1
00:00:20,820 --> 00:00:26,280
1980 год. Бён-Гиль занимает место
в своей семье в качестве младшего сына.
2
00:00:27,220 --> 00:00:33,680
1988 - год Олимпиады в Сеуле.
Его мечта - стать игроком в футбол.
3
00:00:33,930 --> 00:00:38,390
Позже он понимает, что Корея никогда не
получит в футболе золото на олимпийских играх.
4
00:00:38,530 --> 00:00:41,590
Он обращается к борьбе, поскольку
в этом виде спорта завоевано много медалей.
5
00:00:42,140 --> 00:00:46,700
1990 год. Он отбирается в школу
благодаря своему невероятному таланту.
6
00:00:46,840 --> 00:00:49,870
Но став свидетелем того, как его тренеру
ломают уши, он уходит.
7
00:00:50,510 --> 00:00:53,970
1991. В течение почти года его мучают
кошмары, в которых
8
00:00:54,120 --> 00:00:55,580
ему переламывают уши.
9
00:00:55,720 --> 00:00:58,280
К случаю, он знакомится с картиной
Ван Гога «Автопортрет с отрезанным ухом».
10
00:00:58,420 --> 00:01:01,690
Ночные кошмары чудесным образом исчезают.
Он решает стать художником.
11
00:01:02,520 --> 00:01:04,580
Зима, 1996 год.
12
00:01:04,730 --> 00:01:07,290
Он поступает в Школу искусств в Анъяне
на художественный факультет.
13
00:01:07,530 --> 00:01:11,590
Но его подругу, Канхи Чхве,
в Школу не принимают.
14
00:01:11,730 --> 00:01:14,500
Посещение разных школ
в конечном итоге приводит к разрыву.
15
00:01:15,040 --> 00:01:17,200
В общем-то, Бён-Гиль не унывает.
16
00:01:17,340 --> 00:01:21,400
Среди 50 студентов факультета
он - единственный парень.
17
00:01:21,540 --> 00:01:23,980
Его преподаватель тоже женщина.
18
00:01:24,310 --> 00:01:28,980
Он считает, что все его однокурсницы
влюблены в него.
19
00:01:29,120 --> 00:01:32,580
Однако, единственная женщина, влюбленная в него...
его преподаватель.
20
00:01:33,020 --> 00:01:36,180
1997 год. Он становится парнем
21
00:01:36,320 --> 00:01:39,190
учащейся выпускного класса Ёнхвы Ли.
22
00:01:39,730 --> 00:01:44,790
1998. Ёнхва поступает в Университет Хонгик,
лучшее учебное заведение в области искусств,
23
00:01:44,930 --> 00:01:46,090
и бросает его.
24
00:01:46,530 --> 00:01:49,000
Но он не унывает.
С его талантом, граничащим с гениальностью,
25
00:01:49,140 --> 00:01:53,200
он без труда поступит в Хонгик
в следующем году и возобновит с ней отношения.
26
00:01:53,340 --> 00:01:57,470
1999 год. Он... проваливает вступительные экзамены
в Университет Хонгик.
27
00:01:58,110 --> 00:02:00,780
Жизнь... дерьмо.
28
00:02:02,020 --> 00:02:04,280
2000. Вторая попытка взять Хонгик.
29
00:02:04,420 --> 00:02:06,580
Как назло...
Снова провал.
30
00:02:06,920 --> 00:02:09,890
Со своим невероятным талантом,
31
00:02:10,020 --> 00:02:13,080
он вынужден делать
"живые" рисованные киноафиши.
32
00:02:13,230 --> 00:02:14,790
Однако, вскоре
33
00:02:14,930 --> 00:02:17,400
кинотеатры начали использовать
фотографические плакаты.
34
00:02:17,930 --> 00:02:20,800
2001. В поисках
духовного просвещения,
35
00:02:20,940 --> 00:02:25,500
он запирается дома за просмотром видео,
и самостоятельно учится киноискусству.
36
00:02:25,940 --> 00:02:27,310
Теперь его герой - Стивен Чоу.
37
00:02:27,440 --> 00:02:29,880
Его мечта - стать
актером<i>l</i>режиссером, как и его герой.
38
00:02:30,010 --> 00:02:31,880
Но его повергает в отчаяние призыв
на срочную военную службу.
39
00:02:32,010 --> 00:02:33,170
Но его повергает в отчаяние призыв
на срочную военную службу.
40
00:02:32,010 --> 00:02:33,170
[Я в отчаянии!!!]
41
00:02:33,410 --> 00:02:35,080
2004 год. Он демобилизуется из армии.
42
00:02:35,620 --> 00:02:38,780
В следующие три месяца
он отсматривает по семь фильмов в день.
43
00:02:38,920 --> 00:02:40,480
И вот, однажды ...
44
00:02:40,920 --> 00:02:42,690
Он собирался вернуть видео,
45
00:02:42,820 --> 00:02:46,490
и тут, в прокате, его схватила за руку местная служащая
46
00:02:46,630 --> 00:02:49,390
и посмотрела на него с сочувствием.
47
00:02:49,630 --> 00:02:52,690
<i>"Простите...
Вы ведь сейчас без работы, да?</i>
48
00:02:53,740 --> 00:02:57,690
<i>Я знаю, есть работа на производстве,
они предоставляют комнату и питание".</i>
49
00:02:57,840 --> 00:03:00,600
Ее прямолинейное предложение
было для него словно удар ножом в сердце.
50
00:03:00,740 --> 00:03:03,770
Бён-Гиль незамедлительно
подает заявление в школу каскадеров.
51
00:03:04,010 --> 00:03:08,970
Нет более беспомощного мечтателя:
он перевоплотился в человека дела.
52
00:03:11,120 --> 00:03:12,780
Здравствуйте!
53
00:03:12,920 --> 00:03:15,790
Я Бён-Гиль Чжун, 25 лет.
54
00:03:15,920 --> 00:03:17,890
Какими видами спорта можете похвастаться?
55
00:03:18,030 --> 00:03:19,190
Пожалуйста, продемонстрируйте что-нибудь.
56
00:03:19,330 --> 00:03:21,890
С этого дня, он принялся
ограничивать себя в еде.
57
00:03:22,030 --> 00:03:25,190
Он потерял почти 14 килограмм в течение
шестимесячного курса тренировок.
58
00:03:25,330 --> 00:03:27,700
И, наконец, начал выглядеть
как и положено нормальному человеку.
59
00:03:27,840 --> 00:03:30,600
А еще, ему представилась возможность
сделать фильм.
60
00:04:25,110 --> 00:04:25,180
~ е
61
00:04:25,220 --> 00:04:25,290
~ е е
62
00:04:25,330 --> 00:04:25,440
~ е е п
63
00:04:25,480 --> 00:04:25,550
~Б е е п
64
00:04:25,590 --> 00:04:25,660
~Б е е п ~
65
00:04:25,700 --> 00:04:25,770
~Б е е п и~
66
00:04:25,810 --> 00:04:25,880
~Б е е па и~
67
00:04:25,920 --> 00:04:25,990
~Бое е па и~
68
00:04:26,030 --> 00:04:26,110
~Бое е па ни~
69
00:04:26,140 --> 00:04:26,220
~Бое ые па ни~
70
00:04:26,250 --> 00:04:32,370
~Боевые парни~
71
00:04:32,400 --> 00:04:34,710
~Б е е п ни~
72
00:04:34,740 --> 00:04:34,820
е е п ни~
73
00:04:34,850 --> 00:04:34,970
е п ни~
74
00:04:35,000 --> 00:04:35,410
п ни~
75
00:04:39,740 --> 00:04:42,770
[Сеульская школа каскадеров, 2004 год]
76
00:04:44,810 --> 00:04:48,980
В 2004 - восьмом году в истории школы,
36 парней достигли нужного уровня.
77
00:04:50,720 --> 00:04:53,280
Однако, благодаря
убийственным тренировкам,
78
00:04:53,420 --> 00:04:56,580
17 из них выбыли
меньше, чем за месяц.
79
00:04:56,720 --> 00:05:00,990
За месяц до выпуска.
Только 14 выдержали все испытания.
80
00:05:01,830 --> 00:05:04,090
Само собой, всегда находятся
какие-нибудь чудаки.
81
00:05:06,230 --> 00:05:09,600
Последняя группа, состоявшая из 14 "выживших",
отправилась на пикник.
82
00:05:11,040 --> 00:05:14,910
После выезда, они планировали снять
фильм с демонстрацией трюков,
83
00:05:15,040 --> 00:05:18,270
которые усвоили, пройдя через риск
и тяжелые испытания за последние шесть месяцев.
84
00:05:19,310 --> 00:05:20,470
Красавец, да?
85
00:05:21,920 --> 00:05:23,080
Кончай уже снимать!
86
00:05:23,420 --> 00:05:25,390
Режиссером был Бён-Гиль Чжун.
87
00:05:23,550 --> 00:05:25,520
Режиссер
Б
ё
н
-
Г
и
л
ь
.
Ч
ж
у
н
88
00:05:25,520 --> 00:05:29,180
Самостоятельно написав сценарий,
он изобразил себя как героя.
89
00:05:29,320 --> 00:05:31,590
Так, если бы он был Стивеном Чоу.
90
00:05:41,140 --> 00:05:43,190
Постановщик трюков Гён-Тхэ Ким.
91
00:05:41,140 --> 00:05:43,340
Постановщик трюков Гён-Тхэ Ким
92
00:05:43,340 --> 00:05:45,310
Бывший член 707 батальона
по специальным операциям.
93
00:05:45,440 --> 00:05:47,310
Эти парни легко забирались
на территорию Северной Кореи
и также легко оттуда выбирались.
94
00:05:47,440 --> 00:05:48,810
Поэтому он все только показывал.
95
00:05:48,940 --> 00:05:50,470
Ты должен сделать вот так.
96
00:05:50,610 --> 00:05:53,380
Это не сработает,
потому что ты переигрывал.
97
00:05:59,320 --> 00:06:02,480
Все опасные трюки
поручались Кый-Доку.
98
00:06:05,430 --> 00:06:06,690
<i>Фигня.</i>
99
00:06:08,630 --> 00:06:11,290
<i>Попробуем еще.
Давай, заново.</i>
100
00:06:11,930 --> 00:06:13,300
<i>Ты как, Кый-Док?</i>
101
00:06:12,470 --> 00:06:14,900
Кый-Док Квон
102
00:06:13,940 --> 00:06:14,900
В порядке.
103
00:06:16,640 --> 00:06:20,100
Не смотря на то, что он швырял себя и так, и эдак,
Кый-Док никогда не получал травм.
104
00:06:21,540 --> 00:06:24,670
До тех пор пока... вообразивший себя
героем Бён-Гиль, не ударил его.
105
00:06:28,420 --> 00:06:31,680
- Бён-Гиль, нафиг ты так загоняешься.
- Давайте прервемся, небольшой перерыв.
106
00:06:32,020 --> 00:06:34,080
Ты переволновался.
Чересчур переволновался.
107
00:06:36,320 --> 00:06:39,190
После этого сделали перерыв.
Кый-Док ушел из комнаты.
108
00:06:40,830 --> 00:06:43,300
Глядя на его удаляющуюся спину,
впервые
109
00:06:43,430 --> 00:06:47,200
Бён-Гиль сердился на Стивена Чоу за свою
одержимость желанием играть героя.
110
00:06:48,640 --> 00:06:52,300
Камера за сценой
Гён-Мин Ким
111
00:06:53,940 --> 00:06:56,380
<i>Кый, ты точно в порядке?</i>
112
00:06:56,510 --> 00:06:57,670
Угу...
113
00:06:58,310 --> 00:07:01,980
Не смотря на потерю зуба, Кый-Док
волновался о том, что задерживает съемки.
114
00:07:02,120 --> 00:07:06,180
Утверждая, что он в порядке, он попросил
Гён-Мина не говорить об этом никому.
115
00:07:08,320 --> 00:07:12,190
Вернувшись на площадку, Кый-Док ломает
стол и все идет как обычно.
116
00:07:12,330 --> 00:07:18,200
В этот момент единственный,
кто в курсе его травмы - Гён-Мин.
117
00:07:20,130 --> 00:07:21,100
<i>Под этим освещением офигительно смотрится!</i>
118
00:07:20,890 --> 00:07:23,960
Чжин-Сок Квак
119
00:07:21,240 --> 00:07:24,200
Бывший боксер Чжин-Сок выделяется
отлично накаченным прессом.
120
00:07:24,340 --> 00:07:26,500
Давайте, взглянем
на пресс Бён-Гиля.
121
00:07:27,440 --> 00:07:29,880
А в фильме он смотрится
несколько иначе, или нет?
122
00:07:30,010 --> 00:07:31,570
Дублер брюшного пресса
Чжин-Сок Квак
123
00:07:33,010 --> 00:07:36,070
Сон-Иль - трюковой дублер Бён-Гиля.
