1
00:01:01,752 --> 00:01:05,916
В главных ролях:
Ли Бён Хон в роли Дэ Чжина
2
00:01:06,491 --> 00:01:09,324
Ли Ми Ён
в роли Ын Су
3
00:01:10,027 --> 00:01:13,758
Ли Ыль
в роли Хо Чжина
4
00:01:14,432 --> 00:01:17,924
Пак Сон Ён
в роли Йе Чжу
5
00:01:25,925 --> 00:01:33,012
ОДЕРЖИМОСТЬ
6
00:02:21,265 --> 00:02:23,995
Ты напугал меня!
7
00:02:24,068 --> 00:02:26,127
Никак не могу сосредоточится из-за тебя.
8
00:02:26,204 --> 00:02:28,434
Да ладно, как будто первый раз.
9
00:02:29,707 --> 00:02:31,937
Пожалей мои барабанные перепонки!
10
00:02:32,710 --> 00:02:34,871
Разве он не прекрасен?
11
00:02:34,946 --> 00:02:38,347
Думал, ты повзрослеешь после армии.
12
00:02:38,416 --> 00:02:41,977
В любом случае, автогонки -
слишком опасное занятие.
13
00:02:43,020 --> 00:02:45,352
Дэ Чжин, слушай, поищи себе
какую-нибудь работу.
14
00:02:45,423 --> 00:02:48,290
А пока можешь помочь мне,
как в старые добрые времена.
15
00:02:48,359 --> 00:02:51,089
Твоя работа ничуть не безопаснее.
16
00:02:52,029 --> 00:02:55,692
У тебя все руки в ранах от нее.
17
00:02:55,766 --> 00:02:59,532
Ежегодно в автомобильных авариях
гибнет более 10 000 человек.
18
00:02:59,604 --> 00:03:00,662
Но я еще не слышал ни про одного,
19
00:03:00,738 --> 00:03:02,968
кто погиб бы в автогонках.
20
00:03:10,648 --> 00:03:14,015
Братишка! Посторонись.
21
00:03:19,390 --> 00:03:21,153
Ты слишком беспокоишься.
22
00:03:21,225 --> 00:03:23,318
Моя смерть не будет такой простой.
23
00:03:23,394 --> 00:03:24,861
Будь осторожен!
24
00:03:31,802 --> 00:03:35,169
Господин Чхве, проверьте фонограмму,
пожалуйста!
25
00:03:35,239 --> 00:03:36,171
Хорошо!
26
00:03:36,240 --> 00:03:39,141
Господин Чжун, проверьте свет,
пожалуйста!
27
00:03:39,210 --> 00:03:40,802
Сейчас посмотрю!
28
00:03:42,146 --> 00:03:43,408
Ок.
29
00:03:43,481 --> 00:03:46,644
Господин Чхве, проверьте микрофоны!
30
00:03:46,717 --> 00:03:49,982
- И пожалуйста, побыстрее! Хо Ги!
- Да?
31
00:03:50,054 --> 00:03:51,817
Проверь купол вместо Хён Ву.
32
00:03:51,889 --> 00:03:52,583
Сделаю.
33
00:03:52,657 --> 00:03:54,887
Надо как следует его проверить.
34
00:03:54,959 --> 00:03:57,655
А то вдруг не откроется во время концерта.
35
00:03:57,728 --> 00:03:59,889
Ну и не откроется. Будет забавно.
36
00:03:59,964 --> 00:04:02,933
Ага, вместо концерта у нас звезда будет сидеть в куполе.
37
00:04:04,769 --> 00:04:09,502
Не открывается! Выпустите меня!
38
00:04:09,573 --> 00:04:11,097
Я здесь ни при чем.
39
00:04:27,491 --> 00:04:29,789
Не дергайте свет так резко.
40
00:04:30,561 --> 00:04:31,493
Да.
41
00:04:45,743 --> 00:04:47,040
Слушаю.
42
00:04:48,879 --> 00:04:52,406
Да. Правда?
43
00:04:52,483 --> 00:04:54,781
С 16 по 18?
44
00:04:55,319 --> 00:05:00,018
Да, но получается, выставка продлится
лишь 3 дня?
45
00:05:00,091 --> 00:05:01,490
Да.
46
00:05:01,559 --> 00:05:03,993
Но я надеялся, что она будет
хотя бы неделю.
47
00:05:04,061 --> 00:05:05,426
Да.
48
00:05:05,496 --> 00:05:07,930
Попытайтесь договориться на неделю.
49
00:05:07,998 --> 00:05:11,092
Спасибо. Да. Жду звонка.
50
00:05:42,967 --> 00:05:46,698
Как у тебя получается так вовремя?
Такой ливень.
51
00:05:46,771 --> 00:05:48,329
- Голодна?
- Да.
52
00:05:51,642 --> 00:05:53,371
Песня...
53
00:05:54,044 --> 00:05:55,636
Помнишь эту песню?
54
00:05:55,713 --> 00:05:58,204
Я ее обожаю!
55
00:05:58,783 --> 00:06:01,343
Как приятно слушать ее под дождем!
56
00:06:01,419 --> 00:06:03,444
Это тебе.
57
00:06:04,688 --> 00:06:07,782
Да что такое с тобой сегодня? Спасибо!
58
00:06:07,858 --> 00:06:09,382
И это все?
59
00:06:11,962 --> 00:06:13,395
Люблю тебя.
