Актриса . Actress 1987 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:01,695 --> 00:00:08,000
Киностудия ТОХО

2
00:00:10,885 --> 00:00:14,555
ПРОИЗВОДСТВО ТОХО-ЭЙГА

3
00:00:21,167 --> 00:00:23,206
ФИЛЬМ "КУКУШКА"
Сётику-Камата, 1922

4
00:00:23,269 --> 00:00:27,551
В главной роли
СУМИКО КУРИСИМА

5
00:00:28,775 --> 00:00:30,848
«Почему люди умирают?»

6
00:00:30,910 --> 00:00:32,858
«Я хочу жить вечно»

7
00:00:36,082 --> 00:00:38,894
«Я буду твой женой
даже после смерти»

8
00:00:40,552 --> 00:00:43,559
<i>В десятый год Тайсё (1921)</i>

9
00:00:43,755 --> 00:00:47,571
<i>... кино ещё назвали
«живыми картинки»</i>

10
00:00:48,528 --> 00:00:52,675
<i>В 1896 году из Америки
привези электрическое устройство...</i>

11
00:00:52,733 --> 00:00:57,186
<i>... которое проецировало
живые картинки на экран.</i>

12
00:00:58,372 --> 00:01:02,381
<i>Этот год можно считать началом
японского кинематографа.</i>

13
00:01:12,284 --> 00:01:14,460
<i>За его долгую историю...</i>

14
00:01:15,722 --> 00:01:18,764
<i>... произошло множество
событий, как в кино...</i>

15
00:01:18,859 --> 00:01:22,275
<i>... так и в самой Японии.</i>

16
00:01:31,904 --> 00:01:36,415
- Ну что получается?
- Трудно сказать.

17
00:01:36,776 --> 00:01:40,728
Твоя тёмная комната
для нас просто находка.

18
00:01:41,480 --> 00:01:44,989
- Ты проявлял всю ночь?
- Да, и сегодня ночью буду.

19
00:01:45,086 --> 00:01:47,568
Мы тоже будем ночью снимать.

20
00:01:50,959 --> 00:01:52,564
Получилось.

21
00:01:52,660 --> 00:01:55,974
Тебе ведь платят за эту работу?

22
00:01:56,063 --> 00:02:00,846
Ну, этого хватает только
на несколько игр в бильярд.

23
00:02:02,469 --> 00:02:04,474
Правда, удивительно?

24
00:02:05,238 --> 00:02:07,720
Проектор включается...

25
00:02:07,840 --> 00:02:11,018
... и люди на экране оживают.

26
00:02:12,346 --> 00:02:16,559
- Картинка оживает...
- Потому и говорят "живые картины".

27
00:02:16,717 --> 00:02:19,223
Всё очевидно.
Ты слишком впечатлительный.

28
00:02:19,386 --> 00:02:21,562
Я включу воду для промывки.

29
00:02:21,922 --> 00:02:24,428
Теперь пленку надо зафиксировать.

30
00:02:28,661 --> 00:02:31,372
Какие умные люди придумали всё это...

31
00:02:31,431 --> 00:02:38,379
АКТРИСА

32
00:02:38,540 --> 00:02:42,458
99-й фильм в карьере
САЮРИ ЁСИНАГА

33
00:02:44,813 --> 00:02:48,093
Продюсеры: Томоаки ТАНАКА
и Кон ИТИКАВА

34
00:02:52,000 --> 00:02:54,666
По произведению Канэто Синдо
"Повесть о Кинуё Танака"

35
00:02:54,788 --> 00:02:58,467
Сценарий: Канэто СИНДО,
Синъя ХИДАКА, Кон ИТИКАВА

36
00:02:59,000 --> 00:03:01,444
Консультант по истории кино
Дзюнъитиро ТАНАКА

37
00:03:08,540 --> 00:03:11,777
Оператор - Юкио ИСОХАТА
Художник - Синобу МУРАКИ

38
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
Звук - Тэцуя ОХАСИ
Свет - Каору САЙТО

39
00:03:15,622 --> 00:03:19,000
Монтаж - Тидзуко ОСАДА

40
00:03:41,570 --> 00:03:44,349
Композитор
Кэнсаку ТАНИКАВА

41
00:03:58,720 --> 00:03:59,825
В ролях:

42
00:04:00,121 --> 00:04:03,469
Саюри ЁСИНАГА

43
00:04:05,359 --> 00:04:08,105
Мицуко МОРИ

44
00:04:08,555 --> 00:04:12,222
Киити НАКАИ
Ясуко САВАГУТИ

45
00:04:12,555 --> 00:04:16,333
Мицуру ХИРАТА
Тору ВАТАНАБЭ

46
00:04:18,666 --> 00:04:24,000
Митиё ЁКОЯМА, Кимико ЁСИМИЯ
Сигэмицу ОГИ, Мики САНЪЁ
Фудзио ТОКИТА, Рюдзо ТАНАКА

47
00:04:43,500 --> 00:04:48,555
Голос за кадром
Итиро МИКУНИ

48
00:04:48,895 --> 00:04:52,000
Хисаси ИГАВА
Кёко КИСИДА

49
00:04:52,444 --> 00:04:56,222
Кэн УЭХАРА
Кокити ТАКАДА

50
00:04:56,245 --> 00:04:59,458
Кодзи ИСИДЗАКА

51
00:05:01,584 --> 00:05:04,830
Бунта СУГАВАРА

52
00:05:07,156 --> 00:05:13,273
Режиссер
КОН ИТИКАВА

53
00:05:17,067 --> 00:05:21,577
- Где чашки для сакэ?
- Не знаю.

54
00:05:22,276 --> 00:05:25,000
ПЯТНАДЦАТЫЙ ГОД ТАЙСЁ (1926)

55
00:05:25,389 --> 00:05:26,555
Посмотри ещё.

56
00:05:26,555 --> 00:05:28,555
Где же они могут быть?

57
00:05:30,980 --> 00:05:32,963
Оставь двери на месте.

58
00:05:33,484 --> 00:05:36,262
Мы могли их снять.

59
00:05:49,132 --> 00:05:51,340
Какая жара!

60
00:05:52,903 --> 00:05:55,385
Нашел только три чашечки...

61
00:05:56,672 --> 00:05:58,347
Морской окунь!

62
00:05:59,074 --> 00:06:01,820
- Какая щедрость!
- Конечно.

63
00:06:01,877 --> 00:06:04,884
- Будет отличный ужин.
- И не думай...

64
00:06:05,148 --> 00:06:07,027
Твой ужин вон там.

65
00:06:07,817 --> 00:06:10,529
Что? Для нас эта мелочь?

66
00:06:10,686 --> 00:06:12,668
Кинуё...

67
00:06:12,823 --> 00:06:14,964
Хватит работать. Присядь.

68
00:06:15,025 --> 00:06:17,064
Подушек не хватает.

69
00:06:17,493 --> 00:06:19,497
Нас будет семеро.

70
00:06:20,331 --> 00:06:23,337
Сейчас жарко. Подушки не нужны.

71
00:06:23,399 --> 00:06:26,043
- Весь окунь для Кинуё?
- Сейчас покажу.

72
00:06:28,505 --> 00:06:30,714
Здесь ещё один.

73
00:06:31,274 --> 00:06:34,019
- Я отложила.
- Для кого всё это?

74
00:06:34,110 --> 00:06:36,754
Должен прийти сэнсэй.

75
00:06:36,781 --> 00:06:38,192
Сэнсэй?

76
00:06:39,783 --> 00:06:41,764
Конечно...

77
00:06:42,152 --> 00:06:46,127
Это благодаря ему Кинуё
начинает сегодня...

78
00:06:46,189 --> 00:06:50,642
работать на студии Камата
Корпорации Сётику.

79
00:06:50,861 --> 00:06:53,640
- Эй ты, актриса.
- Сёдзо!

80
00:06:54,030 --> 00:06:57,777
Мы ведь сегодня это празднуем?

81
00:06:58,935 --> 00:07:02,249
Симидзу-сэнсэй покинул Киото...

82
00:07:02,272 --> 00:07:04,779
... чтобы работать в Токио
на студии Камата.

83
00:07:04,877 --> 00:07:09,830
Кинуё как ученицу
снимали только в эпизодах.

84
00:07:10,247 --> 00:07:14,667
Он сказал, что в Токио её ждет успех...

85
00:07:14,885 --> 00:07:18,336
... и попросил поехать с ним.

86
00:07:18,590 --> 00:07:21,198
Мы просто обязаны...

87
00:07:21,225 --> 00:07:25,109
... выразит благодарность
за его веру в Кинуё.

88
00:07:25,297 --> 00:07:28,007
Мы тоже решили переехать в Токио.

89
00:07:28,200 --> 00:07:30,408
Я боялась, что не справлюсь одна...

90
00:07:30,501 --> 00:07:33,007
... и попросила тебя поехать со мной.

91
00:07:33,171 --> 00:07:36,210
- Ты ради этого оставил работу.
- Вот именно.

92
00:07:36,372 --> 00:07:40,723
Но я считаю, что всё мы
в долгу перед тобой.

93
00:07:40,978 --> 00:07:45,260
Сёдзо и Харудзи, в конце концов
тоже решили переехать.

94
00:07:45,382 --> 00:07:47,261
И ты тоже.

95
00:07:47,318 --> 00:07:52,363
- Кинуё должна нас обеспечивать.
- Только не меня. Я нашел работу.

96
00:07:52,990 --> 00:07:54,596
Хватит вам.

97
00:07:54,691 --> 00:07:56,503
Я спросила у Кинуё...

98
00:07:56,593 --> 00:08:01,172
... можно ли нам поехать всем вместе.

99
00:08:01,532 --> 00:08:03,208
Я не против.

100
00:08:04,869 --> 00:08:07,442
Какая ты у меня милая.

101
00:08:09,041 --> 00:08:11,318
- Знаешь...
- Что?

102
00:08:11,709 --> 00:08:14,214
Я очень волновалась.
Когда мы приедем...

103
00:08:14,278 --> 00:08:18,162
... а вдруг Кинуё не примут.

104
00:08:18,350 --> 00:08:19,659
Но теперь я так счастлива.

105
00:08:19,752 --> 00:08:23,225
Всё это благодаря Симидзу-сэнсэю.

106
00:08:23,521 --> 00:08:26,995
Он даже нашел для нас этот дом.

107
00:08:27,125 --> 00:08:30,940
По сравнению с нашим прежним,
это просто рай...

108
00:08:30,995 --> 00:08:35,209
Нам приходилось впятером
умещать в одной комнате.

109
00:08:38,903 --> 00:08:41,216
Мама! Рыба сгорела.

110
00:08:41,973 --> 00:08:43,682
Что же нам делать?

111
00:08:44,109 --> 00:08:46,682
Какая ты невнимательная,
мама. Ты про всё забыла.

112
00:08:49,547 --> 00:08:50,927
Кинуё...

113
00:08:50,950 --> 00:08:54,230
Когда ты говорила
с директором студии Камата...

114
00:08:54,253 --> 00:08:57,464
Симидзу-сэнсэй
тоже присутствовал?

115
00:08:57,756 --> 00:09:02,676
Он довел меня до двери,
но я зашла одна.

116
00:09:03,529 --> 00:09:06,740
Я чуть не описалась от страха.

117
00:09:06,798 --> 00:09:10,011
- Что ты от страха?
- Ничего.

118
00:09:13,139 --> 00:09:14,550
Ваше имя?

119
00:09:15,141 --> 00:09:17,383
Кинуё Танака.

120
00:09:20,813 --> 00:09:23,855
Ты, наверное, очень волновалась.

121
00:09:24,550 --> 00:09:27,088
Как ты это вынесла...

122
00:09:27,218 --> 00:09:31,034
- Могу себе представить.
- Я не могла сдвинуться с места.

123
00:09:31,123 --> 00:09:34,266
Он спросил моё имя, а потом замолчал.

124
00:09:34,359 --> 00:09:37,832
Я решила, что меня
отправят обратно в Киото.

125
00:09:37,895 --> 00:09:41,711
И он дал тебе коробку леденцов?

126
00:09:42,801 --> 00:09:46,446
- Так рыба не сгорела?
- Это другая.

127
00:09:46,539 --> 00:09:50,491
Он отнесся ко мне, как к ребенку.
Я немного расстроилась.

128
00:09:50,509 --> 00:09:52,491
Ты ему понравилась.

129
00:09:52,678 --> 00:09:55,059
Важные люди всегда такие.

130
00:09:55,180 --> 00:09:58,323
Они дарят подарки тем,
кто им понравился.

131
00:09:58,617 --> 00:10:01,601
- Это просто леденцы.
- У него больше ничего не было.

132
00:10:01,654 --> 00:10:04,900
И мама положила их
на алтарь наших предков.

133
00:10:04,957 --> 00:10:06,404
Конечно.

134
00:10:06,892 --> 00:10:10,070
Они помогли Кинуё получить работу.

135
00:10:10,630 --> 00:10:13,306
Я бесконечно им благодарна.

136
00:10:20,340 --> 00:10:23,653
Когда Кинуё сказала,
что хочет стать актрисой...

137
00:10:23,776 --> 00:10:26,452
... кто возражал больше всех?

138
00:10:26,511 --> 00:10:28,254
Ты тоже был против.

139
00:10:28,446 --> 00:10:31,021
Ты сказала, что все актеры - жулики.

140
00:10:31,117 --> 00:10:33,656
Мама даже обещала отречься от неё.

141
00:10:33,752 --> 00:10:35,096
Обещала...

142
00:10:35,288 --> 00:10:39,969
Я слышала, что всех киноактеров
называют отверженными.

143
00:10:40,194 --> 00:10:42,437
Но, знаешь...

144
00:10:42,896 --> 00:10:46,746
... когда я увидела её на сцене,
я поняла, что она была права.

145
00:10:54,473 --> 00:10:56,820
Ведь семья только выиграла от того...

146
00:10:56,876 --> 00:11:00,326
... что она бросила школу
и пошла на сцену?

147
00:11:00,446 --> 00:11:02,325
Это верно.

148
00:11:02,415 --> 00:11:04,830
Но она всегда любила театр.

149
00:11:04,952 --> 00:11:08,664
Я считала, что обязана
поддержать её талант.

150
00:11:08,755 --> 00:11:11,500
Я поговорила с тобой,
и ты согласился.

151
00:11:11,625 --> 00:11:14,472
В жизни очень важно быть готовым
сделать рискованный шаг.

152
00:11:14,695 --> 00:11:18,007
К тому же, я так люблю кино.

153
00:11:18,097 --> 00:11:20,079
У него великое будущее.

154
00:11:20,667 --> 00:11:23,617
- Симидзу-сэнсэй опаздывает.
- Съемки могут закончиться поздно.

155
00:11:23,736 --> 00:11:27,917
Мы можем начать есть.
Садитесь все.

156
00:11:28,141 --> 00:11:30,385
- Садись здесь.
- Сакэ ещё не готово.

157
00:11:30,543 --> 00:11:33,222
Начнем без сакэ.
Брат, садись здесь.

158
00:11:33,380 --> 00:11:37,558
- У нас только 3 чашечки для вина.
- Чайные чашки сгодятся.

159
00:11:43,058 --> 00:11:45,699
Дай мне эту миску.

160
00:11:49,596 --> 00:11:51,373
Поздравляю.

161
00:11:51,632 --> 00:11:55,482
Прошу, не оставляй нас в будущем.

162
00:11:57,671 --> 00:12:00,918
Что вы молчите?
Давайте, поздравляйте.

163
00:12:04,312 --> 00:12:07,956
- Зачем вы?
- Всё в порядке.

164
00:12:08,348 --> 00:12:12,562
Кстати, надо придумать ей псевдоним.

165
00:12:12,686 --> 00:12:16,103
Я останусь Кинуё Танака.

166
00:12:16,322 --> 00:12:18,270
Это слишком простое имя.

167
00:12:18,358 --> 00:12:22,138
Верно. Имя это важно.
Нужно какое-нибудь звучное.

168
00:12:22,262 --> 00:12:25,040
Надо спросить совета у прорицателя...

169
00:12:25,098 --> 00:12:26,581
Хватит!

170
00:12:27,135 --> 00:12:29,083
Дело в том...

171
00:12:29,237 --> 00:12:33,554
... что я попросила Кинуё
оставить это её имя.

172
00:12:37,112 --> 00:12:39,822
Я всё понял! Это всё ради Рёскэ.

173
00:12:39,947 --> 00:12:44,230
- Он сбежал с медкомиссии...
- Тише! Не так громко.

174
00:12:44,384 --> 00:12:46,560
Соседи могут услышать.

175
00:12:50,391 --> 00:12:53,865
Понятно, вы всё обдумали.

176
00:12:54,796 --> 00:12:59,249
Все мужчины должны пойти
на службу после 20.

177
00:12:59,600 --> 00:13:02,880
Он не пришел на медкомиссию.

178
00:13:03,071 --> 00:13:07,114
Теперь его ищут.

179
00:13:09,410 --> 00:13:13,486
Прошло уже 10 лет, как он скрылся.

180
00:13:14,048 --> 00:13:17,158
Он, наверняка, жив, и где-то скрывается.

181
00:13:19,221 --> 00:13:23,765
Если Кинуё прославится
под своим именем...

182
00:13:23,892 --> 00:13:26,170
... это заставит его связаться нами.

183
00:13:26,227 --> 00:13:28,973
Поэтому я попросила Кинуё
не искать себе псевдоним.

184
00:13:30,666 --> 00:13:33,275
Он несчастный мальчик.

185
00:13:34,771 --> 00:13:37,981
Наша семья разорилась...

186
00:13:38,106 --> 00:13:40,884
... и вскоре ваш отец умер.

187
00:13:42,411 --> 00:13:46,795
Рёскэ был старшим из сыновей...

188
00:13:47,248 --> 00:13:50,324
... на него лег весь груз ответственности.

189
00:13:51,653 --> 00:13:55,730
Он был в отчаянии, поэтому
поступил так безрассудно.

190
00:13:57,659 --> 00:14:00,198
Я понимаю...

191
00:14:00,829 --> 00:14:03,005
... что он запятнал всех вас.

192
00:14:03,064 --> 00:14:04,977
Я прошу за него прощение.

193
00:14:06,634 --> 00:14:08,513
Я умоляю вас...