124
00:07:37,720 --> 00:07:40,080
Не имевший до этого физической подготовки,
125
00:07:40,220 --> 00:07:42,880
Сон-Иль изо всех сил старается закончить
шестимесячный тренировочный курс.
126
00:07:43,020 --> 00:07:47,790
И вот результат: он играет героя
в основной боевой сцене фильма.
127
00:07:44,660 --> 00:07:47,690
Мун-Чхоль Квон
128
00:07:44,660 --> 00:07:47,690
Сон-Иль Син
129
00:07:53,330 --> 00:07:56,390
Дрыгается на полу,
как лягушка...
130
00:07:53,330 --> 00:07:55,720
Се-Чжин Чон
131
00:07:56,540 --> 00:08:01,300
Да уж, Се-Чжин подвергается
подобным суровым испытаниям уже 6 месяцев, начиная с весны.
132
00:08:08,620 --> 00:08:10,980
У тебя там что, мобильник
на вибрации зазвонил?!
133
00:08:11,620 --> 00:08:13,780
Переведи на звуковой режим!
134
00:08:14,420 --> 00:08:15,680
Ответь...
135
00:08:16,420 --> 00:08:20,380
[Сейчас он ездит верхом по острову Чеджу.]
136
00:08:23,030 --> 00:08:25,400
Дипломная работа Бён Гиля
"Стоящий на краю меча".
137
00:08:27,340 --> 00:08:29,100
Возможно, это и просто фильм
138
00:08:29,240 --> 00:08:32,400
о демонстрации невероятных
возможностей каскадеров.
139
00:08:32,540 --> 00:08:34,440
Но для них это еще и драгоценная запись,
140
00:08:34,430 --> 00:08:37,100
ради которой они выкладывались
все шесть месяцев в 2004 году.
141
00:08:40,620 --> 00:08:44,280
Они сделали перерыв,
чтобы посмотреть телевизор.
142
00:08:44,420 --> 00:08:45,980
В этом шоу показывали их дебют.
143
00:08:51,230 --> 00:08:54,390
Порой они были счастливы просто поглазеть
на себя по телевизору и помечтать.
144
00:08:54,530 --> 00:08:57,690
В настоящее время, четыре года спустя,
только трое из них все еще работают каскадерами.
145
00:08:57,830 --> 00:09:02,900
Чжин-Сок, Гый-Док и Сон-Иль.
146
00:09:03,540 --> 00:09:07,100
<i>Эй! Я думал, что буду в этой сцене.
Куда меня дели?</i>
147
00:09:08,540 --> 00:09:10,270
<i>Гадство! Так только моя рука мелькнула!</i>
148
00:09:10,510 --> 00:09:13,480
Где же эти трое,
что изменилось с того времени?
149
00:09:13,610 --> 00:09:16,880
Начнем с Чжин-Сока, чья рука, в отличие от ее хозяина,
уже дебютировала на ТВ.
150
00:09:17,550 --> 00:09:20,580
Я работал парикмахером...
151
00:09:17,550 --> 00:09:20,580
Запись собеседования. 2004.
Сеульская школа каскадеров.
152
00:09:17,550 --> 00:09:20,580
Чжин-Сок Квак.
153
00:09:20,720 --> 00:09:24,590
<i>Ну, Вы можете что-нибудь изобразить сейчас?</i>
154
00:09:24,730 --> 00:09:26,590
<i>Покажите нам что-нибудь,
что Вы умеете, физического характера.</i>
155
00:09:29,530 --> 00:09:32,590
Как обычно, его секретное оружие - пресс.
156
00:09:32,730 --> 00:09:35,000
Как там говорится?
"Герои, сотворенные своим временем..."
157
00:09:35,140 --> 00:09:38,800
В этом году, вышел фильм о боксе
"Свистящий кулак", ну а он на него сходил.
158
00:09:39,340 --> 00:09:41,100
<i>Пробы восьмого года работы школы, что там было?</i>
159
00:09:39,340 --> 00:09:41,100
Вон-Чжун Ким,
постановщик трюков/актер ("Легенда" (0)
160
00:09:41,240 --> 00:09:43,270
А, те парни!
161
00:09:43,810 --> 00:09:47,870
Они...
Это были натуральные... идиоты.
162
00:09:48,020 --> 00:09:50,680
Я поставил на это все...
163
00:09:50,820 --> 00:09:51,880
Сначала...
Я просто приперся туда.
164
00:09:52,020 --> 00:09:54,180
<i>Занимались каким-нибудь видом спорта?</i>
165
00:09:54,140 --> 00:09:55,730
Гый-Док Квон
166
00:09:54,620 --> 00:09:57,990
Нет, не занимался. Но я занимался
строительными работами.
167
00:09:58,330 --> 00:10:01,590
<i>А туфли Вы специально
к прослушиванию одели?</i>
168
00:10:01,730 --> 00:10:03,590
Из лучшего магазина в Дэгу...
169
00:10:05,030 --> 00:10:06,800
<i>Разве в них удобно?</i>
170
00:10:06,930 --> 00:10:08,990
<i>Туфли и джинсы - это несколько...</i>
171
00:10:09,140 --> 00:10:10,600
<i>Указывает на отсутствие...</i>
172
00:10:10,740 --> 00:10:13,210
<i>Похоже, что Вы плохо подготовились.</i>
173
00:10:13,340 --> 00:10:14,900
Я думал, что сегодня будут
смотреть как я выгляжу,
174
00:10:15,040 --> 00:10:15,970
что-то типа интервью.
175
00:10:16,110 --> 00:10:18,870
<i>Нам Ваш внешний вид не интересен.
В данный момент.</i>
176
00:10:24,420 --> 00:10:27,290
Моя специальность...
Я работал автомехаником.
177
00:10:27,420 --> 00:10:29,790
<i>Видели в кино и на телевидении</i>
178
00:10:29,920 --> 00:10:32,790
<i>опасные трюки с переворотами автомобилей?</i>
179
00:10:32,930 --> 00:10:36,390
<i>Если потребуется, сделаете что-то подобное?</i>
180
00:10:38,230 --> 00:10:39,600
Ну... я...
181
00:10:40,840 --> 00:10:42,800
Я, вообще-то, больше по починке машин,
а не по их поломке.
182
00:10:42,940 --> 00:10:45,100
Так что не уверен... сумею ли...
183
00:10:46,240 --> 00:10:50,870
Но, кстати, о переворотах...
184
00:10:51,010 --> 00:10:52,270
Если хотите, чтобы я их сделал...
185
00:10:56,420 --> 00:10:58,390
В этот день он переворачивал себя вместо машины.
186
00:10:58,520 --> 00:11:04,190
А сегодня он один из лучших
автокаскадеров (1) в Корее.
187
00:11:09,130 --> 00:11:09,990
Ну вот, все.
188
00:11:10,130 --> 00:11:13,500
<i>Ух ты! Спасибо. Отлично сработано!</i>
189
00:11:14,540 --> 00:11:16,000
Возьмите меня, пожалуйста, в вашу школу!
190
00:11:16,140 --> 00:11:18,700
По поводу своих способностей...
я сказал, что немного танцую...
191
00:11:18,840 --> 00:11:20,100
Ну и станцевал.
192
00:11:20,240 --> 00:11:21,900
По-ходу, я был ужасен.
193
00:11:22,040 --> 00:11:23,480
Я сел на шпагат... в джинсах.
194
00:11:23,610 --> 00:11:25,670
Джинсы были дико узкие.
195
00:11:25,810 --> 00:11:28,280
Но я сел.
Конечно, они ржали.
196
00:11:28,420 --> 00:11:33,180
Они смеялись... а я думаю, что
они отобрали меня, потому что я их повеселил.
197
00:11:33,720 --> 00:11:36,690
Когда мне позвонили,
я отвесил поклонище им.
198
00:11:36,820 --> 00:11:37,980
Ну, да, поклонился прямо по телефону.
199
00:11:38,130 --> 00:11:45,690
Сперва, мы смотрели на них,
как на людей, насколько они искренни.
200
00:11:45,830 --> 00:11:48,890
Потом, смотрели на их физические данные.
201
00:11:49,040 --> 00:11:52,490
Я из Похана.
Зовут Сон-Иль Син.
202
00:11:49,300 --> 00:11:52,000
Сон-Иль Син
203
00:11:52,640 --> 00:11:54,400
<i>У Вас хорошие внешние данные.</i>
204
00:11:54,540 --> 00:11:58,770
<i>Зачем Вы пришли сюда?</i>
205
00:11:58,910 --> 00:12:02,780
<i>Вы актер, желающий научиться
паре трюков?</i>
206
00:12:02,920 --> 00:12:06,480
<i>Или же хотите стать каскадером?</i>
207
00:12:06,620 --> 00:12:08,380
<i>Мы бы хотели правдивого ответа.</i>
208
00:12:08,620 --> 00:12:11,680
Я поступаю сюда, чтобы стать каскадером.
209
00:12:14,230 --> 00:12:15,570
Его выкрутасы выглядели
довольно посредственно, но...
210
00:12:15,590 --> 00:12:17,560
Он был принят благодаря своей внешности.
211
00:12:17,930 --> 00:12:19,990
Процесс отбора, действительно, основывался
на человеческих качествах.
212
00:12:20,130 --> 00:12:23,900
Одного парня приняли даже
не взглянув на его способности.
213
00:12:24,040 --> 00:12:25,510
А, тот парень!
214
00:12:26,140 --> 00:12:29,370
Я теперь, наверное, с трудом
смогу объяснить, почему мы его отобрали.
215
00:12:29,510 --> 00:12:32,070
Ничего особенного в нем не было.
216
00:12:32,410 --> 00:12:33,780
Его удары нас не впечатлили
217
00:12:33,910 --> 00:12:36,470
и он, вообще,
особых способностей не имел...
218
00:12:37,020 --> 00:12:38,680
А, вот! Была одна вещь.
219
00:12:38,820 --> 00:12:42,590
У него был необычный ход мышления
и взгляд на вещи.
220
00:12:42,720 --> 00:12:45,390
А еще... у него был пугающий взгляд.
221
00:12:46,730 --> 00:12:48,990
<i>Эй, хватит на нас так свирепо смотреть...</i>
222
00:12:49,130 --> 00:12:51,290
<i>Аж жутко становится
от Вашего взгляда.</i>
223
00:12:51,430 --> 00:12:54,990
Я п... просто только что из
армии демобилизовался.
224
00:12:55,140 --> 00:12:57,300
Похоже,
я все еще не переключился с армейки.
225
00:12:57,440 --> 00:12:59,500
<i>Есть какой-то вид спорта,
которым Вы занимались?</i>
226
00:12:59,640 --> 00:13:01,200
<i>Покажете нам что-нибудь?</i>
227
00:13:01,340 --> 00:13:03,970
Я не занимался каким-то
конкретным видом спорта...
228
00:13:04,110 --> 00:13:07,570
Но в армии я говорил,
что неплохо играю в футбол.
229
00:13:07,820 --> 00:13:09,680
Ну и...
230
00:13:10,320 --> 00:13:12,680
В детстве, кстати, я мечтал
стать футболистом...
231
00:13:13,320 --> 00:13:18,490
Я уверен, что если бы упорно тренировался,
то мог бы стать лучшим.
232
00:13:18,630 --> 00:13:21,690
Моя мечта - стать
233
00:13:21,830 --> 00:13:24,590
актером<i>l</i>режиссером,
как Стивен Чоу,
234
00:13:24,730 --> 00:13:27,100
так что я должен пройти этот отбор.
235
00:13:27,840 --> 00:13:29,890
Нам удалось встретиться
с армейским приятелем Бён-Гиля,
236
00:13:30,040 --> 00:13:32,600
вернувшимся со сборов запасников.
237
00:13:32,670 --> 00:13:36,510
Сан-Хёк Юн,
армейский приятель Бён-Гиля
238
00:13:33,140 --> 00:13:37,870
В одном из моих увольнительных я встретил Бён-Гиля.
Он заявил мне, что снял фильм или что-то в этом роде.
239
00:13:38,210 --> 00:13:40,580
Поначалу, я ему не поверил.
240
00:13:40,710 --> 00:13:43,180
Ну, мало ли идиотов в армии.
Неважно, глупый, стремный -
241
00:13:43,320 --> 00:13:46,480
все хвалились тем, насколько крутыми
они были на гражданке.
242
00:13:46,620 --> 00:13:47,780
Ну, я и подумал, что он из этих...
243
00:13:47,920 --> 00:13:51,590
Потом я посмотрел его фильм...
"Стоя-что-то-там... на краю меча"?
244
00:13:51,730 --> 00:13:53,890
Я бы поставил ему
четыре балла из пяти.
245
00:13:54,030 --> 00:13:58,900
И это я еще поскромничал с критикой.
246
00:13:59,030 --> 00:14:04,200
Вот в чем дело... Его лицо...
Лицо его было... В общем, все было не так.
247
00:14:04,340 --> 00:14:07,710
Как постановщик, он,
несомненно, талантлив.