60
00:06:28,612 --> 00:06:32,013
Что вселилось в тебя сегодня?
61
00:06:32,082 --> 00:06:34,016
Ты сам все приготовил?
62
00:06:34,084 --> 00:06:35,142
Конечно.
63
00:06:36,287 --> 00:06:41,247
Сегодня не мой день рождения,
да и твой не скоро.
64
00:06:41,325 --> 00:06:43,020
Ын Су...
65
00:06:43,093 --> 00:06:45,857
Сегодня наша годовщина, глупенькая.
66
00:06:45,930 --> 00:06:48,490
О... о, Боже!
67
00:06:49,266 --> 00:06:52,758
Я совершенно забыла.
Прости, Хо Чжин.
68
00:06:53,771 --> 00:06:55,238
У меня для тебя есть еще кое-что.
69
00:07:03,781 --> 00:07:06,773
Я знаю, как тебе дорог этот кулон,
70
00:07:06,851 --> 00:07:08,978
а вот с цепочкой всегда были проблемы.
71
00:07:13,491 --> 00:07:15,482
Ын Су, я люблю тебя.
72
00:07:17,595 --> 00:07:21,622
Милый, у меня ощущение,
что тебя мне послал мой отец.
73
00:07:21,699 --> 00:07:22,859
Да?
74
00:07:23,801 --> 00:07:25,530
Что бы мой отец не делал,
75
00:07:25,603 --> 00:07:28,595
все становилось бесценным,
несмотря на первоначальную стоимость.
76
00:07:29,273 --> 00:07:31,969
Даже это ожерелье он сделал
77
00:07:32,042 --> 00:07:35,170
из семян цветущего персика,
когда я была маленькой.
78
00:07:35,246 --> 00:07:38,113
Я знаю. Ты этого заслуживаешь.
79
00:07:38,182 --> 00:07:40,673
А ведь он такой единственный во всем мире.
80
00:07:41,719 --> 00:07:44,449
Прости. А я для тебя
ничего не подготовила.
81
00:07:46,056 --> 00:07:51,494
А как ты смотришь на идею
побаловаться сегодня ночью?
82
00:07:51,562 --> 00:07:53,120
Правда? Сегодня?
83
00:07:53,197 --> 00:07:54,164
Угу.
84
00:07:58,202 --> 00:08:02,536
Вот черт! Как же он вовремя.
85
00:08:02,606 --> 00:08:05,666
Он уже довольно взрослый, чтобы жить
с нами. Пора бы его поженить.
86
00:08:05,743 --> 00:08:06,300
Думаешь?
87
00:08:06,377 --> 00:08:07,469
Ага.
88
00:08:08,178 --> 00:08:11,147
Но как только я это сказала,
89
00:08:11,215 --> 00:08:14,116
он и, правда, не открылся. Я серьезно!
90
00:08:14,226 --> 00:08:15,376
Ничего себе...
91
00:08:16,377 --> 00:08:18,347
У меня, наверно, есть
телепатические способности.
92
00:08:18,422 --> 00:08:19,719
Попробуй.
93
00:08:20,357 --> 00:08:21,654
Попробовать что?
94
00:08:21,725 --> 00:08:22,817
Испытай себя.
95
00:08:22,893 --> 00:08:24,793
Ну хорошо, я попытаюсь.
96
00:08:25,496 --> 00:08:27,487
Смотри прямо мне в глаза.
97
00:08:29,066 --> 00:08:34,333
Зевота!
Может мне и на Дэ Чжине опробовать?
98
00:08:37,274 --> 00:08:38,639
Икота!
99
00:08:41,712 --> 00:08:44,340
Ну вот, видимо нет у меня
никаких способностей.
100
00:08:49,920 --> 00:08:52,445
Смотри! Он зевнул!
101
00:08:52,523 --> 00:08:53,990
Ну я на самом деле хотел.
102
00:08:54,058 --> 00:08:55,457
- Вы поменялись.
- Хватит прикалываться.
103
00:08:55,526 --> 00:08:56,550
Я на самом деле зевнул.
104
00:08:56,627 --> 00:08:58,720
Не шути с...
105
00:08:59,396 --> 00:09:00,658
Ну хватит!
106
00:09:00,731 --> 00:09:02,096
Нет, я тоже не притворялся.
107
00:09:02,166 --> 00:09:03,030
На самом деле?
108
00:09:03,100 --> 00:09:04,590
Да точно гово...
109
00:09:04,668 --> 00:09:05,794
Пойду водички попью.
110
00:09:05,869 --> 00:09:06,836
Иди сюда.
111
00:09:06,904 --> 00:09:09,372
Нет, надо пойти... воды выпить.
112
00:09:09,440 --> 00:09:11,032
Да ладно тебе!
113
00:09:11,108 --> 00:09:12,871
Я серьезно!
114
00:09:19,950 --> 00:09:24,853
Дэ Чжин, а ты не хочешь завести девушку?
115
00:09:27,157 --> 00:09:30,684
Самое время в твоем возрасте.
116
00:09:31,595 --> 00:09:33,222
Мне и так хорошо.
117
00:09:33,297 --> 00:09:35,026
Это как?
118
00:09:35,099 --> 00:09:40,935
Возиться с машиной в гараже?
119
00:09:43,675 --> 00:09:47,069
Просто интересно,
что ты подразумеваешь под этим.
120
00:09:50,948 --> 00:09:53,178
Пойду спать, а вы посидите еще.
