1
00:00:52,197 --> 00:01:16,188
Сегодня, перед лицом этого новейшего и самого большого вызова
из всех,
мы, организация объединенных наций разгрузили палубы наших кораблей
и привели в готовность наши военно-морские базы.
Это - воля народа, Америка должна поставить необходимые товары.
И можно не сомневаться, что нация которая верит в традиции,
выполнит свои обязательства в полной мере.
К ЧЕРТУ ТОРПЕДЫ; ПОЛНЫЙ ВПЕРЕД!
<i> Франклин Делано Рузвельт</i>
2
00:01:25,197 --> 00:01:27,188
<i> Меня зовут Джо Росси.</i>
3
00:01:27,265 --> 00:01:32,225
<i>Я первый помощник капитана на этом танкере, </i>
<i>мы должны присоединиться к конвою идущему на восток,</i>
4
00:01:32,304 --> 00:01:36,035
<i>и мы загрузили 100000 баррелей</i>
<i>высокосортного бензина в наши танки.</i>
5
00:01:37,342 --> 00:01:39,867
<i>вещества заставляющего, </i>
<i>реветь танки и летать самолеты.</i>
6
00:01:39,945 --> 00:01:43,346
<i>Куда мы идем? Ну, это военная тайна.</i>
7
00:01:43,482 --> 00:01:47,612
<i>Мы ходим по специальному приказу,</i>
<i>но иногда и по прямому указанию.</i>
8
00:02:03,268 --> 00:02:05,998
Туман надвигается. Видите, мистер?
9
00:02:06,538 --> 00:02:07,971
Да, шкипер.
10
00:02:08,273 --> 00:02:11,640
Мы продираемся через него уже полчаса.
11
00:02:11,710 --> 00:02:14,201
У входа в порт есть мель.
12
00:02:15,814 --> 00:02:17,839
- Видите что-то, мистер?
- Нет, это мой зуб опять.
13
00:02:17,916 --> 00:02:21,443
У меня во рту куча карликов
с раскаленными кирками.
14
00:02:21,520 --> 00:02:24,080
У Вас болели зубы и прошлом рейсе.
15
00:02:24,156 --> 00:02:26,124
Почему не вылечили,
когда мы были в порту?
16
00:02:26,191 --> 00:02:29,490
Когда я в порту, я хочу видеть
кого-нибудь поприятней, чем стоматолог.
17
00:02:29,561 --> 00:02:31,927
- Вы цените зубную боль.
- Я и говорю.
18
00:02:32,531 --> 00:02:34,590
Это наказание за мои грехи.
19
00:02:35,067 --> 00:02:38,434
Нужно много зубной боли,
чтобы заплатить за Ваши грехи.
20
00:02:38,503 --> 00:02:41,995
Женщины.
Гонолулу, Порт Саид, Кейптаун.
21
00:02:42,207 --> 00:02:43,970
Полиция в Сингапуре.
22
00:02:44,976 --> 00:02:48,070
Мне кажется, у Вас были проблемы
в каждом морском порту мира.
23
00:02:48,146 --> 00:02:50,341
Не думаю, что я пропустил какой-то.
24
00:02:51,183 --> 00:02:53,879
- Туман покроет все еще до заката.
- Да.
25
00:02:58,423 --> 00:02:59,583
Паркер.
26
00:03:01,993 --> 00:03:03,654
- Да, сэр?
- Передаю Вам приказ шкипера,
27
00:03:03,729 --> 00:03:07,096
- Нужно удвоить наблюдение на носу и на корме.
- Да, да, сэр.
28
00:03:10,836 --> 00:03:12,667
Ожидаются неприятности, сэр?
29
00:03:13,171 --> 00:03:15,696
Вы здесь, чтобы учиться, Паркер.
Вот Вам мой первый урок.
30
00:03:15,774 --> 00:03:17,401
Это старый закон моря.
31
00:03:17,476 --> 00:03:19,774
Не задавайте вопросов,
когда Вам отдают приказ.
32
00:03:19,845 --> 00:03:21,107
Да, сэр.
33
00:03:27,519 --> 00:03:30,079
Все будет в порядке, парень.
34
00:03:30,155 --> 00:03:32,385
Помните, когда Вы были
его возраста, шкипер?
35
00:03:32,457 --> 00:03:34,425
Да, мистер, я помню.
36
00:03:34,926 --> 00:03:38,020
Когда я был таким старым как Паркер, я ходил
вокруг мыса Горн простым такелажником.
37
00:03:38,096 --> 00:03:39,495
Я поднимался из кубрика самостоятельно.
38
00:03:39,564 --> 00:03:41,896
Но у нас нет времени готовить
таким образом молодых.
39
00:03:41,967 --> 00:03:43,332
А как еще Вы можете узнать море?
40
00:03:43,401 --> 00:03:46,632
Напялить на парня щегольскую форму
кадета и воткнуть его носом в книгу?
41
00:03:46,705 --> 00:03:49,401
Почему бы Вам не дать ему шанс?
Он все поймет.
42
00:03:49,474 --> 00:03:50,736
Поймет.
43
00:03:51,009 --> 00:03:54,570
Разница между Вами и мной,
шкипер, в одном,
44
00:03:54,646 --> 00:03:57,979
Вы смотрите на все мрачно.
А я смотрю на все с юмором.
45
00:03:59,117 --> 00:04:02,985
В следующий раз, как зайдем в порт,
сходите к стоматологу. Первым делом.
46
00:04:18,036 --> 00:04:20,596
Знаете что? Последняя посудина на
которой я ходил была такая старая,
47
00:04:20,672 --> 00:04:23,698
что я нашел пару запонок
Христофора Колумба в шкафчике.
48
00:04:23,775 --> 00:04:26,505
- А на ней было вооружение?
- Конечно, там была пушка.
49
00:04:26,578 --> 00:04:28,239
Но, святая макрель, всегда
когда мы хотели из нее выстрелить,
50
00:04:28,313 --> 00:04:31,248
- боялись, что корабль развалится на части.
- Окей. Раздайте на меня.
51
00:04:31,316 --> 00:04:33,045
Здешние помои ухудшаются каждый день.
52
00:04:33,118 --> 00:04:35,086
Ну если это помои,
то тебе пора бросить их пить.
53
00:04:35,153 --> 00:04:39,317
- Ладно, это фигня.
-Иди сюда, Персик. Получи, крошка.
54
00:04:39,391 --> 00:04:41,552
Ты опять стянул мое молоко?
55
00:04:41,626 --> 00:04:44,186
Что вы думаете, я буду использовать
вместо молока? Воду из трюма?
56
00:04:44,262 --> 00:04:46,594
Отдохни, Кавьяр.
Персик нужно кормить кремом.
57
00:04:46,665 --> 00:04:49,156
Сейчас же убирайся из моего камбуза,
или я вырежу твою печень
58
00:04:49,234 --> 00:04:51,293
и скормлю ее кошке.
59
00:04:51,970 --> 00:04:53,528
Простите меня. Я принес приказ для боцмана.
60
00:04:53,605 --> 00:04:55,197
Эй, боцман.
Мальчик капитана хочет видеть тебя.
61
00:04:55,273 --> 00:04:56,865
- Боцман, шкипер...
- Эй, осторожней!
62
00:04:56,942 --> 00:04:58,068
И что теперь?
63
00:04:58,143 --> 00:05:00,338
В следующий раз как будешь сюда
заходить, клади свои ноги в карман.
64
00:05:00,412 --> 00:05:03,142
Простите. Боцман, шкипер хочет
удвоить наблюдение на носу и на корме.
65
00:05:03,215 --> 00:05:05,581
В чем дело? Старик нервничает?
66
00:05:05,650 --> 00:05:08,118
Отправь кого-нибудь.
Не ломай игру.
67
00:05:08,186 --> 00:05:09,517
Давай ка перевернем.
68
00:05:09,588 --> 00:05:13,217
- Эй, что за дела?
- Ты бы не выиграл, в любом случае.
69
00:05:14,826 --> 00:05:16,589
- Отвали от карт.
- Ты тоже идешь, Ларсон.
70
00:05:16,661 --> 00:05:18,458
Ты выгоняешь нас, потому,
что мы все проиграли.
71
00:05:18,530 --> 00:05:20,794
Ты злишься, потому что я объявил
тебя, когда у тебя была пара двоек.
72
00:05:20,866 --> 00:05:22,458
Разве я делаю такие вещи?
Делаю?
73
00:05:22,534 --> 00:05:24,502
- Да.
- Конечно, постоянно.
74
00:05:24,569 --> 00:05:26,537
Как Вы управляетесь со
своими книгами, профессор?
75
00:05:26,605 --> 00:05:28,266
- Отлично, спасибо.
- Эй, ты лучше учи уроки
76
00:05:28,340 --> 00:05:31,537
или шкипер поставит тебя в угол
и наградит дурацким колпаком.
77
00:05:31,877 --> 00:05:33,845
Оставь открытой, дорогая.
78
00:05:33,912 --> 00:05:36,346
Когда я терпел бедствие на мысе Хаттерас,
шестерых парней заблокировало в кубрике.
79
00:05:36,414 --> 00:05:38,507
Потому, что заклинило дверь
и они не смогли ее выбить.
80
00:05:38,583 --> 00:05:40,574
- Извините.
- Эй, сдай мне.
81
00:05:40,652 --> 00:05:43,519
Как канзасский фермер как
ты, оказался на корабле?
82
00:05:43,588 --> 00:05:44,885
А как другие оказываются в море?
83
00:05:44,956 --> 00:05:46,184
Почему кто-то идет в ...
84
00:05:46,258 --> 00:05:48,385
Чтобы оказаться на этой ржавой
кастрюле полной высокооктанового бензина,
85
00:05:48,460 --> 00:05:50,394
у парня должно быть много
мускулов между ушами.
86
00:05:50,462 --> 00:05:52,362
Если торпеда коснется этого корабля,
87
00:05:52,430 --> 00:05:56,127
мы вспыхнем как порох.
Не будет ни шанса.
88
00:05:56,201 --> 00:05:58,567
Бу-ум! И ты уже записан как герой.
89
00:05:58,637 --> 00:06:01,265
И в следующее мгновение твои
уши украшают Млечный Путь.
90
00:06:01,339 --> 00:06:03,432
- Окей. Окей. И что?
- Что ты имеешь в виду, «окей»?
91
00:06:03,508 --> 00:06:04,839
Минутку.
92
00:06:04,910 --> 00:06:07,174
Я думаю у вас неправильная точка зрения.
93
00:06:07,245 --> 00:06:10,408
Я думаю так, если твоему
кораблю крышка, то и тебе тоже.
94
00:06:10,482 --> 00:06:12,814
Да? А допустим, мне не крышка?
95
00:06:12,884 --> 00:06:15,580
Тогда, братец, торпеда
врежет туда, где ты сидишь,
96
00:06:15,654 --> 00:06:16,985
а до сих пор ничего не произошло.
97
00:06:17,055 --> 00:06:20,718
Я не хочу, чтобы торпеда попала
туда где буду я. Я чувствительный человек.
98
00:06:20,792 --> 00:06:22,316
В любом случае, что вы можете знать об этом?
99
00:06:22,394 --> 00:06:24,589
Вы плотники, и ваши головы набиты опилками.
100
00:06:24,663 --> 00:06:25,687
Послушай.
101
00:06:25,764 --> 00:06:28,961
Я выходил в море, когда ты
еще под стол пешком ходил.
102
00:06:29,034 --> 00:06:30,934
Я служил на танкере в прошлую войну.
103
00:06:31,002 --> 00:06:33,402
Меня торпедировали много раз,
я стоял в воде по колено.
104
00:06:33,471 --> 00:06:35,439
Что заставило тебя опять выйти в море?
105
00:06:35,507 --> 00:06:38,874
В течение многих лет, у меня
был свой собственный бизнес.
106
00:06:39,077 --> 00:06:41,807
Я построил дом.
Подсобрал деньжат.
107
00:06:41,880 --> 00:06:44,075
Тогда что ты здесь делаешь,
на этой плавучей куче мусора?
108
00:06:44,149 --> 00:06:46,549
Я хочу сохранить свой
бизнес и свой дом,
109
00:06:46,618 --> 00:06:49,086
и я полагаю это разумный способ.
110
00:06:49,154 --> 00:06:52,783
Мы не хотели этой войны.
Я это знаю точно. Никто не хотел.
111
00:06:52,857 --> 00:06:54,825
- А теперь мы все в ней участвуем.
- Это точно.
112
00:06:54,893 --> 00:06:56,861
Раз ты с нами, то нам
нечего беспокоиться.
113
00:06:56,928 --> 00:07:00,887
- Это уж точно, от и до.
- Я верю в бога,
114
00:07:01,099 --> 00:07:04,034
Президента Рузвельта
и Бруклинский Доджер.
115
00:07:04,102 --> 00:07:06,502
В порядке их важности.
116
00:08:42,934 --> 00:08:44,162
А я здесь парни потому, что
117
00:08:44,235 --> 00:08:46,226
это единственное место,
до которого не доберется моя жена.
118
00:08:46,304 --> 00:08:48,397
А я думал, что ты скрываешься
от алиментов своей миссис.
119
00:08:48,473 --> 00:08:49,804
Точно. Но я женился опять.
120
00:08:49,874 --> 00:08:52,035
И сбежал от своей новой так быстро?
121
00:08:52,110 --> 00:08:53,634
Ну, они преследуют меня,
поэтому я должен бежать.
122
00:08:53,711 --> 00:08:55,338
Почему они думают только о том,
как содрать с меня алименты.
123
00:08:55,413 --> 00:08:57,381
все равно как жир с кита срезают!
124
00:08:57,449 --> 00:09:00,748
Эй, боцман, а что случилось с той
дамой из Сан-Диего по имени Роза?
125
00:09:00,819 --> 00:09:02,081
Она там и осталась.
Вышла замуж, наверное.
126
00:09:02,153 --> 00:09:04,018
- Нет, она все еще на свободе.
- Эй, я ее знаю.
127
00:09:04,089 --> 00:09:05,716
Мы с вами, парни,
говорим о разных дамах.
128
00:09:05,790 --> 00:09:06,984
О той же.
129
00:09:07,058 --> 00:09:09,185
Говорят ее семья приехала
на Запад в крытой повозке.
130
00:09:09,260 --> 00:09:10,818
Да, достаточно было взглянуть на ее лицо,
131
00:09:10,895 --> 00:09:13,420
и сразу ясно, почему они ее скрывали.
132
00:09:13,498 --> 00:09:15,398
Она похожа на тигрицу
из фильма Фрэнка Бака.
133
00:09:15,467 --> 00:09:16,456
Адская женщина.
134
00:09:16,534 --> 00:09:18,502
Вы, парни, можете говорить о
чем-нибудь еще, кроме женщин?
135
00:09:18,570 --> 00:09:21,596
- А о чем еще говорить?
- А я не герой.
136
00:09:21,673 --> 00:09:24,141
Я - моряк, и 100%-ая премия не жестянка.
137
00:09:24,242 --> 00:09:27,439
Я вышел в море отдохнуть летом.
Это было 10 лет назад.
138
00:09:27,512 --> 00:09:28,877
Как насчет, перекусить?
139
00:09:28,947 --> 00:09:30,972
Может, ты дашь своему
солитеру отдохнуть?
140
00:09:31,049 --> 00:09:32,482
Мне же никто не дает отдохнуть.
141
00:09:32,550 --> 00:09:33,847
И с этим обжорой мы
служим на одном корабле,
142
00:09:33,918 --> 00:09:35,351
не удивительно, что мы
все время голодные.
143
00:09:35,420 --> 00:09:37,445
Я заметил, ты тоже гребешь как лопатой.
144
00:09:37,522 --> 00:09:40,150
Это не повод не согласиться со мной. Видишь?
145
00:09:40,225 --> 00:09:41,783
Уитни, дашь мне ветчины с хлебом?
146
00:09:41,860 --> 00:09:44,920
На последнем корабле, где я был,
нас кормили как в Ритце.
147
00:09:44,996 --> 00:09:48,022
Последний корабль?
Каждый день я слышу какие-то жалобы.
148
00:09:48,099 --> 00:09:50,124
Ты всегда похваляешься
последним кораблем.
149
00:09:50,201 --> 00:09:52,431
Когда пойдешь в море опять,
этот корабль будет последний,
150
00:09:52,504 --> 00:09:55,496
и ты будешь трепаться обо мне как о
величайшем поваре, который
когда-либо ходил в море
151
00:09:55,573 --> 00:09:56,870
И ты будешь прав
152
00:09:56,941 --> 00:09:59,205
Ну, я думаю, ты очень...
153
00:10:00,211 --> 00:10:01,303
Мои мозоли.
154
00:10:01,379 --> 00:10:04,439
- О-о, ты и твои ноги
- У меня очень чувствительные ноги.
155
00:10:04,516 --> 00:10:07,280
Я заимел их на последней войне.
Мои мозоли очень болят.
156
00:10:07,352 --> 00:10:09,343
когда поблизости подлодка.
157
00:10:10,822 --> 00:10:12,687
Мои ноги болят все время.
158
00:10:12,757 --> 00:10:15,692
- Но они мне ничего не говорят.
- Серьезно. Мои мозоли прямо горят.
159
00:10:15,760 --> 00:10:17,660
Может, ты заткнешься со своими мозолями?
160
00:10:17,729 --> 00:10:21,529
- Он получает сообщения через пальцы.
- Почему тебе не разливать в бутылки свои мозоли?
161
00:10:22,000 --> 00:10:24,525
Может этот аппарат
играть что-нибудь другое?
162
00:10:24,602 --> 00:10:27,366
Хватит трепаться, браток. Мне нравится.
163
00:10:27,438 --> 00:10:29,065
У меня была девушка, которая так пела.
164
00:10:29,140 --> 00:10:31,631
У нее было детское личико
и такие же мозги.
165
00:10:34,546 --> 00:10:36,207
Я научил ее этому.
166
00:10:45,190 --> 00:10:48,591
Да, брат, если бы это была девушка,
ты бы ей так просто рот не заткнул.
167
00:11:46,918 --> 00:11:49,113
- Они попали в нас
- Эти грязные...
168
00:12:14,612 --> 00:12:17,308
Всем на корму! Свистать всех наверх.
169
00:12:24,889 --> 00:12:26,880
Папаша все наверх.
170
00:12:38,069 --> 00:12:41,197
- Ты куда, папаша?
- Мои зубы. Я должен забрать мои зубы.
171
00:12:41,272 --> 00:12:44,332
Тебе не нужны зубы, чтобы
жевать морскую воду. Дуй наверх.
172
00:12:45,710 --> 00:12:47,405
Общая тревога.
Свистать всех наверх.
173
00:12:47,478 --> 00:12:48,968
Да, да, сэр.
174
00:13:00,224 --> 00:13:01,953
Проверьте ущерб на корме.
175
00:13:10,968 --> 00:13:13,801
- Приготовить плот.
- Нет связи с машинным отделением.
176
00:13:13,871 --> 00:13:15,736
Паркер, следуйте за мной на корму,
докладывать все мне.
