Обет молчания. Acts of Vengeance 2017 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:50,328 --> 00:00:54,128
«Ожидать, что плохой человек
не причинит вреда - это безумие».

2
00:00:54,229 --> 00:01:00,205
«Марк Аврелий. «Медитации».

3
00:02:22,380 --> 00:02:23,380
Кофе?

4
00:02:29,703 --> 00:02:31,405
Вы знаете, чего хотите?

5
00:02:35,305 --> 00:02:36,623
Скоро вернусь.

6
00:03:14,963 --> 00:03:16,270
Лидел, если это правда,

7
00:03:16,648 --> 00:03:18,917
мы должны сказать клиенту,
что не можем сделать эту работу.

8
00:03:19,018 --> 00:03:20,599
Мы подадим иск.
Клянусь.

9
00:03:24,483 --> 00:03:26,366
- Спасибо!
- Приятного дня!

10
00:03:27,506 --> 00:03:29,555
- Он спит с Алисой.
- Не может быть.

11
00:03:29,656 --> 00:03:31,664
Она же страшненькая.
- Да наплевать.

12
00:03:34,148 --> 00:03:36,397
Ну же, ребята,
меняйте этого придурка

13
00:03:36,616 --> 00:03:39,340
на трёх игроков, и ни один
у них не стоит и цента.

14
00:03:41,169 --> 00:03:43,105
Сядь прямо и ешь.

15
00:03:43,664 --> 00:03:45,744
Никогда не слушаешься,
только дурачишься.

16
00:03:47,308 --> 00:03:49,004
Ничего не воспринимаешь всерьёз.

17
00:04:14,853 --> 00:04:16,206
Я могу вам помочь?

18
00:04:18,773 --> 00:04:20,991
Как насчёт того, чтобы
развернуть свою задницу

19
00:04:21,092 --> 00:04:22,455
и свалить нахрен отсюда?

20
00:04:24,713 --> 00:04:25,907
Ну-ка, отвали!

21
00:04:55,903 --> 00:04:57,892
<i>По-вашему, я похож на психа?</i>

22
00:04:58,480 --> 00:05:00,881
<i>Вышел из колеи?
Возможно.</i>

23
00:05:01,171 --> 00:05:03,107
<i>Но перед тем, как осудить меня,</i>

24
00:05:03,436 --> 00:05:04,952
<i>давайте отмотаем назад.</i>

25
00:05:16,953 --> 00:05:21,930
«Как быстро всё исчезает»
Марк Аврелий. «Медитации».

26
00:05:26,206 --> 00:05:28,904
Вот почему он выбирает
нашу фирму для своей защиты.

27
00:05:29,005 --> 00:05:30,770
И это не из-за низкой цены

28
00:05:30,871 --> 00:05:32,574
и рекламы с цеплящим джинглом.

29
00:05:33,169 --> 00:05:35,819
<i>Женщина произносит
примерно 20 тысяч слов в день.</i>

30
00:05:36,425 --> 00:05:38,386
Да, знаешь, некоторые
из них не виновны.

31
00:05:38,988 --> 00:05:41,799
Я хочу потратить дополнительно
миллион или два. Хорошо?

32
00:05:42,037 --> 00:05:44,131
<i>Мужчина - 17 тысяч слов.</i>

33
00:05:45,115 --> 00:05:46,811
Нет-нет-нет-нет-нет!

34
00:05:46,990 --> 00:05:49,993
Это не то, что я думаю,
это то, что есть.

35
00:05:50,283 --> 00:05:54,633
И ещё одна жертва систематического
расизма, присущего полиции.

36
00:05:54,968 --> 00:05:57,418
<i>Я произносил
80 тысяч слов в день.</i>

37
00:05:57,867 --> 00:06:01,094
<i>Мои две любимые буквы: Н, В.</i>

38
00:06:01,568 --> 00:06:02,568
Не виновен.

39
00:06:03,024 --> 00:06:04,915
<i>Слова были моим лучшим оружием.</i>

40
00:06:07,281 --> 00:06:10,755
<i>Но из этих 80-ти тысяч,
сказанных мною за день слов,</i>

41
00:06:11,079 --> 00:06:13,159
<i>вы знаете, сколько было
действительно важных?</i>

42
00:06:14,925 --> 00:06:15,925
<i>Три.</i>

43
00:06:16,565 --> 00:06:17,565
Я люблю тебя.

44
00:06:18,708 --> 00:06:19,708
Иди сюда.

45
00:06:21,696 --> 00:06:24,130
<i>Всего три слова из 80-ти тысяч.</i>

46
00:06:25,908 --> 00:06:26,908
Я люблю тебя.

47
00:06:27,743 --> 00:06:29,606
<i>Не очень хорошее соотношение.</i>

48
00:06:49,889 --> 00:06:52,109
Фрэнк, ты должен был
быть здесь полчаса назад.

49
00:06:52,353 --> 00:06:53,574
Здесь уже полно народу.

50
00:06:53,675 --> 00:06:55,040
Знаю, знаю, прости.

51
00:06:55,141 --> 00:06:57,112
Я уже спускаюсь в гараж.

52
00:06:57,532 --> 00:06:59,415
<i>Оливия хочет поговорить с тобой.</i>

53
00:07:02,990 --> 00:07:03,990
Привет, папа!

54
00:07:04,806 --> 00:07:05,945
Привет, дорогая!

55
00:07:07,043 --> 00:07:08,157
<i>Ты же приедешь, да?</i>

56
00:07:09,198 --> 00:07:10,198
Я в пути.

57
00:07:10,913 --> 00:07:11,913
<i>Хорошо!</i>

58
00:07:12,014 --> 00:07:14,532
Потому что мне кажется, что тебе
понравится моё выступление.

59
00:07:14,633 --> 00:07:16,982
<i>Обещаешь, что приедешь?
- Обещаю.</i>

60
00:07:17,723 --> 00:07:18,723
<i>Я люблю тебя!</i>

61
00:07:22,028 --> 00:07:23,028
Чорд!

62
00:07:26,348 --> 00:07:27,438
Подождите!
Подождите!

63
00:07:34,402 --> 00:07:35,802
Фрэнк, у тебя есть минута?

64
00:07:55,146 --> 00:07:56,835
Хорошо!
Нужно подписать ещё вот эти.

65
00:07:56,936 --> 00:07:58,759
Мы должны отправить
их вечером сегодня.

66
00:07:59,110 --> 00:08:01,025
К счастью, это дело передали
в Верховный суд.

