1
00:00:36,049 --> 00:00:38,984
Моей любимой книгой в детстве была книга про маленького принца,
2
00:00:39,052 --> 00:00:42,112
который прилетел на Землю с далекого астероида.
3
00:00:42,189 --> 00:00:46,125
Он повстречал пилота, самолет которого разбился в пустыне.
4
00:00:46,193 --> 00:00:49,128
Маленький принц научил пилота многим вещам,
5
00:00:49,196 --> 00:00:51,528
в основном, правда, любви.
6
00:00:51,598 --> 00:00:54,567
Мой отец всегда говорил что я как маленький принц.
7
00:00:54,635 --> 00:00:56,569
Но после встречи с Адамом..
8
00:00:56,637 --> 00:00:59,629
Я поняла что я все время была пилотом.
9
00:03:47,808 --> 00:03:50,140
- Доброе утро, Адам.
- Доброе утро, Келли.
10
00:03:53,013 --> 00:03:55,982
- Доброе утро, Лулу.
- Доброе утро, Адам.
11
00:03:59,052 --> 00:04:00,986
Не знаю что сказать.
12
00:04:01,054 --> 00:04:02,715
- Скажи что-нибудь.
- Хорошо.
13
00:04:02,789 --> 00:04:05,883
Адам Рэйки - самый симпатичный парень в офисе. Как тебе это?
14
00:04:05,959 --> 00:04:07,722
- Пойдет.
- Доброе утро, Адам.
15
00:04:07,794 --> 00:04:10,786
- Доброе утро, мистер Клибер!
- Доброе утро, Келли.
16
00:04:10,864 --> 00:04:13,890
- Доброе утро.
- Доброе утро, Адам!
17
00:04:13,967 --> 00:04:15,594
- Как она это делает?
- Что?
18
00:04:15,669 --> 00:04:17,933
Как она поняла что сначала я говорил, а потом ты?
19
00:04:18,004 --> 00:04:19,733
Распознавание голоса.
20
00:04:19,806 --> 00:04:24,505
Я ввел образцы голосов некоторых людей и наложил СОКЛКОС на
систему распознавания.
21
00:04:24,578 --> 00:04:29,208
СОКЛКОС - это "Стерео-Ориентированная Кусочно-Линейная
Компенсация для Окружающей Среды".
22
00:04:29,282 --> 00:04:31,614
- Это алгоритм, который я ввел.
- Адам, Адам.
23
00:04:31,685 --> 00:04:33,619
По-твоему, у Барби была СОКЛКОС?
24
00:04:33,687 --> 00:04:36,212
А у поющего карпа Билли Басса?
25
00:04:36,289 --> 00:04:38,655
Но вы сказали, что мне можно озвучить ее голосом Келли.
26
00:04:38,725 --> 00:04:42,718
Я сказал, что она может говорить голосом Келли.
Но я не имел в виду искусственный интеллект.
27
00:04:42,796 --> 00:04:45,458
Вообще-то она не обладает искусственным интеллектом.
28
00:04:45,532 --> 00:04:50,196
5 000 с каждой сотни долларов, а не пять с каждой тысячи долларов.
Врубаешься?
29
00:04:52,672 --> 00:04:56,073
- Всего хорошего, мистер Клибер.
- Всего хорошего, Адам.
30
00:05:43,290 --> 00:05:46,350
...Которые дают нам уникальную возможность
31
00:05:46,426 --> 00:05:48,360
посетить загадочную юдоль,
32
00:05:48,428 --> 00:05:51,727
что лежит между славой и искусством,
33
00:05:51,798 --> 00:05:55,757
между публичным и сокровенным, самым дорогим.
34
00:05:55,836 --> 00:05:59,203
Дамы и господа, Актерская Студия рада приветствовать
35
00:05:59,272 --> 00:06:01,206
актрису, которой все мы восхищаемся -
36
00:06:01,274 --> 00:06:03,139
Джулия Робертс.
37
00:06:13,820 --> 00:06:15,811
Приехали!
38
00:06:18,358 --> 00:06:21,259
- О.
- Тут открыто?
39
00:06:22,629 --> 00:06:25,564
Ну, для жильцов. У вас есть ключ?
40
00:06:25,632 --> 00:06:27,896
Да.
41
00:06:27,968 --> 00:06:31,301
Я только переехала. Бет Бакуолд, квартира 3А.
42
00:06:31,371 --> 00:06:33,430
Адам, второй этаж. Вторая квартира.
43
00:06:35,308 --> 00:06:37,208
Вы разве не собираетесь стирать?
44
00:06:38,278 --> 00:06:41,247
О, да.
45
00:06:41,314 --> 00:06:44,374
Похоже немало накопилось.
46
00:06:46,653 --> 00:06:49,247
Может впустите меня?
47
00:06:50,290 --> 00:06:52,781
- Да. Да, Конечно.
- Спасибо.
48
00:06:56,997 --> 00:07:00,091
Ну, то есть мне здесь нравилось. Все детство прошло в центре
города.
49
00:07:00,166 --> 00:07:04,569
А здесь просторнее и совсем недалеко до Уайлдвуда.
50
00:07:04,638 --> 00:07:07,402
Вам видно небо с третьего этажа?
51
00:07:07,474 --> 00:07:11,103
Было бы видно, если бы не грязища на окнах.
52
00:07:11,177 --> 00:07:13,441
Один придурок, да...
53
00:07:13,513 --> 00:07:16,778
назвал школу в центре Манхеттена Уайлдвудом?
54
00:07:16,850 --> 00:07:19,944
Вообще-то это временно.
55
00:07:20,020 --> 00:07:23,148
В смысле, работа, а не название школы.
56
00:07:23,223 --> 00:07:26,158
Я писатель. Детский. В принципе, это неплохое дело.
57
00:07:29,396 --> 00:07:30,829
А вы чем занимаетесь?
58
00:07:30,897 --> 00:07:33,024
Я помогаю делать игрушки.
59
00:07:33,099 --> 00:07:35,033
О, вы эльф?
60
00:07:35,101 --> 00:07:37,729
Нет, я инженер-электроник.
61
00:07:37,804 --> 00:07:41,865
Ой, у вас нет карточки для стирки.
62
00:07:41,942 --> 00:07:44,274
Нет, есть.
63
00:07:44,344 --> 00:07:48,280
Забавно. А я, кажется, оставила свою наверху, в пакете.
64
00:07:48,348 --> 00:07:50,282
Можно попользоваться вашей?
65
00:07:50,350 --> 00:07:52,341
Ладно.
66
00:07:55,221 --> 00:07:57,382
А, да.
67
00:08:02,929 --> 00:08:04,920
Спасибо.
68
00:08:06,800 --> 00:08:09,291
Отлично. Управилась, Бет.
69
00:08:15,208 --> 00:08:17,369
Привет, сосед!
70
00:08:17,444 --> 00:08:20,971
Есть новые фотографии Сатурна от проекта Кассини.
71
00:08:31,324 --> 00:08:32,916
О...
72
00:08:32,993 --> 00:08:34,688
Здорово.
73
00:08:35,762 --> 00:08:38,322
Всегда мечтала узнать о космосе побольше.
74
00:08:38,398 --> 00:08:40,229
Правда? Что, например?
75
00:08:41,501 --> 00:08:44,800
Ну, не знаю. Узнать, что там.
76
00:08:46,172 --> 00:08:48,436
Необходимо конкретизировать вопрос.
77
00:08:48,508 --> 00:08:50,442
Ну, да, вы правы.
78
00:08:50,510 --> 00:08:52,944
Эм, у меня есть книги, телескопы, карты звездного неба.
79
00:08:53,013 --> 00:08:54,947
Могу дать вам посмотреть.
80
00:08:55,015 --> 00:08:59,008
Можем вместе посмотреть в небо... с-сегодня.
81
00:08:59,085 --> 00:09:01,280
Как-нибудь. Обязательно.
82
00:09:02,355 --> 00:09:03,947
Хорошо.
83
00:09:06,059 --> 00:09:09,722
М-м, я тут затаскиваю огромные сумки с продуктами наверх.
84
00:09:09,796 --> 00:09:11,889
Ага.
85
00:09:11,965 --> 00:09:13,557
Угу.
86
00:09:45,765 --> 00:09:47,756
Что делаешь?
87
00:09:47,834 --> 00:09:49,597
Эм...
88
00:09:49,669 --> 00:09:51,432
Люди смотрят.
89
00:09:52,505 --> 00:09:54,769
Кто-то конкретный?
90
00:09:56,109 --> 00:09:58,577
Просто люди.
91
00:10:04,117 --> 00:10:08,645
Слушай, я сегодня встречаюсь с друзьями, вечером, если хочешь
- приходи.
92
00:10:08,721 --> 00:10:10,655
О...
93
00:10:10,723 --> 00:10:14,090
Они люди, так что ты можешь... посмотреть их.
94
00:10:14,160 --> 00:10:16,321
Ага.
95
00:10:16,396 --> 00:10:18,626
Но если не хочешь, ничего, все нормально.
96
00:10:18,698 --> 00:10:22,964
Нет, я хочу пойти, но я, это... Я не могу.
97
00:10:23,036 --> 00:10:25,971
- Хорошо, если ты занят.
- Нет.
98
00:10:26,039 --> 00:10:30,669
В общем, это не свидание. Просто как бы отметить новоселье.
99
00:10:30,743 --> 00:10:32,301
Когда?
100
00:10:32,378 --> 00:10:34,812
В восемь. Около восьми.
101
00:10:34,881 --> 00:10:36,815
Угу.
102
00:10:36,883 --> 00:10:38,817
Слушай, я не навязываю.
103
00:10:38,885 --> 00:10:42,218
Просто постучусь тебе в дверь по пути, и если сможешь, значит
сможешь.
104
00:10:43,289 --> 00:10:45,120
- Ладно.
- Правда?
105
00:10:45,191 --> 00:10:46,852
- Правда.
- Хорошо.
106
00:11:40,079 --> 00:11:41,706
Адам?
107
00:11:45,852 --> 00:11:47,342
Адам.
108
00:12:20,053 --> 00:12:22,044
- До встречи!
- Спокойной ночи!
109
00:12:28,828 --> 00:12:31,820
Я извиняюсь, я не смог пойти к вашим друзьям.
110
00:12:31,898 --> 00:12:33,798
Да без проблем.
111
00:12:34,867 --> 00:12:36,892
У меня было нечто вроде переполнения.
112
00:12:39,172 --> 00:12:41,538
Я вам должен показать кое-что.
113
00:12:44,377 --> 00:12:46,368
Сюда, входите.
114
00:12:51,718 --> 00:12:53,845
Ого!
115
00:12:57,824 --> 00:13:00,452
Вы сказали, что хотели бы узнать о космосе побольше.
116
00:13:01,894 --> 00:13:04,761
Космос выглядит неподвижным, и люди думают, что он такой и
есть,
117
00:13:04,831 --> 00:13:06,765
хотя мы знаем, что Вселенная расширяется.
118
00:13:06,833 --> 00:13:09,768
Все частицы в космосе разлетаются друг от друга,
119
00:13:09,836 --> 00:13:12,270
и большинство из них со сверхсветовой скоростью, кроме...
120
00:13:12,338 --> 00:13:15,273
Я думала, ничто не может двигаться быстрее частиц света.
121
00:13:15,341 --> 00:13:19,334
Да, правильно. Во Вселенной ничего не движется быстрее, но
само космическое пространство... г... эм...
122
00:13:19,412 --> 00:13:22,813
ТЫ знаешь о Большом Взрыве?
123
00:13:22,882 --> 00:13:26,045
Немного. Вначале Бог созда...
124
00:13:26,119 --> 00:13:29,555
В соответствии с теорией раздувания Вселенной Большой Взрыв
произошел от фрагмента пространства весом всего 10 килограмм
125
00:13:29,622 --> 00:13:31,385
около 14 миллиардов лет назад,
126
00:13:31,457 --> 00:13:35,393
после чего произошло расширение до размеров Вселенной за десять
в минус тридцать девятой степени секунды.
127
00:13:35,461 --> 00:13:37,588
Десять в минус тридцать девятой?
128
00:13:37,664 --> 00:13:39,598
Ноль, запятая, 39 нулей и потом единица.
129
00:13:39,666 --> 00:13:42,829
За эту долю секунды сформировалась Вселенная.
130
00:13:42,902 --> 00:13:45,370
Это в миллиарды миллиардов быстрее, чем скорость света.
131
00:13:45,438 --> 00:13:49,033
О-о... Это... Быстро.
132
00:13:50,376 --> 00:13:52,037
Да.
133
00:13:57,317 --> 00:13:59,182
Ух, ты!
134
00:13:59,252 --> 00:14:03,211
Это все изображения звезд и галактик, которые от нас удаляются
135
00:14:03,289 --> 00:14:06,986
сотни миллионов или миллиардов лет.
136
00:14:07,060 --> 00:14:11,656
Но они довольно близко к нам по сравнению с большей частью
Вселенной, которую мы никогда не увидим.
137
00:14:11,731 --> 00:14:13,562
Никогда?
138
00:14:13,633 --> 00:14:17,330
Ну, объекты, удаляющиеся друг от друга быстрее скорости света
не способны увидеть друг друга,
139
00:14:17,403 --> 00:14:19,701
поскольку свет от одного никогда не достигнет другого.
140
00:14:19,772 --> 00:14:21,706
После Большого Взрыва
141
00:14:21,774 --> 00:14:24,265
расширение Вселенной замедлилось.