248
00:14:07,840 --> 00:14:10,170
Но на этом все.
Единственный его талант, а рожей он не вышел.
249
00:14:10,310 --> 00:14:14,870
Может, лет через сорок,
когда мы все постареем,
250
00:14:15,020 --> 00:14:16,980
когда актер Дон-Гон Чан (2)
постареет и
251
00:14:17,120 --> 00:14:20,990
Бён-Гиль постареет, -
они будут на равных.
252
00:14:21,120 --> 00:14:24,490
Даже Дон-Гон Чан в 70 лет
253
00:14:24,630 --> 00:14:26,790
будет выглядеть паршиво.
254
00:14:26,930 --> 00:14:29,590
А Бён Гиль уже выглядит паршиво
и таким останется.
255
00:14:29,730 --> 00:14:30,890
Ну, потом-то они сравняются.
256
00:14:31,030 --> 00:14:33,590
Возможно, в свои семьдесят
Бён-Гиль мог бы стать
257
00:14:33,830 --> 00:14:36,390
характерным актером,
как Джек Николсон.
258
00:14:36,540 --> 00:14:39,600
Это большее, что
можно от него ожидать.
259
00:14:39,740 --> 00:14:41,110
Не надо ему сниматься
молодым...
260
00:14:41,240 --> 00:14:42,680
Бён-Гиль пошел не тем путем.
261
00:14:42,810 --> 00:14:44,070
Ему надо быть просто режиссером...
262
00:14:44,710 --> 00:14:47,980
Если бы Сон-Иль
сыграл главную роль...
263
00:14:48,720 --> 00:14:52,480
То есть, вид-то у него более товарный,
чем у Бён-Гиля, так что...
264
00:14:52,620 --> 00:14:56,890
Если бы Бён-Гиль не играл главную роль
в "Стоящем не краю меча"...
265
00:14:57,520 --> 00:14:58,790
Я и то лучше бы сыграл...
266
00:14:58,930 --> 00:15:04,590
Думаю, что Бён-Гилю лучше остаться
просто режиссером.
267
00:15:04,930 --> 00:15:06,990
Не только из-за его внешности...
268
00:15:07,130 --> 00:15:10,190
Не из-за этого... Мне кажется,
постановка ему лучше удается.
269
00:15:10,340 --> 00:15:13,200
Убежденный их вескими аргументами,
270
00:15:13,340 --> 00:15:17,210
Бён-Гиль твердо решил заниматься
исключительно режиссурой этого фильма.
271
00:15:17,710 --> 00:15:22,480
Фильм начали с подачи Се-Чжина, после того
как Бён-Гиль случайно увидел его ролики.
272
00:15:22,820 --> 00:15:28,280
Ролики содержали различные идеи Се-Чжина
для комедийных ТВ-шоу.
273
00:15:28,420 --> 00:15:31,480
Но так как лошадей
снимать в студии было нельзя,
274
00:15:31,630 --> 00:15:33,390
от идеи Се-Чжина отказались.
275
00:15:34,530 --> 00:15:39,090
Не смотря на то, что замысел провалился,
он вскоре снова приехал в Сеул.
276
00:15:39,230 --> 00:15:41,290
Должна была состояться встреча
в другой телекомпании.
277
00:15:41,440 --> 00:15:44,890
Мне просто нужно правильно отрекламировать себя.
Потому что мне предсказали...
278
00:15:45,040 --> 00:15:48,500
Что же это за собеседование?
Правильно отрекламировать?
279
00:15:50,510 --> 00:15:52,170
"Правдивая игра", Чжэ-Сок Ю!
280
00:15:52,310 --> 00:15:55,680
<i>К кому вы себя относите?
Необычные способности? Навыки?</i>
281
00:15:55,820 --> 00:15:57,880
<i>- Где Вы живете?
- Сейчас?</i>
282
00:15:56,540 --> 00:15:58,240
Сценарист "Правдивой игры"
283
00:15:58,020 --> 00:16:00,990
<i>Ой, нет. Не снимайте.
Вы ведь не снимаете меня, да?</i>
284
00:16:01,420 --> 00:16:02,480
<i>- Выключите, пожалуйста.
- Хватит снимать.</i>
285
00:16:02,620 --> 00:16:07,580
После собеседования он переживал.
Он решил, что позвонит сценаристу еще раз.
286
00:16:07,730 --> 00:16:10,390
Здравствуйте, мы только что встречались.
287
00:16:10,530 --> 00:16:13,300
Вы сказали позвонить,
если я еще что-то придумаю.
288
00:16:13,630 --> 00:16:16,000
Вы упоминали о подражании голосам?
289
00:16:16,210 --> 00:16:17,950
Б
р
ю
с
.
Л
и
290
00:16:16,540 --> 00:16:19,600
Нет, я этого не умею, но...
Знаете актеров фильмов о боевых искусствах
291
00:16:17,990 --> 00:16:20,080
Д
ж
е
к
и
.
Ч
е
н
ь
292
00:16:19,740 --> 00:16:22,110
Брюса Ли и Джета Ли, Тони Джаа?
293
00:16:20,110 --> 00:16:21,790
Д
ж
е
т
.
Л
и
294
00:16:21,830 --> 00:16:23,130
Т
о
н
и
.
Д
ж
а
а
295
00:16:22,240 --> 00:16:25,180
Я могу немного
пародировать этих актеров.
296
00:16:25,910 --> 00:16:28,470
<i>Думаешь, добьешься своего?</i>
297
00:16:29,620 --> 00:16:33,180
Ну я... по крайней мере,
заложил основу для этого.
298
00:16:33,320 --> 00:16:35,900
На следующий день после
своего решения добиться результата,
299
00:16:35,900 --> 00:16:38,340
Се-Чжин посетил предсказательницу.
300
00:16:38,430 --> 00:16:40,790
Мне сказали, что она очень,
очень сильная.
301
00:16:40,930 --> 00:16:44,300
Я договорился о встрече шесть месяцев назад, еще на Чеджу.
302
00:16:44,430 --> 00:16:48,300
Снимать не разрешили.
Но он тайком записал разговор. Послушаем.
303
00:16:48,440 --> 00:16:51,600
<i>Смотрю я на твое лицо...</i>
<i>И чувствую подавленность.</i>
304
00:16:51,940 --> 00:16:54,600
<i>Многое ты делаешь.</i>
<i>А тебе нужно стараться следовать одной цели.</i>
305
00:16:54,740 --> 00:16:59,480
<i>Такой уж я человек.</i>
<i>Не могу я стремиться к чему-то одному.</i>
306
00:16:59,610 --> 00:17:02,380
<i>Ты не такой человек.</i>
<i>Судьба твоя такая.</i>
307
00:17:02,520 --> 00:17:04,480
<i>Лев преграждает</i>
<i>любой избранный тобой путь...</i>
308
00:17:04,620 --> 00:17:06,590
<i>широко разевая пасть...</i>
309
00:17:06,720 --> 00:17:08,380
<i>Пойдешь вперед и</i>
<i>он откусит тебе голову...</i>
310
00:17:08,520 --> 00:17:10,890
<i>Так что же мне делать?</i>
311
00:17:11,230 --> 00:17:12,690
<i>Носи тигра на своей спине!</i>
312
00:17:12,830 --> 00:17:16,190
<i>Тигра?</i>
<i>И как мне это сделать?</i>
313
00:17:16,330 --> 00:17:19,300
<i>Тебе нужно нарисовать тигра</i>
<i>на своей спине.</i>
314
00:17:19,430 --> 00:17:22,990
<i>Тогда ты победишь льва.</i>
<i>Чем больше тигр, тем лучше.</i>
315
00:17:24,240 --> 00:17:28,700
Через несколько дней, Се-Чжин пошел повидаться
с друзьями, работающими на съемочной площадке.
316
00:17:24,240 --> 00:17:26,680
Съемки сериала "Жара"
317
00:17:29,110 --> 00:17:32,880
Может утром? Куплю чего-нибудь,
когда магазины откроются.
318
00:17:34,110 --> 00:17:35,270
Там еще много осталось!
319
00:17:35,420 --> 00:17:36,680
Ладно. Бери, сколько захочешь.
320
00:17:36,820 --> 00:17:37,880
Отлично.
321
00:17:38,020 --> 00:17:40,180
Сказал бы я тебе,
если б камера не была включена.
322
00:17:41,520 --> 00:17:43,990
<i>Ты же просто поешь и уйдешь?</i>
323
00:17:44,530 --> 00:17:46,690
У меня долги. Долги, блин!
324
00:17:46,830 --> 00:17:50,890
В то время как у тех парней есть машины, дома -
все, у меня - только долги!
325
00:17:51,030 --> 00:17:53,800
Так что я ем мало...
А еще, я старею.
326
00:17:53,930 --> 00:17:56,300
Должны же они это понимать.
Я мог бы выглядеть моложе, но выгляжу старше.
327
00:17:56,440 --> 00:17:57,800
Даже не покормят меня...
Засранцы.
328
00:17:57,940 --> 00:17:59,800
<i>Насколько ты старше?</i>
329
00:17:59,940 --> 00:18:01,100
На год!
330
00:18:04,710 --> 00:18:07,980
Основная сцена, снимаемая этой ночью, -
автопогоня, поставленная Кый-Доком.
331
00:18:09,720 --> 00:18:11,480
На машины устанавливают "лысую" резину.
332
00:18:15,120 --> 00:18:17,890
Каскадеры во время простоя перекусывают.
333
00:18:18,030 --> 00:18:22,090
Чжин-Сок кормит Гый-Дока рисовым рулетом,
пока тот занят починкой машины.
334
00:18:24,730 --> 00:18:28,190
Жутко голоден...
335
00:18:24,730 --> 00:18:28,190
<i>Се-Чжин занят поеданием яиц.</i>
336
00:18:28,740 --> 00:18:31,300
Мне больше нравятся вареные яйца.
А эти запеченные.
337
00:18:32,740 --> 00:18:35,000
Сон-Иль отрабатывает прыжок.
338
00:18:43,720 --> 00:18:49,090
Вот черт! Я только что собирался
дать ему свою куртку.
339
00:18:49,220 --> 00:18:51,280
Черт... Засранцы...
340
00:18:51,830 --> 00:18:55,490
Сон-Иль и Чжин-Сок отрабатывают
движения для следующей сцены.
341
00:18:55,630 --> 00:18:56,990
Но у них сегодня что-то не ладится.
342
00:18:57,130 --> 00:19:00,590
Нет, нет, не так!
343
00:19:00,730 --> 00:19:02,000
Не удержавшись,
постановщик трюков Ду-Хон Чжон
344
00:19:02,140 --> 00:19:03,690
подходит и показывает им как надо.
345
00:19:04,440 --> 00:19:06,410
<i>Ух ты! Совсем другой уровень.</i>
346
00:19:06,740 --> 00:19:08,900
Се-Чжин, кажется,
всеми покинут.
347
00:19:09,010 --> 00:19:13,880
Ох, вот так сидит он здесь и как бы рассказывает
таким положением о своей печальной судьбе.
348
00:19:17,820 --> 00:19:19,480
Это меня до смерти напугало! Честно!
349
00:19:19,820 --> 00:19:21,790
Да как я могу заснуть на съемках?
350
00:19:22,220 --> 00:19:23,090
А выглядишь так, будто заснул.
351
00:19:23,220 --> 00:19:24,490
Ничего я не заснул.
Я просто думал!
352
00:19:24,630 --> 00:19:26,180
О чем ты думал?
353
00:19:26,330 --> 00:19:27,990
Как расплатиться с долгами, наверное?
354
00:19:28,130 --> 00:19:30,600
Так как же он влез в долги?
355
00:19:30,730 --> 00:19:33,100
Попал в финансовую пирамиду?
356
00:19:33,630 --> 00:19:38,900
Многие друзья у меня на родине,
удивлялись...
357
00:19:39,340 --> 00:19:40,810
как это я ни разу не связался с финансовыми пирамидами?
358
00:19:40,940 --> 00:19:45,570
Не смотря на то, что я довольно наивный,
я ни разу на это не клюнул.
359
00:19:45,710 --> 00:19:49,770
<i>А разве для того, чтобы попасть в пирамиду
не надо сперва заплатить денег?</i>
360
00:19:49,920 --> 00:19:53,380
<i>Может поэтому?
У тебя ведь ни копейки?</i>
361
00:19:53,520 --> 00:19:56,390
Точно! Это из-за долгов.
362
00:19:56,620 --> 00:19:58,990
Я должен сперва расплатиться с ними,
прежде чем смогу...
363
00:19:59,130 --> 00:20:02,990
<i>Получается, иногда
лучше быть без гроша.</i>
364
00:20:03,130 --> 00:20:05,290
Ну да! А знаешь почему?
365
00:20:05,730 --> 00:20:06,990
У меня ужасная репутация.
366
00:20:07,130 --> 00:20:11,700
Так что никто не просил меня
давать расписки.
