Через океан. Across the Pacific 1942 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:02,335 --> 00:00:05,463
"Варнер Брос. Пикчерс"
представляет

2
00:00:10,343 --> 00:00:12,243
Хамфри Богарт
в фильме

3
00:00:15,015 --> 00:00:17,347
"ЧЕРЕЗ ТИХИЙ ОКЕАН"

4
00:00:19,886 --> 00:00:23,185
В главных ролях
Мэри Астор, Сидни Гринстрит

5
00:00:25,258 --> 00:00:27,920
Продюсеры
Джерри Вальд, Джек Сэйпер

6
00:00:29,662 --> 00:00:31,527
Автор сценария
Ричард Маколау

7
00:00:31,798 --> 00:00:33,629
По сериалу
Роберта Гарсона

8
00:00:34,968 --> 00:00:36,663
Оператор
Артур Эдисон

9
00:00:44,544 --> 00:00:46,341
Композитор
Адольф Дойч

10
00:00:52,986 --> 00:00:54,681
Режиссер
Джон Хастон

11
00:01:00,393 --> 00:01:02,827
Губернаторский остров.
Нью-Йорк.

12
00:01:11,504 --> 00:01:14,632
Штаб-квартира
сто девяносто восьмого полка.

13
00:01:23,750 --> 00:01:26,184
Семнадцатое ноября 1941 года.

14
00:01:30,890 --> 00:01:33,188
- Заседание трибунала открыто.
- Есть, сэр.

15
00:01:42,735 --> 00:01:46,501
Капитан Лиланд? Трибунал рассмотрел
ваше дело и принял решение,

16
00:01:46,840 --> 00:01:49,468
которое будет вам оглашено
на этом заседании.

17
00:01:50,276 --> 00:01:52,801
На основании свидетельств
и доказательств по делу

18
00:01:53,279 --> 00:01:56,737
две трети членов трибунала
пришли к выводу о вашей виновности

19
00:01:57,517 --> 00:01:59,280
по всем пунктам обвинения.

20
00:02:00,687 --> 00:02:04,179
Тайным голосованием две третьих
членов трибунала

21
00:02:04,958 --> 00:02:06,585
вынесли вам следующий приговор.

22
00:02:07,293 --> 00:02:09,284
Вы увольняетесь из армии ОША

23
00:02:10,263 --> 00:02:12,857
и лишаетесь положенного вам
жалования и пенсии.

24
00:02:13,466 --> 00:02:16,299
Есть ли у членов трибунала
какие-нибудь дополнения?

25
00:02:16,970 --> 00:02:17,937
Нет.

26
00:02:18,404 --> 00:02:19,837
Предлагаю объявить заседание
трибунала закрытым.

27
00:02:20,240 --> 00:02:22,504
- О предложением согласен.
- О предложением согласен.

28
00:02:22,842 --> 00:02:26,403
Заседание трибунала объявляется
закрытым. Прошу разойтись.

29
00:02:48,635 --> 00:02:52,469
- Следующая партия, Николас?
- Да. Мы против Скрима и Парсонса.

30
00:02:53,406 --> 00:02:54,464
Я возьму кий.

31
00:03:02,615 --> 00:03:03,582
Капитан,

32
00:03:04,551 --> 00:03:05,950
вас что-то беспокоит?

33
00:03:07,954 --> 00:03:10,923
Я хочу познакомить вас
с давней традиции Британской армии.

34
00:03:11,591 --> 00:03:14,219
Когда офицер позорил свою форму,
поступали вот так.

35
00:03:31,411 --> 00:03:32,378
Войдите.

36
00:03:35,648 --> 00:03:36,672
Ты в порядке?

37
00:03:38,418 --> 00:03:41,546
Офицер никоим образом не должен
вступать в контакт с лицом,

38
00:03:42,288 --> 00:03:44,347
с позором уволенным из армии.
Таков устав.

39
00:03:44,824 --> 00:03:46,883
Я получил разрешение у начальства.

40
00:03:51,297 --> 00:03:54,198
Несмотря на все доказательства,
я все-таки не могу в это поверить.

41
00:03:54,634 --> 00:03:57,467
Даже если ты это совершил, у тебя
должны были быть на то причины.

42
00:03:57,737 --> 00:04:00,729
Важно то, что ты тогда думал.
Окажи мне. Я твой друг.

43
00:04:02,675 --> 00:04:03,903
Все написано в свидетельских
показаниях.

44
00:04:04,344 --> 00:04:08,337
Я не могу поверить, что ты это сделал
из-за денег, хотя многие верят.

45
00:04:11,050 --> 00:04:12,574
Просто не могу поверить.

46
00:04:13,753 --> 00:04:15,653
Я считал, что хорошо тебя знаю.

47
00:04:18,691 --> 00:04:21,251
Думаю, что никто никого
до конца не знает.

48
00:04:22,829 --> 00:04:24,592
Что ты собираешься делать, Рик?

49
00:04:24,931 --> 00:04:27,923
Попробую завербоваться в канадскую
армию. Артиллеристы там тоже нужны.

50
00:04:28,368 --> 00:04:29,392
Но, Рик...

51
00:04:32,739 --> 00:04:34,832
Как бы там ни было,
удачи тебе.

52
00:04:35,875 --> 00:04:36,842
Спасибо.

53
00:04:50,456 --> 00:04:51,423
Пока.

54
00:05:05,905 --> 00:05:08,601
"Набор новобранцев в армию Канады".

55
00:05:10,376 --> 00:05:11,638
"Требуются новобранцы

56
00:05:11,878 --> 00:05:14,574
в Канадский полк легкой пехоты
принцессы Патриции".

57
00:05:15,948 --> 00:05:16,915
Садитесь.

58
00:05:20,787 --> 00:05:22,687
Я смотрю, вы артиллерист,
мистер Лиланд.

59
00:05:22,922 --> 00:05:25,584
Расскажите подробнее о местах службы
и с какими типами орудий имели дело.

60
00:05:25,858 --> 00:05:27,621
Я знаком со всеми видами
стационарных и подвижных орудий

61
00:05:27,860 --> 00:05:29,452
разного калибра береговой артиллерии.

62
00:05:29,696 --> 00:05:31,527
Плюс год я прослужил в зенитном
дивизионе.

63
00:05:31,798 --> 00:05:32,924
Где вы базировались?

64
00:05:33,333 --> 00:05:36,530
Два года в порте МакАртур, один год
и восемь месяцев в форте Татн,

65
00:05:36,769 --> 00:05:39,761
год и два месяца в форте Камиа Мея,
четыре года в форте Макиналто.

66
00:05:40,039 --> 00:05:42,735
- Ваше полное имя?
- Ричард Лонглесс Лиланд.

67
00:05:43,743 --> 00:05:44,835
Ричард Лиланд?

68
00:05:45,478 --> 00:05:46,604
Так точно, сэр.

69
00:05:47,046 --> 00:05:49,810
Прошу меня простить, мистер Лиланд,
но боюсь, что в настоящее время

70
00:05:50,049 --> 00:05:52,449
у нас полный штат офицеров артиллерии
всех званий.

71
00:05:52,719 --> 00:05:55,279
Я слышал, что канадской армии
нужны опытные люди.

72
00:05:55,688 --> 00:05:58,816
Несмотря на опыт и мастерство
у нас незаменимых людей нет.

73
00:06:01,461 --> 00:06:03,520
Странно, что вы так разборчивы.

74
00:06:03,863 --> 00:06:05,490
Я понимаю ваше состояние,

75
00:06:05,765 --> 00:06:08,757
но не собираюсь сообщать вам свой
источник информации о ваших заслугах.

76
00:06:09,035 --> 00:06:10,866
У дачного вам дня, мистер Лиланд.

77
00:06:18,244 --> 00:06:20,303
Квитанции на ваш багаж, мисс Марлоу.

78
00:06:27,253 --> 00:06:29,244
Ваш корабль отплывает девятнадцатого.

79
00:06:29,555 --> 00:06:31,614
Отплытие в полночь, но пассажиры
должны быть на борту

80
00:06:31,891 --> 00:06:33,586
в двадцать три ноль-ноль.

81
00:06:33,860 --> 00:06:34,827
Спасибо.

82
00:06:39,499 --> 00:06:40,864
О каком судне вы говорили?

83
00:06:41,267 --> 00:06:43,735
"Дженоа Мару" отплывает
сегодня вечером в Иокогаму

84
00:06:44,003 --> 00:06:46,767
с заходом в Нью-Йорк,
Панамский канал и Гонолулу.

85
00:06:47,340 --> 00:06:49,467
- То, что надо.
- Простите, пожалуйста.

86
00:06:49,776 --> 00:06:50,743
Сколько?

87
00:06:50,977 --> 00:06:54,344
До конечного пункта следования
212 долларов 80 центов.

88
00:06:54,614 --> 00:06:57,549
Простите, пожалуйста, я не могу
обещать вам места на "Дженоа Мару",

89
00:06:57,784 --> 00:07:00,844
если, конечно, кто-то не откажется
от билета. Вероятность есть.

90
00:07:01,320 --> 00:07:02,787
Если вы напишите мне имя и адрес,

91
00:07:03,022 --> 00:07:05,183
я уведомлю вас об этом
перед отплытием.

92
00:07:05,525 --> 00:07:07,857
- Когда следующее судно?
- В следующую среду.

93
00:07:08,327 --> 00:07:10,386
Отплывает "Нокия Мика Мару".
Она больше по размеру,

94
00:07:10,663 --> 00:07:11,789
Стоимость билета та же.

95
00:07:12,265 --> 00:07:14,859
Я бы хотел отплыть на "Дженоа Мару".
Я соберу вещи и буду ждать.

96
00:07:15,635 --> 00:07:18,695
Надеюсь, вы останетесь довольны
нашим сервисом, мистер Лиланд.

97
00:07:34,353 --> 00:07:36,548
- Добрый вечер, мистер Лиланд.
- Добрый.

98
00:08:02,515 --> 00:08:05,746
Говорит Мистер Лиланд.
Мне должны были позвонить.

99
00:08:06,719 --> 00:08:07,686
Вы уверены?

100
00:08:08,354 --> 00:08:09,321
Спасибо.

101
00:08:45,258 --> 00:08:46,225
Да?

102
00:08:47,026 --> 00:08:48,721
Да. Да. Я у телефона.

103
00:08:50,029 --> 00:08:52,589
На "Дженоа Мару" есть места? Хорошо.

104
00:08:53,566 --> 00:08:55,898
Пришлите мне билет в отель,
я его тут же оплачу.

105
00:08:56,936 --> 00:08:57,903
Хорошо.

106
00:10:08,741 --> 00:10:09,969
- Пассажир?
- Да.

107
00:10:10,376 --> 00:10:11,570
Багаж, должно быть.

108
00:10:11,844 --> 00:10:14,404
- Мы скоро отплываем?
- Скоро. Через десять минут.

109
00:10:14,647 --> 00:10:16,547
Или через полчаса, должно быть...

110
00:10:20,686 --> 00:10:22,677
- Лиланд Ричард?
- Ричард Лиланд.

111
00:10:23,255 --> 00:10:24,449
Сюда, должно быть.

112
00:10:37,069 --> 00:10:39,299
- Постель твердая?
- Очень твердая.

113
00:10:39,639 --> 00:10:41,698
Должно быть. Меня зовут Суги.

114
00:10:43,442 --> 00:10:46,639
Пожалуй, я буду звать тебя
"Должно быть", если ты не против.

115
00:10:47,046 --> 00:10:48,013
Должно быть.

116
00:10:49,548 --> 00:10:50,515
Чтобы пить.

117
00:10:53,586 --> 00:10:54,814
Чтобы мыть руки.

118
00:11:01,727 --> 00:11:02,694
Вентилятор.

119
00:11:06,499 --> 00:11:07,523
Чтобы читать.

120
00:11:08,267 --> 00:11:09,427
Что-нибудь еще?

121
00:12:51,904 --> 00:12:55,465
Мы плывем вместе, рано или поздно
познакомимся. Почему бы не сейчас?

122
00:12:55,908 --> 00:12:58,035
Это довольно разумно.
Я Альберта Марлоу.

123
00:12:58,511 --> 00:12:59,978
Меня зовут Рик Лиланд.

124
00:13:01,046 --> 00:13:03,879
Вы не против выйти на свет?
Прошу вас...

125
00:13:12,758 --> 00:13:15,249
Вы просто киноактриса. Ущипните меня.

126
00:13:15,561 --> 00:13:17,461
Думаю, я не настолько хорошо
вас знаю.

127
00:13:17,763 --> 00:13:19,890
Хорошенькая девушка,
а вокруг ни друзей-студентов,

128
00:13:20,299 --> 00:13:23,962
ни бравых офицеров, вообще ни одного
мужчины. Мне повезло, не так ли?

129
00:13:24,637 --> 00:13:26,468
Вы, наверно, много путешествуете?

130
00:13:26,739 --> 00:13:29,936
- Бывает, но чаще не по своей воле.
- Я впервые на большом корабле.

131
00:13:30,409 --> 00:13:32,309
Это не корабль, а судно.

132
00:13:32,812 --> 00:13:34,803
В нашем захолустье, Медисон Хэт,
мы о таких тонкостях не знаем.

133
00:13:35,047 --> 00:13:36,275
Откуда вы?

134
00:13:37,049 --> 00:13:38,243
Куда направляетесь?

135
00:13:38,517 --> 00:13:41,714
На Панамский канал, потом
в Лос-Анджелес, и домой поездом.

136
00:13:42,321 --> 00:13:45,848
Отпуск? Я постараюсь сделать ваше
путешествие как можно более приятным.

137
00:13:46,292 --> 00:13:48,419
Спасибо.
Спокойной ночи, мистер Лиланд.

138
00:13:48,828 --> 00:13:51,456
Не уходите.
Мы только начали говорить.

139
00:13:51,931 --> 00:13:53,922
Простите, мы скоро увидимся.

140
00:13:54,700 --> 00:13:56,964
Может быть, тогда мы найдем больше
общего.

141
00:13:57,636 --> 00:13:59,536
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.

142
00:14:04,410 --> 00:14:08,471
Вам тоже не спится, капитан? Приятно
подышать свежим морским воздухом.

143
00:14:08,848 --> 00:14:09,815
Это так.

144
00:14:10,783 --> 00:14:11,715
До встречи.

145
00:14:12,885 --> 00:14:15,012
- Прошу меня простить. Да, сэр?
- Да.

146
00:14:20,292 --> 00:14:22,692
Описок пассажиров:
1 . Ричард Лиланд, 2. Доктор Лоренс,

147
00:14:22,928 --> 00:14:25,362
3. ..., 4. Ти Оке,
5. Альберта Марлоу.

148
00:14:30,035 --> 00:14:32,265
- Вы мистер Лиланд, я полагаю?
- Совершенно верно.

149
00:14:32,504 --> 00:14:36,406
Я доктор Лоренц. Здесь так мало
пассажиров, что их сложно перепутать.

150
00:14:36,675 --> 00:14:38,438
- Довольно сложно.
- Куда путь держите?

151
00:14:38,711 --> 00:14:41,407
- В край эпидемий. На Восток.
- Замечательно. Я тоже.

152
00:14:41,680 --> 00:14:44,911
Мне предложили место профессора
социологии в университете.

153
00:14:53,759 --> 00:14:55,886
Это мой слуга.
Он не говорит по-английски.