121
00:09:54,018 --> 00:09:55,679
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
122
00:09:55,753 --> 00:09:57,186
Я скоро приду.
123
00:10:21,779 --> 00:10:23,269
Дэ Чжин.
124
00:10:23,347 --> 00:10:26,316
Убедись, что хорошо закрыл уши
сегодня ночью.
125
00:10:30,688 --> 00:10:32,485
- Спокойной ночи.
- Спокойной.
126
00:11:15,833 --> 00:11:19,735
Ты так и не научился
закрывать флакончики.
127
00:11:29,313 --> 00:11:31,178
Ты мне такой праздник устроил сегодня!
Спасибо большое!
128
00:11:31,248 --> 00:11:32,738
Не за что!
129
00:11:34,918 --> 00:11:39,287
Я такая счастливая.
130
00:11:43,961 --> 00:11:46,122
Ты все еще икаешь?
131
00:11:46,196 --> 00:11:48,687
Да нет, все прошло.
132
00:11:51,769 --> 00:11:54,268
Ты все еще икаешь.
133
00:11:54,269 --> 00:11:59,266
Тогда не рассчитывай на сегодня.
Давай просто спать.
134
00:12:08,685 --> 00:12:10,152
Закончилось!
135
00:12:11,455 --> 00:12:12,513
Закончилось?
136
00:12:12,589 --> 00:12:13,578
Да точно!
137
00:12:13,657 --> 00:12:14,385
Правда?
138
00:12:17,795 --> 00:12:20,195
Ты опять икнул!
139
00:12:22,299 --> 00:12:23,732
Давай спать!
140
00:13:10,814 --> 00:13:12,179
Хо Чжин!
141
00:13:12,249 --> 00:13:13,113
Что?
142
00:13:13,183 --> 00:13:15,743
А пасты что ли пожалел?
143
00:13:15,819 --> 00:13:19,277
Она кончилась. Сегодня куплю.
144
00:13:23,060 --> 00:13:26,962
Наверно, на выставке будет
много журналистов.
145
00:13:29,933 --> 00:13:34,632
Дэ Чжин, представь, что ты журналист,
и задай мне пару вопросов.
146
00:13:34,705 --> 00:13:36,002
Я немного потренируюсь.
147
00:13:36,073 --> 00:13:38,405
Да ладно, что за детский сад!
148
00:13:38,475 --> 00:13:39,965
Ну давай, всего разок.
149
00:13:41,578 --> 00:13:44,877
Господин Хван, опишите,
пожалуйста, свою работу.
150
00:13:46,316 --> 00:13:50,514
Ну, смотря на обычную мебель,
которая продается в магазинах,
151
00:13:50,587 --> 00:13:53,181
мне постоянно хочется ее переделать.
152
00:13:53,257 --> 00:13:56,021
Подобно туалету Марселя Дюшана*,
я создаю свои творения из того,
153
00:13:56,093 --> 00:13:59,485
что нас окружает. Мебель...
[*в 1917 г. на выставке Дюшан представил
обычный писсуар, назвав его "Фонтан"]
154
00:13:59,563 --> 00:14:02,964
Хо Чжин, ты много практиковался?
155
00:14:03,033 --> 00:14:04,057
Сильно заметно?
156
00:14:04,134 --> 00:14:06,364
Естественно!
157
00:14:06,436 --> 00:14:08,597
Будь поживее. Делай паузы,
158
00:14:08,672 --> 00:14:12,039
как будто эти мысли только что
пришли к тебе в голову.
159
00:14:12,109 --> 00:14:13,508
И почаще повторяй "э".
160
00:14:13,577 --> 00:14:17,809
Не забудь улыбаться и поднимай глаза
наверх, как будто задумался.
161
00:14:17,881 --> 00:14:19,216
Точно.
162
00:14:19,216 --> 00:14:20,376
Давай еще раз.
163
00:14:20,450 --> 00:14:24,750
Господин, опишите,
пожалуйста, свою работу.
164
00:14:26,790 --> 00:14:32,922
Да. Смотря... на обычную мебель...
165
00:14:32,996 --> 00:14:36,124
...которая продается в магазинах...
166
00:14:36,199 --> 00:14:37,826
...мне постоянно...
167
00:14:37,901 --> 00:14:43,737
...хочется ее переделать. Подобно...
168
00:14:43,807 --> 00:14:45,035
Брат.
169
00:14:46,576 --> 00:14:48,134
Давай остановимся на первом варианте.
170
00:14:48,211 --> 00:14:49,906
Ах ты...
171
00:14:53,383 --> 00:14:54,372
Хорошо было.
172
00:15:00,457 --> 00:15:01,446
О, привет!
173
00:15:01,525 --> 00:15:02,549
Что делаешь?
174
00:15:03,160 --> 00:15:06,357
Рыбаки говорят, что сайда видит далеко
из-за больших глаз,
175
00:15:06,430 --> 00:15:09,228
и ест много из-за больших зубов.
176
00:15:09,299 --> 00:15:11,824
Тогда как у них выходит ее поймать?
177
00:15:11,902 --> 00:15:13,426
И то верно.
178
00:15:14,972 --> 00:15:17,406
Если проголодаюсь за рулем, то съем ее.
179
00:15:17,474 --> 00:15:19,066
Тогда приятного аппетита.
180
00:15:21,278 --> 00:15:23,678
Будешь ли ты ее жарить или варить,
181
00:15:23,747 --> 00:15:26,511
я повесил ее сюда для твоей безопасности.
