1
00:00:23,023 --> 00:00:25,958
Есть ли в моей голове оригинальные мысли?
В моей плешивой голове?
2
00:00:26,659 --> 00:00:30,686
Возможно, будь я счастливее, у меня
бы не выпадали волосы. Жизнь коротка.
3
00:00:31,131 --> 00:00:35,090
Мне нужно сделать в ней многое. Сегодня
первый день моей оставшейся жизни.
4
00:00:37,871 --> 00:00:39,168
Я ходячее клише.
5
00:00:39,639 --> 00:00:41,800
Мне необходимо сходить к доктору
и проверить ноги.
6
00:00:42,042 --> 00:00:44,977
Что-то со мной не так. Что-то плохое.
Опять звонил дантист.
7
00:00:45,211 --> 00:00:46,439
Я типичный неликвид.
8
00:00:46,613 --> 00:00:48,638
Если бы я не откладывал всё на
потом, я был бы счастливее.
9
00:00:48,882 --> 00:00:51,077
А я только просиживаю свою толстую задницу.
10
00:00:51,584 --> 00:00:53,575
Если бы моя задница не была такой
толстой, я был бы счастливее.
11
00:00:53,753 --> 00:00:56,779
Мне бы не приходилось носить
рубашку навыпуск.
12
00:00:57,157 --> 00:00:59,717
Как будто это кого-то обманывает.
Толстозадый!
13
00:01:00,060 --> 00:01:02,551
Мне надо опять начать бегать.
По 8 километров в день.
14
00:01:02,762 --> 00:01:05,595
По-настоящему на этот раз.
Может, лазать по горам.
15
00:01:05,999 --> 00:01:08,832
Мне нужно исправить свою жизнь.
Что мне нужно сделать?
16
00:01:09,035 --> 00:01:11,868
Мне нужно влюбиться. Мне нужна подружка.
17
00:01:12,138 --> 00:01:14,436
Мне нужно больше читать, становиться лучше.
18
00:01:14,741 --> 00:01:16,436
Может, начать учить русский,
или ещё какой язык?
19
00:01:16,676 --> 00:01:19,474
Или играть на музыкальном инструменте?
Я мог бы говорить по-китайски.
20
00:01:19,879 --> 00:01:23,076
Я был бы сценаристом, который знает
китайский и играет на гобое.
21
00:01:23,483 --> 00:01:25,974
Это было бы здорово.
Надо бы коротко подстричь волосы.
22
00:01:26,186 --> 00:01:29,212
Хватит обманывать себя и всех, будто
у меня полно волос на голове.
23
00:01:29,622 --> 00:01:30,611
Это же смешно, не так ли?
24
00:01:30,890 --> 00:01:32,517
Просто быть настоящим. Уверенным в себе.
25
00:01:32,759 --> 00:01:34,784
Разве это не привлекает женщин?
26
00:01:35,061 --> 00:01:39,191
Мужчины не должны быть привлекательны.
Но это не правда, особенно в наши дни.
27
00:01:39,499 --> 00:01:42,559
На них оказывается такое же
давление, как и на женщин.
28
00:01:42,735 --> 00:01:45,636
Почему мне всегда хочется извиниться
за то, что я существую?
29
00:01:45,939 --> 00:01:47,634
Возможно, это химические
процессы в моём мозгу.
30
00:01:47,807 --> 00:01:50,002
Возможно, в этом всё дело - плохая химия.
31
00:01:50,176 --> 00:01:52,167
Проблемы и тревоги можно свести...
32
00:01:52,278 --> 00:01:55,076
...к химическому дисбалансу, или к
каким-нибудь неудачным синапсам.
33
00:01:55,281 --> 00:01:59,012
Мне нужна помощь. Но я всё равно
останусь уродом.
34
00:01:59,819 --> 00:02:00,717
Это ничего не изменит.
35
00:02:01,287 --> 00:02:01,912
Тихо вы!
36
00:02:02,222 --> 00:02:04,986
На съёмочной плошадке "Быть
Джоном Малковичем", лето 1998.
37
00:02:05,658 --> 00:02:08,684
Давайте попытаемся сегодня окончательно
решить проблемы со съёмками.
38
00:02:09,062 --> 00:02:12,190
Старайтесь между эпизодами
укладываться в минимальное время.
Джон Малкович - актёр.
39
00:02:12,532 --> 00:02:14,591
Мне в этих масках ужасно жарко. Ясно?
40
00:02:14,868 --> 00:02:17,268
Я хочу, чтобы все это поняли.
41
00:02:17,737 --> 00:02:22,140
Не валяйте дурака, если только это
не необходимо для съёмок. Ясно?
42
00:02:22,709 --> 00:02:25,837
Я это не для себя говорю. Я говорю
это для тех, кто сидиттам.
43
00:02:26,112 --> 00:02:27,272
Спасибо, Джон.
44
00:02:27,580 --> 00:02:29,741
На мне 180 килограммов резины.
Мне нравится эта одежда.
45
00:02:32,719 --> 00:02:35,620
Вам лучше послушать его.
Ясно? Послушайте его.
46
00:02:36,122 --> 00:02:37,214
Приготовьтесь к съёмкам.
47
00:02:37,323 --> 00:02:40,121
Пусть она энергичнее бегает вокруг стола.
48
00:02:40,226 --> 00:02:41,818
Оператор - Ланс Эйкор
49
00:02:42,028 --> 00:02:44,724
сценарист - Чарли Кауфман
50
00:02:45,598 --> 00:02:46,087
Все назад.
51
00:02:46,232 --> 00:02:48,792
Эй, вы! Вы попадаете в кадр.
Не могли бы вы уйти с площадки?
52
00:02:49,602 --> 00:02:51,627
Да, воттак хорошо.
53
00:02:56,809 --> 00:02:59,676
Что я здесь делаю? Зачем я
приходил сюда каждый день?
54
00:03:00,013 --> 00:03:01,708
Никто, похоже, не знает моего имени.
55
00:03:01,981 --> 00:03:06,247
Я живу на этой планете уже 40 лет, но
не приблизился к пониманию ни одной вещи.
56
00:03:07,187 --> 00:03:09,553
Почему я здесь? Как я сюда попал?
57
00:03:11,858 --> 00:03:17,194
Голливуд, Калифорния, четыре
миллиарда и сорок лет назад.
58
00:04:06,846 --> 00:04:09,906
У меня болят ноги. Может, это рак. Опухоль.
59
00:04:10,016 --> 00:04:11,745
Я начинаю потеть. Перестань потеть.
60
00:04:12,252 --> 00:04:13,913
Я должен перестать потеть.
61
00:04:14,654 --> 00:04:16,679
Она видит, как капли падают с моего лба?
62
00:04:17,690 --> 00:04:19,681
Она посмотрела на мой пробор.
Она думает, что я плешивый.
63
00:04:19,792 --> 00:04:20,884
Мы считаем тебя гениальным.
64
00:04:22,962 --> 00:04:24,691
Спасибо. Приятно слышать.
65
00:04:24,897 --> 00:04:27,764
Мы все просто влюбились
в сценарий "Малковича".
66
00:04:27,900 --> 00:04:28,889
Спасибо. Это так.
67
00:04:29,002 --> 00:04:32,631
Ты такой оригинальный. Хотелось
бы найти дверь в твои мозги.
68
00:04:33,139 --> 00:04:34,231
Поверь мне, там ничего весёлого.
69
00:04:37,076 --> 00:04:39,840
Расскажи, что ты думаешь
о нашем новом проекте.
70
00:04:42,215 --> 00:04:43,682
Прежде всего я думаю, что
это отличная книга.
71
00:04:43,816 --> 00:04:45,807
Сьюзан Орлин.
"Похититель орхидей."
72
00:04:45,985 --> 00:04:47,145
- Лярош любопытный персонаж, правда?
- Абсолютно.
73
00:04:47,387 --> 00:04:50,788
И она так чудесно описывает орхидеи.
74
00:04:51,024 --> 00:04:55,688
Плюс её размышления о Флориде и
похищении орхидей. Об индейцах.
75
00:04:55,795 --> 00:04:59,424
Всё в лучших традициях журнала "Ньо-Йоркер",
и я хотел бы придерживаться этого стиля.
76
00:04:59,799 --> 00:05:05,431
Знаешь, я бы хотел позволить фильму
существовать, а не подчинять его сюжету.
77
00:05:05,872 --> 00:05:06,304
Здорово.
78
00:05:08,708 --> 00:05:10,369
Но, кажется, я не очень
поняла, что это значит.
79
00:05:13,479 --> 00:05:15,310
Не уверен, что я тоже это понимаю.
80
00:05:16,983 --> 00:05:19,178
Я просто не хочу портить книгу,
сделав фильм в голливудском стиле.
81
00:05:19,319 --> 00:05:21,913
Знаешь, типа фильма о краже орхидей...
82
00:05:22,088 --> 00:05:26,821
...или, скажем, заменив орхидеи маками...
83
00:05:27,360 --> 00:05:29,225
...и сделать фильм о контрабанде
наркотиками, понимаешь?
84
00:05:29,729 --> 00:05:30,161
Полностью.
85
00:05:30,296 --> 00:05:32,856
Почему нельзя сделать фильм
просто о цветах?
86
00:05:33,966 --> 00:05:38,232
Мне казалось, что мы решили,
что Сьюзан Орлин и Лярош...
87
00:05:38,504 --> 00:05:39,903
влюбятся друг в друга, и...
88
00:05:40,039 --> 00:05:45,841
Да, но я не хочу впихивать сюда
секс или преследование на машинах.
89
00:05:46,746 --> 00:05:52,207
Или чтобы герои получали
глубокие жизненные уроки.
90
00:05:52,352 --> 00:05:57,790
Или с детства шли друг к другу, преодолевая
препятствия, чтобы соединиться в конце.
91
00:05:59,258 --> 00:06:03,126
Понимаешь, эта книга не такая,
и жизнь не такая. Всё не так.
92
00:06:08,234 --> 00:06:10,099
Я чувствую, что смогу это сделать.
93
00:06:11,137 --> 00:06:13,469
Редакция журнала "Нью-Йоркер".
94
00:06:13,806 --> 00:06:15,967
Джон Лярош - высокий мужчина,
худой, как палка...
95
00:06:16,209 --> 00:06:20,236
...с выцветшими глазами, сутулый,
безусловно, привлекательный...
96
00:06:20,913 --> 00:06:23,404
...несмотря на отсутствие
всех передних зубов.
97
00:06:23,883 --> 00:06:27,148
Два года назад я поехала во Флориду
писать статью для "Нью-Йоркера".
98
00:06:27,420 --> 00:06:30,787
На это меня толкнула небольшая
заметка о белом человеке и...
99
00:06:30,890 --> 00:06:33,324
...трёх индейцах племени Семинол,
100
00:06:33,426 --> 00:06:37,362
...в прибрежном заповеднике Факахатчи.
101
00:06:38,164 --> 00:06:40,826
Шоссе 29, Флорида,
Двумя годами раньше.
102
00:06:41,200 --> 00:06:46,331
Поскольку естественный обор работает
только на благо каждого живого существа...
103
00:06:47,073 --> 00:06:49,837
...все телесные и умственные изменения...
104
00:06:49,942 --> 00:06:52,274
...совершаются в целях
достижения совершенства.
105
00:06:52,445 --> 00:06:54,913
Интересно наблюдать как...
106
00:07:14,534 --> 00:07:17,025
"Полириза Линдении".
107
00:07:17,837 --> 00:07:19,304
Орхидея - призрак.
108
00:07:22,942 --> 00:07:24,136
Отрезай её, Рассел.
109
00:07:30,183 --> 00:07:31,582
"Прибрежный заповедник Факахатчи".
110
00:08:08,221 --> 00:08:10,121
- Доброе утро.
- Привет.
111
00:08:10,456 --> 00:08:13,254
Можно вас спросить, господа,
что у вас в этих наволочках?
112
00:08:13,493 --> 00:08:15,984
Да, сэр, вы можете это сделать.
113
00:08:16,429 --> 00:08:20,195
- Что ж, тогда я спрашиваю.
- Что ж. Посмотрим.
114
00:08:21,467 --> 00:08:24,868
У нас тут пять видов бромелиевых...
115
00:08:25,438 --> 00:08:28,373
...одна пеперомия, восемь видов орхидей.
116
00:08:30,543 --> 00:08:36,243
В общей сложности 130 растений, которые мои
присутствующие коллеги собрали на болоте.
117
00:08:36,582 --> 00:08:38,516
Вы ведь знаете, что в заповеднике штата...
118
00:08:38,651 --> 00:08:41,211
...запрещено отлавливать животных
и срывать растения.
119
00:08:41,354 --> 00:08:45,222
Да, и не забывайте, что все эти
растения под угрозой исчезновения.
120
00:08:45,691 --> 00:08:46,953
Все они.
121
00:08:47,260 --> 00:08:50,957
Вот именно. В этом то и проблема.
Это заповедник.
122
00:08:51,497 --> 00:08:53,624
Да, сэр. Так и есть.
123
00:08:54,200 --> 00:08:55,167
Но...
124
00:08:55,268 --> 00:08:57,998
Мои коллеги - все индейцы семинолы.
Я вам говорил об этом?
125
00:08:58,271 --> 00:09:02,207
Вам, конечно известно дело "Штат
Флорида против Джеймса И. Билли".
126
00:09:02,508 --> 00:09:05,238
Так что вам известно, что, хотя
вождь семинолов Билли...
127
00:09:05,378 --> 00:09:07,175
...и убил флоридскую пантеру...
128
00:09:07,413 --> 00:09:09,313
...одну из нескольких, из
сорока во всём мире?
129
00:09:09,582 --> 00:09:10,981
- Из сорока.
- Из сорока.
130
00:09:11,350 --> 00:09:16,253
Штат не смог его наказать, потому
что он индеец, и это его право.
131
00:09:17,089 --> 00:09:21,651
Как бы отвратительным это ни казалось
нам, белым защитникам окружающей среды.
132
00:09:22,194 --> 00:09:23,161
Но.
133
00:09:23,262 --> 00:09:24,923
Я уже на говорю о трёх не удачных
попытках в разное время...
134
00:09:25,164 --> 00:09:29,294
...осудить семинолов за то, что
они обрывают ветки пальм.
135
00:09:29,602 --> 00:09:34,938
Которыми, как мне кажется, они кроют
крыши своих традиционных курятников?
136
00:09:35,441 --> 00:09:37,602
Я правильно говорю? Крыши курятников?
137
00:09:38,110 --> 00:09:41,409
Да, он прав. Для этого мы их
используем. Для курятников.
138
00:09:42,181 --> 00:09:43,671
- Да.
- Да.
139
00:09:45,384 --> 00:09:46,351
Да.
140
00:09:46,452 --> 00:09:47,646
Да. Но я...
141
00:09:49,021 --> 00:09:51,455
...не позволю вам так уехать.
142
00:09:54,126 --> 00:09:55,991
Вам придется задержаться на минутку. Ясно?
143
00:09:58,397 --> 00:09:59,728
Чарли, это ты?
144
00:10:02,702 --> 00:10:03,396
Ты ел ланч?
145
00:10:05,137 --> 00:10:08,538
Я нашёл в холодильнике салат
из креветок. Он был твой?
146
00:10:09,308 --> 00:10:12,243
Надеюсь, что нет. Я не мог
вспомнить, чей, и съел его.
147
00:10:12,678 --> 00:10:15,613
Может, нам надо надписывать наши
продукты, как ты думаешь?
148
00:10:16,015 --> 00:10:17,676
- Что с тобой?
- Спина.
149
00:10:18,718 --> 00:10:20,117
Эй, Чарли, ты обрадуешься...
150
00:10:20,219 --> 00:10:22,653
...у меня есть план, как меня выпихнуть
из твоего дома по быстрому.
151
00:10:23,222 --> 00:10:25,417
Планом была работа.
Твой план - это работа?
152
00:10:25,725 --> 00:10:27,556
Барабанная дробь.
153
00:10:29,462 --> 00:10:31,987
Я буду сценаристом! Как ты!
154
00:10:32,765 --> 00:10:35,598
Да, знаю, ты думаешь, что это моя очередная
программа "Как быстро стать богатым",
155
00:10:35,701 --> 00:10:37,396
...но на этот раз она действенная.
156
00:10:37,737 --> 00:10:40,069
Я записался на трёхдневный семинар.
И всего за 500 баксов!
157
00:10:40,272 --> 00:10:41,637
"Амилия Каван - скрипачка"
158
00:10:42,074 --> 00:10:44,008
Все сценарные семинары полная чушь.
159
00:10:44,343 --> 00:10:46,140
Теоретически я с тобой согласен.
160
00:10:46,245 --> 00:10:49,339
Но этот семинар совсем другой.
Он высоко ценится в этой индустрии.
161
00:10:49,582 --> 00:10:51,482
Дональд, не говори "индустрия".
162
00:10:52,118 --> 00:10:53,483
Извини, я забыл.
163
00:10:54,220 --> 00:10:56,518
Чарльз, этот мужик разбирается в сценариях.
164
00:10:56,789 --> 00:11:00,350
Люди едут к нему со всех концов.
Я тебе сразу верну деньги как только...
165
00:11:00,626 --> 00:11:02,025
- Позволь мне кое-что тебе объяснить.
- Хорошо.
166
00:11:02,228 --> 00:11:04,128
Любой, кто говорит, что знает "ответ"...
167
00:11:04,397 --> 00:11:07,298
...притягивает к себе отчаявшихся
людей, будь это религия или...
168
00:11:07,500 --> 00:11:09,400
Я буду лежать, пока ты
будешь мне объяснять.
169
00:11:10,436 --> 00:11:12,131
Извини.
170
00:11:13,439 --> 00:11:14,667
Ладно, давай продолжай.
171
00:11:15,408 --> 00:11:17,501
- Так вот.
- Извини. Хорошо. Говори.
172
00:11:17,777 --> 00:11:21,679
Здесь нет правил, Дональд, и
всякий кто говорит, что они есть...
173
00:11:21,781 --> 00:11:24,807
Нет, подожди, подожди.
Никаких правил. Принципы.
174
00:11:25,751 --> 00:11:29,414
Макки пишет, что правило говорит,
что ты должен делать.
175
00:11:29,789 --> 00:11:34,249
Принцип говорит - это работает и
работало ещё в незапамятные времена.
176
00:11:34,560 --> 00:11:37,552
Я хочу написать сценарий о цветах.
177
00:11:38,497 --> 00:11:40,488
Ещё никто не делал фильма о цветах.
178
00:11:40,833 --> 00:11:44,667
- Так что нет ни каких указаний.
- А как на счёт "Цветов для Альджернона"?
179
00:11:45,404 --> 00:11:46,837
- Нет, нет, это фильм не о цветах.
- А, ну ладно.