154
00:14:56,528 --> 00:14:58,655
Это, наверно,
Ти Оке из списка пассажиров.

155
00:14:59,465 --> 00:15:02,457
Я всюду беру его с собой.
Японцы прекрасные слуги.

156
00:15:03,636 --> 00:15:05,695
Это ваше первое путешествие
на Восток?

157
00:15:06,005 --> 00:15:07,700
Никогда не заезжал дальше Гавайев.

158
00:15:08,007 --> 00:15:10,999
Правда? Я работаю на Дальнем Востоке
вот уже 30 лет.

159
00:15:11,443 --> 00:15:12,535
Срок немалый.

160
00:15:12,811 --> 00:15:15,006
Восточный образ жизни
меня так привлекает.

161
00:15:16,282 --> 00:15:18,580
Я собираюсь немного прогуляться
перед сном.

162
00:15:19,051 --> 00:15:21,679
- Не хотите составить мне компанию?
- Хорошая мысль.

163
00:15:23,489 --> 00:15:25,548
- Вы американец, не так ли?
- Да.

164
00:15:26,625 --> 00:15:28,820
Вы, наверно, не разделяете
мой энтузиазм насчет японцев.

165
00:15:29,061 --> 00:15:30,892
Почему? Я просто о них мало что знаю.

166
00:15:31,297 --> 00:15:34,562
Прекрасные люди, просто прекрасные.
Европейцы их не понимают.

167
00:15:34,967 --> 00:15:38,801
Это не так просто. Для того,
чтобы их понять, их надо полюбить...

168
00:15:41,440 --> 00:15:44,034
Насколько я понял, с нами едет одна
очаровательная молодая особа.

169
00:15:44,443 --> 00:15:46,434
Да. Она просто чудо, доктор.

170
00:15:46,946 --> 00:15:48,436
Так хороша и мила.

171
00:15:48,948 --> 00:15:51,212
Я был так счастлив с ней поболтать.

172
00:15:51,650 --> 00:15:53,743
- Обычно красотки очень надоедливы.
- Я знаю. Но не эта.

173
00:15:54,019 --> 00:15:56,920
Я никогда не встречал таких красавиц.
К тому же она умна.

174
00:15:57,389 --> 00:15:58,981
Я не против того,
чтобы вы меня обсуждали.

175
00:15:59,391 --> 00:16:01,916
Но не могли бы вы пройти немного
дальше, я пытаюсь уснуть.

176
00:16:02,795 --> 00:16:04,626
Вы счастливчик и молоды.

177
00:16:05,731 --> 00:16:07,995
Как бы я хотел снова стать молодым.

178
00:16:08,834 --> 00:16:10,734
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.

179
00:16:59,752 --> 00:17:01,379
- Доброе утро.
- Здравствуйте.

180
00:17:02,388 --> 00:17:05,516
- Надеюсь, вы хорошо спали?
- Не помню, я словно провалился.

181
00:17:05,791 --> 00:17:08,555
Вы много потеряли,
у нас была интересная беседа.

182
00:17:08,861 --> 00:17:11,921
Передо мной открывается такой вид.
Значит, я еще ничего не потерял.

183
00:17:12,731 --> 00:17:15,723
- У вас всегда такие синие ноги?
- Они не синие.

184
00:17:16,502 --> 00:17:17,969
"Должно быть", принеси, пожалуйста,
одеяло.

185
00:17:18,370 --> 00:17:19,564
Мне нужно не одеяло, а загар.

186
00:17:19,838 --> 00:17:23,399
Солнце здесь так обманчиво,
а морской ветер такой пронизывающий.

187
00:17:24,643 --> 00:17:25,610
Спасибо.

188
00:17:25,878 --> 00:17:29,644
Если вы схватите воспаление
легких, что станет с нашим романом?

189
00:17:30,616 --> 00:17:32,277
От него ничего не останется,
если вы не побреетесь.

190
00:17:32,518 --> 00:17:34,850
Мне так приятно слушать вас обоих.
Поверьте мне.

191
00:17:35,354 --> 00:17:36,548
Вы можете стать нашим рефери.

192
00:17:36,822 --> 00:17:39,256
Человеку моих лет так странно
смотреть на молодых американцев.

193
00:17:39,525 --> 00:17:41,584
Вы такие раскованные и свободные.

194
00:17:42,027 --> 00:17:44,018
Может, поездка на Дальний Восток

195
00:17:45,497 --> 00:17:48,830
позволит мне взглянуть на молодое
поколение с большим пониманием.

196
00:17:49,802 --> 00:17:52,703
Мы говорили об экономике Филиппин,
когда вы так грубо вмешались.

197
00:17:53,005 --> 00:17:55,473
Мисс Марлоу была так добра,
что согласилась меня выслушать.

198
00:17:55,707 --> 00:17:57,698
Они станут независимыми в 1946 году.
Не так ли?

199
00:17:57,943 --> 00:18:00,935
Так. Если Америка не пойдет на войну
с Японией.

200
00:18:01,547 --> 00:18:03,674
Я считаю,
если начнется это кровопролитие,

201
00:18:03,982 --> 00:18:06,382
Филиппины никогда не станут
свободными.

202
00:18:06,718 --> 00:18:08,015
Ими будет управлять Япония?

203
00:18:08,420 --> 00:18:10,945
Пусть Филиппинами управляет
Япония или Канада.

204
00:18:11,356 --> 00:18:14,018
Я не против. В Маниле от этого ничего
не изменится в лучшую сторону.

205
00:18:14,460 --> 00:18:15,984
А если изменится в худшую?

206
00:18:16,462 --> 00:18:17,929
Все-таки Канада надежнее.

207
00:18:18,397 --> 00:18:22,299
Вот это канадцы. Чем они дальше
от места, тем им больше до него дела.

208
00:18:22,668 --> 00:18:24,659
Смотрите,
американский военный корабль.

209
00:18:24,937 --> 00:18:26,905
Двухпалубный эсминец 1918 года.

210
00:18:27,339 --> 00:18:29,398
Четыре орудия калибром 4,50 дюйма,

211
00:18:29,641 --> 00:18:32,701
одно калибром 3,20 дюймов и зенитная
пушка. Все вооружение сменное.

212
00:18:32,945 --> 00:18:34,572
Вы не считаете, мистер Лиланд,

213
00:18:34,813 --> 00:18:37,782
что ОША пора забыть о прошлом
и строить новый мир.

214
00:18:38,016 --> 00:18:40,382
Может быть, начав с Тихого океана.

215
00:18:41,286 --> 00:18:43,754
Что бы там ни было, а это им придется
делать уже без меня.

216
00:18:43,989 --> 00:18:46,617
Время, мистер Лиланд. Похоже,
время пришло.

217
00:18:50,395 --> 00:18:51,555
Увидимся позже.

218
00:18:54,066 --> 00:18:56,296
Очень интересный молодой человек.

219
00:18:57,636 --> 00:18:58,603
Очень.

220
00:19:08,013 --> 00:19:10,675
Думаю, что наш капитан не обидится,
если я объясню его слова.

221
00:19:10,916 --> 00:19:13,282
По-английски это звучит
как "Позволь мне взять".

222
00:19:13,552 --> 00:19:17,682
Что-то вроде "Дай Бог" и одновременно
это выражение благодарности предкам.

223
00:19:18,257 --> 00:19:19,690
Это верно. Прошу меня простить.

224
00:19:19,958 --> 00:19:22,859
Мне это нравится. Я тоже прошу
для вас всяческой Божьей помощи.

225
00:19:23,328 --> 00:19:26,991
Прошу простить. Мисс Марлоу, мистер
Лиланд, судовой инженер Митсуко.

226
00:19:27,499 --> 00:19:28,523
Здравствуйте.

227
00:19:29,801 --> 00:19:32,497
Прошу простить. Судовой инженер
не говорит по-английски.

228
00:19:32,738 --> 00:19:34,729
Зато у судового инженера
крепкая рука.

229
00:19:35,073 --> 00:19:36,040
Это шутка.

230
00:19:38,877 --> 00:19:41,778
Я, пожалуй, не буду пудинг.
Принесите мне просто кофе.

231
00:19:42,314 --> 00:19:43,872
Надеюсь, море будет спокойным,
мисс Марлоу.

232
00:19:44,283 --> 00:19:46,410
В этих местах бывают сильные штормы.

233
00:19:47,319 --> 00:19:48,650
А я надеюсь, что попадем в настоящий
шторм.

234
00:19:48,887 --> 00:19:50,855
- Море и сейчас неспокойно.
- Этого недостаточно.

235
00:19:51,256 --> 00:19:53,383
Я хочу, чтобы было о чем
потом вспомнить.

236
00:19:53,659 --> 00:19:55,217
В шторм попасть можно,

237
00:19:55,594 --> 00:19:57,528
но потом вы не захотите делиться тем,
что с вами было.

238
00:19:57,763 --> 00:19:59,663
По-моему, в шторме есть что-то
стихийное.

239
00:19:59,965 --> 00:20:02,957
Оно привлекает больше женщин,
чем мужчин. Они более стихийны.

240
00:20:03,368 --> 00:20:04,426
- Чем кто?
- Чем женщины.

241
00:20:04,670 --> 00:20:05,728
- Мужчины?
- Мужчины...

242
00:20:06,038 --> 00:20:08,598
Не судите нас строго, дорогая.
Я, например, вам друг.

243
00:20:09,975 --> 00:20:10,942
Шутка.

244
00:20:11,810 --> 00:20:13,835
Может, мне не стоит сейчас
курить мою сигару?

245
00:20:14,313 --> 00:20:17,407
Нет. Мы будем счастливы,
если вы немного покурите. Немного.

246
00:20:18,383 --> 00:20:19,645
Знаете, чего мне сейчас хочется?

247
00:20:19,851 --> 00:20:22,012
Выйти на палубу, если бы мне помог
такой настоящий мужчина как вы.

248
00:20:22,421 --> 00:20:24,946
Никакой я не настоящий.
Это только вид. Но пойдемте.

249
00:20:29,294 --> 00:20:31,353
Кофе уже успел остыть. Джентльмены.

250
00:21:07,366 --> 00:21:08,890
О, как здесь прекрасно.

251
00:21:09,701 --> 00:21:11,532
Что вы нашли в этом прекрасного?

252
00:21:12,037 --> 00:21:14,403
То как мы, то взлетаем вверх,
то падаем вниз.

253
00:21:14,673 --> 00:21:17,233
Представьте, мы упадем
и больше никогда не поднимемся.

254
00:21:17,509 --> 00:21:18,840
Ах, какие чудесные брызги.

255
00:21:19,278 --> 00:21:22,008
Мы скоро промокнем.
Старайтесь не смотреть на воду.

256
00:21:22,481 --> 00:21:24,972
- Я чувствую себя прекрасно.
- Потому что я рядом?

257
00:21:25,717 --> 00:21:27,480
Был бы на мне костюм получше.

258
00:21:27,953 --> 00:21:30,444
Костюм здесь не при чем.
У вас доброе лицо.

259
00:21:30,756 --> 00:21:32,747
- Вы так думаете?
- Да, думаю, Рик.

260
00:21:33,792 --> 00:21:35,419
Вы впервые назвали меня Риком.

261
00:21:36,261 --> 00:21:37,228
Правда?

262
00:21:37,929 --> 00:21:38,896
Да.

263
00:21:47,673 --> 00:21:48,640
В чем дело?

264
00:21:50,275 --> 00:21:51,606
Прости, я невольно.

265
00:21:52,277 --> 00:21:53,437
Я тебя не виню.

266
00:21:56,515 --> 00:21:59,609
В таком костюме как у меня
не ходят целоваться с девушками...

267
00:22:09,561 --> 00:22:11,028
Что с тобой? Тошнит?

268
00:22:12,764 --> 00:22:14,823
Я не знаю. Это от поцелуя.

269
00:22:16,635 --> 00:22:17,693
Ты не шутишь?

270
00:22:19,271 --> 00:22:22,331
- Да. Меня тошнит. Уведи меня отсюда.
- Все шло так хорошо.

271
00:22:22,574 --> 00:22:24,769
Зачем было есть этот хлебный пудинг.

272
00:22:26,878 --> 00:22:28,436
Ну вот. "Должно быть"!

273
00:22:30,349 --> 00:22:33,011
Леди стало плохо от хлебного пудинга.
Ты знаешь, что делать?

274
00:22:33,452 --> 00:22:34,976
Хлебный пудинг? Я знаю.

275
00:22:37,022 --> 00:22:37,989
Должно быть.

276
00:22:42,427 --> 00:22:43,758
О, мистер Лиланд.

277
00:22:48,533 --> 00:22:49,500
Пасьянс?

278
00:22:49,735 --> 00:22:51,930
Да. Эта игра меня привлекает
терпением, которого она требует.

279
00:22:52,337 --> 00:22:54,805
Хотя в моем положении
и это небольшое утешение.

280
00:22:55,707 --> 00:22:57,607
- Выпьете?
- О удовольствием.

281
00:23:15,927 --> 00:23:16,894
Сыграем?

282
00:23:17,629 --> 00:23:19,256
Не выйдет. Я на мели.

283
00:23:19,564 --> 00:23:22,533
Жаль это слышать. Может, вам стоило
попытать счастья в Канаде?

284
00:23:22,868 --> 00:23:24,995
Один мой друг должен мне деньги
в Нью-Йорке.

285
00:23:25,570 --> 00:23:27,333
Тогда я смогу угостить вас выпивкой.

286
00:23:27,606 --> 00:23:29,369
Мне бы этого очень хотелось.

287
00:23:32,444 --> 00:23:34,776
Мисс Марлоу умирает.
Хочет видеть Рика.

288
00:23:41,620 --> 00:23:43,451
Простите, я сейчас вернусь.

289
00:23:52,330 --> 00:23:54,389
- Я так понял, что ты умираешь.
- Да.

290
00:23:54,866 --> 00:23:57,357
Ты хочешь, чтобы тебя похоронили
в море. Здесь прекрасный сервис.

291
00:23:57,602 --> 00:23:59,365
- Тебя зашьют в мешок и...
- Нет.

292
00:23:59,638 --> 00:24:01,265
Зря. Но если не нравится,
можно положить труп на лед.

293
00:24:01,540 --> 00:24:03,735
Очень смешно.
Шутить над страдающей женщиной.

294
00:24:04,009 --> 00:24:05,340
О, ну не будь таким ребенком.

295
00:24:05,610 --> 00:24:08,511
Даже если я выживу, я больше никогда
не буду такой как прежде.

296
00:24:08,780 --> 00:24:11,374
Так бывает с каждым, кто ест пудинг,
а потом смотрит на волны.

297
00:24:11,650 --> 00:24:14,642
Все было бы хорошо,
если бы ты меня не поцеловал.

298
00:24:15,554 --> 00:24:16,680
Нет, мне это нравится!

299
00:24:16,922 --> 00:24:18,321
Я больше никогда не позволю
тебе меня целовать.

300
00:24:18,590 --> 00:24:21,423
Я не буду спорить. Тебе плохо
и ты не понимаешь того, что говоришь.

301
00:24:21,660 --> 00:24:22,627
Ты тоже.

302
00:24:23,695 --> 00:24:24,662
Прекрати.

303
00:24:24,896 --> 00:24:27,660
Только не говори мне,
что ты спишь на кровати в обуви.

