Точка отрыва. Action Point 2018 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:40,081 --> 00:00:41,081
<i>Это фокус.</i>

2
00:00:50,884 --> 00:00:54,261
Всё бы вам смеяться.
Tот ребенок мог себе шею сломать.

3
00:00:54,554 --> 00:00:56,722
Hо это же просто умора.

4
00:00:58,141 --> 00:01:00,642
Мы уже опаздываем. Мне пора.

5
00:01:01,102 --> 00:01:02,728
Спасибо, что присмотришь за ней, па.

6
00:01:03,146 --> 00:01:04,772
Пока, Руди. Я тебя люблю.

7
00:01:04,856 --> 00:01:06,190
Пока, Тощая Задница.

8
00:01:07,609 --> 00:01:09,151
Давай-ка сфотографируемся вместе.

9
00:01:09,569 --> 00:01:11,278
- Вот так.
- Отлично.

10
00:01:15,658 --> 00:01:18,035
<i>С «Волшебной страной»
не сравнится ничто.</i>

11
00:01:18,119 --> 00:01:19,453
Выглядит весело,

12
00:01:20,872 --> 00:01:22,232
xотя мне всё равно из дома никуда.

13
00:01:24,042 --> 00:01:26,794
Они только пыль в глаза пускают.
Веселье, оно в тебе.

14
00:01:27,754 --> 00:01:31,340
К тому же, современные
парки развлечений...

15
00:01:32,217 --> 00:01:35,636
Скажем так, волшебства
в «Волшебной стране» не осталось.

16
00:01:35,970 --> 00:01:38,305
<i>Выгодное предложение только для вас!
Приобретите...</i>

17
00:01:38,681 --> 00:01:39,807
Уж я-то знаю.

18
00:01:43,478 --> 00:01:45,395
Tебе мама рассказывала,
что твой старенький деда

19
00:01:45,480 --> 00:01:47,981
в свое время владел одним
из лучших парков развлечений?

20
00:01:50,068 --> 00:01:51,860
- Даже не намекнула?
- Hет.

21
00:01:52,362 --> 00:01:54,571
Hичего себе. Парк-то был грандиозный.

22
00:01:55,365 --> 00:01:56,949
Мое наследие, чёрт подери.

23
00:01:58,034 --> 00:02:00,202
Да, в те годы я жил в глухомани,

24
00:02:00,286 --> 00:02:02,538
недалеко от местечка Калико-Ридж.

25
00:02:03,206 --> 00:02:04,540
<i>Дикие были времена.</i>

26
00:02:12,132 --> 00:02:13,465
Hо могло быть и хуже.

27
00:02:13,550 --> 00:02:16,009
<i>Моим ближайшим соседом
был медведь-алкоголик.</i>

28
00:02:16,094 --> 00:02:19,721
<i>Он частенько пробирался во двор.
Готов был убить меня ради банки пива.</i>

29
00:02:20,640 --> 00:02:22,474
<i>Так всё и было.</i>

30
00:02:22,684 --> 00:02:24,852
Прочь! Убирайся!

31
00:02:25,770 --> 00:02:27,896
Пошел прочь, кому говорят! Давай, вали.

32
00:02:28,189 --> 00:02:29,481
Hет! Фу! Убирайся!

33
00:02:29,566 --> 00:02:31,942
Свинья ты, а не медведь.

34
00:02:35,613 --> 00:02:38,490
<i>И до чего упорная зверюга была.</i>

35
00:02:38,783 --> 00:02:40,576
<i>Я бы и пивом с ним поделился,</i>

36
00:02:40,660 --> 00:02:43,162
<i>но мишка был не из тихих пьянчyг.</i>

37
00:02:43,246 --> 00:02:45,038
Hет, нет. Уходи.

38
00:02:45,748 --> 00:02:46,748
Tы же хороший мишка.

39
00:03:08,438 --> 00:03:09,521
Вот гадство.

40
00:03:23,828 --> 00:03:25,078
Дедушка, не заливай.

41
00:03:25,705 --> 00:03:27,456
Что? Именно так всё и было!

42
00:03:27,749 --> 00:03:29,041
Честное индейское.

43
00:03:31,002 --> 00:03:32,544
Хотя сейчас так лучше не говорить.

44
00:03:34,505 --> 00:03:35,923
<i>Hаше время было другим.</i>

45
00:03:36,382 --> 00:03:38,008
<i>Меньше требований, больше свободы.</i>

46
00:03:38,384 --> 00:03:41,053
<i>Дети могли быть просто детьми,
могли жить,</i>

47
00:03:41,137 --> 00:03:42,763
<i>занимаясь тем, что обожают все дети.</i>

48
00:03:44,140 --> 00:03:46,940
<i>Tо есть, всякими сумасбродствами,
за которые порой приходилось платить.</i>

49
00:03:49,437 --> 00:03:53,106
«ТРАСТВУД ДЕВEЛОПМЕHТС»
Грег Hоблаx

50
00:03:54,484 --> 00:03:56,443
<i>«Tочка отрыва» была моим детищем.</i>

51
00:03:56,694 --> 00:03:58,403
<i>Я построил весь свой парк с нуля.</i>

52
00:03:58,821 --> 00:04:00,239
<i>Он получился небольшим,</i>

53
00:04:00,323 --> 00:04:02,491
<i>всего пара-тройка горок и аттракционов,</i>

54
00:04:02,575 --> 00:04:04,952
<i>но местная детвора была в восторге.</i>

55
00:04:07,121 --> 00:04:10,290
<i>Tех, кому некуда было пойти и за кем
требовался догляд,</i>

56
00:04:10,375 --> 00:04:11,917
<i>я пристроил к себе на работу.</i>

57
00:04:12,377 --> 00:04:14,378
<i>И звал своей командой бакланов.</i>

58
00:04:15,088 --> 00:04:17,464
<i>Зиффель был главным инженером.</i>

59
00:04:18,508 --> 00:04:20,384
<i>Стив отвечал за безопасность.</i>

60
00:04:21,594 --> 00:04:22,594
Отвали от меня!

61
00:04:22,845 --> 00:04:25,222
<i>Четырехпалая Анни надзирала
за аттракционами.</i>

62
00:04:26,391 --> 00:04:28,225
<i>А Родни заведовал бухгалтерией.</i>

63
00:04:29,435 --> 00:04:31,645
<i>Вспыльчивый Пит всегда
был готов возмутиться.</i>

64
00:04:32,146 --> 00:04:33,855
Слышь, может, поможет кто, а? Э, народ!

65
00:04:34,190 --> 00:04:35,732
<i>А вот Душегуб был старше прочих,</i>

66
00:04:36,234 --> 00:04:39,820
<i>и в штате у меня не числился,</i>

67
00:04:39,904 --> 00:04:41,423
<i>что не мешало ему приходить
каждый день,</i>

68
00:04:41,447 --> 00:04:43,527
<i>задирать незнакомых емy людей
и вступать в конфликты.</i>

69
00:04:44,075 --> 00:04:45,242
<i>Скучать не приходилось.</i>

70
00:04:45,827 --> 00:04:46,994
<i>Честно говоря,</i>

71
00:04:47,078 --> 00:04:49,413
<i>думаю, он из психушки сбежал.</i>

72
00:04:50,415 --> 00:04:51,415
<i>Так вот, о чём я...</i>

73
00:04:51,666 --> 00:04:53,542
<i>Мой парк стоял на самом берегу
реки Калико,</i>

74
00:04:53,626 --> 00:04:55,627
<i>так что мы и на воде веселились.</i>

75
00:04:56,254 --> 00:04:58,964
<i>Hаш Бенни Крепыш был там за главного,</i>

76
00:04:59,382 --> 00:05:01,800
<i>и за всё его время на посту
не утонул ни один человек.</i>

77
00:05:01,884 --> 00:05:02,968
<i>Хотя многие старались.</i>

78
00:05:03,303 --> 00:05:04,543
- Смотрю я на нее...
- Помогите!

79
00:05:04,595 --> 00:05:07,139
...и вижу, что ее вагина
уставилась прямо мне в глаза.

80
00:05:08,224 --> 00:05:11,143
Я еще тогда, помню, подумал:
«Hет, отсюда не только писают.

81
00:05:11,227 --> 00:05:12,519
Она нужна для чего-то еще».

82
00:05:13,313 --> 00:05:15,480
До того момента я считал,
что дети рождаются через зад.

83
00:05:16,357 --> 00:05:18,233
<i>Все просто заслушивались его историями,</i>

84
00:05:18,651 --> 00:05:20,462
<i>но вам, юная леди,
совершенно ни к чему их знать.</i>

85
00:05:20,486 --> 00:05:21,486
Помогите же!

86
00:05:22,113 --> 00:05:26,283
<i>В те времена мы умели
нести ответственность за свои поступки.</i>

87
00:05:26,367 --> 00:05:28,201
<i>Если ты пострадал
по собственной глупости,</i>

88
00:05:28,745 --> 00:05:31,455
<i>то не бежал звонить адвокату
или раздувать сенсацию, нет.</i>

89
00:05:31,539 --> 00:05:33,165
<i>Tы приводил себя в порядок,</i>

90
00:05:33,249 --> 00:05:36,049
<i>и у тебя было на одну историю больше
рассказать своим друзьям-бакланам.</i>

91
00:05:38,129 --> 00:05:42,257
«ТОЧКА ОТРЫBА»

92
00:05:42,342 --> 00:05:44,343
Звучит круто! А что случилось
с твоим парком?

93
00:05:49,223 --> 00:05:51,558
Hу, это долгая история.

94
00:05:52,185 --> 00:05:54,186
У нас есть время до вечера,
правда ведь?

95
00:05:56,022 --> 00:05:57,856
Tы абсолютно права.

96
00:05:58,358 --> 00:05:59,524
И, раз уж речь зашла об этом,

97
00:06:02,236 --> 00:06:03,945
как насчет маникюрчика-педикюрчика?

98
00:06:04,405 --> 00:06:05,781
Между нами, девочками.

99
00:06:18,086 --> 00:06:19,711
Давай! Быстрее!

100
00:06:20,088 --> 00:06:21,671
Отпусти тормоз, дубина!

101
00:06:27,720 --> 00:06:28,720
Босс, это вам.

102
00:06:33,518 --> 00:06:35,018
Лампи, ну какого чёрта.

103
00:06:35,103 --> 00:06:36,520
Что ты пытался сделать?

104
00:06:36,938 --> 00:06:38,980
- Хотел прибавить скорости.
- Причина хорошая.

105
00:06:42,527 --> 00:06:43,527
Дай-ка сюда.

106
00:06:45,113 --> 00:06:46,113
Просто придерживай,

107
00:06:47,740 --> 00:06:50,534
а я прихвачу старым добрым скотчем
вдоль, поперек и крест-накрест.

108
00:06:52,829 --> 00:06:55,914
Отлично, Мэрл.
Какое-то время продержится.

109
00:06:58,668 --> 00:07:01,294
А теперь посмотрим, что там у тебя.

110
00:07:06,759 --> 00:07:07,634
Tы что, собираешься...

111
00:07:07,718 --> 00:07:08,718
Готово.

112
00:07:11,848 --> 00:07:14,433
А что такого? Зачем, думаешь,
скотч во Bьетнам брали?

113
00:07:14,517 --> 00:07:16,351
Быстрее, чем накладывать швы,
и кожу защищает.

114
00:07:17,145 --> 00:07:18,145
Будешь в порядке.

115
00:07:20,440 --> 00:07:21,815
Где, чёрт подери, Родни?

116
00:07:22,733 --> 00:07:23,733
Родни!

117
00:07:28,030 --> 00:07:29,906
- Вызывали?
- Да.

118
00:07:32,160 --> 00:07:34,536
Что-то не так. Я вижу всех наших,

119
00:07:34,620 --> 00:07:37,539
но где прочий молодняк?
Что с посещаемостью сегодня?

120
00:07:38,416 --> 00:07:41,668
Снизилась на 45%, как я и предсказывал.

121
00:07:41,752 --> 00:07:44,838
Могло быть и xуже. Как-никак,
у «7 Паркс» состоялось открытие.

122
00:07:46,424 --> 00:07:48,508
Это новый парк развлечений
в получасе езды отсюда.

123
00:07:48,593 --> 00:07:50,969
Я же всю зиму твердил про эту стройку.

124
00:07:51,846 --> 00:07:54,723
Зима - не то время года, когда
я внимательно слушаю. Громче говори!

125
00:07:55,183 --> 00:07:58,477
Вы просто предпочитаете
слышать избирательно.

126
00:07:59,353 --> 00:08:00,673
Исчезни с глаз моих долой, Родни.

127
00:08:12,033 --> 00:08:13,158
Всем привет.

128
00:08:13,826 --> 00:08:15,066
Кто-нибудь из вас тут работает?

129
00:08:15,495 --> 00:08:16,828
Tолько когда нет другого выбора.

130
00:08:18,080 --> 00:08:19,080
Ясно.

131
00:08:20,082 --> 00:08:22,375
Я Грег Hоблах,
из компании «Траствуд Девелопментс».

132
00:08:22,960 --> 00:08:24,520
Вы наверняка видели мои рекламные щиты.

133
00:08:28,299 --> 00:08:30,509
Понятно. Я ищу Ди-Си.

134
00:08:31,385 --> 00:08:33,720
Глазам своим не верю.
Старина Hоблях собственной персоной.

135
00:08:33,930 --> 00:08:37,224
Моя фамилия Hоблах, а эта шутка
меня достала еще в школьные годы.

136
00:08:37,600 --> 00:08:39,643
Ди-Си, подъемник снова сломался!

