1
00:00:28,778 --> 00:00:30,837
Спенсер Трэйси
2
00:00:33,316 --> 00:00:35,341
Кэтрин Хэпберн
3
00:00:38,621 --> 00:00:41,613
в фильме:
РЕБРО АДАМА
4
00:00:44,094 --> 00:00:47,325
в фильме так же снимались:
Джади Холидэй, Том Ивелл
5
00:00:48,264 --> 00:00:52,223
Дэвид Уэйн, Жан Хэйген,
Хоуп Эмерсон и другие.
6
00:00:52,769 --> 00:00:55,761
Авторы сценария: Рут Гордон
и Гарсон Кэйнин
7
00:00:56,806 --> 00:00:58,797
Композитор: Миклош Рожа
8
00:01:18,027 --> 00:01:20,018
Продюсер: Лоуренс Вейнгаартен
9
00:01:22,599 --> 00:01:24,794
Режиссер: Джордж Цукор
10
00:02:59,262 --> 00:03:00,160
Проходите в вагон.
11
00:03:00,797 --> 00:03:03,732
Аккуратней. Не задерживайтесь.
12
00:03:04,234 --> 00:03:06,498
Проходите. Все, ждите следующего.
13
00:03:12,375 --> 00:03:13,774
Назад.
14
00:04:32,956 --> 00:04:35,049
- Послушай!
- Замолчи!
15
00:04:35,558 --> 00:04:37,526
Мой дорогой!
16
00:04:38,861 --> 00:04:41,261
Нет. Дорис, пожалуйста!
17
00:04:42,432 --> 00:04:44,559
Не надо! Дорис!
18
00:04:48,538 --> 00:04:50,028
Дорис!
19
00:04:57,280 --> 00:04:59,248
Помогите! На помощь!
20
00:05:00,116 --> 00:05:01,105
Помогите!
21
00:05:02,085 --> 00:05:03,518
Убивают!
22
00:05:16,032 --> 00:05:17,021
Нет!
23
00:05:18,668 --> 00:05:21,603
Пожалуйста, не стреляй.
24
00:05:25,441 --> 00:05:28,877
[Жена стреляла в неверного мужа.
Арестована на месте преступления.]
25
00:05:44,427 --> 00:05:46,088
Иду.
26
00:06:00,276 --> 00:06:01,607
Уже семь тридцать!
27
00:06:12,255 --> 00:06:13,222
Семь тридцать!
28
00:06:20,663 --> 00:06:22,995
Уже? Семь тридцать?
29
00:07:08,911 --> 00:07:09,900
Доброе утро.
30
00:07:21,524 --> 00:07:22,513
Доброе утро.
31
00:07:24,660 --> 00:07:25,786
С тобой все нормально?
32
00:07:26,462 --> 00:07:28,589
Нет.
А что?
33
00:07:28,698 --> 00:07:31,030
Ты сегодня ночью смешные звуки издавал.
34
00:07:32,201 --> 00:07:33,190
Я их всегда издаю.
35
00:07:34,303 --> 00:07:37,397
Ты так говорила. Я сам сплю в это время.
36
00:07:37,440 --> 00:07:38,737
Да, но обычно они не такие.
37
00:07:38,808 --> 00:07:40,275
А какие сегодня были?
38
00:07:41,010 --> 00:07:43,274
Точно не помню, но что-то типа...
39
00:07:50,386 --> 00:07:52,115
- Вот такие.
- Правда?
40
00:07:52,755 --> 00:07:53,881
Да.
41
00:07:54,524 --> 00:07:56,458
Замечательно.
42
00:07:56,792 --> 00:07:57,952
Я говорю - звуки замечательные.
43
00:07:58,494 --> 00:07:59,483
Верно, верно.
44
00:08:04,700 --> 00:08:08,227
- Ух ты!
- Что там? - Секунду.
45
00:08:08,304 --> 00:08:09,862
Ну, что там?
46
00:08:10,072 --> 00:08:11,505
Жена стреляла в своего мужа.
47
00:08:12,074 --> 00:08:13,564
Убила?
48
00:08:14,243 --> 00:08:16,803
Сейчас. Думаю она...
49
00:08:17,980 --> 00:08:19,242
Посмотрим...
50
00:08:20,783 --> 00:08:23,274
- Нет, не убила.
- Позор.
51
00:08:23,519 --> 00:08:25,453
Но состояние критическое.
52
00:08:25,788 --> 00:08:27,278
Поздравляю!
53
00:08:29,325 --> 00:08:30,587
Что?
54
00:08:30,793 --> 00:08:32,556
- Подожди.
- Да что там?
55
00:08:32,728 --> 00:08:35,219
- Посмотри в своей газете.
- Но тут ничего про это нет.
56
00:08:35,498 --> 00:08:38,797
Он ей изменял, а она его застала за
этим. Вот она его и застрелила.
57
00:08:38,868 --> 00:08:39,960
Кто?
58
00:08:40,036 --> 00:08:43,005
- Женщина, про которую мы говорим.
- А, женщина.
59
00:08:46,008 --> 00:08:48,101
Так ему и надо, мелкому обманщику.
60
00:08:48,678 --> 00:08:51,738
Пишут рост у него 180, вес 81. "Мелкий"!
61
00:08:51,814 --> 00:08:53,782
Я же не про рост говорю, ты понимаешь?
62
00:08:53,849 --> 00:08:57,478
Не люблю, когда на людей с
заряженными пистолетами бросаются.
63
00:08:57,553 --> 00:08:59,817
Смотря на кого.
64
00:08:59,889 --> 00:09:03,552
Этому тебя на юридическом учат?
65
00:09:03,626 --> 00:09:04,957
Не смешно.
66
00:09:05,027 --> 00:09:07,621
Соблюдать закон - это самое главное.
67
00:09:07,730 --> 00:09:09,163
Войдите.
68
00:09:11,834 --> 00:09:14,769
Вам пора. Сегодня ужасные пробки.
69
00:09:22,812 --> 00:09:24,177
Вот, умница!
70
00:09:26,749 --> 00:09:27,977
- Свинья!
- Оставь его.
71
00:09:28,751 --> 00:09:29,740
Он думает что один на дороге.
72
00:09:29,852 --> 00:09:32,446
Мужчинам можно делать почти все,
общество считает это правильным.
73
00:09:32,888 --> 00:09:36,051
А если то же самое сделает женщина,
то на нее все пальцем будут показывать.
74
00:09:37,560 --> 00:09:38,857
И обязательно - она будет виновата.
75
00:09:39,795 --> 00:09:40,887
- Все сказала?
- Нет.
76
00:09:40,997 --> 00:09:43,431
Тебя лично я ни в чем не обвиняю,
77
00:09:43,499 --> 00:09:46,866
- И на этом спасибо!
- Нет, это не твоя вина.
78
00:09:46,936 --> 00:09:48,369
Даже в суде так считают,
79
00:09:48,404 --> 00:09:50,895
хотя там женщины справляются
ничем не хуже мужчин.
80
00:09:51,974 --> 00:09:55,239
Думаю, у женщин есть некоторые
преимущества.
81
00:09:55,711 --> 00:09:58,646
Мы не хотим никаких преимуществ
и не хотим предрассудков.
82
00:09:58,814 --> 00:10:00,975
Дорогая, успокойся. Ты говоришь,
как та женщина.
83
00:10:02,051 --> 00:10:05,111
А что она сделала? Хотела
сохранить семью?
84
00:10:05,721 --> 00:10:07,450
И поэтому убила мужа.
85
00:10:07,690 --> 00:10:09,157
Не убила. Он выжил.
86
00:10:10,192 --> 00:10:12,126
Просто у нее не получилось.
87
00:10:12,328 --> 00:10:13,317
Ладно, предположим, что...
88
00:10:13,396 --> 00:10:16,923
- Может ей еще одну попытку дать?
- Нет, не стоит.
89
00:10:19,135 --> 00:10:21,069
- У меня это из головы не выходит.
- Что?
90
00:10:21,103 --> 00:10:21,967
Из головы не выходит!
91
00:10:22,038 --> 00:10:23,972
Преступник должен быть наказан.
92
00:10:24,040 --> 00:10:26,474
- Даже если это женщина?
- Кто угодно.
93
00:10:36,385 --> 00:10:38,319
- Простите.
- Женщина за рулем.
94
00:10:38,387 --> 00:10:40,480
Все понятно.
95
00:10:40,956 --> 00:10:42,947
[Адам Боннер. Помощник
окружного прокурора.]
96
00:10:51,233 --> 00:10:52,791
- Доброе утро.
- Доброе утро.
97
00:10:54,036 --> 00:10:55,094
Доброе утро, Рой. Все готово?
98
00:10:55,171 --> 00:10:58,231
Пять нападений и семь ограблений -
это еще не все.
99
00:10:58,341 --> 00:11:00,536
- Ты еще молод.
- Это ненадолго.
100
00:11:00,609 --> 00:11:02,236
Я в семье один с мозгами.
101
00:11:02,311 --> 00:11:04,245
Может бросить курить?
102
00:11:04,313 --> 00:11:06,281
Что за труп на 904А?
103
00:11:06,349 --> 00:11:08,317
- Не знаю.
- И я не знаю.
104
00:11:08,384 --> 00:11:10,511
Зачем бросать курить если мне
это нравится?
105
00:11:10,619 --> 00:11:12,917
- О, нет.
- Что там?
106
00:11:12,988 --> 00:11:15,047
- Господи.
- Что?
107
00:11:16,625 --> 00:11:19,560
Как бы я хотел чтоб это дело мне
не досталось.
108
00:11:19,628 --> 00:11:21,596
Так всегда. Закон подлости.
109
00:11:21,697 --> 00:11:23,631
- Но не это же.
- Которое?
110
00:11:23,699 --> 00:11:26,497
Истеричка Хэнна, пытавшаяся убить
мужа.
111
00:11:26,569 --> 00:11:28,628
Моя жена считает...
112
00:11:28,738 --> 00:11:30,672
Легкое дело. Она сама во всем
призналась.
113
00:11:30,740 --> 00:11:32,674
Непыльная работенка.
114
00:11:32,742 --> 00:11:34,471
- Непыльная?
- Что?
115
00:11:34,577 --> 00:11:37,978
- Ты не знаешь мою жену.
- Неужели?
116
00:11:38,047 --> 00:11:40,413
Перекину-ка я его тебе, Рой.
117
00:11:42,084 --> 00:11:44,552
- Да, сэр.
- Адам, зайди на минуту.
118
00:11:44,854 --> 00:11:45,843
Понял, шеф.
119
00:11:53,462 --> 00:11:54,724
Не пыльная.
120
00:11:56,599 --> 00:11:59,363
Он устал. Переутомился.
121
00:11:59,435 --> 00:12:02,302
Сейчас это не редкость.
122
00:12:02,371 --> 00:12:04,635
У меня даже теория есть.
123
00:12:04,707 --> 00:12:08,143
Думаю, человеческая раса переживает
нервозный упадок.
124
00:12:08,511 --> 00:12:10,502
[Адвокатская контора Аманды Боннер]
125
00:12:12,915 --> 00:12:16,214
Поэтому я вынуждена вернуть его
тебе на доработку.
126
00:12:17,219 --> 00:12:18,208
Если...
127
00:12:18,320 --> 00:12:20,151
это кажется тебе...
128
00:12:20,756 --> 00:12:23,054
слишком строгим,
129
00:12:24,226 --> 00:12:26,285
позволь напомнить, что...
130
00:12:26,328 --> 00:12:28,387
если мы не добьемся...
131
00:12:28,798 --> 00:12:31,198
изъятия дела судом...
132
00:12:31,233 --> 00:12:33,724
- Грейс?
- Да?
133
00:12:33,836 --> 00:12:35,770
Что ты думаешь о неверных мужьях?
134
00:12:36,439 --> 00:12:37,804
Некрасиво, конечно, но...
135
00:12:37,907 --> 00:12:40,808
А о неверных женах?
136
00:12:40,910 --> 00:12:42,878
- Ужас!
- Вот!
137
00:12:42,978 --> 00:12:45,242
- Что?
- В чем разница?
138
00:12:45,314 --> 00:12:48,943
Почему "некрасиво" если он и
"ужас" если она?
139
00:12:49,051 --> 00:12:52,851
- Не я придумала эти правила.
- Конечно ты. Все мы.
140
00:12:53,689 --> 00:12:56,180
Если мы не добьемся изъятия
дела судом...
141
00:12:56,258 --> 00:12:58,226
Это безнадежно.
142
00:12:58,961 --> 00:13:02,158
Возьми лучше Юнайтед Цинк.
Если парень наломал дров -
143
00:13:02,598 --> 00:13:04,293
все смотрят
144
00:13:04,333 --> 00:13:06,028
сквозь пальцы,
145
00:13:06,936 --> 00:13:08,927
если женщина - скандал.
146
00:13:10,105 --> 00:13:12,096
- Да.
- Привет, дорогая.
147
00:13:12,208 --> 00:13:14,733
Привет, дорогой.
148
00:13:14,844 --> 00:13:17,506
- Скучаю по тебе.
- А ты где?
149
00:13:17,613 --> 00:13:20,013
- Отдыхаю после тяжелого...
- Адам!
150
00:13:20,082 --> 00:13:22,812
Помнишь ту женщину что вчера
застрелила своего мужа?
151
00:13:22,885 --> 00:13:26,048
- Конечно. И что?
- Мне дали это дело.
152
00:13:26,655 --> 00:13:28,850
Знал, что тебе это не понравится
и пробовал отказаться.
153
00:13:28,958 --> 00:13:32,485
- Что?
- Шеф хочет, чтоб процесс прошел быстро.
154
00:13:33,162 --> 00:13:34,959
Поэтому дал его мне.
155
00:13:35,464 --> 00:13:36,453
Так он сказал.
156
00:13:36,999 --> 00:13:37,988
От вас, мужиков, меня тошнит!
157
00:13:38,701 --> 00:13:41,568
- Что?
- Это просто произвол!
158
00:13:41,637 --> 00:13:44,071
Зачем драматизировать?
159
00:13:44,139 --> 00:13:46,266
Что? Что тут смешного?
160
00:13:48,177 --> 00:13:51,237
Ничего. Ты так смешно сердишься.
161
00:13:53,349 --> 00:13:55,544
Алло? Алло?
162
00:14:08,497 --> 00:14:09,486
- Грейс?
- Да.
163
00:14:10,432 --> 00:14:12,423
Слышала про соломинку, что
переломила верблюду спину?
164
00:14:12,902 --> 00:14:14,301
Много раз.
165
00:14:14,503 --> 00:14:16,971
Вот только что опять произошло.
166
00:14:18,607 --> 00:14:22,008
Последняя соломинка для
верблюда-женщины.
167
00:14:22,077 --> 00:14:24,773
- Это по телефону?
- Да. Запиши все это.
168
00:14:24,847 --> 00:14:26,280
Это важно.
169
00:14:26,348 --> 00:14:28,748
Женщина по имени... подожди-ка...
170
00:14:28,817 --> 00:14:32,275
Бобби, принеси утренние газеты,
пожалуйста.
171
00:14:32,388 --> 00:14:35,482
Ну, не важно как зовут, она вчера
стреляла в своего мужа.
172
00:14:35,591 --> 00:14:38,082
- Так ему и надо!
- Этого я не говорила.
173
00:14:38,193 --> 00:14:39,717
Первое: найди ее,
174
00:14:39,828 --> 00:14:42,797
второе: достань копии всех полицейских
протоколов,
175
00:14:42,865 --> 00:14:43,832
третье:
176
00:14:43,832 --> 00:14:47,632
узнай кто ей занимается, скорее
всего Общество Юридической Помощи.
177
00:14:47,703 --> 00:14:49,933
Если так то мне надо поговорить
с Роджерсом.
178
00:14:50,739 --> 00:14:53,108
Если это частная контора,
то узнай какая.
179
00:14:53,108 --> 00:14:55,770
Четвертое: найди мисс Бассет
из Женского движения за равные права.
180
00:14:55,878 --> 00:14:58,213
Пятое: соедини меня с мужем.
Шестое: нет, не соединяй.
181
00:14:58,213 --> 00:15:00,408
- Спасибо, Бобби.
- Женщина пристрелила мужа.
182
00:15:00,516 --> 00:15:02,780
Спасибо. Убирайся. Эттинжер.
183
00:15:03,018 --> 00:15:03,950
Эттинжер.
184
00:15:03,986 --> 00:15:07,444
Да. Дорис Эттинжер. Хочу с ней
встретится, во что бы то ни стало.
185
00:15:08,357 --> 00:15:09,790
- А что может случиться?
- Много чего.
186
00:15:10,326 --> 00:15:11,884
Рассказывайте.
187
00:15:11,994 --> 00:15:15,157
Она с ума сошла. Нечего
тут рассказывать.
188
00:15:15,264 --> 00:15:16,822
Сошла с ума.
189
00:15:17,666 --> 00:15:18,564
Сумасшедшая.
190
00:15:18,701 --> 00:15:21,169
Она всегда была ненормальной.
191
00:15:22,571 --> 00:15:26,905
- Даже когда вы поженились?
- Конечно. Просто психом была.
192
00:15:27,977 --> 00:15:31,105
- Зачем же вы тогда поженились?
Я откуда знаю?
193
00:15:31,213 --> 00:15:33,909
Вы сами знаете почему женились?
Никто не знает.
194
00:15:34,984 --> 00:15:38,715
Мистер Эттинжер. Давайте посерьезней.
195
00:15:39,121 --> 00:15:40,554
Значит вы недовольны...
196
00:15:41,256 --> 00:15:43,156
Да я со дня свадьбы недоволен.
197
00:15:43,225 --> 00:15:46,456
Так и запишите.
Недоволен безумной женой.
198
00:15:48,263 --> 00:15:51,755
Пусть ее посадят куда-нибудь.
Подальше от меня.
199
00:15:51,834 --> 00:15:55,099
Кругом одни убийцы.
Что это за город такой?
200
00:15:55,170 --> 00:15:58,105
В этом городе очень мало убийц, мисс.
201
00:15:58,173 --> 00:16:00,801
Но много других нехороших вещей.
202
00:16:00,876 --> 00:16:02,901
Вы меня имеете ввиду, да?
203
00:16:02,978 --> 00:16:05,913
Малыш, тебе меня не понять.
204
00:16:05,981 --> 00:16:09,178
- Хорошо. - Я найду себе адвоката,
и он посадит ее.