177
00:13:15,807 --> 00:13:16,796
Да, да, сэр.
178
00:13:21,479 --> 00:13:23,310
Спасай всех, Стив!
179
00:13:31,856 --> 00:13:33,448
Как там внизу?
180
00:13:35,093 --> 00:13:37,994
Машинное отделение затоплено.
Мы быстро тонем!
181
00:13:38,196 --> 00:13:40,221
Стой здесь и следи за теми, кто выходит.
182
00:13:40,298 --> 00:13:41,287
Да, да, сэр.
183
00:14:21,739 --> 00:14:24,139
Прямое попадание в машинное отделение.
184
00:14:24,208 --> 00:14:25,800
Оно быстро наполняется водой.
185
00:14:25,877 --> 00:14:28,004
Мы собираемся покинуть корабль!
186
00:14:36,154 --> 00:14:38,088
Приготовиться покинуть корабль!
187
00:14:49,801 --> 00:14:50,927
Персики!
188
00:14:51,502 --> 00:14:52,628
Персики.
189
00:14:53,905 --> 00:14:55,805
Персики, детка, ты где?
190
00:14:55,873 --> 00:14:59,104
Где ты чертова кошка? Персики?
191
00:15:02,413 --> 00:15:04,847
Персики, детка. Иди сюда, Персики.
192
00:15:07,351 --> 00:15:10,218
Давай сладенькая.
Папа будет заботиться о тебе.
193
00:15:40,384 --> 00:15:43,012
- Дай мне его, парень.
- Спасибо, мистер.
194
00:15:52,897 --> 00:15:55,297
Эй, Мак. Дай мне этот фал.
195
00:15:56,534 --> 00:16:00,265
Ты, что собираешься это взять с собой.
Собрался в Атлантик Сити?
196
00:16:00,338 --> 00:16:03,432
- Эй, где твои штаны, Джонни?
- Забыл.
197
00:16:05,910 --> 00:16:07,434
Плот номер один!
198
00:16:36,107 --> 00:16:38,098
- Давай руку.
-...пошел!
199
00:16:49,387 --> 00:16:51,548
Кто-то из мотористов оказался
в ловушке на корме, сэр…
200
00:16:51,622 --> 00:16:54,819
- Скажи Спарксу, чтобы заканчивал
и прыгал в шлюпку.
- Да, да, сэр.
201
00:17:03,768 --> 00:17:05,531
Занять места в шлюпке. Отойти!
202
00:17:06,804 --> 00:17:08,032
А как насчет тех людей
в ловушке на корме?
203
00:17:08,105 --> 00:17:09,595
Я не смог добраться до них.
Там мы ничего не смогли сделать.
204
00:17:09,674 --> 00:17:11,005
Не говорите мне, что я могу,
а чего нет, мистер.
205
00:17:11,075 --> 00:17:15,136
Стив, нигде не сказано, что Вы
должны сгореть вместе с кораблем.
206
00:17:20,217 --> 00:17:22,777
- Ждут Вас, сэр.
- Да, я готов.
207
00:17:24,655 --> 00:17:28,614
Спаркс. Мы отходим. Давай. Поспеши.
208
00:17:28,693 --> 00:17:30,718
Я сейчас.
209
00:18:01,959 --> 00:18:02,948
Текс!
210
00:18:09,033 --> 00:18:10,330
Ты в порядке?
211
00:18:12,236 --> 00:18:13,430
Берегись!
212
00:18:14,305 --> 00:18:16,296
Давай убираться отсюда!
213
00:18:43,267 --> 00:18:45,929
- Готов, шкипер?
- Вы первый, мистер Росси.
214
00:19:02,687 --> 00:19:04,712
- Отпустить фалы!
- Отпустить фалы!
215
00:19:04,789 --> 00:19:05,983
Отойти!
216
00:19:06,924 --> 00:19:09,017
- Весла на воду!
- Весла на воду, парни!
217
00:19:19,804 --> 00:19:22,238
Давай, Текс, давай в шлюпку!
218
00:19:28,212 --> 00:19:31,181
Текс, мы отрезаны. Давай вперед.
Пошли!
219
00:19:41,058 --> 00:19:43,288
Мы отрезаны.
Мы должны вернуться назад.
220
00:19:50,434 --> 00:19:53,870
Гребите мерно.
Давайте выйдем из этой нефти.
221
00:20:05,516 --> 00:20:07,040
Там два человека.
222
00:20:10,855 --> 00:20:14,757
- Развернуться и забрать их.
- Заложить руль налево. Вернуться к кораблю.
223
00:20:14,825 --> 00:20:17,726
Подожди, надо снять это.
Ты не сможешь плыть в такой воде.
224
00:20:17,795 --> 00:20:19,695
Если у тебя получится,
запомни обо мне, Джон.
225
00:20:38,149 --> 00:20:40,777
- Они плывут через пламя.
- Налечь на весла!
226
00:20:40,851 --> 00:20:43,820
- У них не получится.
- У них нет шансов.
227
00:20:45,956 --> 00:20:47,048
Текс!
228
00:20:47,625 --> 00:20:48,614
Текс!
229
00:21:03,107 --> 00:21:04,870
Вот он! Подобрать его.
230
00:21:08,779 --> 00:21:11,043
Пуласки! Давай.
231
00:21:11,682 --> 00:21:13,013
Давай сюда.
232
00:21:13,317 --> 00:21:14,545
Вот так.
233
00:21:15,419 --> 00:21:16,750
Кто это был?
234
00:21:17,888 --> 00:21:18,946
Текс.
235
00:21:40,211 --> 00:21:42,008
Эта вонючая подлодка!
236
00:21:42,079 --> 00:21:45,242
Да, они так воняют,
что невозможно дышать!
237
00:21:49,353 --> 00:21:50,377
Налечь на весла!
238
00:21:50,454 --> 00:21:53,321
Налечь по левому борту, правый суши.
239
00:22:15,813 --> 00:22:17,144
Где ваш капитан?
240
00:22:17,214 --> 00:22:19,307
А где он, по-твоему?
Он со своим кораблем.
241
00:22:19,383 --> 00:22:22,819
- Зачем они снимают нас!
- Мы попали в кино, парни.
242
00:22:22,887 --> 00:22:24,878
Они хотят показать наши
фотографии Гитлеру.
243
00:22:24,955 --> 00:22:27,048
Если бы было со звуком, я бы
ему передал кое-что.
244
00:22:27,124 --> 00:22:29,217
Снимайте, чертовы пираты, убийцы!
245
00:22:29,293 --> 00:22:31,318
Мы им покажем. Победа!
246
00:22:39,003 --> 00:22:41,494
Они погружаются! Хотят нас забрать с собой.
247
00:22:51,048 --> 00:22:52,572
Они хотят нас протаранить!
248
00:23:06,730 --> 00:23:09,290
- Не попадите под винты!
- Все за борт!
249
00:23:09,366 --> 00:23:10,890
Подальше от винтов!
250
00:23:32,056 --> 00:23:34,081
Персик! Персик!
251
00:23:34,191 --> 00:23:35,749
Я потерял Персика!
252
00:23:35,993 --> 00:23:37,358
Плывите к плоту!
253
00:23:56,146 --> 00:23:57,773
Они уходят.
254
00:24:02,886 --> 00:24:05,047
Давайте. Смейтесь, вы, обезьяны!
255
00:24:05,489 --> 00:24:08,083
Вы получили кровь и огонь,
чтобы теперь смеяться.
256
00:24:08,158 --> 00:24:10,854
Но я клянусь перед Богом,
наше время идет!
257
00:24:10,928 --> 00:24:12,555
Мы расплатимся за все.
258
00:24:12,930 --> 00:24:16,798
Мы поймаем вас и настрогаем
на кусочки, как сыр!
259
00:24:16,867 --> 00:24:18,858
Эй, они не слышат тебя.
260
00:24:18,969 --> 00:24:21,938
Зато бог слышит.
261
00:25:03,013 --> 00:25:06,210
Танкер потерпел крушением
в квадрате 2-7.
262
00:25:06,283 --> 00:25:07,944
Что это за судно?
263
00:25:08,052 --> 00:25:09,713
<i>Северная звезда,</i> сэр.
264
00:25:26,052 --> 00:25:32,213
Пятый день поисков танкера Северная Звезда.
Следов спасшихся не обнаружено. Поиск будет
продолжаться в квадрате 2-7 до особых распоряжений.
265
00:26:12,583 --> 00:26:13,607
Смотри!
266
00:26:14,251 --> 00:26:15,616
Посмотри на это.
267
00:26:24,795 --> 00:26:28,322
08У, говорит командир,
подразделения истребителей,18.
268
00:26:28,799 --> 00:26:30,426
Обнаружены выжившие на плоту.
269
00:26:42,813 --> 00:26:44,144
Хвала богу.
270
00:26:56,860 --> 00:26:59,021
- Кто из Вас мужики капитан Джарвис?
- Я.
271
00:26:59,096 --> 00:27:01,587
- Ваши сигареты, сэр.
- Рад познакомиться с Вами, капитан.
272
00:27:01,665 --> 00:27:03,257
Я Джордон, Национальная
служба кинохроники…
273
00:27:03,333 --> 00:27:06,496
Мы хотим сфотографировать
Вас и ваших людей.
274
00:27:14,111 --> 00:27:15,908
Капитан, расскажите нам
своими словами,
275
00:27:15,979 --> 00:27:18,243
что произошло, когда торпеда
попала в танкер?
276
00:27:18,315 --> 00:27:19,339
Он загорелся.
277
00:27:19,416 --> 00:27:21,077
В микрофон, пожалуйста, капитан.
Не мне.
278
00:27:21,151 --> 00:27:22,778
- Он загорелся.
- А что случилось потом?
279
00:27:22,853 --> 00:27:23,979
Мы сели в шлюпки.
280
00:27:24,054 --> 00:27:27,251
<i>-Вы видели подводную лодку?</i>
<i>-Это не помогло. Они протаранили нас.</i>
281
00:27:27,324 --> 00:27:28,552
И что потом?
282
00:27:28,625 --> 00:27:30,855
- Мы провели 11 дней на плоту.
- Я вижу.
283
00:27:30,928 --> 00:27:34,659
Вот наш начальник мистер Росси.
Он лучше все расскажет.
284
00:27:34,731 --> 00:27:37,825
Спасибо, капитан. Мистер Росси, Вы
собираетесь опять выйти в море?
285
00:27:37,901 --> 00:27:39,061
Да, почему бы и нет?
286
00:27:39,136 --> 00:27:42,264
Не земле когда Ваш дом сгорает,
Вы получаете новый дом.
287
00:27:42,339 --> 00:27:45,240
На море так же. Видите ли, корабль
для нас второй дом.
288
00:27:45,309 --> 00:27:48,005
Если корабль сгорает,
Вы получаете другой корабль.
289
00:27:48,245 --> 00:27:50,236
- Вот так обстоят дела, правда, парни?
- Все правильно.
290
00:27:50,314 --> 00:27:52,339
Спасибо Вам, мистер Росси.
Кто-нибудь хочет еще что-нибудь добавить?
291
00:27:52,416 --> 00:27:54,816
Давай, говори. Не бойся.
292
00:27:54,985 --> 00:27:56,646
Что ты им скажешь, боцман?
293
00:27:56,720 --> 00:27:58,813
- Ваше имя, пожалуйста?
- О 'Хара.
294
00:27:59,223 --> 00:28:00,690
Альфред О'Хара.
295
00:28:02,459 --> 00:28:05,223
Ну, давайте, парни,
побыстрей, побыстрей.
296
00:28:07,364 --> 00:28:10,458
Ну, у меня послание лично Гитлеру.
297
00:28:11,368 --> 00:28:13,563
Мой дорогой Адольф...
298
00:28:20,444 --> 00:28:22,742
- Привет, Кэп, вернулся из похода?
- Да.
299
00:28:22,813 --> 00:28:25,441
- Это был быстрый поход.
- Да.
300
00:28:33,156 --> 00:28:34,680
Стефан!
301
00:28:36,827 --> 00:28:38,192
О, дорогой.
302
00:28:38,962 --> 00:28:40,953
Я получила телеграмму час назад.
303
00:28:41,031 --> 00:28:44,262
- А до этого я ничего не могла узнать.
- Сара.
304
00:28:44,334 --> 00:28:47,735
Почему ты не сообщил когда
приходишь? Я бы встретила твой поезд.
305
00:28:47,804 --> 00:28:50,500
Я не знал когда смогу освободиться.
306
00:28:50,574 --> 00:28:53,634
Все эти дни от тебя не было вестей.
307
00:28:53,710 --> 00:28:55,974
Мы служим на флоте.
308
00:28:56,546 --> 00:28:59,014
Нам нельзя разглашать
информацию, особенно сейчас.
309
00:28:59,082 --> 00:29:01,073
Нельзя, конечно, я понимаю.
310
00:29:01,718 --> 00:29:03,777
Это был хороший корабль.
311
00:29:04,021 --> 00:29:06,922
- А что с людьми?
- Некоторых мы потеряли.
312
00:29:07,824 --> 00:29:11,885
- С тобой все хорошо?
- Все прекрасно. Прекрасно.
313
00:29:12,496 --> 00:29:15,624
- У тебя новый костюм.
- Не очень хорошо сидит.
314
00:29:15,699 --> 00:29:17,428
Ты так загорел.
315
00:29:17,501 --> 00:29:19,901
- Да это пройдет.
- О, дорогой, мне так нравится
316
00:29:19,970 --> 00:29:22,530
Мне так много тебе нужно сказать.
317
00:29:22,606 --> 00:29:24,403
Помнишь мальчика Хопкинсов, Джорджа?
318
00:29:24,474 --> 00:29:27,910
Он тоже пошел служить в торговый флот.
На самом деле, я думаю, он сделал это из-за тебя.
319
00:29:27,978 --> 00:29:29,673
Я ужасно голодный, Сара.
320
00:29:36,320 --> 00:29:38,117
Это замечательно!
321
00:29:39,623 --> 00:29:42,057
Я могу откисать здесь месяц.
322
00:29:42,859 --> 00:29:44,759
Конечно, ты знаешь как это плохо
323
00:29:44,828 --> 00:29:47,422
принимать ванну так скоро после обеда.
324
00:29:47,497 --> 00:29:49,988
Слишком плохо. Я должен был
захватить с собой спасательный круг.
325
00:30:03,714 --> 00:30:05,978
Здесь так хорошо.
326
00:30:07,150 --> 00:30:10,051
Я думал, никогда здесь больше не окажусь.
327
00:30:18,695 --> 00:30:20,458
Спи спокойно, милый.
328
00:30:25,802 --> 00:30:27,133
Я знаю,
329
00:30:30,507 --> 00:30:33,874
это так глупо.
Но я плачу от счастья.
330
00:30:34,344 --> 00:30:36,505
Я просто не хотела, чтобы ты видел.
331
00:30:37,147 --> 00:30:38,944
Я знал это все время.
332
00:30:42,919 --> 00:30:46,616
После всех этих лет, разве
ты думал, что все будет так?
333
00:30:46,757 --> 00:30:49,487
Сара, я прошел через много штормов.
334
00:30:49,559 --> 00:30:51,754
И всегда возвращался домой к тебе.
335
00:30:51,995 --> 00:30:53,121
Я знаю.
336
00:30:54,798 --> 00:30:56,561
Для жены моряка,
337
00:30:58,435 --> 00:31:00,733
это война просто еще один шторм.
338
00:31:03,240 --> 00:31:04,571
Ах, милый.
339
00:31:30,934 --> 00:31:33,994
Отдыхай хорошо, милый. Отдыхай.
340
00:31:58,428 --> 00:32:00,555
- Привет, Джо. Далеко был?
- Да.
341
00:32:07,070 --> 00:32:10,233
- Джо Росси. Когда ты пришел?
- Сегодня утром.
342
00:32:10,841 --> 00:32:12,468
Рад тебя видеть.
Выпивка на весь дом.
343
00:32:12,542 --> 00:32:14,066
Нет. Лучше наедине со мной.
344
00:32:14,144 --> 00:32:15,873
Эй, что у тебя есть хорошего
от зубной боли?
345
00:32:15,946 --> 00:32:18,744
Чистый виски. Или убьет или вылечит.
346
00:32:18,815 --> 00:32:21,784
- Он никогда не помогал раньше.
- Ну, ты никогда не принимал его правильно.
347
00:32:21,852 --> 00:32:24,514
Смотри. Держи его во рту
рядом с зубом,
348
00:32:24,588 --> 00:32:26,647
но не глотай. Смотри.
349
00:32:31,761 --> 00:32:34,855
- Сейчас куплю тебе один.
- Не глотать, да?
350
00:32:34,931 --> 00:32:37,297
- Да, чувствуется сразу лучше.
- Извините меня, ладно?
351
00:32:37,367 --> 00:32:38,959
- Конечно.
- Удачи.
352
00:32:42,339 --> 00:32:45,536
- Чарли, сохранишь это для меня, пожалуйста?
- Конечно.
353
00:32:59,256 --> 00:33:01,087
- Новое лицо.
- Да.
354
00:33:27,617 --> 00:33:30,415
Военные поезда идут каждый час
на протяжении всей ночи,
355
00:33:30,487 --> 00:33:34,821
Самолеты, орудия, боеприпасы.
Почему это все на виду. Да, сэр.
356
00:33:34,891 --> 00:33:37,553
Они должны отправлять по
50,000 солдат каждую ночь.
357
00:33:37,627 --> 00:33:39,094
В иные ночи даже больше.
358
00:33:39,162 --> 00:33:40,993
Вы помните то затемнение, что
было у нас ночью?
359
00:33:41,064 --> 00:33:42,588
Должно быть фашистские
самолеты шныряли поблизости.
360
00:33:42,666 --> 00:33:44,634
Чушь! Откуда вы знаете, что это они?
361
00:33:44,701 --> 00:33:47,101
Многие из них незаметно
проникли сюда на кораблях.
362
00:33:47,170 --> 00:33:50,264
И я скажу вам кое-что.
Я случайно узнал названия их судов.
363
00:33:50,340 --> 00:33:53,309
Эй, Джек.
Леди поет. Ты слышишь?
364
00:33:53,376 --> 00:33:54,673
Я не слышу.
365
00:33:54,744 --> 00:33:57,975
<i>Северная Звезда,</i>
11,000 тонн, пришла час назад.
366
00:33:58,081 --> 00:34:00,641
- Она нагружена оружием...
- Эй, Гас,
367
00:34:02,319 --> 00:34:04,685
- хочешь выпить?
- Извините.
368
00:34:09,993 --> 00:34:12,928
Может быть, новости еще не дошли
до тебя, но, тем не менее, идет война.
369
00:34:12,996 --> 00:34:14,486
Конечно. Разве я не об этом говорил?
370
00:34:14,564 --> 00:34:16,293
Масса судов ушла на фронт.
371
00:34:16,366 --> 00:34:19,392
Фронт сразу за Санди Хук.
Это не более 10 миль отсюда.
372
00:34:19,469 --> 00:34:21,699
И некоторые суда мы теряем,
потому что много болтаем.
