43,824
Никто, кроме вас, ее не купит.
И никаких больше солений с чесноком.

100
00:07:46,994 --> 00:07:49,588
Когда будет написана история этой
высушенной солнцем Сибири

101
00:07:49,714 --> 00:07:52,308
это место будет навечно опозорено.

102
00:07:52,434 --> 00:07:54,504
"Никакой рубленной куриной печенки".

103
00:07:56,714 --> 00:07:58,432
"Никаких солений с чесноком".

104
00:07:59,674 --> 00:08:02,905
Нет "У Линди" (*),
нет Мэдисон-скуэр-гарден.
(* известный ресторан в Нью-Йорке)

105
00:08:03,354 --> 00:08:04,833
Никакого Йоги Берра (*).
(* американский бейсболист)

106
00:08:06,274 --> 00:08:08,549
Что вы знаете о Йоги Берра, мисс Девериш?

107
00:08:08,674 --> 00:08:10,744
-Простите?
-Йоги Берра!

108
00:08:10,914 --> 00:08:13,826
Йоги?
Это, кажется, какая-то религия, верно?

109
00:08:13,954 --> 00:08:17,390
Прямо в точку.
И исповедует она веру в Нью-Йорк Янкиз (*).
(* бейсбольная команда)

110
00:08:18,714 --> 00:08:21,148
Вы знаете, в чем проблема Нью Мексико,
мистер Вендел?

111
00:08:21,274 --> 00:08:22,946
Слишком много свободного пространства.

112
00:08:23,994 --> 00:08:28,272
Дайте мне восемь тоненьких деревьев
перед Рокфеллеровским центром (*).
(* Комплекс в центре г. Нью-Йорка)

113
00:08:28,394 --> 00:08:30,589
И мне будет достаточно такого
количества открытой местности.

114
00:08:31,234 --> 00:08:34,385
Никакой подземки с ее
кисло-сладким запахом.

115
00:08:35,914 --> 00:08:38,553
Да что у вас вообще есть тут такого,
что может шуметь?

116
00:08:38,834 --> 00:08:41,189
Где ласкающий слух гул
восьми миллионов антенн,

117
00:08:41,314 --> 00:08:43,305
драки, брань, звуки любви.

118
00:08:44,634 --> 00:08:47,148
Никаких шоу.
Никакого Южного побережья океана.

119
00:08:48,234 --> 00:08:51,590
Никаких шикарных девушек,
танцующих вокруг шеста.

120
00:08:53,514 --> 00:08:54,583
И, что самое худшее, Херби,

121
00:08:54,714 --> 00:08:57,831
тут нет 80-го этажа, чтоб с него
можно было бы спрыгнуть, если тебе
этого захочется.

122
00:08:58,554 --> 00:09:00,784
Ты завел одну из своих
долгоиграющих пластинок, Чак?

123
00:09:00,914 --> 00:09:02,905
Давай-ка послушаем вторую сторону.

124
00:09:03,834 --> 00:09:06,143
Ладно. Я сыграю ее для тебя.

125
00:09:06,714 --> 00:09:11,151
Когда я тут очутился, я думал, что все это
растянется дней на 30, или максимум на 60.

126
00:09:11,354 --> 00:09:12,912
Я торчу тут уже год.

127
00:09:13,194 --> 00:09:15,150
Это похоже на пожизненное заключение.

128
00:09:15,274 --> 00:09:18,789
И где же она? Где эта буханка хлеба
с напильником внутри?

129
00:09:18,914 --> 00:09:21,826
Где та шумная история, которая
позволит мне вырваться отсюда?

130
00:09:22,954 --> 00:09:25,514
Один год, и какие же у нас
тут важные новости?

131
00:09:25,634 --> 00:09:27,226
Гонки на мыльных ящиках.

132
00:09:28,514 --> 00:09:31,790
Торнадо, которое прошло по нашей
территории, и ушло в Техас.

133
00:09:32,634 --> 00:09:35,785
Какой-то старый кретин, который утверждал,
что он настоящий Джесси Джеймс,

134
00:09:35,914 --> 00:09:37,950
пока не обнаружилось, что это
похититель куриц и Гэллапа

135
00:09:38,074 --> 00:09:40,463
по фамилии Шемельмахер.

136
00:09:42,114 --> 00:09:45,584
Я застрял тут, парни. И здорово застрял!

137
00:09:47,874 --> 00:09:49,354
Если конечно вы, мисс Девериш,

138
00:09:49,354 --> 00:09:51,231
Если конечно вы, мисс Девериш,

139
00:09:51,354 --> 00:09:53,106
вместо написания советов по домоводству

140
00:09:53,234 --> 00:09:55,987
о том, как удалять пятна от
острого соуса с джинсов,

141
00:09:56,114 --> 00:09:58,867
не окажетесь втянутой в "убийства в ящиках" (*)
(* серия убийств, начавшаяся в Нью-Йорке в 1934)

142
00:09:59,394 --> 00:10:01,430
Как вы считаете, мисс Девериш?

143
00:10:01,554 --> 00:10:04,512
Я мог бы сотворить чудеса с вашим
обезображенным телом.

144
00:10:05,074 --> 00:10:07,349
О, мистер Тетам. В самом деле.

145
00:10:10,594 --> 00:10:12,346
Или вот вы, мистер Вендел.

146
00:10:13,154 --> 00:10:15,748
Если бы вы только могли бросить
вашу сигару в окно,

147
00:10:15,874 --> 00:10:20,345
и забросить ее очень далеко,
до самого Лос Аламос (*)
(* город в США, место создания ядерной бомбы)

148
00:10:20,474 --> 00:10:21,748
и ба-бах!

149
00:10:23,914 --> 00:10:25,984
Вот это была бы история.

150
00:10:27,234 --> 00:10:31,193
Я же говорил, что никакого спиртного в офисе.
Я полагал, что могу вам доверять.

151
00:10:31,474 --> 00:10:34,307
Какой же вы подозрительный, мистер Бут.

152
00:10:37,554 --> 00:10:39,272
Не плохо, не так ли?
Я собирал эти штуки

153
00:10:39,394 --> 00:10:41,703
каждый вечер, когда возвращался домой,
из спичек и зубочисток.

154
00:10:41,914 --> 00:10:43,472
Успокаивает нервы.

155
00:10:44,914 --> 00:10:46,313
Простите, Тейтам.

156
00:10:46,914 --> 00:10:49,269
-Возможно, вам и вправду нужны перемены.
-Вы правы.

157
00:10:49,394 --> 00:10:53,228
И у меня есть для вас новости.
Вы уедете из города на пару дней.

158
00:10:53,354 --> 00:10:56,027
-Как далеко и куда именно?
-В округ Лос Бэриос.

159
00:10:56,154 --> 00:10:58,622
Они проводят охоту на гремучих змей,
я хочу, чтоб вы об этом написали.

160
00:10:58,754 --> 00:11:00,585
-Охота на гремучих змей?
-Верно.

161
00:11:00,714 --> 00:11:03,467
И возьмите с собой Херби.
Сделайте несколько фотографий.

162
00:11:03,674 --> 00:11:07,110
Охота на гремучих змей.
Разве это не мило?

163
00:11:07,234 --> 00:11:09,589
Задание в духе "остановите печать,
уберите заглавную страницу",

164
00:11:09,714 --> 00:11:11,113
"будьте готовы заново
изготовить клише".

165
00:11:11,234 --> 00:11:13,145
Отдохни немного, Чак.
Посмотри немного страну.

166
00:11:13,274 --> 00:11:16,072
И не волнуйся, я здесь сам все закончу
и подготовлю газету к печати.

167
00:11:18,434 --> 00:11:22,632
Ну, похоже, мы начинаем мой второй год
здесь очень энергично и стремительно.

168
00:11:23,114 --> 00:11:24,832
Ладно, друг, собирайся.

169
00:11:34,434 --> 00:11:36,265
Ты знаешь, а из этого может получиться
неплохая история, Чак.

170
00:11:36,394 --> 00:11:38,146
Не стоит ее недооценивать.

171
00:11:38,274 --> 00:11:40,230
Это же просто здорово,
1000 змей в поросшей кустами местности,

172
00:11:40,354 --> 00:11:42,914
и толпа людей, выкуривающих их оттуда,
бьющих их по головам.

173
00:11:43,034 --> 00:11:46,071
Просто здорово,
1000 змей в кустах.

174
00:11:49,114 --> 00:11:52,026
Дай мне 50 этих тварей, которые
расползлись по Альбукерке.

175
00:11:52,954 --> 00:11:55,309
Прямо как леопард в Оклахома Сити.

176
00:11:55,434 --> 00:11:57,390
Весь город охвачен паникой.

177
00:11:57,634 --> 00:12:00,228
Пустынные улицы.
Забаррикадированные дома.

178
00:12:00,954 --> 00:12:03,229
Эвакуация детей.

179
00:12:03,354 --> 00:12:05,072
Каждый человек вооружен.

180
00:12:05,874 --> 00:12:08,263
Пятьдесят убийц ползут в поисках жертв.
Пятьдесят!

181
00:12:09,234 --> 00:12:11,953
Одного за другим,
их начнут выслеживать.

182
00:12:12,394 --> 00:12:13,952
Вот уже убито 10, 20.

183
00:12:14,554 --> 00:12:17,387
Число жертв растет.
Вот уже 40 жертв, 45. 49!

184
00:12:17,834 --> 00:12:19,825
Где же последняя тварь?

185
00:12:20,434 --> 00:12:24,632
В детском саду? В церкви?
В заполненном людьми лифте? Где?

186
00:12:24,914 --> 00:12:26,552
Я сдаюсь. Где?

187
00:12:27,394 --> 00:12:29,510
В ящике моего стола, дружище.

188
00:12:31,034 --> 00:12:33,025
Припрятана, чтоб никто ее не мог
найти, понимаешь?

189
00:12:33,154 --> 00:12:35,031
История будет отлично расходиться еще дня 3.

190
00:12:35,154 --> 00:12:37,952
И когда я буду готов, мы выпустим
ее продолжение.

191
00:12:38,074 --> 00:12:40,304
"Репортер Сан Бюллетень схватил Номер 50".

192
00:12:40,794 --> 00:12:42,944
Откуда ты берешь все эти идеи?

193
00:12:43,474 --> 00:12:47,706
Херби, дружище, сколько ты уже учишься
журналистике?

194
00:12:48,074 --> 00:12:49,473
Три года.

195
00:12:49,994 --> 00:12:52,030
Три года коту под хвост.

196
00:12:53,594 --> 00:12:56,631
Вот я не учился ни в каких колледжах,
но я знаю, что делает историю хорошей.

197
00:12:56,754 --> 00:12:58,153
Потому, что раньше моя работа
всегда была связана с газетами.

198
00:12:58,274 --> 00:13:00,151
Я даже продавал их на улице.

199
00:13:00,274 --> 00:13:04,153
И знаешь, чему я научился в первую очередь?
Плохие новости продаются лучше.

200
00:13:05,714 --> 00:13:07,909
Потому, что в хороших новостях
нет никакого смысла.

201
00:13:09,114 --> 00:13:10,866
Нам бы не мешало подзаправиться.

202
00:13:30,834 --> 00:13:32,472
Эй! Есть тут кто-нибудь?

203
00:13:35,594 --> 00:13:36,629
Эй!

204
00:13:48,314 --> 00:13:49,508
Продавец!

205
00:13:56,234 --> 00:13:57,667
Есть кто дома?

206
00:14:10,274 --> 00:14:12,265
Простите, что беспокою вас, леди.

207
00:14:16,074 --> 00:14:18,065
Я бы хотел купить бензина.

208
00:14:36,114 --> 00:14:38,867
Слушай, какое-то странное тут место.

209
00:14:38,994 --> 00:14:41,827
Там только пожилая леди, которая...

210
00:14:51,474 --> 00:14:54,113
Чего это понадобилось полиции в
в этом старом индейском скальном городе?

211
00:14:54,234 --> 00:14:57,226
Возможно, у них ордер на арест Сидящего Быка (*)
за то, что тот обругал Кустер (** ).
(* известный индейский вождь ** - город в США)

212
00:14:57,354 --> 00:14:59,788
Ну-ка Херби, давай-ка заедем туда.
Вход свободный.

213
00:14:59,914 --> 00:15:01,825
Я смогу заправиться на обратном пути.

214
00:15:01,954 --> 00:15:03,592
В том случае, конечно, если она
перестанет молиться.

215
00:15:03,714 --> 00:15:05,545
-Кто?
-Старая леди, там, внутри.

216
00:15:05,674 --> 00:15:07,187
О чем она молится?

217
00:15:07,314 --> 00:15:11,432
Я не знаю. Но за что бы она ни молилась,
она делает это очень усердно.

218
00:15:11,714 --> 00:15:14,103
Возможно, тут есть какая-то связь.
Давай-ка посмотрим.

219
00:15:30,554 --> 00:15:32,306
О, я думала, что вы врач.

220
00:15:32,434 --> 00:15:33,708
А что случилось?
Кто-то ранен?

221
00:15:33,834 --> 00:15:36,826
Мы пока не знаем.
Его понесло вон туда, прямо вот под эту гору.

222
00:15:36,954 --> 00:15:39,229
-Что случилось?
-Сегодня утром был обвал.

223
00:15:39,354 --> 00:15:40,707
О. Не ужели?

224
00:15:40,994 --> 00:15:42,905
Что за идиот.
Ведь все ему постоянно говорили,

225
00:15:43,034 --> 00:15:44,945
"Держись подальше от этого места.
Держись оттуда подальше."

226
00:15:45,074 --> 00:15:46,746
Но Лео все нипочем.
Упрямый, как осел.

227
00:15:46,874 --> 00:15:49,468
Он все равно ходил туда снова и снова,
выкапывал там индейские горшки.

228
00:15:49,594 --> 00:15:51,550
-Кто такое Лео?
-Мой муж.

229
00:15:54,634 --> 00:15:57,751
О, мне жаль это слышать.
Садитесь.

230
00:16:09,554 --> 00:16:11,670
-Вы живете где-то неподалеку?
-Да.

231
00:16:12,154 --> 00:16:13,473
Я - миссис Лео Миноза.

232
00:16:13,594 --> 00:16:16,267
У нас свой магазин у шоссе.

233
00:16:16,394 --> 00:16:18,783
Самый лучший магазин в центральной
части Эскудеро.

234
00:16:19,234 --> 00:16:22,032
Это так называется это место?
Эскудеро?

235
00:16:22,154 --> 00:16:24,463
У меня есть для него еще парочка имен.

236
00:16:24,594 --> 00:16:28,109
Здесь и вправду жили индейцы 450 лет назад?

237
00:16:28,234 --> 00:16:30,873
Я не в курсе.
Я не живу тут настолько долго.

238
00:16:30,994 --> 00:16:32,746
Это просто кажется, что долго.

239
00:16:33,434 --> 00:16:35,994
Если вы, джентльмены, остановитесь
посмотреть на этот разрушенный скальный город,

240
00:16:36,114 --> 00:16:38,230
у вас совершенно точно будет удачный день.

241
00:16:38,474 --> 00:16:40,192
Ладно, давайте подробно.
Вы - его отец?

242
00:16:40,314 --> 00:16:42,032
Да. Я его отец.

243
00:16:42,194 --> 00:16:45,743
-Сколько он уже там внутри?
-Уже почти 6 часов.

244
00:16:46,274 --> 00:16:47,866
Насколько он глубоко, как вы думаете?

245
00:16:47,994 --> 00:16:51,703
По моим оценкам - футов 250 - 300.

246
00:16:51,834 --> 00:16:54,428
Лучшее, что мы смогли сделать - пройти
только половину этого.

247
00:16:54,554 --> 00:16:58,149
Там нужно быть очень осторожным.
Слишком сильный удар киркой внутри этих стен

248
00:16:58,274 --> 00:17:00,947
и со всех щелей начнет сыпаться песок,
который перекроет проход.

249
00:17:01,074 --> 00:17:02,746
И тогда все, прощай Лео.

250
00:17:08,074 --> 00:17:09,473
Это свежий и горячий кофе, Лорейн?

251
00:17:09,594 --> 00:17:12,154
Конечно горячий. Бутерброды
завернуты в одеяло. Там же есть сигары.

252
00:17:12,274 --> 00:17:14,390
-Как там мать?
-Думаю, что в порядке.

253
00:17:14,514 --> 00:17:17,586
-Как мне отыскать там дорогу?
-Просто идите вдоль веревки. Мы оставили ее внутри.

254
00:17:17,714 --> 00:17:20,353
А как она кончится - кричи.
Он будет орать тебе в ответ.

255
00:17:20,474 --> 00:17:22,192
Эй, одну минуту.

256
00:17:22,914 --> 00:17:24,791
Никто туда шагу не сделает
без моего разрешения.

257
00:17:24,914 --> 00:17:27,747
Ему холодно. И он голодный. Мы должны сказать
ему, что не сидим тут без дела.

258
00:17:27,874 --> 00:17:30,513
Слушай, у меня и так полно забот, не хватало
еще, чтобы ты тоже застрял там вместе с ним.

259
00:17:30,634 --> 00:17:33,512
-Но кто-нибудь должен пойти.
-А как насчет тех индейцев?

260
00:17:33,634 --> 00:17:36,944
Что скажешь, вождь? Ты должен
отлично знать все места в округе.

261
00:17:37,074 --> 00:17:39,269
Они не пойдут туда.
Они там никогда не были.

262
00:17:39,394 --> 00:17:41,305
-Злые духи.
-Ай, да ладно.

263
00:17:41,434 --> 00:17:43,345
Что вы хотите за это, несколько баксов?

264
00:17:45,474 --> 00:17:46,914
Он говорит, что это их священная гора.
Гора семи грифов.

265
00:17:46,914 --> 00:17:49,189
Он говорит, что это их священная гора.
Гора семи грифов.

266
00:17:49,314 --> 00:17:53,273
Гора семи грифов.
Звучит не плохо.

267
00:17:54,874 --> 00:17:56,910
Сделай-ка несколько снимков, Херби.

268
00:18:01,834 --> 00:18:04,428
Похоже, что теперь твой ход, коп.
Что собираешься делать?

269
00:18:04,554 --> 00:18:06,431
Я думаю. Не торопи меня.
Я что-нибудь придумаю.

270
00:18:06,554 --> 00:18:11,230
Ты можешь дать тому бедняге внизу
талон на дополнительную парковку.

271
00:18:11,434 --> 00:18:12,549
Позвольте мне отнести эти вещи.

272
00:18:12,674 --> 00:18:13,789
Ты кто такой, чтобы вмешиваться
в чужие дела?

273
00:18:13,914 --> 00:18:15,393
-Можно ваш фонарь?
-Кто это такой?

274
00:18:15,514 --> 00:18:17,903
Я скажу вам, кто я такой.
Я - парень, который собирается залезть
в эту пещеру.

275
00:18:18,034 --> 00:18:19,752
А ты - парень, который слишком много болтает.

276
00:18:19,874 --> 00:18:20,909
А теперь давай свой фонарь.

277
00:18:21,034 --> 00:18:22,831
-Да как вы...
-Заткнись.

278
00:18:23,354 --> 00:18:24,912
Пошли, Херби.