205
00:16:09,551 --> 00:16:10,950
Обещаю.
206
00:16:11,253 --> 00:16:12,242
Послушай.
207
00:16:12,321 --> 00:16:15,688
Не торопи события. Следствие
еще не закончено.
208
00:16:16,058 --> 00:16:18,492
Это либо попытка убийства,
209
00:16:18,527 --> 00:16:22,623
либо нападение, а может что еще.
210
00:16:22,931 --> 00:16:24,330
Зависит от приговора.
211
00:16:28,170 --> 00:16:29,933
Что я должен делать?
212
00:16:30,005 --> 00:16:33,497
Просто расскажи нам, как
все было на самом деле.
213
00:16:34,610 --> 00:16:36,578
Ладно, спрашивай.
214
00:16:38,480 --> 00:16:40,311
Ваше полное имя?
215
00:16:40,416 --> 00:16:42,441
Уоррен Фрэнсис Эттинжер.
216
00:16:42,551 --> 00:16:43,882
Где вы живете?
217
00:16:43,952 --> 00:16:45,579
Двенадцатая западная улица, 66.
218
00:16:45,654 --> 00:16:47,588
- В Нью-Йорке?
- В Нью-Йорке.
219
00:16:47,656 --> 00:16:48,748
Работаете?
220
00:16:48,824 --> 00:16:50,758
Не работаю.
221
00:16:50,826 --> 00:16:53,795
- Домохозяйка?
- Да. Домохозяйка.
222
00:16:54,396 --> 00:16:56,227
- Ясно.
- И еще мать.
223
00:16:56,298 --> 00:16:57,560
Конечно.
224
00:16:59,001 --> 00:17:00,866
Нет, благодарю Вас.
225
00:17:00,936 --> 00:17:02,870
Думаю, женщина не должна курить.
226
00:17:03,672 --> 00:17:05,867
- Простите за то, что это говорю.
- Ничего страшного.
227
00:17:05,941 --> 00:17:07,909
- Теперь...
- Это не женственно.
228
00:17:09,211 --> 00:17:12,146
Как долго вы замужем?
229
00:17:12,214 --> 00:17:14,273
Девять лет и четыре месяца.
230
00:17:14,383 --> 00:17:16,544
- Понятно.
- И двенадцать дней.
231
00:17:16,618 --> 00:17:18,882
- Вы закончили?
- Да, спасибо.
232
00:17:18,954 --> 00:17:21,218
- Вам спасибо.
- Нет, вам спасибо.
233
00:17:21,323 --> 00:17:23,291
И у вас трое детей?
234
00:17:23,358 --> 00:17:26,054
Уоррен младший, ему восемь,
235
00:17:26,128 --> 00:17:29,393
Алан, ему семь, и Труди, ей шесть.
236
00:17:29,765 --> 00:17:30,823
Все.
237
00:17:31,100 --> 00:17:35,833
Когда вы начали подозревать вашего
мужа в измене?
238
00:17:38,741 --> 00:17:41,209
Когда он перестал меня избивать.
239
00:17:41,310 --> 00:17:44,905
- Когда это было?
- Одиннадцать месяцев назад. 14 марта.
240
00:17:45,714 --> 00:17:47,204
Он вас бил?
241
00:17:47,316 --> 00:17:49,910
Сначала он мне сломал зуб.
242
00:17:49,985 --> 00:17:51,953
- Мой, собственный зуб.
- Я поняла.
243
00:17:52,020 --> 00:17:54,045
Верхний левый.
244
00:17:54,156 --> 00:17:58,616
- И как часто...
- Но его заделали. Сейчас незаметно.
245
00:17:58,961 --> 00:18:02,264
Отлично. Давайте теперь про
тот несчастный случай...
246
00:18:02,264 --> 00:18:05,859
Это не несчастный случай. Я
хотела его убить.
247
00:18:05,934 --> 00:18:08,903
Мы решим позже, что именно вы хотели.
248
00:18:09,738 --> 00:18:11,330
Глупости.
249
00:18:11,406 --> 00:18:14,204
Разница между десятью годами тюрьмы и
свободой
250
00:18:14,276 --> 00:18:16,244
это не глупость, миссис Эттинжер.
251
00:18:16,345 --> 00:18:17,710
Зовите меня Дорис.
252
00:18:17,780 --> 00:18:19,748
Слушайте меня внимательно.
253
00:18:19,815 --> 00:18:22,147
Мне наплевать, что со мной будет.
254
00:18:22,217 --> 00:18:26,347
А на Уоррена, Алана и Труди вам
тоже наплевать?
255
00:18:27,189 --> 00:18:29,919
Нет. Я хочу домой. Я смогу уйти домой?
256
00:18:29,992 --> 00:18:33,086
Не сейчас. Но мы постараемся.
Вот, держи.
257
00:18:33,195 --> 00:18:36,164
Я обещала детям что мы поедем
завтра на Кони-Айленд.
258
00:18:36,265 --> 00:18:37,823
Да-да, пейте.
259
00:18:37,933 --> 00:18:41,391
Вы поможете восстановить события
того дня?
260
00:18:43,205 --> 00:18:44,695
Вчерашнего.
261
00:18:47,943 --> 00:18:50,912
Так... сначала утром...
262
00:18:52,181 --> 00:18:54,547
- Да.
- Я проснулась.
263
00:18:54,616 --> 00:18:57,881
- Продолжайте.
- И увидела, что он не ночевал дома.
264
00:18:58,086 --> 00:19:00,054
Вы были удивлены и возмущены?
265
00:19:00,155 --> 00:19:02,419
Нет. Не удивлена и не возмущена.
266
00:19:02,491 --> 00:19:04,982
Он часто не ночевал дома.
267
00:19:06,094 --> 00:19:08,062
А вы спрашивали почему?
268
00:19:08,163 --> 00:19:09,425
Конечно.
269
00:19:09,498 --> 00:19:11,966
- И что же он говорил?
- Ну...
270
00:19:12,034 --> 00:19:15,265
Он говорил заткнуться и не
лезть не в свое дело.
271
00:19:15,571 --> 00:19:16,833
Ясно.
272
00:19:16,905 --> 00:19:19,305
Но вчера я начала волноваться.
273
00:19:20,776 --> 00:19:23,142
Даже взбесилась. Взбесилась.
274
00:19:23,212 --> 00:19:26,545
- И знаете почему?
- Почему?
275
00:19:27,049 --> 00:19:29,176
Потому что уже это четвертая
ночь подряд была.
276
00:19:30,085 --> 00:19:31,848
- Подряд?
- Да.
277
00:19:31,920 --> 00:19:35,253
- И это вас разозлило?
- Да. Это у него в привычку вошло.
278
00:19:35,324 --> 00:19:38,657
Я отправила детей в школу и
купила пистолет.
279
00:19:38,727 --> 00:19:41,662
- Где?
- В ломбарде, куда я хожу.
280
00:19:41,730 --> 00:19:45,723
К пистолету дали инструкцию... бесплатно.
281
00:19:45,801 --> 00:19:49,567
К тому времени вы уже знали,
что будете делать?
282
00:19:51,807 --> 00:19:55,607
Говорю вам чистую правду, я
не планировала ничего.
283
00:19:55,677 --> 00:19:57,372
Все как во сне было.
284
00:19:57,946 --> 00:20:01,848
Я себя будто... будто бы со
стороны видела.
285
00:20:02,417 --> 00:20:04,510
- Как во сне.
- Секунду.
286
00:20:04,620 --> 00:20:06,019
Ты все записала?
287
00:20:07,055 --> 00:20:08,545
"Будто со стороны видела. Как во сне. "
288
00:20:09,358 --> 00:20:12,327
Хорошо. Продолжайте.
289
00:20:15,163 --> 00:20:16,630
Потом я проголодалась.
290
00:20:16,798 --> 00:20:18,857
- Когда?
- Когда пистолет купила.
291
00:20:18,967 --> 00:20:22,368
- Да?
- Я пошла в эту закусочную и взяла два...
292
00:20:24,439 --> 00:20:26,066
и лимонный пирог.
293
00:20:27,175 --> 00:20:28,608
А потом?
294
00:20:29,444 --> 00:20:31,708
Я была все еще голодна.
295
00:20:31,780 --> 00:20:33,213
Подумать только.
296
00:20:38,620 --> 00:20:40,815
Ходила и говорила себе:
297
00:20:40,856 --> 00:20:43,290
не делай глупостей.
298
00:20:43,392 --> 00:20:46,054
- А потом?
- Потом позвонила Уоррену,
299
00:20:46,161 --> 00:20:48,823
он как раз на обед собирался.
300
00:20:48,897 --> 00:20:51,297
Сказала что мы можем пообедать вместе.
301
00:20:52,034 --> 00:20:53,023
Он, естественно, отказался.
302
00:20:54,036 --> 00:20:55,594
Спросила, придет ли он домой, он сказал
303
00:20:56,238 --> 00:20:57,227
что не придет,
304
00:20:57,973 --> 00:21:00,669
спросил зачем, я сказала, разве
ты там больше не живешь?
305
00:21:01,276 --> 00:21:03,904
Он сказал, не звони мне на работу,
меня могут уволить.
306
00:21:04,813 --> 00:21:05,745
Кричал.
307
00:21:06,014 --> 00:21:09,347
Потом... потом повесил трубку.
308
00:21:10,619 --> 00:21:11,608
Разорался и бросил трубку.
309
00:21:12,354 --> 00:21:14,049
И что вы сделали?
310
00:21:14,156 --> 00:21:16,124
Выпила кофе.
311
00:21:17,025 --> 00:21:18,117
Где?
312
00:21:18,193 --> 00:21:21,287
Там же где и он, только он
меня не видел.
313
00:21:21,396 --> 00:21:22,886
Было много народу. В брокерском буфете.
314
00:21:25,934 --> 00:21:28,027
Потом я купила шоколадных батончиков
315
00:21:28,103 --> 00:21:30,196
и прождала его весь день около офиса.
316
00:21:30,272 --> 00:21:32,797
Ела шоколадки и ждала пока он выйдет.
317
00:21:33,175 --> 00:21:34,574
Потом пошла за ним.
318
00:21:35,577 --> 00:21:37,477
А потом застрелила.
319
00:21:37,879 --> 00:21:38,868
Вот так все и было.
320
00:21:43,452 --> 00:21:46,785
А что вы почувствовали после этого?
321
00:21:51,560 --> 00:21:52,857
Голод.
322
00:21:54,463 --> 00:21:55,452
[Тем вечером]
323
00:22:07,442 --> 00:22:09,376
Выглядит замечательно.
324
00:22:10,445 --> 00:22:13,903
- Устали?
- Не больше обычного.
325
00:22:14,016 --> 00:22:16,314
Люблю, когда работы много.
326
00:22:16,385 --> 00:22:18,717
- Я не опоздал?
- Как обычно.
327
00:22:19,788 --> 00:22:21,221
Уже 8.20.
328
00:22:23,959 --> 00:22:25,517
Как красиво!
329
00:22:25,761 --> 00:22:27,490
Я...
330
00:22:34,836 --> 00:22:36,770
Успеешь переодеться за четыре минуты?
331
00:22:38,206 --> 00:22:40,140
Естественно нет.
332
00:22:42,177 --> 00:22:44,577
Дорогая, конечно! Переоденусь.
333
00:22:44,613 --> 00:22:47,343
Только принять ванну не успею.
334
00:23:03,565 --> 00:23:06,227
Ты ведь торопишься, дорогой?
335
00:23:06,301 --> 00:23:09,702
А как зовут жену судьи Маркуссона?
336
00:23:09,771 --> 00:23:11,864
Элис!
337
00:23:12,941 --> 00:23:16,035
Надеюсь Кип знает как вести себя
с судьями.
338
00:23:16,111 --> 00:23:17,874
Будет играть на пианино.
339
00:23:19,781 --> 00:23:22,181
- Как день прошел?
- Хорошо.
340
00:23:23,919 --> 00:23:25,887
- Заработала много денег?
- Нет.
341
00:23:27,322 --> 00:23:31,258
- Лучше.
- Правда? Что?
342
00:23:31,326 --> 00:23:33,817
Очень интересное дело.
343
00:23:34,763 --> 00:23:36,196
Очень.
344
00:23:36,264 --> 00:23:37,561
Хорошо.
345
00:23:37,666 --> 00:23:40,635
Думаю тебе понравится, когда
узнаешь какое именно.
346
00:23:40,735 --> 00:23:43,260
Удивишься, конечно. Но...
347
00:23:49,644 --> 00:23:50,906
Дорогой!
348
00:23:51,680 --> 00:23:53,238
Звала меня?
349
00:23:54,683 --> 00:23:55,945
Что это?
350
00:23:56,017 --> 00:23:57,985
Это лучшая в мире шляпка.
351
00:23:59,054 --> 00:24:00,954
Для лучшей в мире головки.
352
00:24:01,022 --> 00:24:04,890
Можешь почаще опаздывать?
353
00:24:10,332 --> 00:24:13,392
Знаешь, когда-нибудь тебе памятник
поставят.
354
00:24:13,869 --> 00:24:17,498
Я говорю... Как смотрится?
355
00:24:18,406 --> 00:24:20,931
- Потрясающе.
- Разве это не чудо.
356
00:24:21,009 --> 00:24:23,409
- Ты выглядишь великолепно.
- Да.
357
00:24:24,713 --> 00:24:25,805
Ваши родители пришли.
358
00:24:25,847 --> 00:24:28,714
- Мы сейчас будем.
- Налей пока им выпить.
359
00:24:28,783 --> 00:24:30,410
- Что?
- Выпить.
360
00:24:30,519 --> 00:24:31,781
Нет, спасибо.
361
00:24:32,687 --> 00:24:34,211
Что?
362
00:24:34,322 --> 00:24:36,290
Я не буду пить, спасибо.
363
00:24:36,758 --> 00:24:38,350
Господи.
364
00:24:39,895 --> 00:24:40,725
Как я?
365
00:24:40,896 --> 00:24:42,796
Да ты красавец.
366
00:24:42,864 --> 00:24:47,028
- А как мое платье?
- Очень красивое.
367
00:24:48,036 --> 00:24:49,970
Они сейчас будут.
368
00:24:50,038 --> 00:24:52,006
- Как вы, Мэри?
- Всем привет.
369
00:24:52,073 --> 00:24:55,042
- Привет, дорогая.
- Вот и мы
370
00:24:55,110 --> 00:24:57,874
- Добрый вечер, леди и джентльмены.
- Как ты, сынок?
371
00:24:57,946 --> 00:24:58,844
Привет, папа.
372
00:24:59,014 --> 00:25:01,346
- Здравствуй, Адам.
- Здравствуйте.
373
00:25:01,449 --> 00:25:03,883
Адам, налей выпить. Извините за
опоздание, это не моя вина,
374
00:25:03,952 --> 00:25:06,921
- у меня безответственный муж.
- Это семейное.
375
00:25:07,022 --> 00:25:09,786
У нас будет потрясающий обед.
376
00:25:09,858 --> 00:25:13,453
- Мое платье, вы не поможете?
- Извини, я забыла очки.
377
00:25:13,528 --> 00:25:16,122
Адам! Помоги мне застегнуть платье.
378
00:25:17,199 --> 00:25:19,633
- Садитесь, пожалуйста.
- Застегнуть? Папа, возьми.
379
00:25:19,701 --> 00:25:21,464
Смешай, но не пей.
380
00:25:21,536 --> 00:25:24,505
Когда-нибудь кто-нибудь изобретет...
381
00:25:24,573 --> 00:25:26,200
Ты-то на что жалуешься.
382
00:25:27,142 --> 00:25:30,168
Да этих застежек у матери
на вечернем платье
383
00:25:30,245 --> 00:25:32,713
тысячи две наверное.
384
00:25:32,781 --> 00:25:36,080
- Не выдумывай.
- Ладно, тысяча.
385
00:25:36,151 --> 00:25:38,711
Я сразу после завтрака
застегивать начал.
386
00:25:39,821 --> 00:25:41,516
- Добрый вечер.
- Добрый вечер. Кто уже пришел?
387
00:25:41,823 --> 00:25:43,256
Вот и мы,
388
00:25:43,391 --> 00:25:45,689
как всегда вовремя.
389
00:25:45,961 --> 00:25:48,896
- Мы хорошо выглядим?
- Конечно.
390
00:25:48,964 --> 00:25:51,455
- Знакомьтесь, Эмеральд Мессел.
- Здравствуйте.
391
00:25:51,566 --> 00:25:54,558
- Это родители Адама.
- Эмеральд Мессел.
392
00:25:54,669 --> 00:25:57,797
Мы решили пожениться.
Поэтому и не опоздали.
393
00:25:59,207 --> 00:26:01,072
С таким приданым как у нее не до шуток.
394
00:26:02,877 --> 00:26:04,902
- Что будете пить?
- На ваше усмотрение.
395
00:26:05,013 --> 00:26:07,004
- Папа, можно вас попросить?
- Конечно.
396
00:26:07,115 --> 00:26:09,174
- Может тебе помочь?
- Нет, спасибо.
397
00:26:09,284 --> 00:26:12,344
А что такого? Она не только
твоя жена, но и мой адвокат.
398
00:26:12,420 --> 00:26:16,516
Аманда, любовь моя, ну почему
ты вышла за этого адвокатишку?
399
00:26:16,625 --> 00:26:18,718
Все, Кип. Хватит.
400
00:26:18,827 --> 00:26:20,556
Нет, не хватит.
401
00:26:20,662 --> 00:26:22,653
- Может поиграешь на пианино?
- Хорошо.
402
00:26:22,731 --> 00:26:25,529
- Меня для этого и пригласили?
- Верно
403
00:26:25,600 --> 00:26:30,128
Кто принесет мне выпить? Конечно...
... Аманда.
404
00:26:35,710 --> 00:26:38,611
Вы судьи? Мне сказали придут судьи.
405
00:26:40,448 --> 00:26:42,211
Привет, Дотти.
406
00:26:42,317 --> 00:26:46,754
Вы всегда судей зовете. Зачем?
Подружиться с ними хотите что ли?
407
00:26:49,057 --> 00:26:51,617
Рад вас видеть, миссис Маркассон.
408
00:26:53,061 --> 00:26:55,791
(поет) Рад вас видеть, миссис Маркассон.
409
00:26:55,897 --> 00:26:58,889
Рад вас видеть, миссис Маркассон.