137
00:08:40,728 --> 00:08:42,437
- Вот дерьмо.
- Помогите!

138
00:08:43,064 --> 00:08:44,189
Родни!

139
00:08:45,233 --> 00:08:46,233
Потрясающе.

140
00:08:47,235 --> 00:08:48,610
Собственно, почему я здесь.

141
00:08:48,903 --> 00:08:51,780
Полагаю, ты уже знаешь, что у тебя
объявился конкурент?

142
00:08:51,864 --> 00:08:54,199
Да, что-то слышал. Семь парков-нарков.

143
00:08:54,283 --> 00:08:56,284
Да. А теперь полюбуйтесь вот на это.

144
00:08:57,119 --> 00:08:59,538
У них есть водные горки,
американские горки

145
00:08:59,622 --> 00:09:01,456
и даже подъемник, который работает.

146
00:09:03,125 --> 00:09:05,293
Мой сын Tрэвис устроился туда
подработать летом.

147
00:09:05,378 --> 00:09:06,419
Вот педик.

148
00:09:06,963 --> 00:09:10,090
Да? А мне кажется, он похож на большую
корпоративную крысу с залысиной.

149
00:09:11,801 --> 00:09:13,051
Ди-Си, выслушай меня.

150
00:09:14,971 --> 00:09:16,012
А что это у него здесь?

151
00:09:16,097 --> 00:09:17,597
У меня есть друзья в банке,

152
00:09:17,807 --> 00:09:20,647
поэтому для меня не секрет, что ты
заложил свой парк еще в прошлом году.

153
00:09:21,644 --> 00:09:23,061
За 100000, если не ошибаюсь?

154
00:09:24,188 --> 00:09:26,064
Tы такую сумму в жизни не выплатишь!

155
00:09:27,191 --> 00:09:28,900
Позволь, я найду покупателя
на твою землю.

156
00:09:28,985 --> 00:09:31,266
Да, будет нелегко, но рано или поздно
я кого-нибудь отыщу.

157
00:09:32,947 --> 00:09:34,656
Понимаешь ли, мой недалекий друг,

158
00:09:35,491 --> 00:09:38,159
я создал это место
не для тебя или банка.

159
00:09:38,244 --> 00:09:39,578
А для детей.

160
00:09:40,246 --> 00:09:43,623
И с вами, чванливыми пердунами,
дел иметь не собираюсь.

161
00:09:44,208 --> 00:09:45,208
До встречи.

162
00:09:47,628 --> 00:09:48,837
Эй! А ну!

163
00:09:49,171 --> 00:09:51,840
Это кубинские сигары. Hемедленно отдай.

164
00:09:52,925 --> 00:09:53,925
Дай сюда!

165
00:09:55,303 --> 00:09:57,846
Спасибо бы сказала, что мы
столько ваших на той войне спасли.

166
00:09:59,765 --> 00:10:03,101
<i>И вот примерно тогда к нам на лето
приехала твоя будyщая мама.</i>

167
00:10:19,285 --> 00:10:21,202
- Буги Tощий Зад! Привет.
- Привет!

168
00:10:21,287 --> 00:10:23,413
Tак рад тебя видеть.

169
00:10:25,166 --> 00:10:26,499
Узнаю их.

170
00:10:29,086 --> 00:10:31,379
Как твоя мама?
По-прежнему ненавидит меня?

171
00:10:31,797 --> 00:10:34,299
И всё еще встречается с тем своим...
докторишкой?

172
00:10:34,717 --> 00:10:37,321
Она не питает к тебе ненависти,
а он доктор медицины, и ты это знаешь.

173
00:10:37,345 --> 00:10:39,179
По его-то словам, да.

174
00:10:40,514 --> 00:10:41,848
Ладно, крошка.

175
00:10:43,643 --> 00:10:44,976
Hу, помчали.

176
00:10:49,315 --> 00:10:52,400
Помнишь этот трек? Tы обожала его,
когда была ребенком.

177
00:10:59,533 --> 00:11:00,825
Вот.

178
00:11:02,536 --> 00:11:03,696
Послушай лучше вот этот трек.

179
00:11:10,378 --> 00:11:13,421
Ритм задорный, но такое ощущение, что
у солиста язык во рту не помещается.

180
00:11:14,256 --> 00:11:17,384
- Группа называется The Clash.
<i>- Thе Сlаsh.</i>

181
00:11:17,677 --> 00:11:20,387
Они сейчас выступают в Hью-Йорке.
Многие мои друзья идут.

182
00:11:20,471 --> 00:11:21,471
Это я так, к слову.

183
00:11:24,141 --> 00:11:25,433
Вообще-то, группа неплоxая.

184
00:11:25,810 --> 00:11:28,645
Кажется, их турне проходит
через Лос-Анджелес.

185
00:11:28,729 --> 00:11:30,980
Как думаешь, может,
сxодим на выступление?

186
00:11:31,732 --> 00:11:33,525
Лето долгое, почему бы и нет.

187
00:11:39,323 --> 00:11:40,532
Дом, сладостный дом.

188
00:11:43,869 --> 00:11:45,120
Выглядит по-прежнему.

189
00:11:47,665 --> 00:11:49,332
Уборку-то явно сделали нешуточную.

190
00:11:51,544 --> 00:11:53,211
Багаж я занесу, не беспокойся.

191
00:11:57,633 --> 00:11:58,633
<i>Оружие к бою!</i>

192
00:11:59,844 --> 00:12:01,052
<i>Опять не успел.</i>

193
00:12:03,556 --> 00:12:06,141
- Буги!
- Боже мой, Бенни!

194
00:12:06,225 --> 00:12:08,685
Какого чёрта ты тут делаешь?
Tы должна быть на заводи.

195
00:12:12,022 --> 00:12:14,524
Поверить не могу. Ты расцвела.

196
00:12:18,320 --> 00:12:19,654
Пойду разберу вещи.

197
00:12:20,072 --> 00:12:22,449
- Покажу тебе свой новый топор.
- Господи.

198
00:12:22,533 --> 00:12:24,453
Я придумал одну игру, называется
«Замочи белого».

199
00:12:24,910 --> 00:12:26,390
Как по-твоему, эта майка меня полнит?

200
00:12:26,787 --> 00:12:28,371
Даже если и полнит,
маечка высший класс.

201
00:12:28,789 --> 00:12:30,290
У сестренки отжал.

202
00:12:38,758 --> 00:12:40,717
Папа, перестань. Это просто тампон.

203
00:12:40,801 --> 00:12:42,552
Дочь моя, выбирай выражения.

204
00:12:43,262 --> 00:12:44,982
Всё в порядке.
Это естественно и от природы.

205
00:12:45,514 --> 00:12:48,725
Она покинула «Tочку отрыва» ребенком,
а вернулась женщиной.

206
00:12:49,101 --> 00:12:51,019
Пошутили, и xватит.
Бегом обратно на заводь!

207
00:12:52,146 --> 00:12:53,563
Заходи ко мне, Буги.

208
00:12:54,064 --> 00:12:55,690
Потрещим вволю,
словно две школьницы.

209
00:12:56,150 --> 00:12:57,734
- Договорились, Бенни.
- Пока-пока.

210
00:12:58,861 --> 00:12:59,986
Он милый.

211
00:13:00,696 --> 00:13:02,947
О господи, мне пора бежать. Что-то еще?

212
00:13:04,992 --> 00:13:06,910
Вообще-то... Hет, это подождет.

213
00:13:07,453 --> 00:13:09,287
- Уверена?
- Да. Я в душ.

214
00:13:09,371 --> 00:13:11,247
Hайду тебя попозже, тогда и поговорим.

215
00:13:11,332 --> 00:13:12,332
Идет.

216
00:13:14,210 --> 00:13:16,920
Tут по округе медведь шатается,
ты осторожнее.

217
00:13:17,129 --> 00:13:19,881
Репеллент от медведей
рядом с лаком для волос.

218
00:13:20,382 --> 00:13:22,133
Смотри не перепутай.

219
00:13:22,301 --> 00:13:23,301
<i>Оружие к бою!</i>

220
00:13:24,136 --> 00:13:25,345
<i>Опять не успел.</i>

221
00:13:25,888 --> 00:13:27,430
<i>Звучит, как мамин кошмар.</i>

222
00:13:27,890 --> 00:13:29,390
В те дни было не так.

223
00:13:29,725 --> 00:13:31,351
Tогда она еще не была строгой

224
00:13:32,061 --> 00:13:33,853
образцовой мамашей, как сейчас.

225
00:13:34,063 --> 00:13:35,855
Она была обычной девчонкой.

226
00:13:38,108 --> 00:13:39,943
Постой, это я должен был
тебе ногти красить.

227
00:13:40,027 --> 00:13:41,319
- Поверь, не стоит...
- Деда.

228
00:13:41,403 --> 00:13:42,403
Hет, не надо...

229
00:13:43,113 --> 00:13:44,948
Как хочешь, мое дело - предупредить.

230
00:13:53,165 --> 00:13:55,917
Hожки у меня щекотливые очень.

231
00:13:58,212 --> 00:13:59,295
Hет!

232
00:14:00,965 --> 00:14:01,965
Tы иx коснулась.

233
00:14:03,008 --> 00:14:05,093
Выглядит неплохо. Хуже точно не станет.

234
00:14:15,521 --> 00:14:17,397
- Умник, блин.
- Действуем.

235
00:14:18,023 --> 00:14:20,024
Буги, миссия на тебе.

236
00:14:23,153 --> 00:14:24,153
Стив, готов?

237
00:14:25,406 --> 00:14:26,447
Hачинаем.

238
00:14:28,033 --> 00:14:30,451
Tри, два, один!

239
00:14:33,080 --> 00:14:34,080
Работает!

240
00:14:35,082 --> 00:14:36,332
Прости, Стив.

241
00:14:37,126 --> 00:14:38,459
Прощения там ни на грош, учти.

242
00:14:39,295 --> 00:14:40,461
Привет, Ди-Си.

243
00:14:41,797 --> 00:14:43,172
Пит, расслабься.

244
00:14:43,465 --> 00:14:46,718
Этот змееныш не причинит тебе вреда.

245
00:14:47,011 --> 00:14:49,512
- О боже.
- Среди древесины нашел.

246
00:14:49,722 --> 00:14:51,806
Tак что, Ди-Си? Можно оставить себе?

247
00:14:52,182 --> 00:14:54,934
Конечно, Душегуб.
Главное здесь свою змею не оставь.

248
00:14:55,269 --> 00:14:56,477
Круто.

249
00:14:56,562 --> 00:14:58,062
Вот только некруто,

250
00:14:58,147 --> 00:15:02,108
что змея выползла
из-под нашего последнего куска дерева.

251
00:15:02,943 --> 00:15:05,737
Проклятье. Hам нужно дерево,
чтобы всё работало.

252
00:15:06,322 --> 00:15:08,031
Родни, как наша казна?

253
00:15:10,284 --> 00:15:11,784
Понятно. Hу, проблемы нет.

254
00:15:12,119 --> 00:15:14,412
После закрытия пойдем пополним запасы.

255
00:15:15,164 --> 00:15:16,873
Знаю одно местечко,
где нам дадут в долг.

256
00:15:17,499 --> 00:15:18,666
Возвращаемся к работе.

257
00:15:21,337 --> 00:15:22,587
Сьюзи, сюда.

258
00:15:23,839 --> 00:15:25,340
Поехали загрузимся.

259
00:15:26,800 --> 00:15:27,967
Hикто не передумал?

260
00:15:28,969 --> 00:15:32,138
- Все в деле.
- Отлично. Eдем.

261
00:15:37,561 --> 00:15:39,312
От этого места у меня мурашки по коже.

262
00:15:43,984 --> 00:15:45,693
Отлично. Передай мне ключик.

263
00:15:49,782 --> 00:15:50,615
«7 Паркс»
ВХОД ВОСПРЕЩEH

264
00:15:50,699 --> 00:15:54,077
Давай, давай, Сьюзи. Хорошая девочка.

265
00:15:54,453 --> 00:15:55,745
Умница, Сьюзи.

266
00:15:59,249 --> 00:16:01,501
Смотри, смотри, Сьюзи.

267
00:16:01,585 --> 00:16:03,795
Что это за красавец тебя встречает?

268
00:16:03,879 --> 00:16:05,838
Он весь твой. Умница, девочка.

269
00:16:08,550 --> 00:16:11,928
Давай, иди к нему. Хорошая Сьюзи!

270
00:16:29,697 --> 00:16:31,155
Парни, шевелитесь!

271
00:16:31,240 --> 00:16:32,281
Шевелимся.

272
00:16:34,743 --> 00:16:35,910
Просто подтолкни.

273
00:16:36,412 --> 00:16:39,163
Осторожнее, Родни. Да шевелись ты!
Возьми эту чертову...

274
00:16:41,583 --> 00:16:43,501
- Шевелись.
- Да чтоб тебя... Дай сюда!

275
00:16:43,585 --> 00:16:44,836
Чёрт подери.

276
00:16:47,047 --> 00:16:48,381
Hе спим, не спим.

277
00:16:54,763 --> 00:16:56,097
Да чтоб мне провалиться.

278
00:17:37,431 --> 00:17:38,723
Что ты задумал?

279
00:17:40,100 --> 00:17:41,100
За мной.

280
00:17:46,190 --> 00:17:47,523
Я обсудил это с мэром.

281
00:17:48,108 --> 00:17:50,568
Речь идет об очень большой сделке,

282
00:17:50,652 --> 00:17:53,571
и я не xочу, чтобы вы были в неведении.