279
00:18:26,954 --> 00:18:28,353
Спасибо, мистер, и храни вас Бог.

280
00:18:28,474 --> 00:18:30,351
Скажите ему, что мы вытащим его оттуда.
И передайте, чтоб не волновался.

281
00:18:30,474 --> 00:18:31,463
-Верно.
-Хорошо.

282
00:18:31,594 --> 00:18:33,585
И скажите, что мы устроим для него
вечеринку по поводу его возвращения

283
00:18:33,714 --> 00:18:36,069
с духовым оркестром и с прочими
интересными вещами.

284
00:19:04,874 --> 00:19:06,432
Вот и веревка.

285
00:19:06,834 --> 00:19:08,790
Я надеюсь, мы до него доберемся.

286
00:19:09,154 --> 00:19:10,223
Да.

287
00:19:16,354 --> 00:19:18,345
Осторожней с этими камнями.

288
00:19:26,194 --> 00:19:28,150
Старик определенно неважно выглядит.

289
00:19:28,274 --> 00:19:30,390
-Ты видел его лицо?
-Да.

290
00:19:31,394 --> 00:19:34,545
Оно похоже на лица тех парней,
что были рядом с угольной шахтой

291
00:19:34,674 --> 00:19:37,063
в которой завалило 84 человека.

292
00:19:37,434 --> 00:19:40,790
Один человек, это лучше, чем 84.
Тебя разве этому не учили?

293
00:19:41,354 --> 00:19:43,629
-Учили чему?
-Тому, что интересно людям.

294
00:19:44,274 --> 00:19:48,426
Ты покупаешь газету,
и читаешь там о 84-ех, или о 284-ех,

295
00:19:48,554 --> 00:19:50,590
или о миллионе человек,
если речь идет о голоде в Китае.

296
00:19:50,714 --> 00:19:53,228
Ты читаешь это, но это тебя никак не трогает.

297
00:19:53,354 --> 00:19:57,142
Один человек - тут другое дело. Ты желаешь
узнать о нем все. Это и есть то, что интересно людям.

298
00:19:57,314 --> 00:20:01,148
Наблюдать за человеком, делающим
что-то в одиночку, например за Линдбергом,
пересекающем Атлантику,

299
00:20:01,274 --> 00:20:02,912
или за Флойдом Коллинзом (* ).
(* американский спелеолог, погиб в 1925 г.)

300
00:20:03,434 --> 00:20:05,390
Флойд Коллинз. Имя ничего не напоминает?

301
00:20:05,514 --> 00:20:07,550
Да нет, не припомню.

302
00:20:07,954 --> 00:20:09,592
Ты никогда не слышал о Флойде Коллинзе?

303
00:20:09,714 --> 00:20:11,705
1925. Кентуки.

304
00:20:11,834 --> 00:20:13,426
Его завалило камнями в пещере.

305
00:20:13,914 --> 00:20:15,586
Одна из самых громких историй
за последнее время.

306
00:20:15,714 --> 00:20:18,945
О ней писали на первой полосе каждой
газеты в стране в течение нескольких недель!

307
00:20:19,474 --> 00:20:22,352
Слушай, чему вас там учат в этой
школе журналистике - рекламному делу?

308
00:20:22,914 --> 00:20:25,109
Ну, возможно я просто
не слышал об этом деле.

309
00:20:25,234 --> 00:20:27,429
Тогда ты, может быть, слышал о
репортере Луисвилльской газеты,

310
00:20:27,554 --> 00:20:31,263
который влез в ту пещеру, чтобы сделать
репортаж, а вылез из нее уже лауреатом
Пулитцеровской премии.

311
00:20:47,074 --> 00:20:50,271
Думаю, что дурака валять
тут не стоит.

312
00:20:50,394 --> 00:20:51,986
Подержи-ка.

313
00:21:02,674 --> 00:21:04,346
А теперь подай мне его.

314
00:21:05,994 --> 00:21:07,268
И фотоаппарат.

315
00:21:09,194 --> 00:21:11,230
У тебя есть пара ламп?

316
00:21:15,474 --> 00:21:16,953
Оставайся здесь.

317
00:21:17,274 --> 00:21:20,505
Если песок снова начнется осыпаться,
дай мне знать. Только громко.

318
00:21:20,634 --> 00:21:22,750
Не нравится мне это все, Чак.

319
00:21:22,874 --> 00:21:24,592
Мне тоже, приятель.

320
00:21:26,354 --> 00:21:28,106
Но мне нравятся трудности.

321
00:21:52,514 --> 00:21:53,663
Эй!

322
00:21:55,154 --> 00:21:56,382
Эй!

323
00:21:56,874 --> 00:21:57,989
Я здесь!

324
00:22:11,554 --> 00:22:12,782
Сюда.

325
00:22:16,674 --> 00:22:17,789
Я здесь.

326
00:22:20,074 --> 00:22:21,427
Я здесь.

327
00:22:37,514 --> 00:22:39,789
Привет, Лео. Как ты?

328
00:22:39,914 --> 00:22:41,267
Уже не так плохо.

329
00:22:41,394 --> 00:22:43,510
Я уже думал, что никто не придет.

330
00:22:43,634 --> 00:22:46,023
Ты ранен? Кости целы?

331
00:22:46,994 --> 00:22:48,586
Нет, думаю, что не ранен.

332
00:22:48,994 --> 00:22:50,552
Ты можешь освободить ноги?

333
00:22:50,674 --> 00:22:53,313
А что, ты думаешь, я
и пытаюсь сделать?

334
00:22:53,434 --> 00:22:54,947
Они зажаты снизу.

335
00:22:55,074 --> 00:22:56,792
Может, я смогу помочь.

336
00:22:59,074 --> 00:23:00,826
Эй, осторожно! Осторожно!

337
00:23:02,754 --> 00:23:04,665
Ты хочешь, чтоб эти камни
свалились мне на голову?

338
00:23:04,794 --> 00:23:06,785
Я не думал, что они настолько неустойчивые.

339
00:23:06,914 --> 00:23:08,870
Они все очень не устойчивые.

340
00:23:09,314 --> 00:23:11,953
Это старое место, здесь давно уже
все трещит по швам.

341
00:23:12,074 --> 00:23:14,110
Похоже, нам придется вытаскивать
эти камни по одному, один за другим

342
00:23:14,234 --> 00:23:17,943
Не пытайся это сделать сам.
Тут довольно много работы.

343
00:23:18,074 --> 00:23:21,111
Учитывая, в каком они сейчас состоянии - если
упадет один камень, то вслед за ним посыплются все.

344
00:23:21,234 --> 00:23:23,384
Я думаю, что ты прав.
На вот, возьми.

345
00:23:24,114 --> 00:23:26,309
Укройся одеялом.

346
00:23:26,994 --> 00:23:29,952
И выпей немного кофе.

347
00:23:30,434 --> 00:23:32,231
Спасибо, мистер.

348
00:23:32,914 --> 00:23:35,030
-Сигара.
-Твоя жена их передала.

349
00:23:35,154 --> 00:23:38,908
Правда? Забавно.
Она вечно жалуется, когда я курю сигары.

350
00:23:39,034 --> 00:23:41,502
-А как вас зовут, мистер?
-Чарли Тейтам.

351
00:23:41,634 --> 00:23:45,070
Я просто проезжал мимо магазина
у дороги, когда узнал о том, что произошло.

352
00:23:45,794 --> 00:23:47,466
Эй, а что там с другими людьми?

353
00:23:47,594 --> 00:23:49,266
Я слышал их, но до меня они не добрались.

354
00:23:49,394 --> 00:23:50,747
Почему они ничего не делают, чтобы
вытащить меня отсюда?

355
00:23:50,874 --> 00:23:53,832
Спокойно, Лео. Тебя вытащат отсюда.
Ты же сам только что назвал причину.

356
00:23:53,954 --> 00:23:56,548
Тут много работы. Возможно, что
тут понадобится специальные инструменты.

357
00:23:56,674 --> 00:23:58,153
Они ведь не собираются бросать меня тут на ночь?

358
00:23:58,274 --> 00:24:02,108
Они сделают это как можно скорее,
но ведь все нужно сделать правильно.

359
00:24:02,234 --> 00:24:05,624
Да, я понимаю.
Эти камни довольно тяжелые.

360
00:24:06,234 --> 00:24:07,826
Скажи, Лео. Как это произошло?

361
00:24:09,554 --> 00:24:13,627
Я полагаю, что в этот раз я влез слишком
далеко. Но тут нет другого выхода,
если хочешь найти что-нибудь стоящее.

362
00:24:13,754 --> 00:24:16,552
Там, сзади, все просто вычищено
и ничего ценного не найти.

363
00:24:17,634 --> 00:24:20,706
Но я нашел настоящее сокровище.
За него можно получить 50 баксов.

364
00:24:22,954 --> 00:24:25,024
Внезапно пол подо мной провалился.

365
00:24:26,834 --> 00:24:29,746
Я думаю, что они просто не захотели,
чтоб я забрал его.

366
00:24:30,154 --> 00:24:32,031
Они? О ком ты говоришь?

367
00:24:32,154 --> 00:24:35,464
Мертвые индейцы.
Они тут повсюду.

368
00:24:36,514 --> 00:24:39,312
Это ведь могила, мистер.
Некоторым мумиям тут уже 400 лет.

369
00:24:39,434 --> 00:24:42,232
Раньше их хоронили тут вместе со
всеми этими горшками,

370
00:24:42,354 --> 00:24:44,185
ну, знаете, заполненными кукурузой
и бусами из раковин.

371
00:24:44,314 --> 00:24:46,589
Это очень интересно, Лео.
Продолжай.

372
00:24:49,234 --> 00:24:50,952
Я думаю, что они следила за мной
все это время,

373
00:24:51,074 --> 00:24:53,110
пока я выносил их вещи отсюда,
и это сильно их разозлило.

374
00:24:53,234 --> 00:24:54,826
Злые духи, а?

375
00:24:57,554 --> 00:25:00,626
Полагаю, что вы будете смеяться
надо мной. Думаете, я сошел с ума.

376
00:25:00,754 --> 00:25:03,427
Но когда лежишь тут совсем один,
то начинаешь размышлять.

377
00:25:03,554 --> 00:25:05,272
Ты не сделаешь мне одолжение?

378
00:25:05,394 --> 00:25:08,466
Подними опять этот горшок.
И посмотри на меня.

379
00:25:08,914 --> 00:25:11,508
-Эй, что вы собрались делать?
-Сделать твое фото.

380
00:25:11,634 --> 00:25:12,908
Зачем?

381
00:25:13,994 --> 00:25:15,791
-Хочу поместить его в газету.
-Что за газету?

382
00:25:15,914 --> 00:25:17,825
В газету в Альбукерке.

383
00:25:17,954 --> 00:25:19,273
-Мое фото?
-Точно.

384
00:25:19,394 --> 00:25:22,386
-Правда?
-Все хотят видеть, как ты выглядишь.

385
00:25:22,514 --> 00:25:24,505
И я собираюсь написать статью.
Все хотят знать о тебе как можно больше.

386
00:25:24,634 --> 00:25:25,669
Все будут болеть за тебя.

387
00:25:25,794 --> 00:25:28,262
Как вам это нравится? Я - и в газете.

388
00:25:28,874 --> 00:25:31,832
-Давай сделаем еще одно фото, Лео.
-О, давай я сначала вытру лицо.

389
00:25:33,234 --> 00:25:34,428
Замри.

390
00:25:34,994 --> 00:25:36,632
И не пиши ни слова о духах индейцев.

391
00:25:36,754 --> 00:25:38,267
Я не хочу, чтобы люди думали, будто
я боюсь.

392
00:25:38,394 --> 00:25:40,624
Не волнуйся, Лео.
Я твой друг.

393
00:25:42,154 --> 00:25:44,543
Знаю. Именно по этому
я и могу с тобой говорить.

394
00:25:44,674 --> 00:25:46,153
Конечно.

395
00:25:47,274 --> 00:25:49,947
Знаешь, когда я был в армии,
я тоже здорово боялся.

396
00:25:50,074 --> 00:25:51,905
Например, когда наша часть
высадилась в Италии.

397
00:25:53,234 --> 00:25:56,988
Только вот в армии все иначе.
Там все боятся.

398
00:25:58,074 --> 00:26:00,793
Твой баркас приближается к земле.
И ты знаешь, что умрешь.

399
00:26:01,994 --> 00:26:04,713
Потом какой-нибудь парень
начинает петь, очень мягко.

400
00:26:05,874 --> 00:26:10,265
Потом парень рядом с тобой тоже начинает петь.
И очень скоро ты и сам затягиваешь ту же песню.

401
00:26:11,994 --> 00:26:14,588
<i>Поет песню "Шведская серенада"
Hut-Sut Rawlson on the rillerah</i>

402
00:26:14,714 --> 00:26:17,308
<i>And a brawla, brawla sooit</i>

403
00:26:17,434 --> 00:26:19,152
<i>Hut-Sut Rawlson</i>

404
00:26:21,114 --> 00:26:23,753
А ведь это сработало, а?
С тобой ведь ничего не случилось.

405
00:26:23,874 --> 00:26:26,911
Да, ни царапины,
разве что подхватил свинку в Неаполе.

406
00:26:27,954 --> 00:26:30,229
Что ж, выкури пока сигару, Лео.
Мне нужно уходить.

407
00:26:30,354 --> 00:26:31,867
Я бы очень хотел, чтоб ты
побыл здесь еще немного.

408
00:26:31,994 --> 00:26:35,111
Я бы с радостью. Но там, снаружи, нужно
еще решить много дел.

409
00:26:35,234 --> 00:26:37,623
Ты ведь хочешь выбраться отсюда, верно?

410
00:26:39,474 --> 00:26:41,271
Похоже, эта ночь будет очень длинной.

411
00:26:41,394 --> 00:26:43,305
Ну хватит. Соберись, Лео.

412
00:26:43,554 --> 00:26:46,227
<i>Hut-Sut Rawlson on the rillerah</i>

413
00:26:46,354 --> 00:26:47,753
<i>And a...</i>

414
00:26:48,314 --> 00:26:50,384
Я же сказал, соберись.
Давай вместе.

415
00:26:50,514 --> 00:26:53,074
<i>Hut-Sut Rawlson on the rillerah</i>

416
00:26:53,194 --> 00:26:55,867
<i>And a brawla, brawla sooit</i>

417
00:26:55,994 --> 00:26:58,383
<i>Hut-Sut Rawlson on the rillerah</i>

418
00:26:58,514 --> 00:27:01,028
<i>And a brawla sooit</i>

419
00:27:01,154 --> 00:27:03,463
<i>Hut-Sut Rawlson on the rillerah</i>

420
00:27:03,594 --> 00:27:06,506
<i>And a brawla, brawla sooit</i>

421
00:27:06,634 --> 00:27:08,909
<i>Hut-Sut Rawlson on the rillerah</i>

422
00:27:09,034 --> 00:27:10,911
<i>And a brawla...</i>

423
00:27:17,074 --> 00:27:19,144
<i>The brawla is the boy and girl</i>

424
00:27:19,274 --> 00:27:20,548
<i>The Hut...</i>

425
00:27:25,874 --> 00:27:28,388
<i>Hut-Sut Rawlson on the rillerah</i>

426
00:27:28,514 --> 00:27:30,948
<i>And a brawla, brawla sooit</i>

427
00:27:31,074 --> 00:27:33,872
<i>Hut-Sut Rawlson on the rillerah</i>

428
00:27:33,994 --> 00:27:36,269
<i>And a brawla sooit</i>

429
00:27:36,394 --> 00:27:38,385
<i>Hut-Sut Rawlson on the rillerah</i>

430
00:27:38,514 --> 00:27:40,869
Ты свихнулся?
Что у тебя с головой?

431
00:27:40,994 --> 00:27:43,747
Два друга просто поют песню.
Что тут такого?

432
00:27:43,874 --> 00:27:47,150
Я сделал пару фотографий, парень.
Храни его как зеницу око.

433
00:27:47,274 --> 00:27:48,912
Пошли.

434
00:27:53,634 --> 00:27:55,226
Что случилось?

435
00:27:55,354 --> 00:27:58,107
-Ты что, ничего не собираешься мне рассказывать?
-Тише, Херби. Тише.

436
00:27:58,234 --> 00:27:59,633
Я пишу вступление к статье.

437
00:27:59,754 --> 00:28:01,949
-А что это за статья?
-Большая.

438
00:28:02,554 --> 00:28:06,388
Больше ее еще не было.
Возможно, что она даже больше, чем
статья о Флойде Коллинзе.

439
00:28:06,914 --> 00:28:09,428
-Флойд Коллинз и еще кое-что.
-Что именно?

440
00:28:10,434 --> 00:28:13,471
И Король Тут (*).
Ты ведь знаешь об этом, не так ли?
(* сокр. от Тутанхамон)

441
00:28:14,074 --> 00:28:18,192
Проклятие древнего египетского фараона,
которое пало на грабителей его могилы?

442
00:28:18,314 --> 00:28:22,068
Что если написать примерно так?
'Кароль Тут в Нью Мексико.

443
00:28:22,674 --> 00:28:27,543
"Проклятие древнего вождя индейцев.
Белый человек наполовину погребен в земле духами.

444
00:28:29,154 --> 00:28:32,908
"Что они сделают с ним? Пожалеют?
Или уничтожат его?"

445
00:28:33,034 --> 00:28:36,185
Послушай, Чак, хватит говорить загадками.
В каком он состоянии? Его смогут оттуда вытащить?

446
00:28:36,314 --> 00:28:38,464
-Конечно.
-И как скоро?

447
00:28:38,594 --> 00:28:39,993
Я не знаю.

448
00:28:40,714 --> 00:28:42,944
Флойд Коллинз протянул 18 дней.

449
00:28:44,434 --> 00:28:46,231
Но мне не нужно 18 дней.

450
00:28:46,794 --> 00:28:49,183
Если бы у меня была только неделя...

451
00:28:49,834 --> 00:28:52,826
-О, братишка.
-Ты шутишь, Чак.

452
00:28:53,434 --> 00:28:56,346
Ты ведь на самом деле не хотел,
чтоб случилось что-то в таком духе.

453
00:28:56,474 --> 00:28:58,271
Я не могу чего-то желать или хотеть.

454
00:28:58,394 --> 00:29:01,989
Я не могу управлять тем, что происходит.
Все что я делаю - просто пишу о том,
что происходит.

455
00:29:14,794 --> 00:29:15,943
-Вы до него добрались?
-Я видел его.

456
00:29:16,074 --> 00:29:17,746
-Я говорил с ним.
-Вы не смогли его вытащить? Он жив?

457
00:29:17,874 --> 00:29:19,387
Вы можете быть уверены в одном -
мы его вытащим оттуда.

458
00:29:19,514 --> 00:29:20,503
Сегодня днем? Или вечером?

459
00:29:20,634 --> 00:29:22,306
Боюсь, что нет.
До вечера мы ничего не сможем сделать.

460
00:29:22,434 --> 00:29:23,423
Значит завтра?

461
00:29:23,554 --> 00:29:25,465
Как только здесь будет команда инженеров.