182
00:15:26,583 --> 00:15:27,880
Будь осторожен.
183
00:15:30,554 --> 00:15:31,680
Спасибо!
184
00:15:36,860 --> 00:15:40,057
Хо Чжин, я принесла твою любимую рыбу.
185
00:15:40,130 --> 00:15:40,528
Спасибо.
186
00:15:40,597 --> 00:15:41,655
Дэ Чжин еще не уехал?
187
00:15:41,732 --> 00:15:44,667
Погоди.
188
00:15:48,772 --> 00:15:50,239
Что ты делаешь?
189
00:15:51,441 --> 00:15:54,171
Сейчас у меня нет никакой икоты.
190
00:15:54,244 --> 00:15:56,906
И что? А вдруг Дэ Чжин заглянет?
191
00:15:56,980 --> 00:15:58,811
Он должен скоро уехать.
192
00:16:20,704 --> 00:16:25,937
Погоди. Тебе не мешает?
193
00:16:26,009 --> 00:16:27,408
Можешь что-нибудь сделать со столом?
194
00:16:27,477 --> 00:16:29,035
Да, секунду.
195
00:16:54,604 --> 00:16:55,969
Не слишком ли ты разогнался?
196
00:16:56,039 --> 00:16:57,438
Я справлюсь.
197
00:17:08,018 --> 00:17:11,181
Слишком жестко он стартовал.
198
00:17:11,254 --> 00:17:13,722
Я же сказал ему попридержать коней.
199
00:17:13,790 --> 00:17:15,155
Будет ли наркоман слушать,
200
00:17:15,225 --> 00:17:17,386
если ты попросишь его,
медленнее вводить иглу?
201
00:17:24,901 --> 00:17:26,368
Что он делает?
202
00:17:26,436 --> 00:17:27,403
Не знаю.
203
00:17:27,471 --> 00:17:28,961
Возможно с движком неполадки.
204
00:17:49,459 --> 00:17:52,986
Ты так движок испортишь!
205
00:17:53,063 --> 00:17:57,500
Скоро гонка, перестань
насиловать двигатель.
206
00:17:57,567 --> 00:17:59,194
Не используй его на максимуме.
207
00:17:59,269 --> 00:18:01,533
Да в норме я держался. Все будет хорошо.
208
00:18:01,605 --> 00:18:04,597
Ты увеличил свой рекорд,
так что я допускаю тебя к гонке.
209
00:18:04,674 --> 00:18:07,268
Но помни, одной удачи будет маловато.
Будь внимателен.
210
00:18:07,344 --> 00:18:11,246
Я понял. Машина в отличном состоянии.
211
00:18:14,985 --> 00:18:18,785
Черт! Мне следовало родиться машиной.
212
00:18:22,125 --> 00:18:23,752
Всем спасибо за отличную работу!
213
00:18:41,978 --> 00:18:44,572
Монетка, доставившая мне удовольствие?
214
00:18:48,485 --> 00:18:49,679
Ын Су.
215
00:18:49,753 --> 00:18:50,583
Да?
216
00:18:50,654 --> 00:18:52,781
Ты что опять получила любовное письмо?
217
00:18:52,856 --> 00:18:55,188
Ты такая счастливица!
218
00:18:55,258 --> 00:18:56,748
Почему?
219
00:18:56,826 --> 00:18:58,657
Вы женаты уже три года,
220
00:18:58,728 --> 00:19:01,094
но до сих пор обмениваетесь любовными письмами.
221
00:19:01,164 --> 00:19:03,291
Ты такая счастливая!
222
00:19:03,366 --> 00:19:05,960
Хотела бы я встретить такого парня.
223
00:19:06,036 --> 00:19:07,970
Это будет непросто.
224
00:19:08,038 --> 00:19:11,098
Есть ли еще такой парень, как Хо Чжин?
225
00:19:11,174 --> 00:19:12,471
Что?
226
00:19:41,404 --> 00:19:45,966
Хо Чжин, но я еще не закончила
свое письмо.
227
00:19:46,676 --> 00:19:48,041
Не страшно.
228
00:19:59,856 --> 00:20:01,346
- Как спалось?
- Отлично!
229
00:20:01,424 --> 00:20:02,823
Вчера ты поздно пришел.
230
00:20:02,892 --> 00:20:04,359
С Йе Чжу посидели, выпили.
231
00:20:05,295 --> 00:20:06,956
У меня лосьон кончился,
я возьму у Хо Чжина?
232
00:20:07,030 --> 00:20:09,123
- Он на комоде.
- Спасибо.
233
00:20:22,012 --> 00:20:24,537
Это вообще-то личное, Дэ Чжин.
234
00:20:24,614 --> 00:20:26,673
Я не видел, что там,
оно лежало здесь.
235
00:20:26,750 --> 00:20:29,014
Если ты закончил, то выйди,
пожалуйста, из комнаты.
236
00:20:29,085 --> 00:20:31,849
Мы же вместе живем, а вы такие скрытные!
237
00:20:31,921 --> 00:20:33,821
Поэтому поторопись поскорее жениться.
238
00:20:33,890 --> 00:20:35,414
Обязательно!
239
00:20:52,008 --> 00:20:53,032
Хо Чжин.
240
00:20:53,710 --> 00:20:54,574
Посмотри.
241
00:20:54,644 --> 00:20:55,770
Доброе утро!
242
00:20:56,346 --> 00:20:57,142
Доброе!