67
00:08:01,133 --> 00:08:03,821
Так, как нельзя судить дважды
за одно и то же преступление,

68
00:08:03,922 --> 00:08:05,730
то вердикт будет оправдательный.

69
00:08:09,387 --> 00:08:11,346
Оливия, ты следующая.

70
00:08:46,725 --> 00:08:48,719
Это любимая песня моего папы.

71
00:08:49,035 --> 00:08:51,247
Мы с ним всегда поём её вместе.

72
00:08:58,529 --> 00:09:00,532
<i>Мечта.</i>

73
00:09:01,106 --> 00:09:05,656
<i>Мечта, мечта, мечта.
Мечта.</i>

74
00:09:06,190 --> 00:09:08,168
<i>Мечта, мечта, мечта.</i>

75
00:09:14,252 --> 00:09:16,051
<i>Держи меня крепче</i>

76
00:09:16,152 --> 00:09:18,959
<i>всякий раз, когда я хочу,
чтобы ты был.</i>

77
00:09:19,060 --> 00:09:20,898
<i>Всё, что я должен сделать -</i>

78
00:09:21,296 --> 00:09:23,479
<i>это мечта.</i>

79
00:09:24,079 --> 00:09:26,101
<i>Мечта, мечта, мечта.</i>

80
00:09:31,997 --> 00:09:35,685
<i>Мечта, мечта.</i>

81
00:10:00,993 --> 00:10:03,325
<i>Привет, это Сью.
Пожалуйста, оставьте сообщение.</i>

82
00:10:03,426 --> 00:10:05,525
Сьюзен, слушай, прости.

83
00:10:05,897 --> 00:10:08,300
Я только освободился от дела.

84
00:10:09,218 --> 00:10:10,413
Перезвони мне, пожалуйста.

85
00:10:10,912 --> 00:10:11,912
Прости.

86
00:10:38,814 --> 00:10:40,332
«Сью.
На ужине празднуя

87
00:10:40,433 --> 00:10:42,521
исполнение Оливии.
Вот что ты пропустил!»

88
00:11:05,328 --> 00:11:07,453
<i>Привет, это Сью.
Оставьте сообщение.</i>

89
00:11:08,139 --> 00:11:09,423
Сью, слушай...

90
00:11:10,366 --> 00:11:12,799
Послушай, я понимаю,
что ты злишься на меня,

91
00:11:12,900 --> 00:11:14,615
но, пожалуйста, перезвони мне.

92
00:11:15,361 --> 00:11:17,817
Уже поздно и я волнуюсь
о вас, ребята.

93
00:11:17,962 --> 00:11:18,962
Хорошо?

94
00:12:05,680 --> 00:12:07,853
Мистер Валера, я детектив Люстигер.

95
00:12:08,039 --> 00:12:09,039
Где они?

96
00:12:09,233 --> 00:12:10,477
Они в порядке?
Где они?

97
00:12:12,297 --> 00:12:13,297
Мистер Валера...

98
00:12:14,353 --> 00:12:15,353
Мистер Валера!

99
00:12:19,035 --> 00:12:20,035
Мистер Валера!

100
00:12:22,536 --> 00:12:24,202
Мы всё ещё ждём криминалистов.

101
00:12:25,198 --> 00:12:26,357
Фрэнк!
Фрэнк!

102
00:12:27,108 --> 00:12:29,554
Я не могу позволить вам
загрязнить место преступления!

103
00:12:30,255 --> 00:12:31,255
Фрэнк!

104
00:12:42,293 --> 00:12:43,293
Мой ребёнок.

105
00:12:43,494 --> 00:12:44,494
Это мой ребёнок!

106
00:12:45,058 --> 00:12:46,058
Это мой ребёнок!

107
00:12:46,674 --> 00:12:47,844
Уведите его!

108
00:12:48,900 --> 00:12:50,725
Отпустите меня!
Отпустите меня!

109
00:12:54,623 --> 00:12:55,623
Сьюзен!

110
00:12:56,900 --> 00:12:58,296
Отпустите меня!

111
00:12:59,437 --> 00:13:00,437
Уведите его!

112
00:13:11,076 --> 00:13:13,934
Господь, пастырь мой,
я ни в чём не буду нуждаться.

113
00:13:14,157 --> 00:13:16,457
Он даст мне возлечь
на зелёных лугах,

114
00:13:16,922 --> 00:13:18,922
и поведёт по спокойным водам.

115
00:13:19,269 --> 00:13:20,867
Он возродил мою душу.

116
00:13:21,157 --> 00:13:22,960
И повёл по пути праведному.

117
00:13:23,708 --> 00:13:25,355
Да святится Имя Его.

118
00:13:25,620 --> 00:13:28,370
Если я пойду и долиною
смертной тени,

119
00:13:29,225 --> 00:13:32,296
не убоюсь зла,
потому что Ты со мной.

120
00:13:41,886 --> 00:13:45,507
Скорее всего, они никогда не найдут
людей, которые убили их.

121
00:13:46,625 --> 00:13:48,177
И даже, если они поймают их,

122
00:13:48,278 --> 00:13:51,236
какой-нибудь адвокатишко
наверняка вытащит их.

123
00:13:52,464 --> 00:13:54,382
Какой-нибудь адвокатишко,

124
00:13:55,037 --> 00:13:57,604
прямо, как ты.

125
00:14:00,947 --> 00:14:03,577
Я всегда молчал,
пока моя дочь была жива.

126
00:14:03,983 --> 00:14:06,726
Но я никогда не понимал,
что она в тебе нашла.

127
00:14:07,692 --> 00:14:10,402
Она оставила свою семью,
своих друзей.

128
00:14:10,603 --> 00:14:12,752
Она следовала за тобой
по всей стране,

129
00:14:13,254 --> 00:14:15,901
поставив твои потребности
превыше своих.

130
00:14:16,002 --> 00:14:19,199
Но пока моя дочь была счастлива -
я был счастлив.

131
00:14:20,611 --> 00:14:22,822
Теперь, когда моя дочь мертва,

132
00:14:23,190 --> 00:14:24,502
и моя внучка,

133
00:14:25,992 --> 00:14:28,682
я скажу, что думаю о тебе,
Фрэнк Валера.

134
00:14:31,230 --> 00:14:32,696
Вы все говорите.

135
00:14:33,507 --> 00:14:35,536
Идёшь по жизни, используя

136
00:14:35,872 --> 00:14:38,131
непонятные, странные,

137
00:14:38,652 --> 00:14:41,634
туманные слова.

138
00:14:42,270 --> 00:14:46,245
Всё только для того, чтобы
вытаскивать отбросы Земли.