462
00:29:25,594 --> 00:29:29,826
Я найду таких людей, мистер Миноза,
самых лучших. И еще я найду доктора.

463
00:29:31,354 --> 00:29:32,423
А так же шерифа.

464
00:29:32,554 --> 00:29:34,351
У шерифа дела в Лос Бэрриосе до понедельника.

465
00:29:34,474 --> 00:29:37,386
-Вам лучше решить все со мной.
-Говоришь, у него дела в Лос Бэриосе?

466
00:29:37,514 --> 00:29:40,950
Держу пари, он на охоте на змей.
И доктор, вероятно, там же.

467
00:29:41,074 --> 00:29:44,066
Как вам это нравится?
Человек может умереть здесь, а...

468
00:29:44,194 --> 00:29:47,072
-О, простите, миссис Миноза.
-Я все знаю об этом шерифе.

469
00:29:47,194 --> 00:29:50,789
Он заезжает к нам каждую неделю
на обед, но никогда не платит.

470
00:29:50,914 --> 00:29:53,428
Он будет здесь.
Все они будут здесь.

471
00:29:53,554 --> 00:29:56,432
Шериф, доктор, инженер.

472
00:29:57,634 --> 00:29:59,226
-У вас в магазине есть телефон?
-Да.

473
00:29:59,354 --> 00:30:02,664
Тогда начнем.
Нам нужно много куда позвонить.

474
00:30:10,874 --> 00:30:12,865
-Телефон внутри.
-Ясно.

475
00:30:13,994 --> 00:30:15,825
Заправь, Херби.
Ты возвращаешься в город.

476
00:30:15,954 --> 00:30:17,273
Хорошо.

477
00:30:19,594 --> 00:30:20,868
Вон там.

478
00:30:22,274 --> 00:30:25,107
Вот телефон доктора. Доктор Хилтон.

479
00:30:25,234 --> 00:30:26,986
Телефон шерифа там же.

480
00:30:28,234 --> 00:30:31,192
О, так вот он ваш шериф?
Гас Кретцер.

481
00:30:32,314 --> 00:30:34,145
Мы здесь такое устроим.
Вот увидишь.

482
00:30:34,274 --> 00:30:35,753
К завтрашнему дню здесь
все придет в такое движение,

483
00:30:35,874 --> 00:30:39,025
если меня вынудят позвонить в Санта Фэ
и вытащить губернатора из постели.

484
00:30:39,154 --> 00:30:42,226
Да, кстати. Сильно большая проблема
найти тут ночлег на ночь?

485
00:30:42,354 --> 00:30:44,868
Шесть прекрасных комнат.
В Эскудеро Риц.

486
00:30:44,994 --> 00:30:47,906
Что вам больше по вкусу,
вид на океан или на горы?

487
00:30:48,754 --> 00:30:52,542
Мне все равно. Койки и пары стульев
было бы достаточно.

488
00:30:58,314 --> 00:31:01,306
Оператор?
Соедините меня с Альбукерке 4923.

489
00:31:02,314 --> 00:31:04,544
-Какой здесь номер?
-Эскудеро 2.

490
00:31:04,674 --> 00:31:05,993
Эскудеро 2.

491
00:31:13,714 --> 00:31:14,863
Алло?

492
00:31:20,994 --> 00:31:25,351
Сан-Бюллетень? Говорит Тейтам.
Дайте мне мистера Бута, и побыстрее.

493
00:31:36,114 --> 00:31:37,786
Мистер Бут? Это Тейтам.

494
00:31:38,714 --> 00:31:41,467
Да нет, ничего. Скорее наоборот.

495
00:31:42,074 --> 00:31:44,224
Я сейчас в дивном местечке
под названием Эскудеро

496
00:31:44,354 --> 00:31:46,504
примерно в трех часах езды по шоссе.

497
00:31:46,634 --> 00:31:50,070
Забудьте об этих гадюках.
У нас тут все намного интереснее.

498
00:31:50,634 --> 00:31:54,149
Птицы, грифы. Целых семь штук.

499
00:31:54,834 --> 00:31:56,267
Как вам понравится вот это?

500
00:31:56,394 --> 00:31:59,227
"Проклятие горы семи грифов".

501
00:31:59,834 --> 00:32:02,223
Ну конечно вы понятия не имеете о чем я,
но я вам все расскажу.

502
00:32:02,354 --> 00:32:06,188
И погодите, пока не увидите фотографии.
Я пошлю их с Херби...

503
00:32:06,314 --> 00:32:08,464
Нет, я не пьян, мистер Бут.

504
00:32:08,874 --> 00:32:11,672
Разве что взволнован немного,
потому что если никто сегодня не объявит войну,

505
00:32:11,794 --> 00:32:14,388
у нас будет настоящая сенсация. Так вот...

506
00:32:29,354 --> 00:32:30,582
Сколько с меня, мистер Миноза?

507
00:32:30,714 --> 00:32:35,230
Нет, сэр, я не могу взять с вас денег,
после того, что вы сделали для моего сына.

508
00:34:13,194 --> 00:34:15,264
-Привет.
-Доброе утро.

509
00:34:21,394 --> 00:34:24,272
Ну что, главный по строительству
уже появился? А шериф?

510
00:34:24,394 --> 00:34:25,713
Пока нет.

511
00:34:26,154 --> 00:34:28,668
Я уж думала, что здесь уже губернатор,
если вспомнить, как ты говорили об этом вчера.

512
00:34:28,794 --> 00:34:31,592
-И весь морской флот вместе с ним.
-Все под контролем.

513
00:34:31,714 --> 00:34:33,670
Тут будет команда строителей
со всеми необходимыми приспособлениями,

514
00:34:33,794 --> 00:34:36,103
они сейчас на пути из Лос Барриоса,
их ничего не должно задержать.

515
00:34:36,234 --> 00:34:37,747
-Да, да.
-Я говорил с доктором.

516
00:34:37,874 --> 00:34:40,069
Он будет здесь сразу же, как
расчистят проход в скале.

517
00:34:40,634 --> 00:34:42,431
Шериф тоже будет здесь.

518
00:34:42,554 --> 00:34:43,953
Да, да, да, да, да.

519
00:34:44,074 --> 00:34:46,986
Послушайте, мадам. Если я сказал,
что добьюсь своего, то я это сделаю.

520
00:34:47,714 --> 00:34:49,625
А где старики?

521
00:34:49,994 --> 00:34:51,632
Пошли на утреннюю мессу.

522
00:34:54,434 --> 00:34:57,107
Что ты тут выстукивал на своей
машинке всю ночь?

523
00:34:57,234 --> 00:35:00,226
Сверху это напоминало танец с саблями.

524
00:35:00,514 --> 00:35:03,267
Со всеми этими неприятностями,
я не думал, что ты вообще сможешь уснуть.

525
00:35:04,354 --> 00:35:06,948
Я достаточно выспалась,
сплю вот уже 5 лет.

526
00:35:08,194 --> 00:35:11,823
Чем еще заняться в этом Эскудеро?
Смотришь семейные фотографии?

527
00:35:11,954 --> 00:35:14,548
-Где ты его взял?
-У миссис Миноза.

528
00:35:14,994 --> 00:35:16,313
Только посмотрите.

529
00:35:16,754 --> 00:35:19,222
Еще вчера ты даже не слышал о Лео.

530
00:35:19,354 --> 00:35:21,914
Да и сегодня ты знаешь о нем так много.

531
00:35:22,034 --> 00:35:23,672
Ну разве ты не милый?

532
00:35:26,554 --> 00:35:28,909
А он был симпатичным мальчиком
в своей униформе, не правда ли?

533
00:35:29,034 --> 00:35:31,423
Он, и еще восемь миллионов
других мальчишек.

534
00:35:32,114 --> 00:35:34,867
Видел фото с нашей свадьбы?
Спорю, что ты меня не узнал.

535
00:35:34,994 --> 00:35:37,588
Конечно, узнал.
Ты тогда была брюнеткой.

536
00:35:37,954 --> 00:35:40,468
В 45-ом? Нет, в 45-ом я была рыжей.

537
00:35:41,194 --> 00:35:42,707
Я тогда была просто кожа да кости.

538
00:35:42,834 --> 00:35:46,190
Это было после госпиталя в Балтиморе -
подхватила легкую форму туберкулеза.

539
00:35:46,314 --> 00:35:48,874
Ты бы ни за что не догадался об этом,
видя меня сейчас.

540
00:35:48,994 --> 00:35:51,667
Вот уж никогда не бы подумал, что
ты слаба на грудь.

541
00:35:53,914 --> 00:35:56,474
Если тебе не сильно нужно это фото,
я бы хотела взять его с собой,

542
00:35:56,594 --> 00:35:59,062
на случай если забуду, как он выглядит.

543
00:36:00,314 --> 00:36:01,793
Сколько времени?

544
00:36:01,914 --> 00:36:04,712
5:45. К чему все это?

545
00:36:04,834 --> 00:36:07,189
-Я уезжаю первым же автобусом.
-Куда?

546
00:36:07,394 --> 00:36:10,625
Подальше от сюда, и как можно быстрее.
Туда, докуда хватит 11 баксов за билет.

547
00:36:11,314 --> 00:36:13,191
Я уматываю отсюда.

548
00:36:13,354 --> 00:36:16,505
-Ты выбрала прекрасное время для этого.
-Я уже уходила от него раньше.

549
00:36:16,634 --> 00:36:18,704
Тогда я доехала до Додж Сити, в Канзасе,

550
00:36:18,834 --> 00:36:21,223
в большем, синем открытом автомобиле,
который остановился тут заправиться.

551
00:36:21,354 --> 00:36:23,584
Он стоил не меньше 4 000.

552
00:36:24,874 --> 00:36:28,184
Но Лео все-таки поймал меня.
Я сказала ему, что все кончено.

553
00:36:29,034 --> 00:36:31,912
Я сказала, что ничего хорошего
из этого не выйдет.
Это все не для меня.

554
00:36:32,034 --> 00:36:33,183
Что именно?

555
00:36:33,634 --> 00:36:36,228
Спорю, что он подцепил тебя в одной
из дешевых забегаловок в Балтиморе.

556
00:36:36,354 --> 00:36:37,867
-В ночном клубе.
-В салуне.

557
00:36:38,954 --> 00:36:41,673
Как скажешь. В салуне.
Знаешь, что он мне сказал?

558
00:36:42,114 --> 00:36:46,153
Он сказал, что у него 160 акров земли
в Нью-Мексико и крупный бизнес.

559
00:36:46,714 --> 00:36:50,468
Только гляньте, мы продаем 8 гамбургеров
в неделю. А если повезет - то еще и газировку,

560
00:36:50,594 --> 00:36:52,824
ну и может раз-другой коврик Навахо.

561
00:36:52,954 --> 00:36:56,310
Он ведь женился на тебе, не так ли?
Привез тебя сюда, кормил и заботился о тебе.

562
00:36:56,434 --> 00:37:00,347
Я достаточно его отблагодарила за это.
Я благодарю его вот уже 5 лет.

563
00:37:00,754 --> 00:37:02,472
Так что мы квиты.

564
00:37:04,674 --> 00:37:06,153
Удачи, парень (*).
(*Jack - простолюдин, роботяга)

565
00:37:06,874 --> 00:37:08,102
Славная девочка.

566
00:37:09,874 --> 00:37:11,865
Опять сматываешься от него, а?

567
00:37:11,994 --> 00:37:14,906
Теперь то он не сможет побежать за тобой,
из-за тех камней, что прижали ему ноги.

568
00:37:15,034 --> 00:37:17,502
Гляньте, кто это говорит.
Будто тебе есть дело до Лео.

569
00:37:17,634 --> 00:37:19,511
Я ничем не хуже тебя.
Ты работаешь в газете.

570
00:37:19,634 --> 00:37:21,704
Все что тебе нужно - это напечатать
что-нибудь в своей газете.

571
00:37:21,834 --> 00:37:24,985
Милый мой, тебе нравятся эти горы
не больше, чем мне.

572
00:37:50,034 --> 00:37:51,353
Подскажите, леди.

573
00:37:53,114 --> 00:37:54,786
Прошу прощения, мы немного заблудились.

574
00:37:54,914 --> 00:37:56,791
Эта дорога ведет в Эскудеро?

575
00:37:56,914 --> 00:37:58,552
Это и есть Эскудеро.

576
00:37:59,834 --> 00:38:01,984
-Это - та самая гора?
-Он все еще там?

577
00:38:02,114 --> 00:38:03,911
Да, та самая гора,
и он все еще там.

578
00:38:04,034 --> 00:38:05,626
Хотите узнать еще что-нибудь?

579
00:38:05,754 --> 00:38:08,109
Нет. Нет, мы просто хотели взглянуть.

580
00:38:08,234 --> 00:38:11,112
Моя фамилия - Федербер.
Мы направляемся к озеру Бездонному.

581
00:38:11,234 --> 00:38:12,906
Хотим недельку порыбачить
и покататься на лодке.

582
00:38:13,034 --> 00:38:16,265
-Ну и подумали, что раз уж мы здесь...
-Рад, что вы заехали сюда.

583
00:38:16,394 --> 00:38:17,543
Как вы об этом узнали?

584
00:38:17,674 --> 00:38:20,746
-Вы - его родственник?
-Нет. Просто друг.

585
00:38:20,874 --> 00:38:23,752
Вы разве не читали газету?
Там только об этом и пишут.

586
00:38:23,874 --> 00:38:26,388
-Можно взглянуть?
-Конечно. Купили в Альбукерке.

587
00:38:26,514 --> 00:38:28,391
Ну-ка, Нелли. Наклонись немного.

588
00:38:28,514 --> 00:38:29,708
Спасибо.

589
00:38:30,434 --> 00:38:31,992
Мы думали, что здесь уже полно
людей, которые пытаются его выкопать.

590
00:38:32,674 --> 00:38:35,427
-Где все?
-Испугались этих индейских духов, а?

591
00:38:37,874 --> 00:38:39,830
Когда они собираются начать
что-нибудь делать?

592
00:38:39,954 --> 00:38:43,424
В любую минуту.
Они уже едут сюда. Не так ли, мистер?

593
00:38:43,554 --> 00:38:45,784
Я думаю, что ничего не случиться,
если мы заедем туда, а?

594
00:38:45,914 --> 00:38:47,745
Езжайте. Не стесняйтесь.

595
00:38:48,074 --> 00:38:50,224
Что скажешь, Нелли?
Заскочим на полчасика?

596
00:38:50,354 --> 00:38:53,505
Хорошо. А позже мы сможем тут позавтракать.

597
00:38:53,634 --> 00:38:56,194
Ну, если мы не сильно побеспокоим его семью.

598
00:38:56,714 --> 00:38:59,353
-Все в порядке. Вы сможете позавтракать.
-Спасибо.

599
00:38:59,474 --> 00:39:01,624
Разбуди детей, Нелли.
Они должны это увидеть.

600
00:39:01,754 --> 00:39:03,506
Это очень поучительно.

601
00:39:03,634 --> 00:39:05,590
Уолтер, Вилли. Просыпайтесь.

602
00:39:19,074 --> 00:39:21,429
А ты тут неплохо выглядишь.

603
00:39:21,554 --> 00:39:23,704
Хочешь узнать, что я о тебе написал?

604
00:39:23,834 --> 00:39:25,745
"Его убитая горем жена
с залитыми слезами лицом,

605
00:39:25,874 --> 00:39:29,025
'пытается пробиться через завал
чтобы быть рядом со своим мужем".

606
00:39:29,154 --> 00:39:31,907
Не сильно похоже на правду. Тебе придеься
переписать это.

607
00:39:32,594 --> 00:39:36,826
Вот еще. Именно такой ее будут
лучше читать, так что все останется как есть.

608
00:39:36,954 --> 00:39:38,307
В завтрашней газете и во всех следующих.

609
00:39:38,434 --> 00:39:41,631
Людям нравятся такие истории.
И я буду продолжать в том же духе.

610
00:39:41,754 --> 00:39:42,903
Слушай.

611
00:39:43,234 --> 00:39:46,829
Мы втроем крепко застряли здесь - Лео, я и ты.

612
00:39:46,954 --> 00:39:49,184
Мы все хотим выбраться отсюда,
и мы сделаем это.

613
00:39:49,314 --> 00:39:53,227
Только я сделаю это эффектно.
И ты тоже можешь, если захочешь.

614
00:39:53,354 --> 00:39:55,709
Но ни с этими вонючими 11 долларами.

615
00:39:57,314 --> 00:40:00,943
Ты видела этих людей. Для тебя они
просто парочка недалеких людишек, так?

616
00:40:01,074 --> 00:40:04,862
Но для меня это - всего лишь начало.
Для меня они - мистер и миссис Америка.

617
00:40:04,994 --> 00:40:09,784
Я не был уверен до этого, но сейчас
я точно знаю. Им это будет интересно.
И они проглотят эту историю.

618
00:40:09,914 --> 00:40:12,144
И закусят ее гамбургерами.

619
00:40:12,274 --> 00:40:15,630
Ты продашь им все свои гамбургеры,
хот-доги, газированную воду

620
00:40:15,754 --> 00:40:17,710
и все свои коврики Навахо.

621
00:40:18,234 --> 00:40:22,022
К вечеру в твоей кассе будет полно денег.

622
00:40:32,194 --> 00:40:36,426
Когда тебе обесцвечивали волосы,
то должны быть вычистили тебе еще и все мозги.

623
00:41:29,114 --> 00:41:31,548
Здравствуйте, мистер Миноза.
Есть новости о Лео?

624
00:41:31,674 --> 00:41:34,984
Пока нет. Там сейчас мистер Тейтам с доктором.

625
00:41:35,114 --> 00:41:36,183
Понял.

626
00:41:46,554 --> 00:41:48,863
Эй! Проезд стоит 25 центов.

627
00:41:48,994 --> 00:41:51,508
-Я - представитель прессы.
-Двадцать пять центов.

628
00:41:51,634 --> 00:41:54,023
-Я из газеты. Мы никогда не платим.
-Тут все платят.

629
00:41:54,154 --> 00:41:56,349
Указание миссис Миноза.
Давай четвертак.

630
00:41:59,034 --> 00:42:00,547
Можешь ехать.

631
00:42:33,954 --> 00:42:35,751
Доктор, мы сможем пустить воздух через 20 минут.

632
00:42:35,874 --> 00:42:37,990
Он бы мне самому не помешал.

633
00:42:38,114 --> 00:42:41,390
-Спасибо, доктор.
-Я пришлю антибиотики.

634
00:42:41,874 --> 00:42:44,024
Ему нужно давать их через
каждые 4 часа, верно?

635
00:42:44,154 --> 00:42:45,712
Да. Дайте ему кофеин, если он
почувствует себя хуже,

636
00:42:45,834 --> 00:42:47,711
и демерол, если усилиться боль.

637
00:42:47,834 --> 00:42:50,109
-Скажем, через каждые три часа.
-Ясно.

638
00:42:50,234 --> 00:42:51,462
Как только я смогу подобраться
к нему ближе,

639
00:42:51,594 --> 00:42:54,154
я вколю ему лекарство от столбняка
и гангрены.

640
00:42:54,274 --> 00:42:57,630
Но пока время терпит. Это можно
сделать где-нибудь на неделе.