180
00:11:47,139 --> 00:11:49,300
- И это не фильм.
- Извини. Я никогда не видел его.
181
00:11:50,242 --> 00:11:51,266
Давай, продолжай.
182
00:11:51,477 --> 00:11:54,310
Я считаю что все эти учителя опасны...
183
00:11:54,447 --> 00:11:56,108
...если твоя цель - попытаться
сделать что-то новое.
184
00:11:56,282 --> 00:11:57,772
А у писателя всегда должна быть эта цель.
185
00:11:58,150 --> 00:12:00,141
Писательство - это путешествие
в неизвестное.
186
00:12:00,352 --> 00:12:03,287
Это не то, что построить
твою модель самолета.
187
00:12:08,327 --> 00:12:10,625
Макки - бывший Фулбрайтский стипендиат.
188
00:12:11,130 --> 00:12:14,156
Ты тоже бывший Фулбрайтский стипендиат?
189
00:12:17,269 --> 00:12:18,258
Скажи что-нибудь.
190
00:12:18,370 --> 00:12:20,201
Я пригласил её провести со мной вечер,
а теперь не могу сказать ни слова.
191
00:12:20,439 --> 00:12:22,600
Рассмеши её. Скажи что-нибудь смешное.
192
00:12:23,542 --> 00:12:25,407
Я ненавижу вечеринки, Амилия.
Зачем мы пришли сюда?
193
00:12:26,445 --> 00:12:28,811
Потому что мы преуспевающие молодые
законодатели моды. Разве нет?
194
00:12:29,215 --> 00:12:31,740
Скорее, может, старые
неудачники, сидящие на полу.
195
00:12:32,218 --> 00:12:35,119
О Господи, Чарли, говори за себя.
196
00:12:35,554 --> 00:12:36,384
Ладно.
197
00:12:38,257 --> 00:12:39,849
Чарли, мы должны привести тебя в порядок.
198
00:12:40,359 --> 00:12:44,591
Мы должны привести всего Чарли Кауфмана
в божеский вид раз и навсегда.
199
00:12:44,830 --> 00:12:45,797
Хорошо.
200
00:12:45,898 --> 00:12:47,525
Дай-ка я посмотрю. Что нам надо?
201
00:12:47,700 --> 00:12:48,894
Что, что, что?
202
00:12:50,903 --> 00:12:52,598
Я рада, что ты взялся за
сценарий про орхидеи.
203
00:12:52,772 --> 00:12:53,739
Да?
204
00:12:53,839 --> 00:12:56,672
Да, я думаю, тебе будет полезно
отдохнуть оттвоей головы.
205
00:12:56,909 --> 00:13:00,811
Это научиттебя думать о более важных
делах, о природе и материи.
206
00:13:01,480 --> 00:13:04,278
Да. Знаешь, я до сих пор не могу
поверить, что мне дали эту работу.
207
00:13:04,517 --> 00:13:06,417
Ну, после того обеда.
208
00:13:06,786 --> 00:13:10,222
Я тогда ненормально потел.
И напыщенно говорил.
209
00:13:10,422 --> 00:13:11,411
Я выглядел полным дураком!
210
00:13:11,524 --> 00:13:13,890
Ты просто нервничал, потому что
она была красивой, вот и всё.
211
00:13:14,193 --> 00:13:15,285
Откуда ты знаешь, что она была красивой?
212
00:13:15,427 --> 00:13:18,658
Знаешь, через 8 месяцев нашего знакомства
я уже понимаю, от чего ты потеешь.
213
00:13:19,198 --> 00:13:19,664
Ясно.
214
00:13:20,599 --> 00:13:23,500
Ну ладно. Так, что у нас дальше?
215
00:13:23,702 --> 00:13:25,761
Тебе нужен новый фасон одежды.
216
00:13:26,305 --> 00:13:30,571
Эти фланелевые рубашки тебе уже
давно пора перестать носить.
217
00:13:33,979 --> 00:13:36,413
Спасибо, что пошла сегодня со мной, Амилия.
218
00:13:52,832 --> 00:13:55,824
Начать. Начать.
219
00:13:56,802 --> 00:13:58,633
Как начать.
220
00:14:00,406 --> 00:14:02,966
Я голоден. Надо сварить кофе.
221
00:14:03,609 --> 00:14:05,338
Кофе поможет мне думать.
222
00:14:05,678 --> 00:14:08,738
Но сначала я должен что-то написать.
Потом вознаградить себя кофе.
223
00:14:09,481 --> 00:14:10,743
Кофе и булочка.
224
00:14:10,983 --> 00:14:14,749
Хорошо, мне надо обозначить темы.
225
00:14:16,555 --> 00:14:18,250
Может, с банановым маслом.
226
00:14:18,657 --> 00:14:20,522
Такая вкусная булочка.
227
00:14:24,496 --> 00:14:26,430
Охота за орхидеями - смертельное занятие.
228
00:14:26,832 --> 00:14:29,266
Река Ориноко, Венесуэла, сто лет назад.
229
00:14:29,501 --> 00:14:30,763
Охотник за орхидеями, викторианских
времён, Уильям Арнольд...
230
00:14:30,903 --> 00:14:33,599
...утонул во время экспедиции за ними.
231
00:14:33,873 --> 00:14:36,467
Канибалу, Борнео.
232
00:14:36,709 --> 00:14:37,767
Осмерс бесследно исчез в Азии.
233
00:14:37,977 --> 00:14:40,912
Сычуанбанна, Китай.
234
00:14:41,313 --> 00:14:44,908
Огастус Маргари пережил зубную
боль, ревматизм, плеврит...
235
00:14:45,317 --> 00:14:48,980
...и дизентерию только для того,
чтобы быть убитым...
236
00:14:49,455 --> 00:14:53,016
...когда он уже завершил свою
экспедицию и пересёк Бамо.
237
00:14:57,396 --> 00:14:59,762
Лярош любил орхидеи, но я...
238
00:15:00,032 --> 00:15:02,592
...пришла к убеждению, что
он любил трудности...
239
00:15:02,835 --> 00:15:06,965
...и опасности при поисках их почти
так же, как и любил сами орхидеи.
240
00:15:09,475 --> 00:15:10,806
Я был профессиональным
садоводом примерно лет 12.
241
00:15:11,310 --> 00:15:14,336
Майами, Флорида, через полгода.
242
00:15:14,446 --> 00:15:16,539
У меня была своя селекционная станция,
которую разрушил ураган.
243
00:15:16,916 --> 00:15:18,941
Я профессиональный лектор по растениям.
244
00:15:19,385 --> 00:15:22,445
Я прочёл более 60-ти лекций
по разведению растений.
245
00:15:22,755 --> 00:15:26,418
Я публиковался в журналах и выпустил книгу.
246
00:15:26,692 --> 00:15:28,853
И у меня огромный опыт работы с орхидеям...
247
00:15:29,361 --> 00:15:33,889
...и по бесполому микроразмножению
орхидей возле асептических культур.
248
00:15:34,466 --> 00:15:36,434
Это лабораторная работа.
249
00:15:36,769 --> 00:15:38,430
Не простое ухаживание за растениями.
250
00:15:40,506 --> 00:15:42,565
Возможно, я самый умный в этой
области из всех, кого я знаю.
251
00:15:43,709 --> 00:15:45,574
- Спасибо.
- Не за что.
252
00:15:50,716 --> 00:15:52,911
Мистер Лярош? Я Сьюзан Орлин.
253
00:15:53,118 --> 00:15:55,586
Я пишу для "Нью-Йоркера".
Это журнал, который...
254
00:15:55,688 --> 00:15:57,679
Я знаю "Нью-Йоркер".
255
00:15:58,123 --> 00:16:00,819
"Нью-Йоркер"? Да, "Нью-Йоркер". Правильно?
256
00:16:01,060 --> 00:16:02,618
Да, правильно.
257
00:16:03,028 --> 00:16:06,987
Так вот, я хочу описать ваше
положение здесь, и я...
258
00:16:07,533 --> 00:16:10,058
Да? Да. Вы хотите об этом написать?
259
00:16:11,103 --> 00:16:12,900
Меня не интересует, что здесь происходит.
260
00:16:13,505 --> 00:16:16,065
Со мной всё в порядке, я и на
Верховном суде их всех умою.
261
00:16:16,608 --> 00:16:18,906
Так что эта судья можеттрахать сама себя.
262
00:16:26,118 --> 00:16:29,110
- Это действительно напечатают?
- Обязательно.
263
00:16:38,764 --> 00:16:40,925
Мы выехали на дорогу 29.
264
00:16:41,400 --> 00:16:44,733
Наш побитый маленький фургон
преодолевал нелёгкий путь...
265
00:16:44,837 --> 00:16:47,101
...направляясь в заповедник Факахатчи.
266
00:16:47,673 --> 00:16:50,904
Водитель фургона - худой человек
без передних зубов.
267
00:16:51,677 --> 00:16:53,668
Это Джон Лярош.
268
00:16:56,548 --> 00:16:57,606
Мне нужен перерыв.
269
00:16:58,851 --> 00:17:01,445
Мне очень понравился концерт
для скрипки Сибелиуса.
270
00:17:01,587 --> 00:17:03,077
Мне тоже. Прекрасно играли.
271
00:17:03,589 --> 00:17:04,920
Хотя конец был немного странным. Но...
272
00:17:05,024 --> 00:17:08,152
О нет, Господи, он был таким
страстным. Таким ликующим.
273
00:17:08,827 --> 00:17:13,457
Солист был ошеломляющий! Такие
прекрасные звуки. И такая точность.
274
00:17:13,632 --> 00:17:16,760
Господи, с ума сойти можно.
Мне бы хотелось так играть.
275
00:17:17,002 --> 00:17:18,435
Ты так и играешь!
276
00:17:18,604 --> 00:17:22,768
О, Чарли, нет. Я в лучшем
случае посредственность.
277
00:17:22,941 --> 00:17:26,536
- Я люблю слушать, как ты играешь.
- Спасибо, Чарли.
278
00:17:28,447 --> 00:17:31,075
- Что ж, мы приехали.
- Да.
279
00:17:35,521 --> 00:17:36,749
Что ты собираешься делать потом?
280
00:17:38,223 --> 00:17:39,986
Наверное, лягу спать.
281
00:17:40,659 --> 00:17:42,627
У меня завтра много работы.
282
00:17:43,462 --> 00:17:45,157
Что ж, тогда спокойной ночи.
283
00:17:54,139 --> 00:17:56,733
Я бы не спешил домой, но эта работа...
284
00:17:57,142 --> 00:17:58,803
...над сценарием.
285
00:17:59,111 --> 00:18:03,605
Он какой-то мелкий получается. Как будто
это история о Ляроше. Мне этого мало.
286
00:18:03,882 --> 00:18:05,782
Я хотел ещё написать о цветах.
287
00:18:06,018 --> 00:18:10,011
В общем, я не могу ничего придумать, и
в последнее время я стал плохо спать.
288
00:18:10,522 --> 00:18:13,548
Так что, думаю, мне лучше вернуться домой
и попробовать, как следует отоспаться.
289
00:18:13,792 --> 00:18:15,657
Чтобы утром начать работу
со свежей головой.
290
00:18:16,628 --> 00:18:18,493
А так бы мы пошли куда-нибудь.
291
00:18:18,764 --> 00:18:22,165
Понимаю. Надеюсь, ты придумаешь,
Чарли. Я правда надеюсь.
292
00:18:22,901 --> 00:18:25,665
Спасибо. Спасибо, что пошла со
мной и за всё остальное.
293
00:18:26,038 --> 00:18:27,801
Да, было очень хорошо.
294
00:18:28,240 --> 00:18:32,700
Знаешь, я на следующие выходные еду
в Санта-Барбару на выставку орхидей.
295
00:18:33,112 --> 00:18:34,238
Может, ты сможешь поехать со мной?
296
00:18:36,515 --> 00:18:38,005
Нет...
297
00:18:38,917 --> 00:18:41,181
...вряд ли я буду свободна
в следующие выходные.
298
00:18:41,787 --> 00:18:43,516
Нет, вряд ли.
299
00:18:44,189 --> 00:18:46,054
У меня дела. Извини.
300
00:18:46,859 --> 00:18:47,826
Что ж.
301
00:18:49,027 --> 00:18:51,587
Ну ладно тогда, до свидания.
302
00:18:51,730 --> 00:18:53,095
До свидания, Чарли.
303
00:18:55,534 --> 00:18:59,868
Почему я не иду за ней? Я такая размазня.
Мне надо было поцеловать её.
304
00:19:00,005 --> 00:19:03,270
Мне надо пойти сейчас. Постучаться
в её дверь и поцеловать её.
305
00:19:03,775 --> 00:19:07,609
Это будеттак романтично. Такое можно
будет рассказать нашим детям.
306
00:19:08,747 --> 00:19:10,612
Сейчас так и сделаю.
307
00:19:18,724 --> 00:19:21,591
Флорида. Тремя годами раньше.
308
00:19:23,629 --> 00:19:24,755
- Привет.
- Привет.
309
00:19:25,964 --> 00:19:26,953
Спасибо, что выручили меня.
310
00:19:27,099 --> 00:19:29,226
Да, но предупреждаю, моя машина
полное дерьмо...
311
00:19:29,635 --> 00:19:32,570
...но вот когда я выиграю в джек-пот,
я куплю себе классную машину.
312
00:19:32,938 --> 00:19:34,235
А вы на чём ездите?
313
00:19:34,773 --> 00:19:38,709
Я взяла её напрокат. Это Лумина.
314
00:19:39,178 --> 00:19:39,803
Класс.
315
00:19:40,779 --> 00:19:42,542
Я куплю себе что-то в этом роде.
316
00:19:48,720 --> 00:19:49,584
Поехали.
317
00:19:52,591 --> 00:19:54,786
Где только люди учатся водить?
318
00:19:55,928 --> 00:19:57,190
Мир сошёл с ума.
319
00:19:58,964 --> 00:20:02,229
Меня впечатлило, насколько вы
компетентны в мире садоводства.
320
00:20:02,334 --> 00:20:04,859
Да, да. Но вы должны знать, что...
321
00:20:05,170 --> 00:20:07,730
...всю свою жизнь я искал цветок,
на котором можно сделать деньги.
322
00:20:07,873 --> 00:20:08,897
И это призрак.
323
00:20:09,641 --> 00:20:10,630
Что, орхидея-призрак?
324
00:20:10,809 --> 00:20:12,777
"Куча хлама.
Странный запах в фургоне".
325
00:20:12,844 --> 00:20:14,277
Очень редкий вид. Слышали о таком?
326
00:20:15,647 --> 00:20:18,639
И я единственный в мире, который
знает, как разводить его.
327
00:20:19,818 --> 00:20:22,912
Надо было, чтобы только индейцы
принесли мне его из болот.
328
00:20:23,288 --> 00:20:27,122
Я узнавал. Пока я не трогаю растение,
Флорида не трогает меня.
329
00:20:27,893 --> 00:20:32,728
И я пресекаю будущие кражи, поскольку
цветок можно купить в магазине.
330
00:20:32,931 --> 00:20:38,028
Я герой, цветок спасен - Лярош
и природа победили!
331
00:20:38,770 --> 00:20:41,034
"Мания величия".
332
00:20:41,373 --> 00:20:44,740
- Вы уловили последнюю часть?
- Да, конечно.
333
00:20:45,777 --> 00:20:48,644
Орхидеи - самые сексуальные
цветы на земле.
334
00:20:48,914 --> 00:20:53,851
Название "орхидея" происходит от
латинского "оркис", что значит "яичко".
335
00:20:54,219 --> 00:20:55,345
Ничто...
336
00:20:55,921 --> 00:20:57,616
Эй, Чарли. Завтра я буду бацать
с мамой свой сценарий.
337
00:20:58,056 --> 00:20:59,250
Не говори "бацать".
338
00:21:00,058 --> 00:21:04,757
Извини. В любом случае, она сказала,
что это сплав "Молчания ягнят" с "Психо".
339
00:21:04,930 --> 00:21:08,661
Что ж, возможно, вы сработаетесь. Я слышал,
мама прекрасно умеет систематизировать.
340
00:21:11,203 --> 00:21:15,264
Почему больше не видно Амилию?
Ты что, замучил её своим кино?
341
00:21:21,380 --> 00:21:23,871
"Семинола. Рассадник растений.
Открыт для посетителей".
342
00:21:40,399 --> 00:21:43,391
Привет! Я ищу Джона Ляроша.
343
00:21:44,703 --> 00:21:45,761
Привет.
344
00:21:46,071 --> 00:21:47,038
Привет.
345
00:21:47,172 --> 00:21:50,266
Я пишу статью о Джоне, и решила заехать
сюда. Я надеялась застать его здесь.
346
00:21:50,375 --> 00:21:51,933
Джона сегодня здесь нет.
347
00:21:54,012 --> 00:21:58,711
Что ж. А вы ведь были с ним на болоте,
точно? Я видела вас в суде, я вас узнала.
348
00:21:58,817 --> 00:22:00,785
Да. Я Мэтью Осиола.
349
00:22:01,720 --> 00:22:05,781
Сьюзан Орлин. Рада познакомиться. Может,
мы с вами немного поговорим?
350
00:22:06,725 --> 00:22:09,091
Сейчас, одну минуту.
351
00:22:09,361 --> 00:22:12,159
У вас очень красивые волосы.
352
00:22:16,301 --> 00:22:17,893
Спасибо. Большое спасибо.
353
00:22:18,870 --> 00:22:20,701
Спасибо. Просто я...
354
00:22:21,006 --> 00:22:23,998
...вымыла их сегодня утром!
355
00:22:26,244 --> 00:22:28,371
И попробовала новый кондиционер.
356
00:22:33,018 --> 00:22:34,918
Я вижу вашу печаль.
357
00:22:36,021 --> 00:22:37,352
Она прекрасна.
358
00:22:39,925 --> 00:22:43,417
Я просто устала, вот и всё.
Это мои трудности.
359
00:22:44,162 --> 00:22:48,155
Так как, может быть немного поболтаем,
мне хотелось бы побольше узнать о...
360
00:22:48,400 --> 00:22:50,391
Это уже будет много!
361
00:22:50,936 --> 00:22:52,904
Не обижайтесь.
362
00:22:54,106 --> 00:22:56,233
Таков разговор индейцев.
363
00:23:07,919 --> 00:23:09,978
Ангрэкум сесквипедале.
364
00:23:11,356 --> 00:23:13,517
Красотища! Господи!
365
00:23:14,126 --> 00:23:15,991
Дарвин писал об этом виде.
366
00:23:16,862 --> 00:23:20,229
Чарльз Дарвин?! Спец по эволюции? Привет!
367
00:23:21,133 --> 00:23:22,828
Видите, по какой длине стекает нектар?
