Ночь-экспромт. Ad Lib Night 2006 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:40,140 --> 00:00:42,608
Ты точно уверен?

2
00:00:44,344 --> 00:00:47,108
Уверен или нет?

3
00:00:48,948 --> 00:00:50,506
А ты что думаешь?

4
00:00:50,617 --> 00:00:54,075
Черт! Ты меня не спрашивай!

5
00:00:55,221 --> 00:00:57,382
Мы здесь по твоей милости!

6
00:01:01,728 --> 00:01:03,389
Эта, вроде, похожа, но...

7
00:01:03,530 --> 00:01:04,895
А?

8
00:01:16,543 --> 00:01:19,706
И какой толк с этих фоток?

9
00:01:40,433 --> 00:01:41,593
Ко Мун Ген?

10
00:01:45,638 --> 00:01:50,007
И правда она! ...Скажи?!

11
00:01:51,144 --> 00:01:54,602
Вау, ты все такая же!

12
00:01:55,248 --> 00:01:56,715
Помнишь меня?

13
00:01:59,319 --> 00:02:01,583
Я - Ки Юн.

14
00:02:01,721 --> 00:02:04,383
Из рыбной лавки
за пирсом.

15
00:02:05,325 --> 00:02:08,385
- Она не помнит!

16
00:02:08,928 --> 00:02:13,490
Твои родители арендовали лодку
для прогулок.

17
00:02:14,134 --> 00:02:15,999
Ты любила грести.

18
00:02:17,337 --> 00:02:20,795
Мы там околачивались,
ты ж помнишь?

19
00:02:26,846 --> 00:02:29,610
Ты должна его помнить.
Он с тобой в одном классе учился.

20
00:02:29,749 --> 00:02:31,182
- В каком классе это было?
- В пятом классе.

21
00:02:31,317 --> 00:02:32,978
Да, в пятом.

22
00:02:33,119 --> 00:02:37,180
Конечно, 10 лет прошло.

23
00:02:37,323 --> 00:02:42,784
Мы все сильно изменились.
Я так рад, что мы нашли тебя.

24
00:02:43,229 --> 00:02:45,697
- С твоим отцом...
- Слушайте...

25
00:02:45,832 --> 00:02:48,392
Думаю, вы ошиблись.

26
00:02:48,535 --> 00:02:49,797
А?

27
00:02:50,637 --> 00:02:52,696
Вы меня с кем-то спутали.

28
00:03:03,850 --> 00:03:05,477
Ты не Ко Мун Ген?

29
00:03:07,220 --> 00:03:09,279
Нет, это не я.

30
00:03:16,629 --> 00:03:17,891
Ты уверена?

31
00:03:22,835 --> 00:03:24,302
Я же сказала, нет.

32
00:03:27,840 --> 00:03:29,205
Говорит - не она.

33
00:03:37,317 --> 00:03:39,285
Но вы с ней - одно лицо.

34
00:03:42,422 --> 00:03:46,688
А не врешь?
Может, просто морочишь нам голову?

35
00:03:49,128 --> 00:03:51,392
Конечно, если так...

36
00:03:52,832 --> 00:03:56,996
Ладно… Мы понимаем,
у тебя свои причины.

37
00:03:57,136 --> 00:04:03,302
Но мы искали тебя,
потому что ты срочно нужна.

38
00:04:03,443 --> 00:04:04,910
Дело касается твоего отца.

39
00:04:06,045 --> 00:04:08,013
Твои старые одноклассники
в лепешку расшиблись, чтоб тебя найти.

40
00:04:08,147 --> 00:04:12,174
Стойте. Я же уже сказала.
Почему вы?..

41
00:04:12,318 --> 00:04:14,684
Слушай, Ки Юн.

42
00:04:16,723 --> 00:04:18,588
- Это не она.
- Что?

43
00:04:19,425 --> 00:04:21,086
Она же сказала, что нет.

44
00:04:28,134 --> 00:04:29,795
Как тебя зовут?

45
00:04:35,241 --> 00:04:38,301
Почему ... почему я должна называть свое имя?

46
00:04:50,523 --> 00:04:53,287
Ты, правда, думаешь, что это не она?

47
00:04:54,727 --> 00:04:56,388
Да, думаю, не она.

48
00:04:57,030 --> 00:05:00,591
А раньше ты говорил, что уверен!

49
00:05:01,234 --> 00:05:04,397
Она похожа, но слышишь, что она говорит?...

50
00:05:04,537 --> 00:05:07,904
Ну в прошлый раз ты прям уверен был.

51
00:05:09,042 --> 00:05:11,704
Я ж ее близко не видел.

52
00:05:11,844 --> 00:05:14,506
Блин, идиот ...

53
00:05:16,149 --> 00:05:18,379
Что же нам теперь делать?

54
00:05:18,518 --> 00:05:20,179
Не беси меня. Отстань.

55
00:05:25,325 --> 00:05:27,293
Эй, минутку.

56
00:05:29,729 --> 00:05:32,095
Только секундочку, послушайте.
Я хочу задать вам вопрос.

57
00:05:32,231 --> 00:05:33,391
Что?

58
00:05:34,634 --> 00:05:36,397
Вы уверены, что вы не Мун Ген?

59
00:05:38,438 --> 00:05:41,703
Это ... это развлечение такое?..

60
00:05:41,841 --> 00:05:44,401
- Ки Юн, оставь ее.
- Ладно, все хорошо.

61
00:05:44,544 --> 00:05:45,909
Вы заняты?

62
00:05:46,446 --> 00:05:48,710
Вы не могли бы нам помочь?

63
00:05:51,818 --> 00:05:53,285
В чем?

64
00:05:53,419 --> 00:05:55,979
Да все ж по поводу этой девчонки, Мун Ген.

65
00:05:56,122 --> 00:05:59,580
У ее отца последняя стадия
рака легких.

66
00:05:59,726 --> 00:06:03,685
Он вот-вот умрет,
а мы никак не можем ее найти.

67
00:06:04,931 --> 00:06:07,991
Она его единственный ребенок,
должна бы проститься с ним.

68
00:06:08,134 --> 00:06:10,796
Мы ее везде искали.

69
00:06:10,937 --> 00:06:13,804
Сегодня думали, что уже нашли.

70
00:06:13,940 --> 00:06:16,101
У нас уже крыша едет.

71
00:06:16,642 --> 00:06:20,601
И что теперь? Я-то тут причем?

72
00:06:20,747 --> 00:06:24,183
Я вот тут подумал...
Может, вы нам поможете?

73
00:06:24,817 --> 00:06:26,284
С чем помочь?

74
00:06:27,620 --> 00:06:30,487
Просто притворитесь, что вы - Мун Ген.

75
00:06:34,527 --> 00:06:36,586
Мы вам заплатим.

76
00:06:36,729 --> 00:06:38,788
Подумайте об этом
как о неполном рабочем дне.

77
00:06:38,931 --> 00:06:41,798
Мы поедем к нему,
и вы представитесь его дочерью.

78
00:06:41,934 --> 00:06:43,697
Боже мой, да это бред какой-то!

79
00:06:43,836 --> 00:06:45,394
Помалкивай.

80
00:06:45,538 --> 00:06:48,803
Пожалуйста, а?

81
00:06:48,941 --> 00:06:51,102
Ради умирающего?

82
00:06:52,044 --> 00:06:53,306
Нет, это все неправильно.

83
00:06:53,446 --> 00:06:55,209
Как фальшивая незнакомка может быть
его дочерью?

84
00:06:55,348 --> 00:06:57,680
У тебя есть идея получше?

85
00:06:58,418 --> 00:07:01,285
Что, если он сегодня умрет?

86
00:07:01,421 --> 00:07:04,185
Что ж, ему умирать,
когда семьи нет рядом?

87
00:07:04,323 --> 00:07:06,188
Это ради него, дурак. Ради него же.

88
00:07:06,325 --> 00:07:09,294
Все равно, это неправильно.
Обманывать еще хуже.

89
00:07:09,429 --> 00:07:13,593
Сам подумай, обезболивающие
его совсем добили.

90
00:07:13,733 --> 00:07:16,201
Он уже плохо соображает.

91
00:07:16,335 --> 00:07:20,704
Посмотрит на нее - поверит,
подумает, что она его дочь.

92
00:07:21,340 --> 00:07:23,399
Ну ... Я не знаю.

93
00:07:25,044 --> 00:07:30,505
Так что вы скажете?
Считайте это помощью умирающему.

94
00:07:31,217 --> 00:07:33,879
Я понимаю, что вы чувствуете...

95
00:07:34,921 --> 00:07:38,379
Но, как он сказал,
это неправильно.

96
00:07:38,524 --> 00:07:40,389
Ладно,

97
00:07:41,928 --> 00:07:44,988
думаете, мне все это нравится?

98
00:07:45,131 --> 00:07:47,190
Играть со стариком?

99
00:07:48,134 --> 00:07:49,999
К тому же у меня встреча.

100
00:07:50,136 --> 00:07:52,798
Это действительно важно?

101
00:07:53,539 --> 00:07:56,804
Если нет, можно позвонить и объяснить.

102
00:07:57,743 --> 00:08:01,509
Слушайте, тут вопрос жизни и смерти.

103
00:08:02,448 --> 00:08:03,972
Какой номер телефона?

104
00:08:06,819 --> 00:08:08,081
Вы согласны?

105
00:08:10,223 --> 00:08:12,589
Я умоляю.

106
00:08:24,537 --> 00:08:27,673
Вы правда нашли ее. Фантастика.

107
00:08:27,673 --> 00:08:29,004
Вы правда нашли ее. Фантастика.

108
00:08:29,141 --> 00:08:33,510
Что с твоей машиной?
Жарень такая!

109
00:08:33,646 --> 00:08:36,206
Это я Тхэк Чжон. Нам Тхэк Чжон.

110
00:08:37,717 --> 00:08:42,381
Не помнишь меня?
Мы не встречались с тех пор, как были детьми.

111
00:08:44,323 --> 00:08:45,881
Я сейчас тоже в Сеуле живу.

112
00:08:46,926 --> 00:08:50,089
Ты все 10 лет в Сеуле жила?

113
00:08:50,730 --> 00:08:52,493
Здорово, что встретились.