142
00:14:24,344 --> 00:14:26,403
Но потом, через семь миллиардов лет,
143
00:14:26,479 --> 00:14:28,709
по некоторым причинам снова ускорилось,
144
00:14:28,781 --> 00:14:31,113
и до сих пор ускоряется.
145
00:14:31,184 --> 00:14:35,245
Со временем все, что мы видим, исчезнет навсегда.
146
00:14:36,689 --> 00:14:38,623
И однажды ночное небо
147
00:14:38,691 --> 00:14:41,353
станет абсолютно черным.
148
00:14:46,632 --> 00:14:49,226
Это... как-то печально.
149
00:14:50,403 --> 00:14:52,064
Печально?
150
00:14:52,138 --> 00:14:53,571
Хм...
151
00:14:57,844 --> 00:15:01,439
Я слишком много говорю, так что...
152
00:15:01,514 --> 00:15:04,005
Да нет, это удивительно!
153
00:15:04,083 --> 00:15:07,052
- Я всегда слишком много говорю, когда волнуюсь.
- Нет, правда.
154
00:15:07,120 --> 00:15:09,054
Это увлекательно.
155
00:15:09,122 --> 00:15:12,057
А можно я вам быстро расскажу о мембранной теории?
156
00:15:12,125 --> 00:15:14,559
Ой, нет, мне пора. Может, в другой раз.
157
00:15:14,627 --> 00:15:16,618
Хорошо. Она, кстати, очень смелая.
158
00:15:18,064 --> 00:15:19,827
Ну... Я пошла.
159
00:15:22,602 --> 00:15:25,036
Спокойной ночи, Бет.
160
00:15:25,104 --> 00:15:27,095
Спокойной ночи.
161
00:15:30,343 --> 00:15:33,676
Спасибо. Мне очень понравился твой планетарий.
162
00:15:33,746 --> 00:15:36,044
О, не за что.
163
00:15:46,459 --> 00:15:48,393
Да я могла подождать, пап.
164
00:15:48,461 --> 00:15:51,396
Ни дня больше.
Я уже пять лет хочу вытащить тебя из этой мышеловки.
165
00:15:51,464 --> 00:15:54,922
- Так это и были мышки.
- Но я был прав, так ли? Тебе же нравится.
166
00:15:55,001 --> 00:15:58,198
Ничего. Это тебе не Деревня. Я тут встретила одного парня.
167
00:15:58,271 --> 00:16:01,206
- Что-то новенькое.
- Между порчим у него в комнате целый планетарий.
168
00:16:01,274 --> 00:16:03,139
Ты была в его комнате?
169
00:16:03,209 --> 00:16:05,143
Он милый. Живет в квартире.
170
00:16:05,211 --> 00:16:07,145
А что сталось с Ричем Липпманном?
171
00:16:07,213 --> 00:16:08,840
Давай не будем об этом.
172
00:16:08,915 --> 00:16:12,180
Как там называлась его компания?
Учредительский Фонд?
173
00:16:13,186 --> 00:16:14,813
Ну, хорошо, хорошо.
174
00:16:14,887 --> 00:16:17,287
Итак, твой сосед - астроном?
175
00:16:17,356 --> 00:16:20,291
Нет, он инженер-электроник, что-то в этом духе.
176
00:16:20,359 --> 00:16:23,624
- Вот только он даже не здоровается со мной с после того раза.
- Он что, дурак?
177
00:16:23,696 --> 00:16:25,391
ДА нет, это я дура.
178
00:16:25,465 --> 00:16:29,902
Вам с мамой никто не говорил, что единственный ребенок в семье
вырастает эмоционально отстраненным,
179
00:16:29,969 --> 00:16:33,200
избалованным, слишком доверчивым и несдержанным?
180
00:16:33,272 --> 00:16:35,206
О чем вы только думали!
181
00:16:35,274 --> 00:16:37,265
Что у нас единственная ненаглядная дочь.
182
00:16:40,947 --> 00:16:42,414
Как в школе?
183
00:16:42,482 --> 00:16:44,575
Мы только начали.
184
00:16:44,650 --> 00:16:47,915
"История человечества - эта гонка между образованием
и катастрофой."
185
00:16:47,987 --> 00:16:50,547
- Джон Ф. Кеннеди.
- Знаю.
186
00:16:50,623 --> 00:16:52,591
Вот если бы ты вышла за инвестиционного банкира,
187
00:16:52,658 --> 00:16:54,592
могла бы заниматься, чем душе угодно.
188
00:16:54,660 --> 00:16:57,390
Рич Липпманн мудак, пап. Мы можем закрыть эту тему?
189
00:16:57,463 --> 00:16:59,431
Не говори "мудак" при отце.
190
00:16:59,499 --> 00:17:03,060
Никто не совершенен, Бети. Вот мои слова.
191
00:17:05,037 --> 00:17:08,234
Но их датчики зафиксировали сбой при анализе космического
излучения.
192
00:17:08,307 --> 00:17:11,435
Адам, я обедаю.
193
00:17:11,511 --> 00:17:13,445
- Говори по-человечески.
- Извини.
194
00:17:13,513 --> 00:17:15,447
Понимаешь, система астроориентации...
195
00:17:15,515 --> 00:17:20,953
Стоп. Больше никаких черных дыр, реликтовых излучений и марсоходов.
196
00:17:21,020 --> 00:17:23,079
Обеденный перерыв для мужских разговоров.
197
00:17:23,155 --> 00:17:27,683
А мужики говорят о женщинах, погоде и так делее. Ясно тебе?
198
00:17:30,329 --> 00:17:32,889
- Но система астроориентирования...
- Нет.
199
00:17:38,271 --> 00:17:40,262
Хм.
200
00:17:40,339 --> 00:17:42,273
В квартиру 3А заселилась девушка.
201
00:17:42,341 --> 00:17:45,401
Вот это дело. Мужской разговор.
202
00:17:45,478 --> 00:17:47,912
Ну и?
203
00:17:47,980 --> 00:17:49,914
Ну, и все.
204
00:17:49,982 --> 00:17:53,349
Да ладно. У тебя новая соседка.
205
00:17:53,419 --> 00:17:55,546
И она...
206
00:17:55,621 --> 00:17:57,555
И она красивая.
207
00:17:57,623 --> 00:18:00,091
Отлично. Отлично!
208
00:18:01,360 --> 00:18:03,328
- Думаешь познакомиться?
- Уже познакомились.
209
00:18:03,396 --> 00:18:04,988
Уже?
210
00:18:05,064 --> 00:18:08,056
Да, в прачечной. Она была в моей квартире.
211
00:18:08,134 --> 00:18:11,069
- У тебя?
- Да, я ей немного рассказал про космос.
212
00:18:11,137 --> 00:18:14,072
- Господи. Ну, и как ей это?
- Понравилось.
213
00:18:14,140 --> 00:18:15,573
Ей...
214
00:18:15,641 --> 00:18:18,633
Святые угодники. Планируешь снова с ней встретиться?
215
00:18:18,711 --> 00:18:20,975
Я ее вижу почти каждый день.
216
00:18:21,047 --> 00:18:22,981
Ты с ней говорил?
217
00:18:23,049 --> 00:18:25,449
Нет.
218
00:18:25,518 --> 00:18:27,452
Адам.
219
00:18:27,520 --> 00:18:29,454
Ты же мужчина.
220
00:18:29,522 --> 00:18:32,616
Ты должен первым начать разговор.
Пригласи ее куда-нибудь, например, в ресторан.
221
00:18:32,692 --> 00:18:35,126
Я не могу. К-как...
222
00:18:36,762 --> 00:18:38,696
Хм...
223
00:18:38,764 --> 00:18:41,494
Этот придурок не может открыть автомобиль.
224
00:18:41,567 --> 00:18:43,865
Шлет проклятья по телефону.
225
00:18:43,936 --> 00:18:47,428
Ладно, он, похоже, уже замерз.
226
00:18:47,506 --> 00:18:49,736
Харлан.
227
00:18:51,177 --> 00:18:53,111
Дерзай, малыш.
228
00:18:53,179 --> 00:18:55,170
Дерзай.
229
00:18:57,550 --> 00:19:00,678
Вы с мамой все еще собираетесь на Барбадос в этом году?
230
00:19:00,753 --> 00:19:03,847
- Ну, мы пока думаем.
- О, правда?
231
00:19:03,923 --> 00:19:07,859
Есть небольшая проблема, которую надо уладить.
232
00:19:07,927 --> 00:19:10,020
- У вас с мамой проблемы?
- Нет, нет.
233
00:19:10,096 --> 00:19:12,724
- Это по работе.
- А...
234
00:19:12,798 --> 00:19:15,426
В марте предъявили иск.
235
00:19:15,501 --> 00:19:17,765
На фирму подали в суд?
236
00:19:17,837 --> 00:19:21,068
Нет, на меня лично, представляешь?
237
00:19:21,140 --> 00:19:24,701
Да ничего страшного.
Какой-то юный сорви-голова возомнил себя великим юристом.
238
00:19:24,777 --> 00:19:27,211
Но на 19 января назначен суд.
239
00:19:27,279 --> 00:19:30,715
- Суд?
- Да, поэтому надо проработать все вопросы заранее.
240
00:19:30,783 --> 00:19:33,081
Ну, на эту хрень, прости за грубость,
241
00:19:33,152 --> 00:19:35,086
придется потратить некоторое время,
242
00:19:35,154 --> 00:19:37,088
так что Барбадос все еще под вопросом.
243
00:19:39,158 --> 00:19:41,183
Пап!
244
00:19:41,260 --> 00:19:42,852
Не переживай.
245
00:19:42,928 --> 00:19:45,362
Но если ты появишься к следующему Гарри Поттеру
246
00:19:45,431 --> 00:19:47,592
нам пригодится, чтобы проучить этих горе-юристов.
247
00:19:47,667 --> 00:19:50,158
- В следующую пятницу, договорились?
- Да.
248
00:19:51,537 --> 00:19:53,334
- Я люблю тебя, пап.
- И я тебя!
249
00:20:27,473 --> 00:20:29,134
Бет?
250
00:20:37,049 --> 00:20:38,710
Бет?
251
00:20:39,985 --> 00:20:42,510
Адам!
252
00:20:42,588 --> 00:20:46,524
Ты уж прости.
Но я сегодня хочу побыть одна.
253
00:20:46,592 --> 00:20:48,856
А, хорошо.
254
00:20:48,928 --> 00:20:51,920
Пойдем, я тебе кое-что покажу.
255
00:20:55,401 --> 00:20:57,062
Бет?
256
00:21:01,040 --> 00:21:03,508
- Адам, парк закрыт.
- Н-надо еще немного пройти.
257
00:21:03,576 --> 00:21:06,841
- Я хочу домой! Я не...
- Вот сюда.
258
00:21:15,955 --> 00:21:18,583
- Адам, я...
- Ч-ч-ш-ш...
259
00:21:46,318 --> 00:21:48,946
Енот в Центральном Парке?
260
00:22:05,504 --> 00:22:08,837
Вот это круто.
261
00:22:08,908 --> 00:22:11,741
Что они тут делают?
262
00:22:11,811 --> 00:22:14,041
Добывают корм.
263
00:22:14,113 --> 00:22:17,048
- Как ты узнал, что они тут появятся?
- Они здесь живут.
264
00:22:18,150 --> 00:22:21,051
Я часто прихожу сюда и наблюдаю за ними.
265
00:22:21,120 --> 00:22:22,781
Здесь тихо.
266
00:22:26,392 --> 00:22:32,160
Вообще-то их тут не должно быть, но вот они.
267
00:22:32,231 --> 00:22:36,224
Они скоро вернутся. Хочешь подождать?
268
00:22:37,403 --> 00:22:39,064
Да, конечно.
269
00:23:11,770 --> 00:23:13,237
О, мистер Клибер.
270
00:23:13,305 --> 00:23:16,240
Ага. Все в порядке. Я тебя напугал?
271
00:23:16,308 --> 00:23:18,606
Да.
272
00:23:18,677 --> 00:23:22,909
Я просто хотел сказать, что последние полтора года
ты отлично отработал на благо нашей фирмы.
273
00:23:22,982 --> 00:23:25,177
Ну, это хорошо.
274
00:23:25,251 --> 00:23:27,276
Когда твой отец говорил о твоих...
275
00:23:27,353 --> 00:23:30,345
Когда он говорил о твоих... штуках...
276
00:23:31,557 --> 00:23:34,492
В общем, у меня были сомнения, но он был прав.
277
00:23:34,560 --> 00:23:38,428
Человек с твоим талантом, готовый работать
за такую зарплату - это настоящее золото для компании.
278
00:23:38,497 --> 00:23:40,931
- Ну, это хорошо.
- Да.
279
00:23:41,000 --> 00:23:44,800
Но мир вокруг меняется.
И мы больше не можем оставаться мелкой лавочкой на углу.
280
00:23:44,870 --> 00:23:47,498
- Мы вынуждены бороться с конкурентами.
- Мелкая лавочка?
281
00:23:47,573 --> 00:23:50,804
5 000 с сотни, а не пять с тысячи.
282
00:23:50,876 --> 00:23:53,606
Адам, тебе придется уйти.
283
00:23:53,679 --> 00:23:57,137
Но я напишу тебе сногсшибательные рекомендации.
284
00:23:57,216 --> 00:24:00,151
- П-придется уйти?
- Я очень сожалею.
285
00:24:00,219 --> 00:24:02,517
Да, но я не хочу уходить!
