Каскадёры. Action Boys 2008. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:20,820 --> 00:00:26,280
1980 год. Бён-Гиль занимает место
в своей семье в качестве младшего сына.

2
00:00:27,220 --> 00:00:33,680
1988 - год Олимпиады в Сеуле.
Его мечта - стать игроком в футбол.

3
00:00:33,930 --> 00:00:38,390
Позже он понимает, что Корея никогда не
получит в футболе золото на олимпийских играх.

4
00:00:38,530 --> 00:00:41,590
Он обращается к борьбе, поскольку
в этом виде спорта завоевано много медалей.

5
00:00:42,140 --> 00:00:46,700
1990 год. Он отбирается в школу
благодаря своему невероятному таланту.

6
00:00:46,840 --> 00:00:49,870
Но став свидетелем того, как его тренеру
ломают уши, он уходит.

7
00:00:50,510 --> 00:00:53,970
1991. В течение почти года его мучают
кошмары, в которых

8
00:00:54,120 --> 00:00:55,580
ему переламывают уши.

9
00:00:55,720 --> 00:00:58,280
К случаю, он знакомится с картиной
Ван Гога «Автопортрет с отрезанным ухом».

10
00:00:58,420 --> 00:01:01,690
Ночные кошмары чудесным образом исчезают.
Он решает стать художником.

11
00:01:02,520 --> 00:01:04,580
Зима, 1996 год.

12
00:01:04,730 --> 00:01:07,290
Он поступает в Школу искусств в Анъяне
на художественный факультет.

13
00:01:07,530 --> 00:01:11,590
Но его подругу, Канхи Чхве,
в Школу не принимают.

14
00:01:11,730 --> 00:01:14,500
Посещение разных школ
в конечном итоге приводит к разрыву.

15
00:01:15,040 --> 00:01:17,200
В общем-то, Бён-Гиль не унывает.

16
00:01:17,340 --> 00:01:21,400
Среди 50 студентов факультета
он - единственный парень.

17
00:01:21,540 --> 00:01:23,980
Его преподаватель тоже женщина.

18
00:01:24,310 --> 00:01:28,980
Он считает, что все его однокурсницы
влюблены в него.

19
00:01:29,120 --> 00:01:32,580
Однако, единственная женщина, влюбленная в него...
его преподаватель.

20
00:01:33,020 --> 00:01:36,180
1997 год. Он становится парнем

21
00:01:36,320 --> 00:01:39,190
учащейся выпускного класса Ёнхвы Ли.

22
00:01:39,730 --> 00:01:44,790
1998. Ёнхва поступает в Университет Хонгик,
лучшее учебное заведение в области искусств,

23
00:01:44,930 --> 00:01:46,090
и бросает его.

24
00:01:46,530 --> 00:01:49,000
Но он не унывает.
С его талантом, граничащим с гениальностью,

25
00:01:49,140 --> 00:01:53,200
он без труда поступит в Хонгик
в следующем году и возобновит с ней отношения.

26
00:01:53,340 --> 00:01:57,470
1999 год. Он... проваливает вступительные экзамены
в Университет Хонгик.

27
00:01:58,110 --> 00:02:00,780
Жизнь... дерьмо.

28
00:02:02,020 --> 00:02:04,280
2000. Вторая попытка взять Хонгик.

29
00:02:04,420 --> 00:02:06,580
Как назло...
Снова провал.

30
00:02:06,920 --> 00:02:09,890
Со своим невероятным талантом,

31
00:02:10,020 --> 00:02:13,080
он вынужден делать
"живые" рисованные киноафиши.

32
00:02:13,230 --> 00:02:14,790
Однако, вскоре

33
00:02:14,930 --> 00:02:17,400
кинотеатры начали использовать
фотографические плакаты.

34
00:02:17,930 --> 00:02:20,800
2001. В поисках
духовного просвещения,

35
00:02:20,940 --> 00:02:25,500
он запирается дома за просмотром видео,
и самостоятельно учится киноискусству.

36
00:02:25,940 --> 00:02:27,310
Теперь его герой - Стивен Чоу.

37
00:02:27,440 --> 00:02:29,880
Его мечта - стать
актером<i>l</i>режиссером, как и его герой.

38
00:02:30,010 --> 00:02:31,880
Но его повергает в отчаяние призыв
на срочную военную службу.

39
00:02:32,010 --> 00:02:33,170
Но его повергает в отчаяние призыв
на срочную военную службу.

40
00:02:32,010 --> 00:02:33,170
[Я в отчаянии!!!]

41
00:02:33,410 --> 00:02:35,080
2004 год. Он демобилизуется из армии.

42
00:02:35,620 --> 00:02:38,780
В следующие три месяца
он отсматривает по семь фильмов в день.

43
00:02:38,920 --> 00:02:40,480
И вот, однажды ...

44
00:02:40,920 --> 00:02:42,690
Он собирался вернуть видео,

45
00:02:42,820 --> 00:02:46,490
и тут, в прокате, его схватила за руку местная служащая

46
00:02:46,630 --> 00:02:49,390
и посмотрела на него с сочувствием.

47
00:02:49,630 --> 00:02:52,690
<i>"Простите...
Вы ведь сейчас без работы, да?</i>

48
00:02:53,740 --> 00:02:57,690
<i>Я знаю, есть работа на производстве,
они предоставляют комнату и питание".</i>

49
00:02:57,840 --> 00:03:00,600
Ее прямолинейное предложение
было для него словно удар ножом в сердце.

50
00:03:00,740 --> 00:03:03,770
Бён-Гиль незамедлительно
подает заявление в школу каскадеров.

51
00:03:04,010 --> 00:03:08,970
Нет более беспомощного мечтателя:
он перевоплотился в человека дела.

52
00:03:11,120 --> 00:03:12,780
Здравствуйте!

53
00:03:12,920 --> 00:03:15,790
Я Бён-Гиль Чжун, 25 лет.

54
00:03:15,920 --> 00:03:17,890
Какими видами спорта можете похвастаться?

55
00:03:18,030 --> 00:03:19,190
Пожалуйста, продемонстрируйте что-нибудь.

56
00:03:19,330 --> 00:03:21,890
С этого дня, он принялся
ограничивать себя в еде.

57
00:03:22,030 --> 00:03:25,190
Он потерял почти 14 килограмм в течение
шестимесячного курса тренировок.

58
00:03:25,330 --> 00:03:27,700
И, наконец, начал выглядеть
как и положено нормальному человеку.

59
00:03:27,840 --> 00:03:30,600
А еще, ему представилась возможность
сделать фильм.

60
00:04:25,110 --> 00:04:25,180
~ е

61
00:04:25,220 --> 00:04:25,290
~ е е

62
00:04:25,330 --> 00:04:25,440
~ е е п

63
00:04:25,480 --> 00:04:25,550
~Б е е п

64
00:04:25,590 --> 00:04:25,660
~Б е е п ~

65
00:04:25,700 --> 00:04:25,770
~Б е е п и~

66
00:04:25,810 --> 00:04:25,880
~Б е е па и~

67
00:04:25,920 --> 00:04:25,990
~Бое е па и~

68
00:04:26,030 --> 00:04:26,110
~Бое е па ни~

69
00:04:26,140 --> 00:04:26,220
~Бое ые па ни~

70
00:04:26,250 --> 00:04:32,370
~Боевые парни~

71
00:04:32,400 --> 00:04:34,710
~Б е е п ни~

72
00:04:34,740 --> 00:04:34,820
е е п ни~

73
00:04:34,850 --> 00:04:34,970
е п ни~

74
00:04:35,000 --> 00:04:35,410
п ни~

75
00:04:39,740 --> 00:04:42,770
[Сеульская школа каскадеров, 2004 год]

76
00:04:44,810 --> 00:04:48,980
В 2004 - восьмом году в истории школы,
36 парней достигли нужного уровня.

77
00:04:50,720 --> 00:04:53,280
Однако, благодаря
убийственным тренировкам,

78
00:04:53,420 --> 00:04:56,580
17 из них выбыли
меньше, чем за месяц.

79
00:04:56,720 --> 00:05:00,990
За месяц до выпуска.
Только 14 выдержали все испытания.

80
00:05:01,830 --> 00:05:04,090
Само собой, всегда находятся
какие-нибудь чудаки.

81
00:05:06,230 --> 00:05:09,600
Последняя группа, состоявшая из 14 "выживших",
отправилась на пикник.

82
00:05:11,040 --> 00:05:14,910
После выезда, они планировали снять
фильм с демонстрацией трюков,

83
00:05:15,040 --> 00:05:18,270
которые усвоили, пройдя через риск
и тяжелые испытания за последние шесть месяцев.

84
00:05:19,310 --> 00:05:20,470
Красавец, да?

85
00:05:21,920 --> 00:05:23,080
Кончай уже снимать!

86
00:05:23,420 --> 00:05:25,390
Режиссером был Бён-Гиль Чжун.

87
00:05:23,550 --> 00:05:25,520
Режиссер
Б
ё
н
-
Г
и
л
ь
.
Ч
ж
у
н

88
00:05:25,520 --> 00:05:29,180
Самостоятельно написав сценарий,
он изобразил себя как героя.

89
00:05:29,320 --> 00:05:31,590
Так, если бы он был Стивеном Чоу.

90
00:05:41,140 --> 00:05:43,190
Постановщик трюков Гён-Тхэ Ким.

91
00:05:41,140 --> 00:05:43,340
Постановщик трюков Гён-Тхэ Ким

92
00:05:43,340 --> 00:05:45,310
Бывший член 707 батальона
по специальным операциям.

93
00:05:45,440 --> 00:05:47,310
Эти парни легко забирались
на территорию Северной Кореи
и также легко оттуда выбирались.

94
00:05:47,440 --> 00:05:48,810
Поэтому он все только показывал.

95
00:05:48,940 --> 00:05:50,470
Ты должен сделать вот так.

96
00:05:50,610 --> 00:05:53,380
Это не сработает,
потому что ты переигрывал.

97
00:05:59,320 --> 00:06:02,480
Все опасные трюки
поручались Кый-Доку.

98
00:06:05,430 --> 00:06:06,690
<i>Фигня.</i>

99
00:06:08,630 --> 00:06:11,290
<i>Попробуем еще.
Давай, заново.</i>

100
00:06:11,930 --> 00:06:13,300
<i>Ты как, Кый-Док?</i>

101
00:06:12,470 --> 00:06:14,900
Кый-Док Квон

102
00:06:13,940 --> 00:06:14,900
В порядке.

103
00:06:16,640 --> 00:06:20,100
Не смотря на то, что он швырял себя и так, и эдак,
Кый-Док никогда не получал травм.

104
00:06:21,540 --> 00:06:24,670
До тех пор пока... вообразивший себя
героем Бён-Гиль, не ударил его.

105
00:06:28,420 --> 00:06:31,680
- Бён-Гиль, нафиг ты так загоняешься.
- Давайте прервемся, небольшой перерыв.

106
00:06:32,020 --> 00:06:34,080
Ты переволновался.
Чересчур переволновался.

107
00:06:36,320 --> 00:06:39,190
После этого сделали перерыв.
Кый-Док ушел из комнаты.

108
00:06:40,830 --> 00:06:43,300
Глядя на его удаляющуюся спину,
впервые

109
00:06:43,430 --> 00:06:47,200
Бён-Гиль сердился на Стивена Чоу за свою
одержимость желанием играть героя.

110
00:06:48,640 --> 00:06:52,300
Камера за сценой
Гён-Мин Ким

111
00:06:53,940 --> 00:06:56,380
<i>Кый, ты точно в порядке?</i>

112
00:06:56,510 --> 00:06:57,670
Угу...

113
00:06:58,310 --> 00:07:01,980
Не смотря на потерю зуба, Кый-Док
волновался о том, что задерживает съемки.

114
00:07:02,120 --> 00:07:06,180
Утверждая, что он в порядке, он попросил
Гён-Мина не говорить об этом никому.

115
00:07:08,320 --> 00:07:12,190
Вернувшись на площадку, Кый-Док ломает
стол и все идет как обычно.

116
00:07:12,330 --> 00:07:18,200
В этот момент единственный,
кто в курсе его травмы - Гён-Мин.

117
00:07:20,130 --> 00:07:21,100
<i>Под этим освещением офигительно смотрится!</i>

118
00:07:20,890 --> 00:07:23,960
Чжин-Сок Квак

119
00:07:21,240 --> 00:07:24,200
Бывший боксер Чжин-Сок выделяется
отлично накаченным прессом.

120
00:07:24,340 --> 00:07:26,500
Давайте, взглянем
на пресс Бён-Гиля.

121
00:07:27,440 --> 00:07:29,880
А в фильме он смотрится
несколько иначе, или нет?

122
00:07:30,010 --> 00:07:31,570
Дублер брюшного пресса
Чжин-Сок Квак

123
00:07:33,010 --> 00:07:36,070
Сон-Иль - трюковой дублер Бён-Гиля.

124
00:07:37,720 --> 00:07:40,080
Не имевший до этого физической подготовки,

125
00:07:40,220 --> 00:07:42,880
Сон-Иль изо всех сил старается закончить
шестимесячный тренировочный курс.

126
00:07:43,020 --> 00:07:47,790
И вот результат: он играет героя
в основной боевой сцене фильма.

127
00:07:44,660 --> 00:07:47,690
Мун-Чхоль Квон

128
00:07:44,660 --> 00:07:47,690
Сон-Иль Син

129
00:07:53,330 --> 00:07:56,390
Дрыгается на полу,
как лягушка...

130
00:07:53,330 --> 00:07:55,720
Се-Чжин Чон

131
00:07:56,540 --> 00:08:01,300
Да уж, Се-Чжин подвергается
подобным суровым испытаниям уже 6 месяцев, начиная с весны.

132
00:08:08,620 --> 00:08:10,980
У тебя там что, мобильник
на вибрации зазвонил?!

133
00:08:11,620 --> 00:08:13,780
Переведи на звуковой режим!

134
00:08:14,420 --> 00:08:15,680
Ответь...

135
00:08:16,420 --> 00:08:20,380
[Сейчас он ездит верхом по острову Чеджу.]

136
00:08:23,030 --> 00:08:25,400
Дипломная работа Бён Гиля
"Стоящий на краю меча".

137
00:08:27,340 --> 00:08:29,100
Возможно, это и просто фильм

138
00:08:29,240 --> 00:08:32,400
о демонстрации невероятных
возможностей каскадеров.

139
00:08:32,540 --> 00:08:34,440
Но для них это еще и драгоценная запись,

140
00:08:34,430 --> 00:08:37,100
ради которой они выкладывались
все шесть месяцев в 2004 году.

141
00:08:40,620 --> 00:08:44,280
Они сделали перерыв,
чтобы посмотреть телевизор.

142
00:08:44,420 --> 00:08:45,980
В этом шоу показывали их дебют.

143
00:08:51,230 --> 00:08:54,390
Порой они были счастливы просто поглазеть
на себя по телевизору и помечтать.

144
00:08:54,530 --> 00:08:57,690
В настоящее время, четыре года спустя,
только трое из них все еще работают каскадерами.

145
00:08:57,830 --> 00:09:02,900
Чжин-Сок, Гый-Док и Сон-Иль.

146
00:09:03,540 --> 00:09:07,100
<i>Эй! Я думал, что буду в этой сцене.
Куда меня дели?</i>

147
00:09:08,540 --> 00:09:10,270
<i>Гадство! Так только моя рука мелькнула!</i>

148
00:09:10,510 --> 00:09:13,480
Где же эти трое,
что изменилось с того времени?

149
00:09:13,610 --> 00:09:16,880
Начнем с Чжин-Сока, чья рука, в отличие от ее хозяина,
уже дебютировала на ТВ.

150
00:09:17,550 --> 00:09:20,580
Я работал парикмахером...

151
00:09:17,550 --> 00:09:20,580
Запись собеседования. 2004.
Сеульская школа каскадеров.

152
00:09:17,550 --> 00:09:20,580
Чжин-Сок Квак.

153
00:09:20,720 --> 00:09:24,590
<i>Ну, Вы можете что-нибудь изобразить сейчас?</i>

154
00:09:24,730 --> 00:09:26,590
<i>Покажите нам что-нибудь,
что Вы умеете, физического характера.</i>

155
00:09:29,530 --> 00:09:32,590
Как обычно, его секретное оружие - пресс.

156
00:09:32,730 --> 00:09:35,000
Как там говорится?
"Герои, сотворенные своим временем..."

157
00:09:35,140 --> 00:09:38,800
В этом году, вышел фильм о боксе
"Свистящий кулак", ну а он на него сходил.

158
00:09:39,340 --> 00:09:41,100
<i>Пробы восьмого года работы школы, что там было?</i>

159
00:09:39,340 --> 00:09:41,100
Вон-Чжун Ким,
постановщик трюков/актер ("Легенда" (0)

160
00:09:41,240 --> 00:09:43,270
А, те парни!

161
00:09:43,810 --> 00:09:47,870
Они...
Это были натуральные... идиоты.

162
00:09:48,020 --> 00:09:50,680
Я поставил на это все...

163
00:09:50,820 --> 00:09:51,880
Сначала...
Я просто приперся туда.

164
00:09:52,020 --> 00:09:54,180
<i>Занимались каким-нибудь видом спорта?</i>

165
00:09:54,140 --> 00:09:55,730
Гый-Док Квон

166
00:09:54,620 --> 00:09:57,990
Нет, не занимался. Но я занимался
строительными работами.

167
00:09:58,330 --> 00:10:01,590
<i>А туфли Вы специально
к прослушиванию одели?</i>

168
00:10:01,730 --> 00:10:03,590
Из лучшего магазина в Дэгу...

169
00:10:05,030 --> 00:10:06,800
<i>Разве в них удобно?</i>

170
00:10:06,930 --> 00:10:08,990
<i>Туфли и джинсы - это несколько...</i>

171
00:10:09,140 --> 00:10:10,600
<i>Указывает на отсутствие...</i>

172
00:10:10,740 --> 00:10:13,210
<i>Похоже, что Вы плохо подготовились.</i>

173
00:10:13,340 --> 00:10:14,900
Я думал, что сегодня будут
смотреть как я выгляжу,

174
00:10:15,040 --> 00:10:15,970
что-то типа интервью.

175
00:10:16,110 --> 00:10:18,870
<i>Нам Ваш внешний вид не интересен.
В данный момент.</i>

176
00:10:24,420 --> 00:10:27,290
Моя специальность...
Я работал автомехаником.

177
00:10:27,420 --> 00:10:29,790
<i>Видели в кино и на телевидении</i>

178
00:10:29,920 --> 00:10:32,790
<i>опасные трюки с переворотами автомобилей?</i>

179
00:10:32,930 --> 00:10:36,390
<i>Если потребуется, сделаете что-то подобное?</i>

180
00:10:38,230 --> 00:10:39,600
Ну... я...

181
00:10:40,840 --> 00:10:42,800
Я, вообще-то, больше по починке машин,
а не по их поломке.

182
00:10:42,940 --> 00:10:45,100
Так что не уверен... сумею ли...

183
00:10:46,240 --> 00:10:50,870
Но, кстати, о переворотах...

184
00:10:51,010 --> 00:10:52,270
Если хотите, чтобы я их сделал...

185
00:10:56,420 --> 00:10:58,390
В этот день он переворачивал себя вместо машины.

186
00:10:58,520 --> 00:11:04,190
А сегодня он один из лучших
автокаскадеров (1) в Корее.

187
00:11:09,130 --> 00:11:09,990
Ну вот, все.

188
00:11:10,130 --> 00:11:13,500
<i>Ух ты! Спасибо. Отлично сработано!</i>

189
00:11:14,540 --> 00:11:16,000
Возьмите меня, пожалуйста, в вашу школу!

190
00:11:16,140 --> 00:11:18,700
По поводу своих способностей...
я сказал, что немного танцую...

191
00:11:18,840 --> 00:11:20,100
Ну и станцевал.

192
00:11:20,240 --> 00:11:21,900
По-ходу, я был ужасен.

193
00:11:22,040 --> 00:11:23,480
Я сел на шпагат... в джинсах.

194
00:11:23,610 --> 00:11:25,670
Джинсы были дико узкие.

195
00:11:25,810 --> 00:11:28,280
Но я сел.
Конечно, они ржали.

196
00:11:28,420 --> 00:11:33,180
Они смеялись... а я думаю, что
они отобрали меня, потому что я их повеселил.

197
00:11:33,720 --> 00:11:36,690
Когда мне позвонили,
я отвесил поклонище им.

198
00:11:36,820 --> 00:11:37,980
Ну, да, поклонился прямо по телефону.

199
00:11:38,130 --> 00:11:45,690
Сперва, мы смотрели на них,
как на людей, насколько они искренни.

200
00:11:45,830 --> 00:11:48,890
Потом, смотрели на их физические данные.

201
00:11:49,040 --> 00:11:52,490
Я из Похана.
Зовут Сон-Иль Син.

202
00:11:49,300 --> 00:11:52,000
Сон-Иль Син

203
00:11:52,640 --> 00:11:54,400
<i>У Вас хорошие внешние данные.</i>

204
00:11:54,540 --> 00:11:58,770
<i>Зачем Вы пришли сюда?</i>

205
00:11:58,910 --> 00:12:02,780
<i>Вы актер, желающий научиться
паре трюков?</i>

206
00:12:02,920 --> 00:12:06,480
<i>Или же хотите стать каскадером?</i>

207
00:12:06,620 --> 00:12:08,380
<i>Мы бы хотели правдивого ответа.</i>

208
00:12:08,620 --> 00:12:11,680
Я поступаю сюда, чтобы стать каскадером.

209
00:12:14,230 --> 00:12:15,570
Его выкрутасы выглядели
довольно посредственно, но...

210
00:12:15,590 --> 00:12:17,560
Он был принят благодаря своей внешности.

211
00:12:17,930 --> 00:12:19,990
Процесс отбора, действительно, основывался
на человеческих качествах.

212
00:12:20,130 --> 00:12:23,900
Одного парня приняли даже
не взглянув на его способности.

213
00:12:24,040 --> 00:12:25,510
А, тот парень!

214
00:12:26,140 --> 00:12:29,370
Я теперь, наверное, с трудом
смогу объяснить, почему мы его отобрали.

215
00:12:29,510 --> 00:12:32,070
Ничего особенного в нем не было.

216
00:12:32,410 --> 00:12:33,780
Его удары нас не впечатлили

217
00:12:33,910 --> 00:12:36,470
и он, вообще,
особых способностей не имел...

218
00:12:37,020 --> 00:12:38,680
А, вот! Была одна вещь.

219
00:12:38,820 --> 00:12:42,590
У него был необычный ход мышления
и взгляд на вещи.

220
00:12:42,720 --> 00:12:45,390
А еще... у него был пугающий взгляд.

221
00:12:46,730 --> 00:12:48,990
<i>Эй, хватит на нас так свирепо смотреть...</i>

222
00:12:49,130 --> 00:12:51,290
<i>Аж жутко становится
от Вашего взгляда.</i>

223
00:12:51,430 --> 00:12:54,990
Я п... просто только что из
армии демобилизовался.

224
00:12:55,140 --> 00:12:57,300
Похоже,
я все еще не переключился с армейки.