114
00:08:52,632 --> 00:08:55,192
Она не Мун Ген.

115
00:08:55,334 --> 00:08:56,301
Что?

116
00:08:57,937 --> 00:09:00,303
Эта девушка не Мун Ген.

117
00:09:02,642 --> 00:09:04,007
Что ты несешь?

118
00:09:05,945 --> 00:09:08,106
На дорогу смотри! Аккуратнее.

119
00:09:10,616 --> 00:09:16,282
Кто она тогда?

120
00:09:20,927 --> 00:09:22,292
А? Чхве Ен Су!

121
00:09:27,934 --> 00:09:34,601
Что, черт возьми, происходит?

122
00:10:35,434 --> 00:10:38,597
"ОСОБЫЙ ГОСТЬ"

123
00:11:15,641 --> 00:11:20,203
Это вещи с поля,
после вчерашней работы.

124
00:11:20,346 --> 00:11:23,713
Моя мать выращивает перец
в свободное время.

125
00:11:23,849 --> 00:11:26,283
Мы просто их еще не разобрали.

126
00:11:27,620 --> 00:11:31,681
Вы ничего не подумайте такого,
я правду говорю.

127
00:11:31,824 --> 00:11:35,385
Вы решили, что мы - похитители
или насильники?

128
00:11:37,730 --> 00:11:40,096
Я бы, наверное, тоже так подумал.

129
00:11:40,633 --> 00:11:43,101
Мы точно не внушаем доверия.

130
00:12:05,024 --> 00:12:08,482
Знаете ... мы не должны делать этого.

131
00:12:08,627 --> 00:12:11,391
Ты тоже так думаешь, да?
Потом проблем не оберешься.

132
00:12:11,530 --> 00:12:11,996
Каких проблем?

133
00:12:12,131 --> 00:12:16,693
"Что случилось? Ты не пришла, я тебя обидел?
Позвони мне".

134
00:12:16,836 --> 00:12:19,498
Ну давайте же. У нас нет выбора.

135
00:12:21,440 --> 00:12:24,603
Те, кто сами ничего не могут придумать,
вечно возражают.

136
00:12:24,744 --> 00:12:27,508
Даже если мы согласились так сделать,

137
00:12:27,646 --> 00:12:29,511
думаешь, остальные тоже нас поддержат?

138
00:12:29,949 --> 00:12:32,782
Он прав.
Дядя Мун Ген воспротивится.

139
00:12:32,918 --> 00:12:35,785
А что, у него есть выбор?
Его брат на смертном одре.

140
00:12:35,921 --> 00:12:37,388
Это лучшее, что мы могли сделать.

141
00:12:38,224 --> 00:12:41,284
Дядя Мун Ген?

142
00:12:41,427 --> 00:12:45,488
Кто этого болвана спрашивать будет.

143
00:12:54,640 --> 00:12:59,202
Послушайте... Думаю, они правы.

144
00:12:59,745 --> 00:13:04,682
Даже если он без сознания,
мы не должны его обманывать.

145
00:13:06,218 --> 00:13:08,379
Просто подумай секунду.

146
00:13:10,122 --> 00:13:13,182
Почему ты вмешиваешься?

147
00:13:13,826 --> 00:13:17,091
Ты уже согласилась.

148
00:13:17,229 --> 00:13:20,096
Раз я говорю, что все нормально,
значит нормально.

149
00:13:20,232 --> 00:13:24,999
Я все продумал!

150
00:13:25,838 --> 00:13:31,105
Предположим, он поверит, что я его дочь.
А другие члены семьи?

151
00:13:32,545 --> 00:13:35,708
Понятно же, что они не пойдут на это.

152
00:13:35,848 --> 00:13:38,681
Его семья это только ты,

153
00:13:39,618 --> 00:13:41,381
Ну то есть дочка, которая исчезла,

154
00:13:41,520 --> 00:13:45,388
да брат, о котором мы говорим.
Вот и вся семья.

155
00:13:45,524 --> 00:13:51,190
Брат вздохнет с облегчением,
если мы приведем фальшивую дочь.

156
00:13:51,330 --> 00:13:52,888
Что ты имеешь в виду?

157
00:13:53,032 --> 00:13:56,695
Смотрите, у старика должны быть
какие-то сбережения.

158
00:13:56,836 --> 00:13:59,805
Если дочь не появится,
то все достанется ему.

159
00:13:59,939 --> 00:14:02,407
А иначе как объяснить,
что он объявился

160
00:14:02,541 --> 00:14:04,805
сразу после того, как у старика
обнаружили рак.

161
00:14:04,944 --> 00:14:08,607
Не говори так, за спиной ...

162
00:14:08,747 --> 00:14:12,080
Что сделано, то сделано!

163
00:14:14,019 --> 00:14:16,783
Не будем спорить уже!
Черт, хватит меня бесить ...

164
00:14:24,730 --> 00:14:27,096
Сложно всё.

165
00:14:30,936 --> 00:14:32,904
С открытым окном еще жарче.

166
00:14:44,516 --> 00:14:45,983
Кто тебе звонит?

167
00:14:54,226 --> 00:14:55,989
Не будешь отвечать?

168
00:14:58,831 --> 00:15:00,492
Номер незнакомый.

169
00:15:14,246 --> 00:15:17,773
Послушай, тетя,
зачем так расстраиваться?

170
00:15:19,919 --> 00:15:22,581
Говорю тебе,
другого выхода нет.

171
00:15:26,325 --> 00:15:29,385
Мы делаем все от нас зависящее.

172
00:15:31,030 --> 00:15:32,497
Времени-то уже нет.

173
00:15:32,631 --> 00:15:36,590
Мы месяц искали,
думаешь сейчас - раз и нашли?

174
00:15:39,338 --> 00:15:43,798
Алло. Алло?
Вот черт!

175
00:15:45,244 --> 00:15:46,802
Она говорит - не надо?

176
00:15:46,946 --> 00:15:50,780
Она сказала "как знаешь" и бросила трубку.

177
00:15:50,916 --> 00:15:52,383
Этого и следовало ожидать.

178
00:15:52,518 --> 00:16:00,892
Я не понимаю,
Как ... почему вы не можете ее найти?

179
00:16:01,627 --> 00:16:08,191
Ее отправили учиться в Сеул,
в среднюю школу.

180
00:16:08,334 --> 00:16:14,102
Дома она почти не появлялась,
а потом просто исчезла.

181
00:16:14,239 --> 00:16:17,299
И до этого родителям тяжело было
встретиться с ней в Сеуле.

182
00:16:17,443 --> 00:16:19,411
Потом она поссорилась со старыми друзьями...

183
00:16:20,546 --> 00:16:25,574
Ее мать погибла несколько лет назад
в автомобильной аварии,

184
00:16:25,718 --> 00:16:28,983
но с ней не получилось связаться
для похорон.

185
00:16:30,422 --> 00:16:33,789
Вот смысл иметь детей?
Никакого.

186
00:16:40,432 --> 00:16:44,698
А у вас есть другие фотографии?

187
00:16:45,537 --> 00:16:52,204
Нет, Мун Ген забрала все фотки,
когда уехала в Сеул.

188
00:16:52,344 --> 00:16:55,108
Даже эти из моего альбома.

189
00:16:55,247 --> 00:16:56,612
Что интересно...

190
00:17:00,019 --> 00:17:02,487
Она всегда была немного странной,
даже маленькой.

191
00:17:21,640 --> 00:17:24,006
"Ты играешься со мной?

192
00:17:24,143 --> 00:17:26,611
Я тебя достану.
Не думай, что я не смогу тебя найти".

193
00:17:36,321 --> 00:17:37,481
Я вас напугал?

194
00:17:40,125 --> 00:17:45,995
Вы что... думаете, я убегу?

195
00:17:52,037 --> 00:17:56,497
Тетя ... все будет хорошо.

196
00:17:58,644 --> 00:18:00,407
Подожди, поговори с Тхэк Чжоном.

197
00:18:08,520 --> 00:18:12,980
Как вы думаете, все будет хорошо?

198
00:18:13,725 --> 00:18:14,885
А?

199
00:18:16,028 --> 00:18:23,093
Если я притворюсь дочерью.
Вам кажется это правильным?

200
00:18:23,735 --> 00:18:27,102
Ну...

201
00:18:29,041 --> 00:18:34,206
На самом деле, я против. Но...

202
00:18:34,346 --> 00:18:38,476
- Я делаю это ради него, черт возьми!
- Я не уверен в этом.

203
00:18:38,617 --> 00:18:41,177
Да, мы будем в течение получаса.

204
00:18:41,320 --> 00:18:47,088
При некоторых обстоятельствах
люди вынуждены делать разные вещи.

205
00:18:47,226 --> 00:18:49,694
Даже поговорка есть такая,

206
00:18:49,828 --> 00:18:54,788
мы должны хотя бы попытаться
исполнить последнюю волю умирающего.

207
00:18:58,137 --> 00:19:01,504
Хорошо, ладно.

208
00:19:04,543 --> 00:19:11,278
Может, это неправильно,
но думаю, стоит попробовать.

209
00:19:22,227 --> 00:19:23,990
- Готовы?
- Да.

210
00:19:25,731 --> 00:19:26,789
Подождите ...

211
00:19:30,035 --> 00:19:34,597
Что мне нужно делать?

212
00:19:37,142 --> 00:19:38,200
А?

213
00:19:39,645 --> 00:19:43,809
Просто показаться будет достаточно?

214
00:19:44,416 --> 00:19:46,680
Ну... что делать, что делать.

215
00:19:48,020 --> 00:19:50,284
Может, взять его за руку.

216
00:19:50,722 --> 00:19:56,285
Разве она не должна хоть что-то
ему сказать?

217
00:19:56,428 --> 00:19:57,690
Думаешь?

218
00:19:59,231 --> 00:20:00,892
Что надо сказать?

219
00:20:01,033 --> 00:20:03,297
Что сказать...

220
00:20:03,435 --> 00:20:07,895
Что-то вроде "Прости, я исправлюсь".

221
00:20:08,040 --> 00:20:09,007
"Я позабочусь о тебе"?

222
00:20:09,141 --> 00:20:13,510
А как насчет: "Прости"

223
00:20:13,645 --> 00:20:15,408
Мне нравится!
"Прости, отец".