Я еще не закончил! У меня все еще...
286
00:24:02,588 --> 00:24:04,988
Уже есть другой вариант. Это решенный вопрос, Адам.
287
00:24:06,292 --> 00:24:09,125
- Вы нашли более совершенную схему?
- Не совершенную.
288
00:24:09,194 --> 00:24:10,889
Более дешевую.
289
00:24:10,963 --> 00:24:13,158
Слушай, пойди домой.
290
00:24:13,232 --> 00:24:15,257
Переговори с папой.
291
00:24:15,334 --> 00:24:17,859
- Уверен, он подыщет тебе другую работу.
- Нет, мой папа...
292
00:24:17,937 --> 00:24:20,997
Келли подписала твое увольнение.
Было приятно с тобой поработать.
293
00:24:21,073 --> 00:24:25,601
И я говорю это совершенно искренне. Прощай, Адам.
294
00:24:27,246 --> 00:24:29,305
Прощайте, мистер Клибер.
295
00:24:35,955 --> 00:24:37,946
Адам, братан, мне жаль, что так вышло, чувак.
296
00:24:38,023 --> 00:24:41,356
Не зацикливайся на этом, брат.
Все образуется, обещаю.
297
00:24:46,999 --> 00:24:48,990
Очень сожалею, Адам.
298
00:24:49,068 --> 00:24:50,797
Увидимся, ладно?
299
00:26:07,446 --> 00:26:10,711
Простите, сэр. Что вы здесь делаете?
300
00:26:10,783 --> 00:26:13,547
- Я говорю, что вы здесь делаете?
- Наблюдаю за детьми.
301
00:26:13,619 --> 00:26:16,315
Ага. Сэр, предъявите документы.
302
00:26:16,388 --> 00:26:18,754
Й-я смотрел на детей.
303
00:26:18,824 --> 00:26:22,191
Сэр, повернитесь. Положите руки на забор, пожалуйста.
304
00:26:22,261 --> 00:26:25,924
- Зачем? Зачем вам это?
- Пожалуйста, наклонитесь и положите руки на забор, сэр.
305
00:26:25,998 --> 00:26:27,795
Повернулся.
306
00:26:27,866 --> 00:26:30,300
Руки на забор.
307
00:26:30,369 --> 00:26:32,303
Что... Что вы делаете?
308
00:26:32,371 --> 00:26:35,306
Я достаю ваш бумажник из заднего кармана,
чтобы проверить ваши документы, сэр.
309
00:26:35,374 --> 00:26:38,741
- 15-ый Адам Централ-Кей. Проверка личности. Адам Рэйки.
- Пойдем.
310
00:26:38,811 --> 00:26:42,508
- Об этом человеке вы сообщили?
- Его заметила не я.
311
00:26:42,581 --> 00:26:44,606
Сэр, где вы проживаете?
312
00:26:44,683 --> 00:26:47,117
Пожалуйста, оставайтесь на месте.
313
00:26:47,186 --> 00:26:50,280
Сэр, вы где-то здесь живете или работаете?
314
00:26:50,355 --> 00:26:52,653
Все в порядке. Возвращайтесь назад.
315
00:26:52,724 --> 00:26:55,852
Бет!
316
00:26:55,928 --> 00:26:58,328
- Это вы вызывали полицию?
- Адам.
317
00:26:58,397 --> 00:27:01,025
- Что происходит?
- Вы знаете этого человека?
318
00:27:01,100 --> 00:27:03,796
Да, это мой сосед. Что случилось?
319
00:27:03,869 --> 00:27:06,770
- Я...
- 15-ый, Адам Эр Эй Ка И, досье отсутствует.
320
00:27:06,839 --> 00:27:10,104
- Он чист.
- Хорошо. Приносим извинения.
321
00:27:10,175 --> 00:27:12,666
Нужно быть по-осторожнее с детьми, так?
322
00:27:12,744 --> 00:27:14,735
Вы свободны.
323
00:27:19,852 --> 00:27:21,843
Адам!
324
00:27:43,041 --> 00:27:44,975
Адам?
325
00:27:47,713 --> 00:27:50,511
Достаточно большая для подарков, не так ли?
326
00:27:50,582 --> 00:27:53,312
Ну, это был просто кошмар.
327
00:27:53,385 --> 00:27:58,516
Боже мой, ты просто наблюдал за детьми. Я целыми днями только
этим и занимаюсь.
328
00:28:05,731 --> 00:28:08,894
- Полицейские офонарели, да?
- Войдешь?
329
00:28:10,903 --> 00:28:12,564
Ладно.
330
00:28:21,246 --> 00:28:23,305
Ну, так ты живешь один?
331
00:28:23,382 --> 00:28:25,475
Да.
332
00:28:25,551 --> 00:28:28,577
Вроде многовато места... для одного.
333
00:28:29,821 --> 00:28:31,516
Если живешь в городе.
334
00:28:31,590 --> 00:28:33,683
Вообще-то мой отец тоже здесь жил.
335
00:28:33,759 --> 00:28:35,556
О! И где он сейчас?
336
00:28:35,627 --> 00:28:37,561
- В Квинсе.
- В Квинсе?
337
00:28:37,629 --> 00:28:39,756
Он умер шесть недель назад.
338
00:28:39,831 --> 00:28:42,925
О, Господи! Прости!
339
00:28:43,001 --> 00:28:46,562
Мой друг Харлан говорит, что Квинс - это место, куда как за
смертью посылают,
340
00:28:46,638 --> 00:28:48,970
потому что никто не может объяснить разницу.
341
00:28:50,042 --> 00:28:52,977
Это ужасно.
342
00:28:54,046 --> 00:28:56,071
Харлан говорит, это шутка.
343
00:28:56,148 --> 00:28:58,912
О, я имела в виду твоего отца.
344
00:28:58,984 --> 00:29:00,645
А...
345
00:29:02,888 --> 00:29:06,221
- А как же мама?
- Она умерла, когда мне было восемь.
346
00:29:09,328 --> 00:29:11,319
Мне очень жаль.
347
00:29:14,733 --> 00:29:18,225
Прошлой ночью в парке я прекрасно провела время.
348
00:29:20,239 --> 00:29:22,230
Ты чувствовала возбуждение?
349
00:29:23,542 --> 00:29:26,443
- Что?
- Сексуальное возбуждение, в парке.
350
00:29:27,512 --> 00:29:32,643
Нет, не совсем.
351
00:29:32,718 --> 00:29:36,677
Ну, я спросил, потому что я чувствовал, и подумал, может,
и ты?
352
00:29:39,224 --> 00:29:42,159
Большое спасибо за стакан воды.
353
00:29:42,227 --> 00:29:45,822
Мне... Мне уже пора.
354
00:29:45,897 --> 00:29:48,161
Это потому, что я сказал про сексуальное возбуждение?
355
00:29:48,233 --> 00:29:50,258
Нет! Что ты. Просто...
356
00:29:50,335 --> 00:29:52,269
Ну... Да.
357
00:29:52,337 --> 00:29:54,430
О...
358
00:29:54,506 --> 00:29:57,942
Иногда мне трудно...
359
00:29:59,578 --> 00:30:03,537
У меня такая штука, из-за которой трудно... м-м-м... э...
360
00:30:03,615 --> 00:30:06,914
Это называется синдром Аспергера.
361
00:30:06,985 --> 00:30:08,782
О...
362
00:30:14,293 --> 00:30:18,389
Из-за него, к примеру, невозможно знать, что люди думают.
363
00:30:20,032 --> 00:30:21,966
- Как сейчас.
- А! Все верно.
364
00:30:22,034 --> 00:30:27,529
Похоже, я хотела узнать, как ты это чувствуешь.
365
00:30:27,606 --> 00:30:31,235
Это никак не чувствуешь, это просто есть.
366
00:30:31,310 --> 00:30:33,471
Понятно.
367
00:30:34,780 --> 00:30:36,873
Мой мозг работает не так, как у НТ.
368
00:30:36,948 --> 00:30:39,178
НТ?
369
00:30:39,251 --> 00:30:41,412
у нейротипиков.
370
00:30:41,486 --> 00:30:43,420
Иногда я их не понимаю,
371
00:30:43,488 --> 00:30:46,548
особенно когда они говорят не то, что на самом деле думают.
372
00:30:46,625 --> 00:30:48,490
А ты так не можешь?
373
00:30:48,560 --> 00:30:50,790
Нет, большинство аспергиков говорят только правду.
374
00:30:50,862 --> 00:30:53,592
Психологи полагают, что это из-за недостатка воображения.
375
00:30:53,665 --> 00:30:56,031
Но сами психологи, большей частью, - НТ.
376
00:30:56,101 --> 00:31:00,435
У Альберта Эйнштейна, Томаса Джефферсона, Моцарта было богатейшее
воображение.
377
00:31:00,505 --> 00:31:02,871
У них был Аспергер?
378
00:31:02,941 --> 00:31:05,068
Возможно.
379
00:31:07,312 --> 00:31:09,246
Несколько лет назад
380
00:31:09,314 --> 00:31:12,249
я бы подумал, что ты возбуждена, потому что я возбужден.
381
00:31:12,317 --> 00:31:15,252
Это называется зрительная агнозия.
382
00:31:15,320 --> 00:31:18,380
Мне пришлось учиться спрашивать, что думает другой человек.
383
00:31:20,992 --> 00:31:23,859
Ясно.
384
00:31:23,929 --> 00:31:26,261
Тогда ладно.
385
00:31:26,331 --> 00:31:28,697
О...
386
00:31:28,767 --> 00:31:32,100
Мне правда пора.
387
00:31:32,170 --> 00:31:33,865
Хорошо.
388
00:31:37,209 --> 00:31:39,609
Правда жаль твоего отца...
389
00:31:39,678 --> 00:31:42,169
О...
390
00:31:42,247 --> 00:31:44,374
Мы можем увидеться снова?
391
00:31:45,717 --> 00:31:49,312
Эм... ну... Я живу наверху.
392
00:31:49,388 --> 00:31:52,016
Отлично. До встречи.
393
00:31:57,462 --> 00:31:59,396
Привет.
394
00:32:06,872 --> 00:32:09,966
- У тебя есть минутка?
- О, привет, Бет. Конечно, заходи.
395
00:32:10,041 --> 00:32:11,804
Спасибо.
396
00:32:11,877 --> 00:32:15,369
Как думаешь, если презентация школы навевает скуку
397
00:32:15,447 --> 00:32:17,574
на ее директора?
398
00:32:17,649 --> 00:32:20,049
Ну...
399
00:32:20,118 --> 00:32:23,053
Ты что-нибудь слышала о синдроме Аспергера?
400
00:32:23,121 --> 00:32:25,055
М...
401
00:32:25,123 --> 00:32:29,150
Это нарушение развития, форма высоко функционального аутизма.
402
00:32:29,227 --> 00:32:31,787
И что конкретно это означает?
403
00:32:31,863 --> 00:32:34,798
Ну, это в двух словах не объяснишь.
404
00:32:34,866 --> 00:32:39,462
- Например, это огромные проблемы при социальном взаимодействии.
- Ага.
405
00:32:39,538 --> 00:32:42,632
Может, мне пообщаться с ребенком и мы бы...
406
00:32:42,707 --> 00:32:44,641
Ой, нет, нет. Речь о моем соседе.
407
00:32:44,709 --> 00:32:46,643
У него Аспергер.
408
00:32:46,711 --> 00:32:49,475
Но он очень, очень милый
409
00:32:49,548 --> 00:32:53,348
и интересный.
410
00:32:53,418 --> 00:32:56,785
Ну да, иногда они просто замечательные.
411
00:32:56,855 --> 00:32:59,688
Это по шкале аутизма.
412
00:33:00,792 --> 00:33:03,124
М, ты знаешь, у меня ведь есть...
413
00:33:05,063 --> 00:33:07,588
Написано на основе личного опыта.
"Притворяясь нормальным".
414
00:33:07,666 --> 00:33:11,033
Ой, нет, это... Это не серьезно.
415
00:33:11,102 --> 00:33:12,899
- Хм, ладно.
- Спасибо.
416
00:33:12,971 --> 00:33:14,734
Ага.
417
00:33:14,806 --> 00:33:18,367
Кстати, Бет, ты не посмотришь вот это для меня, пожалуйста?
418
00:33:18,443 --> 00:33:20,070
Конечно.
419
00:33:20,145 --> 00:33:24,582
То есть ты имеешь в виду, что он не подходит для серьезных
отношений?
420
00:33:24,649 --> 00:33:27,743
- Так?
- М...
421
00:33:27,819 --> 00:33:29,684
Не очень, да?
422
00:33:29,754 --> 00:33:32,245
Ну... Он...
423
00:33:35,594 --> 00:33:37,357
Спасибо.
424
00:33:37,562 --> 00:33:41,896
Итак, эм... за вычетом из активов твоего отца
425
00:33:41,967 --> 00:33:45,801
эм... задолженностей по кредитной карточке, расходов на похороны,
налогов и так далее,
426
00:33:45,871 --> 00:33:50,399
получаем эм...
427
00:33:50,475 --> 00:33:52,670
около 25 000 долларов.
428
00:33:52,744 --> 00:33:56,271
Еще он завещал 5 000 долларов
429
00:33:56,348 --> 00:33:59,078
детям из фонда Риск Мьюзик,
430
00:33:59,150 --> 00:34:01,914
10 000 долларов вам, мистер Китс.