243
00:20:57,213 --> 00:20:58,305
Ты сегодня рано, Йе Чжу.
244
00:20:58,381 --> 00:21:00,872
Конечно! Сегодня важный день
для Дэ Чжина.
245
00:21:00,950 --> 00:21:03,111
Ты единственная, кто о нем
так беспокоится.
246
00:21:03,186 --> 00:21:06,349
Хо Чжин, она порвалась.
247
00:21:06,423 --> 00:21:08,357
О, я починю ее попозже.
248
00:21:08,425 --> 00:21:12,156
Чем больше я смотрю на него,
тем больше он мне нравится.
249
00:21:12,228 --> 00:21:14,890
Конечно. Он единственный такой
в целом мире.
250
00:21:14,964 --> 00:21:17,432
Я так завидую.
251
00:21:17,500 --> 00:21:20,401
- Не уходи сразу.
- Хорошо.
252
00:21:20,470 --> 00:21:23,166
Вы с Дэ Чжином вроде неплохо ладите.
253
00:21:23,239 --> 00:21:27,266
Хотелось бы. Когда он увлекался
фотографией, было лучше.
254
00:21:27,344 --> 00:21:29,335
Сейчас он стал таким отчужденным.
255
00:21:29,412 --> 00:21:31,710
А я всегда так волнуюсь, когда он
участвует в автогонках.
256
00:21:31,781 --> 00:21:33,840
Тебе бы как-то повлиять на него.
257
00:21:33,917 --> 00:21:36,477
Думаешь, он меня послушает?
258
00:21:38,321 --> 00:21:40,812
Эй, я что теперь невидимой стала?
259
00:21:40,890 --> 00:21:42,881
- Привет.
- Привет.
260
00:21:51,501 --> 00:21:53,992
Хо Чжин, я пошла.
261
00:21:54,070 --> 00:21:55,662
- Уже уходишь?
- Да.
262
00:21:55,739 --> 00:21:56,933
Собираешься пойти на гонки?
263
00:21:57,006 --> 00:21:58,200
Конечно.
264
00:21:58,274 --> 00:21:59,639
Пожелай ему удачи.
265
00:21:59,709 --> 00:22:00,175
Обязательно.
266
00:22:00,243 --> 00:22:01,505
Увидимся позже.
267
00:22:01,578 --> 00:22:02,909
Будь осторожна за рулем.
268
00:22:10,587 --> 00:22:11,679
Увидимся вечером.
269
00:22:11,755 --> 00:22:13,154
- Удачного дня.
- Угу.
270
00:23:21,658 --> 00:23:22,647
Вот, черт!
271
00:23:41,211 --> 00:23:43,008
Перед выходом на старт всем участникам
272
00:23:43,079 --> 00:23:45,809
следует пройти ряд тестов.
273
00:23:45,882 --> 00:23:48,442
До начала гонки осталось 5 минут.
274
00:23:48,518 --> 00:23:50,042
Хо Чжин говорил, что придет?
275
00:23:50,119 --> 00:23:51,279
Говорил.
276
00:23:51,354 --> 00:23:55,051
Но он не любит, когда я участвую,
поэтому может и не придет.
277
00:23:56,125 --> 00:23:59,424
Тогда почему ты участвуешь,
если твой брат против?
278
00:23:59,496 --> 00:24:00,485
Потому что мне это нравится.
279
00:24:00,563 --> 00:24:03,031
Участники, пожалуйста, пройдите
в зону ожидания.
280
00:24:03,099 --> 00:24:05,533
Эй, удачи!
281
00:24:09,405 --> 00:24:10,030
Куда едем?
282
00:24:10,106 --> 00:24:12,199
В Ёнъинский автотрек, пожалуйста.
283
00:24:12,275 --> 00:24:16,109
Я очень опаздываю.
Мне уже там надо бы быть.
284
00:24:16,179 --> 00:24:17,908
Значит поторопимся.
285
00:24:17,981 --> 00:24:19,073
Долетим с ветерком.
286
00:24:20,950 --> 00:24:23,544
Это третий чемпионат Кореи по автогонкам
в классе GT.
287
00:24:23,620 --> 00:24:27,886
С первого места стартует
Ким И Су из команды "Индиго".
288
00:24:27,957 --> 00:24:31,017
В квалификации он взял поул-позишн*.
[*лучшее положение при старте]
289
00:24:31,094 --> 00:24:35,053
С третьего места уходит темная лошадка
Пэк Чун Ву из "Ойлбанка".
290
00:24:35,131 --> 00:24:37,031
Четвертый - Хван Дэ Чжин.
291
00:24:37,100 --> 00:24:38,294
Все в порядке?
292
00:24:38,368 --> 00:24:40,495
- Не откланяйся от курса.
- Ок.
293
00:24:40,570 --> 00:24:43,596
Не забудь, ты проставляешься сегодня.
294
00:24:43,673 --> 00:24:44,230
Я помню.
295
00:24:44,307 --> 00:24:46,138
Три минуты до начала гонки.
296
00:24:46,209 --> 00:24:47,176
Ворота закрываются.
297
00:24:47,243 --> 00:24:50,178
Пожалуйста, отойдите от ограждений.
298
00:24:50,246 --> 00:24:52,441
Приготовьтесь к старту.
299
00:24:52,515 --> 00:24:54,210
Заведите машины.
300
00:25:37,660 --> 00:25:40,561
Третий поворот завалил.
Что со временем?