225
00:12:57,440 --> 00:12:59,500
<i>Есть какой-то вид спорта,
которым Вы занимались?</i>

226
00:12:59,640 --> 00:13:01,200
<i>Покажете нам что-нибудь?</i>

227
00:13:01,340 --> 00:13:03,970
Я не занимался каким-то
конкретным видом спорта...

228
00:13:04,110 --> 00:13:07,570
Но в армии я говорил,
что неплохо играю в футбол.

229
00:13:07,820 --> 00:13:09,680
Ну и...

230
00:13:10,320 --> 00:13:12,680
В детстве, кстати, я мечтал
стать футболистом...

231
00:13:13,320 --> 00:13:18,490
Я уверен, что если бы упорно тренировался,
то мог бы стать лучшим.

232
00:13:18,630 --> 00:13:21,690
Моя мечта - стать

233
00:13:21,830 --> 00:13:24,590
актером<i>l</i>режиссером,
как Стивен Чоу,

234
00:13:24,730 --> 00:13:27,100
так что я должен пройти этот отбор.

235
00:13:27,840 --> 00:13:29,890
Нам удалось встретиться
с армейским приятелем Бён-Гиля,

236
00:13:30,040 --> 00:13:32,600
вернувшимся со сборов запасников.

237
00:13:32,670 --> 00:13:36,510
Сан-Хёк Юн,
армейский приятель Бён-Гиля

238
00:13:33,140 --> 00:13:37,870
В одном из моих увольнительных я встретил Бён-Гиля.
Он заявил мне, что снял фильм или что-то в этом роде.

239
00:13:38,210 --> 00:13:40,580
Поначалу, я ему не поверил.

240
00:13:40,710 --> 00:13:43,180
Ну, мало ли идиотов в армии.
Неважно, глупый, стремный -

241
00:13:43,320 --> 00:13:46,480
все хвалились тем, насколько крутыми
они были на гражданке.

242
00:13:46,620 --> 00:13:47,780
Ну, я и подумал, что он из этих...

243
00:13:47,920 --> 00:13:51,590
Потом я посмотрел его фильм...
"Стоя-что-то-там... на краю меча"?

244
00:13:51,730 --> 00:13:53,890
Я бы поставил ему
четыре балла из пяти.

245
00:13:54,030 --> 00:13:58,900
И это я еще поскромничал с критикой.

246
00:13:59,030 --> 00:14:04,200
Вот в чем дело... Его лицо...
Лицо его было... В общем, все было не так.

247
00:14:04,340 --> 00:14:07,710
Как постановщик, он,
несомненно, талантлив.

248
00:14:07,840 --> 00:14:10,170
Но на этом все.
Единственный его талант, а рожей он не вышел.

249
00:14:10,310 --> 00:14:14,870
Может, лет через сорок,
когда мы все постареем,

250
00:14:15,020 --> 00:14:16,980
когда актер Дон-Гон Чан (2)
постареет и

251
00:14:17,120 --> 00:14:20,990
Бён-Гиль постареет, -
они будут на равных.

252
00:14:21,120 --> 00:14:24,490
Даже Дон-Гон Чан в 70 лет

253
00:14:24,630 --> 00:14:26,790
будет выглядеть паршиво.

254
00:14:26,930 --> 00:14:29,590
А Бён Гиль уже выглядит паршиво
и таким останется.

255
00:14:29,730 --> 00:14:30,890
Ну, потом-то они сравняются.

256
00:14:31,030 --> 00:14:33,590
Возможно, в свои семьдесят
Бён-Гиль мог бы стать

257
00:14:33,830 --> 00:14:36,390
характерным актером,
как Джек Николсон.

258
00:14:36,540 --> 00:14:39,600
Это большее, что
можно от него ожидать.

259
00:14:39,740 --> 00:14:41,110
Не надо ему сниматься
молодым...

260
00:14:41,240 --> 00:14:42,680
Бён-Гиль пошел не тем путем.

261
00:14:42,810 --> 00:14:44,070
Ему надо быть просто режиссером...

262
00:14:44,710 --> 00:14:47,980
Если бы Сон-Иль
сыграл главную роль...

263
00:14:48,720 --> 00:14:52,480
То есть, вид-то у него более товарный,
чем у Бён-Гиля, так что...

264
00:14:52,620 --> 00:14:56,890
Если бы Бён-Гиль не играл главную роль
в "Стоящем не краю меча"...

265
00:14:57,520 --> 00:14:58,790
Я и то лучше бы сыграл...

266
00:14:58,930 --> 00:15:04,590
Думаю, что Бён-Гилю лучше остаться
просто режиссером.

267
00:15:04,930 --> 00:15:06,990
Не только из-за его внешности...

268
00:15:07,130 --> 00:15:10,190
Не из-за этого... Мне кажется,
постановка ему лучше удается.

269
00:15:10,340 --> 00:15:13,200
Убежденный их вескими аргументами,

270
00:15:13,340 --> 00:15:17,210
Бён-Гиль твердо решил заниматься
исключительно режиссурой этого фильма.

271
00:15:17,710 --> 00:15:22,480
Фильм начали с подачи Се-Чжина, после того
как Бён-Гиль случайно увидел его ролики.

272
00:15:22,820 --> 00:15:28,280
Ролики содержали различные идеи Се-Чжина
для комедийных ТВ-шоу.

273
00:15:28,420 --> 00:15:31,480
Но так как лошадей
снимать в студии было нельзя,

274
00:15:31,630 --> 00:15:33,390
от идеи Се-Чжина отказались.

275
00:15:34,530 --> 00:15:39,090
Не смотря на то, что замысел провалился,
он вскоре снова приехал в Сеул.

276
00:15:39,230 --> 00:15:41,290
Должна была состояться встреча
в другой телекомпании.

277
00:15:41,440 --> 00:15:44,890
Мне просто нужно правильно отрекламировать себя.
Потому что мне предсказали...

278
00:15:45,040 --> 00:15:48,500
Что же это за собеседование?
Правильно отрекламировать?

279
00:15:50,510 --> 00:15:52,170
"Правдивая игра", Чжэ-Сок Ю!

280
00:15:52,310 --> 00:15:55,680
<i>К кому вы себя относите?
Необычные способности? Навыки?</i>

281
00:15:55,820 --> 00:15:57,880
<i>- Где Вы живете?
- Сейчас?</i>

282
00:15:56,540 --> 00:15:58,240
Сценарист "Правдивой игры"

283
00:15:58,020 --> 00:16:00,990
<i>Ой, нет. Не снимайте.
Вы ведь не снимаете меня, да?</i>

284
00:16:01,420 --> 00:16:02,480
<i>- Выключите, пожалуйста.
- Хватит снимать.</i>

285
00:16:02,620 --> 00:16:07,580
После собеседования он переживал.
Он решил, что позвонит сценаристу еще раз.

286
00:16:07,730 --> 00:16:10,390
Здравствуйте, мы только что встречались.

287
00:16:10,530 --> 00:16:13,300
Вы сказали позвонить,
если я еще что-то придумаю.

288
00:16:13,630 --> 00:16:16,000
Вы упоминали о подражании голосам?

289
00:16:16,210 --> 00:16:17,950
Б
р
ю
с
.
Л
и

290
00:16:16,540 --> 00:16:19,600
Нет, я этого не умею, но...
Знаете актеров фильмов о боевых искусствах

291
00:16:17,990 --> 00:16:20,080
Д
ж
е
к
и
.
Ч
е
н
ь

292
00:16:19,740 --> 00:16:22,110
Брюса Ли и Джета Ли, Тони Джаа?

293
00:16:20,110 --> 00:16:21,790
Д
ж
е
т
.
Л
и

294
00:16:21,830 --> 00:16:23,130
Т
о
н
и
.
Д
ж
а
а

295
00:16:22,240 --> 00:16:25,180
Я могу немного
пародировать этих актеров.

296
00:16:25,910 --> 00:16:28,470
<i>Думаешь, добьешься своего?</i>

297
00:16:29,620 --> 00:16:33,180
Ну я... по крайней мере,
заложил основу для этого.

298
00:16:33,320 --> 00:16:35,900
На следующий день после
своего решения добиться результата,

299
00:16:35,900 --> 00:16:38,340
Се-Чжин посетил предсказательницу.

300
00:16:38,430 --> 00:16:40,790
Мне сказали, что она очень,
очень сильная.

301
00:16:40,930 --> 00:16:44,300
Я договорился о встрече шесть месяцев назад, еще на Чеджу.

302
00:16:44,430 --> 00:16:48,300
Снимать не разрешили.
Но он тайком записал разговор. Послушаем.

303
00:16:48,440 --> 00:16:51,600
<i>Смотрю я на твое лицо...</i>
<i>И чувствую подавленность.</i>

304
00:16:51,940 --> 00:16:54,600
<i>Многое ты делаешь.</i>
<i>А тебе нужно стараться следовать одной цели.</i>

305
00:16:54,740 --> 00:16:59,480
<i>Такой уж я человек.</i>
<i>Не могу я стремиться к чему-то одному.</i>

306
00:16:59,610 --> 00:17:02,380
<i>Ты не такой человек.</i>
<i>Судьба твоя такая.</i>

307
00:17:02,520 --> 00:17:04,480
<i>Лев преграждает</i>
<i>любой избранный тобой путь...</i>

308
00:17:04,620 --> 00:17:06,590
<i>широко разевая пасть...</i>

309
00:17:06,720 --> 00:17:08,380
<i>Пойдешь вперед и</i>
<i>он откусит тебе голову...</i>

310
00:17:08,520 --> 00:17:10,890
<i>Так что же мне делать?</i>

311
00:17:11,230 --> 00:17:12,690
<i>Носи тигра на своей спине!</i>

312
00:17:12,830 --> 00:17:16,190
<i>Тигра?</i>
<i>И как мне это сделать?</i>

313
00:17:16,330 --> 00:17:19,300
<i>Тебе нужно нарисовать тигра</i>
<i>на своей спине.</i>

314
00:17:19,430 --> 00:17:22,990
<i>Тогда ты победишь льва.</i>
<i>Чем больше тигр, тем лучше.</i>

315
00:17:24,240 --> 00:17:28,700
Через несколько дней, Се-Чжин пошел повидаться
с друзьями, работающими на съемочной площадке.

316
00:17:24,240 --> 00:17:26,680
Съемки сериала "Жара"

317
00:17:29,110 --> 00:17:32,880
Может утром? Куплю чего-нибудь,
когда магазины откроются.

318
00:17:34,110 --> 00:17:35,270
Там еще много осталось!

319
00:17:35,420 --> 00:17:36,680
Ладно. Бери, сколько захочешь.

320
00:17:36,820 --> 00:17:37,880
Отлично.

321
00:17:38,020 --> 00:17:40,180
Сказал бы я тебе,
если б камера не была включена.

322
00:17:41,520 --> 00:17:43,990
<i>Ты же просто поешь и уйдешь?</i>

323
00:17:44,530 --> 00:17:46,690
У меня долги. Долги, блин!

324
00:17:46,830 --> 00:17:50,890
В то время как у тех парней есть машины, дома -
все, у меня - только долги!

325
00:17:51,030 --> 00:17:53,800
Так что я ем мало...
А еще, я старею.

326
00:17:53,930 --> 00:17:56,300
Должны же они это понимать.
Я мог бы выглядеть моложе, но выгляжу старше.

327
00:17:56,440 --> 00:17:57,800
Даже не покормят меня...
Засранцы.

328
00:17:57,940 --> 00:17:59,800
<i>Насколько ты старше?</i>

329
00:17:59,940 --> 00:18:01,100
На год!

330
00:18:04,710 --> 00:18:07,980
Основная сцена, снимаемая этой ночью, -
автопогоня, поставленная Кый-Доком.

331
00:18:09,720 --> 00:18:11,480
На машины устанавливают "лысую" резину.

332
00:18:15,120 --> 00:18:17,890
Каскадеры во время простоя перекусывают.

333
00:18:18,030 --> 00:18:22,090
Чжин-Сок кормит Гый-Дока рисовым рулетом,
пока тот занят починкой машины.

334
00:18:24,730 --> 00:18:28,190
Жутко голоден...

335
00:18:24,730 --> 00:18:28,190
<i>Се-Чжин занят поеданием яиц.</i>

336
00:18:28,740 --> 00:18:31,300
Мне больше нравятся вареные яйца.
А эти запеченные.

337
00:18:32,740 --> 00:18:35,000
Сон-Иль отрабатывает прыжок.

338
00:18:43,720 --> 00:18:49,090
Вот черт! Я только что собирался
дать ему свою куртку.

339
00:18:49,220 --> 00:18:51,280
Черт... Засранцы...

340
00:18:51,830 --> 00:18:55,490
Сон-Иль и Чжин-Сок отрабатывают
движения для следующей сцены.

341
00:18:55,630 --> 00:18:56,990
Но у них сегодня что-то не ладится.

342
00:18:57,130 --> 00:19:00,590
Нет, нет, не так!

343
00:19:00,730 --> 00:19:02,000
Не удержавшись,
постановщик трюков Ду-Хон Чжон

344
00:19:02,140 --> 00:19:03,690
подходит и показывает им как надо.

345
00:19:04,440 --> 00:19:06,410
<i>Ух ты! Совсем другой уровень.</i>

346
00:19:06,740 --> 00:19:08,900
Се-Чжин, кажется,
всеми покинут.

347
00:19:09,010 --> 00:19:13,880
Ох, вот так сидит он здесь и как бы рассказывает
таким положением о своей печальной судьбе.

348
00:19:17,820 --> 00:19:19,480
Это меня до смерти напугало! Честно!

349
00:19:19,820 --> 00:19:21,790
Да как я могу заснуть на съемках?

350
00:19:22,220 --> 00:19:23,090
А выглядишь так, будто заснул.

351
00:19:23,220 --> 00:19:24,490
Ничего я не заснул.
Я просто думал!

352
00:19:24,630 --> 00:19:26,180
О чем ты думал?

353
00:19:26,330 --> 00:19:27,990
Как расплатиться с долгами, наверное?

354
00:19:28,130 --> 00:19:30,600
Так как же он влез в долги?

355
00:19:30,730 --> 00:19:33,100
Попал в финансовую пирамиду?

356
00:19:33,630 --> 00:19:38,900
Многие друзья у меня на родине,
удивлялись...

357
00:19:39,340 --> 00:19:40,810
как это я ни разу не связался с финансовыми пирамидами?

358
00:19:40,940 --> 00:19:45,570
Не смотря на то, что я довольно наивный,
я ни разу на это не клюнул.

359
00:19:45,710 --> 00:19:49,770
<i>А разве для того, чтобы попасть в пирамиду
не надо сперва заплатить денег?</i>

360
00:19:49,920 --> 00:19:53,380
<i>Может поэтому?
У тебя ведь ни копейки?</i>

361
00:19:53,520 --> 00:19:56,390
Точно! Это из-за долгов.

362
00:19:56,620 --> 00:19:58,990
Я должен сперва расплатиться с ними,
прежде чем смогу...

363
00:19:59,130 --> 00:20:02,990
<i>Получается, иногда
лучше быть без гроша.</i>

364
00:20:03,130 --> 00:20:05,290
Ну да! А знаешь почему?

365
00:20:05,730 --> 00:20:06,990
У меня ужасная репутация.

366
00:20:07,130 --> 00:20:11,700
Так что никто не просил меня
давать расписки.

367
00:20:11,840 --> 00:20:14,710
Да я бы и не смог ее дать,
даже если бы захотел.

368
00:20:14,840 --> 00:20:17,470
Банк бы ее не принял!
И все из-за моей плохой репутации!

369
00:20:17,610 --> 00:20:18,770
Это ж клево!

370
00:20:18,910 --> 00:20:24,180
<i>А что ты можешь сказать о Гый-Доке,
как о каскадере?</i>

371
00:20:24,420 --> 00:20:26,890
Каскадеры ведь постоянно
зарабатывают травмы, так?

372
00:20:27,020 --> 00:20:30,390
Они травмируются и не могут работать,
даже если очень хотят.

373
00:20:30,520 --> 00:20:32,990
А этот, он вообще не чувствует боли!

374
00:20:33,130 --> 00:20:36,100
Так чего же он не работает больше?

375
00:20:36,830 --> 00:20:40,290
Он не получает травм.
И где же он?

376
00:20:40,430 --> 00:20:41,400
Не понимаю я этого.

377
00:20:42,140 --> 00:20:43,800
Се-Чжин не был в Сеуле
последние четыре года.

378
00:20:43,940 --> 00:20:46,910
Так что не похоже, что он ощущает
ауру Гый-Дока этих дней.

379
00:20:47,040 --> 00:20:48,910
В настоящее время,
Гый-Док чрезвычайно занят.

380
00:20:49,010 --> 00:20:53,170
Он совершает авто-трюков больше,
чем любой другой выпускник школы каскадеров.

381
00:20:54,410 --> 00:20:57,580
Я с ними связался, потому что
очень хотел попасть на телевидение.

382
00:20:58,820 --> 00:21:00,980
Но это было нелегко.

383
00:21:01,120 --> 00:21:02,990
Это слишком перевозбуждало воображение.

384
00:21:03,120 --> 00:21:04,390
Делая все это, действительно,
приходится рисковать своей жизнью.

385
00:21:04,520 --> 00:21:07,790
Если бы я боялся умереть,

386
00:21:08,030 --> 00:21:09,190
если бы только такая мысль посетила меня,

387
00:21:09,330 --> 00:21:13,290
тогда мне не стоило бы заниматься
подобным делом.

388
00:21:13,430 --> 00:21:14,990
Я бы не смог работать.

389
00:21:14,840 --> 00:21:20,430
Съемки фильма "Хозяин"

390
00:21:15,140 --> 00:21:18,200
<i>У меня небольшая боязнь высоты.</i>

391
00:21:18,340 --> 00:21:22,300
<i>Когда я забираюсь повыше,
если честно, ноги у меня начинают трястись.</i>

392
00:21:22,410 --> 00:21:23,470
<i>Точно вам говорю.</i>

393
00:21:23,610 --> 00:21:26,880
<i>Но я должен был сделать это.</i>

394
00:21:27,710 --> 00:21:29,580
<i>Я ведь не просто взял и сиганул вниз.</i>

395
00:21:29,720 --> 00:21:31,680
<i>Откровенно говоря,
я был в полном замешательстве.</i>

396
00:21:31,820 --> 00:21:33,680
<i>Обратного пути не было, так что...</i>

397
00:21:33,820 --> 00:21:36,080
Я просто зажмурился и прыгнул.

398
00:21:40,430 --> 00:21:42,690
Проезжаешь здесь и врезаешься здесь.

399
00:21:42,830 --> 00:21:44,890
Прямо туда?

400
00:21:45,130 --> 00:21:47,690
<i>Разве не опасно, что ты
ничего перед собой не видишь?</i>

401
00:21:48,740 --> 00:21:50,000
Ну да... трудновато будет.

402
00:21:50,940 --> 00:21:56,770
<i>Мне надо суметь увидеть тот участок,
куда я должен врезаться.</i>

403
00:21:56,910 --> 00:22:00,680
<i>Если хоть немного промахнуться,
может случиться авария.</i>

404
00:22:01,520 --> 00:22:04,680
<i>Задача не из легких.
Но я постараюсь как могу.</i>

405
00:22:05,220 --> 00:22:09,680
Чжин-Сок занят рассыпанием цемента,
чтобы трюк получился эффектнее.

406
00:22:09,820 --> 00:22:12,290
Напряжение на площадке растет.

407
00:22:29,110 --> 00:22:32,080
Гый-Док выбрался из машины и
выглядит недовольным.

408
00:22:32,410 --> 00:22:35,280
Лицо постановщика трюков Ду-Хон Чжуна
тоже напряжено.

409
00:22:38,920 --> 00:22:43,080
Извинившись, Гый-Док вскоре начинает
все восстанавливать для другого дубля.

410
00:22:43,220 --> 00:22:45,780
Но остановить забрезживший рассвет
невозможно.

411
00:22:46,830 --> 00:22:49,990
Разумеется, им пришлось свернуть съемки.

412
00:22:54,230 --> 00:22:57,000
Гый-Док, посуетившись,
удаляется приводить себя в порядок.

413
00:22:57,140 --> 00:23:01,700
Чжин-Сок тоже...
Так же как и Сон-Иль.

414
00:23:01,840 --> 00:23:05,870
Ну а Се-Чжин уже всецело
поглощен своими снами.

415
00:23:06,410 --> 00:23:09,080
<i>Как поступал Се-Чжин Чон?</i>

416
00:23:09,220 --> 00:23:11,380
- Кто?
<i>- Се-Чжин Чон.</i>

417
00:23:12,120 --> 00:23:14,280
Се-Чжин Чон? Се-Чжин Чон?!

418
00:23:14,420 --> 00:23:19,290
Я ездил в Чеджу и учился верховой езде,
чтобы стать каскадером.

419
00:23:19,430 --> 00:23:21,590
<i>Хотите сказать, учились как падать с лошади
и все остальное?</i>

420
00:23:21,730 --> 00:23:23,290
- Да.
<i>- И Вы все можете выполнить?</i>

421
00:23:23,430 --> 00:23:24,800
Падения - это наш стиль жизни.

422
00:23:24,930 --> 00:23:27,900
Скачем вперед, падаем назад,

423
00:23:28,030 --> 00:23:31,000
потом встаем как ни в чем ни бывало
и снова в седло.

424
00:23:31,140 --> 00:23:33,500
Падение...
проще пареной репы!

425
00:23:33,640 --> 00:23:36,670
<i>Много, кто вот так выпендривается на словах.</i>

426
00:23:36,810 --> 00:23:38,070
<i>А потом они попадают на площадку и
и все кончается для них скорой помощью.</i>

427
00:23:38,210 --> 00:23:39,680
У меня совершенно другой уровень.

428
00:23:40,110 --> 00:23:43,480
Думаю, он был смышленее остальных.

429
00:23:44,420 --> 00:23:45,580
Он был другой.

430
00:23:45,720 --> 00:23:50,090
В моем случае...
Я не сажусь на лошадь как все.

431
00:23:50,220 --> 00:23:51,780
Я подхожу и вот так запрыгиваю.

432
00:23:51,930 --> 00:23:55,490
Если бы можно было привести
лошадь на собеседование. Тут все иначе.

433
00:23:55,630 --> 00:24:00,000
Он знал, что это невозможно сделать,
чтобы проверить его навыки.

434
00:24:00,730 --> 00:24:05,600
Как только я запрыгнул...
Н-но, вперед!

435
00:24:05,840 --> 00:24:08,970
Потом вот так проедем немного!

436
00:24:09,110 --> 00:24:12,080
Потом я прыгаю туда-сюда!

437
00:24:12,210 --> 00:24:15,880
Потом я бегу рядом, вот так,
а затем запрыгиваю назад.

438
00:24:16,020 --> 00:24:17,180
Я все могу.

439
00:24:17,320 --> 00:24:20,080
Я бы пожелал ему тихо жить себе,
огородничать где-нибудь в деревне.

440
00:24:20,220 --> 00:24:21,690
И не лезть в неприятности.