224
00:20:15,547 --> 00:20:16,707
А не слишком коротко?

225
00:20:16,848 --> 00:20:18,372
Да нет, нормально.

226
00:20:20,519 --> 00:20:22,077
Прости, отец...

227
00:20:22,221 --> 00:20:25,588
Постарайся вложить немного чувства.

228
00:20:30,929 --> 00:20:33,591
Прости, отец...

229
00:20:34,833 --> 00:20:35,697
Еще слабовато...

230
00:20:35,834 --> 00:20:38,701
Эй, это не киносъемки.
Поехали.

231
00:20:38,837 --> 00:20:40,998
Я хочу, чтоб все было идеально.

232
00:20:41,139 --> 00:20:44,199
Хорошо, попрактикуйся по пути.
Тут ведь ничего сложного.

233
00:20:44,343 --> 00:20:49,406
Кстати ...
Почему вы мне тыкаете?

234
00:20:51,717 --> 00:20:52,979
Ну...

235
00:20:53,118 --> 00:20:56,383
Мы только сегодня познакомились.
И не настолько сблизились.

236
00:20:57,422 --> 00:21:00,391
Ну, мне показалось,
что ты мне как младшая сестра...

237
00:21:43,935 --> 00:21:46,597
Уже приехали.

238
00:22:04,623 --> 00:22:05,681
Выходите.

239
00:22:08,827 --> 00:22:11,591
Ты ждал снаружи?

240
00:22:12,531 --> 00:22:14,692
Твоя подруга вернулась.
Скажи "привет".

241
00:22:17,436 --> 00:22:19,097
Разве она не выглядит как Мун Ген?

242
00:22:21,139 --> 00:22:23,801
Это Ким Чжи Хо,
Бывший парень Мун Ген.

243
00:22:23,942 --> 00:22:25,204
Он живет неподалеку.

244
00:22:27,045 --> 00:22:28,512
Что за фигня?

245
00:22:28,647 --> 00:22:31,673
Эй! Ты должен сказать нам,
подходит ли она.

246
00:22:31,817 --> 00:22:34,877
Ты знал ее лучше, чем любой из нас.

247
00:22:35,020 --> 00:22:36,681
Эй.

248
00:22:36,822 --> 00:22:38,585
Находишь это смешным?

249
00:22:38,724 --> 00:22:39,691
Что?

250
00:22:39,825 --> 00:22:43,090
Здесь человек умирает,
а вы дурью маетесь?

251
00:22:43,228 --> 00:22:44,286
Что?

252
00:22:44,830 --> 00:22:47,993
Ты просто жалок. Дерьмо.

253
00:22:49,534 --> 00:22:50,796
Стой, ублюдок!

254
00:22:52,537 --> 00:22:55,506
- Оставь его в покое.
- "Смешно"?

255
00:22:55,640 --> 00:22:58,108
Это похоже на шутку?

256
00:22:58,243 --> 00:22:59,801
Эй, оставь его.

257
00:22:59,945 --> 00:23:02,004
- Стой!
- Отстань от него!

258
00:23:02,147 --> 00:23:04,172
- Иди сюда.
- Стоп.

259
00:23:06,718 --> 00:23:10,085
Этот засранец даже не знает,
через что мы прошли.

260
00:23:10,222 --> 00:23:12,281
Между ними нет ничего общего!

261
00:23:13,125 --> 00:23:14,490
И ты остынь!

262
00:23:15,527 --> 00:23:17,188
Это Мун Ген?

263
00:23:19,531 --> 00:23:20,589
Зайдите внутрь, идите!

264
00:23:20,732 --> 00:23:26,295
Это ты...
Почему ты не приехала раньше?

265
00:23:27,939 --> 00:23:31,807
Помнишь меня? Я мама Чжи Хо.

266
00:23:34,246 --> 00:23:39,183
Помнишь собаку, которая тебе нравилась?
Пушистая такая?

267
00:23:41,219 --> 00:23:45,986
Умерла прошлой весной.

268
00:23:46,124 --> 00:23:48,684
Мама, это не Мун Ген.

269
00:23:48,827 --> 00:23:52,092
Что ты говоришь?
Это она.

270
00:23:52,931 --> 00:23:53,898
Я не Мун Ген...

271
00:23:54,032 --> 00:23:57,900
Почему ты не вернулась раньше?

272
00:23:58,036 --> 00:24:04,805
У твоего отца был такой тяжелый период
после аварии матери.

273
00:24:04,943 --> 00:24:09,903
Он никогда не показывал своих чувств,
но мы-то все понимали.

274
00:24:10,048 --> 00:24:12,778
Почему ты ...

275
00:24:12,918 --> 00:24:16,081
Мама! Я говорю тебе, это не Мун Ген.

276
00:24:16,221 --> 00:24:18,781
Пойдем со мной!

277
00:24:22,327 --> 00:24:24,488
Она не Мун Ген!

278
00:24:32,237 --> 00:24:35,400
Не берите в голову.
Это маразм.

279
00:24:36,741 --> 00:24:41,804
В любом случае, вы, значит, похожи,
раз она обманулась.

280
00:24:41,947 --> 00:24:43,107
Пойдемте.

281
00:24:43,248 --> 00:24:48,584
Сожалею, но ...

282
00:24:50,322 --> 00:24:52,483
Не думаю, что могу это сделать.

283
00:24:52,624 --> 00:24:56,788
О, боже... Мы уже здесь.

284
00:24:57,629 --> 00:24:59,494
Я не могу сделать этого.

285
00:25:01,233 --> 00:25:06,500
Не думайте о других.
Ни о чем не думайте.

286
00:25:06,638 --> 00:25:10,096
Просто помогите умирающему старику.

287
00:25:10,242 --> 00:25:11,300
Пожалуйста.

288
00:25:35,834 --> 00:25:39,895
Ох, боже мой... у меня уже сил нет думать.

289
00:25:48,647 --> 00:25:51,775
Зачем ты включила телевизор?

290
00:25:52,717 --> 00:25:54,480
Мой любимый сериал.

291
00:25:54,619 --> 00:25:56,280
Кто там?

292
00:25:56,421 --> 00:25:57,979
Эй, ребята!

293
00:25:58,523 --> 00:26:00,582
Мешаете ей смотреть.

294
00:26:01,126 --> 00:26:03,890
Хорошо, я выключу.

295
00:26:04,629 --> 00:26:08,395
Посмотри, как там Чжин Ен.
Хорошо спит ребенок?

296
00:26:08,533 --> 00:26:09,591
Давай!

297
00:26:16,942 --> 00:26:18,807
А что, если мы проголосуем?

298
00:26:36,628 --> 00:26:38,994
Я говорю, нет другого пути.

299
00:26:40,031 --> 00:26:42,090
Где сейчас будем искать Мун Ген?

300
00:26:42,233 --> 00:26:45,396
Ты, придурок, всегда лезешь поперек
наших старших.

301
00:26:45,537 --> 00:26:47,198
А ты всегда возражаешь,
стоит мне слово сказать!

302
00:26:47,339 --> 00:26:48,601
Предложи что-то получше.

303
00:26:48,740 --> 00:26:51,300
- Я думаю, что...
- Прекратите оба.

304
00:26:51,443 --> 00:26:54,173
Мы не должны спорить.

305
00:26:55,447 --> 00:27:00,384
Что, если он придет в себя,

306
00:27:00,518 --> 00:27:05,182
а мы тут как раз эту девушку привели?

307
00:27:06,324 --> 00:27:10,784
Да ладно.
Он без сознания уже много недель.

308
00:27:10,929 --> 00:27:12,692
Все будет нормально.

309
00:27:12,831 --> 00:27:17,996
Дорогой, как ты можешь быть
таким беспечным?

310
00:27:18,136 --> 00:27:21,196
А ты думаешь, я не переживаю?

311
00:27:21,339 --> 00:27:24,001
Я уже много об этом думал.

312
00:27:24,142 --> 00:27:26,110
Сходство есть.

313
00:27:26,244 --> 00:27:28,007
А мне так не кажется.

314
00:27:28,146 --> 00:27:30,774
Я знала ее лучше, чем ты.

315
00:27:30,915 --> 00:27:36,683
Это неважно.
Куда это приведет? Никто ж не знает.

316
00:27:36,821 --> 00:27:40,780
То есть ты против этой идеи?

317
00:27:41,626 --> 00:27:47,792
Честно говоря, я чувствую себя неловко,

318
00:27:47,932 --> 00:27:50,298
обманывая бедного старика.

319
00:27:50,435 --> 00:27:52,801
Это ж все ради него,
чтобы он покоился миром.

320
00:27:52,937 --> 00:27:54,495
Просто попридержи язык, ладно?

321
00:27:54,639 --> 00:28:00,407
Эй ты! Твой брат еще не умер.
Не говори такие вещи.

322
00:28:00,545 --> 00:28:01,409
Вот именно, не говорите.

323
00:28:01,546 --> 00:28:04,481
Думаете, что я жду-не дождусь

324
00:28:04,616 --> 00:28:08,484
чтобы он умер? Так что ли?

325
00:28:08,620 --> 00:28:10,986
Просто следите за тем, что говорите.

326
00:28:11,122 --> 00:28:14,888
Есть вещи, которые не надо произносить вслух.

327
00:28:15,026 --> 00:28:16,789
Я вот с вами согласен.

328
00:28:19,230 --> 00:28:21,892
Нехорошо обманывать старика.

329
00:28:22,033 --> 00:28:24,194
Так как я тут младше
большинства присутствующих,

330
00:28:24,335 --> 00:28:29,204
оставляю старшим решать.

331
00:28:30,041 --> 00:28:32,202
Не хочу давить на кого-то,

332
00:28:32,343 --> 00:28:34,903
но мне кажется, стоит попробовать.

333
00:28:35,046 --> 00:28:37,276
Что, если что-то пойдет не так?

334
00:28:37,415 --> 00:28:39,883
Давайте посмотрим, как он реагирует

335
00:28:40,018 --> 00:28:44,682
как только мы заведем ее в комнату.

336
00:28:44,823 --> 00:28:46,882
Тогда и решим, что делать дальше ...

337
00:28:47,025 --> 00:28:51,086
Ну и дела, какой гений. Такой умный.

338
00:28:51,229 --> 00:28:54,096
Помолчи, дай сказать человеку.