194
00:14:08,770 --> 00:14:11,652
... простить ему этот его шаг.

195
00:14:12,709 --> 00:14:15,715
Я хочу, чтобы вы тоже ждали встречи с ним.

196
00:14:17,580 --> 00:14:19,083
Пожалуйста.

197
00:14:31,560 --> 00:14:35,637
- Это Симидзу-сэнсэй.
- Господин режиссер?

198
00:14:39,601 --> 00:14:43,679
Мы уже сели за стол.
Прошу вас, заходите.

199
00:14:43,806 --> 00:14:46,516
Для нас это такая честь.

200
00:14:46,609 --> 00:14:50,925
- Разделите с нами эту скромную трапезу.
- Прошу меня простить.

201
00:15:21,111 --> 00:15:23,093
Доброе утро.

202
00:15:26,016 --> 00:15:28,725
АКТЕРСКИЙ ОТДЕЛ

203
00:15:29,018 --> 00:15:32,525
КИНУЁ ТАНАКА

204
00:15:38,928 --> 00:15:41,410
<i>Средняя зарплата актрисы в то время...</i>

205
00:15:41,498 --> 00:15:44,310
<i>составляла 10-15 йен в месяц.</i>

206
00:15:44,567 --> 00:15:47,916
<i>Но мне почему-то назначили 30 йен.</i>

207
00:15:48,705 --> 00:15:52,316
<i>В 1926 году это была огромная сумма.</i>

208
00:15:53,376 --> 00:15:57,850
<i>Только под вечер
мы получали расписание...</i>

209
00:15:57,946 --> 00:16:01,525
<i>... и узнавали есть или нет
на завтра работа.</i>

210
00:16:01,884 --> 00:16:05,062
<i>Если в расписании не было
твоего имени, значит у тебя выходной.</i>

211
00:16:05,155 --> 00:16:09,233
<i>Но многие приходили на студию
даже, если не было работы...</i>

212
00:16:09,659 --> 00:16:14,705
<i>... в надежде попасться
на глаза начальству.</i>

213
00:16:16,067 --> 00:16:19,449
<i>Получить роль, даже ничтожную...</i>

214
00:16:19,570 --> 00:16:21,449
<i>... было верхом счастья.</i>

215
00:16:21,572 --> 00:16:24,714
Эта девушка...
Она сегодня занята?

216
00:16:28,077 --> 00:16:29,787
Нет...

217
00:16:30,080 --> 00:16:33,691
Она каждый день практикуется
в наложении грима.

218
00:16:34,284 --> 00:16:36,266
Как похвально!

219
00:16:40,991 --> 00:16:43,440
Эй! Сумико Курисима идет
на съемочную площадку.

220
00:16:53,604 --> 00:16:57,750
- Восхитительная, правда?
- Безусловно.

221
00:17:13,657 --> 00:17:17,974
<i>"Стеклянной" студию
назвали из-за потолка.</i>

222
00:17:21,632 --> 00:17:26,746
<i>Для тогдашней пленки нужен
был естественный свет.</i>

223
00:17:28,672 --> 00:17:31,622
<i>Для съемок часового фильма из 4 частей...</i>

224
00:17:32,142 --> 00:17:36,618
<i>... требовалось обычно 4-5 дней.</i>

225
00:17:36,881 --> 00:17:39,592
<i>Поэтому в студии всегда была суета.</i>

226
00:17:41,553 --> 00:17:44,365
<i>Но все были влюблены в эту работу...</i>

227
00:17:44,523 --> 00:17:47,734
<i>... и упорно осваивали незнакомые
иностранные приборы.</i>

228
00:18:00,438 --> 00:18:03,306
ВТОРОЙ ГОД СЁВА (1927)

229
00:18:03,307 --> 00:18:06,945
Ходят слухи, что Танака-кун получает
роли, потому что я влюблен в неё.

230
00:18:06,946 --> 00:18:08,720
Кто это выдумал?

231
00:18:11,216 --> 00:18:16,067
Это я предложил начальству
взять её на эту роль.

232
00:18:17,489 --> 00:18:21,441
Я сделал это потому,
что она работает самоотверженно.

233
00:18:22,060 --> 00:18:26,570
Любой, кто получает роль,
становится объектом зависти.

234
00:18:28,066 --> 00:18:32,679
Прежде чем завидовать,
подумайте о своем отношении к работе.

235
00:18:34,239 --> 00:18:35,651
Ясно?

236
00:18:36,475 --> 00:18:37,819
Танака-кун...

237
00:18:38,010 --> 00:18:39,958
Иди в студию.

238
00:18:42,714 --> 00:18:46,690
Разве режиссеру положено
говорить такие вещи?

239
00:18:46,786 --> 00:18:49,599
Он стал режиссером в 21 год.

240
00:18:50,055 --> 00:18:52,765
Директор очень его ценит.

241
00:18:52,924 --> 00:18:55,066
Я слышала, он из богатой семьи.

242
00:18:55,160 --> 00:18:59,579
Не знаю... Он умеет пускать пыль в глаза.

243
00:18:59,731 --> 00:19:03,912
- Якобы он купил крейсер...
- Он может купить крейсер?

244
00:19:04,136 --> 00:19:06,983
Я слышала, что он
пришвартован в Синагава.

245
00:19:08,373 --> 00:19:11,823
Хватит, кто-то может ему это передать.

246
00:19:12,844 --> 00:19:17,457
Я никогда не рассказывала
ему ничего подобного.

247
00:19:19,117 --> 00:19:21,692
- Тогда кто же?
- Не знаю.

248
00:19:22,287 --> 00:19:26,604
Симидзу-сэнсэй выражается
грубо, но он добрый человек.

249
00:19:36,370 --> 00:19:40,753
<i>Я вложил силы в то,
чтобы сделать из тебя актрису</i>

250
00:19:42,142 --> 00:19:44,282
Первая главная роль...

251
00:19:45,444 --> 00:19:48,452
... может определить всё будущее.

252
00:19:49,349 --> 00:19:52,891
Но ты никогда не обращалась ко мне
за советом в таком важном вопросе.

253
00:19:53,586 --> 00:19:56,263
- О чем ты думаешь?
- Угощайтесь.

254
00:19:56,489 --> 00:19:57,969
Госпожа...

255
00:19:58,524 --> 00:20:03,842
Вы знаете, что Госё-сэнсэй
предложил ей роль?

256
00:20:03,930 --> 00:20:05,933
Ну да...

257
00:20:08,167 --> 00:20:09,910
Где же пепельница...

258
00:20:12,571 --> 00:20:16,149
Он неожиданно пришел к нам, позапрошлым вечером.

259
00:20:16,242 --> 00:20:17,813
Я собираюсь...

260
00:20:18,644 --> 00:20:23,598
... предложить тебе главную роль
в «Бесстыдном сне».

261
00:20:24,650 --> 00:20:26,689
Мне, главную роль...?

262
00:20:27,420 --> 00:20:30,872
Вот именно.
Она как раз для тебя.

263
00:20:31,392 --> 00:20:32,634
Но...

264
00:20:33,294 --> 00:20:36,608
Прости, что заявился так поздно.

265
00:20:36,663 --> 00:20:38,007
Это ничего.

266
00:20:38,164 --> 00:20:40,009
Я знаю...

267
00:20:40,766 --> 00:20:44,217
... что ещё в Киото о тебе
начал заботиться Симидзу.

268
00:20:44,338 --> 00:20:46,445
Он поручает тебе второстепенные роли.

269
00:20:47,473 --> 00:20:48,715
Но...

270
00:20:49,442 --> 00:20:50,923
... я думаю иначе.

271
00:20:51,178 --> 00:20:54,994
Я давно наблюдаю за твоими работами.

272
00:20:56,050 --> 00:20:57,553
Но, сэнсэй...

273
00:20:57,718 --> 00:21:00,702
- Я ничего не решаю...
- Конечно.

274
00:21:00,822 --> 00:21:03,828
Если ты согласна,
я поговорю с директором.

275
00:21:06,860 --> 00:21:10,367
Я намерен получить его согласие.

276
00:21:13,033 --> 00:21:17,713
Если директор разрешит,
я с радостью возьмусь за эту работу.

277
00:21:17,770 --> 00:21:20,185
Я обнаружил твой талант.

278
00:21:20,540 --> 00:21:24,516
Я не хочу, чтобы другие
сломали твою естественную прямоту.

279
00:21:25,747 --> 00:21:27,751
Вы согласны, госпожа?

280
00:21:27,982 --> 00:21:32,331
Да... Я вам так благодарна.

281
00:21:32,519 --> 00:21:35,002
Вы не только о ней заботитесь...

282
00:21:35,155 --> 00:21:37,159
... но также устроили Харудзи
помощником режиссера...

283
00:21:37,223 --> 00:21:40,401
... а Сёдзо помощником оператора.

284
00:21:40,828 --> 00:21:45,110
Кинуё никогда не поступит
против вашего слова.

285
00:21:47,301 --> 00:21:51,914
Отец Госё владеет магазином
сушеных продуктов в Канда.

286
00:21:52,507 --> 00:21:56,425
Он пошел в кино
против воли родителей...

287
00:21:57,078 --> 00:21:59,356
... и они его прокляли.

288
00:22:00,947 --> 00:22:04,420
Думаю, он часто работает бесплатно.

289
00:22:04,518 --> 00:22:07,160
Бесплатно?
Ему не платят за работу?

290
00:22:07,220 --> 00:22:09,464
Таких на студии много.

291
00:22:09,756 --> 00:22:11,704
Он получает только продуктовые карточки.

292
00:22:11,793 --> 00:22:15,176
Он их продает и живет на это.

293
00:22:16,498 --> 00:22:19,971
Он ещё пишет сценарии.

294
00:22:21,203 --> 00:22:23,482
В основном лирические штучки.

295
00:22:23,606 --> 00:22:26,885
Его сделали режиссером
всего год назад.

296
00:22:28,009 --> 00:22:30,424
Я не могу доверить тебя ему.

297
00:22:30,778 --> 00:22:33,284
Директор не даст ему разрешения.

298
00:22:33,881 --> 00:22:35,555
Он очень умный человек.

299
00:22:35,555 --> 00:22:40,736
Он прошел обучение в Императорском
Токийском Университете.

300
00:22:40,788 --> 00:22:43,499
... деньги на пиломатериалы
для декораций.

301
00:22:43,758 --> 00:22:47,939
Содержание студии стоит денег.
Мы не можем прекращать съемки.

302
00:22:48,029 --> 00:22:52,107
У театров есть наличные.
Я просил дать мне кредит.

303
00:22:54,968 --> 00:22:56,847
Похоже, будут проблемы.

304
00:22:58,072 --> 00:23:02,149
- Головной офис будет возражать.
- Ты извинишься перед ними.

305
00:23:02,243 --> 00:23:04,283
- Шеф...
- Что?

306
00:23:04,678 --> 00:23:08,894
Я слышал, вы дали Госё добро
на съемки «Бесстыдного сна».

307
00:23:09,517 --> 00:23:11,557
- Отдел планирования...
- Послушайте...

308
00:23:11,654 --> 00:23:14,900
Мы не можем и дальше снимать
старомодное сентиментальное кино.

309
00:23:15,024 --> 00:23:17,335
Кино - это новый вид развлечения.

310
00:23:17,593 --> 00:23:22,546
Оно должно быть здоровым
и веселым.

311
00:23:22,865 --> 00:23:25,107
Я пришел в кино из Кабуки...

312
00:23:25,267 --> 00:23:27,773
... ради того, чтобы найти новые идеи.

313
00:23:28,103 --> 00:23:31,987
Кино молодо, как и мы сами.
Мы должны делать разные вещи.

314
00:23:32,407 --> 00:23:34,481
Стиль Камата...

315
00:23:34,742 --> 00:23:38,159
... это снимать драмы о горе и радости...

316
00:23:38,281 --> 00:23:40,523
... о жизни простых людей.

317
00:23:40,716 --> 00:23:43,222
Мы превращаем
ежедневную жизнь в кино.

318
00:23:43,385 --> 00:23:45,526
Фильм Госё именно такого рода.

319
00:23:46,922 --> 00:23:51,305
Как он и просил, главная роль
отдана Кинуё Танака.

320
00:23:51,659 --> 00:23:54,940
Возможно, вас, Менеджера
по планированию, это удивило.

321
00:23:55,798 --> 00:23:59,613
Но меня очень заинтересовала
её отзывчивость.

322
00:24:00,034 --> 00:24:03,613
Её невинность и искренность -
это что-то новое.

323
00:24:06,942 --> 00:24:12,331
<i>История живых картинок в Японии...</i>

324
00:24:12,548 --> 00:24:15,294
<i>начинается с устройства,
подобного биоскопу...</i>

325
00:24:15,452 --> 00:24:19,561
<i>... и продолжается проецированием
изображения на экран.</i>

326
00:24:20,789 --> 00:24:24,138
<i>Ранние фильмы были просто
снятыми на пленку...</i>

327
00:24:24,326 --> 00:24:28,746
<i>... театральными пьесами, танцами
гейш и соревнованиями по сумо.</i>

328
00:24:28,998 --> 00:24:31,699
<i>Репортажи с Русско-японской войны...</i>

329
00:24:31,700 --> 00:24:34,182
<i>... стали настоящей сенсацией.</i>

330
00:24:37,840 --> 00:24:40,000
<i>Пьесы специально для кино...</i>

331
00:24:40,000 --> 00:24:42,045
<i>... начали писать
в конце периода Мэйдзи.</i>

332
00:24:42,055 --> 00:24:44,666
ПРИЗРАКИ В ПУТИ (1921)

333
00:24:44,666 --> 00:24:46,321
<i>Развитие кино подтолкнул...</i>

334
00:24:46,382 --> 00:24:49,666
<i>экономический бум, последовавший
за 1-й Мировой Войной.</i>

335
00:24:49,666 --> 00:24:52,220
ДОМ, ГДЕ ГОТОВЯТ ЧАЙ (1924)

336
00:24:52,221 --> 00:24:55,467
<i>Традиции старого театра...</i>

337
00:24:55,470 --> 00:24:57,777
<i>... постепенно сменяет реализм.</i>

338
00:24:57,777 --> 00:24:59,029
ПТИЦА В КЛЕТКЕ (1924)

339
00:24:59,030 --> 00:25:02,480
<i>Идут активные поиски нового
кинематографического языка.</i>

340
00:25:02,499 --> 00:25:05,642
СТРАНИЦА БЕЗУМИЯ (1926)

341
00:25:08,000 --> 00:25:09,946
<i>Именно в это время в страну...</i>

342
00:25:10,040 --> 00:25:12,666
<i>было ввезено много хороших
фильмов из Европы и Америки.</i>

343
00:25:12,666 --> 00:25:14,777
СЛОМАННЫЕ ЦВЕТЫ (1919)

344
00:25:14,777 --> 00:25:17,557
Ты смотрел «Сломанные цветы»
Гриффита?

345
00:25:17,780 --> 00:25:22,029
Его реализм - это искусство
само по себе.

346
00:25:22,151 --> 00:25:26,389
Я слышал, что именно Гриффит
придумал крупный план.

347
00:25:26,390 --> 00:25:29,570
ЛЮДИ В ПОИСКАХ СПАСЕНИЯ (1925)

348
00:25:29,926 --> 00:25:33,844
Французы придумали флешбэк,
это революция.

349
00:25:33,930 --> 00:25:37,609
Режиссера, кажется, зовут Волков.

350
00:25:39,369 --> 00:25:42,284
- Он использовал это в фильме «Кин».
- Эй, Одзу...

351
00:25:42,706 --> 00:25:45,245
Ты собираешься быть режиссером?

352
00:25:46,142 --> 00:25:48,784
Тебе ещё придется служить в армии.

353
00:25:51,782 --> 00:25:56,293
<i>Яркий реализм
и прогрессивная эстетика...</i>

354
00:25:56,653 --> 00:26:00,623
<i>... бесспорных шедевров
европейского немого кино...</i>

355
00:26:00,624 --> 00:26:03,259
ВАРЬЕТЕ (1925)
Режиссер - Эвальд Дюпон

356
00:26:03,260 --> 00:26:08,707
<i>... оказали огромное влияние
на японский кинематограф.</i>

357
00:26:08,798 --> 00:26:11,680
«Парижанка» Чаплина -
отличный фильм.

358
00:26:11,835 --> 00:26:14,911
Чаплин - комик,
а снял социальный фильм.

359
00:26:15,605 --> 00:26:17,142
Верно.

360
00:26:17,908 --> 00:26:20,948
Истинная природа кино
видна в «Печальном клоуне».

361
00:26:21,077 --> 00:26:22,616
Я не видел этот фильм.

362
00:26:23,180 --> 00:26:25,493
Эта девушка Сэцуко
всегда держится в сторонке.

363
00:26:25,583 --> 00:26:27,757
Надеюсь, она как-нибудь
зайдет к нам на студию.

364
00:26:33,358 --> 00:26:36,170
- Куда вы меня тащите?
- Не имеет значения.

365
00:26:36,559 --> 00:26:40,273
- Я посмотрел фильм Госё.
- Вам понравилось?

366
00:26:41,330 --> 00:26:46,377
Я спряталась за стеной
просмотровой комнаты.

367
00:26:47,271 --> 00:26:50,951
- Ты удивительно хороша.
- Спасибо.

368
00:26:51,075 --> 00:26:57,762
Я не обязан был приходить
на торжественный ужин.

369
00:26:58,816 --> 00:27:02,165
Но мне захотелось узнать,
что они о тебе думают.

370
00:27:02,687 --> 00:27:05,795
Как ты посмела так себя вести?

371
00:27:06,324 --> 00:27:08,703
Ты бегала за всеми подряд...

372
00:27:09,760 --> 00:27:13,302
... и постоянно пожимала руку Госё.

373
00:27:32,617 --> 00:27:35,225
Я не отдам тебя никому.

374
00:27:36,020 --> 00:27:37,365
Сэнсэй...

375
00:27:38,890 --> 00:27:40,564
Я вас люблю.

376
00:28:06,817 --> 00:28:09,164
С возвращением.

377
00:28:09,655 --> 00:28:13,071
- Ты часто работаешь по ночам.
- Да.

378
00:28:20,299 --> 00:28:23,373
Никто не скажет,
где она пропадает по ночам?