441
00:24:21,820 --> 00:24:24,290
И не совершать глупых...
глупостей.

442
00:24:24,420 --> 00:24:25,980
Просто быть в стороне от проблем.

443
00:24:26,130 --> 00:24:27,490
После просмотра
собеседования Се-Чжина

444
00:24:27,630 --> 00:24:30,890
нас заинтересовали
и собеседования остальных.

445
00:24:31,030 --> 00:24:33,400
Я посмотрел много фильмов
и многое могу повторить.

446
00:24:31,420 --> 00:24:34,010
Ён-Сон Чжу

447
00:24:33,530 --> 00:24:37,590
Я вам покажу, что у меня
лучше всего получается.

448
00:24:42,410 --> 00:24:45,070
Принят благодаря одному из членов комиссии,
который был большим фанатом Джеки Чаня.

449
00:24:42,460 --> 00:24:45,060
Кадры из фильма "Городской охотник"
(1992 год)

450
00:24:45,210 --> 00:24:49,670
На собеседовании,
я немного показал Тай Чи (3).

451
00:24:45,660 --> 00:24:48,990
Гён-Мин Ким

452
00:24:49,820 --> 00:24:52,380
По-моему, получилось не очень.

453
00:24:52,520 --> 00:24:57,480
Но я до этого делал небольшое
упражнение для самонастройки.

454
00:24:57,620 --> 00:25:02,580
"Сегодня мой день. Не нервничай.
Я лучший. Я лучший".

455
00:25:02,730 --> 00:25:06,190
Так что я не нервничал и,
думаю, это помогло.

456
00:25:06,330 --> 00:25:09,600
Я Гён-Мин Ким,
родился в 1980 году.

457
00:25:09,740 --> 00:25:13,400
Я приехал из Дэгу.

458
00:25:14,840 --> 00:25:17,370
Я здесь, чтобы учиться трюкам.

459
00:25:26,420 --> 00:25:28,890
Принят благодаря
неплохим навыкам Тай Чи.

460
00:25:29,020 --> 00:25:31,990
<i>Еще что-то напоследок хотите сказать?</i>

461
00:25:32,330 --> 00:25:34,190
Я, правда, хочу сделать это.

462
00:25:35,630 --> 00:25:38,600
<i>Что Вы хотите сделать?
Поконкретнее?</i>

463
00:25:38,730 --> 00:25:40,600
<i>"Я хочу сделать это".
Что это означает?</i>

464
00:25:40,730 --> 00:25:41,600
Трюки.

465
00:25:41,740 --> 00:25:43,900
А-а! Так Вы о трюках говорили?

466
00:25:44,040 --> 00:25:46,300
- Да.
<i>- Вас сложно понять, знаете ли.</i>

467
00:25:46,440 --> 00:25:47,700
<i>Когда Вы сказали:
"Я хочу сделать это!"</i>

468
00:25:47,840 --> 00:25:48,900
<i>А что Вы хотели сделать? ...</i>

469
00:25:48,940 --> 00:25:51,340
Мун-Чхоль Квон

470
00:25:49,010 --> 00:25:50,670
Я пришел сюда, потому что
очень хочу исполнять трюки.

471
00:25:50,810 --> 00:25:51,970
Спасибо.

472
00:25:59,520 --> 00:26:02,580
Не смотря на возраст,
он был принят с наибольшим количеством баллов.

473
00:26:04,820 --> 00:26:07,590
После двух разрывов связок
и операции на колене,

474
00:26:07,730 --> 00:26:11,490
Мун-Чхоль отказался
от карьеры каскадера, продлившейся четыре года,

475
00:26:11,630 --> 00:26:14,600
чтобы достичь новой мечты: пение.

476
00:26:18,240 --> 00:26:21,610
Мне пересадили связки
от какого-то умершего из Соединенных Штатов.

477
00:26:21,740 --> 00:26:23,870
Вот теперь у меня в колене,

478
00:26:24,010 --> 00:26:30,570
связки кого-то из США,
кого я никогда не видел.

479
00:26:30,720 --> 00:26:33,880
Перед второй операцией,
я пошутил и сказал доктору,

480
00:26:34,020 --> 00:26:37,580
что мне нужно пересадить связки черного.
Так я бы стал более пластичным.

481
00:26:37,920 --> 00:26:40,290
Как ни позвоню ему,
он в больнице.

482
00:26:37,920 --> 00:26:40,440
А-Ён Квон, подруга Мун-Чхоля

483
00:26:40,830 --> 00:26:46,290
Так что я часто говорила ему,
что все заработанные им деньги

484
00:26:46,430 --> 00:26:49,490
уходят на лечение.

485
00:26:49,640 --> 00:26:51,300
Ну и родители его, наверняка, волновались.

486
00:26:51,440 --> 00:26:54,810
Иногда, он скрывал свои травмы
от них, чтобы они не волновались...

487
00:26:56,710 --> 00:26:59,580
Я думаю, что искать оправдания,
все равно что признать поражение.

488
00:26:59,710 --> 00:27:01,270
В фильме "Малышка на миллион долларов",

489
00:27:01,410 --> 00:27:05,680
героиня женщина-боксёр говорит, что

490
00:27:06,120 --> 00:27:12,080
она готова рискнуть всем ради мечты,
которую увидеть сможет только она.

491
00:27:12,430 --> 00:27:13,890
За мечту, которую
могу видеть только я...

492
00:27:14,030 --> 00:27:17,900
Мун Чхоль выкладывает всего себя
в погоне за новой мечтой.

493
00:27:18,030 --> 00:27:20,300
Как же обстоит дело с
провальными собеседованиями?

494
00:27:20,430 --> 00:27:22,590
Ведь в результате таковых
мечте не суждено сбыться.

495
00:27:22,740 --> 00:27:27,700
<i>Восьмой год набора в школу,
что за ребята к вам приходили тогда?</i>

496
00:27:27,840 --> 00:27:31,680
Ну, всякие были и
каждый из них показывал нам что-то свое.

497
00:27:31,910 --> 00:27:35,970
Они приезжали отовсюду,
из разных мест.

498
00:27:36,320 --> 00:27:38,280
Да, было много веселого.

499
00:27:44,220 --> 00:27:47,390
Индивидуальность очень важна.
На это мы обращали внимание в первую очередь. На личность.

500
00:27:47,530 --> 00:27:52,490
Претенциозные нас не интересовали.

501
00:28:07,010 --> 00:28:09,280
Не принят за излишнюю манерность.

502
00:28:09,420 --> 00:28:11,380
Я служил в Корпусе морской пехоты.

503
00:28:13,320 --> 00:28:16,480
<i>Судя по Вашим ушам и росту,
Вы, по-видимому, борец.</i>

504
00:28:16,620 --> 00:28:19,590
<i>Вы занимались борьбой?
Как долго?</i>

505
00:28:20,330 --> 00:28:21,290
Извиняюсь?

506
00:28:21,430 --> 00:28:23,090
Уши у меня сами по себе такие...

507
00:28:23,230 --> 00:28:26,390
Я больше так не могу...

508
00:28:26,530 --> 00:28:28,400
Не понимаю, почему моя подружка
порвала со мной

509
00:28:28,540 --> 00:28:30,200
за месяц до моей демобилизации?

510
00:28:30,340 --> 00:28:32,900
Не принят, поскольку не смог
понять вопроса.

511
00:28:34,240 --> 00:28:36,170
<i>Погодите.
Я спросил Вас о Ваших отличительных чертах.</i>

512
00:28:36,310 --> 00:28:38,070
<i>Вы зачем майку-то сняли?</i>

513
00:28:38,210 --> 00:28:41,580
Я бодибилдер, студент
Института Ен-ин,

514
00:28:41,720 --> 00:28:43,270
вот такая вот отличительная черта.

515
00:28:43,420 --> 00:28:45,680
Не принят, потому что такова
его отличительная черта.

516
00:28:45,820 --> 00:28:48,580
Здравствуйте. Мне 31 год и

517
00:28:48,720 --> 00:28:51,890
я тренируюсь
Тхэккён (4) уже восемь лет.

518
00:28:52,030 --> 00:28:53,080
А сейчас я буду медитировать.

519
00:28:53,230 --> 00:28:55,690
<i>Что? Медитировать?</i>

520
00:28:55,830 --> 00:28:57,300
<i>Что будет после медитации?</i>

521
00:29:02,340 --> 00:29:05,000
Не принят за то, что
медитировал в течение пяти минут.

522
00:29:05,140 --> 00:29:08,970
Тогда приходил парень-тхэккёндист.
Не думаю, что он показал лучшее, что мог.

523
00:29:09,310 --> 00:29:11,870
Не было искренности.
Ну, поэтому его и не взяли.

524
00:29:12,010 --> 00:29:14,280
Еще был один, со стремными ушами.

525
00:29:14,410 --> 00:29:17,080
Этот был очень энергичен.

526
00:29:17,220 --> 00:29:22,990
Нам следовало бы взять его.
Я теперь жалею, что мы его не зачислили.

527
00:29:23,920 --> 00:29:26,290
Я попал в автомобильную аварию.

528
00:29:26,430 --> 00:29:29,490
<i>- Твои уши тоже пострадали?</i>
- Нет, только ноги переломаны.

529
00:29:29,630 --> 00:29:33,900
Но раз уж я все равно надолго
тут в больнице, так что...

530
00:29:34,030 --> 00:29:37,000
Мои уши всегда
мешали мне быть уверенным в себе.

531
00:29:37,140 --> 00:29:38,500
Так что я решил их доработать.

532
00:29:39,140 --> 00:29:40,300
Видите?

533
00:29:40,440 --> 00:29:42,370
<i>Так ты думаешь, что тебя не взяли из-за ушей?</i>

534
00:29:42,510 --> 00:29:44,570
Абсолютно!

535
00:29:45,110 --> 00:29:48,080
Я нигде, вроде, не ошибся,
во внешнем виде, актерских способностях и все прочее...

536
00:29:48,210 --> 00:29:50,880
<i>Ну, тогда скажи пару слов своей бывшей,
той, что бросила тебя из-за твоих ушей.</i>

537
00:29:51,020 --> 00:29:53,990
Погоди, вот восстановятся мои уши
и тогда...

538
00:29:54,120 --> 00:29:55,090
Ухи, ухи больно!

539
00:29:55,220 --> 00:29:57,280
Был еще парень, который что-то из аэробики показывал.
Он старался, конечно, но...

540
00:29:57,420 --> 00:30:00,090
Слишком он жеманный был.

541
00:30:00,230 --> 00:30:01,390
Я говорил уже, нам претенциозные не нужны.

542
00:30:17,410 --> 00:30:20,780
Местами было тяжело... даже очень...

543
00:30:21,110 --> 00:30:26,070
Но теперь,
я думаю, что все к лучшему.

544
00:30:27,020 --> 00:30:29,490
Я хотел стать звездой боевиков.

545
00:30:29,620 --> 00:30:34,390
Ну а теперь я стал известным
преподавателем аэробики в этом районе.

546
00:30:34,830 --> 00:30:37,890
<i>Мне даже подарки дарят
на День учителя.</i>

547
00:30:38,030 --> 00:30:41,490
Мне кажется, я делаю стоящую работу.

548
00:30:41,630 --> 00:30:43,500
Я доволен... всем.

549
00:30:43,940 --> 00:30:47,100
Много ненужных ребят
мы взяли.

550
00:30:47,740 --> 00:30:54,580
Теперь многие из тех кандидатов, кого не приняли
успешно работают,

551
00:30:54,710 --> 00:30:58,280
в то же время, многие из наших парней
сидят без дела.

552
00:30:58,420 --> 00:31:02,580
Они не работают.
Это ж просто лентяи.

553
00:31:02,720 --> 00:31:03,690
По крайней мере,

554
00:31:03,820 --> 00:31:07,880
есть Гый-Док, который посвящает себя
каскадерской работе вот уже четыре года.

555
00:31:08,530 --> 00:31:11,290
Мы решили посетить спортзал в Инчхеоне,
где сегодня Гый-Док работает в дебютной для себя роли

556
00:31:11,430 --> 00:31:13,800
помощника постановщика трюков.

557
00:31:16,040 --> 00:31:20,200
Харизматичный Гый-Док
в центре съемочной площадки,

558
00:31:20,340 --> 00:31:22,970
он контролирует действия
всего персонала и актеров.

559
00:31:23,110 --> 00:31:26,080
Нам стало чрезвычайно интересно узнать,
что же это за фильм?

560
00:31:26,610 --> 00:31:29,380
Его название "Чемпион Маббаки".

561
00:31:30,220 --> 00:31:35,280
Ловишь сначала взгляд Маббаки
...а потом вступаешь, понял?

562
00:31:35,420 --> 00:31:37,690
Кстати, что думаешь
о моей подружке?

563
00:31:38,320 --> 00:31:39,690
Прикройся, давай!

564
00:31:41,630 --> 00:31:44,390
Тише ты, я почти перешел
к предварительным ласкам...

565
00:31:46,130 --> 00:31:47,790
Соски ей что ли пририсовать!

566
00:31:48,230 --> 00:31:52,100
Чжин-Сок занят разминкой для
следующей сцены с участием своего голого торса.

567
00:31:52,240 --> 00:31:55,670
Чжин-Сок получил роль противника Маббаки
благодаря своему боксерскому прошлому.

568
00:31:56,910 --> 00:31:59,170
Следующее твое ответное действие важно.

569
00:31:59,310 --> 00:32:00,570
Он же блокирует твои удары, так?

570
00:32:00,710 --> 00:32:03,980
Ну и ты, типа, "черт побери" ... и
ищешь подход к нему...

571
00:32:04,120 --> 00:32:06,280
Тебя в нокаут отправляли когда-нибудь?

572
00:32:06,620 --> 00:32:07,480
Ну, я держал удары.

573
00:32:07,620 --> 00:32:09,180
Это что ж, у него никогда не было нокаутов?

574
00:32:09,320 --> 00:32:12,690
<i> Этот путь к успеху на боксерском поприще</i>
<i>имеет уже 40-летнюю историю.</i>

575
00:32:12,830 --> 00:32:15,390
<i>"Кандидат" MBC (5) 2004!</i>

576
00:32:16,330 --> 00:32:19,990
Сначала, у него было просто грандиозное вступление.

577
00:32:17,480 --> 00:32:19,810
Мама Чжин-Сока

578
00:32:20,130 --> 00:32:22,800
Потом они говорили, что он был
парикмахером и...

579
00:32:22,940 --> 00:32:26,300
<i>- В красном углу, от "Winners Gym" ...</i>
<i>- Наш претендент Чжин-Сок Квак.</i>

580
00:32:26,440 --> 00:32:29,070
<i>Чжин! Сок! Квак!</i>

581
00:32:29,210 --> 00:32:32,270
<i>Претендент Квак - парикмахер.</i>

582
00:32:32,410 --> 00:32:36,870
В новостях, как его не покажут,
он все пропускает удары да падает...

583
00:32:37,020 --> 00:32:38,480
Мам, я никогда не падал.

584
00:32:38,620 --> 00:32:39,680
Па-а-адал!

585
00:32:39,820 --> 00:32:43,380
Я все удары держал.
И в нокауте ни разу не был.

586
00:32:45,020 --> 00:32:48,080
<i>...удары достигают цели и...</i>

587
00:32:45,020 --> 00:32:48,080
Неужели, нокаут?

588
00:32:48,530 --> 00:32:51,900
Ух ты, он и правда здорово держит удар!

589
00:32:48,530 --> 00:32:51,900
<i>...н-е-ет, Квак воспрянул и...</i>

590
00:32:53,430 --> 00:32:56,990
<i>- И звучит гонг.
- Да, гонг его спасает.</i>

591
00:32:57,140 --> 00:32:58,900
<i>Чжин-Сок Квак выдержал раунд!</i>

592
00:32:59,040 --> 00:33:01,910
Он позвонил мне и спросил:
"Ну, как я был, мам?"

593
00:33:02,510 --> 00:33:03,320
А потом он сказал:

594
00:33:03,390 --> 00:33:07,220
"Мам, купи побольше говядины.
Она мне нужна от синяков".

595
00:33:08,920 --> 00:33:11,580
Результат такой стойкости под ударами противника -
технический нокаут.

596
00:33:11,920 --> 00:33:13,280
Так это ж тоже нокаут,
или нет?

597
00:33:13,420 --> 00:33:16,790
<i>Я впечатлен боевым духом Квака</i>
<i>и его несокрушимой силой воли</i>

598
00:33:16,920 --> 00:33:18,790
<i>- Он, действительно, получил много ударов.</i>
<i>- Да.</i>

599
00:33:18,930 --> 00:33:24,190
<i>Большинство мужчин-парикмахеров </i>
<i>представляются нам женственными, но...</i>

600
00:33:24,330 --> 00:33:26,490
Я носила одну и ту же прическу
лет двадцать.

601
00:33:26,630 --> 00:33:30,900
Но, как только он получил лицензию,
он подстриг меня.

602
00:33:31,040 --> 00:33:32,800
Когда я сказал маме, что собираюсь стать
парикмахером, она сказала:

603
00:33:32,940 --> 00:33:35,970
"Ты недостаточно красив для этого".

604
00:33:36,810 --> 00:33:39,370
[Ну тогда, кто же, по ее мнению, красивый?]

605
00:33:39,510 --> 00:33:41,570
Сон-Иль симпатичный и...

606
00:33:41,710 --> 00:33:42,770
<i>А как Вам Гый-Док?</i>

607
00:33:42,920 --> 00:33:45,680
Гый-Док, он тоже...

608
00:33:46,420 --> 00:33:48,980
Он ведь коротышка, да?

609
00:33:49,120 --> 00:33:51,490
Он низковат, правда, но...

610
00:33:52,630 --> 00:33:56,580
Конечно, для парня
он вполне ничего.

611
00:33:56,830 --> 00:33:59,590
А еще, Гый-Док определенно
симпатичнее господина Маббаки.

612
00:33:59,730 --> 00:34:01,100
Кто, думаешь,
победит в этом бою?

613
00:34:01,230 --> 00:34:02,790
Ну, что скажешь?

614
00:34:03,440 --> 00:34:05,300
Даже без напряга,
можно сказать, что я проиграю.

615
00:34:06,140 --> 00:34:08,610
Тем не менее, в фильме история другая.

616
00:34:12,210 --> 00:34:15,580
Все было прямо как в
"Чуде на первой улице" (6).

617
00:34:15,720 --> 00:34:18,380
Как к актерам...
Они относились к нам, как к актерам.

618
00:34:16,730 --> 00:34:19,530
Фильм "Чудо на первой улице" (2007 год)

619
00:34:19,620 --> 00:34:22,680
Как только режиссер прокричал "Снято!",

620
00:34:22,920 --> 00:34:26,790
принесли чашку с водой,
чтобы капу выплюнуть.

621
00:34:28,630 --> 00:34:31,390
Вот, они просто попросили меня
поторопиться...

622
00:34:33,430 --> 00:34:35,090
На площадке в тот день

623
00:34:35,230 --> 00:34:37,500
актер, участвующий в сцене, не появился.

624
00:34:38,640 --> 00:34:40,700
Они попытались скрасить свою скуку
поеданием чокопаев.

625
00:34:40,840 --> 00:34:42,310
А актер все не возвращался.

626
00:34:42,410 --> 00:34:43,570
Один человек!

627
00:34:43,710 --> 00:34:46,870
Из-за одного человека,
примерно сто...

628
00:34:47,010 --> 00:34:48,570
Почти сто человек ждут.

629
00:34:48,920 --> 00:34:53,480
Кое-кто из персонала заснул в неестественной позе,
как бы выказывая этим свое недовольство.

630
00:34:53,620 --> 00:34:56,380
Наконец, актер появляется.

631
00:34:57,320 --> 00:35:01,280
Чжин-Сок, как правило сдержанный,
выглядит страшно рассерженным.

632
00:35:01,930 --> 00:35:03,790
Ё@#%ный членоголовый актеришко!

633
00:35:03,930 --> 00:35:05,690
Ка вы работаете с долбо@#*&%?

634
00:35:05,830 --> 00:35:09,290
Я заинтересовался актерской игрой
и вот почему...

635
00:35:09,440 --> 00:35:13,600
Я лежал на полу, сваленный ударом главгероя...

636
00:35:13,740 --> 00:35:17,680
И я лежал, и корчился от боли.
Ну прямо при смерти был.

637
00:35:17,810 --> 00:35:24,080
Голос внутри говорил:
"Блин, как больно!"

638
00:35:24,620 --> 00:35:26,280
И тут я вдруг посмотрел
на актера, который стоял надо мной.

639
00:35:26,420 --> 00:35:28,480
И я подумал: "Он произнес
пару строк и заработал денег".

640
00:35:28,620 --> 00:35:32,580
Я, б@$, обзавидовался!
Это б*%@, показалось, так легко.

641
00:35:32,730 --> 00:35:37,490
Мне было холодно, всего трясло и я был на грани.
А он выглядел таким расслабленным.

642
00:35:37,630 --> 00:35:40,290
Лично я заинтересовался
гэг-комедией.

643
00:35:40,430 --> 00:35:44,390
Я подумывал, что возможно добьюсь большего
в комическом амплуа...

644
00:35:44,540 --> 00:35:46,600
Привет, все!

645
00:35:46,740 --> 00:35:50,770
О, здравствуй, господин Членодьявол!

646
00:35:51,010 --> 00:35:53,070
Стой, стой! Не снимай!

647
00:35:53,210 --> 00:35:55,270
Привет, господин Стояк!

648
00:36:05,020 --> 00:36:07,080
А пока ребята снимают
эту идиотскую хрень,

649
00:36:07,230 --> 00:36:10,290
чем-то там занят красавчик Сон-Иль?

650
00:36:11,770 --> 00:36:14,040
Съемочная площадка сериала
"Денежная война"

651
00:36:12,230 --> 00:36:13,790
Сон-Иль работает
трюковым дублером

652
00:36:13,930 --> 00:36:15,990
Син-Ян Пака (7)
в дораме "Денежная война" (8).

653
00:36:16,140 --> 00:36:18,600
Кажется, он красивее, чем актер.

654
00:36:22,610 --> 00:36:25,270
Он направляется в костюмерную
переодеваться.

655
00:36:25,410 --> 00:36:28,470
Не правда ли, он выглядит как
Тони Леун в "Двойной рокировке" (9)?

656
00:36:28,610 --> 00:36:30,780
Помогать мы не можем, но понаблюдаем
за его каскадерской работой.

657
00:36:32,020 --> 00:36:37,890
Однако, Син Ян Пак хорош
в трюковой работе ровно настолько, насколько и в актерской.

658
00:36:39,030 --> 00:36:41,990
А потому, все эти переодевания
были ни к чему.

659
00:36:42,130 --> 00:36:45,100
Все, что Сон-Иль сделал за этот день,...

660
00:36:45,230 --> 00:36:47,390
...вот этот кадр.

661
00:36:50,240 --> 00:36:52,600
Сегодня день съемок трюков на тросах для "Маббаки".

662
00:36:52,740 --> 00:36:55,970
Актер облачается в специальную поддевку,
чтобы защитить кожу.

663
00:37:00,510 --> 00:37:02,070
Один, два, три!

664
00:37:03,320 --> 00:37:04,280
Снято!