339
00:28:54,933 --> 00:28:57,094
Мне нравится идея.
Я за него.

340
00:28:57,235 --> 00:28:59,499
Да ты просто сиди помалкивай.

341
00:29:03,742 --> 00:29:08,805
Гляди-ка, собаки своих хозяев не забывают.

342
00:29:11,116 --> 00:29:13,584
Простите, но я...

343
00:29:22,026 --> 00:29:23,288
Ты, наверное, проголодалась.

344
00:29:23,428 --> 00:29:27,296
Пойдем, я тут овощи принесла.

345
00:29:29,934 --> 00:29:36,305
Почему я не могу принять решение?
Я тут единственный близкий родственник!

346
00:29:36,441 --> 00:29:39,308
Я не вижу смысла
во всей этой дискуссии.

347
00:29:39,944 --> 00:29:43,505
Боже мой ... Что будем делать?

348
00:29:44,315 --> 00:29:47,876
Может хватит уже?
"Боже мой", "Боже мой!?

349
00:29:48,720 --> 00:29:49,778
Проходи.

350
00:30:16,447 --> 00:30:17,573
Она так похожа!

351
00:30:27,325 --> 00:30:34,697
Тебе это раньше нравилось.

352
00:30:34,833 --> 00:30:38,200
Ты была такая милая девчушка.

353
00:30:38,336 --> 00:30:41,897
Нетребовательная в еде,
вежливая такая...

354
00:30:43,942 --> 00:30:46,308
Покушай.

355
00:30:51,416 --> 00:30:54,180
Специально только тебе сделала.

356
00:30:59,224 --> 00:31:00,885
Знаешь,

357
00:31:02,026 --> 00:31:06,588
я не согласна с теми людьми,

358
00:31:06,731 --> 00:31:09,097
которые плохо о тебе говорили.

359
00:31:09,234 --> 00:31:12,101
Мама, она не Мун Ген.

360
00:31:12,237 --> 00:31:13,704
Заткнись!

361
00:31:16,641 --> 00:31:19,303
Давай дальше, кушай.

362
00:31:19,744 --> 00:31:21,211
Кушай.

363
00:31:23,848 --> 00:31:26,180
Хорошая девочка, кушай.

364
00:31:32,924 --> 00:31:34,391
Продолжай, ешь на здоровье.

365
00:31:41,432 --> 00:31:45,892
Ну теперь - кто за него?

366
00:31:46,037 --> 00:31:47,299
Поднимите руки.

367
00:31:55,647 --> 00:31:56,705
Два...

368
00:32:00,118 --> 00:32:01,380
Четыре "за"...

369
00:32:01,719 --> 00:32:02,777
Что за дела?

370
00:32:03,621 --> 00:32:05,282
Четыре "за".

371
00:32:09,427 --> 00:32:12,487
Теперь, кто против?

372
00:32:14,632 --> 00:32:16,099
Я.

373
00:32:16,234 --> 00:32:20,102
Каждый должен проголосовать.

374
00:32:20,838 --> 00:32:22,499
Пять голосов ...

375
00:32:22,640 --> 00:32:26,406
На один больше.

376
00:32:27,745 --> 00:32:30,213
Вы еще не проголосовали.

377
00:32:30,348 --> 00:32:35,581
Я должен оставаться нейтральным
как посредник...

378
00:32:35,720 --> 00:32:36,982
Ерунда какая!

379
00:32:37,121 --> 00:32:40,181
Он не может голосовать, он судья.

380
00:32:40,325 --> 00:32:43,192
Голосов против этой идеи - больше.

381
00:32:43,328 --> 00:32:46,889
Это что, футбольный матч?
Какой такой судья?!

382
00:32:47,031 --> 00:32:50,091
Дорогой, это ведь ты предложил
проголосовать.

383
00:32:50,234 --> 00:32:52,896
Нет, нет. Я не могу это одобрить.

384
00:32:53,037 --> 00:32:55,301
Ах, боже мой ...

385
00:32:55,440 --> 00:32:57,908
Давайте попробуем еще разок.
Дурацкое голосование, или, может, еще что.

386
00:32:58,042 --> 00:32:58,906
Я "за".

387
00:32:59,043 --> 00:33:02,501
О! Вот 5 против 5.

388
00:33:02,647 --> 00:33:05,775
Боже мой... Что мы будем делать?

389
00:33:05,917 --> 00:33:07,976
Быстрее, пойдемте!

390
00:33:09,420 --> 00:33:10,580
Что случилось?

391
00:33:17,528 --> 00:33:19,393
Ген Кук!

392
00:33:19,530 --> 00:33:22,192
Ты меня слышишь?

393
00:33:22,734 --> 00:33:25,294
Давайте, идем.

394
00:33:25,436 --> 00:33:26,198
Что?

395
00:33:26,337 --> 00:33:28,601
Сейчас самое время. Вы должны
по крайней мере показаться ему.

396
00:33:28,740 --> 00:33:35,407
Могу я сначала в туалет сходить?

397
00:33:35,546 --> 00:33:37,480
Что это такое? Ее отец умирает?

398
00:33:37,615 --> 00:33:39,082
Мама...

399
00:33:39,217 --> 00:33:41,481
Это не займет много времени.
Сначала давайте к нему.

400
00:33:48,326 --> 00:33:51,386
Проснись, Ген Кук!

401
00:33:52,130 --> 00:33:55,588
Вы не можете нас так оставить.

402
00:33:55,733 --> 00:33:57,291
Ген Кук!

403
00:33:57,435 --> 00:34:02,998
Ты так ненавидишь этот мир?
Оставайся с нами подольше.

404
00:34:03,141 --> 00:34:05,302
Ген Кук!

405
00:34:16,020 --> 00:34:18,386
Кто-нибудь, остановите его причитания,
ради Бога!

406
00:34:18,523 --> 00:34:21,083
Никто не умер еще.

407
00:34:21,626 --> 00:34:23,594
Ген Кук!

408
00:34:23,728 --> 00:34:25,195
Брат!

409
00:34:25,430 --> 00:34:27,489
Пожалуйста, успокойтесь.

410
00:34:32,437 --> 00:34:38,808
Мун Ген здесь.
Ваша дочь Мун Ген.

411
00:34:45,016 --> 00:34:48,679
Мун Ген, возьми его за руку.

412
00:34:48,820 --> 00:34:51,983
Посмотрите, Мун Ген здесь.

413
00:34:54,525 --> 00:34:58,985
Вы хотели видеть Мун Ген.

414
00:34:59,130 --> 00:35:02,497
Откройте глаза хоть на секунду.

415
00:35:08,339 --> 00:35:09,499
Мун Ген!

416
00:35:14,545 --> 00:35:17,378
Скажите что-нибудь.

417
00:35:18,316 --> 00:35:21,479
Что ты ждешь?
Скажи, что ты сожалеешь!

418
00:35:31,429 --> 00:35:32,487
У него глаза открыты!

419
00:35:33,131 --> 00:35:34,189
Ген Кук!

420
00:35:34,532 --> 00:35:37,990
- О!
- Брат!

421
00:35:38,136 --> 00:35:41,105
- Брат!
- Брат!

422
00:35:46,244 --> 00:35:48,007
Попробуй сказать что-нибудь!

423
00:35:48,146 --> 00:35:49,909
Попробуй сказать что-нибудь!

424
00:35:56,220 --> 00:35:57,380
Ген Кук!

425
00:35:58,823 --> 00:36:00,188
Ген Кук!

426
00:36:00,925 --> 00:36:02,392
Ген Кук!

427
00:36:03,628 --> 00:36:06,995
Нет! Нет! Ген Кук! Нет!

428
00:36:08,633 --> 00:36:10,498
Ген Кук! Нет!

429
00:36:11,135 --> 00:36:14,002
Оставьте его! Он еще жив.

430
00:36:14,839 --> 00:36:19,208
Успокойтесь, пожалуйста.

431
00:36:23,347 --> 00:36:24,575
То есть?

432
00:36:25,216 --> 00:36:27,480
Он заснул из-за морфия.

433
00:36:57,148 --> 00:36:59,981
Все хорошо.

434
00:38:09,520 --> 00:38:14,287
Думаешь, этого хватит?

435
00:38:14,425 --> 00:38:17,986
Я весь магазин выгреб.

436
00:38:18,129 --> 00:38:21,189
Нам, возможно, придется не спать всю ночь,
и еще люди придут.

437
00:38:22,933 --> 00:38:27,199
Сейчас мы ничего уже не сделаем.
Давайте до завтра.

438
00:38:27,338 --> 00:38:28,896
В какое время собираемся?

439
00:38:29,040 --> 00:38:32,498
В 7:00 или 8:00?

440
00:38:32,643 --> 00:38:34,702
Сколько тут килограммов мяса?

441
00:38:34,845 --> 00:38:36,403
Без понятия. Немного.

442
00:38:44,021 --> 00:38:47,388
Дурдом, да?
Идите наверх, поспите немного.

443
00:38:47,525 --> 00:38:49,390
Я позову вас утром.

444
00:38:51,228 --> 00:38:53,196
Сначала я хочу воздухом подышать.

445
00:38:54,832 --> 00:38:57,494
Молодец, в любом случае. Спасибо.

446
00:39:05,743 --> 00:39:08,211
Скажи еще, что есть такой
настоящий дикий женьшень.

447
00:39:08,346 --> 00:39:11,281
Знаешь, это не панацея.
Ты такой наивный.

448
00:39:11,415 --> 00:39:14,976
Он реально чудеса творит.
Все лечит. Абсолютно.

449
00:39:15,119 --> 00:39:18,384
Ты что, газет не читаешь?

450
00:39:18,522 --> 00:39:24,893
Плюс ко всему, он еще и от рака лечит.
От чего только не лечит...

451
00:39:25,029 --> 00:39:30,092
А знаете, сколько видов женьшеня бывает?

452
00:39:30,234 --> 00:39:34,102
- Сколько?
- Я читал в интернете.

453
00:39:34,238 --> 00:39:39,107
Есть три вида.

454
00:39:39,243 --> 00:39:41,609
- Неужели? Даже почитал?
- Не смейся. Послушай.

455
00:39:41,746 --> 00:39:43,304
Дикий женьшень?