139
00:14:47,075 --> 00:14:49,264
И с этого момента

140
00:14:49,365 --> 00:14:54,494
я больше не хочу слышать твой
головокружительный голос снова.

141
00:14:55,313 --> 00:14:56,857
Я ясно выразился?

142
00:14:58,804 --> 00:15:00,744
- Джефф...
- Я сказал,

143
00:15:01,157 --> 00:15:05,739
я больше не хочу
слышать твой голос!

144
00:15:07,161 --> 00:15:09,578
Достаточно и кивка.

145
00:17:53,137 --> 00:17:55,502
<i>Ничего не делая,
полиция только что и делала,</i>

146
00:17:55,603 --> 00:17:56,603
<i>как говорила.</i>

147
00:17:56,979 --> 00:18:00,003
<i>Пустые слова, чтобы успокоить.
Знакомая игра.</i>

148
00:18:00,158 --> 00:18:02,450
Машину вашей жены
вытерли от отпечатков.

149
00:18:02,551 --> 00:18:04,554
<i>Моя жена и дочь убиты.</i>

150
00:18:05,269 --> 00:18:07,917
<i>Их убийца всё ещё бродит по улицам.</i>

151
00:18:08,572 --> 00:18:10,279
<i>Возможно, они знали свою работу.</i>

152
00:18:10,800 --> 00:18:13,137
<i>И всё, что они могли делать,
это говорить.</i>

153
00:18:13,489 --> 00:18:16,757
И на месте преступления
не было никаких улик, верно?

154
00:18:17,015 --> 00:18:19,226
Нашли небольшие золотые волокна.

155
00:18:19,327 --> 00:18:20,869
Золотые волокна?

156
00:18:22,066 --> 00:18:25,242
Я не думаю, что моя жена
или Оливия были одеты в золото.

157
00:18:25,343 --> 00:18:27,268
Или были?
- Нет.

158
00:18:28,006 --> 00:18:30,105
Итак, это зацепка.
Верно?

159
00:18:30,905 --> 00:18:33,894
Ну, я говорил с портным
в центре города.

160
00:18:33,995 --> 00:18:36,706
Он сказал, что это очень
нераспространённая ткань.

161
00:18:36,807 --> 00:18:37,960
Много это нам не даст.

162
00:18:40,370 --> 00:18:42,196
И до сих пор никаких свидетелей?

163
00:18:42,297 --> 00:18:44,856
Пока никто не откликнулся,
но мы всё ещё ищем.

164
00:18:44,957 --> 00:18:48,167
Этот район - излюбленное место
банды Беззакония.

165
00:18:48,582 --> 00:18:50,582
- Что это такое?
- Русская мафия.

166
00:18:51,554 --> 00:18:54,488
Они держат тот район, поэтому
там сложно с кем-нибудь поговорить.

167
00:18:55,293 --> 00:18:59,395
Так это была бы русская мафия,
а не грабёж или угон автомобиля.

168
00:18:59,922 --> 00:19:03,260
Вы, ребята, так и не нашли
кошелёк моей жены.

169
00:19:03,624 --> 00:19:06,548
Довольно жестоко для грабежа.
Вам не кажется, Фрэнк?

170
00:19:08,010 --> 00:19:09,304
А если это угон?

171
00:19:10,197 --> 00:19:11,736
Почему они бросили машину?

172
00:19:11,837 --> 00:19:14,746
Я не знаю.
Может, что-то пошло совсем не так

173
00:19:14,847 --> 00:19:16,676
и им пришлось бежать, я не знаю.

174
00:19:18,339 --> 00:19:20,209
Мы исчерпали возможные варианты.

175
00:19:20,508 --> 00:19:22,312
Не нужно больше приходить
сюда, Фрэнк.

176
00:19:22,585 --> 00:19:24,723
Я позвоню вам,
если что-нибудь появится.

177
00:19:24,917 --> 00:19:28,434
Я позвоню, если ничего не появится,
просто, чтобы держать вас в курсе.

178
00:19:29,128 --> 00:19:30,704
Детектив Ластигер,

179
00:19:31,928 --> 00:19:34,244
пожалуйста, прекратите
писать сообщения, сэр.

180
00:19:43,801 --> 00:19:45,801
Могу ли я увидеть
документы по делу?

181
00:19:49,680 --> 00:19:51,592
Шеф зовёт на пару слов, Билл.

182
00:19:52,237 --> 00:19:53,664
Скажи, что скоро буду.

183
00:19:57,243 --> 00:19:58,360
Пожалуйста.

184
00:19:59,748 --> 00:20:00,748
Нет.

185
00:20:01,535 --> 00:20:04,215
Это конфиденциально.
Это дело полиции.

186
00:20:05,938 --> 00:20:07,582
Это жизни моей жены и дочери.

187
00:20:07,883 --> 00:20:11,690
Фрэнк, я выясню, кто это сделал,
и он предстанет перед правосудием.

188
00:20:12,158 --> 00:20:14,335
Старайтесь лучше, чорд побери!

189
00:20:14,463 --> 00:20:16,663
Вы хоть понимаете,
как часто в этой стране

190
00:20:16,764 --> 00:20:18,354
совершается подобное преступление?

191
00:20:18,538 --> 00:20:20,999
- Нет.
- Каждые 25,3 секунды, Фрэнк!

192
00:20:21,329 --> 00:20:24,260
Это означает, что за 25,3 минуты,
что вы сидели здесь,

193
00:20:24,361 --> 00:20:27,007
было совершено 60
насильственных преступлений!

194
00:20:27,124 --> 00:20:28,124
В самом деле?

195
00:20:32,069 --> 00:20:33,069
Вы в порядке?

196
00:20:34,932 --> 00:20:36,038
В порядке ли я?

197
00:20:37,928 --> 00:20:39,562
Я никогда не буду в порядке.

198
00:20:40,725 --> 00:20:41,725
Мистер Валера,

199
00:20:44,937 --> 00:20:46,438
мы никогда не сдаёмся.

200
00:20:47,929 --> 00:20:48,929
Ага.

201
00:22:34,908 --> 00:22:36,426
- Убей его!
- Хватай его!

202
00:22:51,050 --> 00:22:52,050
Давай!
Давай!