373
00:34:21,771 --> 00:34:22,795
Болтаем? Не может быть.
374
00:34:22,872 --> 00:34:25,033
Они тонут от бомб и торпед.
375
00:34:25,108 --> 00:34:28,271
Все эти парни, тысячи из них, только
приманка для нацистских подлодок.
376
00:34:28,345 --> 00:34:30,370
Я вам говорю, в этом
конвое было 10 судов!
377
00:34:30,447 --> 00:34:32,244
- Вы видели, что, да?
- Конечно, я видел это.
378
00:34:32,315 --> 00:34:34,545
- Собственными глазами?
- Конечно, собственными глазами.
379
00:34:34,618 --> 00:34:36,449
Вот оказывается как.
380
00:34:40,824 --> 00:34:42,951
Подвинься. Я хочу кое-что тебе сказать.
381
00:34:43,026 --> 00:34:45,586
Еще ближе. Я скажу шепотом.
382
00:34:51,368 --> 00:34:53,859
Теперь, Пит, может, не захочешь
больше много говорить.
383
00:34:53,937 --> 00:34:56,804
Эй, Чарли, я думаю наш
приятель слишком много выпил.
384
00:34:56,873 --> 00:34:58,170
- Как думаешь?
- Да.
385
00:34:58,241 --> 00:35:00,106
- Вы ударили его рукой?
- Больше нечем.
386
00:35:28,705 --> 00:35:29,797
Спасибо.
387
00:35:32,976 --> 00:35:35,103
Эй, Чарли, еще выпить.
388
00:35:35,245 --> 00:35:37,110
Вы не тратите время на промежутки,
не так ли?
389
00:35:37,180 --> 00:35:38,943
Я никогда не теряю время.
390
00:35:39,449 --> 00:35:41,349
Ну, спойте что-нибудь еще.
391
00:35:41,418 --> 00:35:44,080
Если Вы хотели ударить этого парня,
почему Вы не сделали это на улице?
392
00:35:44,154 --> 00:35:45,519
Я зарабатываю здесь.
393
00:35:45,588 --> 00:35:50,048
Я сделал это так аккуратно и
так тихо, как мог, из уважения к Вам.
394
00:35:50,126 --> 00:35:51,889
Ему надо вообще все зубы выбить.
395
00:35:51,961 --> 00:35:53,087
Большой герой.
396
00:35:53,163 --> 00:35:55,654
Чтобы Вы сделали, если парень
тараторит как балаболка?
397
00:35:55,732 --> 00:35:58,166
Уложить спать, так он бы не пошел
разговаривать в другое место
398
00:35:58,234 --> 00:36:00,532
Для меня этого недостаточно.
399
00:36:00,603 --> 00:36:02,298
- Хотите выпить?
- Нет, спасибо.
400
00:36:02,372 --> 00:36:03,964
Я не пью с незнакомцами.
401
00:36:04,040 --> 00:36:07,203
- Ну, тогда спойте.
- Представление по приказу?
402
00:36:07,277 --> 00:36:09,905
Да, мне нравится Ваш голос.
403
00:36:11,181 --> 00:36:12,705
Это не все, что Вам нравится во мне.
404
00:36:12,782 --> 00:36:15,580
Ну, это все, что я знаю о Вас до сих пор.
405
00:36:16,319 --> 00:36:17,343
Возьми.
406
00:36:17,987 --> 00:36:21,013
Я думаю, вы должны познакомиться.
Я думаю.
407
00:36:21,091 --> 00:36:23,855
- Джо Росси, мисс О'Нил.
- Как дела?
408
00:36:25,628 --> 00:36:27,858
Вы бы лучше вылечили свой зуб.
409
00:36:28,698 --> 00:36:30,063
Да, я тоже так думаю.
410
00:36:38,007 --> 00:36:39,099
Привет, парни.
411
00:36:39,175 --> 00:36:42,167
Я всегда хотел стильную булавку,
с тех пор как был еще ребенком.
412
00:36:42,245 --> 00:36:45,874
Теперь я буду рассказывать парням,
что это личная булавка Дейви Джонса.
413
00:36:46,082 --> 00:36:49,745
Тогда этот индюк надулся и говорит,
"Это меня не волнует".
414
00:36:49,819 --> 00:36:51,616
"Я все еще хочу свои 80 баксов".
415
00:36:51,688 --> 00:36:53,417
А я говорю, "Предъяви иск Гитлеру".
416
00:36:53,490 --> 00:36:56,482
- И что?
- Я заплатил 80 баксов.
417
00:36:56,693 --> 00:36:58,456
- Привет, парни.
- Привет, банда.
418
00:36:58,795 --> 00:37:01,923
- Ловкие ручки, да?
- Никому не говори.
419
00:37:03,366 --> 00:37:04,731
- Привет, Уитни.
- Привет, Джо.
420
00:37:04,801 --> 00:37:07,099
- Я слышал, ты потерял котенка.
- Да.
421
00:37:07,270 --> 00:37:09,329
Море не место для
неразумных животных.
422
00:37:09,405 --> 00:37:11,771
Когда берете собаку или кошку
в море, нужно брать молодых.
423
00:37:11,841 --> 00:37:14,207
- Тогда они не болеют морской болезнью.
- Где ее точно не получишь,
424
00:37:14,277 --> 00:37:17,144
- так это под деревом.
- Окей. Кончайте. Давайте играть.
425
00:37:17,280 --> 00:37:21,080
Подносчик боеприпасов, два матроса,
один уборщик.
426
00:37:22,218 --> 00:37:24,516
- Расслабься. Он вызывает уборщика.
- Это не я.
427
00:37:24,587 --> 00:37:27,317
Отлавливают крыс для каботажа.
Там платят только 40%.
428
00:37:27,390 --> 00:37:30,484
Четыре нефтяника, четыре
пожарных, два уборщика.
429
00:37:30,994 --> 00:37:35,124
- Чем это воняет здесь?
- А что по твоему может так вонять?
430
00:37:35,198 --> 00:37:38,292
Эти духи стоят по пять долларов за понюшку.
Я должен брать с тебя деньги за это.
431
00:37:38,368 --> 00:37:41,064
Знаешь, это наверное любовь,
когда дама тебя так опрыскивает.
432
00:37:41,137 --> 00:37:43,367
Больше 100 человек должны
получить сегодня распределение.
433
00:37:43,439 --> 00:37:46,101
Сто? Это - плевок в океане.
Тысячи.
434
00:37:46,176 --> 00:37:49,304
- Корабли строят быстро.
- Четыре нефтяника.
435
00:37:49,379 --> 00:37:50,869
Три подносчика боеприпасов.
436
00:37:51,981 --> 00:37:55,348
Четвертый раз за полчаса
он вызывает подносчиков.
437
00:37:55,418 --> 00:37:58,046
- Чего ты ждешь?
- А я никуда не спешу.
438
00:37:58,121 --> 00:38:01,181
А я думаю получить
распределение сегодня-завтра.
439
00:38:01,257 --> 00:38:04,488
- Не можешь дождаться, да?
- Нам повезло однажды, повезет еще.
440
00:38:04,561 --> 00:38:06,586
Конечно. Схватил удачу за хвост.
441
00:38:06,663 --> 00:38:08,062
В чем дело? Ты не веришь в это?
442
00:38:08,131 --> 00:38:09,792
Верю. Я знал одного парня
443
00:38:09,866 --> 00:38:11,766
так его бомбили три раза
и не одной царапины.
444
00:38:11,835 --> 00:38:14,599
Так он утонул сам купаясь
на Кони Айленд.
445
00:38:14,671 --> 00:38:16,002
Так оно и есть.
446
00:38:16,072 --> 00:38:18,802
А я собираюсь работать на берегу.
447
00:38:18,875 --> 00:38:20,968
Почему я должен совершать
самоубийство в моем возрасте?
448
00:38:21,044 --> 00:38:23,740
Для меня, самая безопасная
работа это на пароме Стейтен Айленд.
449
00:38:23,813 --> 00:38:26,213
Ты хорошо будешь выглядеть на пароме.
450
00:38:26,282 --> 00:38:29,251
Я и буду хорошо выглядеть
когда тебя сожрут акулы.
451
00:38:29,319 --> 00:38:31,685
Я не думаю, что ты пойдешь
работать на Стейтон Айленд.
452
00:38:31,754 --> 00:38:33,915
- Почему нет?
- Ты каждый раз, проходя мимо статуи Свободы,
453
00:38:33,990 --> 00:38:36,356
не сможешь честно посмотреть ей в лицо.
454
00:38:36,426 --> 00:38:37,450
Меня это не волнует.
455
00:38:37,527 --> 00:38:40,428
Что ты тогда делаешь в зале найма,
если не собираешься в море?
456
00:38:40,496 --> 00:38:42,123
Имею право, я заплатил сполна.
457
00:38:42,198 --> 00:38:44,359
Я оплатил членство в этом союзе и
нормально себя чувствую.
458
00:38:44,434 --> 00:38:46,561
Послушай. Только на форме, которую
мы получили, есть форменные пуговицы.
459
00:38:46,636 --> 00:38:48,729
И парни, у которых их нет,
не могут носить форму.
460
00:38:48,805 --> 00:38:50,397
Ты не получил их.
461
00:38:50,473 --> 00:38:52,634
И я не играю в покер с клопами.
462
00:38:52,709 --> 00:38:56,008
- Что тебя укусило?
- Давай, закрой пасть и сдавай.
463
00:38:56,412 --> 00:38:57,777
Сдай мне.
464
00:38:58,014 --> 00:38:59,879
Вы парни рассуждаете как дети.
465
00:38:59,949 --> 00:39:01,746
Я уже забыл, какой счет.
466
00:39:01,818 --> 00:39:04,651
Я ходил в море шесть лет.
467
00:39:04,888 --> 00:39:07,356
Одно дело если ты холостой,
ни за что не волнуешься.
468
00:39:07,423 --> 00:39:10,517
Легко пришло, легко ушло.
А я не холостой.
469
00:39:10,593 --> 00:39:12,993
Может я и глуп, но моя жена
рожает в следующем месяце.
470
00:39:13,062 --> 00:39:15,428
Я переживаю и мои переживания
сказываются на здоровье,
471
00:39:15,498 --> 00:39:17,693
- Эй, закрой рот.
- Это ты сказал закрой рот?
472
00:39:17,767 --> 00:39:19,428
Что нельзя? Нет больше свободы слова?
473
00:39:19,502 --> 00:39:22,869
Эй, подожди. Давай, садись.
Успокойся.
474
00:39:26,643 --> 00:39:30,545
Всем наплевать, а я хочу знать
будет мой ребенок мальчиком,
девочкой или будут близнецы?
475
00:39:30,613 --> 00:39:32,604
Или как этот парень говорит:
"Милосердие начинается дома".
476
00:39:32,682 --> 00:39:34,775
Или дом уже не в счет?
477
00:39:34,851 --> 00:39:37,581
Мы знаем, что к чему.
478
00:39:38,187 --> 00:39:41,520
Парням, убитым на кораблях,
рыбы выедают глаза.
479
00:39:41,591 --> 00:39:43,320
Кто позаботится о нас?
480
00:39:43,393 --> 00:39:45,190
Все свихнулись в армии и флоте.
481
00:39:45,261 --> 00:39:48,526
Кем мы должны быть,
скелетами в шкафу или еще что-то?
482
00:39:48,598 --> 00:39:51,431
Ах да, теперь они собираются
наградить нас медалями.
483
00:39:51,501 --> 00:39:52,627
Медали.
484
00:39:52,802 --> 00:39:54,895
Что хорошего в медали,
когда тебя выбросило на пляж
485
00:39:54,971 --> 00:39:57,804
облепленного водорослями?
Никто даже не узнает, за что ты умер!
486
00:39:57,874 --> 00:40:01,173
Так что мой ребенок может петь,
"Мой папа лежит где-то за океаном",
487
00:40:01,411 --> 00:40:02,810
или в океане?
488
00:40:06,449 --> 00:40:08,747
Я хочу покачать ребенка на колене.
489
00:40:08,818 --> 00:40:10,786
Я хочу быть со своей женой.
Давайте, издайте закон против этого.
490
00:40:10,853 --> 00:40:14,084
Посадите меня в сумасшедший
дом, за то, что я думаю об этом.
491
00:40:17,260 --> 00:40:18,454
Ну, скажите что-нибудь?
492
00:40:18,528 --> 00:40:20,519
Или вы онемели, потому, что
я сказал то, о чем вы думаете?
493
00:40:20,596 --> 00:40:22,359
Я думаю, много.
494
00:40:22,465 --> 00:40:24,490
Я сейчас врежу тебе вонючка, для продолжения.
495
00:40:24,567 --> 00:40:27,536
Нет, нет, нет. У тебя все мозги в кулаках.
496
00:40:27,670 --> 00:40:29,763
- Но, это то, что ему нужно.
- Нет.
497
00:40:29,839 --> 00:40:32,171
Если он это чувствует,
он имеет право высказаться.
498
00:40:32,241 --> 00:40:34,209
Мы все боролись за это.
499
00:40:34,277 --> 00:40:36,211
Но ты же видишь, что он заблуждается.
500
00:40:36,279 --> 00:40:39,373
Ты думаешь, что нас всех это
не волнует?
501
00:40:39,449 --> 00:40:41,144
У меня тоже семья.
502
00:40:41,217 --> 00:40:43,344
И моя жена тоже волнуется,
когда я в море.
503
00:40:43,419 --> 00:40:45,683
а мой сын служит в Англии в ВВС?
504
00:40:45,755 --> 00:40:48,087
- У тебя сын в ВВС?
- Да.
505
00:40:48,157 --> 00:40:50,819
Зачем говорить об этом?
506
00:40:51,260 --> 00:40:53,353
Так ты хочешь безопасной работы?
507
00:40:53,730 --> 00:40:56,096
Спроси у чехов, поляков, греков.
508
00:40:56,165 --> 00:40:57,860
Узнай у них о безопасной работе.
509
00:40:57,934 --> 00:41:01,665
Их выстроили перед дулами автоматов,
и заставили рыть себе могилы.
510
00:41:02,739 --> 00:41:04,001
Твоя проблема, Пуласки,
511
00:41:04,073 --> 00:41:07,634
что ты думаешь об Америке,
как о месте для еды и сна.
512
00:41:07,710 --> 00:41:11,976
Ты не знаешь, с какой стороны
твое будущее намазано маслом. Вера...
513
00:41:13,249 --> 00:41:15,114
Хватит болтать.
514
00:41:17,053 --> 00:41:19,521
Что здесь делает значок союза?
515
00:41:19,589 --> 00:41:23,355
Двенадцать подносчиков, шесть матросов,
два электрика.
516
00:41:24,260 --> 00:41:26,592
Эй, О'Хара, давай.
Это одно из новых судов "Свобода".
517
00:41:26,662 --> 00:41:28,755
Я только что узнал.
Они набирают весь экипаж.
518
00:41:28,831 --> 00:41:30,958
- Один боцман.
- Это для меня.
519
00:41:31,267 --> 00:41:32,734
Один плотник.
520
00:41:33,836 --> 00:41:37,363
Пять нефтяников. Пять пожарников.
Два уборщика.
521
00:41:37,440 --> 00:41:39,374
Приготовьте свои карты.
522
00:41:39,442 --> 00:41:43,344
Пожалуйста, в очередь. Вас запишут
согласно номерам ваших карт.
523
00:41:43,413 --> 00:41:46,507
Это одна из этих новых крошек.
Большущая и быстрая.
524
00:41:46,582 --> 00:41:49,745
В очередь, пожалуйста. Первыми
набираем подносчиков снарядов.
525
00:41:53,723 --> 00:41:55,691
Вот мы снова вместе, папа!
526
00:41:57,026 --> 00:41:58,618
Смотри кто здесь.
527
00:41:59,996 --> 00:42:01,827
Я думаю, что слишком много говорю.
528
00:42:01,898 --> 00:42:04,867
- Добро пожаловать домой, дорогой.
- Без обиды, да?
529
00:42:04,934 --> 00:42:07,562
К чему эти обиды?
530
00:42:08,704 --> 00:42:10,865
- Дадите сигарету?
- Конечно. Держи.
531
00:42:21,451 --> 00:42:22,645
Что за...
532
00:42:23,519 --> 00:42:26,420
- На этот раз я тебя поймала.
- Кто это?
533
00:42:26,656 --> 00:42:27,816
Это Дженни, жена.
534
00:42:27,890 --> 00:42:30,916
Я видела тебя в хронике,
мистер Альфред О'Хара.
535
00:42:30,993 --> 00:42:33,894
Вот приглашение для тебя, от судьи.
536
00:42:33,996 --> 00:42:35,293
Послушай, Дженни.
537
00:42:35,364 --> 00:42:36,558
У меня сейчас трудные времена.
538
00:42:36,632 --> 00:42:38,691
Я воевал с акулами на плоту 11 дней.
539
00:42:38,768 --> 00:42:41,601
Да? И ты пахнешь блондинкой
акульего разлива?
540
00:42:41,671 --> 00:42:44,367
Нет, Дженни. Это запах моря.
541
00:42:45,041 --> 00:42:48,204
Да? Попробуй чем пахнет это,
для разнообразия.
542
00:42:56,052 --> 00:42:58,748
У нашего корабля - прекрасное имя "Свобода".
543
00:43:08,164 --> 00:43:11,031
Многие из вас в настоящее время назначены
на действительную службу в первый раз.
544
00:43:11,100 --> 00:43:13,466
Другие были переведены на новые суда.
545
00:43:13,536 --> 00:43:15,094
Некоторые из вас сталкивались
с огнем противника
546
00:43:15,171 --> 00:43:17,105
и хорошо зарекомендовали себя.
547
00:43:17,173 --> 00:43:20,438
Аннаполис и Уэст-Пойнт
имеют долгую и славную традицию.
548
00:43:20,510 --> 00:43:23,741
Это новая школа.
Но у вас есть традиции, тоже.
549
00:43:23,813 --> 00:43:26,714
Старейшая традиция
американской службы.
550
00:43:26,782 --> 00:43:29,114
Осуществление американскими судами
жизненно важных поставок
551
00:43:29,185 --> 00:43:31,949
армии Джорджа Вашингтона,
что в значительной мере способствовало
552
00:43:32,021 --> 00:43:35,457
нашей первой победе как свободной нации.
Запомните это.
553
00:43:35,558 --> 00:43:39,153
Господа, будущее морского флота
Соединенных Штатов
554
00:43:39,328 --> 00:43:40,920
в ваших руках.
555
00:43:40,997 --> 00:43:42,521
Кадет Андерсон.
556
00:43:49,272 --> 00:43:52,935
Вы направлены <i>С.С. Роджер Эймс,</i>
Капитан Густафсон. Удачи.
557
00:43:53,009 --> 00:43:54,203
- Семь футов под килем
- Благодарю вас, сэр.
558
00:43:54,277 --> 00:43:55,744
Кадет Паркер.
559
00:43:57,013 --> 00:44:00,141
Кадет Паркер.
Вы назначены <i>С. С. Сивитч.</i>
560
00:44:00,383 --> 00:44:02,510
Это новое судно с прославленным
старым именем.