379
00:28:25,704 --> 00:28:29,244
Харудзи, Сёдзо...
Вам не пора на студию?

380
00:28:29,339 --> 00:28:32,290
- Вот закончим есть...
- Ешьте скорее!

381
00:28:59,371 --> 00:29:02,287
Так много работы по ночам?

382
00:29:04,110 --> 00:29:07,424
Не ври мне.
Ты ведь была у Симидзу?

383
00:29:07,480 --> 00:29:09,519
Ты от него не отходишь.

384
00:29:09,681 --> 00:29:12,095
На студии все говорят об этом.

385
00:29:13,552 --> 00:29:16,560
Что у вас с Симидзу?

386
00:29:18,257 --> 00:29:20,604
Он хочет на мне жениться.

387
00:29:20,792 --> 00:29:22,171
Что?

388
00:29:22,328 --> 00:29:26,304
Какая нелепость!
Но ты же не хочешь?

389
00:29:26,366 --> 00:29:28,608
Я не против.

390
00:29:29,001 --> 00:29:32,885
Ни за что! Брак - это конец
карьеры актрисы.

391
00:29:33,072 --> 00:29:35,646
Брат, иди сюда.

392
00:29:37,077 --> 00:29:39,924
- В чем дело?
- Кинуё говорит...

393
00:29:40,047 --> 00:29:42,586
... что выйдет замуж
за Симидзу-сэнсэя.

394
00:29:42,716 --> 00:29:43,856
Ты серьезно?

395
00:29:44,384 --> 00:29:46,765
Знаю, мы ему многим обязаны.

396
00:29:46,854 --> 00:29:51,306
Но это несправедливо.
Он сделал тебя тем, кто ты есть.

397
00:29:51,423 --> 00:29:54,465
А теперь сам хочет всё погубить.

398
00:29:55,261 --> 00:29:56,606
Кинуё...

399
00:29:57,196 --> 00:30:01,012
Твоя способность воспринимать
вещи со всей страстью...

400
00:30:01,067 --> 00:30:03,049
... важное качество
для твоей профессии.

401
00:30:03,135 --> 00:30:06,313
Ты стала штатной актрисой студии...

402
00:30:06,439 --> 00:30:08,421
... и прошла первый уровень успеха.

403
00:30:08,540 --> 00:30:10,181
Тебя ждет большое будущее.

404
00:30:10,409 --> 00:30:14,658
Я живу в ожидании того,
что ты станешь...

405
00:30:15,048 --> 00:30:17,394
... звездой студии Камата.

406
00:30:17,651 --> 00:30:21,158
Никому не интересно видеть
на экране чужую жену.

407
00:30:21,521 --> 00:30:23,222
Актриса не достигнет зрелости...

408
00:30:23,222 --> 00:30:26,604
... пока не покажет
всё женское очарование.

409
00:30:26,959 --> 00:30:30,809
Главное твое достоинство -
это красота.

410
00:30:30,897 --> 00:30:33,642
Красоты недостаточно,
чтобы стать звездой.

411
00:30:34,767 --> 00:30:39,279
- Я хочу быть настоящей женщиной.
- Для этого обязательно выходить замуж?

412
00:30:39,506 --> 00:30:41,887
Кто навязал тебе эту идею?

413
00:30:42,009 --> 00:30:44,491
- Симидзу-сэнсэй?
- Да.

414
00:30:44,812 --> 00:30:49,230
Симидзу - приятный человек,
но, говорят, он женский угодник.

415
00:30:49,549 --> 00:30:52,157
- Сёдзо тоже так говорит.
- Кинуё...

416
00:30:52,385 --> 00:30:56,097
Пожалуйста, одумайся и откажи ему.

417
00:30:56,523 --> 00:30:59,439
Мы далеко продвинулись...

418
00:30:59,594 --> 00:31:02,440
Теперь не время отступать.

419
00:31:03,330 --> 00:31:05,812
Каждый день думать о куске хлеба...

420
00:31:05,933 --> 00:31:08,473
... шить и клеить конверты...

421
00:31:08,635 --> 00:31:10,777
... пришивать пуговицы...

422
00:31:11,071 --> 00:31:13,817
Я сыта этим по горло.

423
00:31:14,475 --> 00:31:17,014
Я не хочу больше быть бедной!

424
00:31:17,410 --> 00:31:19,620
Дайте мне поспать.

425
00:31:21,950 --> 00:31:23,828
- Ты серьезно?
- Да.

426
00:31:23,952 --> 00:31:25,762
Но мы потеряем актрису.

427
00:31:25,920 --> 00:31:28,802
Брак придаст блеск её очарованию.

428
00:31:28,957 --> 00:31:30,266
Но если ты станешь мужем...

429
00:31:30,391 --> 00:31:33,534
Мы не можем препятствовать
романам между молодыми...

430
00:31:33,662 --> 00:31:36,167
... но ты сам об этом пожалеешь.

431
00:31:36,598 --> 00:31:40,174
На этот раз я люблю по-настоящему.

432
00:31:41,069 --> 00:31:43,483
У Кинуё есть будущее.
Ты ведущий режиссер.

433
00:31:43,571 --> 00:31:45,484
Вы оба нам нужны.

434
00:31:49,677 --> 00:31:51,021
Ладно...

435
00:31:52,580 --> 00:31:54,118
Подождите пару лет.

436
00:31:54,915 --> 00:31:56,191
Подождать?

437
00:31:56,617 --> 00:31:58,393
Слушай...

438
00:31:59,653 --> 00:32:04,072
Это время можете жить вместе.

439
00:32:05,093 --> 00:32:08,671
Тогда это всё равно,
что быть женатыми.

440
00:32:08,863 --> 00:32:10,537
Ничего подобного.

441
00:32:11,065 --> 00:32:13,639
Это пробный брак,
всё нужно держать в секрете.

442
00:32:13,867 --> 00:32:18,549
Если у вас получится, можете
пожениться. Буду вашим шафером.

443
00:32:22,277 --> 00:32:23,723
Однако...

444
00:32:23,945 --> 00:32:26,827
... хотя Кинуё будет тебе вроде жены...

445
00:32:26,915 --> 00:32:28,555
... не забывай, что она наша актриса.

446
00:32:29,051 --> 00:32:31,727
Не смей превращать
её в домработницу.

447
00:32:32,787 --> 00:32:35,794
- Я могу быть вам полезен?
- Нет. Спасибо.

448
00:32:39,728 --> 00:32:42,438
- Что-то случилось?
- Нет. Всё в порядке.

449
00:32:45,066 --> 00:32:51,490
ТРЕТИЙ ГОД СЁВА (1928)

450
00:32:51,806 --> 00:32:53,345
О, нет!

451
00:33:04,420 --> 00:33:09,967
<i>Он снял для меня дом,
и началась моя двойная жизнь.</i>

452
00:33:10,191 --> 00:33:13,905
<i>Ведущая актриса
и неопытная жена.</i>

453
00:33:14,864 --> 00:33:18,006
<i>Я познакомилась
с режиссером Усихара...</i>

454
00:33:18,099 --> 00:33:21,141
<i>... который учился кино
в Голливуде.</i>

455
00:33:21,370 --> 00:33:25,083
<i>И ещё с бывшим
спортсменом Судзуки-сан.</i>

456
00:33:25,442 --> 00:33:28,653
<i>Это была большая удача.</i>

457
00:33:42,591 --> 00:33:44,972
<i>Мы оба были очень заняты работой.</i>

458
00:33:45,126 --> 00:33:47,666
<i>Мы не знали, когда
вновь встретимся дома.</i>

459
00:33:48,162 --> 00:33:53,015
<i>Лишь на рассвете
мы предавались любви.</i>

460
00:34:22,432 --> 00:34:25,815
<i>Я была партнершей
Тёдзиро Хаяси</i>

461
00:34:25,869 --> 00:34:29,787
<i>... в фильме «Кайкокуки»,
который снимали в Киото.</i>

462
00:34:30,239 --> 00:34:33,883
<i>Я испытывала к нему только
профессиональный интерес.</i>

463
00:34:35,377 --> 00:34:38,054
<i>В 1929 году...</i>

464
00:34:38,180 --> 00:34:41,825
<i>...я впервые работала
с начинающим режиссером Одзу.</i>

465
00:34:42,451 --> 00:34:46,769
<i>Фильм назывался
“Университет-то я окончил...“</i>

466
00:34:49,325 --> 00:34:52,640
- Я хочу есть.
- С возвращением.

467
00:34:52,897 --> 00:34:55,208
Я закажу, что нам принесли.

468
00:34:55,432 --> 00:34:57,380
Неужели и дома надо
есть еду из общепита.

469
00:34:57,501 --> 00:35:02,352
Я попрошу маму или сестру
приготовить что-нибудь.

470
00:35:02,606 --> 00:35:05,522
Не говори глупостей.
Я им не жилец.

471
00:35:09,146 --> 00:35:11,527
- Дорогой...
- Что?

472
00:35:11,781 --> 00:35:14,060
Ты ведь был на работе?

473
00:35:16,686 --> 00:35:18,896
Я не должен перед
тобой отчитываться.

474
00:35:19,122 --> 00:35:20,694
Вот как...

475
00:35:22,093 --> 00:35:23,436
Знаешь...

476
00:35:23,761 --> 00:35:26,175
... актер становится зрячим...

477
00:35:26,262 --> 00:35:29,178
... когда работает
с хорошим режиссером.

478
00:35:30,066 --> 00:35:32,744
Одзу-сэнсэй - именно такой режиссер.

479
00:35:33,536 --> 00:35:37,648
Госё-сэнсэй тоже способен
расшевелить сердце актера.

480
00:35:38,241 --> 00:35:40,224
А как же я?

481
00:35:41,212 --> 00:35:43,661
Ведь твой муж тоже режиссер.

482
00:35:44,015 --> 00:35:46,999
Когда я вижу режиссера,
который меня возбуждает...

483
00:35:47,118 --> 00:35:49,600
... я отвечаю им со всей страстью.

484
00:35:50,422 --> 00:35:51,766
Всё ясно.

485
00:35:51,923 --> 00:35:56,307
Ты видишь в них мужчин...
а не режиссеров!

486
00:36:31,528 --> 00:36:33,442
Всё в порядке?

487
00:36:33,731 --> 00:36:35,268
Да...

488
00:36:35,667 --> 00:36:37,671
... что ещё сказать?

489
00:36:37,970 --> 00:36:39,348
Понимаю.

490
00:36:40,137 --> 00:36:42,176
Значит, всё в порядке.

491
00:36:43,308 --> 00:36:45,084
Вы имеете в виду слухи...

492
00:36:45,477 --> 00:36:48,222
... что у Симидзу
есть другая женщина?

493
00:36:48,614 --> 00:36:50,321
Ты знаешь?

494
00:36:52,383 --> 00:36:54,491
Я за тебя волновался...

495
00:37:36,229 --> 00:37:37,606
Эй!

496
00:37:40,966 --> 00:37:43,974
Вставай!
Твой муж вернулся домой.

497
00:37:47,039 --> 00:37:50,045
Ты пьяная?

498
00:37:51,175 --> 00:37:53,556
Как же я забыл...

499
00:37:53,812 --> 00:37:58,094
Вечером был банкет в честь
твоего продвижения по службе.

500
00:37:59,518 --> 00:38:01,056
Ладно.

501
00:38:01,286 --> 00:38:03,530
Встань и оденься, как следует.

502
00:38:04,524 --> 00:38:06,836
Я хочу тебя поздравить.

503
00:38:08,527 --> 00:38:10,305
Уже поздно.

504
00:38:10,629 --> 00:38:12,872
Сказал тебе, оденься.

505
00:38:13,597 --> 00:38:16,741
Тебе надо было у неё остаться.

506
00:38:17,401 --> 00:38:20,876
- Что значит «у неё»?
- Это значит «у неё».

507
00:38:24,044 --> 00:38:27,256
- Ты меня ударил?!
- Да. Ну и что?

508
00:38:27,714 --> 00:38:29,991
Даже родители никогда...

509
00:38:34,287 --> 00:38:36,064
Ах ты, скотина!

510
00:38:36,122 --> 00:38:38,866
- Мне на тебя нассать!
- Попробуй, я посмотрю.

511
00:38:38,925 --> 00:38:40,269
С дороги!

512
00:38:51,403 --> 00:38:53,909
Ты... это сделала?

513
00:38:54,406 --> 00:38:56,217
Да.

514
00:39:11,190 --> 00:39:16,510
Наделала лужу в ответ на
пощечину. Это в твоем духе.

515
00:39:17,630 --> 00:39:19,634
Однако Кинуё...

516
00:39:19,933 --> 00:39:23,714
Теперь ты получила
огранку и полировку.

517
00:39:23,970 --> 00:39:28,515
Ты стала сексуальной.
Тебе не стоило на него обижаться.

518
00:39:28,642 --> 00:39:31,923
И что ты теперь будешь делать?

519
00:39:32,145 --> 00:39:36,222
Я больше никогда не выйду замуж.

520
00:39:42,689 --> 00:39:44,397
Идиот!

521
00:39:53,033 --> 00:39:57,384
Я признал твой талант,
а ты устраиваешь мне неприятности!

522
00:39:58,504 --> 00:40:01,921
Кинуё пришла и попросила
прощения за свой эгоизм.

523
00:40:02,109 --> 00:40:04,852
Видимо, я тоже был эгоистом.

524
00:40:05,011 --> 00:40:07,185
Теперь ты свободен?

525
00:40:10,049 --> 00:40:12,727
- Ублюдок...
- Шеф...

526
00:40:16,557 --> 00:40:19,735
- Спасибо вам.
- За что?

527
00:40:24,331 --> 00:40:29,252
Больше никаких проблем.
Это не в интересах компании.

528
00:40:31,373 --> 00:40:35,380
<i>Моя жизнь с Симидзу
продолжалась чуть больше года.</i>

529
00:40:36,810 --> 00:40:41,492
<i>Директор сказал мне, что ведущая
актриса не должна снимать жилье.</i>

530
00:40:42,215 --> 00:40:45,861
<i>Поэтому я купила
двухэтажный дом.</i>

531
00:40:54,729 --> 00:41:00,206
<i>Дядя заболел пневмонией
и вскоре умер.</i>

532
00:41:01,803 --> 00:41:06,051
<i>Он всегда поддерживал
мою несчастную семью...</i>

533
00:41:06,374 --> 00:41:11,226
<i>... и не сомневался, что я стану
ведущей актрисой Камата.</i>

534
00:41:12,947 --> 00:41:15,726
<i>Если бы он пожил ещё немного...</i>

535
00:41:16,350 --> 00:41:19,825
<i>... я могла бы обеспечить ему
хорошую жизнь.</i>

536
00:41:29,697 --> 00:41:34,241
<i>В конце 20-х в кино преобладали
фильмы про самураев.</i>

537
00:41:34,402 --> 00:41:38,683
<i>Это частично отражало
состояние в обществе...</i>

538
00:41:38,773 --> 00:41:42,748
<i>... поскольку правительство
боролось против свободы.</i>

539
00:41:42,877 --> 00:41:44,211
ЗМЕЯ / ОРОТИ (1925)

540
00:41:44,212 --> 00:41:46,486
<i>В этот период...</i>

541
00:41:46,748 --> 00:41:49,000
<i>... было создано много
прекрасных картин</i>

542
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
<i>... где бедные честные самураи
выступают против феодализма...</i>

543
00:41:52,000 --> 00:41:53,921
ДНЕВНИК ПУТЕШЕСТВИЙ
ТЮДЗИ (1927)

544
00:41:53,922 --> 00:42:00,000
<i>... или опустившиеся игроки,
мастерски сражались на мечах.</i>

545
00:42:01,062 --> 00:42:03,165
РОНИН (1928)

546
00:42:03,166 --> 00:42:05,000
<i>Зрители аплодировали.</i>

547
00:42:07,536 --> 00:42:11,009
<i>Появился новый современный жанр..</i>

548
00:42:11,139 --> 00:42:13,408
<i>... так называемые «фильмы-идеи».</i>

549
00:42:13,409 --> 00:42:14,912
ЖИВАЯ КУКЛА (1929)

550
00:42:15,543 --> 00:42:17,888
<i>Делали также отличные
экранизации.</i>

551
00:42:17,888 --> 00:42:20,358
ПЕПЕЛ (1929)

552
00:42:22,884 --> 00:42:26,129
ПОЧЕМУ ОНА ЭТО СДЕЛАЛА? (1930)

553
00:42:32,761 --> 00:42:38,079
<i>Звуковое кино.
Немой стал говорящим.</i>

554
00:42:38,766 --> 00:42:42,470
<i>Западные звуковые фильмы
появились в Японии в 1929 году.</i>

555
00:42:42,471 --> 00:42:44,878
ПОД КРЫШАМИ ПАРИЖА (1930)

556
00:42:45,874 --> 00:42:48,152
<i>Сначала они не пользовались успехом...</i>

557
00:42:48,277 --> 00:42:52,229
<i>... поскольку голос рассказчика
заглушал оригинальный звук.</i>

558
00:42:54,316 --> 00:42:58,094
<i>Проблема была решена когда
на фильм «Марокко»...</i>

559
00:42:58,185 --> 00:43:05,173
<i>...наложили титры внизу экрана.</i>

560
00:43:06,696 --> 00:43:09,508
<i>Но тут возникла социальная драма...</i>

561
00:43:09,565 --> 00:43:15,648
<i>Огромное число музыкантов
и рассказчиков потеряли работу.</i>

562
00:43:17,874 --> 00:43:22,519
<i>Создание звуковых фильмов требовало
в 3 раза больше денег, чем немых.</i>

563
00:43:22,610 --> 00:43:25,720
<i>Поэтому они медленно
входили в жизнь Японии.</i>

564
00:43:25,914 --> 00:43:32,303
<i>Но в 1931 году Госё снимает на
Сётику фильм «Соседка и жена»…</i>

565
00:43:32,888 --> 00:43:36,601
<i>… который считают первым
звуковым фильмом Японии.</i>

566
00:43:37,560 --> 00:43:40,305
<i>В главной роли
снялась Кинуё Танака.</i>

567
00:43:44,735 --> 00:43:51,590
ШЕСТОЙ ГОД СЁВА (1931)

568
00:44:08,092 --> 00:44:10,096
Добро пожаловать.