368
00:23:23,168 --> 00:23:25,432
Дарвин предполагал существование
мотылька...
369
00:23:26,104 --> 00:23:28,402
...с хоботком длиной в 30 сантиметров.
370
00:23:29,441 --> 00:23:31,272
Все сочли его чокнутым.
371
00:23:31,576 --> 00:23:35,068
Ну, а потом обнаружили этого мотылька
с тридцатисантиметровым хоботком.
372
00:23:36,415 --> 00:23:39,213
- Хоботок означает нос.
- Я знаю, что такое хоботок.
373
00:23:39,551 --> 00:23:43,180
Ладно, не будем отвлекаться, это
не самая захватывающая тема.
374
00:23:43,955 --> 00:23:46,116
Самое необыкновенное в том...
375
00:23:46,825 --> 00:23:49,419
...что у каждого из этих цветков
свои личные отношения с насекомым...
376
00:23:49,528 --> 00:23:51,325
...которое их опыляет.
377
00:23:51,596 --> 00:23:55,088
Некоторые орхидеи выглядятточно так
же, как некоторые насекомые...
378
00:23:55,467 --> 00:23:57,958
...так что это насекомое летит к
этому цветку, к своему двойнику...
379
00:23:58,069 --> 00:24:00,094
...своей родственной душе.
380
00:24:00,839 --> 00:24:03,535
И оно хочет всего лишь
заниматься с ним любовью.
381
00:24:05,010 --> 00:24:06,944
Когда насекомое отлетает...
382
00:24:07,279 --> 00:24:09,804
...оно замечает другую родственную душу
и с ним тоже занимается любовью...
383
00:24:09,948 --> 00:24:11,438
...а, значит опыляет его.
384
00:24:12,150 --> 00:24:17,850
И ни цветок, ни насекомое не понимают
сути своего любовного акта.
385
00:24:18,957 --> 00:24:22,120
Откуда им знать, что мир живёт
благодаря их маленькому танцу?
386
00:24:22,861 --> 00:24:24,021
Но это так.
387
00:24:24,129 --> 00:24:29,533
Благодаря этому простому акту происходит
нечто большое и великолепное.
388
00:24:30,135 --> 00:24:32,296
В этом смысле они показывают
нам, как надо жить.
389
00:24:32,537 --> 00:24:35,597
Что единственный барометр
жизни - наше сердце.
390
00:24:36,374 --> 00:24:41,175
Что когда вы замечаете свой цветок, вас
не остановит никакое препятствие.
391
00:24:49,221 --> 00:24:52,019
Весьма своеобразная личность.
Без передних зубов.
392
00:24:52,290 --> 00:24:53,518
Что, похоже это его совсем не волнует.
393
00:24:53,925 --> 00:24:57,190
Почему он их не вставит.
394
00:24:57,395 --> 00:24:58,555
Есть что-то ненормальное, когда
людей вынуждают смотреть на это.
395
00:24:59,197 --> 00:25:01,097
Зато он может безболезненно
отсосать, дорогая.
396
00:25:03,668 --> 00:25:06,193
- При этом он невероятно притягателен.
- Ясно.
397
00:25:06,304 --> 00:25:08,465
Ты нашла золотую жилу, Сью.
398
00:25:08,640 --> 00:25:10,505
Возможно. Даже не знаю.
399
00:25:12,911 --> 00:25:16,312
Он живёт с отцом, его преследует
образ умершей матери...
400
00:25:16,681 --> 00:25:20,583
...его солнечные очки болтаются
у него на шее туда-сюда. Воттак.
401
00:25:24,055 --> 00:25:26,888
- Расскажи им о фургоне.
- Да, фургон. Фургон.
402
00:25:27,325 --> 00:25:28,553
Я не могу сейчас ничего
рассказать, я хочу писать.
403
00:25:28,660 --> 00:25:31,254
Нет, сначала расскажи нам,
что было в фургоне.
404
00:25:31,363 --> 00:25:33,888
Это было потрясающе!
405
00:25:33,999 --> 00:25:35,091
Вы занимались этим в фургоне!
406
00:25:37,235 --> 00:25:39,635
Дэйвид, не рассказывай им!
407
00:25:40,171 --> 00:25:41,263
Хорошо. Так вот, фургон.
408
00:25:42,173 --> 00:25:43,640
Дэйвид!
409
00:25:45,610 --> 00:25:47,635
Он был набит разным хламом. Земля в
горшках, лопаты, обёртки, удобрения.
410
00:25:48,146 --> 00:25:49,135
Замолчи!
411
00:25:50,282 --> 00:25:53,217
Лопаты, обёртки, удобрения.
412
00:25:53,685 --> 00:25:55,619
Сьюзи говорит, что она думала,
что это удобрения.
413
00:25:57,155 --> 00:25:58,122
Но она не уверена.
414
00:25:58,223 --> 00:26:02,023
Она говорит, что его внешность притягивает,
словно ароматический запах.
415
00:26:02,260 --> 00:26:06,321
Она говорит, что, возможно, его одержимость
не оставляет времени для личной гигиены.
416
00:26:08,433 --> 00:26:11,664
Возможно, вся нужная ему вода
находится в орхидеях.
417
00:26:13,038 --> 00:26:15,199
Мне хотелось бы иметь ту одержимость,
с которой некоторые люди...
418
00:26:15,307 --> 00:26:17,537
...хотят обладать этими цветами.
419
00:26:19,444 --> 00:26:20,536
Но...
420
00:26:21,446 --> 00:26:24,244
...это чувство не свойственно моему уму.
421
00:26:25,584 --> 00:26:28,610
Полагаю, у меня всё же есть одна
необременительная страсть.
422
00:26:32,123 --> 00:26:36,583
Я хочу знать, что это за чувство,
когда ты что-то страстно любишь.
423
00:26:41,266 --> 00:26:45,532
"Орхидеи Флориды".
424
00:26:49,274 --> 00:26:53,973
Для того, кому посчастливиться увидеть
орхидею-призрак, всё остальное потускнеет.
425
00:26:58,316 --> 00:27:01,012
Даже если надбородник по праву
зовут орхидеей-призраком...
426
00:27:01,486 --> 00:27:06,719
...то всё равно поразительно, чем он так
околдовывает людей, что они год за годом...
427
00:27:07,292 --> 00:27:09,157
...миля за милей гоняются за ним.
428
00:27:09,527 --> 00:27:12,587
Если это реальный цветок,
то я хотела его увидеть.
429
00:27:13,098 --> 00:27:16,556
И не потому, что я люблю орхидеи. Я даже
не могу сказать, что я люблю орхидеи.
430
00:27:17,035 --> 00:27:20,266
Мне просто хотелось увидеть то...
431
00:27:20,572 --> 00:27:25,669
...что так необычайно и
мощно притягивало людей.
432
00:27:30,148 --> 00:27:33,049
И сколько же черепах было
в вашей коллекции?
433
00:27:34,185 --> 00:27:36,278
В конечном счёте я потерял к ним интерес.
434
00:27:38,823 --> 00:27:41,553
Я бросил черепах, когда влюбился
в ископаемые Ледникового периода.
435
00:27:42,160 --> 00:27:44,151
Начал собирать их.
436
00:27:44,729 --> 00:27:46,754
Эти ископаемые были единственной вещью,
которая что-то значила для меня...
437
00:27:47,065 --> 00:27:48,692
...в этом сраном мире.
438
00:27:49,401 --> 00:27:52,199
Искал ископаемые для восстановления
старых зеркал.
439
00:27:53,071 --> 00:27:56,768
У нас с мамой была самая большая на
планете коллекция голландских зеркал.
440
00:27:58,276 --> 00:28:00,801
Возможно, вы читали о нас.
"Мир Зеркал", октябрь 88-го?
441
00:28:01,379 --> 00:28:03,279
У меня где-то сохранился экземпляр.
442
00:28:05,383 --> 00:28:08,511
Мне интересно узнать, как вы
можете расставаться с чем-то...
443
00:28:08,653 --> 00:28:11,144
во что вложили столько души?
444
00:28:11,489 --> 00:28:15,391
Разве вы не скучали по черепахам?
445
00:28:15,727 --> 00:28:19,663
Единственное, на что вы потратили
10 лет своей жизни.
446
00:28:21,099 --> 00:28:23,397
Я расскажу вам одну историю. Хорошо?
447
00:28:24,536 --> 00:28:29,371
Однажды я очень сильно, глубоко, я
сказал бы, влюбился в тропических рыб.
448
00:28:30,175 --> 00:28:32,268
У меня дома было 60 резервуаров
с этими рыбами.
449
00:28:32,644 --> 00:28:35,078
Я нырял на глубину за одной рыбёшкой.
450
00:28:35,513 --> 00:28:37,310
Анисотремус виргиникус!
451
00:28:37,749 --> 00:28:41,810
Холакантус цилиарис. Хэтодон
апистратус. Какие названия.
452
00:28:43,354 --> 00:28:45,720
А потом однажды я сказал:
На хрен этих рыб.
453
00:28:46,458 --> 00:28:50,326
Я отказываюсь от рыб. Я поклялся
больше не плавать в океане.
454
00:28:50,895 --> 00:28:53,193
Настолько сильно было это "на хрен рыб".
455
00:28:54,566 --> 00:28:59,162
Это было 17 лет назад. И с тех пор я
даже палец ноги не смочил в океане.
456
00:28:59,437 --> 00:29:00,563
А я люблю океан!
457
00:29:02,907 --> 00:29:04,101
Но почему?
458
00:29:06,611 --> 00:29:08,602
Я покончил с рыбами.
459
00:29:09,781 --> 00:29:13,717
Если вы действительно что-то любили,
разве в вас чего-то не остаётся?
460
00:29:14,285 --> 00:29:17,379
Но расставание Ляроша было
окончательным и абсолютным.
461
00:29:17,489 --> 00:29:18,820
Он просто переходил к чему-то другому.
462
00:29:19,224 --> 00:29:22,660
Иногда мне хотелось сделать то же самое.
463
00:29:28,466 --> 00:29:31,128
Добрый день. Что нам сегодня приглянулось?
464
00:29:31,503 --> 00:29:32,868
Пирог с лаймом.
465
00:29:33,605 --> 00:29:35,232
Небольшой кусочек.
466
00:29:35,540 --> 00:29:38,509
Со снятым молоком.
467
00:29:39,677 --> 00:29:42,407
Орхидеи! Я обожаю орхидеи.
468
00:29:42,747 --> 00:29:44,339
Это здорово!
469
00:29:44,916 --> 00:29:45,541
Да.
470
00:29:48,853 --> 00:29:50,787
Сейчас я принесу вам ваш пирог.
471
00:30:01,699 --> 00:30:04,930
Я в таком восторге. Мне всегда
хотелось пойти на выставку орхидей.
472
00:30:05,637 --> 00:30:07,605
Мне кажется, что эти
цветы такие сексуальные.
473
00:30:09,874 --> 00:30:11,432
Давайте немного прогуляемся.
474
00:30:35,266 --> 00:30:35,857
Что?!
475
00:30:36,234 --> 00:30:38,828
- Хочешь послушать мой сценарий?
- Пошел к чёрту!
476
00:30:41,372 --> 00:30:43,465
Я просто пытаюсь что-то сделать.
477
00:30:48,847 --> 00:30:50,405
Большое спасибо, друг.
478
00:30:50,915 --> 00:30:53,247
Так вот, герой - серийный убийца.
479
00:30:53,585 --> 00:30:55,951
Нет, подожди. За ним охотится коп.
480
00:30:56,521 --> 00:30:57,954
А он дразнит этого копа, так?
481
00:30:58,323 --> 00:31:00,553
Посылает ему подсказки, кто
будет следующей жертвой.
482
00:31:00,792 --> 00:31:02,760
У него уже есть заложница
в его страшном подвале.
483
00:31:02,927 --> 00:31:08,388
Коп хочет узнать, кто она, и в
конечном счёте влюбляется в неё,
484
00:31:08,700 --> 00:31:09,724
хотя никогда с ней не встречался.
485
00:31:09,968 --> 00:31:14,371
Она превращается в недостижимую
мечту. Как Священный Грааль.
486
00:31:15,306 --> 00:31:16,739
По-моему, это уж слишком прямолинейно.
487
00:31:16,975 --> 00:31:18,636
Да, но тут резкий поворот.
488
00:31:18,843 --> 00:31:23,542
Мы узнаем, что наш убийца страдает
множественным раздвоением личности.
489
00:31:23,882 --> 00:31:24,849
Понял?
490
00:31:24,949 --> 00:31:27,816
И на самом деле он ещё
и коп, и заложница.
491
00:31:28,052 --> 00:31:31,419
Все они - это он! Правда, круто?
492
00:31:32,857 --> 00:31:37,294
Тема раздвоения личности у
серийных убийц - самая избитая.
493
00:31:37,695 --> 00:31:43,031
Да ещё ты говоришь, что коп
и убийца - одна личность.
494
00:31:43,501 --> 00:31:46,265
Посмотри любой полицейский
фильм, и ты найдёшь там это.
495
00:31:46,704 --> 00:31:48,763
Мама назвала это
психологическим напряжением.
496
00:31:49,507 --> 00:31:52,772
С другой стороны, это невозможно
описать. Как ты это представляешь?
497
00:31:53,578 --> 00:31:57,810
Как кто-то может быть
пленником в подвале...
498
00:31:58,082 --> 00:32:01,677
...и одновременно работать
в полицейском участке?
499
00:32:03,588 --> 00:32:05,749
- Операторский трюк.
- Я не об этом спрашиваю.
500
00:32:06,524 --> 00:32:07,650
Слушай внимательно.
501
00:32:07,926 --> 00:32:12,454
Я спрашиваю, в реальности этого
фильма где настоящий персонаж?
502
00:32:13,097 --> 00:32:14,928
Ясно? Да?
503
00:32:16,067 --> 00:32:17,591
Как ты?
504
00:32:19,604 --> 00:32:21,799
Что ты на самом деле?
505
00:32:23,908 --> 00:32:26,376
Я согласен с мамой. Большое
напряжение. Вспомни "Сибиллу".
506
00:32:26,511 --> 00:32:28,604
Ну, или "Переодеться, чтобы убить их".
507
00:32:28,913 --> 00:32:30,778
Да. Мне очень понравилась
"Одежда для убийства".
508
00:32:31,115 --> 00:32:32,707
До самой развязки в третьем акте.
509
00:32:33,017 --> 00:32:34,644
Тебе до этого далеко.
510
00:32:37,121 --> 00:32:38,884
Извини. Я, хорошо, извини.
511
00:32:43,361 --> 00:32:43,986
Привет.
512
00:32:44,429 --> 00:32:46,863
Привет! Кусочек пирога с лаймом?
513
00:32:46,965 --> 00:32:48,762
Да, точно. Это было бы здорово.
514
00:32:48,967 --> 00:32:51,731
Я вам отрежу супер большой кусок.
Как любимому клиенту.
515
00:32:51,970 --> 00:32:53,460
Спасибо. Очень любезно с вашей стороны.
516
00:32:53,805 --> 00:32:55,864
Да, я очень любезна, разве не так?
517
00:32:56,140 --> 00:32:57,698
Всё ещё читаете об орхидеях, надеюсь?
518
00:32:57,942 --> 00:32:59,375
Да.
519
00:32:59,577 --> 00:33:04,674
У одного моего приятеля растёт на ветке
дерева розовый крошечный цветок, воттакой.
520
00:33:05,917 --> 00:33:07,748
- Не могу вспомнить название.
- Их зовут эпифитами.
521
00:33:08,052 --> 00:33:09,986
Точно! Точно!
522
00:33:10,521 --> 00:33:11,852
Да, вы здорово в этом разбираетесь.
523
00:33:12,123 --> 00:33:14,956
Не очень. Я только начинаю.
524
00:33:15,660 --> 00:33:18,561
Эпифиты растут на деревьях,
но они не паразиты.
525
00:33:18,730 --> 00:33:21,426
Они питаются только воздухом и дождём.
526
00:33:22,533 --> 00:33:25,001
Я потрясена. Здорово.
527
00:33:26,070 --> 00:33:28,561
В мире существует более
30-ти тысяч видов орхидей.
528
00:33:28,940 --> 00:33:30,999
Много, да?
529
00:33:31,476 --> 00:33:32,841
Да. Да.
530
00:33:33,644 --> 00:33:36,579
Ладно, пойду принесу супер большой
кусок пирога с лаймом...
531
00:33:36,681 --> 00:33:38,546
...для своего эксперта по орхидеям.
532
00:33:39,617 --> 00:33:41,482
Да, кстати, я хотел спросить.
533
00:33:44,489 --> 00:33:48,550
Я в эту субботу еду в Санта-Барбару
на выставку орхидей и я...
534
00:33:51,429 --> 00:33:52,760
- Извините.
- Дело в том.
535
00:33:53,097 --> 00:33:55,964
- Прошу прощения.
- Ну, так я пойду принесу ваш пирог.
536
00:34:06,844 --> 00:34:10,644
В мире известно более 30-ти
тысяч видов орхидей.
537
00:34:11,649 --> 00:34:13,844
Есть похожие на черепаху.
538
00:34:14,185 --> 00:34:16,585
Есть похожие на обезьяну.
539
00:34:17,522 --> 00:34:19,046
Есть похожие на луковицу.
540
00:34:19,791 --> 00:34:21,782
Есть похожие на школьную учительницу.
541
00:34:22,193 --> 00:34:23,785
Есть похожие на гимнаста.
542
00:34:24,128 --> 00:34:27,097
Есть похожие на школьницу
с бархатной кожей.
543
00:34:27,665 --> 00:34:29,565
Есть похожие на нью-йоркскую
интеллектуалку...
544
00:34:29,734 --> 00:34:32,567
...с которой вы в постели
решаете кроссворды из "Таймз".
545
00:34:32,904 --> 00:34:35,532
Есть похожие на Королеву
красоты Среднего запада.
546
00:34:35,873 --> 00:34:37,841
Есть похожие на Амилию.
547
00:34:38,142 --> 00:34:39,769
Есть с танцующими глазами.
548
00:34:40,044 --> 00:34:43,104
Есть такие, в которых видна
вся печаль мира.
549
00:34:48,953 --> 00:34:51,979
В общем, я женился, и я со своей
новой красавицей женой...
550
00:34:52,223 --> 00:34:53,747
...теперь бывшей женой...
551
00:34:54,659 --> 00:34:55,648
...сукой...
552
00:34:56,194 --> 00:34:57,855
...открыли рассадник растений.
553
00:34:58,596 --> 00:35:03,863
Люди стали приходить и покупать их,
восхищались растениями, восхищались мною.
554
00:35:07,205 --> 00:35:09,070
Я думаю, некоторые люди действительно
прекрасно проводили со мной время...
555
00:35:09,173 --> 00:35:10,902
...потому что были одиноки.