367
00:20:11,840 --> 00:20:14,710
Да я бы и не смог ее дать,
даже если бы захотел.
368
00:20:14,840 --> 00:20:17,470
Банк бы ее не принял!
И все из-за моей плохой репутации!
369
00:20:17,610 --> 00:20:18,770
Это ж клево!
370
00:20:18,910 --> 00:20:24,180
<i>А что ты можешь сказать о Гый-Доке,
как о каскадере?</i>
371
00:20:24,420 --> 00:20:26,890
Каскадеры ведь постоянно
зарабатывают травмы, так?
372
00:20:27,020 --> 00:20:30,390
Они травмируются и не могут работать,
даже если очень хотят.
373
00:20:30,520 --> 00:20:32,990
А этот, он вообще не чувствует боли!
374
00:20:33,130 --> 00:20:36,100
Так чего же он не работает больше?
375
00:20:36,830 --> 00:20:40,290
Он не получает травм.
И где же он?
376
00:20:40,430 --> 00:20:41,400
Не понимаю я этого.
377
00:20:42,140 --> 00:20:43,800
Се-Чжин не был в Сеуле
последние четыре года.
378
00:20:43,940 --> 00:20:46,910
Так что не похоже, что он ощущает
ауру Гый-Дока этих дней.
379
00:20:47,040 --> 00:20:48,910
В настоящее время,
Гый-Док чрезвычайно занят.
380
00:20:49,010 --> 00:20:53,170
Он совершает авто-трюков больше,
чем любой другой выпускник школы каскадеров.
381
00:20:54,410 --> 00:20:57,580
Я с ними связался, потому что
очень хотел попасть на телевидение.
382
00:20:58,820 --> 00:21:00,980
Но это было нелегко.
383
00:21:01,120 --> 00:21:02,990
Это слишком перевозбуждало воображение.
384
00:21:03,120 --> 00:21:04,390
Делая все это, действительно,
приходится рисковать своей жизнью.
385
00:21:04,520 --> 00:21:07,790
Если бы я боялся умереть,
386
00:21:08,030 --> 00:21:09,190
если бы только такая мысль посетила меня,
387
00:21:09,330 --> 00:21:13,290
тогда мне не стоило бы заниматься
подобным делом.
388
00:21:13,430 --> 00:21:14,990
Я бы не смог работать.
389
00:21:14,840 --> 00:21:20,430
Съемки фильма "Хозяин"
390
00:21:15,140 --> 00:21:18,200
<i>У меня небольшая боязнь высоты.</i>
391
00:21:18,340 --> 00:21:22,300
<i>Когда я забираюсь повыше,
если честно, ноги у меня начинают трястись.</i>
392
00:21:22,410 --> 00:21:23,470
<i>Точно вам говорю.</i>
393
00:21:23,610 --> 00:21:26,880
<i>Но я должен был сделать это.</i>
394
00:21:27,710 --> 00:21:29,580
<i>Я ведь не просто взял и сиганул вниз.</i>
395
00:21:29,720 --> 00:21:31,680
<i>Откровенно говоря,
я был в полном замешательстве.</i>
396
00:21:31,820 --> 00:21:33,680
<i>Обратного пути не было, так что...</i>
397
00:21:33,820 --> 00:21:36,080
Я просто зажмурился и прыгнул.
398
00:21:40,430 --> 00:21:42,690
Проезжаешь здесь и врезаешься здесь.
399
00:21:42,830 --> 00:21:44,890
Прямо туда?
400
00:21:45,130 --> 00:21:47,690
<i>Разве не опасно, что ты
ничего перед собой не видишь?</i>
401
00:21:48,740 --> 00:21:50,000
Ну да... трудновато будет.
402
00:21:50,940 --> 00:21:56,770
<i>Мне надо суметь увидеть тот участок,
куда я должен врезаться.</i>
403
00:21:56,910 --> 00:22:00,680
<i>Если хоть немного промахнуться,
может случиться авария.</i>
404
00:22:01,520 --> 00:22:04,680
<i>Задача не из легких.
Но я постараюсь как могу.</i>
405
00:22:05,220 --> 00:22:09,680
Чжин-Сок занят рассыпанием цемента,
чтобы трюк получился эффектнее.
406
00:22:09,820 --> 00:22:12,290
Напряжение на площадке растет.
407
00:22:29,110 --> 00:22:32,080
Гый-Док выбрался из машины и
выглядит недовольным.
408
00:22:32,410 --> 00:22:35,280
Лицо постановщика трюков Ду-Хон Чжуна
тоже напряжено.
409
00:22:38,920 --> 00:22:43,080
Извинившись, Гый-Док вскоре начинает
все восстанавливать для другого дубля.
410
00:22:43,220 --> 00:22:45,780
Но остановить забрезживший рассвет
невозможно.
411
00:22:46,830 --> 00:22:49,990
Разумеется, им пришлось свернуть съемки.
412
00:22:54,230 --> 00:22:57,000
Гый-Док, посуетившись,
удаляется приводить себя в порядок.
413
00:22:57,140 --> 00:23:01,700
Чжин-Сок тоже...
Так же как и Сон-Иль.
414
00:23:01,840 --> 00:23:05,870
Ну а Се-Чжин уже всецело
поглощен своими снами.
415
00:23:06,410 --> 00:23:09,080
<i>Как поступал Се-Чжин Чон?</i>
416
00:23:09,220 --> 00:23:11,380
- Кто?
<i>- Се-Чжин Чон.</i>
417
00:23:12,120 --> 00:23:14,280
Се-Чжин Чон? Се-Чжин Чон?!
418
00:23:14,420 --> 00:23:19,290
Я ездил в Чеджу и учился верховой езде,
чтобы стать каскадером.
419
00:23:19,430 --> 00:23:21,590
<i>Хотите сказать, учились как падать с лошади
и все остальное?</i>
420
00:23:21,730 --> 00:23:23,290
- Да.
<i>- И Вы все можете выполнить?</i>
421
00:23:23,430 --> 00:23:24,800
Падения - это наш стиль жизни.
422
00:23:24,930 --> 00:23:27,900
Скачем вперед, падаем назад,
423
00:23:28,030 --> 00:23:31,000
потом встаем как ни в чем ни бывало
и снова в седло.
424
00:23:31,140 --> 00:23:33,500
Падение...
проще пареной репы!
425
00:23:33,640 --> 00:23:36,670
<i>Много, кто вот так выпендривается на словах.</i>
426
00:23:36,810 --> 00:23:38,070
<i>А потом они попадают на площадку и
и все кончается для них скорой помощью.</i>
427
00:23:38,210 --> 00:23:39,680
У меня совершенно другой уровень.
428
00:23:40,110 --> 00:23:43,480
Думаю, он был смышленее остальных.
429
00:23:44,420 --> 00:23:45,580
Он был другой.
430
00:23:45,720 --> 00:23:50,090
В моем случае...
Я не сажусь на лошадь как все.
431
00:23:50,220 --> 00:23:51,780
Я подхожу и вот так запрыгиваю.
432
00:23:51,930 --> 00:23:55,490
Если бы можно было привести
лошадь на собеседование. Тут все иначе.
433
00:23:55,630 --> 00:24:00,000
Он знал, что это невозможно сделать,
чтобы проверить его навыки.
434
00:24:00,730 --> 00:24:05,600
Как только я запрыгнул...
Н-но, вперед!
435
00:24:05,840 --> 00:24:08,970
Потом вот так проедем немного!
436
00:24:09,110 --> 00:24:12,080
Потом я прыгаю туда-сюда!
437
00:24:12,210 --> 00:24:15,880
Потом я бегу рядом, вот так,
а затем запрыгиваю назад.
438
00:24:16,020 --> 00:24:17,180
Я все могу.
439
00:24:17,320 --> 00:24:20,080
Я бы пожелал ему тихо жить себе,
огородничать где-нибудь в деревне.
440
00:24:20,220 --> 00:24:21,690
И не лезть в неприятности.
441
00:24:21,820 --> 00:24:24,290
И не совершать глупых...
глупостей.
442
00:24:24,420 --> 00:24:25,980
Просто быть в стороне от проблем.
443
00:24:26,130 --> 00:24:27,490
После просмотра
собеседования Се-Чжина
444
00:24:27,630 --> 00:24:30,890
нас заинтересовали
и собеседования остальных.
445
00:24:31,030 --> 00:24:33,400
Я посмотрел много фильмов
и многое могу повторить.
446
00:24:31,420 --> 00:24:34,010
Ён-Сон Чжу
447
00:24:33,530 --> 00:24:37,590
Я вам покажу, что у меня
лучше всего получается.
448
00:24:42,410 --> 00:24:45,070
Принят благодаря одному из членов комиссии,
который был большим фанатом Джеки Чаня.
449
00:24:42,460 --> 00:24:45,060
Кадры из фильма "Городской охотник"
(1992 год)
450
00:24:45,210 --> 00:24:49,670
На собеседовании,
я немного показал Тай Чи (3).
451
00:24:45,660 --> 00:24:48,990
Гён-Мин Ким
452
00:24:49,820 --> 00:24:52,380
По-моему, получилось не очень.
453
00:24:52,520 --> 00:24:57,480
Но я до этого делал небольшое
упражнение для самонастройки.
454
00:24:57,620 --> 00:25:02,580
"Сегодня мой день. Не нервничай.
Я лучший. Я лучший".
455
00:25:02,730 --> 00:25:06,190
Так что я не нервничал и,
думаю, это помогло.
456
00:25:06,330 --> 00:25:09,600
Я Гён-Мин Ким,
родился в 1980 году.
457
00:25:09,740 --> 00:25:13,400
Я приехал из Дэгу.
458
00:25:14,840 --> 00:25:17,370
Я здесь, чтобы учиться трюкам.
459
00:25:26,420 --> 00:25:28,890
Принят благодаря
неплохим навыкам Тай Чи.
460
00:25:29,020 --> 00:25:31,990
<i>Еще что-то напоследок хотите сказать?</i>
461
00:25:32,330 --> 00:25:34,190
Я, правда, хочу сделать это.
462
00:25:35,630 --> 00:25:38,600
<i>Что Вы хотите сделать?
Поконкретнее?</i>
463
00:25:38,730 --> 00:25:40,600
<i>"Я хочу сделать это".
Что это означает?</i>
464
00:25:40,730 --> 00:25:41,600
Трюки.
465
00:25:41,740 --> 00:25:43,900
А-а! Так Вы о трюках говорили?
466
00:25:44,040 --> 00:25:46,300
- Да.
<i>- Вас сложно понять, знаете ли.</i>
467
00:25:46,440 --> 00:25:47,700
<i>Когда Вы сказали:
"Я хочу сделать это!"</i>
468
00:25:47,840 --> 00:25:48,900
<i>А что Вы хотели сделать? ...</i>
469
00:25:48,940 --> 00:25:51,340
Мун-Чхоль Квон
470
00:25:49,010 --> 00:25:50,670
Я пришел сюда, потому что
очень хочу исполнять трюки.
471
00:25:50,810 --> 00:25:51,970
Спасибо.
472
00:25:59,520 --> 00:26:02,580
Не смотря на возраст,
он был принят с наибольшим количеством баллов.
473
00:26:04,820 --> 00:26:07,590
После двух разрывов связок
и операции на колене,
474
00:26:07,730 --> 00:26:11,490
Мун-Чхоль отказался
от карьеры каскадера, продлившейся четыре года,
475
00:26:11,630 --> 00:26:14,600
чтобы достичь новой мечты: пение.
476
00:26:18,240 --> 00:26:21,610
Мне пересадили связки
от какого-то умершего из Соединенных Штатов.
477
00:26:21,740 --> 00:26:23,870
Вот теперь у меня в колене,
478
00:26:24,010 --> 00:26:30,570
связки кого-то из США,
кого я никогда не видел.
479
00:26:30,720 --> 00:26:33,880
Перед второй операцией,
я пошутил и сказал доктору,
480
00:26:34,020 --> 00:26:37,580
что мне нужно пересадить связки черного.
Так я бы стал более пластичным.
481
00:26:37,920 --> 00:26:40,290
Как ни позвоню ему,
он в больнице.
482
00:26:37,920 --> 00:26:40,440
А-Ён Квон, подруга Мун-Чхоля
483
00:26:40,830 --> 00:26:46,290
Так что я часто говорила ему,
что все заработанные им деньги
484
00:26:46,430 --> 00:26:49,490
уходят на лечение.
485
00:26:49,640 --> 00:26:51,300
Ну и родители его, наверняка, волновались.
486
00:26:51,440 --> 00:26:54,810
Иногда, он скрывал свои травмы
от них, чтобы они не волновались...
487
00:26:56,710 --> 00:26:59,580
Я думаю, что искать оправдания,
все равно что признать поражение.
488
00:26:59,710 --> 00:27:01,270
В фильме "Малышка на миллион долларов",
489
00:27:01,410 --> 00:27:05,680
героиня женщина-боксёр говорит, что
490
00:27:06,120 --> 00:27:12,080
она готова рискнуть всем ради мечты,
которую увидеть сможет только она.