665
00:37:05,320 --> 00:37:09,380
После простенького трюка актера
наступает очередь каскадера.

666
00:37:09,720 --> 00:37:13,490
А вот для него спецподдевки
не приготовлено.

667
00:37:13,630 --> 00:37:15,490
Нет у них для меня поддевки...

668
00:37:15,630 --> 00:37:17,490
Это же простой здравый смысл.

669
00:37:17,630 --> 00:37:20,390
Если у вас запланированы трюки...

670
00:37:20,530 --> 00:37:22,590
В конце концов, подготовьте все необходимое.

671
00:37:22,740 --> 00:37:24,000
Что, не так что ли?

672
00:37:25,740 --> 00:37:30,470
Наконец, взамен костюмеры обматывают его полотенцами.

673
00:37:31,810 --> 00:37:34,970
Кадр: работа гримеров
на "легендарном" Маббаки.

674
00:37:36,920 --> 00:37:38,680
Гый-Док делает первый прогон.

675
00:37:38,820 --> 00:37:40,580
Раз, два, три!

676
00:37:40,720 --> 00:37:42,880
Первая попытка:
высота слишком мала.

677
00:37:43,020 --> 00:37:46,080
Готовы! Раз, два, три!

678
00:37:50,230 --> 00:37:52,490
В этот раз, проблема - актер.

679
00:37:52,630 --> 00:37:53,890
Ты должен опуститься пониже.

680
00:37:54,230 --> 00:37:57,100
К твоему действию не нужно
прикладывать много усилий.

681
00:37:57,240 --> 00:37:59,900
Только сам бросок должен быть более
размашистым. Тогда все будет нормально.

682
00:38:05,610 --> 00:38:10,280
Более сложная задача, больше травм.

683
00:38:10,620 --> 00:38:15,780
Сейчас все нормально. Но тогда,
меня отпустили и моя голова...

684
00:38:15,920 --> 00:38:18,390
Я успел выставить кулаки,
но головой все равно ударился.

685
00:38:18,520 --> 00:38:20,390
И руки тоже больно...

686
00:38:25,830 --> 00:38:28,890
<i>- Экшан!</i>
- Раз, два, три!

687
00:38:33,140 --> 00:38:38,580
В конечном счете, 30 дублей
ушло на то, чтобы сделать этот трюк как надо.

688
00:38:42,620 --> 00:38:44,780
- Он слишком маленький...
- Не получится у него перевалиться...

689
00:38:44,920 --> 00:38:47,780
Вот в такие моменты,
необходимо вмешательство Гый-Дока.

690
00:38:53,330 --> 00:38:55,490
Ёмаё, если ты себе шею повредишь,
это будет катастрофа.

691
00:39:01,130 --> 00:39:05,900
Его мрачное выражение лица говорит нам
насколько ему больно.

692
00:39:06,040 --> 00:39:09,870
Он высказался по поводу своих травм
после окончания съемок.

693
00:39:10,810 --> 00:39:13,180
Я обычно много улыбаюсь.
Даже, если мне больно.

694
00:39:11,010 --> 00:39:13,560
Ён-Гю Юн, каскадер

695
00:39:13,310 --> 00:39:17,080
Кому бы понравилось, если бы я бесился
каждый раз, когда мне больно?

696
00:39:18,420 --> 00:39:19,680
С момента посещения предсказательницы
прошло пять месяцев,

697
00:39:19,820 --> 00:39:22,380
Се-Чжин начал тогда искать
подходящий тату-салон.

698
00:39:22,520 --> 00:39:25,180
Сегодня его татуировка
будет закончена.

699
00:39:25,320 --> 00:39:28,990
Она сказала, что чем больше тигр,
тем лучше...

700
00:39:29,230 --> 00:39:32,200
Но нужно ли было его делать
настолько большим?

701
00:39:32,730 --> 00:39:37,290
На самом деле, Се-Чжин и не намеревался
делать такими большими ни ту, ни другую.

702
00:39:38,840 --> 00:39:41,600
В начале, он планировал сделать
просто голову тигра.

703
00:39:41,740 --> 00:39:44,470
Но первый татуировщик
взял с него деньги и сбежал,

704
00:39:44,610 --> 00:39:47,770
отрисовав ему на спине только половину
тигриной головы.

705
00:39:48,010 --> 00:39:52,470
Се Чжин нашел другого татуировщика,
чтобы тот закончил голову тигра.

706
00:39:52,720 --> 00:39:56,090
Тот с огорчением тут же заявил, что

707
00:39:56,220 --> 00:39:58,490
энергия не будет прибывать
от одной головы.

708
00:39:58,920 --> 00:40:02,290
Се-Чжин решил
дать своему тигру тело.

709
00:40:02,830 --> 00:40:05,490
Но и второй татуировщик
исчез с его деньгами,

710
00:40:05,630 --> 00:40:07,100
оставив лишь голову тигра на его спине.

711
00:40:07,230 --> 00:40:10,100
Сейчас, уже третий татуировщик...

712
00:40:10,240 --> 00:40:11,790
Он настоял,
что для полноты композиции

713
00:40:11,940 --> 00:40:15,960
и чтобы рисунок работал,
к его тигру просто необходим дракон.

714
00:40:17,010 --> 00:40:19,570
Таким вот образом,
то, что началось с головы тигра

715
00:40:19,710 --> 00:40:23,080
вылилось в сцену битвы
между тигром и драконом.

716
00:40:23,220 --> 00:40:25,780
Теперь это покрывает
всю спину Се-Чжина.

717
00:40:26,020 --> 00:40:29,680
И потратил он на все это
более 4500 долларов.

718
00:40:30,620 --> 00:40:35,290
Ну и как, верный совет дала предсказательница,
была ли полезной эта татуировка?

719
00:40:36,030 --> 00:40:37,500
"Не могли бы Вы приспустить свои штаны?"

720
00:40:37,630 --> 00:40:40,290
Я говорю: "Да!"
И спускаю штаны.

721
00:40:40,430 --> 00:40:44,600
"Будет немножко больно, но
я постараюсь сделать все, чтобы было полегче".

722
00:40:44,740 --> 00:40:47,100
И она даже прикасалась так осторожно.

723
00:40:47,240 --> 00:40:49,070
Потом говорит: "С Вами все нормально?"

724
00:40:49,210 --> 00:40:53,470
Отлично.
Они по-разному ко мне относились!

725
00:40:53,910 --> 00:40:56,680
С каждым месяцем арендная плата увеличивается.
По-моему, где-то 400-500 долларов.

726
00:40:56,820 --> 00:40:59,080
Приятель мой жил в мотеле...

727
00:40:59,220 --> 00:41:00,580
<i>- Твой приятель жил в мотеле?</i>
- Ага.

728
00:41:00,720 --> 00:41:01,880
<i>Серьезно?</i>

729
00:41:02,220 --> 00:41:03,980
Ты в какой стране живешь?

730
00:41:04,120 --> 00:41:05,490
Ты в курсе месячной арендной платы? А?

731
00:41:05,620 --> 00:41:07,180
Каждый месяц надо платить за комнату!

732
00:41:07,330 --> 00:41:11,490
Все это время Се-Чжин одалживал у
друга, живущего в мотеле.

733
00:41:11,630 --> 00:41:15,190
Как же он все-таки набрал
4500 долларов?

734
00:41:19,240 --> 00:41:20,400
Возьмите, посмотрите!

735
00:41:21,140 --> 00:41:22,570
Как это, Вы не носите заколки?

736
00:41:24,710 --> 00:41:26,580
Девушки должны носить заколки.

737
00:41:27,110 --> 00:41:28,480
И серьги...

738
00:41:30,920 --> 00:41:32,180
Бизнес сегодня не заладился.

739
00:41:32,320 --> 00:41:36,280
Так что Се-Чжин начинает танцевать,
чтобы увеличть приток покупателей.

740
00:41:36,520 --> 00:41:38,080
Не вижу никого.

741
00:41:36,520 --> 00:41:38,080
<i>Это привело к...</i>

742
00:41:38,220 --> 00:41:39,590
...кто-то сообщил о нем в полицию.

743
00:41:39,730 --> 00:41:41,780
Остальные видят кого-нибудь?

744
00:41:43,030 --> 00:41:45,500
Елы-палы, восемь полицейских
как из-под земли выросли.

745
00:41:45,630 --> 00:41:47,190
Они все сфотографировали.

746
00:41:47,330 --> 00:41:48,800
И, такие, говорят, типа: "Вы не можете здесь торговать.
А это мы конфискуем".

747
00:41:48,930 --> 00:41:51,400
Ну и конфисковали. Я вон там стоял по стойке смирно.
"Да, господин..."

748
00:41:51,860 --> 00:41:54,410
Съемочная площадка сериала
"Время между псом и волком" (10)

749
00:41:52,340 --> 00:41:55,400
Сегодня у Сон-Иля автотрюк.

750
00:41:55,810 --> 00:41:59,070
Каскадеры уплетают
обед прямо на площадке.

751
00:41:59,210 --> 00:42:01,680
Вместо стола у них капот.

752
00:42:02,820 --> 00:42:05,780
Эй, что-то ты последнее время
не здорОво выглядишь.

753
00:42:06,320 --> 00:42:09,190
Похож на торчка.

754
00:42:09,320 --> 00:42:10,980
Ты, вроде, этим не промышлял.

755
00:42:11,120 --> 00:42:13,180
Когда он выбрался из машины,
оказалось, что на нем нет шлема.

756
00:42:13,330 --> 00:42:16,890
Он так переволновался, что
забыл затянуть ремешок.

757
00:42:17,330 --> 00:42:19,190
Так что, просто надел его на голову.

758
00:42:19,730 --> 00:42:21,100
То есть... это очень опасно.

759
00:42:21,230 --> 00:42:24,200
Запросто можно шею повредить.

760
00:42:24,340 --> 00:42:26,500
Одно мгновение и ты уже такой:
"Мам, покорми меня".

761
00:42:26,640 --> 00:42:29,370
[Эпизод автотрюка, в котором слетел шлем]

762
00:42:34,310 --> 00:42:36,280
<i>Эй, у него шлем слетел!</i>

763
00:42:40,720 --> 00:42:42,580
<i>Почему у него шлем был не застегнут?</i>

764
00:42:42,720 --> 00:42:44,880
<i>Сон-Иль, почему у тебя слетел шлем?</i>

765
00:42:45,020 --> 00:42:45,990
<i>Забыл застегнуть, да?</i>

766
00:42:46,130 --> 00:42:48,180
<i>Я тебе говорил, застегни его!</i>

767
00:42:48,730 --> 00:42:52,890
Все нервничают перед выполнением трюка.

768
00:42:53,030 --> 00:42:56,700
Ну да... большое напряжение.

769
00:42:57,140 --> 00:42:59,200
Но у этого ведь в голове вообще пусто.

770
00:42:59,340 --> 00:43:01,310
Поверни, пожалуйста, камеру.

771
00:43:01,440 --> 00:43:06,170
Он спит, будто ничего не произошло.

772
00:43:06,810 --> 00:43:11,580
Однако после того, как он проснулся, он начал
молча курить одну за другой, вроде как нервничал.

773
00:43:11,720 --> 00:43:14,280
И мрачное расположение духа
повисло в воздухе.

774
00:43:21,030 --> 00:43:23,490
Авария!
Проломлена крыша автомобиля!

775
00:43:23,730 --> 00:43:28,690
Крыши трюковых машин специально сделаны так,
чтобы защитить каскадера и не должны прогибаться.

776
00:43:28,830 --> 00:43:32,400
Проломленная крыша означает, что Сон-Иль пострадал.

777
00:43:32,740 --> 00:43:35,760
Тут же после команды "Стоп",
все каскадеры бросились к Сон-Илю.

778
00:43:35,910 --> 00:43:38,380
Насколько же он пострадал?

779
00:43:42,010 --> 00:43:44,280
Проходит достаточно много времени,
прежде чем Сон-Иля смогли вытащить из машины,

780
00:43:44,420 --> 00:43:46,980
после того как перерезали ремень.

781
00:43:47,620 --> 00:43:50,280
К счастью, серьезно он не пострадал.

782
00:43:50,420 --> 00:43:52,690
Сейчас он выглядит сконфуженным,
извиняясь за причинение беспокойства коллегам.

783
00:43:52,830 --> 00:43:55,590
Он тихо покидает съемочную площадку.

784
00:43:59,930 --> 00:44:01,400
Мы посетили съемки короткометражки,

785
00:44:01,530 --> 00:44:03,690
и здесь постановщик трюков Вон-Чжон Ким
пришел на помощь подопечным.

786
00:44:06,640 --> 00:44:08,300
Э... кто меня ударил?

787
00:44:08,540 --> 00:44:10,570
Эй, подойдите и взгляните,
кто что должен делать.

788
00:44:10,810 --> 00:44:12,670
Это будет лучше смотреться,
если будет небольшой контакт.

789
00:44:13,410 --> 00:44:14,380
Они из десятого и одиннадцатого выпуска.

790
00:44:14,510 --> 00:44:15,570
<i>Получается, только Мун-Чхоль из восьмого?</i>

791
00:44:15,710 --> 00:44:18,080
Да. Он большая шишка для них.

792
00:44:18,320 --> 00:44:20,580
Поэтому ему нужно
постоянно им что-то демонстрировать.

793
00:44:21,120 --> 00:44:23,280
Произошло воссоединение с Мун-Чхолем,
который принял участие

794
00:44:23,420 --> 00:44:25,080
в фильме по просьбе Кима.

795
00:44:25,820 --> 00:44:27,290
<i>Ух ты!</i>

796
00:44:27,530 --> 00:44:28,690
<i>Снято!</i>

797
00:44:29,530 --> 00:44:30,690
<i>Что у тебя с пением?</i>

798
00:44:31,130 --> 00:44:33,000
- Я готовлюсь.
<i>- Что там с прослушиванием?</i>

799
00:44:33,130 --> 00:44:34,390
Я собираюсь записаться.

800
00:44:34,530 --> 00:44:35,590
<i>Записаться? Дэмо-запись?</i>

801
00:44:35,730 --> 00:44:39,100
Хочу сделать несколько демо-пленок
и отправить их в студии.

802
00:44:39,240 --> 00:44:41,800
Я уже сделал фотографии
для портфолио.

803
00:44:42,810 --> 00:44:48,270
И не только: он также переслал
студиям подборку видео о себе.

804
00:44:48,410 --> 00:44:52,180
Это видео он сделал сам.

805
00:44:52,720 --> 00:44:56,780
Каскадеру необходимо владеть
основными навыками редактора.

806
00:44:57,220 --> 00:45:00,680
Перед съемкой
они делают "стимуляционный ролик"

807
00:45:00,830 --> 00:45:05,490
и монтируют его части,
получая идеальный трюк.

808
00:45:10,240 --> 00:45:14,700
Через этот процесс
каскадеры вырастают в постановщиков трюков.

809
00:45:17,610 --> 00:45:22,270
Четыре года назад Гый-Док
нацеливался на ТВ-шоу.

810
00:45:22,410 --> 00:45:23,880
Кто мог сказать, что четыре года спустя

811
00:45:24,020 --> 00:45:27,080
Гый-Док станет постановщиком
трюков в том же шоу?

812
00:45:27,720 --> 00:45:30,280
<i>Что ты думаешь о Гый-Доке?</i>

813
00:45:28,360 --> 00:45:32,880
Каскадер Чхоль-У Ли

814
00:45:32,520 --> 00:45:36,590
Что касается автомобильных трюков,
то он сейчас...

815
00:45:36,930 --> 00:45:38,690
лучший из нашей школы.

816
00:45:38,830 --> 00:45:42,490
Он поздно стал каскадером,
но уже...

817
00:45:43,340 --> 00:45:46,500
Он сейчас довольно преуспел в своем дебюте
в качестве постановщика трюков.

818
00:45:46,640 --> 00:45:48,400
Гый-Док всегда получал
распоряжения по рации.

819
00:45:48,540 --> 00:45:51,070
Но сегодня он отдает их
по рации сам.

820
00:45:51,210 --> 00:45:55,170
Чжон-Ук, прибавь, пожалуйста, здесь
еще немного скорости.

821
00:45:55,310 --> 00:45:56,780
<i>Усек.</i>

822
00:45:56,920 --> 00:45:57,970
<i>Экшан!</i>

823
00:46:04,020 --> 00:46:05,490
Почему "Тибурон" остановился?

824
00:46:05,620 --> 00:46:07,180
Возникла проблема.

825
00:46:07,330 --> 00:46:11,590
Необходимо продолжить съемки,
а машины уже неспособны двигаться.

826
00:46:11,730 --> 00:46:15,190
Лица Гый-Дока и
каскадеров помрачнели.

827
00:46:17,240 --> 00:46:18,900
"Тибурон" не должен был останавливаться.

828
00:46:19,240 --> 00:46:22,210
Он должен был продолжать движение,
потом резко развернуться и остановиться.

829
00:46:22,340 --> 00:46:25,170
Надо было дальше проехать...

830
00:46:25,310 --> 00:46:28,470
Это не дотягивает до аварии.

831
00:46:29,110 --> 00:46:31,780
Похоже, что они просто стукнулись.

832
00:46:34,420 --> 00:46:36,580
- Используешь ролики?
- А?

833
00:46:36,720 --> 00:46:38,880
Возьмем домкрат и подложим ролики.

834
00:46:39,020 --> 00:46:41,290
- Это лучший выход.
- Стоит ли так делать?

835
00:46:45,230 --> 00:46:49,790
Мы собираемся прицепить сюда тросы
и будем тянуть. Спереди...

836
00:46:50,140 --> 00:46:51,690
Как только потянем,
они должны вытянуться.

837
00:46:51,840 --> 00:46:53,900
Там будут ролики под колесами.

838
00:46:54,040 --> 00:46:56,770
Один толчок и
машина будет двигаться как надо.

839
00:46:56,910 --> 00:46:58,070
Нам нужно кое-что
приделать к машине.

840
00:46:58,210 --> 00:47:01,670
Это, типа, ролики.
И как только потянем...

841
00:47:01,810 --> 00:47:02,970
Она начнет крутиться.
Стоит попробовать...

842
00:47:03,120 --> 00:47:04,380
Что ты имеешь в виду?

843
00:47:04,520 --> 00:47:06,480
Поставим ролики сюда!

844
00:47:06,620 --> 00:47:09,180
Соорудим доски с роликами.

845
00:47:09,320 --> 00:47:10,980
Так машина сможет двигаться.

846
00:47:11,120 --> 00:47:13,680
И что? Мы это не можем снимать.

847
00:47:13,830 --> 00:47:15,490
- Мы закончили, нет?
- Нет, мы расставим машины

848
00:47:15,630 --> 00:47:17,090
и будем тянуть их тросами.

849
00:47:17,230 --> 00:47:19,990
Мы сможем заставить их столкнуться
и развернуться.

850
00:47:20,130 --> 00:47:21,790
И что, это сработает прямо сейчас?

851
00:47:23,140 --> 00:47:26,590
Что Гый-Док хочет попробовать сделать?

852
00:47:27,140 --> 00:47:30,470
Подложить ролики под
задние колеса "Тибурона".

853
00:47:31,110 --> 00:47:33,770
Прицепить такси тросом к грузовику.

854
00:47:35,110 --> 00:47:37,980
Протащить "Тибурон" между такси и грузовиком.

855
00:47:38,120 --> 00:47:39,480
Используя тягу грузовика,

856
00:47:39,620 --> 00:47:43,380
протащить такси вперед и устроить аварию
с "Тибуроном".

857
00:47:43,520 --> 00:47:45,490
Благодаря роликам,

858
00:47:45,620 --> 00:47:49,490
удар заставит вращаться
корпус "Тибурона".

859
00:47:49,630 --> 00:47:52,500
На экране это будет выглядеть,
как настоящее столкновение

860
00:47:52,630 --> 00:47:54,790
на скорости такси и "Тибурона".

861
00:47:54,930 --> 00:47:57,600
Однако, режиссер не смог понять,
о чем шел разговор.

862
00:47:57,740 --> 00:47:59,700
Сделаем просто видимость их движения.

863
00:47:59,840 --> 00:48:04,170
Потом можем сказать, что именно так они и столкнулись,
а я использую другой угол съемки.

864
00:48:04,810 --> 00:48:07,370
Раз, два, взяли!

865
00:48:09,110 --> 00:48:11,080
Туда, туда!

866
00:48:13,520 --> 00:48:14,580
Еще чуть-чуть!

867
00:48:14,720 --> 00:48:19,890
В конце концов, съемки свернули
после того как каскадеры протянули машину на тросе.

868
00:48:24,230 --> 00:48:26,600
Не сумев добиться съемки по своему варианту,

869
00:48:26,730 --> 00:48:29,000
Гый-Док успокаивался
с помощью сигареты.

870
00:48:29,130 --> 00:48:33,090
Он должен довольствоваться только
тем, что его укажут как постановщика трюков в титрах.

871
00:48:35,640 --> 00:48:39,370
Однако, и этого он не получил.

872
00:48:39,510 --> 00:48:41,880
Так что...
я для него вписала его имя.

873
00:48:49,620 --> 00:48:51,280
Ох ты! Очень хорошо!

874
00:48:51,420 --> 00:48:53,290
После того как он разослал свое портфолио,

875
00:48:53,430 --> 00:48:56,790
Мун-Чхолю позвонили
из кабельной телекомпании.

876
00:48:57,030 --> 00:49:01,690
А, вот здесь!
Как далеко она уходит спереди?

877
00:49:03,640 --> 00:49:08,400
В этом шоу участники пытаются
догадаться о профессии гостей.

878
00:49:08,540 --> 00:49:12,770
Мун-Чхоль был на шоу в качестве
трюкового дублера Чжон-Рин Чо.

879
00:49:18,220 --> 00:49:20,380
Фото на память об этом дне.

880
00:49:20,520 --> 00:49:22,990
Неожиданно
все это напоминает нам о Се-Чжине,

881
00:49:23,120 --> 00:49:25,180
которому никто из шоу "Правдивая игра"
не позвонил.

882
00:49:26,430 --> 00:49:30,790
Се-Чжин отправился назад в Чеджу
после шести месяцев мучительной жизни в Сеуле.

883
00:49:30,930 --> 00:49:33,190
Я возвращаюсь с четким планом.

884
00:49:33,330 --> 00:49:35,700
Думаю, что создать свой бизнес
это лучший вариант для Се-Чжина.

885
00:49:35,830 --> 00:49:39,500
Я открою свое дело
и развернусь в Чеджу.

886
00:49:39,840 --> 00:49:41,500
Кто-нибудь купит его барахло не из жалости.

887
00:49:41,640 --> 00:49:43,270
Но ему определенно стоит использовать это.

888
00:49:43,410 --> 00:49:47,170
Ему нужно давить на жалость.

889
00:49:48,210 --> 00:49:52,780
Главной задачей моей жизни до 35 лет
было просто работать.

890
00:49:53,120 --> 00:49:55,280
<i>Он сказал, что вернется через шесть месяцев
за рулем Мерседес-Бенц.</i>

891
00:49:55,420 --> 00:49:56,180
<i>Что скажете на это?</i>

892
00:49:56,320 --> 00:49:58,980
- Может, во сне на скамейке в парке...
- На скамейке в парке он кататься будет, а не на Мерседесе.