556
00:35:18,116 --> 00:35:19,640
Знаете, почему я люблю растения?
557
00:35:23,554 --> 00:35:25,579
Потому что они способны меняться.
558
00:35:27,558 --> 00:35:30,083
Адаптация - это глубинный процесс.
559
00:35:31,295 --> 00:35:35,595
Мы все думаем о том, как суметь
процветать в этом мире.
560
00:35:40,905 --> 00:35:42,805
Но для растений это проще.
561
00:35:44,075 --> 00:35:45,940
У них нет памяти.
562
00:35:46,811 --> 00:35:49,041
Они просто переходят к чему-то другому.
563
00:35:49,614 --> 00:35:51,707
Но для человека...
564
00:35:52,984 --> 00:35:54,508
...адаптация почти позорна.
565
00:35:54,685 --> 00:35:57,245
Как будто он сбегает от чего-то.
566
00:36:47,271 --> 00:36:48,568
Привет.
567
00:36:50,141 --> 00:36:51,574
Прошу, не приставай к съёмочной
группе, Дональд.
568
00:36:52,109 --> 00:36:55,101
Что? Ты о гримёрше? Это она
ко мне пристала.
569
00:36:56,948 --> 00:36:59,280
Просто не ставь меня в неловкое положение!
Мне ещё работать с этими людьми.
570
00:36:59,750 --> 00:37:01,980
Не буду. Ладно, вот что.
571
00:37:03,120 --> 00:37:05,645
Мне нужно знать, как лучше
всего убивать людей.
572
00:37:09,026 --> 00:37:11,256
Не волнуйся! Это для моего сценария.
573
00:37:11,963 --> 00:37:13,624
Ну же, пожалуйста.
574
00:37:14,232 --> 00:37:16,792
Ну же, пожалуйста. Ты же гений.
575
00:37:19,003 --> 00:37:21,699
Слушай. Убийца - преподаватель литературы.
576
00:37:22,006 --> 00:37:25,203
Он отрезает по кусочку от своих
жертв, пока они не умрут.
577
00:37:26,010 --> 00:37:28,069
Он называет себя "деконструкционистом".
578
00:37:30,881 --> 00:37:33,907
- Здорово. Мне нравится.
- Я просто пошутил, Дональд.
579
00:37:36,254 --> 00:37:37,846
Понятно. Извини.
580
00:37:38,656 --> 00:37:40,123
Ты меня подловил.
581
00:37:42,660 --> 00:37:44,252
Ничего, если я всё же это использую?
582
00:37:52,370 --> 00:37:54,235
Нет, очень хорошо. Видишь, я смеюсь.
583
00:37:54,338 --> 00:37:57,774
А знаешь, что я сделал, я сократил сцену
с Кассии наполовину, подчистил весь текст.
584
00:37:57,975 --> 00:38:01,172
- Я заметила. А зачем ты это сделал?
- Я хотел прибавить напряженности.
585
00:38:01,779 --> 00:38:02,746
- Понимаешь?
- Здорово.
586
00:38:02,947 --> 00:38:04,710
- А потом ты доберёшь это в конце.
- Конец ты тоже меняешь?
587
00:38:04,815 --> 00:38:06,282
Для большего напряжения.
588
00:38:06,784 --> 00:38:10,117
У зрителей просто дух захватит.
589
00:38:10,321 --> 00:38:11,310
- Да?
- Тебе нравится?
590
00:38:11,422 --> 00:38:12,389
Очень нравится.
591
00:38:22,700 --> 00:38:24,395
Ты сногсшибательно выглядишь
сегодня, детка.
592
00:38:24,935 --> 00:38:28,098
Спасибо, Дональд. Мне приятно это слышать.
593
00:38:29,440 --> 00:38:30,839
Правда она сногсшибательна, братец?
594
00:38:31,042 --> 00:38:32,407
Я иду домой, Дональд.
595
00:38:33,010 --> 00:38:34,910
Правда? Да ладно.
596
00:38:35,746 --> 00:38:36,371
Смотри, это Амилия!
597
00:38:38,749 --> 00:38:39,681
Привет, Амилия!
598
00:38:40,418 --> 00:38:43,410
Привет, Дональд! Привет, Чарли!
599
00:38:44,288 --> 00:38:45,346
Да, привет.
600
00:38:45,456 --> 00:38:48,721
Эй, Амилия, ты совсем исчезла. Что
с тобой лучилось? Я скучал по тебе!
601
00:38:49,160 --> 00:38:50,422
Рада вас видеть.
602
00:38:50,895 --> 00:38:54,422
Это моя подружка Кэролайн!
Она гримёр на киностудии.
603
00:38:54,799 --> 00:38:55,788
Привет.
604
00:38:58,769 --> 00:39:00,896
А это Дэйвид, мой друг.
605
00:39:01,772 --> 00:39:02,739
Привет.
606
00:39:02,840 --> 00:39:05,104
Рад познакомиться. Амилия очень
много рассказывала о вас.
607
00:39:05,343 --> 00:39:06,867
- Привет, я Дональд.
- Привет.
608
00:39:07,044 --> 00:39:08,011
Кэролайн.
609
00:39:08,112 --> 00:39:09,477
Привет.
610
00:39:09,780 --> 00:39:11,111
Как твои дела?
611
00:39:11,515 --> 00:39:12,948
Ну, ты же меня знаешь, полная неразбериха.
612
00:39:13,150 --> 00:39:15,914
Чарли, я по-настоящему рада тебя видеть.
613
00:39:16,420 --> 00:39:18,149
- Как продвигается работа?
- Полная катастрофа.
614
00:39:18,823 --> 00:39:21,724
Я уже перестал понимать, что я делаю.
Ладно, в любом случае, это мои проблемы.
615
00:39:22,326 --> 00:39:23,725
Не буду тебя мучить. У тебя
ведь тоже свои дела.
616
00:39:23,828 --> 00:39:26,160
Я хочу сказать, у каждого свои проблемы.
617
00:39:26,397 --> 00:39:29,025
В любом случае мне уже надо идти.
Я как раз уходил, мне надо работать.
618
00:39:29,333 --> 00:39:30,425
- Ты идёшь?
- Нет.
619
00:39:30,835 --> 00:39:32,302
Я сегодня останусь у Кэролайн.
620
00:39:32,903 --> 00:39:35,497
Будем пить и шалить!
621
00:39:36,407 --> 00:39:38,170
Дональд, пошляк!
622
00:39:39,443 --> 00:39:40,933
Пока, Чарли!
623
00:39:45,916 --> 00:39:50,285
Написать о цветке, драматизировать
цветок, показать дугу его жизни.
624
00:39:50,821 --> 00:39:53,756
Начало дуги можно проследить
у истоков жизни.
625
00:39:54,125 --> 00:39:57,060
Как она дотянулась до наших дней?
Каким был путь цветка?
626
00:39:57,895 --> 00:39:59,021
Из чего я делаю вывод...
627
00:39:59,130 --> 00:40:02,361
"Англия, сто тридцать девять лет назад".
628
00:40:03,267 --> 00:40:06,259
...что, вероятно, все органические
существа, когда-либо живущие на земле...
629
00:40:07,271 --> 00:40:12,265
...произошли от одной изначальной формы...
630
00:40:12,910 --> 00:40:15,071
...в которую вдохнули жизнь.
631
00:40:15,946 --> 00:40:18,312
Путешествие эволюции. Адаптация.
632
00:40:18,416 --> 00:40:22,409
Путешествие, в которое мы все пускаемся.
633
00:40:23,120 --> 00:40:26,521
Дарвин пишет, что мы все произошли от
первичного одноклеточного организма.
634
00:40:27,091 --> 00:40:28,183
И вот есть я.
635
00:40:28,859 --> 00:40:31,020
И есть Лярош. И есть Орлин.
636
00:40:31,429 --> 00:40:32,919
И есть орхидея-призрак.
637
00:40:33,330 --> 00:40:36,527
И все заперты в ловушке своих тел,
в отдельных моментах истории.
638
00:40:37,134 --> 00:40:40,069
Вот оно. Именно это я должен сделать.
639
00:40:40,571 --> 00:40:42,266
Соединить все эти моменты истории.
640
00:40:44,375 --> 00:40:46,502
Начать непосредственно перед тем,
как жизнь зародилась на планете.
641
00:40:47,311 --> 00:40:51,338
Всё безжизненно. А потом начинается жизнь.
642
00:40:51,849 --> 00:40:53,817
С появлением организмов. Крошечных
одноклеточных организмов.
643
00:40:53,951 --> 00:40:56,579
И ещё не было полов, всё было бесполым.
644
00:40:57,121 --> 00:40:59,316
И отсюда мы переходим к более
крупным вещам. К медузе.
645
00:40:59,590 --> 00:41:02,320
А потом к тем рыбам, у которых появились
ноги, и они вылезли на сушу.
646
00:41:02,460 --> 00:41:07,397
А потом мы видим динозавров.
Они существуют долгое время.
647
00:41:07,631 --> 00:41:10,600
А потом на землю падает астероид и бум!
648
00:41:10,901 --> 00:41:15,031
Насекомые, простые млекопитающие,
приматы, обезьяны, простые обезьяны.
649
00:41:16,207 --> 00:41:18,903
Старомодные обезьяны уступают
дорогу новым обезьянам. Разным.
650
00:41:19,143 --> 00:41:20,235
А потом человек.
651
00:41:20,511 --> 00:41:22,240
И потом мы видим всю историю
человеческой цивилизации...
652
00:41:22,446 --> 00:41:25,074
...охота и сбор урожая, пахота,
война, любовь, религия...
653
00:41:25,182 --> 00:41:27,275
...душевное страдание, болезнь,
одиночество, технология.
654
00:41:27,518 --> 00:41:29,179
И всё это мы несём с собой к
данному моменту истории...
655
00:41:29,286 --> 00:41:31,481
...который приводит нас в кабинет
Сюзан Остин в "Нью-Йоркер"...
656
00:41:31,589 --> 00:41:33,216
...где она пишет о цветах, и бум!
657
00:41:33,324 --> 00:41:36,191
Начинается фильм. Гениально. Это
тот прорыв, на который я уповал.
658
00:41:36,327 --> 00:41:38,124
Никто ещё такого не делал.
Это связывает всё воедино.
659
00:41:38,329 --> 00:41:39,318
- Макки гений!
- Пророческое.
660
00:41:41,565 --> 00:41:46,502
И при этом весёлый. Он отпускает
классные шутки, и все смеются.
661
00:41:47,271 --> 00:41:49,466
Но он серьёзен тоже, Чарльз.
Он тебе понравится.
662
00:41:49,573 --> 00:41:52,041
Он целиком за оригинальность, как ты.
663
00:41:52,977 --> 00:41:56,572
Но он говорит, что мы должны понимать,
что каждый пишет в определённом жанре...
664
00:41:56,947 --> 00:41:59,939
...и должен найти свою оригинальность
внутри этого жанра.
665
00:42:00,150 --> 00:42:02,243
Оказывается, с тех пор, как Феллини
придумал жанр высмеивания...
666
00:42:02,353 --> 00:42:04,287
...новых жанров не появлялось.
667
00:42:05,990 --> 00:42:07,514
Мой жанр - триллер. А твой?
668
00:42:08,626 --> 00:42:11,322
У нас с тобой одинаковое ДНК.
669
00:42:13,464 --> 00:42:15,455
Есть ли что-то более одинокое, чем это?
670
00:42:16,467 --> 00:42:17,491
Что ты сказал, брат?
671
00:42:24,275 --> 00:42:25,936
- Да?
- Привет.
672
00:42:26,410 --> 00:42:28,378
Привет, умница Сьюзи.
673
00:42:29,380 --> 00:42:30,506
В чём дело?
674
00:42:30,981 --> 00:42:32,005
Я бы не хотела тебя беспокоить.
675
00:42:32,116 --> 00:42:34,516
Просто решила позвонить и получить
ещё немного информации.
676
00:42:35,953 --> 00:42:39,445
Я считаю, что ты говоришь
очень умные вещи, Джон.
677
00:42:40,324 --> 00:42:41,689
Я самый умный парень из всех, кого я знаю.
678
00:42:45,296 --> 00:42:46,263
Так...
679
00:42:47,531 --> 00:42:50,056
...что случилось с твоим рассадником?
680
00:42:53,537 --> 00:42:55,562
С ним всё было хорошо...
681
00:42:56,373 --> 00:43:01,003
...но, знаешь, иногда случаются плохие
вещи. На землю спускается темнота.
682
00:43:01,312 --> 00:43:04,509
Северное Майами, девятью годами раньше.
683
00:43:10,521 --> 00:43:12,216
Как твой бизнес с рассадником, Джонни?
684
00:43:12,523 --> 00:43:14,423
Всё отлично, дядя Джим.
685
00:43:15,125 --> 00:43:17,252
Этот последний год был просто сказка.
686
00:43:17,561 --> 00:43:20,394
Правда. Мы, наконец, рассчитались
со всеми долгами.
687
00:43:20,664 --> 00:43:23,963
Аминь, дорогой. Я так горжусь
вами обоими и...
688
00:43:44,188 --> 00:43:47,123
Подождите. Кто погиб?
689
00:43:47,257 --> 00:43:50,317
Скажите, кто погиб?!
690
00:43:52,296 --> 00:43:53,024
Кто погиб?
691
00:43:56,600 --> 00:43:59,763
Я убил маму и дядю.
692
00:44:02,439 --> 00:44:05,033
И потерял передние зубы.
693
00:44:07,611 --> 00:44:11,308
Жена пролежала в коме три недели.
694
00:44:13,350 --> 00:44:16,717
И развелась со мной почти сразу
после того, как пришла в себя.
695
00:44:30,634 --> 00:44:35,162
Я думаю, если бы я чуть не умерла,
я бы тоже развелась.
696
00:44:38,142 --> 00:44:39,040
Почему?
697
00:44:40,577 --> 00:44:42,408
Потому что тогда я бы смогла.
698
00:44:43,213 --> 00:44:48,515
Это как пропуск. Никто не можеттебя
осудить, если ты чуть не умер.
699
00:44:50,554 --> 00:44:53,148
Что ж, а я её осудил.
700
00:44:54,692 --> 00:44:56,785
Возможно, меня тоже осудили.
701
00:44:58,762 --> 00:45:02,721
Примерно через месяц налетел
ураган Эндрю...
702
00:45:03,534 --> 00:45:06,594
...спустившись на землю, как ангел Божий...
703
00:45:08,238 --> 00:45:11,401
...смел всё, что у меня оставалось.
704
00:45:13,377 --> 00:45:14,810
Всё.
705
00:45:15,546 --> 00:45:18,447
Я знал, что у меня разорвётся сердце,
если затею новый рассадник...
706
00:45:19,149 --> 00:45:21,583
...так что, когда позвонили семинолы...
707
00:45:22,386 --> 00:45:24,581
...которым нужен был белый человек
или специалист...
708
00:45:25,189 --> 00:45:27,350
...чтобы устроить свой
рассадник, я согласился.
709
00:45:27,858 --> 00:45:31,487
Я не хотел устраивать им рассадник
маленьких цветочков в горшках.
710
00:45:33,564 --> 00:45:36,590
Я хотел устроить им нечто удивительное...
711
00:45:37,134 --> 00:45:38,328
...понимаешь?
712
00:45:38,736 --> 00:45:41,432
Да, я понимаю, Джон...
713
00:45:43,140 --> 00:45:44,232
...понимаю.
714
00:45:44,708 --> 00:45:47,472
Я хотел устроить нечто удивительное.
715
00:45:48,345 --> 00:45:49,471
"Орхидейная лихорадка",
Сьюзан Орлин.
716
00:45:49,680 --> 00:45:52,808
Прекрасно написано. Ты создаёшь
неповторимое ощущение.
717
00:45:52,916 --> 00:45:54,440
Большое спасибо.
718
00:45:55,853 --> 00:45:58,447
- Мы твои большие Фаны.
- Спасибо.
719
00:45:59,356 --> 00:46:01,688
Лярош очень любопытный персонаж.
720
00:46:02,693 --> 00:46:05,218
- О да.
- Забавный и непосредственный.
721
00:46:05,662 --> 00:46:07,254
И в чём-то печальный.
722
00:46:08,365 --> 00:46:09,491
Теперь нам интересно, что дальше?
723
00:46:10,434 --> 00:46:11,526
Ну.
724
00:46:11,902 --> 00:46:13,369
Издательство "Рэндом" предложило мне сделать
из этого книгу...
725
00:46:13,704 --> 00:46:15,831
...так что я займусь этим.
726
00:46:16,707 --> 00:46:18,868
Сьюзан, мы бы хотели купить на неё права.
727
00:46:21,745 --> 00:46:24,213
- Вы что, хотите сделать из этого фильм?
- Да, фильм.
728
00:46:25,282 --> 00:46:26,715
Господи!
729
00:46:27,918 --> 00:46:29,146
Это просто...
730
00:46:30,220 --> 00:46:32,313
- Что ты на это скажешь?
- Я в восторге.
731
00:46:32,656 --> 00:46:36,854
Хотя немного нелепо. Я не думала об этом.
Я никогда не писала сценариев, так что.
732
00:46:37,194 --> 00:46:40,891
Не переживай. Этим занимаются
профессиональные сценаристы.
733
00:46:45,536 --> 00:46:47,595
Привет, суперзвезда! Это Марти, суперагент.
734
00:46:48,338 --> 00:46:50,397
Я просто хочу напомнить тебе,
что прошло уже 13 недель...
735
00:46:50,607 --> 00:46:52,575
...и Валери очень хочет
видеть черновик сценария.
736
00:46:52,743 --> 00:46:54,301
Так что было бы здорово, если бы
ты всё пригладил...
737
00:46:54,411 --> 00:46:55,935
...и показал ей сценарий в понедельник.
738
00:46:56,380 --> 00:46:58,348
Перезвони, когда услышишь
меня. Адиос, амиго.
739
00:47:00,417 --> 00:47:03,944
"Похититель Орхидей, сценарий
Чарли Кауфмана по книге Сьюзан Орлин".
740
00:47:05,389 --> 00:47:06,913
Почему ты смеёшься?
741
00:47:09,526 --> 00:47:10,458
Ты гений.
742
00:47:10,794 --> 00:47:12,887
- В каком смысле?
- Ты гений, ты гений.
743
00:47:39,556 --> 00:47:41,581
Голова Огаста Маргари обвязана грязным...
744
00:47:41,959 --> 00:47:46,362
...смоченным слюной платком, в надежде
успокоить мучительную головную боль.
745
00:47:46,797 --> 00:47:49,357
Сзади на его штанах чёрное
засаленное пятно...
746
00:47:49,466 --> 00:47:51,866
...от анальных выделений,
вызванных дизентерией.
747
00:47:52,402 --> 00:47:56,702
Он стонет при каждом шаге,
продираясь через джунгли.