456
00:39:43,447 --> 00:39:48,384
Вид, о котором мы в основном слышим,
это Чжан Хек Сам*
(*Женьшень обыкновенный).

457
00:39:48,519 --> 00:39:51,181
который, на самом деле, выращивают люди.

458
00:39:51,322 --> 00:39:55,383
А я видел Чун Чен Сам -
настоящий дикий женьшень.

459
00:39:56,427 --> 00:40:00,295
Голодны? Подходите, поешьте немного.

460
00:40:01,232 --> 00:40:06,101
Это от знакомого мясника.
Вкусно.

461
00:40:07,037 --> 00:40:08,197
Возьмите немного.

462
00:40:11,642 --> 00:40:13,200
Нет, спасибо, не стоит.

463
00:40:14,245 --> 00:40:17,271
Просто попробуйте немножко.
Правда вкусно.

464
00:40:28,225 --> 00:40:30,887
Зачем столько мяса?

465
00:40:31,729 --> 00:40:34,698
Ночью не выспятся, будут голодными.

466
00:40:37,735 --> 00:40:39,600
Забавно.

467
00:40:39,737 --> 00:40:42,399
Человек на пороге смерти,

468
00:40:42,540 --> 00:40:45,202
а мы здесь заботимся о наших желудках.

469
00:40:48,245 --> 00:40:49,803
Перец у тебя есть?

470
00:40:49,947 --> 00:40:51,380
Нет.

471
00:40:51,515 --> 00:40:52,777
Хочешь пойти взять?

472
00:40:55,920 --> 00:41:02,792
Он только в этот раз приходил в сознание
или и раньше было?

473
00:41:03,227 --> 00:41:07,596
Трудно сказать.

474
00:41:07,731 --> 00:41:11,599
Даже если он приходит в себя,
он все равно не в полном сознании

475
00:41:11,735 --> 00:41:14,397
из-за морфия.

476
00:41:16,340 --> 00:41:23,303
Если мы перестанем колоть морфий,
он придет в себя?

477
00:41:23,447 --> 00:41:29,079
Нельзя. Это будет слишком
мучительно для него.

478
00:41:30,321 --> 00:41:33,984
Иногда сознание на мгновенье возвращается,

479
00:41:34,124 --> 00:41:38,185
но это быстро проходит.

480
00:41:42,433 --> 00:41:45,493
Он смог бы что-то сказать?

481
00:41:46,637 --> 00:41:48,104
Может быть.

482
00:41:49,440 --> 00:41:51,806
А узнавать людей смог бы?

483
00:41:51,942 --> 00:41:53,603
Может быть.

484
00:41:54,845 --> 00:41:58,576
О, нет! Что делать, если он узнал,
что девушка - не та?

485
00:42:01,819 --> 00:42:05,880
А разве это не ты прям к нему,
сюда ее усадила, блин...

486
00:42:12,129 --> 00:42:16,498
Сегодня с ним еще все будет нормально?

487
00:42:17,835 --> 00:42:19,996
Поживем - увидим.

488
00:42:20,938 --> 00:42:27,502
Может, нам не стоит все так вслух
говорить над бедняжкой?

489
00:42:27,645 --> 00:42:30,409
Вдруг он все слышит...

490
00:42:30,548 --> 00:42:33,574
Боже, да ты одна только
и мелешь все подряд.

491
00:42:37,321 --> 00:42:42,691
У него дыхание прерывистое...

492
00:42:49,133 --> 00:42:54,696
Я не могу противостоять этому запаху.
Пойду подкреплюсь.

493
00:43:02,446 --> 00:43:04,175
Эй, пойдем пожуем.

494
00:43:07,017 --> 00:43:09,178
Я приду через секунду.

495
00:43:15,225 --> 00:43:19,389
Где эта девушка?

496
00:43:20,531 --> 00:43:21,793
Я не знаю.

497
00:43:24,234 --> 00:43:27,897
Найти ее и отведи спать наверх.

498
00:43:28,839 --> 00:43:30,602
Почему я?

499
00:43:34,645 --> 00:43:36,704
Хоть в чем-то можешь помочь?

500
00:43:38,816 --> 00:43:41,376
Проклятые комары.

501
00:43:41,518 --> 00:43:43,486
Это было так давно.

502
00:43:43,621 --> 00:43:44,679
И какие в жизни удовольствия?

503
00:43:44,822 --> 00:43:48,087
Это что за суп?

504
00:43:48,225 --> 00:43:50,489
Я собираюсь сделать суп
из фасолевых ростков.

505
00:43:50,628 --> 00:43:54,394
Только анчоусы не добавляй.

506
00:43:55,132 --> 00:43:57,293
Но я так его варю.

507
00:43:57,434 --> 00:43:59,197
Кто тебя научил?

508
00:43:59,336 --> 00:44:02,203
Кто ж так делает.

509
00:44:03,040 --> 00:44:05,804
Ну, никто не жаловался.

510
00:44:05,943 --> 00:44:09,310
Анчоусы только в бульон для кимчи добавляются.

511
00:44:09,446 --> 00:44:11,073
Соли для бульона достаточно.

512
00:44:11,215 --> 00:44:12,580
Она сама все сделает.

513
00:44:12,716 --> 00:44:16,277
Отстань от нее, сядь выпей.

514
00:44:16,420 --> 00:44:19,685
Где говядина, что я сегодня купила?

515
00:44:19,823 --> 00:44:20,881
А что?

516
00:44:21,025 --> 00:44:23,289
Я хочу с ней суп сварить.

517
00:44:25,829 --> 00:44:28,093
Может его в морозилку положили?

518
00:44:29,233 --> 00:44:33,795
Давайте сварим говяжий бульон с тофу.

519
00:44:33,937 --> 00:44:37,202
Тогда что делать с ростками фасоли?

520
00:44:37,341 --> 00:44:39,707
Мы можем погнать их в качестве гарнира.

521
00:44:39,843 --> 00:44:42,107
Мне все равно,
какой суп вы сделаете.

522
00:44:42,246 --> 00:44:45,773
Просто помогите мне протрезветь.

523
00:44:46,617 --> 00:44:51,577
- Эй, ты знаешь, что?
- Что?

524
00:44:51,722 --> 00:44:54,885
Между мной и ею что-то было.

525
00:44:55,025 --> 00:44:57,994
Он все еще пьян.

526
00:45:00,431 --> 00:45:05,095
Перед тем как я женился, я имею в виду.
Ты знала?

527
00:45:05,235 --> 00:45:07,100
Бог мой! Это правда?

528
00:45:07,237 --> 00:45:09,296
Кончай пить и говорить ерунду всякую!

529
00:45:09,440 --> 00:45:15,106
Не смущайся.
Ты ж была уже замужем.

530
00:45:15,245 --> 00:45:17,873
Для меня это прям новость!

531
00:45:18,015 --> 00:45:19,073
Ты не можешь вестись на эту бредятину!

532
00:45:19,216 --> 00:45:23,482
У нас были глубокие,
глубокие отношения.

533
00:45:26,623 --> 00:45:31,583
Это ничего вообще, что твоя жена слышит?
Кончай уже молоть чепуху!

534
00:46:06,930 --> 00:46:08,397
Свет не включается?

535
00:46:16,340 --> 00:46:20,504
Мун Ген никогда не любила
флуоресцентный свет.

536
00:46:21,645 --> 00:46:27,277
Она предпочитала сидеть
в темноте с этой лампой.

537
00:46:30,020 --> 00:46:34,582
Странно, да?
Неужели у нее была депрессия?

538
00:46:37,227 --> 00:46:39,593
Что молодая девчонка
может знать о депрессии?

539
00:46:45,435 --> 00:46:46,993
Проходи, садись.

540
00:46:56,446 --> 00:46:57,378
О!

541
00:47:02,119 --> 00:47:05,486
Клевая у тебя сумка.
Где купила?

542
00:47:06,523 --> 00:47:11,586
- О... В Хондэ. (модный район Сеула).

543
00:47:12,029 --> 00:47:15,294
Выглядит дорого. Не великовата для меня?

544
00:47:19,136 --> 00:47:20,398
Великовата.

545
00:47:22,139 --> 00:47:25,597
Что в сумке? Тяжелая такая.

546
00:47:26,543 --> 00:47:28,909
Да так, всякое разное.

547
00:47:29,947 --> 00:47:35,078
Люблю таскать много вещей,
вдруг понадобятся.

548
00:47:35,219 --> 00:47:36,481
У меня то же самое!

549
00:47:40,924 --> 00:47:46,191
Вроде не было этого раньше...
Откуда взялось. Новое?..

550
00:47:47,631 --> 00:47:51,897
О, это все старье.

551
00:47:55,339 --> 00:47:56,397
Немного пересолила.

552
00:47:56,540 --> 00:47:58,701
- Нет, неправда.
- Слишком много соли!

553
00:48:02,846 --> 00:48:04,370
Попробуй это.

554
00:48:04,514 --> 00:48:05,981
- Ничего не соленое, перестаньте ныть.
- У нее вкус изменился.

555
00:48:06,116 --> 00:48:08,380
Отдели те, что подгорели
и принеси еще немного.

556
00:48:08,518 --> 00:48:10,782
- Меню изменилось?
- Да, к сожалению.

557
00:48:11,321 --> 00:48:12,788
Вкусно.

558
00:48:12,923 --> 00:48:15,391
Эй, мне тоже нравится.

559
00:48:15,525 --> 00:48:17,686
Ну ладно. Так кто это сказал?

560
00:48:17,828 --> 00:48:20,592
На самом деле,
я не только от него слышал.

561
00:48:20,731 --> 00:48:23,393
Слухи есть слухи.

562
00:48:23,533 --> 00:48:26,400
К тому же он сам не видел,
а только слышал от кого-то.

563
00:48:26,536 --> 00:48:28,697
Да фигня это все.

564
00:48:28,839 --> 00:48:32,002
Хотя, это может быть правдой.
Я слышала, они встречались в Сеуле.

565
00:48:32,142 --> 00:48:35,805
Но слух о беременности -
это уже перебор.

566
00:48:35,946 --> 00:48:39,279
Где, кстати, Чжи Хо?
Что-то нет его.

567
00:48:39,416 --> 00:48:41,680
Я найду его и спрошу прямо.