301
00:25:40,630 --> 00:25:43,190
Текущий круг 1:08:07.
302
00:25:43,266 --> 00:25:44,858
Пока ты идешь нормально.
303
00:25:59,015 --> 00:26:00,880
Не слишком ли быстро вы едите?
304
00:26:00,950 --> 00:26:02,679
Вы же вроде сказали, что опаздываете.
305
00:26:02,752 --> 00:26:04,481
Ну да.
306
00:26:04,554 --> 00:26:05,486
Не волнуйтесь.
307
00:26:05,555 --> 00:26:09,355
10 лет без единой аварии.
Даже на скорости.
308
00:26:17,734 --> 00:26:20,100
Впереди 7-ой поворот, так что притормози.
309
00:26:43,860 --> 00:26:48,354
Он что, убить себя хочет?
Я так волнуюсь за него!
310
00:26:51,167 --> 00:26:53,431
С рулевым колесом что-то не так.
Я подъезжаю.
311
00:26:53,503 --> 00:26:54,492
Поторопись!
312
00:27:02,512 --> 00:27:03,206
Что случилось?
313
00:27:03,279 --> 00:27:04,507
Рулевое колесо сильно трясется.
314
00:27:04,580 --> 00:27:05,376
Проверь передние колеса.
315
00:27:05,448 --> 00:27:06,574
Проверьте колеса!
316
00:27:06,649 --> 00:27:10,244
Дэ Чжин, пожалуйста, будь осторожнее.
317
00:27:26,703 --> 00:27:27,931
На сколько я отстаю?
318
00:27:28,004 --> 00:27:30,199
0.3 секунды за круг.
319
00:27:30,273 --> 00:27:31,706
Просто доберись до финиша.
320
00:27:31,774 --> 00:27:34,106
Нет, я хочу быть в призерах!
321
00:27:34,177 --> 00:27:37,544
У тебя еще есть такая возможность.
Только будь аккуратнее.
322
00:27:52,995 --> 00:27:55,395
Со светофорами сегодня прям не везет.
323
00:27:57,900 --> 00:28:00,869
Дэ Чжин, впереди препятствие,
притормози!
324
00:28:00,937 --> 00:28:01,631
Дэ Чжин!
325
00:28:01,704 --> 00:28:04,935
Что? Что ты сказал?
326
00:28:05,608 --> 00:28:06,802
Повтори, я не слышал!
327
00:29:25,154 --> 00:29:28,123
Его мозговые волны и частота пульса
улучшаются,
328
00:29:28,191 --> 00:29:31,558
но он до сих пор не очнулся.
Печально.
329
00:29:31,627 --> 00:29:34,721
Доктор Ли, а что произошло
с этим пациентом?
330
00:29:34,797 --> 00:29:37,129
А я не рассказывал?
331
00:29:37,200 --> 00:29:40,397
Два брата одновременно попали
в автокатастрофы.
332
00:29:40,469 --> 00:29:43,563
Старший брат ехал в такси, когда в него
врезался грузовик.
333
00:29:43,639 --> 00:29:45,334
Значит он мертв?
334
00:29:45,408 --> 00:29:47,273
Полагаю, да.
335
00:29:48,311 --> 00:29:49,676
А вот младший...
336
00:29:49,745 --> 00:29:52,646
разбился в автогонках.
337
00:29:52,715 --> 00:29:56,082
Что за страшная ирония.
338
00:29:56,152 --> 00:30:00,248
А есть ли для него надежда?
339
00:30:00,323 --> 00:30:01,483
Не знаю.
340
00:33:16,419 --> 00:33:17,443
Вы в порядке?
341
00:33:17,520 --> 00:33:21,149
Чжон Ву, иди в ногу со всеми.
Ты сбиваешься.
342
00:33:21,223 --> 00:33:23,987
Тебе надо было тут повернуть.
343
00:33:27,196 --> 00:33:28,288
Ён Ын!
344
00:33:29,398 --> 00:33:32,834
Ты следишь за выходом?
Они все сбились.
345
00:33:40,910 --> 00:33:46,815
Господин Ким, проверьте свет, пожалуйста.
На лицах моделей тень.
346
00:33:50,486 --> 00:33:54,445
Да? Да.
347
00:33:58,227 --> 00:33:59,524
Что?
348
00:35:19,241 --> 00:35:21,141
Теперь можешь отдохнуть.
349
00:35:29,285 --> 00:35:35,622
Это просто чудо, что ты очнулся.
350
00:36:24,106 --> 00:36:25,368
Ты в порядке?
351
00:36:26,809 --> 00:36:29,676
Поднимайся. Я отведу тебя в комнату.
352
00:38:39,408 --> 00:38:42,571
Эй, Дэ Чжин!
353
00:38:46,648 --> 00:38:48,479
Спасибо, что выжил.
354
00:38:49,551 --> 00:38:52,679
Ты лежал там как труп,
355
00:38:52,755 --> 00:38:56,919
и я чувствовала себя такой беспомощной,
думая, что ты никогда не очнешься.
356
00:38:58,494 --> 00:39:05,366
Я безумно... счастлива, что ты выжил.
357
00:39:13,642 --> 00:39:15,940
Ты же раньше был заядлым курильщиком.
358
00:39:21,950 --> 00:39:25,386
Пока ты там лежал, знаешь,
что я сделала?
359
00:39:25,454 --> 00:39:28,048
Я пошла на свалку автомобилей.