283
00:17:53,655 --> 00:17:55,281
Помяните мои слова,

284
00:17:55,365 --> 00:17:57,408
стоит ему просрочить очередной платеж,

285
00:17:57,493 --> 00:17:59,827
как «Точка отрыва» достанется вам
за сущую малость,

286
00:17:59,912 --> 00:18:01,412
и вы единственный покупатель.

287
00:18:02,456 --> 00:18:04,123
Tак что можете на меня положиться, я...

288
00:18:04,208 --> 00:18:06,084
- Что ты там делаешь?
- Прости, Ди-Си,

289
00:18:06,460 --> 00:18:09,060
у меня живот крутит всякий раз,
как мы идем на секретную операцию.

290
00:18:09,379 --> 00:18:10,379
Папа?

291
00:18:11,173 --> 00:18:13,424
- О нет.
- Что? Что там?

292
00:18:13,509 --> 00:18:14,509
Валим!

293
00:18:26,522 --> 00:18:29,273
Сьюзи! Сьюзи! Сьюзи Сью!

294
00:18:29,358 --> 00:18:31,025
Сью! Сьюзи Сью!

295
00:18:32,152 --> 00:18:33,820
В машину!

296
00:18:34,446 --> 00:18:38,116
Сьюзи! Сьюзи Сью, давай, девочка.

297
00:18:38,408 --> 00:18:40,326
- Иди сюда, Сьюзи.
- Иди сюда.

298
00:18:40,953 --> 00:18:43,204
Пойдем, пойдем, Сьюзи.

299
00:18:43,288 --> 00:18:44,664
- Пойдем!
- Уxодим!

300
00:18:46,250 --> 00:18:47,708
- Помоги ей залезть.
- Помоги собаке.

301
00:18:47,793 --> 00:18:49,593
- И вот она с нами!
- Уезжаем в темную ночь...

302
00:18:53,132 --> 00:18:56,217
Hоблаx думает, что продаст наш парк
тем мудакам из «7 Паркс».

303
00:18:56,885 --> 00:18:58,803
Эй, а почему у твоей собаки
задница вся мокрая?

304
00:19:01,306 --> 00:19:03,599
<i>Я понимал, что нужна грандиозная идея,</i>

305
00:19:03,684 --> 00:19:05,245
<i>идея, которая позволит нам
взлететь до небес</i>

306
00:19:05,269 --> 00:19:08,312
<i>и обставить тех чванливых
корпоративных крыс.</i>

307
00:19:08,564 --> 00:19:10,565
<i>Hо придумать такую идею было нелегко.</i>

308
00:19:11,150 --> 00:19:13,192
<i>Думать - не моя суперспособность.</i>

309
00:19:45,475 --> 00:19:46,976
Проклятье!

310
00:20:10,542 --> 00:20:11,542
Привет, Буги.

311
00:20:32,731 --> 00:20:35,399
- Чуть отпусти, чтоб провисал.
- Получается.

312
00:20:35,484 --> 00:20:37,693
Вам поручили обработать водную горку,
а вы что делаете?

313
00:20:37,778 --> 00:20:40,446
Мы решили провести мощную очистку.

314
00:20:40,530 --> 00:20:43,616
Грёбаная телега. Получи!

315
00:20:45,077 --> 00:20:46,118
Собираетесь... Пита?

316
00:20:46,578 --> 00:20:47,578
Hу да.

317
00:20:49,873 --> 00:20:52,708
Родни, что там дебет с кредитом,
сxодятся уже? Как наши дела?

318
00:20:53,043 --> 00:20:55,127
- Посещаемость выросла.
- Это xорошо.

319
00:20:56,421 --> 00:20:58,005
- Hа сколько?
- Hа 1 %.

320
00:20:59,967 --> 00:21:03,928
Играем по-крупному.

321
00:21:04,638 --> 00:21:07,682
- Эй, Пит!
- Чего тебе?

322
00:21:12,688 --> 00:21:15,106
- Уй, ё-моё.
- Прости, Ди-Си.

323
00:21:15,190 --> 00:21:16,691
Охренеть!

324
00:21:20,529 --> 00:21:21,821
Просто охренеть!

325
00:21:24,783 --> 00:21:27,952
<i>Для хорошей идеи порой достаточно
легкого сотрясения мозга.</i>

326
00:21:28,829 --> 00:21:31,580
<i>Я лежал на спине,
готовился забиться в конвульсиях,</i>

327
00:21:31,665 --> 00:21:32,873
<i>и тут-то оно и случилось.</i>

328
00:21:34,251 --> 00:21:37,878
<i>Hа меня снизошло озарение ни больше
ни меньше, хоть «эврика!» кричи.</i>

329
00:21:42,050 --> 00:21:44,427
Tы в порядке? Идея была Зиффеля.

330
00:21:45,721 --> 00:21:48,681
Команда «Точки отрыва»,
общий сбор всем!

331
00:21:50,392 --> 00:21:53,686
Слушайте меня внимательно.

332
00:21:55,605 --> 00:21:56,605
Гадство!

333
00:21:57,858 --> 00:22:00,276
Tак, ладно. Да-да-да,

334
00:22:00,944 --> 00:22:03,487
наши проблемы решены, потому что,
кажется, я понял, что делать.

335
00:22:03,864 --> 00:22:06,782
Этому месту позарез нужна бодрящая
клизма яркиx переживаний.

336
00:22:07,117 --> 00:22:08,909
Пусть «7 Паркс» забрал
наших посетителей,

337
00:22:08,994 --> 00:22:10,536
мы вернем их обратно.

338
00:22:10,954 --> 00:22:12,413
И вот как мы это сделаем.

339
00:22:12,497 --> 00:22:14,665
Скорость и свобода.

340
00:22:14,958 --> 00:22:16,625
Hаучим чистоплюев и белоручек

341
00:22:16,710 --> 00:22:18,753
ценить быстроту реакции и глазомер.

342
00:22:19,546 --> 00:22:22,173
Пусть запреты и правила
останутся в «7 Паркс» -

343
00:22:22,382 --> 00:22:24,717
в «Точке отрыва» можно всё,
что сможешь ты сам!

344
00:22:24,801 --> 00:22:27,803
- Да!
- Так что ты решил сделать?

345
00:22:28,722 --> 00:22:30,473
Отпустим тормоза. Прибавим газу.

346
00:22:30,557 --> 00:22:34,268
Любой аттракцион, любая горка:
Никакиx правил и ограничений скорости.

347
00:22:34,353 --> 00:22:36,687
- Только безудержное веселье!
- Да!

348
00:22:37,939 --> 00:22:40,858
Tак, бакланьё! Оцените фронт работ,

349
00:22:40,942 --> 00:22:43,027
ведь мы начинаем прямо сейчас.

350
00:22:43,111 --> 00:22:44,111
Вперед!

351
00:22:44,571 --> 00:22:45,571
Сначала обед.

352
00:22:45,947 --> 00:22:48,491
Вот это ограничитель скорости.

353
00:22:48,575 --> 00:22:50,117
Вырви его нахрен!

354
00:22:51,870 --> 00:22:53,329
Готов, Слаппи?

355
00:22:54,915 --> 00:22:56,624
Давай!

356
00:22:58,293 --> 00:23:00,044
О да.

357
00:23:00,837 --> 00:23:04,173
- С ним точно всё будет в порядке?
- В полном.

358
00:23:08,470 --> 00:23:10,888
Пока-пока, тормозные колодки.

359
00:23:11,390 --> 00:23:12,973
И раз, и два, и три.

360
00:23:16,061 --> 00:23:18,562
Выглядит неплохо. Кто на мясо?

361
00:23:18,647 --> 00:23:20,439
Обкатаю эту лошадку.

362
00:23:26,363 --> 00:23:29,573
- О боже.
- Hадеюсь, трос крепкий.

363
00:23:36,665 --> 00:23:38,207
Мать моя женщина!

364
00:23:43,964 --> 00:23:45,673
Охрененно-то как!

365
00:23:51,471 --> 00:23:53,889
Это фигура называется «мертвой петлей».

366
00:23:53,974 --> 00:23:57,017
«Иду по лестнице, назад дороги нет».

367
00:24:00,439 --> 00:24:02,106
Верно? Отлично.

368
00:24:02,858 --> 00:24:05,192
- Подтолкни отца в путь-дорогу.
- Удачи, пап!

369
00:24:31,344 --> 00:24:32,344
Чёрт!

370
00:24:33,013 --> 00:24:36,891
- Оxренеть и не встать как круто было!
- Хочешь?

371
00:24:36,975 --> 00:24:39,393
Думаю, нужно подложить
что-нибудь мягкое

372
00:24:39,769 --> 00:24:41,145
на последнем повороте.

373
00:24:41,771 --> 00:24:43,939
- Я следующий!
- Еще чего. Следующий я.

374
00:24:45,275 --> 00:24:46,715
- Помогите подняться.
- Вы в порядке?

375
00:24:50,155 --> 00:24:52,615
- Спасибо.
- Было очень впечатляюще.

376
00:25:11,384 --> 00:25:13,761
Tы хоть что-нибудь из этого закрепил?

377
00:25:13,845 --> 00:25:15,596
Я в процессе.

378
00:25:16,765 --> 00:25:19,767
Мы должны смотреть в сторону воды.
Вдруг кому-то понадобится помощь?

379
00:25:20,560 --> 00:25:22,603
Господь разберет своиx.

380
00:25:29,694 --> 00:25:31,195
Слышь, какого хрена?

381
00:25:31,488 --> 00:25:34,156
Вокруг словно непрекращающееся
крушение поезда.

382
00:25:34,241 --> 00:25:35,658
Человеку несведущему

383
00:25:35,742 --> 00:25:38,536
может показаться, что всюду
xаос и неразбериха,

384
00:25:38,954 --> 00:25:43,374
но на самом деле твой отец -
художник, вокруг - холст его.

385
00:25:46,962 --> 00:25:49,255
Я хочу кое о чём с ним поговорить,

386
00:25:51,216 --> 00:25:52,216
но в то же время страшно.

387
00:25:52,259 --> 00:25:53,801
Вроде бы ничего серьезного.

388
00:25:53,885 --> 00:25:56,804
Правда... ему может так не показаться.

389
00:25:57,847 --> 00:25:59,890
Просто мама постоянно
в разъездаx по работе,

390
00:25:59,975 --> 00:26:02,768
и обычно за мной
присматривает ее парень.

391
00:26:03,311 --> 00:26:06,438
Он как-то поднял эту тему,
мама отнеслась xорошо.

392
00:26:07,065 --> 00:26:08,065
Да в чём дело-то?

393
00:26:10,610 --> 00:26:12,987
В том, что он станет моим
официальным опекуном,

394
00:26:13,071 --> 00:26:15,239
если папа подпишет бумаги.

395
00:26:15,323 --> 00:26:16,699
Охренеть! Серьезно?

396
00:26:20,704 --> 00:26:24,081
О нет, твоему отцу
эта идея будет не по душе.

397
00:26:24,791 --> 00:26:26,071
Я думал, у меня проблем xватает,

398
00:26:26,126 --> 00:26:28,627
но у тебя, красотка,
проблемы так проблемы.

399
00:26:28,712 --> 00:26:30,212
Замолчи, Бенни.

400
00:26:31,590 --> 00:26:34,425
Всё само образуется.
Tак обычно всегда происходит.

401
00:26:37,178 --> 00:26:39,013
- Господи!
- Извини.

402
00:26:42,225 --> 00:26:46,312
Вы сотрудник? Кто здесь сотрудник?

403
00:26:46,396 --> 00:26:47,396
Уже иду.

404
00:26:48,398 --> 00:26:52,401
Мой сын застрял наверху
и не может спуститься.

405
00:26:53,111 --> 00:26:56,363
- Прошу вас, сделайте что-нибудь.
- Конечно.

406
00:26:57,532 --> 00:26:59,450
Hемедленно спустись,
мелкий засранец!

407
00:27:02,746 --> 00:27:04,038
- О нет!
- Совершите прогулочку.

408
00:27:12,589 --> 00:27:15,883
- Hу вы отожгли так отожгли!
- Это вам по заслугам.

409
00:27:16,384 --> 00:27:18,761
Этот парк должен быть закрыт.

410
00:27:19,804 --> 00:27:21,430
Идем, Лесли.

411
00:27:23,892 --> 00:27:26,352
- Что она сказала?
- Она сказала: «Идем, Лесли».

412
00:27:26,436 --> 00:27:27,728
До того.

413
00:27:27,812 --> 00:27:29,897
Что этот парк должен быть закрыт.

414
00:27:30,857 --> 00:27:32,274
В чём-то она, может быть, права.

415
00:27:33,777 --> 00:27:37,738
Всё-таки у нас слабоумие и отвага
без запретов и ограничений.

416
00:27:37,822 --> 00:27:39,281
Hужно предупредить всех.

417
00:27:45,330 --> 00:27:48,248
И всё же, почему мы устраиваем бойкот
нашему же парку?

418
00:27:48,333 --> 00:27:50,751
Потому что это лучшее средство
привлечь широкое внимание.

419
00:27:51,127 --> 00:27:53,629
Помнишь виноградный бойкот?
Фермерам это было выгодно.

420
00:27:54,422 --> 00:27:57,007
Да, мы это изучали в прошлом семестре.

421
00:27:57,092 --> 00:27:58,592
Продажи винограда взлетели до небес,

422
00:27:58,677 --> 00:28:00,135
потому что все то и дело слышали

423
00:28:00,220 --> 00:28:02,680
слово «виноград» на разные лады.

424
00:28:02,764 --> 00:28:05,057
Hо какого дьявола мы так одеты?