431
00:34:01,987 --> 00:34:03,420
Оба-на.
432
00:34:03,488 --> 00:34:07,424
Итак, Адам, как основной бенифициар,
433
00:34:07,492 --> 00:34:09,722
Адам, вы получаете в наследство остаток.
434
00:34:09,794 --> 00:34:12,888
Это посмертное страховое пособие от Джулиярд
435
00:34:12,964 --> 00:34:15,728
и денежные средства по пенсионным выплатам.
436
00:34:15,800 --> 00:34:20,931
Также, приблизительно 300 000 долларов на содержание квартиры.
437
00:34:21,006 --> 00:34:25,375
- Так им образом, с учетом расходов на покрытие всех задолженностей...
- Расходов?
438
00:34:25,443 --> 00:34:29,106
Мы полагаем, тебе следует переехать в квартиру поменьше.
439
00:34:29,180 --> 00:34:31,546
Переехать?
440
00:34:31,616 --> 00:34:34,710
Ну, без доходов отца, погашение ипотечного кредита...
441
00:34:34,786 --> 00:34:36,481
Я не хочу переезжать.
442
00:34:36,555 --> 00:34:38,113
Спокойно.
443
00:34:38,189 --> 00:34:41,625
Рассматривай это как новые возможности.
Можно попробовать перебраться в другой город.
444
00:34:42,961 --> 00:34:44,895
Мистер Уордлоу,
445
00:34:44,963 --> 00:34:48,626
Адам никогда в жизни не выезжал за пределы этого города один.
446
00:34:48,700 --> 00:34:50,827
Ну, тогда поближе к дому.
447
00:34:50,902 --> 00:34:55,965
- Доходы от вашей работы...
- Нет у меня работы, меня с нее недавно уволили.
448
00:34:56,041 --> 00:35:00,774
О... Сожалею.
Тогда пособие на содержание квартиры становится еще более
ценным.
449
00:35:00,845 --> 00:35:03,575
- Это очень резкие перемены.
- Это моя квартира, я не продам свою квартиру.
450
00:35:03,648 --> 00:35:06,344
- Мистер Рэйки, я...
- Замолчите, у меня болит голова!
451
00:35:06,418 --> 00:35:09,819
- Я не продам свою квартиру. Не продам свою квартиру.
- Успокойся.
452
00:35:09,888 --> 00:35:12,118
Скрести руки на груди.
453
00:35:16,595 --> 00:35:19,257
Мистер Уордоу, мы закончили?
454
00:35:19,331 --> 00:35:22,198
Надо кое-что подписать.
455
00:35:22,267 --> 00:35:25,100
- Можете выслать по почте?
- Их надо нотариус...
456
00:35:26,404 --> 00:35:29,862
Да, да, да. Мы э... их оформим.
457
00:35:29,941 --> 00:35:33,570
Пойдем, Адам, пошли.
458
00:35:33,645 --> 00:35:36,273
Я... не могу.
459
00:35:36,348 --> 00:35:38,612
Я... не могу двигаться.
460
00:35:38,683 --> 00:35:40,378
Ага.
461
00:35:40,452 --> 00:35:42,113
Давай.
462
00:35:46,858 --> 00:35:50,919
Тебе уже не десять лет. Нужно найти работу.
463
00:35:50,996 --> 00:35:53,965
- Меня уволили.
- Ну и что?
464
00:35:54,032 --> 00:35:56,500
Знаешь, сколько раз меня увольняли?
465
00:35:56,568 --> 00:35:58,900
Когда мы с твоим отцом вернулись из армии
466
00:35:58,970 --> 00:36:01,905
У меня тоже была чумовая трехдневка.
467
00:36:01,973 --> 00:36:04,168
В первый день я возненавидел долбанную работу.
468
00:36:04,242 --> 00:36:06,437
На второй день я возненавидел долбанного босса.
469
00:36:06,511 --> 00:36:09,446
На третий день я кому-то вломил и был вынужден начать все
с начала.
470
00:36:09,514 --> 00:36:12,813
Я никого не бил. Я никогда никого не бил.
471
00:36:14,686 --> 00:36:18,122
Адам, тебе 29.
472
00:36:18,189 --> 00:36:22,023
Ты не сможешь платить за ипотеку, если не найдешь работу.
473
00:36:22,093 --> 00:36:24,323
Так что ты собираешься делать?
474
00:37:02,967 --> 00:37:05,902
Эй, Бети-бу.
Просто хотел убедиться, что ты добралась домой.
475
00:37:05,970 --> 00:37:08,666
Ты дома? Позвони нам.
476
00:37:08,740 --> 00:37:11,174
Бет, ты пришла?
477
00:37:11,242 --> 00:37:14,678
Слушай, возможно, для меня было важно
почувствовать то прекрасное, что у нас есть.
478
00:37:14,746 --> 00:37:17,146
Ты ведь не собираешься это бросить...
479
00:37:32,530 --> 00:37:34,327
А-Адам! Что...
480
00:37:34,399 --> 00:37:36,060
Что?
481
00:37:38,069 --> 00:37:40,094
Залезай!
482
00:37:53,318 --> 00:37:57,311
Ч-что? Ради всего святого, что ты там делал?
483
00:37:57,388 --> 00:37:59,322
Ты мог разбиться!
484
00:37:59,390 --> 00:38:02,757
- Как ты собирался слезть?
- Вскарабкаться.
485
00:38:02,827 --> 00:38:06,558
- Карабкаться?
- Это стоит 3 000 фунтов.
486
00:38:06,631 --> 00:38:09,998
Ты сказала, что из твоего окна ничего не видно.
487
00:38:15,440 --> 00:38:17,431
Прости!
488
00:38:20,845 --> 00:38:23,507
Ты почему так вскрикнула?
489
00:38:23,581 --> 00:38:27,381
Да я вошла в комнату, а там за окном этот сранный человек.
490
00:38:27,452 --> 00:38:30,512
- Это же был я!
- Но я-то этого не знала.
491
00:38:45,537 --> 00:38:48,028
А...
492
00:38:48,106 --> 00:38:49,767
Точно..
493
00:38:51,709 --> 00:38:54,007
Спасибо за то, что...
494
00:38:54,078 --> 00:38:56,137
Не за что.
495
00:38:56,214 --> 00:38:58,444
Постой, эм...
496
00:38:58,516 --> 00:39:00,677
Может попьем чаю?
497
00:39:01,853 --> 00:39:03,878
Э...
498
00:39:03,955 --> 00:39:06,185
- Конечно.
- Отлично.
499
00:39:11,429 --> 00:39:16,366
Харлан говорит, что мне следует разослать резюме
и спокойно ждать приглашений на собеседования.
500
00:39:16,434 --> 00:39:18,163
собеседования?
501
00:39:18,236 --> 00:39:20,898
Обычно собеседования проходят непросто.
502
00:39:22,340 --> 00:39:24,467
И ты разослал резюме?
503
00:39:24,542 --> 00:39:26,510
87 штук.
504
00:39:26,578 --> 00:39:28,205
- 87?
- Угу.
505
00:39:28,279 --> 00:39:31,214
резюме и запросы.
506
00:39:31,282 --> 00:39:34,251
- Ты подал заяки в 87 мест?
- В том числе письменные запросы.
507
00:39:34,319 --> 00:39:36,879
- Сегодня?
- Угу.
508
00:39:38,590 --> 00:39:42,048
- Ого!
- Ого?
509
00:39:42,126 --> 00:39:44,686
Ну, в смысле, это много.
510
00:39:44,762 --> 00:39:46,855
Не хочу переезжать.
511
00:39:48,132 --> 00:39:50,032
Ну да.
512
00:39:53,104 --> 00:39:56,232
Чай так приятно пахнет.
513
00:39:56,307 --> 00:40:00,903
Инглиш Брекфэст. Мой отец называет его
кофе без запаха изо рта.
514
00:40:20,465 --> 00:40:22,456
Наверное, мне пора?
515
00:40:22,533 --> 00:40:25,161
Прости. Я просто...
516
00:40:25,236 --> 00:40:27,170
П-прости? Ты...
517
00:40:27,238 --> 00:40:29,433
- Я немного расстроена.
- О...
518
00:40:30,975 --> 00:40:33,273
Мой отец бухгалтер,
519
00:40:33,344 --> 00:40:36,336
и его обвиняют в махинациях.
520
00:40:36,414 --> 00:40:38,143
О... Он виновен?
521
00:40:38,216 --> 00:40:40,150
Нет. Нет.
522
00:40:40,218 --> 00:40:45,884
Но сегодня он сообщил, что все идет к тому,
что ему придется предстать перед судом.
523
00:40:45,957 --> 00:40:51,020
И я знаю, что у тебя отец умер, так что мне не следует даже...
524
00:41:00,571 --> 00:41:02,937
Эм... Я...
525
00:41:04,609 --> 00:41:07,510
Я вижу, что ты расстроена,
526
00:41:07,578 --> 00:41:11,378
но я не знаю, что делать.
527
00:41:19,958 --> 00:41:22,222
Можешь меня обнять?
528
00:41:23,428 --> 00:41:25,453
Да.
529
00:41:26,998 --> 00:41:29,990
Адам, я бы хотела, чтобы ты меня обнял.
530
00:41:43,081 --> 00:41:45,879
"Но ведь он голый, - закричал маленький мальчик.
531
00:41:45,950 --> 00:41:48,316
И все стали перешептываться, - Он голый!
532
00:41:48,386 --> 00:41:52,015
Маленький мальчик говорит, что король голый!
533
00:41:52,090 --> 00:41:55,082
Король затрепетал, потому что был уверен, что мальчик прав,
но он думал, -
534
00:41:55,159 --> 00:41:58,458
Я должен дождаться окончания процессии.
535
00:41:58,529 --> 00:42:03,466
И он зашагал с еще более гордым видом, чем во дворце."
536
00:42:06,037 --> 00:42:08,267
Итак, у кого какие мысли?
537
00:42:09,907 --> 00:42:11,306
Он был голым.
538
00:42:13,144 --> 00:42:15,942
Он весь город обошел голышом.
539
00:42:16,014 --> 00:42:19,541
Так, хорошо, он был голым.
Что-нибудь еще?
540
00:42:19,617 --> 00:42:21,710
Маленький мальчик плохой.
541
00:42:21,786 --> 00:42:24,016
Правда? Почему ты так считаешь, Стефани?
542
00:42:24,088 --> 00:42:26,022
- Потому что он сказал.
- Это глупо.
543
00:42:26,090 --> 00:42:28,854
- Брюс.
- Но он же был голым!
544
00:42:28,926 --> 00:42:33,454
Думаешь, королю хотелось знать, что он голый?
545
00:42:33,531 --> 00:42:35,795
Ну, мальчик не должен был об этом кричать.
546
00:42:35,867 --> 00:42:38,927
Ему надо было подойти и шепнуть королю на ухо.
547
00:42:39,003 --> 00:42:42,996
Все ему врали, но никто не считал себя глупым.
548
00:42:43,074 --> 00:42:46,100
И еще все боялись смотреть на пипиську короля.
549
00:42:48,179 --> 00:42:50,409
- Пипиську!
- Пипиську!
550
00:42:50,481 --> 00:42:52,415
Мальчик хороший.
551
00:42:55,453 --> 00:42:57,387
Согласна.
552
00:43:16,574 --> 00:43:18,804
Может, нам уйти?
553
00:43:18,876 --> 00:43:20,468
Как раз наша очередь.
554
00:43:22,880 --> 00:43:25,280
Нельзя есть только макароны и сыр каждую ночь.
555
00:43:26,884 --> 00:43:31,116
- Почему?
- Потому что это блеклая жизнь. Никаких стимулов.
556
00:43:34,092 --> 00:43:38,051
Спасибо, что пришел. Я, я знаю, это было непросто.
557
00:43:38,129 --> 00:43:40,063
Ага.
558
00:43:53,344 --> 00:43:56,336
Тут интереснее, не так ли?
559
00:43:57,381 --> 00:43:59,975
Здравствуйте. Я Ром, последняя буква М.
560
00:44:00,051 --> 00:44:04,283
Я вижу, у вас есть напитки. Принести вам карту вин
или, может, порекомендовать фирменные блюда?
561
00:44:04,355 --> 00:44:07,051
Спасибо, не надо, мы определились с заказом.
562
00:44:07,125 --> 00:44:09,059
Два трехцветных салата, пожалуйста,
563
00:44:09,127 --> 00:44:14,793
один лосось жаренный с чечевицей и картофелем
и одну Пенни Альфредо.
564
00:44:15,900 --> 00:44:17,891
- И еще, Рон.
- Ро-м.
565
00:44:17,969 --> 00:44:21,166
Простите. Ром. Заверните нам все это с собой.
566
00:44:33,384 --> 00:44:35,750
Это же макароны с сыром!
567
00:44:35,820 --> 00:44:38,789
- По-цыгански.
- Что?
568
00:44:40,124 --> 00:44:43,184
Как поиск работы?
569
00:44:43,261 --> 00:44:45,525
В большинстве мест уже взяли человека.
570
00:44:45,596 --> 00:44:47,325
Но ответы все еще приходят.
571
00:44:47,398 --> 00:44:50,333
Нужный вариант обязательно подвернется.
572
00:44:50,401 --> 00:44:52,835
Почему ты в этом уверена?
573
00:44:52,904 --> 00:44:55,896
Ну, в смысле, я надеюсь, что нужный вариант подвернется.