569
00:44:11,260 --> 00:44:13,071
Проходите, пожалуйста.

570
00:44:19,736 --> 00:44:21,581
Пожалуйста, сюда.

571
00:44:27,043 --> 00:44:29,685
Здравствуй. Проходи сюда.

572
00:44:34,017 --> 00:44:37,128
Ты удивилась моему приглашению?

573
00:44:37,322 --> 00:44:39,930
Да. А что случилось?

574
00:44:42,527 --> 00:44:45,270
Я собрал здесь всех ведущих актеров.

575
00:44:46,831 --> 00:44:49,747
Дэммэй Судзуки уволился.

576
00:44:51,067 --> 00:44:53,141
Надо сказать, что он ушел...

577
00:44:53,337 --> 00:44:56,550
... забрав с собой наших звезд
Окада и Такада.

578
00:44:58,408 --> 00:45:02,690
На самом деле их сманили
наши конкуренты.

579
00:45:03,581 --> 00:45:05,494
Этого следовало ожидать.

580
00:45:05,682 --> 00:45:08,165
Сейчас звезды обеспечивают
будущее кино...

581
00:45:08,219 --> 00:45:11,202
... и популярные актеры
в большой цене.

582
00:45:11,454 --> 00:45:14,495
Охота за головами стала
нормальной практикой.

583
00:45:15,559 --> 00:45:18,167
В нашей компании много звезд.

584
00:45:18,495 --> 00:45:20,443
Мы должны защитить себя.

585
00:45:22,800 --> 00:45:24,108
Танака...

586
00:45:25,134 --> 00:45:28,881
Мне интересно мнение каждого.

587
00:45:30,341 --> 00:45:32,152
Что ты думаешь?

588
00:45:33,011 --> 00:45:36,588
Я глубоко обязана компании Сётику.

589
00:45:36,915 --> 00:45:40,160
Что бы мне ни предложили,
я никогда не уйду из компании.

590
00:45:40,918 --> 00:45:44,164
Актриса Кинуё Танака -
это часть Сётику.

591
00:45:44,689 --> 00:45:46,499
Вы можете быть уверенны.

592
00:45:50,394 --> 00:45:54,404
Ты умная женщина, и при этом
сохранила старые добродетели.

593
00:45:58,436 --> 00:46:00,069
Спасибо.

594
00:46:00,070 --> 00:46:04,387
ПЕСНЯ СОРОКОПУТА
НАД ПЕРЕВАЛОМ АМАГИ...

595
00:46:09,013 --> 00:46:11,825
НИЩИМ И БРОДЯЧИМ АКТЕРАМ
ВХОД ЗАПРЕЩЕН.

596
00:46:14,352 --> 00:46:18,304
<i>«Танцовщицу из Идзу»
сняли в 1933 году.</i>

597
00:46:18,422 --> 00:46:21,338
<i>Это был немой фильм.</i>

598
00:46:21,344 --> 00:46:24,344
<i>Хотя уже вовсю
снимали звуковые фильмы.</i>

599
00:46:24,344 --> 00:46:25,896
ПОЧЕМУ ВЫ ИДЕТЕ ТАК БЫСТРО?

600
00:46:25,897 --> 00:46:28,504
<i>Мне это казалось
немного странным</i>

601
00:46:28,634 --> 00:46:31,881
<i>Однако Госё-сэнсэй сказал, что
должен был сделать его немым...</i>

602
00:46:31,971 --> 00:46:36,080
<i>... чтобы подчеркнуть
поэтичность новеллы.</i>

603
00:46:36,974 --> 00:46:39,321
<i>Это был красивый фильм.</i>

604
00:46:43,281 --> 00:46:47,928
Я СКАЗАЛА, ЧТО ЛЮБЛЮ ВАС,
НО СЕСТЕР Я ТОЖЕ ЛЮБЛЮ.

605
00:46:58,630 --> 00:47:01,580
Я СОГЛАСНА ПОЕХАТЬ В ТОКИО

606
00:47:03,834 --> 00:47:07,342
<i>Я пыталась влезть в шкуру
бродячего актера.</i>

607
00:47:08,306 --> 00:47:10,721
<i>Она носила на спине барабан.</i>

608
00:47:10,876 --> 00:47:13,984
<i>Поэтому я все съемки
носила его на спине.</i>

609
00:47:14,345 --> 00:47:18,493
<i>В конце дня вся моя
спина была в синяках.</i>

610
00:47:19,452 --> 00:47:21,364
Ну-ка иди сюда, красотка.

611
00:47:22,021 --> 00:47:25,438
Как ты смеешь такое просить?

612
00:47:25,624 --> 00:47:28,404
Как ты вообще посмела
войти в этот дом?

613
00:47:28,627 --> 00:47:31,041
Ты извинилась перед Кинуё?

614
00:47:32,063 --> 00:47:35,207
Сначала ты чуть не сбежала с начальником.

615
00:47:35,333 --> 00:47:37,111
И теперь...

616
00:47:37,436 --> 00:47:41,856
Просишь денег, чтобы открыть
харчевню? Какая наглость!

617
00:47:42,674 --> 00:47:47,185
- У нас тоже трудные времена.
- Да, я слышала.

618
00:47:48,247 --> 00:47:49,694
Мне сказали...

619
00:47:49,848 --> 00:47:53,095
... что Харудзи и Сёдзо
не хотят работать.

620
00:47:53,219 --> 00:47:54,962
- Да, это так.
- Но почему?

621
00:47:55,054 --> 00:47:57,263
Не устраивает работа...

622
00:47:57,357 --> 00:47:58,802
Дело не в этом.

623
00:47:58,890 --> 00:48:02,239
Мне приходилось просто носиться,
как крыса, по площадке.

624
00:48:02,361 --> 00:48:06,506
А Сёдзо заболел, таская
тяжелое оборудование.

625
00:48:06,665 --> 00:48:10,516
Мне надоело, что меня
называют сутенером у звезды.

626
00:48:10,570 --> 00:48:11,879
Сёдзо!

627
00:48:12,505 --> 00:48:16,582
Как не стыдно! Видимо, кто-то
справлялся лучше, чем ты.

628
00:48:16,709 --> 00:48:18,987
Как ты смеешь такое говорить?

629
00:48:19,813 --> 00:48:22,489
Тамаё вышла замуж и ушла от нас.

630
00:48:22,716 --> 00:48:25,130
Кинуё не обязана ей помогать.

631
00:48:25,285 --> 00:48:28,427
Кинуё, прошу тебя...
Обещаю, что верну.

632
00:48:28,688 --> 00:48:31,136
Умоляю, дай мне денег.

633
00:48:31,257 --> 00:48:33,433
- Хорошо, я дам.
- Кинуё...

634
00:48:33,926 --> 00:48:36,375
Она просит огромную сумму.

635
00:48:36,528 --> 00:48:41,004
Но за это ты должна забыть этот дом.

636
00:48:41,500 --> 00:48:42,947
Сёдзо...

637
00:48:43,970 --> 00:48:47,444
... и Харудзи. Если вам не
нравиться работа, увольняйтесь.

638
00:48:47,574 --> 00:48:50,717
- Но что они тогда будут делать?
- Сидеть дома.

639
00:48:50,844 --> 00:48:55,353
Я буду вас содержать. Сестра,
идем ко мне, я дам денег.

640
00:49:09,729 --> 00:49:11,769
Мне так неловко.

641
00:49:12,532 --> 00:49:16,883
- Мама нездорова?
- Ты знаешь...?

642
00:49:16,970 --> 00:49:18,952
Мне сказал Сёдзо.

643
00:49:19,140 --> 00:49:21,588
Ей часто не хватает воздуха.

644
00:49:22,241 --> 00:49:24,690
Не о чем беспокоиться...

645
00:49:25,678 --> 00:49:27,820
... я, просто, немного устала.

646
00:49:28,047 --> 00:49:29,995
Может сердце не в порядке?

647
00:49:30,082 --> 00:49:34,662
Я просила тебя показаться
доктору. Обязательно сходи.

648
00:49:34,854 --> 00:49:38,362
Я была у доктора лишь однажды.

649
00:49:38,526 --> 00:49:43,503
У меня тогда разболелся зуб
и вся щека опухла.

650
00:49:44,731 --> 00:49:48,012
Но я за тебя беспокоюсь.

651
00:49:48,169 --> 00:49:49,308
Почему?

652
00:49:49,402 --> 00:49:52,943
Я слышала, ты встречаешься
с оператором...

653
00:49:53,073 --> 00:49:55,555
который снимал
«Танцовщицу из Идзу».

654
00:49:56,910 --> 00:49:59,290
Да, мы вместе работаем.

655
00:50:02,082 --> 00:50:05,499
А ведь Госё-сэнсэй
неравнодушен к тебе...

656
00:50:05,887 --> 00:50:10,203
Он так хорошо снял тебя
в «Танцовщице из Идзу».

657
00:50:10,559 --> 00:50:12,039
Ведь так?

658
00:50:12,226 --> 00:50:15,767
Неужели вы не заметили?
Как будто вас это не касается.

659
00:50:15,897 --> 00:50:18,276
- Он мне тоже нравится.
- Тогда почему...

660
00:50:18,366 --> 00:50:21,178
- Это неважно.
- Но я волнуюсь.

661
00:50:21,601 --> 00:50:24,984
А твой бейсболист?

662
00:50:25,306 --> 00:50:28,346
- Я его бросила.
- И кто теперь?

663
00:50:29,477 --> 00:50:33,897
Как ты можешь менять
мужчин одного за другим?

664
00:50:34,015 --> 00:50:36,189
Мама, это не имеет значения.

665
00:50:36,617 --> 00:50:40,899
- Как это?
- Это часть её работы.

666
00:50:41,088 --> 00:50:45,371
- В этом нет ничего страшного.
- Но ей могут сделать предложение!

667
00:50:45,492 --> 00:50:47,634
Я сказала, что никогда
не выйду замуж.

668
00:50:48,328 --> 00:50:51,107
Значит, ты ими просто играла?

669
00:50:51,164 --> 00:50:52,805
Нет, не играла!

670
00:50:54,168 --> 00:50:56,480
Это было серьезно.

671
00:50:57,305 --> 00:51:02,191
Мне всё труднее становится понять тебя.

672
00:51:02,644 --> 00:51:04,125
От этого мне очень грустно.

673
00:51:04,278 --> 00:51:07,388
<i>У дверей стоит
какой-то мужчина.</i>

674
00:51:08,750 --> 00:51:12,463
Это мой парень. Мы договорились
встретиться здесь.

675
00:51:22,997 --> 00:51:24,875
Кто вы такой?

676
00:51:25,133 --> 00:51:27,046
Сэнкити Накама.

677
00:51:30,339 --> 00:51:32,513
Меня прислали со студии.

678
00:51:32,640 --> 00:51:35,853
Они сказали, что вы
возьмете меня в ученики.

679
00:51:36,343 --> 00:51:40,626
- Кто это сказал?
- Г-н Кобаяси и г-н Химори.

680
00:51:41,049 --> 00:51:43,530
Это же ведущие актеры?

681
00:51:44,752 --> 00:51:47,099
Они водили вас за нос.

682
00:51:47,656 --> 00:51:49,764
Это был розыгрыш.

683
00:51:49,888 --> 00:51:53,777
Когда я пришла на студию,
они сказали, что меня зовет режиссер...

684
00:51:53,777 --> 00:51:55,407
... и я побежала его искать.

685
00:51:55,497 --> 00:51:58,208
Они часто так развлекаются.

686
00:52:00,503 --> 00:52:03,851
- Но зачем они это делают?
- Почему...?

687
00:52:04,740 --> 00:52:06,744
Наверное, от скуки.

688
00:52:06,942 --> 00:52:12,124
Но разве это не странно
мужчине учиться у актрисы?

689
00:52:12,280 --> 00:52:12,952
Ну...

690
00:52:13,015 --> 00:52:16,294
Вы ведь не здешний?

691
00:52:16,350 --> 00:52:20,701
Я из Бэппу, с Кюсю.
Я обожаю кино.

692
00:52:20,789 --> 00:52:24,832
Я сказал отцу, что хочу быть
актером. А он меня побил.

693
00:52:24,993 --> 00:52:28,911
Но я не отступил. Я украл у отца
деньги, чтобы приехать сюда.

694
00:52:29,131 --> 00:52:32,013
Полагаю, он меня проклял.

695
00:52:32,201 --> 00:52:34,342
И на что вы живете?

696
00:52:34,836 --> 00:52:36,375
Иногда не ем совсем.

697
00:52:36,539 --> 00:52:40,958
Но я помогаю на съемочной
площадке и с декорациями. Так и живу.

698
00:52:41,143 --> 00:52:43,786
Я сильный и умею драться.

699
00:52:43,879 --> 00:52:45,861
- Вам нравится на студии?
- Да.

700
00:52:46,015 --> 00:52:48,191
Я влюблен в эту атмосферу.

701
00:52:48,383 --> 00:52:51,425
Мне суждено жить в кино.

702
00:52:51,587 --> 00:52:55,197
- Прошу прощения.
- Постойте.

703
00:52:55,458 --> 00:52:58,739
- Хотите быть моим учеником?
- Кинуё!

704
00:52:59,061 --> 00:53:03,947
Чему мужчина может
научиться у актрисы?

705
00:53:04,799 --> 00:53:06,747
Будете моим телохранителем.

706
00:53:12,508 --> 00:53:18,829
ОДИННАДЦАТЫЙ ГОД СЕВА (1936)

707
00:53:21,333 --> 00:53:24,111
СТУДИЯ ОФУНА

708
00:53:26,555 --> 00:53:28,662
Мы построим здание и пристройку...

709
00:53:28,825 --> 00:53:32,001
... на 20 сотках земли в Камакура.

710
00:53:32,796 --> 00:53:34,800
Это будет грандиозно.

711
00:53:34,930 --> 00:53:39,077
Из сада будет открываться вид на
Эносима и залив Сагами.

712
00:53:39,869 --> 00:53:43,320
Когда-то нас всех
выгнали из нашего дома.

713
00:53:43,540 --> 00:53:46,956
Я помню всё, как вчера.

714
00:53:47,344 --> 00:53:49,849
Это похоже на сон.

715
00:53:50,814 --> 00:53:53,092
Кинуё... спасибо тебе.

716
00:53:53,650 --> 00:53:57,227
Жить в таком особняке...

717
00:53:57,353 --> 00:54:01,134
Студия, наконец, переедет
из этой захудалой Камата.

718
00:54:01,256 --> 00:54:04,673
- Самое время.
- Не смей говорить так про Камата.

719
00:54:04,794 --> 00:54:07,299
Для меня она дороже матери.

720
00:54:10,433 --> 00:54:12,472
В день, когда мы покидали Камата...

721
00:54:12,603 --> 00:54:15,245
... я не могла сдержать слез.

722
00:54:16,673 --> 00:54:19,053
Директор тоже плакал.

723
00:54:19,609 --> 00:54:21,284
Сэнкити!

724
00:54:21,644 --> 00:54:24,925
Ты опоздал. А ведь сегодня
репетиция в костюмах.

725
00:54:25,148 --> 00:54:27,826
Нам надо скорее на студию.

726
00:54:27,952 --> 00:54:31,232
- Что случилось?
- Ну... опять.

727
00:54:31,855 --> 00:54:34,303
У тебя синяк...

728
00:54:34,390 --> 00:54:36,303
Он опять подрался.

729
00:54:36,493 --> 00:54:38,908
Они не уважают студию...

730
00:54:39,062 --> 00:54:41,842
Плотник работал спустя рукава...

731
00:54:41,899 --> 00:54:43,710
- И ты с ним подрался.
- Да.

732
00:54:43,834 --> 00:54:47,910
- Ты первый его ударил?
- Да. Я сам виноват.

733
00:54:50,274 --> 00:54:56,060
Ты же бесценный телохранитель Кинуё.

734
00:54:56,313 --> 00:55:01,562
У нас всегда найдутся бинты и пластырь.

735
00:55:01,752 --> 00:55:02,857
Подожди минутку.

736
00:55:02,953 --> 00:55:05,095
Ты опять балуешь Сэнкити.

737
00:55:05,189 --> 00:55:07,728
А ведь ты не хотела,
чтобы я взяла его к себе.

738
00:55:07,958 --> 00:55:10,567
Спасибо за заботу.

739
00:55:11,728 --> 00:55:15,305
Это же проект дома в Камакура!

740
00:55:15,665 --> 00:55:19,047
Настоящий Замок Кинуё.

741
00:55:19,203 --> 00:55:20,980
Слишком большой.

742
00:55:21,139 --> 00:55:22,118
Вовсе нет.

743
00:55:22,240 --> 00:55:26,419
Г-жа Танака теперь главнее
Сумико Курисима.

744
00:55:32,183 --> 00:55:33,561
Мама!

745
00:55:35,253 --> 00:55:36,459
Мама!

746
00:55:43,928 --> 00:55:47,812
Постелите постель!
Тиё, Фусако... Принесите футон.

747
00:55:50,535 --> 00:55:53,039
- Брат, вызови доктора!
- Бегу.

748
00:56:01,745 --> 00:56:03,090
Сёдзо-кун...

749
00:56:04,814 --> 00:56:06,557
Осторожно, бери за ноги...

750
00:56:16,862 --> 00:56:18,274
Одеяло.

751
00:56:18,430 --> 00:56:22,075
- Принесите воды.
- Нет, подождем доктора.

752
00:56:26,739 --> 00:56:28,310
Мама, держись.

753
00:56:28,640 --> 00:56:30,553
Держись изо всех сил.

754
00:56:35,780 --> 00:56:38,627
Я... умираю.

755
00:56:38,917 --> 00:56:40,761
Не говори глупостей.

756
00:56:42,488 --> 00:56:44,265
Где у тебя болит?

757
00:56:45,891 --> 00:56:47,634
Бедняжка...

758
00:56:49,561 --> 00:56:51,008
Кинуё...

759
00:56:53,297 --> 00:56:55,576
Наша семья...

760
00:56:56,034 --> 00:57:00,076
Позаботься о них ради меня.

761
00:57:02,374 --> 00:57:04,287
Единственное...

762
00:57:05,543 --> 00:57:10,294
... о чем я сожалею...