491
00:27:12,430 --> 00:27:13,890
За мечту, которую
могу видеть только я...
492
00:27:14,030 --> 00:27:17,900
Мун Чхоль выкладывает всего себя
в погоне за новой мечтой.
493
00:27:18,030 --> 00:27:20,300
Как же обстоит дело с
провальными собеседованиями?
494
00:27:20,430 --> 00:27:22,590
Ведь в результате таковых
мечте не суждено сбыться.
495
00:27:22,740 --> 00:27:27,700
<i>Восьмой год набора в школу,
что за ребята к вам приходили тогда?</i>
496
00:27:27,840 --> 00:27:31,680
Ну, всякие были и
каждый из них показывал нам что-то свое.
497
00:27:31,910 --> 00:27:35,970
Они приезжали отовсюду,
из разных мест.
498
00:27:36,320 --> 00:27:38,280
Да, было много веселого.
499
00:27:44,220 --> 00:27:47,390
Индивидуальность очень важна.
На это мы обращали внимание в первую очередь. На личность.
500
00:27:47,530 --> 00:27:52,490
Претенциозные нас не интересовали.
501
00:28:07,010 --> 00:28:09,280
Не принят за излишнюю манерность.
502
00:28:09,420 --> 00:28:11,380
Я служил в Корпусе морской пехоты.
503
00:28:13,320 --> 00:28:16,480
<i>Судя по Вашим ушам и росту,
Вы, по-видимому, борец.</i>
504
00:28:16,620 --> 00:28:19,590
<i>Вы занимались борьбой?
Как долго?</i>
505
00:28:20,330 --> 00:28:21,290
Извиняюсь?
506
00:28:21,430 --> 00:28:23,090
Уши у меня сами по себе такие...
507
00:28:23,230 --> 00:28:26,390
Я больше так не могу...
508
00:28:26,530 --> 00:28:28,400
Не понимаю, почему моя подружка
порвала со мной
509
00:28:28,540 --> 00:28:30,200
за месяц до моей демобилизации?
510
00:28:30,340 --> 00:28:32,900
Не принят, поскольку не смог
понять вопроса.
511
00:28:34,240 --> 00:28:36,170
<i>Погодите.
Я спросил Вас о Ваших отличительных чертах.</i>
512
00:28:36,310 --> 00:28:38,070
<i>Вы зачем майку-то сняли?</i>
513
00:28:38,210 --> 00:28:41,580
Я бодибилдер, студент
Института Ен-ин,
514
00:28:41,720 --> 00:28:43,270
вот такая вот отличительная черта.
515
00:28:43,420 --> 00:28:45,680
Не принят, потому что такова
его отличительная черта.
516
00:28:45,820 --> 00:28:48,580
Здравствуйте. Мне 31 год и
517
00:28:48,720 --> 00:28:51,890
я тренируюсь
Тхэккён (4) уже восемь лет.
518
00:28:52,030 --> 00:28:53,080
А сейчас я буду медитировать.
519
00:28:53,230 --> 00:28:55,690
<i>Что? Медитировать?</i>
520
00:28:55,830 --> 00:28:57,300
<i>Что будет после медитации?</i>
521
00:29:02,340 --> 00:29:05,000
Не принят за то, что
медитировал в течение пяти минут.
522
00:29:05,140 --> 00:29:08,970
Тогда приходил парень-тхэккёндист.
Не думаю, что он показал лучшее, что мог.
523
00:29:09,310 --> 00:29:11,870
Не было искренности.
Ну, поэтому его и не взяли.
524
00:29:12,010 --> 00:29:14,280
Еще был один, со стремными ушами.
525
00:29:14,410 --> 00:29:17,080
Этот был очень энергичен.
526
00:29:17,220 --> 00:29:22,990
Нам следовало бы взять его.
Я теперь жалею, что мы его не зачислили.
527
00:29:23,920 --> 00:29:26,290
Я попал в автомобильную аварию.
528
00:29:26,430 --> 00:29:29,490
<i>- Твои уши тоже пострадали?</i>
- Нет, только ноги переломаны.
529
00:29:29,630 --> 00:29:33,900
Но раз уж я все равно надолго
тут в больнице, так что...
530
00:29:34,030 --> 00:29:37,000
Мои уши всегда
мешали мне быть уверенным в себе.
531
00:29:37,140 --> 00:29:38,500
Так что я решил их доработать.
532
00:29:39,140 --> 00:29:40,300
Видите?
533
00:29:40,440 --> 00:29:42,370
<i>Так ты думаешь, что тебя не взяли из-за ушей?</i>
534
00:29:42,510 --> 00:29:44,570
Абсолютно!
535
00:29:45,110 --> 00:29:48,080
Я нигде, вроде, не ошибся,
во внешнем виде, актерских способностях и все прочее...
536
00:29:48,210 --> 00:29:50,880
<i>Ну, тогда скажи пару слов своей бывшей,
той, что бросила тебя из-за твоих ушей.</i>
537
00:29:51,020 --> 00:29:53,990
Погоди, вот восстановятся мои уши
и тогда...
538
00:29:54,120 --> 00:29:55,090
Ухи, ухи больно!
539
00:29:55,220 --> 00:29:57,280
Был еще парень, который что-то из аэробики показывал.
Он старался, конечно, но...
540
00:29:57,420 --> 00:30:00,090
Слишком он жеманный был.
541
00:30:00,230 --> 00:30:01,390
Я говорил уже, нам претенциозные не нужны.
542
00:30:17,410 --> 00:30:20,780
Местами было тяжело... даже очень...
543
00:30:21,110 --> 00:30:26,070
Но теперь,
я думаю, что все к лучшему.
544
00:30:27,020 --> 00:30:29,490
Я хотел стать звездой боевиков.
545
00:30:29,620 --> 00:30:34,390
Ну а теперь я стал известным
преподавателем аэробики в этом районе.
546
00:30:34,830 --> 00:30:37,890
<i>Мне даже подарки дарят
на День учителя.</i>
547
00:30:38,030 --> 00:30:41,490
Мне кажется, я делаю стоящую работу.
548
00:30:41,630 --> 00:30:43,500
Я доволен... всем.
549
00:30:43,940 --> 00:30:47,100
Много ненужных ребят
мы взяли.
550
00:30:47,740 --> 00:30:54,580
Теперь многие из тех кандидатов, кого не приняли
успешно работают,
551
00:30:54,710 --> 00:30:58,280
в то же время, многие из наших парней
сидят без дела.
552
00:30:58,420 --> 00:31:02,580
Они не работают.
Это ж просто лентяи.
553
00:31:02,720 --> 00:31:03,690
По крайней мере,
554
00:31:03,820 --> 00:31:07,880
есть Гый-Док, который посвящает себя
каскадерской работе вот уже четыре года.
555
00:31:08,530 --> 00:31:11,290
Мы решили посетить спортзал в Инчхеоне,
где сегодня Гый-Док работает в дебютной для себя роли
556
00:31:11,430 --> 00:31:13,800
помощника постановщика трюков.
557
00:31:16,040 --> 00:31:20,200
Харизматичный Гый-Док
в центре съемочной площадки,
558
00:31:20,340 --> 00:31:22,970
он контролирует действия
всего персонала и актеров.
559
00:31:23,110 --> 00:31:26,080
Нам стало чрезвычайно интересно узнать,
что же это за фильм?
560
00:31:26,610 --> 00:31:29,380
Его название "Чемпион Маббаки".
561
00:31:30,220 --> 00:31:35,280
Ловишь сначала взгляд Маббаки
...а потом вступаешь, понял?
562
00:31:35,420 --> 00:31:37,690
Кстати, что думаешь
о моей подружке?
563
00:31:38,320 --> 00:31:39,690
Прикройся, давай!
564
00:31:41,630 --> 00:31:44,390
Тише ты, я почти перешел
к предварительным ласкам...
565
00:31:46,130 --> 00:31:47,790
Соски ей что ли пририсовать!
566
00:31:48,230 --> 00:31:52,100
Чжин-Сок занят разминкой для
следующей сцены с участием своего голого торса.
567
00:31:52,240 --> 00:31:55,670
Чжин-Сок получил роль противника Маббаки
благодаря своему боксерскому прошлому.
568
00:31:56,910 --> 00:31:59,170
Следующее твое ответное действие важно.
569
00:31:59,310 --> 00:32:00,570
Он же блокирует твои удары, так?
570
00:32:00,710 --> 00:32:03,980
Ну и ты, типа, "черт побери" ... и
ищешь подход к нему...
571
00:32:04,120 --> 00:32:06,280
Тебя в нокаут отправляли когда-нибудь?
572
00:32:06,620 --> 00:32:07,480
Ну, я держал удары.
573
00:32:07,620 --> 00:32:09,180
Это что ж, у него никогда не было нокаутов?
574
00:32:09,320 --> 00:32:12,690
<i> Этот путь к успеху на боксерском поприще</i>
<i>имеет уже 40-летнюю историю.</i>
575
00:32:12,830 --> 00:32:15,390
<i>"Кандидат" MBC (5) 2004!</i>
576
00:32:16,330 --> 00:32:19,990
Сначала, у него было просто грандиозное вступление.
577
00:32:17,480 --> 00:32:19,810
Мама Чжин-Сока
578
00:32:20,130 --> 00:32:22,800
Потом они говорили, что он был
парикмахером и...
579
00:32:22,940 --> 00:32:26,300
<i>- В красном углу, от "Winners Gym" ...</i>
<i>- Наш претендент Чжин-Сок Квак.</i>
580
00:32:26,440 --> 00:32:29,070
<i>Чжин! Сок! Квак!</i>
581
00:32:29,210 --> 00:32:32,270
<i>Претендент Квак - парикмахер.</i>
582
00:32:32,410 --> 00:32:36,870
В новостях, как его не покажут,
он все пропускает удары да падает...
583
00:32:37,020 --> 00:32:38,480
Мам, я никогда не падал.
584
00:32:38,620 --> 00:32:39,680
Па-а-адал!
585
00:32:39,820 --> 00:32:43,380
Я все удары держал.
И в нокауте ни разу не был.
586
00:32:45,020 --> 00:32:48,080
<i>...удары достигают цели и...</i>
587
00:32:45,020 --> 00:32:48,080
Неужели, нокаут?
588
00:32:48,530 --> 00:32:51,900
Ух ты, он и правда здорово держит удар!
589
00:32:48,530 --> 00:32:51,900
<i>...н-е-ет, Квак воспрянул и...</i>
590
00:32:53,430 --> 00:32:56,990
<i>- И звучит гонг.
- Да, гонг его спасает.</i>
591
00:32:57,140 --> 00:32:58,900
<i>Чжин-Сок Квак выдержал раунд!</i>
592
00:32:59,040 --> 00:33:01,910
Он позвонил мне и спросил:
"Ну, как я был, мам?"
593
00:33:02,510 --> 00:33:03,320
А потом он сказал:
594
00:33:03,390 --> 00:33:07,220
"Мам, купи побольше говядины.
Она мне нужна от синяков".
595
00:33:08,920 --> 00:33:11,580
Результат такой стойкости под ударами противника -
технический нокаут.
596
00:33:11,920 --> 00:33:13,280
Так это ж тоже нокаут,
или нет?
597
00:33:13,420 --> 00:33:16,790
<i>Я впечатлен боевым духом Квака</i>
<i>и его несокрушимой силой воли</i>
598
00:33:16,920 --> 00:33:18,790
<i>- Он, действительно, получил много ударов.</i>
<i>- Да.</i>
599
00:33:18,930 --> 00:33:24,190
<i>Большинство мужчин-парикмахеров </i>
<i>представляются нам женственными, но...</i>
600
00:33:24,330 --> 00:33:26,490
Я носила одну и ту же прическу
лет двадцать.
601
00:33:26,630 --> 00:33:30,900
Но, как только он получил лицензию,
он подстриг меня.
602
00:33:31,040 --> 00:33:32,800
Когда я сказал маме, что собираюсь стать
парикмахером, она сказала:
603
00:33:32,940 --> 00:33:35,970
"Ты недостаточно красив для этого".
604
00:33:36,810 --> 00:33:39,370
[Ну тогда, кто же, по ее мнению, красивый?]
605
00:33:39,510 --> 00:33:41,570
Сон-Иль симпатичный и...
606
00:33:41,710 --> 00:33:42,770
<i>А как Вам Гый-Док?</i>
607
00:33:42,920 --> 00:33:45,680
Гый-Док, он тоже...
608
00:33:46,420 --> 00:33:48,980
Он ведь коротышка, да?
609
00:33:49,120 --> 00:33:51,490
Он низковат, правда, но...
610
00:33:52,630 --> 00:33:56,580
Конечно, для парня
он вполне ничего.
611
00:33:56,830 --> 00:33:59,590
А еще, Гый-Док определенно
симпатичнее господина Маббаки.