410
00:26:59,000 --> 00:27:04,028
Сегодня все судьи пришли.
Но, что они здесь нашли?
411
00:27:04,973 --> 00:27:08,409
А что вы сегодня делали в моем округе?
412
00:27:08,476 --> 00:27:10,910
Надо было, по работе.
413
00:27:10,979 --> 00:27:13,004
- Удачно?
- Да, я веду дело.
414
00:27:13,114 --> 00:27:14,376
Какое дело?
415
00:27:14,482 --> 00:27:17,542
Дорис Эттинжер стреляла в своего мужа,
я ее защищаю.
416
00:27:22,057 --> 00:27:23,684
Кушать подано, мадам.
417
00:27:25,927 --> 00:27:27,360
Идемте.
418
00:27:27,929 --> 00:27:29,362
Все в порядке, дорогой.
419
00:27:30,498 --> 00:27:31,487
Не дергайся.
420
00:27:36,071 --> 00:27:37,060
[Производство Боннер Эпик]
421
00:27:37,138 --> 00:27:39,629
[Счастливый кредит,
фильм основан на реальных событиях].
422
00:27:39,674 --> 00:27:41,335
Главный недостаток этого фильма -
он скучный.
423
00:27:41,376 --> 00:27:42,274
Замолчи, Кип.
424
00:27:42,711 --> 00:27:44,906
- Все уверены что хотят смотреть?
- Я не хочу.
425
00:27:45,980 --> 00:27:47,470
Только посмотри, Вильям.
426
00:27:48,616 --> 00:27:51,710
Это главный дом, а коттедж
не попал в кадр.
427
00:27:51,820 --> 00:27:52,787
Я его не вижу.
428
00:27:53,822 --> 00:27:54,811
[Боннер Хилл]
429
00:27:54,889 --> 00:27:57,517
Какое необычное имя. Твоя идея, Адам?
430
00:28:06,234 --> 00:28:08,759
Отличный костюм, Аманда. Отличный.
431
00:28:14,409 --> 00:28:17,640
Только немного деревенский.
432
00:28:19,547 --> 00:28:22,345
Одна женщина так
смеялась и получила спазм легкого.
433
00:28:40,001 --> 00:28:41,491
Проснись! Едут гости.
434
00:28:55,116 --> 00:28:58,381
Отличный костюм, Адам. Отличный.
435
00:29:11,032 --> 00:29:12,158
Какие собачки!
436
00:29:12,200 --> 00:29:14,760
Раз, два, три.
437
00:29:14,869 --> 00:29:16,928
Животные, не правда ли?
438
00:29:18,807 --> 00:29:20,775
Фильм так себе.
439
00:29:21,876 --> 00:29:24,367
- А что это?
- Это из банка.
440
00:29:24,479 --> 00:29:26,447
В этот день они выплатили
все по закладной.
441
00:29:26,514 --> 00:29:28,414
Я сам привез уведомление.
442
00:29:29,617 --> 00:29:31,642
Ничего не видно.
443
00:29:33,455 --> 00:29:37,653
Мы перед камерой позировали.
Все не так было.
444
00:29:37,725 --> 00:29:40,751
- Хватит болтать.
- Кип!
445
00:29:49,971 --> 00:29:52,940
Прошлые восемь просмотров были лучше.
446
00:29:54,008 --> 00:29:56,033
Кто снимал? Ваша корова?
447
00:29:58,947 --> 00:30:02,348
- Вы хороший актер, судья.
- Да, только не в этом фильме
448
00:30:03,017 --> 00:30:06,009
Поздравляю. Все это ваше теперь.
Дом, земля и дырявый водопровод.
449
00:30:06,488 --> 00:30:08,356
Надо было сжечь уведомление.
450
00:30:08,356 --> 00:30:10,950
Мы сожгли. Смотри.
451
00:30:11,059 --> 00:30:14,995
Хорошо, Адам, просто замечательно.
Отлично.
452
00:30:19,033 --> 00:30:21,365
Хороший шашлычок.
453
00:30:23,371 --> 00:30:25,305
Наше дерево.
454
00:30:25,373 --> 00:30:28,467
В Коннектикуте принято целовать
деревья.
455
00:30:33,448 --> 00:30:37,214
В Коннектикуте принято целовать сараи.
456
00:30:42,023 --> 00:30:43,513
Как смешно.
457
00:30:53,601 --> 00:30:54,590
[Вырезано цензурой. ]
458
00:31:06,681 --> 00:31:10,811
В Коннектикуте принято целовать жену.
459
00:31:13,488 --> 00:31:15,649
Перевернулись!
460
00:31:22,263 --> 00:31:25,460
И плыли они долго и счастливо.
461
00:31:25,533 --> 00:31:27,000
А мы прощаемся с Боннер Хилл
462
00:31:27,101 --> 00:31:30,161
и чудовищными домашними фильмами.
463
00:31:31,205 --> 00:31:32,433
Отлично! Молодцы!
464
00:31:34,309 --> 00:31:36,277
Уже в девятый раз это слышу.
465
00:31:37,812 --> 00:31:41,213
Скажу и в десятый. Не связывайся
с делом Эттинжер.
466
00:31:41,616 --> 00:31:44,517
Поэтому ты весь вечер ходил
мрачный и лаял на всех?
467
00:31:44,586 --> 00:31:45,518
Люди не лают.
468
00:31:45,620 --> 00:31:48,487
Ты хочешь превратить
судебный процесс в телешоу?
469
00:31:48,556 --> 00:31:51,150
Дорогой, пойми, это
для меня очень важно.
470
00:31:51,459 --> 00:31:53,017
И это не мой каприз.
471
00:31:53,194 --> 00:31:58,496
Эта женщина, почему ее должны судить не
как мужчину? Это что, неписанные законы?
472
00:31:58,600 --> 00:32:00,500
Ответь мне пожалуйста.
473
00:32:00,602 --> 00:32:02,797
- Может быть ты...
- Я знаю что ты скажешь.
474
00:32:02,904 --> 00:32:05,065
Он тоже виноват, но его ведь не судят.
475
00:32:05,139 --> 00:32:07,437
Можно я скажу...
476
00:32:07,742 --> 00:32:10,939
Ты ее не посадишь только потому,
что она женщина.
477
00:32:11,045 --> 00:32:12,979
Дай мне хоть слово сказать.
478
00:32:13,381 --> 00:32:14,814
Можно мне сказать.
479
00:32:15,817 --> 00:32:18,980
- Говори.
- Все, что ты говорила этим вечером...
480
00:32:19,087 --> 00:32:20,213
это полная...
481
00:32:20,321 --> 00:32:22,585
Ты всегда так говоришь,
когда волнуешься.
482
00:32:27,729 --> 00:32:30,721
Я разрежу тебя на 12 кусков
483
00:32:30,832 --> 00:32:34,029
и скормлю судьям, так что готовься.
484
00:32:44,545 --> 00:32:45,978
Спокойной ночи, дорогой.
485
00:32:49,450 --> 00:32:51,384
Спокойной ночи.
486
00:32:51,619 --> 00:32:53,883
Справедливое и непредвзятое
правосудие каждому,
487
00:32:53,921 --> 00:32:56,116
вне зависимости от
гражданства и убеждений.
488
00:32:59,961 --> 00:33:00,950
[Суд]
489
00:33:08,636 --> 00:33:10,035
Мы здесь.
490
00:33:10,104 --> 00:33:13,096
Вы определились с датой
следующего заседания?
491
00:33:13,207 --> 00:33:14,640
Да, ваша честь.
492
00:33:27,355 --> 00:33:30,620
Народ против Дельвина назначено
третье заседание.
493
00:33:30,692 --> 00:33:33,718
Все свидетели должны быть.
494
00:33:33,828 --> 00:33:35,090
На третье.
495
00:34:00,722 --> 00:34:02,656
Народ против Эттинжер.
496
00:34:03,691 --> 00:34:05,659
Продолжайте.
497
00:34:05,727 --> 00:34:08,662
Ваша честь, я передаю дело народ
498
00:34:08,730 --> 00:34:11,597
против Эттинжер для
судебного разбирательства.
499
00:34:12,333 --> 00:34:13,823
- Защита готова?
- Защита готова.
500
00:34:14,035 --> 00:34:16,299
Хорошо. Перейдем к выбору присяжных.
501
00:34:22,944 --> 00:34:24,206
Пол Харлок
502
00:34:27,014 --> 00:34:28,948
Возьмите пальто с собой.
503
00:34:37,925 --> 00:34:40,519
Положите левую руку на библию,
поднимите правую.
504
00:34:40,628 --> 00:34:43,062
Клянетесь ли вы говорить правду,
505
00:34:43,131 --> 00:34:45,190
только правду и ничего, кроме правды.
506
00:34:45,299 --> 00:34:47,267
как и положено в суде, в деле народ
507
00:34:47,368 --> 00:34:50,394
штата Нью-Йорк против Дорис Забо
Эттинжер, да поможет вам Бог?
508
00:34:50,505 --> 00:34:51,904
- Клянусь.
- Садитесь.
509
00:34:51,973 --> 00:34:53,907
Ваше полное имя и адрес?
510
00:34:53,975 --> 00:34:57,911
Пол Харлок, 173 1 Бойлстон авеню,
Нью-Йорк.
511
00:35:04,318 --> 00:35:06,616
Мистер Харлок, кем вы работаете?
512
00:35:06,721 --> 00:35:08,245
Я - учитель.
513
00:35:09,724 --> 00:35:13,160
Вы знакомы с Уорреном Эттинжером?
514
00:35:13,261 --> 00:35:15,456
- Нет.
- С Дорис Забо Эттинжер?
515
00:35:15,530 --> 00:35:18,431
- Нет.
- Берил Кейн? - Нет.
516
00:35:19,500 --> 00:35:22,526
Вы способны вынести справедливый
517
00:35:22,637 --> 00:35:26,937
приговор, опираясь на закон,
как и положено в суде?
518
00:35:27,041 --> 00:35:28,736
- Конечно.
- Да?
519
00:35:28,810 --> 00:35:32,746
- Да. -Обвинение не возражает
против присяжного.
520
00:35:35,183 --> 00:35:38,118
- Доброе утро, мистер Харлок.
- Доброе утро.
521
00:35:38,186 --> 00:35:40,381
Вы верите в равноправие полов?
522
00:35:40,488 --> 00:35:42,547
- Что?
- Протестую.
523
00:35:43,791 --> 00:35:46,726
Могу я обратиться к суду?
524
00:35:46,794 --> 00:35:50,161
Защита основывается на
предположении что женщины
525
00:35:50,264 --> 00:35:54,166
равны с мужчинами перед лицом закона.
526
00:35:54,235 --> 00:35:57,636
Это не имеет смысла в
случае враждебного и
527
00:35:57,705 --> 00:36:02,199
предвзятого отношения к женщинам.
528
00:36:03,344 --> 00:36:05,278
Протестую, Ваша честь.
529
00:36:05,346 --> 00:36:06,973
Протест отклонен.
530
00:36:08,082 --> 00:36:09,413
Повторите вопрос.
531
00:36:09,483 --> 00:36:12,919
Вы верите в равноправие полов?
532
00:36:12,987 --> 00:36:14,420
Не верю.
533
00:36:14,488 --> 00:36:17,286
Защита снимает присяжного.
534
00:36:18,125 --> 00:36:19,956
Снят.
535
00:36:20,027 --> 00:36:21,460
Бенжамин Клоснер.
536
00:36:32,907 --> 00:36:35,034
Ваша честь, в свете того
537
00:36:35,109 --> 00:36:37,475
что стороны договорились не набирать
более присяжных
538
00:36:37,545 --> 00:36:41,447
мы можем продолжать с
имеющимися кандидатами?
539
00:36:41,515 --> 00:36:42,812
Продолжайте.
540
00:36:42,884 --> 00:36:46,081
Положите левую руку на библию,
поднимите правую.
541
00:36:46,153 --> 00:36:49,088
Клянетесь ли вы говорить правду,
только правду
542
00:36:49,156 --> 00:36:51,215
и ничего, кроме правды,
как и положено в суде,
543
00:36:51,325 --> 00:36:53,259
в деле народ штата Нью-Йорк
544
00:36:53,327 --> 00:36:55,989
против Дорис Забо Эттинжер,
да поможет вам Бог?
545
00:36:57,031 --> 00:36:59,124
- Клянусь.
- Садитесь.
546
00:36:59,300 --> 00:37:00,267
- Вы Бенжамин Клауснер?
- Клоснер.
547
00:37:00,368 --> 00:37:03,804
- Ваш адрес?
- 107, 77 Восточная улица, Нью-Йорк.
548
00:37:03,905 --> 00:37:06,931
- Род занятий?
- Киномеханик.
549
00:37:19,987 --> 00:37:22,319
А до этого вы были киномехаником?
550
00:37:22,390 --> 00:37:23,857
Что?
551
00:37:23,925 --> 00:37:26,985
В смысле, до этого вам
приходилось бывать в суде?
552
00:37:27,828 --> 00:37:28,817
Нет.
553
00:37:28,963 --> 00:37:29,952
[Вечером]
554
00:37:58,059 --> 00:37:59,321
Привет.
555
00:37:59,393 --> 00:38:00,917
Привет. Наконец-то.
556
00:38:02,229 --> 00:38:03,491
Ну-ну-ну.
557
00:38:03,564 --> 00:38:05,259
Ну-ну-ну, что?
558
00:38:06,467 --> 00:38:08,765
- Вот и все.
- Да.
559
00:38:08,836 --> 00:38:10,303
Наконец-то я дома.
560
00:38:10,371 --> 00:38:12,305
Я тоже рада.
561
00:38:15,176 --> 00:38:16,404
Дорогой?
562
00:38:18,245 --> 00:38:20,736
С тобой все нормально?
563
00:38:20,815 --> 00:38:22,248
В смысле?
564
00:38:22,316 --> 00:38:24,477
Как себя чувствуешь?
565
00:38:24,585 --> 00:38:26,519
Конечно.
566
00:38:27,621 --> 00:38:30,852
Чувствую себя хорошо, а
дела так себе.
567
00:38:31,459 --> 00:38:33,086
- Что это?
- Ром с лаймом.
568
00:38:33,160 --> 00:38:34,422
Это хорошо.
569
00:38:47,441 --> 00:38:50,933
Никаких убийств в вечерних
газетах, разве не славно?
570
00:38:51,045 --> 00:38:55,004
- Как ты думаешь, это люди так
устроены или... -Что?
571
00:38:55,116 --> 00:39:00,281
Именно в те дни что у Мэри выходной
мне больше всего хочется быть дома.
572
00:39:00,354 --> 00:39:03,380
А мне нет. Предпочитаю
сходить куда-нибудь.
573
00:39:04,959 --> 00:39:08,019
- Куда пойдем сегодня?
- Сегодня останемся дома.
574
00:39:08,729 --> 00:39:09,593
Не возражаешь?
575
00:39:09,663 --> 00:39:13,360
- Не знаю, ну ладно.
- Приготовим что-нибудь сами.
576
00:39:13,467 --> 00:39:15,162
Что-нибудь необычное. Что ты думаешь?
577
00:39:15,236 --> 00:39:16,794
- Да я бы...
- Что?
578
00:39:16,871 --> 00:39:19,135
Что скажешь.
579
00:39:19,206 --> 00:39:21,231
Отлично. Ты приготовишь?
580
00:39:21,342 --> 00:39:23,776
Ты не в настроении?
581
00:39:24,512 --> 00:39:26,810
Газета интересней чем я?
582
00:39:26,914 --> 00:39:29,246
- Интересней.
- Почему?
583
00:39:30,151 --> 00:39:33,211
- Тут много про меня написано.
- Надо полагать.
584
00:39:34,655 --> 00:39:36,589
Ты сердишься?
585
00:39:36,791 --> 00:39:38,725
Сердишься?
586
00:39:39,427 --> 00:39:40,917
Тяжелый день в суде?
587
00:39:41,028 --> 00:39:43,155
- В суде?
- Да...
588
00:39:43,230 --> 00:39:45,164
Неудачный клиент попался.
589
00:39:45,232 --> 00:39:48,690
- Из-за этого переживаешь?
- Нормальный клиент.
590
00:39:48,803 --> 00:39:51,863
- Легкое дело.
- Это же замечательно.
591
00:39:51,972 --> 00:39:55,339
- Замечательно?
- Ладно-ладно...
592
00:39:55,409 --> 00:39:56,637
Дорогая?
593
00:39:58,712 --> 00:40:00,737
- Я?
- Ты, конечно.
594
00:40:00,848 --> 00:40:02,816
- Послушай.
- Слушаю.
595
00:40:02,883 --> 00:40:04,851
- Да
- Что?
596
00:40:04,919 --> 00:40:06,910
У тебя все хорошо?
597
00:40:07,021 --> 00:40:09,990
У меня? Конечно. А что?
598
00:40:10,091 --> 00:40:13,720
Просто, показалось что у тебя
что-то случилось.
599
00:40:16,864 --> 00:40:18,957
- Знаешь, кто ты?
- Кто?
600
00:40:21,702 --> 00:40:24,330
- Мой милый.
- Знаю.
601
00:40:24,438 --> 00:40:26,372
- Есть хочешь?
- Умираю с голода.
602
00:40:27,708 --> 00:40:29,107
Пойдем.
603
00:40:34,281 --> 00:40:37,739
Спасибо, спасибо тебе огромное.
604
00:40:37,852 --> 00:40:40,514
- Сделаю массаж потом, а ты мне?
- Да.
605
00:40:43,157 --> 00:40:44,419
Так хорошо?
606
00:40:45,726 --> 00:40:46,818
Что такое?
607
00:40:57,004 --> 00:40:59,234
Что бы поесть?
608
00:41:00,274 --> 00:41:02,936
- Сыр, можно суфле?
- Нет, нет.
609
00:41:03,010 --> 00:41:05,535
У меня самого суфле в голове.
610
00:41:05,646 --> 00:41:07,614
Там ягненок должен был остаться?
611
00:41:08,182 --> 00:41:10,377
Не думаю... Хотя. Есть!
612
00:41:10,484 --> 00:41:12,076
- Ягненок?
- Да.
613
00:41:12,186 --> 00:41:15,952
- Карри. Ягненок с карри. Что скажешь?
- Отлично. С рисом.
614
00:41:16,023 --> 00:41:18,491
- С индийским соусом.