360
00:39:29,425 --> 00:39:34,328
Хотела увидеть, как твоя машина
будет полностью уничтожена.
361
00:39:35,297 --> 00:39:41,395
Когда я ее увидела, я начала хохотать.
362
00:39:42,938 --> 00:39:45,338
Ты лежал в коме,
363
00:39:46,308 --> 00:39:49,402
а я ревновала к машине.
364
00:39:49,478 --> 00:39:51,446
Я просто сумасшедшая.
365
00:39:54,016 --> 00:39:55,580
А сейчас...
366
00:40:01,390 --> 00:40:05,292
я так счастлива, что ты вернулся.
367
00:40:35,657 --> 00:40:36,624
Йе Чжу.
368
00:40:36,692 --> 00:40:41,823
Ын Су, с Дэ Чжином все нормально?
369
00:40:45,667 --> 00:40:46,964
Дэ Чжин.
370
00:40:47,035 --> 00:40:49,026
Что ты делаешь?
371
00:40:53,008 --> 00:40:54,100
Садись.
372
00:41:01,884 --> 00:41:04,944
Это ты купила цветы?
373
00:41:05,020 --> 00:41:09,218
Нет. Я думала, это ты.
374
00:41:13,028 --> 00:41:15,997
А Дэ Чжин когда-нибудь раньше готовил?
375
00:41:16,064 --> 00:41:19,397
Он шинкует овощи, как профессионал.
376
00:41:32,114 --> 00:41:35,743
Садись. Йе Чжу, ты тоже.
377
00:41:47,763 --> 00:41:49,094
Приятного аппетита!
378
00:41:49,998 --> 00:41:51,431
Дэ Чжин.
379
00:41:51,500 --> 00:41:59,965
Сейчас... я только это могу
для тебя сделать. Ешь.
380
00:42:51,426 --> 00:42:52,757
Дэ Чжин.
381
00:42:57,666 --> 00:42:59,566
Я не Дэ Чжин...
382
00:43:18,320 --> 00:43:19,787
Господин Хван Дэ Чжин.
383
00:43:20,555 --> 00:43:23,149
- После того, как вы очнулись...
- Меня зовут Хван Хо Чжин.
384
00:43:25,560 --> 00:43:28,893
Беспокоит ли вас что-то
помимо головной боли?
385
00:43:32,067 --> 00:43:45,606
Иногда... звенит в ушах. Я замерзаю.
И постоянно хочется спать.
386
00:43:46,515 --> 00:43:51,214
Но доктор, я Хван Хо Чжин.
387
00:43:51,286 --> 00:43:53,846
Как это можно объяснить?
388
00:43:54,656 --> 00:43:59,684
Как психотерапевт могу сказать,
что на фоне травмы
389
00:43:59,761 --> 00:44:02,889
у него развились депрессия и истерия.
390
00:44:02,964 --> 00:44:05,364
По его словам,
391
00:44:05,434 --> 00:44:07,959
он никто иной, как Хо Чжин.
392
00:44:08,036 --> 00:44:12,939
Основная проблема заключается в том,
393
00:44:13,008 --> 00:44:15,875
что он уверен, что одержим.
394
00:44:16,912 --> 00:44:18,709
Одержим?
395
00:44:18,780 --> 00:44:26,312
Проще говоря, душа захватила чье-то
чужое тело.
396
00:44:26,388 --> 00:44:31,451
Подтвердить его уверенность можно лишь,
найдя доказательства в его подсознании.
397
00:44:32,360 --> 00:44:37,320
Доктор, разве такое возможно?
398
00:44:47,976 --> 00:44:49,841
О, Боже! О, Боже!
399
00:44:49,911 --> 00:44:51,310
Твоя рука!
400
00:44:51,379 --> 00:44:54,974
О, нет!
401
00:44:55,050 --> 00:44:57,280
Ын Су, он порезался!
402
00:44:57,352 --> 00:44:58,876
Он продолжает утверждать,
что он Хо Чжин.
403
00:44:58,954 --> 00:44:59,943
Сейчас.
404
00:45:01,256 --> 00:45:03,747
Мои руки не слушаются меня.
405
00:45:05,060 --> 00:45:06,721
Не знаю, как это произошло.
406
00:45:06,795 --> 00:45:08,763
Дэ Чжин, пойдем скорее в дом, там аптечка.
407
00:45:08,830 --> 00:45:10,457
Да, пойдем скорее.
408
00:45:10,532 --> 00:45:12,659
Я не Дэ Чжин!
409
00:45:15,871 --> 00:45:20,205
Я не знаю. Я не знаю, почему я такой.
410
00:45:20,275 --> 00:45:26,612
Эй, соберись. Ты - Хван Дэ Чжин.
411
00:45:26,681 --> 00:45:30,014
Ты - тот самый Хван Дэ Чжин,
который мне всегда нравился.
412
00:45:36,424 --> 00:45:41,384
Ын Су, извини меня. Мне очень жаль.
413
00:45:47,369 --> 00:45:52,306
Йе Чжу, врач сказал, что Дэ Чжин
все еще болен.
414
00:46:01,316 --> 00:46:04,979
Он так говорит, потому что все еще психически неуравновешен.
415
00:46:05,687 --> 00:46:08,918
Время пройдет, ему станет лучше.
416
00:46:09,925 --> 00:46:15,625
Вот урод. Опять хочет оставить меня одну.
417
00:46:17,732 --> 00:46:19,427
Я сейчас вернусь, только дам ему таблетки.