612
00:33:59,730 --> 00:34:01,100
Кто, думаешь,
победит в этом бою?
613
00:34:01,230 --> 00:34:02,790
Ну, что скажешь?
614
00:34:03,440 --> 00:34:05,300
Даже без напряга,
можно сказать, что я проиграю.
615
00:34:06,140 --> 00:34:08,610
Тем не менее, в фильме история другая.
616
00:34:12,210 --> 00:34:15,580
Все было прямо как в
"Чуде на первой улице" (6).
617
00:34:15,720 --> 00:34:18,380
Как к актерам...
Они относились к нам, как к актерам.
618
00:34:16,730 --> 00:34:19,530
Фильм "Чудо на первой улице" (2007 год)
619
00:34:19,620 --> 00:34:22,680
Как только режиссер прокричал "Снято!",
620
00:34:22,920 --> 00:34:26,790
принесли чашку с водой,
чтобы капу выплюнуть.
621
00:34:28,630 --> 00:34:31,390
Вот, они просто попросили меня
поторопиться...
622
00:34:33,430 --> 00:34:35,090
На площадке в тот день
623
00:34:35,230 --> 00:34:37,500
актер, участвующий в сцене, не появился.
624
00:34:38,640 --> 00:34:40,700
Они попытались скрасить свою скуку
поеданием чокопаев.
625
00:34:40,840 --> 00:34:42,310
А актер все не возвращался.
626
00:34:42,410 --> 00:34:43,570
Один человек!
627
00:34:43,710 --> 00:34:46,870
Из-за одного человека,
примерно сто...
628
00:34:47,010 --> 00:34:48,570
Почти сто человек ждут.
629
00:34:48,920 --> 00:34:53,480
Кое-кто из персонала заснул в неестественной позе,
как бы выказывая этим свое недовольство.
630
00:34:53,620 --> 00:34:56,380
Наконец, актер появляется.
631
00:34:57,320 --> 00:35:01,280
Чжин-Сок, как правило сдержанный,
выглядит страшно рассерженным.
632
00:35:01,930 --> 00:35:03,790
Ё@#%ный членоголовый актеришко!
633
00:35:03,930 --> 00:35:05,690
Ка вы работаете с долбо@#*&%?
634
00:35:05,830 --> 00:35:09,290
Я заинтересовался актерской игрой
и вот почему...
635
00:35:09,440 --> 00:35:13,600
Я лежал на полу, сваленный ударом главгероя...
636
00:35:13,740 --> 00:35:17,680
И я лежал, и корчился от боли.
Ну прямо при смерти был.
637
00:35:17,810 --> 00:35:24,080
Голос внутри говорил:
"Блин, как больно!"
638
00:35:24,620 --> 00:35:26,280
И тут я вдруг посмотрел
на актера, который стоял надо мной.
639
00:35:26,420 --> 00:35:28,480
И я подумал: "Он произнес
пару строк и заработал денег".
640
00:35:28,620 --> 00:35:32,580
Я, б@$, обзавидовался!
Это б*%@, показалось, так легко.
641
00:35:32,730 --> 00:35:37,490
Мне было холодно, всего трясло и я был на грани.
А он выглядел таким расслабленным.
642
00:35:37,630 --> 00:35:40,290
Лично я заинтересовался
гэг-комедией.
643
00:35:40,430 --> 00:35:44,390
Я подумывал, что возможно добьюсь большего
в комическом амплуа...
644
00:35:44,540 --> 00:35:46,600
Привет, все!
645
00:35:46,740 --> 00:35:50,770
О, здравствуй, господин Членодьявол!
646
00:35:51,010 --> 00:35:53,070
Стой, стой! Не снимай!
647
00:35:53,210 --> 00:35:55,270
Привет, господин Стояк!
648
00:36:05,020 --> 00:36:07,080
А пока ребята снимают
эту идиотскую хрень,
649
00:36:07,230 --> 00:36:10,290
чем-то там занят красавчик Сон-Иль?
650
00:36:11,770 --> 00:36:14,040
Съемочная площадка сериала
"Денежная война"
651
00:36:12,230 --> 00:36:13,790
Сон-Иль работает
трюковым дублером
652
00:36:13,930 --> 00:36:15,990
Син-Ян Пака (7)
в дораме "Денежная война" (8).
653
00:36:16,140 --> 00:36:18,600
Кажется, он красивее, чем актер.
654
00:36:22,610 --> 00:36:25,270
Он направляется в костюмерную
переодеваться.
655
00:36:25,410 --> 00:36:28,470
Не правда ли, он выглядит как
Тони Леун в "Двойной рокировке" (9)?
656
00:36:28,610 --> 00:36:30,780
Помогать мы не можем, но понаблюдаем
за его каскадерской работой.
657
00:36:32,020 --> 00:36:37,890
Однако, Син Ян Пак хорош
в трюковой работе ровно настолько, насколько и в актерской.
658
00:36:39,030 --> 00:36:41,990
А потому, все эти переодевания
были ни к чему.
659
00:36:42,130 --> 00:36:45,100
Все, что Сон-Иль сделал за этот день,...
660
00:36:45,230 --> 00:36:47,390
...вот этот кадр.
661
00:36:50,240 --> 00:36:52,600
Сегодня день съемок трюков на тросах для "Маббаки".
662
00:36:52,740 --> 00:36:55,970
Актер облачается в специальную поддевку,
чтобы защитить кожу.
663
00:37:00,510 --> 00:37:02,070
Один, два, три!
664
00:37:03,320 --> 00:37:04,280
Снято!
665
00:37:05,320 --> 00:37:09,380
После простенького трюка актера
наступает очередь каскадера.
666
00:37:09,720 --> 00:37:13,490
А вот для него спецподдевки
не приготовлено.
667
00:37:13,630 --> 00:37:15,490
Нет у них для меня поддевки...
668
00:37:15,630 --> 00:37:17,490
Это же простой здравый смысл.
669
00:37:17,630 --> 00:37:20,390
Если у вас запланированы трюки...
670
00:37:20,530 --> 00:37:22,590
В конце концов, подготовьте все необходимое.
671
00:37:22,740 --> 00:37:24,000
Что, не так что ли?
672
00:37:25,740 --> 00:37:30,470
Наконец, взамен костюмеры обматывают его полотенцами.
673
00:37:31,810 --> 00:37:34,970
Кадр: работа гримеров
на "легендарном" Маббаки.
674
00:37:36,920 --> 00:37:38,680
Гый-Док делает первый прогон.
675
00:37:38,820 --> 00:37:40,580
Раз, два, три!
676
00:37:40,720 --> 00:37:42,880
Первая попытка:
высота слишком мала.
677
00:37:43,020 --> 00:37:46,080
Готовы! Раз, два, три!
678
00:37:50,230 --> 00:37:52,490
В этот раз, проблема - актер.
679
00:37:52,630 --> 00:37:53,890
Ты должен опуститься пониже.
680
00:37:54,230 --> 00:37:57,100
К твоему действию не нужно
прикладывать много усилий.
681
00:37:57,240 --> 00:37:59,900
Только сам бросок должен быть более
размашистым. Тогда все будет нормально.
682
00:38:05,610 --> 00:38:10,280
Более сложная задача, больше травм.
683
00:38:10,620 --> 00:38:15,780
Сейчас все нормально. Но тогда,
меня отпустили и моя голова...
684
00:38:15,920 --> 00:38:18,390
Я успел выставить кулаки,
но головой все равно ударился.
685
00:38:18,520 --> 00:38:20,390
И руки тоже больно...
686
00:38:25,830 --> 00:38:28,890
<i>- Экшан!</i>
- Раз, два, три!
687
00:38:33,140 --> 00:38:38,580
В конечном счете, 30 дублей
ушло на то, чтобы сделать этот трюк как надо.
688
00:38:42,620 --> 00:38:44,780
- Он слишком маленький...
- Не получится у него перевалиться...
689
00:38:44,920 --> 00:38:47,780
Вот в такие моменты,
необходимо вмешательство Гый-Дока.
690
00:38:53,330 --> 00:38:55,490
Ёмаё, если ты себе шею повредишь,
это будет катастрофа.
691
00:39:01,130 --> 00:39:05,900
Его мрачное выражение лица говорит нам
насколько ему больно.
692
00:39:06,040 --> 00:39:09,870
Он высказался по поводу своих травм
после окончания съемок.
693
00:39:10,810 --> 00:39:13,180
Я обычно много улыбаюсь.
Даже, если мне больно.
694
00:39:11,010 --> 00:39:13,560
Ён-Гю Юн, каскадер
695
00:39:13,310 --> 00:39:17,080
Кому бы понравилось, если бы я бесился
каждый раз, когда мне больно?
696
00:39:18,420 --> 00:39:19,680
С момента посещения предсказательницы
прошло пять месяцев,
697
00:39:19,820 --> 00:39:22,380
Се-Чжин начал тогда искать
подходящий тату-салон.
698
00:39:22,520 --> 00:39:25,180
Сегодня его татуировка
будет закончена.
699
00:39:25,320 --> 00:39:28,990
Она сказала, что чем больше тигр,
тем лучше...
700
00:39:29,230 --> 00:39:32,200
Но нужно ли было его делать
настолько большим?
701
00:39:32,730 --> 00:39:37,290
На самом деле, Се-Чжин и не намеревался
делать такими большими ни ту, ни другую.
702
00:39:38,840 --> 00:39:41,600
В начале, он планировал сделать
просто голову тигра.
703
00:39:41,740 --> 00:39:44,470
Но первый татуировщик
взял с него деньги и сбежал,
704
00:39:44,610 --> 00:39:47,770
отрисовав ему на спине только половину
тигриной головы.
705
00:39:48,010 --> 00:39:52,470
Се Чжин нашел другого татуировщика,
чтобы тот закончил голову тигра.
706
00:39:52,720 --> 00:39:56,090
Тот с огорчением тут же заявил, что
707
00:39:56,220 --> 00:39:58,490
энергия не будет прибывать
от одной головы.
708
00:39:58,920 --> 00:40:02,290
Се-Чжин решил
дать своему тигру тело.
709
00:40:02,830 --> 00:40:05,490
Но и второй татуировщик
исчез с его деньгами,
710
00:40:05,630 --> 00:40:07,100
оставив лишь голову тигра на его спине.
711
00:40:07,230 --> 00:40:10,100
Сейчас, уже третий татуировщик...
712
00:40:10,240 --> 00:40:11,790
Он настоял,
что для полноты композиции
713
00:40:11,940 --> 00:40:15,960
и чтобы рисунок работал,
к его тигру просто необходим дракон.
714
00:40:17,010 --> 00:40:19,570
Таким вот образом,
то, что началось с головы тигра
715
00:40:19,710 --> 00:40:23,080
вылилось в сцену битвы
между тигром и драконом.
716
00:40:23,220 --> 00:40:25,780
Теперь это покрывает
всю спину Се-Чжина.
717
00:40:26,020 --> 00:40:29,680
И потратил он на все это
более 4500 долларов.
718
00:40:30,620 --> 00:40:35,290
Ну и как, верный совет дала предсказательница,
была ли полезной эта татуировка?
719
00:40:36,030 --> 00:40:37,500
"Не могли бы Вы приспустить свои штаны?"
720
00:40:37,630 --> 00:40:40,290
Я говорю: "Да!"
И спускаю штаны.
721
00:40:40,430 --> 00:40:44,600
"Будет немножко больно, но
я постараюсь сделать все, чтобы было полегче".
722
00:40:44,740 --> 00:40:47,100
И она даже прикасалась так осторожно.
723
00:40:47,240 --> 00:40:49,070
Потом говорит: "С Вами все нормально?"
724
00:40:49,210 --> 00:40:53,470
Отлично.
Они по-разному ко мне относились!
725
00:40:53,910 --> 00:40:56,680
С каждым месяцем арендная плата увеличивается.
По-моему, где-то 400-500 долларов.
726
00:40:56,820 --> 00:40:59,080
Приятель мой жил в мотеле...
727
00:40:59,220 --> 00:41:00,580
<i>- Твой приятель жил в мотеле?</i>
- Ага.
728
00:41:00,720 --> 00:41:01,880
<i>Серьезно?</i>
729
00:41:02,220 --> 00:41:03,980
Ты в какой стране живешь?
730
00:41:04,120 --> 00:41:05,490
Ты в курсе месячной арендной платы? А?
731
00:41:05,620 --> 00:41:07,180
Каждый месяц надо платить за комнату!
732
00:41:07,330 --> 00:41:11,490
Все это время Се-Чжин одалживал у
друга, живущего в мотеле.
733
00:41:11,630 --> 00:41:15,190
Как же он все-таки набрал
4500 долларов?
734
00:41:19,240 --> 00:41:20,400
Возьмите, посмотрите!
735
00:41:21,140 --> 00:41:22,570
Как это, Вы не носите заколки?
736
00:41:24,710 --> 00:41:26,580
Девушки должны носить заколки.