304
00:24:27,999 --> 00:24:31,765
Она мне понадобится, когда мне вдруг
надо будет выйти в коридор.

305
00:24:32,871 --> 00:24:33,929
Хорошо, дорогая.

306
00:24:34,840 --> 00:24:37,673
- Тогда тебе лучше остаться в туфлях.
- Шутишь, да? Ха!

307
00:24:38,477 --> 00:24:41,241
Когда сегодня вечером ты будешь
сидеть за столом и набивать свой рот,

308
00:24:41,513 --> 00:24:43,606
подумай о девушке,
счастье и жизнь, которой ты загубил.

309
00:24:43,849 --> 00:24:44,781
Да, дорогая.

310
00:24:45,016 --> 00:24:46,677
Мне жаль женщину,
на который ты женишься.

311
00:24:46,952 --> 00:24:50,513
Я никогда не женюсь.
Такому злодею как я нельзя жениться.

312
00:24:51,256 --> 00:24:54,225
Любая, на которой я женюсь,
будет все время бегать в коридор.

313
00:24:54,459 --> 00:24:57,360
- Ты негодяй, да, Рик?
- Нет. Тебе от этого легче?

314
00:24:57,963 --> 00:24:59,260
Меня от тебя тошнит.

315
00:24:59,498 --> 00:25:02,558
Если ты пробудешь здесь
еще хоть минуту, я тебе это докажу.

316
00:25:06,805 --> 00:25:09,638
У нашей очаровательной спутницы
морская болезнь?

317
00:25:09,975 --> 00:25:11,636
Рано или поздно
это должно было случиться.

318
00:25:11,877 --> 00:25:14,038
Она ускорила процесс, глядя на мачту.

319
00:25:14,579 --> 00:25:17,673
- Какая жалость.
- Да, зеленый цвет лица ей не идет.

320
00:25:39,905 --> 00:25:41,668
По некоторым техническим деталям,

321
00:25:41,940 --> 00:25:45,376
о которых вы упомянули сегодня утром
на палубе, я понял, что вы хорошо

322
00:25:45,610 --> 00:25:47,805
информированы об американском
военно-морском флоте.

323
00:25:48,313 --> 00:25:49,837
Да, я кое-что в этом понимаю.

324
00:25:50,282 --> 00:25:51,874
А, может, вы и служите на флоте?

325
00:25:52,417 --> 00:25:54,612
Нет, в береговой артиллерии. В армии.

326
00:25:55,086 --> 00:25:56,314
Как интересно.

327
00:25:57,022 --> 00:25:58,387
Ничего интересного.

328
00:25:58,723 --> 00:26:00,987
Ваша часть когда-нибудь базировалась
в Панаме?

329
00:26:01,459 --> 00:26:02,483
Много раз.

330
00:26:02,861 --> 00:26:04,726
Зачем, вы думаете,
я вас расспрашиваю?

331
00:26:05,096 --> 00:26:06,063
Не знаю.

332
00:26:07,766 --> 00:26:08,994
Может, потому что выпили?

333
00:26:09,434 --> 00:26:11,902
Это только предлог,
чтобы узнать вашу историю.

334
00:26:12,470 --> 00:26:13,937
Нет у меня никакой истории.

335
00:26:14,673 --> 00:26:16,868
Я уже не служу в армии. Меня вышибли.

336
00:26:17,742 --> 00:26:20,506
Я был в Канаде. Пытался завербоваться
в их армию, но меня не взяли.

337
00:26:20,812 --> 00:26:21,870
Их можно понять.

338
00:26:22,113 --> 00:26:24,980
Кому нужен парень, которого выгнали
из армии?

339
00:26:25,917 --> 00:26:28,681
Вы говорите искренно?
Мне что-то не верится.

340
00:26:29,387 --> 00:26:31,719
Чего мне скрывать? Негласный телеграф

341
00:26:33,625 --> 00:26:35,388
быстро разносит такие вещи.

342
00:26:36,361 --> 00:26:37,692
Я понимаю, что вы чувствуете.

343
00:26:37,963 --> 00:26:40,591
Вы не можете позволить себе обижаться
на своих соотечественников.

344
00:26:40,865 --> 00:26:42,355
Особенно в такие тяжелые времена.

345
00:26:42,667 --> 00:26:45,568
Да?! Откуда вы знаете,
что я могу и не могу себе позволить?!

346
00:26:46,371 --> 00:26:47,395
Прошу прощения.

347
00:26:47,706 --> 00:26:49,936
Я не хотел вмешиваться
и просто высказал свое мнение.

348
00:26:52,410 --> 00:26:53,377
Ладно, док.

349
00:26:54,980 --> 00:26:57,312
Но кто мне заплатит за годы службы?

350
00:26:58,016 --> 00:27:00,507
Шанхайский шейх, неизвестный герой?

351
00:27:01,353 --> 00:27:02,615
Никто не заплатит.

352
00:27:03,321 --> 00:27:04,982
Не могу выразить,
как вы мне симпатичны.

353
00:27:05,423 --> 00:27:08,483
- Вы долго пробыли в зоне Залива?
- Довольно долго.

354
00:27:09,294 --> 00:27:12,855
Мы прикрывали "Армадор" от немецких
кораблей. Мы все время его охраняли.

355
00:27:13,398 --> 00:27:15,923
"Армадор" патрулирует подходы
из Тихого океана, да?

356
00:27:16,835 --> 00:27:17,802
Да.

357
00:27:20,071 --> 00:27:21,766
Мне нельзя много пить.

358
00:27:22,374 --> 00:27:23,341
Правда?

359
00:27:24,476 --> 00:27:25,943
Вам помочь, мистер Лиланд?

360
00:27:31,850 --> 00:27:33,044
Тошнит? Помочь?

361
00:27:34,386 --> 00:27:35,353
Уйди.

362
00:27:36,388 --> 00:27:37,514
Чай. Принести?

363
00:27:38,423 --> 00:27:39,390
Не надо.

364
00:27:42,327 --> 00:27:44,522
Слишком много виски. Тошнит.
Должно быть.

365
00:27:44,796 --> 00:27:45,763
Отвали.

366
00:28:01,780 --> 00:28:05,580
Это самый счастливый момент в моей
жизни. И он смеялся, что меня тошнит?

367
00:28:05,850 --> 00:28:07,909
Когда будешь уходить, закрой за собой
дверь.

368
00:28:08,520 --> 00:28:10,579
Не желаешь роскошных похорон в море?

369
00:28:10,955 --> 00:28:13,321
Я хочу умереть один без друзей.

370
00:28:13,625 --> 00:28:17,322
И умрешь. Я могу сделать что-нибудь,
чтобы ты страдал посильнее?

371
00:28:17,796 --> 00:28:18,763
Останься.

372
00:28:20,465 --> 00:28:23,457
Не снимай ботинки.
Надеюсь, они тебе понадобятся.....

373
00:29:02,874 --> 00:29:05,001
- Рик, скажешь мне правду?
- Что?

374
00:29:06,111 --> 00:29:07,874
У меня нет седых волос?

375
00:29:17,856 --> 00:29:21,292
Мне надо зайти к другу.
Он должен мне немного денег.

376
00:29:22,627 --> 00:29:24,026
Подожди здесь недолго.

377
00:29:34,305 --> 00:29:36,364
- Я всего на несколько минут.
- Хорошо.

378
00:29:44,883 --> 00:29:46,510
Подходите, не стесняйтесь.

379
00:29:46,818 --> 00:29:49,719
Чудо инженерной мысли. Прекрасные
игрушки для детей.

380
00:29:49,954 --> 00:29:54,857
Отличный подарок для вас и ваших
детей, всего за двадцать пять центов.

381
00:29:56,895 --> 00:29:58,260
Не проходите мимо.

382
00:29:58,530 --> 00:30:00,862
Когда вы решите купить эти
чудо-игрушки,

383
00:30:01,332 --> 00:30:02,731
меня может здесь уже не быть.

384
00:30:03,034 --> 00:30:06,367
Торопитесь.
Всего за четверть доллара...

385
00:30:55,620 --> 00:30:56,644
Восьмой этаж.

386
00:31:02,360 --> 00:31:03,622
Восьмой, пожалуйста.

387
00:31:26,985 --> 00:31:30,477
Компания "Андерсвайнес".
Минутку, пожалуйста. Да, сэр?

388
00:31:30,955 --> 00:31:33,480
- Мне нужен мистер Харт.
- Назовите ваше имя, пожалуйста.

389
00:31:33,758 --> 00:31:36,022
- Лиланд.
- Он вас ждет. Проходите.

390
00:31:37,295 --> 00:31:38,262
Да?

391
00:31:45,737 --> 00:31:48,001
- Рад вас видеть, капитан Лиланд.
- Я тоже.

392
00:31:48,439 --> 00:31:49,838
- Садитесь.
- Спасибо.

393
00:31:50,508 --> 00:31:52,635
Знаете, по дороге сюда
меня преследовал один человек.

394
00:31:52,911 --> 00:31:56,039
Белый, высокий.
В черном плаще и котелке.

395
00:31:57,849 --> 00:32:00,545
По-моему, я его знаю. Может быть,
очень скоро мы его навестим.

396
00:32:00,885 --> 00:32:03,513
- Как все прошло?
- В основном, как мы и ожидали.

397
00:32:03,855 --> 00:32:05,379
Но должен сказать,

398
00:32:05,757 --> 00:32:09,591
что отказ мне в вербовке в армию,
был немного оскорбителен, сэр.

399
00:32:10,361 --> 00:32:12,261
Кстати, как вам удалось посадить меня
на судно?

400
00:32:12,530 --> 00:32:14,498
Вашу историю рассказали там,
где нужно.

401
00:32:14,766 --> 00:32:17,667
Доктор Лоренц уже был хорошо
осведомлен о вашей судьбе.

402
00:32:18,569 --> 00:32:20,400
- Там была девушка.
- Да, я знаю.

403
00:32:20,705 --> 00:32:23,572
Мы проверяем, но судя по полученным
мною данным, она не при чем.

404
00:32:23,808 --> 00:32:24,866
А если это не так?

405
00:32:25,410 --> 00:32:26,809
Возможно, но я сомневаюсь.

406
00:32:27,412 --> 00:32:30,609
Это вы и должны выяснить.
Что вы о ней думаете, капитан?

407
00:32:31,783 --> 00:32:35,412
Помните девушку, о которой вы мечтали
в девятнадцать лет?

408
00:32:36,654 --> 00:32:37,678
Да, еще бы.

409
00:32:38,489 --> 00:32:39,956
- Это она и есть.
- Понимаю.

410
00:32:41,759 --> 00:32:43,818
Какие у вас отношения с вашим
добряком доктором?

411
00:32:44,295 --> 00:32:46,889
- Лучше не бывает.
- Его не стоит недооценивать.

412
00:32:47,532 --> 00:32:49,932
Лоренц не простак, иначе он бы не
продержался так долго.

413
00:32:50,401 --> 00:32:52,460
Может быть, он пока водит вас за нос.

414
00:32:53,371 --> 00:32:56,636
И еще. Когда будете на судне, с вами
может произойти все что угодно.

415
00:32:56,975 --> 00:32:59,739
Ящик на голову свалится или волной
за борт смоет.

416
00:33:00,078 --> 00:33:01,443
Я буду осторожен.

417
00:33:01,813 --> 00:33:04,077
Итак, сегодня вечером вы садитесь
на корабль.

418
00:33:04,449 --> 00:33:07,350
О вами отплывет один молодой человек
по имени Тотсуико. Джо Тотсуико.

419
00:33:07,585 --> 00:33:09,815
Несмотря на молодость, он очень умен
и хорошо подготовлен.

420
00:33:10,655 --> 00:33:13,317
У него очень влиятельные родственники
в Японии. Будьте с ним осторожны.

421
00:33:13,558 --> 00:33:15,549
- Хорошо. Я постараюсь.
- И еще одно.

422
00:33:15,893 --> 00:33:17,451
Подробности вашего позора

423
00:33:17,695 --> 00:33:20,391
широко обсуждаются в армии в Панаме
по ту сторону Тихого океана.

424
00:33:20,598 --> 00:33:23,396
Будьте готовы к тому, что вас примут
далеко не с распростертыми объятиями.

425
00:33:23,634 --> 00:33:25,397
Я там буду предоставлен самому себе?

426
00:33:25,636 --> 00:33:28,036
С вами на связи будет Смит.
Кроме него никому ничего не известно.

427
00:33:28,673 --> 00:33:31,938
Капитан, близится решающий момент.
У нас есть все основания полагать,

428
00:33:32,343 --> 00:33:34,334
что очень скоро произойдет вторжение.

429
00:33:34,612 --> 00:33:37,513
Мы не знаем точно, когда и где, но
это будет в районе Панамского канала.

430
00:33:37,749 --> 00:33:40,445
Лоренц может оказаться ключевой
фигурой, а может, и нет.

431
00:33:40,718 --> 00:33:42,913
Это вам и предстоит выяснить.
Желаю успеха.

432
00:33:43,388 --> 00:33:44,355
Спасибо.

433
00:33:44,789 --> 00:33:47,690
Да, надеюсь, что вы и девушка,
на которой я хотел жениться,

434
00:33:47,925 --> 00:33:50,553
когда мне было девятнадцать,
хорошо пообедаете вместе.

435
00:33:52,663 --> 00:33:54,358
- До свидания, сэр.
- До свидания.

436
00:34:13,518 --> 00:34:14,985
- Это твой друг?
- Я его не знаю.

437
00:34:15,386 --> 00:34:17,513
Ненавижу жаловаться,
но он говорил всякие гадости.

438
00:34:17,822 --> 00:34:19,722
- Да? О чем?
- Все о том же.

439
00:34:27,865 --> 00:34:29,856
- Хотите познакомиться с этой леди?
- Нет.

440
00:34:30,301 --> 00:34:32,496
У нее сложилось такое впечатление,
что вы хотели с ней заговорить.

441
00:34:32,770 --> 00:34:34,965
Я просто говорил сам с собой.

442
00:34:35,840 --> 00:34:39,037
- Почему бы вам не сказать это мне?
- Я не понимаю, о чем вы.

443
00:34:39,744 --> 00:34:40,904
Мне лучше уйти.

444
00:34:42,447 --> 00:34:44,244
От дам так не уходят.

445
00:34:45,550 --> 00:34:48,542
Сначала вы говорите "извините",
а потом - "до свидания".

446
00:34:48,920 --> 00:34:50,478
Прошу меня простить, леди.

447
00:34:50,755 --> 00:34:52,950
Я принял вас за девушку,
которая постоянно приходит сюда

448
00:34:53,357 --> 00:34:55,484
и сидит там, где сидели вы.
В дальнейшем я...

449
00:34:59,730 --> 00:35:02,494
- Зачем ты его так? Ты ревнуешь?
- Не люблю таких типов.

450
00:35:02,967 --> 00:35:04,366
Ты получил деньги?

451
00:35:04,602 --> 00:35:06,593
Да, и больше, чем ожидал.
Так что теперь я богач.

452
00:35:06,838 --> 00:35:08,897
Для начала давай купим тебе
новый костюм.

453
00:35:12,543 --> 00:35:14,670
Ну и денек для девушки
из Медисон Хэт.

454
00:35:15,046 --> 00:35:17,446
Что это за место, Медисон Хэт?
Ты оттуда родом?

455
00:35:17,682 --> 00:35:19,013
Обычный городишко, только в глуши.