748
00:47:58,342 --> 00:47:58,967
Бред.
749
00:47:59,743 --> 00:48:00,801
Ладно, начнём с Ляроша.
750
00:48:01,044 --> 00:48:02,409
- Он такой забавный.
- Я думал об этом.
751
00:48:02,512 --> 00:48:03,809
Он говорит: "Я люблю изменять растения".
752
00:48:03,947 --> 00:48:05,244
Он говорит: "Мутация - забавная вещь".
753
00:48:05,449 --> 00:48:07,849
Так, показываем цветы и
надо показать сцену суда.
754
00:48:08,352 --> 00:48:10,650
Так, показываем Ляроша. Так,
он говорит: "В детстве я мутировал...
755
00:48:10,888 --> 00:48:12,685
...вот почему я такой умный". Это смешно.
756
00:48:12,856 --> 00:48:16,553
Так, начинаем с начала времён. Нет. Хорошо,
начинаем с Ляроша, едущего на болота.
757
00:48:16,660 --> 00:48:18,560
Безумный белый человек!
758
00:48:24,635 --> 00:48:27,331
Я не знаю, как из этого сделать сценарий.
Я должен внести туда что-то своё.
759
00:48:27,571 --> 00:48:30,563
Не знаю, почему я решил, что
справлюсь с этим. Видишь её?
760
00:48:32,009 --> 00:48:33,374
Я отодрал её в задницу.
761
00:48:34,645 --> 00:48:36,476
Нет, я пошутил.
762
00:48:39,349 --> 00:48:40,816
Может, я могу чем-то помочь?
763
00:48:47,591 --> 00:48:49,559
Сценарий о цветах.
764
00:48:50,894 --> 00:48:51,918
Да.
765
00:48:53,664 --> 00:48:57,623
Но ведь не только о цветах, да? Ведь там
ещё этот помешанный на цветах парень, да?
766
00:48:57,868 --> 00:48:58,926
Забавный тип.
767
00:48:59,603 --> 00:49:00,069
Верно?
768
00:49:04,041 --> 00:49:06,601
Его одного недостаточно, чтобы
заполнить всю книгу.
769
00:49:07,678 --> 00:49:09,043
Поэтому Орлин...
770
00:49:09,546 --> 00:49:11,912
...делает большие отступления. Бла-бла-бла.
771
00:49:12,449 --> 00:49:13,939
Нет единого повествования, которое
объединяло бы все эти куски.
772
00:49:14,051 --> 00:49:16,315
"Нью-Йорк Таймз", книжное обозрение.
Я не могу построить сюжет.
773
00:49:16,520 --> 00:49:18,852
Это размазанное говно в духе "Нью Йоркер".
774
00:49:18,956 --> 00:49:21,516
Чёрт, я бы её отодрал.
775
00:49:23,860 --> 00:49:26,693
- Извини.
- В книге нет истории. Нет истории!
776
00:49:26,863 --> 00:49:28,728
Хорошо. Тогда сочини её.
777
00:49:29,066 --> 00:49:32,593
Кроме тебя никто в этом городе не
сможет написать сумасшедшую историю.
778
00:49:32,703 --> 00:49:33,761
Ты в этом король.
779
00:49:34,071 --> 00:49:36,767
Нет, на этот раз я не хочу этого делать.
780
00:49:37,441 --> 00:49:40,501
Это чужой материал. У меня
ответственность перед Сьюзан.
781
00:49:41,845 --> 00:49:45,110
И вообще, я хотел вырасти, как сценарист.
Я хотел написать что-то простое.
782
00:49:46,149 --> 00:49:49,346
Показать людам, как удивительны цветы.
783
00:49:50,053 --> 00:49:51,714
Они удивительны?
784
00:49:54,124 --> 00:49:55,113
Не знаю.
785
00:49:55,993 --> 00:49:57,426
Думаю, да.
786
00:50:01,164 --> 00:50:03,530
Избавь меня от этого.
787
00:50:05,702 --> 00:50:08,034
Чарли, ты уже несколько
месяцев бегаешь от них.
788
00:50:08,472 --> 00:50:12,841
И ничего не показать им на этом этапе
смертельно для твоей карьеры.
789
00:50:21,885 --> 00:50:23,477
Мой сценарий приобретает привлекательность!
790
00:50:23,820 --> 00:50:25,845
В данный момент я работаю
над образной системой.
791
00:50:26,156 --> 00:50:30,752
Из-за множественности личностей моего
героя я выбрал тему разбитых зеркал...
792
00:50:30,927 --> 00:50:33,487
...чтобы показать раздробленность его души.
793
00:50:33,730 --> 00:50:36,528
Боб говорит, что образная
система намного увеличивает...
794
00:50:36,633 --> 00:50:37,895
...сложность эстетического чувства.
795
00:50:38,135 --> 00:50:40,000
- Боб говорит, что...
- Можно подумать, что ты ходишь в секту.
796
00:50:40,504 --> 00:50:43,496
Нет, это просто хорошая
писательская техника.
797
00:50:44,441 --> 00:50:46,841
Да, я сделал тебе копию
десяти заповедей Макки.
798
00:50:47,110 --> 00:50:49,510
Я повесил их над нашими рабочими столами!
799
00:50:49,980 --> 00:50:53,711
"Десять заповедей Роберта Макки".
800
00:50:59,623 --> 00:51:01,420
Ты не должен был этого делать.
801
00:51:03,960 --> 00:51:05,621
Они очень здорово помогают.
802
00:51:06,630 --> 00:51:09,064
Знаешь, Чарли, я туда включил
песню. "Счастливы вместе".
803
00:51:09,566 --> 00:51:12,433
Мои персонажи в пижаме поют
попсу и танцуют.
804
00:51:12,702 --> 00:51:14,169
Я подумал, что это хороший
ход снять напряжение.
805
00:51:14,638 --> 00:51:17,505
Я беспокоился, можно ли вставлять
в триллер песню...
806
00:51:18,041 --> 00:51:22,205
...но Боб говорит, что в "Касабланке",
самом великом сценарии из всех...
807
00:51:22,879 --> 00:51:24,107
...сделано то же самое.
808
00:51:24,614 --> 00:51:25,808
Смешение жанров.
809
00:51:26,049 --> 00:51:29,143
Я не спал целую неделю,
Дональд. Я ложусь спать.
810
00:51:30,687 --> 00:51:32,712
Хорошо. Спокойной ночи.
811
00:51:39,963 --> 00:51:40,930
Да?
812
00:51:41,164 --> 00:51:44,190
Привет. Джон, это опять Сьюзи!
813
00:51:44,835 --> 00:51:46,735
Привет, умница Сьюзи!
814
00:51:48,972 --> 00:51:50,166
Как дела?
815
00:51:51,041 --> 00:51:52,065
Отлично.
816
00:51:52,542 --> 00:51:54,476
Отлично осваиваю Интернет.
817
00:51:54,878 --> 00:51:56,709
Потрясающее занятие.
Я делаю свой порно-сайт.
818
00:51:57,147 --> 00:52:00,810
Не поверишь, сколько эти козлы
готовы заплатить за тёлок.
819
00:52:01,518 --> 00:52:04,646
Не имеет значения, толстые они или уродины.
820
00:52:05,288 --> 00:52:06,778
Что ж, это хорошо.
821
00:52:07,090 --> 00:52:09,183
Нет это отлично.
822
00:52:10,026 --> 00:52:13,723
Послушай, Джон, мне неудобно, что
я тебя всё время достаю, но ведь...
823
00:52:14,698 --> 00:52:16,256
...я до сих пор не видела призрака.
824
00:52:16,800 --> 00:52:17,892
Да?
825
00:52:18,101 --> 00:52:21,127
И я надеялась, что можетты...
826
00:52:21,605 --> 00:52:22,572
Да...
827
00:52:22,973 --> 00:52:24,167
...я отведу тебя.
828
00:52:24,875 --> 00:52:26,706
- Завтра.
- Правда?
829
00:52:28,745 --> 00:52:31,236
О, большое спасибо!
830
00:52:32,182 --> 00:52:33,206
О, Джон!
831
00:52:34,751 --> 00:52:35,683
Проклятье.
832
00:52:48,131 --> 00:52:51,623
Существует слишком много
идей, вещей и людей.
833
00:52:51,801 --> 00:52:53,666
Слишком много путей.
834
00:52:54,004 --> 00:52:58,304
Я начала приходить к мысли, что страстно
чем-то увлекаться стоит уже потому...
835
00:52:58,842 --> 00:53:00,776
...что это уменьшает мир...
836
00:53:01,278 --> 00:53:03,246
...до управляемых размеров.
837
00:53:05,315 --> 00:53:07,783
Какая нежная, печальная проницательность.
838
00:53:10,053 --> 00:53:11,315
Всё равно.
839
00:53:25,702 --> 00:53:27,192
Я люблю смотреть на тебя.
840
00:53:29,940 --> 00:53:32,636
Я тоже люблю смотреть на тебя, Чарли.
841
00:54:10,714 --> 00:54:14,172
Я боюсь разочаровать тебя.
842
00:54:16,019 --> 00:54:18,112
Ты написала прекрасную книгу.
843
00:54:19,289 --> 00:54:21,257
Я не могу спать.
844
00:54:23,426 --> 00:54:26,657
Я теряю волосы. Я толстый и отвратительный.
845
00:54:27,731 --> 00:54:28,720
Нет.
846
00:54:29,199 --> 00:54:30,723
Ты не такой.
847
00:54:31,401 --> 00:54:34,370
Нет! Ты просто сократи её, понимаешь?
848
00:54:36,072 --> 00:54:38,267
Сосредоточься на одной
вещи в своей истории.
849
00:54:39,175 --> 00:54:44,169
Найди какую-нибудь одну вещь,
которую ты страстно любишь...
850
00:54:45,415 --> 00:54:47,178
...а затем напиши об этом.
851
00:54:47,817 --> 00:54:50,911
Мы видим Сьюзан Орлин, утонченную,
одержимую одиночеством...
852
00:54:51,121 --> 00:54:52,349
...хрупкую, прекрасную.
853
00:54:52,756 --> 00:54:56,351
Она лежит без сна рядом со своим
спящим бесчувственным мужем.
854
00:54:56,960 --> 00:54:58,257
Её голос за кадром начинает...
855
00:54:58,728 --> 00:55:01,788
Я думаю, у меня всё же есть
одна необременительная страсть.
856
00:55:03,066 --> 00:55:07,196
Я хочу знать, что это за чувство,
когда ты что-то страстно любишь.
857
00:55:08,805 --> 00:55:10,363
- Ты много выпила.
- Ты тоже.
858
00:55:10,807 --> 00:55:11,739
Привет.
859
00:55:11,908 --> 00:55:12,840
Доброе утро.
860
00:55:13,209 --> 00:55:16,337
Привет. Вы для разнообразия встали рано?
861
00:55:18,014 --> 00:55:19,743
- Ты сегодня бодрее выглядишь.
- Я в отличной форме.
862
00:55:19,983 --> 00:55:22,178
У меня появились новые идеи.
863
00:55:22,786 --> 00:55:25,050
Господи, ребята, вы такие умные!
864
00:55:25,255 --> 00:55:27,280
Здесь прямо фабрика умов.
865
00:55:27,724 --> 00:55:29,316
У меня сегодня утром тоже появились идеи.
866
00:55:29,759 --> 00:55:31,317
Правда, просто отличные.
867
00:55:32,329 --> 00:55:34,229
Ну, в Дональдском духе, конечно.
868
00:55:35,098 --> 00:55:37,999
Я туда ввожу. Эй ты что!
869
00:55:40,003 --> 00:55:41,368
Я ввожу туда сцену преследования.
870
00:55:42,038 --> 00:55:46,236
Убийца убегает с девушкой на лошади.
Коп гонится за ними на мотоцикле.
871
00:55:46,476 --> 00:55:51,345
Тут типа борьбы между мотором и лошадью.
Как бы техника против лошади.
872
00:55:52,382 --> 00:55:54,782
И все они, всё так же один человек.
873
00:55:55,318 --> 00:55:57,013
В этом-то вся гениальная развязка.
874
00:55:57,420 --> 00:55:59,945
- Потрясающе.
- Спасибо друг.
875
00:56:00,890 --> 00:56:02,983
Я же сказала, что ему понравиться.
876
00:56:04,194 --> 00:56:06,719
Ты моя муза. Точно.
877
00:56:07,030 --> 00:56:08,725
Мне нравиться быть твоей музой.
878
00:56:09,432 --> 00:56:11,229
Я очень рад этому.
879
00:56:13,336 --> 00:56:15,395
Я должен забрать заказ для Кауфмана.
880
00:56:34,090 --> 00:56:35,318
- Привет.
- Привет, Чарли.
881
00:56:35,959 --> 00:56:37,426
Какое совпадение, что мы здесь встретились.
882
00:56:37,560 --> 00:56:40,757
Извини, что я тебе не перезвонил. Меня
не было всю неделю. Я собирался.
883
00:56:40,897 --> 00:56:41,829
Всё нормально.
884
00:56:41,965 --> 00:56:45,366
Понимаешь, сейчас работа пошла,
я хотел сам это тебе сказать.
885
00:56:45,502 --> 00:56:47,936
Прекрасно. Мне не терпится
прочесть какой-нибудь отрывок.
886
00:56:48,071 --> 00:56:49,038
Хорошо. Конечно.
887
00:56:49,172 --> 00:56:50,434
Может, присядешь, я здесь с Сьюзан.
888
00:56:50,907 --> 00:56:51,896
Она умирает от желания
встретиться с тобой...
889
00:56:52,041 --> 00:56:53,872
...так что даже удачно, что мы
здесь столкнулись. Садись.
890
00:56:54,077 --> 00:56:55,009
Сьюзан Орлин здесь?
891
00:56:55,145 --> 00:56:57,511
Да, она приехала, кажется, прочесть лекцию.
892
00:56:57,847 --> 00:56:58,779
Понятно.
893
00:56:58,915 --> 00:57:00,212
Сейчас она говорит по телефону.
894
00:57:01,050 --> 00:57:02,950
Давай, садись с нами. Она мечтает
с тобой познакомиться.
895
00:57:06,523 --> 00:57:07,922
Знаешь, я всё же должен уйти.
896
00:57:08,892 --> 00:57:12,384
Я тоже хочу с ней познакомиться
но я не хочу оказаться...
897
00:57:13,029 --> 00:57:15,793
...в положении обязанного, знаешь,
когда знакомишься с человеком...
898
00:57:15,932 --> 00:57:18,958
...о котором пишешь потом
трудно быть объективным...
899
00:57:19,135 --> 00:57:21,968
Так что. Я тебе скоро позвоню.
900
00:57:22,105 --> 00:57:23,037
- Я уже почти закончил.
- Хорошо.
901
00:57:23,173 --> 00:57:24,105
- Я уже почти закончил.
- Хорошо.
902
00:57:24,240 --> 00:57:26,538
И передай Сьюзан, что я готов
встретиться в любой другой день.
903
00:57:27,143 --> 00:57:28,974
- Когда она скажет.
- Хорошо.
904
00:57:32,282 --> 00:57:35,183
Кого я обманываю? Это не история Сьюзан
Орлин. Я никак с ней не связан.
905
00:57:35,351 --> 00:57:37,080
Я даже познакомиться с ней не могу.
Я ни с кем не могу познакомиться.
906
00:57:37,320 --> 00:57:40,016
Я ничего не понимаю, кроме
собственной паники...
907
00:57:40,423 --> 00:57:41,981
...и своего жалкого, ничтожного
существования.
908
00:57:42,258 --> 00:57:45,819
Похоже, я могу сейчас могу написать
только о себе и о своем Кауфман.
909
00:57:46,496 --> 00:57:50,330
Фильм начинается с Чарли Кауфмана, старого,
толстого, плешивого, отвратительного...
910
00:57:50,600 --> 00:57:51,999
...сидящего в голливудском ресторане...
911
00:57:52,202 --> 00:57:57,003
...напротив исполнительного продюсера,
красивой и строгой Валерии Томпсон.
912
00:57:57,273 --> 00:57:59,969
Кауфман хочет подписать с ней договор...
913
00:58:00,443 --> 00:58:03,344
...произвести хорошее впечатление,
но при этом страшно потеет.
914
00:58:06,883 --> 00:58:11,377
Толстый, плешивый Кауфман
мечется по своей спальне.
915
00:58:12,222 --> 00:58:15,919
Он говорит в диктофон, и он говорит...
916
00:58:18,294 --> 00:58:20,455
Чарли Кауфман, толстый, плешивый,
отвратительный, толстый...
917
00:58:20,597 --> 00:58:22,997
...сидит в голливудском ресторане
с Валерией Томпсон.
918
00:58:23,366 --> 00:58:25,891
Кауфман, отталкивающий,
нелепый, мастурбирует...
919
00:58:26,135 --> 00:58:27,227
...на фотографию Сьюзан Орлин
на суперобложке.
920
00:58:27,370 --> 00:58:29,201
Что? Что тебе надо?
921
00:58:29,906 --> 00:58:30,998
Я закончил свой сценарий.
922
00:58:32,242 --> 00:58:33,231
Готово.
923
00:58:36,513 --> 00:58:38,242
Ты покажешь его своему агенту?
924
00:58:39,649 --> 00:58:41,514
Я дал ему название "Трое".
925
00:58:46,422 --> 00:58:49,585
Спасибо. Я ещё хочу, поблагодарить
тебя за идею, ты мне очень помог.
926
00:58:50,026 --> 00:58:50,651
Я немного его изменил.
927
00:58:51,027 --> 00:58:54,053
Теперь убийца отрезает кусочки от
своих жертв и заставляет их есть их.
928
00:58:54,297 --> 00:58:58,063
У Кэролайн потрясающая татуировка
змеи, заглатывающей свой хвост...
929
00:58:58,301 --> 00:58:59,290
Урабурос.
930
00:58:59,702 --> 00:59:01,169
Я не знаю, что это значит.
931
00:59:01,538 --> 00:59:03,403
Змею звали Урабурос.
932
00:59:04,040 --> 00:59:07,203
Не уверен. В общем, в этом и есть
весь прикол с убийцей.
933
00:59:07,477 --> 00:59:10,173
Потому что в конце, когда он заставляет
женщину, которая на самом деле он сам...
934
00:59:10,380 --> 00:59:12,041
...есть себя, он тем самым ест
себя, пока не умирает.
935
00:59:12,315 --> 00:59:13,646
Я ненормальный.
936
00:59:14,284 --> 00:59:16,479
- Я Урабурос.
- Я не знаю значения этого слова.
937
00:59:16,986 --> 00:59:18,977
Я ввел себя в свой сценарий.
938
00:59:19,389 --> 00:59:20,549
Это не очень нормально.