641
00:42:57,754 --> 00:43:00,188
К тому времени его уже вытащат?

642
00:43:00,554 --> 00:43:01,782
О, ну конечно.

643
00:43:02,994 --> 00:43:04,268
Скажите, доктор.

644
00:43:05,554 --> 00:43:07,590
А он довольно выносливый пациент, не так ли?

645
00:43:07,714 --> 00:43:10,103
Лео? Такого крепкого парня еще надо поискать.

646
00:43:10,474 --> 00:43:12,192
Он как-то проходил с воспаленным
аппендицитом целых три дня,

647
00:43:12,314 --> 00:43:14,669
и только потому, что обещал
своей жене станцевать с ней кадриль.

648
00:43:14,794 --> 00:43:17,831
Ладно, как только вы его вытащите,
я займусь им.

649
00:43:17,954 --> 00:43:19,512
Звоните в любое время,
днем или ночью.

650
00:43:19,634 --> 00:43:21,784
-Конечно, доктор. До свидания.
-До свидания.

651
00:43:21,914 --> 00:43:23,347
Спасибо большое.

652
00:43:28,994 --> 00:43:30,666
Здорово придумано. Теперь мне
нужно заплатить, чтоб тебя увидеть.

653
00:43:30,794 --> 00:43:32,512
-Привет, дружище.
-Ты читал газету?

654
00:43:32,634 --> 00:43:34,431
Да, уже читал. Получилось
довольно не плохо, а??

655
00:43:34,554 --> 00:43:36,306
Бут послал телеграфом экстренное
сообщение - пару сотен слов,

656
00:43:36,434 --> 00:43:37,423
в ответ у нас запросили больше информации.

657
00:43:37,554 --> 00:43:39,385
-Им нужно знать все, о чем знаем мы.
-Да, это вполне логично.

658
00:43:39,514 --> 00:43:41,744
Мы выслали им также все фотографии.
Для меня это настоящий прорыв.

659
00:43:41,874 --> 00:43:43,830
Если все продолжится в таком духе,
этой историей могут заинтересоваться Лайв или Лук (*)
(* популярные в США печатные издания)

660
00:43:43,954 --> 00:43:45,467
какое-нибудь из этих четырехстраничных изданий.

661
00:43:47,554 --> 00:43:49,431
Теперь это тебе нравится, не так ли?

662
00:43:49,554 --> 00:43:53,263
Ну, мало кому бы не понравился такой прорыв.
Мы никак не подталкивали события.

663
00:43:55,594 --> 00:43:57,744
Смоллетт! Как там дела?

664
00:43:57,874 --> 00:43:59,830
Пока не знаю. Много проблем.

665
00:43:59,954 --> 00:44:02,866
Мы предполагали поставить несколько
переборок и поперечных распорок.

666
00:44:02,994 --> 00:44:05,792
Но с этими старыми стенами... я даже не знаю.

667
00:44:05,914 --> 00:44:08,906
Ладно, парни. Приготовьтесь вносить
эти бревна внутрь.

668
00:44:09,834 --> 00:44:11,631
Похоже, что мы пробудем тут еще какое-то время.

669
00:44:11,754 --> 00:44:13,949
Я тут привез тебе кое-что - рубашки, штаны.
Должно хватить на пару дней.

670
00:44:14,074 --> 00:44:17,032
-И еще пару бутылок.
-Оставь их себе. Никакого спиртного.

671
00:44:17,154 --> 00:44:19,224
-Но это не надолго.
-Эй, ты!

672
00:44:20,834 --> 00:44:23,632
Шериф хочет тебя видеть в магазине у дороги.

673
00:44:23,754 --> 00:44:26,666
И не трать зря его время,
он тут не собирается оставаться надолго.

674
00:44:26,794 --> 00:44:29,069
-Возможно, вы тоже тут долго не пробудете.
-Что вы говорите.

675
00:44:29,194 --> 00:44:32,027
Хотите знать кое-что?
Вы ему не нравитесь.

676
00:44:32,514 --> 00:44:34,744
А я собирался предложить ему кое-что.

677
00:44:47,314 --> 00:44:49,225
Он совсем не есть стейки.

678
00:44:49,394 --> 00:44:53,069
Возможно, ему понравится кусочек
сырого гамбургера, или может налить ему молока.

679
00:44:53,194 --> 00:44:55,344
В конце концов, он всего лишь ребенок.

680
00:44:56,394 --> 00:44:58,783
Попробуйте дать ему леденец, шериф.

681
00:45:01,874 --> 00:45:03,910
А как насчет моей правой руки?

682
00:45:04,674 --> 00:45:08,223
Она бы ему понравилась.
Да и вам тоже, не так ли?

683
00:45:08,354 --> 00:45:12,063
Так значит ты тот самый Тейтам,
который вчера всю ночь мне названивал?

684
00:45:12,194 --> 00:45:14,754
Не просто названивал, шериф.
Я угрожал вам.

685
00:45:14,874 --> 00:45:16,944
Вы играете со мной в мою игру,
и я обеспечиваю вам переизбрание.

686
00:45:17,074 --> 00:45:19,634
Если вы отказываетесь, то можете забыть
о карьере. Вот все, что я сказал. Помните?

687
00:45:19,754 --> 00:45:23,872
Я думаю приказать своим ребятам отвезти
тебя к границе округа и вышвырнуть тебя там.

688
00:45:23,994 --> 00:45:27,543
Выбросить руководителя вашей избирательной
компании? Вы очень нуждаетесь в помощи, Кретцер.

689
00:45:27,674 --> 00:45:30,666
А перед тем, как вышвырнуть тебя вон,
я, возможно, не надолго брошу тебя в камеру.

690
00:45:30,794 --> 00:45:34,343
Теряете время на охоте на гремучих змей.

691
00:45:34,474 --> 00:45:37,307
-Когда как все избиратели именно здесь.
-Да что ты знаешь об избирателях?

692
00:45:37,434 --> 00:45:40,312
Тут, в Эскудеро, их семеро,
а там - 700 человек.

693
00:45:40,434 --> 00:45:43,665
Мы устроили большое барбекю
и еще я произнес речь, очень хорошую.

694
00:45:44,434 --> 00:45:45,708
Потом мы сели немного поиграть в покер,

695
00:45:45,834 --> 00:45:48,473
и ты начал надоедать мне,
прямо посреди партии.

696
00:45:48,594 --> 00:45:50,869
Что у вас было? Пара или двойка?

697
00:45:51,554 --> 00:45:53,112
Тут все намного лучше.

698
00:45:53,234 --> 00:45:55,623
У нас тут туз в рукаве.

699
00:45:58,234 --> 00:45:59,872
-Два шоколадных батончика, пожалуйста.
-Пару гамбургеров, пожалуйста.

700
00:45:59,994 --> 00:46:01,313
Сколько стоят эти сэндвичи со
швейцарским сыром?

701
00:46:01,434 --> 00:46:03,186
-Я возьму кофе.
-Я беру кофе.

702
00:46:03,314 --> 00:46:06,784
Пойдемте, мама. Мне нужна помощь.
Мы там уже не справляемся.

703
00:46:07,394 --> 00:46:08,622
Идемте.

704
00:46:13,154 --> 00:46:16,624
Как вам такое предложение, шериф?
Завтра ваше имя будет во всех газетах.

705
00:46:16,754 --> 00:46:18,710
"Человек, примчавшийся на первый же
призыв о помощи

706
00:46:18,834 --> 00:46:20,472
'чтобы возглавить спасательную операцию".

707
00:46:20,594 --> 00:46:23,028
Ко вторнику каждый в этом штате
будет знать о вас.

708
00:46:23,154 --> 00:46:26,908
"Гас Кретцер, неутомимый слуга народа,
который не жалеет себя ради людей."

709
00:46:27,034 --> 00:46:29,389
Я буду писать об этом каждый день.

710
00:46:29,514 --> 00:46:32,347
Шесть дней - и я сделаю из вас героя.

711
00:46:33,234 --> 00:46:34,633
Голоса будут в вашем кармане.

712
00:46:34,754 --> 00:46:38,383
В кармане? Да парни, которые выступали
против вас, сами будут голосовать за вас.

713
00:46:39,234 --> 00:46:42,510
Ладно, я герой.
А что тебе нужно от меня?

714
00:46:43,274 --> 00:46:45,105
Уговор следующий.

715
00:46:45,234 --> 00:46:47,145
Как это обычно бывает, скоро здесь
будут другие репортеры,

716
00:46:47,274 --> 00:46:50,266
которые попытаются вмешаться
в эту историю. Их будет очень много.

717
00:46:50,674 --> 00:46:52,983
Возможно, многие из них будут из Нью-Йорка.

718
00:46:54,074 --> 00:46:55,712
Это - моя история.

719
00:46:56,834 --> 00:46:58,790
И я хочу, чтоб она моей и осталась.

720
00:47:00,634 --> 00:47:02,431
Ты мне поможешь в этом.

721
00:47:04,034 --> 00:47:06,025
Мистер Тейтам,
мы перевозим вас в вашу новую комнату.

722
00:47:06,154 --> 00:47:07,633
В ней очень удобная кровать.

723
00:47:07,754 --> 00:47:10,222
О, нет, мистер Миноза. Я не хочу, чтоб из-за меня
кто-то испытывал неудобства.

724
00:47:10,354 --> 00:47:13,266
Мы с женой будем в порядке.
Для нас это большая честь.

725
00:47:13,394 --> 00:47:14,713
Хорошо. Спасибо.

726
00:47:14,834 --> 00:47:17,064
Херби, распакуешь мои вещи?
И будь наготове.

727
00:47:17,194 --> 00:47:20,152
Мы сделаем несколько фотографий шерифа.

728
00:47:23,194 --> 00:47:25,754
Похоже, я становлюсь слишком старым,
чтоб там ползать.

729
00:47:25,874 --> 00:47:28,024
-Как насчет чашки кофе?
-Сделай две.

730
00:47:28,154 --> 00:47:29,428
Сейчас.

731
00:47:30,234 --> 00:47:32,111
-Что нового?
-Все не слишком хорошо.

732
00:47:32,474 --> 00:47:34,305
Там, внизу, довольно глубокая трещина,

733
00:47:34,434 --> 00:47:36,072
иначе бы там все так не осело.

734
00:47:36,194 --> 00:47:37,149
Сколько это еще займет времени?

735
00:47:37,274 --> 00:47:39,469
Конечно, пока мы не в состоянии
все там закончить.

736
00:47:39,594 --> 00:47:41,505
Сперва там нужно все укрепить.

737
00:47:41,634 --> 00:47:44,467
Это значит поставить подпорки
из брусьев везде, где это необходимо.

738
00:47:44,594 --> 00:47:47,188
-А затем нужно будет монтировать поперечные распорки.
-Как долго?

739
00:47:47,314 --> 00:47:49,544
Только когда мы все это сделаем,
только тогда сможем действовать.

740
00:47:49,674 --> 00:47:51,551
Расчищать там все от обломков плит и камней

741
00:47:51,674 --> 00:47:54,711
так, чтобы все там не рухнуло
на нас и на него.

742
00:47:54,834 --> 00:47:58,509
-Сколько нужно времени?
-Гас, я не могу сказать точно.

743
00:47:59,154 --> 00:48:01,714
Но я не представляю, как это
можно сделать менее чем за 16 часов.

744
00:48:05,674 --> 00:48:09,872
Возможно, мне удастся сделать все за 12
часов, если я пошлю туда еще одну бригаду.

745
00:48:10,114 --> 00:48:11,672
Хотя некоторые из моих людей
не хотят работать там

746
00:48:11,794 --> 00:48:14,354
из-за того проклятия, о которым вы писали.

747
00:48:16,434 --> 00:48:20,985
Слушайте, мистер Смоллетт, я не инженер,
но делать все так, как вы задумали...

748
00:48:21,114 --> 00:48:24,151
Все эти осыпающиеся стены и груды камней -

749
00:48:24,994 --> 00:48:27,189
разве все это не представляет опасности
для ваших людей?

750
00:48:27,314 --> 00:48:29,748
Нет, после того, как мы усилим стены.

751
00:48:30,474 --> 00:48:34,149
Полагаю, мы могли бы установить бур
на вершине скалы

752
00:48:34,274 --> 00:48:36,026
и углубляться вертикально вниз.

753
00:48:36,514 --> 00:48:38,505
Пройти насквозь всю скалу?

754
00:48:39,354 --> 00:48:41,788
Да вы знаете, сколько это займет времени?

755
00:48:41,914 --> 00:48:43,029
Скажите мне.

756
00:48:43,154 --> 00:48:45,145
Шесть или семь дней.

757
00:48:45,754 --> 00:48:47,665
Это очень серьезная работа.

758
00:48:48,114 --> 00:48:49,991
У вас есть такие буры?

759
00:48:50,114 --> 00:48:52,469
Да, сэр. Но в них нет необходимости.

760
00:48:52,954 --> 00:48:55,787
Как только мы укрепим заднюю стену, я думаю...

761
00:48:55,914 --> 00:48:58,826
Вы слишком много думаете.
Пусть лучше думает мистер Тейтам.

762
00:48:58,954 --> 00:49:00,433
Но он не прав.

763
00:49:00,554 --> 00:49:02,749
-Я думаю...
-Вы снова думаете, Сэм.

764
00:49:02,874 --> 00:49:06,947
Несколько лет назад вы были водителем грузовика.
Теперь, когда я шериф, вы - строительный подрядчик.

765
00:49:07,074 --> 00:49:09,713
Хотите снова начать водить грузовик?

766
00:49:11,594 --> 00:49:13,186
Ладно, Гас,

767
00:49:13,314 --> 00:49:16,465
если вы так хотите,
я установлю этот бур.

768
00:49:16,754 --> 00:49:20,588
Но там ведь внутри этот парень.
Семь дней...

769
00:49:22,074 --> 00:49:25,111
Я знаю, о чем вы думаете,
мистер Смоллетт, и это делает вам честь.

770
00:49:25,234 --> 00:49:28,544
Лео - крепкий парень.
Сам доктор сказал мне это.

771
00:49:28,994 --> 00:49:32,111
О нем отлично позаботятся, не волнуйтесь.

772
00:49:33,514 --> 00:49:34,629
Сахар?

773
00:49:35,514 --> 00:49:37,470
-Эй, как насчет пары сигарет?
-Два хот-дога пожалуйста.

774
00:49:37,594 --> 00:49:40,233
Вы что, не хотите, чтоб мы платили?
У нас 4 гамбургера и 4 кофе.

775
00:49:40,354 --> 00:49:42,743
-С вас 1.20$.
-Дадите сдачу с 50$?

776
00:49:52,194 --> 00:49:55,027
-Чак, как насчет того, чтобы сделать фото?
-Отлично, парень.

777
00:49:59,874 --> 00:50:01,432
Сделай несколько снимков мистер Смоллетта,

778
00:50:01,554 --> 00:50:04,751
человека, который знает, как
спасти жизнь Лео Миноза.

779
00:50:04,874 --> 00:50:08,583
Вы будете лучшим подрядчиком
в этом месте, могу поспорить.

780
00:50:08,954 --> 00:50:12,867
И везите сюда бур.
Увидимся, джентльмены. У меня еще много дел.

781
00:50:53,594 --> 00:50:54,583
Да?

782
00:50:56,594 --> 00:50:58,789
Давай, давай. В чем дело?

783
00:51:00,434 --> 00:51:03,267
Я видела множество крутых яиц в своей жизни,

784
00:51:03,394 --> 00:51:05,783
но тебя, похоже, варили минут 20.

785
00:51:07,874 --> 00:51:11,105
Это был комплемент или издевка?
У меня нет времени разбираться в этом.

786
00:51:11,234 --> 00:51:12,986
У меня свой способ выражать мысли.

787
00:51:13,114 --> 00:51:16,709
Мы уже заработали долларов 70.
Но к вечеру, думаю, будут все $150.

788
00:51:17,114 --> 00:51:20,231
Семь раз по $150. Это ведь больше тысячи.

789
00:51:22,554 --> 00:51:25,022
Это первая тысяча, которую я заработаю.

790
00:51:26,154 --> 00:51:27,303
Спасибо.

791
00:51:29,554 --> 00:51:30,953
Спасибо большое.

792
00:51:33,754 --> 00:51:37,952
Послушайте, миссис Миноза, ваш муж сейчас
лежит под той горой, заваленный камнями.

793
00:51:38,434 --> 00:51:42,109
И вы очень сильно за него переживаете.
Именно так все должно быть в моей истории.

794
00:51:43,354 --> 00:51:45,663
А теперь убери улыбку со своего лица.

795
00:51:46,114 --> 00:51:50,107
Удачного дня, Чак.
Я хочу улыбаться.

796
00:51:50,234 --> 00:51:52,225
Ты слышала. Перестань улыбаться.

797
00:51:56,114 --> 00:51:57,342
Заставь меня.

798
00:52:01,354 --> 00:52:03,072
Вот так то лучше.

799
00:52:04,954 --> 00:52:09,027
И не вытирай слезы.
Ты именно так и должна выглядеть.

800
00:52:09,154 --> 00:52:11,110
И надень обручальное кольцо.

801
00:52:11,434 --> 00:52:13,994
Возвращайся назад и продавай
свои гамбургеры.

802
00:52:36,948 --> 00:52:38,097
Доброе утро.

803
00:52:38,228 --> 00:52:40,378
Вас приветствует радиостанция KOAT,
Альбукерке.

804
00:52:40,508 --> 00:52:42,863
Говорит Боб Бампас. Хочу сообщить
вам свежие новости

805
00:52:42,988 --> 00:52:44,785
о том, как продвигается операция по
спасению Лео Миноза.

806
00:52:44,908 --> 00:52:46,705
-Передайте сюда еще обсадных труб!
-С тех пор, как 3 дня назад началась спасательная операция,

807
00:52:46,828 --> 00:52:49,501
бур продвинулся на 57 футов ближе к Лео.

808
00:52:49,628 --> 00:52:51,107
Вы только что слышали голос Сэма Смоллетта,

809
00:52:51,228 --> 00:52:52,946
человека, который отвечает за бурение.

810
00:52:53,068 --> 00:52:56,583
Этот человек, совместно с шерифом Кретцером
и командой добровольцев-спасателей

811
00:52:56,708 --> 00:53:00,257
неустанно бьются против твердой скалы
и быстро утекающего времени.

812
00:53:00,388 --> 00:53:02,060
На кону этой битвы - жизнь человека.

813
00:53:02,188 --> 00:53:03,587
Если кто-то и может одолеть

814
00:53:03,708 --> 00:53:06,620
проклятие горы семи грифов,
так это именно они.

815
00:53:06,748 --> 00:53:09,103
Леди и джентльмены, здесь происходит
нечто феноменальное,

816
00:53:09,228 --> 00:53:11,583
здесь, рядом с 400-летним
скальным городом.

817
00:53:11,708 --> 00:53:13,380
Здесь возникает новое поселение

818
00:53:13,508 --> 00:53:16,466
настоящий город из палаток,
грузовиков и трейлеров.

819
00:53:16,588 --> 00:53:18,146
Находясь тут, я вижу номерные знаки

820
00:53:18,268 --> 00:53:21,066
из Калифорнии, Аризоны,
Техаса и Оклахомы.