- Да.
615
00:41:18,592 --> 00:41:20,890
И чай. С карри отлично.
616
00:41:20,995 --> 00:41:23,930
- И салат.
- Да, давай салат.
617
00:41:27,401 --> 00:41:31,269
Знаешь, сегодня ты была великолепна.
618
00:41:31,338 --> 00:41:34,068
Ты тоже молодец.
619
00:41:34,141 --> 00:41:36,974
- Немного чесноку?
- Почему немного?
620
00:41:37,778 --> 00:41:40,542
- Дорогая?
- Что, дорогой?
621
00:41:40,648 --> 00:41:43,242
- Сделай одолжение...
- Не пересоли.
622
00:41:43,350 --> 00:41:45,716
Откажись от дела.
623
00:41:45,786 --> 00:41:47,720
- Я не могу.
- Почему?
624
00:41:47,788 --> 00:41:49,949
- Это важно для меня.
- Да, да.
625
00:41:50,024 --> 00:41:53,551
Но в суде это выглядит
все глупей и глупей.
626
00:41:53,661 --> 00:41:57,153
День за днем.
627
00:41:57,231 --> 00:41:59,791
- Разве я много прошу?
- Конечно много.
628
00:41:59,900 --> 00:42:03,427
- Веди его тогда из офиса.
- Это неэффективно.
629
00:42:03,537 --> 00:42:05,767
Дорогой, я знаю что в глубине души
630
00:42:05,839 --> 00:42:07,636
ты со мной согласен.
631
00:42:07,708 --> 00:42:11,735
Иначе мы бы не были так близки, верно?
632
00:42:11,845 --> 00:42:13,574
- Верно.
- Так что просто смирись с этим.
633
00:42:13,647 --> 00:42:16,377
Это не так легко, я понимаю,
634
00:42:16,450 --> 00:42:18,247
но меня ты не переубедишь.
635
00:42:18,319 --> 00:42:21,152
- Нет?
- Зеленый перец не надо. Не люблю его.
636
00:42:21,222 --> 00:42:22,655
Все что-то не любят.
637
00:42:22,756 --> 00:42:24,690
Я не люблю зеленый перец.
638
00:42:24,758 --> 00:42:27,158
- Понял.
- Возьми вот Бостонское Чаепитие.
639
00:42:27,261 --> 00:42:29,388
- Вместо зеленого перца?
- Что они сделали?
640
00:42:30,097 --> 00:42:33,066
Протестовали против беззакония.
Вот это я и пытаюсь сделать.
641
00:42:33,167 --> 00:42:36,762
Да. По радио еще долго про
нас шутить будут.
642
00:42:36,870 --> 00:42:39,506
- Но ведь дело того стоит.
- Для тебя - да.
643
00:42:39,506 --> 00:42:40,837
- Для всех.
- Так...
644
00:42:42,843 --> 00:42:45,505
Тут только нам хватит.
645
00:42:49,817 --> 00:42:52,809
[Общество несправедливо к женщинам,
заявила миссис Боннер в суде. ]
646
00:42:56,457 --> 00:42:59,221
Привет, знаменитость.
647
00:42:59,293 --> 00:43:00,555
Как ты?
648
00:43:00,628 --> 00:43:02,858
Спрашиваешь потому что нечего сказать?
649
00:43:03,230 --> 00:43:05,323
Тебе ведь все равно жив я или мертв.
650
00:43:07,801 --> 00:43:10,031
Адвокатам привет! Видела это?
651
00:43:10,204 --> 00:43:12,297
- Да, спасибо.
- Не за что.
652
00:43:12,906 --> 00:43:15,636
Это еще не все. Об этом
сейчас все говорят.
653
00:43:15,709 --> 00:43:18,405
- Да, хорошая тема.
- Как про бейсбол.
654
00:43:19,079 --> 00:43:20,546
Да уж.
655
00:43:24,051 --> 00:43:27,680
Это у тебя джем или Аманда?
656
00:43:33,827 --> 00:43:35,294
Смешно.
657
00:43:35,362 --> 00:43:38,232
- Очень смешно.
- Я даже не заметила.
658
00:43:38,232 --> 00:43:40,723
Если бы на меня смотрела - заметила бы.
659
00:43:40,801 --> 00:43:43,031
Вы так и три месяца не протянете.
660
00:43:43,537 --> 00:43:45,198
А тебе какое дело?
661
00:43:45,572 --> 00:43:47,096
Будто не знаешь.
662
00:43:50,311 --> 00:43:52,279
- Как все прошло?
- Шоу?
663
00:43:52,379 --> 00:43:54,370
Отлично. Просто отлично.
664
00:43:54,448 --> 00:43:57,611
Не получилось поработать сегодня.
Пришла в голову идея.
665
00:43:57,718 --> 00:44:00,710
- Новая песня. Хочешь послушать?
- Может в другой раз?
666
00:44:00,821 --> 00:44:03,551
Правда она еще не закончена,
посвящается тебе.
667
00:44:03,624 --> 00:44:05,558
Адам, тебе не обязательно слушать.
668
00:44:08,595 --> 00:44:12,497
- Он песню написал.
- Дорогой, не сердись. Он милый.
669
00:44:13,567 --> 00:44:14,795
Слушаешь?
670
00:44:20,341 --> 00:44:22,434
(поет) Прощай, Аманда.
671
00:44:23,510 --> 00:44:26,308
Было хорошо, но все кончено.
672
00:44:29,850 --> 00:44:32,785
Когда будешь гулять по звездам,
вспомни нашу любовь.
673
00:44:57,978 --> 00:45:00,572
Вспомни нашу чудесную ночь на
веранде.
674
00:45:01,181 --> 00:45:02,773
Прекрасная Аманда.
675
00:45:05,419 --> 00:45:07,354
И твоя любовь так же прекрасна,
как ты.
676
00:45:07,354 --> 00:45:08,321
Дальше я ещё не придумал.
677
00:45:08,455 --> 00:45:09,786
Ты слушаешь?
678
00:45:10,023 --> 00:45:11,012
Слушаешь?
679
00:45:23,604 --> 00:45:25,299
Прощай, Аманда.
680
00:46:08,782 --> 00:46:10,215
Помогите!
681
00:46:13,954 --> 00:46:15,353
Извиняюсь.
682
00:46:21,628 --> 00:46:23,357
Просили повторить?
683
00:46:23,464 --> 00:46:25,694
- Нет.
- У меня времени нет.
684
00:46:25,766 --> 00:46:28,234
- Замечательная песня!
- Оригинально.
685
00:46:28,302 --> 00:46:30,998
Я тебе не нравлюсь. Можно
я поговорю со своим адвокатом?
686
00:46:31,438 --> 00:46:33,429
Тебе надо сменить имя.
687
00:46:33,474 --> 00:46:35,806
Не получится. Удачи тебе завтра.
688
00:46:35,876 --> 00:46:38,140
Я на твоей стороне, ты ведь знаешь.
689
00:46:39,112 --> 00:46:42,240
Ты так меня пристыдила, я
даже женщиной захотел стать.
690
00:46:42,349 --> 00:46:43,782
Спокойной ночи.
691
00:46:44,985 --> 00:46:46,646
Ему пойдет быть женщиной.
692
00:46:46,720 --> 00:46:48,915
- Молчи.
- Что такое?
693
00:46:49,323 --> 00:46:51,291
Он может тебя услышать.
694
00:46:53,060 --> 00:46:55,756
[Свидетели Эттинжер требуют
повторного расследования.]
695
00:46:55,829 --> 00:46:59,822
[Спортивная секция. Волки - Пантеры,
7 :3, Женщины - Мужчины, 0: 0.]
696
00:47:00,434 --> 00:47:01,992
И что потом?
697
00:47:02,102 --> 00:47:05,071
- Потом я услышала шум...
- Что за шум?
698
00:47:06,740 --> 00:47:10,540
Даже не шум, звук. Такой громкий звук.
699
00:47:11,612 --> 00:47:15,548
- Ясно.
- Я вскочила и увидела ее.
700
00:47:16,617 --> 00:47:18,346
- Миссис Эттинжер?
- Да.
701
00:47:18,452 --> 00:47:21,910
- Так и говорите.
- Я увидела миссис Эттинжер.
702
00:47:22,589 --> 00:47:24,955
Она шла на меня с пистолетом,
держала его
703
00:47:25,025 --> 00:47:27,118
двумя руками. Я уже думала,
что отрублюсь.
704
00:47:28,061 --> 00:47:29,995
Простите, упаду в обморок.
705
00:47:30,063 --> 00:47:33,430
Думала упаду, но мистер
Эттинжер подхватил меня.
706
00:47:33,500 --> 00:47:37,664
Скорее всего она пыталась меня убить.
707
00:47:38,639 --> 00:47:39,606
Протестую.
708
00:47:39,706 --> 00:47:43,039
Может суд разъяснит свидетельнице,
что нас интересуют факты, а не домыслы.
709
00:47:43,410 --> 00:47:45,105
Принимается. Присяжные,
710
00:47:45,512 --> 00:47:48,140
последнюю фразу
вычеркиваем из протокола.
711
00:47:48,248 --> 00:47:51,581
Свидетельница, впредь излагайте
только факты.
712
00:47:53,720 --> 00:47:56,917
- И что она делала?
- Стреляла в меня,
713
00:47:56,990 --> 00:47:59,015
в смысле пыталась стрелять.
714
00:47:59,126 --> 00:48:02,220
- Почему вы так решили?
- Потому что она это делала.
715
00:48:02,329 --> 00:48:05,890
Потом она подбежала к Уоррену,
мистеру Эттинжеру,
716
00:48:05,999 --> 00:48:08,024
я выбежала из комнаты
717
00:48:08,135 --> 00:48:11,627
и потеряла сознание, все почернело.
718
00:48:14,341 --> 00:48:15,399
Свидетель ваш.
719
00:48:16,343 --> 00:48:19,574
Почернело все немного раньше,
да, мисс Кейн?
720
00:48:20,380 --> 00:48:21,506
Что?
721
00:48:21,548 --> 00:48:24,039
Я имею ввиду цвет вашего
шелкового белья,
722
00:48:24,084 --> 00:48:26,587
которым вы соблазнили мистера Эттинжера.
723
00:48:26,587 --> 00:48:29,681
Протестую. Цвет ее белья не
имеет отношения к делу.
724
00:48:29,756 --> 00:48:30,984
- Имеет.
- Какое?
725
00:48:31,058 --> 00:48:32,616
Отклоняется.
726
00:48:32,759 --> 00:48:35,694
На вас было черное шелковое белье?
727
00:48:36,897 --> 00:48:38,831
- Да.
- Громче, мисс Кейн.
728
00:48:38,899 --> 00:48:41,197
Нам всем интересно. Что еще на вас было?
729
00:48:42,669 --> 00:48:43,795
Что?
730
00:48:43,837 --> 00:48:45,464
Отвечайте на вопрос.
731
00:48:45,505 --> 00:48:48,474
- Не помню.
- Туфли? Тапочки?
732
00:48:48,508 --> 00:48:49,998
- Да.
- Что именно?
733
00:48:50,110 --> 00:48:52,578
- Тапочки.
- Чулки?
734
00:48:52,679 --> 00:48:54,203
Да.
735
00:48:54,314 --> 00:48:56,339
Подумайте хорошенько.
736
00:48:58,085 --> 00:48:59,814
Больше ничего?
737
00:48:59,920 --> 00:49:01,444
- Еще...
- Что?
738
00:49:01,521 --> 00:49:02,215
Заколка.
739
00:49:02,923 --> 00:49:07,257
Вы так всегда гостей встречаете?
740
00:49:08,328 --> 00:49:09,454
Протестую.
741
00:49:09,563 --> 00:49:11,394
Принимается.
742
00:49:11,498 --> 00:49:13,728
Вопрос снят. Мисс Кейн,
743
00:49:14,201 --> 00:49:17,898
вы говорите мистер
Эттинжер пришел к вам по поводу...
744
00:49:18,105 --> 00:49:20,741
По поводу продления страховки,
я уже это говорила.
745
00:49:20,741 --> 00:49:22,140
Скажите еще раз.
746
00:49:22,209 --> 00:49:26,270
Мистер Эттинжер пришел забрать старый
полис и получить новый.
747
00:49:26,346 --> 00:49:30,510
- Что за старый полис? - Страхование
жизни. На 3000. -А новый?
748
00:49:30,851 --> 00:49:32,842
Здоровья и от несчастного случая.
749
00:49:34,021 --> 00:49:35,784
Потрясающая предусмотрительность,
не находите?
750
00:49:36,123 --> 00:49:37,988
Ваша честь, поясните защите,
751
00:49:38,125 --> 00:49:39,649
что эти женские штучки неуместны.
752
00:49:39,926 --> 00:49:41,052
Я сниму вопрос, Ваша честь,
753
00:49:41,128 --> 00:49:44,620
при условии, что слово "женские"
вычеркнут из протокола.
754
00:49:44,765 --> 00:49:46,960
Хорошо. Продолжайте.
755
00:49:48,168 --> 00:49:51,467
Мисс Кейн, вы говорили...
756
00:49:53,106 --> 00:49:56,075
Будте добры, можете напомнить
мне ее слова
757
00:49:56,176 --> 00:49:59,612
после... "я потеряла сознание"?
758
00:50:01,114 --> 00:50:04,174
Я уже думала что отрублюсь.
759
00:50:04,284 --> 00:50:06,184
Простите, упаду в обморок.
760
00:50:06,253 --> 00:50:09,156
Думала упаду, но мистер
Эттинжер подхватил...
761
00:50:09,156 --> 00:50:11,522
Вот, спасибо. Значит мистер
Эттинжер вас подхватил.
762
00:50:11,558 --> 00:50:14,550
- Да.
- До этого он вас подхватывал?
763
00:50:15,529 --> 00:50:16,518
Нет.
764
00:50:16,897 --> 00:50:18,888
- Никогда?
- Нет.
765
00:50:20,834 --> 00:50:22,768
Вы под присягой, мисс Кейн.
766
00:50:22,836 --> 00:50:25,737
И несете ответственность за
дачу ложных показаний.
767
00:50:25,806 --> 00:50:28,172
- Знаю.
- Мистер Эттинжер...
768
00:50:28,275 --> 00:50:31,369
до этого к вам не притрагивался?
769
00:50:31,478 --> 00:50:34,038
Притрагивался.
770
00:50:34,147 --> 00:50:36,274
Мы за руку здоровались часто.
771
00:50:38,085 --> 00:50:40,952
Ясно... Вам это нравилось?
772
00:50:41,321 --> 00:50:42,845
Протестую!
773
00:50:42,956 --> 00:50:44,355
Принимается.
774
00:50:44,424 --> 00:50:46,415
Факт измены не доказан. ]
775
00:50:50,130 --> 00:50:53,224
А за год до этого что вы подарили
жене на день рождения?
776
00:50:53,333 --> 00:50:55,267
- Ничего.
- Опять ничего.
777
00:50:55,335 --> 00:50:57,701
- А еще за год до этого?
- Я не помню.
778
00:50:57,771 --> 00:51:00,262
Не помните, потому что не дарили.
779
00:51:00,373 --> 00:51:02,307
Подождите, это был...
780
00:51:02,375 --> 00:51:05,503
Мужья обычно помнят что дарят,
мистер Эттинжер.
781
00:51:07,414 --> 00:51:09,905
- А я не помню.
- Почему же?
782
00:51:10,016 --> 00:51:11,950
Она была хорошей женой?
783
00:51:12,018 --> 00:51:14,350
Да, неплохой.
784
00:51:14,421 --> 00:51:18,289
Мистер Эттинжер, вы хотите чтобы
правосудие свершилось?
785
00:51:18,358 --> 00:51:21,589
- Да.
- Тогда скажите нам правду.
786
00:51:21,661 --> 00:51:24,129
Вы любите свою жену? Говорите правду.
787
00:51:24,231 --> 00:51:26,722
- Нет.
- А до происшествия?
788
00:51:26,833 --> 00:51:29,529
- Говорите правду.
- Когда именно "до"?
789
00:51:29,636 --> 00:51:31,604
- За день до этого.
- Нет.
790
00:51:31,671 --> 00:51:34,037
Когда вы познакомились с Берилл Кейн?
791
00:51:34,107 --> 00:51:36,667
Год... полтора назад.
792
00:51:36,777 --> 00:51:39,439
А когда перестали любить вашу
жену? Говорите правду.
793
00:51:40,814 --> 00:51:43,806
- Года три назад.
- Почему? Говорите правду.
794
00:51:43,917 --> 00:51:45,714
Она растолстела.
795
00:51:45,786 --> 00:51:47,720
- Вы ей об этом говорили?
- Да.
796
00:51:47,788 --> 00:51:49,585
- И что же?
- Она еще больше растолстела.
797
00:51:51,158 --> 00:51:52,250
Мистер Эттинжер,
798
00:51:53,059 --> 00:51:56,790
вы били свою жену?
799
00:51:56,863 --> 00:51:59,161
- Немного.
- Да или нет?
800
00:52:00,167 --> 00:52:02,192
- Да.
- Сильно били?
801
00:52:03,436 --> 00:52:06,132
- Что?
- Вы ее сильно били?
802
00:52:06,206 --> 00:52:07,434
Говорите правду.
803
00:52:07,541 --> 00:52:10,738
Она пару раз теряла сознание.
804
00:52:10,844 --> 00:52:12,311
Вы ругали ее?
805
00:52:13,280 --> 00:52:14,872
Говорите правду.
806
00:52:16,216 --> 00:52:18,684
- Да.
- Не ночевали дома?
807
00:52:18,752 --> 00:52:20,117
Да.
808
00:52:20,187 --> 00:52:23,179
Вы считаете себя хорошим мужем?
809
00:52:23,290 --> 00:52:24,621
Да.
810
00:52:26,793 --> 00:52:28,226
У меня нет вопросов.
811
00:52:34,167 --> 00:52:36,931
- Ваша жена ругала вас?
- Да.
812
00:52:37,037 --> 00:52:38,629
- Била вас?
- Да.
813
00:52:38,738 --> 00:52:40,729
- Сильно била?
- Да.
814
00:52:43,076 --> 00:52:46,011
- Не ночевала дома?
- Нет, к сожалению.
815
00:52:47,347 --> 00:52:49,645
Просто отвечайте на вопросы.
816
00:52:49,716 --> 00:52:52,014
Я и так на них целый день отвечаю.