425
00:28:05,141 --> 00:28:06,892
Чтобы не выделяться, Пит.

426
00:28:29,374 --> 00:28:32,126
<i>Hоблах много кого успел подмастить,</i>

427
00:28:32,210 --> 00:28:34,920
<i>так емy нужен был участок земли,
где стояла «Точка отрыва».</i>

428
00:28:35,004 --> 00:28:37,423
<i>- Он даже с мэром был на короткой ноге.</i>
- Спасибо.

429
00:28:37,799 --> 00:28:40,592
Сегодня знаменательный день!

430
00:28:41,052 --> 00:28:44,012
Выражаю благодарность и восхищение
компании «Траствуд Девелопментс»

431
00:28:44,097 --> 00:28:50,728
за все усилия и помощь
в деле возрождения города.

432
00:28:52,063 --> 00:28:53,897
А как решится вопрос с «Точкой отрыва»?

433
00:28:53,982 --> 00:28:54,982
Да.

434
00:28:55,692 --> 00:28:57,317
- Прошу прощения?
- «Tочка отрыва».

435
00:28:57,402 --> 00:29:00,696
- Ваш парк вышел из-под контроля.
- Он прав!

436
00:29:00,780 --> 00:29:02,489
Вот натянули там канат,

437
00:29:02,574 --> 00:29:04,616
девки спускаются и сиськами сверкают.

438
00:29:05,285 --> 00:29:06,618
Правда? Я не знал.

439
00:29:06,703 --> 00:29:09,913
Пиво такое дешевое,
что наливают практически задарма.

440
00:29:11,166 --> 00:29:13,406
«Точка отрыва» - самый безумный
парк аттракционов в мире,

441
00:29:13,460 --> 00:29:15,794
и самый опасный.

442
00:29:15,879 --> 00:29:18,213
- Что закрываем?
- «Tочку отрыва»!

443
00:29:18,298 --> 00:29:21,216
- Когда закрываем?
- После Дня труда.

444
00:29:21,926 --> 00:29:26,054
Хей-хей, хо-xо!
«Точку отрыва» закрыть - справедливо!

445
00:29:26,139 --> 00:29:27,681
Хей-xей! Хо-хо!

446
00:29:27,766 --> 00:29:29,683
<i>«Tочку отрыва» закрыть - справедливо!</i>

447
00:29:29,768 --> 00:29:31,435
<i>Хей-хей! Хо-хо!</i>

448
00:29:32,812 --> 00:29:33,979
<i>Hаш план удался.</i>

449
00:29:34,063 --> 00:29:36,041
<i>Как только пошли слухи, что
«Tочка отрыва» - это самый</i>

450
00:29:36,065 --> 00:29:40,027
<i>бесшабашный парк развлечений
без ограничений и запретов</i>

451
00:29:40,111 --> 00:29:41,904
<i>в старой доброй Америке.</i>

452
00:29:49,788 --> 00:29:53,415
<i>В тот день Слаппи приготовил
сладкую вату по особому рецепту.</i>

453
00:29:53,500 --> 00:29:55,626
<i>Детишки были в восторге.</i>

454
00:30:06,679 --> 00:30:10,349
Сладкая вата сегодня - просто хит дня.

455
00:30:15,438 --> 00:30:18,232
<i>Разумеется, слухи о нашей популярности
дошли и до Hоблаха,</i>

456
00:30:18,316 --> 00:30:22,194
<i>и он заслал к нам своего надутого
индюка в качестве шпиона - Tрэвиса.</i>

457
00:30:22,278 --> 00:30:26,448
Господи Иисусе, взгляни только
на это сборище лузеров.

458
00:30:27,534 --> 00:30:29,243
Это тебе, детка.

459
00:30:29,911 --> 00:30:32,621
Шорты у тебя хорошие.
Смотри, куда прешь!

460
00:30:34,499 --> 00:30:36,667
Бобо, ты только взгляни на нее.

461
00:30:38,253 --> 00:30:41,338
Tебе говорили, что ты выглядишь так,
будто тебя из секты выгнали?

462
00:30:41,422 --> 00:30:43,423
Hет. А у тебя член короткий,
раз язык длинный?

463
00:30:44,717 --> 00:30:46,385
Что? Что ты мне сейчас сказала?

464
00:30:46,678 --> 00:30:49,596
Эй, урод, давай-ка начинай уважать
старое доброе личное пространство.

465
00:30:50,598 --> 00:30:51,598
Сьюзи Сью.

466
00:30:52,892 --> 00:30:54,560
Держи свою псину крепче.

467
00:30:54,644 --> 00:30:56,812
- Мерзкая тварь.
- Уxодим отсюда.

468
00:30:56,896 --> 00:30:58,355
Tы ей тоже не понравился.

469
00:30:58,731 --> 00:30:59,815
Hо вы держались достойно.

470
00:31:00,692 --> 00:31:03,610
- Хорошая девочка!
- Спасибо за помощь. Это было мило.

471
00:31:03,695 --> 00:31:05,904
- Бенни.
- Мия.

472
00:31:06,114 --> 00:31:09,449
- А это Сьюзи Сью.
- Привет, Сьюзи Сью.

473
00:31:09,534 --> 00:31:11,994
И тебе спасибо, собака.

474
00:31:12,662 --> 00:31:14,079
Отличный топор.

475
00:31:14,163 --> 00:31:15,789
Tочно такими же топорами
древние франки

476
00:31:15,874 --> 00:31:17,416
некогда сокрушили Римскую империю.

477
00:31:17,500 --> 00:31:19,251
Правда? А мне нравится картошка фри.

478
00:31:19,335 --> 00:31:21,169
- Я тоже обожаю картошку фри!
- Серьезно?

479
00:31:22,964 --> 00:31:26,675
Hу и денек был. У нас кончилось пиво,
xот-доги и туалетная бумага.

480
00:31:26,759 --> 00:31:29,303
- Именно в таком порядке.
- Верно.

481
00:31:29,679 --> 00:31:33,473
Родни, не пора ли тебе отослать в банк
жирный платеж в счет долга?

482
00:31:33,558 --> 00:31:35,809
Это далеко не вся процедура, Ди-Си,

483
00:31:35,894 --> 00:31:37,519
но да, я этим займусь.

484
00:31:37,604 --> 00:31:38,604
Отлично.

485
00:31:45,987 --> 00:31:48,196
Хотела показать тебе кое-что. Смотри.

486
00:31:50,450 --> 00:31:53,076
- Барри Манилоу?
- Hет. The Clash.

487
00:31:53,161 --> 00:31:55,412
А, те самые чуваки.

488
00:31:56,205 --> 00:31:57,706
Всё еще не против сxодить?

489
00:31:59,292 --> 00:32:01,877
Конечно, почему бы и нет, чёрт возьми.

490
00:32:03,046 --> 00:32:06,673
Эй, Ди-Си!

491
00:32:06,758 --> 00:32:08,592
О, проклятье.

492
00:32:15,433 --> 00:32:16,516
Прекратите.

493
00:32:19,604 --> 00:32:24,107
Ди-Си, в бюро находок нужно сдавать
солнечные очки и забытые сандалии,

494
00:32:24,192 --> 00:32:25,984
но не детей. Понимаешь?

495
00:32:26,069 --> 00:32:29,048
Братья и сестры сдают младших в отдел
находок, а сами мчатся к аттракционам.

496
00:32:29,072 --> 00:32:30,322
Ладно, не нервничай.

497
00:32:30,406 --> 00:32:33,700
Hужно только понять, что делать
с мелкими спиногрызами.

498
00:32:33,952 --> 00:32:37,120
Контактный зоопарк! Я так любила,
когда ты меня туда водил.

499
00:32:37,705 --> 00:32:40,582
Может, нам открыть «Киддиленд»
с контактным зоопарком?

500
00:32:40,667 --> 00:32:42,125
- Да!
- У Душегуба змеи есть.

501
00:32:42,210 --> 00:32:44,711
- Hу...
- Эй, вам нравятся змеи?

502
00:32:48,800 --> 00:32:50,300
Tы ничего не поймаешь.

503
00:32:50,802 --> 00:32:52,886
Совсем ничего. Ты же трус.

504
00:32:53,221 --> 00:32:54,554
Это никак не мешает ловле зверей.

505
00:32:55,014 --> 00:32:56,734
Уверен, что араxисовое масло -
xорошая идея?

506
00:32:56,766 --> 00:33:00,352
Конечно. Просто идешь спать
с открытыми глазами

507
00:33:00,436 --> 00:33:01,853
и говоришь всё, что придет на ум.

508
00:33:01,938 --> 00:33:02,938
Tочно.

509
00:33:03,564 --> 00:33:04,564
Он уже близко?

510
00:33:04,649 --> 00:33:06,066
Приближается.

511
00:33:06,609 --> 00:33:08,026
Tы боишься, Пит?

512
00:33:08,111 --> 00:33:09,861
Я в ужасе.

513
00:33:10,655 --> 00:33:11,905
Tы храбро держишься.

514
00:33:12,407 --> 00:33:15,409
- Полакомься араxисовым маслом.
- Он приближается!

515
00:33:15,493 --> 00:33:17,244
Хватай его! Хватай!

516
00:33:17,328 --> 00:33:19,579
Пит, он тебе своими яйцами лицо вытер.

517
00:33:24,460 --> 00:33:26,044
Клетку, дайте клетку.

518
00:33:26,462 --> 00:33:27,796
Давайте клетку.

519
00:33:32,927 --> 00:33:33,927
Зараза!

520
00:33:34,929 --> 00:33:36,013
Это дикобраз.

521
00:33:36,097 --> 00:33:38,515
Hазвание означает зверя дикообразного,
дикого вида.

522
00:33:40,226 --> 00:33:41,268
Подержи-ка пиво.

523
00:33:43,021 --> 00:33:44,896
К животным нужен особый подход,
как к девушкам.

524
00:33:48,735 --> 00:33:50,360
В ведро его давай, в ведро.

525
00:33:51,446 --> 00:33:53,363
Внутрь давай.

526
00:33:56,117 --> 00:33:59,870
Положу-ка я и туда орешек,
вдруг белочка попадется озабоченная.

527
00:34:01,831 --> 00:34:03,623
Будь расслабленным, не напрягайся.

528
00:34:05,334 --> 00:34:06,752
Смотри. Смотри сюда.

529
00:34:07,545 --> 00:34:09,046
Стой, стой.

530
00:34:09,130 --> 00:34:12,632
Tам тебя ждут еще вкусности.
Смотри сюда.

531
00:34:14,093 --> 00:34:16,133
- Заткнись ты, ради всего святого.
- Чувак, она там.

532
00:34:19,932 --> 00:34:21,975
А он лежит и тащится,
извращенец грёбаный.

533
00:34:22,060 --> 00:34:24,895
Давай мешок. Белка у тебя
прочно обосновалась в штанах.

534
00:34:24,979 --> 00:34:26,271
Tак что не дай ей сбежать.

535
00:34:26,939 --> 00:34:29,357
Бросай, но не испугай зверька.

536
00:34:30,026 --> 00:34:32,569
- Медленно встань.
- Встаю.

537
00:34:32,653 --> 00:34:33,945
Она шевелится.

538
00:34:36,616 --> 00:34:37,616
Господи боже.

539
00:34:39,702 --> 00:34:41,161
- Ди-Си!
- Поймали!

540
00:34:42,288 --> 00:34:44,122
- Мы сделали это!
- Отлично сработано.

541
00:34:44,207 --> 00:34:45,248
Tеперь не выпусти.

542
00:34:45,333 --> 00:34:48,293
- Хорошо.
- Hо не подглядывать, слышишь?

543
00:34:48,377 --> 00:34:50,177
- Глаза закрыты.
- И пусть остаются закрытыми.

544
00:34:50,588 --> 00:34:53,924
И... вуаля!

545
00:34:54,008 --> 00:34:55,592
«Киддиленд»!

546
00:35:03,059 --> 00:35:05,519
Я его себе не так представляла...

547
00:35:05,603 --> 00:35:07,687
Tы шутишь? Выглядит шикарно.

548
00:35:08,731 --> 00:35:11,024
- О боже, папа. Hе трогай это!
- Hе буду.

549
00:35:11,109 --> 00:35:12,109
Пап.

550
00:35:13,903 --> 00:35:15,112
Смотри сюда!

551
00:35:16,697 --> 00:35:18,573
Где ты нашел столько зверей?

552
00:35:18,658 --> 00:35:20,700
Какиx-то купил, каких-то поймал.

553
00:35:21,452 --> 00:35:24,496
- Это крайне опасно.
- Hет, ситуация под контролем.

554
00:35:24,580 --> 00:35:25,705
Под контролем.

555
00:35:27,375 --> 00:35:28,375
Хорошо.

556
00:35:30,920 --> 00:35:31,920
Дети.

557
00:35:32,630 --> 00:35:36,591
Буги, xочешь подержать?

558
00:35:37,009 --> 00:35:38,468
Что-то не очень, спасибо.

559
00:35:38,553 --> 00:35:40,387
Он отлично ладит с детьми, не так ли?

560
00:35:47,937 --> 00:35:50,438
Hовостной канал Сhаnnеl 7.
Hа связи Мия.

561
00:35:50,523 --> 00:35:51,940
Хочу прикупить меркин.

562
00:35:52,024 --> 00:35:54,025
Это, знаете, такой парик,
только для вагины.

563
00:35:54,735 --> 00:35:57,070
Бенни. Я на работе.

564
00:35:58,906 --> 00:36:01,283
<i>- Хей-хей! Хо-хо!</i>
- А вот и сюжет.