893
00:49:59,410 --> 00:50:03,580
Он на скамейке приедет, припаркует ее
и завалится спать прямо на ней.

894
00:50:03,830 --> 00:50:06,700
Объеду всю страну...
Помните, я вам говорил?

895
00:50:06,830 --> 00:50:10,200
Организую школу верховой езды.

896
00:50:10,540 --> 00:50:13,990
Для людей, которые никогда не видели лошадей.
Они смогут кататься на них.

897
00:50:14,140 --> 00:50:15,610
А я буду фотографировать.

898
00:50:15,710 --> 00:50:17,170
Кормить лошадей.

899
00:50:17,310 --> 00:50:18,470
Вычищать навоз.

900
00:50:18,610 --> 00:50:24,480
Кормить лошадей перед забегом
и подводить свою жизнь к "перезагрузке"...

901
00:50:29,620 --> 00:50:31,180
Я не вернусь в Сеул,
даже если смогу.

902
00:50:33,030 --> 00:50:36,790
Я должен устроиться как следует .
Если бы я мог...

903
00:50:41,330 --> 00:50:43,490
Сейчас мне 30.
Пора просыпаться.

904
00:50:46,940 --> 00:50:48,910
Се-Чжин, заявивший,
что он преодолеет это одним прыжком,

905
00:50:49,010 --> 00:50:52,970
покидает Сеул, заимев лишь татуировку
на своей многострадальной спине.

906
00:50:53,210 --> 00:50:56,080
Четыре года назад
он потратил шесть месяцев на школу каскадеров.

907
00:50:56,210 --> 00:50:59,580
Четыре года спустя, время, проведенное в Сеуле,
также составило шесть месяцев.

908
00:50:59,720 --> 00:51:04,090
Он на личном опыте убедился,
что люди не меняются.

909
00:51:05,020 --> 00:51:06,180
<i>Документы?</i>

910
00:51:09,530 --> 00:51:11,690
Черт. Где же они?

911
00:51:15,030 --> 00:51:15,900
Черт...

912
00:51:16,030 --> 00:51:17,190
<i>У Вас нет документов?</i>

913
00:51:17,340 --> 00:51:19,200
- Сейчас...
<i>- Вы их брали с собой?</i>

914
00:51:19,340 --> 00:51:20,700
Точно брал!

915
00:51:22,240 --> 00:51:25,570
Он не смог найти свои права,
так что уехал он только на следующий день.

916
00:51:28,710 --> 00:51:31,380
Довольно странно, но
после того как Се-Чжин вернулся в Чеджу

917
00:51:29,190 --> 00:51:31,860
Комната Сон-Иля

918
00:51:31,520 --> 00:51:35,680
Сон-Иль, Чжин-Сок и Гый-Док
долго не могли найти работу.

919
00:51:36,220 --> 00:51:38,880
Проходили недели.

920
00:51:41,430 --> 00:51:43,590
Первые съемки за долгое время.

921
00:51:44,530 --> 00:51:46,690
Актер чрезвычайно погружен в свою роль!

922
00:51:46,830 --> 00:51:48,700
И вот результат.

923
00:51:53,540 --> 00:51:57,870
Когда он мне врезал по башке,
я подумал: "Черт, мне п@%^@ц".

924
00:51:58,010 --> 00:52:01,070
Не потому что больно было,
а потому что съемка была.

925
00:52:01,210 --> 00:52:03,880
Чего это все сбежались?
Я такой весь расплылся от удара.

926
00:52:04,020 --> 00:52:09,480
Короче, удачно вышло,
что пострадал я, а не актер.

927
00:52:09,620 --> 00:52:12,180
Если бы с актером что произошло,
съемки бы надолго отложили.

928
00:52:12,320 --> 00:52:15,490
Их бы надо в больницу отправлять,
и так иногда съемки отменялись.

929
00:52:15,630 --> 00:52:17,090
<i>Просто беда.
Когда ты вырублен.</i>

930
00:52:17,230 --> 00:52:20,890
<i>Все же, это травма головы.
Это не опасно?</i>

931
00:52:21,330 --> 00:52:23,200
Да, вроде, нет.

932
00:52:23,340 --> 00:52:24,600
Просто нужно было кровь смыть.

933
00:52:24,740 --> 00:52:27,300
Смыли все и
я уже снова в седле.

934
00:52:27,640 --> 00:52:30,470
Ерунда, по сравнению с тем, что было.
Я как-то вообще концы чуть не отдал.

935
00:52:30,610 --> 00:52:33,670
Тогда, я мог бы запросто отправиться
в гости к Богу.

936
00:52:33,810 --> 00:52:36,870
Я однажды упал, во время
прыжка на тросе.

937
00:52:37,020 --> 00:52:39,180
Я прыгал с высоты
третьего этажа.

938
00:52:39,920 --> 00:52:43,180
<i>По ошибке отпустил страховочный трос</i>

939
00:52:43,320 --> 00:52:45,590
<i>и так вот спланировал в свободном падении.</i>

940
00:52:45,720 --> 00:52:51,690
Баах! Бах! Баах!
Вот таким я был месяцев шесть.

941
00:52:51,830 --> 00:52:55,290
Прям как в сериале.
Маме приходилось меня кормить.

942
00:52:55,430 --> 00:52:56,990
<i>После падения я увидел свет.</i>

943
00:52:57,140 --> 00:53:00,590
<i>По сравнению с этим,
то, что недавно произошло - ерунда.</i>

944
00:53:00,740 --> 00:53:03,070
Когда он пострадал,
он сразу мне ничего не сообщил.

945
00:53:03,210 --> 00:53:06,670
Я приехала в больницу, а
он весь в гипсе и лежит вот так.

946
00:53:07,110 --> 00:53:11,570
Я когда увидела его,
даже и сказать ничего не смогла.

947
00:53:11,720 --> 00:53:14,690
В отличие от других, к нам в больницу
приходило много посетителей.

948
00:53:14,820 --> 00:53:17,290
Потому что мы все там были.

949
00:53:17,420 --> 00:53:19,080
Каждому приятно, когда к нему приходят.

950
00:53:19,220 --> 00:53:21,390
Проблема только в том, что некоторые
потом хромают,

951
00:53:21,530 --> 00:53:23,990
а у других появляются шрамы.

952
00:53:24,130 --> 00:53:26,190
В такие моменты мама здорово
волновалась за меня.

953
00:53:26,330 --> 00:53:28,300
Но потом она видела, что все мои посетители
тоже с травмами...

954
00:53:28,430 --> 00:53:31,100
И тут она начинала: "О, Боже мой..."'

955
00:53:31,640 --> 00:53:33,800
<i>У нее не хватало времени поухаживать
за собственным сыном...</i>

956
00:53:34,440 --> 00:53:37,370
Я там лежал так и когда
кто-то приходил...

957
00:53:37,510 --> 00:53:39,770
<i>Я смотрел на него, типа: "Чувак, и ты тоже?"</i>

958
00:53:39,910 --> 00:53:43,370
Мама всегда говорила,
что не может смотреть, как я дерусь на ринге.

959
00:53:44,020 --> 00:53:46,580
А я думаю, что это не так.

960
00:53:46,720 --> 00:53:49,280
Когда она видит как я
сражаюсь и погибаю от меча

961
00:53:49,420 --> 00:53:51,080
в сериале "Бессмертный Ли Сун-Син" (11),

962
00:53:51,220 --> 00:53:53,780
она тут же кричит:
"Глянь! Тебя там убили!"

963
00:53:56,830 --> 00:54:01,990
Мои мама, папа и брат начинают
хлопать в ладоши и орать: "А-а-а, тебя убили!"

964
00:54:02,130 --> 00:54:06,190
Я ее спрашиваю: "Ну как ты можешь так радоваться
и хлопать в ладоши, твой же сын умирает?"

965
00:54:06,740 --> 00:54:09,470
- Наверное, ей просто очень нравится сцена.
<i>- Что Вас там так радует?</i>

966
00:54:09,710 --> 00:54:12,180
Просто то, что
его показали по телевизору...

967
00:54:12,310 --> 00:54:15,070
Племянница Чжин-Сока тоже смотрит его...

968
00:54:15,410 --> 00:54:17,380
Она всегда плачет:
"Дядя, не умирай..."

969
00:54:26,730 --> 00:54:29,990
Дядя, не умирай...

970
00:54:35,530 --> 00:54:38,500
Не надо...

971
00:54:39,240 --> 00:54:41,210
<i>Но дяде нужно умереть, понимаешь?</i>

972
00:54:41,340 --> 00:54:42,770
Нет...

973
00:54:42,910 --> 00:54:45,270
Папа, дядя умрет?

974
00:54:45,410 --> 00:54:49,570
Нет, конечно, нет.
Это просто кино.

975
00:54:49,710 --> 00:54:51,580
- Ууу?
- Он не умирает.

976
00:54:51,720 --> 00:54:54,580
Он не умирает, не волнуйся.

977
00:54:57,920 --> 00:54:59,390
Когда мы ходим в кино или смотрим телевизор,

978
00:54:58,440 --> 00:55:00,330
Двоюрдный брат Чжин-Сока

979
00:54:58,440 --> 00:55:00,330
Племянница

980
00:54:59,520 --> 00:55:02,790
обычно мы не можем найти его.
Слишком быстро он там промелькивает.

981
00:55:02,930 --> 00:55:05,790
Как ни удивительно, Со-Ён всегда его находит.

982
00:55:05,930 --> 00:55:08,490
И всегда плачет, когда он "умирает".

983
00:55:08,630 --> 00:55:13,090
<i>Со-Ён, ты хочешь что-нибудь сказать
своему дяде?</i>

984
00:55:13,240 --> 00:55:15,600
<i>Скажи, вон камера...
Давай, дяде.</i>

985
00:55:15,810 --> 00:55:20,970
Дядя, будь осторожнее. Не умирай.
Я тебя люблю!

1
00:00:00,360 --> 00:00:04,130
Повредить себе что-нибудь
ты можешь не только на работе.

2
00:00:04,270 --> 00:00:05,630
Ты можешь получить травму где угодно.

3
00:00:05,770 --> 00:00:09,530
Пострадать можно прогуливаясь по улице.
Или путешествуя.

4
00:00:09,670 --> 00:00:14,440
Я не слишком волнуюсь из-за того,
что он может травмироваться.

5
00:00:14,580 --> 00:00:18,540
Если ему нравится то, чем он занимается,
то я только скажу: "Занимайся этим,
пока это приносит удовольствие".

6
00:00:18,680 --> 00:00:19,940
Со мной все в порядке.

7
00:00:20,150 --> 00:00:23,350
[Вы видели какой-нибудь фильм
с участием Чжин-Сока в кинотеатре?]

8
00:00:23,450 --> 00:00:25,320
Я смотрела "Город насилия" (0).

9
00:00:25,260 --> 00:00:29,700
Съемки фильма "Город насилия"

10
00:00:25,550 --> 00:00:27,020
Все так быстро происходило.

11
00:00:27,160 --> 00:00:31,530
Сперва, было сложно отыскать его,

12
00:00:31,660 --> 00:00:34,420
а он и не сказал нам, где его
высматривать надо.

13
00:00:34,560 --> 00:00:38,230
Я его не увидела.

14
00:00:38,370 --> 00:00:42,130
"Город насилия"
очень трудоемкий фильм.

15
00:00:43,070 --> 00:00:49,340
И Чжин-Соку досталось...
По-моему, тогда осень была.

16
00:00:49,480 --> 00:00:52,040
<i>А в тот день было
особенно холодно.</i>

17
00:00:52,180 --> 00:01:00,920
<i>Нам нужно было то и дело влезать
в холодную реку.</i>

18
00:01:00,060 --> 00:01:04,280
Чжин-Сок Квак

19
00:01:01,060 --> 00:01:03,820
<i>Съемки были крайне тяжелыми.</i>

20
00:01:04,760 --> 00:01:08,720
Все каскадеры,
привлеченные к участию в фильме,

21
00:01:08,860 --> 00:01:12,320
<i>выкладывались безответно по полной.</i>

22
00:01:12,470 --> 00:01:16,130
Ассистент режиссера Ду-Хон Чжон совершенно пренебрегал
безопасностью во время съемок.

23
00:01:17,570 --> 00:01:24,340
Равно как и постановщик трюков
Чхан-Хён Чон.

24
00:01:26,080 --> 00:01:30,710
<i>Закономерно, что большинство каскадеров
пострадало во время съемок этого фильма.</i>

25
00:01:31,850 --> 00:01:33,720
<i>Даже сам ассистент режиссера пострадал.</i>

26
00:01:34,660 --> 00:01:39,920
Поэтому съемки этого фильма
я не забуду никогда.

27
00:01:40,060 --> 00:01:41,220
<i>Экшан!</i>

28
00:01:42,970 --> 00:01:45,230
Гый Док Квон

29
00:01:52,370 --> 00:01:55,540
Сон-Иль Син

30
00:01:56,880 --> 00:02:00,140
Все, кто имел отношение к школе каскадеров,
работали на съемках "Города насилия".

31
00:01:59,390 --> 00:02:01,840
Чжин-Сок Квак

32
00:02:00,280 --> 00:02:03,340
И это был первый фильм
со-продюссированный Школой.

33
00:02:04,750 --> 00:02:08,420
Возможно, по этой причине каскадеры
рисковали собой в этом фильме

34
00:02:08,560 --> 00:02:10,920
с чувством большей ответственности.

35
00:02:11,060 --> 00:02:14,120
Даже ассистент режиссера Чжон работает

36
00:02:14,260 --> 00:02:17,820
на съемочной площадке, держа пакет со льдом
у лица, из-за полученной здесь травмы.

37
00:02:18,770 --> 00:02:20,630
Гый-Док был трюковым дублером
режиссера Сын-Ван Рю (1).

38
00:02:20,770 --> 00:02:22,630
Он также поставил
некоторые эпизоды боевых сцен.

39
00:02:22,770 --> 00:02:27,140
Гый-Док Квон

40
00:02:27,480 --> 00:02:30,340
Сон-Иль и Чжин-Сок работали
в своих сценах в поте лица, однако...

41
00:02:30,480 --> 00:02:33,450
Как сказала мама Чжин-Сока,
найти их не так просто.

42
00:02:33,580 --> 00:02:35,950
С
о
н
-
И
л
ь
.
С
и
н

43
00:02:33,580 --> 00:02:35,950
Ч
ж
и
н
-
С
о
к
.
К
в
а
к

44
00:02:36,080 --> 00:02:37,020
<i>7-4.</i>

45
00:02:37,450 --> 00:02:38,610
<i>Экшан!</i>

46
00:02:41,160 --> 00:02:43,820
"Эпизод с татами" - центральный в фильме.

47
00:02:44,060 --> 00:02:45,530
По совместительству это

48
00:02:45,660 --> 00:02:48,930
крутейшая сцена фильма.

49
00:02:49,060 --> 00:02:52,030
За всем этим блестящим действом

50
00:02:52,170 --> 00:02:56,430
скрывается множество переломанных костей
и разорванных связок каскадеров.

51
00:03:01,780 --> 00:03:05,240
Их отточенные движения и
боль от травм

52
00:03:05,380 --> 00:03:07,640
вознаграждены овациями публики,

53
00:03:07,780 --> 00:03:09,650
все их усилия превращаются
в безупречное действие.

54
00:03:09,790 --> 00:03:11,720
<i>Один, два, три!</i>

55
00:03:13,360 --> 00:03:17,420
Есть некто, жаждущий таких же испытаний,
но не сумевший до них дотянуться.

56
00:03:17,560 --> 00:03:21,120
Это Ён-Сон, имитировавший Джеки Ченя
во время своих вступительных испытаний.

57
00:03:21,260 --> 00:03:25,130
Он готовится к сдаче экзаменов,
чтобы стать учителем.

58
00:03:26,370 --> 00:03:30,030
Первым делом, я иду в библиотеку
и просиживаю там весь день.

59
00:03:30,870 --> 00:03:32,840
Это как пытка.
Натуральная пытка.

60
00:03:33,080 --> 00:03:34,740
Если подумать, это тяжкий труд.

61
00:03:34,880 --> 00:03:37,850
Без сна.
Мотаешься с площадки на площадку.

62
00:03:38,180 --> 00:03:39,840
Чжин-Сок и Гый-Док...

63
00:03:39,980 --> 00:03:43,420
Они, по-видимому, думают
либо это, либо смерть.

64
00:03:43,750 --> 00:03:44,720
Я завидую.

65
00:03:44,850 --> 00:03:46,910
Как там певческая карьера Мун-Чхоля?

66
00:03:48,260 --> 00:03:50,520
Откровенно говоря,
мои родители твердили мне:

67
00:03:51,260 --> 00:03:52,730
"Иди в учителя, иди в учителя!"

68
00:03:54,160 --> 00:03:57,430
"Это недостойный путь.
Удел лодырей. Не делай этого".

69
00:03:57,570 --> 00:04:01,530
А я... я хотел мечтать.
И идти за своей мечтой.

70
00:04:01,670 --> 00:04:03,230
Но если я так им скажу, они ответят,

71
00:04:03,670 --> 00:04:08,540
что никто в этой жизни
не делает то, чего желает.

72
00:04:08,680 --> 00:04:10,340
Госслужба.
Это безопасно и достойно.

73
00:04:10,480 --> 00:04:14,750
Например, служба в армии.
Лучшие профессии - безопасные!

74
00:04:15,180 --> 00:04:17,620
О чем думаешь в колледже,
о выпивке да о девчонках?

75
00:04:17,750 --> 00:04:20,220
Теперь я знаю, каково это, быть без них.

76
00:04:20,360 --> 00:04:21,910
А у Гый-Дока есть девушка?

77
00:04:23,760 --> 00:04:25,120
У Чжин-Сока точно есть, да?

78
00:04:25,560 --> 00:04:29,020
Ну да. Когда работаешь каскадером,
на девушек уже времени не хватает.

79
00:04:31,170 --> 00:04:32,930
Осень.

80
00:04:31,730 --> 00:04:34,430
Продюссер: Жанн Ли

81
00:04:33,070 --> 00:04:38,130
Нет чувства одиночества...
...может, скучаешь по девушке?

82
00:04:38,270 --> 00:04:39,430
Скучаю?

83
00:04:41,180 --> 00:04:42,940
Конечно, скучаю.

84
00:04:43,080 --> 00:04:49,750
Но с такой работой очень трудно
поддерживать отношения с девушкой.

85
00:04:51,650 --> 00:04:53,520
Хочешь, я тебе устрою
свидание с кем-нибудь?

86
00:04:54,160 --> 00:04:55,210
Устроишь?

87
00:04:55,560 --> 00:05:01,330
Даже если нам случается познакомиться
с кем-то,

88
00:05:02,260 --> 00:05:04,130
обычно ничего не получается.

89
00:05:04,570 --> 00:05:07,830
Мы часто в разъездах...

90
00:05:09,070 --> 00:05:10,230
Извините.

91
00:05:12,770 --> 00:05:13,830
Да, режиссер...

92
00:05:14,380 --> 00:05:18,540
У меня как-то раз, давно,
были отношения...

93
00:05:18,880 --> 00:05:22,940
Но если мне позвонили
во время свидания...

94
00:05:23,090 --> 00:05:24,420
Я должен был подорваться,
даже если это было только его начало.

95
00:05:25,150 --> 00:05:26,420
Он сильно пострадал?

96
00:05:28,760 --> 00:05:31,420
Я буду там примерно в пять.

97
00:05:32,060 --> 00:05:39,230
Перезвоню, как доберусь до Ильсана.

98
00:05:41,370 --> 00:05:42,930
<i>Что случилось?</i>

99
00:05:43,070 --> 00:05:47,940
Мой коллега травмировался
во время автомобильного трюка.

100
00:05:48,080 --> 00:05:51,050
<i>Ты собираешься его заменить?
Того каскадера?</i>

101
00:05:51,180 --> 00:05:52,840
Да. Похоже, придется.

102
00:05:52,980 --> 00:05:56,640
Мне уже надо ехать.
Мы можем продолжить разговор в машине?

103
00:05:56,790 --> 00:05:57,220
<i>Конечно.</i>

104
00:05:57,350 --> 00:06:00,910
Наверное, этот вопрос
уже задавали.

105
00:06:01,060 --> 00:06:06,520
Что заставило тебя стать каскадером?
Какое-то происшествие, случай

106
00:06:06,660 --> 00:06:08,530
или значительное событие?

107
00:06:09,560 --> 00:06:11,930
- Продолжим разговор на той стороне.
<i>- Ладно.</i>

108
00:06:16,470 --> 00:06:17,730
<i>Гый-Док!</i>

109
00:06:20,680 --> 00:06:26,140
О, Боже мой!

110
00:06:26,280 --> 00:06:28,340
Ты в порядке, Гый-Док?

111
00:06:30,750 --> 00:06:31,910
Видела?

112
00:06:33,560 --> 00:06:34,920
С тобой, правда, все в порядке?

113
00:06:35,460 --> 00:06:36,920
Никаких повреждений, легко!

114
00:06:39,760 --> 00:06:41,230
По-моему, это было лет пять назад...

115
00:06:42,460 --> 00:06:45,830
То же самое произошло.
Я попал в ДТП в Дэгу.

116
00:06:48,170 --> 00:06:49,930
Я просто встал,
как будто ничего не произошло.

117
00:06:50,770 --> 00:06:55,140
И он поведал нам, что стал каскадером
из-за того, что умеет выходить сухим из воды.

118
00:06:56,980 --> 00:06:59,850
<i>А как ты попал в автокаскадеры?</i>

119
00:07:00,780 --> 00:07:01,940
<i>Сон-Иль!</i>

120
00:07:08,660 --> 00:07:10,120
<i>О, Господи!</i>

121
00:07:11,160 --> 00:07:13,020
<i>С этим парнем все в порядке?</i>

122
00:07:13,960 --> 00:07:15,930
<i>Может нам выйти и узнать как он?</i>

123
00:07:17,370 --> 00:07:18,420
Ты видела это, да?

124
00:07:19,370 --> 00:07:21,030
Такой же случай
произошел в прошлом.

125
00:07:21,170 --> 00:07:24,140
Тогда со всеми тоже все было в порядке.

126
00:07:24,870 --> 00:07:27,430
Тогда я подумал,
это тоже талант.

127
00:07:27,580 --> 00:07:30,550
Вот так я пришел в автотрюки.

128
00:07:34,080 --> 00:07:37,310
Сон-Иль собрался ехать в Китай для съемок
в фильме "Хороший, плохой и стремный" (2).

129
00:07:37,450 --> 00:07:39,420
Поскольку он там пробудет некоторое время,

130
00:07:39,550 --> 00:07:42,420
ребята закатили ему небольшую отвальную.

131
00:07:44,060 --> 00:07:45,720
Если повезет, я заработаю где-то
десять тыщ в этом месяце.

132
00:07:45,860 --> 00:07:46,220
Да ну?

133
00:07:46,360 --> 00:07:49,330
Я это не ради денег делаю.

134
00:07:49,560 --> 00:07:51,730
Даже когда у меня травма...