561
00:44:02,585 --> 00:44:06,316
Вы уже знаете, капитана.
Капитан Джарвис. Удачи. Семь футов.
562
00:44:06,389 --> 00:44:07,583
- Благодарю вас, сэр.
563
00:44:07,657 --> 00:44:08,919
Кадет Тирни.
564
00:44:13,963 --> 00:44:15,396
Джо Росси здесь?
565
00:44:15,464 --> 00:44:18,297
- Зачем Вы хотите его увидеть?
-Я лучше скажу ему сам.
566
00:44:18,367 --> 00:44:21,234
Привет, Стив. Входи. Выпьешь?
567
00:44:21,304 --> 00:44:22,635
Нет, спасибо.
568
00:44:22,738 --> 00:44:25,400
Ты выглядишь хуже, чем тогда на плоту.
569
00:44:25,474 --> 00:44:27,135
Возможно. Но удовольствия
я получил гораздо больше.
570
00:44:27,210 --> 00:44:29,542
Дорогая, я хочу познакомить тебя с
моим хорошим другом, Стивом Джарвисом.
571
00:44:29,612 --> 00:44:30,806
Мы уже виделись.
572
00:44:30,880 --> 00:44:32,108
Джо, я получил новый корабль.
573
00:44:32,181 --> 00:44:35,014
Ты записан как первый помощник,
на сборы полчаса.
574
00:44:35,084 --> 00:44:38,417
- Только не в этом одеянии.
- Ты же не собираешься идти, Джо?
575
00:44:38,487 --> 00:44:40,717
Детка, я же тебе говорил, как это бывает.
576
00:44:40,790 --> 00:44:43,486
- Это старая история между Джо и мной.
- Какая?
577
00:44:43,559 --> 00:44:44,924
Я всегда забираю его на борт корабля
578
00:44:44,994 --> 00:44:46,757
когда он впутывается во что-то типа этого.
579
00:44:46,829 --> 00:44:49,855
- Что-то типа чего?
- Не обращай на него внимания, детка.
580
00:44:49,932 --> 00:44:51,763
Старый морской волк.
581
00:44:51,834 --> 00:44:55,133
Может быть, Вы много знаете о судах, Стив,
но Вы не разбираетесь в людях.
582
00:44:55,204 --> 00:44:58,537
Я Вас знаю. Она другая.
Каждый раз они другие.
583
00:44:58,608 --> 00:45:01,543
- Я это слышал в Кейптауне, Рио, Бомбее.
- Это правда.
584
00:45:01,611 --> 00:45:02,771
- Где деньги?
- Я ...
585
00:45:02,845 --> 00:45:05,109
- Вы получили приличную сумму.
- Минуточку.
586
00:45:05,181 --> 00:45:08,617
Мы не уйдем отсюда без них.
Я уже ученый.
587
00:45:08,684 --> 00:45:12,051
Я скажу Вам, где его деньги,
если Вам так хочется. Он дал их мне.
588
00:45:12,121 --> 00:45:13,884
- Вот как, дал их Вам?
- Да, дал.
589
00:45:13,956 --> 00:45:16,720
- И мы положили их в банк.
- Мы положили...
590
00:45:16,993 --> 00:45:18,688
Кто это, мы?
591
00:45:18,761 --> 00:45:21,730
Я и жена, мы поженились вчера.
592
00:45:23,699 --> 00:45:26,691
Джо, зачем ты сделал из меня дурака?
593
00:45:27,403 --> 00:45:31,271
- Извините, миссис Росси. Мне очень жаль.
- Да все в порядке.
594
00:45:31,474 --> 00:45:34,602
- Джо, как это случилось?
- Ну, я не знаю. Вам лучше спросить у нее.
595
00:45:34,677 --> 00:45:37,578
Ну, ничего особенного.
596
00:45:37,647 --> 00:45:39,342
Я думаю, мы просто
любим друг друга.
597
00:45:39,415 --> 00:45:40,677
Это объясняет все.
598
00:45:40,750 --> 00:45:42,274
С трудом верится, да?
599
00:45:42,351 --> 00:45:45,684
- Что, захомутала меня миссис?
- Приятно слышать, Джо.
600
00:45:45,755 --> 00:45:48,588
Вы же видите, он не может
уйти. Просто не может.
601
00:45:48,658 --> 00:45:51,320
Детка, послушай, я должен.
602
00:45:51,627 --> 00:45:53,151
Мы устроим медовый месяц,
когда я вернусь.
603
00:45:53,229 --> 00:45:56,562
Отвезу тебя на Ниагару, если мне
не надоест вода до этого времени.
604
00:45:56,632 --> 00:45:58,224
Джо, пожалуйста.
605
00:45:58,301 --> 00:46:01,168
Детка, ты должна понять одну вещь.
606
00:46:01,671 --> 00:46:04,731
Наверное, мы, парни, знаем
больше чем остальные люди.
607
00:46:04,807 --> 00:46:07,105
Вокруг уже давно
вооружаются страны оси.
608
00:46:07,176 --> 00:46:10,668
и мы видели, к чему это приводит.
Это неприятное зрелище.
609
00:46:11,247 --> 00:46:15,479
Поэтому мы не можем
сидеть, сложа руки.
610
00:46:18,421 --> 00:46:20,389
Я с Вами, шкипер.
611
00:46:21,691 --> 00:46:23,921
Я знаю, как это, миссис Росси.
612
00:46:24,126 --> 00:46:26,321
Я женат уже 20 лет,
613
00:46:26,395 --> 00:46:29,193
и моя жена чувствует
себя так же, как и Вы.
614
00:46:29,699 --> 00:46:30,961
Думаете так?
615
00:46:31,634 --> 00:46:34,933
У нее большой опыт жены моряка.
616
00:46:35,304 --> 00:46:37,898
Я бы хотел, чтобы Вы познакомились
с ней, миссис Росси.
617
00:46:38,040 --> 00:46:41,305
- Я тоже.
- Я дам Вам ее номер телефона.
618
00:46:42,511 --> 00:46:44,376
Позвоните ей.
619
00:46:44,613 --> 00:46:48,879
Может быть, она Вам расскажет, что
я не всегда такой угрюмый как сегодня.
620
00:46:48,951 --> 00:46:50,145
Спасибо.
621
00:46:54,357 --> 00:46:56,655
Я сложу вещи.
622
00:46:58,461 --> 00:47:01,430
Я, наверное, еще не привыкла
быть женой моряка.
623
00:47:01,630 --> 00:47:04,224
- Тебе нужно привыкать.
- Я попробую.
624
00:47:06,035 --> 00:47:10,369
Забавно, всю жизнь уходя
в море я расстаюсь с людьми.
625
00:47:10,439 --> 00:47:12,964
Это первый раз, когда я волнуюсь.
626
00:47:13,042 --> 00:47:15,840
- Вот почему я вышла за тебя, Джо.
- Да?
627
00:47:17,179 --> 00:47:21,115
Чтобы у тебя был кто-то с кем можно
попрощаться, а затем вернуться назад.
628
00:47:22,485 --> 00:47:25,579
- Тебе же это нужно, Джо?
- Да.
629
00:47:26,856 --> 00:47:29,347
Да, я думаю это то, чего я хотел.
630
00:47:31,160 --> 00:47:34,493
Не возражаешь, если я это возьму с собой?
631
00:47:34,997 --> 00:47:38,797
- Здесь я не выгляжу женой моряка.
- Я думаю, пройдет.
632
00:47:38,868 --> 00:47:41,769
Я найду более подходящую.
633
00:47:48,210 --> 00:47:49,734
Да, это хорошо.
634
00:47:49,812 --> 00:47:51,871
Жаль, что там парень еще.
635
00:47:51,947 --> 00:47:54,780
- Но я выгляжу хорошо, да?
- Похоже он тоже так думает.
636
00:47:54,850 --> 00:47:57,478
- Кто этот тип?
- Да, так, никто, Джо.
637
00:47:57,653 --> 00:47:59,951
Я даже не помню его имени.
638
00:48:03,826 --> 00:48:05,589
Когда ты сможешь вернуться?
639
00:48:06,228 --> 00:48:07,695
Я не знаю.
640
00:48:07,797 --> 00:48:11,233
- Куда вы идете?
- Мне жаль, но нам не говорят этого.
641
00:48:11,434 --> 00:48:13,629
Какое-то место в океане?
642
00:48:13,969 --> 00:48:15,834
Мы не ходим по земле.
643
00:48:16,705 --> 00:48:19,003
Я смогу тебе написать куда-нибудь?
644
00:48:19,475 --> 00:48:22,273
Нет, детка. Мне жаль, но так оно и есть.
645
00:48:23,446 --> 00:48:25,004
Все в порядке.
646
00:48:26,715 --> 00:48:28,182
Прощай, Джо.
647
00:48:30,453 --> 00:48:31,545
Да.
648
00:48:32,721 --> 00:48:34,450
Да, прощай, малыш.
649
00:48:44,900 --> 00:48:46,629
Я готов, шкипер.
650
00:48:47,002 --> 00:48:49,596
До свидания, миссис Росси.
Не забудьте позвонить жене.
651
00:48:49,672 --> 00:48:51,196
- Я не забуду.
- Я думаю, Вы ей понравитесь.
652
00:48:51,273 --> 00:48:53,173
Вам она понравится точно.
653
00:48:55,544 --> 00:48:57,603
Береги себя, малыш.
654
00:49:00,015 --> 00:49:02,074
- Прощай.
- Пока.
655
00:49:30,713 --> 00:49:32,340
Погрузка закончена, мистер Росси.
656
00:49:32,414 --> 00:49:35,542
Сожалею, что так нагрузил ваше судно,
но все это так необходимо там.
657
00:49:35,618 --> 00:49:37,643
Вы набивайте трюмы, а мы
постараемся это доставить.
658
00:49:37,720 --> 00:49:39,688
- Благодарю вас, сэр. Удачи.
- Спасибо.
659
00:49:39,755 --> 00:49:42,280
Представляете, какая шикарная рубка?
660
00:49:42,358 --> 00:49:45,225
Да, прямо как в раю.
661
00:49:45,761 --> 00:49:47,388
- Попробуй.
- Ты мне говоришь?
662
00:49:47,463 --> 00:49:50,125
Мальчик, о, мой мальчик,
я буду спать сегодня вечером..
663
00:50:07,683 --> 00:50:09,150
Привет, начальник.
664
00:50:09,218 --> 00:50:11,083
Главный, я хочу познакомить
тебя с парнями.
665
00:50:11,153 --> 00:50:15,112
Это Абрамс, Пуласки и Херувим.
Мальчики, познакомьтесь с начальником.
666
00:50:15,190 --> 00:50:17,681
- Ты возьмешь этого котенка в море?
- Почему нет?
667
00:50:17,760 --> 00:50:19,591
Это опасно. Она может пораниться.
668
00:50:19,662 --> 00:50:21,391
Ты же с ним не посоветовался.
669
00:50:21,463 --> 00:50:24,523
- Может у него другие планы.
- Он еще слишком молод для этого.
670
00:50:24,600 --> 00:50:27,592
Я буду заботиться о нем.
С ним ничего не случится.
671
00:50:27,670 --> 00:50:29,604
Ты забыл, что случилось
с Персиком Первым?
672
00:50:29,672 --> 00:50:31,799
Персик была дама, потому
не умела плавать.
673
00:50:31,874 --> 00:50:33,273
Этот котенок другой.
674
00:50:33,342 --> 00:50:35,139
Знаете, как его зовут?
Томас.
675
00:50:35,210 --> 00:50:36,438
Но это не дает ему утиные ноги.
676
00:50:36,512 --> 00:50:39,003
Я это и хочу вам сказать,
я буду его дрессировать.
677
00:50:39,081 --> 00:50:41,379
Каждый день я буду опускать
его в ванну и учить плавать.
678
00:50:41,450 --> 00:50:43,179
Нет, без шуток, конечно, он не
сможет плавать как рыба.
679
00:50:43,252 --> 00:50:45,948
Кроме того зачем ему беспокоиться?
Ведь у него девять жизней, да?
680
00:50:46,021 --> 00:50:47,818
Может он уже использовал восемь?
681
00:51:18,387 --> 00:51:20,651
А, Адмирал, привет, что здесь делаешь.
Я не узнал тебя в новой форме.
682
00:51:20,723 --> 00:51:21,781
Как дела, сэр?
683
00:51:21,857 --> 00:51:23,722
Так ты снова идешь в море
с нашим стариком?
684
00:51:23,792 --> 00:51:26,192
Да, сэр. И рад, что с ним.
Конечно, я не знаю
685
00:51:26,261 --> 00:51:27,660
обрадуется ли он, увидев меня.
686
00:51:27,730 --> 00:51:29,288
Насчет этого можешь не волноваться.
687
00:51:29,365 --> 00:51:32,960
Ну, этот не похож на старый
танкер, да? Даже пахнет иначе.
688
00:51:33,035 --> 00:51:35,469
Конечно. Мне повезло, что я
буду служить на таком корабле.
689
00:51:35,537 --> 00:51:36,799
Вполне приличное корыто.
690
00:51:36,872 --> 00:51:39,466
Пойдем со мной, я покажу
где оставить снаряжение.
691
00:51:39,541 --> 00:51:42,032
- Потом представлю тебя капитану.
- Спасибо, сэр.
692
00:51:44,279 --> 00:51:47,180
Еще один кадет на борту, сэр.
Это добавка к нашему пополнению.
693
00:51:47,249 --> 00:51:50,116
- Ну и как он?
- Ну, он выглядит очень хорошо для меня.
694
00:51:50,185 --> 00:51:53,279
Был торпедирован, провел неделю
на плоту и сейчас опять полон рвения.
695
00:51:53,355 --> 00:51:54,379
Это прекрасно.
696
00:51:54,456 --> 00:51:57,448
Мы нуждаемся в таких.
Покажи ка его.
697
00:52:01,130 --> 00:52:02,893
Давай сюда, сынок.
698
00:52:05,601 --> 00:52:07,535
Прибыл на службу, сэр.
699
00:52:07,936 --> 00:52:08,698
Паркер.
700
00:52:11,702 --> 00:52:13,670
- Рад снова видеть тебя.
- Благодарю Вас, сэр.
701
00:52:13,738 --> 00:52:16,798
Надеюсь, в этот раз нам больше повезет.
Одевайте рабочую одежду.
702
00:52:16,874 --> 00:52:19,138
- Приступайте к работе.
- Да, сэр.
703
00:52:25,483 --> 00:52:27,007
Снова Паркер.
704
00:52:27,518 --> 00:52:30,385
Книжный моряк вместо опытного.
705
00:52:31,155 --> 00:52:33,919
Ну, я должен признать,
он сделал все правильно.
706
00:52:34,191 --> 00:52:37,524
Вы знаете, времена меняются, шкипер,
и люди, и корабли вместе с ними.
707
00:52:37,595 --> 00:52:39,790
Возьмите этот корабль, например.
708
00:52:40,097 --> 00:52:42,031
- Он хорош, мистер.
- Да.
709
00:52:42,099 --> 00:52:45,000
Почему бы Вам не заиметь такой?
Вы работаете по капитанской лицензии.
710
00:52:45,069 --> 00:52:47,731
Вы давно уже должны стоять
на мостике собственного корабля.
711
00:52:47,805 --> 00:52:49,568
Ну, нет. Слишком много
беспокойства и бумажной волокиты
712
00:52:49,640 --> 00:52:50,629
в Вашей работе шкипер.
713
00:52:50,708 --> 00:52:53,575
Или я бы в этом хламе запутался
или он бы меня задушил насмерть.
714
00:52:53,644 --> 00:52:55,874
- Может быть, Вы измените свое мнение.
- Может быть.
715
00:52:55,947 --> 00:52:59,405
Но им придется дать мне
секретаря для всего этого.
716
00:53:03,521 --> 00:53:05,648
А вот и наш орудийный расчет прибыл.
717
00:53:11,929 --> 00:53:13,396
Посмотри на это.
718
00:53:17,601 --> 00:53:19,125
Мичман Райт и орудийный
расчет прибыл на службу, сэр.
719
00:53:19,203 --> 00:53:22,229
Рад, что Вы с нами, м-р Райт.
Меня зовут Росси. Первый помощник.
720
00:53:22,306 --> 00:53:24,672
Я думаю, вы хотели бы видеть капитана.
Я приглашу его.
721
00:53:24,742 --> 00:53:26,073
Спасибо.
722
00:53:26,477 --> 00:53:29,173
- Ничего себе, шикарный корабль.
- Да.
723
00:53:29,347 --> 00:53:31,577
Я слышал, здесь поставили
новые пятидюймовые пушки.
724
00:53:31,649 --> 00:53:34,618
- Надеюсь, у нас будет шанс их использовать.
- Может быть, мы популяем из них.
725
00:53:34,685 --> 00:53:38,018
- Смотри, каких парней погрузили.
- Святая макрель. Эй, Сид.
726
00:53:42,226 --> 00:53:45,059
Берегись. Дорогу моряку.
727
00:53:45,396 --> 00:53:47,523
- Да они еще детки.
- Где ваши няньки, детки?
728
00:53:47,598 --> 00:53:49,259
Может вы, детки, ошиблись кораблем?
729
00:53:49,333 --> 00:53:51,164
Это не прогулка на Кони Айленд.
730
00:53:51,235 --> 00:53:54,261
Посмотри, какой нам дали орудийный расчет.
На флоте должны служить мужчины.
731
00:53:54,338 --> 00:53:56,203
Эти парни просто напрашиваются
на неприятности.
732
00:53:56,273 --> 00:53:58,036
Да. В любое время в любом месте.
733
00:53:58,109 --> 00:53:59,667
Мы здесь, чтобы защитить вас, парни.
734
00:53:59,744 --> 00:54:02,907
Они здесь, чтобы защитить нас
Что ты говоришь, сладенький?
735
00:54:02,980 --> 00:54:05,312
Эй, Мауси, иди сюда на минуту.
736
00:54:06,717 --> 00:54:08,514
- Видите звезды у него на груди?
- Да.
737
00:54:08,586 --> 00:54:12,818
- Знаете, что это значит?
- Да. Его оценки по арифметике.
738
00:54:13,657 --> 00:54:15,989
Эй, Мауси, на каком ты корабле
ходил до этого?
739
00:54:16,060 --> 00:54:18,585
- <i>Лекс.</i>
- Он имеет в виду <i>Лексингтон.</i>
740
00:54:19,163 --> 00:54:20,755
<i>Лексингтон.</i> Ты шутишь?
741
00:54:20,831 --> 00:54:23,493
- Это ты сбил целую кучу япошек?
- Ну да, сбил несколько.
742
00:54:23,567 --> 00:54:25,626
- И ты участвовал в том бою?
- Я только завербовался.
743
00:54:25,703 --> 00:54:27,603
- "Завербовался".
- А чем ты занимался до этого?
744
00:54:27,671 --> 00:54:30,333
Да было пару дел.
Я продавал галстуки по сниженной цене.
745
00:54:30,408 --> 00:54:32,399
- Галстуки!