821
00:53:21,188 --> 00:53:23,019
Каждую минуту прибывают все
новые и новые машины.

822
00:53:23,148 --> 00:53:25,343
А так же все новые добровольцы
со всей страны.

823
00:53:25,468 --> 00:53:28,301
Сюда приехали известные
журналисты крупнейших изданий.

824
00:53:28,428 --> 00:53:30,259
Наиболее выдающийся из них

825
00:53:30,388 --> 00:53:31,503
это, безусловно, Чак Тейтам,

826
00:53:31,628 --> 00:53:34,745
отважный репортер, который в прошлую
субботу первым вступил в контакт с Лео.

827
00:53:34,868 --> 00:53:37,780
Немного позднее мы попытаемся
взять интервью у мистера Тейтама.

828
00:53:38,068 --> 00:53:41,140
Ну а пока, я уверен, вы захотите услышать
кого-нибудь из людей, собравшихся здесь.

829
00:53:41,268 --> 00:53:42,940
Людей, которые собрались здесь,
чтобы надеяться и молиться за спасение Лео.

830
00:53:43,068 --> 00:53:44,581
Рядом с нами находится джентльмен.
Как вас зовут, сэр?

831
00:53:44,708 --> 00:53:46,221
Федербер. Эл Федербер.

832
00:53:46,348 --> 00:53:47,940
Чем вы занимаетесь, мистер Федербер?

833
00:53:48,068 --> 00:53:49,865
Я занимаюсь страхованием в Гэллапе.

834
00:53:49,988 --> 00:53:51,103
Значит, здесь вы как дома, мистер Федербер.

835
00:53:51,228 --> 00:53:53,344
Пожалуйста, говорите прямо в микрофон.

836
00:53:54,148 --> 00:53:57,823
Мы прибыли из Гэллапа.
Рядом со мной моя жена и мои мальчики.

837
00:53:58,108 --> 00:53:59,700
Это просто поразительно - мужчина
вместе с семьей

838
00:53:59,828 --> 00:54:02,661
проделал весь этот путь из Гэллапа
чтобы присоединиться к нам в это трудное время.

839
00:54:02,788 --> 00:54:05,222
Ну, я бы не называл это "присоединились".

840
00:54:05,348 --> 00:54:07,816
Я слышал вчера вечером по радио, как вы
говорили с другими людьми.

841
00:54:07,948 --> 00:54:09,825
В это время мы ужинали в нашем трейлере.

842
00:54:09,948 --> 00:54:12,178
И эти люди говорили, что
прибыли сюда первыми.

843
00:54:12,308 --> 00:54:15,698
Я не люблю называть кого-то лжецом,
но в данном случае так и есть.

844
00:54:15,828 --> 00:54:17,102
Моя жена подтвердит это.

845
00:54:17,228 --> 00:54:20,061
Нелли, кто приехал сюда первым?
Скажи им.

846
00:54:20,828 --> 00:54:24,025
Это были мы.
Я бы не стала врать в таком деле, как это.

847
00:54:24,148 --> 00:54:25,581
Я уверен, что не стали бы, миссис Федербер.

848
00:54:25,708 --> 00:54:29,587
Скажите, мистер Федербер, как бы вы
отозвались об этой удивительной работе,
что проводится сейчас здесь?

849
00:54:29,708 --> 00:54:31,505
Я думаю, что это удивительно.

850
00:54:31,628 --> 00:54:34,506
Я сталкиваюсь с несчастными случаями
постоянно. По этому я знаю, что говорю.

851
00:54:34,628 --> 00:54:36,425
Я сам занимаюсь страхованием.

852
00:54:36,548 --> 00:54:39,540
Никогда нельзя предугадать,
когда может случиться несчастье.

853
00:54:39,668 --> 00:54:43,502
Очень жаль, что Лео не смог предусмотреть
такого печального исхода событий.

854
00:54:43,628 --> 00:54:46,142
Возьмем, к примеру, ту компанию,
на которую я работаю - Пацифик Олл Риск.

855
00:54:46,268 --> 00:54:47,701
-У нас есть страховки, который покрывают...
-Спасибо вам.

856
00:54:47,828 --> 00:54:49,341
Спасибо большое, мистер Федербер.

857
00:54:49,468 --> 00:54:51,504
Прошу прощения, но мы должны прервать
наши интервью с места событий,

858
00:54:51,628 --> 00:54:55,143
но сейчас наступило время, когда
мистер Тейтам первый раз за сегодня навестит Лео.

859
00:54:55,268 --> 00:54:57,907
Оставайтесь с нами, пока мы
переносим микрофон.

860
00:54:58,028 --> 00:55:01,862
Мы попытаемся взять у мистера Тейтама
небольшое интервью, когда он подойдет к нам.

861
00:55:06,828 --> 00:55:08,181
Подожди-ка, приятель.

862
00:55:20,828 --> 00:55:24,537
Послушайте, миссис Миноза, сегодня вечером
будет розарий (*) в местной церквушке.
(* особый вид молитвы с четками)

863
00:55:24,668 --> 00:55:25,817
Я хочу, чтоб вы были там.

864
00:55:25,948 --> 00:55:29,497
Я не хожу в церковь.
Когда стоишь на коленях - растягиваются чулки.

865
00:55:29,908 --> 00:55:32,024
Вы уже достаточно заработали для того,
чтобы купить себе еще одну пару.

866
00:55:32,148 --> 00:55:33,183
Я хочу, чтоб вы там были потому,

867
00:55:33,308 --> 00:55:35,947
что пошлю туда Херби сделать несколько
снимков, ясно вам?

868
00:55:36,068 --> 00:55:37,183
Хорошо.

869
00:55:37,708 --> 00:55:41,098
Но это только потому, что вы очень хорошо
написали обо мне в сегодняшней газете.

870
00:55:41,228 --> 00:55:43,617
Вы многое можете сделать с помощью слов.

871
00:55:43,868 --> 00:55:46,860
"Фигура белокурой красавицы в длинной тени

872
00:55:46,988 --> 00:55:49,821
-"роковой горы. Прекрасная..."
-Закончим цитату.

873
00:55:49,948 --> 00:55:54,146
Завтра это будет уже вчерашняя газета,
и в нее завернут рыбу.

874
00:55:54,268 --> 00:55:57,544
И еще одно, мистер.
Никогда больше не смейте давать мне пощечин.

875
00:56:21,668 --> 00:56:23,306
Ты купил сигары для Лео?

876
00:56:23,428 --> 00:56:26,181
Настоящие гаванские.
Лучшие, что я смог найти в Альбукерке.

877
00:56:26,348 --> 00:56:29,863
У меня есть для тебя работа, парень.
Заедь за мисси Миноза. За Лорейн.

878
00:56:29,988 --> 00:56:32,377
И убедись, что сегодня вечером
она будет в церкви.

879
00:56:32,508 --> 00:56:34,146
Мне нужна ее фотография с четками.

880
00:56:34,268 --> 00:56:36,338
Если у нее нет своих четок - найди ей их.

881
00:56:36,468 --> 00:56:39,028
Конечно. А как насчет того,
чтобы сделать фото индейского шамана,

882
00:56:39,148 --> 00:56:41,104
ну, знаешь, в его причудливом головном
уборе и с прочими украшениями,

883
00:56:41,228 --> 00:56:44,300
-изгоняющего всех злых духов?
-А ты начинаешь все понимать, приятель.

884
00:56:44,428 --> 00:56:46,305
-Добавим это в наше послание.
-Спасибо.

885
00:56:46,428 --> 00:56:47,463
Когда я возьму копию отчета в Альбукерке...

886
00:56:47,588 --> 00:56:50,261
Больше никаких копий.
Во всяком случае, не для Бута.

887
00:56:50,388 --> 00:56:53,380
С этого момента я больше не
работаю на Альбукеркский Сан-Бюллетень.

888
00:56:53,508 --> 00:56:56,261
-Так же, как и ты. Мы уходим.
-Вдвоем?

889
00:56:56,388 --> 00:56:59,221
-Надеюсь, тебя это устраивает?
-Конечно, Чак.

890
00:56:59,508 --> 00:57:02,227
С тех пор, как я тебя знаю, тебе
не удалось сделать то-то не правильно.

891
00:57:02,348 --> 00:57:03,383
Но я этого не понимаю.

892
00:57:03,508 --> 00:57:05,976
Уходить в самом разгаре этого дела,
когда оно разрастается как снежный ком?

893
00:57:06,108 --> 00:57:08,064
Сейчас как раз самое время сделать это, Херби.

894
00:57:08,228 --> 00:57:09,263
Новость разлетелась повсюду.

895
00:57:09,388 --> 00:57:12,698
Она звучит в каждом слове, о ней пишут
в каждой газете от Нью-Йорка до Лос-Анджелеса.

896
00:57:12,948 --> 00:57:15,781
А сейчас мы перекроем кран.
Вот так.

897
00:57:16,988 --> 00:57:18,819
Посмотрим, как они при этом запоют.

898
00:57:18,948 --> 00:57:22,497
Остановите у этой палатки.
Давай-ка взглянем на этих газетчиков.

899
00:57:23,188 --> 00:57:25,463
Слушайте, парни,
Мне все равно, откуда вы приехали,

900
00:57:25,588 --> 00:57:28,819
из Нью-Йорка, Филадельфии,
Чикаго или с Луны.

901
00:57:28,948 --> 00:57:30,506
Никто из вас не пойдет вниз, чтобы увидеть Лео.

902
00:57:30,628 --> 00:57:33,017
-А как насчет Тейтама?
-Вход туда запрещен.

903
00:57:33,148 --> 00:57:35,457
-Почему?
-Потому, что там опасно.

904
00:57:35,588 --> 00:57:37,340
Потому, что на вас могу рухнуть стены.

905
00:57:37,468 --> 00:57:40,540
Потому, что я шериф и отвечаю за безопасность
каждого, кто здесь находится.

906
00:57:40,668 --> 00:57:43,341
-Так как насчет Тейтама?
-Вход воспрещен! Вы слышали, что я сказал.

907
00:57:43,468 --> 00:57:45,424
Что насчет Тейтама?

908
00:57:45,548 --> 00:57:47,379
Вы повторяетесь.

909
00:57:47,508 --> 00:57:51,023
Я устроил тут для вас отличное
местечко, парни.

910
00:57:51,148 --> 00:57:54,538
И мне будет очень неудобно обрывать
все эти провода и вышвыривать вас вон отсюда.

911
00:57:54,668 --> 00:57:55,783
Даже не пытайтесь, шериф.

912
00:57:55,908 --> 00:57:58,980
Мы не потерпели бы такого хамства от Эдгара
Гувера, и уж тем более не потерпим от вас.

913
00:57:59,108 --> 00:58:01,781
Мы проделали большой путь, чтобы сделать
нашу работу, и мы ее сделаем.

914
00:58:01,908 --> 00:58:04,866
-Вход туда запрещен!
-В теперь повторяетесь вы!

915
00:58:04,988 --> 00:58:06,785
Как так получается, что для Тейтама
вход туда не запрещен?

916
00:58:06,908 --> 00:58:08,819
Почему он может ходить туда столько,
сколько захочет?

917
00:58:08,948 --> 00:58:12,179
-Так как насчет Тейтама?
-Все верно. Как насчет Тейтама?

918
00:58:13,068 --> 00:58:17,027
Привет, парни.
Все как в старые добрые времена

919
00:58:19,188 --> 00:58:23,181
Рад тебя видеть, Мак. Это мистер Мак Кардел,
мы с ним вместе работали в Нью-Йорке.

920
00:58:23,308 --> 00:58:26,539
Неужели это Джессон.
Великодушный Микки Джессоп.

921
00:58:26,668 --> 00:58:29,341
Благодарю за те 50 баксов,
что так и не выслал мне.

922
00:58:29,468 --> 00:58:31,424
Полагаю, он просто не знал,
по какому проводу их выслать.

923
00:58:32,348 --> 00:58:34,578
Вы только посмотрите? Джош Морган.
Где же это было?

924
00:58:34,708 --> 00:58:37,347
Бостон? Чикаго?
Все что я знаю, так то, что у него была грыжа.

925
00:58:37,468 --> 00:58:39,777
А ты хорошо устроился, Чак, не так ли?
Ты тут обо всех позаботился,

926
00:58:39,908 --> 00:58:40,897
о Лео, о шерифе.

927
00:58:41,028 --> 00:58:43,223
Я пытался говорить с его отцом,
с матерью, с женой. И что мне все говорят?

928
00:58:43,348 --> 00:58:46,658
-"Идите к Тейтаму! Идите к Тейтаму!"
-Он друг семьи.

929
00:58:46,788 --> 00:58:49,461
К чему все это недовольство, парни?
Вы же настоящие профи,

930
00:58:49,588 --> 00:58:51,385
журналисты из больших городов.

931
00:58:52,148 --> 00:58:55,140
Да тут кругом полно отличных историй
и все они - ваши.

932
00:58:55,268 --> 00:58:58,021
Погода, приезжие люди, индейцы.

933
00:58:58,148 --> 00:59:00,742
Местное население, как они плетут коврики.

934
00:59:01,388 --> 00:59:04,664
Перестань, Чак. Мы ведь друзья.
Мы все плывем в одной лодке.

935
00:59:04,788 --> 00:59:07,348
Это я в лодке. А вы - в воде.

936
00:59:08,988 --> 00:59:12,185
Давайте-ка посмотрим, как вы
плаваете... друзья.

937
00:59:14,028 --> 00:59:16,258
Тейтам, я всегда знал, что ты - подлец.

938
00:59:16,388 --> 00:59:20,142
Тише, мистер Морган.
Ты говоришь с представителем закона.

939
00:59:21,668 --> 00:59:23,260
Этот оловянный значок ничем тебе не поможет.

940
00:59:23,388 --> 00:59:24,901
Мы подадим жалобу твоему издателю.

941
00:59:25,028 --> 00:59:27,303
Подавайте ее шерифу.
Он мой начальник.

942
00:59:27,428 --> 00:59:28,497
Отлично, тогда мы отправляемся

943
00:59:28,628 --> 00:59:29,743
в Санта-Фэ, к губернатору.

944
00:59:29,868 --> 00:59:31,187
-Ты знаешь, что он после этого сделает.
-Конечно знаю.

945
00:59:31,308 --> 00:59:34,345
Он - прекрасный человек, и он начнет
действовать. Он позвонит шерифу.

946
00:59:34,468 --> 00:59:36,743
А я напишу ему письмо, в которому
скажу ему, что исполняю свои обязанности.

947
00:59:36,868 --> 00:59:39,428
Потом вы вновь свяжетесь с губернатором,
а он поговорит с прокурором,

948
00:59:39,548 --> 00:59:41,743
после чего меня вышвырнут отсюда.

949
00:59:42,468 --> 00:59:45,221
Но вот только к тому времени, друзья,
Лео уже вытащат,

950
00:59:45,348 --> 00:59:47,987
и история будет окончена. Полностью!

951
00:59:49,468 --> 00:59:51,026
Простите, джентльмены.
У меня встреча с Лео.

952
00:59:51,148 --> 00:59:52,866
Попкорн! Попкорн!

953
00:59:54,508 --> 00:59:57,944
Только для того, чтоб вы не думали,
что я такой уж подлец,

954
00:59:58,068 --> 01:00:00,218
я подкину для вас одну новость.

955
01:00:00,988 --> 01:00:02,660
Передайте ее по телетайпу.

956
01:00:02,788 --> 01:00:05,427
Передайте в свои газету, что Чак Тейтам
вновь в их распоряжении.

957
01:00:05,548 --> 01:00:08,381
Похоже, что впереди у нас еще
три - четыре дня горячих новостей.

958
01:00:08,508 --> 01:00:11,102
Эксклюзив. И все это в руках Тейтама.

959
01:00:12,508 --> 01:00:14,499
Посмотрим, какую цену они предложат.

960
01:00:16,748 --> 01:00:18,147
Идем, парень.

961
01:00:38,148 --> 01:00:40,946
Конечно, трудно сказать, с чем
можно тут столкнуться.

962
01:00:41,068 --> 01:00:43,502
Ты долбишь камни, а потом
натыкаешься на слои глины.

963
01:00:43,628 --> 01:00:47,507
Это то, что мы называем слоистые
образования. А это значит...

964
01:00:47,628 --> 01:00:50,904
Одну секунду! Здесь мистер Тейтам,
который пробирается через толпу людей
прямо к скальному городу.

965
01:00:51,028 --> 01:00:54,065
Я попробую пригласить его к микрофону.

966
01:00:56,548 --> 01:00:58,504
Мистер Тейтам! Мистер Тейтам!

967
01:00:59,668 --> 01:01:02,387
Отлично. Он идет прямо к нам.

968
01:01:02,508 --> 01:01:04,226
Мистер Тейтам, вы можете уделить
нам немного времени?

969
01:01:04,348 --> 01:01:07,226
Несколько слов о Лео и о том, какова
ситуация там внизу.

970
01:01:07,348 --> 01:01:09,384
Что ж, мы делаем успехи,
очень большие успехи,

971
01:01:09,508 --> 01:01:11,897
но в этой операции важна каждая секунда,

972
01:01:12,028 --> 01:01:14,019
и я уверен, что ваши радиослушатели
простят меня,

973
01:01:14,148 --> 01:01:17,345
а так же мистера Смоллетта, которому
нужно возвращаться на свой пост рядом с буром.

974
01:01:17,468 --> 01:01:19,823
Я не знаю, для чего они
вообще используют бур.

975
01:01:19,948 --> 01:01:21,779
Им совсем нет необходимости идти сверху.

976
01:01:21,908 --> 01:01:23,546
Есть более быстрый способ
вытащить от туда того парня.

977
01:01:23,668 --> 01:01:26,023
-Как ваше имя, сэр?
-Меня зовут Кьюсак.

978
01:01:26,308 --> 01:01:30,301
В свое время я много поработал горняком,
добывал серебро недалеко от Виржинии.

979
01:01:30,428 --> 01:01:32,498
Ну, как я себе это представляю...

980
01:01:32,628 --> 01:01:34,505
Да, продолжайте, мистер Кьюсак.
Нам очень интересно.

981
01:01:34,628 --> 01:01:37,301
У нас несколько раз случались обвалы.

982
01:01:37,428 --> 01:01:39,658
В одном из случаев, о которых я знаю,
человек попал под обвал еще глубже, чем здесь.

983
01:01:39,788 --> 01:01:42,177
Вы сами попадали в обвал,
мистер Кьюсак?

984
01:01:42,308 --> 01:01:44,742
-Нет, лично нет.
-Я попадала.

985
01:01:44,868 --> 01:01:46,665
Конечно, вы можете сказать, что это не
был обвал в прямом смысле этого слова,

986
01:01:46,788 --> 01:01:48,301
но однажды я застряла в лифте,

987
01:01:48,428 --> 01:01:50,737
в магазине, где я работала,
между цокольным этажом и подвалом.

988
01:01:50,868 --> 01:01:52,904
Прошло шесть часов, прежде чем
меня смогли оттуда вытащить,

989
01:01:53,028 --> 01:01:54,620
им пришлось использовать для этого
паяльную лампу.