817
00:52:53,253 --> 00:52:55,721
Слушайте внимательно.
818
00:52:55,822 --> 00:52:57,813
Ваша жена вам угрожала?
819
00:52:57,924 --> 00:52:59,391
Да, конечно.
820
00:52:59,492 --> 00:53:01,357
- Когда?
- Каждый день.
821
00:53:01,428 --> 00:53:04,397
И как вы к этому относились?
822
00:53:04,497 --> 00:53:07,557
Я нервничал... естественно.
823
00:53:08,068 --> 00:53:10,366
Что еще она делала?
824
00:53:10,470 --> 00:53:12,768
Она мне спать не давала.
825
00:53:14,007 --> 00:53:16,703
- Как?
- Что значит "как"? Била меня.
826
00:53:16,810 --> 00:53:18,277
Била меня.
827
00:53:19,579 --> 00:53:23,379
Вы уверены что это вам не приснилось?
828
00:53:23,483 --> 00:53:26,646
Во сне губу не разбивают.
829
00:53:26,720 --> 00:53:30,850
Ждала пока я усну и потом бах, бах, бах.
830
00:53:30,957 --> 00:53:32,515
Скажет что-нибудь,
831
00:53:32,626 --> 00:53:35,595
я усну и опять... бах, бах, бах.
832
00:53:37,831 --> 00:53:40,299
- Это причиняло вам страдания?
- Да.
833
00:53:40,367 --> 00:53:42,232
И я не высыпался.
834
00:53:42,302 --> 00:53:44,293
[Дорис Эттинжер
рассказала не всю правду. ]
835
00:53:48,275 --> 00:53:51,836
И я говорю, Уоррен, ты не можешь
так со мной,
836
00:53:52,545 --> 00:53:54,877
приходить и уходить когда хочешь, а он -
837
00:53:54,948 --> 00:53:56,916
прикуси язык, толстуха.
838
00:53:57,784 --> 00:53:58,773
Я спрашиваю,
839
00:54:00,287 --> 00:54:03,256
ты придешь к ужину,
840
00:54:03,290 --> 00:54:05,781
а он - я тебе письмо напишу.
841
00:54:05,825 --> 00:54:08,259
Спрашиваю, а потом придешь?
842
00:54:08,295 --> 00:54:11,287
А он - сообщу через газету,
ищи объявление.
843
00:54:11,331 --> 00:54:15,290
Я ему - не наглейте, мистер Эттинжер,
844
00:54:16,736 --> 00:54:19,705
а он - не смотри на меня так косо,
845
00:54:19,739 --> 00:54:23,732
лучше потряси головой, может
глаза на место встанут.
846
00:54:24,277 --> 00:54:26,108
И я бросила в него.
847
00:54:26,479 --> 00:54:29,004
- Бросили что?
- Цветочный горшок.
848
00:54:29,950 --> 00:54:31,577
Он взбесился.
849
00:54:32,886 --> 00:54:35,116
Вы его видели последний раз тогда?
850
00:54:35,188 --> 00:54:38,624
До того, как увидела чем он
с ней занимается.
851
00:54:39,492 --> 00:54:40,481
Да.
852
00:54:42,395 --> 00:54:44,158
- Протестую.
- Принимается.
853
00:54:44,230 --> 00:54:46,960
Это еще не доказано.
854
00:54:47,067 --> 00:54:50,400
Когда вы вошли в комнату,
что вы увидели?
855
00:54:50,503 --> 00:54:52,937
Они там обжимались.
856
00:54:54,107 --> 00:54:57,270
- Какое между ними было расстояние?
- Между ними? Расстояние?
857
00:54:57,344 --> 00:55:00,370
- Значит, не было расстояния?
- Не было.
858
00:55:01,114 --> 00:55:02,672
Где были ее руки?
859
00:55:03,049 --> 00:55:05,347
У него на ушах.
860
00:55:05,652 --> 00:55:09,588
- На ушах?
- Да, на ушах.
861
00:55:09,656 --> 00:55:12,284
Может поэтому он не слышал как я вошла.
862
00:55:12,392 --> 00:55:14,860
А где были его руки?
863
00:55:14,928 --> 00:55:16,225
Кто его знает.
864
00:55:17,130 --> 00:55:19,064
Вы их не видели?
865
00:55:19,132 --> 00:55:21,100
Где-то на ней.
866
00:55:22,569 --> 00:55:25,333
- Это вас удивило?
- Нет, я подозревала.
867
00:55:25,405 --> 00:55:28,340
Но разозлило?
868
00:55:28,408 --> 00:55:31,707
- Протестую. Адвокат подсказывает.
- Принимается.
869
00:55:34,014 --> 00:55:38,348
Что произошло после того,
как вы их увидели?
870
00:55:39,419 --> 00:55:41,546
Это разозлило меня.
871
00:55:41,621 --> 00:55:43,054
А потом что?
872
00:55:44,224 --> 00:55:46,317
Я достала пистолет.
873
00:55:46,426 --> 00:55:47,688
И?
874
00:55:48,461 --> 00:55:49,689
Выстрелила.
875
00:55:51,765 --> 00:55:53,926
Вы тщательно целились?
876
00:55:54,034 --> 00:55:55,661
Нет, я была взволнована.
877
00:55:55,769 --> 00:55:57,202
Вы вообще целились?
878
00:55:57,270 --> 00:55:58,737
Говорю же, я волновалась.
879
00:55:58,805 --> 00:56:01,399
Вы собирались убивать Берилл Кейн?
880
00:56:03,243 --> 00:56:04,232
Нет.
881
00:56:04,511 --> 00:56:06,069
- Хотели ее ранить?
- Нет.
882
00:56:06,179 --> 00:56:07,976
- А напугать?
- Да.
883
00:56:08,548 --> 00:56:11,574
- А вы хотели убить своего мужа?
- Нет.
884
00:56:11,618 --> 00:56:14,212
- Ранить его? Напугать?
- Нет.
885
00:56:14,320 --> 00:56:15,810
- Нет?
- Нет.
886
00:56:17,490 --> 00:56:20,459
Другими словами, вы
стреляли только чтобы
887
00:56:20,560 --> 00:56:22,653
напугать Берилл Кейн?
888
00:56:24,964 --> 00:56:26,226
Да.
889
00:56:26,299 --> 00:56:28,358
А зачем вам это?
890
00:56:28,468 --> 00:56:30,936
У меня трое детей.
891
00:56:31,004 --> 00:56:33,666
Она мою семью разрушала.
892
00:56:44,317 --> 00:56:47,946
Хорошо, миссис Эттинжер, давайте,
поплачьте.
893
00:56:50,523 --> 00:56:53,959
Может между вашими всхлипами
вы нам расскажете
894
00:56:54,027 --> 00:56:55,961
почему вы плачете.
895
00:56:56,029 --> 00:56:59,226
Может из-за Берилл Кейн,
невинной свидетельницы
896
00:56:59,299 --> 00:57:01,767
ваших домашних разборок?
897
00:57:01,868 --> 00:57:05,736
Или из-за вашего мужа, которому
устроили домашний террор?
898
00:57:05,805 --> 00:57:10,367
Или из-за детей, чья мать
безответственная истеричка.
899
00:57:10,477 --> 00:57:14,379
- Или из-за своего...
- Протестую.
900
00:57:14,481 --> 00:57:17,450
Это давление на обвиняемую, Ваша честь.
901
00:57:17,484 --> 00:57:22,722
Перестаньте. Ничего такого тут нет.
Протест отклонен.
902
00:57:22,722 --> 00:57:23,746
Возражаю.
903
00:57:23,857 --> 00:57:27,554
Давайте ближе к делу, мистер Боннер.
904
00:57:29,496 --> 00:57:33,489
Ваш муж сказал что у вас были
частые вспышки ярости...
905
00:57:34,267 --> 00:57:36,569
- Протестую.
- Против чего?
906
00:57:36,569 --> 00:57:37,900
Я еще не задал вопрос.
907
00:57:37,971 --> 00:57:40,235
Это попытка выставить обвиняемую
душевнобольной.
908
00:57:40,306 --> 00:57:42,774
Миссис Эттинжер здоровая, честная жена,
909
00:57:42,876 --> 00:57:45,310
- мать...
- Секундочку!
910
00:57:45,612 --> 00:57:48,604
Позвольте напомнить высказывание
поэта Конгрива...
911
00:57:48,715 --> 00:57:50,649
Ты собираешься цитировать стихи?
912
00:57:51,651 --> 00:57:53,050
"Даже небеса не могут так любить
913
00:57:53,153 --> 00:57:55,121
и в аду нет такой ненависти,
как у женщины"
914
00:57:55,288 --> 00:57:58,223
Минуточку! Читайте вопрос.
915
00:57:58,558 --> 00:58:00,617
Ваш муж сказал,
916
00:58:00,660 --> 00:58:04,653
что у вас были частые вспышки ярости...
917
00:58:06,099 --> 00:58:07,066
[Вечером]
918
00:58:14,174 --> 00:58:17,735
И не говори мне что судья
был беспристрастен.
919
00:58:17,844 --> 00:58:20,335
Я его насквозь вижу.
920
00:58:20,413 --> 00:58:23,940
Тише. Тебе не станет лучше если ты...
921
00:58:26,186 --> 00:58:28,120
- Подожди... Расслабься.
- Я расслаблен.
922
00:58:28,354 --> 00:58:31,016
- Нет, я же чувствую.
- Я тоже.
923
00:58:31,124 --> 00:58:32,591
Чувствуешь?
924
00:58:33,993 --> 00:58:35,051
Что ты делаешь?
925
00:58:35,128 --> 00:58:36,356
Проверяю.
926
00:58:40,466 --> 00:58:42,525
Спасибо...
927
00:58:43,503 --> 00:58:46,063
С каждым годом нуждаюсь
в этом все больше.
928
00:58:47,173 --> 00:58:49,539
- Ты просто быстро стареешь.
- Можешь еще раз сказать?
929
00:58:49,609 --> 00:58:51,634
Конечно. Ты быстро стареешь.
930
00:58:52,212 --> 00:58:53,645
Да, помогло.
931
00:58:55,248 --> 00:58:56,681
Готово!
932
00:58:57,817 --> 00:58:59,250
Спасибо.
933
00:59:04,090 --> 00:59:06,490
По радио сейчас новости, хочешь
послушать?
934
00:59:07,193 --> 00:59:08,956
Если хорошие, то да.
935
00:59:09,395 --> 00:59:11,590
- Извини.
- Да ладно.
936
00:59:11,664 --> 00:59:15,100
Почему нет радиостанции только
с хорошими новостями?
937
00:59:15,201 --> 00:59:16,168
Или только с плохими?
938
00:59:16,236 --> 00:59:17,794
Было бы здорово.
939
00:59:20,173 --> 00:59:21,572
Плохие бы никто не слушал...
940
00:59:24,877 --> 00:59:27,471
Попалась с плохими.
941
00:59:28,715 --> 00:59:30,706
Песни Кипа сейчас очень популярны.
942
00:59:31,150 --> 00:59:33,778
- Постоянно их слышу.
- Я тоже.
943
00:59:34,287 --> 00:59:36,118
Иногда даже в тишине.
944
00:59:38,157 --> 00:59:40,921
(поет) Прощай, Аманда...
945
00:59:57,644 --> 01:00:00,306
Что случилось? Массаж надоел?
946
01:00:00,413 --> 01:00:03,871
Это все из-за маленького шлепка?
947
01:00:03,983 --> 01:00:06,577
- Нет.
- А из-за чего тогда?
948
01:00:06,686 --> 01:00:09,450
Ты ведь специально, да? Специально.
949
01:00:09,522 --> 01:00:11,717
Да. Ты это не так делаешь.
950
01:00:11,791 --> 01:00:15,056
- И шлепок я от удара отличить могу.
- Ладно, ладно.
951
01:00:15,128 --> 01:00:18,393
Нет не ладно. Я не собираюсь стать
жертвой
952
01:00:18,498 --> 01:00:22,229
инстинктивной, животной мужской ярости.
Мерзкий!
953
01:00:22,302 --> 01:00:25,032
- Перестань.
- Дело даже не в том,
954
01:00:25,071 --> 01:00:26,868
что ты это специально,
а в том что ты решил,
955
01:00:26,973 --> 01:00:30,500
- что имеешь на это право.
- Ты это спиной видела?
956
01:00:33,813 --> 01:00:35,804
Ты ведь злишься на меня, да?
957
01:00:35,915 --> 01:00:38,315
Не говори глупости.
958
01:00:38,384 --> 01:00:40,852
- Вот. Доказательство.
- Да, я злюсь.
959
01:00:41,120 --> 01:00:44,055
И что теперь? Что?
960
01:00:44,857 --> 01:00:47,325
- А почему?
- Ты знаешь.
961
01:00:47,427 --> 01:00:49,827
Из-за Кипа? Из-за его шуток?
962
01:00:49,896 --> 01:00:53,832
Нет, из-за того что тебе они нравятся.
И в суде тоже.
963
01:00:53,933 --> 01:00:56,902
Закон наизнанку выворачиваешь.
964
01:00:56,969 --> 01:00:59,437
Я этого не люблю. Мне за тебя стыдно.
965
01:00:59,539 --> 01:01:01,404
- Это так?
- Да, это так.
966
01:01:02,542 --> 01:01:05,841
Мы с тобой разные, я всегда
пытался тебя понять,
967
01:01:05,878 --> 01:01:07,778
но в этот раз ты меня застигла врасплох.
968
01:01:07,814 --> 01:01:09,111
Ты никогда не пытался меня понять.
969
01:01:09,182 --> 01:01:11,173
Ты даже не уважаешь мое... мое... мое.
970
01:01:11,818 --> 01:01:14,252
Началось... началось...
971
01:01:14,587 --> 01:01:16,817
вот пожалуйста... опять за старое.
972
01:01:19,792 --> 01:01:22,226
Лучший размягчитель сердец -
973
01:01:23,096 --> 01:01:25,064
женские слезы.
974
01:01:25,732 --> 01:01:28,428
- Я ничего не могу поделать.
- Сильнее любой кислоты.
975
01:01:28,968 --> 01:01:30,595
Но на этот раз ничего не выйдет.
976
01:01:30,670 --> 01:01:34,766
Можешь плакать хоть пока судья
не придет, но это не поможет тебе.
977
01:01:35,241 --> 01:01:37,869
Адам! Пойми меня!
978
01:01:52,658 --> 01:01:54,592
Точно массаж не хочешь?
979
01:01:57,597 --> 01:01:59,030
Может выпить хочешь?
980
01:02:00,066 --> 01:02:02,000
- Нет.
- А что-нибудь хочешь?
981
01:02:03,569 --> 01:02:05,537
Что именно?
982
01:02:06,506 --> 01:02:08,770
- Оуу!
- Пусть все будет по-мужски.
983
01:02:18,317 --> 01:02:22,583
... и представляет собой бесцельную трату
денег налогоплательщиков.
984
01:02:22,622 --> 01:02:23,856
Я вызываю этих свидетелей,
985
01:02:23,856 --> 01:02:25,881
чтобы проиллюстрировать то,
что женщины должны быть
986
01:02:26,192 --> 01:02:28,319
равны с мужчинами перед лицом закона.
987
01:02:28,594 --> 01:02:30,562
Они были тщательно отобраны, учитывая
специфику дела.
988
01:02:31,464 --> 01:02:35,332
Каждая представляет собой определенный
тип американской женщины.
989
01:02:36,369 --> 01:02:38,394
Так как это дело касается
990
01:02:38,471 --> 01:02:41,963
не одной женщины, а - всех женщин
Америки.
991
01:02:42,542 --> 01:02:45,773
Ваша честь. Ни одна из них не имеет
отношения к делу.
992
01:02:47,180 --> 01:02:49,444
Годами над женщинами смеялись,
993
01:02:49,515 --> 01:02:50,914
их баловали.
994
01:02:51,017 --> 01:02:54,680
Прошу вас, будьте справедливы к
порядочнейшему из полов.
995
01:02:55,221 --> 01:02:56,813
Это на целый год.
996
01:02:57,056 --> 01:03:00,651
Миссис Боннер, выберите
трех свидетельниц.
997
01:03:03,863 --> 01:03:07,321
Доктор Маргарет Бродей, встаньте
пожалуйста.
998
01:03:08,134 --> 01:03:10,068
После допроса этого свидетеля
999
01:03:10,169 --> 01:03:11,761
дело займет не меньше двух дней.
1000
01:03:12,104 --> 01:03:14,197
Прошу вас дать разрешение не
назначать
1001
01:03:14,640 --> 01:03:16,540
на это время других слушаний.
1002
01:03:17,009 --> 01:03:18,203
Хорошо.
1003
01:03:18,277 --> 01:03:20,336
Положите левую руку на библию,
поднимите правую.
1004
01:03:20,446 --> 01:03:22,937
Клянетесь ли вы что ваши показания суду
1005
01:03:23,049 --> 01:03:25,381
будут правдой, да поможет вам Бог.
1006
01:03:25,451 --> 01:03:28,147
- Клянусь.
- Садитесь. Ваше имя и адрес?
1007
01:03:28,254 --> 01:03:31,621
"Доктор Маргарет Бродей, 58,
88 Восточная улица.
1008
01:03:32,625 --> 01:03:34,593
Доктор Бродей, назовите ваш возраст.
1009
01:03:34,760 --> 01:03:37,126
- Тридцать три.
- Ваша профессия?
1010
01:03:37,196 --> 01:03:39,164
- Химик.
- Назовите суду
1011
01:03:39,232 --> 01:03:41,757
вашу должность или должности.
1012
01:03:41,868 --> 01:03:45,998
Хорошо. Старший химик-консультант в
Исследовательском институте,
1013
01:03:46,072 --> 01:03:48,768
Директор лаборатории Бродей-Халлек,
1014
01:03:48,875 --> 01:03:51,810
гражданский консультант армии США
по химическим вопросам,
1015
01:03:52,144 --> 01:03:55,375
советник по закупкам посольства
Великобритании,
1016
01:03:55,448 --> 01:03:56,915
Директор химического подразделения
1017
01:03:56,949 --> 01:04:00,885
Государственного Департамента
сельского хозяйства.
1018
01:04:01,053 --> 01:04:03,021
Это в этом году.
1019
01:04:03,756 --> 01:04:06,884
Назовите суду ваши ученые степени.