939
00:59:21,224 --> 00:59:22,623
Это самопотакание.
940
00:59:23,092 --> 00:59:25,993
Нарциссизм. Эгоцентризм. Пафос.
941
00:59:26,729 --> 00:59:28,458
Я жалок. Я толстый и жалкий.
942
00:59:29,032 --> 00:59:31,125
Я уверен, у тебя были на это причины.
943
00:59:31,534 --> 00:59:32,466
Ты же художник.
944
00:59:32,602 --> 00:59:33,933
Причина в том, что я слишком робок,
чтобы поговорить с женщиной...
945
00:59:34,070 --> 00:59:35,469
...которая написала эту книгу.
946
00:59:36,172 --> 00:59:37,434
Потому что я жалок.
947
00:59:38,141 --> 00:59:39,335
Потому что я не знаю, как писать.
948
00:59:39,609 --> 00:59:42,077
Потому что не могу показать
пленительность цветов.
949
00:59:42,745 --> 00:59:44,042
Потому что я неудачник.
950
00:59:44,480 --> 00:59:47,176
- А я есть в твоем сценарии?
- Я еду в Нью-Йорк.
951
00:59:48,418 --> 00:59:50,943
Я встречусь с ней. Да. Я так и сделаю.
952
00:59:51,287 --> 00:59:55,280
Только не злись на меня, Чарли, но Боб
проводит семинар в Нью-Йорке в этот уикенд.
953
00:59:55,491 --> 00:59:57,220
И раз ты буксуешь.
954
00:59:58,328 --> 01:00:01,764
И она сказала, Лярош очень
любопытный персонаж.
955
01:00:02,065 --> 01:00:03,657
Конечно я любопытный персонаж.
956
01:00:04,567 --> 01:00:05,556
А кто будет играть меня?
957
01:00:06,202 --> 01:00:11,071
Сначала я должна написать книгу, Джон.
Потом кто-то должен написать сценарий.
958
01:00:11,341 --> 01:00:13,206
Думаю, что я сам должен играть себя.
959
01:00:14,177 --> 01:00:17,669
Большинство людей жаждет чего-то
исключительного, чего- то...
960
01:00:18,081 --> 01:00:21,983
...настолько вдохновляющего, из-за чего они
рискнули бы всем, будь у них такая страсть.
961
01:00:22,185 --> 01:00:24,551
Но мало кто так поступает.
962
01:00:25,021 --> 01:00:28,047
Это было захватывающе. И...
963
01:00:28,257 --> 01:00:30,555
...пьяняще, находиться рядом...
964
01:00:31,461 --> 01:00:32,450
...с таким живым человеком.
965
01:00:32,662 --> 01:00:35,426
Давай, иди за мной! Они где-то рядом.
966
01:00:48,611 --> 01:00:50,602
Я могу задать тебе личный вопрос?
967
01:00:51,214 --> 01:00:53,239
Мы не заблудились!
968
01:01:14,404 --> 01:01:16,304
Я миллион раз здесь проходил.
969
01:01:16,806 --> 01:01:20,708
Когда что-то меня достаёт, я просто
говорю ни хрена! И иду вперёд!
970
01:01:37,460 --> 01:01:38,791
Солнечные часы!
971
01:01:40,096 --> 01:01:42,530
Сейчас я их установлю, мы
подождём пару минут...
972
01:01:43,199 --> 01:01:45,759
...и пойдём, куда движется солнце.
973
01:01:46,402 --> 01:01:48,597
Нам нужно на юго-восток.
974
01:01:53,643 --> 01:01:56,077
Ты ничего не коллекционируешь?
975
01:01:56,846 --> 01:01:59,110
Да нет.
976
01:01:59,549 --> 01:02:04,145
Знаешь, ведь суть не в
собирании вещей. Тут...
977
01:02:04,887 --> 01:02:07,856
...главное суметь то сделать.
978
01:02:10,860 --> 01:02:14,227
Знаешь, мне нравиться, что в
компьютер уходишь с головой...
979
01:02:14,363 --> 01:02:18,766
...но всё равно он не живая вещь, которая
может уйти, или умереть ещё что.
980
01:02:26,676 --> 01:02:28,735
- Джон, извини. Я просто...
- Хорошо.
981
01:02:29,912 --> 01:02:31,812
- Я не...
- Хорошо.
982
01:02:32,482 --> 01:02:33,642
К чёрту солнечные часы.
983
01:02:34,350 --> 01:02:36,841
Я знаю, как отсюда выбраться.
984
01:02:37,253 --> 01:02:39,687
Я знаю, как отсюда выбраться. Я знаю
это болото, как свои пять пальцев.
985
01:02:40,490 --> 01:02:42,822
Ты такая же, как все. Грёбаные пиявки!
986
01:02:43,259 --> 01:02:46,820
Вы все присасываетесь ко мне, высасываете
меня досуха и отваливаетесь.
987
01:02:47,363 --> 01:02:50,264
Какого хрена ты не живёшь своей жизнью?
Своими сраными интересами?
988
01:02:50,767 --> 01:02:53,395
Долбанная испорченная сука!
989
01:02:58,608 --> 01:03:03,443
Жизнь наполнена вещами, которые
подобно этой орхидее-призраку.
990
01:03:03,846 --> 01:03:08,647
Они прекрасны в воображении, в них
легко влюбиться, но что-то в них есть...
991
01:03:09,485 --> 01:03:11,419
...нереальное...
992
01:03:12,221 --> 01:03:13,381
...мимолетное...
993
01:03:14,557 --> 01:03:16,491
...и недосягаемое.
994
01:03:27,270 --> 01:03:28,862
Три года спустя.
995
01:03:29,839 --> 01:03:32,535
Но что- то нереальное,
мимолетное и недосягаемое...
996
01:04:11,447 --> 01:04:13,779
"Нью-Йоркер".
997
01:04:36,272 --> 01:04:38,433
"Нью-Йоркер".
998
01:05:13,442 --> 01:05:14,374
Алло?
999
01:05:14,610 --> 01:05:16,339
Привет, это Марти. Как дела?
1000
01:05:16,712 --> 01:05:19,272
Тебе пошла на пользу беседа с
писательницей? Как её там зовут?
1001
01:05:19,715 --> 01:05:21,444
Сьюзан Орлин. Все было отлично.
1002
01:05:23,019 --> 01:05:27,285
И как твои успехи? Валерии
уже дышит мне в затылок.
1003
01:05:28,858 --> 01:05:30,325
Нельзя торопить вдохновение.
1004
01:05:30,660 --> 01:05:32,389
Хорош. Ты прав.
1005
01:05:33,396 --> 01:05:35,956
Послушай, я ещё звоню по поводу "Троих".
1006
01:05:37,066 --> 01:05:38,727
Я в восторге!
1007
01:05:39,368 --> 01:05:41,529
- Не понимаю, о чём ты.
- О сценарии Дональда!
1008
01:05:41,871 --> 01:05:44,965
Умный, волнующий триллер.
Лучший сценарий за весь год!
1009
01:05:51,914 --> 01:05:52,846
Хорошо.
1010
01:05:52,982 --> 01:05:56,975
Я это продам в колонку сплетен. Два
талантливых парня в одной семье!
1011
01:05:57,753 --> 01:06:00,779
Кстати, может, попросишь брата
помочь тебе с этими орхидеями.
1012
01:06:01,557 --> 01:06:03,957
Марти, не говори такие вещи. Я, я...
1013
01:06:04,093 --> 01:06:05,890
Хорошо. Хорошо. Это я так, подумал.
1014
01:06:06,462 --> 01:06:09,488
Я хочу сказать, он так
всё отлично выстроил.
1015
01:06:10,099 --> 01:06:12,499
- Мне надо идти.
- Хорошо. Адиос, амиго.
1016
01:06:12,768 --> 01:06:13,700
Заканчивай свой...
1017
01:06:18,374 --> 01:06:18,806
Чёрт!
1018
01:06:23,779 --> 01:06:25,770
"Семинар Роберта Макки".
1019
01:06:28,851 --> 01:06:31,115
Спасибо, спасибо.
1020
01:06:31,620 --> 01:06:33,747
У нас впереди три долгих дня.
1021
01:06:34,123 --> 01:06:38,583
Через много лет, находясь на роскошных
коктейлях, вы будете поздравлять себя...
1022
01:06:39,061 --> 01:06:43,054
...что когда-то провели уикенд в
одном зале с каким-то козлом...
1023
01:06:43,399 --> 01:06:44,923
...из Голливуда, который учил
вас вашему мастерству.
1024
01:06:45,434 --> 01:06:47,095
Я жалок. Я неудачник.
1025
01:06:47,403 --> 01:06:50,634
Итак, в чем суть написания сценария?
1026
01:06:50,973 --> 01:06:54,534
Я беспомощен. Я паникер. Я растратил себя.
1027
01:06:54,677 --> 01:06:55,609
Во-первых...
1028
01:06:55,745 --> 01:06:59,408
Я бесполезен. И какого чёрта
я здесь делаю? Блин!
1029
01:06:59,648 --> 01:07:03,709
Это моё слабоволие, моя неуверенность
в себе привели меня сюда.
1030
01:07:03,853 --> 01:07:06,822
Узнать простые ответы. Правила
короткого пути к успеху.
1031
01:07:06,956 --> 01:07:10,585
И вот я здесь, потому, что моё путешествие
в бездну ни к чему не привело.
1032
01:07:10,726 --> 01:07:13,559
Может, это просто рискованный поступок
для достижения чего-то нового?
1033
01:07:13,729 --> 01:07:15,788
Я должен прямо сейчас уйти.
Начать всё с начала.
1034
01:07:15,931 --> 01:07:17,455
Пересмотреть весь проект с начала до...
1035
01:07:17,600 --> 01:07:21,036
И упаси вас бог, прибегать к
закадровому голосу, друзья!
1036
01:07:21,604 --> 01:07:24,698
Упаси вас бог! Это дряблая
слезливая писанина!
1037
01:07:25,574 --> 01:07:29,704
Любой идиот может ввести закадровый
голос, чтобы объяснить мысли героя.
1038
01:07:30,146 --> 01:07:31,670
Пока всё. Час на обед.
1039
01:07:36,118 --> 01:07:40,646
Герой не может быть без какой-либо
страсти! Это бессмысленно!
1040
01:07:40,890 --> 01:07:43,017
Лишено всякого смысла!
1041
01:07:43,926 --> 01:07:45,791
Вы поняли? Хорошо.
1042
01:07:47,063 --> 01:07:48,860
Кто ещё?
1043
01:07:52,535 --> 01:07:53,467
Да?
1044
01:07:53,636 --> 01:07:56,469
Сэр, а если сценарист хочет
написать историю...
1045
01:07:56,672 --> 01:07:58,071
...где ничего особенного не происходит?
1046
01:07:58,607 --> 01:08:01,633
Где люди не меняются, у них
не случается прозрений.
1047
01:08:01,944 --> 01:08:05,436
Они борются, они разочарованны,
и решение не находится.
1048
01:08:05,981 --> 01:08:08,108
В общем, отражении реального мира.
1049
01:08:08,784 --> 01:08:09,614
Реального мира?
1050
01:08:11,053 --> 01:08:12,020
Да, сэр.
1051
01:08:12,555 --> 01:08:13,886
Гребаного реального мира.
1052
01:08:14,723 --> 01:08:17,487
Прежде всего, если вы напишите сценарий
без какого либо конфликта или поворота...
1053
01:08:17,593 --> 01:08:19,788
...зрители придут в исступление от скуки.
1054
01:08:20,863 --> 01:08:21,830
Во-вторых...
1055
01:08:22,631 --> 01:08:24,622
ничего в мире не происходит?!
1056
01:08:25,634 --> 01:08:28,660
У вас что, вытекли все ваши сраные мозги?
1057
01:08:29,538 --> 01:08:31,062
Людей каждый день убивают.
1058
01:08:31,874 --> 01:08:34,775
Вокруг геноцид, война, коррупция.
1059
01:08:34,910 --> 01:08:37,538
Каждый чёртов день, где-то в мире кто-то
жертвует своей жизнью для спасения другого.
1060
01:08:38,013 --> 01:08:40,072
Каждый чёртов день, кто-то где-то...
1061
01:08:40,216 --> 01:08:45,711
...принимает осознанное решение
убить кого-то!
1062
01:08:46,622 --> 01:08:48,681
Люди находят любовь! Люди её теряют!
1063
01:08:48,991 --> 01:08:53,189
Господи, ребёнок видит, как мать
избивают до смерти у порога церкви!
1064
01:08:53,762 --> 01:08:54,854
Кто-то голодает!
1065
01:08:55,231 --> 01:08:58,200
Кто-то ещё предает своего
лучшего друга из-за женщины!
1066
01:08:59,201 --> 01:09:02,967
Если вы не можете найти такие
вещи в мире, значит, друг мой.
1067
01:09:03,139 --> 01:09:04,800
Вы ни хрена о жизни не знаете!
1068
01:09:05,107 --> 01:09:10,739
И тогда какого хрена вы отнимаете у
меня мои ценные два часа на ваш фильм?!
1069
01:09:11,780 --> 01:09:13,247
Он мне совершенно бесполезен!
1070
01:09:13,849 --> 01:09:17,012
Он мне на хрен не нужен!
1071
01:09:19,788 --> 01:09:20,220
Да. Спасибо.
1072
01:09:24,760 --> 01:09:25,658
- Спасибо.
- Не за что.
1073
01:09:36,572 --> 01:09:37,971
- Мистер Макки!
- Да?
1074
01:09:38,641 --> 01:09:39,608
Я тот...
1075
01:09:40,643 --> 01:09:42,167
...на которого вы кричали сегодня утром.
1076
01:09:43,879 --> 01:09:44,846
Мало информации.
1077
01:09:45,214 --> 01:09:47,614
Я сказал, что в жизни ничего не случается.
1078
01:09:49,852 --> 01:09:52,753
- А понятно. Рад был познакомиться.
- Мне надо поговорить с вами!
1079
01:09:55,291 --> 01:09:59,057
Мистер Макки, мне даже стоять рядом с вами
страшно. Я не умею общаться с людьми.
1080
01:09:59,628 --> 01:10:01,892
Но то, что вы сегодня сказали,
проняло меня до костей.
1081
01:10:02,298 --> 01:10:04,289
То, что вы сказали, касается не только
моего выбора, какой писать сценарий.
1082
01:10:04,800 --> 01:10:07,268
Это касается ещё моего выбора,
как человека. Пожалуйста.
1083
01:10:11,040 --> 01:10:11,665
Да.
1084
01:10:13,342 --> 01:10:14,639
Почему бы и нет?
1085
01:10:15,144 --> 01:10:17,738
Выпивка мне точно пойдёт
на пользу, мой друг.
1086
01:10:20,816 --> 01:10:23,649
Но что-то нереальное,
мимолетное и недосягаемое.
1087
01:10:24,186 --> 01:10:25,983
И что потом происходит?
1088
01:10:27,923 --> 01:10:29,254
Это конец книги.
1089
01:10:30,059 --> 01:10:34,257
Я хотел рассказать простую историю,
без сложных характеров и поворотов сюжета.
1090
01:10:34,897 --> 01:10:36,762
Я хотел показать цветы, как Божье чудо.
1091
01:10:37,032 --> 01:10:40,195
Я хотел показать, что Орлин так и не
увидела цветущую орхидею-призрак.
1092
01:10:40,970 --> 01:10:42,369
Я хотел написать о разочаровании.
1093
01:10:45,074 --> 01:10:46,234
Понимаю.
1094
01:10:48,077 --> 01:10:49,169
Но это не кино.
1095
01:10:50,112 --> 01:10:52,945
Вы должны вернуться к началу,
ввести туда драму.
1096
01:10:54,183 --> 01:10:59,246
Я не могу начать с начала. У меня уже было
множество фальстартов и неверных подходов.
1097
01:10:59,888 --> 01:11:02,220
- Я уже просрочил все сроки.
- Я выдам вам секрет.
1098
01:11:05,728 --> 01:11:07,787
Последний акт - вот что делает фильм.
1099
01:11:09,098 --> 01:11:10,360
Поразите зрителя в конце...
1100
01:11:10,966 --> 01:11:11,933
...и успех ваш.
1101
01:11:12,034 --> 01:11:15,265
В фильме могут быть недостатки,
проблемы, но удивите в конце...
1102
01:11:16,171 --> 01:11:17,638
...и успех ваш.
1103
01:11:18,841 --> 01:11:22,004
Найдите концовку. Но без обмана.
1104
01:11:22,678 --> 01:11:25,306
И никаких искусственных развязок.
1105
01:11:28,017 --> 01:11:30,281
Ваши герои должны измениться.
1106
01:11:32,121 --> 01:11:34,783
И причиной изменения должны быть
они сами.
1107
01:11:36,959 --> 01:11:37,926
Сделайте это...
1108
01:11:38,794 --> 01:11:40,261
...и фильм получиться.
1109
01:11:41,964 --> 01:11:43,192
Обещаете.
1110
01:11:46,168 --> 01:11:47,192
Мистер Макки.
1111
01:11:51,407 --> 01:11:53,932
- Вы раньше посещали мой семинар?
- Мой брат посещал.
1112
01:11:54,310 --> 01:11:57,143
Брат-близнец Дональд. Это он
посоветовал мне послушать вас.
1113
01:11:58,013 --> 01:11:59,674
- Близнецы сценаристы?
- Да.
1114
01:12:00,349 --> 01:12:03,910
Что ж, вы как Джулиус и Филипп Эпстин...
1115
01:12:04,486 --> 01:12:07,011
...написавшие сценарий "Касабланки".
1116
01:12:07,423 --> 01:12:10,187
- Они были близнецами.
- Вы говорили это на семинаре.
1117
01:12:11,393 --> 01:12:13,190
Лучший сценарий из всех.
1118
01:12:13,929 --> 01:12:15,191
Резиденция великих сценаристов.
1119
01:12:15,798 --> 01:12:16,765
Дональд.
1120
01:12:16,865 --> 01:12:20,926
Привет, как твоя поездка? Проводишь
время с этой журналисткой, озорник?
1121
01:12:21,170 --> 01:12:22,137
Да.
1122
01:12:22,838 --> 01:12:25,739
Я звонил, чтобы поздравить
тебя с твоим сценарием.
1123
01:12:26,075 --> 01:12:27,042
Правда здорово?
1124
01:12:27,142 --> 01:12:30,168
Марти говорит, что он может заняться
мной с вероятностью шесть против пяти.
1125
01:12:33,315 --> 01:12:34,407
Это здорово, Дональд.
1126
01:12:34,783 --> 01:12:36,717
Спасибо тебе за помощь.
1127
01:12:37,319 --> 01:12:38,843
Да я ничем тебе не помог.
1128
01:12:39,254 --> 01:12:41,051
Не надо, ты разрешаешь жить в своём доме.