763
00:57:12,351 --> 00:57:14,230
... это Рёскэ...

764
00:57:14,921 --> 00:57:19,931
... который скрывается, как вор.

765
00:57:22,728 --> 00:57:24,436
Но я знаю...

766
00:57:24,597 --> 00:57:27,103
... он жив.

767
00:57:30,769 --> 00:57:34,448
Если он даст о себе знать...

768
00:57:35,674 --> 00:57:38,487
... я понимаю, какая это обуза...

769
00:57:40,647 --> 00:57:46,693
Но ты одна сможешь ему помочь.

770
00:57:49,287 --> 00:57:51,429
Я полагаюсь на тебя.

771
00:57:54,592 --> 00:57:56,403
Пожалуйста...

772
00:57:59,265 --> 00:58:01,247
Кинуё...

773
00:58:03,570 --> 00:58:05,346
Благодарю...

774
00:58:07,407 --> 00:58:10,858
... за... всё.

775
00:58:18,817 --> 00:58:20,264
Мама!

776
00:59:22,449 --> 00:59:27,426
<i>Великая депрессия дошла до Японии.</i>

777
00:59:29,023 --> 00:59:33,792
<i>Её тень легла на всё вокруг.
Она подтолкнула милитаризацию.</i>

778
00:59:33,793 --> 00:59:35,555
ТЕАТР ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ (1936)
Режиссер - Тому Утида

779
00:59:35,555 --> 00:59:38,663
<i>Однако в этот период появилось
много новаторских фильмов.</i>

780
00:59:38,664 --> 00:59:41,877
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК / КАКИТА АКАНИСИ
Режиссер - Сиро Тоёда (1936)

781
00:59:47,206 --> 00:59:50,624
ГИОНСКИЕ СЁСТРЫ (1936)
Режиссер - Кэндзи Мидзогути

782
00:59:52,780 --> 00:59:56,231
ТОЛПА (1937)

783
00:59:58,118 --> 01:00:01,593
ДОЧЬ САМУРАЯ / НОВАЯ ЗЕМЛЯ (1937)

784
01:00:03,823 --> 01:00:07,240
ЭНОКЭН-НО ТЯККИРИ КИНТА (1937)

785
01:00:09,029 --> 01:00:11,410
<i>Именно в это время...</i>

786
01:00:11,466 --> 01:00:15,440
<i>... корпорация Тохо стала
использовать новые идеи и технологии...</i>

787
01:00:15,535 --> 01:00:18,748
<i>... весьма далекие от традиционных... </i>

788
01:00:18,873 --> 01:00:22,518
<i>... характерных для Сётику
и Никкацу.</i>

789
01:00:26,179 --> 01:00:28,883
КОНГРЕСС ТАНЦУЕТ (1931)
Режиссер - Эрик Чаррел

790
01:00:28,884 --> 01:00:32,000
Европейские фильмы
продолжали импортировать.

791
01:00:34,154 --> 01:00:39,336
<i>Но с 1937 года после начала
"китайского конфликта"...</i>

792
01:00:39,594 --> 01:00:43,570
<i>... правительство и Комитет
по Регулированию Кино...</i>

793
01:00:43,697 --> 01:00:46,910
<i>... вводит жесткий контроль...</i>

794
01:00:47,101 --> 01:00:50,517
<i>... над производством и
содержанием фильмов.</i>

795
01:00:51,740 --> 01:00:55,851
<i>Многие работники кино были
мобилизованы в армию...</i>

796
01:00:56,012 --> 01:01:00,555
<i>...в частности Ясудзиро Одзу
автор фильма «Единственный сын».</i>

797
01:01:59,941 --> 01:02:03,517
<i>Садао Яманака снял фильм
«Душа человека и бумажные шарики»</i>

798
01:02:03,645 --> 01:02:06,561
<i>... незадолго до того, как
был призван на фронт.</i>

799
01:02:06,748 --> 01:02:09,732
<i>Он умер от болезни в северном Китае.</i>

800
01:02:11,320 --> 01:02:13,963
<i>Ему было 29 лет.</i>

801
01:02:40,217 --> 01:02:46,937
ТРИНАДЦАТЫЙ ГОД СЁВА (1938)

802
01:02:53,429 --> 01:02:56,470
- Что за грязный кот?
- Он пришел с улицы.

803
01:02:56,633 --> 01:02:59,343
- На улице дождь?
- Нет.

804
01:03:01,237 --> 01:03:05,018
«Айдзэн Кацура» пользуется
большим успехом.

805
01:03:05,107 --> 01:03:08,183
Моя хозяйка дважды ходила
на этот фильм. Правда.

806
01:03:08,477 --> 01:03:11,291
- Я горжусь вами.
- Тебе понравилось?

807
01:03:11,413 --> 01:03:13,623
Кэн Уэхара очень красив...

808
01:03:13,716 --> 01:03:18,726
... но я наслаждался тем,
как вы играли вдову с ребенком.

809
01:03:18,820 --> 01:03:22,272
- Не говори «вдова».
- Ну, одинокая женщина.

810
01:03:22,392 --> 01:03:23,771
Ладно...

811
01:03:24,026 --> 01:03:28,411
Юные актрисы вроде Такаминэ
не стали бы играть эту роль.

812
01:03:28,632 --> 01:03:31,308
А мне она очень подходит.

813
01:03:31,502 --> 01:03:35,454
Честно говоря,
меня очень беспокоило...

814
01:03:35,572 --> 01:03:38,054
продвижение молодых звезд...

815
01:03:38,141 --> 01:03:40,623
...Такаминэ, Такасуги и Кувано.

816
01:03:40,710 --> 01:03:42,920
Но вы развеяли все мои волнения...

817
01:03:43,013 --> 01:03:46,225
... и отстояли свою популярность.

818
01:03:46,481 --> 01:03:49,898
Вы всегда держитесь
«между цветами и бурей».

819
01:03:58,661 --> 01:04:01,975
Это дерево кацура.

820
01:04:03,065 --> 01:04:06,540
Его называют Деревом
Милосердного Будды.

821
01:04:08,371 --> 01:04:09,909
Согласно верованиям...

822
01:04:10,073 --> 01:04:13,649
... если юноша и девушка, принесут
клятву, и прикоснуться к этому дереву...

823
01:04:13,742 --> 01:04:16,250
... то их любовь будет вечной.

824
01:04:17,215 --> 01:04:18,820
Знаешь...

825
01:04:19,683 --> 01:04:22,189
Я нашла своё место.

826
01:04:22,385 --> 01:04:26,269
В спорте победа и поражение очевидны.

827
01:04:26,356 --> 01:04:28,666
Если проиграл, можешь
выйти в отставку.

828
01:04:28,777 --> 01:04:31,666
Но в актерской игре непонятно,
когда выиграл, когда проиграл.

829
01:04:31,666 --> 01:04:33,976
Значит можно не уходить в отставку.

830
01:04:34,198 --> 01:04:35,873
Как это ни ужасно...

831
01:04:35,999 --> 01:04:38,915
Вы такая целеустремленная...

832
01:04:39,203 --> 01:04:41,048
В этом ваше преимущество.

833
01:04:41,506 --> 01:04:45,081
В «Кото и Саскэ» вы просто блистали.

834
01:04:45,509 --> 01:04:47,855
Да? Тебе понравилось?

835
01:04:47,945 --> 01:04:50,587
Правда сам роман
Дзюнъитиро Танидзаки...

836
01:04:50,680 --> 01:04:52,924
... для меня сложноват.

837
01:04:53,016 --> 01:04:55,761
Но это была главная роль...

838
01:04:55,919 --> 01:04:57,832
... и мне хотелось
сыграть её на отлично.

839
01:04:57,921 --> 01:05:01,065
Роль Сюнкин точно для вас.

840
01:05:01,258 --> 01:05:05,006
Гордая, самовлюбленная, развратная...

841
01:05:05,095 --> 01:05:08,546
- Что ты имеешь в виду?
- Симадзу-сан сделал точный выбор.

842
01:05:08,666 --> 01:05:12,948
- Дурак! Это просто игра.
- Разве?

843
01:05:13,904 --> 01:05:15,476
Но...

844
01:05:15,873 --> 01:05:19,086
- Это был конец...
- Чего?

845
01:05:20,445 --> 01:05:25,159
Времени, когда актеры и бригада
вкладывали все силы в кино.

846
01:05:26,218 --> 01:05:28,928
Посмотри на людей кино сегодня.

847
01:05:29,187 --> 01:05:32,660
Они думают только о себе.

848
01:05:33,025 --> 01:05:35,564
Никто не хочет больше рисковать.

849
01:05:35,660 --> 01:05:37,572
Исчезла радость творчества.

850
01:05:37,962 --> 01:05:40,946
- И вы не исключение.
- Как это?

851
01:05:41,432 --> 01:05:44,314
- В вас нет больше страсти.
- В ком?

852
01:05:49,574 --> 01:05:51,145
Ни в ком...

853
01:06:06,925 --> 01:06:14,214
ПЯТНАДЦАТЫЙ ГОД СЁВА (1940)

854
01:06:22,000 --> 01:06:24,525
<i>Станция Киото. Киото...</i>

855
01:06:31,884 --> 01:06:33,591
Прошу прощения.

856
01:06:34,551 --> 01:06:36,624
Я из дирекции...

857
01:06:38,522 --> 01:06:42,134
Меня зовут Исоя.
Спасибо, что приехали в такую даль.

858
01:06:55,374 --> 01:06:57,014
Я - Мидзогути.

859
01:06:57,143 --> 01:06:59,455
Кинуё Танака.

860
01:07:01,981 --> 01:07:03,519
Добро пожаловать.

861
01:07:04,149 --> 01:07:06,496
К вашим услугам.

862
01:07:11,090 --> 01:07:13,572
ГОСТИНИЦА КУГИНУКИЯ

863
01:07:22,635 --> 01:07:25,016
Как жарко...

864
01:07:36,582 --> 01:07:39,292
Как вам это понравилось?

865
01:07:39,718 --> 01:07:41,131
Что?

866
01:07:41,253 --> 01:07:43,395
Человек из дирекции
всегда встречает актеров...

867
01:07:43,521 --> 01:07:46,596
... но чтобы сам режиссер...

868
01:07:46,725 --> 01:07:48,866
Да, я удивилась.

869
01:07:49,229 --> 01:07:52,441
- Может, у него такой обычай.
- Не знаю.

870
01:07:52,733 --> 01:07:56,412
Я думала, он хотел
поговорить о фильме, но...

871
01:07:56,670 --> 01:07:58,708
<i>Можно?</i>

872
01:08:17,457 --> 01:08:20,703
Режиссер попросил
доставить это вам.

873
01:08:20,861 --> 01:08:24,210
- Режиссер?
- Мидзогути-сэнсэй.

874
01:08:26,331 --> 01:08:30,876
- Что это за книги?
- Он хочет, чтобы вы прочитали.

875
01:08:32,137 --> 01:08:37,593
Сценарий «Женщины из Осака»
я уже прочитала.

876
01:08:37,711 --> 01:08:40,090
Вот как? Я пойду.

877
01:08:40,246 --> 01:08:41,625
Постойте.

878
01:08:41,847 --> 01:08:45,596
Когда я могу встретиться
с режиссером и обсудить съемки?

879
01:08:46,020 --> 01:08:47,501
Я ничего не знаю.

880
01:08:47,588 --> 01:08:51,266
- Модно узнать ваше имя?
- Саканаси.

881
01:08:51,393 --> 01:08:54,500
- Кто вы?
- Я работаю в съемочной бригаде.

882
01:08:54,627 --> 01:08:56,006
Прошу прощения.

883
01:09:03,637 --> 01:09:05,585
Кто это был?

884
01:09:10,778 --> 01:09:14,753
Бог ты мой!
Это всё про бунраку.

885
01:09:14,881 --> 01:09:18,527
- Энциклопедии и справочники.
- Неужели это для меня?

886
01:09:18,653 --> 01:09:21,396
- Будете их читать?
- Не говори глупостей.

887
01:09:21,622 --> 01:09:24,070
Я читаю только сценарии.

888
01:09:38,873 --> 01:09:43,327
Сэнсэй, давайте я сделаю.
Оставьте.

889
01:09:43,879 --> 01:09:46,224
Я хочу сукияки на ужин.

890
01:09:46,481 --> 01:09:48,553
Я подогрел вам сакэ.

891
01:09:48,949 --> 01:09:51,593
Вы даже летом пьете горячее?

892
01:09:52,119 --> 01:09:54,931
Горячее сакэ летом - это замечательно.

893
01:09:55,856 --> 01:10:00,071
Холодное сакэ нагоняет тоску.

894
01:10:02,063 --> 01:10:05,742
Разве ты не должен
готовиться к университету?

895
01:10:05,934 --> 01:10:09,510
Всё в порядке, я уже поступил.

896
01:10:10,138 --> 01:10:15,182
Твои родители из храма?

897
01:10:17,744 --> 01:10:21,092
Они дали тебе разрешение
работать в кино?

898
01:10:21,315 --> 01:10:25,632
В нашем храме поклоняются
Будде мирных гор, рек и растений

899
01:10:26,019 --> 01:10:28,526
Мы верим, что любые поступки -
это полезный опыт.

900
01:10:29,323 --> 01:10:32,639
Я хочу стать режиссером.

901
01:10:33,962 --> 01:10:36,740
Добрый день.
Вы уже наслаждаетесь?

902
01:10:37,400 --> 01:10:39,814
- Заходите.
- Спасибо.

903
01:10:41,536 --> 01:10:44,179
Вам нравится здесь жить?

904
01:10:44,471 --> 01:10:46,954
По крайней мере, до студии недалеко.

905
01:10:47,341 --> 01:10:51,624
Здесь есть Курумадзаки. Для
меня это большое подспорье.

906
01:10:52,113 --> 01:10:54,722
Из моего дома далеко добираться.

907
01:10:55,082 --> 01:10:57,292
К тому же там никого нет...

908
01:10:57,886 --> 01:11:01,336
Кстати, а как здоровье вашей жены?

909
01:11:05,695 --> 01:11:09,077
Она уже давно в больнице.
Как вам тяжело...

910
01:11:10,999 --> 01:11:13,503
Вчера на студию приходила Кинуё-сан.

911
01:11:14,035 --> 01:11:17,485
- Зачем?
- Она волнуется.

912
01:11:17,672 --> 01:11:22,490
Она здесь уже 3 дня, и не
получила от вас никаких вестей.

913
01:11:22,877 --> 01:11:26,260
Она интересуется костюмом, париком...

914
01:11:26,482 --> 01:11:29,022
Она ведь никогда с вами
раньше не работала.

915
01:11:29,552 --> 01:11:31,556
- Вам налить?
- Нет, спасибо.

916
01:11:31,721 --> 01:11:35,467
Я поразился, как она вежливо выражается.

917
01:11:35,626 --> 01:11:37,630
Может быть так она хочет...

918
01:11:37,761 --> 01:11:41,108
... показать, что она звезда.

919
01:11:41,564 --> 01:11:43,670
Думаю, это защитная реакция.

920
01:11:58,181 --> 01:12:01,495
- А где Ацуко?
- Я послала её за покупками.

921
01:12:03,251 --> 01:12:06,259
Она уже немолода,
но весьма обходительна.

922
01:12:06,389 --> 01:12:10,465
Не хотите оставить её в помощниках?

923
01:12:10,659 --> 01:12:13,198
Есть новости со студии?

924
01:12:13,428 --> 01:12:16,173
- Нет.
- Прошла уже неделя.

925
01:12:16,365 --> 01:12:18,872
Почему мы не готовимся к съемкам?

926
01:12:19,102 --> 01:12:23,317
Я выучила сценарий
и не знаю, что ещё делать.

927
01:12:23,472 --> 01:12:26,479
Может почитать эти справочники?

928
01:12:27,311 --> 01:12:28,757
Послушай, Сэн-тян.

929
01:12:28,979 --> 01:12:32,192
Актриса должна просто играть роль...

930
01:12:32,315 --> 01:12:36,699
... в соответствии со сценарием
и требованиями режиссера.

931
01:12:36,986 --> 01:12:40,802
- Больше от неё ничего не требуется.
- Я уже много раз это слышал.

932
01:12:41,089 --> 01:12:42,730
Ну и прекрасно.

933
01:12:46,028 --> 01:12:49,674
Я приехала сюда, рассчитывая на то,
что это будет интересная работа.

934
01:12:49,966 --> 01:12:51,844
Но глядя на всё это...

935
01:12:52,569 --> 01:12:54,380
<i>К вам посетитель.</i>

936
01:13:03,445 --> 01:13:04,619
Минутку...

937
01:13:05,480 --> 01:13:08,556
- Кто это?
- Режиссер.

938
01:13:08,751 --> 01:13:09,856
Что?

939
01:13:18,262 --> 01:13:20,004
Прошу вас...

940
01:13:29,173 --> 01:13:31,883
- Желаю вам доброго утра.
- Доброе утро.

941
01:13:32,843 --> 01:13:34,882
Вы один?

942
01:13:37,247 --> 01:13:38,385
Да.

943
01:13:41,152 --> 01:13:45,627
Танака-сан, вы бывали
в театре бунраку?

944
01:13:46,857 --> 01:13:47,928
Да.

945
01:13:49,326 --> 01:13:53,802
Изучение книг проходит успешно?

946
01:13:55,332 --> 01:13:57,280
Ну... да.

947
01:13:58,202 --> 01:14:02,620
Мой новый фильм будет
о музыканте Дампэе...

948
01:14:02,738 --> 01:14:06,487
который играет на сямисэне
в театре бунраку.

949
01:14:06,643 --> 01:14:09,924
Я хочу понять,
что думает об этом женщина.

950
01:14:10,014 --> 01:14:10,959
Да.

951
01:14:11,082 --> 01:14:15,229
Отика, которую я играю,
полюбила музыку Дампэя.

952
01:14:15,419 --> 01:14:19,770
Он вдовец с ребенком, и она
пытается вести себя, как его жена.

953
01:14:20,091 --> 01:14:23,838
Она постепенно начинает верить...

954
01:14:23,896 --> 01:14:27,847
... что его музыка совершенствуется
благодаря ей.

955
01:14:27,931 --> 01:14:29,811
Поэтому, когда они расстаются...

956
01:14:29,899 --> 01:14:33,146
Танака-сан, поедем завтра в Осака.