1020
01:04:08,060 --> 01:04:09,823
Посмотрим...
1021
01:04:09,896 --> 01:04:12,626
Бакалавр Искусств, Бакалавр
Наук в Брюн Мавр,
1022
01:04:12,732 --> 01:04:15,758
Доктор философии, доктор медицины,
Колумбийского университета,
1023
01:04:15,801 --> 01:04:18,463
Европейские тоже называть?
1024
01:04:19,272 --> 01:04:21,502
- Да, пожалуйста...
- Хорошо.
1025
01:04:21,607 --> 01:04:23,802
Диплом химических наук Сорбонны,
1026
01:04:24,310 --> 01:04:27,245
Доктор философии университета...
1027
01:04:27,713 --> 01:04:28,839
Ясно.
1028
01:04:29,148 --> 01:04:32,140
И как долго вы уже работаете бригадиром?
1029
01:04:32,685 --> 01:04:33,879
Семнадцать лет.
1030
01:04:33,953 --> 01:04:36,046
И сколько у вас подчиненных?
1031
01:04:36,455 --> 01:04:38,423
383.
1032
01:04:38,591 --> 01:04:40,525
- Мужчины?
- В основном, да.
1033
01:04:40,560 --> 01:04:42,528
- Они не жалуются?
- Нет, конечно.
1034
01:04:42,595 --> 01:04:44,688
Ваш муж не возражает
против вашей работы?
1035
01:04:44,730 --> 01:04:46,220
- Нет.
- Он работает?
1036
01:04:46,299 --> 01:04:47,231
- Да.
- Где?
1037
01:04:47,333 --> 01:04:48,766
У меня.
1038
01:04:52,038 --> 01:04:55,098
Что вы подразумеваете под
шоу-бизнесом, мисс Ла Пер?
1039
01:04:56,442 --> 01:04:58,933
Различные виды шоу-бизнеса, конечно.
1040
01:04:59,211 --> 01:05:01,771
Карнавалы, водевили, ночные клубы.
1041
01:05:02,048 --> 01:05:03,879
- И даже одно время...
- Что?
1042
01:05:03,950 --> 01:05:07,613
Разным занималась,
акробатикой, например.
1043
01:05:07,720 --> 01:05:10,245
Да, акробатикой, но потом...
1044
01:05:10,356 --> 01:05:13,757
надоело и вот теперь
сальто только делаю.
1045
01:05:13,893 --> 01:05:16,691
- Что это?
- Это... Начинаешь...
1046
01:05:19,999 --> 01:05:21,398
Смотрите.
1047
01:05:43,322 --> 01:05:44,687
Вот что это.
1048
01:05:44,757 --> 01:05:47,885
Но это никому не нужно,
слишком банально.
1049
01:05:47,994 --> 01:05:50,292
И я начала работать на трапеции,
1050
01:05:50,396 --> 01:05:53,263
но сейчас я уже тяжеловата для этого.
1051
01:05:53,332 --> 01:05:55,357
Особенно номер с подъемом.
1052
01:05:55,468 --> 01:05:57,698
Так что я одна из тех немногих
женщин что поднимают.
1053
01:05:57,803 --> 01:05:59,771
- Что?
- Мы делали...
1054
01:05:59,839 --> 01:06:01,932
открытую пирамиду, я пятерых
мужчин держала.
1055
01:06:02,008 --> 01:06:04,101
Вы же не единственная женщина
кто это делает?
1056
01:06:04,410 --> 01:06:07,538
Я имею ввиду номер, забавно.
Правда забавно. Да, поддержка.
1057
01:06:07,580 --> 01:06:09,138
Это было что-то.
1058
01:06:09,215 --> 01:06:10,739
Вы не представляете!
1059
01:06:13,085 --> 01:06:14,814
Было клево!
1060
01:06:14,920 --> 01:06:17,013
Продолжайте.
1061
01:06:17,123 --> 01:06:18,613
Да, сэр.
1062
01:06:18,724 --> 01:06:21,852
Что вы полагаете своим лучшим
1063
01:06:21,961 --> 01:06:23,895
атлетическим достижением?
1064
01:06:23,963 --> 01:06:25,658
Подъемы, скорее всего.
1065
01:06:25,765 --> 01:06:28,199
Я не работала последний год. Так что...
1066
01:06:28,668 --> 01:06:30,568
три этих олимпийца и я. Да, подъемы.
1067
01:06:30,670 --> 01:06:34,606
Даже был номер где я чемпиона
вместе со штангой поднимала.
1068
01:06:35,041 --> 01:06:37,509
- Что?
- Да, это был хороший номер. Видите ли,
1069
01:06:37,576 --> 01:06:39,373
они все тянут, тянут, тянут...
1070
01:06:39,412 --> 01:06:42,381
и вот последний парень одной рукой
поднимает 350.
1071
01:06:42,415 --> 01:06:45,441
Пока он стоял, я подошла и
подняла его вместе со штангой,
1072
01:06:45,584 --> 01:06:47,677
они даже не поверили что я женщина.
1073
01:06:47,920 --> 01:06:50,946
- Восхитительно!
- Да, у меня была хорошая рука.
1074
01:06:51,390 --> 01:06:53,449
Можете поднять кого-нибудь?
1075
01:06:53,693 --> 01:06:55,183
Даже не знаю...
1076
01:06:55,294 --> 01:06:58,422
- Можете поднять мистера Боннера?
- А кто это?
1077
01:06:58,497 --> 01:07:01,830
Ваша честь! Я протестую против
этого фарса. Принимая во внимание...
1078
01:07:02,168 --> 01:07:03,430
- Вот он.
- Этого? Легко.
1079
01:07:03,703 --> 01:07:06,035
... к сведению суда я
категорически возражаю
1080
01:07:06,105 --> 01:07:08,005
против методов ведения дела.
1081
01:07:08,107 --> 01:07:10,371
Это наносит вред репутации суда.
1082
01:07:10,843 --> 01:07:14,939
Мы все любим цирк, и я его люблю,
как любой другой человек,
1083
01:07:15,648 --> 01:07:20,517
- но кажется здесь... Нет, нет, нет!
- Сейчас я тебя подниму. -Нет!
1084
01:07:21,420 --> 01:07:24,082
- Хлопайте.
- Опустите его.
1085
01:07:25,758 --> 01:07:27,191
Ваша честь, я пытаюсь показать...
1086
01:07:28,327 --> 01:07:31,421
Опустите меня! Ваша честь!
1087
01:07:31,630 --> 01:07:33,222
Опустите его!
1088
01:07:33,332 --> 01:07:35,027
Ну, ладно, пустите его, опустите.
1089
01:07:35,334 --> 01:07:36,562
Опустите меня, леди.
1090
01:07:37,770 --> 01:07:38,998
Опустите его.
1091
01:07:39,572 --> 01:07:40,561
Вот и все!
1092
01:07:41,674 --> 01:07:43,039
[Вечером]
1093
01:07:48,247 --> 01:07:49,646
Привет, дорогой!
1094
01:07:59,759 --> 01:08:01,818
Извини за опоздание, я...
1095
01:08:15,875 --> 01:08:17,843
Угадай, для кого это?
1096
01:08:33,559 --> 01:08:35,857
Дорогой,пожалуйста...
1097
01:08:37,029 --> 01:08:39,964
На самом деле сердишься?
1098
01:08:41,634 --> 01:08:42,965
На самом деле.
1099
01:08:44,703 --> 01:08:46,637
Поговорим?
1100
01:08:47,706 --> 01:08:49,674
Не хочешь меня видеть?
1101
01:08:51,911 --> 01:08:52,900
Адам...
1102
01:09:01,187 --> 01:09:04,850
Адам, ты не хочешь со мной поговорить?
1103
01:09:13,933 --> 01:09:17,699
Что такое? Я зашла слишком далеко?
1104
01:09:18,637 --> 01:09:21,003
Ну, если да, то прости.
1105
01:09:23,275 --> 01:09:25,573
Разве я не могу извиниться?
1106
01:09:25,644 --> 01:09:27,669
Разве ты никогда так не делал?
1107
01:09:29,481 --> 01:09:30,743
Только однажды.
1108
01:09:54,373 --> 01:09:56,773
Адам, если я ошиблась,
1109
01:09:56,976 --> 01:09:59,706
дай мне исправиться. Ты же
делаешь из мухи слона.
1110
01:10:00,012 --> 01:10:02,606
Ну, на самом деле, Адам.
Позволь, пожалуйста.
1111
01:10:03,148 --> 01:10:06,117
- Позволь мне исправиться.
- Я скажу кое-что.
1112
01:10:06,151 --> 01:10:08,585
- Конечно.
- Оставь красноречие для присяжных.
1113
01:10:12,258 --> 01:10:13,850
Адам, прости меня.
1114
01:10:14,126 --> 01:10:16,890
- Простить за что?
- За то, что тебя так расстроило.
1115
01:10:17,129 --> 01:10:19,256
- Ты даже не знаешь, что именно.
- По правде говоря, нет.
1116
01:10:19,331 --> 01:10:22,494
- Это просто мое мнение.
- Что за мнение?
1117
01:10:22,534 --> 01:10:24,593
Мы были близки, но недостаточно.
1118
01:10:24,637 --> 01:10:28,403
Я никогда в тебе такого не видел
до этого, и мне это не нравится.
1119
01:10:28,474 --> 01:10:31,637
- Я ненавижу это.
- Продолжай.
1120
01:10:31,744 --> 01:10:35,009
Неуважение к закону. Это, как болезнь.
1121
01:10:35,347 --> 01:10:38,908
Думаешь закон это то, с чем можно
играть как угодно?
1122
01:10:39,518 --> 01:10:41,486
Ты начала с этого, а закончишь...
1123
01:10:41,587 --> 01:10:43,851
Посмотри на нас.
1124
01:10:43,923 --> 01:10:45,390
Закон есть закон,
1125
01:10:45,457 --> 01:10:49,018
плохой он или хороший.
1126
01:10:49,128 --> 01:10:52,495
Если плохой - поменяй, но
не пользуйся этим.
1127
01:10:53,999 --> 01:10:56,467
Сначала один закон, а
потом и все остальные.
1128
01:10:56,535 --> 01:10:59,436
Потом, вообще - все, а потом - я.
1129
01:10:59,505 --> 01:11:02,872
- Ты меня не уважаешь?
- В данный момент - нет.
1130
01:11:02,942 --> 01:11:06,901
Ответь на один вопрос. Что для
тебя замужество?
1131
01:11:06,979 --> 01:11:08,913
- Ты скажи.
- Я скажу.
1132
01:11:08,981 --> 01:11:11,381
Это договор. Это закон.
1133
01:11:11,483 --> 01:11:14,475
Ты его обойдешь, как обошла
остальные законы?
1134
01:11:15,621 --> 01:11:17,521
Умно.
1135
01:11:17,556 --> 01:11:19,922
Перехитрила меня, себя и вообще всех.
1136
01:11:21,293 --> 01:11:23,261
Все из-за какого-то идиотского дела,
1137
01:11:23,629 --> 01:11:26,359
на остальное тебе наплевать.
1138
01:11:26,398 --> 01:11:29,265
Наплевать на меня, на себя, на всех...
1139
01:11:29,368 --> 01:11:32,098
И тебе наплевать что люди о нас думают.
1140
01:11:32,871 --> 01:11:36,932
Знаешь что? Они думают что мы
дикари какие-то. Дикари!
1141
01:11:37,042 --> 01:11:40,239
Что заставило тебя бороться
за женские права?
1142
01:11:41,180 --> 01:11:43,341
Какая муха тебя укусила?
1143
01:11:43,382 --> 01:11:47,182
Ты выставила нас на посмешище,
1144
01:11:47,353 --> 01:11:49,480
ты между нами стену выстроила.
1145
01:11:49,588 --> 01:11:50,850
Как?
1146
01:11:51,991 --> 01:11:54,118
Но что же я сделала?
1147
01:11:54,226 --> 01:11:56,353
Я говорил что могу не выдержать.
1148
01:11:56,462 --> 01:11:59,795
Я устал от этих делений на
хороших и плохих,
1149
01:11:59,865 --> 01:12:01,924
бедных и богатых.
1150
01:12:02,034 --> 01:12:04,764
Это ужасно. Это основа.
1151
01:12:04,870 --> 01:12:08,704
Я старомоден, я за два пола. Я не хочу
1152
01:12:08,774 --> 01:12:12,711
быть женатым на новой женщине. Я хочу
жену, а не соперника, не соперника!
1153
01:12:12,711 --> 01:12:14,576
Если хочешь быть такой же, как мужчина -
1154
01:12:15,214 --> 01:12:17,774
- будь, но без меня.
- Если ты уйдешь, это не решит проблему.
1155
01:12:18,417 --> 01:12:19,975
Куда ты?
1156
01:12:20,886 --> 01:12:23,411
Почему бы тебе не послушать меня?
1157
01:12:23,522 --> 01:12:26,958
- Куда ты?
- Потому что я не хочу...
1158
01:12:27,059 --> 01:12:29,186
Адам, прошу тебя, я говорила
1159
01:12:29,261 --> 01:12:31,821
неправильные вещи, я не знаю что
на меня нашло, но ты сказал мне...
1160
01:12:31,930 --> 01:12:34,330
Я сказал все что думал.
1161
01:12:41,707 --> 01:12:42,969
- Адам!
- Что?
1162
01:12:43,075 --> 01:12:45,066
Не смей хлопать дверью!
1163
01:12:45,177 --> 01:12:46,508
Хорошо.
1164
01:13:08,167 --> 01:13:11,159
[Помощник окружного прокурора
взял новую высоту. ]
1165
01:13:15,174 --> 01:13:18,166
Вопрос здесь в равенстве перед законом,
1166
01:13:18,510 --> 01:13:21,001
независимо от религии, цвета кожи,
богатства,
1167
01:13:21,113 --> 01:13:23,411
или пола.
1168
01:13:24,149 --> 01:13:25,673
Извините меня.
1169
01:13:26,285 --> 01:13:29,448
Закон, как человек, состоит из
двух половинок.
1170
01:13:29,555 --> 01:13:31,819
Только человек из души и тела,
а закон -
1171
01:13:31,890 --> 01:13:34,586
из буквы и духа.
1172
01:13:36,428 --> 01:13:38,521
Закон гласит "Не убивай".
1173
01:13:38,630 --> 01:13:42,122
Но если на это есть причины,
то преступления нет.
1174
01:13:42,935 --> 01:13:45,233
Самозащита, защита близких,
1175
01:13:45,838 --> 01:13:48,568
жены, детей и своего дома.
1176
01:13:49,842 --> 01:13:52,242
Если к вам вдруг...
1177
01:13:52,311 --> 01:13:54,040
вломился грабитель,
1178
01:13:54,713 --> 01:13:56,078
и вы его застрелили,
1179
01:13:57,082 --> 01:13:59,073
закон не будет суров с вами,
1180
01:13:59,651 --> 01:14:03,417
и не должен быть. Дело не в поступках,
1181
01:14:04,089 --> 01:14:05,920
а в отношении к ним.
1182
01:14:06,058 --> 01:14:08,891
Дело в этом, господа.
1183
01:14:10,229 --> 01:14:12,197
Дамы и господа,
1184
01:14:12,264 --> 01:14:16,291
присяжные, давайте проведем
небольшой эксперимент.
1185
01:14:17,803 --> 01:14:21,796
Обратите внимание на подзащитную,
1186
01:14:22,608 --> 01:14:24,200
миссис Эттинжер,
1187
01:14:24,510 --> 01:14:25,875
посмотрите на нее.
1188
01:14:26,311 --> 01:14:28,211
Слушайте и смотрите.
1189
01:14:28,514 --> 01:14:30,880
Представьте что она - мужчина.
1190
01:14:31,850 --> 01:14:33,841
Включите воображение.
1191
01:14:34,653 --> 01:14:39,920
Представьте что это мужчину
обвиняют в подобном преступлении.
1192
01:14:40,492 --> 01:14:43,689
Муж, пытавшийся спасти семью.
1193
01:14:44,429 --> 01:14:47,262
Теперь посмотрите на Берилл Кейн.
1194
01:14:47,699 --> 01:14:50,691
Смотрите. Смотрите на неё и представьте
1195
01:14:50,736 --> 01:14:54,934
мужчину. Скользкий тип, из тех,
что разрушают семьи.
1196
01:14:55,140 --> 01:14:57,370
Уверена, вы таких знаете.
1197
01:14:58,410 --> 01:15:00,844
А теперь смотрите на мистера Эттинжера
1198
01:15:01,313 --> 01:15:03,076
и представьте что он женщина.
1199
01:15:03,515 --> 01:15:05,710
Конечно, это не так уж легко,
1200
01:15:05,784 --> 01:15:07,581
но вы попробуйте.
1201
01:15:07,686 --> 01:15:12,123
Неверная жена, только посмотрите
на нее, вам она нравится?
1202
01:15:12,791 --> 01:15:15,055
Вот теперь все. Вот так и судите.
1203
01:15:15,460 --> 01:15:19,419
Неписаный закон всегда на
стороне мужчины,
1204
01:15:19,865 --> 01:15:20,854
защитника дома.
1205
01:15:21,900 --> 01:15:25,336
Представьте на его месте эту
несчастную женщину
1206
01:15:25,437 --> 01:15:26,904
и брошенную жену.
1207
01:15:29,241 --> 01:15:32,677
Я не прошу многого. Будьте объективны.
1208
01:15:34,079 --> 01:15:36,047
В Южной Америке до сих пор...
1209
01:15:36,114 --> 01:15:40,107
существует культура, старше нашей.
1210
01:15:40,219 --> 01:15:43,620
Племя Лорканано, потомки Амазонок.
1211
01:15:43,722 --> 01:15:47,522
В этом племени женщины властвуют,
1212
01:15:47,793 --> 01:15:49,761
и попирают права мужчин,
1213
01:15:50,229 --> 01:15:52,993
которые так ослабли за все это время,
1214
01:15:53,165 --> 01:15:56,191
что даже не сопротивляются.
1215
01:15:57,636 --> 01:15:59,604
И сколько мы еще будем жить
1216
01:16:00,072 --> 01:16:03,940
в подобном беззаконии.
1217
01:16:03,976 --> 01:16:06,604
Полагаю дело этой несчастной женщины...
1218
01:16:06,712 --> 01:16:10,341
касается всех нас.