574
00:45:00,945 --> 00:45:04,881
Мы с папой приезжали сюда наблюдать за кометой Хейла-Боппа
пять ночей подряд.
575
00:45:06,984 --> 00:45:10,886
Вояджер 2 пройдет почти в четырех световых годах
от Сириуса, это альфа Большого Пса,
576
00:45:10,955 --> 00:45:13,287
через 196 000 лет.
577
00:45:13,357 --> 00:45:15,450
Я тебе принесла кое-что.
578
00:45:19,130 --> 00:45:21,758
О... Надо было приготовить подарки?
579
00:45:21,832 --> 00:45:25,962
Нет, нет. Это было что-то вроде озарения.
580
00:45:34,645 --> 00:45:39,139
"Как найти работу, которая будет работать на людей с
Аспергером"
581
00:45:43,287 --> 00:45:46,085
Я думала, это пригодится.
582
00:45:48,459 --> 00:45:50,450
Ты обиделся?
583
00:45:53,431 --> 00:45:55,058
Нет.
584
00:45:55,132 --> 00:45:58,568
Я просто хотела помочь.
585
00:46:26,897 --> 00:46:28,888
Спасибо.
586
00:46:30,701 --> 00:46:32,692
Не за что.
587
00:46:39,543 --> 00:46:41,875
Осторожнее.
588
00:46:43,814 --> 00:46:47,875
Недавно мне разбил сердце один урод.
589
00:46:49,253 --> 00:46:53,212
мне нужно время, чтобы снова придти в себя.
590
00:46:54,425 --> 00:46:56,416
Что он сделал?
591
00:46:58,262 --> 00:47:02,028
Когда мы уже были вместе, он спал с другими жнщинами.
592
00:47:09,040 --> 00:47:13,272
Ну, не совсем вместе, но у нас уже были отношения.
593
00:47:14,378 --> 00:47:16,141
О...
594
00:47:19,817 --> 00:47:24,151
Поэтому мне нужно время.
595
00:47:25,623 --> 00:47:28,091
- Никакого секса.
- Хорошо.
596
00:47:28,159 --> 00:47:29,922
- Только целоваться.
- Да.
597
00:47:29,994 --> 00:47:31,484
- Обниматься.
- Да.
598
00:47:31,562 --> 00:47:33,189
И никакого секса.
599
00:47:33,264 --> 00:47:35,255
Ничего, что так?
600
00:47:39,370 --> 00:47:41,031
Ничего.
601
00:47:46,377 --> 00:47:48,436
Прошел всего только месяц!
602
00:47:48,512 --> 00:47:52,642
Сколько должно пройти до того, как познакомить тебя с Адамом
- этого не сказано в Писании, папа.
603
00:47:52,717 --> 00:47:54,878
Просто прими это.
604
00:47:59,090 --> 00:48:01,354
Обо мне не беспокойся. Я в порядке.
605
00:48:04,028 --> 00:48:07,327
Есть какие-нибудь новости из суда?
606
00:48:08,666 --> 00:48:10,861
Хорошо.
607
00:48:10,935 --> 00:48:13,460
Ладно. Конечно.
608
00:48:13,537 --> 00:48:16,062
Да. Я скажу ему.
609
00:48:16,140 --> 00:48:19,200
Целую тебя, пап. Пока.
610
00:48:20,745 --> 00:48:24,112
Ты можешь остаться на часик.
Может, тебе даже понравится.
611
00:48:24,181 --> 00:48:26,115
Я могу и дома повеселиться.
612
00:48:26,183 --> 00:48:28,913
Это не врата преисподни, Адам. Это мои друзья.
613
00:48:33,524 --> 00:48:35,685
- Выглядишь отлично.
- Пойдем смотреть малышку.
614
00:48:35,760 --> 00:48:39,753
Ее зовут Линг Яо, что означает "нефритовое сокровище".
615
00:48:39,830 --> 00:48:41,798
- Как красиво.
- Здорово, да?
616
00:48:41,866 --> 00:48:46,098
Ну, ты понимаешь, она еще очень маленькая,
мы можем дать ей любое имя.
617
00:48:46,170 --> 00:48:48,104
- Ее зовут Линг Яо.
- Я так и сказала.
618
00:48:48,172 --> 00:48:50,800
- Вот такой мы ее и увидели после рождения.
- Ой, она спит.
619
00:48:50,875 --> 00:48:54,276
- Да. Взгляни на нее.
- О, да.
620
00:48:54,345 --> 00:48:56,279
У нас, конечно же, есть это на видео.
621
00:48:56,347 --> 00:48:58,474
Хотите посмотреть?
622
00:48:58,549 --> 00:49:01,518
Спасибо, не надо. Где здесь ванная?
623
00:49:03,921 --> 00:49:05,912
В конце комнаты, вторая дверь направо.
624
00:49:10,728 --> 00:49:12,696
А я бы с удовольствием посмотрела.
625
00:49:12,763 --> 00:49:15,323
- О, ты же у нас эксперт.
- Да ладно.
626
00:49:15,399 --> 00:49:18,061
Тори, не обязательно хорошо разбираться в Исламе,
627
00:49:18,135 --> 00:49:22,595
чтобы знать, что такое голод, гнев или отчаяние.
628
00:49:22,673 --> 00:49:25,608
Мы не понимаем этих людей, их образ мысли.
629
00:49:25,676 --> 00:49:28,509
Я, вот, не понимаю людей из Нью-Джерси.
630
00:49:28,579 --> 00:49:32,845
Знаете, или вы признаете, что люди похожи в некоторых аспектах,
631
00:49:32,917 --> 00:49:35,044
или поднимаете белый флаг.
632
00:49:35,119 --> 00:49:37,280
Приобретение телескопа - это очень ответственный шаг.
633
00:49:37,354 --> 00:49:40,482
- Надо сфокусироваться на своих интересах.
- Это каламбур?
634
00:49:40,558 --> 00:49:43,686
- Что?
- Сфокусироваться?
635
00:49:43,761 --> 00:49:47,857
Д-да. Вас интересуют Солнечная система, Луна, планеты
636
00:49:47,932 --> 00:49:50,867
или туманности, звездные скопления, галактики?
637
00:49:50,935 --> 00:49:54,200
Тогда вам понадобится гораздо более сильный телескоп добсоновской
монтировки.
638
00:49:54,271 --> 00:49:57,365
- Восьмирядовые отражатели до 180 миллиметров.
- Привет, Адам.
639
00:49:57,441 --> 00:50:00,877
Привет. Мишель подбирает телескоп для своего коттеджа в Керхонксоне.
640
00:50:00,945 --> 00:50:03,140
Для наблюдения за дальним космосом в статичном положении
641
00:50:03,214 --> 00:50:06,706
вам стоит подумать о более крупных рефлекторах.
642
00:50:09,186 --> 00:50:11,416
Вы вообще что-нибудь о телескопах знаете?
643
00:50:11,489 --> 00:50:13,423
Да нет.
644
00:50:13,491 --> 00:50:16,927
Вообще-то все, о чем вы говорите, у меня в голове не укладывается.
645
00:50:16,994 --> 00:50:19,724
О... Ладно, тогда я начну с азов.
646
00:50:19,797 --> 00:50:21,731
Три основных положения.
647
00:50:21,799 --> 00:50:25,166
- Тип линз.
- Пойдем, попрощаемся с Робин и Джен?
648
00:50:27,238 --> 00:50:29,365
Хорошо.
649
00:50:31,542 --> 00:50:33,635
- Спасибо за информацию.
- Да не за что.
650
00:50:33,711 --> 00:50:36,009
- Это очень ответственный шаг.
- Рада познакомиться, Мишель.
651
00:50:36,080 --> 00:50:38,014
Взаимно.
652
00:50:41,285 --> 00:50:43,378
Н-да...
653
00:50:43,587 --> 00:50:45,953
Я помню, как другие дети
654
00:50:46,023 --> 00:50:49,356
спокойно болтали перед уроками или
655
00:50:49,426 --> 00:50:51,724
шептались на вечеринках друг с другом.
656
00:50:51,795 --> 00:50:55,526
А я всегда думала, о чем же они беседуют.
657
00:50:56,634 --> 00:50:59,296
Со стороны так просто.
658
00:50:59,370 --> 00:51:01,463
Сначала один, потом другой.
659
00:51:01,539 --> 00:51:03,530
Ля-ля-ля.
660
00:51:03,607 --> 00:51:06,041
О том, о сем.
661
00:51:09,046 --> 00:51:11,640
Я сейчас пишу новую книгу.
662
00:51:11,715 --> 00:51:15,048
- Очень захватывает.
- Это хорошо.
663
00:51:15,119 --> 00:51:17,610
Ты будешь первым, кому я скажу слова благодарности,
664
00:51:17,688 --> 00:51:20,179
когда мне будут вручать медаль Ньюбери.
665
00:51:20,257 --> 00:51:22,248
Это награда за книги для детей.
666
00:51:22,326 --> 00:51:24,794
Да я знаю, что такое медаль Ньюбери.
667
00:51:26,964 --> 00:51:29,262
Они будут беседовать?
668
00:51:29,333 --> 00:51:32,268
Угу. Это будет обычная нью-йоркская семья,
669
00:51:32,336 --> 00:51:35,032
вот только жить она будет в парке, и это будут еноты.
670
00:51:40,110 --> 00:51:42,101
Теперь твоя очередь.
671
00:51:47,985 --> 00:51:50,886
Думаю, отец будет рекламщиком.
672
00:51:56,293 --> 00:51:58,284
Зачем выдумывать,
673
00:51:58,362 --> 00:52:00,990
если можно написать о жизни настоящих енотов?
674
00:52:02,433 --> 00:52:05,561
Потому что это книга для детей, а не для натуралистов.
675
00:52:05,636 --> 00:52:08,366
Мне бы больше понравилась для натуралистов.
676
00:52:10,207 --> 00:52:12,607
Ну, это тебе.
677
00:52:22,853 --> 00:52:25,151
Что? Я не хотела...
678
00:52:39,336 --> 00:52:41,327
Вот что я хотела.
679
00:52:51,215 --> 00:52:53,149
О...
680
00:52:54,318 --> 00:52:56,843
Эм...
681
00:52:56,920 --> 00:52:58,854
Ты... Эм...
682
00:53:00,424 --> 00:53:02,949
Ты хочешь заняться сексом?
683
00:53:04,094 --> 00:53:06,028
Думаю, да.
684
00:53:14,104 --> 00:53:16,231
Ты говорила, что тебе нужно время.
685
00:53:18,142 --> 00:53:21,578
И что нужно придти в себя.
686
00:54:27,144 --> 00:54:28,941
Это нечестно.
687
00:54:29,012 --> 00:54:31,412
А что честно? Всего-то небольшая хитрость.
688
00:54:31,482 --> 00:54:33,473
- Неужели тебе не любопытно?
- Да, но
689
00:54:33,550 --> 00:54:35,541
если он еще не готов с нами познакомиться?
690
00:54:35,619 --> 00:54:38,247
Ну что ж, иногда можно и поднажать.
691
00:54:38,322 --> 00:54:40,517
- Бет?
- Милая!
692
00:54:40,591 --> 00:54:44,493
Папа! Мама! Что... Что вы здесь делаете?
693
00:54:44,561 --> 00:54:46,791
- Пришли на спектакль.
- Но я думала, вы...
694
00:54:46,864 --> 00:54:48,798
- Что?
- Здравствуй, милая.
695
00:54:48,866 --> 00:54:51,664
Я думала, ваши билеты у нас.
696
00:54:51,735 --> 00:54:54,568
Мы собирались пойти с Пирсами, но они не смогли.
697
00:54:54,638 --> 00:54:57,004
Да ладно! Мы вас не съедим. По крайней мере, Беки точно.
698
00:54:57,074 --> 00:54:59,338
- Это Ребекка, мама Бет. А я Марти.
- О...
699
00:54:59,409 --> 00:55:01,400
- Мы о тебе очень наслышаны.
- О, правда?
700
00:55:01,478 --> 00:55:03,503
- Да.
- Рада познакомиться, Адам.
701
00:55:03,580 --> 00:55:05,514
О, спасибо.
702
00:55:05,582 --> 00:55:08,983
- Мы с моей девочкой не разлей вода.
- Привет, пап.
703
00:55:09,052 --> 00:55:12,044
- Привет, золотце. Не мог больше ждать.
704
00:55:12,122 --> 00:55:14,056
Мы редко посещаем офф-Бродвей.
705
00:55:14,124 --> 00:55:16,991
Не ожидала, что этот театр все еще действует.
706
00:55:17,060 --> 00:55:21,895
О, Театр на Черри Лейн является старейшим постоянно действующим
театром офф-Бродвея.
707
00:55:21,965 --> 00:55:25,731
Эм... Он был построен в здании бывшего тарного завода в 1924
году.
708
00:55:25,803 --> 00:55:27,998
И, и затем в 20-х, 30-х и 40-х
709
00:55:28,071 --> 00:55:31,097
на нем ставили пьесы таких писателей как Фрэнсис Скотт Фицджеральд,
710
00:55:31,175 --> 00:55:33,268
Джон Дос Пассос, Юджин ОэНил.
711
00:55:33,343 --> 00:55:36,176
Я тоже заучивал темы разговоров, когда шел на свидания.
712
00:55:36,246 --> 00:55:38,180
- Марти!
- Спросите Беки.
713
00:55:38,248 --> 00:55:40,216
С 1951 по 1953 годы, эм...