568
00:48:41,818 --> 00:48:43,376
Да ладно, ребята, оставьте его в покое.

569
00:48:43,520 --> 00:48:44,987
Шучу я.

570
00:48:45,822 --> 00:48:49,280
Что, старшеклассники уже
знают, как это делать?

571
00:48:49,426 --> 00:48:51,792
Кончай уже!

572
00:49:03,840 --> 00:49:07,606
Ничего себе, глянь!
Одежда вообще новая.

573
00:49:08,145 --> 00:49:10,670
Наверное, ее мать думала,
что дочка вернется домой.

574
00:49:13,216 --> 00:49:14,877
Это подойдет.

575
00:49:19,623 --> 00:49:21,488
Тут совершенно новые носки,
и пижамы есть.

576
00:49:21,625 --> 00:49:23,490
Вообще не ношенные.

577
00:49:24,528 --> 00:49:25,688
О, я чуть не забыла.

578
00:49:31,034 --> 00:49:34,197
Это мое, только что постиранное.

579
00:49:39,242 --> 00:49:43,804
Странно, я думала, что взяла
зубную щетку и мыло для лица...

580
00:49:44,614 --> 00:49:46,081
Может, я их где-то оставила?

581
00:49:46,717 --> 00:49:48,184
У меня есть с собой.

582
00:49:50,220 --> 00:49:52,085
Ты и это с собой таскаешь?

583
00:49:52,823 --> 00:49:59,194
Иногда я сплю в квартире друга.

584
00:49:59,329 --> 00:50:03,789
Ах, точно.
Ты одна живешь, да?

585
00:50:08,238 --> 00:50:09,500
Круто.

586
00:50:14,144 --> 00:50:16,408
Не так круто, как ты думаешь.

587
00:50:18,815 --> 00:50:22,581
Почему нет?
Можешь делать все, что тебе вздумается.

588
00:50:25,222 --> 00:50:28,191
Сначала мне тоже нравилось...

589
00:50:30,727 --> 00:50:34,493
но потом свободы оказывается больше,
чем ты можешь справиться...

590
00:50:35,832 --> 00:50:44,501
Да. Вот Мун Ген порвала все связи.
И другие говорят, как это трудно.

591
00:50:47,344 --> 00:50:49,209
Но я все еще хочу испытать это чувство.

592
00:50:49,346 --> 00:50:52,679
Не попробуешь, не узнаешь.

593
00:50:56,620 --> 00:51:04,493
Здесь все следят за тобой
и лезут в твои дела.

594
00:51:05,829 --> 00:51:07,694
От них не спрятаться.

595
00:51:10,233 --> 00:51:13,293
Иногда я чувствую себя как Мун Ген.

596
00:51:32,823 --> 00:51:36,589
Это ничего.
Я ж была подружкой Мун Ген.

597
00:51:36,726 --> 00:51:39,593
Кто знает - вернется она или нет?

598
00:51:39,729 --> 00:51:43,187
Лучше это использовать.

599
00:51:44,134 --> 00:51:46,193
И ты не стесняйся, бери.

600
00:51:47,838 --> 00:51:53,208
Что? У тебя тоже есть право
Ты же сыграла свою роль.

601
00:51:55,445 --> 00:52:02,078
Дурость - показать отцу плачущую
блудную дочь.

602
00:52:03,320 --> 00:52:09,589
Разве не лучше для непутевой дочери
жить с чувством вины, которое она заслуживает?

603
00:52:11,528 --> 00:52:14,691
Иди спать.
Они заберут тебя утром.

604
00:52:16,333 --> 00:52:21,100
Да, ты действительно похожа на Мун Ген,

605
00:52:21,238 --> 00:52:23,103
но характеры у вас разные.

606
00:52:24,841 --> 00:52:28,402
Как бы это...
Ты наверное получше?

607
00:52:30,247 --> 00:52:32,078
Почему ты так думаешь?

608
00:52:35,318 --> 00:52:39,084
Ты меня почти не знаешь.

609
00:52:41,224 --> 00:52:43,192
Разве плохой человек

610
00:52:43,326 --> 00:52:45,692
согласится приехать сюда,
чтобы оказать такую услугу?

611
00:52:54,237 --> 00:52:57,604
Думаю, надо заказать ему
вьетнамскую девушку.

612
00:52:58,942 --> 00:53:00,307
- Согласны?
- Это огромные деньги.

613
00:53:00,443 --> 00:53:02,911
А у него большой долг.

614
00:53:03,547 --> 00:53:05,777
Что вы знаете
о моем финансовом состоянии?

615
00:53:15,325 --> 00:53:16,883
Смотрите, салют устроили.

616
00:54:26,630 --> 00:54:27,494
Алло?

617
00:54:27,631 --> 00:54:31,294
- Ты спала, дорогая?
- Эй, спой для нас.

618
00:54:31,434 --> 00:54:34,301
- Я пела уже.
- Проверь, у нас остался..

619
00:54:34,437 --> 00:54:36,496
- Спой нам ту, которую пела в караоке.
- ...коньяк с прошлого раза?

620
00:54:37,140 --> 00:54:38,607
Песня Кан Су Чжи.

621
00:54:38,742 --> 00:54:42,007
Прекрати тявкать на меня и
иди посмотри, остался или нет!

622
00:54:46,516 --> 00:54:49,076
- Я хочу услышать, как ты поешь.
- Да! Спой для нас!

623
00:54:49,219 --> 00:54:51,380
Эй, тут у нас драчка!

624
00:54:51,521 --> 00:54:52,988
Бой!

625
00:58:05,515 --> 00:58:12,887
В любом случае вы должны
относиться к жене с уважением.

626
00:58:14,023 --> 00:58:17,789
А что? Что я не так сказал?

627
00:58:18,328 --> 00:58:21,388
Вы так далеко заходите,
потому что испытываете чувство вины?

628
00:58:21,531 --> 00:58:25,399
- Эй! Следи за языком!
- Да, он прав.

629
00:58:25,535 --> 00:58:30,700
Вы должны признать свои ошибки.

630
00:58:30,840 --> 00:58:32,501
Несправедливо во всем обвинять
только его.

631
00:58:32,642 --> 00:58:34,906
Давайте, ты прекратишь это!
Хватит ругаться!

632
00:58:35,044 --> 00:58:37,569
Дорогой, я не могу так с этим согласиться!

633
00:58:37,714 --> 00:58:41,275
Почему нас обвиняют в том,
что мы не делали?

634
00:58:43,219 --> 00:58:46,086
Слушайте, тут хоть кто-нибудь знает,

635
00:58:46,222 --> 00:58:49,589
как нам было больно,
где мы были все это время?

636
00:58:49,726 --> 00:58:56,996
Никогда бы не подумал, что вы будете
ходить и шушукаться за моей спиной.

637
00:58:58,234 --> 00:59:03,194
И мой брат!
Что привело его к этому состоянию?

638
00:59:04,140 --> 00:59:08,702
Все боль и предательство
от людей вроде вас.

639
00:59:08,845 --> 00:59:11,575
Нас отталкиваете, а сами
делаете вид, что заботитесь.

640
00:59:11,714 --> 00:59:15,275
Это очень некрасиво!

641
00:59:16,219 --> 00:59:22,283
Побольше уважения, негодяй!
Что за гадости вываливаешь?

642
00:59:22,425 --> 00:59:25,792
Предательство и отчуждение?

643
00:59:25,929 --> 00:59:31,697
Вот поэтому я не могу уважать
таких как вы.

644
00:59:31,834 --> 00:59:35,702
Вам слишком стыдно признаться
перед молодежью?

645
00:59:35,838 --> 00:59:39,706
Вы просто не можете признаться!

646
00:59:39,842 --> 00:59:44,074
Дядя, ты слишком загнул.

647
00:59:44,213 --> 00:59:49,378
Да. Я предупреждала
своего брата остерегаться вас,

648
00:59:49,519 --> 00:59:53,182
так как вы все всегда
делали исподтишка.

649
00:59:53,323 --> 00:59:58,192
А, так и ты с ними заодно?

650
00:59:59,128 --> 01:00:02,586
Думаете, я мошенник, буду обманывать
свою собственную семью?

651
01:00:02,732 --> 01:00:06,600
Мы никогда не назвали тебя мошенником.

652
01:00:06,736 --> 01:00:08,294
Кто вам так сказал, а?

653
01:00:08,438 --> 01:00:11,407
Хватит этого дерьма.
Это маленький город, в конце концов.

654
01:00:11,541 --> 01:00:14,510
Пожалуйста, прекратите.
У нас тут пациент в критическом состоянии.

655
01:00:14,644 --> 01:00:16,908
Ты бы помолчал, когда старшие говорят.

656
01:00:17,046 --> 01:00:23,281
Где ты был, когда твой брат
оплакивал потерю жены?

657
01:00:23,419 --> 01:00:27,480
Ты был здесь, чтобы его утешить?

658
01:00:27,624 --> 01:00:29,489
Вы должны знать лучше.

659
01:00:29,626 --> 01:00:33,790
Даже так?
Зато вы очень добренькие.

660
01:00:33,930 --> 01:00:39,698
Но это не потому ли, что вы были
в долгу перед моим братом?

661
01:00:39,836 --> 01:00:41,997
Думаете, я не знал об этом?

662
01:00:42,138 --> 01:00:46,700
Вы взяли в долг 20 миллионов вон
без всякой расписки.

663
01:00:47,644 --> 01:00:49,703
Так что, с вашей стороны тут явный расчет.

664
01:00:49,846 --> 01:00:55,580
Давайте просто прекратим все это.

665
01:00:57,120 --> 01:01:02,581
Хорошо, скажем, я здесь
из-за этих денег.

666
01:01:02,725 --> 01:01:05,694
Но не надо делать вид, что вы лучше,
сейчас, когда он умирает,

667
01:01:05,828 --> 01:01:10,094
чтобы что-то поиметь от него.

668
01:01:10,233 --> 01:01:15,193
Боже! Вы, наконец-то исповедуетесь.

669
01:01:15,338 --> 01:01:18,398
Я, правда, не хотел об этом

670
01:01:18,541 --> 01:01:21,510
но вы даже заключили сделку
с моим братом

671
01:01:21,644 --> 01:01:24,579
чтобы женить вашего сына на Мун Ген.