957
01:14:33,971 --> 01:14:37,422
Я поеду с вами.
Мы посмотрим спектакль бунраку.

958
01:14:37,607 --> 01:14:40,922
А ещё поговорим с
артистами и музыкантами.

959
01:14:41,145 --> 01:14:45,461
Я попрошу Исоя из дирекции
ввести вас в курс дела.

960
01:14:45,950 --> 01:14:48,126
- До свидания.
<i>- Прошу прощения.</i>

961
01:14:53,091 --> 01:14:54,969
Добро пожаловать, сэнсэй.

962
01:14:55,659 --> 01:14:59,635
Я услышала, что вы здесь,
и пришла вас поприветствовать.

963
01:15:00,097 --> 01:15:03,104
- Вы уже уходите?
- Рад вас видеть.

964
01:15:03,868 --> 01:15:05,612
Мне пора.

965
01:15:07,772 --> 01:15:10,552
Он совсем не изменился.

966
01:15:12,643 --> 01:15:15,126
Если вам что-то потребуется...

967
01:15:15,314 --> 01:15:17,318
... скажите нам.

968
01:15:17,482 --> 01:15:19,226
Госпожа...

969
01:15:19,584 --> 01:15:22,431
Сэнсэй часто сюда заходит?

970
01:15:22,553 --> 01:15:26,505
- Да... время от времени.
- Он ведь родом из Токио?

971
01:15:26,658 --> 01:15:30,302
- Он долго живет в Киото?
- Насколько мне известно...

972
01:15:30,528 --> 01:15:33,273
Кажется, он говорил мне...

973
01:15:33,364 --> 01:15:36,314
... что ему нравится дух Киото.

974
01:15:36,669 --> 01:15:40,210
- Угощайтесь.
- Дух... понятно.

975
01:15:40,606 --> 01:15:43,782
Он восхитительно
изображает женщин.

976
01:15:43,908 --> 01:15:47,383
Должно быть, он получил здесь
богатый опыт.

977
01:15:47,580 --> 01:15:49,720
Даже не знаю...

978
01:15:50,349 --> 01:15:52,261
Мне об этом ничего не известно.

979
01:15:52,783 --> 01:15:55,027
Прошу прощения.

980
01:15:57,889 --> 01:15:59,700
Спасибо большое.

981
01:16:03,896 --> 01:16:07,780
- Сэн-тян, какой интересный.
- Кто?

982
01:16:08,033 --> 01:16:10,482
- Этот Кэндзи Мидзогути.
- Интересный?

983
01:16:10,770 --> 01:16:12,809
Он так вежливо выражается.

984
01:16:12,971 --> 01:16:15,818
С ним нелегко работать...

985
01:16:15,941 --> 01:16:17,923
... но интереснее, чем с другими.

986
01:16:18,577 --> 01:16:20,216
Я принимаю его вызов.

987
01:16:24,224 --> 01:16:27,224
ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СЪЕМОК

988
01:17:08,394 --> 01:17:12,175
Доброе утро.
Простите, что поздно.

989
01:17:13,566 --> 01:17:17,175
-Доброе утро.
<i>- Танака-сан проходите сюда.</i>

990
01:17:26,011 --> 01:17:29,224
- Добрый день.
- Здравствуйте. Какая встреча...

991
01:17:29,882 --> 01:17:30,988
Здравствуйте...

992
01:17:43,730 --> 01:17:45,075
Давайте начнем.

993
01:17:53,774 --> 01:17:58,055
У входа в дом Дампэя:
«На самом деле...»

994
01:18:02,449 --> 01:18:03,953
<i>Начинаем читать.</i>

995
01:18:04,051 --> 01:18:06,659
Я начну.

996
01:18:07,955 --> 01:18:09,300
Дайте сценарий.

997
01:18:09,689 --> 01:18:12,935
На самом деле у Окуни неприятности.

998
01:18:13,059 --> 01:18:15,098
Поэтому я хотел спросить...

999
01:18:15,228 --> 01:18:19,180
... не могу ли я получить 50 йен
в обмен на это.

1000
01:18:19,298 --> 01:18:23,341
<i>Это так неожиданно...</i>

1001
01:18:24,437 --> 01:18:28,389
- <i>Зачем ей такая сумма?</i>
- <i>Вы не сможете дать ей?</i>

1002
01:18:28,708 --> 01:18:31,659
<i>Если нужно, я могу постараться.</i>

1003
01:18:54,935 --> 01:18:56,541
<i>Позовите Ёдо-сан.</i>

1004
01:18:59,139 --> 01:19:01,452
- Позвать Ёдо-сан?
- Да.

1005
01:19:31,706 --> 01:19:33,744
<i>Танака-сан, пожалуйста.</i>

1006
01:19:37,010 --> 01:19:41,521
Какие проблемы...
Я сама спрошу Окуни-сан...

1007
01:19:41,650 --> 01:19:43,562
<i>Позовите Ёдо-сан, пожалуйста.</i>

1008
01:19:48,789 --> 01:19:51,535
Хацуко! Ты видела?

1009
01:19:51,825 --> 01:19:55,778
Он поставил грифельную
доску на площадку...

1010
01:19:55,897 --> 01:19:58,436
... и заставляет актеров читать текст с неё.

1011
01:19:58,599 --> 01:20:02,448
Если получается неестественно,
ассистент стирает текст.

1012
01:20:02,670 --> 01:20:05,779
Да. В конце концов,
стерли всё целиком.

1013
01:20:05,873 --> 01:20:08,618
Потом он зовет сценариста Ёдо-сан...

1014
01:20:08,944 --> 01:20:11,186
Это Ёдо-сан бежит к нему.

1015
01:20:11,412 --> 01:20:15,558
Он заставляет Ёдо-сан изменить
реплики, чтобы они были проще.

1016
01:20:15,750 --> 01:20:19,200
Ёдо-сан переписывает реплики.
И они записывают их на доску.

1017
01:20:19,353 --> 01:20:21,164
Получается абсолютно новый текст.

1018
01:20:21,323 --> 01:20:24,239
Но он ему не нравится,
и его переписывают вновь...

1019
01:20:25,194 --> 01:20:28,873
Режиссер сам никогда
не исправляет текст.

1020
01:20:29,563 --> 01:20:33,141
- Где Сэн-тян?
- Он пошел с персоналом.

1021
01:20:33,235 --> 01:20:35,239
Опять напьется?

1022
01:20:35,937 --> 01:20:39,150
Он ничего не снял, ни одного кадра.

1023
01:20:39,307 --> 01:20:41,346
Как так можно?

1024
01:20:41,610 --> 01:20:44,594
Можно мне сказать, госпожа?

1025
01:20:44,713 --> 01:20:46,626
- Говори.
- Спасибо.

1026
01:20:46,715 --> 01:20:50,827
Пока актеры не произнесут реплики...

1027
01:20:50,919 --> 01:20:53,631
... не понятно естественны
они или нет...

1028
01:20:53,756 --> 01:20:56,603
Он сам не может прочитать?
У него же есть сценарий.

1029
01:20:56,758 --> 01:21:00,208
Если он не слышит актера...

1030
01:21:00,362 --> 01:21:02,604
... он не может понять живые
это строки или мертвые...

1031
01:21:02,663 --> 01:21:05,876
- Я жива и здорова.
- Да, госпожа.

1032
01:21:06,100 --> 01:21:10,850
Он подумал обо мне?
Зачем я учила сценарий.

1033
01:21:11,906 --> 01:21:15,051
- Как ты меня напугал!
- Простите.

1034
01:21:15,178 --> 01:21:16,590
Сэн-тян...

1035
01:21:17,146 --> 01:21:19,629
Завтра будет опять то же самое?

1036
01:21:20,583 --> 01:21:24,399
Да... Мы такого никогда не видели.

1037
01:21:24,654 --> 01:21:28,070
Этот режиссер очень смешной.

1038
01:21:28,224 --> 01:21:31,765
Сначала он назвал его Ёдо-сан.

1039
01:21:31,893 --> 01:21:34,274
Потом Ёдо-кун.

1040
01:21:34,430 --> 01:21:38,280
Наконец, он сказал «Позовите Ёдо!»

1041
01:21:38,634 --> 01:21:42,609
<i>Но все работают так усердно.</i>

1042
01:21:43,873 --> 01:21:46,321
Что это за сила...

1043
01:21:52,314 --> 01:21:54,090
... которая им управляет?

1044
01:21:59,288 --> 01:22:01,964
<i>- Нет, я не могу.
- Вот как?

1045
01:22:02,257 --> 01:22:06,141
<i>Я вижу, что ты очень
сильная женщина!</i>

1046
01:22:06,596 --> 01:22:08,201
Уходите, пожалуйста.

1047
01:22:08,698 --> 01:22:11,079
Я сама поговорю с Окуни-сан.

1048
01:22:11,902 --> 01:22:15,148
<i>Танака-сан, будьте естественной.</i>

1049
01:22:19,042 --> 01:22:22,925
<i>Танака-сан, вы переигрываете.</i>

1050
01:22:24,581 --> 01:22:27,758
<i>Танака-сан,
вы довольны собой?</i>

1051
01:22:29,452 --> 01:22:33,199
<i>Танака-сан,
это не то, что нужно.</i>

1052
01:22:33,356 --> 01:22:36,100
<i>Танака-сан,
выражайте, что чувствуете.</i>

1053
01:22:36,892 --> 01:22:40,640
<i>Танака-сан,
вы играете неестественно.</i>

1054
01:22:41,231 --> 01:22:43,908
<i>Танака-сан, вы думаете,
что говорите?</i>

1055
01:22:44,834 --> 01:22:48,115
<i>Танака-сан! Нужно
психологическое осознание.</i>

1056
01:22:56,179 --> 01:22:57,419
Сейчас.

1057
01:22:58,881 --> 01:23:01,831
<i>Танака-сан!
Психологическое осознание.</i>

1058
01:23:33,884 --> 01:23:35,387
Сэнсэй!

1059
01:23:38,056 --> 01:23:40,767
Вы не могли бы мне сказать...

1060
01:23:40,992 --> 01:23:42,837
... как я должна играть?

1061
01:23:47,397 --> 01:23:49,743
Вы даёте мне какие-то команды...

1062
01:23:49,799 --> 01:23:52,248
... но я не понимаю, что должна делать.

1063
01:23:54,438 --> 01:23:56,784
Но вы же актриса?

1064
01:23:57,008 --> 01:23:58,990
Вам платят за вашу работу.

1065
01:23:59,543 --> 01:24:01,787
Вот и делайте свою работу.

1066
01:24:02,314 --> 01:24:05,628
А я режиссер.
Я не могу учить вас играть.

1067
01:24:11,623 --> 01:24:15,403
Вы усердно работали.
Сегодня вам надо расслабиться.

1068
01:24:15,860 --> 01:24:17,842
Спасибо.

1069
01:24:18,229 --> 01:24:23,149
Говорят, что в Киото летом так жарко,
что тело плавится.

1070
01:24:23,367 --> 01:24:25,646
Работать очень трудно.

1071
01:24:25,769 --> 01:24:27,842
Ужасно влажно.

1072
01:24:28,039 --> 01:24:33,050
Режиссер знает о женщинах
больше, чем сами женщины.

1073
01:24:33,210 --> 01:24:34,452
Это просто пугает.

1074
01:24:34,545 --> 01:24:37,325
Что вас пугает, госпожа?

1075
01:24:37,415 --> 01:24:41,332
Наверное, трудно объяснить...

1076
01:24:41,484 --> 01:24:42,829
Мидзогути-сэнсэй однажды сказал...

1077
01:24:42,953 --> 01:24:48,306
... что нельзя считать
грим гейши обманом.

1078
01:24:48,692 --> 01:24:53,043
Он говорит, что он подобен
доспехам самурая.

1079
01:24:53,232 --> 01:24:54,736
Я был поражен.

1080
01:24:55,467 --> 01:25:00,387
Он поставил множество фильмов.
Некоторые прекрасны, другие - нет.

1081
01:25:00,539 --> 01:25:02,646
Однажды, под впечатлением
рассказов Идзуми...

1082
01:25:02,740 --> 01:25:06,089
... он пережил приступ эстетизма
и впал в депрессию.

1083
01:25:06,779 --> 01:25:09,728
Думаю, он нашел
свой стиль в двух фильмах.

1084
01:25:09,848 --> 01:25:14,323
Один про женщину, которая
погибла из-за отца...

1085
01:25:14,485 --> 01:25:18,131
И другой про двух сестер гейш,
игрушках в руках мужчин...

1086
01:25:18,255 --> 01:25:20,738
... которые живут в мрачном
доме района Гион.

1087
01:25:20,926 --> 01:25:25,640
- Это был прекрасный фильм.
- Это его главная тема.

1088
01:25:25,798 --> 01:25:28,782
Он рассказывает о женщинах,
которые принести себя в жертву мужчине.

1089
01:25:28,868 --> 01:25:31,976
Видимо, в молодости он вел
разгульную жизнь.

1090
01:25:32,071 --> 01:25:35,613
Может быть, хозяйка
нам про это расскажет.

1091
01:25:35,973 --> 01:25:38,479
Ну, я не знаю.

1092
01:25:38,576 --> 01:25:41,650
Вы ведь давно его знаете?

1093
01:25:41,946 --> 01:25:44,328
Да... вроде того...

1094
01:25:45,484 --> 01:25:48,662
Говорят, он очень много пил.

1095
01:25:49,054 --> 01:25:54,372
Я слышала, он однажды так напился,
что помочился в токонома.

1096
01:25:54,527 --> 01:25:56,976
Говорят, у него на спине шрам.

1097
01:25:57,095 --> 01:25:59,875
Это женщина порезала его бритвой.

1098
01:26:00,165 --> 01:26:04,447
- А как это случилось?
- Никто не видел этого шрама.

1099
01:26:04,602 --> 01:26:06,880
Но я часто слышал, как он говорил...

1100
01:26:06,938 --> 01:26:10,618
... чтобы изображать женщину,
нужно, чтобы она тебя ранила.

1101
01:26:34,800 --> 01:26:37,340
Это расписание съемок.

1102
01:26:37,570 --> 01:26:39,347
Я положу здесь.

1103
01:26:39,472 --> 01:26:40,850
Скажи...

1104
01:26:41,174 --> 01:26:44,818
... что ты думаешь о Кинуё
Танака как об актрисе?

1105
01:26:45,645 --> 01:26:47,422
Мне она нравится.

1106
01:26:47,581 --> 01:26:49,653
Я думаю, она уникальна.

1107
01:26:50,583 --> 01:26:52,724
Есть много хороших актрис.

1108
01:26:53,019 --> 01:26:55,592
Одни отличаются
особой женственностью...

1109
01:26:56,190 --> 01:26:59,366
... другие непреодолимо чувственны...

1110
01:27:00,159 --> 01:27:03,769
... третьи расчетливы и выверены.

1111
01:27:05,297 --> 01:27:07,576
А Кинуё такая разная.

1112
01:27:08,233 --> 01:27:10,078
В ней есть страсть.

1113
01:27:10,804 --> 01:27:13,012
Она напоминает животное.

1114
01:27:13,674 --> 01:27:16,486
- Ты согласна?
- Я не знаю.

1115
01:27:16,576 --> 01:27:18,717
Я чувствую, что она мне отвечает...

1116
01:27:18,777 --> 01:27:21,693
... как животное.

1117
01:27:22,883 --> 01:27:24,795
Она дикая.

1118
01:27:25,952 --> 01:27:27,762
Она заставляет меня вздрагивать.

1119
01:27:31,524 --> 01:27:36,001
Это первая актриса, которая
заставляет вас вздрагивать?

1120
01:27:38,598 --> 01:27:41,981
Лапша-соба хорошо
освежает нёбо после сакэ.

1121
01:27:43,503 --> 01:27:45,485
Я ухожу.

1122
01:27:45,740 --> 01:27:49,087
Я тоже сейчас пойду.

1123
01:27:50,244 --> 01:27:51,782
Спокойной ночи.

1124
01:28:07,000 --> 01:28:08,555
<i>Эй, красавчик, заходи.

1125
01:28:24,244 --> 01:28:26,283
<i>Кто там?</i>

1126
01:28:27,114 --> 01:28:29,118
Мидзогути.

1127
01:29:49,164 --> 01:29:50,974
<i>С возвращением.</i>

1128
01:30:02,176 --> 01:30:04,489
Устали, госпожа?

1129
01:30:07,315 --> 01:30:09,194
Позови, Сэн-тян.

1130
01:30:30,405 --> 01:30:33,389
Я вернулся пораньше,
чтобы приготовить ванну.

1131
01:30:33,542 --> 01:30:35,421
Не хотите принять прямо сейчас?

1132
01:30:35,577 --> 01:30:39,461
Ты видел его вчера вечером.
Что ты думаешь?

1133
01:30:39,548 --> 01:30:42,691
Он был ужасен, как никогда.
Просто убийца...

1134
01:30:43,218 --> 01:30:45,496
- Это правда.
- Но он вас не убил.

1135
01:30:45,654 --> 01:30:48,432
Нет, я сама его убила.

1136
01:30:49,224 --> 01:30:52,971
- Похоже на дуэль.
- Меня не запугать.

1137
01:30:53,561 --> 01:30:57,012
Все работники смотрели...

1138
01:30:57,099 --> 01:30:59,138
... только на вас и на режиссера.

1139
01:30:59,268 --> 01:31:00,680
Почему?

1140
01:31:00,836 --> 01:31:02,784
Вы позволите?

1141
01:31:04,073 --> 01:31:07,319
Вы работали всю ночь.

1142
01:31:08,211 --> 01:31:12,459
Выпейте немного и поспите хорошенько.

1143
01:31:12,581 --> 01:31:15,224
В студии, как в бане.

1144
01:31:15,718 --> 01:31:18,097
Танака-сан...

1145
01:31:18,454 --> 01:31:22,703
... вы очень сильная женщина.

1146
01:31:23,225 --> 01:31:28,304
- Она оседлала этого осла.
- Сэнсэй - хороший человек.

1147
01:31:34,470 --> 01:31:36,578
Простите за этот вопрос...

1148
01:31:36,706 --> 01:31:39,621
... но сколько жен было
у Мидзогути-сэнсэя?