1129
01:12:41,390 --> 01:12:44,484
И твоя чистота вдохновляет меня на подвиги.
1130
01:12:45,861 --> 01:12:47,123
Нестись во весь опор.
1131
01:12:47,930 --> 01:12:49,795
Кэтрин говорит, что она очень
хочет играть Кассии.
1132
01:12:50,065 --> 01:12:51,862
Перестань!
1133
01:12:52,201 --> 01:12:53,361
Перестань, Дональд!
1134
01:12:54,169 --> 01:12:55,193
Кэтрин Кинер?
1135
01:12:56,538 --> 01:12:57,835
Кэтрин Кинер в моём доме?
1136
01:12:58,140 --> 01:13:01,974
Да, мы тут развлекаемся. Она потрясающая.
Вот с кем тебе следует встречаться, Чарльз.
1137
01:13:03,112 --> 01:13:05,046
Да. Вот что...
1138
01:13:06,315 --> 01:13:08,112
...я тут подумал.
1139
01:13:11,387 --> 01:13:14,413
Может, ты хочешь пошляться со мной
несколько дней по Нью-Йорку?
1140
01:13:15,858 --> 01:13:17,382
Господи, ну конечно!
1141
01:13:18,093 --> 01:13:18,991
Да?
1142
01:13:19,361 --> 01:13:22,057
Я хочу показать сценарий кое-кому, и...
1143
01:13:22,865 --> 01:13:25,265
...может, ты тоже захочешь его прочесть?
1144
01:13:26,101 --> 01:13:28,092
Конечно. Я буду польщён.
1145
01:13:30,139 --> 01:13:31,299
Договорились.
1146
01:13:31,840 --> 01:13:33,171
Спасибо, Чарли.
1147
01:13:33,842 --> 01:13:34,809
Ладно, пока.
1148
01:13:48,257 --> 01:13:50,248
Ну, так что бы ты придумал?
1149
01:13:51,393 --> 01:13:54,419
- Похоже, ты высмеиваешь меня в сценарии.
- Извини. Я попробую всё. Я не хотел.
1150
01:13:54,563 --> 01:13:56,087
Я не обижаюсь. Это смешно.
1151
01:13:56,865 --> 01:13:58,025
Ну, тогда хорошо.
1152
01:13:58,867 --> 01:14:00,528
Так что ты скажешь?
1153
01:14:02,438 --> 01:14:05,532
Мы с тобой разные, Чарли. У нас
с тобой разные таланты.
1154
01:14:06,041 --> 01:14:09,340
Знаю. Так, для смеха, как бы великий
Дональд закончил этот сценарий?
1155
01:14:10,245 --> 01:14:13,009
Перестань. Великий Дональд.
1156
01:14:14,516 --> 01:14:16,575
Такое ощущение что тебе
чего-то не хватает.
1157
01:14:19,021 --> 01:14:20,545
- Предположим. Чего?
- Послушай.
1158
01:14:24,326 --> 01:14:26,453
Я тут кое-что нашёл, когда летел.
1159
01:14:28,864 --> 01:14:31,890
Иногда подобные истории
оказываются чем-то большим...
1160
01:14:32,367 --> 01:14:34,358
...слабое мерцание жизни
вдругярко вспыхивает...
1161
01:14:34,470 --> 01:14:37,371
...подобно тем японским бумажным шарикам,
которые, если бросить их в воду,
1162
01:14:37,606 --> 01:14:41,372
...распускаются цветами, и эти
цветы такие изумительные...
1163
01:14:41,610 --> 01:14:46,343
...что вам не верится, что только перед
вами был бумажный шарик и стакан воды.
1164
01:14:46,482 --> 01:14:50,384
Прежде всего, она непоследовательна.
Она говорила, что не любит цветы.
1165
01:14:50,519 --> 01:14:53,488
- Богты мой, это же метафора.
- Да, чего.
1166
01:14:54,490 --> 01:14:57,926
Что превратило эту бумагу в цветок?
Этого нет в книге, Чарльз.
1167
01:14:58,193 --> 01:15:00,058
Не знаю. Ты уж слишком углубился.
1168
01:15:00,295 --> 01:15:04,288
Возможно. Но я считаю, что ты должен
поговорить с этой женщиной. Узнать её.
1169
01:15:06,935 --> 01:15:08,027
Не могу.
1170
01:15:10,105 --> 01:15:11,504
- Правда.
- Я пойду.
1171
01:15:12,374 --> 01:15:13,966
Выдам себя за тебя.
1172
01:15:14,510 --> 01:15:18,344
Я хочу это сделать, Чарльз. Мы доберёмся
до самого дна. Мы сделаем твой фильм, брат.
1173
01:15:23,018 --> 01:15:25,009
Но ты должен быть точно таким же, как я.
1174
01:15:25,587 --> 01:15:27,646
Мне нужно поддерживать свою репутацию.
1175
01:15:28,524 --> 01:15:30,287
Ты не должен вести себя, как
придурок и валять дурака.
1176
01:15:30,692 --> 01:15:31,920
Я не придурок.
1177
01:15:32,094 --> 01:15:35,393
Ты знаешь, что я имею в виду. Никакого
флирта. Никаких пошлых анекдотов.
1178
01:15:36,398 --> 01:15:38,161
И не смейся своим смехом.
1179
01:15:38,634 --> 01:15:43,503
Хорошо! Я всё понял. Договорились.
1180
01:15:48,477 --> 01:15:51,537
Так что в следующий раз.
1181
01:15:52,214 --> 01:15:54,205
Я приду с большим ружьём.
1182
01:15:55,350 --> 01:15:58,649
Вы ещё общаетесь с Лярошем? Я спрашиваю
это потому, что почувствовал в подтексте...
1183
01:15:58,987 --> 01:16:00,648
...что он привлекал вас.
Вы сможете ответить?
1184
01:16:05,127 --> 01:16:07,652
Наши отношения были строго
в рамках репортёр-объект.
1185
01:16:08,564 --> 01:16:13,365
Конечно, в таких отношениях всегда
устанавливается своеобразная близость.
1186
01:16:14,236 --> 01:16:18,570
Меня уже по определению интересовало
всё, что он говорил.
1187
01:16:19,708 --> 01:16:22,677
Но отношения заканчиваются,
когда заканчивается книга.
1188
01:16:27,449 --> 01:16:28,939
Ложный манёвр.
1189
01:16:29,318 --> 01:16:30,580
- Что?
- Ничего.
1190
01:16:31,587 --> 01:16:33,521
У меня остался только один вопрос.
1191
01:16:37,025 --> 01:16:40,461
Если бы вы могли бы, с каким историческим
персонажем, живым или покойным...
1192
01:16:40,696 --> 01:16:42,163
...вы бы отужинали?
1193
01:16:43,198 --> 01:16:45,257
Пожалуй, это был бы...
1194
01:16:46,435 --> 01:16:48,266
Эйнштейн. Или...
1195
01:16:50,339 --> 01:16:51,499
...Иисус.
1196
01:16:53,008 --> 01:16:54,168
Очень хорошо.
1197
01:16:54,743 --> 01:16:56,438
Интересный ответ.
1198
01:16:59,615 --> 01:17:01,242
- Она врёт!
- О чём ты?
1199
01:17:02,284 --> 01:17:03,251
Что случилось?
1200
01:17:03,352 --> 01:17:05,149
Ничего. Она на всё ответила правильно.
1201
01:17:06,455 --> 01:17:07,479
Слишком правильно.
1202
01:17:07,623 --> 01:17:09,614
Возможно, всё было слишком правильно,
потому что было правдой.
1203
01:17:10,759 --> 01:17:13,660
Люди, которые слишком правильно
отвечают на вопросы, лжецы.
1204
01:17:14,029 --> 01:17:17,396
И все называют Иисуса и Эйнштейна.
Расфасованный ответ.
1205
01:17:18,166 --> 01:17:19,190
Что значит - Иисус или Эйнштейн?
1206
01:17:19,401 --> 01:17:21,995
Неудачная идея.
1207
01:17:23,405 --> 01:17:24,633
Почему Иисус или Эйнштейн?
1208
01:17:25,107 --> 01:17:27,302
Представь меня и себя, как я.
1209
01:17:27,442 --> 01:17:29,774
Давай! Я думаю о тебе день и ночь.
1210
01:17:30,345 --> 01:17:32,404
И это правильно. Давай, пой со мной!
1211
01:17:32,581 --> 01:17:38,042
Думать о своей любимой и обнимать её,
какое счастье быть вместе!
1212
01:17:38,153 --> 01:17:39,677
Для чего тебе бинокль?
1213
01:17:41,623 --> 01:17:43,614
Пошли отсюда, пошли!
1214
01:17:44,626 --> 01:17:46,753
Она снимаеттрубку. Она расстроена.
1215
01:17:47,195 --> 01:17:49,254
Прекрати следить за ней. Оставь её в покое.
1216
01:17:49,564 --> 01:17:51,225
Она плачет.
1217
01:17:53,135 --> 01:17:54,762
Она садится за компьютер.
1218
01:17:55,370 --> 01:17:57,065
Это безнравственно.
1219
01:17:57,372 --> 01:17:58,532
Билет...
1220
01:17:59,675 --> 01:18:01,438
...на Майами...
1221
01:18:02,477 --> 01:18:06,470
...на 11.55 утра завтра.
1222
01:18:07,783 --> 01:18:10,650
- Я думал что она порвала с Лярошем.
- Её родители живут во Флориде, Дональд.
1223
01:18:10,819 --> 01:18:14,585
- Она звонила не родителям, дружок.
- Не говори дружок.
1224
01:18:15,157 --> 01:18:16,522
Входит какой-то мужчина.
1225
01:18:17,292 --> 01:18:18,384
Красивый.
1226
01:18:21,730 --> 01:18:23,288
Наверное, её муж.
1227
01:18:24,332 --> 01:18:26,095
Она странно с ним себя ведёт...
1228
01:18:27,169 --> 01:18:28,329
...тебе не кажется?
1229
01:18:32,407 --> 01:18:34,238
Что она от него скрывает?
1230
01:18:37,446 --> 01:18:40,677
Может, она лесбиянка, и не знает, как
сказать ему об этом. Что ты думаешь?
1231
01:18:43,151 --> 01:18:46,382
- Ты проверял порно-сайтЛяроша?
- Нет. Я пытаюсь читать.
1232
01:18:47,189 --> 01:18:48,713
А я загляну в его сайт.
1233
01:18:49,291 --> 01:18:50,553
Проведу расследование.
1234
01:18:51,626 --> 01:18:53,560
- Только не говори моей старушке.
- Ты имеешь в виду маму?
1235
01:18:53,729 --> 01:18:55,321
Нет, я имею в виду не маму.
1236
01:18:57,866 --> 01:18:59,629
Я все же считаю, что нам надо
завтра поехать в Майами.
1237
01:19:00,235 --> 01:19:01,202
Забудь.
1238
01:19:01,303 --> 01:19:03,828
Некоторые крошки выглядят
аппетитно. Эй, знаешь что?
1239
01:19:04,706 --> 01:19:06,765
- Мы завтра едем в Майами.
- Я же сказал, что нет.
1240
01:19:07,275 --> 01:19:09,209
Едем, крошка. Иди взгляни.
1241
01:19:17,652 --> 01:19:21,281
"Крошки Майами. Бикини".
1242
01:19:28,764 --> 01:19:33,758
Я поняла, что измениться - это
не значит сделать выбор.
1243
01:19:34,269 --> 01:19:37,432
Ни для растений, ни для меня.
1244
01:19:38,473 --> 01:19:42,239
Это случается, и ты уже другая.
1245
01:19:42,511 --> 01:19:44,570
Факахатчи, тремя годами ранее.
1246
01:19:44,713 --> 01:19:47,546
Возможно, единственная разница
между мной и растениями...
1247
01:19:47,716 --> 01:19:50,685
...в том, что я скрыла в Орлин свою
перемену. Я лгала в своей книге.
1248
01:19:50,852 --> 01:19:54,288
Я притворялась перед мужем,
что всё осталось по-прежнему.
1249
01:19:54,489 --> 01:19:55,456
Но...
1250
01:19:56,324 --> 01:19:59,555
...что-то случилось в тот день на болоте.
1251
01:20:03,265 --> 01:20:04,425
Эй, посмотри!
1252
01:20:04,800 --> 01:20:07,530
Я же сказал тебе, что мы
найдем жемчужину Факахатчи.
1253
01:20:13,975 --> 01:20:15,499
Это цветок.
1254
01:20:17,212 --> 01:20:18,702
Всего лишь цветок.
1255
01:20:20,315 --> 01:20:23,478
Ты можешь сорвать его, пока я здесь.
1256
01:20:43,538 --> 01:20:45,938
Знаешь, мой порно-сайт будет иметь успех.
1257
01:20:51,947 --> 01:20:54,643
Знаешь, я тебе кое-что не рассказал.
1258
01:20:55,417 --> 01:20:57,408
Я хочу рассказать тебе о призраке.
1259
01:20:57,953 --> 01:20:59,318
Хорошо?
1260
01:21:00,689 --> 01:21:02,623
Мне кажется, это поможеттебе.
1261
01:21:05,493 --> 01:21:07,552
Я только начал работу в рассаднике.
1262
01:21:08,263 --> 01:21:09,924
Как-то вечером я пошёл
туда забрать кое-что.
1263
01:21:30,318 --> 01:21:32,343
Им нужен был призрак, чтобы
извлекать из него наркотик...
1264
01:21:33,922 --> 01:21:38,586
...это нужно было для ритуалов, но молодым
нравилось просто быть под кайфом.
1265
01:21:38,927 --> 01:21:40,622
Что, и Мэтью?
1266
01:21:41,029 --> 01:21:42,519
- Он тоже из таких молодых, которые?
- Конечно!
1267
01:21:42,731 --> 01:21:44,995
Мэтью этим только и жил,
пока цветы не кончились.
1268
01:21:45,600 --> 01:21:47,500
Знаешь, однажды...
1269
01:21:48,470 --> 01:21:52,531
...он был очарован мною.
Моими волосами и моей...
1270
01:21:52,974 --> 01:21:53,998
...грустью.
1271
01:21:54,576 --> 01:21:57,340
Да, такой у цветка эффект. Об
этом я и хотел тебе сказать.
1272
01:21:57,779 --> 01:22:01,044
Мне кажется тебе это понравиться, Сьюзи.
Похоже, это помогает людям...
1273
01:22:01,616 --> 01:22:03,379
...быть очарованными.
1274
01:22:03,852 --> 01:22:06,446
Я могу извлечь его для тебя.
Я знаю, как. Я наблюдал.
1275
01:22:06,621 --> 01:22:08,953
Вероятно, я единственный
белый, который знает это.
1276
01:22:10,625 --> 01:22:12,058
Я хочу это сделать, Сьюзи.
1277
01:22:15,697 --> 01:22:17,961
Я покончила с орхидеями, Лярош.
1278
01:23:39,848 --> 01:23:41,611
- Алло?
- Привет.
1279
01:23:42,150 --> 01:23:45,677
Это Джон. Ты получила мою посылку?
1280
01:23:46,521 --> 01:23:47,613
Джон?
1281
01:23:48,790 --> 01:23:50,018
Джон!
1282
01:23:51,793 --> 01:23:53,658
Джонни.
1283
01:23:54,896 --> 01:23:57,023
- Эй Джон?
- Да?
1284
01:24:03,071 --> 01:24:04,163
Я сейчас очень счастлива.
1285
01:24:05,840 --> 01:24:07,068
Я рад.
1286
01:24:10,011 --> 01:24:11,444
Очень счастлива.
1287
01:24:13,948 --> 01:24:15,472
Джон?
1288
01:24:16,751 --> 01:24:18,412
Ты можешь сделать воттак?
1289
01:24:28,730 --> 01:24:30,755
Нет не останавливайся.
1290
01:24:37,105 --> 01:24:38,072
Нет, нет.
1291
01:24:42,010 --> 01:24:45,036
Я пытаюсь имитировать телефонный гудок.
Ты должен сделать тоже самое.
1292
01:24:45,580 --> 01:24:49,607
А потом я присоединюсь к тебе, и мы
вместе. Одна я не могу это сделать.
1293
01:24:49,717 --> 01:24:51,708
Хорошо, какой тебе больше нравиться?
1294
01:24:53,788 --> 01:24:55,779
- Да! Да! Да!
- Хорошо. Начинаем.
1295
01:25:04,966 --> 01:25:05,933
То что надо.
1296
01:25:06,034 --> 01:25:08,161
- У нас получилось.
- У нас получилось.
1297
01:25:08,670 --> 01:25:09,694
Жутко интересно.
1298
01:25:13,041 --> 01:25:16,067
Ты иногда чувствовал себя одиноким, Джонни?
1299
01:25:17,512 --> 01:25:19,173
Я был странным ребёнком.
1300
01:25:20,982 --> 01:25:22,711
Никто не любил меня.
1301
01:25:24,519 --> 01:25:26,987
Но у меня была идея...
1302
01:25:28,590 --> 01:25:31,184
...что если я долго буду
ждать, кто-нибудь...
1303
01:25:32,127 --> 01:25:34,186
...придёт и просто...
1304
01:25:35,530 --> 01:25:36,554
...знаешь...
1305
01:25:37,132 --> 01:25:38,861
...поймёт меня.
1306
01:25:44,539 --> 01:25:46,268
Как моя мама.
1307
01:25:49,777 --> 01:25:52,109
Только она меня понимала.
1308
01:25:53,748 --> 01:25:56,740
Она обычно смотрела на меня...
1309
01:25:57,252 --> 01:25:59,243
...и тихо говорила.
1310
01:26:00,655 --> 01:26:01,917
Да.
1311
01:26:03,958 --> 01:26:05,550
Именно так.
1312
01:26:07,762 --> 01:26:10,822
И я уже не был одинок.
1313
01:26:25,680 --> 01:26:28,012
Мне бы хотелось быть пчелой.
1314
01:26:30,151 --> 01:26:31,914
Они такие сияющие.
1315
01:26:35,957 --> 01:26:38,619
Ты ярче, чем пчела дорогая.
1316
01:26:39,227 --> 01:26:42,924
Никто никогда мне не говорил
таких прекрасных слов.
1317
01:26:43,331 --> 01:26:46,664
Просто я люблю тебя, вот и всё.
1318
01:26:52,740 --> 01:26:55,800
Флорида, Тремя годами ранее.
1319
01:27:50,965 --> 01:27:52,626
Я пойду, посмотрю поближе.
1320
01:27:53,001 --> 01:27:54,298
Жди меня здесь.
1321
01:28:02,210 --> 01:28:03,108
Нет, подожди.
1322
01:28:06,214 --> 01:28:07,340
Пойду я.
1323
01:28:09,183 --> 01:28:10,980
Ведь это я должен сделать.