737
00:41:27,110 --> 00:41:28,480
И серьги...
738
00:41:30,920 --> 00:41:32,180
Бизнес сегодня не заладился.
739
00:41:32,320 --> 00:41:36,280
Так что Се-Чжин начинает танцевать,
чтобы увеличть приток покупателей.
740
00:41:36,520 --> 00:41:38,080
Не вижу никого.
741
00:41:36,520 --> 00:41:38,080
<i>Это привело к...</i>
742
00:41:38,220 --> 00:41:39,590
...кто-то сообщил о нем в полицию.
743
00:41:39,730 --> 00:41:41,780
Остальные видят кого-нибудь?
744
00:41:43,030 --> 00:41:45,500
Елы-палы, восемь полицейских
как из-под земли выросли.
745
00:41:45,630 --> 00:41:47,190
Они все сфотографировали.
746
00:41:47,330 --> 00:41:48,800
И, такие, говорят, типа: "Вы не можете здесь торговать.
А это мы конфискуем".
747
00:41:48,930 --> 00:41:51,400
Ну и конфисковали. Я вон там стоял по стойке смирно.
"Да, господин..."
748
00:41:51,860 --> 00:41:54,410
Съемочная площадка сериала
"Время между псом и волком" (10)
749
00:41:52,340 --> 00:41:55,400
Сегодня у Сон-Иля автотрюк.
750
00:41:55,810 --> 00:41:59,070
Каскадеры уплетают
обед прямо на площадке.
751
00:41:59,210 --> 00:42:01,680
Вместо стола у них капот.
752
00:42:02,820 --> 00:42:05,780
Эй, что-то ты последнее время
не здорОво выглядишь.
753
00:42:06,320 --> 00:42:09,190
Похож на торчка.
754
00:42:09,320 --> 00:42:10,980
Ты, вроде, этим не промышлял.
755
00:42:11,120 --> 00:42:13,180
Когда он выбрался из машины,
оказалось, что на нем нет шлема.
756
00:42:13,330 --> 00:42:16,890
Он так переволновался, что
забыл затянуть ремешок.
757
00:42:17,330 --> 00:42:19,190
Так что, просто надел его на голову.
758
00:42:19,730 --> 00:42:21,100
То есть... это очень опасно.
759
00:42:21,230 --> 00:42:24,200
Запросто можно шею повредить.
760
00:42:24,340 --> 00:42:26,500
Одно мгновение и ты уже такой:
"Мам, покорми меня".
761
00:42:26,640 --> 00:42:29,370
[Эпизод автотрюка, в котором слетел шлем]
762
00:42:34,310 --> 00:42:36,280
<i>Эй, у него шлем слетел!</i>
763
00:42:40,720 --> 00:42:42,580
<i>Почему у него шлем был не застегнут?</i>
764
00:42:42,720 --> 00:42:44,880
<i>Сон-Иль, почему у тебя слетел шлем?</i>
765
00:42:45,020 --> 00:42:45,990
<i>Забыл застегнуть, да?</i>
766
00:42:46,130 --> 00:42:48,180
<i>Я тебе говорил, застегни его!</i>
767
00:42:48,730 --> 00:42:52,890
Все нервничают перед выполнением трюка.
768
00:42:53,030 --> 00:42:56,700
Ну да... большое напряжение.
769
00:42:57,140 --> 00:42:59,200
Но у этого ведь в голове вообще пусто.
770
00:42:59,340 --> 00:43:01,310
Поверни, пожалуйста, камеру.
771
00:43:01,440 --> 00:43:06,170
Он спит, будто ничего не произошло.
772
00:43:06,810 --> 00:43:11,580
Однако после того, как он проснулся, он начал
молча курить одну за другой, вроде как нервничал.
773
00:43:11,720 --> 00:43:14,280
И мрачное расположение духа
повисло в воздухе.
774
00:43:21,030 --> 00:43:23,490
Авария!
Проломлена крыша автомобиля!
775
00:43:23,730 --> 00:43:28,690
Крыши трюковых машин специально сделаны так,
чтобы защитить каскадера и не должны прогибаться.
776
00:43:28,830 --> 00:43:32,400
Проломленная крыша означает, что Сон-Иль пострадал.
777
00:43:32,740 --> 00:43:35,760
Тут же после команды "Стоп",
все каскадеры бросились к Сон-Илю.
778
00:43:35,910 --> 00:43:38,380
Насколько же он пострадал?
779
00:43:42,010 --> 00:43:44,280
Проходит достаточно много времени,
прежде чем Сон-Иля смогли вытащить из машины,
780
00:43:44,420 --> 00:43:46,980
после того как перерезали ремень.
781
00:43:47,620 --> 00:43:50,280
К счастью, серьезно он не пострадал.
782
00:43:50,420 --> 00:43:52,690
Сейчас он выглядит сконфуженным,
извиняясь за причинение беспокойства коллегам.
783
00:43:52,830 --> 00:43:55,590
Он тихо покидает съемочную площадку.
784
00:43:59,930 --> 00:44:01,400
Мы посетили съемки короткометражки,
785
00:44:01,530 --> 00:44:03,690
и здесь постановщик трюков Вон-Чжон Ким
пришел на помощь подопечным.
786
00:44:06,640 --> 00:44:08,300
Э... кто меня ударил?
787
00:44:08,540 --> 00:44:10,570
Эй, подойдите и взгляните,
кто что должен делать.
788
00:44:10,810 --> 00:44:12,670
Это будет лучше смотреться,
если будет небольшой контакт.
789
00:44:13,410 --> 00:44:14,380
Они из десятого и одиннадцатого выпуска.
790
00:44:14,510 --> 00:44:15,570
<i>Получается, только Мун-Чхоль из восьмого?</i>
791
00:44:15,710 --> 00:44:18,080
Да. Он большая шишка для них.
792
00:44:18,320 --> 00:44:20,580
Поэтому ему нужно
постоянно им что-то демонстрировать.
793
00:44:21,120 --> 00:44:23,280
Произошло воссоединение с Мун-Чхолем,
который принял участие
794
00:44:23,420 --> 00:44:25,080
в фильме по просьбе Кима.
795
00:44:25,820 --> 00:44:27,290
<i>Ух ты!</i>
796
00:44:27,530 --> 00:44:28,690
<i>Снято!</i>
797
00:44:29,530 --> 00:44:30,690
<i>Что у тебя с пением?</i>
798
00:44:31,130 --> 00:44:33,000
- Я готовлюсь.
<i>- Что там с прослушиванием?</i>
799
00:44:33,130 --> 00:44:34,390
Я собираюсь записаться.
800
00:44:34,530 --> 00:44:35,590
<i>Записаться? Дэмо-запись?</i>
801
00:44:35,730 --> 00:44:39,100
Хочу сделать несколько демо-пленок
и отправить их в студии.
802
00:44:39,240 --> 00:44:41,800
Я уже сделал фотографии
для портфолио.
803
00:44:42,810 --> 00:44:48,270
И не только: он также переслал
студиям подборку видео о себе.
804
00:44:48,410 --> 00:44:52,180
Это видео он сделал сам.
805
00:44:52,720 --> 00:44:56,780
Каскадеру необходимо владеть
основными навыками редактора.
806
00:44:57,220 --> 00:45:00,680
Перед съемкой
они делают "стимуляционный ролик"
807
00:45:00,830 --> 00:45:05,490
и монтируют его части,
получая идеальный трюк.
808
00:45:10,240 --> 00:45:14,700
Через этот процесс
каскадеры вырастают в постановщиков трюков.
809
00:45:17,610 --> 00:45:22,270
Четыре года назад Гый-Док
нацеливался на ТВ-шоу.
810
00:45:22,410 --> 00:45:23,880
Кто мог сказать, что четыре года спустя
811
00:45:24,020 --> 00:45:27,080
Гый-Док станет постановщиком
трюков в том же шоу?
812
00:45:27,720 --> 00:45:30,280
<i>Что ты думаешь о Гый-Доке?</i>
813
00:45:28,360 --> 00:45:32,880
Каскадер Чхоль-У Ли
814
00:45:32,520 --> 00:45:36,590
Что касается автомобильных трюков,
то он сейчас...
815
00:45:36,930 --> 00:45:38,690
лучший из нашей школы.
816
00:45:38,830 --> 00:45:42,490
Он поздно стал каскадером,
но уже...
817
00:45:43,340 --> 00:45:46,500
Он сейчас довольно преуспел в своем дебюте
в качестве постановщика трюков.
818
00:45:46,640 --> 00:45:48,400
Гый-Док всегда получал
распоряжения по рации.
819
00:45:48,540 --> 00:45:51,070
Но сегодня он отдает их
по рации сам.
820
00:45:51,210 --> 00:45:55,170
Чжон-Ук, прибавь, пожалуйста, здесь
еще немного скорости.
821
00:45:55,310 --> 00:45:56,780
<i>Усек.</i>
822
00:45:56,920 --> 00:45:57,970
<i>Экшан!</i>
823
00:46:04,020 --> 00:46:05,490
Почему "Тибурон" остановился?
824
00:46:05,620 --> 00:46:07,180
Возникла проблема.
825
00:46:07,330 --> 00:46:11,590
Необходимо продолжить съемки,
а машины уже неспособны двигаться.
826
00:46:11,730 --> 00:46:15,190
Лица Гый-Дока и
каскадеров помрачнели.
827
00:46:17,240 --> 00:46:18,900
"Тибурон" не должен был останавливаться.
828
00:46:19,240 --> 00:46:22,210
Он должен был продолжать движение,
потом резко развернуться и остановиться.
829
00:46:22,340 --> 00:46:25,170
Надо было дальше проехать...
830
00:46:25,310 --> 00:46:28,470
Это не дотягивает до аварии.
831
00:46:29,110 --> 00:46:31,780
Похоже, что они просто стукнулись.
832
00:46:34,420 --> 00:46:36,580
- Используешь ролики?
- А?
833
00:46:36,720 --> 00:46:38,880
Возьмем домкрат и подложим ролики.
834
00:46:39,020 --> 00:46:41,290
- Это лучший выход.
- Стоит ли так делать?
835
00:46:45,230 --> 00:46:49,790
Мы собираемся прицепить сюда тросы
и будем тянуть. Спереди...
836
00:46:50,140 --> 00:46:51,690
Как только потянем,
они должны вытянуться.
837
00:46:51,840 --> 00:46:53,900
Там будут ролики под колесами.
838
00:46:54,040 --> 00:46:56,770
Один толчок и
машина будет двигаться как надо.
839
00:46:56,910 --> 00:46:58,070
Нам нужно кое-что
приделать к машине.
840
00:46:58,210 --> 00:47:01,670
Это, типа, ролики.
И как только потянем...
841
00:47:01,810 --> 00:47:02,970
Она начнет крутиться.
Стоит попробовать...
842
00:47:03,120 --> 00:47:04,380
Что ты имеешь в виду?
843
00:47:04,520 --> 00:47:06,480
Поставим ролики сюда!
844
00:47:06,620 --> 00:47:09,180
Соорудим доски с роликами.
845
00:47:09,320 --> 00:47:10,980
Так машина сможет двигаться.
846
00:47:11,120 --> 00:47:13,680
И что? Мы это не можем снимать.
847
00:47:13,830 --> 00:47:15,490
- Мы закончили, нет?
- Нет, мы расставим машины
848
00:47:15,630 --> 00:47:17,090
и будем тянуть их тросами.
849
00:47:17,230 --> 00:47:19,990
Мы сможем заставить их столкнуться
и развернуться.
850
00:47:20,130 --> 00:47:21,790
И что, это сработает прямо сейчас?
851
00:47:23,140 --> 00:47:26,590
Что Гый-Док хочет попробовать сделать?
852
00:47:27,140 --> 00:47:30,470
Подложить ролики под
задние колеса "Тибурона".
853
00:47:31,110 --> 00:47:33,770
Прицепить такси тросом к грузовику.
854
00:47:35,110 --> 00:47:37,980
Протащить "Тибурон" между такси и грузовиком.
855
00:47:38,120 --> 00:47:39,480
Используя тягу грузовика,
856
00:47:39,620 --> 00:47:43,380
протащить такси вперед и устроить аварию
с "Тибуроном".
857
00:47:43,520 --> 00:47:45,490
Благодаря роликам,
858
00:47:45,620 --> 00:47:49,490
удар заставит вращаться
корпус "Тибурона".
859
00:47:49,630 --> 00:47:52,500
На экране это будет выглядеть,
как настоящее столкновение
860
00:47:52,630 --> 00:47:54,790
на скорости такси и "Тибурона".
861
00:47:54,930 --> 00:47:57,600
Однако, режиссер не смог понять,
о чем шел разговор.
862
00:47:57,740 --> 00:47:59,700
Сделаем просто видимость их движения.
863
00:47:59,840 --> 00:48:04,170
Потом можем сказать, что именно так они и столкнулись,
а я использую другой угол съемки.