1219
01:16:11,450 --> 01:16:14,544
И каждое живое существо способно
1220
01:16:16,121 --> 01:16:19,648
способно на агрессию будучи
спровоцированным.
1221
01:16:22,261 --> 01:16:25,526
Агрессия живет во всех нас.
1222
01:16:25,597 --> 01:16:28,200
Но лишь при определенных обстоятельствах
1223
01:16:28,200 --> 01:16:30,191
она вырождается в преступление.
1224
01:16:31,370 --> 01:16:34,168
Я прошу оправдательного вердикта.
1225
01:16:34,273 --> 01:16:36,400
Это не была попытка убийства.
1226
01:16:38,277 --> 01:16:40,609
Просто отчаянная попытка
1227
01:16:40,712 --> 01:16:43,977
спасти свою семью.
1228
01:16:44,816 --> 01:16:45,805
Вот, что это было на самом деле.
1229
01:16:48,186 --> 01:16:50,416
Для начала скажу что на мой взгляд
1230
01:16:50,522 --> 01:16:53,218
аргументы защиты были
1231
01:16:53,392 --> 01:16:55,257
убедительны.
1232
01:16:55,827 --> 01:16:57,055
Вполне убедительны.
1233
01:17:03,935 --> 01:17:08,463
Леди и джентльмены, в смысле
господа присяжные.
1234
01:17:08,573 --> 01:17:12,600
Нас неплохо развлекали все это время,
но я должен напомнить,
1235
01:17:12,711 --> 01:17:15,976
что дело вполне серьезное.
1236
01:17:16,748 --> 01:17:20,775
Конечно, я буду просить
вердикта "виновна".
1237
01:17:21,887 --> 01:17:25,323
Вы, а не я, представляете здесь народ.
1238
01:17:25,390 --> 01:17:29,417
И народ говорит "граждане должны
подчиняться закону".
1239
01:17:30,629 --> 01:17:33,598
Никто не может чувствовать
себя в безопасности,
1240
01:17:33,699 --> 01:17:36,691
в обществе непредсказуемых личностей,
1241
01:17:36,768 --> 01:17:40,898
разгуливающих со смертоносным
оружием в руках.
1242
01:17:41,006 --> 01:17:43,907
- С преступниками...
- Протестую.
1243
01:17:44,009 --> 01:17:46,500
- С преступниками...
- Приговор еще не вынесен.
1244
01:17:46,645 --> 01:17:48,772
Сядь, дорогая. Я тебя не перебивал.
1245
01:17:49,281 --> 01:17:51,181
Подождите, я не записал.
1246
01:17:51,216 --> 01:17:53,150
Вы сказали, "сядь", а дальше как?
1247
01:17:53,218 --> 01:17:54,549
Не важно. Не важно.
1248
01:17:54,586 --> 01:17:57,146
Мне нужно для протокола.
1249
01:17:57,222 --> 01:17:58,849
Сядь, дорогая.
1250
01:17:59,791 --> 01:18:01,190
Дорогая?
1251
01:18:01,293 --> 01:18:03,727
- Да.
- Это что? Обращение?
1252
01:18:04,930 --> 01:18:06,898
- Да.
- К кому?
1253
01:18:07,466 --> 01:18:09,491
К представителю защиты.
1254
01:18:10,335 --> 01:18:13,168
Писать "ая" в конце или "ой"?
1255
01:18:13,205 --> 01:18:16,038
"ой" ему и "ая" мне.
1256
01:18:16,641 --> 01:18:19,940
Что там было за возражение, дорогая...
представитель защиты.
1257
01:18:20,078 --> 01:18:23,445
Я возражала против употребления
характеристики "преступник" в адрес
1258
01:18:23,849 --> 01:18:25,840
- подзащитной. Странное обращение...
- Принято.
1259
01:18:26,485 --> 01:18:28,749
... к человеку с безупречной репутацией...
1260
01:18:28,787 --> 01:18:30,584
-... гражданину, жене и матери также!
- Я вынес решение.
1261
01:18:30,722 --> 01:18:33,714
- Судья вынес решение!
- Хорошо, дорогой.
1262
01:18:38,196 --> 01:18:40,528
Значит я говорил...
1263
01:18:41,233 --> 01:18:44,327
Вернее пытался сказать...
1264
01:18:44,469 --> 01:18:47,802
Цель любого заседания суда присяжных,
1265
01:18:49,808 --> 01:18:51,036
простите,
1266
01:18:51,109 --> 01:18:54,806
можно я начну сначала?
1267
01:18:54,913 --> 01:18:57,746
Что нужно решить? Единственный вопрос.
1268
01:18:58,216 --> 01:19:03,210
Она пыталась убить своего мужа,
Берилл Кейн или обоих?
1269
01:19:03,455 --> 01:19:04,752
Мне весело.
1270
01:19:04,790 --> 01:19:06,189
Сложно удержаться от веселья
1271
01:19:06,258 --> 01:19:08,488
при очевидной простоте всей проблемы.
1272
01:19:08,727 --> 01:19:12,686
А тут еще это оправдание, что
она просто хотела их напугать.
1273
01:19:14,366 --> 01:19:15,333
Все просто.
1274
01:19:15,534 --> 01:19:17,798
Все слишком просто.
1275
01:19:19,771 --> 01:19:22,706
Мне не нравятся люди,
1276
01:19:22,774 --> 01:19:25,709
так обращающиеся с законом.
1277
01:19:25,777 --> 01:19:29,269
Им нельзя вертеть как угодно.
1278
01:19:30,649 --> 01:19:35,313
Посмотрите на эту Дорис Эттинжер.
1279
01:19:36,254 --> 01:19:38,586
Самое интересное это то, что мы о ней
1280
01:19:38,690 --> 01:19:42,649
почти ничего не знаем.
1281
01:19:42,761 --> 01:19:46,424
И та кого мы тут видели, это -
не Дорис Эттинжер.
1282
01:19:47,499 --> 01:19:50,297
Это был спектакль.
1283
01:19:50,368 --> 01:19:53,633
Настоящий, с гримом и костюмами.
1284
01:19:54,806 --> 01:19:58,037
Под руководством адвоката защиты,
1285
01:19:58,143 --> 01:20:02,011
нам представили здесь милую девушку.
1286
01:20:03,114 --> 01:20:07,278
Коронованную к месту
пришедшейся шляпкой.
1287
01:20:07,719 --> 01:20:11,177
Меня сложно обмануть,
леди и джентльмены.
1288
01:20:11,289 --> 01:20:15,589
Потому что я тот парень что,
заплатил за эту шляпку.
1289
01:20:16,194 --> 01:20:17,821
Вот чек, подтверждающий это.
1290
01:20:18,230 --> 01:20:22,326
Присяжные, приобщите к делу как
вещественное доказательство номер 12.
1291
01:20:22,400 --> 01:20:25,164
а еще, миссис Эттинжер, верните
шляпку обратно.
1292
01:20:25,704 --> 01:20:26,932
Ваша честь!
1293
01:20:27,072 --> 01:20:30,439
- Помощник окружного прокурора!
- Все дальнейшие попытки...
1294
01:20:30,575 --> 01:20:32,907
Заканчивайте. Хватит.
1295
01:20:33,245 --> 01:20:36,237
[Вынесение вердикта по делу
Эттинжер состоится сегодня.]
1296
01:20:42,621 --> 01:20:44,384
Так, давайте, проходите.
1297
01:20:56,101 --> 01:20:57,329
Всем встать.
1298
01:21:03,708 --> 01:21:04,970
Садитесь.
1299
01:21:08,780 --> 01:21:10,680
Мистер Форман, встаньте.
1300
01:21:12,817 --> 01:21:14,375
Решение присяжных готово?
1301
01:21:15,320 --> 01:21:16,446
Да.
1302
01:21:18,423 --> 01:21:19,856
Присяжные, встаньте.
1303
01:21:24,796 --> 01:21:25,888
Обвиняемая, встаньте.
1304
01:21:31,603 --> 01:21:33,730
Присяжные, посмотрите на обвиняемую.
1305
01:21:36,107 --> 01:21:38,507
Обвиняемая, посмотрите на присяжных.
1306
01:21:39,711 --> 01:21:42,703
Вы считаете обвиняемую виновной?
1307
01:21:47,786 --> 01:21:49,777
Мы считаем обвиняемую невиновной.
1308
01:21:55,727 --> 01:21:58,195
Согласно нашему вердикту обвиняемая
1309
01:21:58,263 --> 01:22:02,222
признается невиновной по
всем пунктам обвинения.
1310
01:22:02,334 --> 01:22:04,564
- Это так?
- Да, сэр.
1311
01:22:06,338 --> 01:22:09,671
Дамы и господа присяжные, спасибо
за ваши услуги.
1312
01:22:10,375 --> 01:22:13,276
Суд распускается, обвиняемая -
1313
01:22:13,645 --> 01:22:14,771
свободна.
1314
01:22:14,813 --> 01:22:16,747
- Дело закрыто.
- Всем встать.
1315
01:22:17,382 --> 01:22:19,350
Давайте я сфотографирую.
1316
01:22:20,352 --> 01:22:21,751
Все хорошо.
1317
01:22:22,587 --> 01:22:24,521
Дорогая, пойдем.
1318
01:22:40,071 --> 01:22:42,437
Я не хочу фотографироваться. Не хочу.
1319
01:22:47,545 --> 01:22:50,810
Встаньте рядом. Улыбайтесь. Вот так.
1320
01:22:51,916 --> 01:22:53,975
Может вы втроем руки пожмете?
1321
01:22:54,185 --> 01:22:57,586
Вот так. Вот так. Все в прошлом.
Еще один снимок.
1322
01:22:57,956 --> 01:22:58,945
Дети!
1323
01:23:01,359 --> 01:23:04,123
- Дайте камеру! Снимите их вместе.
- Мои дети!
1324
01:23:04,596 --> 01:23:06,029
Снимайте.
1325
01:23:08,033 --> 01:23:09,557
Дети!
1326
01:23:10,135 --> 01:23:12,365
Снимайте. Пусть дети встанут вокруг.
1327
01:23:12,937 --> 01:23:14,666
Повернись, сынок. Смотри в камеру.
1328
01:23:15,273 --> 01:23:16,831
Приведите отца.
1329
01:23:18,443 --> 01:23:21,435
Повернитесь. Где Берилл? Приведите ее.
1330
01:23:21,780 --> 01:23:23,873
Найдите ее. Поверни голову.
1331
01:23:24,416 --> 01:23:27,852
Обнимитесь. Вот так. Смотрите сюда.
1332
01:23:28,086 --> 01:23:29,075
Отлично!
1333
01:23:32,223 --> 01:23:34,282
- Поздравляю.
- Спасибо.
1334
01:23:35,393 --> 01:23:37,827
А есть с чем поздравлять?
1335
01:23:40,765 --> 01:23:41,754
Ладно.
1336
01:23:42,033 --> 01:23:44,001
Думала будет ничья.
1337
01:23:44,302 --> 01:23:45,564
Встаньте рядом, вот так.
1338
01:23:45,637 --> 01:23:48,265
Мистер Боннер, что
вы думаете о вердикте?
1339
01:23:48,773 --> 01:23:51,071
- Хорошая работа.
- Простите пожалуйста.
1340
01:23:51,176 --> 01:23:54,043
Посмотрите на нее, улыбнитесь в камеру.
Улыбку.
1341
01:23:54,446 --> 01:23:56,914
Маленький, но очень важный шаг
в борьбе за равноправие полов.
1342
01:23:56,981 --> 01:23:58,915
Это из вашей речи. Можно процитировать?
1343
01:23:59,084 --> 01:24:01,314
- Да, да, пожалуйста.
- Пожмите руки. Хорошая идея,
1344
01:24:01,352 --> 01:24:03,149
- все в прошлом. Давайте. Еще разок.
- Хватит.
1345
01:24:03,221 --> 01:24:04,279
- Хватит.
- Обнимите ее.
1346
01:24:04,355 --> 01:24:06,755
- Хватит! -Вот что такое
совместная работа.
1347
01:24:08,560 --> 01:24:11,120
- Прости за...
- Извините.
1348
01:24:11,229 --> 01:24:13,720
- Хорошая работа, миссис Боннер.
- Спасибо.
1349
01:24:35,653 --> 01:24:39,419
Нам надо заполнить налоговую декларацию.
1350
01:24:40,091 --> 01:24:41,149
Завтра?
1351
01:24:41,359 --> 01:24:43,327
- Отлично.
- Я могу одна.
1352
01:24:43,428 --> 01:24:45,896
- Я приду.
- Спасибо.
1353
01:24:49,367 --> 01:24:51,028
Увидимся.
1354
01:24:51,102 --> 01:24:53,070
Да, конечно.
1355
01:24:54,005 --> 01:24:54,994
[Вечером]
1356
01:24:57,842 --> 01:25:01,801
... вопрос ценности оставшихся отрывков.
1357
01:25:03,848 --> 01:25:06,578
Это вопрос правообладания.
1358
01:25:07,919 --> 01:25:11,980
- Знаешь, я ошибся.
- Что?
1359
01:25:12,190 --> 01:25:14,624
- Нужно было пригласить тебя на ужин.
- Что?
1360
01:25:14,793 --> 01:25:15,725
Забыла?
1361
01:25:17,629 --> 01:25:19,119
Прости, Кип.
1362
01:25:20,698 --> 01:25:23,462
- Тут все в порядке.
- Спасибо.
1363
01:25:24,135 --> 01:25:25,568
Хочешь выпить?
1364
01:25:27,305 --> 01:25:29,330
- Он думает я непоследовательна.
- Кто?
1365
01:25:30,375 --> 01:25:33,003
- Адам.
- Забудь про Адама.
1366
01:25:33,778 --> 01:25:36,110
Мы друзья, Кип.
1367
01:25:36,181 --> 01:25:39,275
- Да, и ты очень красивый адвокат.
- Скажи как друг,
1368
01:25:40,752 --> 01:25:42,845
я непоследовательна?
1369
01:25:42,954 --> 01:25:44,922
Думаю ты очень последовательна.
1370
01:25:46,090 --> 01:25:47,318
Я...
1371
01:25:47,725 --> 01:25:50,592
произвожу впечатление властной?
1372
01:25:50,662 --> 01:25:52,152
Наоборот.
1373
01:25:52,263 --> 01:25:55,926
Я могу во многом ошибаться,
но не в этом.
1374
01:25:56,034 --> 01:25:57,262
Не в чем?
1375
01:25:57,368 --> 01:25:59,962
Женитьба. Что это такое.
1376
01:26:00,071 --> 01:26:02,904
Что превращает ее в рутину и наоборот.
1377
01:26:03,208 --> 01:26:04,197
Ты так права.
1378
01:26:04,776 --> 01:26:06,937
Баланс, равенство, это все общее.
1379
01:26:07,178 --> 01:26:10,113
Для "маленьких женщин" там нет места.
1380
01:26:10,148 --> 01:26:13,049
Надо соответствовать мужчине.
1381
01:26:13,318 --> 01:26:16,253
- А что если мужчина мелок?
- Делиться.
1382
01:26:16,554 --> 01:26:18,249
Вот в чем смысл замужества,
1383
01:26:18,289 --> 01:26:20,086
вот что спасает от рутины...
1384
01:26:20,758 --> 01:26:23,818
Ты уверен, что я услышу телефон отсюда?
1385
01:26:24,229 --> 01:26:27,494
- Уверен.
-... обязанности и ответственность...
1386
01:26:27,732 --> 01:26:28,858
и неприятности.
1387
01:26:29,300 --> 01:26:31,894
Слушай, в семейной жизни
1388
01:26:31,970 --> 01:26:33,528
оба пола равны.
1389
01:26:33,805 --> 01:26:35,796
Почему он этого не понимает?
1390
01:26:36,374 --> 01:26:38,103
Почему он не думает об этом.
1391
01:26:38,476 --> 01:26:40,501
Потому, что он непоследовательный
и властный.
1392
01:26:40,612 --> 01:26:44,514
Он злился и назвал меня соперником.
1393
01:26:46,217 --> 01:26:48,151
- Что?
- Назвал соперником.
1394
01:26:50,121 --> 01:26:53,613
- Как он мог?
- Он расстроился, потому что проиграл.
1395
01:26:53,691 --> 01:26:55,420
Не говори глупости.
1396
01:26:56,527 --> 01:26:58,552
Может быть.
1397
01:26:59,063 --> 01:27:01,964
Выиграла дело и потеряла мужа.
1398
01:27:04,469 --> 01:27:06,460
Может это испытание.
1399
01:27:06,638 --> 01:27:10,074
Если мы справимся нам будет лучше
вместе, а если нет...
1400
01:27:10,775 --> 01:27:13,369
Адвокаты не должны выходить
замуж за адвокатов.
1401
01:27:13,444 --> 01:27:17,039
Это близкородственное размножение,
получатся неполноценные дети,
1402
01:27:17,148 --> 01:27:18,843
то есть адвокаты.
1403
01:27:18,950 --> 01:27:20,884
Он мне позвонит!
1404
01:27:20,919 --> 01:27:23,479
Уверен что я услышу телефон?
1405
01:27:23,588 --> 01:27:26,887
Надо выходить замуж за пианистов
или композиторов.
1406
01:27:27,125 --> 01:27:29,650
Поцелуешь меня?
1407
01:27:29,994 --> 01:27:32,554
- Сколько времени?
- Не хочешь?
1408
01:27:32,664 --> 01:27:36,065
Почему я... не могу позвонить сама.
1409
01:27:36,134 --> 01:27:38,295
Поцелуешь меня?
1410
01:27:38,403 --> 01:27:42,203
Да, потому что я не знаю
куда ему звонить.
1411
01:27:43,408 --> 01:27:45,399
С полным ртом не получится.
1412
01:27:47,578 --> 01:27:49,569
Аманда, Аманда.
1413
01:27:50,548 --> 01:27:52,914
Не против если я буду звать
тебя миссис Боннер?
1414
01:27:53,017 --> 01:27:55,713
Равенство. Все общее...
1415
01:27:55,820 --> 01:27:57,811
- Или ничего.
- Миссис Боннер, я вас люблю.
1416
01:27:58,589 --> 01:27:59,920
Я люблю многих девушек и женщин,
1417
01:27:59,991 --> 01:28:02,357
но вы единственная. Знаете почему?
1418
01:28:03,094 --> 01:28:05,494
- Что?
- Потому что мы соседи.