135
00:07:51,870 --> 00:07:53,330
Я плюю на все и иду на работу.

136
00:07:53,470 --> 00:07:56,130
Если кто послушает разговор Гый-Дока...

137
00:07:56,970 --> 00:07:59,130
тот, кто его не очень хорошо знает,
может подумать, что он крут,

138
00:07:59,270 --> 00:08:01,040
но по мне...

139
00:08:01,680 --> 00:08:03,740
Этот парень - тупица!

140
00:08:03,880 --> 00:08:07,640
<i>- Да, гляньте на тупицу!</i>
- Вот о чем я говорю...

141
00:08:07,780 --> 00:08:10,310
Смотрите сюда... и сюда...

142
00:08:10,450 --> 00:08:13,510
Короче, звездой
этой ночи был Гый-Док.

143
00:08:13,660 --> 00:08:17,020
Мои мать и отец развелись.
Из-за какой-то гадости.

144
00:08:17,160 --> 00:08:19,920
Ну, а я, е@#%ть, просто ненавидел отца.
Даже до того момента.

145
00:08:20,060 --> 00:08:23,430
Я боялся его.
И ненавидел. Так вот.

146
00:08:23,570 --> 00:08:26,830
"Гый-Док, с кем ты хочешь жить?
С мамой или с папой?"

147
00:08:26,970 --> 00:08:29,330
Мне казалось, если бы я жил с мамой,

148
00:08:29,770 --> 00:08:37,840
я бы не смог даже
школу закончить как следует.

149
00:08:37,980 --> 00:08:41,850
В любом случае,
у отца с деньгами было намного лучше.

150
00:08:41,980 --> 00:08:46,420
Потому что он мог работать
и зарабатывать.

151
00:08:47,360 --> 00:08:50,020
Я так думал еще в первом классе.

152
00:08:50,360 --> 00:08:52,120
В первом классе.

153
00:08:53,060 --> 00:08:55,930
Вот так охота было мне жить с мамой.

154
00:08:56,060 --> 00:08:58,930
Но я подумал и сказал:
"Я пойду с папой".

155
00:08:59,970 --> 00:09:02,630
Каждый ребенок мог сказать:
"Мам, дай мне мелочи".

156
00:09:02,870 --> 00:09:06,330
А я, нет.
При тех обстоятельствах не мог.

157
00:09:06,780 --> 00:09:12,240
Однажды, моя мачеха забрала
своих детей и просто ушла.

158
00:09:12,880 --> 00:09:15,850
Я был на игровой площадке.

159
00:09:16,480 --> 00:09:18,710
Я видел как она уходит, она тащила за собой
своих детей и большущие сумки.

160
00:09:19,650 --> 00:09:24,220
Я рванул за ней.
Я догнал ее и

161
00:09:24,360 --> 00:09:26,220
я помню, что
сказал ей только одно,

162
00:09:26,360 --> 00:09:29,630
только одно я ей сказал:

163
00:09:29,760 --> 00:09:31,320
"Мам, дай мне мелочи".

164
00:09:31,970 --> 00:09:34,130
Вот и весь наш разговор.

165
00:09:34,270 --> 00:09:36,130
А она мне ответила,
что у нее и мелочи-то нет.

166
00:09:37,270 --> 00:09:43,440
Через год или два
мама с папой опять сошлись.

167
00:09:43,880 --> 00:09:49,840
Факт того, что я могу трудиться
и получать деньги за свою работу...

168
00:09:49,980 --> 00:09:53,420
Что еще нужно для счастья!

169
00:09:53,560 --> 00:09:57,920
Да он никогда такого не говорил,
сколько мы беседовали.

170
00:09:58,560 --> 00:10:01,120
Максимум, что он говорил:
"Б@#! Дерьмо все это! Я ухожу!"

171
00:10:01,260 --> 00:10:02,730
Так вот он все время говорил.

172
00:10:03,260 --> 00:10:07,630
Я так постоянно говорю. Это мои слова.
Он сейчас просто повторил за мной.

173
00:10:08,870 --> 00:10:11,240
Я ему каждый раз говорю...

174
00:10:11,770 --> 00:10:13,930
"Гый-Док. Сейчас я проживаю
лучшие годы моей жизни".

175
00:10:14,080 --> 00:10:16,540
Вот так монолог Гый-Дока
был прерван Чжин-Соком.

176
00:10:16,680 --> 00:10:19,940
Чжин-Сока же прервал
телефонный звонок.

177
00:10:20,780 --> 00:10:22,550
Звонил Гён-Тхэ,

178
00:10:22,680 --> 00:10:25,480
постановщик трюков фильма
"Стоящего на краю меча".

179
00:10:25,850 --> 00:10:29,020
Сейчас он работает охранником
в международном аэропорту "Инчхон".

180
00:10:29,160 --> 00:10:32,720
Он рассчитывает встретиться с Сон-Илем
прямо в аэропорту в день вылета.

181
00:10:32,860 --> 00:10:38,930
В следующем году я попытаюсь принять участие
в "Кандидате" (3)

182
00:10:39,270 --> 00:10:43,230
или, как их там...
любительских соревнованиях.

183
00:10:43,370 --> 00:10:45,340
В следующем месяце
у меня родится ребенок.

184
00:10:45,570 --> 00:10:51,940
Я куплю камеру, буду его
снимать и сделаю альбом.

185
00:10:52,080 --> 00:10:57,920
Ну, это предварительное имя...
Цзана. Я зову ребенка Цзана.

186
00:10:58,050 --> 00:10:59,420
Увидимся! Пока!

187
00:10:59,550 --> 00:11:01,220
Интервью мы брали
по пути на работу,

188
00:11:01,360 --> 00:11:03,820
потому что другого времени
у него не было.

189
00:11:03,960 --> 00:11:08,620
Он выглядел очень счастливым,
когда рассказывал о своем ребенке.

190
00:11:09,160 --> 00:11:12,830
Через два часа после
короткого интервью Гён-Тхэ

191
00:11:12,970 --> 00:11:15,130
приехал Сон-Иль.

192
00:11:16,470 --> 00:11:20,930
Еще раз все обговорим!
Во-первых, прибываешь в Шанхай, потом на автобусе...

193
00:11:21,080 --> 00:11:23,040
<i>Я, правда, очень за тебя волнуюсь.</i>

194
00:11:24,480 --> 00:11:27,450
Да не трясись ты!
Он же не ребенок!

195
00:11:28,280 --> 00:11:31,810
Стопудово, Чжин-Сок и Гый-Док
уже поспорили, потеряюсь я или нет.

196
00:11:32,250 --> 00:11:34,220
У Сон-Иля ужасное чувство
ориентации в пространстве.

197
00:11:34,360 --> 00:11:37,320
Ему предстоят два перелета,
а потом двухчасовая поездка на автобусе.

198
00:11:37,460 --> 00:11:40,020
Его пункт назначения
расположен вблизи Шелкового пути.

199
00:11:40,160 --> 00:11:42,220
Доберется ли он?

200
00:11:44,070 --> 00:11:47,330
Этой ночью... Лунный свет
был особенно мрачен.

201
00:11:47,470 --> 00:11:50,030
<i>Черт! Он все-таки попал в списки
"международно разыскиваемых детей"!</i>

202
00:11:50,170 --> 00:11:52,330
<i>Он пишет, что остался один в Шанхае!</i>

203
00:11:52,470 --> 00:11:53,530
<i>"Плохи мои дела".</i>

204
00:11:53,680 --> 00:11:55,640
<i>Вот дерьмо!</i>

205
00:11:55,780 --> 00:11:59,740
<i>"По-моему, я просто пропустил пересадку
пока играл в Нинтендо".</i>

206
00:12:01,680 --> 00:12:06,210
Он говорит, что они довольно сурово
восприняли его отсутствие.

207
00:12:06,350 --> 00:12:09,220
Они, должно быть, получили известия,
что Сон-Иль остался в Шанхае.

208
00:12:10,760 --> 00:12:12,420
Емаё...

209
00:12:12,560 --> 00:12:15,320
ну как можно так предсказуемо потеряться,
пусть даже и в чужой стране?

210
00:12:15,460 --> 00:12:17,730
<i>Мы тут ничего не можеим поделать.
Такой уж он есть.</i>

211
00:12:17,870 --> 00:12:20,630
Они, точно, в бешенстве.

212
00:12:20,770 --> 00:12:24,140
<i>Даже у Се-Чжина не возникало таких проблем.</i>

213
00:12:24,570 --> 00:12:27,230
Слова Чжин-Сока
напомнили Бён-Гилю о Се-Чжине.

214
00:12:27,380 --> 00:12:29,640
В связи с этим он решил увидеться с ним
через пару дней.

215
00:12:31,280 --> 00:12:34,940
Се-Чжин вернулся на Чечжу
в полной решимости снять фильм.

216
00:12:31,640 --> 00:12:35,850
Согвипхо - порт на Чечжу.
Приблизительно 5 часов утра

217
00:12:35,080 --> 00:12:38,020
Вообразив себе его,
работающим над своей задумкой,

218
00:12:38,150 --> 00:12:40,420
Бён-Гиль направился
к месту пребывания Се-Чжина.

219
00:12:41,560 --> 00:12:43,720
Чем это он занимается в такую рань?

220
00:12:47,560 --> 00:12:49,220
Да вот, набиваю кулаки...

221
00:12:50,470 --> 00:12:53,330
Я их перевязываю.

222
00:12:53,470 --> 00:12:55,730
Я продолжаю бить,
даже если идет кровь.

223
00:12:56,670 --> 00:12:58,640
Он объяснил, что
тренируется,

224
00:12:58,770 --> 00:13:01,540
чтобы стать бойцом К-1 (4),
как Сон-Хун Чху.

225
00:13:03,380 --> 00:13:05,140
Я раньше немного боксом занимался.

226
00:13:05,280 --> 00:13:07,340
Я понимаю, что мой вид не впечатляет:
в плечах я не широк и все такое,

227
00:13:07,480 --> 00:13:08,950
но нет ничего такого, чего бы я не смог!

228
00:13:09,080 --> 00:13:12,920
Чжин-Сок нормальный боксер.
Но он кое-что упустил.

229
00:13:13,050 --> 00:13:16,820
Се-Чжин, видимо, не уловил сути
суровой жизни в Сеуле.

230
00:13:16,960 --> 00:13:18,930
И находясь на острове,
в дали от всего,

231
00:13:19,060 --> 00:13:22,520
он, кажется, совсем утратил
ощущение реальности.

232
00:13:22,480 --> 00:13:26,110
Коллега по ферме:
Гён-Дэ Мун

233
00:13:22,660 --> 00:13:24,530
<i>Что скажете по поводу его татуировки?</i>

234
00:13:24,670 --> 00:13:26,220
Он совсем свихнулся.

235
00:13:26,370 --> 00:13:30,740
Вы должны управлять одним только взглядом!
Вот так, вот так! Ясно?

236
00:13:33,470 --> 00:13:34,240
У него плечи как у меня!

237
00:13:34,380 --> 00:13:38,540
По ночам он смотрит бои K-1
и так обучается мастерству боя.

238
00:13:38,680 --> 00:13:43,410
Теперь я окончательно убедилась в правдивости того,
что телевидение разлагает ребенка.

239
00:13:43,550 --> 00:13:46,320
Но разве нам не говорят, что постоянно развиваться -
это суть человеческой природы ?

240
00:13:47,460 --> 00:13:49,720
Это противоречие на грани
фантазии и реальности.

241
00:13:49,860 --> 00:13:51,020
Просто больно смотреть.

242
00:13:51,160 --> 00:13:54,030
Почему же его жизнь сложилась так?

243
00:13:54,660 --> 00:13:56,930
Я был удивительно везучим ребенком.

244
00:13:57,070 --> 00:14:00,030
Я бы загребал деньги на покере.

245
00:14:00,170 --> 00:14:03,540
Как то, я отправился на поиски
диких орхидей.

246
00:14:03,670 --> 00:14:05,540
За день до этого прошел дождь.

247
00:14:05,970 --> 00:14:10,840
Я наткнулся на расщелину,
достаточную по размерам, чтобы туда влезть.

248
00:14:10,980 --> 00:14:13,350
Я зажег факел и полез внутрь.

249
00:14:13,480 --> 00:14:16,250
Там, внизу, были кости. Кости!

250
00:14:16,380 --> 00:14:19,410
Кости и разбитая посуда.

251
00:14:20,050 --> 00:14:21,720
Тут я подумал: "Это же могильник.

252
00:14:21,860 --> 00:14:25,020
Я стану богатым".

253
00:14:25,160 --> 00:14:30,320
Я позвонил на MBC и сказал,
что нашел захоронение.

254
00:14:30,470 --> 00:14:34,330
На следующий день пришел местный глава
и поговорил с моим отцом.

255
00:14:34,770 --> 00:14:38,030
Я то думал, что он
нахваливает меня моему отцу.

256
00:14:38,370 --> 00:14:42,330
Тут, вдруг, за мной приходит отец,
у него в руках солидная хворостина.

257
00:14:42,580 --> 00:14:44,940
Он начинает меня отчитывать:

258
00:14:45,080 --> 00:14:48,740
"Ты, негодяй!
Влез в чью-то могилу!"

259
00:14:48,880 --> 00:14:50,710
"Зачем? Что ты там делал?"

260
00:14:51,050 --> 00:14:54,510
И тогда я понял,
что влез в чью-то могилу.

261
00:14:54,660 --> 00:14:56,120
После этого случая
мне ничего не удавалось.

262
00:14:55,960 --> 00:15:00,330
Коллега по ферме: Чжон-Чже У

263
00:14:56,260 --> 00:14:58,420
<i>Вы ведь давно знакомы с Се-Чжином.</i>

264
00:14:58,560 --> 00:15:01,320
<i>В чем, Вы думаете, он бы преуспел?</i>

265
00:15:02,360 --> 00:15:04,520
Думаю, в сельском хозяйстве,
ему бы это удалось.

266
00:15:05,270 --> 00:15:08,930
А что он еще может? ...
У него нет упорства!

267
00:15:09,670 --> 00:15:11,140
Ему быстро все надоедает.

268
00:15:11,270 --> 00:15:15,640
Только скажи ему, что ему следует
работать на ферме с отцом.

269
00:15:16,080 --> 00:15:18,240
"Прекрати говорить ерунду!"

270
00:15:18,480 --> 00:15:21,450
<i>А в сельском хозяйстве,
чем ему лучше заняться?</i>

271
00:15:21,580 --> 00:15:23,410
Не думаю, что это что-то конкретное.

272
00:15:23,550 --> 00:15:27,610
Единственное, что Се-Чжин может,
так это помогать своему отцу и учиться всему у него.

273
00:15:29,060 --> 00:15:32,320
Я бы посоветовал ему угомониться.
Хватит уже болтаться туда-сюда.

274
00:15:32,460 --> 00:15:34,620
Ферма? Да ну, стремно.

275
00:15:35,060 --> 00:15:37,330
Люди смотрят на меня сверху вниз.

276
00:15:37,470 --> 00:15:39,730
Они говорят, что мне надо батрачить,
ведь больше я ничего не умею.

277
00:15:39,870 --> 00:15:42,130
На ферме нечего делать,
кроме как на лошадях ездить.

278
00:15:42,270 --> 00:15:44,640
Я начну создавать себя здесь.

279
00:15:45,170 --> 00:15:50,340
Я стану просто невероятным.
Скоро консультанты будут говорить:

280
00:15:50,480 --> 00:15:53,940
"По поводу верховой езды, это к Се-Чжину Чжону.
Он вам устроит офигительные скачки".

281
00:15:54,080 --> 00:15:56,240
Даже новички будут скакать галопом.

282
00:16:00,150 --> 00:16:02,210
Его езда на лошади заслуживает лишь жалости.

283
00:16:02,960 --> 00:16:05,430
Ударившись спиной в результате падения,

284
00:16:05,560 --> 00:16:08,120
в тот день на ферме он работать не стал.

285
00:16:09,160 --> 00:16:12,620
Вместо этого, он направился поглазеть на другую
свою мечту - конный цирк.

286
00:16:12,770 --> 00:16:15,030
Я бы очень хотел этим заниматься...

287
00:16:15,470 --> 00:16:18,230
<i>Но так как я сейчас не могу...
Я бы здорово преуспел в цирке.</i>

288
00:16:18,470 --> 00:16:20,630
<i>Вот бы и правда...</i>

289
00:16:20,780 --> 00:16:22,740
<i>Ладно, посмотрю,
пока можно.</i>

290
00:16:22,410 --> 00:16:26,440
Се-Чжин Чон

291
00:16:23,680 --> 00:16:26,150
Чем больше я буду наблюдать,
тем больше я наверстаю позже, так что...

292
00:16:26,280 --> 00:16:27,750
Когда-нибудь мне это пригодится...

293
00:16:30,850 --> 00:16:32,410
Следующим утром.

294
00:16:33,650 --> 00:16:35,710
Как будто решив доказать,
что его спина "работает",

295
00:16:35,860 --> 00:16:38,220
он снимает майку
перед тем как вскочить на лошадь.

296
00:16:38,360 --> 00:16:41,230
У него крутой вид,
как в кино у якудза.

297
00:16:41,360 --> 00:16:42,830
До тех пор, пока...

298
00:16:46,570 --> 00:16:48,540
Блин, телефон уронил.

299
00:16:50,670 --> 00:16:52,330
Черт! Ой-ёй!

300
00:16:54,180 --> 00:16:57,440
О, крышка!
Крышка отвалилась!

301
00:16:59,280 --> 00:17:00,940
А, бляхамуха! Зае@#$а жизнь такая!

302
00:17:01,080 --> 00:17:04,920
Когда же проявятся силы татуировки,
и повлияют на его несчастную жизнь?

303
00:17:06,750 --> 00:17:10,420
Должно быть, полегчало.
Се-Чжин начинает свой танец.

304
00:17:11,060 --> 00:17:15,220
Он теперь очарован танцполом и
следует за новой мечтой - танцы.

305
00:17:16,960 --> 00:17:20,420
Раздосадованный своим вчерашним падением,
он просит нас переснять эпизод.

306
00:17:22,370 --> 00:17:24,340
О, Боже. Я подумала, что он
собирается опять свалится.

307
00:17:34,280 --> 00:17:37,720
А может... Это ему больше
подходит, чем сельское хозяйство?

308
00:17:45,360 --> 00:17:46,720
Тепло и приятно.

309
00:17:47,160 --> 00:17:50,530
Печка!
Как в ондоль-комнате! (5)

310
00:17:52,570 --> 00:17:56,530
Хорошо поработала! Иди! Вперед!

311
00:18:04,780 --> 00:18:09,440
Я вот подумал... по меньшей мере
15 новых профессий ждут меня.

312
00:18:10,650 --> 00:18:16,720
Профессии, о которых
я еще не задумывался.

313
00:18:16,860 --> 00:18:20,820
Если страсть и любопытство
будут подпитывать его мечты,

314
00:18:20,960 --> 00:18:25,630
тот день, когда он найдет ту самую,
<i>свою</i> мечту, обязательно наступит.

315
00:18:30,170 --> 00:18:33,940
Мы же летим в Китай
на съемки Сон-Иля.

316
00:18:34,680 --> 00:18:37,240
Наш бюджет едва позволил нам
этот скромный маршрут,

317
00:18:37,380 --> 00:18:39,640
так что путешествовали мы с группой
поездами и автобусами.

318
00:18:43,650 --> 00:18:48,110
Бён-Гиль и съемочная группа
сели на поезд направлением на Урумчи.

319
00:18:48,260 --> 00:18:51,420
После 14-часовой поездки,
на следующее утро они прибыли в Урумчи.

320
00:18:54,860 --> 00:18:58,420
С этого момента, как только они покинули
группу туристов, они сами по себе.

321
00:18:58,570 --> 00:18:59,930
И, конечно же,
никаких включенных завтраков.

322
00:19:00,070 --> 00:19:03,330
Они набивают свои желудки
едой из уличной закусочной.

323
00:19:03,470 --> 00:19:06,740
Давайте-ка завтра поедим в гостинице, а?

324
00:19:12,680 --> 00:19:15,240
Они на подъезде к отелю,
где расположился Сон-Иль.

325
00:19:15,380 --> 00:19:17,010
Однако, найти в каком именно
он остановился, нелегко.

326
00:19:17,150 --> 00:19:20,210
Языковой барьер -
серьезное препятствие.

327
00:19:20,960 --> 00:19:22,820
В конце концов, они добираются до отеля
Сон-Иля после того как заблудились

328
00:19:22,960 --> 00:19:24,620
и переспрашивали дорогу
бесконечное множество раз.

329
00:19:28,660 --> 00:19:32,430
Пять часов перелета, 14 часов
в поезде, четыре часа на авто

330
00:19:32,570 --> 00:19:35,430
и, наконец, ...
час ходьбы.

331
00:19:35,870 --> 00:19:38,630
Прошло два дня с момента
выезда из Сеула.

332
00:19:38,770 --> 00:19:40,330
Может, пойти спросить?

333
00:19:40,880 --> 00:19:41,740
Пойду, узнаю.

334
00:19:41,880 --> 00:19:47,040
Сон-Иль, действительно, остановился здесь,
но сейчас он был на съемках.

335
00:19:48,280 --> 00:19:50,410
Они нашли гостиницу поблизости,
где и остановились.

336
00:19:50,550 --> 00:19:52,210
Как только они разобрались с вещами,

337
00:19:52,350 --> 00:19:55,020
продюсер прильнул к телефону,
чтобы договориться о сотрудничестве.

338
00:19:54,360 --> 00:19:57,800
Продюсер Ён-Хи Ли

339
00:19:55,360 --> 00:19:59,020
Все мы в курсе как...

340
00:19:59,160 --> 00:20:02,930
Сколько нам можно будет снимать?

341
00:20:04,170 --> 00:20:06,730
Выражение его лица
не предвещает ничего хорошего.

342
00:20:07,670 --> 00:20:13,330
Они сказали "нет", но... Почему бы нам
просто не поехать и не поснимать?

343
00:20:15,480 --> 00:20:17,530
И они отправились
на съемочную площадку без разрешения.

344
00:20:17,880 --> 00:20:20,200
Они посчитали, что попрошайничеством
добьются своего.

345
00:20:24,250 --> 00:20:27,410
Однако, попрошайничество
здесь не сработало.

346
00:20:29,960 --> 00:20:32,430
<i>- Эй, что случилось?</i>
- А, царапина.

347
00:20:32,560 --> 00:20:35,320
Наши впечатления от заветной
съемочной площадки,

348
00:20:35,460 --> 00:20:37,620
были ограничены обзором
шрама на лбу Сон-Иля

349
00:20:41,270 --> 00:20:44,930
и его гримерки, но все это пробудило в нас
еще больший интерес к съемочной площадке.

350
00:20:48,680 --> 00:20:49,840
<i>Как-то быстро тебя загримировали?</i>

351
00:20:49,980 --> 00:20:51,440
Ну, потому что я тут пешка.

352
00:20:51,580 --> 00:20:54,450
Ну и что? Сон-Иль все равно
звезда нашей документальной ленты.