456
00:35:19,417 --> 00:35:21,510
Зимой там страшный холод и никогда
ничего не происходит.

457
00:35:21,752 --> 00:35:23,652
Там появилась ты
и мне этого достаточно.

458
00:35:23,955 --> 00:35:26,651
Между прочим, чем там занимается
такая девушка как ты?

459
00:35:26,958 --> 00:35:28,858
Мой отец фермер,
а я работаю в магазине.

460
00:35:29,093 --> 00:35:30,788
Продаю булавки и прочие мелочи.

461
00:35:34,899 --> 00:35:38,665
У тебя такой прекрасный костюм.
Наверняка, ты умеешь шить на машинке.

462
00:35:38,936 --> 00:35:40,369
- Составляешь на меня досье?
- Нет.

463
00:35:40,605 --> 00:35:42,505
Просто думаю попросить капитана
Хигото поженить нас,

464
00:35:42,740 --> 00:35:44,071
когда мы вернемся на судно.

465
00:35:44,509 --> 00:35:46,409
О, нет. Я хочу венчаться в церкви

466
00:35:46,644 --> 00:35:48,635
и у моего жениха должно быть
не только два костюма...

467
00:35:50,915 --> 00:35:52,473
Ты долго был в Панаме?

468
00:35:54,318 --> 00:35:55,444
Около четырех лет.

469
00:35:55,720 --> 00:35:58,416
Ты никогда не слышал имя Мортон?
Д. Мортон?

470
00:35:59,824 --> 00:36:00,791
Да.

471
00:36:02,293 --> 00:36:04,557
Он, кажется, плантатор. Богатый.
А что?

472
00:36:04,896 --> 00:36:05,954
Он мой друг.

473
00:36:07,398 --> 00:36:10,595
Хочешь его навестить? Он что,
завещал тебе все свое состояние?

474
00:36:10,868 --> 00:36:14,634
Я не настолько помешана на деньгах
как ты. Могу обходиться и без них.

475
00:36:15,006 --> 00:36:18,442
Пообщайся со мной подольше
и у тебя будет огромная практика.

476
00:36:20,678 --> 00:36:22,578
Зачем брать такси и тратить деньги,
Рик?

477
00:36:22,813 --> 00:36:25,839
Когда я сопровождаю девушку, дорогая,
я не считаю деньги.

478
00:36:26,450 --> 00:36:27,644
Шестнадцатый пирс.

479
00:36:32,924 --> 00:36:34,619
Надо сказать моему маленькому другу,

480
00:36:34,859 --> 00:36:37,054
что его длинный плащ не вяжется
с такой здоровой пушкой.

481
00:36:37,461 --> 00:36:38,860
Особенно когда садишься в такси.

482
00:36:42,767 --> 00:36:44,257
Шестнадцатый пирс.

483
00:37:15,700 --> 00:37:18,897
Если бы малыш знал, что нам тоже надо
сюда, он мог бы нас подвезти.

484
00:37:25,309 --> 00:37:26,333
Что за малыш?

485
00:37:31,949 --> 00:37:34,440
- Держи.
- Что такое? Объясни, что происходит?

486
00:37:34,785 --> 00:37:40,314
Я ненадолго. Не волнуйся, я сейчас
вернусь. Я всегда возвращаюсь...

487
00:38:10,988 --> 00:38:12,683
- Вы в порядке, док?
- Да.

488
00:38:27,672 --> 00:38:28,639
Ваш слуга?

489
00:38:29,373 --> 00:38:30,397
Не думаю.

490
00:38:31,008 --> 00:38:32,498
Он мне даже не друг.

491
00:38:33,077 --> 00:38:34,772
Тогда, может, вызвать полицию?

492
00:38:35,313 --> 00:38:37,247
Не стоит, если вы не возражаете.

493
00:38:37,615 --> 00:38:38,582
Возьмите.

494
00:38:39,617 --> 00:38:40,584
Подлец...

495
00:38:47,325 --> 00:38:49,054
Полиция может затеять расследование,

496
00:38:49,960 --> 00:38:51,393
и я не смогу отплыть.

497
00:38:52,096 --> 00:38:55,327
Вам решать.
В конце концов, это в вас стреляли.

498
00:38:55,666 --> 00:38:57,293
Я просто не знаю,
как вас благодарить, мистер Лиланд.

499
00:38:57,535 --> 00:38:59,298
Бросьте, док.
Я случайно оказался на палубе

500
00:38:59,537 --> 00:39:02,700
и просто натолкнулся на этого парня.
Как себя чувствуешь, ангелочек?

501
00:39:02,940 --> 00:39:06,933
Кажется, кто-то толкнул меня в лицо,
и у меня смазалась на губах помада.

502
00:39:07,445 --> 00:39:08,469
Какой ужас!

503
00:39:08,979 --> 00:39:11,709
А теперь, если позволите,
я пройду в свою каюту.

504
00:39:15,986 --> 00:39:18,477
Надеюсь, что больше никаких
ваших друзей

505
00:39:18,756 --> 00:39:21,316
и знакомых на пирсе
не создадут нам проблем.

506
00:39:21,659 --> 00:39:24,560
Проблемами безопасности здесь
занимается офицер Ниюмая.

507
00:39:42,713 --> 00:39:43,771
Так вы не шутили.

508
00:39:44,048 --> 00:39:46,642
Полагаю, что вас удивил
этот инцидент, мистер Лиланд?

509
00:39:46,951 --> 00:39:47,918
Не очень.

510
00:39:48,586 --> 00:39:50,053
Как вы знаете, я живу на Филиппинах.

511
00:39:50,454 --> 00:39:52,581
Мне даже пришлось принять
гражданство.

512
00:39:53,023 --> 00:39:54,650
Тогда почему филиппинцы
хотят вас убить?

513
00:39:54,892 --> 00:39:56,723
К сожалению, некоторым моим
согражданам

514
00:39:56,961 --> 00:39:59,657
не нравится моя реалистичная позиция
по отношению к Японии.

515
00:39:59,930 --> 00:40:02,558
Они даже дошли до того,
что называют меня изменником.

516
00:40:02,833 --> 00:40:04,824
Обманутый парень,
покушавшийся на меня,

517
00:40:05,302 --> 00:40:07,702
свято верит, что он истинный патриот.

518
00:40:18,015 --> 00:40:20,643
Во что бы он не верил, верит он
очень сильно.

519
00:40:21,419 --> 00:40:23,410
На вашем месте,
чтобы сохранить здоровье,

520
00:40:23,654 --> 00:40:25,053
я бы отказался от поддержки японцев.

521
00:40:25,456 --> 00:40:28,721
Боюсь, что мои связи с японцами
в финансовой, духовной,

522
00:40:28,993 --> 00:40:31,052
идеологической и других сферах
слишком сильны.

523
00:40:31,462 --> 00:40:33,054
Если бы речь шла только об угрозе
мне лично,

524
00:40:33,431 --> 00:40:35,661
я бы отошел в сторону и сказал,
что я здесь ни при чем.

525
00:40:35,900 --> 00:40:37,527
Надеюсь, вы поняли, что меня
это точно не касается?

526
00:40:37,768 --> 00:40:39,702
Буду с вами откровенен,
мистер Лиланд.

527
00:40:40,604 --> 00:40:42,799
Вполне естественно, что я забочусь
только о своей выгоде.

528
00:40:43,040 --> 00:40:44,007
Ясно...

529
00:40:53,918 --> 00:40:56,614
Беспокоит одно - я собрался в эту
поездку, чтобы поправить здоровье

530
00:40:56,887 --> 00:40:58,718
и поразвлечься, но, похоже,
ошибся адресом.

531
00:40:58,956 --> 00:41:00,856
Не думал, что на судне мне пригодится
мой пистолет.

532
00:41:01,358 --> 00:41:02,484
- Правда?
- Да.

533
00:41:02,860 --> 00:41:04,487
Еще на стоянке такси я заметил,

534
00:41:04,762 --> 00:41:06,855
что из кармана этого маленького
филиппинца торчит пушка.

535
00:41:07,097 --> 00:41:08,724
Мне это сразу не понравилось.

536
00:41:09,633 --> 00:41:10,827
Кстати, у вас есть пистолет?

537
00:41:11,068 --> 00:41:13,434
Да. Даже у меня, мистер Лиланд.

538
00:41:15,940 --> 00:41:17,373
Мой больше, чем ваш.

539
00:41:17,808 --> 00:41:20,436
Обычно я вожу его в чемодане, но если
здесь все с оружием,

540
00:41:20,678 --> 00:41:23,647
придется держать его при себе.
Как вы думаете, как мне поступить?

541
00:41:23,914 --> 00:41:26,712
Я бы не придавал этому большого
значения. Не думайте об этом.

542
00:41:26,917 --> 00:41:27,941
Спасибо за совет.

543
00:41:28,352 --> 00:41:30,411
- Хорошо провели время с мисс Марлоу?
- Прекрасно.

544
00:41:30,654 --> 00:41:31,746
Ваш друг отдал вам деньги?

545
00:41:31,989 --> 00:41:35,288
Да, но мисс Марлоу заставила меня
потратить их на новый костюм.

546
00:41:35,893 --> 00:41:38,953
- Очень красивый костюм.
- Она решила изменить меня к лучшему.

547
00:41:39,563 --> 00:41:43,465
Пожалуй, я пойду спать. Надеюсь, вас
больше никто не тронет, док.

548
00:41:44,301 --> 00:41:46,531
Сейчас я лучше к этому готов.
Спасибо.

549
00:41:47,104 --> 00:41:48,867
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.

550
00:41:57,882 --> 00:42:01,511
Я вас видел несколько минут назад.
Я вам никого не напоминаю?

551
00:42:01,852 --> 00:42:03,752
Фейерверки и нахального китайца.

552
00:42:04,054 --> 00:42:06,284
Может, я и китаец.
Но это еще не повод,

553
00:42:06,557 --> 00:42:09,617
чтобы пихать мне в рожу мои
фейерверки. Я Джо Тотсуико.

554
00:42:10,094 --> 00:42:11,061
Рик Лиланд.

555
00:42:11,495 --> 00:42:14,020
Мне приятно, что здесь есть кто-то,
кто говорит со мной на одном языке.

556
00:42:14,465 --> 00:42:16,524
Я живу в каюте
вместе с этим придурком Ти Оке.

557
00:42:16,800 --> 00:42:18,791
Из него слова клещами не вытащишь.

558
00:42:20,504 --> 00:42:22,335
- Куда вы направляетесь?
- На Восток.

559
00:42:22,540 --> 00:42:25,737
Я тоже. Мой старик вызвал меня, чтобы
я поработал на одного из моих дядей.

560
00:42:26,410 --> 00:42:29,470
Представь, поменять классных девчонок
на кукол, завернутых в простыни.

561
00:42:29,747 --> 00:42:31,476
Классно, Джо, просто классно.

562
00:42:31,815 --> 00:42:34,511
- Увидимся, Рики.
- Да. Поосторожней здесь, Джо.

563
00:42:54,972 --> 00:42:56,963
Куда, вы, девушка?
Где ваша скромность?

564
00:42:57,374 --> 00:42:59,365
- Что происходит на этом корабле?
- А что здесь происходит?

565
00:42:59,610 --> 00:43:00,668
Не так громко.

566
00:43:01,011 --> 00:43:03,571
Ничего. Кроме того,
что я предотвратил убийство

567
00:43:03,881 --> 00:43:06,406
одного из пассажиров. Почему тебя
так взволновала эта мелочь?

568
00:43:06,717 --> 00:43:08,617
За кем ты охотишься? Ты кто,
агент ФБР?

569
00:43:08,886 --> 00:43:10,786
- О чем ты?
- Я просто спросила.

570
00:43:12,122 --> 00:43:13,783
Я простой гражданин.

571
00:43:14,525 --> 00:43:16,720
Когда я случайно проходил мимо,
я заметил,

572
00:43:16,961 --> 00:43:20,658
что один парень хочет пристрелить
другого парня, а это противозаконно.

573
00:43:20,931 --> 00:43:23,627
Случайно? Ты всю дорогу следил
за этим коротышкой,

574
00:43:23,867 --> 00:43:27,633
а потом случайно погнался за ним
на корабле? Тебе меня не обмануть.

575
00:43:28,005 --> 00:43:30,997
Если тебя это успокоит, я агент ФБР
при исполнении. Вот мой значок.

576
00:43:31,442 --> 00:43:33,342
Шутишь. Мистер Лиланд, я считаю,
если мужчина

577
00:43:33,577 --> 00:43:35,442
собирается жениться на девушке,
он должен рассказать ей все.

578
00:43:35,779 --> 00:43:37,906
- Если так, я все расскажу...
- Что?

579
00:43:39,550 --> 00:43:42,917
Я раздражен, потому что не могу
достичь с вами взаимопонимания.

580
00:43:43,320 --> 00:43:45,845
Но если вы сейчас же не уйдете,
я вам помогу выйти.

581
00:43:46,357 --> 00:43:48,484
В таком случае, ищите себе
другую невесту.

582
00:43:51,095 --> 00:43:53,859
О, Боже! Забудь обо всем
и держи язык за зубами.

583
00:43:54,331 --> 00:43:56,925
Я только что заметил,
на тебе же почти ничего нет!

584
00:43:57,434 --> 00:43:59,425
Если кто-то услышит, что ты на это
жалуешься,

585
00:43:59,670 --> 00:44:01,661
тебя тут же отправят
в сумасшедший дом.

586
00:44:15,653 --> 00:44:18,713
Отправление судов:
"Дженоа Мару" 12 ноября, полночь.

587
00:44:51,555 --> 00:44:54,956
Часто не сходятся пути,
Но вместе можем мы пойти.

588
00:44:55,559 --> 00:44:57,891
Японцы строят свою поэзию
также как дома.

589
00:44:58,362 --> 00:44:59,488
Джо, почитай еще.

590
00:44:59,763 --> 00:45:01,822
Дорогая, тебе лучше перевернуться,
эта сторона готова.

591
00:45:08,806 --> 00:45:12,367
И с вишни сразу цвет сошел,
Когда к ней пьяный подошел.

592
00:45:13,143 --> 00:45:14,633
Похоже, я напьюсь.

593
00:45:17,014 --> 00:45:20,745
Мы склонны описывать великие страсти
и героев. У японцев не так.

594
00:45:21,318 --> 00:45:24,913
Их чувства трогают мельчайшие детали
жизни, выражающие красоту.

595
00:45:26,023 --> 00:45:30,084
Таким образом, они отсекают все
наносное и проникают в суть вещей.

596
00:45:31,829 --> 00:45:33,456
Значит, у них все-таки есть чувства.

597
00:45:33,997 --> 00:45:36,431
Как и у нас. Я хочу сказать,
что вы всегда спокойны, капитан,

598
00:45:36,667 --> 00:45:38,567
никогда не показываете, своих чувств.

599
00:45:38,936 --> 00:45:41,370
Так нас учили. Это наш образ жизни.

600
00:45:42,106 --> 00:45:45,337
Мы не должны показывать ни глубокую
грусть, ни слишком большую радость.

601
00:45:45,609 --> 00:45:48,601
Вы восхваляете то, что у нас есть,
мы говорим, что это ничего не значит.

602
00:45:48,846 --> 00:45:51,713
Если вы хвалите наших сыновей,
мы говорим, что они глупы.