672
01:01:24,714 --> 01:01:29,378
Ваша жена уговорила его на брак,
если дети согласятся.

673
01:01:29,519 --> 01:01:33,683
В каком веке мы сейчас живем?
Это ужасно.

674
01:01:33,823 --> 01:01:35,984
Теперь это ваша защита, да?

675
01:01:36,125 --> 01:01:42,086
Дети сами по себе.
У нас не было никаких договоренностей.

676
01:01:42,231 --> 01:01:44,893
О, так значит этот слух - брехня?

677
01:01:45,034 --> 01:01:49,300
Вот не смешно ли, что он так широко
разошелся?

678
01:01:49,439 --> 01:01:55,901
Я был в шоке, когда узнал

679
01:01:56,045 --> 01:02:00,573
что вы такой продуманный человек, оказывается.

680
01:02:05,021 --> 01:02:11,483
Слушай, Бен Вун, как ты появился,
тут все с ног на голову.

681
01:02:11,627 --> 01:02:14,790
Ты нам всем голову заморочил, грубиян.

682
01:02:14,931 --> 01:02:19,391
Голову заморочил?
А не слишком ли вы много на себя берете!

683
01:02:19,535 --> 01:02:25,201
Кто здесь много берет?
Если уж пошла такая пьянка,

684
01:02:25,341 --> 01:02:27,901
- Когда я грубил?
- Хочешь, чтобы и мы отвечали как ты?

685
01:02:28,044 --> 01:02:29,807
Да, вперед!

686
01:02:30,346 --> 01:02:35,978
Как бы ты себя почувствовал, если б я
рассказала остальным историю, которую ты мне рассказал,

687
01:02:36,119 --> 01:02:39,179
что ты таскался
с другими женщинами?

688
01:02:39,322 --> 01:02:41,688
Таскался с женщинами?

689
01:02:41,824 --> 01:02:45,385
Откуда ты берешь такие гадости?

690
01:02:45,528 --> 01:02:49,191
Ты сказал мне, совсем недавно, что ты...

691
01:02:49,632 --> 01:02:54,399
Я не могу больше!
Остановите это уже!

692
01:03:42,318 --> 01:03:44,582
Кто там?

693
01:03:48,524 --> 01:03:49,786
Кто это?

694
01:03:54,430 --> 01:03:57,490
А, та из Сеула.

695
01:03:59,635 --> 01:04:00,795
Привет ...

696
01:04:01,337 --> 01:04:03,202
Почему вы здесь?

697
01:04:07,343 --> 01:04:09,106
Не могу уснуть.

698
01:04:11,814 --> 01:04:17,775
Хотите пройти сюда?
Тут хороший ветерок.

699
01:04:21,924 --> 01:04:23,892
Вы можете спуститься по этой тропинке.

700
01:04:32,335 --> 01:04:39,104
Это популярное место отдыха
для нашего городка. Нравится?

701
01:04:40,843 --> 01:04:42,208
Да,

702
01:04:46,115 --> 01:04:47,582
тут хорошо.

703
01:04:55,024 --> 01:04:58,983
Слышали, как старшие ругаются?

704
01:05:00,029 --> 01:05:02,998
Немного слышала, да.

705
01:05:03,132 --> 01:05:08,195
Мягко сказано
Я аж отсюда их слышал.

706
01:05:10,940 --> 01:05:15,604
Некоторые вещи
не меняются со временем.

707
01:05:57,119 --> 01:06:02,489
Вон там, за бугром,
есть каменный памятник

708
01:06:04,126 --> 01:06:05,286
А...

709
01:06:06,529 --> 01:06:08,292
Мы там поцеловались.

710
01:06:10,933 --> 01:06:13,993
Мы с Мун Ген.

711
01:06:20,743 --> 01:06:23,211
Когда были в 6-м классе,

712
01:06:24,313 --> 01:06:29,580
она поцеловала меня,
а потом просто сплюнула на землю,

713
01:06:29,719 --> 01:06:32,381
и убежала плакать.

714
01:06:35,024 --> 01:06:36,685
Она была убийственная.

715
01:06:41,230 --> 01:06:43,391
Когда вы в последний раз видели ее?

716
01:06:47,336 --> 01:06:49,399
В первый год в средней школе,
во время зимних каникул.

717
01:06:51,240 --> 01:06:54,903
Она приезжала ненадолго.

718
01:06:57,513 --> 01:07:04,578
Она не произнесла ни слова.
А лицо у нее было, как будто..

719
01:07:04,720 --> 01:07:06,984
..ей действительно плохо.

720
01:07:08,324 --> 01:07:14,490
Я до последнего не понимал,
как читать ее лицо.

721
01:07:14,630 --> 01:07:16,393
Да и было уже слишком поздно.

722
01:07:19,935 --> 01:07:23,803
Почему вы думаете,
что было слишком поздно?

723
01:07:25,741 --> 01:07:32,579
Я чувствовал что что-то не так,
но не захотел ничего сделать.

724
01:07:34,617 --> 01:07:42,080
Честно говоря, я был взволнован,
когда услышал, что Мун Ген нашли в Сеуле.

725
01:07:43,325 --> 01:07:50,595
Не знал, что сказать и как вести себя
при встрече с ней.

726
01:07:57,740 --> 01:08:06,773
Когда увидел вас, на самом деле
испытал облегчение.

727
01:08:09,118 --> 01:08:12,576
Глупо конечно, не знаю, почему
я так чувствую.

728
01:08:19,929 --> 01:08:22,796
Я даже толком не мог бы сказать

729
01:08:25,034 --> 01:08:29,300
похожи вы или нет.

730
01:08:33,042 --> 01:08:35,806
После всех этих лет размышлений
о ней...

731
01:08:37,713 --> 01:08:46,678
Чем дольше смотришь на ее фотографии,
тем быстрее ее образ тает, как снег.

732
01:08:49,225 --> 01:08:53,787
Это говорит о том, как я
переживал за нее.

733
01:09:06,642 --> 01:09:12,672
Она была не единственной, кто был жесток.

734
01:09:15,017 --> 01:09:17,577
Теперь я вижу,
что привело ее к бегству.

735
01:10:02,431 --> 01:10:06,595
Я думаю, он скончался.

736
01:10:12,041 --> 01:10:13,406
Что нам делать?

737
01:10:15,044 --> 01:10:17,274
Я думаю, вам лучше не вмешиваться.

738
01:10:17,413 --> 01:10:22,282
Вы ж не настоящий член семьи.
Идите наверх.

739
01:10:34,330 --> 01:10:36,992
Мне так грустно...

740
01:10:41,637 --> 01:10:43,901
Мама, мама.

741
01:10:54,817 --> 01:11:01,985
Ген Кук! Ты не можешь нас так оставить!

742
01:11:11,634 --> 01:11:12,794
Ген Кук!

743
01:11:52,341 --> 01:11:54,002
Ген Кук!

744
01:11:57,713 --> 01:12:00,273
Ген Кук! Ген Кук!

745
01:12:12,127 --> 01:12:17,793
Ген Кук! Ты не можешь нас оставить!

746
01:12:29,645 --> 01:12:33,376
Ген Кук! Ген Кук!

747
01:12:34,216 --> 01:12:38,585
Проснись, проснись.

748
01:15:04,733 --> 01:15:10,501
Вот так... среднюю букву
Ага, верно... здесь ...

749
01:15:10,639 --> 01:15:11,697
Вот еще.

750
01:15:11,840 --> 01:15:13,000
Какая-то она стремная...

751
01:15:13,141 --> 01:15:14,108
Разве?

752
01:15:14,243 --> 01:15:17,212
Магазины закрыты, знаешь ли.

753
01:15:17,713 --> 01:15:18,771
Что дома было, то и принесли.

754
01:15:18,914 --> 01:15:23,476
Там в переулке похоронное бюро.

755
01:15:23,619 --> 01:15:24,677
Оно разве не открыто?

756
01:15:24,820 --> 01:15:28,187
А что насчет девушки наверху?

757
01:15:30,826 --> 01:15:33,488
Думаю, ей уже можно уезжать.

758
01:15:33,629 --> 01:15:35,494
Кто ее отвезет?

759
01:15:35,631 --> 01:15:39,897
Ну, никто из нас не протрезвел еще.

760
01:15:40,035 --> 01:15:43,493
Нет, вот так плохо.
Давай еще пиши.

761
01:15:43,639 --> 01:15:44,799
Не пиши с наклоном.

762
01:15:44,940 --> 01:15:48,501
Вот так лучше.

763
01:16:22,344 --> 01:16:23,504
Огоньку?

764
01:16:38,827 --> 01:16:39,885
Хочешь одну?

765
01:16:41,430 --> 01:16:42,397
Спасибо.

766
01:17:02,618 --> 01:17:04,882
"Салон массажа "Экстаз"

767
01:17:11,927 --> 01:17:13,394
Ты там бываешь?

768
01:17:16,131 --> 01:17:18,395
Это не мое, мне дали.

769
01:17:39,021 --> 01:17:41,990
Знаю, сейчас не самое подходящее время,

770
01:17:42,124 --> 01:17:46,493
но как только перевалит за полночь,
будем считать полный рабочий день.

771
01:17:47,129 --> 01:17:49,791
Дядя Мун Ген очень щепетилен
в денежных вопросах, да?

772
01:17:51,733 --> 01:17:54,702
Это ужасно.

773
01:17:56,338 --> 01:17:59,796
Почему такое соленое?

774
01:18:02,144 --> 01:18:03,805
- О, боже, сплошная соль.
- Соленый?

775
01:18:03,945 --> 01:18:07,278
Будешь попробовать?

776
01:18:10,719 --> 01:18:14,280
- О, боже, какой соленый.
- Соленый?

777
01:18:15,123 --> 01:18:16,681
Ты попробуй.

778
01:18:18,627 --> 01:18:20,288
Кто варил?

779
01:18:20,429 --> 01:18:23,990
Я варила. Мне на вкус нормально.

780
01:18:24,132 --> 01:18:27,795
Ты еще соевый соус добавляла?

781
01:18:27,936 --> 01:18:30,803
Я решила, что на вкус слишком пресно,

782
01:18:30,939 --> 01:18:32,702
так что решила добавить побольше.