203
00:23:05,920 --> 00:23:07,610
<i>Мне стало ясно, что</i>

204
00:23:07,711 --> 00:23:09,612
<i>правосудие никогда не свершится.</i>

205
00:23:17,757 --> 00:23:19,598
<i>Я дал своей семье обещание,</i>

206
00:23:20,302 --> 00:23:22,868
<i>но мои слова оказались пустыми,
как все остальные.</i>

207
00:23:27,412 --> 00:23:28,725
<i>Я был виноват в этом.</i>

208
00:23:55,818 --> 00:23:56,985
Взять его!
Взять его!

209
00:24:16,399 --> 00:24:18,351
<i>Я нашёл свою форму покаяния.</i>

210
00:25:28,051 --> 00:25:29,294
Что делаешь?

211
00:25:29,773 --> 00:25:32,518
<i>Мои коллеги предложили
мне взять небольшой отпуск.</i>

212
00:25:33,707 --> 00:25:36,816
<i>«Время психоздоровья»,
так они это называли.</i>

213
00:25:37,711 --> 00:25:39,633
<i>Хотя я знаю, что они
предложили это потому,</i>

214
00:25:39,734 --> 00:25:42,096
<i>что не хотели, чтобы я
крутился у них под боком.</i>

215
00:25:43,309 --> 00:25:45,634
<i>Честно говоря, это чувство
было взаимным.</i>

216
00:25:50,303 --> 00:25:51,303
Мне нужно время.

217
00:25:52,056 --> 00:25:53,840
<i>Я потерял вкус к защите</i>

218
00:25:54,911 --> 00:25:56,620
<i>подозреваемых преступников.</i>

219
00:26:02,413 --> 00:26:03,530
Разойдись!
Стоп!

220
00:26:36,951 --> 00:26:38,352
Полагаю, тебе интересно,

221
00:26:38,453 --> 00:26:41,155
что, такой хороший парень, как я,
делает в таком месте?

222
00:26:42,004 --> 00:26:43,294
Ну, что-то типа того.

223
00:26:51,897 --> 00:26:54,175
Я обещал прийти
на выступление своей дочери

224
00:26:54,276 --> 00:26:56,113
в тот вечер, когда они были убиты.

225
00:26:59,219 --> 00:27:00,960
Я должен был быть там, с ними.

226
00:27:01,365 --> 00:27:04,411
Последнее сообщение, полученное
мною от моей жены, было

227
00:27:04,605 --> 00:27:07,589
снято на телефон видео выступления,
которое я пропустил.

228
00:27:09,375 --> 00:27:12,224
Да, дал им своё слово,

229
00:27:13,174 --> 00:27:14,490
а потом нарушил его.

230
00:27:17,435 --> 00:27:18,543
Это убивает меня.

231
00:27:21,459 --> 00:27:24,550
Фрэнк, ты не можешь
винить себя за случившееся.

232
00:27:24,791 --> 00:27:25,943
О, поверь, могу.

233
00:27:29,292 --> 00:27:30,368
А что насчёт вас?

234
00:27:31,449 --> 00:27:33,038
Ты не в полицейской форме,

235
00:27:33,779 --> 00:27:36,304
значит, что ты не собираешься
провести облаву.

236
00:27:36,617 --> 00:27:38,125
Ты следишь за мной?

237
00:27:38,988 --> 00:27:40,322
Это работа, Фрэнк.

238
00:27:40,750 --> 00:27:43,237
Там долбаная военная зона.

239
00:27:44,387 --> 00:27:46,822
То, как люди относятся
к полицейским...

240
00:27:47,418 --> 00:27:50,412
Иногда мне просто нужно
выпустить немного пара.

241
00:27:50,513 --> 00:27:51,513
Понимаешь?

242
00:27:53,534 --> 00:27:57,302
Конечно, если отдел узнает,
что я участвую в подпольных боях,

243
00:27:58,677 --> 00:28:01,551
то это не очень хорошо
скажется на моей карьере.

244
00:28:10,028 --> 00:28:12,919
Прости, что приходится
говорить это.

245
00:28:13,613 --> 00:28:17,275
Они собираются изменить
приоритет твоего дела.

246
00:28:18,085 --> 00:28:19,731
Ты о чём, чорд возьми?

247
00:28:21,506 --> 00:28:23,587
Твоё дело положили в долгий ящик.

248
00:28:23,688 --> 00:28:25,533
Я думал ты знаешь.

249
00:28:26,322 --> 00:28:28,921
- Почему?
- Фрэнк, прошло много времени.

250
00:28:29,022 --> 00:28:31,765
У нас нет новых зацепок,
всё очень плохо.

251
00:28:32,097 --> 00:28:35,117
- Дело закрыто?
- Нет, не закрыто, оно просто...

252
00:28:35,962 --> 00:28:36,962
заморожено.

253
00:28:37,225 --> 00:28:40,355
Эта чордова семантика,
и ты это знаешь!

254
00:28:40,762 --> 00:28:42,358
Способ исказить правду!

255
00:28:42,758 --> 00:28:44,122
Поверь, мне это знакомо.

256
00:28:45,136 --> 00:28:47,431
Я сделал много денег,
занимаясь этим!

257
00:28:52,945 --> 00:28:55,277
Послушай, присмотрю за Ластигером,

258
00:28:55,710 --> 00:28:57,189
посмотрю, что у него на уме.

259
00:28:59,742 --> 00:29:00,886
Болтать проще, да?

260
00:29:16,388 --> 00:29:17,388
Эй, мистер.

261
00:29:20,957 --> 00:29:22,024
Ищешь

262
00:29:22,548 --> 00:29:24,428
компанию на вечер?

263
00:29:26,581 --> 00:29:29,350
Я могу помочь тебе расслабиться,
если хочешь.

264
00:29:30,895 --> 00:29:33,119
Можешь делать, что угодно.

265
00:29:33,220 --> 00:29:34,733
Постой-ка, постой-ка.

266
00:29:37,295 --> 00:29:38,748
Что ты здесь делаешь?

267
00:29:40,177 --> 00:29:42,432
Ты слишком мала для этого.
Сколько тебе?

268
00:29:44,705 --> 00:29:47,155
Отвечай.
Сколько тебе лет?

269
00:29:48,223 --> 00:29:49,223
13.

270
00:29:50,310 --> 00:29:51,310
13.

271
00:29:54,986 --> 00:29:55,986
Эй!

272
00:29:58,815 --> 00:30:00,386
Тащи свою задницу сюда!

273
00:30:00,841 --> 00:30:04,045
Прости, приятель, она тебя
кое с кем спутала.

274
00:30:04,165 --> 00:30:05,165
Пойдём.

275
00:30:05,402 --> 00:30:08,202
Пожалуйста, сэр, эта девочка -
чья-то дочь.