- Продайте мне парочку.
746
00:54:32,476 --> 00:54:36,435
- Блондинчик!
- Заканчивайте, парни. Заканчивайте.
747
00:54:38,649 --> 00:54:40,514
Мистер Райт, с Вашего разрешения,
я попрошу своих людей
748
00:54:40,584 --> 00:54:42,677
-показать вашим парням их каюты.
- Благодарю Вас, мистер Росси.
749
00:54:42,753 --> 00:54:44,516
Пуласки и, ты, Уитни,
проведите парней на корму.
750
00:54:44,588 --> 00:54:45,850
Да, сэр.
751
00:54:46,457 --> 00:54:47,788
Сюда, парни. За мной.
752
00:54:47,858 --> 00:54:49,621
Пошли, морячки.
753
00:54:56,600 --> 00:54:59,501
Неужели сейчас призывают
таких молодых?
754
00:54:59,570 --> 00:55:02,733
Молодежь сама приходит, мистер Росси.
Мы не призываем их.
755
00:55:02,873 --> 00:55:05,808
- Все эти парни добровольцы.
- Не поймите меня неправильно, мичман.
756
00:55:05,876 --> 00:55:08,003
Я не против молодежи.
Я только за.
757
00:55:08,079 --> 00:55:09,444
Они все прошли подготовку.
758
00:55:09,513 --> 00:55:12,311
Отлично, я надеюсь на это, потому,
что между нами говоря, м-р Райт
759
00:55:12,383 --> 00:55:14,783
Я не думаю, что они удивили
моих людей своими шапками.
760
00:55:15,886 --> 00:55:17,251
Свистать всех наверх.
761
00:55:17,321 --> 00:55:19,721
Строиться по подразделениям,
на корме и на носу.
762
00:55:20,624 --> 00:55:24,321
Окей, парни, хватит чесать языками.
Мы отчаливает.
763
00:55:24,395 --> 00:55:26,056
Эй, боцман, куда идем?
764
00:55:26,130 --> 00:55:28,826
Не знаю.
Кейптаун, Алжир, Занзибар.
765
00:55:28,899 --> 00:55:32,426
- Насчет Занзибара. Это такой город.
- А там много женщин, боцман?
766
00:55:51,455 --> 00:55:53,889
- Право руля.
- Право руля, сэр.
767
00:55:56,594 --> 00:55:59,188
- Лег на курс, сэр.
- Очень хорошо.
768
00:56:11,575 --> 00:56:15,204
- Она управляется как шлюп.
- Да, сэр. Она хорошо воспитана.
769
00:56:31,395 --> 00:56:33,329
Перископ, прямо за кормой!
770
00:56:33,397 --> 00:56:36,992
Расстояние, 1500. Диапазон, 75.
771
00:56:37,067 --> 00:56:42,061
- Цель, цель, цель, цель!
-1500.
772
00:56:43,040 --> 00:56:44,302
Готовность номер один.
773
00:56:44,375 --> 00:56:47,037
- Диапазон, 1800, никаких изменений.
- Готовность номер один.
774
00:56:48,045 --> 00:56:49,740
- Цель, цель!
- Огонь.
775
00:56:52,483 --> 00:56:54,917
- Там нет никаких подлодок.
- Это учения.
776
00:56:54,985 --> 00:56:58,113
Очень медленно, парни.
Потеряли 15 секунд.
777
00:56:58,189 --> 00:57:00,419
Попробует еще раз. Готовность. Диапазон, 1800...
778
00:57:00,491 --> 00:57:01,958
Если эти парни, будут так стрелять,
779
00:57:02,026 --> 00:57:05,052
я, пожалуй, пойду сразу займу
место в спасательной шлюпке.
780
00:57:05,129 --> 00:57:06,619
Подождите.
781
00:57:09,066 --> 00:57:11,967
Это не вас, парни, капитан направил
изучить артиллерийское дело?
782
00:57:12,036 --> 00:57:13,333
Ну, мы здесь, и что?
783
00:57:13,504 --> 00:57:16,098
Очень важно, чтобы вы узнали
об этих орудиях побольше,
784
00:57:16,173 --> 00:57:20,610
на тот случай, если кто-то из
моих парней будет ранен. Пойдем.
785
00:57:22,012 --> 00:57:23,536
Я покажу вам, как работает заряжающий.
786
00:57:23,614 --> 00:57:25,741
Паркер, станьте сбоку от орудия.
787
00:57:25,816 --> 00:57:28,785
Вы здесь, рядом с наводчиком.
Вы прямо здесь.
788
00:57:29,587 --> 00:57:32,750
Я хочу, чтобы вы посмотрели
на это вблизи. Хорошо, парни.
789
00:57:32,823 --> 00:57:36,122
Установить, готово. Диапазон,
1800. Шкала, 69..
790
00:57:36,193 --> 00:57:39,162
Диапазон, 1800. Шкала, 69.
791
00:57:39,797 --> 00:57:41,264
Прекратить огонь.
792
00:57:41,565 --> 00:57:43,829
Так что тут сложного?
793
00:57:43,901 --> 00:57:46,768
Мистер, эти парни проходили
подготовку на флоте шесть месяцев.
794
00:57:46,837 --> 00:57:48,805
- Это много.
- Я научусь так за неделю.
795
00:57:48,872 --> 00:57:50,703
- Ты, хотя бы за год осилил.
- Послушай, парнишка...
796
00:57:50,774 --> 00:57:52,071
Брось, Пуласки.
797
00:57:52,142 --> 00:57:54,167
Предположим, вы заняли место
парня, за которыми смотрели?
798
00:57:54,245 --> 00:57:58,375
- Остальные парни, делают то же самое.
- Держи. Желаю успехов.
799
00:57:58,916 --> 00:58:03,410
Установить, готово! Диапазон,
2800. Шкала, 35.
800
00:58:04,255 --> 00:58:05,279
Огонь!
801
00:58:05,356 --> 00:58:07,381
Какой к черту огонь?
Я даже дверку не открыл.
802
00:58:07,458 --> 00:58:09,892
- Это затвор.
- Ладно, затвор. Он не открывается, что ли?
803
00:58:09,960 --> 00:58:11,154
- Голдберг.
- Да, сэр.
804
00:58:11,228 --> 00:58:13,924
Я поручаю Вам тренировать
их один час в день.
805
00:58:13,998 --> 00:58:15,761
Да, да, сэр. С удовольствием.
806
00:58:15,833 --> 00:58:18,768
Чем ты говоришь, занимался
до этого, приятель?
807
00:58:18,836 --> 00:58:22,169
- Да я тебя...
- Эта штука не для этого. Это для орудия
808
00:58:22,239 --> 00:58:23,797
Давайте, парни, продолжим!
809
00:58:23,874 --> 00:58:25,205
Мистер Росси.
810
00:58:31,348 --> 00:58:32,906
Вот наши приказы.
811
00:58:32,983 --> 00:58:35,178
Здесь, в канадском порту, сбор.
812
00:58:35,252 --> 00:58:37,049
Там мы присоединимся к конвою.
813
00:58:37,121 --> 00:58:39,316
- Вы установили курс?
- Да, сэр.
814
00:58:39,390 --> 00:58:42,052
В Канаде мы догрузимся еще.
815
00:58:42,126 --> 00:58:45,152
Если они ходят добавить груз,
нужно приделать колеса к днищу
816
00:58:45,229 --> 00:58:46,821
и толкать ее.
817
00:59:13,757 --> 00:59:16,555
Лоцман, поднялся на борт, сэр.
С ним еще лейтенант флота.
818
00:59:17,895 --> 00:59:21,729
Я капитан Джонсон. Лоцман, сэр.
Я проведу судно к причалу.
819
00:59:21,799 --> 00:59:25,496
Это лейтенант Макинтош,
Королевский флот Канады.
820
00:59:25,569 --> 00:59:28,197
Меня зовут Джарвис.
Это мой первый помощник м-р Росси.
821
00:59:28,272 --> 00:59:30,866
Рад знакомству.
Как долго мы будем идти к причалу?
822
00:59:30,941 --> 00:59:33,569
Мы пройдем через сети и минные поля
примерно за 45 минут.
823
00:59:33,644 --> 00:59:36,408
Лейтенант Макинтош здесь, чтобы
предоставить Вам любую информацию,
824
00:59:36,480 --> 00:59:37,538
о конвое.
825
00:59:37,614 --> 00:59:39,741
Командир конвоя выражает
свое уважение и просит
826
00:59:39,817 --> 00:59:42,377
- Вас принять участие в совещании.
- Отлично. Она Ваша, капитан.
827
00:59:42,453 --> 00:59:43,784
Спасибо.
828
00:59:53,931 --> 00:59:56,559
Святая скумбрия! Весь мир здесь.
829
01:00:06,810 --> 01:00:09,711
Австралия, Мексика, Куба. Видите?
830
01:00:15,319 --> 01:00:16,547
Привет, дружище.
831
01:00:35,105 --> 01:00:38,597
Такого Вы еще не видели
за 30 лет в море.
832
01:00:40,911 --> 01:00:45,644
Мы собираемся жить, чтобы прийти к
ним Вилгельмсхафен, Гамбург и Бремен
833
01:00:50,521 --> 01:00:52,580
Я прибыл для участия в совещании.
834
01:00:52,656 --> 01:00:54,647
- Входите, сэр.
- Спасибо.
835
01:00:54,958 --> 01:00:57,586
Это номер Вашего корабля, сэр.
836
01:01:01,432 --> 01:01:03,696
Капитан Джарвис с судна <i>Сивич.</i>
837
01:01:06,804 --> 01:01:09,932
- Это номер Вашего корабля, сэр
- Спасибо.
838
01:01:10,607 --> 01:01:12,131
Капитан Джарвис.
839
01:01:12,843 --> 01:01:15,505
Цимер. Вас я рад видеть всегда.
840
01:01:15,579 --> 01:01:17,376
Рад Вас видеть.
841
01:01:17,548 --> 01:01:19,812
- Роттердам, 1940.
- Да.
842
01:01:20,417 --> 01:01:22,977
Я никогда не забуду тот вечер, что я провел
с Вами и <i>фрау</i> Цимер
843
01:01:23,053 --> 01:01:25,783
- и семьей.
- Я тоже не забуду.
844
01:01:28,058 --> 01:01:30,788
Я читал, что в Роттердаме нацисты.
845
01:01:31,061 --> 01:01:34,224
Вы не должны терять надежду.
Они где-то в безопасности.
846
01:01:34,698 --> 01:01:35,722
Нет.
847
01:01:36,533 --> 01:01:40,902
С моего корабля в порту, я вижу
Зиландштраат, где находится мой дом,
848
01:01:40,971 --> 01:01:42,939
я вижу пикирующие Штуки.
849
01:01:43,273 --> 01:01:45,969
Я вижу, пламя, дым и разорение.
850
01:01:47,344 --> 01:01:49,005
Они не в безопасности.
851
01:01:49,646 --> 01:01:51,773
Когда-нибудь это кончится.
852
01:01:51,849 --> 01:01:55,808
И тогда мы опять посидим
в Вашем садике у канала.
853
01:01:57,120 --> 01:01:58,417
Внимание.
854
01:02:05,929 --> 01:02:08,295
Джентльмены, я хотел бы представить
вам начальника конвоя,
855
01:02:08,365 --> 01:02:09,730
который будет председательствовать
на совещании.
856
01:02:09,800 --> 01:02:11,529
Контр-адмирал Хартридж,
ВМС США.
857
01:02:11,602 --> 01:02:14,901
Благодарю вас, джентльмены, продолжим.
Капитан Вильямс, мой помощник по операциям,
858
01:02:14,972 --> 01:02:16,997
сообщит вам все подробности.
859
01:02:17,808 --> 01:02:21,869
Каждому из вас вручили лист
бумаги с номером вашего корабля.
860
01:02:23,146 --> 01:02:26,274
Корабли этого конвоя,
названного Конвой 211,
861
01:02:26,350 --> 01:02:29,547
выйдут в море в назначенное время,
указанное в секретном приказе
862
01:02:29,620 --> 01:02:31,588
который вы получите
в конце совещания.
863
01:02:31,655 --> 01:02:35,386
Вы также получите ваши коды, шифры
и планы маневров
864
01:02:35,459 --> 01:02:39,122
у лейтенанта Брауна
в конце этого заседания.
865
01:02:39,429 --> 01:02:42,887
После подъема якоря,
каждый корабль просигналит свой номер
866
01:02:42,966 --> 01:02:46,424
с помощью флажков по
международному сигнальному коду.
867
01:02:46,770 --> 01:02:49,295
Далее, вы проследуете
к точке сбора
868
01:02:49,373 --> 01:02:53,139
и займете позиции в соответствии
с этой диаграммой.
869
01:02:54,244 --> 01:02:58,772
Наш конвой состоит из 73 судов, не
считая судов военно-морского эскорта,
870
01:02:59,049 --> 01:03:00,880
Для того чтобы сохранить свою позицию,
871
01:03:00,951 --> 01:03:04,682
вы должны соответствовать номеру
и равняться на суда вокруг вас.
872
01:03:04,755 --> 01:03:06,723
Возьмем случайный номер.
873
01:03:06,790 --> 01:03:09,588
- Номер 28.
- Это мой номер.
874
01:03:09,927 --> 01:03:14,626
Номера судов у вас траверзе
должны быть 27 и 29..
875
01:03:15,198 --> 01:03:18,497
А номера судов впереди и сзади вас
876
01:03:18,569 --> 01:03:21,868
должны быть 18 и 38, соответственно.
877
01:03:22,639 --> 01:03:24,607
Теперь давайте перейдем
к другому концу линии.
878
01:03:24,675 --> 01:03:26,575
Номер 21.
879
01:03:26,643 --> 01:03:29,305
- Это мой.
- Это Ваша позиция, капитан.
880
01:03:29,947 --> 01:03:33,178
Ваша нормальная дистанция
500 ярдов друг от друга.
881
01:03:33,717 --> 01:03:37,209
Командование будет осуществляться
по сигналу номера 00.
882
01:03:37,287 --> 01:03:40,381
Отслеживание сигналов
осуществляется постоянно.
883
01:03:40,457 --> 01:03:43,221
Есть вопросы, джентльмены?
Да, капитан?
884
01:03:43,293 --> 01:03:46,751
- Мы используем только флажки для общения?
- Нет, капитан.
885
01:03:47,497 --> 01:03:50,261
Мы будем использовать
пять средств связи.
886
01:03:50,467 --> 01:03:55,200
Мигалку, ракеты, свисток, флаги
и, если возможно, громкоговоритель.
887
01:03:55,272 --> 01:03:59,072
Но в эфире должна быть
абсолютная радиотишина.
888
01:03:59,142 --> 01:04:00,541
Да, капитан?
889
01:04:00,911 --> 01:04:04,176
Какие средства связи мы используем
если теряем контакт друг с другом,
890
01:04:04,247 --> 01:04:06,977
- или в случае разброса судов?
- Никаких.
891
01:04:07,050 --> 01:04:10,679
В случае вынужденного разброса судов,
вы перейдете к месту новой встрече,
892
01:04:10,754 --> 01:04:14,019
время и место, которой, указано
в ваших запечатанных приказах.
893
01:04:14,091 --> 01:04:17,583
Есть еще вопросы, джентльмены?
894
01:04:19,896 --> 01:04:21,261
Джентльмены,
895
01:04:22,265 --> 01:04:25,359
Мне нет необходимости подчеркивать
опасности, с которыми вы столкнетесь.
896
01:04:25,435 --> 01:04:27,164
Вы все знаете, какие
усилия прилагает враг
897
01:04:27,237 --> 01:04:30,104
чтобы сократить жизненно
важные поставки союзников.
898
01:04:30,173 --> 01:04:32,641
Многие из нас иностранцы.
899
01:04:32,709 --> 01:04:35,678
Наши суда идут под
флагами многих стран.
900
01:04:35,746 --> 01:04:39,614
Но после этого похода, мы
узнаем друг друга лучше.
901
01:04:39,916 --> 01:04:41,850
Удачи и семи футов под килем.
902
01:04:42,252 --> 01:04:45,346
Спасибо, джентльмены.
Я увижу вас по месту службы.
903
01:06:22,519 --> 01:06:25,010
Все суда ловко и быстро
покинули гавань, адмирал.
904
01:06:25,088 --> 01:06:26,919
Я сомневаюсь, что сбор
займет много времени
905
01:06:26,990 --> 01:06:29,857
Хорошо. Отсигнальте эскорту
начало операции сбора.
906
01:06:29,926 --> 01:06:30,950
Да, да, сэр.
907
01:06:31,027 --> 01:06:33,621
Мистер Бёрк, отсигнальте эскорту
начало операции сбора.
908
01:06:33,697 --> 01:06:36,860
Да, да, сэр.
Сигнал, вымпел четыре, Уильям. Быстро.
909
01:06:36,933 --> 01:06:38,366
Вымпел четыре, Уильям. Быстро.
910
01:06:38,435 --> 01:06:41,404
На прожектор.
Сигнал, вымпел четыре, Уильям. Быстро.
911
01:06:41,471 --> 01:06:43,462
- Уильям.
- Быстро.
912
01:06:55,585 --> 01:07:00,318
Береговая охрана командиру конвоя.
Береговая охрана командиру конвоя.
913
01:07:00,390 --> 01:07:02,688
Здесь мы оставляем вас.
914
01:07:02,759 --> 01:07:04,090
Удачи.
915
01:07:22,279 --> 01:07:24,747
- Наш конверт окрыли уже?
- Да, уже.
916
01:07:24,815 --> 01:07:26,544
- Десять минут назад.
- Куда мы идем?
917
01:07:26,616 --> 01:07:29,346
- Россия, порт Мурманск.
- Мурманск?
918
01:07:29,419 --> 01:07:32,820
- Да, этот поход, похоже, не будет пикничком.
- Никогда не был.
919
01:07:32,889 --> 01:07:34,083
Я думаю, единственное, что важно
920
01:07:34,157 --> 01:07:36,125
доставить груз в Россию
как можно быстрее.
921
01:07:36,193 --> 01:07:37,785
Это верно, мистер.
922
01:07:37,861 --> 01:07:40,625
Ознакомьтесь сами и ознакомьте
всех офицеров с приказом.
923
01:07:40,697 --> 01:07:41,686
Да, сэр.
924
01:07:57,247 --> 01:07:59,909
<i>Номер 31. Номер 31.</i>
925
01:07:59,983 --> 01:08:04,352
<i>У вас на корме светится иллюминатор.</i>
<i>Закройте его или мы закроем из пулемета.</i>
926
01:08:46,830 --> 01:08:49,264
Что за день. Что за день.
927
01:08:49,332 --> 01:08:52,768
Такой ветер, что даже рыбы
пытаются летать.
928
01:08:52,836 --> 01:08:54,303
Да.
929
01:08:54,838 --> 01:08:56,897
В такой день хорошо оказаться дома
930
01:08:56,973 --> 01:08:59,567
- с блондинкой и книгой.
- А когда ты будешь читать?
931
01:08:59,643 --> 01:09:01,941
- Кто собирается читать?