864
00:48:04,810 --> 00:48:07,370
Раз, два, взяли!
865
00:48:09,110 --> 00:48:11,080
Туда, туда!
866
00:48:13,520 --> 00:48:14,580
Еще чуть-чуть!
867
00:48:14,720 --> 00:48:19,890
В конце концов, съемки свернули
после того как каскадеры протянули машину на тросе.
868
00:48:24,230 --> 00:48:26,600
Не сумев добиться съемки по своему варианту,
869
00:48:26,730 --> 00:48:29,000
Гый-Док успокаивался
с помощью сигареты.
870
00:48:29,130 --> 00:48:33,090
Он должен довольствоваться только
тем, что его укажут как постановщика трюков в титрах.
871
00:48:35,640 --> 00:48:39,370
Однако, и этого он не получил.
872
00:48:39,510 --> 00:48:41,880
Так что...
я для него вписала его имя.
873
00:48:49,620 --> 00:48:51,280
Ох ты! Очень хорошо!
874
00:48:51,420 --> 00:48:53,290
После того как он разослал свое портфолио,
875
00:48:53,430 --> 00:48:56,790
Мун-Чхолю позвонили
из кабельной телекомпании.
876
00:48:57,030 --> 00:49:01,690
А, вот здесь!
Как далеко она уходит спереди?
877
00:49:03,640 --> 00:49:08,400
В этом шоу участники пытаются
догадаться о профессии гостей.
878
00:49:08,540 --> 00:49:12,770
Мун-Чхоль был на шоу в качестве
трюкового дублера Чжон-Рин Чо.
879
00:49:18,220 --> 00:49:20,380
Фото на память об этом дне.
880
00:49:20,520 --> 00:49:22,990
Неожиданно
все это напоминает нам о Се-Чжине,
881
00:49:23,120 --> 00:49:25,180
которому никто из шоу "Правдивая игра"
не позвонил.
882
00:49:26,430 --> 00:49:30,790
Се-Чжин отправился назад в Чеджу
после шести месяцев мучительной жизни в Сеуле.
883
00:49:30,930 --> 00:49:33,190
Я возвращаюсь с четким планом.
884
00:49:33,330 --> 00:49:35,700
Думаю, что создать свой бизнес
это лучший вариант для Се-Чжина.
885
00:49:35,830 --> 00:49:39,500
Я открою свое дело
и развернусь в Чеджу.
886
00:49:39,840 --> 00:49:41,500
Кто-нибудь купит его барахло не из жалости.
887
00:49:41,640 --> 00:49:43,270
Но ему определенно стоит использовать это.
888
00:49:43,410 --> 00:49:47,170
Ему нужно давить на жалость.
889
00:49:48,210 --> 00:49:52,780
Главной задачей моей жизни до 35 лет
было просто работать.
890
00:49:53,120 --> 00:49:55,280
<i>Он сказал, что вернется через шесть месяцев
за рулем Мерседес-Бенц.</i>
891
00:49:55,420 --> 00:49:56,180
<i>Что скажете на это?</i>
892
00:49:56,320 --> 00:49:58,980
- Может, во сне на скамейке в парке...
- На скамейке в парке он кататься будет, а не на Мерседесе.
893
00:49:59,410 --> 00:50:03,580
Он на скамейке приедет, припаркует ее
и завалится спать прямо на ней.
894
00:50:03,830 --> 00:50:06,700
Объеду всю страну...
Помните, я вам говорил?
895
00:50:06,830 --> 00:50:10,200
Организую школу верховой езды.
896
00:50:10,540 --> 00:50:13,990
Для людей, которые никогда не видели лошадей.
Они смогут кататься на них.
897
00:50:14,140 --> 00:50:15,610
А я буду фотографировать.
898
00:50:15,710 --> 00:50:17,170
Кормить лошадей.
899
00:50:17,310 --> 00:50:18,470
Вычищать навоз.
900
00:50:18,610 --> 00:50:24,480
Кормить лошадей перед забегом
и подводить свою жизнь к "перезагрузке"...
901
00:50:29,620 --> 00:50:31,180
Я не вернусь в Сеул,
даже если смогу.
902
00:50:33,030 --> 00:50:36,790
Я должен устроиться как следует .
Если бы я мог...
903
00:50:41,330 --> 00:50:43,490
Сейчас мне 30.
Пора просыпаться.
904
00:50:46,940 --> 00:50:48,910
Се-Чжин, заявивший,
что он преодолеет это одним прыжком,
905
00:50:49,010 --> 00:50:52,970
покидает Сеул, заимев лишь татуировку
на своей многострадальной спине.
906
00:50:53,210 --> 00:50:56,080
Четыре года назад
он потратил шесть месяцев на школу каскадеров.
907
00:50:56,210 --> 00:50:59,580
Четыре года спустя, время, проведенное в Сеуле,
также составило шесть месяцев.
908
00:50:59,720 --> 00:51:04,090
Он на личном опыте убедился,
что люди не меняются.
909
00:51:05,020 --> 00:51:06,180
<i>Документы?</i>
910
00:51:09,530 --> 00:51:11,690
Черт. Где же они?
911
00:51:15,030 --> 00:51:15,900
Черт...
912
00:51:16,030 --> 00:51:17,190
<i>У Вас нет документов?</i>
913
00:51:17,340 --> 00:51:19,200
- Сейчас...
<i>- Вы их брали с собой?</i>
914
00:51:19,340 --> 00:51:20,700
Точно брал!
915
00:51:22,240 --> 00:51:25,570
Он не смог найти свои права,
так что уехал он только на следующий день.
916
00:51:28,710 --> 00:51:31,380
Довольно странно, но
после того как Се-Чжин вернулся в Чеджу
917
00:51:29,190 --> 00:51:31,860
Комната Сон-Иля
918
00:51:31,520 --> 00:51:35,680
Сон-Иль, Чжин-Сок и Гый-Док
долго не могли найти работу.
919
00:51:36,220 --> 00:51:38,880
Проходили недели.
920
00:51:41,430 --> 00:51:43,590
Первые съемки за долгое время.
921
00:51:44,530 --> 00:51:46,690
Актер чрезвычайно погружен в свою роль!
922
00:51:46,830 --> 00:51:48,700
И вот результат.
923
00:51:53,540 --> 00:51:57,870
Когда он мне врезал по башке,
я подумал: "Черт, мне п@%^@ц".
924
00:51:58,010 --> 00:52:01,070
Не потому что больно было,
а потому что съемка была.
925
00:52:01,210 --> 00:52:03,880
Чего это все сбежались?
Я такой весь расплылся от удара.
926
00:52:04,020 --> 00:52:09,480
Короче, удачно вышло,
что пострадал я, а не актер.
927
00:52:09,620 --> 00:52:12,180
Если бы с актером что произошло,
съемки бы надолго отложили.
928
00:52:12,320 --> 00:52:15,490
Их бы надо в больницу отправлять,
и так иногда съемки отменялись.
929
00:52:15,630 --> 00:52:17,090
<i>Просто беда.
Когда ты вырублен.</i>
930
00:52:17,230 --> 00:52:20,890
<i>Все же, это травма головы.
Это не опасно?</i>
931
00:52:21,330 --> 00:52:23,200
Да, вроде, нет.
932
00:52:23,340 --> 00:52:24,600
Просто нужно было кровь смыть.
933
00:52:24,740 --> 00:52:27,300
Смыли все и
я уже снова в седле.
934
00:52:27,640 --> 00:52:30,470
Ерунда, по сравнению с тем, что было.
Я как-то вообще концы чуть не отдал.
935
00:52:30,610 --> 00:52:33,670
Тогда, я мог бы запросто отправиться
в гости к Богу.
936
00:52:33,810 --> 00:52:36,870
Я однажды упал, во время
прыжка на тросе.
937
00:52:37,020 --> 00:52:39,180
Я прыгал с высоты
третьего этажа.
938
00:52:39,920 --> 00:52:43,180
<i>По ошибке отпустил страховочный трос</i>
939
00:52:43,320 --> 00:52:45,590
<i>и так вот спланировал в свободном падении.</i>
940
00:52:45,720 --> 00:52:51,690
Баах! Бах! Баах!
Вот таким я был месяцев шесть.
941
00:52:51,830 --> 00:52:55,290
Прям как в сериале.
Маме приходилось меня кормить.
942
00:52:55,430 --> 00:52:56,990
<i>После падения я увидел свет.</i>
943
00:52:57,140 --> 00:53:00,590
<i>По сравнению с этим,
то, что недавно произошло - ерунда.</i>
944
00:53:00,740 --> 00:53:03,070
Когда он пострадал,
он сразу мне ничего не сообщил.
945
00:53:03,210 --> 00:53:06,670
Я приехала в больницу, а
он весь в гипсе и лежит вот так.
946
00:53:07,110 --> 00:53:11,570
Я когда увидела его,
даже и сказать ничего не смогла.
947
00:53:11,720 --> 00:53:14,690
В отличие от других, к нам в больницу
приходило много посетителей.
948
00:53:14,820 --> 00:53:17,290
Потому что мы все там были.
949
00:53:17,420 --> 00:53:19,080
Каждому приятно, когда к нему приходят.
950
00:53:19,220 --> 00:53:21,390
Проблема только в том, что некоторые
потом хромают,
951
00:53:21,530 --> 00:53:23,990
а у других появляются шрамы.
952
00:53:24,130 --> 00:53:26,190
В такие моменты мама здорово
волновалась за меня.
953
00:53:26,330 --> 00:53:28,300
Но потом она видела, что все мои посетители
тоже с травмами...
954
00:53:28,430 --> 00:53:31,100
И тут она начинала: "О, Боже мой..."'
955
00:53:31,640 --> 00:53:33,800
<i>У нее не хватало времени поухаживать
за собственным сыном...</i>
956
00:53:34,440 --> 00:53:37,370
Я там лежал так и когда
кто-то приходил...
957
00:53:37,510 --> 00:53:39,770
<i>Я смотрел на него, типа: "Чувак, и ты тоже?"</i>
958
00:53:39,910 --> 00:53:43,370
Мама всегда говорила,
что не может смотреть, как я дерусь на ринге.
959
00:53:44,020 --> 00:53:46,580
А я думаю, что это не так.
960
00:53:46,720 --> 00:53:49,280
Когда она видит как я
сражаюсь и погибаю от меча
961
00:53:49,420 --> 00:53:51,080
в сериале "Бессмертный Ли Сун-Син" (11),
962
00:53:51,220 --> 00:53:53,780
она тут же кричит:
"Глянь! Тебя там убили!"
963
00:53:56,830 --> 00:54:01,990
Мои мама, папа и брат начинают
хлопать в ладоши и орать: "А-а-а, тебя убили!"
964
00:54:02,130 --> 00:54:06,190
Я ее спрашиваю: "Ну как ты можешь так радоваться
и хлопать в ладоши, твой же сын умирает?"
965
00:54:06,740 --> 00:54:09,470
- Наверное, ей просто очень нравится сцена.
<i>- Что Вас там так радует?</i>
966
00:54:09,710 --> 00:54:12,180
Просто то, что
его показали по телевизору...
967
00:54:12,310 --> 00:54:15,070
Племянница Чжин-Сока тоже смотрит его...
968
00:54:15,410 --> 00:54:17,380
Она всегда плачет:
"Дядя, не умирай..."
969
00:54:26,730 --> 00:54:29,990
Дядя, не умирай...
970
00:54:35,530 --> 00:54:38,500
Не надо...
971
00:54:39,240 --> 00:54:41,210
<i>Но дяде нужно умереть, понимаешь?</i>
972
00:54:41,340 --> 00:54:42,770
Нет...
973
00:54:42,910 --> 00:54:45,270
Папа, дядя умрет?
974
00:54:45,410 --> 00:54:49,570
Нет, конечно, нет.
Это просто кино.
975
00:54:49,710 --> 00:54:51,580
- Ууу?
- Он не умирает.
976
00:54:51,720 --> 00:54:54,580
Он не умирает, не волнуйся.
977
00:54:57,920 --> 00:54:59,390
Когда мы ходим в кино или смотрим телевизор,
978
00:54:58,440 --> 00:55:00,330
Двоюрдный брат Чжин-Сока
979
00:54:58,440 --> 00:55:00,330
Племянница
980
00:54:59,520 --> 00:55:02,790
обычно мы не можем найти его.
Слишком быстро он там промелькивает.
981
00:55:02,930 --> 00:55:05,790
Как ни удивительно, Со-Ён всегда его находит.
982
00:55:05,930 --> 00:55:08,490
И всегда плачет, когда он "умирает".
983
00:55:08,630 --> 00:55:13,090
<i>Со-Ён, ты хочешь что-нибудь сказать
своему дяде?</i>
984
00:55:13,240 --> 00:55:15,600
<i>Скажи, вон камера...
Давай, дяде.</i>
985
00:55:15,810 --> 00:55:20,970
Дядя, будь осторожнее. Не умирай.
Я тебя люблю!
|