276
00:30:28,452 --> 00:30:30,323
<i>Если бы
я слушал более внимательно,</i>

277
00:30:30,424 --> 00:30:31,825
<i>если бы, вообще, слушал,</i>

278
00:30:32,695 --> 00:30:34,234
<i>то, возможно, услышал бы.</i>

279
00:31:58,841 --> 00:32:09,882
<i>Марк Аврелий. Медитации.
Карай лишь виновного в злодеянии.</i>

280
00:32:11,674 --> 00:32:13,613
<i>Эта книга оказалась знаком.</i>

281
00:32:14,874 --> 00:32:16,750
<i>Я наказывал себя за их смерть,</i>

282
00:32:18,678 --> 00:32:20,239
<i>но не я их убил.</i>

283
00:32:21,742 --> 00:32:23,607
<i>Я наказывал не того человека.</i>

284
00:32:37,517 --> 00:32:41,417
«То, что под силу любому другому
человеку, под силу и тебе».

285
00:34:15,183 --> 00:34:17,888
«Поступки - это
единственная правда».

286
00:34:33,489 --> 00:34:36,885
<i>Медитации были написаны
около двух тысяч лет назад,</i>

287
00:34:37,872 --> 00:34:40,051
<i>и они стали основой для стоицизма,</i>

288
00:34:41,492 --> 00:34:46,271
<i>который считал, что наилучшим
показателем философии человека было</i>

289
00:34:46,889 --> 00:34:48,301
<i>не то, что он говорит,</i>

290
00:34:49,553 --> 00:34:50,966
<i>а то, что он делает.</i>

291
00:34:53,146 --> 00:34:54,993
<i>Стойкие брали обет молчания,</i>

292
00:34:55,094 --> 00:34:57,516
<i>чтобы сосредоточиться
на конкретной задаче.</i>

293
00:34:58,600 --> 00:35:01,190
<i>Поэтому я принял свой обет,
чтобы не отступать,</i>

294
00:35:02,272 --> 00:35:05,225
<i>пока я не отомщу
за убийство жены и дочери.</i>

295
00:35:14,825 --> 00:35:21,409
«Карай лишь виновного в злодеянии».
Марк Аврелий. «Медитации».

296
00:36:52,201 --> 00:36:55,779
<i>Спустя несколько дней после того,
как я перестал говорить,</i>

297
00:36:55,880 --> 00:36:57,526
<i>мой слух резко улучшился.</i>

298
00:36:58,220 --> 00:36:59,315
<i>Поняли?</i>

299
00:36:59,604 --> 00:37:03,496
<i>Хорошие вещи случаются, когда вы
затыкаетесь, нахрен, на пару минут.</i>

300
00:39:22,816 --> 00:39:23,816
Эй!

301
00:39:34,662 --> 00:39:36,622
Хорошей прогулки, чувак.

302
00:39:38,306 --> 00:39:40,461
Но, к сожалению, ты
на нашей территории.

303
00:39:40,562 --> 00:39:43,035
Как насчёт того, чтобы отдать
кошелёк и ключи от машины,

304
00:39:43,136 --> 00:39:44,136
и будем в расчёте?

305
00:39:48,834 --> 00:39:50,916
<i>Могли ли они быть убийцами?</i>

306
00:39:53,311 --> 00:39:55,485
<i>Но угон автомобиля не получился.</i>

307
00:40:05,235 --> 00:40:06,263
Возьми его.

308
00:40:07,014 --> 00:40:08,941
Живо!

309
00:40:09,042 --> 00:40:10,143
Давай!

310
00:40:15,380 --> 00:40:16,594
Возьми!

311
00:40:17,381 --> 00:40:19,290
Долбаный тупой кусок дерьма!

312
00:40:21,263 --> 00:40:22,263
Сука!

313
00:41:23,895 --> 00:41:24,895
Пожалуйста...

314
00:41:38,061 --> 00:41:39,767
<i>Я пытался понять по его лицу</i>

315
00:41:39,868 --> 00:41:40,868
<i>узнает ли он их,</i>

316
00:41:44,482 --> 00:41:46,782
<i>но он понятия не имел,
кем они были.</i>

317
00:43:07,950 --> 00:43:08,950
Ты в порядке?

318
00:44:11,199 --> 00:44:12,416
Меня зовут Алма.

319
00:44:15,476 --> 00:44:18,323
Я медсестра в приюте милосердия.

320
00:44:19,158 --> 00:44:21,564
Я волонтёр местного приюта
для бездомных.

321
00:44:23,022 --> 00:44:24,103
А ты?

322
00:44:30,669 --> 00:44:31,779
Ты в порядке?

323
00:44:33,157 --> 00:44:35,553
Ты понимаешь меня?

324
00:44:35,654 --> 00:44:37,000
Ты меня слышишь?

325
00:44:39,908 --> 00:44:41,899
Помнишь, что вчера случилось?

326
00:44:43,488 --> 00:44:45,228
Как ты сюда попал?

327
00:44:48,828 --> 00:44:50,528
Шла домой из больницы,

328
00:44:51,018 --> 00:44:54,413
и... я нашла тебя
лежащим на дороге.

329
00:44:55,367 --> 00:44:57,396
Я привела тебя сюда, чтобы помочь.

330
00:44:57,497 --> 00:44:59,477
Ты отключился и...

331
00:44:59,578 --> 00:45:02,340
Потом я увидела,
что в тебя стреляли.

332
00:45:04,851 --> 00:45:06,561
Разреши тебя осмотреть.
Хорошо?

333
00:45:08,046 --> 00:45:09,215
Тебе повезло.

334
00:45:09,452 --> 00:45:11,890
Пуля лишь тебя поцарапала,

335
00:45:12,045 --> 00:45:14,325
поэтому рану было легко обработать.

336
00:45:17,003 --> 00:45:18,003
Эй!

337
00:46:39,637 --> 00:46:42,160
«Лагерь бездомных»

338
00:46:42,261 --> 00:46:43,644
«Нет свидетелей?»

339
00:46:43,745 --> 00:46:45,370
«Угон автомобиля?»

340
00:46:45,471 --> 00:46:47,979
«Банда Русской мафии?»

341
00:46:48,080 --> 00:46:50,790
«Откуда золотые волокна?»

342
00:47:00,958 --> 00:47:02,291
«Человек живёт там?»

343
00:47:20,221 --> 00:47:22,519
<i>Почему Сьюзен опустила окно,</i>

344
00:47:22,620 --> 00:47:23,945
<i>когда на улице дождь?</i>

345
00:47:24,194 --> 00:47:25,194
<i>Зачем?</i>

346
00:47:34,601 --> 00:47:35,601
Привет.