603
00:45:52,683 --> 00:45:54,878
Вы сегодня очень красноречивы,
капитан Хигото.

604
00:45:55,619 --> 00:45:56,586
Да.

605
00:45:56,820 --> 00:45:59,880
Времена меняются. Возьмите меня.
Я такой же непосредственный как и вы.

606
00:46:00,491 --> 00:46:03,324
Второе поколение японцев,
родившихся в ОША.

607
00:46:03,761 --> 00:46:06,025
К счастью, вы представляете лишь
небольшую часть японского общества.

608
00:46:06,430 --> 00:46:08,830
- Надеюсь, в этом нет ничего личного?
- О, нет!

609
00:46:09,600 --> 00:46:10,862
Прошу меня простить.

610
00:46:11,668 --> 00:46:15,297
- Никто не хочет поиграть в кольца?
- Я бы сыграл, но я засыпаю.

611
00:46:15,606 --> 00:46:16,732
А как вы, док?

612
00:46:17,107 --> 00:46:20,099
Любимая игра завсегдатаев пабов.
О удовольствием.

613
00:46:20,944 --> 00:46:22,377
Да вы, как видно, знаток.

614
00:46:27,017 --> 00:46:28,917
Теперь, невестушка,
когда мы наконец одни...

615
00:46:29,319 --> 00:46:32,516
Никакой влюбленной ерунды. Посмотри,
там кое-что очень интересное, Рики.

616
00:46:32,923 --> 00:46:34,823
- Что ты имеешь в виду?
- Ти Оке.

617
00:46:38,562 --> 00:46:41,963
Это не тот Оке, что ходил с опущенной
головой, выполняя поручения доктора.

618
00:46:42,366 --> 00:46:44,027
Перестань, ангелочек, они все
на одно лицо.

619
00:46:44,468 --> 00:46:46,459
Просто ты не обращал на него
внимания.

620
00:46:46,937 --> 00:46:50,839
Тот Ти Оке стоял с поникшей головой
и опущенными вниз плечами.

621
00:46:51,842 --> 00:46:54,402
Этот человек стоит прямо, его плечи
расправлены.

622
00:46:55,913 --> 00:46:57,744
Тот Ти Оки никогда
не держал руки в карманах.

623
00:47:00,984 --> 00:47:03,384
А этот человек все время держит руки
в карманах.

624
00:47:03,620 --> 00:47:05,679
Спокойнее, ангелочек, спокойнее.

625
00:47:06,824 --> 00:47:08,883
Если ты собираешься стать
первоклассным детективом,

626
00:47:09,126 --> 00:47:11,560
этот случай может оказаться последним
в твоей карьере.

627
00:47:11,829 --> 00:47:14,457
- Что ты хочешь этим сказать?
- Что твоя спина сгорела.

628
00:47:15,432 --> 00:47:16,456
Я ничего не чувствую.

629
00:47:16,700 --> 00:47:18,327
Лучше спустись в каюту и намажь
чем-нибудь спину.

630
00:47:18,569 --> 00:47:20,969
- Ничего страшного.
- Вспомни про пудинг...

631
00:47:49,099 --> 00:47:50,293
Руки вверх.

632
00:48:00,711 --> 00:48:01,678
Бум!

633
00:48:03,914 --> 00:48:05,575
Я пошутил. Без обид.

634
00:48:06,383 --> 00:48:07,577
Это просто шутка.

635
00:48:24,935 --> 00:48:25,902
Войдите.

636
00:48:27,838 --> 00:48:29,533
- Можно войти?
- Да, входите.

637
00:48:31,942 --> 00:48:33,000
Где ваш партнер?

638
00:48:33,410 --> 00:48:35,810
Как сказал бы мистер Тотсуико,
он "отвалил".

639
00:48:40,417 --> 00:48:42,476
- Хотите выпить, док?
- О удовольствием.

640
00:48:43,820 --> 00:48:45,082
Нью-жин-фо-джо.

641
00:48:49,526 --> 00:48:51,653
Даже маленькой любви
надо пройти большой путь.

642
00:48:59,403 --> 00:49:01,064
- Ваше здоровье.
- Нет, ваше.

643
00:49:01,838 --> 00:49:03,669
У молодых всегда больше того,
ради чего стоит жить.

644
00:49:03,907 --> 00:49:05,033
Это если им везет.

645
00:49:05,442 --> 00:49:08,104
По своему опыту знаю, для того,
чтобы везло, надо быть очень ловким.

646
00:49:08,812 --> 00:49:10,370
Я постараюсь быть ловким.

647
00:49:11,682 --> 00:49:13,377
Я очень заинтересован в этом,
мистер Лиланд.

648
00:49:13,617 --> 00:49:16,450
Особенно после того, как вы спасли
мне жизнь. Не надо скромничать.

649
00:49:16,753 --> 00:49:18,653
Вы что хотите дать мне деньги?

650
00:49:18,989 --> 00:49:21,685
Не совсем, я хотел бы предложить вам
свою помощь.

651
00:49:21,959 --> 00:49:22,926
В чем?

652
00:49:23,327 --> 00:49:25,420
Помните, как-то вечером вы говорили
мне о своих проблемах с армией?

653
00:49:25,662 --> 00:49:28,290
Я бы хотел, чтобы вы рассказали мне
об этом подробнее.

654
00:49:39,443 --> 00:49:41,035
Я встречался с одной дамочкой.

655
00:49:41,845 --> 00:49:42,812
Да?

656
00:49:44,047 --> 00:49:45,446
Мне нужны были деньги.

657
00:49:45,682 --> 00:49:48,879
У меня были кое-какие средства полка.
Я их на время занял.

658
00:49:49,319 --> 00:49:51,480
- Я бы, конечно, все потом вернул.
- Конечно.

659
00:49:51,855 --> 00:49:53,982
Но я не успел опомниться, как все
стало известно.

660
00:49:54,725 --> 00:49:57,922
Мне даже не дали шанса их вернуть,
а набросились как на вора,

661
00:49:58,362 --> 00:50:00,091
кинули на съедение волкам.

662
00:50:02,766 --> 00:50:04,529
И тут моей карьере пришел конец.

663
00:50:04,935 --> 00:50:07,495
Как бы там ни было, но вам нужны
деньги....

664
00:50:14,144 --> 00:50:17,045
Вы можете получить и больше.
За дело, разумеется.

665
00:50:24,354 --> 00:50:25,719
Какая моя роль в этой сделке?

666
00:50:26,590 --> 00:50:29,423
Я не обсуждаю причины, по которым
хочу помочь тому, кто мне нравится.

667
00:50:29,726 --> 00:50:32,058
Вам было бы легче даже не думать
об этой роли.

668
00:50:33,497 --> 00:50:34,464
Говорите.

669
00:50:35,665 --> 00:50:37,326
Через пару дней вы познакомите меня

670
00:50:37,567 --> 00:50:41,094
с некоторыми инженерными сооружениями
в фортах Белборн и Кристобэл,

671
00:50:41,938 --> 00:50:44,338
обратив особое внимание
на расположение зенитных батарей,

672
00:50:44,608 --> 00:50:45,939
орудий и складов оружия.

673
00:50:46,676 --> 00:50:48,871
Вам всего лишь надо поточнее
все вспомнить.

674
00:50:52,115 --> 00:50:53,673
Но это на много потянет.

675
00:50:54,317 --> 00:50:55,716
Я заплачу очень щедро.

676
00:51:00,524 --> 00:51:03,425
Теперь вы мне не только интересны,
но и дороги.

677
00:51:04,461 --> 00:51:06,861
Но это ни в коей мере не должно
вас беспокоить.

678
00:51:07,697 --> 00:51:09,028
А если побеспокоит.

679
00:51:11,368 --> 00:51:14,098
Если вы не захотите сообщить
все нужные мне данные,

680
00:51:15,072 --> 00:51:18,906
вы не будете представлять особой
ценности, а лишь опасность.

681
00:51:20,477 --> 00:51:21,671
Я бы хотел, чтобы вы

682
00:51:22,679 --> 00:51:24,044
изменили свое отношение к делу,

683
00:51:24,915 --> 00:51:27,816
иначе результат может оказаться для
вас очень плачевным.

684
00:51:30,687 --> 00:51:31,654
Хорошо.

685
00:51:35,559 --> 00:51:39,461
Помните о том, что я вам сказал.
Лучше не дразнить гусей.

686
00:51:51,141 --> 00:51:54,508
Мисс Марлоу горит. Она говорит:
"Скорее на помощь. Я горю".

687
00:51:56,680 --> 00:51:57,738
"Должно быть"?

688
00:52:23,507 --> 00:52:25,407
Ты точно разноцветная девушка.

689
00:52:25,775 --> 00:52:29,472
Сначала у тебя синие ноги, потом
зеленое лицо, теперь ты вся красная.

690
00:52:29,713 --> 00:52:33,308
Я испытала такие страдания во время
этого увлекательного путешествия.

691
00:52:33,550 --> 00:52:36,383
Твоя проблема в том, что ты всегда
умеешь предугадывать результат.

692
00:52:36,620 --> 00:52:39,817
Я так и думала, что ты не удержишься,
чтобы надо мной не поиздеваться.

693
00:52:41,725 --> 00:52:44,558
Так оно и есть. Тебе доставляет
удовольствие видеть, как я страдаю.

694
00:52:44,828 --> 00:52:47,388
- При чем здесь удовольствие?
- Тогда чего ты радуешься?

695
00:52:47,631 --> 00:52:51,328
Я получил немного денег от доктора
Лоренца за то, что спас его жизнь.

696
00:52:53,470 --> 00:52:56,530
Рик, ты не мог взять деньги за то,
что спас человеку жизнь.

697
00:52:57,674 --> 00:53:01,440
Ты знаешь другую причину, по которой
я взял деньги у доктора Лоренца?

698
00:53:02,546 --> 00:53:03,513
Рик.

699
00:53:05,582 --> 00:53:07,573
О, Рик, ты не очень-то бескорыстен,
не так ли?

700
00:53:07,918 --> 00:53:10,478
Думаю, я сделаю карьеру,
спасая чужие жизни.

701
00:53:14,057 --> 00:53:15,422
Послушай, дорогая,

702
00:53:15,926 --> 00:53:17,416
если это так тебя взволновало,

703
00:53:17,661 --> 00:53:19,561
ты будешь просто в шоке, когда
услышишь остальное.

704
00:53:19,796 --> 00:53:20,763
Что?

705
00:53:21,431 --> 00:53:22,625
Дело в том, милая,

706
00:53:23,333 --> 00:53:25,995
что в моей биографии
есть довольно неприглядные моменты.

707
00:53:26,703 --> 00:53:27,863
Что за моменты?

708
00:53:29,806 --> 00:53:32,866
Думаю, что многие не откажут себе
в удовольствии тебе о них рассказать.

709
00:53:33,376 --> 00:53:35,037
И то, что они мне расскажут, правда?

710
00:53:35,579 --> 00:53:36,546
Да.

711
00:53:37,147 --> 00:53:39,012
Тогда я не буду их слушать.

712
00:53:48,425 --> 00:53:51,417
Теперь я точно знаю,
что ты родом не из Мэдисон Хэт...

713
00:54:20,523 --> 00:54:22,991
- Что все это значит?
- Дзюдо не просто состязание.

714
00:54:23,627 --> 00:54:24,958
Это древняя форма братства.

715
00:54:25,562 --> 00:54:27,826
Что-то вроде рыцарства на Западе.

716
00:54:28,798 --> 00:54:31,289
В дзюдо есть свои уровни мастерства,

717
00:54:31,534 --> 00:54:34,002
свои тайны
и религиозно-философская основа.

718
00:54:34,471 --> 00:54:35,495
Снова бросил.

719
00:54:35,739 --> 00:54:39,300
Ее основной принцип - разрушительная
сила действует против самой себя.

720
00:54:39,743 --> 00:54:41,643
Отсюда принцип джиу-джитсу -

721
00:54:42,412 --> 00:54:45,381
обратить мощь одного из соперников
против него самого.

722
00:54:49,486 --> 00:54:52,683
- А что если хорошо врезать справа?
- Врежь мне, Рик.

723
00:54:54,057 --> 00:54:55,888
- Что?
- Ну, давай, врежь мне.

724
00:54:59,796 --> 00:55:02,424
- Ты серьезно, Джо?
- Конечно, серьезно. Вдарь мне.

725
00:55:09,773 --> 00:55:10,740
Хорошо.

726
00:55:11,374 --> 00:55:12,602
Ты сам попросил.

727
00:55:14,377 --> 00:55:15,776
Тебе лучше снять очки.

728
00:55:37,434 --> 00:55:38,401
О, Рик!

729
00:55:39,936 --> 00:55:41,767
Не смейся, мне и так больно.

730
00:55:54,517 --> 00:55:56,917
- Плохо. Очень плохо.
- В чем дело, доктор?

731
00:55:57,587 --> 00:55:59,555
Кажется,
канал ремонтируют и он закрыт.

732
00:55:59,789 --> 00:56:01,780
Особенно для судов под японским
флагом.

733
00:56:02,025 --> 00:56:04,926
- Хотите сказать, нас не пропустят?
- Вот именно.

734
00:56:05,762 --> 00:56:08,390
Нам придется встать
на якорь и ждать другое судно.

735
00:56:09,332 --> 00:56:13,666
Если не выйдет, нам придется торчать
здесь еще дней шестьдесят-девяносто.

736
00:56:14,871 --> 00:56:16,998
Прошу простить, за причиненные
неудобства.

737
00:56:17,607 --> 00:56:20,007
Деньги, конечно,
будут вам возвращены.

738
00:56:31,554 --> 00:56:33,385
Зона канала Кристобэл.

739
00:56:39,629 --> 00:56:42,063
Д. Мортон. Плантация Баунтифул.

740
00:56:54,444 --> 00:56:55,911
Где вы решили остановиться,
мистер Лиланд?

741
00:56:56,146 --> 00:56:58,273
В "Пан Американ". Там вполне
респектабельно и тихо.

742
00:56:58,515 --> 00:57:00,346
- А мне бы что-нибудь повеселее.
- Ты со мной, милая?

743
00:57:00,583 --> 00:57:03,279
Мне все равно. Лишь бы ванна была
и хорошо кормили.

744
00:57:03,520 --> 00:57:05,681
Можешь не сомневаться,
в "Пан Американ" все это есть.

745
00:57:05,955 --> 00:57:07,445
Пожалуй, я тоже остановлюсь
в "Пан Американ".

746
00:57:07,690 --> 00:57:11,023
- Я ненавижу рекомендовать отели.
- На этот раз наши вкусы схожи.

747
00:57:11,694 --> 00:57:13,525
Надеюсь, я найду здесь пару кисок.

748
00:57:13,763 --> 00:57:15,025
Я мог бы кое-кого посоветовать,
герой.

749
00:57:15,432 --> 00:57:16,922
Не надо, Рики, с этим я сам
справлюсь.

750
00:57:17,333 --> 00:57:19,801
Я им скажу: "Привет, детки. Кажется,
мы уже где-то встречались.

751
00:57:20,069 --> 00:57:21,696
Со мной вам скучать не придется".

752
00:57:25,675 --> 00:57:27,302
- Спасибо, капитан.
- До свидания.

753
00:57:28,378 --> 00:57:29,845
Вот, возьми. Спасибо тебе.

754
00:57:30,313 --> 00:57:31,610
Нет. Должно быть.