353
00:20:54,680 --> 00:20:57,810
Они остались здесь одни после того
как все покинули место съемок.

354
00:20:57,950 --> 00:21:00,220
Столько пройдено,
чтобы быть ближе.

355
00:21:00,350 --> 00:21:02,910
Горюя о своем плачевном положении,

356
00:21:03,060 --> 00:21:06,420
они просто не смогли
сдвинуться с места.

357
00:21:06,760 --> 00:21:10,530
Неужто жар этой пустыни
иссушил их рассудок?

358
00:21:11,170 --> 00:21:14,130
Внезапно, они решают рискнуть.
Будь, что будет...

359
00:21:17,070 --> 00:21:19,230
Это съемочная площадка фильма
"Хороший, плохой и стремный".

360
00:21:19,470 --> 00:21:23,140
Она, вообще-то, закрыта для посещений...

361
00:21:23,280 --> 00:21:27,340
так что мы тайком
осуществим беглое знакомство.

362
00:21:27,480 --> 00:21:29,350
<i>- Прошу прощения? Ребят, вы кто?</i>
- А?

363
00:21:29,480 --> 00:21:32,010
- Мы из команды школы каскадеров.
<i>- А, ясно.</i>

364
00:21:32,150 --> 00:21:34,210
Мы тут только себя снимаем.

365
00:21:34,360 --> 00:21:37,120
<i>- А-а-а, правда?</i>
- Да, да, нашу группу.

366
00:21:37,460 --> 00:21:38,820
Our staff!

367
00:21:38,960 --> 00:21:40,220
О, они считают, что мы - проблема?

368
00:21:40,360 --> 00:21:42,330
<i>Да. Они просят нас держать прессу подальше.</i>

369
00:21:42,460 --> 00:21:43,330
Да, конечно...

370
00:21:43,460 --> 00:21:45,630
<i>Ну так, они хотят удостовериться...</i>

371
00:21:46,270 --> 00:21:49,330
Не смотря на то, что продюсер Ли улыбается
и спокойно разговаривает с ним,

372
00:21:49,470 --> 00:21:52,340
он сейчас полностью остолбенел.

373
00:21:54,980 --> 00:21:57,340
Наверное, вам нельзя снимать.

374
00:21:58,380 --> 00:22:01,840
С тяжелым сердцем Сон-Иль
просит их не снимать.

375
00:22:04,150 --> 00:22:07,020
В качестве извинения
он собирается угостить их ужином.

376
00:22:11,860 --> 00:22:13,420
Не смотря на то, что
он все еще работает над своим вокалом,

377
00:22:13,560 --> 00:22:16,620
по причине высокой потребности в каскадерах
для съемок, Мун-Чхоль тоже здесь.

378
00:22:16,760 --> 00:22:19,430
Все они очень рады
видеть его здесь.

379
00:22:21,270 --> 00:22:26,730
На следующий день к ним в гостинице
подошел мужчина средних лет.

380
00:22:26,870 --> 00:22:30,640
Я, э-э... Вы с ним знакомы...
Я собирался отдать это ему лично, но...

381
00:22:30,780 --> 00:22:34,340
А-а-а... Вы хотите, чтобы мы передали это
Бён-Хону Ли (6),

382
00:22:34,480 --> 00:22:35,950
который здесь на съемках, да?

383
00:22:36,080 --> 00:22:39,110
Вы тут всех знаете,
а я ни с кем не знаком.

384
00:22:39,250 --> 00:22:41,810
<i>А откуда Вы знаете, что
Ли остановился здесь?</i>

385
00:22:41,960 --> 00:22:43,220
Это ж лучшая гостиница в Дуньхуан.

386
00:22:43,360 --> 00:22:45,920
<i>И Вы решили, что скорее всего
он остановился бы здесь.</i>

387
00:22:46,760 --> 00:22:48,230
Ладно.

388
00:22:48,660 --> 00:22:50,630
Ну что, Бён-Гиль...
Отдадим это ему попозже?

389
00:22:50,870 --> 00:22:53,730
<i>Да, конечно...
Сделаем все, что возможно.</i>

390
00:22:54,570 --> 00:22:55,930
<i>Может, мы даже познакомимся
с Бён-Хоном Ли.</i>

391
00:22:56,070 --> 00:22:57,330
<i>Ага, точно! А получится?</i>

392
00:22:57,470 --> 00:22:59,030
<i>Конечно!</i>

393
00:23:00,070 --> 00:23:02,130
Похоже, Корейская волна (7),
действительно, мощно хлестнула.

394
00:23:02,280 --> 00:23:04,740
В результате, мужчина средних лет легко превращается
в застенчивого маленького мальчика.

395
00:23:05,480 --> 00:23:10,420
Дабы выразить благодарность, он угощает их обедом
в лучшем ресторане гостиницы.

396
00:23:10,550 --> 00:23:15,220
Потрясающая пища парализовала даже
их заботы о предстоящих съемках.

397
00:23:16,560 --> 00:23:18,530
Послевкусие угасло,

398
00:23:18,660 --> 00:23:21,820
и к горлу подступило чувство отчаяния,
произрастающее из проблем со съемками.

399
00:23:23,660 --> 00:23:25,720
[И в том состоянии ждали они.]

400
00:23:26,270 --> 00:23:27,930
[Спустя пять часов...]

401
00:23:29,070 --> 00:23:31,630
Команда каскадеров, должно быть вернулась,
поскольку перед отелем сидел Чжун-Хён Чжи,

402
00:23:31,770 --> 00:23:33,930
постановщик трюков
"Хорошего, плохого и стремного".

403
00:23:34,070 --> 00:23:38,240
Он, кстати, ставил
"сцену с молотком" в "Oldboy" (8).

404
00:23:39,280 --> 00:23:42,650
Продюсер Ли направился к нему спросить,
не вернулась ли съемочная группа?

405
00:23:39,870 --> 00:23:43,540
Постановщик трюков Чжун-Хён Чжи

406
00:23:42,780 --> 00:23:44,810
Он, похоже, уверен,
что получит разрешение на съемки,

407
00:23:44,950 --> 00:23:48,010
и собирается в качестве предлога для разговора
использовать письмо фаната.

408
00:23:50,660 --> 00:23:53,220
Он сказал, что, скорее всего,
съемочная группа вернулась.

409
00:23:54,060 --> 00:23:57,120
Это для Бён-Хона Ли.

410
00:23:57,260 --> 00:24:02,730
Поклонник не знал его адреса, так что...

411
00:24:02,870 --> 00:24:05,630
Я обещал, что отдам это ему в руки.

412
00:24:05,970 --> 00:24:08,340
Так, нам просто надо передать это
Бён Хону-Ли, верно?

413
00:24:08,480 --> 00:24:09,840
Да, но я бы хотел...

414
00:24:09,980 --> 00:24:12,540
Извините, но
у меня сейчас встреча, так что...

415
00:24:12,680 --> 00:24:13,150
<i>Понимаю.</i>

416
00:24:13,280 --> 00:24:15,750
<i>Желаю Вам удачно доехать
обратно в Корею.</i>

417
00:24:17,650 --> 00:24:22,320
У него не было возможности даже
начать разговор по основной теме. Он выглядит расстроенным.

418
00:24:23,460 --> 00:24:26,020
Если бы кто-то спонсировал
наш фильм, то

419
00:24:26,160 --> 00:24:29,530
мы бы могли, например,
со всеми удобствами долететь самолетом.

420
00:24:30,860 --> 00:24:36,430
Но денег у нас не было,
а потому пришлось лететь пять часов

421
00:24:36,570 --> 00:24:38,440
и ехать на поезде,
часов 14...

422
00:24:38,570 --> 00:24:42,840
За три дня пребывания здесь,
нам ничего не удалось снять.

423
00:24:43,180 --> 00:24:45,940
Все, что мы сделали
свелось к вручению фанатского письма.

424
00:24:47,480 --> 00:24:50,310
Не знаю, чего ради мы сюда ехали?

425
00:24:50,450 --> 00:24:55,510
Вроде как, приперлись сюда
только, чтобы передать то письмо.

426
00:25:09,670 --> 00:25:11,140
Удачной поездки назад...

427
00:25:11,270 --> 00:25:13,640
Жаль,
что вам ничего не удалось снять...

428
00:25:13,970 --> 00:25:15,940
<i>Да ладно!</i>

429
00:25:16,680 --> 00:25:18,240
В день их отъезда из Китая,

430
00:25:18,380 --> 00:25:20,440
Чжин-Сок выехал из Кореи
В Китай для участия

431
00:25:20,580 --> 00:25:21,950
в "Хорошем, плохом и стремном".

432
00:25:22,080 --> 00:25:25,520
Даже Гый-Дока не было в Корее.
Он уехал на съемки в Россию.

433
00:25:25,650 --> 00:25:28,820
Вернувшемуся в Корею
Бён-Гилю некого было снимать.

434
00:25:28,960 --> 00:25:30,720
Он с тоски тогда помирал, как вдруг...

435
00:25:30,860 --> 00:25:33,220
позвонил Гён-Мин.

436
00:25:34,560 --> 00:25:38,520
Он хотел, чтобы Бён-Гиль пришел посмотреть на него
в мюзикле, в котором он участвовал.

437
00:25:38,670 --> 00:25:41,640
Он знал, что Гён-Мин несколько месяцев готовился
к отбору в шоу "JUMP" (9).

438
00:25:41,770 --> 00:25:45,640
И тогда он подумал: "Ему все-таки удалось!
Гён-мин наконец-то не нервничал!"

439
00:25:45,970 --> 00:25:49,430
В зале Бён-Гиль
почувствовал прилив таинственной Силы.

440
00:25:50,380 --> 00:25:53,840
Эта Сила проистекала
из рекламного постера!

441
00:25:54,880 --> 00:25:58,220
Почему на Гён-Мин предстал
в образе пауэр-рейнджера (10)?

442
00:25:59,350 --> 00:26:02,220
Знаете, наверное, шоу
боевых искусств "JUMP", да?

443
00:26:02,360 --> 00:26:04,320
Я всегда считал верным выражение:
"Пот не врет".

444
00:26:04,460 --> 00:26:07,620
И я продолжал стараться...

445
00:26:08,860 --> 00:26:10,120
И мои неудачи продолжались.

446
00:26:10,660 --> 00:26:16,930
Тут стал подумывать: "Емае...
Иногда пот врет-таки".

447
00:26:17,070 --> 00:26:19,840
Я бросил пить.
Перестал встречаться с девушками.

448
00:26:19,970 --> 00:26:21,340
Я работал как помешанный...

449
00:26:21,680 --> 00:26:25,340
<i>Тогда как же ты познакомился
со своей теперешней подружкой?</i>

450
00:26:25,480 --> 00:26:30,710
Я был на пробах для мюзикла "Power Ranger".

451
00:26:20,400 --> 00:26:30,760
Детский мюзикл "Power Ranger"

452
00:26:30,850 --> 00:26:32,910
Он озвучивался голосами радио-актеров.

453
00:26:33,350 --> 00:26:37,120
А мы одевали маски
и участвовали в действии.

454
00:26:37,760 --> 00:26:39,730
Актриса, озвучивавшая
меня в шоу...

455
00:26:39,860 --> 00:26:41,920
...стала моей девушкой.

456
00:26:43,360 --> 00:26:45,330
Так здорово видеть вас всех!

457
00:26:46,370 --> 00:26:51,530
Так вот мы стали работать вместе...
...и нашли общий язык.

458
00:26:51,670 --> 00:26:57,130
Так я заполучил и девушку,
ну, и деньги тоже.

459
00:26:57,580 --> 00:27:00,740
Тогда мне пришло в голову:
"Ага, пот-таки не врет".

460
00:27:00,880 --> 00:27:03,510
Я был тогда счастлив.

461
00:27:03,650 --> 00:27:07,520
<i>Скажи, пожалуйста, что-нибудь
своей девушке в камеру.</i>

462
00:27:07,760 --> 00:27:11,420
- Моей девушке?
<i>- Ну да. Ей сАмой.</i>

463
00:27:14,360 --> 00:27:15,730
<i>Давай, прямо в камеру.</i>

464
00:27:18,970 --> 00:27:22,030
Су-Ён... я тебя люблю.

465
00:27:22,370 --> 00:27:25,130
Гён-Мин. Я тоже тебя люблю.

466
00:27:25,470 --> 00:27:27,530
В общем,
эта радио-актриса... я.

467
00:27:32,480 --> 00:27:35,140
Через пару дней
нас ждали неожиданные, но приятные новости.

468
00:27:35,280 --> 00:27:38,510
Нам пришла посылка
от Сон-Иля из Китая.

469
00:27:38,850 --> 00:27:42,810
Режиссер Чжи услышал
о наших злоключениях в Китае.

470
00:27:40,330 --> 00:27:47,290
Постановщик трюков Чжун-Хён Чжи

471
00:27:42,960 --> 00:27:46,820
С его помощью Сон-Иль снял
небольшой материал о каскадерских рабочих моментах.

472
00:27:49,160 --> 00:27:51,930
<i>Ну, ты только что свалился с лошади.
Как оно тебе?</i>

473
00:27:52,770 --> 00:27:55,030
Я сплю. Просто в отрубе.

474
00:27:55,170 --> 00:27:57,540
Вчера мне приснилось,
что я единственный, кто выжил.

475
00:27:58,970 --> 00:28:01,440
<i>Это значит, остальные четверо
парней мертвы?</i>

476
00:28:01,580 --> 00:28:04,140
<i>- И ты единственный выживший?</i>
- Ага. Та же ситуация.

477
00:28:05,480 --> 00:28:07,140
Чхоль-У, сегодня будь поосторожнее.

478
00:28:10,080 --> 00:28:12,020
Как и сказал Чжин-Сок,

479
00:28:12,150 --> 00:28:14,710
Чхоль-У выглядит как человек,
который должен проявлять осмотрительность.

480
00:28:14,860 --> 00:28:18,020
Пугающие тренировки Чхоль-У
наводят на мысли

481
00:28:18,160 --> 00:28:21,620
о легендарном каскадере Якиме Канутте младшем (11)
в "сцене с колесницами" в фильме "Бен Гур".

482
00:28:23,060 --> 00:28:25,430
И запись тоже закончилась.

483
00:28:25,570 --> 00:28:29,230
Мы отправились навестить Гён-Тхэ,
когда узнали, что у его жены начались роды.

484
00:28:29,370 --> 00:28:32,430
<i>Ночные роды</i>

485
00:28:33,370 --> 00:28:37,740
<i>Расслабь! Расслабь ноги!
Расслабься, пожалуйста!</i>

486
00:28:39,380 --> 00:28:41,850
Гён-Тхэ - первый, кто женился
из тех, кто был в восьмом выпуске школы каскадеров.

487
00:28:41,980 --> 00:28:44,420
Ну а в этот момент
он стал первым отцом.

488
00:28:49,060 --> 00:28:51,120
Он не забыл
прихватить с собой камеру,

489
00:28:51,260 --> 00:28:54,020
он давно уже ее приобрел
для этого события.

490
00:28:55,560 --> 00:28:58,530
Будто зачарованный, он не в состоянии
оторвать взгляд от своей дочери.

491
00:28:58,670 --> 00:29:02,620
В качестве главы семьи он утверждается
в своей решимости достойно обеспечивать своих близких.

492
00:29:12,480 --> 00:29:15,940
Внезапное событие: все
каскадеры вернулись из Китая домой.

493
00:29:18,950 --> 00:29:22,320
Столь же внезапным, как и их возвращение,
было еще одно известие...

494
00:29:26,560 --> 00:29:28,820
Смерть режиссера-постановщика трюков
Чун-Хён Чжи.

495
00:29:37,770 --> 00:29:43,640
Гроб проносили
в полной тишине.

496
00:30:00,160 --> 00:30:02,530
Гый-Док в самом мрачном расположении духа.

497
00:30:08,770 --> 00:30:11,140
Сон-Иль особенно сошелся
с режиссером Чжи.

498
00:30:11,270 --> 00:30:14,640
Он забирается в автобус,
губы крепко сжаты.

499
00:30:31,760 --> 00:30:35,420
Как и жизнь каскадеров
за пределами съемочных прожекторов,

500
00:30:35,560 --> 00:30:41,230
похороны были тихим внутренним событием
лиги каскадеров.

501
00:30:46,070 --> 00:30:49,040
Жизнь каскадера
не имеет лица.

502
00:30:49,180 --> 00:30:52,630
Не смотря на то, что режиссер Чжи за десять лет
работал над неисчислимым количеством фильмов,

503
00:30:52,780 --> 00:30:56,550
отыскать его в его же фильмах
будет трудно.

504
00:30:56,950 --> 00:30:59,420
Лишь в телеинтервью, которое он дал

505
00:30:59,550 --> 00:31:02,920
незадолго до своей смерти,
его образ запечатлен в полной мере.

506
00:31:06,260 --> 00:31:08,230
Несмотря на их участие в кино,

507
00:31:08,360 --> 00:31:12,230
им уготовано быть всегда
неузнанными.

508
00:31:12,370 --> 00:31:14,630
Сейчас мы встретимся с одним
из представителей такой профессии.

509
00:31:14,770 --> 00:31:17,640
В кадре обычно только моя спина
или я, но в качестве дублера актера,

510
00:31:17,770 --> 00:31:19,530
в любом случае, моего лица вы не увидите.

511
00:31:19,670 --> 00:31:21,140
Даже если я не смогу правильно
сыграть лицом,

512
00:31:21,270 --> 00:31:23,040
я просто обязан подать сцену
так как надо своим телом.

513
00:31:23,180 --> 00:31:27,840
Я глубоко уверен, что если бы я не занялся
трюками тогда, то теперь очень жалел бы об этом.

514
00:31:27,980 --> 00:31:29,350
- Знаете фильм "Горько-сладкая жизнь" (12)?
<i>-А, конечно!</i>

515
00:31:29,480 --> 00:31:31,310
Человек, болтающийся на машине - это я.

516
00:31:29,480 --> 00:31:30,190
["Горько-сладкая жизнь"]

517
00:31:31,450 --> 00:31:35,410
Я вишу тут
и вот, врезаюсь в бочку.

518
00:31:35,560 --> 00:31:38,220
До сих пор у меня
проблемы со спиной.

519
00:31:38,460 --> 00:31:40,720
В последней части "Врага общества" (13),

520
00:31:40,600 --> 00:31:45,120
["Враг общества"]

521
00:31:40,860 --> 00:31:46,420
<i>Я, разбивая окно, вылетаю наружу.</i>

522
00:31:46,570 --> 00:31:48,120
<i>Я делаю полный оборот,</i>

523
00:31:48,270 --> 00:31:52,430
<i>потом кручение до приземления
на крышу машины.</i>

524
00:31:52,570 --> 00:31:55,630
В этой сцене я повредил спину.

525
00:31:56,180 --> 00:31:58,940
Это был, наверное,
самый страшный момент для меня.

526
00:31:59,080 --> 00:32:00,940
Даже не смотря не то,
что я знал, на что шел.

527
00:32:01,080 --> 00:32:05,420
Попытайтесь найти его
в названных фильмах.

528
00:32:06,350 --> 00:32:08,120
- Они не смогут.
- Нет?

529
00:32:08,260 --> 00:32:09,810
Ну, как бы то ни было,
съемок Вам без травм...

530
00:32:10,860 --> 00:32:13,420
Как он и сказал,

531
00:32:13,760 --> 00:32:18,820
мы уже не сможем
отыскать его ни в одном фильме.

532
00:32:20,970 --> 00:32:24,130
Режиссер Чун-Хён Чжи начал свою
каскадерскую карьеру в раннем возрасте - в 22 года.

533
00:32:24,270 --> 00:32:29,640
К 26 годам, он стал
самым молодым режиссером-постановщиком трюков.

534
00:32:29,980 --> 00:32:34,940
Он сказал, что занялся трюковой работой,
потому что чувствовал, что потом пожалеет о том, что не сделал этого.

535
00:32:35,080 --> 00:32:39,020
Его жизнь оборвалась
в самом расцвете сил - в возрасте 33 лет.

536
00:32:39,450 --> 00:32:43,120
[Спустя несколько недель
после смерти режиссера Чун-Хён Чжи]

537
00:32:43,260 --> 00:32:46,820
[Сон-Иль и Чжин-Сок
бросили трюковую работу.]

538
00:32:46,960 --> 00:32:50,830
[Бён-Гиль тоже
был не в состоянии снимать.]

539
00:32:52,200 --> 00:32:55,460
Несколькими днями позже, поздно ночью...

540
00:32:56,170 --> 00:32:59,230
Нам позвонил Гый-Док
и пригласил выпить.

541
00:32:59,770 --> 00:33:04,440
Когда мы приехали,
он был уже здорово пьян.

542
00:33:05,480 --> 00:33:07,450
Думаете, каскадеры не чувствуют боли?

543
00:33:07,580 --> 00:33:10,410
Они только изображают боль?
Это не так.

544
00:33:10,550 --> 00:33:12,810
Мы тоже чувствуем боль,
когда получаем удар.

545
00:33:12,950 --> 00:33:15,320
Ударьте по лицу...
Пните в голень...

546
00:33:15,460 --> 00:33:16,820
И нам тоже станет больно.

547
00:33:16,960 --> 00:33:20,420
Нам больно.
Мы просто не показываем этого.

548
00:33:20,560 --> 00:33:22,030
Но это все равно больно.

549
00:33:22,260 --> 00:33:25,930
Я ненавидел своего отца.
Я ненавидел то, кем он был.

550
00:33:27,670 --> 00:33:31,830
Он... тогда...
он бил меня много раз.

551
00:33:31,970 --> 00:33:34,630
Он бил меня, когда я был неправ...

552
00:33:34,780 --> 00:33:37,240
У нас с ним был сплошной бой.

553
00:33:37,380 --> 00:33:40,040
Я ему ни разу не позвонил. Ни разу.

554
00:33:40,580 --> 00:33:43,140
Это был очень важный фильм для меня.

555
00:33:43,850 --> 00:33:45,110
<i>Ты понял?</i>

556
00:33:45,250 --> 00:33:47,020
<i>Понял, Гый-Док?</i>

557
00:33:47,150 --> 00:33:50,610
<i>Телефон все звонил
и звонил, и звонил.</i>

558
00:33:51,260 --> 00:33:54,320
<i>Но я ни разу не ответил.
Потому что был занят съемками.</i>

559
00:33:55,060 --> 00:33:59,930
Я потом заглянул в телефон...
А там было где-то 30 неотвеченных вызовов.

560
00:34:00,070 --> 00:34:01,830
Мой отец умер...

561
00:34:03,170 --> 00:34:06,730
Я понимал, что должен поехать... поехать...

562
00:34:07,670 --> 00:34:09,640
Те есть, я знал, что должен...

563
00:34:10,580 --> 00:34:14,450
Но часть меня отказывалась
бросить съемки.

564
00:34:14,580 --> 00:34:18,520
Я вошел в раж...
Просто эгоистично повел себя.

565
00:34:20,650 --> 00:34:23,920
Значит, закончил я работу. Все довел до конца.
Не смотря на то, что знал, что он умер.

566
00:34:24,260 --> 00:34:27,120
Я сел за руль автобуса и закончил
все сцены со столкновениями.