347
00:47:39,596 --> 00:47:41,463
Ты забыл это у меня дома.

348
00:47:46,554 --> 00:47:48,876
Адрес написан
на водительских правах.

349
00:47:51,296 --> 00:47:54,141
Плюс мне нужно осмотреть твою рану.

350
00:48:12,251 --> 00:48:13,938
Тебе очень повезло.

351
00:48:23,571 --> 00:48:25,519
Знаешь, хватит уже меня дурачить.

352
00:48:25,983 --> 00:48:27,527
Я знаю, что ты можешь говорить.

353
00:48:30,813 --> 00:48:33,493
Прошлой ночью, после того,
как я привезла тебя,

354
00:48:34,809 --> 00:48:36,167
ты говорил во сне.

355
00:48:37,521 --> 00:48:39,747
А если ты можешь говорить во сне,

356
00:48:40,016 --> 00:48:41,789
то, значит, можешь
говорить и сейчас.

357
00:48:47,510 --> 00:48:50,433
Ты повторял два имени раз за разом:

358
00:48:51,873 --> 00:48:53,222
Сью и Оливия.

359
00:49:10,102 --> 00:49:11,509
Твоя жена и дочь?

360
00:49:24,535 --> 00:49:26,028
Мне жаль.

361
00:49:39,648 --> 00:49:41,168
«У полиции нет зацепок

362
00:49:41,269 --> 00:49:43,261
в деле об убийстве семьи
знаменитого адвоката».

363
00:49:44,668 --> 00:49:47,813
«Прошли похороны
Оливии и Сью Валера».

364
00:49:50,041 --> 00:49:51,905
«Банда Русской мафии?»

365
00:49:53,901 --> 00:49:55,486
«Угон автомобиля?»

366
00:49:57,835 --> 00:50:03,251
«Тела женщины и девочки
нашли на восточной стороне».

367
00:50:03,451 --> 00:50:05,421
Их убийцу поймали?

368
00:50:14,974 --> 00:50:16,511
«Нет свидетелей?»

369
00:50:17,883 --> 00:50:19,752
Я хорошо знаю этот район.

370
00:50:21,974 --> 00:50:23,972
Я там проезжаю по дороге на работу.

371
00:50:31,730 --> 00:50:34,196
Дайте мне знать, если
понадобится помощь.

372
00:51:09,736 --> 00:51:11,970
<i>Собака транспортной охраны.</i>

373
00:51:14,492 --> 00:51:17,276
<i>Обучены вынюхивать
самые слабые запахи</i>

374
00:51:17,377 --> 00:51:19,104
<i>в наиболее населённых пунктах</i>

375
00:51:19,310 --> 00:51:20,646
<i>с военной точностью.</i>

376
00:51:27,905 --> 00:51:32,019
<i>Надеюсь, что мой новый друг поможет
заполнить некоторые пробелы.</i>

377
00:52:47,030 --> 00:52:48,952
<i>Я обнаружил логово бездомных.</i>

378
00:52:49,053 --> 00:52:51,195
<i>Если кто-то из них
был там той ночью,</i>

379
00:52:51,296 --> 00:52:53,242
<i>то он будет нужным мне свидетелем.</i>

380
00:52:53,343 --> 00:52:55,603
<i>А возможно, и нужным убийцей.</i>

381
00:52:56,831 --> 00:53:00,889
«Никто не встанет на пути
к выполнению нужных вещей».

382
00:53:00,990 --> 00:53:02,426
«Марк Аврелий. «Медитации».

383
00:54:39,686 --> 00:54:40,968
Температуры нет.

384
00:54:41,763 --> 00:54:43,656
И с тобой всё
будет хорошо, дорогая.

385
00:54:45,052 --> 00:54:46,577
Доктор скоро придёт.

386
00:54:46,779 --> 00:54:47,991
Большое спасибо!

387
00:54:54,535 --> 00:54:56,653
У тебя есть кое-что для меня?

388
00:54:56,951 --> 00:54:58,380
Я же сказала, что всё!

389
00:55:01,877 --> 00:55:03,939
Никаких «всё»,

390
00:55:04,514 --> 00:55:06,294
пока я не скажу.

391
00:55:10,097 --> 00:55:11,906
Скоро увидимся.

392
00:55:31,590 --> 00:55:34,360
Да, я знаю это место.
Тут живёт мистер Страшила.

393
00:55:34,917 --> 00:55:39,173
Иногда, возвращаясь с ночной смены,
я вижу его здесь,

394
00:55:40,295 --> 00:55:41,765
вечно курящего.

395
00:55:43,871 --> 00:55:46,611
Но я никогда с ним не общалась.

396
00:55:47,572 --> 00:55:49,540
Вообще-то, я никогда
не видела его лица.

397
00:55:50,434 --> 00:55:52,797
Поэтому я не смогу
его опознать для тебя.

398
00:55:53,161 --> 00:55:54,237
Прости.

399
00:55:56,935 --> 00:55:58,894
Но я слышала,
что он иногда работает

400
00:55:58,995 --> 00:56:01,159
в местной закусочной поваром.

401
00:56:04,662 --> 00:56:06,675
Мы не знаем его настоящего имени.

402
00:56:08,310 --> 00:56:12,565
Люди в приюте называют его
Страшилой, потому что он пугает их.

403
00:56:14,998 --> 00:56:18,408
Говорят, что он очень жестокий.

404
00:56:36,258 --> 00:56:37,258
Спасибо, Фрэнк.

405
00:57:00,064 --> 00:57:02,227
Нам нужно перетереть.

406
00:57:02,595 --> 00:57:04,196
Где мои лекарства?

407
00:57:04,305 --> 00:57:06,954
- Я больше не хочу этим заниматься.
- Слушай,

408
00:57:07,645 --> 00:57:11,496
будешь делать то, что я тебе скажу.
Ясно?

409
00:57:12,209 --> 00:57:13,737
- Да.
- Заткнись!

410
00:57:46,251 --> 00:57:47,446
Эти ребята...

411
00:57:49,215 --> 00:57:51,168
они пришли в клинику

412
00:57:52,042 --> 00:57:53,603
около года назад.

413
00:57:56,029 --> 00:57:58,434
Заставили меня платить за защиту.

414
00:58:00,017 --> 00:58:02,376
Сказали воровать для них лекарства

415
00:58:02,673 --> 00:58:04,349
из больницы.
Понимаешь?