1149
01:31:39,841 --> 01:31:43,988
Его теперешняя жена -
единственный официальный брак.

1150
01:31:44,145 --> 01:31:48,930
Значит, история про шрам
на спине - это выдумка.

1151
01:31:49,084 --> 01:31:50,760
Нет, правда.

1152
01:31:51,019 --> 01:31:54,163
У него есть шрам размером
с ивовый листок.

1153
01:31:54,323 --> 01:31:55,997
- Вы видели?
- Да.

1154
01:31:56,125 --> 01:31:58,666
- Где?
- В ванной.

1155
01:32:00,663 --> 01:32:05,414
- И кто была эта женщина?
- Проститутка.

1156
01:32:05,735 --> 01:32:07,341
Это случилось во время ссоры...

1157
01:32:07,469 --> 01:32:11,421
... когда они расставались.

1158
01:32:12,942 --> 01:32:16,256
На самом деле, когда полиция
отпустила эту женщину...

1159
01:32:16,345 --> 01:32:18,886
... сэнсэй поехал за ней в Токио.

1160
01:32:21,184 --> 01:32:23,326
Он наивный человек.

1161
01:32:23,720 --> 01:32:26,533
- А дети у него есть?
- Нет.

1162
01:32:30,794 --> 01:32:32,241
Госпожа...

1163
01:32:32,462 --> 01:32:35,878
А вы говорили,
что ничего о нем не знаете...

1164
01:32:36,632 --> 01:32:40,346
Боже, я кажется
наговорила лишнего?

1165
01:32:44,874 --> 01:32:47,516
У неё такое невинное лицо.

1166
01:33:59,650 --> 01:34:03,328
- Вода холодная.
- Очень приятно.

1167
01:34:05,423 --> 01:34:07,838
Съемки закончены.

1168
01:34:08,091 --> 01:34:09,070
Да.

1169
01:34:09,227 --> 01:34:11,767
Удивительно, что вы
смогли пройти этот путь.

1170
01:34:20,505 --> 01:34:24,457
Я первый раз вот так говорю с вами...

1171
01:34:27,778 --> 01:34:29,520
... вне работы.

1172
01:35:00,145 --> 01:35:04,257
- Спасибо большое за вашу работу.
- Вам спасибо.

1173
01:35:51,129 --> 01:35:53,909
<i>Я всегда думала, что в моей
жизни есть только творчество.</i>

1174
01:35:54,199 --> 01:35:57,843
<i>А всё остальное - это пустое.</i>

1175
01:35:58,537 --> 01:36:02,819
<i>Именно тогда я поняла,
что была неправа.</i>

1176
01:36:04,776 --> 01:36:07,589
<i>Его образ...</i>

1177
01:36:08,147 --> 01:36:10,459
<i>... не уходил у меня из головы.</i>

1178
01:36:18,456 --> 01:36:19,869
Простите...

1179
01:36:22,895 --> 01:36:29,821
ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЙ ГОД СЁВА (1951)

1180
01:36:49,889 --> 01:36:53,339
- Как много лет прошло.
- Я рад, что вы приехали.

1181
01:36:54,393 --> 01:36:56,000
Прошу вас.

1182
01:37:00,099 --> 01:37:03,641
- Не нужно.
- Я пока могу донести сумку.

1183
01:37:03,771 --> 01:37:05,650
Моей сумке это не понравится.

1184
01:37:05,872 --> 01:37:08,755
Я очень рад...

1185
01:37:09,076 --> 01:37:13,186
... что вы ответили
с такой готовностью.

1186
01:37:13,245 --> 01:37:17,357
Да, мне позвонил
ваш продюсер Комаи-сан...

1187
01:37:17,483 --> 01:37:20,263
... и спросил свободна ли я.

1188
01:37:20,421 --> 01:37:23,735
Я сказала да. Он сказал,
что звонит от Мидзогути...

1189
01:37:23,890 --> 01:37:26,271
И я тут же согласилась.

1190
01:37:26,994 --> 01:37:31,778
Я даже невольно поклонилась,
держа в руке трубку телефона.

1191
01:37:32,033 --> 01:37:35,780
- Вот как.
- И о чем будет фильм?

1192
01:37:36,404 --> 01:37:37,577
Как?

1193
01:37:38,840 --> 01:37:41,412
Вы приехали, не зная ничего?

1194
01:37:41,541 --> 01:37:44,115
Да. Как он будет называться?

1195
01:37:45,812 --> 01:37:47,851
Боже мой...

1196
01:37:50,016 --> 01:37:52,795
Заходите.

1197
01:38:08,201 --> 01:38:11,413
Мы устроили офис в этой кладовке.

1198
01:38:11,638 --> 01:38:14,589
Мы больше не снимаем в студии.

1199
01:38:15,008 --> 01:38:18,620
Мы используем перестроенные
армейские склады.

1200
01:38:19,514 --> 01:38:23,432
Это в Хираката, между Осака и Киото.

1201
01:38:23,717 --> 01:38:26,361
На самом деле, я пока сам не видел.

1202
01:38:31,293 --> 01:38:35,268
ЖИЗНЬ ОХАРУ / САЙКАКУ ИТИДАЙ ОННА

1203
01:38:49,610 --> 01:38:54,360
В основе новелла Сайкаку
«Женщина, полная любви».

1204
01:38:54,549 --> 01:38:57,122
Главную героиню зовут Охару.

1205
01:38:57,485 --> 01:39:00,093
- Она поступает на дворцовую службу...
- <i>Простите.</i>

1206
01:39:04,690 --> 01:39:07,767
Это Комаи-кун, наш продюсер.

1207
01:39:09,463 --> 01:39:12,413
<i>Кинуё Танака.
Приятно познакомиться.</i>

1208
01:39:12,634 --> 01:39:15,618
Я Комаи. Мы говорили
с вами по телефону.

1209
01:39:16,137 --> 01:39:18,815
- Приятная встреча.
- О, это вы!

1210
01:39:18,974 --> 01:39:21,320
Сэнсэй попросил меня помочь.

1211
01:39:21,844 --> 01:39:23,848
Очень рада.

1212
01:39:23,978 --> 01:39:29,434
Многие кинокомпании
отвергли этот проект.

1213
01:39:29,784 --> 01:39:33,098
Но Комаи-кун смог найти деньги...

1214
01:39:33,287 --> 01:39:34,859
... и благодаря ему это стало возможным.

1215
01:39:34,922 --> 01:39:38,806
Нет. Победила ваша настойчивость.

1216
01:39:39,527 --> 01:39:41,737
Буду рад с вами работать.

1217
01:39:42,230 --> 01:39:44,712
Мы поедем на студию.

1218
01:39:56,177 --> 01:40:00,493
Прошло 11 лет с тех пор, как я
снял «Женщину из Осака».

1219
01:40:00,648 --> 01:40:03,860
Но я снималась
и в других ваших фильмах.

1220
01:40:03,951 --> 01:40:06,561
Это была наша первая
совместная работа.

1221
01:40:06,688 --> 01:40:10,436
- Вот, что я имел в виду.
- Вы правы.

1222
01:40:11,827 --> 01:40:16,247
Вскоре началась война.

1223
01:40:17,833 --> 01:40:20,146
Я не верила в победу...

1224
01:40:20,236 --> 01:40:22,912
...но также не думала, что мы проиграем.

1225
01:40:23,238 --> 01:40:27,281
Когда я услышала, как император
объявил о капитуляции Японии...

1226
01:40:27,377 --> 01:40:31,260
... я немедленно позвонила
на студию Офуна...

1227
01:40:31,379 --> 01:40:33,952
... и спросила, когда начнутся съемки.

1228
01:40:34,449 --> 01:40:36,728
Главный менеджер сказал мне...

1229
01:40:36,851 --> 01:40:41,703
... что повсюду только
сорняки и паутина...

1230
01:40:41,790 --> 01:40:46,266
... поскольку во время войны
всё было заброшено.

1231
01:40:46,661 --> 01:40:49,543
Все это звучало так жалко.

1232
01:40:51,466 --> 01:40:55,419
Я не видела хозяйку. Она здорова?

1233
01:40:55,438 --> 01:40:57,647
Она придет вас поприветствовать.

1234
01:40:58,041 --> 01:41:03,222
Эта гостиница совсем не
изменилась. Всё, как прежде.

1235
01:41:05,614 --> 01:41:09,566
Вы приехали без Сэнкити Накама?

1236
01:41:09,786 --> 01:41:14,034
Да. Я хотела быть здесь как можно скорее.

1237
01:41:14,157 --> 01:41:18,109
Он привезет багаж. Возможно, завтра

1238
01:41:18,228 --> 01:41:22,409
Я слышал, что он был против того,
чтобы вы играли...

1239
01:41:22,733 --> 01:41:25,807
... у меня в фильме
«Торжество женщин».

1240
01:41:25,968 --> 01:41:29,475
Он сказал, что я не могу играть адвоката.

1241
01:41:29,639 --> 01:41:34,353
А что вы думаете?
Вы тоже не хотели сниматься?

1242
01:41:34,444 --> 01:41:35,788
Вовсе нет.

1243
01:41:35,879 --> 01:41:39,261
Актриса должна показать
себя в любой роли.

1244
01:41:40,283 --> 01:41:42,265
Но эта роль...

1245
01:41:42,618 --> 01:41:45,626
... не совсем вам подходила.

1246
01:41:46,155 --> 01:41:49,140
У меня не очень получилось.
Мне жаль...

1247
01:41:49,226 --> 01:41:51,504
Я не это хотел сказать.

1248
01:41:51,928 --> 01:41:55,402
Фильм называли старомодным.

1249
01:41:55,731 --> 01:41:59,080
Я как режиссер несу за это
ответственность.

1250
01:41:59,836 --> 01:42:03,913
Нам приходилось работать
в условиях американской цензуры.

1251
01:42:04,007 --> 01:42:07,983
Это был дешевый праздник
демократии.

1252
01:42:08,579 --> 01:42:12,588
Я понимал, что происходит,
но согласился на это.

1253
01:42:13,650 --> 01:42:18,502
Я был убежден, что после войны
это будет выглядеть свежо.

1254
01:42:18,790 --> 01:42:20,565
Но это была ошибка.

1255
01:42:21,324 --> 01:42:25,539
Потом вы снимались
у меня в «Любовь жжет»...

1256
01:42:26,329 --> 01:42:28,471
... и это был снова провал.

1257
01:42:29,032 --> 01:42:31,879
Я не подходила на роль...

1258
01:42:31,935 --> 01:42:34,851
... активистки демократического движения.

1259
01:42:34,938 --> 01:42:38,822
Не в этом дело.
Я был недостаточно терпелив.

1260
01:42:40,009 --> 01:42:43,791
У меня не получилось
перестроиться на новое время...

1261
01:42:43,949 --> 01:42:46,659
... так же быстро, как молодым.

1262
01:42:47,819 --> 01:42:50,358
Для меня это тоже непросто.

1263
01:42:50,554 --> 01:42:54,938
Но мне нужно работать,
чтобы выйти из кризиса.

1264
01:42:55,426 --> 01:42:58,740
Мне тоже нужно работать,
как можно больше.

1265
01:42:58,829 --> 01:43:00,971
Я потерял веру в себя.

1266
01:43:01,098 --> 01:43:04,139
Для актрисы возраст
очень много значит.

1267
01:43:04,268 --> 01:43:07,378
Нужно много времени, чтобы
появилась уверенность в себе.

1268
01:43:08,138 --> 01:43:10,086
Но очень легко её потерять.

1269
01:43:10,175 --> 01:43:14,285
Я потеряла множество ролей
прежде, чем поняла это.

1270
01:43:14,411 --> 01:43:16,791
Мы живем в жестоком мире.

1271
01:43:18,181 --> 01:43:20,163
Помнишь, как в газетах...

1272
01:43:20,350 --> 01:43:23,266
... тебя назвали старой и уродливой?

1273
01:43:25,655 --> 01:43:28,935
Это было так,
будто меня бросили на скалы.

1274
01:43:29,025 --> 01:43:31,872
Я тогда почувствовал, что это относится ко мне.

1275
01:43:31,961 --> 01:43:35,915
Я поняла, что должна что-то сделать.

1276
01:43:37,036 --> 01:43:38,984
Я была в отчаянии.

1277
01:43:45,243 --> 01:43:48,284
Мы отклонились от темы.

1278
01:43:52,918 --> 01:43:54,023
Да.

1279
01:43:55,753 --> 01:43:59,135
Сама не знаю, как это получилось.

1280
01:44:00,124 --> 01:44:03,974
Мы начали говорить
о «Жизни Охару».

1281
01:44:04,094 --> 01:44:06,007
Верно.

1282
01:44:10,834 --> 01:44:12,373
Танака-сан...

1283
01:44:13,338 --> 01:44:15,250
Это будет совсем другой фильм.

1284
01:44:16,741 --> 01:44:18,916
Прежде я пытался бороться...

1285
01:44:19,043 --> 01:44:22,425
... но теперь я нашел то, что мне нужно.

1286
01:44:23,115 --> 01:44:25,495
Поэтому я очень хочу,
чтобы вы снялись в нем.

1287
01:44:27,251 --> 01:44:29,063
Давайте работать вместе.

1288
01:44:32,291 --> 01:44:34,033
Большое вам спасибо.

1289
01:44:35,728 --> 01:44:37,767
Конечно...

1290
01:44:38,397 --> 01:44:42,713
... в те трудные времена
всем было нелегко.

1291
01:44:43,101 --> 01:44:46,484
УТРО В СЕМЬЕ ОСОНЭ (1946)

1292
01:44:48,000 --> 01:44:49,700
Я НЕ ЖАЛЕЮ О НАШЕЙ ЮНОСТИ (1946)

1293
01:44:49,708 --> 01:44:53,654
<i>После войны наступил период
разрухи и беспорядка.

1294
01:44:54,555 --> 01:44:56,555
ВОЙНА И МИР (1947)

1295
01:44:56,555 --> 01:44:59,425
<i>Для Японского кино это тоже
было бурное время.

1296
01:45:00,786 --> 01:45:02,053
БАЛЛ В ДОМЕ АНДЗЁ (1947)

1297
01:45:02,054 --> 01:45:04,666
<i>В процессе поисков сформи-
ровалась группа кинематографистов...</i>

1298
01:45:04,666 --> 01:45:07,000
<i>исповедующих новые идеи.</i>

1299
01:45:07,000 --> 01:45:09,700
ГРЯДА ГОЛУБЫХ ГОР (1949)

1300
01:45:11,929 --> 01:45:15,210
БРОДЯЧИЙ ПЁС (1949)

1301
01:45:20,171 --> 01:45:23,555
ПОКА МЫ НЕ ВСТРЕТИМСЯ
ВНОВЬ (1950)

1302
01:45:25,611 --> 01:45:27,111
ПАЙСАН (1946)

1303
01:45:27,111 --> 01:45:28,777
<i>Опять появились иностранные фильмы.</i>

1304
01:45:28,777 --> 01:45:32,762
<i>Работы итальянских реалистов
вызвали живой отклик...</i>

1305
01:45:33,087 --> 01:45:37,222
<i>Они помогли преодолеть былые
условности и открыть новые пути.</i>

1306
01:45:37,222 --> 01:45:39,555
ПОХИТИТЕЛИ ВЕЛОСИПЕДОВ(1948)

1307
01:45:43,329 --> 01:45:47,179
<i>Кино обещало стать
трехмерным искусством...</i>

1308
01:45:47,266 --> 01:45:50,216
<i>... объединяющим изображение,
звук и цвет.</i>

1309
01:45:52,338 --> 01:45:56,519
<i>В 1951 году появился первый
цветной японский фильм...</i>

1310
01:45:56,610 --> 01:46:01,257
<i>... в котором использовался
процесс проявки Компании Фудзи.</i>

1311
01:46:01,914 --> 01:46:05,831
<i>Кэйскэ Киносьта успешно
снял её на студии Сётику.</i>

1312
01:46:06,252 --> 01:46:09,428
<i>Фильм назывался
«Кармен возвращается на родину»</i>

1313
01:46:59,171 --> 01:47:03,591
<i>«Расёмон» Акира Куросава
выиграл Гран При...</i>

1314
01:47:03,677 --> 01:47:06,422
<i>...Венецианского Кинофестиваля.</i>

1315
01:47:07,146 --> 01:47:11,999
<i>Это был первый фильм,
который заслужил такое признание...</i>

1316
01:47:12,152 --> 01:47:14,600
<i>... у мировой общественности.</i>

1317
01:47:16,390 --> 01:47:20,070
<i>Это случилось также в 1951 году.</i>

1318
01:47:21,262 --> 01:47:24,212
Прошло уже 6 лет после войны...

1319
01:47:24,698 --> 01:47:28,649
... но её тень постоянно преследует нас.

1320
01:47:28,769 --> 01:47:31,217
Раньше это был военный склад...

1321
01:47:31,405 --> 01:47:34,287
... здесь повсюду вещи,
имеющие отношение к войне.

1322
01:47:34,742 --> 01:47:39,195
Полиция совсем недавно пресекла
нелегальную торговлю в этом месте.

1323
01:47:39,312 --> 01:47:42,991
Они не хотели давать нам разрешение
на использование помещения.

1324
01:47:43,150 --> 01:47:47,034
Только после упорной работы Комаи-сан
мы смогли построить декорации.

1325
01:47:47,921 --> 01:47:51,497
- Большое вам спасибо.
- Не за что. Это моя работа!

1326
01:47:59,265 --> 01:48:01,178
Что это?

1327
01:48:03,636 --> 01:48:05,448
Этот звук...

1328
01:48:06,107 --> 01:48:07,817
Какой-то шум.

1329
01:48:07,908 --> 01:48:11,792
Это поезд между Киото и Осака.

1330
01:48:11,879 --> 01:48:13,861
Я и сам это знаю.

1331
01:48:14,049 --> 01:48:17,261
Но как мы будем записывать звук?

1332
01:48:18,119 --> 01:48:20,624
Нам нужна полная тишина

1333
01:48:20,722 --> 01:48:23,728
Но мы же можем делать перерыв,
когда идет поезд?

1334
01:48:25,626 --> 01:48:28,576
Вести съемки по расписанию поездов?

1335
01:48:28,730 --> 01:48:32,477
- Это невозможно...
- Я не прошу вас остановить поезда.