990
01:01:54,748 --> 01:01:57,182
И делали они это сверху.
Прямо как здесь.

991
01:01:57,588 --> 01:01:59,579
Боюсь, что я должен возвращаться
назад к своим людям.

992
01:01:59,708 --> 01:02:03,383
Так вот, как я пытался сказать, у нас
не была никаких больших буров.

993
01:02:03,508 --> 01:02:04,543
В них не было нужды.

994
01:02:04,668 --> 01:02:07,660
Мы просто тащили за собой брусья
и укрепляли стены вдоль всего пути.

995
01:02:07,788 --> 01:02:10,985
Если мы поступали так в Виржинии,
почему мы не можем сделать так же здесь?

996
01:02:11,108 --> 01:02:13,781
Вы не сообщили мне ничего нового.

997
01:02:13,908 --> 01:02:15,785
Я в курсе об укреплении стен и о подпорках...

998
01:02:15,908 --> 01:02:19,821
Мистер Кьюсак, понимаете, это ведь
скальный город, а не серебряная шахта.

999
01:02:20,028 --> 01:02:24,306
Я думаю, что тут нет никакой разницы.
Человек под землей и вам нужно его вытащить.

1000
01:02:25,468 --> 01:02:27,936
Вам удалось вытащить вашего человека,
мистер Кьюсак?

1001
01:02:28,348 --> 01:02:30,987
Боюсь, что нет. Мы опоздали.

1002
01:02:31,668 --> 01:02:35,741
Что ж, тогда позволим мистеру Смоллетту делать
все так, как он считает нужным, и бурить сверху.

1003
01:02:36,068 --> 01:02:40,027
Спасибо, мистер Тейтам. Спасибо вам
огромное. И спасибо вам, мистер Смоллетт.

1004
01:02:40,148 --> 01:02:42,025
Я уверен, что все радиослушатели
поддержат меня,

1005
01:02:42,148 --> 01:02:44,218
если я выражу вам обоим
великое восхищение.

1006
01:02:44,348 --> 01:02:46,578
Мистер Тейтам приближается сейчас
к входу скального города

1007
01:02:46,708 --> 01:02:48,426
чтобы начать свое очередное
опасное путешествие

1008
01:02:48,548 --> 01:02:51,062
в подземные лабиринты
внушающей ужас горы.

1009
01:02:51,188 --> 01:02:54,942
Он взмахнул рукой собравшимся людям,
и вы можете слышать бурные крики одобрения!

1010
01:03:12,108 --> 01:03:14,178
Привет, Лео. Что скажешь?

1011
01:03:14,628 --> 01:03:16,539
Сегодня ты опоздал на 5 минут.

1012
01:03:16,668 --> 01:03:18,738
Прости. Что случилось?

1013
01:03:19,148 --> 01:03:21,787
-Ел что-нибудь?
-Я не голоден.

1014
01:03:22,108 --> 01:03:23,985
-Принимал таблетки?
-Да.

1015
01:03:24,428 --> 01:03:25,463
Сегодня днем, когда придет доктор,

1016
01:03:25,588 --> 01:03:26,737
лучше будет поставить тебе еще один укол.

1017
01:03:26,868 --> 01:03:29,382
Я больше не хочу никаких уколов.
А вот и бур.

1018
01:03:29,908 --> 01:03:32,502
Ты должен продолжать говорить себе, Лео,
с каждой секундой они приближаются к тебе.

1019
01:03:32,628 --> 01:03:34,619
Я больше не могу выносить этого.
Это никогда не кончится.

1020
01:03:34,748 --> 01:03:37,501
Все это выглядит так, будто кто-то
пихает мне в голову кривой гвоздь.

1021
01:03:37,628 --> 01:03:40,301
Послушай! Достаточно уже будить мертвецов,
говорю тебе...

1022
01:03:40,428 --> 01:03:41,383
Хватит!

1023
01:03:44,308 --> 01:03:45,297
Извини.

1024
01:03:47,308 --> 01:03:50,027
Вот. Я принес тебе газету.

1025
01:03:52,388 --> 01:03:56,666
Спасибо. Вчера я прочел, что
там, снаружи, 2000 человек.

1026
01:03:56,788 --> 01:03:58,744
Сегодня их уже более 3000.

1027
01:03:58,868 --> 01:04:00,779
Что это за люди?
Что им всем нужно?

1028
01:04:00,908 --> 01:04:03,468
-Это твои друзья.
-Друзья?

1029
01:04:04,468 --> 01:04:07,346
Я думаю, что у каждого из нас есть
много друзей, которые даже не знают об этом.

1030
01:04:07,468 --> 01:04:09,584
Как, например, те парни сверху.

1031
01:04:09,708 --> 01:04:13,860
Или как ты, Чак. Неделю назад я даже не знал,
что ты вообще существуешь,

1032
01:04:13,988 --> 01:04:17,617
и теперь ты мой друг.
Думаю, что ты мой лучший друг.

1033
01:04:19,468 --> 01:04:22,824
Лео, когда мы вытащим тебя отсюда

1034
01:04:23,828 --> 01:04:26,023
я, скорее всего, уеду в Нью-Йорк.

1035
01:04:26,308 --> 01:04:27,946
И я больше не увижу тебя?

1036
01:04:28,068 --> 01:04:30,343
Нет. Я просто собирался сказать

1037
01:04:30,948 --> 01:04:34,145
что когда буду в Нью-Йорке,
ты сможешь приехать ко мне на пару недель

1038
01:04:34,268 --> 01:04:36,657
или на столько, на сколько захочешь.
Остановишься у меня.

1039
01:04:37,388 --> 01:04:39,583
Эй, ты когда-нибудь был в Нью-Йорке?

1040
01:04:39,708 --> 01:04:41,903
Я был в Балтиморе.
Но в Нью-Йорке - никогда.

1041
01:04:43,068 --> 01:04:46,822
Мы отлично проведем время.
Вот увидишь. Повеселимся немного.

1042
01:04:46,948 --> 01:04:50,020
Нью-Йорк.
Лорейн много рассказывала мне о Нью-Йорке.

1043
01:04:51,388 --> 01:04:53,982
Она говорит обо мне? Она расстроена?

1044
01:04:54,268 --> 01:04:56,782
Конечно. Все очень огорчены.

1045
01:04:57,308 --> 01:05:00,106
-Скажи, Чак, какой сегодня день?
-Среда.

1046
01:05:00,588 --> 01:05:02,579
Думаешь, что есть шансы, что меня
вытащат отсюда в пятницу?

1047
01:05:02,708 --> 01:05:04,141
Потому что в пятницу будет
особенное событие.

1048
01:05:04,268 --> 01:05:05,621
Мы делаем все, что можем.

1049
01:05:05,748 --> 01:05:09,787
Потому, что в эту пятницу будет 5 лет,
как мы с Лорейн поженились.

1050
01:05:10,588 --> 01:05:12,419
Знаешь, мы не сильно то ладим
друг с другом.

1051
01:05:13,308 --> 01:05:17,426
Может, это кто-то изменит.
И может, мы начнем все с начала.

1052
01:05:17,748 --> 01:05:21,058
Может, я смогу взять ее с собой
в эту поездку в Нью-Йорк.

1053
01:05:23,908 --> 01:05:25,500
Она такая милая.

1054
01:05:31,268 --> 01:05:35,625
<i>А вот и мы. Покупайте сосиски!
Ужасный монстр всего за 10 центов!</i>

1055
01:05:39,868 --> 01:05:42,302
Мы не можем позволить им въезжать
сюда, Лорейн. Только не карнавал!

1056
01:05:42,428 --> 01:05:44,100
Тише, папа. Я сказала им, что все в порядке.

1057
01:05:44,228 --> 01:05:45,946
Ничего тут нет хорошего.
Я не желаю их тут видеть.

1058
01:05:46,068 --> 01:05:48,298
Они платят за это. Хорошие деньги.

1059
01:05:48,428 --> 01:05:51,784
Только посмотри. Продают тут воздушные шары,
мороженое, хот-доги.

1060
01:05:51,908 --> 01:05:53,819
Все за это платят.

1061
01:05:53,948 --> 01:05:56,906
Почему мы просто не закроем это место
и не скажем всем, чтоб убирались по домам?

1062
01:05:57,028 --> 01:05:58,017
Потому, что они не поедут домой.

1063
01:05:58,148 --> 01:06:00,821
Они просто остановятся на другой стороне
шоссе и будут есть в другом месте.

1064
01:06:00,948 --> 01:06:02,540
Так почему бы нам не поиметь
с этого что-нибудь?

1065
01:06:02,668 --> 01:06:05,228
Мне не нужны их деньги.
Все что мне нужно - это Лео.

1066
01:06:05,348 --> 01:06:08,260
А для чего, вы думаете, эти деньги?
Они для него, когда он выберется оттуда.

1067
01:06:08,388 --> 01:06:10,697
Он всегда хотел немного обустроить тут все вокруг,

1068
01:06:10,828 --> 01:06:14,867
построить тут домики для туристов, купить
новую машину, положить немного денег в банк.

1069
01:06:14,988 --> 01:06:18,901
Для него так будет проще.
Разве в этом нет смысла, папа?

1070
01:06:22,628 --> 01:06:23,902
Мистер Тейтам!

1071
01:06:26,908 --> 01:06:29,581
-Как он?
-Очень хорошо.

1072
01:06:29,708 --> 01:06:32,666
Ему сильно больно?
Он хоть немного поспал?

1073
01:06:32,788 --> 01:06:34,187
Конечно, он в порядке.

1074
01:06:34,308 --> 01:06:37,027
Вы бы только видели его, читающего
газету и курящего сигару.

1075
01:06:37,148 --> 01:06:38,501
Он строит планы.

1076
01:06:38,628 --> 01:06:42,303
Доктор сказал только, что надеется на то, что
все пройдет так, как он того желает.

1077
01:06:42,428 --> 01:06:45,545
-Что это значит?
-Это значит, что все будет хорошо.

1078
01:06:45,868 --> 01:06:49,338
Значит, что все будет в порядке,
не так ли, мистер Тейтам?

1079
01:07:05,028 --> 01:07:07,496
-Как он, мистер?
-Вы его видели?

1080
01:07:08,988 --> 01:07:10,706
-Он держится?
-С ним все в порядке?

1081
01:07:10,828 --> 01:07:13,217
-Что он говорит?
-Когда, вы думаете, его смогут вытащить?

1082
01:07:35,028 --> 01:07:38,020
Продолжай.
Я полагаю, тебе нужно выпить.

1083
01:07:43,428 --> 01:07:44,986
Хотите присоединиться?

1084
01:07:46,588 --> 01:07:49,341
Похоже, что единственные стаканы здесь -
эти стаканчики со свечками.

1085
01:07:49,468 --> 01:07:51,584
Ты прислал просто сенсационный материал.

1086
01:07:51,708 --> 01:07:54,381
-Рад, что вам понравилось.
-Каждый день мы должны печатать всё
новые подробности.

1087
01:07:54,508 --> 01:07:56,339
Тираж подскочил до 8,000.

1088
01:07:56,908 --> 01:07:59,468
Для чего вы приехали?
Приколоть мне медаль?

1089
01:07:59,588 --> 01:08:02,785
У тебя уже есть медаль,
и я знаю, как ты ее получил.

1090
01:08:06,908 --> 01:08:08,705
Что вы еще знаете?

1091
01:08:08,828 --> 01:08:12,059
Слышал пару вещей в Альбукерке о том,
как ты управляешься с этим делом.

1092
01:08:12,188 --> 01:08:15,737
Мне это не понравилось. Теперь я здесь,
но нравится мне это еще меньше.

1093
01:08:16,908 --> 01:08:18,421
Может, хватит ходить вокруг да около.

1094
01:08:18,548 --> 01:08:21,301
Тейтам, ты окружил шерифа Кретцера ореолом,

1095
01:08:21,428 --> 01:08:25,103
и потому смог прибрать к рукам всю эту историю.
Это ведь все просто представление, не так ли?

1096
01:08:25,988 --> 01:08:30,379
О. На минуту я прямо испугался. Я то думал,
что и впрямь сделал что-то очень плохое.

1097
01:08:30,508 --> 01:08:33,659
Ты и сделал. Крейтцер должен быть снят
с должности, а не переизбран.

1098
01:08:34,148 --> 01:08:36,503
В ближайшее время я соберу
факты и напечатаю их.

1099
01:08:36,628 --> 01:08:39,142
Я думаю, что он продажный, гнилой,
не стоящий человек.

1100
01:08:39,868 --> 01:08:42,985
Но ко мне он отнесся хорошо. И он не
последний бесчестный шериф в мире.

1101
01:08:43,108 --> 01:08:44,063
Кого это волнует?

1102
01:08:44,188 --> 01:08:46,941
Меня волнует. Я не заключал никаких сделок.
Не в моей газете.

1103
01:08:47,388 --> 01:08:49,982
Даже если я буду продавать более 8000
экземпляров в день.

1104
01:08:52,828 --> 01:08:55,137
Алло. Кто в Чикаго?

1105
01:08:57,268 --> 01:09:00,817
Скажите им, что мистер Тейтам сможет
поговорить через полчаса.

1106
01:09:01,988 --> 01:09:04,058
Так вот, мистер Бут, я послал вам
отчет телеграфом сегодня утром.

1107
01:09:04,188 --> 01:09:05,780
-Вероятно, вы его не получили.
-Нет, не получил.

1108
01:09:05,908 --> 01:09:07,978
Потому, что вы смогли бы не приезжать.

1109
01:09:08,108 --> 01:09:11,703
Я ушел.
Я на вас больше не работаю.

1110
01:09:12,868 --> 01:09:15,063
Жаль это слышать, Чак.

1111
01:09:15,188 --> 01:09:18,146
Вам ничуть не жаль.
Я не тот репортер, что вам нужен.

1112
01:09:18,268 --> 01:09:22,261
Я не подхожу для вашего офиса,
не подхожу к этой надписи на стене.

1113
01:09:23,068 --> 01:09:26,458
-Она мешает мне двигаться дальше.
-А ведь эта надпись тебя действительно задевает.

1114
01:09:26,868 --> 01:09:28,984
Не настолько, чтобы остановить меня.
Я поступаю так, как считаю нужным.

1115
01:09:29,108 --> 01:09:31,497
Если нужно иметь дело с продажным
шерифом - я иду на это без колебаний.

1116
01:09:31,628 --> 01:09:33,380
Если я должен выдумать это
индейское проклятие

1117
01:09:33,508 --> 01:09:35,544
и жену с разбитым сердцем для Лео -
я тоже делаю это не задумываясь!

1118
01:09:35,668 --> 01:09:38,546
Но только не вместе со мной. И не со многими
из тех, кто занимается этим бизнесом.

1119
01:09:39,108 --> 01:09:41,497
Это обман, журнализм ниже пояса.
Так это называется.

1120
01:09:41,628 --> 01:09:44,586
Не ниже пояса.
А прямо в живот, мистер Бут.

1121
01:09:44,948 --> 01:09:47,542
-Это интересно людям.
-Ты слышал, что я сказал. Обман.

1122
01:09:47,668 --> 01:09:50,580
Кто знает, может там внизу
нет никакого Лео.

1123
01:09:50,708 --> 01:09:53,700
Он там есть.
Тейтам сам убедился в этом.

1124
01:09:57,508 --> 01:10:00,784
Слушайте, я долго ждал своей
очереди бить по мячу.

1125
01:10:01,388 --> 01:10:03,265
Теперь, когда мне сделали такую
отличную подачу,

1126
01:10:03,388 --> 01:10:06,300
я вышибу его за пределы поля!

1127
01:10:09,868 --> 01:10:12,382
Да? Какая газета?

1128
01:10:13,788 --> 01:10:16,825
Передайте Филадельфии, чтоб
перезвонили мне через полчаса.

1129
01:10:19,148 --> 01:10:20,376
Знаешь что, Чак?

1130
01:10:20,508 --> 01:10:23,625
У меня теперь есть фото
всей церемонии с шаманом.

1131
01:10:24,108 --> 01:10:25,700
Здравствуйте, мистер Бут.

1132
01:10:26,868 --> 01:10:29,257
Давай, Херби. Собирай свои вещи.
Мы возвращаемся.

1133
01:10:29,388 --> 01:10:33,063
Тейтам только что сделал отличный
удар, его ждет высшая лига.

1134
01:10:34,268 --> 01:10:38,420
Вперед, Херби. Может, мистер Бут прав.
Возможно, тебе лучше вернуться вместе с ним.

1135
01:10:38,548 --> 01:10:40,698
Но ты говорил, что я могу остаться с тобой.

1136
01:10:40,828 --> 01:10:43,661
Дай ему хороший совет, Чак.
Ты это можешь.

1137
01:10:44,068 --> 01:10:46,377
Он - достаточно взрослый, чтоб
думать своей головой.

1138
01:10:46,508 --> 01:10:49,068
Все в этой игре должны думать
только своей головой.

1139
01:10:49,188 --> 01:10:50,826
Я уже принял решение.

1140
01:10:52,468 --> 01:10:54,379
Алло. Да?

1141
01:10:56,868 --> 01:11:00,258
Конечно, я готов поговорить с Нью-Йорком.
Давайте их сюда.

1142
01:11:05,108 --> 01:11:06,939
Не жалейте его так.

1143
01:11:07,068 --> 01:11:09,218
С чего вы взяли, что Сан-Бюллетень в Альбукерке

1144
01:11:09,348 --> 01:11:10,622
это все, чего это парень хочет в жизни?

1145
01:11:10,748 --> 01:11:13,467
С чего вы взяли, что знаете
ответы на все вопросы?

1146
01:11:13,588 --> 01:11:14,816
Все это давно вышло из моды.

1147
01:11:14,948 --> 01:11:16,745
Высокие туфли на пуговицах,
ремень с подтяжками,

1148
01:11:16,868 --> 01:11:18,267
все это уже не носят.

1149
01:11:18,388 --> 01:11:20,856
Загляните в календарь, мистер Бут.
На дворе 20-ый век,

1150
01:11:20,988 --> 01:11:22,341
его вторая половина!

1151
01:11:22,468 --> 01:11:26,017
Не ждите, что парень будет стоять на месте.
Он хочет двигаться. Двигаться!

1152
01:11:26,948 --> 01:11:28,347
Двигаться куда?

1153
01:11:36,948 --> 01:11:39,064
Алло. Кто это?

1154
01:11:40,188 --> 01:11:44,784
Мистер Нейгел? Не уж то это вы.
Так, так.

1155
01:11:45,588 --> 01:11:48,864
Скажите, мистер Нейгел, вы, наконец,
отремонтировали потолок в своем офисе?

1156
01:11:48,988 --> 01:11:52,583
Который пострадал от вас в тот день, когда вы
сказали, что не нуждаетесь больше в моих услугах?

1157
01:11:52,708 --> 01:11:55,381
Ладно, Тейтам.
Ты очень смешной парень.

1158
01:11:55,508 --> 01:11:58,864
И я тебе обещаю, что посмеюсь. Громко.
Но не прямо сейчас.

1159
01:11:58,988 --> 01:12:00,979
Как там насчет истории о Минозе?