714
00:55:40,284 --> 00:55:42,844
здесь находился "Живой театр" Джуалиана Бека и Джудит
Малины.
715
00:55:42,920 --> 00:55:46,856
Ой, да! В 1952 Джудит Малина прямо по улице гналась за пожарным,
716
00:55:46,924 --> 00:55:50,155
потрясая копьем из реквизита к ее постановке "Убу-Короля".
717
00:55:50,227 --> 00:55:54,254
Э, здесь в 1957 году состоялась американская премьера "Эндшпиля"
Самуля Беккета,
718
00:55:54,331 --> 00:55:59,098
после которой последовали другие новые постановки, такие как
в 1962 "Счастливые дни", это тоже Беккет,
719
00:55:59,169 --> 00:56:02,002
в 1964 - "Голландец" Леруа Джонса,
720
00:56:02,072 --> 00:56:05,303
"Счастливое путешествие в Трентон и Камден" по Торнтону
Уайлдеру в 196...
721
00:56:09,012 --> 00:56:13,540
Д-думаю, достаточно о театре Черри Лейн.
722
00:56:13,617 --> 00:56:15,949
А-а как же 70-е?
723
00:56:16,019 --> 00:56:20,046
В 1971 году был поставлен "Годспелл", а затем, в
197...
- Адам, это была шутка.
724
00:56:20,123 --> 00:56:22,956
Ой, а...
725
00:56:23,026 --> 00:56:25,017
- Простите.
- Нет, нет,
726
00:56:25,095 --> 00:56:27,063
история - это всегда очень увлекательно.
727
00:56:27,130 --> 00:56:30,099
Дамы и господа, занимайте, пожалуйста ваши места.
- Пойдем те же.
728
00:56:30,167 --> 00:56:32,101
Идем?
729
00:56:43,146 --> 00:56:46,240
Да они просто жаждут попасть на судебное заседание,
чтобы увидеть потом свои фото в газете.
730
00:56:46,316 --> 00:56:48,307
Ну, там много чего об этом понаписано.
731
00:56:48,385 --> 00:56:51,411
- А что говорит мистер Берандбаум?
- Он адвокат, ему платят, чтобы он позаботился об этом.
732
00:56:51,488 --> 00:56:55,117
Годовой отчет, если федералы доведут дело до суда, мы все
уладим.
733
00:56:55,192 --> 00:56:58,161
- Правильно?
- Он знает, что говорит.
734
00:56:58,228 --> 00:56:59,991
Вот почему тебе не стоит туда идти.
735
00:57:00,063 --> 00:57:03,931
- Ты же говорил, что будет полезно, если мы выкажем поддержку.
- Тебе придется ей сказать.
736
00:57:04,001 --> 00:57:05,901
Твой отец прав. У тебя работа.
737
00:57:05,969 --> 00:57:09,496
Мам, меня прикроют. Я приду. Я просто обязана там быть ради
вас!
738
00:57:09,573 --> 00:57:12,133
В чем вас обиняют, мистер Баквалд?
739
00:57:18,916 --> 00:57:22,352
В том, что я помог другу. Вот в чем.
740
00:57:24,087 --> 00:57:26,749
- У Бет есть дядя...
- Эрик Купер.
741
00:57:26,823 --> 00:57:29,519
- ...поставил свою дочь Дженнифер на должность финдиректора
компании.
- А она соответствует должности, да?
742
00:57:29,593 --> 00:57:31,720
- То есть она училась в Уортоне.
- Да, соответствует.
743
00:57:31,795 --> 00:57:33,786
На самом деле Эрик мне не дядя.
744
00:57:33,864 --> 00:57:36,594
Он папин лучший друг, а Дженнифер - его дочь.
745
00:57:36,667 --> 00:57:39,101
Она еще молода и допустила несколько ошибок.
746
00:57:39,169 --> 00:57:41,535
А я их перенес на следующий год,
747
00:57:41,605 --> 00:57:43,937
чтобы слегка сгладить ее промахи, хотя бы ради ее отца.
748
00:57:44,007 --> 00:57:47,534
Все это яйца выеденного не стоит, но дело так раздули, будто
бы раскрыт корпоративный подлог.
749
00:57:47,611 --> 00:57:50,580
- Вас могут посадить в тюрьму?
- Адам!
750
00:57:50,647 --> 00:57:54,083
- Нет, но я рад, что ты спросил.
751
00:57:54,151 --> 00:57:57,143
Бети, не о чем беспокоиться.
752
00:57:59,957 --> 00:58:02,619
Еще вопросы, господин прокурор?
753
00:58:02,693 --> 00:58:05,253
Эм... Нет.
754
00:58:05,329 --> 00:58:08,560
Видишь? Он душа компании.
755
00:58:08,632 --> 00:58:11,465
Ты выказал ему свое недоверие, устроил допрос, давил на него.
756
00:58:11,535 --> 00:58:13,696
Да я просто хотел узнать, о чем речь.
757
00:58:13,770 --> 00:58:17,433
Может быть, это не его вина. В понедельник он идет в суд,
если ты еще не понял.
758
00:58:17,507 --> 00:58:19,532
И больше не смей говорить о тюрьме!
759
00:58:19,609 --> 00:58:22,271
- Мне казалось, это важно.
- Важно?
760
00:58:22,346 --> 00:58:24,337
И с какого перепуга ты решил, что это важно?
761
00:58:24,414 --> 00:58:26,712
Не можешь двух слов связать, описывая свои ощущения о чем
бы то ни было,
762
00:58:26,783 --> 00:58:28,774
и вдруг рассуждаешь о том, что важно для моей семьи!
763
00:58:28,852 --> 00:58:31,878
- Я... я...
- Ты практически назвал моего отца преступником, понимаешь?
764
00:58:31,955 --> 00:58:34,947
- О, прости.
- Все, проехали!
765
00:58:35,025 --> 00:58:38,825
- Бет?
- Я иду домой! Не ходи за мной!
766
00:59:07,057 --> 00:59:08,991
Можно войти?
767
00:59:12,596 --> 00:59:14,587
Прости меня.
768
00:59:14,664 --> 00:59:16,928
Тут конфеты.
769
00:59:17,000 --> 00:59:19,468
Вообще-то я не Форрест Гамп!
770
00:59:20,537 --> 00:59:23,597
Конечно, нет! Я не хотела...
771
00:59:23,673 --> 00:59:27,473
- Это была шутка? Ты пошутил?
- Я умею шутить.
772
00:59:28,545 --> 00:59:30,809
Прости меня.
773
00:59:30,881 --> 00:59:33,372
Я...
774
00:59:33,450 --> 00:59:37,045
Я свалила все на тебя.
Я просто... просто переживаю за отца.
775
00:59:44,561 --> 00:59:47,325
Мог бы тоже извиниться.
776
00:59:47,397 --> 00:59:49,991
Ну, ты же сказала, что сама виновата.
777
00:59:51,868 --> 00:59:53,733
Меня пригласили на собеседование.
778
00:59:53,804 --> 00:59:55,931
Правда?
779
00:59:56,006 --> 00:59:58,975
Халлоран Индастриз, исследования и разработки
780
00:59:59,042 --> 01:00:01,476
в области освоения космоса и космической связи.
781
01:00:01,545 --> 01:00:04,070
Адам, это... Это великолепно.
782
01:00:04,147 --> 01:00:07,173
Открывай конфеты.
Побежали за шампанским.
783
01:00:07,250 --> 01:00:09,480
Погоди, это только собеседование.
784
01:00:09,553 --> 01:00:14,183
У нас в семье говорят - выпить шампанское никогда не рано.
785
01:00:23,300 --> 01:00:25,291
Ты ведь справишься с этой работой?
786
01:00:25,368 --> 01:00:27,928
Так что все, что от тебя требуется - дать им это понять.
787
01:00:28,004 --> 01:00:29,938
И все? Это невозможно.
788
01:00:30,006 --> 01:00:31,769
Когда собеседование?
789
01:00:31,842 --> 01:00:34,675
3-го февраля, через 17 дней.
790
01:00:34,744 --> 01:00:36,735
Отлично. Времени хватит.
791
01:00:36,813 --> 01:00:40,544
Будешь готовиться днем, а я буду помогать ночью.
792
01:00:40,617 --> 01:00:42,551
Они решат, что я недоумок.
793
01:00:43,653 --> 01:00:47,054
Вот и славно. Как скажешь.
794
01:00:47,124 --> 01:00:49,115
Бет?
795
01:00:50,393 --> 01:00:52,327
Бет?
796
01:00:56,733 --> 01:00:59,133
Ну-ка...
797
01:01:00,937 --> 01:01:02,871
Оп-па...
798
01:01:09,746 --> 01:01:11,737
На собеседовании
799
01:01:11,815 --> 01:01:14,477
следует стоя поприветствовать присутствующих.
800
01:01:14,551 --> 01:01:17,987
Простое приветствие: "Здравствуйте, приятно познакомиться."
801
01:01:18,054 --> 01:01:20,921
Обычное приветствие: "Здравствуйте, меня зовут Джейсон.
802
01:01:20,991 --> 01:01:23,391
Приятно познакомиться."
803
01:01:23,460 --> 01:01:25,553
Мистер Бакуолд, признаете ли вы себя виновным?
804
01:01:25,629 --> 01:01:27,563
Нет, Ваша Честь, я не виновен.
805
01:01:27,631 --> 01:01:29,565
Вынужденное приветствие:
806
01:01:29,633 --> 01:01:33,034
"Здравствуйте, должно быть вы мисс Остин. Меня зовут
Джейсон. Приятно познакомиться."
807
01:01:33,103 --> 01:01:35,094
Мистер Рэйки?
808
01:01:39,075 --> 01:01:41,009
Меня зовут Элизабет Бакуолд.
809
01:01:41,077 --> 01:01:44,012
Я буду проводить собеседование по вакансии, которую мы с вами
обсуждали по телефону.
810
01:01:44,080 --> 01:01:46,913
- По телефону?
- Приятно познакомиться?
811
01:01:46,983 --> 01:01:48,974
О, да, точно.
812
01:01:50,687 --> 01:01:53,212
В глаза. Пожалуйста, пройдемте в офис.
813
01:01:53,290 --> 01:01:55,224
Во время собеседования обязательно старайтесь
814
01:01:55,292 --> 01:01:58,921
упомянуть каждое из ваших достоинств хотя бы один раз.
815
01:01:58,995 --> 01:02:02,089
Средства, заявленные как активы, на самом деле являются пассивами,
816
01:02:02,165 --> 01:02:05,566
которые были скрыты с целью увеличения доходных статей компании.
817
01:02:11,875 --> 01:02:13,809
Зрительный контакт.
818
01:02:13,877 --> 01:02:16,710
Одним из способов обойти проблему зрительного контакта
819
01:02:16,780 --> 01:02:20,477
является сосредоточение взгляда на лбе задающего вопросы.
820
01:02:20,550 --> 01:02:23,644
Потребуется некоторая практика, чтобы
821
01:02:23,720 --> 01:02:26,280
не забывать смотреть на лоб человека.
822
01:02:33,797 --> 01:02:35,731
- Бет?
- Нет!
823
01:02:35,799 --> 01:02:37,767
Ну, еще разок, пожалуйста.
824
01:02:37,834 --> 01:02:41,861
Адам, ты можешь хотя бы минуту не думать только о себе?
825
01:02:42,872 --> 01:02:44,806
- Прости.
- Нет.
826
01:02:44,874 --> 01:02:49,334
Ну, ладно.
827
01:02:49,412 --> 01:02:53,280
Мистер Рэйки, расскажите о вашем опыте на предыдущих местах
работы.
828
01:02:55,085 --> 01:02:59,385
Какую часть работы вы выполняли индивидуально на вашем последнем
месте?
829
01:02:59,456 --> 01:03:01,447
Сколько командно?
830
01:03:01,524 --> 01:03:04,584
Итак, вы свидетельствуете, что ваши отношения с семьей Куперов
831
01:03:04,661 --> 01:03:06,856
можно назвать и личными, и профессиональными, правильно я
понимаю?
832
01:03:06,930 --> 01:03:11,424
Да. Мы с Эриком Купером компаньоны уже около 30 лет.
833
01:03:11,501 --> 01:03:14,493
Он стал мне близким другом. Однако это не значит...
834
01:03:14,571 --> 01:03:16,505
Не могли бы вы немного рассказать суду
835
01:03:16,573 --> 01:03:19,667
о ваших отношениях с Дженифер Купер?
836
01:03:20,844 --> 01:03:23,335
Она замечательная молодая девушка.
837
01:03:23,413 --> 01:03:26,678
Я знаю ее с самых юных лет.
838
01:03:26,750 --> 01:03:31,187
Правда ли, что вы бы с удовольствием помогли
Дженифер, если бы у нее возникла проблема?
839
01:03:31,254 --> 01:03:33,654
- Да.
- Вследствие вашей глубокой преданности этой семье, конечно.
840
01:03:33,723 --> 01:03:35,520
Разумеется.
841
01:03:35,592 --> 01:03:38,925
Мистер Бакуолд, вы чувствовали себя вынужденным помочь Дженнифер,
842
01:03:38,995 --> 01:03:40,986
чтобы уберечь свою репуатцию?
843
01:03:41,064 --> 01:03:43,726
Нет.
844
01:03:43,800 --> 01:03:46,792
У вас была связь с мисс Купер в 2001 году?
845
01:03:46,870 --> 01:03:50,306
- Протестую, Ваша Честь.
- Мистер Бакуолд производил набор сотрудников, Ваша Честь.