755
00:57:32,315 --> 00:57:34,783
Бери, я человек богатый. До свидания,
капитан.

756
00:57:35,351 --> 00:57:38,752
На моем судне с доктором Лоренцом
произошел ужасный случай.

757
00:57:39,556 --> 00:57:41,046
Вас преследуют беды.

758
00:57:42,025 --> 00:57:45,085
Беды преследуют всех тех,
кто имеет со мной дело. До свидания.

759
00:57:45,628 --> 00:57:46,595
До свидания.

760
00:57:51,935 --> 00:57:53,368
Это ты, Лиланд?

761
00:57:54,537 --> 00:57:56,596
Неужели у тебя хватило ума вернуться?

762
00:57:56,873 --> 00:57:58,636
- А ты, что, против?
- Еще как.

763
00:57:59,476 --> 00:58:00,738
Я ненавижу таких как ты.

764
00:58:20,897 --> 00:58:23,024
Знакомься, мисс Марлоу,
доктор Лоренц.

765
00:58:23,666 --> 00:58:26,567
Хорошо, что вы обратились к нам. "Пан
Американ" как раз для такой красотки.

766
00:58:26,870 --> 00:58:30,033
Сэм, эта леди очень бедна. Пойми, я
не выставляю на показ твою бедность.

767
00:58:30,473 --> 00:58:33,442
- Думаешь, это сработает?
- Обещал ей, что поторгуюсь с тобой.

768
00:58:33,776 --> 00:58:35,835
- Ты можешь взять с нее недорого?
- Могу.

769
00:58:39,883 --> 00:58:42,010
Пожалуйста, дайте мне комнату
с окнами на север.

770
00:58:43,720 --> 00:58:45,847
Всем одинаковые комнаты. Рядом.

771
00:58:47,690 --> 00:58:50,716
Твой номер готов. Можешь подниматься.

772
00:58:51,094 --> 00:58:52,925
Может быть. Я сейчас приду.

773
00:58:53,730 --> 00:58:54,697
Офис.

774
00:59:01,371 --> 00:59:02,633
Что случилось, Рик?

775
00:59:03,006 --> 00:59:04,564
Что про меня говорят парни
из армии?

776
00:59:04,807 --> 00:59:06,502
Все говорят, ты нехороший.

777
00:59:06,809 --> 00:59:09,710
Поэтому ты уехать на север.
Зачем ты возвращаться?

778
00:59:10,547 --> 00:59:12,845
Здесь столько военных.
Все про тебя знать.

779
00:59:13,516 --> 00:59:15,916
Панама для тебя кончена.
Ты кончен для Панамы.

780
00:59:16,419 --> 00:59:18,614
Ну, а что если я хочу здесь пожить,
Сэм?

781
00:59:22,725 --> 00:59:25,353
Может, ты хотеть деньги,
чтобы погулять еще?

782
00:59:25,828 --> 00:59:27,659
Нет, Сэм, деньги мне не нужны.

783
00:59:28,798 --> 00:59:30,129
Тебе не нужны деньги?

784
00:59:30,900 --> 00:59:32,527
Сэм чуять большую рыбу.

785
00:59:32,835 --> 00:59:36,532
Сэм не пачкать свой нос. Сэм не чуять
рыбу, не искать проблемы.

786
00:59:37,473 --> 00:59:39,065
Ты всегда любить проблемы.

787
00:59:39,642 --> 00:59:41,337
Толстяк их создавать?

788
00:59:42,045 --> 00:59:43,808
- Может быть.
- Девушка тоже?

789
00:59:44,647 --> 00:59:46,911
Не знаю, Сэм.
Надеюсь, что она ни при чем.

790
00:59:47,450 --> 00:59:48,917
Она иметь твою постель?

791
00:59:49,586 --> 00:59:52,054
Много проблем. Всегда много проблем.

792
00:59:53,356 --> 00:59:54,323
Сэм,

793
00:59:55,925 --> 00:59:58,689
ты можешь мне помочь?
Тебе всё-всё рассказывают.

794
00:59:59,128 --> 01:00:01,358
Люди мне рассказать,
потому что я не рассказать.

795
01:00:01,664 --> 01:00:03,791
Я рассказать - мне больше
не рассказать.

796
01:00:05,902 --> 01:00:09,099
Ладно, Сэм. Если ты не хочешь
мне помочь, ты не обязан это делать.

797
01:00:10,106 --> 01:00:12,597
- Я хочу.
- Я это знал, Сэм. Спасибо.

798
01:00:13,710 --> 01:00:14,734
Будь осторожен.

799
01:00:15,011 --> 01:00:17,138
Если я буду еще осторожнее,
от меня не будет никакого толку.

800
01:00:17,614 --> 01:00:20,105
Много проблем. Всегда много проблем.

801
01:00:25,922 --> 01:00:27,617
- Ваш ключ, сэр.
- Спасибо.

802
01:00:28,658 --> 01:00:29,625
Эй?!

803
01:00:30,660 --> 01:00:31,718
Спасибо, мистер.

804
01:00:34,897 --> 01:00:37,457
Мистер Лиланд,
могу я нанести вам визит?

805
01:00:38,368 --> 01:00:39,699
О, конечно. Заходите.

806
01:00:45,408 --> 01:00:46,466
- Жарко?
- Да.

807
01:00:52,148 --> 01:00:54,639
Воду со льдом
в двадцать четвертый номер.

808
01:00:56,819 --> 01:00:58,719
Ну, док, что у вас на уме?

809
01:00:59,789 --> 01:01:03,486
Теперь, когда мы в Панаме, вы можете
начинать отрабатывать свои деньги.

810
01:01:15,171 --> 01:01:16,365
Да, жарко.

811
01:01:19,375 --> 01:01:21,468
Ладно, док. О чего начнем?

812
01:01:22,512 --> 01:01:24,377
Неплохо начать с укреплений.

813
01:01:25,748 --> 01:01:28,080
Сколько там орудий и какого калибра?

814
01:01:29,652 --> 01:01:31,119
И, конечно, с самолетов.

815
01:01:31,587 --> 01:01:33,418
Начните с шестнадцати дюймовых
орудий.

816
01:01:33,690 --> 01:01:36,318
Поймите, в последний раз я был здесь
два года назад.

817
01:01:36,559 --> 01:01:38,823
Тогда самолеты стояли в два ряда
на востоке и на западе.

818
01:01:39,062 --> 01:01:41,895
В полу миле к северо-западу стояли
два бетонных дзота.

819
01:01:42,165 --> 01:01:45,532
Побережье прикрывали четырнадцати
дюймовые морские орудия.

820
01:01:45,768 --> 01:01:47,895
И что с того?
Вы ведь все это уже знаете?

821
01:01:48,371 --> 01:01:49,429
Значит, проверяете?

822
01:01:49,672 --> 01:01:50,866
А вы проверили деньги,
которые я вам дал?

823
01:01:51,140 --> 01:01:52,573
Точно. Продолжим?

824
01:01:53,443 --> 01:01:55,343
Продолжим. Какой особой информацией

825
01:01:55,611 --> 01:01:58,045
об устройстве обороны
района канала вы обладаете?

826
01:02:00,550 --> 01:02:02,074
Ну... два года назад...

827
01:02:03,486 --> 01:02:05,477
Что было два года назад,
меня не интересует.

828
01:02:05,788 --> 01:02:08,052
Мне нужно действующее военное
расписание патрульных самолетов.

829
01:02:08,491 --> 01:02:11,483
Какие районы они будут прикрывать
в случае военных действий

830
01:02:11,894 --> 01:02:13,020
и на какой высоте.

831
01:02:13,429 --> 01:02:15,090
Разведданные о точном времени
их возвращения.

832
01:02:17,467 --> 01:02:18,866
Вода со льдом, сэр.

833
01:02:38,921 --> 01:02:40,616
На это уйдет много денег.

834
01:02:41,124 --> 01:02:43,024
- Я щедро заплачу.
- Сколько?

835
01:02:43,659 --> 01:02:45,354
Окажем, пятьсот долларов.

836
01:02:45,628 --> 01:02:47,459
Окажем, тысячу пятьсот долларов.

837
01:02:47,730 --> 01:02:50,062
Я сказал, что буду платить щедро,
а не как дурак.

838
01:02:50,500 --> 01:02:53,333
Послушайте, единственное место,
где я могу получить эти данные,

839
01:02:53,569 --> 01:02:54,900
это главная штаб-квартира.

840
01:02:55,138 --> 01:02:57,834
Потребуется не меньше недели, пока
все начнет проясняться.

841
01:02:58,174 --> 01:02:59,869
Мои условия - я плачу тысячу пятьсот,

842
01:03:00,109 --> 01:03:02,100
если эти данные будут у меня сегодня
в пять часов.

843
01:03:02,545 --> 01:03:04,410
В пять часов? Что за спешка?

844
01:03:04,881 --> 01:03:06,872
- Никакой спешки.
- А тысяча долларов?

845
01:03:07,416 --> 01:03:08,610
Запомните, мистер Лиланд,

846
01:03:08,851 --> 01:03:10,978
ваше дело отвечать на вопросы,
а не задавать их.

847
01:03:11,420 --> 01:03:13,411
Простите,
я в этом деле человек новый.

848
01:03:13,890 --> 01:03:15,084
Конечно. Конечно.

849
01:03:16,025 --> 01:03:16,992
Кстати,

850
01:03:17,760 --> 01:03:21,526
выбросите из головы глупую мысль
сдать меня американским властям.

851
01:03:22,565 --> 01:03:23,862
Это бессмысленно.

852
01:03:50,059 --> 01:03:51,026
Кто там?!

853
01:03:54,163 --> 01:03:55,596
- Кто это?
- Это я.

854
01:03:57,400 --> 01:03:58,662
- Как дела?
- Хорошо.

855
01:03:58,935 --> 01:03:59,959
- Счастлива?
- Очень.

856
01:04:00,403 --> 01:04:01,734
- Какие планы?
- Пообедать.

857
01:04:02,004 --> 01:04:03,437
Мне надо решить пару дел в армии.

858
01:04:03,673 --> 01:04:05,140
Встретимся в "Международном"
баре в час.

859
01:04:05,541 --> 01:04:06,508
Как мне туда попасть?

860
01:04:06,742 --> 01:04:08,869
Выйди в таком виде на улицу
и сядь в любую машину.

861
01:04:10,813 --> 01:04:12,576
Торговый банк "Колон".

862
01:04:32,869 --> 01:04:34,427
Мистер А.В. Смит.
Открытие новых счетов.

863
01:04:37,640 --> 01:04:39,904
- Чем я могу вам помочь?
- Я хочу открыть счет.

864
01:04:40,142 --> 01:04:41,632
- Прошу садиться.
- Спасибо.

865
01:04:41,911 --> 01:04:44,072
- Сберегательный или чековый?
- Сберегательный.

866
01:04:45,748 --> 01:04:48,012
- Ваше имя?
- Лиланд. Ричард Лиланд.

867
01:04:49,352 --> 01:04:51,081
Не подпишите вот здесь?

868
01:05:00,496 --> 01:05:01,463
Пожалуйста.

869
01:05:03,699 --> 01:05:05,599
Какую сумму вы хотели бы поместить?

870
01:05:06,068 --> 01:05:08,127
Тысячу двести сорок один доллар.

871
01:05:09,438 --> 01:05:11,702
Если кто-то подойдет
к нам достаточно близко, я увижу.

872
01:05:11,941 --> 01:05:13,499
Докладывайте, капитан Лиланд.

873
01:05:15,578 --> 01:05:18,376
Лоренц заплатил мне
триста пятьдесят долларов.

874
01:05:19,482 --> 01:05:21,882
Он, видимо, считает вас ценным
агентом. Что у вас есть?

875
01:05:22,151 --> 01:05:24,051
Немного. Похоже, что Лоренц главный.

876
01:05:24,453 --> 01:05:25,977
Он избавился от одного
агента в Нью-Йорке.

877
01:05:26,389 --> 01:05:27,981
Ти Оке, вероятно, морской офицер.

878
01:05:28,557 --> 01:05:31,025
Так и есть.
Не знаете, что замышляет Лоренц?

879
01:05:31,527 --> 01:05:34,928
Нет, но у меня предчувствие, что
что-то должно произойти очень скоро.

880
01:05:35,431 --> 01:05:37,490
Он готов был отдать мне даже
фамильные драгоценности

881
01:05:37,700 --> 01:05:39,634
за боевое расписание самолетов,
патрулирующих канал.

882
01:05:39,969 --> 01:05:42,870
- Вряд ли мы можем на это пойти.
- Надо заручиться его доверием.

883
01:05:43,439 --> 01:05:44,872
Мы можем дать ему фальшивое
расписание.

884
01:05:45,141 --> 01:05:46,108
Да, можем.

885
01:05:46,575 --> 01:05:49,840
Но ему будет достаточно взять бинокль
и понять, что его обманули.

886
01:05:50,880 --> 01:05:52,404
Нет, ему надо дать оригинал.

887
01:05:52,715 --> 01:05:55,548
Если запахнет жареным,
расписание всегда можно изменить.

888
01:05:57,486 --> 01:05:58,510
Очень хорошо.

889
01:05:59,155 --> 01:06:02,386
Во всех случаях я не думаю,
что последствия будут слишком опасны.

890
01:06:02,892 --> 01:06:04,860
Вряд ли японцы оставили бы этих двух
джентльменов в Вашингтоне,

891
01:06:05,127 --> 01:06:06,685
если бы хотели что-то срочно
провернуть.

892
01:06:06,929 --> 01:06:09,420
Ответ Хирохито Рузвельту. Мы сохраним
мир - говорит Номура Курасава.

893
01:06:09,699 --> 01:06:11,690
- Должно быть.
- Прошу прощения?

894
01:06:12,134 --> 01:06:13,431
Как насчет расписания?

895
01:06:13,669 --> 01:06:16,866
О, да. Я пришлю вам копию расписания
в отель сегодня днем.

896
01:06:17,573 --> 01:06:19,541
Есть что-то новое на девушку
из Мэдисон Хэт?

897
01:06:19,875 --> 01:06:21,502
Да. Она там никогда не жила.
Она живет в Нью-Йорке.

898
01:06:21,744 --> 01:06:23,439
Работает закупщицей в фирме Роджерса.

899
01:06:23,713 --> 01:06:25,806
Восемь раз выезжала за рубеж
за последние два года.

900
01:06:26,048 --> 01:06:27,447
Разумеется, возможно, по работе.

901
01:06:32,555 --> 01:06:34,546
Это ставит крест на мисс Марлоу.

902
01:06:36,058 --> 01:06:38,492
Представьте, она подсказала мне
кто такой Ти Оке.

903
01:06:39,362 --> 01:06:41,830
Иногда лучший способ завоевать
доверие это быть доверчивым.

904
01:06:42,765 --> 01:06:44,528
Что у вас есть на некого Д. Мортона?

905
01:06:44,767 --> 01:06:47,031
У него есть плантация,
которую он называет Баунтифул.

906
01:06:48,104 --> 01:06:49,071
Так.

907
01:06:51,941 --> 01:06:55,138
Ему от сорока пяти до шестидесяти.
Приехал сюда в 1931-м.

908
01:06:55,811 --> 01:06:58,473
Горький пьяница.
Может даже, немного того.

909
01:06:59,582 --> 01:07:01,049
Плантация приносит прибыль.