783
01:18:33,542 --> 01:18:35,510
Она с детства любит все пересоленное.

784
01:18:35,644 --> 01:18:38,977
Последний суп был слишком соленый.

785
01:18:39,114 --> 01:18:41,981
Да он вкусный был!
Никто не жаловался ...

786
01:18:42,117 --> 01:18:46,178
Ты бы лучше проверила
свои вкусовые рецепторы.

787
01:18:47,022 --> 01:18:48,580
Тебе нельзя есть так много соли!

788
01:18:48,724 --> 01:18:51,284
Я добавлю воды сюда.

789
01:18:51,426 --> 01:18:53,894
Это весь вкус испортит.

790
01:18:54,029 --> 01:18:59,695
- Может, добавить чеснока и зеленого лука?
- Да, это поможет исправить.

791
01:18:59,835 --> 01:19:01,894
Кстати, когда траур в доме,
не делают суп из морских водорослей.

792
01:19:02,037 --> 01:19:03,595
Мы ж делаем это для нас.

793
01:19:03,739 --> 01:19:07,505
Всё нормально,
нужно просто облегчить похмелье.

794
01:19:11,113 --> 01:19:15,982
Что это тут помечено кружочком?

795
01:19:16,118 --> 01:19:20,782
Это телефон больницы отмечен.

796
01:19:20,922 --> 01:19:22,287
Им звонить не нужно.

797
01:19:22,424 --> 01:19:29,592
Хорошо, я позвоню родственникам.

798
01:19:29,731 --> 01:19:31,096
Да, давай ты...

799
01:19:31,633 --> 01:19:34,602
Я возьму на себя его друзей
и знакомых.

800
01:19:38,940 --> 01:19:42,205
Быстрее! Пойдемте.

801
01:19:43,345 --> 01:19:45,370
Эй, ты собираешься за руль сесть?

802
01:19:45,514 --> 01:19:49,382
Брысь из машины! Он все еще пьян.

803
01:19:49,518 --> 01:19:51,281
Я отвезу ее обратно.

804
01:19:51,920 --> 01:19:54,286
Он не может ехать так.

805
01:19:54,422 --> 01:19:56,083
Нет!

806
01:19:56,625 --> 01:20:00,686
Подождите, подождите. Я поведу!

807
01:20:00,829 --> 01:20:04,287
Ты еще слишком пьян,
чтобы вести машину.

808
01:20:04,432 --> 01:20:06,593
Быстрее езжай!
Веди аккуратно!

809
01:20:06,735 --> 01:20:07,793
Да!

810
01:20:09,137 --> 01:20:13,005
Эй, и в будущем,

811
01:20:13,141 --> 01:20:16,702
никогда не следуйте за парнем
вроде него.

812
01:20:17,412 --> 01:20:18,572
Точно.

813
01:20:19,915 --> 01:20:22,884
Простите, что вы должны уезжать так срочно.

814
01:20:23,018 --> 01:20:27,387
Но когда тут еще люди наедут,
вам будет совсем тяжко.

815
01:20:34,129 --> 01:20:36,996
- Эй! Веди аккуратно!
- Да.

816
01:20:37,933 --> 01:20:39,195
Посмотрите на эти царапины!

817
01:20:39,334 --> 01:20:40,301
Я тут не причем!

818
01:20:40,435 --> 01:20:41,902
Да уж конечно.

819
01:20:44,039 --> 01:20:45,301
Кстати ...

820
01:20:47,342 --> 01:20:49,310
Как ваше настоящее имя?

821
01:20:55,917 --> 01:20:57,282
Бок Ен...

822
01:20:59,120 --> 01:21:00,382
Ли Бок Ен.

823
01:21:01,323 --> 01:21:02,585
Ли Бок Ен...

824
01:21:09,331 --> 01:21:11,094
Спасибо, госпожа Ли.

825
01:21:14,436 --> 01:21:15,596
Берегите себя!

826
01:21:17,239 --> 01:21:18,604
До свидания!

827
01:21:45,934 --> 01:21:47,299
У вас все нормально?

828
01:21:48,336 --> 01:21:49,394
Что?

829
01:21:50,238 --> 01:21:55,301
Вы совсем не спали.

830
01:21:57,245 --> 01:21:59,679
Сегодня я бы в любом случае
не заснул.

831
01:22:00,315 --> 01:22:04,684
Уж лучше ехать,
чем спать.

832
01:22:32,314 --> 01:22:33,474
Ах да,

833
01:22:43,625 --> 01:22:44,990
вот...

834
01:22:48,830 --> 01:22:50,297
Что это?

835
01:22:51,533 --> 01:22:53,398
Скромный знак признательности.

836
01:22:55,837 --> 01:22:59,500
Я не знаю...
Думаю, что не смогу это взять.

837
01:22:59,641 --> 01:23:04,271
Это способ выразить свою признательность,
что отплатить за вашу услугу.

838
01:23:05,714 --> 01:23:09,775
А обычная вежливость - ее принять.

839
01:23:13,722 --> 01:23:15,189
Вот...

840
01:23:28,336 --> 01:23:29,997
Ладно. Давайте сделаем так.

841
01:23:32,040 --> 01:23:37,979
Не уверена, что этого достаточно.
Но, пожалуйста, передайте мои соболезнования.

842
01:23:46,521 --> 01:23:49,979
Так мне будет легче

843
01:24:26,227 --> 01:24:32,188
Я слышал, вы даже отменили свои планы
ради поездки.

844
01:24:33,835 --> 01:24:35,996
Ваш друг не расстроился?

845
01:24:42,143 --> 01:24:43,701
Всё нормально...

846
01:24:49,017 --> 01:24:50,382
Это ваш парень?

847
01:24:52,120 --> 01:24:55,283
Нет, это не так.

848
01:25:24,119 --> 01:25:25,677
У меня вопрос.

849
01:25:28,623 --> 01:25:29,783
Да?

850
01:25:31,226 --> 01:25:34,593
Перед тем как он умер,

851
01:25:35,130 --> 01:25:40,295
почему вы так сделали,
хотя вас никто не просил?

852
01:25:43,938 --> 01:25:45,098
Я просто почувствовала, что надо.

853
01:25:46,441 --> 01:25:47,499
Почувствовали?

854
01:25:51,012 --> 01:25:53,378
Я подумала, что так будет правильно.

855
01:25:56,718 --> 01:25:58,379
А что вы ему сказали?

856
01:26:01,122 --> 01:26:03,181
Сказала то, что репетировала до этого.

857
01:26:07,328 --> 01:26:08,989
Прости, отец.

858
01:26:11,533 --> 01:26:12,693
Понятно.

859
01:26:17,238 --> 01:26:18,796
Думаете, перестаралась?

860
01:26:18,940 --> 01:26:24,378
Нет, совсем нет. Никто так не думает.

861
01:26:44,832 --> 01:26:46,891
Знаете, тот друг...

862
01:26:48,336 --> 01:26:49,394
Друг?

863
01:26:50,438 --> 01:26:55,000
Которого я бросила, чтоб приехать туда.

864
01:26:55,143 --> 01:26:56,508
А.

865
01:27:00,915 --> 01:27:05,181
На самом деле я его никогда не видела.

866
01:27:12,727 --> 01:27:18,097
Есть место, где назначают свидания
по телефону.

867
01:27:21,236 --> 01:27:24,296
Что-то вроде свиданий вслепую?

868
01:27:27,242 --> 01:27:31,872
Похоже, но не совсем то.

869
01:27:36,718 --> 01:27:40,176
Иногда приходится с ними спать

870
01:27:43,524 --> 01:27:44,889
за деньги.

871
01:27:54,335 --> 01:27:58,897
Наверное нелегко было признаться
в таком.

872
01:28:04,612 --> 01:28:11,279
Мне просто захотелось рассказать.

873
01:28:14,122 --> 01:28:19,185
Знаете, иногда просто хочется
кому-то рассказать.

874
01:28:23,631 --> 01:28:26,395
Меня никто не принуждал.

875
01:28:30,138 --> 01:28:34,598
Я все сделала по своей воле.

876
01:28:39,314 --> 01:28:49,588
Надеялась что-то изменить
в своей жизни.

877
01:28:59,033 --> 01:29:01,593
Я очень рада, что съездила туда.

878
01:29:04,339 --> 01:29:07,103
Смогла позволить себе побыть
ото всего вдалеке.

879
01:32:30,811 --> 01:32:34,474
А, сегодня ж воскресенье.

880
01:32:52,333 --> 01:32:53,698
Отсюда уже сама.

881
01:32:53,834 --> 01:32:56,200
Уверены, что тут выйдете?

882
01:32:57,138 --> 01:32:59,003
Да, нормально.

883
01:33:02,843 --> 01:33:04,777
Ну, тогда...

884
01:33:04,912 --> 01:33:06,277
Эй, постойте...

885
01:33:08,215 --> 01:33:10,183
Я сейчас вспомнил...

886
01:33:13,120 --> 01:33:15,088
Ее лицо...

887
01:34:18,219 --> 01:34:19,584
Алло?

888
01:34:23,924 --> 01:34:25,289
Алло?

889
01:34:26,327 --> 01:34:27,692
Это я, мам.

890
01:34:28,929 --> 01:34:31,796
А, дорогая, что случилось?

891
01:34:32,933 --> 01:34:34,594
Который час?

892
01:34:37,038 --> 01:34:42,908
Такой ранний звонок.
У тебя все нормально?

893
01:34:43,644 --> 01:34:47,375
Да, просто хотела узнать как дела.

894
01:34:48,215 --> 01:34:51,184
- А?
- Да.

895
01:34:54,522 --> 01:34:55,784
Как папа?

896
01:34:56,724 --> 01:34:59,784
Прогуливается.
Ты ж знаешь, сегодня воскресенье.

897
01:35:01,429 --> 01:35:02,794
Ох...

898
01:35:03,631 --> 01:35:08,000
Ты меня разбудила.
Звонишь так рано.

899
01:35:08,536 --> 01:35:11,004
Хорошо, я потом перезвоню.

900
01:35:12,640 --> 01:35:16,508
Ладно. Питайся там как следует.

901
01:35:18,713 --> 01:35:22,171
Мама... С днем рождения.

902
01:35:23,918 --> 01:35:27,376
А, точно...

 
 
master@onlinenglish.ru