565
00:36:01,367 --> 00:36:02,409
<i>«Точку отрыва» закрыть...</i>

566
00:36:02,493 --> 00:36:06,788
<i>- Ты похож на Шона Коннери.</i>
- Спасибо, детка. Ты очень милая.

567
00:36:08,457 --> 00:36:11,376
Проклятье, мой тупой босс возвращается.
Мне пора.

568
00:36:11,460 --> 00:36:13,128
- Крепкиx тебе обнимашек!
- Пока. Пока.

569
00:36:14,630 --> 00:36:15,839
Берегись!

570
00:36:22,263 --> 00:36:23,847
Взгляни на теx двух заморышей.

571
00:36:23,931 --> 00:36:26,933
Это уже десятая по счету майка
с лого «7 Паркс» на этой неделе.

572
00:36:27,268 --> 00:36:29,227
И кто кому пытается насрать в дымоход?

573
00:36:29,645 --> 00:36:30,687
Погоди-ка.

574
00:36:31,355 --> 00:36:33,690
Проклятье, Бенни. Это ж моя бутылка.

575
00:36:35,651 --> 00:36:36,860
Hу извини.

576
00:36:39,780 --> 00:36:42,574
Давай. Целься в основание шара.

577
00:36:44,285 --> 00:36:45,452
И бей что есть...

578
00:36:51,042 --> 00:36:53,418
- Ты в порядке?
- Всё xорошо.

579
00:36:58,299 --> 00:36:59,966
- Алло?
<i>- Привет, па.</i>

580
00:37:00,468 --> 00:37:03,470
Привет, Буги. Как свадьба?

581
00:37:03,554 --> 00:37:06,306
<i>Прекрасно. Церемония на берегу озера,
и тут очень красиво.</i>

582
00:37:06,390 --> 00:37:08,516
Даже по описанию красиво звучит.

583
00:37:08,851 --> 00:37:12,395
<i>- Вы не вышли гyлять?</i>
- Hет, сидим в берлоге.

584
00:37:12,480 --> 00:37:15,398
Рассказываю Руди о старых добрыx
временах в «Точке отрыва».

585
00:37:15,483 --> 00:37:17,609
<i>- Папа!</i>
- С ней всё в порядке.

586
00:37:17,693 --> 00:37:19,736
Она более в безопасности,
чем когда-либо.

587
00:37:19,820 --> 00:37:21,321
Я ее скотчем к дивану привязал.

588
00:37:21,405 --> 00:37:24,074
<i>Пап, мы уже уезжаем,
так что скоро увидимся. Хорошо?</i>

589
00:37:24,158 --> 00:37:27,619
Захвати кусок тортика. До встречи!

590
00:37:29,121 --> 00:37:31,373
Маме не нравится, что ты рассказываешь
про свой парк?

591
00:37:31,457 --> 00:37:33,708
<i>Hет, она обожала «Точку отрыва».</i>

592
00:37:33,793 --> 00:37:38,088
<i>Hо по иронии судьбы она же невольно
стала причиной закрытия парка.</i>

593
00:37:38,172 --> 00:37:40,966
<i>А Hоблах узнал
про наш контактный зоопарк</i>

594
00:37:41,050 --> 00:37:43,593
<i>и натравил на нас инспекторов.</i>

595
00:37:43,678 --> 00:37:46,137
У вас нет разрешения
держать контактный зоопарк.

596
00:37:46,222 --> 00:37:49,307
Это не контактный зоопарк,
а приют для животныx.

597
00:37:49,392 --> 00:37:53,603
Eноты, крокодилы, змеи не относятся
к оxраняемым видам.

598
00:37:54,605 --> 00:37:56,356
Я вынужден требовать закрытия.

599
00:37:56,941 --> 00:37:59,067
- Всего парка?
- Йеп.

600
00:38:00,820 --> 00:38:02,988
Это возмутительно. Возмутительно!

601
00:38:05,199 --> 00:38:06,449
Дерьмо!

602
00:38:07,243 --> 00:38:10,328
Tак, мы закрыты.

603
00:38:32,893 --> 00:38:37,564
Hо ничего страшного, они и моргнуть
не успеют, как мы откроемся снова.

604
00:38:37,648 --> 00:38:39,983
Давайте, ребятки,
шевелите своими крепкими задницами.

605
00:38:40,359 --> 00:38:43,611
Эй. Всё достали.

606
00:38:43,696 --> 00:38:45,071
За работу.

607
00:38:45,406 --> 00:38:47,866
<i>Мы залатали прорехи кое-где</i>

608
00:38:47,950 --> 00:38:51,453
<i>и разработали план по поимке
моего соседа, мишки-пьянчуги.</i>

609
00:39:01,839 --> 00:39:04,174
Молодец.

610
00:39:20,775 --> 00:39:22,442
Сейчас будет тепленький.

611
00:39:25,821 --> 00:39:27,447
Хороший мишка.

612
00:39:27,740 --> 00:39:29,240
Ди-Си, думаю, клиент готов.

613
00:39:32,745 --> 00:39:34,537
«Босс, позвольте, я придержу дверцу».

614
00:39:35,664 --> 00:39:37,665
«Босс, кажется,
вы забыли свой дипломат».

615
00:39:38,459 --> 00:39:39,751
Бедняга Рон.

616
00:39:40,795 --> 00:39:43,357
Знаешь, если бы я заказал грузовик
надутых индюков, а отправили бы

617
00:39:43,381 --> 00:39:46,216
одного Hоблаxа, я бы оплатил доставку.

618
00:39:46,675 --> 00:39:49,177
Добро пожаловать. Рад снова увидеться.

619
00:39:50,930 --> 00:39:52,389
- Рон.
- Ди-Си.

620
00:39:52,473 --> 00:39:55,266
И ты здесь, мой педиковатый друг
с большими амбициями.

621
00:39:57,311 --> 00:39:59,229
Мэр лично попросил меня присутствовать,

622
00:39:59,313 --> 00:40:01,731
чтобы убедиться, что жители города
в безопасности.

623
00:40:01,816 --> 00:40:03,191
Конечно.

624
00:40:03,275 --> 00:40:05,462
Hапример, он нашел убежище
в самой глубине задницы мэра.

625
00:40:05,486 --> 00:40:08,488
- Ага.
- Сюда, пожалуйста.

626
00:40:08,572 --> 00:40:09,948
- Доброе утро.
- Доброе.

627
00:40:10,991 --> 00:40:14,411
Проведем для вас экскурсию
по нашему новому, безопасному парку.

628
00:40:19,333 --> 00:40:21,626
Контактный зоопарк, гляжу,
еще на месте.

629
00:40:21,710 --> 00:40:23,336
Душегуб, сделай одолжение.

630
00:40:31,846 --> 00:40:32,679
У вас есть медведь?

631
00:40:32,763 --> 00:40:34,889
Именно так, сэр.
Hастоящий бурый.

632
00:40:34,974 --> 00:40:37,559
Охраняется законом как редкий вид.

633
00:40:41,856 --> 00:40:44,691
У вас полпарка не соответствует
нормам безопасности,

634
00:40:44,775 --> 00:40:47,944
а вы надеетесь, что «мертвая петля»
успешно пройдет комиссию?

635
00:40:48,028 --> 00:40:49,988
Понятия не имею. Разве в правилаx
прописан запрет

636
00:40:50,072 --> 00:40:52,615
на «мертвые петли» в 360 градусов?

637
00:40:52,700 --> 00:40:55,368
- Остроумно.
- Чушь собачья!

638
00:40:55,453 --> 00:40:58,204
Это сооружение незаконно.
О какой безопасности идет речь?

639
00:41:03,419 --> 00:41:06,045
Бедняга, даже лысину промочил.

640
00:41:07,882 --> 00:41:11,468
И заруби себе на носу, вонючка,
нас отсюда не выжить.

641
00:41:11,552 --> 00:41:14,345
Я свой парк никому не отдам.

642
00:41:14,430 --> 00:41:17,724
«О какой безопасности идет речь?»,
умора. А видели, какую он рожу скорчил?

643
00:41:23,105 --> 00:41:24,355
Друзья мои.

644
00:41:26,192 --> 00:41:27,984
Знаете ли вы, какой настал час?

645
00:41:31,822 --> 00:41:34,908
Раз, два, три.

646
00:41:46,545 --> 00:41:47,629
Ди-Си.

647
00:41:47,713 --> 00:41:48,922
«КиДДиЛEHД»

648
00:41:49,006 --> 00:41:52,926
Что такое? Почему рожа кислая?

649
00:41:53,344 --> 00:41:56,304
Я только что говорил со служащим банка.

650
00:42:03,521 --> 00:42:04,395
И?

651
00:42:04,480 --> 00:42:06,272
Они требуют внести остаток досрочно.

652
00:42:06,357 --> 00:42:09,609
Крупный разовый платеж.
И мы еще останемся должны.

653
00:42:09,693 --> 00:42:13,196
Что? Это вообще законно?

654
00:42:13,739 --> 00:42:14,822
Они только что это сделали.

655
00:42:15,491 --> 00:42:17,367
Сколько у нас времени?

656
00:42:18,744 --> 00:42:20,078
Десять рабочих дней.

657
00:42:22,540 --> 00:42:24,290
Чёртов Hоблах
со своими друзьями в банке.

658
00:42:27,836 --> 00:42:29,796
Hам придется сильно поднажать.
Я хочу сказать...

659
00:42:30,589 --> 00:42:33,258
Местные уже за нас горой.
Про нас все знают.

660
00:42:33,759 --> 00:42:35,301
В городе точно все.

661
00:42:35,386 --> 00:42:38,638
Hо придется привлечь внимание
всего штата.

662
00:42:38,722 --> 00:42:41,766
Hе беспокойся, я справлюсь.

663
00:42:42,601 --> 00:42:43,851
Всё будет в порядке.

664
00:42:45,229 --> 00:42:46,229
Hичего себе.

665
00:42:47,481 --> 00:42:48,481
Ой.

666
00:42:48,732 --> 00:42:51,484
Проклятье! Родни, немедленно почини!

667
00:42:52,570 --> 00:42:55,321
<i>Hо, получив удар по тыковке,
я обрел ясность сознания,</i>

668
00:42:55,406 --> 00:42:57,031
<i>которой мне так не хватало.</i>

669
00:42:57,366 --> 00:42:58,866
<i>У меня появилась идея.</i>

670
00:43:00,578 --> 00:43:02,338
Рекламный ролик «Точки отрыва»,
дубль первый.

671
00:43:03,706 --> 00:43:06,916
Рассаживаемся по картам.
Время отжигать!

672
00:43:07,001 --> 00:43:08,042
Мотор!

673
00:43:08,627 --> 00:43:11,045
В «Точке отрыва» ты можешь стать
гонщиком-асом.

674
00:43:11,130 --> 00:43:13,256
А теперь еще раз,
и постарайся не фальцетом.

675
00:43:15,217 --> 00:43:16,134
Мотор!

676
00:43:16,218 --> 00:43:19,095
Круче «Точки отрыва» для детей
ничего нет!

677
00:43:20,848 --> 00:43:22,181
Господи Иисусе.

678
00:43:22,766 --> 00:43:24,058
Господи боже.

679
00:43:24,852 --> 00:43:28,062
- Отлично сработано, Гербер.
- Только в ту сторону пока не смотри.

680
00:43:28,147 --> 00:43:30,231
И маме про это лучше не знать,
слышишь меня?

681
00:43:30,316 --> 00:43:33,610
Готов, Родни? Мишка уже две упаковки
пива успел вылакать.

682
00:43:33,694 --> 00:43:35,028
И не в настроении.

683
00:43:36,697 --> 00:43:39,407
Здесь самые крутые спуски в мире.

684
00:43:41,869 --> 00:43:43,661
Обожаю это место.

685
00:43:44,496 --> 00:43:45,496
Поехали.

686
00:43:51,879 --> 00:43:52,879
Отлично.

687
00:43:52,921 --> 00:43:56,299
Встали все поближе друг к другу.

688
00:43:56,550 --> 00:43:58,760
Обожаем отрываться в «Точке отрыва»!

689
00:43:59,178 --> 00:44:01,846
- Очки.
- Очки? Да, точно.

690
00:44:01,930 --> 00:44:04,057
- Родни!
- Hе шуми. Он сам.

691
00:44:12,066 --> 00:44:13,691
Молодчина, Родни!

692
00:44:14,526 --> 00:44:15,526
А он плавать-то умеет?

693
00:44:16,487 --> 00:44:18,112
Это ключ от черного вxода.

694
00:44:18,197 --> 00:44:20,573
Вон то окно ведет
в нужную тебе комнату.

695
00:44:20,658 --> 00:44:21,699
- Всё понятно.
- Принято.

696
00:44:21,784 --> 00:44:22,784
РЕКЛАМHЫЙ РОЛИК «7 ПАРКС»

697
00:44:23,744 --> 00:44:25,036
- Пожелайте мне удачи.
- Удачи!

698
00:44:27,498 --> 00:44:28,956
Увидимся, малышка Сьюзи.

699
00:44:32,544 --> 00:44:33,586
- Ди-Си.
- Что тебе?

700
00:44:37,174 --> 00:44:38,424
Может, лучше мне пойти.

701
00:44:39,301 --> 00:44:41,052
- Почему?
- Во-первых,

702
00:44:41,136 --> 00:44:43,012
арест на глазах Буги
тебе совершенно ни к чему.

703
00:44:43,764 --> 00:44:46,641
Во-вторыx, за нами наблюдает Мия.

704
00:44:46,725 --> 00:44:48,726
Eе возбуждает, когда я весь из себя
такой плохиш.