1324
01:28:12,787 --> 01:28:14,049
Это же мой.
1325
01:28:15,757 --> 01:28:18,658
- Я всегда был.
- И ты это сделаешь, брат. Ты смелый.
1326
01:29:22,090 --> 01:29:22,715
Рви их!
1327
01:29:24,959 --> 01:29:25,391
Рви!
1328
01:29:48,549 --> 01:29:50,744
Дорогая, что на тебя нашло?
1329
01:29:51,519 --> 01:29:53,077
Ты в прошлый раз кончил на меня, помнишь?
1330
01:29:53,187 --> 01:29:54,245
Чёрт меня подери!
1331
01:30:22,817 --> 01:30:24,409
Стой, сукин сын! Давай сюда!
1332
01:30:28,156 --> 01:30:29,123
Я просто. Может, мы.
1333
01:30:29,457 --> 01:30:32,858
Заткнись! Сиди здесь!
1334
01:30:33,161 --> 01:30:34,128
Кто это, Джонни?
1335
01:30:34,228 --> 01:30:37,197
- Ты кто, твою мать?
- Я, я никто. Я, просто...
1336
01:30:37,398 --> 01:30:38,956
Я просто.
1337
01:30:39,066 --> 01:30:40,033
- Подожди, подожди.
- Сиди.
1338
01:30:40,134 --> 01:30:41,192
Знаешь кто это?
1339
01:30:42,170 --> 01:30:43,933
Это тот сценарист.
1340
01:30:45,339 --> 01:30:47,204
Тот парень, что делает
сценарий по твоей книге?
1341
01:30:47,608 --> 01:30:48,575
Да.
1342
01:30:51,946 --> 01:30:53,208
Здорово.
1343
01:30:53,581 --> 01:30:55,208
Рад с тобой познакомиться.
1344
01:30:57,618 --> 01:31:00,553
Слушай парень, а кто будет играть меня?
1345
01:31:01,122 --> 01:31:02,589
Я этого не знаю.
1346
01:31:03,090 --> 01:31:04,318
- Я должен.
- Нет, нет.
1347
01:31:04,425 --> 01:31:05,585
Я думаю, я сам должен себя играть.
1348
01:31:06,360 --> 01:31:08,453
Почему? Он что следил за мной?
1349
01:31:08,596 --> 01:31:11,258
- Нет, конечно. Мне надо идти.
- Да, да.
1350
01:31:11,866 --> 01:31:15,324
Рад был познакомиться, но я хочу
дать тебе свой номер телефона.
1351
01:31:16,504 --> 01:31:19,371
Нет, нет. Мне страшно
Джонни. Почему он здесь?
1352
01:31:19,974 --> 01:31:21,373
Почему он следил за мной?
1353
01:31:22,076 --> 01:31:24,544
- Что он знает?
- Я ничего ни о чём не знаю.
1354
01:31:25,213 --> 01:31:26,339
Он видел мой зелёный домик.
1355
01:31:26,647 --> 01:31:27,614
Чёрт!
1356
01:31:27,982 --> 01:31:28,949
Чёрт.
1357
01:31:30,017 --> 01:31:31,917
И ты собираешься написать
об этом в своём сценарии?
1358
01:31:32,186 --> 01:31:34,177
Я не понимаю, о чём, об этом?
1359
01:31:36,924 --> 01:31:37,856
Он врёт.
1360
01:31:39,126 --> 01:31:40,559
- Не отпускай его.
- Сиди.
1361
01:32:17,598 --> 01:32:18,223
Мы должны убить его.
1362
01:32:19,166 --> 01:32:19,598
Что?
1363
01:32:19,700 --> 01:32:21,531
Не знаю! Амилия что нам остаётся
делать? Скажи нам что нам делать?
1364
01:32:21,702 --> 01:32:22,396
Сиди, твою мать!
1365
01:32:29,944 --> 01:32:30,376
Сьюзи.
1366
01:32:31,479 --> 01:32:35,973
Успокойся. Ты сейчас возбуждена.
1367
01:32:36,284 --> 01:32:37,251
И ты не понимаешь, что ты.
1368
01:32:37,351 --> 01:32:38,477
Я не могу позволить ему рассказать обо мне.
1369
01:32:38,686 --> 01:32:42,554
Я не могу позволить, чтобы
все знали о нас...
1370
01:32:43,391 --> 01:32:44,949
...и об этом.
1371
01:32:47,295 --> 01:32:48,023
Почему?
1372
01:32:49,597 --> 01:32:52,327
- Ты меня стесняешься, Сьюзи?
- Нет, дело не в этом. Нет!
1373
01:32:52,500 --> 01:32:54,161
Как ты мог вообще подумать об этом?
1374
01:32:54,435 --> 01:32:57,302
Я профессиональная журналистка,
и история с наркотиками.
1375
01:32:57,572 --> 01:32:58,197
Сьюзи.
1376
01:33:00,341 --> 01:33:03,333
- Мы не можем убить человека.
- Хорошо. Хорошо.
1377
01:33:04,545 --> 01:33:06,012
Тогда я это сделаю.
1378
01:33:07,081 --> 01:33:08,241
Своими руками.
1379
01:33:08,482 --> 01:33:10,575
- Сьюзан.
- Сиди на месте!
1380
01:33:11,085 --> 01:33:12,609
- Я никому не скажу!
- Тащи его в машину!
1381
01:33:59,533 --> 01:34:01,228
Выключай, и выходим.
1382
01:34:31,532 --> 01:34:32,760
Беги! Беги!
1383
01:34:35,670 --> 01:34:38,537
- Сьюзан. Что это было?
- Я не видела.
1384
01:34:39,473 --> 01:34:40,804
- Не видела.
- Чёрт.
1385
01:34:41,542 --> 01:34:42,270
Чёрт!
1386
01:34:43,611 --> 01:34:46,478
Иди, помоги найти мне фонарь.
1387
01:35:15,543 --> 01:35:17,170
Это был мужчина?
1388
01:35:18,245 --> 01:35:18,677
Да.
1389
01:35:20,147 --> 01:35:24,106
Толстый. Больше я ничего не увидела.
1390
01:35:30,324 --> 01:35:32,485
Так ничего не выйдет.
Нам надо разделиться.
1391
01:35:32,693 --> 01:35:38,131
Я не могу! Я не выйду
сама отсюда. Я не смогу.
1392
01:35:40,468 --> 01:35:42,402
- Они найдут нас.
- Не думаю.
1393
01:35:43,738 --> 01:35:47,367
Я не хочу умирать, Дональд. Я бездарно
прожил свою жизнь. Господи, так бездарно.
1394
01:35:47,475 --> 01:35:50,376
- Не правда. И ты не умрёшь.
- Бездарно.
1395
01:35:51,679 --> 01:35:53,374
Я восхищаюсь тобой.
1396
01:35:53,748 --> 01:35:56,581
Я всю жизнь был словно парализован, боялся,
что обо мне подумают люди...
1397
01:35:57,318 --> 01:35:59,752
...а ты не на что не обращал внимания.
1398
01:36:00,588 --> 01:36:03,580
- Это не так.
- Ты не понял.
1399
01:36:04,558 --> 01:36:05,547
Это комплимент.
1400
01:36:08,729 --> 01:36:10,560
Я помню случай в школе.
1401
01:36:11,398 --> 01:36:13,389
Я наблюдал за тобой из окна в библиотеке.
1402
01:36:14,502 --> 01:36:15,764
Ты разговаривал с Сарой Марш.
1403
01:36:16,203 --> 01:36:19,138
- Боже, как я был в неё влюблён.
- Знаю.
1404
01:36:19,940 --> 01:36:23,376
Ты флиртовал с ней, и она
была очень мила с тобой.
1405
01:36:23,778 --> 01:36:25,143
Я помню это.
1406
01:36:25,412 --> 01:36:27,744
А когда ты отошёл...
1407
01:36:28,682 --> 01:36:31,276
...она стала смеяться над тобой
вместе с Кимом Канети.
1408
01:36:32,520 --> 01:36:35,353
И для меня это было всё равно,
что они смеялись надо мной.
1409
01:36:38,392 --> 01:36:40,360
Ты ничего не знал об этом.
1410
01:36:40,461 --> 01:36:43,362
Ты был таким счастливым.
1411
01:36:43,831 --> 01:36:45,890
Я знал. Я слышал их.
1412
01:36:47,902 --> 01:36:49,494
Тогда, как ты мог быть счастливым?
1413
01:36:51,639 --> 01:36:53,470
Я любил Сару, Чарльз.
1414
01:36:55,776 --> 01:36:57,641
Это была...
1415
01:36:58,612 --> 01:37:00,170
...моя любовь.
1416
01:37:02,383 --> 01:37:03,714
Она принадлежала мне.
1417
01:37:07,221 --> 01:37:09,849
Даже Сара не имела права забрать её.
1418
01:37:12,827 --> 01:37:14,727
Я могу любить, кого хочу.
1419
01:37:17,998 --> 01:37:20,193
Но она считала тебя смешным?
1420
01:37:24,872 --> 01:37:27,272
Это были её проблем, не мои.
1421
01:37:30,611 --> 01:37:32,408
Ты то, что ты любишь...
1422
01:37:33,247 --> 01:37:34,805
...Амилия не то, что любиттебя.
1423
01:37:37,885 --> 01:37:40,217
Я так решил ещё очень давно.
1424
01:37:54,335 --> 01:37:54,801
Что с тобой?
1425
01:37:58,038 --> 01:37:59,005
Спасибо.
1426
01:38:01,408 --> 01:38:02,568
За что?
1427
01:38:12,953 --> 01:38:13,942
Тихо! Я слышу их.
1428
01:38:15,723 --> 01:38:19,318
Послушай. Я слышу их.
1429
01:38:20,394 --> 01:38:21,258
Я слышу их дыхание.
1430
01:38:27,468 --> 01:38:28,867
Чарли!
1431
01:38:30,905 --> 01:38:32,634
- Чарли!
- Чарли!
1432
01:38:33,540 --> 01:38:34,802
Ребята!
1433
01:38:35,776 --> 01:38:37,641
Чарли! Ребята!
1434
01:39:11,512 --> 01:39:12,308
Где фургон?
1435
01:39:14,581 --> 01:39:16,572
- Может, они уехали?
- Не знаю.
1436
01:39:17,484 --> 01:39:18,644
Может быть.
1437
01:39:47,548 --> 01:39:49,573
Джон! Джон!
1438
01:39:57,992 --> 01:39:58,822
Чёрт!
1439
01:40:20,981 --> 01:40:23,541
Не могу поверить, что меня
ранили. Полный бред!
1440
01:40:23,851 --> 01:40:25,751
Молчи и перестань смеяться.
1441
01:40:54,214 --> 01:40:54,839
Дональд?
1442
01:40:56,150 --> 01:40:59,813
Всё будет в порядке. Всё будет в
порядке, Дональд. Ты только не засыпай.
1443
01:41:00,454 --> 01:41:01,819
Только не засыпай, Дональд.
1444
01:41:02,723 --> 01:41:04,657
Посмотри на меня. Открой глаза, Дональд.
1445
01:41:05,459 --> 01:41:07,427
Пожалуйста, открой глаза.
1446
01:41:07,928 --> 01:41:09,156
Дональд, пожалуйста, открой глаза.
1447
01:41:09,530 --> 01:41:13,728
Дональд, пожалуйста, пожалуйста,
открой глаза.
1448
01:41:14,535 --> 01:41:16,127
Дональд, открой глаза.
1449
01:41:24,511 --> 01:41:29,642
Представь меня и себя, как я,
я думаю о тебе день и ночь...
1450
01:41:30,084 --> 01:41:34,987
...и это правильно - думать о
любимой и прижимать её к себе.
1451
01:41:35,689 --> 01:41:37,122
Как хорошо быть вместе!
1452
01:41:37,558 --> 01:41:38,582
Посмотри на меня. Посмотри.
1453
01:41:39,093 --> 01:41:42,859
Представь меня и себя, как я.
1454
01:41:53,240 --> 01:41:54,036
Помогите!
1455
01:42:04,651 --> 01:42:05,083
Джон!
1456
01:42:37,284 --> 01:42:37,909
Стой.
1457
01:43:08,916 --> 01:43:09,541
Прости...
1458
01:43:11,218 --> 01:43:13,049
...я вынужден это сделать, приятель.
1459
01:43:14,855 --> 01:43:16,584
Я не убийца.
1460
01:43:19,159 --> 01:43:20,023
Ты сам влез в наш...
1461
01:43:25,799 --> 01:43:26,766
Джонни!
1462
01:43:28,268 --> 01:43:29,792
- На помощь!
- Нет! Нет! Джонни!
1463
01:43:30,704 --> 01:43:31,693
Нет! Нет!
1464
01:43:34,041 --> 01:43:34,769
О боже!
1465
01:43:36,710 --> 01:43:38,701
Джонни! Джон!
1466
01:43:52,893 --> 01:43:53,689
Нет, нет.
1467
01:43:59,700 --> 01:44:01,031
Господи! Джонни.
1468
01:44:04,938 --> 01:44:05,905
Нет. Нет.
1469
01:44:06,673 --> 01:44:08,971
Ты, толстый кусок дерьма.
1470
01:44:10,877 --> 01:44:12,003
- Он умер.
- Замолчи!
1471
01:44:12,179 --> 01:44:13,612
- Неудачник!
- Замолчи!
1472
01:44:13,747 --> 01:44:16,147
- Ты уничтожил мою жизнь. Ты жирный хрен!
- Замолчи.
1473
01:44:16,283 --> 01:44:21,380
Твою мать, женщина! Ты всего лишь одинокая,
старая, отчаявшаяся жалкая наркоманка!
1474
01:44:33,900 --> 01:44:35,390
Господи.
1475
01:44:38,772 --> 01:44:40,330
Всё кончено.
1476
01:44:40,974 --> 01:44:42,874
Всё кончено.
1477
01:44:44,144 --> 01:44:45,873
Я всё сделала не так.
1478
01:44:49,783 --> 01:44:51,944
Я хочу вернуть свою жизнь назад.
1479
01:44:52,452 --> 01:44:55,751
До того момента, пока
не началось всё дерьмо.
1480
01:44:56,857 --> 01:44:59,325
Я хочу опять стать ребёнком.
1481
01:44:59,760 --> 01:45:01,227
Я хочу стать новой.
1482
01:45:02,062 --> 01:45:04,030
Я хочу стать новой.
1483
01:45:37,097 --> 01:45:37,825
Алло?
1484
01:45:41,768 --> 01:45:42,200
Алло?
1485
01:45:43,036 --> 01:45:44,799
- Мама?
- Чарльз?
1486
01:45:46,940 --> 01:45:48,100
Чарльз, это ты?
1487
01:45:53,947 --> 01:45:56,347
Чарльз, что такое, что с тобой?
С тобой всё в порядке?
1488
01:46:18,238 --> 01:46:21,503
Дональд говорит, это её проблема, а не моя.
1489
01:46:22,876 --> 01:46:25,344
Ты то, что ты любишь,
а не то, что любиттебя.
1490
01:46:27,080 --> 01:46:28,980
Я это решил уже очень давно.
1491
01:46:30,350 --> 01:46:32,113
Кауфман начинает плакать.
1492
01:46:33,253 --> 01:46:36,518
Он пытается поблагодарить брата,
но не может выразить это словами.
1493
01:46:40,127 --> 01:46:42,186
- Ну, как ты?
- Нормально.
1494
01:46:47,134 --> 01:46:48,829
Знаешь, я скучал по тебе.
1495
01:46:51,171 --> 01:46:54,004
- Как продвигается сценарий?
- Хорошо. Я почти закончил.
1496
01:46:54,274 --> 01:46:56,333
Я буду рад заняться уже чем-то другим.
1497
01:46:56,843 --> 01:46:58,140
Не сомневаюсь.
1498
01:47:00,280 --> 01:47:01,440
У тебя всё хорошо?
1499
01:47:02,015 --> 01:47:05,075
В январе мы с Дэвидом были в Праге.
1500
01:47:05,419 --> 01:47:07,512
- Это было нечто.
- Могу себе представить.
1501
01:47:07,921 --> 01:47:11,482
- Там потрясающий кукольный театр!
- Я слышал. Я бы хотел увидеть его.
1502
01:47:11,925 --> 01:47:16,919
Да, и ещё церковь, украшенная
человеческими черепами и костями.
1503
01:47:18,565 --> 01:47:20,965
Сорок тысяч черепов и костей.
1504
01:47:23,069 --> 01:47:24,331
Я думала о тебе, когда была там.
1505
01:47:47,861 --> 01:47:50,386
Чарли, у меня есть мужчина.
Почему ты сделал это сейчас?
1506
01:47:54,968 --> 01:47:56,367
Я люблю тебя.
1507
01:48:02,943 --> 01:48:04,171
Мне надо идти.
1508
01:48:05,579 --> 01:48:08,241
Мне надо. У меня ещё дела.
1509
01:48:09,082 --> 01:48:12,882
На эти выходные я уезжаю,
и у меня тысяча дел.
1510
01:48:13,286 --> 01:48:14,583
Да.
1511
01:48:29,269 --> 01:48:31,430
Я тебя тоже люблю, знаешь.
1512
01:48:51,958 --> 01:48:55,018
Мне надо возвращаться домой. Теперь
я знаю, как закончить сценарий.
1513
01:48:55,428 --> 01:48:58,329
Он кончается тем, что Кауфман едет
домой после встречи с Амилией...
1514
01:48:58,532 --> 01:49:00,898
...обдумывая концовку сценария.
1515
01:49:01,268 --> 01:49:04,032
Чёрт, этот закадровый голос.
Макки этого бы не одобрил.
1516
01:49:04,404 --> 01:49:07,134
А как ещё я могу показать
его мысли? Не знаю.
1517
01:49:07,574 --> 01:49:10,372
Да и наплевать, что скажет Макки.
Мне это кажется уместным.
1518
01:49:11,211 --> 01:49:12,405
И в заключении.
1519
01:49:13,146 --> 01:49:16,138
Интересно, кто будет играть меня.
Кто-нибудь не очень толстый.
1520
01:49:16,983 --> 01:49:19,679
Мне бы хотелось Жерара Депардье, но
сможет ли он говорить без акцента?
1521
01:49:20,387 --> 01:49:24,118
В любом случае, сценарий
готов, и это уже что-то.
1522
01:49:24,991 --> 01:49:26,049
Итак...
1523
01:49:26,526 --> 01:49:29,393
...Кауфман уезжает после
встречи с Амилией...
1524
01:49:30,096 --> 01:49:31,654
...впервые в жизни полный надежд.
1525
01:49:34,000 --> 01:49:35,524
Мне это нравится.
1526
01:49:36,570 --> 01:49:37,264
Это хорошо.
|