910
01:07:01,617 --> 01:07:03,881
Имеет значительные вклады
в трех банках.

911
01:07:04,353 --> 01:07:07,083
В политике не участвует. В скандалах
с женщинами не замечен.

912
01:07:07,523 --> 01:07:09,423
- Почему вы про него спросили?
- Я здесь ни при чем.

913
01:07:09,692 --> 01:07:11,956
Меня попросили к нему присмотреться
парни из Галифакса.

914
01:07:12,395 --> 01:07:14,863
Я не думаю, что человек с такими
деньгами будет рисковать

915
01:07:15,097 --> 01:07:17,531
ради мелочной прибыли,
которую может принести измена.

916
01:07:17,800 --> 01:07:21,361
Он едва ли пойдет на это ради новых
впечатлений. Однако кто знает?

917
01:07:21,704 --> 01:07:23,831
Капитан, вы пробыли у меня
достаточно долго.

918
01:07:25,441 --> 01:07:29,104
Я свяжусь с вами позже. Пришлите мне
расписание в отель в пять часов.

919
01:07:29,612 --> 01:07:32,581
Разумеется. А вы сообщите мне,
как только у вас появится подозрение,

920
01:07:32,815 --> 01:07:35,010
что он им воспользуется.
Ваша чековая книжка, капитан.

921
01:07:35,418 --> 01:07:36,385
Разумеется.

922
01:07:39,588 --> 01:07:41,852
- Большое спасибо, мистер Смит.
- Спасибо.

923
01:07:48,898 --> 01:07:51,025
Прошу прощения, дорогая, что заставил
тебя ждать.

924
01:07:51,434 --> 01:07:54,426
Я люблю тебя ждать, Рики.
Можно сделать много хороших покупок.

925
01:07:54,770 --> 01:07:55,794
Что закажем?

926
01:07:56,172 --> 01:07:57,935
Что-нибудь прохладное
в высоком стакане.

927
01:07:58,474 --> 01:08:00,874
Прохладное в высоком стакане.
Как насчет двух персиковых коктейлей?

928
01:08:01,143 --> 01:08:02,770
- Прекрасно.
- Си, сеньор.

929
01:08:05,114 --> 01:08:06,945
Рик, когда я ехала сюда из отеля,

930
01:08:07,983 --> 01:08:09,610
у меня было странное чувство,

931
01:08:10,119 --> 01:08:12,952
что за мной следят.
Возможно, мне все это показалось,

932
01:08:13,422 --> 01:08:14,753
но я так не думаю.

933
01:08:15,958 --> 01:08:18,791
- Кто, по-твоему, мог следить?
- Я не знаю. А ты?

934
01:08:20,362 --> 01:08:22,353
К тому же все эти странные
происшествия на корабле.

935
01:08:22,631 --> 01:08:25,691
Что все это значит, Рик?
Окажи откровенно, что ты задумал?

936
01:08:27,937 --> 01:08:30,428
Ты молодец, ангелочек, просто
молодец.

937
01:08:31,674 --> 01:08:33,869
Ты не думаешь, что пришло время
кое-что прояснить?

938
01:08:34,143 --> 01:08:36,441
- Что, например?
- Кто мы, чем занимаемся.

939
01:08:37,113 --> 01:08:38,444
Я тебе все рассказала.

940
01:08:38,681 --> 01:08:41,081
Послушай, ангелочек, мы можем
продолжать играть в ту же игру.

941
01:08:41,484 --> 01:08:44,385
Вот только ставки в ней невелики.
Если мы объединим наши усилия,

942
01:08:44,653 --> 01:08:47,554
мы можем выкачать из Лоренца
действительно хорошие деньги.

943
01:08:47,857 --> 01:08:49,415
Не понимаю, о чем ты говоришь.

944
01:08:49,658 --> 01:08:51,489
Послушай, ангелочек,
я не знаю, как ты связалось

945
01:08:51,727 --> 01:08:53,888
с этой толпой мерзавцев, но ты
рискуешь своей прекрасной шейкой.

946
01:08:54,130 --> 01:08:55,495
О какой толпой?

947
01:08:55,798 --> 01:08:59,359
О, я совсем забыл,
ты же маленькая леди из Мэдисон Хэт.

948
01:08:59,668 --> 01:09:02,660
Это твоя сестра-двойняшка работает
закупщицей в фирме Роджерса.

949
01:09:03,506 --> 01:09:07,408
А может, она туда устроилась,
чтобы было удобнее ездить за границу?

950
01:09:08,410 --> 01:09:09,536
Давай вспомним.

951
01:09:09,979 --> 01:09:13,073
Сколько раз ты выезжала за границу
два года назад? Три раза, не так ли?

952
01:09:13,516 --> 01:09:15,416
Мы с мистером Годлом выезжаем
по очереди.

953
01:09:15,718 --> 01:09:17,413
И риск вполне окупается?

954
01:09:23,659 --> 01:09:26,651
Рик, я понимаю, что ты думаешь,
но, уверяю тебя, ты ошибаешься.

955
01:09:26,896 --> 01:09:28,659
Да? И в чем же я ошибаюсь?

956
01:09:30,399 --> 01:09:31,661
Хорошо, Рик, я тебе расскажу.

957
01:09:31,901 --> 01:09:34,335
Так, так, так. Приятно посмотреть.
Сладкая парочка.

958
01:09:34,603 --> 01:09:35,661
- Привет, Джо.
- Здравствуй, Джо.

959
01:09:35,905 --> 01:09:37,805
Тащи стул, Джо. Спасибо. Сейчас.

960
01:09:38,407 --> 01:09:39,897
Каким ветром вас сюда занесло?

961
01:09:40,142 --> 01:09:42,508
Эй, официант,
принесите мне то же самое.

962
01:09:43,946 --> 01:09:45,971
- Как поживаем?
- Хорошо. До этой минуты.

963
01:09:46,382 --> 01:09:47,906
- Здесь такие киски.
- Я тебе говорил.

964
01:09:48,150 --> 01:09:49,913
- Я мисс Марлоу.
- Звонят даме.

965
01:09:50,452 --> 01:09:53,353
- Странно. Кто бы это мог быть?
- Надо пойти и узнать.

966
01:09:54,723 --> 01:09:55,690
Сюда прошу.

967
01:09:56,392 --> 01:09:57,450
Знаешь, что я сделаю?

968
01:09:57,693 --> 01:10:00,685
Я доеду на поезде до Панама-сити, там
сяду на какое-нибудь грузовое судно.

969
01:10:00,930 --> 01:10:03,626
Ближайший корабль отходит
через два-три дня, но он китайский.

970
01:10:03,866 --> 01:10:05,857
Я не особо жажду плыть
на китайском судне.

971
01:10:06,168 --> 01:10:07,999
Но я все равно выиграю во времени,

972
01:10:08,404 --> 01:10:11,134
если дождусь приличной посудины
до Лос-Анджелеса или Сан-Франциско,

973
01:10:11,540 --> 01:10:13,531
а там пересяду на прямой рейс.
А ты что собираешься делать?

974
01:10:13,809 --> 01:10:15,037
Я? Пока не знаю.

975
01:10:15,578 --> 01:10:18,376
Почему бы тебе не поехать со мной?
Мы могли бы жить в одной каюте.

976
01:10:18,681 --> 01:10:19,943
Это неплохая идея, Джо.

977
01:10:20,349 --> 01:10:23,750
Не можешь расстаться со своей
подружкой? Не могу тебя винить.

978
01:10:27,423 --> 01:10:29,618
Она, правда, лакомый кусочек.
О дамочками одна беда.

979
01:10:29,892 --> 01:10:31,018
О виду недотроги.

980
01:10:31,460 --> 01:10:33,519
А подойди к ним с умом - кипят
от страсти.

981
01:10:33,796 --> 01:10:37,493
Кстати, Рики, могу порекомендовать
одну. Просто ураган. Не пожалеешь.

982
01:10:44,006 --> 01:10:45,371
Мисс Марлоу ушла?

983
01:10:45,708 --> 01:10:47,539
Си, си, сеньор. Только что.

984
01:10:48,010 --> 01:10:50,137
- Тот, кто звонил, не представился?
- Нет, сеньор.

985
01:10:50,546 --> 01:10:52,377
- Что-то случилось, Рик?
- Нет, ничего страшного.

986
01:10:52,615 --> 01:10:54,515
Куда она ушла? О, я понимаю.

987
01:10:55,484 --> 01:10:56,951
Можно попросить тебя об одолжении?

988
01:10:57,386 --> 01:11:00,787
Мисс Марлоу скоро вернется.
Попроси ее перезвонить мне в отель.

989
01:11:01,457 --> 01:11:03,584
- И заплати по счету.
- Само собой, Рик.

990
01:11:07,162 --> 01:11:08,424
Мистер Лиланд?

991
01:11:09,131 --> 01:11:12,032
- Мисс Марлоу вернулась?
- Нет. Тебе просили передать.

992
01:11:12,568 --> 01:11:14,627
- Доктор Лоренц?
- Куда-то уехал.

993
01:11:15,070 --> 01:11:16,765
- Мне звонили?
- Не звонили.

994
01:11:17,439 --> 01:11:19,031
Сэм, дай мне ключ от ее комнаты.

995
01:11:19,508 --> 01:11:20,475
Сделаю.

996
01:11:21,810 --> 01:11:23,801
Когда она придет,
позвони два раза в ее номер.

997
01:11:24,079 --> 01:11:25,011
Сделаю.

998
01:12:23,772 --> 01:12:25,603
Не хочу вам мешать, мистер Лиланд.

999
01:12:26,108 --> 01:12:27,075
Ничего.

1000
01:12:27,609 --> 01:12:29,440
Молодая леди послала вас за вещами?

1001
01:12:29,745 --> 01:12:30,677
Да.

1002
01:12:31,413 --> 01:12:34,940
Вы не поверите, что сегодня носят
молодые девушки. Я просто в шоке.

1003
01:12:35,884 --> 01:12:38,785
Сейчас пять ноль пять, мистер Лиланд.
Окажем, пять часов.

1004
01:12:39,955 --> 01:12:41,320
Вы немного торопитесь.

1005
01:12:41,924 --> 01:12:42,948
Но все равно.

1006
01:12:44,126 --> 01:12:47,687
Я заметил, мистер Лиланд,
что вы неравнодушны к мисс Марлоу.

1007
01:12:47,996 --> 01:12:49,020
Это так, док.

1008
01:12:49,498 --> 01:12:52,558
Вы проявляете к ней большой интерес,
как неисправимый романтик. Это глупо.

1009
01:12:52,868 --> 01:12:54,995
Вы правы, док. Я без ума от нее.

1010
01:12:56,905 --> 01:12:59,669
Я бы предложил вам завести
более безопасный роман.

1011
01:13:00,376 --> 01:13:01,968
Найдите кого-нибудь поспокойнее.

1012
01:13:02,611 --> 01:13:04,704
Итак, мистер Лиланд. Расписание.

1013
01:13:05,581 --> 01:13:08,414
- Конечно, док.
- В армии было проще. Да?

1014
01:13:08,984 --> 01:13:10,110
О, да. Точно.

1015
01:13:13,389 --> 01:13:15,983
- Вот полторы тысячи.
- Секунду. Я сказал тысячу пятьсот.

1016
01:13:16,392 --> 01:13:19,384
Но столько мне пришлось за него
заплатить. Я бы хотел наварить

1017
01:13:19,628 --> 01:13:21,027
на этом хотя бы несколько долларов.

1018
01:13:21,430 --> 01:13:23,830
- Это ваше дело.
- Мое дело позаботиться о самом себе.

1019
01:13:24,099 --> 01:13:26,397
- Сколько еще вы хотите?
- Окажем пятьсот.

1020
01:13:26,869 --> 01:13:27,893
Очень хорошо.

1021
01:13:28,370 --> 01:13:30,838
Но учтите, мистер Лиланд,
что такое странное поведение

1022
01:13:31,507 --> 01:13:33,839
не располагает меня
к дальнейшей работе с вами.

1023
01:13:34,710 --> 01:13:35,972
Вы не так поняли, док.

1024
01:13:36,378 --> 01:13:38,869
Если вы думаете, что я не хочу
работать с вами, это не так. Я хочу.

1025
01:13:39,114 --> 01:13:41,480
Но вы даете мне
тысячу пятьсот и, сделав ручкой,

1026
01:13:41,750 --> 01:13:43,012
бросаете на произвол судьбы.

1027
01:13:43,619 --> 01:13:47,453
- Я хочу и дальше быть вам полезным.
- Дайте мне выписать вам чек.

1028
01:13:48,590 --> 01:13:49,852
Это прощальный поцелуй?

1029
01:13:50,159 --> 01:13:52,059
На данный момент да.
Но, возможно, со временем...

1030
01:13:52,461 --> 01:13:55,362
- Тогда есть другое предложение.
- Простите, оно меня не интересует.

1031
01:13:56,698 --> 01:13:59,326
Никаких чеков, док.
Я беру только наличными.

1032
01:13:59,768 --> 01:14:02,669
Но, мистер Лиланд, в пять
закрываются все банки.

1033
01:14:03,372 --> 01:14:04,896
Мне негде достать такую сумму.

1034
01:14:05,407 --> 01:14:06,738
Тогда никакой сделки.

1035
01:14:09,044 --> 01:14:10,443
Как скажите, сэр.

1036
01:14:11,814 --> 01:14:13,941
Помните? Мой больше, чем ваш.

1037
01:14:26,728 --> 01:14:29,060
Что касается того, сколько вы стоите,
мистер Лиланд,

1038
01:14:29,865 --> 01:14:31,059
любая информация,

1039
01:14:31,934 --> 01:14:34,368
которую вы можете нам передать,
уже есть в нашем архиве.

1040
01:14:34,636 --> 01:14:37,332
Мы просто любим проверять
и перепроверять такие данные.

1041
01:14:37,606 --> 01:14:40,507
Другими словами, ваши услуги для нас
никогда не будут незаменимыми.

1042
01:14:42,644 --> 01:14:43,941
Да, бросьте, док.

1043
01:14:44,813 --> 01:14:46,371
Вы сомневаетесь в моих словах,
мистер Лиланд?

1044
01:14:52,488 --> 01:14:55,855
Я выезжаю из отеля. Пришлите
коридорного в мой номер за багажом.

1045
01:14:56,792 --> 01:14:57,918
Вы уезжаете, док?

1046
01:14:58,460 --> 01:15:01,520
Я спешу продолжить свое путешествие.
До свидания и счастливо вам.

1047
01:15:01,797 --> 01:15:03,025
Несмотря на наши расхождения.

1048
01:15:03,398 --> 01:15:05,662
- Я так понимаю, вы это серьезно.
- Что?

1049
01:15:06,869 --> 01:15:09,463
Что вы сказали насчет того,
что это вам не нужно?

1050
01:15:09,805 --> 01:15:11,830
Думаю, вы все поняли, мистер Лиланд.

1051
01:15:30,993 --> 01:15:32,961
Ладно, док. Вы выиграли.
Я просто блефовал.

1052
01:15:33,762 --> 01:15:36,526
- Посмотрим, какого цвета деньги.
- Но я не блефовал.

1053
01:15:36,965 --> 01:15:38,091
Сделки не будет.

1054
01:15:38,567 --> 01:15:41,968
Как же так, док? В конце концов,
однажды я спас вам жизнь.