1419
01:28:05,563 --> 01:28:07,929
Вы очень привлекательны, миссис Боннер,
1420
01:28:07,966 --> 01:28:08,955
но я любил бы всякую, кто живет рядом.
1421
01:28:09,334 --> 01:28:10,733
Это так удобно.
1422
01:28:11,035 --> 01:28:13,060
Нет ничего хуже чем провожать
домой девушку
1423
01:28:13,104 --> 01:28:15,163
потом идти одному назад.
1424
01:28:15,206 --> 01:28:18,801
Поцелуемся? Или как?
1425
01:28:19,143 --> 01:28:22,544
Слушай, я, конечно, борюсь с
предрассудками, но ты ведешь себя как...
1426
01:28:22,580 --> 01:28:23,547
как...
1427
01:28:23,648 --> 01:28:25,616
самец!
1428
01:28:26,718 --> 01:28:28,777
Что ты говоришь?
1429
01:28:28,886 --> 01:28:30,786
Телефон звонит?
1430
01:28:51,576 --> 01:28:53,544
- Я возьму ваш ключ?
- Конечно.
1431
01:28:54,145 --> 01:28:57,342
- Что бы я без тебя делал?
- Ключи бы не терял.
1432
01:28:57,515 --> 01:28:59,779
- Ждать не надо.
- Хорошо.
1433
01:29:15,867 --> 01:29:19,234
Представь, как на сцене,
как Люнт и Фонтенн.
1434
01:29:19,537 --> 01:29:22,938
Ты будешь Люнт, а я - Фонтенн.
В другую сторону.
1435
01:29:24,742 --> 01:29:27,768
Так. Все. Хватит.
1436
01:29:32,817 --> 01:29:35,445
Адам, послушай!
1437
01:29:35,553 --> 01:29:39,114
Не рассказывай мне сказки. Я не дурак.
1438
01:29:39,223 --> 01:29:41,657
Ты сама это мне сказала.
1439
01:29:41,759 --> 01:29:46,059
Ты сказала, что любой может напасть
будучи спровоцированным.
1440
01:29:46,164 --> 01:29:47,597
Любой, даже я.
1441
01:29:48,699 --> 01:29:52,260
Стой, молодой человек, и не шевелись.
1442
01:29:52,503 --> 01:29:54,437
Адам, Адам.
1443
01:29:54,472 --> 01:29:55,939
Ты это уже говорила.
1444
01:29:56,374 --> 01:29:58,934
Тебе плохо. Что ты делаешь?
1445
01:29:59,043 --> 01:30:01,511
- Что ты делаешь?
- Преподаю урок.
1446
01:30:01,913 --> 01:30:05,542
Сначала - он, потом - ты.
1447
01:30:05,616 --> 01:30:06,981
Отойди, Аманда.
1448
01:30:07,718 --> 01:30:09,049
Адам, не надо.
1449
01:30:09,153 --> 01:30:09,949
Отойди!
1450
01:30:10,121 --> 01:30:13,215
- Не делай этого.
- Прекрати. Не надо.
1451
01:30:14,358 --> 01:30:17,589
Ты не имеешь права, Ты не можешь
этого сделать.
1452
01:30:17,662 --> 01:30:19,687
- Что?
- Никто не имеет права...
1453
01:30:22,767 --> 01:30:26,100
Вот и все. Это я и хотел услышать.
1454
01:30:26,671 --> 01:30:28,366
Музыка для моих ушей.
1455
01:30:41,452 --> 01:30:42,680
Лакрица.
1456
01:30:44,555 --> 01:30:47,922
Обожаю лакрицу.
1457
01:30:55,233 --> 01:30:57,463
Я тебе этого не прощу.
1458
01:30:57,535 --> 01:30:58,832
Никогда.
1459
01:31:00,204 --> 01:31:01,728
И я тоже.
1460
01:31:01,839 --> 01:31:04,603
Не прощу, что неважно,
1461
01:31:04,675 --> 01:31:06,643
что ты думаешь я думаю.
1462
01:31:06,677 --> 01:31:09,669
то же самое что ты думаешь я думаю.
1463
01:31:10,014 --> 01:31:13,279
Если у меня нет права, то никто
не имеет права нарушать закон.
1464
01:31:13,451 --> 01:31:16,318
И твой клиент не имел права.
Так что я прав, а не ты.
1465
01:31:16,354 --> 01:31:19,881
... никчемный, продажный, подлый, гнилой,
грязный, презренный,
1466
01:31:19,957 --> 01:31:21,891
мелкий, ограниченный, отвратительный,
презренный...
1467
01:31:22,026 --> 01:31:23,015
- Уже было.
- Что?
1468
01:31:23,094 --> 01:31:25,187
Возвращайтесь к своей борьбе.
1469
01:31:25,329 --> 01:31:27,160
Ты думаешь ты просто так уйдешь?
Нет уж.
1470
01:31:27,231 --> 01:31:31,292
- Мне еще тебе надо кое-что сказать.
- Нет, дорогая, не сейчас.
1471
01:31:31,402 --> 01:31:33,666
- Не сейчас.
- Я тебе не "дорогая".
1472
01:31:33,738 --> 01:31:35,706
Какая муха тебя укусила?
1473
01:31:39,377 --> 01:31:41,868
- Как ты посмел!
- Тебя арестуют!
1474
01:31:48,553 --> 01:31:50,521
Убирайся отсюда.
1475
01:31:50,621 --> 01:31:53,522
Большая, обученная обезьяна.
1476
01:31:55,092 --> 01:31:58,619
Думаешь ты унизил меня? Как бы не так!
1477
01:31:58,729 --> 01:32:01,926
Кроме себя ты никого не унизил.
Ты наконец показал
1478
01:32:02,033 --> 01:32:04,263
какой ты на самом деле. Ты не
можешь смириться с тем,
1479
01:32:04,335 --> 01:32:06,737
что тебя победила женщина.
Вот против чего ты...
1480
01:32:06,737 --> 01:32:08,568
Хватит кричать. Сейчас люди сбегутся.
1481
01:32:08,673 --> 01:32:10,231
Хочешь поговорить - заходи, все обсудим.
1482
01:32:10,575 --> 01:32:11,564
- Шутишь?
- Дома.
1483
01:32:11,609 --> 01:32:15,136
Это как в одной комнате с диким быком
сидеть. Я не пойду с тобой в ту комнату.
1484
01:32:15,246 --> 01:32:17,806
Вот и отлично. Придешь, когда
захочешь поговорить.
1485
01:32:17,982 --> 01:32:20,007
- Отлично!
- Завтра! Не забудь.
1486
01:32:21,118 --> 01:32:23,643
- Очень хорошо.
- Завтра! Не забудь.
1487
01:32:23,721 --> 01:32:26,053
Надеюсь ты сможешь оплатить мне
за ущерб, болван неуклюжий.
1488
01:32:26,190 --> 01:32:27,214
Иди домой!
1489
01:32:27,491 --> 01:32:29,015
Думаешь ты закон знаешь?
1490
01:32:29,160 --> 01:32:33,290
Сейчас я тебе покажу что знаю
кой-какие законы!
1491
01:32:33,598 --> 01:32:34,929
Кое-что я знаю...
1492
01:32:35,099 --> 01:32:37,567
это закон против тебя.
1493
01:32:38,269 --> 01:32:39,668
Запомни это!
1494
01:32:39,904 --> 01:32:41,895
Против тебя!
1495
01:32:59,590 --> 01:33:02,753
Никого. Как я и говорил. Никого.
1496
01:33:02,860 --> 01:33:04,851
Что с тобой, тебе звуки мерещатся...
1497
01:33:18,242 --> 01:33:20,767
[Джулс Фрик, Сертифицированный
бухгалтер]
1498
01:33:21,078 --> 01:33:23,012
Так. Чек на 337 долларов 41 цент
1499
01:33:23,147 --> 01:33:25,377
на имя Мартина Л. Баумера.
1500
01:33:25,483 --> 01:33:27,417
Что это? Выписан с общего счета.
1501
01:33:27,451 --> 01:33:29,180
- Меховщик.
- Ремонт пальто.
1502
01:33:29,287 --> 01:33:31,278
Запиши на меня. Это был подарок
1503
01:33:31,489 --> 01:33:33,423
- Знаю.
- Это я дал тебе пальто.
1504
01:33:33,624 --> 01:33:35,854
- Думал ты его отремонтируешь.
- Нет.
1505
01:33:36,193 --> 01:33:38,127
- Но я думал.
- Ну и что.
1506
01:33:38,162 --> 01:33:40,858
Послушайте, нельзя ли побыстрей
договориться?
1507
01:33:40,931 --> 01:33:43,399
Хорошо, запиши на меня.
1508
01:33:43,501 --> 01:33:45,696
Не вычитается. Н.В.
1509
01:33:46,504 --> 01:33:49,837
Дальше, Поллар и Дуглас.
1510
01:33:49,907 --> 01:33:53,707
Это семена для дома в деревне.
Для нашего дома в деревне.
1511
01:33:53,778 --> 01:33:55,973
478 долларов 60 центов?
1512
01:33:56,080 --> 01:33:58,571
- Мы любим растения.
- Любили.
1513
01:33:59,317 --> 01:34:01,114
Н.В.
1514
01:34:01,185 --> 01:34:04,746
Сто долларов на Дуайт Эверли?
1515
01:34:08,693 --> 01:34:10,593
Я помню.
1516
01:34:10,828 --> 01:34:13,296
- Это я проспорил.
- Что за спор?
1517
01:34:13,364 --> 01:34:15,491
Какая разница?
1518
01:34:15,599 --> 01:34:16,827
Н.В.
1519
01:34:17,735 --> 01:34:20,636
- Что за тайна?
- Да, все просто. Глупость.
1520
01:34:22,506 --> 01:34:25,942
Жюль Делвин, 280 долларов.
1521
01:34:25,976 --> 01:34:27,637
Делайте пометки, легче вспоминать потом.
1522
01:34:27,712 --> 01:34:31,079
- Это мое, не вычитается.
- Что это? Может вычитается?
1523
01:34:31,148 --> 01:34:33,616
- Это белье.
- Белье?
1524
01:34:33,718 --> 01:34:35,879
За 280 долларов?
1525
01:34:36,320 --> 01:34:37,719
Это не мое белье.
1526
01:34:39,156 --> 01:34:40,487
Хорошо.
1527
01:34:41,792 --> 01:34:43,487
Спасибо.
1528
01:34:43,561 --> 01:34:48,260
Бриджпорт, Коннектикут Ситизенс Банк,
8740 долларов 30 центов.
1529
01:34:48,833 --> 01:34:49,925
За что?
1530
01:34:50,301 --> 01:34:52,462
Последний платеж за ферму.
1531
01:34:53,070 --> 01:34:54,970
На корешке написано.
1532
01:34:55,272 --> 01:34:58,070
Это я платила. Он должен здесь быть.
1533
01:34:58,442 --> 01:34:59,875
Я не говорю что его здесь нет.
1534
01:34:59,944 --> 01:35:02,970
Вопрос в том сколько вычитается
и сколько был платеж по закладной.
1535
01:35:03,080 --> 01:35:05,640
Тут и нет. Понимаете?
1536
01:35:05,716 --> 01:35:08,116
- Я не знаю, а ты, Адам?
- Нет.
1537
01:35:08,185 --> 01:35:11,313
Мы так обрадовались погашению,
что нам было все равно.
1538
01:35:13,457 --> 01:35:15,755
Это был последний платеж?
1539
01:35:15,860 --> 01:35:16,918
Да.
1540
01:35:19,430 --> 01:35:21,421
Теперь она наша.
1541
01:35:21,499 --> 01:35:23,023
Вся.
1542
01:35:23,467 --> 01:35:25,435
На это шесть лет ушло.
1543
01:35:26,537 --> 01:35:28,004
Но мы сделали это.
1544
01:35:29,840 --> 01:35:31,774
Выплатили.
1545
01:35:46,157 --> 01:35:48,682
Знаете, сейчас новые правила.
1546
01:35:48,793 --> 01:35:52,320
Это можно расценить, как уплату
налога вперед, но налоговый инспектор
1547
01:35:52,430 --> 01:35:55,991
может принять такое решение только
после полного погашения кредита.
1548
01:35:56,600 --> 01:35:59,125
Налогоплательщики, использующие
1549
01:35:59,236 --> 01:36:01,568
накопительную систему могут использовать
1550
01:36:01,605 --> 01:36:04,631
процент по кредиту как налоговый вычет,
1551
01:36:04,742 --> 01:36:07,176
накопившийся за время
пользования кредитом.
1552
01:36:08,245 --> 01:36:09,712
Но я не уверен...
1553
01:36:09,814 --> 01:36:11,304
- Дорогой,
- Что?
1554
01:36:11,415 --> 01:36:14,873
Дорогой, если поедем сейчас,
успеем к обеду.
1555
01:36:16,687 --> 01:36:18,211
И собак проведаем?
1556
01:36:21,659 --> 01:36:24,628
Правда там почти пустой холодильник.
1557
01:36:25,129 --> 01:36:26,858
Ты не хочешь ехать.
1558
01:36:27,031 --> 01:36:30,467
- Нам здесь еще часа два сидеть.
- Хочу.
1559
01:36:31,535 --> 01:36:34,993
- На самом деле ты не хочешь.
- Тут еще много всего.
1560
01:36:36,907 --> 01:36:38,238
Держи.
1561
01:36:38,375 --> 01:36:39,433
Пойдем.
1562
01:36:39,610 --> 01:36:40,907
Куда?
1563
01:36:41,212 --> 01:36:42,440
Пошли.
1564
01:36:43,380 --> 01:36:45,575
Пошли. Домой. На ферму.
1565
01:36:46,417 --> 01:36:49,853
- Подождите...
- Впиши наши имена. Заплати им.
1566
01:36:49,987 --> 01:36:51,955
- И подпиши все.
- Это будет разорительно.
1567
01:36:52,122 --> 01:36:54,090
Неважно. Заплатим хоть раз все налоги.
1568
01:36:54,124 --> 01:36:56,558
Увидимся. Пока. Пойдем,
пойдем, пойдем, дорогой.
1569
01:36:59,763 --> 01:37:00,661
[Ночью]
1570
01:37:10,708 --> 01:37:12,403
Это ты мне?
1571
01:37:12,710 --> 01:37:14,371
- Ты была потрясающа.
- Когда?
1572
01:37:14,445 --> 01:37:17,744
Все время. Особенно на
заключительном слове.
1573
01:37:17,848 --> 01:37:18,576
Ты победила.
1574
01:37:20,150 --> 01:37:23,381
- Почти.
- Почти? -Что?
1575
01:37:24,488 --> 01:37:27,753
- Ты тоже был неплох.
- Я так не думаю.
1576
01:37:27,825 --> 01:37:30,123
Завтра нам с тобой надо
о многом поговорить.
1577
01:37:30,194 --> 01:37:31,627
О чем?
1578
01:37:31,695 --> 01:37:34,323
Меня хотят перевести в суд округа.
1579
01:37:34,398 --> 01:37:37,561
Республиканцы. Гарантированное место.
1580
01:37:37,668 --> 01:37:39,761
- Дорогой!
- Да, это я.
1581
01:37:39,870 --> 01:37:42,430
Окружной судья Дорогой.
1582
01:37:43,874 --> 01:37:45,808
Я горжусь тобой.
1583
01:37:47,011 --> 01:37:49,536
Рад что ты мне это сказала.
1584
01:37:55,686 --> 01:37:58,382
(поет) Привет, Аманда.
1585
01:37:58,989 --> 01:38:01,321
Приветствую тебя...
1586
01:38:02,226 --> 01:38:05,423
Привет, Аманда...
1587
01:38:25,449 --> 01:38:26,746
Адам.
1588
01:38:26,917 --> 01:38:28,475
Да.
1589
01:38:31,355 --> 01:38:35,155
А они уже нашли кандидата от Демократов?
1590
01:38:43,634 --> 01:38:45,363
Просто спросила.
1591
01:38:45,436 --> 01:38:47,404
Просто спросила?
1592
01:38:49,640 --> 01:38:51,301
Ты же не будешь этого делать.
1593
01:38:51,408 --> 01:38:53,376
Откуда ты знаешь?
1594
01:38:53,444 --> 01:38:55,969
Иначе, я буду плакать.
1595
01:38:56,080 --> 01:38:57,980
- Что?
- Я буду плакать.
1596
01:38:58,582 --> 01:39:00,049
Как в офисе Джула.
1597
01:39:00,150 --> 01:39:03,313
Получил что хотел. Ты вернулась.
1598
01:39:03,420 --> 01:39:05,945
Но это ведь были настоящие слезы?
1599
01:39:06,056 --> 01:39:08,581
Конечно, но я могу плакать когда захочу.
1600
01:39:08,692 --> 01:39:10,592
Мы, мужчины, тоже умеем это делать,
1601
01:39:10,661 --> 01:39:13,721
- нам просто раньше в голову
не приходило. -Ложь! -Ложь?
1602
01:39:13,831 --> 01:39:18,200
Смотри мне в глаза, мы поссорились
и я проигрываю. Смотри.
1603
01:39:19,269 --> 01:39:20,702
Сейчас польются.
1604
01:39:21,805 --> 01:39:25,104
Сейчас, сейчас. Вперед.
1605
01:39:39,757 --> 01:39:40,985
Видишь?
1606
01:39:42,159 --> 01:39:44,093
Можно еще так поделать.
1607
01:39:58,709 --> 01:40:02,668
Да, у всех есть свои маленькие хитрости.
1608
01:40:09,386 --> 01:40:12,844
Ладно, ладно. Но что хотел
ты этим доказать?
1609
01:40:14,291 --> 01:40:18,318
- Я показал истинное положение вещей.
- Значит я была права.
1610
01:40:18,595 --> 01:40:21,530
Между полами нет различий.
Мужчины, женщины, все одинаковы.
1611
01:40:23,233 --> 01:40:24,461
Одинаковы?
1612
01:40:25,569 --> 01:40:28,470
Ну может есть различия,
но они маленькие.
1613
01:40:28,572 --> 01:40:31,097
- Знаешь как говорят французы?
- Как?
1614
01:40:31,208 --> 01:40:33,768
- Вива ля дифферанс!
- Что это значит?
1615
01:40:34,011 --> 01:40:35,979
Да здравствуют маленькие отличия!
1616
01:40:38,816 --> 01:40:40,784
КОНЕЦ ФИЛЬМА.
|