- Ну, ты сказал...
932
01:09:22,732 --> 01:09:23,960
Паркер?
933
01:09:24,768 --> 01:09:27,202
- Да, сэр. Шкипер вызывает меня, сэр?
- Нет.
934
01:09:27,270 --> 01:09:29,067
Нет, я был просто удивлен,
увидев Вас сидящим.
935
01:09:29,139 --> 01:09:32,700
- Лучше ложитесь спать.
- Я пытался, но не могу заснуть.
936
01:09:33,076 --> 01:09:34,373
Садись.
937
01:09:37,113 --> 01:09:38,944
Эти ночи убийцы, да?
938
01:09:39,015 --> 01:09:41,711
Да, я ложусь на койку в одежде
и пытаюсь заснуть,
939
01:09:41,785 --> 01:09:45,186
но каждый раз, когда двигатель замедляется,
мое сердце стучит сильней.
940
01:09:45,255 --> 01:09:48,782
Со временем у меня, наверное, тоже
будут такие железные нервы как у Вас.
941
01:09:48,858 --> 01:09:52,157
Позвольте мне рассказать тебе кое-что
о моих железных нервах, сынок.
942
01:09:52,228 --> 01:09:53,991
Они сделаны из резины,
как кое-что еще,
943
01:09:54,064 --> 01:09:55,998
поэтому они растягиваются
при необходимости.
944
01:09:56,066 --> 01:10:00,332
Ты знаешь, есть мнение, что быть
храбрым, значит ничего не бояться
945
01:10:00,403 --> 01:10:02,667
Ну, я не знаю. Я тоже думаю
946
01:10:02,739 --> 01:10:05,367
что если ты ничего не боишься,
то значит ты храбрый.
947
01:10:05,442 --> 01:10:08,536
Весь трюк в том, сколько страха
ты можешь выдержать.
948
01:10:08,611 --> 01:10:11,978
- Я думаю, ты можешь много.
- Я надеюсь на это.
949
01:10:12,382 --> 01:10:14,577
- Это твоя девушка?
- Да, сэр.
950
01:10:14,651 --> 01:10:16,642
Она красивая.
951
01:10:17,220 --> 01:10:19,188
- Как ее зовут?
- Эмили Джордан.
952
01:10:19,255 --> 01:10:21,416
Мы хотим пожениться,
но должны подождать
953
01:10:21,491 --> 01:10:24,051
пока я получу работу третьего
помощника капитана.
954
01:10:24,127 --> 01:10:26,061
Ты достаточно молод, чтобы ждать.
955
01:10:26,129 --> 01:10:29,360
- Что она думает о твоих морских походах?
- Ну, ей не очень нравится.
956
01:10:29,432 --> 01:10:31,059
Так же, как и моей жене.
957
01:10:31,134 --> 01:10:34,228
Сейчас. Посмотри на нее.
958
01:10:37,273 --> 01:10:40,401
- Она выглядит роскошно.
- Да.
959
01:10:41,211 --> 01:10:44,977
У нас не было времени,
сделать хороший снимок.
960
01:10:45,048 --> 01:10:46,572
Ты знаешь, неплохо оставить кого-то дома
961
01:10:46,649 --> 01:10:48,913
- кто бы думал о тебе, не правда ли?
- Да.
962
01:10:49,753 --> 01:10:52,085
Как ты оказался на флоте?
963
01:10:52,155 --> 01:10:54,180
Я мечтал об этом,
еще когда был ребенком.
964
01:10:54,257 --> 01:10:56,623
Я думаю, я прочитал
все о кораблях.
965
01:10:56,693 --> 01:10:58,923
Дана, Конрад, Мерриот, Мелвилл.
966
01:10:58,995 --> 01:11:01,589
Я никогда не находил время для чтения книг.
Я был слишком занят, для этого.
967
01:11:01,664 --> 01:11:04,758
Мне кажется, даже очень занятой
человек может найти время для чтения.
968
01:11:04,834 --> 01:11:07,667
- Или сейчас или после войны.
- Ты, прав, сынок.
969
01:11:07,737 --> 01:11:11,138
Сейчас нет главней работы, чем наша.
Я вот что тебе скажу.
970
01:11:11,207 --> 01:11:13,573
Не важно, сколько самолетов,
танков и орудий вы имеете,
971
01:11:13,643 --> 01:11:14,871
не важно, сколько у тебя людей,
972
01:11:14,944 --> 01:11:17,845
важнее всего, чтобы это получили
люди, которые нуждаются в этом.
973
01:11:17,914 --> 01:11:20,041
Это твоя и моя работа
обеспечить, чтобы они получили это.
974
01:11:20,116 --> 01:11:21,777
Ну и дела мистер Росси,
я, надеюсь, я смогу ходить вместе с Вами,
975
01:11:21,851 --> 01:11:24,081
когда Вы получите свой собственный корабль.
976
01:11:24,154 --> 01:11:27,146
Я боюсь, что я слишком
спокойный, чтобы быть шкипером.
977
01:11:27,223 --> 01:11:29,316
Ты лучше поспи,
пока идти на вахту.
978
01:11:29,392 --> 01:11:31,292
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, сэр.
979
01:11:46,042 --> 01:11:49,534
Туман прямо по курсу!
980
01:11:50,680 --> 01:11:54,172
Туман прямо по курсу!
981
01:12:00,590 --> 01:12:02,956
Он становится гуще каждую минуту.
982
01:12:03,026 --> 01:12:05,654
Если он станет еще гуще, нам
придется прорубать себе путь.
983
01:12:05,728 --> 01:12:06,990
- Паркер?
- Да, сэр.
984
01:12:07,063 --> 01:12:10,191
- Возьмите человека на корму,
спустите туманный буй.
- Да, да, сэр.
985
01:12:16,606 --> 01:12:18,073
Давайте, кидайте буй заборт.
986
01:12:18,141 --> 01:12:19,972
Пока нам на хвост не залезло судно.
987
01:12:20,043 --> 01:12:22,238
Я хотел бы повесить одну
такую штуку на борт.
988
01:12:22,312 --> 01:12:25,042
- Зачем?
- Чтобы уберечься от того датского судна.
989
01:12:25,115 --> 01:12:28,983
Я не хочу, поцеловаться
с 10,000 тоннами TNT.
990
01:12:29,052 --> 01:12:31,577
Тебе нечего беспокоиться об этом.
Им так же страшно, как и нам.
991
01:12:31,654 --> 01:12:33,679
- Ну, я не знаю. Готовы?
- Бросай.
992
01:12:55,044 --> 01:12:57,444
Туманный буй впереди!
993
01:12:57,514 --> 01:13:00,745
- Уменьшить ход на пять оборотов.
- Уменьшить ход на пять оборотов.
994
01:13:03,987 --> 01:13:06,217
<i>Мак, уменьши на пять оборотов.</i>
995
01:13:06,289 --> 01:13:07,950
В чем дело?
У вас там туман?
996
01:13:08,024 --> 01:13:10,015
Толще, чем твой череп.
997
01:13:27,076 --> 01:13:29,271
- Судно близко к борту! Слева на траверзе!
- Резко вправо!
998
01:13:29,345 --> 01:13:30,710
Резко вправо, сэр.
999
01:13:37,887 --> 01:13:41,379
Проснись, ты тупой рыбий сын.
Вы умерли или ослепли?
1000
01:13:43,760 --> 01:13:45,591
- Резко вправо!
- Рулевое колесо до отказа вправо.
1001
01:13:45,662 --> 01:13:48,290
Судно уходит вправо все время, сэр.
1002
01:14:04,380 --> 01:14:08,942
Мы упустили возможность
устроить прекрасный фейерверк.
1003
01:14:09,652 --> 01:14:10,641
Вот так.
1004
01:14:20,563 --> 01:14:22,224
Хорошо, Браун, видимость улучшилась
1005
01:14:22,298 --> 01:14:23,959
и что там с конвоем у нас за спиной.
1006
01:14:24,033 --> 01:14:26,593
Да, адмирал. Эскорт сообщил, что
практически все суда в прямой видимости.
1007
01:14:26,669 --> 01:14:28,159
Хорошо.
1008
01:14:29,272 --> 01:14:34,005
<i> Всем судам занять свои позиции.</i>
<i> Держать нормальную дистанцию и интервалы.</i>
1009
01:14:38,881 --> 01:14:40,974
Проверьте номера
этих судов, м-р Росси.
1010
01:14:41,050 --> 01:14:44,315
- Да, сэр.
<i>-Всем судам занять свои позиции.</i>
1011
01:14:44,387 --> 01:14:46,685
<i>Держать нормальную дистанцию и интервалы.</i>
1012
01:14:53,763 --> 01:14:56,561
Это старая датская лоханка
справа на траверзе от нас.
1013
01:14:56,633 --> 01:14:57,759
Они повсюду.
1014
01:14:57,834 --> 01:15:00,769
Похоже их надо
перетасовать и сдать опять.
1015
01:16:00,897 --> 01:16:02,831
- Сигнал боевого порядка атаки.
- Да, да сэр.
1016
01:16:02,899 --> 01:16:05,094
Запросить командиров конвоя 371 и 406.
1017
01:16:05,168 --> 01:16:07,102
371 командиру конвоя. Идем вперед.
1018
01:16:07,170 --> 01:16:09,400
Номер 406 командиру конвоя.
Идем вперед.
1019
01:16:09,472 --> 01:16:12,566
Поиск и атака подлодок
в правой четверти конвоя.
1020
01:16:12,642 --> 01:16:14,633
Двигатели на полный, полный вперед.
1021
01:16:20,983 --> 01:16:22,382
Всем стоять по местам.
1022
01:16:22,719 --> 01:16:24,209
Сигнал общей тревоги.
1023
01:16:25,755 --> 01:16:28,815
Свистать всех борт.
Приготовить противопожарное оборудование.
1024
01:17:03,860 --> 01:17:05,794
Эта атака может быть приманкой.
1025
01:17:05,995 --> 01:17:07,860
Остальному конвою оставаться на месте.
1026
01:17:07,930 --> 01:17:09,693
Главный удар может произойти
с другой стороны.
1027
01:17:09,766 --> 01:17:11,290
Да, да, сэр.
1028
01:17:25,581 --> 01:17:28,049
На прожектора.
Чрезвычайный вымпел. Задраить люки.
1029
01:17:28,117 --> 01:17:30,017
Чрезвычайный вымпел. Задраить люки.
1030
01:18:06,322 --> 01:18:09,814
Перископ слева на траверзе сзади.
1031
01:18:10,626 --> 01:18:14,118
- Сообщить 308-му о подлодке.
- Да, да, сэр.
1032
01:18:14,931 --> 01:18:16,057
Командир конвоя 308-му.
1033
01:18:16,132 --> 01:18:18,100
308-й командиру конвоя, идем вперед.
1034
01:18:18,167 --> 01:18:20,727
Перископ слева
на траверзе сзади флагмана
1035
01:18:20,803 --> 01:18:22,270
Дистанция 1400 ярдов.
1036
01:18:22,338 --> 01:18:24,602
- Левый руль полный, рулевой.
- Да, да, сэр. Левый руль полный.
1037
01:18:24,674 --> 01:18:25,834
Двигатели на полный, полный вперед.
1038
01:19:09,886 --> 01:19:12,320
Тридцать восемь секунд,
Пустить первый заряд.
1039
01:19:12,388 --> 01:19:14,583
Да, да, сэр. Тридцать восемь секунд,
1040
01:19:15,491 --> 01:19:17,959
- Отойти от бомбосбрасывателей.
- Отойти от бомбосбрасывателей.
1041
01:19:18,027 --> 01:19:19,119
- Отойти от бомбосбрасывателей.
1042
01:19:19,195 --> 01:19:21,857
- Пуск первая.
- Пуск первая, сэр.
1043
01:19:22,598 --> 01:19:24,395
Первая пошла!
1044
01:19:26,769 --> 01:19:28,236
Первая пошла.
1045
01:19:29,539 --> 01:19:32,975
- Браун, сигнал конвою разойтись.
- Да, да, сэр. Один вымпел. Разойтись.
1046
01:19:33,042 --> 01:19:35,909
- Сигнальщик, один вымпел. Разойтись. Поднять.
- Да, да, сэр.
1047
01:19:35,978 --> 01:19:37,775
- Сигнальная ракета - разойтись.
- Да, да, сэр.
1048
01:19:37,847 --> 01:19:40,042
- Готовсь сигнальная ракета - разойтись.
- Ракета готова, сэр.
1049
01:19:40,116 --> 01:19:41,105
Огонь.
1050
01:20:27,330 --> 01:20:31,323
- Похоже, нацисты окружили нас.
- Мы забрались в волчью пасть.
1051
01:21:13,376 --> 01:21:14,843
Это глубинная бомба попала.
1052
01:21:14,910 --> 01:21:17,777
Артиллерия, огонь по цели в левом квадрате.
1053
01:21:26,155 --> 01:21:29,215
Если так будет продолжаться,
кто-то может пораниться.
1054
01:21:31,927 --> 01:21:34,589
Носовое орудие.
Подлодка справа по носу.
1055
01:22:04,660 --> 01:22:08,494
Наблюдение. Новая цель на правом траверзе.
Использовать все орудия.
1056
01:22:10,633 --> 01:22:13,101
Направо на 20 градусов.
Мы протараним ее.
1057
01:22:21,877 --> 01:22:24,038
Эту уже не надо таранить.
1058
01:22:40,129 --> 01:22:42,689
- Склонение 1650. Без изменений.
- Готовсь.
1059
01:22:45,234 --> 01:22:46,667
это тебе именной,
1060
01:22:46,736 --> 01:22:49,830
для малютки с усиками, Шикльгрубера.
1061
01:22:52,041 --> 01:22:53,303
Мы врезали им.
1062
01:22:55,377 --> 01:22:58,676
- Задрали морскую вонючку.
- Принять влево, держать 290.
1063
01:22:58,748 --> 01:23:01,216
Принять влево, держать 290, сэр.
1064
01:23:26,075 --> 01:23:28,373
Торпеда справа по носу,
1,000 ярдов.
1065
01:23:28,444 --> 01:23:30,435
- Мы взлетим до небес.
- Прямо руля!
1066
01:23:30,513 --> 01:23:33,744
- Прямо руля, сэр.
- Орудие на правый борт.
1067
01:23:41,490 --> 01:23:42,821
Пока, детка.
1068
01:23:43,392 --> 01:23:45,826
- Это было близко, сэр.
- Да.
1069
01:24:14,590 --> 01:24:16,990
Поверни одну из грузовых стрел,
зацепи этот бомбардировщик
1070
01:24:17,059 --> 01:24:19,254
- и закрепи на месте.
- Да, да, сэр.
1071
01:24:22,031 --> 01:24:26,058
Четыре человека с тросом!
Накройте с этой стороны и закрепите цепями.
1072
01:24:26,135 --> 01:24:27,295
Если мы когда-нибудь доберемся до Мурманска,
1073
01:24:27,369 --> 01:24:29,098
Я куплю бочку водки и напьюсь вдрызг.
1074
01:24:29,171 --> 01:24:31,696
Лучше две, будет, чем закусить.
1075
01:25:47,416 --> 01:25:50,180
Знаете, что забавно,
1076
01:25:50,252 --> 01:25:53,744
теперь, когда все кончено,
мои мозоли горят, словно дома пожар.
1077
01:25:53,822 --> 01:25:56,256
У тебя больше ума в
ногах, чем в голове.
1078
01:25:56,325 --> 01:25:59,624
- Хоть ваши ноги знают, что мы в беде.
- Что ты опять начинаешь ныть?
1079
01:25:59,695 --> 01:26:01,925
Какой шанс у нас здесь,
одних на всю Атлантику?
1080
01:26:01,997 --> 01:26:04,158
Они могут перестрелять
нас как уток в бочке.
1081
01:26:04,233 --> 01:26:06,258
Конвой снова намерен собраться вместе.
1082
01:26:06,335 --> 01:26:08,735
- Кто это сказал?
- У них это заранее договорено.
1083
01:26:08,804 --> 01:26:10,931
Это, похоже, как у тебя с дамой.
1084
01:26:11,006 --> 01:26:15,102
- Как это?
- Ну, знаешь, парень с девушкой.
1085
01:26:15,177 --> 01:26:16,576
Ну, они...
1086
01:26:16,645 --> 01:26:17,703
Парень встречается девушкой
1087
01:26:17,780 --> 01:26:19,372
некоторое время,
потом не видит ее какое-то время.
1088
01:26:19,448 --> 01:26:22,076
Потом он... Потом они встречаются снова.
1089
01:26:23,419 --> 01:26:25,649
Рандеву.
1090
01:26:26,588 --> 01:26:30,490
Абрамс, хватит травить свои истории.
Ты не на трибуне!
1091
01:26:30,559 --> 01:26:33,756
Пуласки, заканчивай чехлить.
Ты не на пикнике в Бронксе.
1092
01:26:33,829 --> 01:26:36,889
Да, да, сэр.
Он что думает, что он рабовладелец?
1093
01:26:37,566 --> 01:26:38,931
Продолжайте работы...
1094
01:28:20,469 --> 01:28:22,334
Эй, посмотрите на это.
1095
01:28:23,338 --> 01:28:25,636
- Что ты думаешь об этом?
- Это подлодка.
1096
01:28:25,707 --> 01:28:27,470
- Мистер Райт!
- Да, сэр.
1097
01:28:27,543 --> 01:28:29,773
Сзади в левой четверти.
1098
01:28:29,845 --> 01:28:31,642
Это подлодка.
1099
01:28:31,713 --> 01:28:34,079
Она вне зоны досягаемости.
Она играет с нами в догонялки.
1100
01:28:34,149 --> 01:28:36,709
- Руль вправо до упора, рулевой!
- Руль вправо до упора, сэр.
1101
01:29:02,244 --> 01:29:05,338
Теперь, джентльмены, мы знаем,
что она преследует нас часами.
1102
01:29:05,414 --> 01:29:08,144
Я специально изменил курс,
чтобы отвести ее от конвоя.
1103
01:29:08,217 --> 01:29:11,482
Вы знаете, что это значит?
Мы не можем вернуться. Мы сами за себя.
1104
01:29:11,720 --> 01:29:13,483
Это значит, м-р Райт, что Вы и ваши люди
1105
01:29:13,555 --> 01:29:15,147
получили шанс, которого
так долго ждали.
1106
01:29:15,224 --> 01:29:18,785
Подлодка держится вне досягаемости, сэр,
потому что не хочет попасть под наши орудия.
1107
01:29:18,861 --> 01:29:21,955
Я думаю, она будет идти за нами до
ночи, затем погрузится и атакует.
1108
01:29:22,030 --> 01:29:23,258
Может быть.
1109
01:29:23,332 --> 01:29:24,731
Мистер МакКонигл,
1110
01:29:24,800 --> 01:29:27,394
если у вас есть пара дополнительных
узлов в рукаве, я хочу их именно сейчас.
1111
01:29:27,469 --> 01:29:28,959
Я попробую, сэр.
1112
01:29:29,037 --> 01:29:30,595
Мы не можем ожидать
какой-либо помощи.