1160
01:12:01,108 --> 01:12:03,668
Да, в Нью-Йорке отличная погода.

1161
01:12:03,788 --> 01:12:07,383
Нет, дождя нет. Да, она все еще здесь.

1162
01:12:08,108 --> 01:12:11,623
Хватит, Тейтам. Сколько ты хочешь за
эту историю? И чтоб был эксклюзив!

1163
01:12:12,308 --> 01:12:15,459
Что? Ты не знаешь, может
где-то объявили войну?

1164
01:12:15,668 --> 01:12:17,784
Я дам тебе 1000$.

1165
01:12:17,908 --> 01:12:21,344
Вы что думаете, у нас тут крушение
самолета или родились четыре близнеца?

1166
01:12:21,468 --> 01:12:23,663
У нас тут история, которая поднимет тиражи.

1167
01:12:26,268 --> 01:12:30,784
Это продлиться еще 4 дня.
К тебе уйдут отличные копии отчетов.

1168
01:12:32,908 --> 01:12:35,502
Говорите быстрее.
У меня тут целая очередь.

1169
01:12:35,668 --> 01:12:36,942
Ты что думаешь, что можешь
диктовать мне свои условия?

1170
01:12:37,068 --> 01:12:38,626
Ладно, возможно так и есть!

1171
01:12:38,748 --> 01:12:41,581
Даю тебе тысячу в день.
Пока эта история не окончиться.

1172
01:12:42,028 --> 01:12:44,701
Мистер Нейгел, вы, похоже, не улавливаете сути.

1173
01:12:46,308 --> 01:12:48,299
Дело не просто в тысяче в день.

1174
01:12:48,428 --> 01:12:51,784
Дело в том, что я хочу, чтобы в ваш офис
вернулся мой стол, когда эта история окончится.

1175
01:12:52,428 --> 01:12:55,545
Вы меня слышали.
Мой прежний стол, и моя прежняя работа.

1176
01:12:56,108 --> 01:12:58,941
Тише, тише, дружище.
Гляньте на потолок.

1177
01:13:01,308 --> 01:13:03,026
Вот так то лучше.

1178
01:13:03,788 --> 01:13:07,576
Высылайте мне контракт телеграфом.
Вы получите первую статью в течение часа.

1179
01:13:07,708 --> 01:13:09,858
О, и еще одно.

1180
01:13:10,708 --> 01:13:14,542
Проследите, чтоб на моем столе
стоял букет цветов с надписью на ленточке.

1181
01:13:15,388 --> 01:13:16,867
"Добро пожаловать домой".

1182
01:13:21,188 --> 01:13:24,305
Это значит, приятель, что и с тобой все решено.
Мы идем на третий круг.

1183
01:13:24,428 --> 01:13:26,544
Я с тобой, Чак.

1184
01:13:52,268 --> 01:13:56,944
<i>Мы идем, мы идем, Лео</i>

1185
01:13:57,388 --> 01:14:01,017
<i>Так что Лео, не падай духом</i>

1186
01:14:01,788 --> 01:14:06,816
<i>В то время как ты внизу полон надежды
Мы наверху на ощупь идем к тебе</i>

1187
01:14:06,948 --> 01:14:11,021
<i>И скоро, Лео, мы откроем тебе путь</i>

1188
01:14:12,348 --> 01:14:16,421
<i>Мы все ближе и ближе, Лео</i>

1189
01:14:17,268 --> 01:14:20,817
<i>И скоро ты глотнешь свежего воздуха</i>

1190
01:14:21,588 --> 01:14:26,662
<i>Пока ты в дьявольской темнице
Пусть не угаснет в тебе искра жизни</i>

1191
01:14:26,788 --> 01:14:30,303
<i>Скоро мы освободим тебя из этой темницы</i>

1192
01:14:31,228 --> 01:14:35,858
<i>О, Лео, Лео, Лео, Лео</i>

1193
01:14:36,828 --> 01:14:41,026
<i>Будь стойким и не падай духом</i>

1194
01:14:41,908 --> 01:14:45,503
<i>Мы идем, мы идем, Лео</i>

1195
01:14:53,588 --> 01:14:55,340
Пользуясь случаем, я хочу

1196
01:14:55,468 --> 01:14:57,902
я хотел бы поблагодарить телезрителей

1197
01:14:58,028 --> 01:15:01,418
за те сотни писем и телеграмм, которые мы
получали и получаем в большом количестве.

1198
01:15:01,828 --> 01:15:05,537
Жаль, что я сейчас не могу оказаться
рядом с вами и пожать руку

1199
01:15:05,668 --> 01:15:07,386
каждому из вас.

1200
01:15:07,788 --> 01:15:09,699
Есть еще одно, что мне хотелось
бы прояснить сейчас

1201
01:15:09,828 --> 01:15:12,467
вам, добрым жителям округа Лос Бэрриос.

1202
01:15:12,588 --> 01:15:14,499
Когда наступит день выборов

1203
01:15:14,628 --> 01:15:18,746
я не хотел бы, чтобы то, что я делаю здесь
хоть как-то повлияло на ваше решение.

1204
01:15:18,868 --> 01:15:23,100
Потому что все, что я делаю здесь - это
моя обязанность как вашего шерифа.

1205
01:16:13,868 --> 01:16:18,066
<i>Мы идем, мы идем, Лео</i>

1206
01:16:19,068 --> 01:16:22,583
<i>Лео, не падай духом</i>

1207
01:16:22,988 --> 01:16:28,267
<i>В то время как ты внизу полон надежды
Мы наверху на ощупь идем к тебе</i>

1208
01:16:28,388 --> 01:16:32,779
<i>И скоро, Лео, мы откроем тебе путь</i>

1209
01:16:33,348 --> 01:16:37,341
<i>Мы все ближе и ближе, Лео</i>

1210
01:16:38,708 --> 01:16:42,303
<i>И скоро ты глотнешь свежего воздуха</i>

1211
01:16:42,748 --> 01:16:47,663
<i>Пока ты в дьявольской темнице
Пусть не угаснет в тебе искра жизни</i>

1212
01:16:47,788 --> 01:16:52,225
<i>Скоро мы освободим тебя из этой темницы</i>

1213
01:16:52,348 --> 01:16:56,864
<i>О, Лео, Лео, Лео, Лео</i>

1214
01:16:57,988 --> 01:17:01,105
<i>Будь стойким и не падай духом</i>

1215
01:17:02,388 --> 01:17:05,858
<i>Мы копаем, мы копаем, Лео</i>

1216
01:17:06,788 --> 01:17:09,985
<i>Мы пришли, чтобы освободить тебя</i>

1217
01:17:10,708 --> 01:17:15,338
<i>Мы сможем взгялнуть в твои глаза
Когда нат тобой будет чистое небо</i>

1218
01:17:17,188 --> 01:17:19,577
Эй, как тут насчет льда?

1219
01:17:39,188 --> 01:17:41,497
-Да, мистер Тейтам?
-Закрой дверь.

1220
01:17:45,468 --> 01:17:47,823
-Что мы можем сделать для вас?
-Я скажу тебе, что ты можешь сделать.

1221
01:17:47,948 --> 01:17:50,382
Ты можешь перестать играть в игры
с теми газетчиками.

1222
01:17:50,508 --> 01:17:52,578
-Они - приятные люди.
-Они - жулики.

1223
01:17:52,708 --> 01:17:54,300
Они запудрят тебе мозги своими 20-ю вопросами.

1224
01:17:54,428 --> 01:17:58,057
На эти 20 вопросов будет 20 ответов.
И один из них может быть ошибочным.

1225
01:17:58,188 --> 01:18:01,066
Не волнуйтесь, мистер Тейтам. Они просто
хотят, чтоб я написала для них кое-что.

1226
01:18:01,188 --> 01:18:04,624
-Что написать?
-О моей жизни с Лео. Тремя частями.

1227
01:18:05,068 --> 01:18:09,027
-Мне предлагают за это 750$.
-Скажи им, что не умеешь писать.

1228
01:18:09,508 --> 01:18:11,624
Я сказала, что мне не интересны их 750$.

1229
01:18:11,748 --> 01:18:15,138
Тебе так же не интересны 1000$,
2000$ или 3000$, понятно?

1230
01:18:15,268 --> 01:18:18,704
Меня так же не волнует эта история
из трех частей.

1231
01:18:18,828 --> 01:18:21,547
Я думаю сейчас о четвертой части.

1232
01:18:21,908 --> 01:18:25,503
Когда я уеду отсюда, то думаю
тоже поехать в Нью-Йорк.

1233
01:18:26,148 --> 01:18:30,266
Может, я встречусь там с тобой. И кто знает,
может, ты предложишь мне что-нибудь выпить.

1234
01:18:32,068 --> 01:18:34,980
Возможно, после этого ты сводишь меня
куда-нибудь, и у нас будет долгий вечер, а?

1235
01:18:35,108 --> 01:18:36,336
Насколько долгий?

1236
01:18:37,028 --> 01:18:38,507
Тебе не придется стыдиться из-за меня.

1237
01:18:38,628 --> 01:18:41,142
Я куплю себе новые наряды и буду
выглядеть очень эффектно.

1238
01:18:43,468 --> 01:18:46,824
Почему ты не смоешь всю эту
платину со своих волос?

1239
01:18:56,188 --> 01:18:58,497
Это радиостанция KOAT, Альбукерке.

1240
01:18:58,628 --> 01:19:00,027
У микрофона Боб Бампас. Я представляю вам

1241
01:19:00,148 --> 01:19:02,742
наш специальный 10-и часовой вечерний
выпуск новостей из Эскудеро.

1242
01:19:02,868 --> 01:19:05,336
Это уже пятый вечер с тех пор, как
большой бур начал вгрызаться и

1243
01:19:05,468 --> 01:19:06,901
пробивать путь к Лео.

1244
01:19:07,028 --> 01:19:09,701
Спасателям осталось пройти всего 26 футов.

1245
01:19:09,828 --> 01:19:13,457
Если они сохранят тот же темп, то смогут
добраться до Лео к завтрашнему вечеру.

1246
01:19:13,588 --> 01:19:19,265
И после 129 часов заточения под землей
он, наконец, будет освобожден.

1247
01:19:23,308 --> 01:19:28,257
Лео, приложи его к правой стороне.
Опусти ниже руку.

1248
01:19:30,028 --> 01:19:32,826
Чуть ниже.
Дыши через рот.

1249
01:19:35,148 --> 01:19:36,979
Еще немного ниже.

1250
01:19:38,028 --> 01:19:40,781
Дыши. Ртом.

1251
01:19:40,908 --> 01:19:43,786
-Я не могу.
-Пожалуйста, не говори. Просто дыши.

1252
01:19:43,908 --> 01:19:45,819
Теперь на другую сторону.

1253
01:19:47,828 --> 01:19:50,979
Я больше не могу. Приведите ко мне отца Диего.

1254
01:19:51,188 --> 01:19:53,463
Замолчи, Лео.
Делай то, что говорит тебе доктор.

1255
01:19:53,588 --> 01:19:57,866
Чак, не дай мне умереть
не повидавшись со священником.

1256
01:19:57,988 --> 01:20:00,707
Тебе не нужен священник.
Ты не умрешь.

1257
01:20:00,828 --> 01:20:02,819
Скажите ему, что он будет жить, доктор.

1258
01:20:02,948 --> 01:20:07,578
Все когда-нибудь умрут, Лео.
Я. Тейтам. Ты.

1259
01:20:07,868 --> 01:20:09,859
Но у тебя впереди еще много времени.

1260
01:20:09,988 --> 01:20:13,742
Только ты должен помочь.
Теперь, приложи его к левой стороне.

1261
01:20:13,868 --> 01:20:17,702
Это слишком. Вот так. Дыши.

1262
01:20:21,548 --> 01:20:23,504
Они не дадут мне уйти.

1263
01:20:24,788 --> 01:20:28,098
Они отомстят мне за то, что я грабил
их могилы.

1264
01:20:28,228 --> 01:20:30,184
Они никогда меня не отпустят.

1265
01:20:36,428 --> 01:20:38,146
-Пневмония.
-Насколько серьезная?

1266
01:20:38,788 --> 01:20:40,267
Он сам обо все уже сказал.

1267
01:20:40,388 --> 01:20:43,186
-Никто в наши дни не умирает от пневмонии.
-Он умрет.

1268
01:20:43,308 --> 01:20:46,300
Ты не можешь лежать здесь 5 дней
и ночей в одном и том же положении.

1269
01:20:46,428 --> 01:20:47,907
Что вы можете сделать?

1270
01:20:48,428 --> 01:20:51,500
Мы можем дать ему кислород
и помочь ему дышать.

1271
01:20:52,308 --> 01:20:54,219
Сколько он еще продержится?

1272
01:20:54,348 --> 01:20:56,225
Часов 12.

1273
01:20:56,668 --> 01:21:00,581
Если мы не поместим его в больницу
завтра утром - он умрет.

1274
01:21:01,548 --> 01:21:03,982
Чак. Чак!

1275
01:21:05,788 --> 01:21:08,461
-Да, Лео?
-Скажи им, чтоб прекратили бурить.

1276
01:21:08,948 --> 01:21:12,258
Это бесполезно. Они никогда этого не сделают.

1277
01:21:12,388 --> 01:21:15,619
Выбрось это все из головы.
Ты говоришь ерунду.

1278
01:21:16,308 --> 01:21:18,299
Ты выйдешь отсюда завтра утром.

1279
01:21:18,428 --> 01:21:19,827
Нет, ничего не выйдет.

1280
01:21:20,948 --> 01:21:23,781
У них не получится пробиться
ко мне к завтрашнему утру.

1281
01:21:24,708 --> 01:21:26,585
Я уже понял это.

1282
01:21:26,708 --> 01:21:29,700
Ты выберешься от сюда через 12 часов.
Держись!

1283
01:21:31,628 --> 01:21:34,779
Ты ведь не будешь лгать мне сейчас,
правда, Чак?

1284
01:21:36,348 --> 01:21:37,906
Лео, посмотри на меня.

1285
01:21:49,148 --> 01:21:52,618
Нет, ты меня не обманешь.
Ты никогда меня не обманывал.

1286
01:22:04,188 --> 01:22:04,938
Вот.

1287
01:22:11,828 --> 01:22:14,979
Как тебе нравится этот глупый змеёныш?
Я кормил его мясом, сыром.

1288
01:22:15,108 --> 01:22:18,339
Я даже пойма ему несколько жуков.
А он ни к чему не хочет прикасаться.

1289
01:22:18,468 --> 01:22:21,266
И как думаешь, что пришлось ему по вкусу?
Жевательная резинка!

1290
01:22:22,308 --> 01:22:24,947
Да и то, если она завернута в фольгу.

1291
01:22:27,148 --> 01:22:29,662
Глянь на него. Он набирает в весе.

1292
01:22:32,548 --> 01:22:35,699
Чак, я думаю, что нам нужно
поговорить о завтрашней ночи.

1293
01:22:35,828 --> 01:22:38,547
Парня освободят и из этого нужно
сделать большое событие.

1294
01:22:38,668 --> 01:22:41,102
В тот момент, когда он будет доставлен
наверх, я хочу пожать ему руку.

1295
01:22:41,228 --> 01:22:42,900
Но я должен первым сделать это.

1296
01:22:43,028 --> 01:22:45,747
После этого я хотел бы произнести
речь с вершины холма.

1297
01:22:45,868 --> 01:22:49,702
Я хочу, чтоб ты написал ее для меня.
Что-нибудь сильное и, вместе с тем, простое.

1298
01:22:50,668 --> 01:22:52,579
Эй, что это?

1299
01:22:53,480 --> 01:22:57,338
<i>Эскудеро, 22 июня
Новое развитие истории Минозы. Спасатели полагают,
что освободят его к завтрашнему утру. Подробности позже
Тейтам.</i>

1300
01:22:57,348 --> 01:23:00,579
Ты что это собрался посылать?
Что за новое развитие?

1301
01:23:00,708 --> 01:23:02,141
О чем это все?

1302
01:23:02,268 --> 01:23:04,418
Ты ведь читал. Мы освободим Лео
к завтрашнему утру.

1303
01:23:04,548 --> 01:23:06,618
-мы пойдем другим путем.
-Каким таким другим?

1304
01:23:06,748 --> 01:23:10,457
Тем, которым мы могли пойти с начала.
Более простым.

1305
01:23:11,108 --> 01:23:12,748
А почему мы должны это делать?

1306
01:23:12,749 --> 01:23:13,146
А почему мы должны это делать?

1307
01:23:13,708 --> 01:23:17,064
Я скажу почему.
Потому, что этот парень умирает.

1308
01:23:17,428 --> 01:23:19,100
А это не хорошо для моей истории.

1309
01:23:19,228 --> 01:23:20,581
Если твоя история очень интересна людям,

1310
01:23:20,708 --> 01:23:23,381
ты должен сделать так, чтоб она
окончилась интересным для людей образом.

1311
01:23:23,508 --> 01:23:25,146
Если ты так сильно воодушевил людей,

1312
01:23:25,268 --> 01:23:27,338
никогда не дурачь их после этого.

1313
01:23:27,468 --> 01:23:30,540
Я не хочу завтра отдать им мертвеца.
Вот почему мы должны это делать.

1314
01:23:31,748 --> 01:23:34,421
-Кто сказал, что он должен умереть?
-Я.

1315
01:23:34,548 --> 01:23:37,187
Может он все-таки выживет, а
может и нет. Но одно я знаю точно.

1316
01:23:37,308 --> 01:23:40,141
Если мы сейчас начнем действовать иначе,
нам придется многое объяснить.

1317
01:23:40,268 --> 01:23:41,986
Люди захотят узнать очень многое,

1318
01:23:42,108 --> 01:23:44,144
а особенно те твои друзья-репортеры.

1319
01:23:44,268 --> 01:23:47,101
Например, для чего нам нужно
было использовать этот бур?

1320
01:23:47,228 --> 01:23:49,298
Почему мы потеряли 5 дней?

1321
01:23:49,748 --> 01:23:52,660
Сперва, нам нужно убрать их отсюда.
А потом мы придумаем, что сказать им.

1322
01:23:52,788 --> 01:23:55,666
Зачем на вообще что-то менять?
Почему мы не можем продолжить бурить?

1323
01:23:55,788 --> 01:23:57,267
Если мы начнем работать так быстро,
как это только возможно,

1324
01:23:57,388 --> 01:23:59,856
и если мы успеем, и он все еще будет
жив - будет просто здорово.

1325
01:23:59,988 --> 01:24:03,264
А если мы опоздаем, что ж,
мы сделали все, что смогли.

1326
01:24:04,068 --> 01:24:08,107
Будет лучше, если мы НЕ опоздаем.
Я послал за Смоллеттом.

1327
01:24:08,548 --> 01:24:11,506
Смоллетт - мой человек, и он
выполняет мои приказы.

1328
01:24:11,908 --> 01:24:13,626
Погоди минуту, Гас.

1329
01:24:16,628 --> 01:24:17,902
Присядь.

1330
01:24:25,708 --> 01:24:28,620
Теперь, когда сюда придет Смоллетт,
ты дашь ему свои указания.