416
00:58:04,601 --> 00:58:07,114
Окси, кодеин, фентанил.

417
00:58:08,903 --> 00:58:12,417
Но на днях я сказала,
что больше не буду этого делать.

418
00:58:16,882 --> 00:58:19,180
Они хотели убить
меня за это, Фрэнк.

419
00:58:21,349 --> 00:58:22,825
Что мне теперь делать?

420
00:59:50,050 --> 00:59:52,397
Никто не просил меня
делать этот завтрак.

421
00:59:55,277 --> 00:59:58,786
Но я подумала, что один завтрак
это наименьшее, что я могу сделать,

422
00:59:58,887 --> 01:00:00,706
чтобы отблагодарить тебя.

423
01:00:08,919 --> 01:00:12,051
Знаешь, я думала о Страшиле,

424
01:00:12,173 --> 01:00:14,042
парне, которого ты ищешь.

425
01:00:14,445 --> 01:00:15,840
Я уже говорила, что

426
01:00:15,941 --> 01:00:18,599
не видела его в приюте, но...

427
01:00:21,494 --> 01:00:23,494
но у него был кашель.

428
01:00:24,418 --> 01:00:27,911
Особый кашель, который
ты узнаешь где угодно.

429
01:00:37,903 --> 01:00:41,970
«Ожидать, что плохой человек
не причинит вреда - это безумие».

430
01:00:42,071 --> 01:00:43,343
«Марк Аврелий. «Медитации».

431
01:00:50,854 --> 01:00:53,338
<i>Так по-вашему я похож на психа?</i>

432
01:00:53,521 --> 01:00:56,769
<i>Вышедшего из колеи?
На маньяка?</i>

433
01:00:56,948 --> 01:00:58,521
<i>Или всё вместе взятое?</i>

434
01:01:00,305 --> 01:01:02,623
<i>Да, возможно, вы правы.</i>

435
01:01:02,724 --> 01:01:05,353
<i>Но теперь вы хоть
понимаете, почему?</i>

436
01:01:14,387 --> 01:01:16,125
<i>Он узнал их.</i>

437
01:01:16,593 --> 01:01:17,593
<i>Но...</i>

438
01:01:19,104 --> 01:01:22,035
<i>Но в его глазах не было смерти.</i>

439
01:01:22,136 --> 01:01:23,797
<i>Он не был убийцей.</i>

440
01:01:26,282 --> 01:01:29,000
Я видел, что случилось той ночью.

441
01:01:43,383 --> 01:01:45,673
Это был полицейский.

442
01:01:47,489 --> 01:01:49,017
Я был там.

443
01:01:49,118 --> 01:01:51,917
Я видел всё.

444
01:02:17,068 --> 01:02:18,068
Мамочка!

445
01:02:32,882 --> 01:02:34,748
Мамочка! Мама!

446
01:02:50,325 --> 01:02:52,896
<i>Он... он убил их на складе.</i>

447
01:02:52,997 --> 01:02:54,317
<i>Что я мог сделать?</i>

448
01:02:56,168 --> 01:02:58,611
У меня и так уже
достаточно проблем.

449
01:03:00,104 --> 01:03:03,273
Мне не нужны проблемы с полицией.

450
01:03:13,248 --> 01:03:14,440
Сумочка,

451
01:03:15,149 --> 01:03:16,637
<i>что лежала сзади...</i>

452
01:03:17,170 --> 01:03:20,259
<i>я забрал деньги и избавился от неё.</i>

453
01:03:20,567 --> 01:03:22,721
Мне нужны деньги, чувак.

454
01:03:26,045 --> 01:03:27,265
Прости, чувак.

455
01:03:29,401 --> 01:03:30,476
Прости.

456
01:03:33,236 --> 01:03:34,355
Откройте дверь!

457
01:03:35,739 --> 01:03:37,208
Давай!
Откройте дверь!

458
01:03:40,076 --> 01:03:41,433
Немедленно открывай!

459
01:03:50,951 --> 01:03:52,674
Я хочу увидеть моего сына!

460
01:03:52,775 --> 01:03:54,612
Отведите меня к моему сыну!

461
01:03:57,060 --> 01:03:58,959
Убери руки от меня!

462
01:03:59,949 --> 01:04:02,061
Эй, я ничего
не сделал, чорд возьми!

463
01:04:03,336 --> 01:04:05,751
Я же вам сказал:
«Просто отпусти меня, чувак!»

464
01:04:08,054 --> 01:04:09,310
Успокойся!

465
01:04:10,198 --> 01:04:12,359
- Пошёл ты!
- Успокойся!

466
01:04:45,745 --> 01:04:48,630
<i>Я хотел сузить круг подозреваемых,</i>

467
01:04:48,731 --> 01:04:51,642
<i>понять, кто из офицеров
дежурил той ночью,</i>

468
01:04:51,743 --> 01:04:53,538
<i>и кого Страшила мог увидеть.</i>

469
01:04:53,712 --> 01:04:57,438
<i>В списке офицеров, назначенных
патрулировать тот район,</i>

470
01:04:57,539 --> 01:04:59,500
<i>я с удивлением обнаружил...</i>

471
01:05:05,843 --> 01:05:08,258
<i>одно знакомое лицо.</i>

472
01:05:10,419 --> 01:05:12,584
<i>Неужели это действительно был он?</i>

473
01:05:28,490 --> 01:05:32,745
«Лучшая месть - это быть
не похожим на своего врага».

474
01:05:32,846 --> 01:05:34,646
«Марк Аврелий. «Медитации».

475
01:07:13,858 --> 01:07:16,431
Покажи ему, что у тебя есть!

476
01:07:20,243 --> 01:07:21,243
Убей его!

477
01:07:50,908 --> 01:07:54,303
<i>Я следил
за Пейтоном семь дней и ночей.</i>

478
01:07:55,829 --> 01:07:59,391
<i>Я гнался за ним,
как мои демоны гнались за мной.</i>

479
01:08:01,174 --> 01:08:04,702
<i>Я менял автомобили,
чтобы не вызывать подозрений.</i>

480
01:08:06,846 --> 01:08:08,462
<i>Ночь за ночью,</i>

481
01:08:09,357 --> 01:08:10,810
<i>день за днём.</i>

482
01:08:13,497 --> 01:08:15,692
<i>Пытаясь понять,</i>

483
01:08:16,139 --> 01:08:20,458
<i>этот ли человек был убийцей
моей жены и дочери?</i>

484
01:08:21,313 --> 01:08:23,500
<i>И если да, то почему?</i>

485
01:08:24,576 --> 01:08:27,072
<i>Поэтому я продолжал наблюдать,</i>

486
01:08:28,416 --> 01:08:30,534
<i>пытался найти ответ,</i>

487
01:08:31,785 --> 01:08:32,833
<i>знак.</i>

488
01:08:34,423 --> 01:08:36,058
<i>Или я ошибался.</i>

489
01:11:12,650 --> 01:11:13,650
«Золотые волокна откуда?»