1055
01:15:42,771 --> 01:15:45,899
Вы даже не представляете, как для вас
все удачно сложилось из-за этого.

1056
01:15:46,174 --> 01:15:47,801
Не сердитесь на меня, док.

1057
01:15:48,777 --> 01:15:49,744
Сколько?

1058
01:15:50,112 --> 01:15:51,409
Тысячу пятьсот.

1059
01:15:55,884 --> 01:15:57,010
Хватит и тысячи.

1060
01:15:59,555 --> 01:16:00,954
Думаю, я ее заслужил.

1061
01:16:35,891 --> 01:16:37,950
- Кто там?
- Коридорный, сеньор.

1062
01:16:38,527 --> 01:16:39,494
Войдите.

1063
01:18:01,643 --> 01:18:03,702
Банк "Колон",
номер восемь-девять-три.

1064
01:18:07,983 --> 01:18:09,041
Здравствуйте.

1065
01:18:09,751 --> 01:18:11,651
Могу я поговорить
с мистером Смитом?

1066
01:18:15,390 --> 01:18:16,357
Смит?

1067
01:18:17,459 --> 01:18:19,689
- Это Лиланд.
- Да, мистер Лиланд. В чем дело?

1068
01:18:20,195 --> 01:18:21,958
Я не мог связаться с вами.

1069
01:18:22,964 --> 01:18:24,864
Я лежал без сознания весь вечер.

1070
01:18:26,168 --> 01:18:27,135
Слушайте.

1071
01:18:28,036 --> 01:18:29,731
Надо изменить наш план.

1072
01:18:31,606 --> 01:18:32,630
Понимаете?

1073
01:18:33,675 --> 01:18:35,734
Наши планы должны быть изменены.

1074
01:18:37,646 --> 01:18:38,772
Позаботьтесь об этом.

1075
01:18:39,047 --> 01:18:41,538
Я займусь этим немедленно.
Большое спасибо.

1076
01:18:57,165 --> 01:18:58,723
Пожалуйста, назовите номер.

1077
01:19:00,802 --> 01:19:02,064
Пожалуйста, назовите номер.

1078
01:19:13,715 --> 01:19:15,774
Что с тобой, Рик? Где ты был?

1079
01:19:16,551 --> 01:19:17,643
Что с головой?

1080
01:19:21,156 --> 01:19:22,987
Я зашел к доктору Лоренцу...

1081
01:19:28,830 --> 01:19:29,888
Неплохо, Сэм?

1082
01:19:38,540 --> 01:19:41,737
Доктор Лоренц уехать
в пять пятнадцать в частной машине.

1083
01:19:42,444 --> 01:19:44,105
Номера плохие, краденые.

1084
01:19:46,181 --> 01:19:49,742
- Что насчет мисс Марлоу?
- Она не возвращаться. Много проблем.

1085
01:19:50,152 --> 01:19:51,414
Что делать, Сэм?

1086
01:19:51,887 --> 01:19:53,514
Может, ты любить кино?

1087
01:19:54,990 --> 01:19:57,823
Иди в кинотеатр "Ева".
Купи билет на десять часов.

1088
01:19:58,860 --> 01:20:00,851
- В чем дело, Сэм?
- Много проблем.

1089
01:20:01,596 --> 01:20:03,655
- У тебя есть пистолет?
- Могу делать.

1090
01:20:12,507 --> 01:20:13,667
Пришлите такси.

1091
01:20:26,154 --> 01:20:27,416
Много проблем.

1092
01:20:29,491 --> 01:20:31,618
- Пока, Сэм.
- Много проблем, Лиланд.

1093
01:20:33,662 --> 01:20:34,993
Кинотеатр "Ева".

1094
01:20:40,001 --> 01:20:41,628
- Подожди здесь.
- Ладно.

1095
01:22:00,115 --> 01:22:01,548
Окажу. Много денег.

1096
01:22:01,850 --> 01:22:03,841
Окажу. Много денег. Иди быстро.

1097
01:22:04,586 --> 01:22:05,985
Окажу. Много денег.

1098
01:23:49,157 --> 01:23:51,148
Извини, что заставил тебя ждать.
Дела...

1099
01:24:00,902 --> 01:24:02,460
Дом Мортона далеко отсюда?

1100
01:24:02,804 --> 01:24:03,862
Мили три.

1101
01:24:05,673 --> 01:24:06,731
Выключи фары.

1102
01:24:07,709 --> 01:24:08,676
Си.

1103
01:24:14,883 --> 01:24:17,010
Еще милю проедешь
с потушенными фарами.

1104
01:24:17,485 --> 01:24:18,452
Си.

1105
01:25:25,386 --> 01:25:26,410
Не двигаться!

1106
01:25:26,855 --> 01:25:27,822
Руки вверх.

1107
01:25:31,392 --> 01:25:32,359
Пошел.

1108
01:25:54,549 --> 01:25:55,516
Рик.

1109
01:26:01,689 --> 01:26:05,455
А, мистер Лиланд. Вы меня удивили.
Но с вами всегда так.

1110
01:26:05,894 --> 01:26:07,953
У вас всегда наготове
какой-то сюрприз.

1111
01:26:08,830 --> 01:26:10,024
Проходите, сэр.

1112
01:26:11,766 --> 01:26:13,757
Присоединяйтесь к нашей
небольшой компании.

1113
01:26:17,839 --> 01:26:19,602
- Привет, Рик.
- Привет, Джо.

1114
01:26:19,974 --> 01:26:21,464
Вот тебе и Джо. Да?

1115
01:26:22,210 --> 01:26:23,177
Садитесь.

1116
01:26:24,779 --> 01:26:25,746
Уйди отсюда.

1117
01:26:26,981 --> 01:26:29,814
У вас поразительные способности,
мистер Лиланд.

1118
01:26:30,685 --> 01:26:32,152
Или лучше - капитан Лиланд?

1119
01:26:32,587 --> 01:26:33,918
Удивительная физическая сила.

1120
01:26:34,189 --> 01:26:36,555
Обычный человек после таких ударов

1121
01:26:36,925 --> 01:26:38,825
провалялся бы в постели
не меньше недели.

1122
01:26:39,127 --> 01:26:41,357
Я веду здоровый образ жизни, док.

1123
01:26:42,463 --> 01:26:44,090
Надеюсь, вы увидели то,
что хотели увидеть.

1124
01:26:44,599 --> 01:26:45,566
Да.

1125
01:26:45,800 --> 01:26:48,132
Похоже, вы парни, хотите
разбомбить канал.

1126
01:26:48,770 --> 01:26:50,169
Ты сам это сказал, брат.

1127
01:26:50,638 --> 01:26:53,471
Четыре торпеды попадут в укрепления
во время прилива.

1128
01:26:53,741 --> 01:26:55,641
Все пройдет тихо как в ванне.

1129
01:26:56,010 --> 01:26:57,409
Ты слишком самоуверен, Джо.

1130
01:26:57,645 --> 01:27:00,409
А если ваш самолет не долетит
до укреплений? Вы ничего не упустили?

1131
01:27:00,682 --> 01:27:02,809
Может, вы нам скажите, что именно?

1132
01:27:04,586 --> 01:27:05,644
Почему вы уехали?

1133
01:27:06,187 --> 01:27:08,348
У меня было рандеву
с одним важным лицом.

1134
01:27:08,756 --> 01:27:10,747
Думаю, вы понимаете, капитан,
что ничего,

1135
01:27:10,992 --> 01:27:13,552
просто ничего мы не оставили
на волю случая?

1136
01:27:32,380 --> 01:27:34,507
Может, вы и правы, док.
Похоже, что так.

1137
01:27:35,016 --> 01:27:36,643
Вы не против того,
чтобы мне рассказать,

1138
01:27:36,918 --> 01:27:38,818
как вы подготовили торпедную атаку
района канала?

1139
01:27:39,087 --> 01:27:41,715
Вовсе нет. Постепенно, рейс за рейсом
мы привозили сюда

1140
01:27:41,990 --> 01:27:44,754
все необходимое под видом невинных
поставок техники,

1141
01:27:45,093 --> 01:27:47,994
адресованной фермеру Д. Мортону
для его плантации "Баунтифул".

1142
01:27:48,663 --> 01:27:51,427
- Д. Мортон?
- Мистер Мортон. Один из Д. Мортонов.

1143
01:27:51,833 --> 01:27:52,891
Ее отец.

1144
01:27:53,768 --> 01:27:55,030
Что ты с этого имеешь?

1145
01:27:56,037 --> 01:27:57,937
Ничего, Рик. И никогда не имела.

1146
01:27:58,406 --> 01:28:01,398
Я тебе говорила. Помнишь?
Я не знала, что здесь происходит.

1147
01:28:01,676 --> 01:28:03,906
Я чувствовала - что-то не так.
Он присылал странные письма.

1148
01:28:04,512 --> 01:28:05,843
Я написала ему, что приеду.
Он ответил,

1149
01:28:06,080 --> 01:28:08,446
что я не должна приезжать
потому, что за мной могут следить.

1150
01:28:08,683 --> 01:28:10,150
Потом я получила телеграмму,
что я должна выехать в Галифакс

1151
01:28:10,551 --> 01:28:11,813
и сесть на "Дженоа Мару".

1152
01:28:12,086 --> 01:28:14,646
Я хотела тебе все рассказать днем
в кафе, но меня позвали к телефону.

1153
01:28:14,922 --> 01:28:17,982
Звонил отец. Он просил меня приехать
как можно быстрее и убедиться,

1154
01:28:19,060 --> 01:28:21,426
что за мной не следят.
Вот почему я здесь.

1155
01:28:22,463 --> 01:28:25,057
Отлично сработано, док.
Я снимаю шляпу.

1156
01:28:25,700 --> 01:28:29,534
Спасибо, сэр. Американцы славятся
своим спортивным отношением к делу.

1157
01:28:30,104 --> 01:28:34,165
Окажите, капитан, вы останетесь
таким же бесстрастным и спокойным,

1158
01:28:34,842 --> 01:28:37,640
когда узнаете, что мистер А.В. Смит
не смог выполнить

1159
01:28:37,912 --> 01:28:39,379
вашу последнюю просьбу?

1160
01:28:39,847 --> 01:28:40,973
Не двигайся, Рик.

1161
01:28:41,382 --> 01:28:43,441
Я вижу, эти слова
на вас подействовали.

1162
01:28:43,851 --> 01:28:46,615
Крепитесь. Ничего страшного.
Это всего лишь взрывы.

1163
01:28:46,988 --> 01:28:48,615
У нас еще есть несколько минут.

1164
01:28:49,123 --> 01:28:50,681
Тебе лучше сесть, Рик.

1165
01:28:55,196 --> 01:28:56,424
Что вам надо?

1166
01:29:01,069 --> 01:29:02,127
Боже мой.

1167
01:29:02,904 --> 01:29:04,394
Пародия на человека.

1168
01:29:05,473 --> 01:29:06,633
Глаза не видят.

1169
01:29:07,809 --> 01:29:10,801
Плоть не чувствует. Рот без языка.
Полная развалина.

1170
01:29:11,713 --> 01:29:12,680
Он воняет.

1171
01:29:13,881 --> 01:29:17,009
Мистер Марлоу вор.
Ленивый, любящий уют, пьяный вор.

1172
01:29:17,685 --> 01:29:21,143
Он сбежал в Панаму с кассой фирмы,
в которой работал, сменил имя.

1173
01:29:21,556 --> 01:29:23,456
И тут его стала мучить совесть.

1174
01:29:23,825 --> 01:29:27,727
Мистер Марлоу позволил нам устроить
к нему на службу наших соплеменников

1175
01:29:28,896 --> 01:29:30,659
в качестве рабочих и слуг.

1176
01:29:31,566 --> 01:29:35,559
Пришло время и он стал скорее рабом,
чем хозяином на своей плантации.

1177
01:29:39,674 --> 01:29:40,868
Встать. Встать!

1178
01:29:51,486 --> 01:29:54,978
Его Императорское Высочество принц
Казу будет говорить с вами.

1179
01:29:55,957 --> 01:29:57,720
Да, мы уже встречались.

1180
01:29:58,493 --> 01:29:59,687
Правда, Ти Оке?

1181
01:29:59,961 --> 01:30:03,158
Сначала надо спросить разрешения
у Его Императорского Высочества.

1182
01:30:15,777 --> 01:30:18,473
Он не желает вам смерти, капитан
Лиланд, если только вы...

1183
01:30:18,913 --> 01:30:20,813
Хорошо, док.
Я буду себя хорошо вести.

1184
01:30:31,392 --> 01:30:32,984
Теперь можно присесть, ребята.

1185
01:30:33,561 --> 01:30:35,085
Никто никуда не уходит.

1186
01:30:42,036 --> 01:30:44,095
Вы, парни, хотели войны, не так ли?

1187
01:30:45,473 --> 01:30:47,532
Верно, Рик. Поэтому мы ее и начинаем.

1188
01:30:48,009 --> 01:30:50,000
Вы ее начали, Джо, а мы закончим.

1189
01:30:51,412 --> 01:30:52,674
Посмотрим, Рик.

1190
01:30:55,550 --> 01:30:58,451
Не нервничай, Рик.
Я могу не удержаться и выстрелить.

1191
01:31:03,758 --> 01:31:05,589
- Знаешь, ангелочек.
- Что?

1192
01:31:06,861 --> 01:31:08,419
Тебе лучше было остаться
в Мэдисон Хэт.

1193
01:31:09,130 --> 01:31:10,097
Рик!

1194
01:33:54,228 --> 01:33:55,195
Рик.

1195
01:33:56,163 --> 01:33:57,130
Рик.

1196
01:33:57,765 --> 01:33:58,959
Успокойся, ангелочек.

1197
01:33:59,767 --> 01:34:02,099
- Ты видела Лоренца?
- Да, он бежал к дому.

1198
01:34:30,498 --> 01:34:31,465
Давай.

1199
01:34:35,736 --> 01:34:38,000
Похоже, док,
у тебя не хватает смелости.

1200
01:34:38,739 --> 01:34:39,899
Вы солдат, сэр.

1201
01:34:40,941 --> 01:34:41,999
Я прошу вас,

1202
01:34:43,010 --> 01:34:44,409
выстрелите вот сюда.

1203
01:34:45,479 --> 01:34:46,605
Как-нибудь в другой раз.

1204
01:34:47,014 --> 01:34:48,572
Я еще раз вас прошу.

1205
01:34:49,650 --> 01:34:50,742
Ради моей чести.

1206
01:34:50,985 --> 01:34:53,613
Я не могу этого сделать.
Я должен доставить вас в разведку...

1207
01:35:04,098 --> 01:35:05,395
Пойдемте, док.

1208
01:35:13,240 --> 01:35:15,970
Как вы меня разочаровали
после всех ваших речей

1209
01:35:16,210 --> 01:35:18,474
о человеческих слабостях
и развалинах...

1210
01:35:28,856 --> 01:35:30,619
Они вовремя, не так ли, док?

1211
01:35:31,625 --> 01:35:34,685
Если вашим друзьям в Токио
будет трудно сделать харакири,

1212
01:35:35,496 --> 01:35:37,487
эти парни будут рады им помочь.

1213
01:35:38,232 --> 01:35:39,199
Пошли.

1214
01:35:43,738 --> 01:35:45,103
Пойдем, ангелочек.

 
 
master@onlinenglish.ru