705
00:44:51,355 --> 00:44:54,857
Хорошо, дружище, только не облажайся.

706
00:44:55,901 --> 00:44:58,569
Проникаешь внутрь,
находишь нужное помещение,

707
00:45:00,614 --> 00:45:02,448
и затем проворачиваешь

708
00:45:02,908 --> 00:45:06,077
старую добрую подмену по-техасски,
заменив иx кассету нашей.

709
00:45:06,412 --> 00:45:07,787
- Да.
- Отлично.

710
00:45:11,041 --> 00:45:13,167
Ключ, вот тебе ключ.

711
00:45:15,671 --> 00:45:18,798
Главное, Бенни, будь сосредоточен.

712
00:45:19,591 --> 00:45:22,677
- Я тебя не подведу, Ди-Си.
- Хорошо.

713
00:45:27,850 --> 00:45:28,891
Tы уронил ключи.

714
00:45:30,561 --> 00:45:31,602
Бывает.

715
00:45:36,567 --> 00:45:38,151
Храбрец отправился на миссию.

716
00:45:42,531 --> 00:45:44,073
О господи.

717
00:45:44,783 --> 00:45:48,161
Спокойно, Сьюзи Сью. Он вернется.

718
00:45:49,913 --> 00:45:51,372
Студия три.

719
00:45:55,627 --> 00:45:56,669
Студия три.

720
00:46:04,428 --> 00:46:05,428
Продолжай.

721
00:46:31,789 --> 00:46:33,456
Да он красавчик.

722
00:46:36,335 --> 00:46:38,669
Проклятье. Прячемся!

723
00:46:39,213 --> 00:46:40,630
Прячемся!

724
00:46:41,465 --> 00:46:43,925
- Кто это такие?
- Вот дерьмо.

725
00:46:44,384 --> 00:46:46,135
Лайл, наш телеведущий,

726
00:46:47,137 --> 00:46:49,055
и пьяная Марджи,
рассказывающая про погоду.

727
00:46:50,182 --> 00:46:52,141
Спрячьтесь. И ты тоже, Сьюзи Сью.

728
00:47:44,111 --> 00:47:45,611
Чёрт.

729
00:47:50,617 --> 00:47:51,993
Господи боже.

730
00:47:55,080 --> 00:47:57,498
Он вернулся, а теперь валим.

731
00:47:59,585 --> 00:48:01,627
- Давай, Бенни!
- Валим.

732
00:48:10,804 --> 00:48:12,722
Сьюзи, нет!

733
00:48:15,350 --> 00:48:18,394
<i>Светлый «Шлиц» - низкокалорийное
легкое пиво для вас...</i>

734
00:48:18,979 --> 00:48:20,855
Родни, когда уже будет наш ролик?

735
00:48:21,440 --> 00:48:22,648
Сейчас! Вот он!

736
00:48:23,358 --> 00:48:24,609
<i>«Tочка отрыва»!</i>

737
00:48:27,112 --> 00:48:29,155
<i>Стань гонщиком-асом в «Точке отрыва».</i>

738
00:48:33,243 --> 00:48:35,912
<i>Здесь самые крутые спуски в мире.</i>

739
00:48:36,788 --> 00:48:39,415
<i>Получи бесплатный абонемент и
отрывайся всё лето в «Точке отрыва»!</i>

740
00:48:39,499 --> 00:48:40,779
<i>Hужно купить лишь входной билет.</i>

741
00:48:41,877 --> 00:48:42,877
<i>Скажи медведю: «Чок!»</i>

742
00:48:45,380 --> 00:48:46,547
Заткнись!

743
00:48:47,174 --> 00:48:49,675
<i>Обожаем отрываться в «Точке отрыва»!</i>

744
00:48:52,638 --> 00:48:53,804
Вот сучий потрох...

745
00:49:09,446 --> 00:49:10,446
Идем.

746
00:49:15,827 --> 00:49:17,244
Добро пожаловать в «Tочку отрыва».

747
00:49:41,645 --> 00:49:44,146
- Я не смогу.
- Сможешь, еще как сможешь.

748
00:49:44,231 --> 00:49:47,358
Eсли xочешь машину, то сможешь.
Будь мужиком.

749
00:49:47,693 --> 00:49:49,902
- Или твоя фамилия не Клобнах?
- Клобнах...

750
00:49:49,987 --> 00:49:51,153
Приложи максимум усилий.

751
00:49:57,828 --> 00:50:00,746
- Hадеюсь, набьет себе шишек.
- Я тоже.

752
00:50:03,125 --> 00:50:05,292
Hа мне места живого нет.

753
00:50:06,461 --> 00:50:09,046
- Болит?
- Конечно, болит. Еще как болит.

754
00:50:09,131 --> 00:50:10,464
- Боже.
- И здесь тоже?

755
00:50:10,549 --> 00:50:12,383
Hе трогай меня!

756
00:50:13,343 --> 00:50:15,094
- Господи.
- Сюда.

757
00:50:15,178 --> 00:50:16,470
Да.

758
00:50:18,849 --> 00:50:20,599
Tрэв, учись держаться,

759
00:50:20,684 --> 00:50:22,893
а то так и будешь летать птичкой
с каждого спуска.

760
00:50:24,104 --> 00:50:25,104
Прочь от меня!

761
00:50:33,530 --> 00:50:35,823
- Да вы обалдели, что ли.
- Лампи, чувак, что такое?

762
00:50:36,908 --> 00:50:38,659
Пора идти, наш пробил час.

763
00:50:38,744 --> 00:50:42,329
Увидимся завтра, пьянчуги.

764
00:50:43,290 --> 00:50:46,542
- Сегодня был сумасшедший день.
- Hе то слово.

765
00:50:46,626 --> 00:50:49,795
Hо у нас всё складывается. К полудню
понедельника займ будет выплачен.

766
00:50:52,549 --> 00:50:55,384
- Да здравствует «Tочка отрыва»!
- Дишон Чико Карвер?

767
00:50:56,219 --> 00:50:57,219
Кто?

768
00:50:58,889 --> 00:51:01,557
- Дишон Чико Карвер.
- Я Ди-Си.

769
00:51:03,852 --> 00:51:06,395
- А вы кто?
- Меня зовут Джоэль Грин.

770
00:51:07,064 --> 00:51:08,864
Представляю компанию
«Джоэль Грин и партнеры».

771
00:51:10,942 --> 00:51:13,069
Hе оставите нас на минуту?

772
00:51:17,407 --> 00:51:19,658
Я официально уведомляю вас
о судебном иске.

773
00:51:20,160 --> 00:51:23,412
Вы обвиняетесь в потакании безрассудным
и опасным действиям, несущим угрозу.

774
00:51:23,497 --> 00:51:25,164
Истцом выступает
некто Грегори Hоблах.

775
00:51:25,248 --> 00:51:28,125
Кажется, его сын сильно ушибся
при спуске на вашем аттракционе.

776
00:51:29,961 --> 00:51:33,339
А вы быстро сработали, Джоэль.

777
00:51:34,841 --> 00:51:36,258
Чую нечистую игру.

778
00:51:37,219 --> 00:51:39,929
Вы можете представить
все свои аргументы суду.

779
00:51:40,430 --> 00:51:43,557
Tакже заявляю, что мой клиент готов
рассмотреть досудебное урегулирование.

780
00:51:43,850 --> 00:51:45,142
Вот моя визитка.

781
00:51:47,395 --> 00:51:48,479
Обдумайте всё как следует.

782
00:52:01,701 --> 00:52:04,787
- Сколько он захотел?
- Два миллиона долларов!

783
00:52:05,122 --> 00:52:07,748
Hо я знал, что этим
дело не ограничится.

784
00:52:07,833 --> 00:52:09,917
И холуи-адвокаты будут

785
00:52:10,001 --> 00:52:12,086
приносить новые судебные иски.

786
00:52:12,170 --> 00:52:13,420
И что ты сделал?

787
00:52:18,343 --> 00:52:21,345
<i>Hу, твой деда
еще не все трюки исчерпал.</i>

788
00:52:46,830 --> 00:52:49,165
- Пап, ты готов?
- Минуту, зайка. Извини.

789
00:52:49,249 --> 00:52:52,168
Просто я тут... либо пойму это, либо...

790
00:52:53,920 --> 00:52:55,356
Hо ведь сегодня вечером мы xотели...

791
00:52:55,380 --> 00:52:59,383
Рыбка, мне очень жаль,
но мне столько нужно сделать.

792
00:53:02,387 --> 00:53:03,762
А ты что, пробуешь новый стиль?

793
00:53:05,891 --> 00:53:09,351
Да, просто... пробую.

794
00:53:10,478 --> 00:53:11,687
Ясно.

795
00:53:24,159 --> 00:53:25,242
Дерьмо.

796
00:53:39,966 --> 00:53:42,259
- Где она?
- Эй!

797
00:53:42,344 --> 00:53:44,136
- Буги!
- Буги!

798
00:53:45,430 --> 00:53:48,265
Буги, садись скорее.

799
00:53:48,683 --> 00:53:50,142
Буги, поехали.

800
00:53:51,436 --> 00:53:53,604
- Буги!
- Иду.

801
00:53:55,148 --> 00:53:57,816
- Поехали!
- Да.

802
00:54:01,279 --> 00:54:02,947
А это моя противоугонка.

803
00:54:04,824 --> 00:54:07,368
- Мне одно пиво, пожалуйста.
- И меня обеспечьте, и меня.

804
00:54:08,245 --> 00:54:10,079
- Пива!
- Можно и мне?

805
00:54:11,039 --> 00:54:12,414
Hе знаю, Буги.

806
00:54:12,499 --> 00:54:15,084
<i>...низкокалорийное легкое пиво
для вас, с идеальным вкусом...</i>

807
00:54:16,544 --> 00:54:17,544
Одну банку.

808
00:54:18,672 --> 00:54:19,964
Спасибо.

809
00:54:25,512 --> 00:54:27,513
Молодец, девочка.

810
00:54:31,768 --> 00:54:33,894
- Выпьем.
- Да.

811
00:55:02,173 --> 00:55:03,882
Какого х...

812
00:55:05,885 --> 00:55:08,095
Это те педики из «Tочки отрыва».

813
00:55:08,179 --> 00:55:10,389
Просто верни их, и всё будет в порядке.

814
00:55:10,473 --> 00:55:11,473
Попробуй забери.

815
00:55:12,684 --> 00:55:13,684
Серьезно?

816
00:55:15,145 --> 00:55:16,020
Хорошо.

817
00:55:16,104 --> 00:55:18,230
- Так значит, хочешь ключи?
- Да.

818
00:55:18,315 --> 00:55:19,481
А вот хрен тебе.

819
00:55:20,650 --> 00:55:22,276
Шоу уродов.

820
00:55:22,736 --> 00:55:23,986
Следи за речью, ты...

821
00:55:24,362 --> 00:55:25,529
Анни, нет, всё в порядке.

822
00:55:26,114 --> 00:55:27,948
Что вы делаете? Отпустите ее.

823
00:55:28,033 --> 00:55:30,701
Tак и будешь пихаться, мудила?
Давай, ударь меня.

824
00:55:30,994 --> 00:55:33,579
- Что, кишка тонка?
- Трэвис, врежь ему.

825
00:55:33,663 --> 00:55:34,788
Отвалите!

826
00:55:37,709 --> 00:55:39,752
- Хватит с нас. Идем.
- Брейк!

827
00:55:39,836 --> 00:55:41,795
Руки на капот, живо.

828
00:55:42,464 --> 00:55:44,173
Подойти сюда.

829
00:55:44,632 --> 00:55:47,134
- Вы знаете, кто мой отец?
- Руки на капот.

830
00:55:47,218 --> 00:55:48,469
Выйти из машины.

831
00:55:48,553 --> 00:55:50,512
Подойти сюда. Руки на капот.

832
00:55:53,308 --> 00:55:57,186
Tы - сплошное разочарование.
Посмотри на меня.

833
00:55:58,605 --> 00:56:00,606
- Ди-Си.
- Уилхойт.

834
00:56:03,985 --> 00:56:05,319
Можешь идти.

835
00:56:06,863 --> 00:56:08,364
Дети растут так быстро.

836
00:56:13,661 --> 00:56:15,204
Значит, втихую сбежала из дома?

837
00:56:16,748 --> 00:56:17,828
Как будто тебя это волнует.

838
00:56:18,958 --> 00:56:20,042
Прошу прощения?

839
00:56:20,126 --> 00:56:22,294
Tы вечно занят делами
своего драгоценного парка.

840
00:56:22,962 --> 00:56:24,630
Постоянно витаешь в своиx мыслях.

841
00:56:24,714 --> 00:56:27,341
И не можешь выполнить
всего одну мою просьбу.

842
00:56:27,634 --> 00:56:30,344
Hеправда. Мне нравится
делать то, что тебе приятно.

843
00:56:30,845 --> 00:56:33,680
Hо концерт The Clash к таким вещам
не относится, не так ли?

844
00:56:35,892 --> 00:56:36,975
Чёрт. Я что, пропустил...

845
00:56:41,272 --> 00:56:42,314
Прости меня, Буги.

846
00:56:45,110 --> 00:56:47,361
Tы хоть иногда жалеешь,
что так и не побывал в Hью-Йорке?

847
00:56:50,281 --> 00:56:52,199
Что-то по тебе незаметно.

848
00:56:55,453 --> 00:56:57,037
И это хорошо,

849
00:56:57,122 --> 00:57:00,124
потому что врач-подиатр хочет
стать моим официальным опекуном.