1336
01:48:36,136 --> 01:48:39,349
Режиссер совсем не изменился.

1337
01:48:40,208 --> 01:48:42,018
О чем это ты?

1338
01:48:42,277 --> 01:48:44,658
Он же сказал, что теперь
всё будет по-другому?

1339
01:48:45,146 --> 01:48:48,597
А теперь опять только и твердит
«Учите роль».

1340
01:48:48,716 --> 01:48:52,896
Уже скоро начало съемок,
а от него ни слуху, ни духу.

1341
01:48:56,523 --> 01:49:00,773
Вы уже выучили сценарий
и сидите без дела.

1342
01:49:01,230 --> 01:49:03,803
Не стоит возмущаться.

1343
01:49:10,039 --> 01:49:12,042
Здравствуйте.

1344
01:49:13,442 --> 01:49:15,823
Какая холодная ночь?

1345
01:49:16,646 --> 01:49:20,221
В прошлый раз вы приезжали
летом, а теперь зима.

1346
01:49:20,415 --> 01:49:22,489
И тогда и сейчас худшее время в году.

1347
01:49:22,651 --> 01:49:25,725
Просто сидеть и ждать -
это намного тяжелее.

1348
01:49:26,187 --> 01:49:29,569
У Мидзогути-сэнсэя возникли проблемы...

1349
01:49:29,657 --> 01:49:33,269
... с организацией съемок.

1350
01:49:36,698 --> 01:49:39,979
Я слышал, у него умерла жена.

1351
01:49:40,102 --> 01:49:41,741
Вы уже знаете?

1352
01:49:42,104 --> 01:49:46,283
Да, это случилось примерно год назад.

1353
01:49:47,207 --> 01:49:49,451
Это было очень грустно.

1354
01:49:49,577 --> 01:49:52,528
Какая-то душевная болезнь?

1355
01:49:52,648 --> 01:49:54,356
Да...

1356
01:49:55,251 --> 01:49:57,255
Одно время сэнсэй...

1357
01:49:57,886 --> 01:50:01,667
... себя очень корил...

1358
01:50:01,824 --> 01:50:04,467
... за то, что не смог её вылечить.

1359
01:50:08,831 --> 01:50:11,644
Как часто проезжают поезда?

1360
01:50:11,734 --> 01:50:15,742
Вы не можете прерывать съемки
из-за этого? Так ведь?

1361
01:50:15,904 --> 01:50:20,220
Вот именно!
Я не отличаюсь гибкостью.

1362
01:50:20,309 --> 01:50:23,087
Прошу прощения,
я что-нибудь придумаю.

1363
01:50:23,245 --> 01:50:26,991
Чего тут думать?

1364
01:50:41,963 --> 01:50:46,645
- Сэнсэй, ложитесь здесь.
- Я иду домой.

1365
01:50:46,802 --> 01:50:49,684
Мы вам здесь постелили.
Оставайтесь, пожалуйста.

1366
01:50:51,340 --> 01:50:54,484
Я не так пьян.

1367
01:50:54,812 --> 01:50:57,853
Но уже слишком поздно.

1368
01:50:59,082 --> 01:51:01,326
Я помогу вам снять пиджак?

1369
01:51:03,687 --> 01:51:06,192
Добрый вечер, господа.

1370
01:51:09,392 --> 01:51:11,533
<i>Сэнсэй здесь заночует.</i>

1371
01:51:12,561 --> 01:51:15,842
Я этого не говорил.

1372
01:51:16,232 --> 01:51:17,609
Сэнсэй...

1373
01:51:17,867 --> 01:51:22,116
Оставайтесь. Мы вас не съедим.

1374
01:51:23,405 --> 01:51:26,515
Я иду домой.

1375
01:51:37,052 --> 01:51:38,363
Сэнсэй!

1376
01:51:49,867 --> 01:51:55,015
- Почему вы его отпустили?
- Мы не можем его принудить.

1377
01:51:56,907 --> 01:52:01,189
- Сэнкити, давай выпьем.
- Как это всё тяжело...

1378
01:52:03,047 --> 01:52:04,789
Он очень упрям.

1379
01:52:05,315 --> 01:52:09,563
Он пытается быть уверенным в себе,
но он совсем не изменился.

1380
01:52:10,019 --> 01:52:12,468
Я говорил то же самое...

1381
01:52:13,557 --> 01:52:18,340
Только и твердит «Учите роль».

1382
01:52:20,464 --> 01:52:24,142
Почему вы не скажете всё, что думаете?

1383
01:52:29,607 --> 01:52:31,646
Люди говорят, что...

1384
01:52:31,742 --> 01:52:35,249
... что работа с вами не поможет
ему выйти из кризиса.

1385
01:52:36,714 --> 01:52:39,357
- Кто это говорит?
- Люди.

1386
01:53:04,308 --> 01:53:08,316
- Пригласить вам девушку?
- Сначала сакэ.

1387
01:53:08,479 --> 01:53:11,053
Но вы уже достаточно выпили.

1388
01:53:11,247 --> 01:53:14,231
У нас есть прелестная молодая
девушка, новенькая.

1389
01:53:17,654 --> 01:53:21,970
Вам не так просто
подобрать подходящую девушку.

1390
01:53:22,426 --> 01:53:25,674
Вы много развлекались в юности.

1391
01:53:28,967 --> 01:53:31,974
Я позову её?
Что прикажете?

1392
01:53:33,504 --> 01:53:35,748
Сегодня только сакэ.

1393
01:53:55,795 --> 01:53:58,573
Не спите здесь,
вы можете простудиться.

1394
01:54:10,875 --> 01:54:14,588
Вы спите в её комнате
и ничего не чувствуете?

1395
01:54:16,081 --> 01:54:20,125
Вы не видите в ней женщины?

1396
01:54:21,153 --> 01:54:25,036
Она тоже не видит во мне мужчины.

1397
01:54:25,189 --> 01:54:28,402
У вас очень странные отношения.

1398
01:54:33,666 --> 01:54:36,548
МИДЗОГУТИ

1399
01:54:52,484 --> 01:54:54,260
Сэйко-тян...

1400
01:54:55,219 --> 01:54:58,670
Во сколько я вчера вернулся домой?

1401
01:54:59,057 --> 01:55:02,064
Уже начало рассветать.

1402
01:55:03,395 --> 01:55:05,605
Наверное, всех разбудил?

1403
01:55:10,735 --> 01:55:12,809
Как стыдно...

1404
01:55:13,806 --> 01:55:18,624
Как дядя, я должен о тебе заботиться.

1405
01:55:19,812 --> 01:55:22,955
А вместо этого
ты заботишься обо мне.

1406
01:55:29,254 --> 01:55:32,000
Завтрак готов.

1407
01:55:34,226 --> 01:55:36,368
Ты уже уходишь?

1408
01:55:38,431 --> 01:55:39,376
Да.

1409
01:55:41,467 --> 01:55:44,747
- Так рано?
- Сегодня день смерти отца.

1410
01:55:44,837 --> 01:55:47,820
Хотела до работы зайти
к нему на могилу.

1411
01:55:48,073 --> 01:55:49,576
Понятно.

1412
01:55:53,846 --> 01:55:56,830
Поклонись ему от моего имени.

1413
01:55:57,016 --> 01:55:59,727
Вы зря вините себя во всем.

1414
01:55:59,918 --> 01:56:01,092
Как это?

1415
01:56:01,286 --> 01:56:05,068
Вы считаете, что повинны в смерти тётушки.

1416
01:56:05,424 --> 01:56:10,139
Потому и решили взять на себя
заботу о дочери её брата.

1417
01:56:10,297 --> 01:56:12,107
Это не так.

1418
01:56:12,767 --> 01:56:17,082
Твой отец ушел на фронт
военным фотографом...

1419
01:56:17,638 --> 01:56:20,143
... и был убит в бою.

1420
01:56:20,474 --> 01:56:23,549
Я просто выполняю
свой гражданский долг.

1421
01:56:24,210 --> 01:56:28,492
Ладно, хватит об этом.
Вы скоро начинаете съемки?

1422
01:56:29,883 --> 01:56:32,867
Постарайтесь приходить домой почаще.

1423
01:56:33,754 --> 01:56:34,733
Зачем?

1424
01:56:34,854 --> 01:56:37,427
Вы боитесь, что тепло семьи может...

1425
01:56:37,558 --> 01:56:41,032
... сломать ваше упрямство.

1426
01:56:41,227 --> 01:56:44,507
Но я думаю, что вы ошибаетесь.
Всё как раз наоборот.

1427
01:56:46,365 --> 01:56:49,906
Лучше мне замолчать, пока не
получила нагоняй от режиссера.

1428
01:56:50,137 --> 01:56:51,845
Дядя, я пошла.

1429
01:57:05,220 --> 01:57:09,070
<i>Героиня Охару служит
при дворе императора.</i>

1430
01:57:10,058 --> 01:57:12,973
<i>Она вступает в связь
с простым самураем.</i>

1431
01:57:13,060 --> 01:57:16,876
<i>Самурая казнят,
а её прогоняют со службы.

1432
01:57:17,331 --> 01:57:21,215
Она становится любовницей даймё
пока вынашивает ребенка...

1433
01:57:21,368 --> 01:57:24,078
... но после родов
её прогоняют из дома.

1434
01:57:24,238 --> 01:57:27,950
Родители продают её
в публичный дом в Симабара...

1435
01:57:28,109 --> 01:57:30,615
... но её выкупает торговец.

1436
01:57:31,045 --> 01:57:35,396
Но его ревнивая жена
прогоняет Охару.

1437
01:57:36,751 --> 01:57:38,391
Годы идут.

1438
01:57:39,418 --> 01:57:42,561
Она прячет свой возраст
под толстым слоем грима.

1439
01:57:42,856 --> 01:57:45,897
Теперь она уже стоит на улице
и зазывает проходящих мужчин.

1440
01:57:46,193 --> 01:57:48,869
В конце концов, она становится
дешевой проституткой.

1441
01:57:49,863 --> 01:57:54,214
Съемки начинаются в постоялом
дворе, где ночуют паломники.

1442
01:57:54,770 --> 01:57:57,446
Наставляя паломников старик...

1443
01:57:57,806 --> 01:58:02,590
... вызывает падшую женщину,
чтобы показать, какая она мерзкая...

1444
01:58:02,910 --> 01:58:07,489
... и предостеречь их от
погони за плотскими желаниями.

1445
01:58:10,050 --> 01:58:11,463
Это...

1446
01:58:14,889 --> 01:58:17,805
... история о женщине, живущей
древними ценностями.

1447
01:58:18,425 --> 01:58:20,772
Она игрушка в руках судьбы.

1448
01:58:20,895 --> 01:58:24,973
И рок заставляет её
пасть всё ниже и ниже.

1449
01:58:25,066 --> 01:58:28,140
Руководствуясь старыми ценностями,
она просто принимает свою судьбу.

1450
01:58:28,303 --> 01:58:32,848
В изображении этой женщины
я хочу дойти до предела.

1451
01:58:33,107 --> 01:58:37,287
<i>Ты поняла? Ты должна сыграть
роль старомодной женщины.</i>

1452
01:58:42,583 --> 01:58:44,188
Сэнсэй...

1453
01:58:45,053 --> 01:58:47,627
Вы говорили это уже много раз.

1454
01:58:51,927 --> 01:58:54,000
И ещё сто раз повторю.

1455
01:58:54,096 --> 01:58:55,473
Сэнсэй...

1456
01:58:56,297 --> 01:58:58,712
Откажитесь от старых приёмов...

1457
01:58:59,134 --> 01:59:01,743
... и попробуйте новые
способы режиссуры.

1458
01:59:07,776 --> 01:59:09,916
Ты думаешь...?

1459
01:59:10,746 --> 01:59:12,886
... что это я старомоден?

1460
01:59:14,983 --> 01:59:16,555
Я вас умоляю.

1461
01:59:32,767 --> 01:59:34,943
Какая наглость!

1462
01:59:35,302 --> 01:59:37,285
Она простая актриса.

1463
01:59:37,472 --> 01:59:41,254
Я же режиссер.
Как она смеет меня критиковать!

1464
01:59:41,411 --> 01:59:43,621
Это возмутительно...
и непростительно.

1465
01:59:44,380 --> 01:59:46,157
Пусть уходит.

1466
01:59:46,616 --> 01:59:48,689
Но через два дня начинаются съемки.

1467
01:59:48,817 --> 01:59:51,266
Мне очень жаль.

1468
01:59:52,654 --> 01:59:55,103
Вам не в чем извиняться.

1469
01:59:56,859 --> 01:59:58,463
Отдайте.

1470
02:00:13,241 --> 02:00:14,746
Я знала...

1471
02:00:15,611 --> 02:00:17,114
... что он рассердится.

1472
02:00:18,114 --> 02:00:19,822
Вы, правда, ему сказали?

1473
02:00:43,073 --> 02:00:44,519
Сэнсэй...

1474
02:00:48,412 --> 02:00:51,396
Кем нам её заменить?

1475
02:00:52,382 --> 02:00:54,454
Осталось мало времени.

1476
02:00:55,084 --> 02:00:58,694
- Кто сможет это сыграть?
- Никто кроме Кинуё.

1477
02:01:04,260 --> 02:01:08,407
Как она осмелилась
сказать ему такое?

1478
02:01:21,110 --> 02:01:23,821
Сэнсэй, к вам пришел Мидзогути!

1479
02:01:52,842 --> 02:01:56,316
- Простите, что поздно.
- Ничего...

1480
02:02:00,751 --> 02:02:02,322
- То, что ты сказала...
- Мне жаль.

1481
02:02:02,419 --> 02:02:06,235
- Я не понял...
- Я подумала и...

1482
02:02:06,524 --> 02:02:10,065
- Я был неправ.
- Делайте, что считаете нужным...

1483
02:02:10,227 --> 02:02:13,974
Вам незачем ломать себя.

1484
02:02:19,336 --> 02:02:23,756
У меня никогда не было
нормальной семейной жизни.

1485
02:02:24,009 --> 02:02:27,220
Я считал, что это судьба
всех творческих людей.

1486
02:02:27,611 --> 02:02:31,495
Но пару дней назад
племянница отчитала меня.

1487
02:02:31,783 --> 02:02:36,703
Поступайте со мной, как считаете
нужным, в этом фильме.

1488
02:02:38,624 --> 02:02:42,336
Как бы я ни выглядела на экране,
и что бы со мной ни делали...

1489
02:02:43,528 --> 02:02:47,000
... я больше ничего не боюсь.

1490
02:02:51,903 --> 02:02:53,542
Я останусь с тобой сегодня.

1491
02:04:21,761 --> 02:04:26,545
<i>Сэнсэй поставил
всё на этот фильм.</i>

1492
02:04:33,205 --> 02:04:36,315
<i>Я дойду с ним до конца.</i>

1493
02:04:51,357 --> 02:04:53,464
Рада вас приветствовать.

1494
02:05:04,070 --> 02:05:06,210
<i>Когда фильм будет снят...</i>

1495
02:05:06,373 --> 02:05:09,357
<i>я и Мидзогути-сэнсэй пойдем
каждый своей дорогой.</i>

1496
02:05:11,043 --> 02:05:13,047
<i>Так должно было случиться.</i>

1497
02:05:22,522 --> 02:05:25,837
Танака-сан выходит с этой стороны.

1498
02:05:26,459 --> 02:05:29,842
Вы ведете Охару внутрь комнаты.

1499
02:05:44,744 --> 02:05:46,783
Давайте отрепетируем.

1500
02:05:47,013 --> 02:05:48,722
Начали!

1501
02:06:12,805 --> 02:06:15,311
<i>Я карабкалась по жизни вслепую.</i>

1502
02:06:15,476 --> 02:06:19,188
<i>Я научилась руководствоваться
только личным опытом.</i>

1503
02:06:23,718 --> 02:06:26,930
<i>Я многого желала.</i>

1504
02:06:27,055 --> 02:06:29,798
<i>Не знаю, чему суждено
будет сбыться.</i>

1505
02:06:31,858 --> 02:06:36,004
<i>И, возможно, никогда не узнаю.</i>

1506
02:07:03,824 --> 02:07:05,304
Давайте снимать.

1507
02:07:07,327 --> 02:07:09,401
<i>Я только чувствую...</i>

1508
02:07:10,063 --> 02:07:12,102
<i>... впервые...</i>

1509
02:07:12,233 --> 02:07:15,616
<i>... что я женщина,
а не просто актриса.</i>

1510
02:07:16,837 --> 02:07:18,547
Приготовились.

1511
02:07:57,178 --> 02:07:59,683
Проходи сюда...

1512
02:08:01,282 --> 02:08:03,696
Какой холод.

1513
02:08:05,653 --> 02:08:08,034
Присядь здесь.

1514
02:08:10,658 --> 02:08:15,703
- Хотите, чтобы я вам спела?
- Нет, не стоит беспокоиться.

1515
02:08:16,698 --> 02:08:18,543
А теперь вы все...

1516
02:08:20,167 --> 02:08:22,777
Посмотрите на неё хорошенько.

1517
02:08:23,204 --> 02:08:24,685
Смотрите...

1518
02:08:25,373 --> 02:08:28,823
Вам всё ещё хочется
забавляться с женщинами?

1519
02:08:29,611 --> 02:08:33,289
Вы идете в поход по 33 храмам...

1520
02:08:33,382 --> 02:08:35,330
... в поисках спасения.

1521
02:08:35,417 --> 02:08:36,760
Если хотите понять...

1522
02:08:36,851 --> 02:08:41,363
... бессмысленность земных деяний...

1523
02:08:41,623 --> 02:08:45,269
... можете следовать
путем этой старой ведьмы.

1524
02:08:50,666 --> 02:08:52,648
Твоя работа закончена.

1525
02:08:53,167 --> 02:08:54,705
Это всё.

1526
02:08:57,005 --> 02:08:58,611
Теперь иди.

1527
02:09:19,928 --> 02:09:23,903
Хорошо, теперь вы можете
сказать своим домашним...

1528
02:09:24,466 --> 02:09:27,473
... что вы встретили старую ведьму.

1529
02:09:28,102 --> 02:09:29,778
Прощайте.

1530
02:09:56,700 --> 02:10:00,481
КОНЕЦ


 
 
master@onlinenglish.ru