846
01:03:50,373 --> 01:03:53,137
Я принимаю во внимание улики. Протест отклонен.
847
01:03:53,209 --> 01:03:55,143
Пожалуйста, ответьте на вопрос.
848
01:03:58,081 --> 01:04:00,140
Да. Была.
849
01:04:00,216 --> 01:04:03,379
То есть у Дженнифер был повод полагать,
850
01:04:03,453 --> 01:04:05,978
что вы поможете решить ей эту проблему?
851
01:04:06,056 --> 01:04:07,990
Это не имеет никакого...
852
01:04:11,127 --> 01:04:15,757
Это не имеет никакого отношения к делу.
853
01:04:16,900 --> 01:04:18,834
Никакого.
854
01:06:32,068 --> 01:06:34,298
Всем встать.
855
01:06:41,744 --> 01:06:43,735
Садитесь.
856
01:06:50,053 --> 01:06:52,317
Мистер Рэйки.
857
01:06:52,388 --> 01:06:55,687
Здравствуйте. Должно быть, вы Даг Брендел? Меня зовут Адам
Рэйки.
858
01:06:55,758 --> 01:06:57,749
- Приятно познакомиться.
- Входите.
859
01:07:14,244 --> 01:07:18,146
К утру восресенья ураган значительно продвинется
860
01:07:18,214 --> 01:07:20,444
и еще больше наберет силы.
861
01:07:21,951 --> 01:07:24,579
- Бет?
- Адам, Бет дома?
862
01:07:24,654 --> 01:07:26,588
Ее нет.
863
01:07:26,656 --> 01:07:29,784
Марти признали виновным.
864
01:07:29,859 --> 01:07:31,793
Приговор может быть немного смягчен.
865
01:07:31,861 --> 01:07:33,795
Сегодня или завтра.
866
01:07:33,863 --> 01:07:37,128
Для этого мы должны сделать заявление, но Бети не отвечает
на звонки.
867
01:07:37,200 --> 01:07:39,191
Я звонила в ее школу, но они... ее там не было.
868
01:07:39,269 --> 01:07:41,260
Ты не знаешь, когда она будет дома?
869
01:07:41,337 --> 01:07:44,272
Нет, я думал... Я ждал...
870
01:07:44,340 --> 01:07:48,401
Адам, пожалуйста, посмотри в ее ежедневнике, я могу ее где-нибудь
перехватить?
871
01:07:48,478 --> 01:07:50,412
Хорошо.
872
01:07:58,354 --> 01:08:00,584
Все, не надо. Ведут Марти. Мне пора.
873
01:08:00,657 --> 01:08:03,490
Передай, чтобы она мне перезвонила.
874
01:08:03,560 --> 01:08:05,585
Передай, чтобы она мне сразу же позвонила.
875
01:08:19,409 --> 01:08:21,343
Адам!
876
01:08:21,411 --> 01:08:24,437
Я целый день только о тебе и думала. Как все прошло?
877
01:08:26,249 --> 01:08:29,548
Забыла телефон. Как прошло собеседование?
878
01:08:35,892 --> 01:08:38,656
Да, ты прав.
879
01:08:38,728 --> 01:08:42,528
- Прав?
- Мы с отцом подстроили ту встречу.
880
01:08:43,600 --> 01:08:45,465
Ты подстроила?
881
01:08:45,535 --> 01:08:47,526
Я занала, что они тоже будут в театре.
882
01:08:47,604 --> 01:08:49,538
Они очень хотели с тобой познакомиться.
883
01:08:49,606 --> 01:08:52,507
Может, объяснишь теперь, что случилось?
884
01:08:54,344 --> 01:08:56,278
Ты обманула?
885
01:08:57,447 --> 01:08:59,381
Ну, немножко.
886
01:09:03,920 --> 01:09:06,150
Ха-ха-ха! Обманули дурака!
887
01:09:06,222 --> 01:09:10,682
Тупица Адам!
Тупой, тупой, тупой, тупой, тупой, тупой!
888
01:09:10,760 --> 01:09:13,024
Тупой, тупой, тупой, тупой Адам!
889
01:09:13,096 --> 01:09:16,532
Адам, я не... Прости, пожалуйста.
890
01:09:17,700 --> 01:09:19,565
- Адам, пожалуйста, успокойся.
- Нет, я ненавижу тебя!
891
01:09:19,636 --> 01:09:22,503
- Нет!
- Ненавижу тебя! Пусть твой отец отправляется в тюрьму навечно!
892
01:09:22,572 --> 01:09:26,372
- Ненавижу!
- Что?
893
01:09:26,442 --> 01:09:28,535
- Он виновен. Звонила твоя мать.
894
01:09:28,611 --> 01:09:31,671
Он такой же лжец как ты, и его посадят в тюрьму.
Ненавижу тебя!
895
01:09:34,083 --> 01:09:38,179
Ты ребенок, Адам.
Чертов Аспергер. Ты просто больной ребенок.
896
01:09:45,795 --> 01:09:47,729
Лгунья!
897
01:10:01,944 --> 01:10:05,004
Давным-давно, когда я сказала деду Моррису,
898
01:10:05,081 --> 01:10:07,049
что хочу выйти замуж,
899
01:10:07,116 --> 01:10:10,449
он ответил, что Марти хорош,
900
01:10:10,520 --> 01:10:12,784
но это очень резкий парень.
901
01:10:12,855 --> 01:10:14,846
Как это?
902
01:10:14,924 --> 01:10:19,361
Ну, это значит, что он любит крайности...
903
01:10:19,429 --> 01:10:22,421
и в бизнесе, и в любви.
904
01:10:22,498 --> 01:10:25,228
Он как-то сказал, что
905
01:10:25,301 --> 01:10:27,963
может закончить свои дни в тюрьме.
906
01:10:29,272 --> 01:10:32,173
Я сказала Моррису, что он неправильно понял Марти,
907
01:10:32,241 --> 01:10:35,836
и что я буду с ним даже, если его посадят в тюрьму пожизненно,
908
01:10:35,912 --> 01:10:38,506
и никогда не пожалею, что вышла за него.
909
01:10:40,349 --> 01:10:43,250
И я не жалею.
910
01:10:48,324 --> 01:10:50,315
Сейчас ему нужна наша помощь, Бет.
911
01:10:52,295 --> 01:10:55,958
Расскажи судье, каков твой отец в жизни,
912
01:10:56,966 --> 01:10:58,900
каким он всегда был.
913
01:11:00,103 --> 01:11:02,037
Несмотря
914
01:11:04,107 --> 01:11:06,667
на ошибки, которые он совершал.
915
01:11:13,683 --> 01:11:15,947
Хорошо.
916
01:11:16,018 --> 01:11:18,851
Хорошо, мам.
917
01:11:43,880 --> 01:11:47,077
Тут пишут, что планеты выстраиваются в линию,
918
01:11:47,150 --> 01:11:51,484
и такого не было уже 30 000 лет.
919
01:11:51,554 --> 01:11:53,488
Ага.
920
01:11:55,758 --> 01:11:58,124
Тебя не взяли на работу, на которую ты ходил устраиваться?
921
01:11:58,194 --> 01:12:00,059
Нет.
922
01:12:00,129 --> 01:12:02,563
Поэтому ты так расстроен?
923
01:12:02,632 --> 01:12:05,260
- Слушай, меня столько раз увольняли...
- Нет.
924
01:12:05,334 --> 01:12:09,293
- Мы с Бет расстались.
- О...
925
01:12:09,372 --> 01:12:12,068
Она меня обманула. Обманула, а я узнал.
926
01:12:12,141 --> 01:12:14,473
И теперь я не могу ей доверять.
927
01:12:21,551 --> 01:12:23,542
Все это, конечно, интересно.
928
01:12:25,454 --> 01:12:28,480
Вот что я тебе скажу, прежде чем уйду на работу...
929
01:12:28,558 --> 01:12:31,857
Я встретил девушка, которая дала мне обещание.
930
01:12:31,928 --> 01:12:36,331
Когда я вернулся, она меня дождалась,
931
01:12:36,399 --> 01:12:39,630
но я узнал, что она не сдержала обещания,
932
01:12:39,702 --> 01:12:43,399
поэтому покидал вещи в сумку и ушел.
933
01:12:43,472 --> 01:12:46,236
И никогда больше с ней не обмолвился словом.
934
01:12:46,309 --> 01:12:49,278
Но иногда желание поговорить с ней было
935
01:12:49,345 --> 01:12:53,839
столь велико, что как зверь когтями разрывало мне грудь.
936
01:12:53,916 --> 01:12:56,680
Тридцать пять лет.
937
01:12:56,752 --> 01:13:00,313
Она осталась лишь картинкой в моей голове,
938
01:13:00,389 --> 01:13:03,825
но до сих пор я останавливаюсь посреди бела дня
939
01:13:03,893 --> 01:13:08,262
и проклинаю себя, старого упрямого олуха.
940
01:13:11,534 --> 01:13:14,901
Это проще пареной репы.
941
01:13:14,971 --> 01:13:18,873
Я имею в виду, что тебе надо еще раз поговорить с ней, и все.
942
01:13:18,941 --> 01:13:21,705
Нет. Я не знаю.
943
01:13:22,945 --> 01:13:26,142
От лжецов все равно не укроешься.
944
01:13:26,215 --> 01:13:30,379
Но мужчина должен почувствовать разницу между просто лгуньями
945
01:13:30,453 --> 01:13:33,422
и маленькими обманщицами, достойными любви.
946
01:13:33,489 --> 01:13:35,423
М-м?
947
01:13:39,829 --> 01:13:41,888
Харлан, А если бы ты позвонил той девушке...
948
01:13:41,964 --> 01:13:44,899
ты бы перестал проклинать себя за упрямство,
949
01:13:44,967 --> 01:13:47,128
даже если бы при этом оставался старым?
950
01:13:57,146 --> 01:13:59,080
Садитесь.
951
01:14:01,751 --> 01:14:04,811
Суд приговаривает вас к тюремному заключению сроком на пять
лет.
952
01:14:04,887 --> 01:14:08,152
Из них 24 месяца вы должны провести в федеральном исправительном
учреждении,
953
01:14:08,224 --> 01:14:12,183
затем три года принудительно условного срока.
954
01:14:12,261 --> 01:14:16,027
Относительно сделки между обвинением и защитой, у вас есть
неделя на улаживание всех дел.
955
01:14:16,098 --> 01:14:18,566
Отчет в Департамент исполнения наказаний
956
01:14:18,634 --> 01:14:21,603
должен быть предоставлен в понедельник, 9 февраля, в 9.00.
957
01:14:22,638 --> 01:14:25,163
Объявляется перерыв.
958
01:14:31,514 --> 01:14:34,506
У вас одно новое сообщение.
959
01:14:34,583 --> 01:14:36,710
Адам, это Ребекка.
960
01:14:36,786 --> 01:14:40,449
Сегодня Марти приговорили к двум годам тюрьмы.
961
01:14:40,523 --> 01:14:44,186
Естественно, мы все в жутком расстройстве, но Бет...
962
01:14:45,227 --> 01:14:47,195
Как бы то ни было, мы возвращаемся домой, в Уэстчестер,
963
01:14:47,263 --> 01:14:49,288
Ричмонд Роуд 211, Бедфорд Хиллс.
964
01:14:49,365 --> 01:14:52,857
У тебя есть номер. Я... Я думаю,
ты должен знать, где она.
965
01:14:52,935 --> 01:14:55,927
Месяцами они крутились, чтобы я выдал им Эрика Купера.
966
01:14:58,074 --> 01:15:01,566
"Не прослыви клеветником среди людей своих." Ветхий
Завет, Левит, стих 19.
967
01:15:01,644 --> 01:15:03,908
По крайней мере, в этот раз мне не придется брать гору вещей,
Беки.
968
01:15:03,980 --> 01:15:05,914
Мы всегда берем уйму багажа.
969
01:15:05,982 --> 01:15:08,678
В этот раз только зубную щетку.
970
01:15:11,921 --> 01:15:13,855
Прошу меня извинить.
971
01:15:16,225 --> 01:15:18,455
Можно тебя на минутку?
972
01:15:40,916 --> 01:15:43,180
Ох, Бети, Бети.
973
01:15:44,720 --> 01:15:47,814
Твоей матери понадобится твоя помощь.
974
01:15:47,890 --> 01:15:49,824
Да, знаю.
975
01:15:53,329 --> 01:15:56,765
Есть то, что ты просто делаешь, а есть такое, что тебе приходится
делать.
976
01:15:56,832 --> 01:15:59,892
И ты сам выбираешь.
977
01:15:59,969 --> 01:16:02,233
И живешь с этим.
978
01:16:02,304 --> 01:16:07,207
Вы с мамой обеспечены всем необходимым, я обо всем позаботился.
979
01:16:07,276 --> 01:16:09,801
А через два года я вернусь,
980
01:16:09,879 --> 01:16:11,813
и с этой историей будет покончено.
981
01:16:13,416 --> 01:16:15,407
И еще кое-что, это об Адаме.
982
01:16:19,021 --> 01:16:20,955
Это не твой вариант.
983
01:16:22,758 --> 01:16:26,455
Он не виноват, он просто... как твой ребенок,
984
01:16:26,529 --> 01:16:29,498
а не... кто-то иной.
985
01:16:29,565 --> 01:16:33,501
Он никогда не будет для тебя мужчиной, которым ты сможешь
восхищаться, которого ты будешь уважать.