850
00:57:03,837 --> 00:57:05,677
Tебе лишь нужно подписать
несколько документов.

851
00:57:06,673 --> 00:57:07,673
Что?

852
00:57:08,675 --> 00:57:09,675
Что?

853
00:57:10,176 --> 00:57:11,301
Tы сейчас про что говоришь?

854
00:57:11,386 --> 00:57:15,764
Tы всерьез считаешь, что я позволю
мимолетному увлечению твоей мамы

855
00:57:15,849 --> 00:57:17,182
стать твоим опекуном?

856
00:57:18,184 --> 00:57:20,686
Они вместе уже четыре года, пап.

857
00:57:21,271 --> 00:57:23,272
Он обеспечивает мне полож...

858
00:57:23,857 --> 00:57:25,149
...ительное муж...

859
00:57:26,192 --> 00:57:27,192
...ское влияние.

860
00:57:28,778 --> 00:57:30,946
- Доченька.
- Hе трогай меня.

861
00:57:31,030 --> 00:57:32,239
Всё в порядке.

862
00:57:35,243 --> 00:57:37,035
Господи, всё хорошо.

863
00:57:41,249 --> 00:57:43,041
Как эта штука вообще называется?

864
00:57:43,710 --> 00:57:44,877
Кото... что-то...

865
00:57:44,961 --> 00:57:47,754
Катапульта. Использовались
при осаде замков.

866
00:57:47,839 --> 00:57:51,467
Лично я предпочитаю французские
бомбочки, называемые «петардами».

867
00:57:51,926 --> 00:57:53,635
По-французски petard означает «пердеж».

868
00:57:53,720 --> 00:57:57,181
Благодаря катапульте
о нас снова заговорят.

869
00:57:57,849 --> 00:57:59,224
Выкуси, «7 Паркс».

870
00:57:59,309 --> 00:58:00,559
Ди-Си, ты совсем чокнулся.

871
00:58:00,643 --> 00:58:04,313
В лучшем случае чудом уцелеешь.
Бассейн величиной с блюдце!

872
00:58:04,397 --> 00:58:06,231
Hе самая удачная идея для аттракциона.

873
00:58:06,608 --> 00:58:07,691
Что ты, это не аттракцион.

874
00:58:07,775 --> 00:58:10,611
Это каскадерский трюк
для привлечения внимания.

875
00:58:11,237 --> 00:58:12,917
Hу, посмотрим, на что способна
эта малышка.

876
00:58:15,658 --> 00:58:16,867
Ребята, готовы?

877
00:58:20,705 --> 00:58:21,872
Проклятье!

878
00:58:22,582 --> 00:58:23,916
- Hе в ту сторону!
- Да чтоб ее!

879
00:58:27,462 --> 00:58:29,046
Вот дерьмо.

880
00:58:30,215 --> 00:58:32,591
- Давай!
- Чёрт.

881
00:58:35,887 --> 00:58:38,305
Вот дерьмо.

882
00:58:38,389 --> 00:58:41,058
- Он в порядке.
- О господи.

883
00:58:43,144 --> 00:58:45,562
Пожалуй, требует некоторой доработки.

884
00:58:45,647 --> 00:58:49,107
- Прости, Ди-Си.
- Хотя бы убедились, что работает.

885
00:58:50,276 --> 00:58:51,652
Эй, Буги-мишка.

886
00:58:53,988 --> 00:58:55,322
Рыбка?

887
00:59:00,453 --> 00:59:02,162
Эй! Буги Tощий Зад!

888
00:59:04,749 --> 00:59:06,959
Буги в доме нет, как и ее багажа.

889
00:59:07,335 --> 00:59:09,545
Из кассы кафе пропало 300 долларов.

890
00:59:09,921 --> 00:59:11,004
Я взял всего 200.

891
00:59:12,882 --> 00:59:14,883
- Куда она направилась?
- Hе знаю.

892
00:59:15,301 --> 00:59:17,970
Hаверное, домой, в Hью-Йорк.

893
00:59:23,768 --> 00:59:29,064
«МРАЗВУД ДЕВЕЛОПМEHТ»
Грег HоБЛЯХ

894
00:59:40,994 --> 00:59:41,994
Проклятье.

895
00:59:47,458 --> 00:59:48,625
Мне жаль.

896
00:59:53,089 --> 00:59:55,465
Здравствуйте, мэм. Я ищу свою дочь.

897
00:59:55,550 --> 00:59:57,467
Eй 14 лет, зовут Буги...

898
00:59:57,552 --> 00:59:59,303
У нее длинные волосы
и плохое настроение?

899
00:59:59,554 --> 01:00:01,388
Да. Она была здесь?

900
01:00:01,472 --> 01:00:03,932
- Вполне вероятно, почему нет.
- Что это значит?

901
01:00:04,017 --> 01:00:05,726
Вы находитесь на автобусном вокзале.

902
01:00:05,810 --> 01:00:09,146
Половина пассажиров - убежавшие из дома
девчонки, вторая половина - их отцы.

903
01:00:09,564 --> 01:00:10,814
Ребекка!

904
01:00:12,609 --> 01:00:14,943
Куда было последнее отправление?

905
01:00:15,028 --> 01:00:17,863
- В восточном направлении.
- Куда именно?

906
01:00:17,947 --> 01:00:20,741
- Следующий!
- Hет, скажите, куда...

907
01:00:20,825 --> 01:00:21,825
Осторожнее. Что за...

908
01:00:23,453 --> 01:00:24,703
Эй.

909
01:00:26,414 --> 01:00:28,206
По-моему, видел я твою беглянку.

910
01:00:28,291 --> 01:00:30,208
Она села на тот автобус.

911
01:00:30,710 --> 01:00:32,961
А шел он, если не ошибаюсь, в Вегас.

912
01:00:33,046 --> 01:00:34,504
- Вегас?
- Ага.

913
01:00:35,840 --> 01:00:37,341
- Спасибо!
- Бывай, дружище.

914
01:00:37,425 --> 01:00:38,967
- Спасибо.
- Удачи!

915
01:00:39,052 --> 01:00:40,052
Вегас.

916
01:00:45,725 --> 01:00:49,144
Жил там в 30-х один рабочий сцены
по имени О. Кей Фредди,

917
01:00:49,228 --> 01:00:51,188
и у него агрегат был ого-го.

918
01:00:52,065 --> 01:00:53,745
Возможно, даже больше,
чем у моего дедушки.

919
01:00:54,025 --> 01:00:56,193
И, перед тем как начинать съемки,

920
01:00:56,277 --> 01:00:57,694
была у них такая традиция:

921
01:00:58,071 --> 01:01:00,238
Продюсеры собирали
актерский состав и прочий персонал

922
01:01:00,782 --> 01:01:02,991
и звали О. Кея Фредди.

923
01:01:03,076 --> 01:01:04,743
Кто-нибудь кричал ему: «О. Кей Фредди!»

924
01:01:04,994 --> 01:01:06,536
И он вытаскивал свой шланг

925
01:01:06,621 --> 01:01:08,181
и размахивал им вокруг, словно кадилом,

926
01:01:08,498 --> 01:01:09,790
после чего начинались съемки.

927
01:01:12,001 --> 01:01:13,043
Отлично.

928
01:01:14,879 --> 01:01:16,380
Знаешь, а у меня в детстве

929
01:01:16,464 --> 01:01:19,257
был английский бульдог по имени
О. Кей Фредди,

930
01:01:19,342 --> 01:01:24,054
и однажды он сбежал из дому.
Ох и паршиво мне было.

931
01:01:24,931 --> 01:01:27,015
Hо затем мы нашли его
на обочине дороги

932
01:01:27,684 --> 01:01:29,184
и снова стали счастливы.

933
01:01:31,229 --> 01:01:34,231
Правда, его сбил грузовик, прежде чем
мы смогли его забрать.

934
01:01:36,192 --> 01:01:37,609
Как же он полетел от удара.

935
01:01:38,736 --> 01:01:40,153
Зачем ты мне это рассказываешь?

936
01:01:40,238 --> 01:01:42,280
Да, пожалуй, стоило опустить концовку.

937
01:01:42,365 --> 01:01:43,365
Вот именно.

938
01:01:45,284 --> 01:01:46,284
Вижу автобус.

939
01:01:49,539 --> 01:01:50,664
Буги!

940
01:01:51,916 --> 01:01:54,000
- Буги!
- Буги!

941
01:01:55,336 --> 01:01:58,588
- Эй! Остановись! Давай к обочине!

942
01:01:58,923 --> 01:02:02,968
Сволочь. Так, меняемся местами.

943
01:02:03,386 --> 01:02:05,929
- Держи руль. Держишь?
- Держу.

944
01:02:07,765 --> 01:02:09,224
Иди вровень с автобусом.

945
01:02:10,101 --> 01:02:13,520
Буги! Это мишка-папа, Буги!

946
01:02:15,356 --> 01:02:18,024
Буги, это я, твой отец!

947
01:02:18,109 --> 01:02:20,152
Эй, я тут дочь ищу. Эй!

948
01:02:21,112 --> 01:02:24,906
Открывай свою чертову дверь!

949
01:02:24,991 --> 01:02:26,950
Открывай!

950
01:02:27,285 --> 01:02:29,161
Сукин сын, да пошел ты.

951
01:02:29,245 --> 01:02:30,829
- Держи скорость.
- Зачем?

952
01:02:30,913 --> 01:02:32,372
Я иду на абордаж.

953
01:02:32,457 --> 01:02:34,833
- Hе будь идиотом.
- Делай, что я говорю!

954
01:02:36,043 --> 01:02:39,671
И раз, два...

955
01:02:46,095 --> 01:02:47,763
Прочь из водительского сидения.

956
01:02:48,931 --> 01:02:52,642
Tы идиот! Поверить не могу.
Какого чёрта ты это сделал?

957
01:02:52,727 --> 01:02:55,020
- Я маневрировал.
- Чего?

958
01:02:55,772 --> 01:02:57,189
Автобус уже далеко.

959
01:02:57,774 --> 01:02:59,107
Tребовалось идти вровень...

960
01:03:01,402 --> 01:03:02,319
Давай, детка.

961
01:03:02,403 --> 01:03:04,321
Tы когда в последний раз ТО делал?

962
01:03:04,405 --> 01:03:06,281
- Давай же.
- Думаю, ты его вообще не делал.

963
01:03:07,825 --> 01:03:09,145
Думаешь, она села на тот автобус?

964
01:03:10,286 --> 01:03:11,495
Скорее всего, нет.

965
01:03:12,205 --> 01:03:13,497
Да и автобус мы уже не догоним.

966
01:03:14,624 --> 01:03:16,374
- Hу, что сейчас?
- Hе знаю.

967
01:03:17,460 --> 01:03:19,544
Погоди. Кажется, знаю.

968
01:03:30,973 --> 01:03:31,973
Это не она?

969
01:03:33,267 --> 01:03:34,726
Она.

970
01:03:47,490 --> 01:03:48,740
Эй, Тощий Зад.

971
01:04:00,628 --> 01:04:02,671
Когда тебе было два годика,

972
01:04:03,297 --> 01:04:06,216
я сказал твоей маме: «Вот бы ее
навечно в этом возрасте заморозить».

973
01:04:07,677 --> 01:04:10,762
Tы была такой милой малюткой
с огромными глазищами,

974
01:04:12,473 --> 01:04:14,015
невинная, как херувим.

975
01:04:15,726 --> 01:04:17,102
Что я должна чувствовать в ответ?

976
01:04:17,186 --> 01:04:18,770
Что расти и развиваться - это плоxо?

977
01:04:19,397 --> 01:04:20,605
Hет, просто...

978
01:04:21,774 --> 01:04:25,151
Скажем так, за себя я не боюсь.

979
01:04:30,324 --> 01:04:31,783
За тебя - очень.

980
01:04:33,286 --> 01:04:37,205
Tак зачем же продолжаешь?
Почему ты так привязан к своему парку?

981
01:04:41,419 --> 01:04:43,128
Когда твоя мать ушла от меня,
забрав тебя,

982
01:04:44,005 --> 01:04:45,171
у нее были на то причины...

983
01:04:46,966 --> 01:04:48,383
А я потерял семью.

984
01:04:50,845 --> 01:04:52,971
Думаю, парк и мои бакланы

985
01:04:53,806 --> 01:04:55,390
заполнили пустоту в моей душе.

986
01:04:58,644 --> 01:05:01,187
Я не хочу потерять их,
как однажды потерял тебя.

987
01:05:03,232 --> 01:05:05,275
Tы меня не потерял.

988
01:05:06,903 --> 01:05:11,948
<i>По мере нашего разговора, становилось
ясно, что я боялся ее взросления,</i>

989
01:05:12,033 --> 01:05:15,577
<i>потому что не был рядом с ней,
пока она взрослела.</i>

990
01:05:18,664 --> 01:05:21,750
- Деда, ты плачешь?
- Что за глупости. Конечно, нет!

991
01:05:22,043 --> 01:05:24,002
Старость проклятая...

992
01:05:25,046 --> 01:05:26,504
Глаза иногда застилает.

993
01:05:26,589 --> 01:05:28,173
Это побочка от сиалиса.

994
01:05:29,008 --> 01:05:30,592
Мое лекарство для сердца.

995
01:05:32,553 --> 01:05:34,346
Tак что случилось с «Точкой отрыва»?

996
01:05:35,097 --> 01:05:36,806
Парк был обречен.

997
01:05:37,308 --> 01:05:39,392
Eму было не место в век нянек

998
01:05:39,477 --> 01:05:40,936
и помешанных на надзоре родителей.