567
00:34:27,260 --> 00:34:28,420
Потом съемки свернули.

568
00:34:28,560 --> 00:34:30,120
Только тогда я поехал к отцу.

569
00:34:30,860 --> 00:34:32,830
Отец...
он и правда умер.

570
00:34:37,270 --> 00:34:39,140
В тот момент...

571
00:34:42,280 --> 00:34:43,640
как бы это сказать...

572
00:34:44,480 --> 00:34:47,340
Я совсем спятил...
Полностью.

573
00:34:47,480 --> 00:34:52,210
Почему... почему все кончилось вот так?

574
00:34:52,650 --> 00:34:55,310
Я думал, что и правда сойду с ума...

575
00:34:56,560 --> 00:34:59,020
Вот так, его история началась с
бедственного положения каскадеров,

576
00:34:59,160 --> 00:35:02,030
а закончилась эпизодом
о смерти его отца.

577
00:35:02,160 --> 00:35:05,930
Работа каскадера ближе
к смерти, чем любая другая.

578
00:35:06,070 --> 00:35:09,430
Вспомним, что он сказал однажды.

579
00:35:09,570 --> 00:35:14,230
Если бы я боялся умереть,
если бы только такая мысль посетила меня,

580
00:35:14,370 --> 00:35:17,740
тогда мне не стоило бы заниматься
подобным делом.

581
00:35:18,360 --> 00:35:19,990
Я бы просто не смог этим заниматься.

582
00:35:26,050 --> 00:35:29,110
[Прошло три месяца]

583
00:35:31,960 --> 00:35:33,520
Бён Гиля попросили выступить
и рассказать о киносъемках школьницам,

584
00:35:33,660 --> 00:35:35,920
которые уже закончили школу
и сдавали вступительные экзамены в колледж.

585
00:35:36,060 --> 00:35:39,520
Он попросил своих товарищей по выпуску
помочь ему в этом деле, так как подумал,

586
00:35:39,670 --> 00:35:41,220
что демонстрация их навыков живьем

587
00:35:41,370 --> 00:35:44,130
будет намного лучше, чем короткая речь,
произнесенная им в одиночку.

588
00:35:44,270 --> 00:35:46,540
Гый-Док не смог,
потому что находился на съемках.

589
00:35:46,670 --> 00:35:48,440
Се-Чжин воспрянул от хандры.

590
00:35:48,580 --> 00:35:52,530
Как только услышал о старшеклассницах,
он рванул в Сеул.

591
00:35:53,880 --> 00:35:56,040
Сон-Иль падает с потолка.

592
00:35:56,850 --> 00:35:59,220
Удивленный Чжин-Сок подходит посмотреть.

593
00:35:59,350 --> 00:36:01,820
В него стреляют
и их прощальное выступление начинается.

594
00:36:22,280 --> 00:36:24,640
Следом разворачиваются
действия из исторического периода.

595
00:36:32,250 --> 00:36:35,710
Из-за короткого срока подготовки
они допускают ошибки.

596
00:36:35,860 --> 00:36:38,520
Но в отличие от работы на съемочной площадке
со всеми отбраковками и пересъемками,

597
00:36:38,660 --> 00:36:41,420
они сейчас работают перед
благодушной публикой учащихся.

598
00:36:47,770 --> 00:36:50,430
Живое действие
сопровождается трюковым видео.

599
00:37:02,780 --> 00:37:03,510
<i>И снова перед вами,</i>

600
00:37:03,650 --> 00:37:07,310
<i>парень с отрубленной рукой
и вибрирующим телефоном... Се-Чжин Чон!</i>

601
00:37:08,960 --> 00:37:11,320
<i>Рядом с ним Сон-Иль.</i>

602
00:37:14,360 --> 00:37:16,730
<i>Помните, тогда, машина перевернулась...</i>

603
00:37:16,860 --> 00:37:20,030
<i>И вы все сказали: "Круто!", когда водитель
выбрался из машины. Это он самый!</i>

604
00:37:23,770 --> 00:37:25,830
<i>Далее - Чжин-Сок.</i>

605
00:37:27,170 --> 00:37:29,730
<i>Вы же помните его пресс,
когда он прыгал через скакалку, да?</i>

606
00:37:33,480 --> 00:37:37,110
Этот человек снялся в "Легенде"...

607
00:37:37,250 --> 00:37:38,910
постановщик трюков Вон-Чжун Ким!

608
00:37:39,050 --> 00:37:43,010
<i>Крутизна! Крутизна!</i>

609
00:37:44,760 --> 00:37:45,620
Оу, хотите еще раз
взглянуть на его пресс?

610
00:37:45,760 --> 00:37:49,020
Одна из учащихся попросила Чжин-Сока
еще раз показать свой пресс.

611
00:37:49,160 --> 00:37:51,130
Ладно, я только сниму это?

612
00:37:51,260 --> 00:37:52,630
Не будь засранцем!

613
00:37:53,370 --> 00:37:56,530
Раздевайся!
Тогда я покажу мою татуировку!

614
00:37:57,370 --> 00:37:59,930
Чжин-Сок так и не разделся
до самого конца.

615
00:38:00,070 --> 00:38:02,630
Договоримся после того как
закончите колледж!

616
00:38:03,580 --> 00:38:05,740
Танцуют все!

617
00:38:05,880 --> 00:38:08,440
Настал черед продюсера Ли.

618
00:38:13,950 --> 00:38:15,610
Кого ты дублировал?

619
00:38:16,060 --> 00:38:17,920
Госпожу Мун-Хи На (14).

620
00:38:18,660 --> 00:38:19,820
Син-Ян Пака (7).

621
00:38:19,960 --> 00:38:21,520
О, Син-Ян Пак!

622
00:38:24,460 --> 00:38:26,730
Наверное, в знаменитой "Денежной войне"?

623
00:38:26,870 --> 00:38:28,930
Это из-за тебя у сериала такие рейтинги?

624
00:38:29,070 --> 00:38:30,130
Конечно!

625
00:38:31,770 --> 00:38:35,040
Есть некоторые актеры, которые
так входят в роль, что бьют по-настоящему.

626
00:38:35,480 --> 00:38:38,640
<i>Кто, например? Кто?</i>

627
00:38:38,780 --> 00:38:44,110
Один из тех, кого я не люблю больше остальных...
...его зовут К...

628
00:38:46,350 --> 00:38:48,820
<i>Ну, говори! Скажи им!</i>

629
00:38:48,960 --> 00:38:50,820
<i>Сан-У Квон!</i>

630
00:38:50,960 --> 00:38:53,320
Нет, не он. Я называю его просто "K"!

631
00:38:53,460 --> 00:38:56,520
Кто-нибудь был на Чеджу?

632
00:38:56,760 --> 00:38:58,420
Я там работаю в конном цирке.

633
00:38:58,570 --> 00:39:01,530
КОННЫЙ ЦИРК?! Снова враки.

634
00:39:04,770 --> 00:39:06,030
И все же, он не так уж и плох!

635
00:39:06,170 --> 00:39:07,730
<i>Аплодисменты!!</i>

636
00:39:13,880 --> 00:39:15,940
Сон-Иль изящно исполняет
трюк на тросе.

637
00:39:16,080 --> 00:39:17,710
<i>Отлично! Аплодисменты!</i>

638
00:39:18,550 --> 00:39:20,020
Раз, два, три!

639
00:39:20,850 --> 00:39:23,410
Они дают ученице попробовать
исполнить трюк на тросах.

640
00:39:23,560 --> 00:39:25,320
И опустишься вот так.

641
00:39:25,460 --> 00:39:30,520
Готова? Раз, два, три!
Переворот!

642
00:39:30,660 --> 00:39:31,820
И опускайся!

643
00:39:43,880 --> 00:39:45,850
Это что, был благодарственный поклон?

644
00:39:46,380 --> 00:39:48,350
Мощный такой поклон, да?

645
00:39:50,650 --> 00:39:52,410
- Вам понравилось?
<i>- Да!</i>

646
00:39:52,550 --> 00:39:56,320
Помните, пожалуйста,
когда будете смотреть кино или телевизор,

647
00:39:56,460 --> 00:39:59,910
<i>конечно, звезды
привлекательны и красивы,</i>

648
00:40:00,060 --> 00:40:03,320
<i>но и за ними стоит тяжелый труд людей,</i>

649
00:40:03,460 --> 00:40:05,930
<i>который делает телевидение и кино лучше.</i>

650
00:40:06,070 --> 00:40:08,530
<i>Прошу вас, ищите их
и всячески поддерживайте.</i>

651
00:40:08,670 --> 00:40:11,140
<i>Давайте попрощаемся теперь,
еще раз поаплодируйте!</i>

652
00:40:11,270 --> 00:40:13,030
<i>Спасибо!</i>

653
00:40:13,770 --> 00:40:16,640
Каскадерская лекция
подошла к концу.

654
00:40:17,080 --> 00:40:21,950
Ученики окружили их толпой,
будто бы они были большими знаменитостями.

655
00:40:22,780 --> 00:40:25,910
Режиссер Вон-Чжун Ким
раздает автографы в режиме нон-стоп.

656
00:40:26,050 --> 00:40:29,110
Сон-Иль и Чжин-Сок заняты
позированием для памятных фото.

657
00:40:29,260 --> 00:40:30,420
Погоди! Погоди!

658
00:40:30,560 --> 00:40:32,920
Погоди!
Я встану рядом с ним!

659
00:40:33,060 --> 00:40:35,030
Да подожди ты!

660
00:40:36,160 --> 00:40:37,130
Фоткай нас!

661
00:40:37,260 --> 00:40:39,420
<i>Эй! Как я вам!</i>

662
00:40:39,570 --> 00:40:42,130
Вы нам нравитесь!

663
00:40:42,270 --> 00:40:44,930
Что же это? Я вам нравлюсь!

664
00:40:45,070 --> 00:40:48,130
<i>Кто вам больше всех запомнился?</i>

665
00:40:48,270 --> 00:40:50,440
<i>- С лошадью!</i>
- Точно. С лошадью! Се-Чжин Чон?

666
00:40:55,180 --> 00:40:57,910
Че-Чжин так перевозбудился,
что стал показывать свое секретное оружие.

667
00:40:59,550 --> 00:41:01,820
Пот никогда не врет.

668
00:41:02,660 --> 00:41:05,520
И, наконец, ему удалось
добиться того, чтобы его сфотографировали.

669
00:41:07,360 --> 00:41:11,230
Но ни одна из учениц
не захотела сфотографироваться с ним.

670
00:41:11,760 --> 00:41:14,320
Вы, ребята, просто потрясные!
Не болейте!

671
00:41:14,470 --> 00:41:15,930
Покажите нам еще!

672
00:41:16,070 --> 00:41:16,930
Вы просто лучшие!

673
00:41:17,070 --> 00:41:18,940
<i>Что ты думаешь об их реакции?</i>

674
00:41:19,070 --> 00:41:20,730
Я был очень удивлен.

675
00:41:23,480 --> 00:41:25,540
<i>- У тебя лицо покраснело...</i>
- Правда?

676
00:41:28,480 --> 00:41:31,420
Это было невероятно!
Я так боялась, что они поранятся.

677
00:41:31,550 --> 00:41:33,310
<i>Кто на вас произвел большее впечатление?</i>

678
00:41:33,450 --> 00:41:35,720
Тот, который
похож на Чжон-Хёка О (16)!

679
00:41:35,860 --> 00:41:37,410
<i>- Почему?</i>
- Он симпатичный!

680
00:41:37,560 --> 00:41:41,720
Он был такой клевый,
когда крутился.

681
00:41:41,960 --> 00:41:44,230
Это выглядит так эффектно
со стороны,

682
00:41:44,360 --> 00:41:48,730
но я не знаю никого из людей,
которые так много работают за кадром.

683
00:41:49,070 --> 00:41:52,630
Я теперь стану пристальнее вглядываться,
когда буду смотреть кино.

684
00:41:59,980 --> 00:42:04,110
Они впервые стали звездами
на сцене, которую сами создали.

685
00:42:04,250 --> 00:42:06,220
Не смотря на застенчивость,
похоже, что им это нравилось.

686
00:42:06,350 --> 00:42:09,410
И улыбки не сходили с их лиц.

687
00:42:13,260 --> 00:42:16,320
Сон-Иль открыл бар, о котором всегда
мечтал покойный Чун-Хён Чжи.

688
00:42:16,460 --> 00:42:18,730
Он потратил на него деньги, которые скопил
за четыре года работы каскадером.

689
00:42:18,870 --> 00:42:21,230
Бар расположен
рядом с Университетом Хонгик.

690
00:42:21,870 --> 00:42:24,130
Чжин-Сок сегодня выручает Сон-Иля.

691
00:42:24,270 --> 00:42:27,140
<i>Не надо было так поливать соевым соусом.
Их, вообще-то, в соус макают.</i>

692
00:42:27,270 --> 00:42:29,740
Ой! Вот дерьмо!

693
00:42:29,880 --> 00:42:33,740
Ну, я уже полил их...
Кому горяченького?

694
00:42:39,050 --> 00:42:40,920
Жареные пельмешки, просите добавки.

695
00:42:42,260 --> 00:42:45,420
<i>Он их случайно полил соусом.</i>

696
00:42:46,860 --> 00:42:48,830
Я не могу так жить!

697
00:42:48,960 --> 00:42:51,020
Я играла в спектакле, в котором
были трюковые эпизоды.

698
00:42:50,370 --> 00:42:52,250
Театральная актриса
Соль-Ха Чхан

699
00:42:51,160 --> 00:42:53,130
Так я познакомилась с ним
и мы подружились.

700
00:42:53,270 --> 00:42:55,630
Мы дружим уже давно.

701
00:42:55,770 --> 00:42:59,030
<i>Что ему больше подходит,
быть каскадером или владельцем бара?</i>

702
00:42:59,570 --> 00:43:03,840
Он хороший каскадер...
Но он все время получал травмы,

703
00:43:03,980 --> 00:43:05,340
так что я считаю, что ему лучше быть
владельцем бара.

704
00:43:05,480 --> 00:43:09,040
Я обожаю все трюки, которые он исполнял...

705
00:43:06,140 --> 00:43:08,030
"Просто подруга" Сон-Иля

706
00:43:09,380 --> 00:43:12,010
Конечно, множество симпатичных девиц
болтаются на площадке.

707
00:43:12,150 --> 00:43:13,710
Так что я беспокоюсь.

708
00:43:13,850 --> 00:43:19,020
Как то раз, он здорово пострадал.
Это меня очень расстроило.

709
00:43:19,660 --> 00:43:22,030
<i>У него до сих пор шрам остался.</i>

710
00:43:22,560 --> 00:43:25,620
<i>Шрам под татуированной звездой, да?</i>

711
00:43:25,770 --> 00:43:29,030
Да. Он заявил, что
сделал ее на память...

712
00:43:29,170 --> 00:43:31,430
Но она сделана, чтобы скрыть шрам.

713
00:43:31,570 --> 00:43:36,940
Не глазей на всяких там девиц
и звони мне почаще!

714
00:43:38,980 --> 00:43:40,540
О. Боже мой!
Я сейчас расплачусь...

715
00:43:41,180 --> 00:43:44,210
Он должен преуспеть...
Тут вся его боль, полученная за четыре года.

716
00:43:44,350 --> 00:43:48,620
Он даже голову разбивал себе...

717
00:43:48,760 --> 00:43:53,220
У него все получится. Точно!
По-любому. Без сомнения.

718
00:43:55,460 --> 00:43:59,020
[На следующий день]

719
00:44:19,650 --> 00:44:25,020
Чжин-Сок врубил свой плейер на полную громкость
в мрачной обстановке крематория.

720
00:44:41,770 --> 00:44:47,740
Эта песня - для любимых людей,
которых уже нет...

721
00:44:47,880 --> 00:44:51,320
<i>Ему нравился их стиль?
Это же "Drunken Tiger" (17)?</i>

722
00:44:51,450 --> 00:44:54,720
И он был похож на них, да?

723
00:44:54,850 --> 00:44:57,820
Я думаю о нем...
Каждый раз как слушаю эту песню...

724
00:44:59,060 --> 00:45:01,120
Время от времени,
я включаю ее снова и снова.

725
00:45:01,260 --> 00:45:02,920
Я бы хотел, чтобы он тоже слушал.

726
00:45:16,380 --> 00:45:20,840
В ночь на 25-е декабря
мы встретились с Чжин-Соком в аэропорте.

727
00:45:21,680 --> 00:45:25,620
Он отправился с рюкзаком...
Без всякой цели, без маршрута.

728
00:45:26,550 --> 00:45:28,210
Питайся регулярно.

729
00:45:28,860 --> 00:45:30,820
Не волнуйся. Я справлюсь.

730
00:45:30,960 --> 00:45:35,420
Счастливой поездки.
Береги себя в чужой стране.

731
00:45:35,560 --> 00:45:39,330
Я же не собираюсь трюки исполнять!
Чего мне беречься?

732
00:45:40,570 --> 00:45:43,930
Все равно... благополучной поездки тебе!
Я завидую, что ты вот так уезжаешь.

733
00:45:45,870 --> 00:45:47,740
Я чувствую себя подавленным...

734
00:45:48,370 --> 00:45:51,540
И я просто уезжаю,
безо всякой цели...

735
00:45:51,680 --> 00:45:54,240
А почему 25-го числа?

736
00:45:54,480 --> 00:45:57,710
Понятия не имею...

737
00:45:57,850 --> 00:46:02,410
Я вообще не праздновал
Рождество последние 27 лет.

738
00:46:02,560 --> 00:46:03,520
Я не придаю этому никакого значения.

739
00:46:03,660 --> 00:46:08,920
Просто забронировал место на ближайший рейс
и так случилось, что он сегодня.

740
00:46:09,060 --> 00:46:10,120
Вот я здесь и вижу елку.

741
00:46:10,260 --> 00:46:12,130
Все равно... это Рождество...

742
00:46:13,270 --> 00:46:14,430
Да ладно!

743
00:46:14,870 --> 00:46:16,030
Удачной поездки!

744
00:46:20,770 --> 00:46:23,040
Вперед! Чжин-Сок Квак!

745
00:46:44,860 --> 00:46:46,330
<i>- Алло?</i>
- Чжин-Сок?

746
00:46:46,470 --> 00:46:49,230
<i>- Бён-Гиль!</i>
- Ну... как твое путешествие?

747
00:46:49,370 --> 00:46:51,340
<i>Отлично! Не волнуйся!</i>

748
00:46:51,470 --> 00:46:52,940
<i>Я познакомился с девушкой!</i>

749
00:46:53,070 --> 00:46:55,630
С той самой, которая
на присланной тобой фотографии?

750
00:46:55,780 --> 00:46:56,640
<i>Ага.</i>

751
00:46:56,780 --> 00:46:59,040
А которая она, справа или слева?

752
00:46:59,180 --> 00:47:02,240
<i>Конечно, которая слева!</i>
<i>Вайнона Райдер!</i>

753
00:47:02,380 --> 00:47:05,320
Ну... она больше похожа
на Рене Зельвегер,

754
00:47:05,450 --> 00:47:08,010
чем на Вайнону Райдер...
Такая щекастенькая.

755
00:47:08,150 --> 00:47:09,520
<i>Рене Зельвегер...</i>

756
00:47:09,660 --> 00:47:12,620
<i>Она не настолько полная...</i>
<i>Она худее меня!</i>

757
00:47:12,760 --> 00:47:15,630
А ты уверен, что не говоришь о той, что
слева от <i>тебя</i>?

758
00:47:15,760 --> 00:47:18,030
<i>Да! Слева от меня, от меня!</i>
<i>Точно, которая слева.</i>

759
00:47:18,160 --> 00:47:19,320
Точно?

760
00:47:21,470 --> 00:47:22,730
<i>Да пошутил я.</i>

761
00:47:22,870 --> 00:47:24,730
<i>Ну ладно, как там дела
у Сон-Иля с его баром?</i>

762
00:47:24,870 --> 00:47:26,840
Не знаю, как сейчас.

763
00:47:26,970 --> 00:47:29,340
Мы уже давно не разговаривали.

764
00:47:29,480 --> 00:47:31,240
Я, пожалуй, позвоню ему
после нашего разговора.

765
00:47:31,380 --> 00:47:32,740
<i>Ага, обязательно позвони!</i>

766
00:47:32,880 --> 00:47:35,850
Ладно, Чжин-Сок.
Возвращайся благополучно!

767
00:47:35,980 --> 00:47:37,210
<i>Конечно!</i>

768
00:47:42,660 --> 00:47:43,820
<i>- Бён-Гиль?</i>
- Ага.

769
00:47:43,960 --> 00:47:45,420
<i>Я сейчас занят,</i>
<i>перезвоню тебе позже.</i>

770
00:47:45,560 --> 00:47:46,920
<i>Очень много клиентов. Извини.</i>

771
00:47:47,060 --> 00:47:49,220
Ладно. Давай!

772
00:47:50,860 --> 00:47:55,430
В 2004 году, всего 36 ребят прошли
восьмой отбор в школу каскадеров.

773
00:47:55,570 --> 00:47:59,440
Когда это фильм начинался,
оставалось только трое.

774
00:48:00,370 --> 00:48:03,040
Сейчас,
когда съемки закончились,

775
00:48:03,380 --> 00:48:07,040
только Гый-Док остался
в каскадерской профессии.

776
00:48:09,980 --> 00:48:12,710
Как бы то ни было, мы не считаем, что
другие ребята, выбравшие

777
00:48:12,850 --> 00:48:15,410
иные пути, перестали следовать
своей мечте.

778
00:48:16,760 --> 00:48:21,920
Они гонятся за разными мечтами,
за теми, которые сами выбрали.

779
00:48:23,060 --> 00:48:26,430
С другой мечтой
они сейчас создают новые истории.

780
00:48:26,770 --> 00:48:31,330
Но их сердца
останутся такими же, как и были в 2004,

781
00:48:31,470 --> 00:48:33,530
когда они были начинающими каскадерами.

782
00:48:34,070 --> 00:48:35,840
Все они -

783
00:48:36,280 --> 00:48:38,140
ГЕРОИ ЭКШЕНА.

784
00:48:41,180 --> 00:48:46,210
[Посвящается покойному режиссеру Чун-Хёну Чжи,
который научил нас быть каскадерами.]

785
00:48:49,960 --> 00:48:52,320
<i>- Бён-Гиль!</i>
- Привет, Гый-Док. Как ты?

786
00:48:52,460 --> 00:48:55,520
<i>Э, я на съемках. У меня съемки.</i>

787
00:48:56,160 --> 00:48:57,530
<i>Гый-Док, ты готов?</i>

788
00:48:57,660 --> 00:48:59,320
<i>Да. Готов.</i>

789
00:48:59,770 --> 00:49:02,530
<i>Извини, Бён-Гиль. Я тебе перезвоню
сразу, как переверну машину.</i>

790
00:49:02,670 --> 00:49:05,230
- Ладно. Береги себя!
<i>- Конечно.</i>

791
00:49:05,370 --> 00:49:06,840
Камера!

792
00:49:07,570 --> 00:49:09,130
<i>Экшан!</i>

 

 
master@onlinenglish.ru