1113
01:29:30,672 --> 01:29:33,038
Наша первая задача, скинуть
подлодку с нашего хвоста.
1114
01:29:33,108 --> 01:29:36,134
Следующая, вернуться на курс в
Мурманск и доставить груз.
1115
01:29:36,211 --> 01:29:38,577
С божьей помощью,
мы намерены это сделать.
1116
01:29:38,647 --> 01:29:40,740
М-р Росси, удвоить наблюдение
и быть готовым к чрезвычайной ситуации.
1117
01:29:40,816 --> 01:29:41,805
- Да, да, сэр.
- Спасибо, джентльмены.
1118
01:29:41,884 --> 01:29:43,181
Да, сэр.
1119
01:29:50,592 --> 01:29:53,026
Интересно, о чем думают
парни в подлодке.
1120
01:29:53,095 --> 01:29:55,325
Они нацисты. Они не думают.
1121
01:29:55,397 --> 01:29:57,627
Что вы имеете в виду,
"Они нацисты. Они не думают"?
1122
01:29:57,699 --> 01:30:01,658
Не обманывайте себя. Они думают, что
все в порядке. Хотите знать, о чем они думают?
1123
01:30:01,737 --> 01:30:05,673
О нас. Об этом корабле.
Они думают, как прикончить нас.
1124
01:30:05,741 --> 01:30:07,208
Я не могу понять.
1125
01:30:07,276 --> 01:30:09,972
Подлодка идет за нами,
а мои ноги не болят.
1126
01:30:10,045 --> 01:30:12,741
- Мистер Райт!
- Да, сэр.
1127
01:30:12,814 --> 01:30:14,475
Ваши соображения?
1128
01:30:14,550 --> 01:30:17,280
После наступления темноты, он, наверное,
наберут скорость, чтобы опередить нас,
1129
01:30:17,352 --> 01:30:19,286
и будут рядом, чтобы
добраться до конвоя.
1130
01:30:19,354 --> 01:30:22,050
В любом случае это позволит
нам продержаться до рассвета.
1131
01:30:22,124 --> 01:30:24,092
Мы можем, что-нибудь
сделать с дистанцией?
1132
01:30:24,159 --> 01:30:26,286
Нет. Если мы замедлимся, они тоже.
1133
01:30:26,562 --> 01:30:29,531
- Потемнеет через час.
- Да.
1134
01:30:30,632 --> 01:30:34,124
Это будет темная и долгая ночь.
1135
01:31:37,399 --> 01:31:40,095
- Она, кажется, приближается понемногу.
- Да.
1136
01:31:40,168 --> 01:31:43,660
- Почему бы не попробовать выстрелить в нее?
- Нет, она слишком далеко, за пределами диапазона.
1137
01:31:43,739 --> 01:31:46,970
- Пугнуть, это придержит их подальше.
- Я попробую, сэр.
1138
01:31:47,042 --> 01:31:50,478
У орудия, приготовиться к стрельбе
по цели в левой четверти.
1139
01:31:50,545 --> 01:31:54,003
<i>Дальность, 8,000. Шкала, 95.</i>
1140
01:31:54,082 --> 01:31:55,071
Огонь!
1141
01:32:25,013 --> 01:32:28,107
Я думаю, примерно за два часа
они будут траверзе у нас.
1142
01:32:28,183 --> 01:32:29,480
Да, сэр.
1143
01:32:31,453 --> 01:32:33,478
У нас есть еще немного времени.
1144
01:32:34,856 --> 01:32:36,949
- Как твой пульс, малыш?
- Я в порядке, сэр.
1145
01:32:37,025 --> 01:32:39,550
У нас не много шансов
уйти от них, не так ли?
1146
01:32:39,628 --> 01:32:41,493
Я не знаю.
1147
01:32:41,563 --> 01:32:42,894
Если мы притопим, они за нами.
1148
01:32:42,964 --> 01:32:44,898
Если остановимся,
они будут слушать шумы,
1149
01:32:44,966 --> 01:32:47,196
и если что-нибудь услышат...
1150
01:32:49,071 --> 01:32:52,131
Паркер, главного механика ко мне на
доклад в штурманскую рубку, срочно.
1151
01:32:52,207 --> 01:32:53,469
Да, да, сэр.
1152
01:32:56,812 --> 01:32:58,677
Капитан, осталось немного
времени, до того,
1153
01:32:58,747 --> 01:33:01,511
- как подлодка появится у нас на траверзе.
- Я это знаю, мистер.
1154
01:33:01,583 --> 01:33:03,141
Я попросил главного механика
подняться сюда
1155
01:33:03,218 --> 01:33:05,550
чтобы найти возможность
выключить машину полностью.
1156
01:33:05,620 --> 01:33:08,054
- Исключить любой звук.
- Хотите обмануть детектор шума на подлодке?
1157
01:33:08,123 --> 01:33:10,455
Мы должны попробовать.
Они должны найти способ.
1158
01:33:10,525 --> 01:33:12,390
- Вы имеете ввиду заглушить котлы?
- Да.
1159
01:33:12,461 --> 01:33:14,588
Это единственный способ обмануть
этих свиней в подлодке.
1160
01:33:14,663 --> 01:33:16,893
- А вот и Мак.
- Посылали за мной, сэр?
1161
01:33:16,965 --> 01:33:18,933
Главный, можешь заглушить
любой шум на борту?
1162
01:33:19,000 --> 01:33:20,865
Насосы, циркуляторы,
генераторы, все.
1163
01:33:20,936 --> 01:33:22,927
- Всю машину.
- Могу,
1164
01:33:23,004 --> 01:33:25,165
но я не смогу обеспечить
безопасность судна.
1165
01:33:25,240 --> 01:33:26,867
А ты обеспечишь безопасность судна
1166
01:33:26,942 --> 01:33:29,035
если торпеда попадет нам в борт?
1167
01:33:29,111 --> 01:33:30,942
Сколько времени займет,
заглушить все?
1168
01:33:31,012 --> 01:33:32,673
- Десять минут.
- Можете ли Вы запустить
машину снова
1169
01:33:32,748 --> 01:33:34,409
- за полчаса?
- Да, сэр.
1170
01:33:34,483 --> 01:33:36,781
- Стоит рискнуть. Вперед.
- Да, сэр.
1171
01:33:36,852 --> 01:33:39,047
Мистер Росси проверить
ветер и оценить дрейф.
1172
01:33:39,121 --> 01:33:40,179
Сообщите боцману.
1173
01:33:40,255 --> 01:33:42,485
Мне нужна полная тишина на корабле.
1174
01:33:42,557 --> 01:33:43,546
Да, сэр.
1175
01:34:20,562 --> 01:34:24,157
Все остановлено, сэр.
Остается только ждать.
1176
01:34:30,672 --> 01:34:32,697
- Хотел бы я оказаться на Таймс Сквер.
- Зачем?
1177
01:34:33,074 --> 01:34:34,837
Я бы сел на метро домой.
1178
01:34:45,520 --> 01:34:46,953
Вот так, детка.
1179
01:34:47,022 --> 01:34:50,082
Сиди здесь и молчи,
не издавай ни звука.
1180
01:36:27,722 --> 01:36:30,782
Я говорю тебе, здесь нет подлодки.
Мои мозоли не болят.
1181
01:36:31,192 --> 01:36:33,683
Знаешь, что я сделаю
когда это закончится?
1182
01:36:33,762 --> 01:36:36,560
Как только придем в порт,
я уйду с корабля
1183
01:36:36,631 --> 01:36:40,123
положу весло на плечо,
и пойду по стране.
1184
01:36:40,201 --> 01:36:43,170
И в первом же месте где меня спросят,
"Что это у тебя на плече?",
1185
01:36:43,238 --> 01:36:45,706
я поселюсь и проведу остальную
часть моей жизни.
1186
01:36:45,774 --> 01:36:47,674
- Заткнитесь!
- Прекратить разговоры.
1187
01:38:09,257 --> 01:38:12,749
Я думаю, у нас есть что-то там.
1188
01:38:13,495 --> 01:38:15,360
Слышишь?
1189
01:38:17,265 --> 01:38:20,200
Похоже, она в полумиле
за нашей кормой.
1190
01:38:20,268 --> 01:38:21,633
Да.
1191
01:38:21,703 --> 01:38:25,469
Мое сердце бьется так быстро,
что сделает бюст из моей груди.
1192
01:38:25,540 --> 01:38:26,939
Спокойней, малыш.
1193
01:38:54,602 --> 01:38:57,036
Я задушу эту кошку и выброшу заборт.
1194
01:38:57,105 --> 01:38:58,572
Минутку, парень.
1195
01:39:41,983 --> 01:39:45,384
Теперь я ничего не слышу. Она ушла.
1196
01:39:45,453 --> 01:39:48,945
Этого никто не знает.
Они могли сделать тоже, что и мы.
1197
01:39:51,126 --> 01:39:52,718
Будем дрейфовать до рассвета.
1198
01:41:22,126 --> 01:41:31,718
Американское судно, следующее в Мурманск, уклонилось от нашего
преследования. Просим патрульные бомбардировщики на рассвете
обнаружить судно и сообщить его координаты. Продолжаю находиться
на пути судов в Мурманск.
1199
01:41:41,769 --> 01:41:43,532
Все чисто, мистер?
1200
01:41:44,772 --> 01:41:46,501
Все чисто, сэр.
1201
01:41:46,975 --> 01:41:49,535
- Что видно по левому борту?
- Все чисто, сэр.
1202
01:41:49,611 --> 01:41:52,171
- Ни малейшего движения.
- Очень хорошо.
1203
01:41:52,247 --> 01:41:54,442
Мистер Райт, узнайте что там
на марсовой площадке.
1204
01:41:54,515 --> 01:41:56,608
Марс, что видно вокруг?
1205
01:41:56,684 --> 01:41:58,242
- Все чисто, сэр.
- Хорошо.
1206
01:41:58,319 --> 01:42:01,117
<i>Главный, я ожидаю полных котлов</i>
<i>за полчаса.</i>
1207
01:42:01,189 --> 01:42:03,749
Я дам столько пара, сколько
необходимо, через полчаса,
1208
01:42:03,825 --> 01:42:07,158
возможно, раньше.
Оба котла запустить.
1209
01:42:07,228 --> 01:42:10,720
Разжечь огонь в обоих котлах.
1210
01:42:28,383 --> 01:42:30,715
Сразу чувствуется, что мы пошли опять.
1211
01:42:30,785 --> 01:42:32,810
Прошлой ночью мы были
как летучий голландец.
1212
01:42:35,256 --> 01:42:36,484
Послушай.
1213
01:42:39,294 --> 01:42:41,421
- Послушать что?
- Наши двигатели.
1214
01:42:42,130 --> 01:42:44,223
Правда, отличный звук?
1215
01:42:44,299 --> 01:42:45,493
Ты так больше не делай, Пуласки.
1216
01:42:45,566 --> 01:42:48,501
Мои уши все еще стоят
торчком после вчерашней ночи.
1217
01:42:48,569 --> 01:42:49,729
Как вам это нравится?
1218
01:42:49,804 --> 01:42:52,068
Ты знаешь, что напугал меня до
смерти на два года вперед?
1219
01:42:52,140 --> 01:42:53,903
А в моем возрасте, это вредно.
1220
01:42:53,975 --> 01:42:58,139
У меня было такое хорошее настроение,
когда взошло солнце, и этой
вонючей лодки не было поблизости.
1221
01:42:58,446 --> 01:43:00,311
Как же здесь хорошо и тепло.
1222
01:43:00,381 --> 01:43:01,814
Что с тобой, малыш? Не хочешь кушать?
1223
01:43:01,883 --> 01:43:03,441
Я не голоден.
1224
01:43:03,518 --> 01:43:05,713
Не удивительно, что он
не хочет есть эту баланду.
1225
01:43:05,787 --> 01:43:07,345
- Что?
- Баланда. Вот что я сказал,
1226
01:43:07,422 --> 01:43:09,049
и это еще вежливо.
1227
01:43:09,123 --> 01:43:11,751
Если не мины, то подлодки.
если не подлодки, то бомбы.
1228
01:43:11,826 --> 01:43:14,260
если не бомбы, то этот мышьяк,
что этот парень дает нам есть.
1229
01:43:14,329 --> 01:43:17,457
- Тебя нужно обвинить в убийстве.
- Чего бы тебе не заглохнуть?
1230
01:43:17,532 --> 01:43:19,022
Не обращай на него внимание, кок.
1231
01:43:19,100 --> 01:43:21,261
Мы сейчас готовы пооткусывать
друг другу головы.
1232
01:43:21,336 --> 01:43:23,497
Прошлой ночью я чуть
свою не отгрыз.
1233
01:43:24,072 --> 01:43:27,098
В чем дело ... только не говори мне,
что твои ноги разболелись снова.
1234
01:43:27,175 --> 01:43:30,167
- Нет, это моя голова.
- Ну, тогда моя душа спокойна.
1235
01:43:30,445 --> 01:43:31,935
Главное, что это не его ноги.
1236
01:43:32,013 --> 01:43:34,413
Минуточку. Это может быть серьезно.
1237
01:43:34,682 --> 01:43:37,549
- Как сильно болит твоя голова?
- Очень сильно. Очень.
1238
01:43:37,618 --> 01:43:40,280
Это странно, я не могу понять.
У меня почти никогда не болит голова.
1239
01:43:40,355 --> 01:43:41,754
Ты не должен есть так много
с головной болью.
1240
01:43:41,823 --> 01:43:43,950
Почему нет? По ней же не ходят.
1241
01:43:44,926 --> 01:43:46,223
Что-нибудь еще болит?
1242
01:43:46,294 --> 01:43:48,262
- Да, мои...
- Больше ничего.
1243
01:44:49,357 --> 01:44:50,824
Вы слышите?
1244
01:45:04,572 --> 01:45:06,972
Может быть, русские самолеты
вылетели нам навстречу.
1245
01:45:07,041 --> 01:45:09,874
Может быть, но по правому
борту у нас Норвегия.
1246
01:45:46,147 --> 01:45:48,115
Неизвестные самолеты
по правому борту.
1247
01:45:48,249 --> 01:45:49,841
Вижу самолеты.
1248
01:45:51,419 --> 01:45:53,478
- Где они?
- По правому борту.
1249
01:45:53,955 --> 01:45:56,287
Высота примерно от 10 до 15.
1250
01:46:00,928 --> 01:46:03,294
Неизвестные самолеты,
две точки с правого борта.
1251
01:46:03,364 --> 01:46:05,127
Сигнал общей тревоги.
1252
01:46:05,766 --> 01:46:07,495
Сигнал общей тревоги.
1253
01:46:10,838 --> 01:46:13,432
Зенитные батареи, вести цель.
1254
01:46:39,467 --> 01:46:40,866
Нацистские самолеты.
1255
01:46:41,002 --> 01:46:42,936
Это вражеские самолеты, сэр.
1256
01:46:43,004 --> 01:46:44,266
Убрать человека с
марсовой площадки.
1257
01:46:44,338 --> 01:46:46,135
Марс. Спускайся вниз оттуда.
1258
01:46:46,207 --> 01:46:48,471
Машинное отделение.
Быть готовым к маневру.
1259
01:46:48,576 --> 01:46:50,066
Да, да, сэр.
1260
01:46:59,687 --> 01:47:01,279
- Прямо справа.
- Левей.
1261
01:47:35,456 --> 01:47:38,789
Мы тут как на ладони. Отправьте
рулевого вниз. Держать 40.
1262
01:47:38,859 --> 01:47:40,793
Спускайся вниз. Держи 40,
сообщи о готовности.
1263
01:47:40,861 --> 01:47:41,850
Да, да, сэр.
1264
01:48:14,996 --> 01:48:16,930
- Один готов.
- Один готов.
1265
01:48:17,365 --> 01:48:18,992
- Мы подбили его
- Мы сделали это.
1266
01:48:46,894 --> 01:48:49,829
Спуститесь в рубку, шкипер.
Здесь стреляют.
1267
01:49:01,876 --> 01:49:04,538
- Куда попали, Стив?
- В ногу.
1268
01:49:04,779 --> 01:49:07,111
- Принимай команду, Джо.
-Окей, парни. Отнесите его в рубку.
1269
01:49:07,181 --> 01:49:08,443
Да, сэр.
1270
01:49:16,590 --> 01:49:18,615
Передняя пушка. Передняя пушка.
1271
01:49:18,793 --> 01:49:22,160
Нет связи.
Паркер, иди на нос. Продублируй.
1272
01:50:01,135 --> 01:50:03,365
Отойди. Я заряжу.
1273
01:50:08,075 --> 01:50:09,804
Когда подлетит, стреляй.
1274
01:50:09,877 --> 01:50:11,777
Мы ударим ему прямо в бок.
1275
01:50:18,152 --> 01:50:20,052
И он уже не вернется.
1276
01:50:22,289 --> 01:50:23,551
Берегись.
1277
01:50:41,375 --> 01:50:44,139
Мистер Росси, помогите мне здесь.
1278
01:50:45,679 --> 01:50:47,271
Здесь, мистер Росси.
1279
01:50:48,482 --> 01:50:50,382
Сюда, м-р Райт.
1280
01:50:57,625 --> 01:51:00,321
- Прекрасная работа, Паркер.
- Спасибо, сэр.
1281
01:51:01,529 --> 01:51:03,360
Сюда нужен другой человек.
1282
01:51:05,733 --> 01:51:07,462
Да, просто отдохни.
1283
01:51:19,413 --> 01:51:22,007
Сколько Вам этого нужно, Стив?
1284
01:51:22,116 --> 01:51:23,378
Одну.
1285
01:51:26,153 --> 01:51:28,053
Вот, шкипер.
1286
01:51:33,060 --> 01:51:36,587
- В каком состоянии судно?
- Все еще на плаву.
1287
01:51:36,664 --> 01:51:38,461
Можете сохранить на плаву?
1288
01:51:38,532 --> 01:51:41,330
Сделаем. Вы не в состоянии плавать.
1289
01:51:41,502 --> 01:51:43,493
Что с людьми?
1290
01:51:44,538 --> 01:51:46,733
Об этом позже, Стив.
1291
01:51:46,807 --> 01:51:48,001
Паркер?
1292
01:51:51,011 --> 01:51:54,242
Позже, Стив.
Я полностью отчитаюсь позже.
1293
01:51:54,482 --> 01:51:57,110
Сейчас я немного Вас уколю.
1294
01:51:59,854 --> 01:52:02,823
Да, закрой кубрик. Дай еще света.
1295
01:52:10,764 --> 01:52:12,391
Немного повыше.
1296
01:52:13,434 --> 01:52:16,699
Держи эту ногу ниже.
Не позволяй ему двигаться.
1297
01:52:17,505 --> 01:52:19,905
Мы сейчас начнем, Стив.
Я буду доставать пулю.
1298
01:52:19,974 --> 01:52:22,340
Хорошо. Делайте, что нужно.
1299
01:52:29,750 --> 01:52:33,277
Как хирург Вы - великий
первый помощник.
1300
01:52:37,157 --> 01:52:39,250
- Достали?