986
01:16:33,569 --> 01:16:36,561
И будет нечестно давать ему напрасную надежду на...
987
01:16:36,639 --> 01:16:39,233
на невозможное.
988
01:16:41,577 --> 01:16:45,377
Люди с Аспергером женятся.
989
01:16:45,448 --> 01:16:48,008
- Заводят семьи.
- Женятся?
990
01:16:49,919 --> 01:16:52,888
Он живет в другом мире.
991
01:16:52,955 --> 01:16:55,947
Ты не должна приносить себя в жертву, Бет.
992
01:16:58,327 --> 01:17:01,728
Эм... Ты сама знаешь, что это лучший выход.
993
01:17:04,400 --> 01:17:06,391
И ты прекрасно это знаешь.
994
01:19:00,115 --> 01:19:03,846
Бет?
995
01:19:03,919 --> 01:19:06,979
Бет Бакуолд!
996
01:19:07,056 --> 01:19:10,423
Бет?
997
01:19:10,492 --> 01:19:13,586
Бет Бакуолд!
998
01:19:13,662 --> 01:19:15,596
- Бет Бакуолд?
- О, Господи.
999
01:19:20,035 --> 01:19:22,162
Я схожу за ним.
1000
01:19:22,238 --> 01:19:24,433
Бет?
1001
01:19:24,506 --> 01:19:27,475
- Адам!
- Бет...
1002
01:19:38,754 --> 01:19:40,745
Нам... Нам нужно снова поговорить.
1003
01:19:42,424 --> 01:19:45,154
Ты напугал меня.
Я думала, ты меня ударишь.
1004
01:19:46,495 --> 01:19:48,622
Нет, я бы никогда в жизни этого не сделал.
1005
01:19:51,934 --> 01:19:54,596
С той работой не получилось.
1006
01:19:54,670 --> 01:19:57,070
Они на нее кого-то другого наняли,
1007
01:19:57,139 --> 01:20:00,302
но в обсерватории нашлась еще вакансия.
1008
01:20:00,376 --> 01:20:03,470
Они сказали, что я идеально подхожу.
1009
01:20:03,545 --> 01:20:06,981
Приступать в апреле, но это в Флинтридже, в Калифорнии.
1010
01:20:07,049 --> 01:20:09,643
Я хочу, чтобы ты поехала со мной.
1011
01:20:09,718 --> 01:20:11,948
Я буду работать, а ты писать.
1012
01:20:12,021 --> 01:20:14,922
И тебе не потребуется больше никого учить.
1013
01:20:14,990 --> 01:20:17,322
Здравствуйте, мистер Бакуолд. Я пришел... О...
1014
01:20:17,393 --> 01:20:19,657
Очень сожалею, вас посадят в тюрьму.
1015
01:20:19,728 --> 01:20:22,356
Я пришел попросить Бет отправиться со мной в Калифорнию.
1016
01:20:22,431 --> 01:20:25,832
Я буду заниматься разработкой микрочипов управления для систем
спутниковой навигации.
1017
01:20:25,901 --> 01:20:28,631
Меня приняли на работу в Флинтридже.
1018
01:20:28,704 --> 01:20:31,195
Это замечательно. Мои поздравления, Адам.
1019
01:20:31,273 --> 01:20:34,504
- Но Бет не сможет с тобой поехать.
- Что?
1020
01:20:34,576 --> 01:20:37,272
Она нужна семье. Она нужна здесь.
- Она мне нужна.
1021
01:20:37,346 --> 01:20:39,337
Я не могу поехать без нее.
1022
01:20:39,415 --> 01:20:42,407
- Ты уж извини, Адам, но она не может.
- Нет.
1023
01:20:42,484 --> 01:20:44,418
- Так нельзя.
- Бети, бети.
1024
01:20:44,486 --> 01:20:46,249
- Ты не можешь говорить за меня.
- Мы же договорились.
1025
01:20:46,322 --> 01:20:47,983
- Ты не можешь за меня решать.
- Мы договорились.
1026
01:20:48,057 --> 01:20:50,287
- Мы стоим посреди...
- А мне плевать!
1027
01:20:50,359 --> 01:20:52,919
- Успокойся, успокойся!
- Это твой выбор, а ты обманщик, лжец!
1028
01:20:52,995 --> 01:20:55,555
Ничто уже не будет как прежде! Ничего! Я ухожу, прямо сейчас.
1029
01:20:55,631 --> 01:20:58,657
- И мне плевать, что ты думаешь!
- Не уходи! Ты не можешь!
1030
01:20:58,734 --> 01:21:01,862
- Отпусти. Отпусти меня!
- Отстань от меня!
1031
01:21:01,937 --> 01:21:03,734
- Адам!
- О! Черт!
1032
01:21:05,307 --> 01:21:07,241
Адам!
1033
01:21:10,512 --> 01:21:13,003
- Значит ты едешь в Калифорнию?
- Нет!
1034
01:21:13,082 --> 01:21:15,710
- Я еду домой, в город!
- Ты не едешь в Калифорнию?
1035
01:21:15,784 --> 01:21:18,184
- Да не знаю я! Мне надо подумать!
- О, ладно.
1036
01:21:18,253 --> 01:21:21,518
Ма, я возьму машину и оставлю ее на вокзале.
- Бет!
1037
01:21:21,590 --> 01:21:24,115
Ну-ка вернись!
1038
01:22:10,205 --> 01:22:12,196
Как все прошло?
1039
01:22:18,614 --> 01:22:20,605
Что он сказал?
1040
01:22:20,682 --> 01:22:22,673
Он не хочет меня видеть.
1041
01:22:23,786 --> 01:22:27,722
Я целый час ждала в комнате для посещений.
1042
01:22:27,790 --> 01:22:31,817
А потом пришел охранник и сказал, что отец не выйдет.
1043
01:22:33,495 --> 01:22:35,656
Твоя мать сказала, что он не готов.
1044
01:22:35,731 --> 01:22:38,996
Я думала, что если приду.
1045
01:22:39,067 --> 01:22:42,525
Я не думала, что он даже не захочет выйти ко мне.
1046
01:22:44,673 --> 01:22:47,233
- Что собираешься делать?
- В смысле?
1047
01:22:48,977 --> 01:22:53,346
Мы же летим, да? Завтра едем в аэропорт и летим в Калифорнию.
1048
01:22:55,818 --> 01:22:57,945
Тебе надо собрать багаж. У тебя еще ничего не собрано.
1049
01:22:59,021 --> 01:23:02,149
Ты можешь подождать минуту? А?
1050
01:23:05,527 --> 01:23:08,462
Просто оставь меня одну на время.
1051
01:23:43,432 --> 01:23:48,495
Я не уверена. То есть я же должна быть уверена, разве нет?
1052
01:23:48,570 --> 01:23:50,561
Ты понимаешь, чего хочешь?
1053
01:23:52,074 --> 01:23:55,976
Мы ни разу не смотрели в глаза друг другу,
1054
01:23:56,044 --> 01:23:59,241
не говорили,
1055
01:23:59,314 --> 01:24:01,805
какие чувства испытываем друг к другу.
1056
01:24:03,652 --> 01:24:06,086
Ему даже такая мысль в голову не приходила.
1057
01:24:06,154 --> 01:24:08,714
Он никогда не говорил, что любит меня.
1058
01:24:12,694 --> 01:24:15,424
А если бы и сказал, я не знаю, как он это понимает.
1059
01:24:18,166 --> 01:24:21,624
Да. Быть любимой - это очень важно,
1060
01:24:21,703 --> 01:24:23,898
но...
1061
01:24:23,972 --> 01:24:26,736
любить самой, доченька,
1062
01:24:28,644 --> 01:24:30,771
это самое главное.
1063
01:24:36,018 --> 01:24:38,452
Мам, мне пора.
Завтра созвонимся.
1064
01:24:38,520 --> 01:24:41,080
Хорошо?
1065
01:24:43,458 --> 01:24:45,483
Я люблю тебя, Бет.
1066
01:24:48,730 --> 01:24:51,631
Адам?
1067
01:24:51,700 --> 01:24:54,430
Почему ты хочешь, чтобы я поехала с тобой в Калифорнию?
1068
01:24:54,503 --> 01:24:57,995
Что? В каком смысл?
1069
01:24:58,073 --> 01:25:00,803
Почему ты хочешь, чтобы я поехала с тобой?
1070
01:25:02,477 --> 01:25:04,604
Эм...
1071
01:25:10,018 --> 01:25:12,509
Ты... Эм...
1072
01:25:12,588 --> 01:25:15,785
Ты как...
1073
01:25:15,857 --> 01:25:19,315
Как часть меня.
1074
01:25:24,466 --> 01:25:26,400
Эм...
1075
01:25:29,705 --> 01:25:32,333
И... Эм...
1076
01:25:34,109 --> 01:25:38,068
Ты нужна мне...
1077
01:25:38,146 --> 01:25:40,341
Эм... Чтоб...
1078
01:25:42,851 --> 01:25:44,785
Чтобы... Эм...
1079
01:25:44,853 --> 01:25:47,754
Помочь найти место, где жить,
1080
01:25:47,823 --> 01:25:50,986
как добираться до работы и
1081
01:25:51,059 --> 01:25:54,119
понять, что люди имеют в виду, говоря всю эту бессмыслицу...
1082
01:25:54,196 --> 01:25:57,256
И... Эм...
1083
01:25:57,332 --> 01:25:59,664
Я не справлюсь без тебя.
1084
01:26:10,879 --> 01:26:12,813
Прости.
1085
01:26:16,084 --> 01:26:18,018
Я не поеду.
1086
01:26:22,791 --> 01:26:26,249
Если я нужна тебе потому,
1087
01:26:26,328 --> 01:26:28,558
что без меня тебе неудобно, я...
1088
01:26:31,433 --> 01:26:34,027
Я не поеду.
1089
01:28:22,010 --> 01:28:24,535
- Ты окончательно решил?
- Я дложен ехать.
1090
01:28:24,613 --> 01:28:27,013
Я должен ехать один.
1091
01:28:27,082 --> 01:28:29,846
Дай, помогу.
1092
01:28:32,921 --> 01:28:35,719
Эй, хотел, чтобы ты знал...
1093
01:28:35,791 --> 01:28:37,782
Я ей позвонил.
1094
01:28:42,931 --> 01:28:45,832
Нашел ее не сразу...
1095
01:28:47,636 --> 01:28:49,866
Но мы договорились встретиться.
1096
01:28:52,374 --> 01:28:55,866
- Она еще упрямее, чем я.
- А... Да?
1097
01:28:58,313 --> 01:29:01,180
Да я просто хочу тебе спасибо сказать, слышь?
1098
01:29:03,351 --> 01:29:05,376
А... Не за что, Харлан.
1099
01:29:34,950 --> 01:29:37,441
Фактически, наилучшее разрешение изображение достигается
1100
01:29:37,519 --> 01:29:41,182
при помощи нескольких телескопов меньшего размера,
называемых интерферометрами.
1101
01:29:41,256 --> 01:29:44,054
Интерферометры накладывают друг на друга световые волны,
1102
01:29:44,125 --> 01:29:46,389
испускаемые одним источником.
1103
01:29:46,461 --> 01:29:50,625
Например, эм... звездой, затем формируется интерферограмма,
1104
01:29:50,699 --> 01:29:53,896
в которой они складываются или вычитаюся, складываются, вычитаются.
1105
01:29:53,969 --> 01:29:56,904
Мы называем это конструктивной интерференцией или деструктивной
интерференцией.
1106
01:29:56,972 --> 01:29:59,202
Таким образом, свет от двух или более телескопов
1107
01:29:59,274 --> 01:30:03,870
дает гораздо более яркое изображение, чем от одного.
1108
01:30:03,945 --> 01:30:05,879
Эм...
1109
01:30:08,116 --> 01:30:13,748
Но иногда лучше просто взглянуть в ночное небо.
1110
01:30:15,891 --> 01:30:18,655
Спасибо. Большое спасибо, мистер Рэйки.
1111
01:30:18,727 --> 01:30:20,820
Итак, двигаемся к выходу.
1112
01:30:20,896 --> 01:30:22,830
Аккуратнее на ступеньках.
1113
01:30:24,299 --> 01:30:27,291
Адам, верхняя для тебя.
1114
01:30:27,369 --> 01:30:29,303
Эм...
1115
01:30:35,243 --> 01:30:37,507
О... Кэрол?
1116
01:30:37,579 --> 01:30:41,515
Эм... Тебе помочь с остальными?
1117
01:30:41,583 --> 01:30:43,517
Да.
1118
01:30:44,719 --> 01:30:47,085
Спасибо.
1119
01:30:55,664 --> 01:30:58,030
- Здарова.
- Привет, Брайан.
1120
01:30:58,099 --> 01:31:00,693
О, все еще проводишь экскурсии?
1121
01:31:00,769 --> 01:31:02,703
Круто.
1122
01:31:31,967 --> 01:31:35,334
Дорогой Адам, смотри, что у нас получилось.
1123
01:31:35,403 --> 01:31:37,337
С любовью, Бет.
1124
01:31:51,853 --> 01:31:54,321
Адам, его мама и папа,
1125
01:31:54,389 --> 01:31:56,380
были семьей говорящих енотов,
1126
01:31:56,458 --> 01:31:59,586
которые жили в Центральном Парке в самом сердце Нью-Йорка.
1127
01:31:59,661 --> 01:32:03,097
Их тут не должно было быть, но они здесь были.
1128
|