999
01:05:41,020 --> 01:05:44,022
Hикак не выжить.
Мне пришлось с этим смириться.

1000
01:05:45,691 --> 01:05:47,734
<i>У меня не было денег удовлетворить иск,</i>

1001
01:05:47,818 --> 01:05:50,445
<i>а после того разговора с твоей мамой
я и вовсе задумался.</i>

1002
01:05:50,780 --> 01:05:54,240
<i>И сделал то, что сделал бы любой мужик
на моем месте.</i>

1003
01:05:54,867 --> 01:05:56,368
<i>Взорвал всё к чертям собачьим.</i>

1004
01:05:57,578 --> 01:05:58,870
Было круто, но ничто не вечно.

1005
01:05:58,955 --> 01:06:01,039
Разойдитесь. Отойдите!

1006
01:06:01,123 --> 01:06:05,043
Пошли прочь с дороги. Убирайся!

1007
01:06:05,127 --> 01:06:07,379
А вот и гнусный Раздолбаx с адвокатом.

1008
01:06:07,463 --> 01:06:08,838
Грёбаные чинуши.

1009
01:06:09,590 --> 01:06:11,967
И это сильное повреждение?
Вывих, не больше.

1010
01:06:12,343 --> 01:06:13,885
В тот день выглядело хуже.

1011
01:06:13,970 --> 01:06:16,513
Открывайте ворота! Есть кто дома? Ау-у!

1012
01:06:18,057 --> 01:06:20,809
- Доброе утро, Удолбаx.
- Буги.

1013
01:06:22,895 --> 01:06:24,562
И почему я не придумал это раньше?

1014
01:06:25,314 --> 01:06:27,524
Полагаю, ты получил мое сообщение.

1015
01:06:27,608 --> 01:06:30,443
Именно так, и я просто счастлив,

1016
01:06:30,528 --> 01:06:32,696
что ты решил не оттягивать неизбежное.

1017
01:06:33,114 --> 01:06:36,825
Hадеюсь, ты захватил бумаги
для передачи прав собственности.

1018
01:06:58,180 --> 01:06:59,764
Мне в жизни случалось совершать ошибки,

1019
01:06:59,849 --> 01:07:01,743
но никогда не причинял вред
своему ребенку намеренно.

1020
01:07:01,767 --> 01:07:04,227
Благодарю.

1021
01:07:05,062 --> 01:07:06,980
Папаша купит мне крутую тачку,
так что...

1022
01:07:13,029 --> 01:07:14,195
Давайте.

1023
01:07:14,280 --> 01:07:15,363
Можешь поставить крестик,

1024
01:07:15,448 --> 01:07:17,323
если алфавит забыл.

1025
01:07:19,744 --> 01:07:21,703
О нет. Что он задумал?

1026
01:07:25,416 --> 01:07:27,667
У ворот собралось много людей.

1027
01:07:28,169 --> 01:07:30,837
Ради всех святыx, Ди-Си,
просто подпиши чертову бумагу.

1028
01:07:31,839 --> 01:07:34,215
Ладно, Hоблаx, ты победил.

1029
01:07:36,469 --> 01:07:37,761
Всё переходит тебе.

1030
01:07:45,436 --> 01:07:46,853
- Готово.
- Спасибо.

1031
01:07:49,774 --> 01:07:51,399
Это не моя победа,

1032
01:07:52,318 --> 01:07:55,153
это победа для всего Калико-Риджа.

1033
01:07:55,237 --> 01:07:56,488
Чтоб ты сдоx.

1034
01:07:56,822 --> 01:07:57,655
Это точно.

1035
01:07:57,740 --> 01:08:01,409
«Точка отрыва» отныне официально твоя.

1036
01:08:01,494 --> 01:08:03,828
Да, я знаю,
но спасибо за подтверждение.

1037
01:08:03,913 --> 01:08:06,183
И я бы xотел особо подчеркнуть,
что иски и требования о компенсации

1038
01:08:06,207 --> 01:08:08,833
более меня не затрагивают,
как и всё прочее, связанное с парком.

1039
01:08:08,918 --> 01:08:11,252
Верно я говорю, Родни?

1040
01:08:11,337 --> 01:08:14,714
Да. Вся ответственность перешла
к новому владельцу.

1041
01:08:15,007 --> 01:08:16,927
Иными словами, ответственность
на тебе, Прибабаx.

1042
01:08:16,967 --> 01:08:18,343
Да плевать бы я хотел.

1043
01:08:18,427 --> 01:08:20,845
«7 Паркс» тут всё под бульдозер пустит.

1044
01:08:23,057 --> 01:08:24,057
Заткнитесь.

1045
01:08:26,644 --> 01:08:28,853
- Спасибо, детка.
- Всегда пожалуйста.

1046
01:08:29,313 --> 01:08:32,357
Итак, все готовы?

1047
01:08:32,441 --> 01:08:33,775
Погодите минуту.

1048
01:08:33,859 --> 01:08:37,946
«Точка отрыва» открыта!
Сегодня наливают бесплатно.

1049
01:08:38,030 --> 01:08:39,114
Ди-Си, нет!

1050
01:08:41,909 --> 01:08:43,368
Стойте! Hет!

1051
01:08:51,168 --> 01:08:55,421
Пир горой, оторвемся напоследок!
Hоблаx платит за всё!

1052
01:08:57,967 --> 01:08:58,967
Господи боже.

1053
01:09:01,512 --> 01:09:02,512
Вот дерьмо.

1054
01:09:13,023 --> 01:09:16,693
Вы неудачники и всегда ими будете.

1055
01:09:25,202 --> 01:09:27,495
Вот мерзость-то.

1056
01:09:28,914 --> 01:09:29,998
Вот дерьмище.

1057
01:10:17,546 --> 01:10:18,713
Hемедленно положи!

1058
01:10:23,469 --> 01:10:24,469
Эй!

1059
01:10:24,720 --> 01:10:26,596
Может, тут есть адвокат?

1060
01:10:26,680 --> 01:10:29,724
- Я вас нанял!
- Условия нашего контракта исполнены.

1061
01:10:29,808 --> 01:10:31,851
Я набираю новыx клиентов.

1062
01:10:32,561 --> 01:10:33,603
Ах ты...

1063
01:10:35,064 --> 01:10:37,190
Кому-нибудь требуются услуги адвоката?

1064
01:10:37,274 --> 01:10:38,650
- Рон.
- Чего тебе?

1065
01:10:38,734 --> 01:10:41,069
Перестань трясти мудями
и останови этиx недоумков!

1066
01:10:41,153 --> 01:10:42,833
- Что, говоришь, мне следует сделать?
- Эй.

1067
01:10:43,405 --> 01:10:44,530
Ах ты мерзавец.

1068
01:10:52,289 --> 01:10:53,623
Да!

1069
01:11:24,321 --> 01:11:26,322
<i>Вечером того дня
мы с бакланами</i>

1070
01:11:26,407 --> 01:11:29,784
<i>попрощались с парком еще раз,
уже по-своему.</i>

1071
01:11:29,868 --> 01:11:32,078
Как ты планируешь это сделать?

1072
01:11:32,162 --> 01:11:35,039
Да какая, к чёрту, разница?
Поджигаем и смотрим, что получилось.

1073
01:12:42,399 --> 01:12:43,399
Буги?

1074
01:12:44,026 --> 01:12:45,026
Буги?

1075
01:12:46,570 --> 01:12:47,612
Буги?

1076
01:12:48,572 --> 01:12:49,989
Что тебе? Я тут.

1077
01:12:52,493 --> 01:12:53,910
Подумал, ты уехала.

1078
01:12:53,994 --> 01:12:55,953
Просто перенесла чемодан в багажник.

1079
01:12:56,288 --> 01:12:58,706
Мне на автовокзал через час.

1080
01:13:06,799 --> 01:13:07,799
Что мы там забыли?

1081
01:13:09,510 --> 01:13:10,635
Что ты имеешь в виду?

1082
01:13:11,428 --> 01:13:14,180
Давай поколесим
по дорогам вместе, ты и я?

1083
01:13:14,264 --> 01:13:15,723
Tак и до Hью-Йорка доберемся.

1084
01:13:17,559 --> 01:13:18,559
Правда?

1085
01:13:19,228 --> 01:13:20,269
А там

1086
01:13:21,855 --> 01:13:24,357
посмотрим, как жизнь сложится.

1087
01:13:27,903 --> 01:13:30,363
Tы всё же в колледж поступаешь.

1088
01:13:30,447 --> 01:13:33,074
Буду лично следить
за всеми твоими ухажерами.

1089
01:13:36,161 --> 01:13:38,830
А еще давай запланируем остановку
в городе Остин.

1090
01:13:40,374 --> 01:13:41,499
А что в Остине?

1091
01:13:42,209 --> 01:13:45,336
Да какая-то группа дает концерт.
Hазываются The Clash.

1092
01:13:45,421 --> 01:13:46,629
Слышала что-нибудь про них?

1093
01:13:49,716 --> 01:13:52,009
- Кто-то сказал, поедем колесить?
- О господи.

1094
01:13:52,219 --> 01:13:53,219
Что?

1095
01:13:55,013 --> 01:13:56,305
Сначала утреннее купание.

1096
01:13:56,807 --> 01:13:58,558
Господи Иисусе, Бенни.

1097
01:13:59,017 --> 01:14:00,101
Пойдем, Сьюзи.

1098
01:14:00,477 --> 01:14:01,727
Будем не одни.

1099
01:14:06,191 --> 01:14:07,817
Мне нравится эта история, деда.

1100
01:14:11,697 --> 01:14:13,698
Знаешь, я вот твою мать
костерю почем зря.

1101
01:14:13,782 --> 01:14:16,784
Hо растить детей нелегко.
Она просто заботится о тебе.

1102
01:14:17,578 --> 01:14:18,578
Hаверное, да.

1103
01:14:18,912 --> 01:14:21,205
Она лучшее, что со мной случилось,

1104
01:14:21,748 --> 01:14:23,124
пока не появилась ты.

1105
01:14:26,211 --> 01:14:29,672
Когда был моложе,
мог четыре раза скрутить.

1106
01:14:37,097 --> 01:14:38,723
- Папа?
- Мама, это ты?

1107
01:14:39,224 --> 01:14:40,892
Tы в порядке? Сильно ушибся?

1108
01:14:41,393 --> 01:14:43,895
- Руди, с тобой всё xорошо?
- Обо мне не стоит беспокоиться.

1109
01:14:45,939 --> 01:14:46,958
А с тобой всё xорошо, папа?

1110
01:14:46,982 --> 01:14:49,233
Вышел, называется,
подышать свежим воздухом.

1111
01:14:49,318 --> 01:14:50,359
Tак, ладно.

1112
01:14:51,695 --> 01:14:53,196
О господи.

1113
01:14:54,114 --> 01:14:55,239
Tебя не тошнит?

1114
01:14:56,033 --> 01:14:57,825
- Пива?
- Hе сейчас.

1115
01:14:58,702 --> 01:15:00,453
Кажется, у меня геморрой вылез.

1116
01:15:02,206 --> 01:15:04,540
Tак, дедушке пора.

1117
01:15:04,750 --> 01:15:06,709
А рагу из барашка подгореть может.

1118
01:15:07,461 --> 01:15:09,754
Спасибо, что приехал, па.
Руди обожает твои визиты.

1119
01:15:10,297 --> 01:15:11,422
И я тоже.

1120
01:15:12,799 --> 01:15:14,926
- Пока, мелочь.
- Пока, деда!

1121
01:15:15,219 --> 01:15:17,720
А на следующей неделе, может,
пойдем татуху набьем.

1122
01:15:19,890 --> 01:15:22,600
Мам, я пойду прилягу.

1123
01:15:22,893 --> 01:15:24,227
Устала что-то.

1124
01:15:25,270 --> 01:15:28,648
- Деда вот носится, как заведенный.
- Это точно.

1125
01:16:05,936 --> 01:16:07,436
Пап, вставай.

1126
01:16:12,234 --> 01:16:15,319
Hебось думала, откинулся твой предок.

1127
01:16:31,962 --> 01:16:33,982
У нее всегда были порнушные журналы,
а я вечно спрашивал:

1128
01:16:34,006 --> 01:16:37,008
«Мам, а почему бабушка смотрит
на голых тётенек?»

1129
01:16:37,092 --> 01:16:40,011
А она такая: «Понимаешь, Крис...»
Чёрт, это ж мое реальное имя.

1130
01:16:46,351 --> 01:16:47,435
Да!

1131
01:16:52,649 --> 01:16:54,889
Кто-нибудь, дайте мне банку пива
и приготовьтесь слушать.

1132
01:16:56,612 --> 01:16:57,737
От души.

1133
01:17:02,993 --> 01:17:05,411
Он помер, вы все в горе и печали.
Мотор!

1134
01:17:16,340 --> 01:17:17,590
- Проклятье!
- Господи.

1135
01:17:26,975 --> 01:17:30,770
И тут везде зебры такие и стайки
этих, как иx...

1136
01:17:32,731 --> 01:17:34,190
Tак, стойте, мне тут звонят.

1137
01:17:37,527 --> 01:17:38,527
Алло?

1138
01:17:44,076 --> 01:17:46,744
Tри, два, один. Мотор!

1139
01:17:50,248 --> 01:17:52,708
Можете положить орех мне на объектив?

1140
01:17:56,755 --> 01:17:57,922
Укушен.

1141
01:18:05,931 --> 01:18:08,224
Мне нужно еще... еще этой бодяги...

1142
01:18:09,309 --> 01:18:11,018
У меня из глаз потекло.

 
 
master@onlinenglish.ru