- Да.
1301
01:52:45,199 --> 01:52:47,531
О, дай мне эту бутылку серы.
1302
01:52:47,601 --> 01:52:50,161
Такая коричневая бутылочка.
Это она.
1303
01:52:54,441 --> 01:52:58,036
- Я думаю, с Вами будет все в порядке, Стив.
- Спасибо, Джо.
1304
01:53:07,855 --> 01:53:09,880
Как себя чувствуете сейчас, Стив?
1305
01:53:09,957 --> 01:53:11,390
Лучше, Джо.
1306
01:53:12,393 --> 01:53:15,157
Вы все же получили свой
корабль, в конце концов
1307
01:53:15,529 --> 01:53:19,932
- С этого момента Вы, шкипер.
- Я сохраню корабль для Вас, Стив.
1308
01:53:27,641 --> 01:53:29,632
Я наведаюсь позже.
1309
01:53:33,881 --> 01:53:37,612
- Как капитан?
- Об этом мы узнаем через несколько часов.
1310
01:53:44,491 --> 01:53:47,756
- Вы уже упаковали вещи Паркера?
- Почти закончили, сэр.
1311
01:53:47,828 --> 01:53:49,693
Отнесете их в мою каюту.
1312
01:53:49,763 --> 01:53:53,096
Мы отправим их его парням в
Канзасе, когда вернемся в Штаты.
1313
01:53:53,167 --> 01:53:55,727
Не много же от него вернется обратно.
1314
01:54:06,714 --> 01:54:08,272
А что с этим?
1315
01:54:08,349 --> 01:54:12,115
Я возьму их. Они от его девушки.
Он рассказал мне о ней.
1316
01:54:15,723 --> 01:54:17,418
- Это от нее?
- Да.
1317
01:54:25,165 --> 01:54:28,965
Вот еще одно, не закончено.
1318
01:54:30,738 --> 01:54:34,367
- Я не хотел, м-р Росси, но я прочел это.
- Все нормально.
1319
01:54:35,342 --> 01:54:37,310
Там ест место,
1320
01:54:37,611 --> 01:54:41,377
где он говорит, что так напуган,
что не может спать по ночам.
1321
01:54:41,849 --> 01:54:43,817
Мы все это чувствуем.
1322
01:54:43,884 --> 01:54:48,082
Но он пишет, что уверен в нас,
своем экипаже на все сто.
1323
01:54:48,155 --> 01:54:51,818
- Он был хорошим парнем.
- Да, а я ездил всегда на нем.
1324
01:54:51,892 --> 01:54:53,154
Они сделали его хорошим офицером.
1325
01:54:55,829 --> 01:54:58,423
Вы имеете в виду, что он использовал
для изучения все эти книги?
1326
01:54:58,499 --> 01:55:01,400
Ну, ты должен учиться этому,
так или иначе
1327
01:55:04,738 --> 01:55:07,036
Мистер Росси, Вы не возражаете,
если я возьму парочку?
1328
01:55:07,107 --> 01:55:09,405
Я не думаю, что Паркер
будет возражать.
1329
01:55:09,677 --> 01:55:12,578
Доложите мне на палубе,
когда закончите.
1330
01:55:13,080 --> 01:55:17,141
Если будете много работать, возможно, и Вы
оденете такую в один прекрасный день.
1331
01:55:27,361 --> 01:55:29,693
Все готовы к службе, Стив.
1332
01:55:29,763 --> 01:55:31,560
Я хотел бы сделать это за Вас, Джо.
1333
01:55:31,632 --> 01:55:34,430
Я думаю, это лучшие отметки
в книге из тех, что я читал.
1334
01:55:34,501 --> 01:55:36,025
Я сделал их.
1335
01:55:39,640 --> 01:55:43,076
"Я есмь воскресение и жизнь",
говорит Господь.
1336
01:55:43,243 --> 01:55:47,407
"Верующий в Меня,
если и умрет, то снова воскреснет.
1337
01:55:48,582 --> 01:55:52,109
"А всякий, живущий и верующий
в Меня никогда не умрет ".
1338
01:55:55,055 --> 01:55:59,389
"Мы ничего не принесли в этот мир, и бесспорно,
что мы ничего не можем забрать с собой".
1339
01:55:59,626 --> 01:56:02,993
"Господь дал,
и Господь взял;
1340
01:56:03,897 --> 01:56:06,331
"Да будет благословенно имя Господа".
1341
01:56:06,767 --> 01:56:08,826
Это слово Божие.
1342
01:56:09,470 --> 01:56:10,960
И это хорошо.
1343
01:56:11,805 --> 01:56:14,706
я не думаю, что Он обидится,
если я добавлю от себя.
1344
01:56:15,309 --> 01:56:19,268
Эти восемь парней такие же
как мы. Мы их знали и любили.
1345
01:56:20,147 --> 01:56:23,241
Парни, с которыми мы ели,
спали и воевали.
1346
01:56:25,219 --> 01:56:28,677
Мы просто оказались
немного удачливее, чем они.
1347
01:56:30,991 --> 01:56:33,255
Нам будет нахватать их. Всех.
1348
01:56:34,194 --> 01:56:36,628
Помощник наводчика, первого класса,
Майкл Ахерн.
1349
01:56:36,697 --> 01:56:39,291
Помощник наводчика, второго класса,
Фрэнк Розетти.
1350
01:56:39,366 --> 01:56:43,632
Ученик матроса, Морис Голдберг.
Матрос, Джордж Андерсон.
1351
01:56:43,804 --> 01:56:47,706
Матрос, Уильям Ордински.
Матрос, Джон Мерфи.
1352
01:56:48,342 --> 01:56:50,367
Матрос, Генри Боен.
1353
01:56:51,912 --> 01:56:55,279
И кадет Эзра Паркер.
1354
01:56:57,451 --> 01:57:02,047
Я предполагаю, что я знал, Паркера немного лучше
чем других. Он приехал из Канзаса.
1355
01:57:02,689 --> 01:57:07,524
У него была девушка.
Он не знал океана до этого,
1356
01:57:07,594 --> 01:57:09,585
но он должен был в него выйти.
1357
01:57:09,830 --> 01:57:12,731
Мы провожаем их в последний путь.
1358
01:57:13,333 --> 01:57:15,130
Жаль, что их друзей нет здесь,
чтобы увидеть
1359
01:57:15,202 --> 01:57:18,000
конец их славного боевого пути.
1360
01:57:18,572 --> 01:57:20,597
Мне жаль, что они умерли.
1361
01:57:21,775 --> 01:57:25,074
Мне жаль, что они не смогут
прожить свои жизни,
1362
01:57:25,145 --> 01:57:28,911
чтобы закончить дела,
которые они начали.
1363
01:57:30,150 --> 01:57:32,118
Но это не конец.
1364
01:57:33,253 --> 01:57:34,982
Любой из нас может
лежать здесь завтра,
1365
01:57:35,055 --> 01:57:38,149
и кто-то будет читать книгу над нами,
1366
01:57:38,225 --> 01:57:40,693
и кто-то похоронит нас в море.
1367
01:57:42,129 --> 01:57:44,461
Но не это важно.
1368
01:57:44,765 --> 01:57:48,098
Еще много людей умрет
прежде чем это закончится,
1369
01:57:48,802 --> 01:57:51,566
но мы должны знать, что
1370
01:57:52,239 --> 01:57:55,106
смерть их настигла в
борьбе за правое дело.
1371
01:57:56,577 --> 01:57:59,637
А теперь присоединитесь ко
мне в молитве Господу Нашему.
1372
01:58:00,247 --> 01:58:02,681
"Отче наш, сущий на небесах,
1373
01:58:02,850 --> 01:58:06,752
"Да святится имя Твое.
Да приидет Царствие Твое,
1374
01:58:06,820 --> 01:58:10,847
"Да будет воля Твоя,
на земле, как на небе.
1375
01:58:11,225 --> 01:58:14,126
"Дай нам на сей день хлеб наш насущный.
1376
01:58:14,194 --> 01:58:16,560
"И прости нам долги наши,
1377
01:58:16,864 --> 01:58:20,163
"Как и мы прощаем
должникам нашим.
1378
01:58:20,234 --> 01:58:24,466
"И не введи нас в искушение.
Но избавь нас от лукавого. Аминь ".
1379
01:58:31,345 --> 01:58:34,212
"Поэтому мы предадим его тело
пучине,
1380
01:58:34,281 --> 01:58:37,648
"ожидая общего воскресения
в последний день,
1381
01:58:37,718 --> 01:58:40,949
"жизни будущего века,
через Господа нашего Иисуса Христа,
1382
01:58:41,021 --> 01:58:44,320
"Во втором пришествии
в славном величии, чтобы судить мир,
1383
01:58:44,391 --> 01:58:45,790
"Море, должно принять своего мертвого;
1384
01:58:45,859 --> 01:58:50,353
"И тленные тела почивших в океане
станут нетленными, а смертные
станут бессмертными
1385
01:58:50,530 --> 01:58:52,794
"и тогда сбудется слово написанное:
поглощена смерть победою;
1386
01:58:52,866 --> 01:58:56,597
"Благодарение Богу, даровавшему нам победу
Господом нашим Иисусом Христом!"
1387
01:59:04,711 --> 01:59:08,977
Да, я бы предпочел любой
вонючий, грязный туман.
1388
01:59:09,616 --> 01:59:11,948
Лишь бы он держал их подальше.
1389
01:59:12,819 --> 01:59:16,152
- Что с носовым орудием, мистер Райт?
- Довольно потрепано. Мы пытаемся исправить его.
1390
01:59:16,223 --> 01:59:17,588
Зенитки в норме.
1391
01:59:17,658 --> 01:59:20,354
Продолжайте чинить его.
Она может понадобиться.
1392
01:59:20,494 --> 01:59:21,961
Что там внизу, главный?
1393
01:59:22,029 --> 01:59:24,793
С плитами не все в порядке.
Гребной винт погнут.
1394
01:59:24,865 --> 01:59:26,492
С какой скоростью мы можем идти?
1395
01:59:26,566 --> 01:59:28,227
Меньше половины от номинальной.
1396
01:59:28,302 --> 01:59:29,929
Около шести узлов.
1397
01:59:31,738 --> 01:59:35,037
- Как там груз?
- Больших повреждений и быть не могло.
1398
01:59:35,208 --> 01:59:38,735
Прошу прощения за предложение,
но почему бы не зайти в Шотландию?
1399
01:59:38,812 --> 01:59:40,575
Мы могли бы подождать конвой там.
1400
01:59:40,647 --> 01:59:43,741
И вместо гибельного похода,
получили бы приятное путешествие
1401
01:59:43,817 --> 01:59:46,251
по сравнению с возможностью
пойти на дно.
1402
01:59:46,320 --> 01:59:49,312
- Нет, мы будем идти
своим курсом. Курите?
- Спасибо.
1403
01:59:51,124 --> 01:59:52,614
Спасибо, сэр.
1404
01:59:53,160 --> 01:59:55,458
Да не беспокойся, Мак.
Мы справимся с этим.
1405
01:59:55,529 --> 01:59:57,463
Я надеюсь. Я не умею плавать.
1406
01:59:58,665 --> 01:59:59,962
Огня, сэр?
1407
02:00:04,204 --> 02:00:07,571
- Другой спичкой, пожалуйста.
- Ты, что, суеверен?
1408
02:00:07,641 --> 02:00:10,610
Нет, но не хочу испытывать судьбу.
1409
02:00:33,400 --> 02:00:36,164
Похоже, они попали в хранилище
номер один.
1410
02:00:37,371 --> 02:00:39,498
Впереди пробоина, сэр,
можно танком въехать.
1411
02:00:39,573 --> 02:00:42,940
Перекачай весь бензин и топливо,
что там есть за борт и подожги.
1412
02:00:43,010 --> 02:00:44,500
Да, да, сэр.
1413
02:00:45,712 --> 02:00:47,475
Maк, какие повреждение там внизу?
1414
02:00:47,547 --> 02:00:50,641
Поступает вода, сэр.
Мы поставили помпу.
1415
02:00:50,751 --> 02:00:53,413
- Мы держим все под контролем.
- Хорошо. Продолжай.
1416
02:00:53,487 --> 02:00:55,182
Направить человека вперед,
заняться переборкой.
1417
02:00:55,255 --> 02:00:57,450
Все на грузовую лебедку.
1418
02:00:58,992 --> 02:01:00,755
Поверните свое орудие к правому борту
и приготовьтесь к огню.
1419
02:01:00,827 --> 02:01:02,522
Вывалите песок из пожарных ведер,
1420
02:01:02,596 --> 02:01:05,156
наполните их бензином или нефтью, вылейте
на переднюю палубу и подожгите
1421
02:01:05,232 --> 02:01:07,530
Что? Ты с ума сошел?
Хочешь спалить весь корабль?
1422
02:01:07,601 --> 02:01:08,898
Попытаемся выманить подлодку на поверхность.
1423
02:01:08,969 --> 02:01:10,561
Мак, давай, за мной.
1424
02:01:13,040 --> 02:01:16,066
Если они подумают, что мы тонем,
они не будут тратить торпеды на нас.
1425
02:01:16,143 --> 02:01:17,770
Они должны всплыть.
1426
02:01:24,184 --> 02:01:26,209
Приготовьте пожарные рукава!
1427
02:01:26,286 --> 02:01:28,186
Приготовьте пожарные рукава.
1428
02:01:33,393 --> 02:01:35,588
Машинное отделение. Добавь
масла в топку бойлера.
1429
02:01:35,662 --> 02:01:38,222
<i>-Мне нужна дымовая завеса.</i>
- Я дам ее Вам, мистер.
1430
02:01:38,298 --> 02:01:40,823
Откройте нефтяные клапаны
три, пять и семь.
1431
02:01:44,771 --> 02:01:46,534
Радиорубка, сигнал S.O.S.
1432
02:01:46,606 --> 02:01:49,404
Мы покидаем корабль,
и не верь в это.
1433
02:02:02,889 --> 02:02:04,720
Смотри. Они всплывают.
1434
02:02:07,494 --> 02:02:09,655
- До отказа вправо!
- До отказа вправо, сэр.
1435
02:02:09,729 --> 02:02:11,924
Руль до отказа вправо.
Корабль вправо все время, сэр.
1436
02:02:11,998 --> 02:02:14,762
- Так держать!
- Так держать, сэр.
1437
02:03:13,026 --> 02:03:16,928
- Как вы думаете, мы протаранили ее?
- Это работа для лодки со стеклянным дном.
1438
02:03:16,997 --> 02:03:19,124
<i>Что там происходит, мистер Росси?</i>
1439
02:03:19,199 --> 02:03:20,757
Почему до сих пор никто не рапортовал?
1440
02:03:20,834 --> 02:03:22,461
Стив, вы помните,
когда старый танкер сожгли,
1441
02:03:22,536 --> 02:03:24,060
нацисты протаранили нашу шлюпку?
1442
02:03:24,137 --> 02:03:26,867
И вы клялись, что найдете их
и нарежете, как кусок сыра?
1443
02:03:26,940 --> 02:03:28,771
Не оставляйте мостик,
я поговорю с Вами позже.
1444
02:03:28,842 --> 02:03:30,332
Да, да, сэр.
1445
02:03:32,312 --> 02:03:36,146
Боцман! Потушить огонь. Мы идем дальше.
1446
02:03:36,449 --> 02:03:38,144
Вы хотите зайти в Мурманск
похожим на бродягу?
1447
02:03:45,458 --> 02:03:49,155
- Сколько дней еще до Мурманска?
- Пара, может три.
1448
02:03:49,362 --> 02:03:52,024
Я все время щипаю себя,
чтобы убедиться, что жив.
1449
02:03:52,098 --> 02:03:54,999
Продолжай щипать.
Нас здесь нет.
1450
02:04:01,508 --> 02:04:02,770
Эй, смотри.
1451
02:04:06,713 --> 02:04:08,476
Я думаю, что они на нашей стороне!
1452
02:04:08,548 --> 02:04:10,209
Знаменитые последние слова.
1453
02:04:19,059 --> 02:04:21,118
Нет, они наши все в порядке.
1454
02:04:21,194 --> 02:04:23,856
Русские самолеты по правому борту!
1455
02:04:48,788 --> 02:04:50,813
Вы уверены, что справитесь?
1456
02:04:50,924 --> 02:04:55,054
Я буду на мостике, даже
если понадобятся подпорки.
1457
02:05:03,136 --> 02:05:06,264
- Как тебе нравится? Мило?
- Вылитый Рембрандт.
1458
02:05:06,339 --> 02:05:08,739
Если мы будем сбивать столько нацистов,
1459
02:05:08,808 --> 02:05:11,504
нас примут в ВМФ.
1460
02:05:11,611 --> 02:05:13,545
<i>U S S Сивитч.</i>
1461
02:05:13,613 --> 02:05:15,706
Да, сэр. Это мы.
1462
02:05:28,094 --> 02:05:29,618
Это мираж.
1463
02:05:30,030 --> 02:05:33,693
Это не мираж.
Это американская морская выучка.
1464
02:05:48,515 --> 02:05:52,952
- Эта теплая встреча для тебя, Джо.
- Не для меня, кэп. Это для корабля.
1465
02:05:54,354 --> 02:05:56,345
Ловите причальный трос!
1466
02:06:07,267 --> 02:06:11,727
- Эй, а что значит, <i>'"товарищ '"?</i>
- Это значит, "камрад". Это хорошо.
1467
02:06:12,472 --> 02:06:14,099
Камрад, камрад.
1468
02:06:21,514 --> 02:06:25,006
Это первый раз, когда я хочу поцеловать
грузчика.
1469
02:06:28,154 --> 02:06:29,815
Что случилось, Джо?
1470
02:06:31,057 --> 02:06:33,491
Я просто думал об обратном походе.
1471
02:06:35,628 --> 02:06:39,086
<i> От свободолюбивого народа</i>
<i> Объединенных Наций</i>
1472
02:06:39,332 --> 02:06:42,358
<i>нашим моряком торгового флота на всех океанах</i>
1473
02:06:42,435 --> 02:06:44,903
<i>наша вечная благодарность.</i>
1474
02:06:45,739 --> 02:06:50,642
<i>С их помощью, мы будем строить</i>
<i>мост из судов наших союзников,,</i>
1475
02:06:50,910 --> 02:06:54,311
<i>по которому мы доставим</i>
<i>нашу помощь.</i>
1476
02:06:54,681 --> 02:06:56,205
<i>Мы должны следить за тем,</i>
1477
02:06:56,282 --> 02:06:59,217
<i>чтобы люди и материалы были доставлены</i>
1478
02:06:59,686 --> 02:07:02,917
<i>туда, где они необходимы</i>
<i>и когда они необходимы.</i>
1479
02:07:03,056 --> 02:07:05,718
<i>Ничто на земле и в воздухе,</i>
1480
02:07:05,792 --> 02:07:09,159
<i>на море и под водой</i>
1481
02:07:09,229 --> 02:07:13,290
<i>не воспрепятствует нашей полной</i>
<i>и окончательной победе.</i>
|