1331
01:24:28,748 --> 01:24:30,306
Скажи ему, чтоб начал пробираться
через вход в скальный город,

1332
01:24:30,428 --> 01:24:32,737
пусть укрепит его и быстро вытаскивает парня.

1333
01:24:32,868 --> 01:24:34,347
Только не через этот вход.

1334
01:24:34,468 --> 01:24:37,460
Достать его таким образом
уже не получиться.

1335
01:24:40,348 --> 01:24:41,383
Почему?

1336
01:24:41,508 --> 01:24:44,500
Потому, что мы колотили этим буром слишком долго.

1337
01:24:44,628 --> 01:24:48,303
Стены пещеры деформированы.
Их уже не укрепишь.

1338
01:24:48,508 --> 01:24:52,387
Если я заставлю работать там своих
людей, они обвалятся прямо на них.

1339
01:24:54,788 --> 01:24:56,540
И не смотрите на меня так.

1340
01:24:56,668 --> 01:24:58,977
Я был против того, чтоб использовать бур,
не испробовав другие варианты.

1341
01:24:59,108 --> 01:25:02,987
Я вообще не хотел его использовать.
И вы знаете ее.

1342
01:25:32,268 --> 01:25:35,021
Простите, мистер Нейгел.
Он все еще не вернулся.

1343
01:25:35,388 --> 01:25:37,344
Нет, я не знаю где он.

1344
01:25:37,468 --> 01:25:41,381
Да, хорошо, мистер Нейгел, я оставлю ему
записку, чтоб он перезвонил в Нью-Йорк.

1345
01:25:41,508 --> 01:25:43,738
Да, я знаю, что его поджимаю сроки.

1346
01:25:43,908 --> 01:25:46,183
Да, конечно он не ответил на
телетайп, мистер Нейгел.

1347
01:25:46,308 --> 01:25:48,424
Его не было здесь всю ночь.

1348
01:25:49,068 --> 01:25:51,662
Да, я знаю, сколько вы ему платите.

1349
01:25:52,108 --> 01:25:54,861
Если Тейтам сказал, что может выслать
больше информации, он сделает это.

1350
01:26:08,148 --> 01:26:10,616
Чак! Чак!

1351
01:26:11,388 --> 01:26:13,982
-Где ты, Чак?
-Я здесь, Лео.

1352
01:26:16,988 --> 01:26:18,307
Я рядом.

1353
01:26:21,308 --> 01:26:23,185
Я думал, что ты ушел.

1354
01:26:23,308 --> 01:26:26,459
Положи эту штуку себе в рот и
сделай хороший вдох.

1355
01:26:27,068 --> 01:26:28,387
Уже утро, не так ли?

1356
01:26:28,508 --> 01:26:31,944
-Лео, ты должен дышать этим кислородом.
-Утро пятницы.

1357
01:26:34,108 --> 01:26:37,145
Давайте. Ну же, там, наверху.

1358
01:26:37,988 --> 01:26:41,185
Шумите так сильно, как только можете.
Торопитесь.

1359
01:26:42,028 --> 01:26:43,427
Я уже готов.

1360
01:26:45,028 --> 01:26:48,543
Я уже вытащил одну ногу. Видишь?

1361
01:26:54,828 --> 01:26:56,500
Перестань болтать, Лео.

1362
01:26:58,388 --> 01:27:00,026
Сегодня 5 лет.

1363
01:27:00,748 --> 01:27:04,946
Надеюсь, она не нашла мой подарок.
Я хотел сам отдать ей его.

1364
01:27:06,228 --> 01:27:07,980
Я спрятал его в надежном месте.

1365
01:27:08,428 --> 01:27:11,898
В шкафу в нашей комнате,
в мой старой сумке.

1366
01:27:12,468 --> 01:27:15,938
Она никогда не найдет его там.
Я хочу, чтоб она одела его.

1367
01:27:16,748 --> 01:27:18,784
Она будет выглядеть на миллион.

1368
01:27:24,548 --> 01:27:27,016
Почему тут так жарко? Здесь очень жарко.

1369
01:27:27,548 --> 01:27:29,425
Потому, что ты слишком много болтаешь.

1370
01:27:29,548 --> 01:27:32,460
Не будь глупцом,
собери все свои силы!

1371
01:27:32,908 --> 01:27:35,103
Дыши кислородом! Дыши!

1372
01:27:38,428 --> 01:27:41,147
Разве ты не хочешь освободить свою
вторую ногу?

1373
01:27:42,388 --> 01:27:44,948
Да, конечно. Я должен это сделать.

1374
01:27:47,348 --> 01:27:50,579
Тогда я смогу спуститься с холма,
пойти домой,

1375
01:27:52,508 --> 01:27:57,263
подняться по ступеням в нашу комнату.
И я смогу отдать ей свой подарок.

1376
01:27:59,268 --> 01:28:05,138
Вверх по ступеням. Вверх по ступеням.
Вверх по ступеням.

1377
01:28:06,628 --> 01:28:08,027
Вверх по ступеням.

1378
01:28:21,188 --> 01:28:22,985
Я не сказала "войдите".

1379
01:28:24,228 --> 01:28:27,379
А теперь уходи, Чак.
Я хотела сделать тебе сюрприз.

1380
01:28:27,708 --> 01:28:30,541
Хочу поменять кое-что.
У меня снова будут светло-каштановые волосы.

1381
01:28:31,228 --> 01:28:35,187
Такой цвет волос у меня был до того,
как я начала заниматься здесь всякой ерундой.

1382
01:28:37,708 --> 01:28:40,700
Я так же немного подстригу их.
Что ты об этом думаешь?

1383
01:28:44,788 --> 01:28:48,098
Херби искал тебя всю ночь.
Где ты был?

1384
01:28:48,228 --> 01:28:49,627
Что это?

1385
01:28:50,588 --> 01:28:51,657
Возьми.

1386
01:28:53,188 --> 01:28:54,462
Что это?

1387
01:28:54,588 --> 01:28:56,306
-Подарок.
-Для меня?

1388
01:28:56,508 --> 01:28:58,942
Сегодня ваша годовщина, миссис Миноза.

1389
01:28:59,428 --> 01:29:02,101
-О.
-Давай, открывай. Он хотел, чтоб у тебя это было.

1390
01:29:08,668 --> 01:29:12,058
Парижский мех.
Наверняка ведь сделано в Альбукерке.

1391
01:29:14,708 --> 01:29:16,426
Великолепно, не правда ли?

1392
01:29:16,548 --> 01:29:19,016
Должно быть, для этого пришлось
содрать шкуру с пары сотен крыс.

1393
01:29:19,148 --> 01:29:21,298
-Одень это.
-Дорогой,

1394
01:29:21,428 --> 01:29:24,420
ты ведь не хотел бы, чтоб я носила
такие вещи, как эта.

1395
01:29:29,348 --> 01:29:32,465
Он купил это для тебя, не так ли?
Так что одень это.

1396
01:29:32,588 --> 01:29:35,898
Только не я. У меня достаточно денег, чтоб купить
настоящий мех, серебряную лису, например.

1397
01:29:36,028 --> 01:29:38,303
-Он хочет, чтоб ты это одела.
-Мне плевать, что...

1398
01:29:38,428 --> 01:29:39,543
Я хочу этого.

1399
01:29:40,948 --> 01:29:42,939
-Я ненавижу это, Чак!
-Не снимай.

1400
01:29:43,068 --> 01:29:45,821
-Это все равно, что он прикасается ко мне.
-Знаешь, что он сказал?

1401
01:29:46,268 --> 01:29:48,304
Он сказал, что ты будешь выглядеть на миллион.

1402
01:29:48,428 --> 01:29:50,339
-Пусти меня, Чак.
-А знаешь, что он еще сказал?

1403
01:29:50,468 --> 01:29:52,663
Он сказал, что ты, возможно, полюбишь его
после всего, что с ним случилось.

1404
01:29:52,788 --> 01:29:54,665
И возможно, вы с ним начнете все с начала.

1405
01:29:54,788 --> 01:29:56,983
-Пусти!
-Ты в точности такая, как он и говорил.

1406
01:29:57,108 --> 01:29:59,668
-Он только и думает, что о тебе.
-Чак!

1407
01:29:59,788 --> 01:30:03,098
Ты можешь купить себе хоть дюжину
серебряных лисиц, но ты это оденешь.

1408
01:30:04,748 --> 01:30:07,979
Нет, Чак! Нет! Я не могу дышать!

1409
01:30:08,108 --> 01:30:10,064
Он так же не может дышать.

1410
01:30:32,108 --> 01:30:33,621
И не снимай.

1411
01:33:45,068 --> 01:33:47,628
<i>Поет песню "Шведская серенада"
Hut-Sut Rawlson on the rillerah</i>

1412
01:33:47,748 --> 01:33:50,546
<i>And a brawla, brawla sooit</i>

1413
01:33:51,268 --> 01:33:54,385
<i>Hut-Sut Rawlson on the rillerah</i>

1414
01:33:54,508 --> 01:33:57,068
<i>And a brawla sooit</i>

1415
01:33:57,188 --> 01:33:58,985
Лео.

1416
01:33:59,548 --> 01:34:00,947
Отец Диего?

1417
01:34:01,508 --> 01:34:03,783
-Это вы, святой отце?
-Да, Лео.

1418
01:34:04,708 --> 01:34:06,380
Чак с вами?

1419
01:34:07,588 --> 01:34:09,385
Я здесь, Лео.

1420
01:34:12,148 --> 01:34:15,504
-Позаботься, чтоб она получила подарок, Чак.
-Она уже одела его.

1421
01:34:16,148 --> 01:34:19,140
Правда? И как он ей понравился?

1422
01:34:19,988 --> 01:34:22,024
Она в нем хорошо выглядит?

1423
01:34:23,388 --> 01:34:24,616
Да, Лео.

1424
01:34:26,948 --> 01:34:28,381
Спасибо, Чак.

1425
01:34:33,148 --> 01:34:34,376
Я готов.

1426
01:34:49,828 --> 01:34:52,296
Прости меня, Боже, за все мои прегрешения.

1427
01:34:54,908 --> 01:34:56,227
Мне очень жаль.

1428
01:35:26,068 --> 01:35:27,183
Аминь.

1429
01:35:43,228 --> 01:35:47,267
Почему задерживаете бочки с горючим?
Передайте их наверх!

1430
01:36:17,708 --> 01:36:20,506
Прекратите бурить.
Останавливайте все.

1431
01:36:28,628 --> 01:36:32,223
Тихо! Тихо всем!

1432
01:36:34,508 --> 01:36:36,738
Заткните эту музыку и слушайте!

1433
01:36:38,828 --> 01:36:42,821
Говорит Чарльз Тейтам!
Слушайте меня!

1434
01:36:43,308 --> 01:36:45,663
Слушайте! Слушайте!

1435
01:36:53,748 --> 01:36:55,466
Лео Миноза умер.

1436
01:36:56,548 --> 01:37:01,497
Он умер четверть часа назад, когда буру
оставалось пройти всего лишь 10 футов.

1437
01:37:10,108 --> 01:37:14,659
Мы больше ничего не можем сделать.
Никто ничего больше не может сделать.

1438
01:37:15,508 --> 01:37:17,499
Он умер. Вы слышали меня?

1439
01:37:29,548 --> 01:37:31,698
А теперь расходитесь по домам, все вы!

1440
01:37:34,108 --> 01:37:35,826
Цирк окончен.

1441
01:37:42,508 --> 01:37:44,499
Оператор, соедините меня с Чикаго!

1442
01:37:44,708 --> 01:37:47,302
Оператор! Оператор!
Срочное сообщение от прессы.

1443
01:37:47,948 --> 01:37:51,702
Соедините с Нью-Йорком.
Лонгэйкр 57598.

1444
01:39:55,268 --> 01:39:57,498
Что вы собрались с этим делать?

1445
01:39:58,588 --> 01:40:01,500
Они его забирают.
Приказ из Нью-Йорка.

1446
01:40:01,788 --> 01:40:03,938
Ты не слышал человека более
взбешенного, чем Нейгел.

1447
01:40:04,068 --> 01:40:06,184
Чак, я тоже ничего не понимаю.
Где ты был?

1448
01:40:06,308 --> 01:40:08,538
В чем смысл такого наплевательского
отношение к своей же газете?

1449
01:40:08,668 --> 01:40:11,660
Ты ведь один владел информацией.
И сегодня ты узнал обо всем первым.

1450
01:40:12,588 --> 01:40:16,024
-Он просил меня передать тебе, что ты уволен.
-Дай мне выпить.

1451
01:40:25,308 --> 01:40:28,505
У тебя забрали твое пианино, а?
На чем же ты теперь будешь играть?

1452
01:40:28,628 --> 01:40:30,300
Ты ведь обо всем позаботился,
так ведь, Тейтам?

1453
01:40:30,428 --> 01:40:32,862
Обо всем, кроме того, что придется
расплачиваться. И где же ты просчитался?

1454
01:40:33,548 --> 01:40:34,583
Отвалите.

1455
01:40:34,708 --> 01:40:37,176
Отмечаешь новую работу, приятель?

1456
01:40:37,308 --> 01:40:40,505
Великий Тейтам.
Лучше подотрите ему рот.

1457
01:40:41,268 --> 01:40:42,906
Все валите отсюда.

1458
01:40:44,108 --> 01:40:45,666
Вы слышали. Все вон отсюда.

1459
01:40:45,788 --> 01:40:47,141
Куда ты пойдешь после этого, Тейтам?

1460
01:40:47,268 --> 01:40:50,863
Может, парень устроит тебя на работу
в университетскую газету.

1461
01:40:50,988 --> 01:40:54,139
Позвони в Нью-Йорк.
Я хочу поговорить с Нейгелем.

1462
01:40:54,388 --> 01:40:55,946
Тебе не кажется, что уже немного
поздновато для этого, Тейтам?

1463
01:40:56,068 --> 01:41:00,459
-Газеты уже на улицах.
-Не стой как столб, Херби. Звони Нейгелю.

1464
01:41:01,388 --> 01:41:04,300
И чем ты еще собираешься блеснуть?
Как индейцы Навахо плетут свои коврики?

1465
01:41:04,428 --> 01:41:06,384
За это дадут не меньше 1000$ в день.

1466
01:41:06,508 --> 01:41:08,817
Слушай, Тейтам, ты был добр с нами.
Мы отплатим тебе тем же.

1467
01:41:08,948 --> 01:41:11,462
У нас отличная новость.
Мы только что узнали ее от шерифа.

1468
01:41:11,588 --> 01:41:14,660
Он собирается выкопать Лео
и устроить ему отличные похороны.

1469
01:41:15,308 --> 01:41:16,536
Вон.

1470
01:41:16,988 --> 01:41:17,943
Пошли вон!

1471
01:41:18,068 --> 01:41:19,706
Увидимся в Нью-Йорке, когда будешь
получать Пулитцеровскую премию.

1472
01:41:19,828 --> 01:41:21,022
Убирайтесь!

1473
01:41:25,388 --> 01:41:27,697
Хорошо, оставайтесь на линии.
Это Нейгел.

1474
01:41:37,108 --> 01:41:38,860
Алло, Нейгел? Это Тейтам.

1475
01:41:40,668 --> 01:41:43,546
Подожди минуту. Не ори на меня!

1476
01:41:44,628 --> 01:41:46,664
Конечно. Конечно, я подвел тебя.

1477
01:41:47,588 --> 01:41:50,261
Я знаю, что другие газеты уже на улицах.

1478
01:41:50,468 --> 01:41:54,620
Конечно, конечно. Эта история уже есть у всех.
Только эта история - выдумка.

1479
01:41:54,748 --> 01:41:56,306
Заткнись, я сказал!

1480
01:41:57,948 --> 01:42:01,907
Лео Миноза умер не своей смертью.
Он был убит.

1481
01:42:02,228 --> 01:42:04,298
Это лучшее, что ты смог придумать?

1482
01:42:04,428 --> 01:42:07,101
Хватит, Тейтам.
Ты даром тратишь слова.

1483
01:42:07,228 --> 01:42:09,298
Позволь мне рассказать настоящую историю.

1484
01:42:09,428 --> 01:42:13,899
Вчера ты надрался, потом пил всю ночь
и ты до сих пор пьян!

1485
01:42:14,108 --> 01:42:15,666
Да, я сумасшедший!

1486
01:42:15,788 --> 01:42:17,858
Но все потому, что я положился на тебя!

1487
01:42:17,988 --> 01:42:20,821
И я дам тебе эксклюзивный материал
за те деньги, что ты предложил мне.

1488
01:42:20,948 --> 01:42:23,508
После этого другие газеты будут далеко
позади твоей.

1489
01:42:23,628 --> 01:42:26,461
Эй, Нейгел, те ведь не будешь настолько
глуп, что бросишь сейчас трубку.

1490
01:42:26,588 --> 01:42:27,941
Только не сейчас. Слушай.

1491
01:42:28,068 --> 01:42:30,536
'Репортер продержал человека
под землей 6 дней!"

1492
01:42:30,668 --> 01:42:32,704
А теперь приготовься услышать всю историю.

1493
01:42:32,828 --> 01:42:35,217
Нейгел! Нейгел! Нейгел!

1494
01:42:37,188 --> 01:42:38,416
Нью-Йорк?

1495
01:42:42,348 --> 01:42:46,500
И он еще управляет газетой в
большом городе, лысый идиот.

1496
01:42:47,468 --> 01:42:49,220
Он не поверил мне.

1497
01:42:50,628 --> 01:42:52,664
А ты мне веришь, не так ли?

1498
01:42:54,828 --> 01:42:56,466
Да, Чак, верю.

1499
01:42:57,828 --> 01:43:00,388
А теперь давай я тебе помогу.
Я отвезу тебя в больницу или к доктору.

1500
01:43:00,508 --> 01:43:02,180
Забудь про доктора.

1501
01:43:03,508 --> 01:43:05,260
У меня еще есть дела.

1502
01:43:05,388 --> 01:43:07,856
Такие, например, как переизбрание шерифа.

1503
01:43:07,988 --> 01:43:10,263
Идем, парень. Нас поджимают сроки.

1504
01:43:50,988 --> 01:43:53,661
Давай, Херби.
Ты теряешь мое время.

1505
01:44:55,548 --> 01:44:59,177
Сядь. Вот твой стол.

1506
01:45:00,148 --> 01:45:01,581
А теперь за работу.

1507
01:45:09,628 --> 01:45:13,701
Да что с вами со всеми?
Вы что, никогда меня раньше не видели?

1508
01:45:14,468 --> 01:45:18,586
Давайте! Уже поздно!
Через час газета пойдет в печать.

1509
01:45:20,468 --> 01:45:26,338
Мистер Бут! Бут! Мистер Бут!

1510
01:45:30,708 --> 01:45:32,141
Где Бут?

1511
01:45:37,828 --> 01:45:39,147
Да, Чак.

1512
01:45:43,388 --> 01:45:46,858
Как вы смотрите на то, чтобы зарабатывать
1000$ в день, мистер Бут?

1513
01:45:47,308 --> 01:45:49,663
Я - журналист, один день которого
стоит 1000$.

1514
01:45:50,668 --> 01:45:52,784
Но вы сможете получить меня
абслютно бесплатно.


 
 
master@onlinenglish.ru