490
01:11:13,751 --> 01:11:15,639
Нашли эти короткие золотые волокна.

491
01:11:15,949 --> 01:11:17,087
Золотые волокна?

492
01:11:27,180 --> 01:11:28,180
Да, офицер?

493
01:11:28,897 --> 01:11:31,607
Не могли бы вы остановиться
за перекрёстком?

494
01:11:43,922 --> 01:11:44,922
Мама!

495
01:12:20,675 --> 01:12:22,753
«Законник»

496
01:12:34,176 --> 01:12:35,176
«Законный сегодня»

497
01:12:40,410 --> 01:12:42,160
«Фрэнк Валера:
Прокурор был уверен,

498
01:12:42,261 --> 01:12:44,363
что моего клиента
поймали с поличным».

499
01:12:44,540 --> 01:12:47,081
«12-тилетняя дочь офицера полиции
похищена и убита».

500
01:12:47,182 --> 01:12:48,903
«Подозреваемый арестован».

501
01:12:52,867 --> 01:12:57,586
«Адвокат оправдывает подозреваемого
в убийстве 12-тилетней девочки».

502
01:12:59,191 --> 01:13:00,470
<i>Дело закрыто?</i>

503
01:13:00,571 --> 01:13:02,095
<i>Оно не закрыто, оно заморожено.</i>

504
01:13:02,196 --> 01:13:04,196
Способ исказить правду!

505
01:13:04,540 --> 01:13:06,394
Я сделал много денег,
занимаясь этим!

506
01:13:11,023 --> 01:13:12,331
«Тела женщины и девочки
нашли на восточной стороне».

507
01:13:12,432 --> 01:13:13,671
«Профессиональный адвокат
душит обвинение».

508
01:14:18,378 --> 01:14:21,237
«У меня то, что принадлежит тебе».

509
01:14:21,338 --> 01:14:24,466
«Встретимся на станции Кингсман
в 11 вечера».

510
01:16:10,327 --> 01:16:12,839
Теперь ты знаешь,
зачем я это сделал, Фрэнк?

511
01:16:15,421 --> 01:16:18,444
Один урод, которого ты
вытащил из тюрьмы

512
01:16:19,924 --> 01:16:21,913
убил мою маленькую девочку.

513
01:16:25,507 --> 01:16:27,540
12 лет, Фрэнк,

514
01:16:29,724 --> 01:16:31,281
убиты парнем,

515
01:16:32,386 --> 01:16:35,125
который должен был
сидеть за решёткой.

516
01:16:52,747 --> 01:16:54,745
Здесь они умерли.

517
01:16:56,670 --> 01:16:58,966
Твоя жена была бойцом, Фрэнк.

518
01:17:03,577 --> 01:17:05,716
Но твоя маленькая девочка...

519
01:17:08,447 --> 01:17:10,308
она кричала.

520
01:17:11,714 --> 01:17:14,125
Плакала, звала своего папу,

521
01:17:14,380 --> 01:17:15,855
чтобы он спас её.

522
01:17:18,507 --> 01:17:20,266
Но ты этого не сделал.

523
01:17:21,794 --> 01:17:23,369
Где ты был, Фрэнк?

524
01:17:26,168 --> 01:17:27,397
Где ты был?

525
01:20:38,076 --> 01:20:40,576
<i>Я ничего не хотел,
кроме, как убить монстра</i>

526
01:20:40,677 --> 01:20:42,405
<i>в человеческом обличии передо мной.</i>

527
01:20:45,963 --> 01:20:49,585
<i>Но это не сделало бы меня
лучше его.</i>

528
01:20:51,279 --> 01:20:54,257
<i>А лучший из стоиков как-то сказал:</i>

529
01:20:54,940 --> 01:20:57,142
<i>«Настоящий способ мстить врагу -</i>

530
01:20:57,243 --> 01:20:58,878
<i>это не походить на него».</i>

531
01:21:32,920 --> 01:21:36,489
«Принимай вещи,
которые приносит тебе судьба».

532
01:21:36,590 --> 01:21:38,390
«Марк Аврелий. «Медитации».

533
01:21:51,005 --> 01:21:52,785
Каков по-вашему будет вердикт?

534
01:21:53,225 --> 01:21:56,832
<i>Доказательства против офицера
Строда были неопровержимыми.</i>

535
01:21:56,933 --> 01:21:59,333
<i>Отдел максимально
согласен с вердиктом.</i>

536
01:21:59,434 --> 01:22:01,717
<i>Нет ничего хуже,
чем плохой полицейский.</i>

537
01:22:01,977 --> 01:22:04,167
<i>Детектив,
замешаны ли другие полицейские?</i>

538
01:22:04,479 --> 01:22:06,620
<i>Нет доказательств,
подтверждающих это.</i>

539
01:22:17,871 --> 01:22:20,511
<i>Справедливость восторжествовала.</i>

540
01:22:21,899 --> 01:22:24,171
<i>Я постарался всё сделать правильно.</i>

541
01:22:26,259 --> 01:22:29,341
<i>Но я знал, что ничего
уже не вернёт их назад.</i>

542
01:22:34,413 --> 01:22:36,772
<i>И я никогда не смогу
вернуться в прошлое,</i>

543
01:22:38,322 --> 01:22:40,373
<i>чтобы быть с ними, как обещал.</i>

544
01:22:43,753 --> 01:22:45,372
<i>Если бы я мог,</i>

545
01:22:45,814 --> 01:22:48,997
<i>я бы сказал своей дочери,
что она оказалась права:</i>

546
01:22:49,491 --> 01:22:51,479
<i>мне понравилось её выступление.</i>

547
01:22:52,745 --> 01:22:56,449
<i>И я бы сказал им обеим слова,
которые намного важнее,</i>

548
01:22:57,120 --> 01:22:59,964
<i>тех тысяч слов, которые
мы говорим каждый день.</i>

549
01:23:01,269 --> 01:23:02,269
Я люблю тебя.

550
01:23:46,689 --> 01:23:55,468
«Посвящено памяти Барбары Флорентин
и Шерилин Стец».

 

 
 
master@onlinenglish.ru