418
00:46:30,412 --> 00:46:32,744
Подарок твоего отца.
419
00:46:44,226 --> 00:46:46,057
Я наконец-то починил его.
420
00:47:24,099 --> 00:47:28,695
- Вы слышите мой голос?
- Да.
421
00:47:28,770 --> 00:47:31,261
Назовите мне свое имя.
422
00:47:32,007 --> 00:47:33,838
Хван Хо Чжин.
423
00:47:33,909 --> 00:47:35,467
Хорошо.
424
00:47:35,543 --> 00:47:40,845
Вы все глубже погружаетесь в спокойный и глубокий сон.
425
00:47:40,916 --> 00:47:43,680
Представьте облако.
426
00:47:44,386 --> 00:47:49,722
Дует теплый ветер...
Облако медленно плывет по небу.
427
00:47:49,791 --> 00:47:52,817
Очень медленно...
428
00:47:53,995 --> 00:48:01,231
Теперь посмотрите сквозь облако.
429
00:48:05,106 --> 00:48:07,267
Что вы видите?
430
00:48:10,178 --> 00:48:11,975
Дорогу.
431
00:48:12,047 --> 00:48:16,108
А что вы видите на дороге?
432
00:48:20,488 --> 00:48:23,548
Такси. Такси.
433
00:48:23,625 --> 00:48:27,527
Такси? Вы едите на нем?
434
00:48:32,300 --> 00:48:33,392
Я не знаю.
435
00:48:33,468 --> 00:48:37,928
Медленно продвиньтесь вперед.
Очень медленно.
436
00:48:39,574 --> 00:48:43,203
Что вы видите перед собой?
437
00:48:49,851 --> 00:48:51,648
Что вы видите?
438
00:48:58,093 --> 00:49:00,891
Расслабьтесь.
Вы не чувствуете никакого беспокойства.
439
00:49:08,937 --> 00:49:11,872
Холод и перепады температуры - обычные симптомы
440
00:49:11,940 --> 00:49:15,774
для одержимых пациентов.
441
00:49:15,844 --> 00:49:20,144
Они очень сонливы, а в ушах - непрекращающийся шум.
442
00:49:20,215 --> 00:49:26,484
Но доктор, как это возможно,
чтобы душа моего мужа...
443
00:49:27,522 --> 00:49:32,425
Даже современная психология не может доказать или опровергнуть
существование одержимости.
444
00:49:32,494 --> 00:49:37,431
Просто знайте, что такое возможно
и ухаживайте за ним.
445
00:49:52,247 --> 00:49:53,509
Пора принимать лекарства.
446
00:50:04,559 --> 00:50:11,931
То, что происходит со мной...
Я не болен, Ын Су.
447
00:50:12,000 --> 00:50:15,731
Понимаю. Но лекарства принять надо.
448
00:52:10,685 --> 00:52:11,982
Ын Су.
449
00:52:13,521 --> 00:52:15,250
Ын Су, открой дверь.
450
00:52:20,061 --> 00:52:21,585
Ын Су, открой дверь.
451
00:52:23,631 --> 00:52:25,292
Я ничего тебе не сделаю.
452
00:52:29,070 --> 00:52:30,264
Ын Су.
453
00:52:38,913 --> 00:52:44,874
Прости. Я не хотел приходить сюда.
454
00:52:50,825 --> 00:52:59,102
Но оставаться одному в той комнате...
455
00:52:59,103 --> 00:53:01,861
...слишком тяжело.
456
00:53:37,405 --> 00:53:38,702
Не уходи.
457
00:53:43,711 --> 00:53:45,611
Мне страшно, Ын Су.
458
00:53:50,084 --> 00:53:53,468
Я боюсь, что никогда не проснусь,
459
00:53:53,469 --> 00:53:56,853
если буду спать один.
460
00:54:00,762 --> 00:54:01,956
Я очень боюсь.
461
00:54:22,583 --> 00:54:28,317
Мне слишком тяжело находиться
вместе с Дэ Чжином.
462
00:54:32,093 --> 00:54:40,296
Я чувствую, что подсознательно
ищу в нем Хо Чжина.
463
00:54:42,637 --> 00:54:50,100
Но, если быть до конца откровенной,
я вижу в нем Хо Чжина.
464
00:54:56,217 --> 00:54:58,151
Я так запуталась.
465
00:55:01,823 --> 00:55:05,156
Мне кажется, я знаю, о чем ты.
466
00:55:09,430 --> 00:55:14,458
Ын Су, я дописала диссертацию, поэтому
у меня сейчас много свободного времени.
467
00:55:16,070 --> 00:55:21,303
Если ты не против, я буду проводить
с ним больше времени. И он поправится.
468
00:55:23,811 --> 00:55:26,803
Слушай, после флота ты сказал,
469
00:55:26,881 --> 00:55:28,974
что это был ад, но ты
чувствовал себя там спокойно.
470
00:55:29,650 --> 00:55:32,312
Если соберемся за город к моим родственникам,
471
00:55:32,387 --> 00:55:35,220
твои мозги, наверняка, встанут на место.
472
00:55:36,391 --> 00:55:40,418
Йе Чжу, куда мне идти?
473
00:55:41,295 --> 00:55:45,356
Я никуда не пойду. Здесь мое место.
474
00:55:47,101 --> 00:55:49,160
Ын Су, тоже хочет, чтобы ты поехал.
475
00:55:52,106 --> 00:55:53,971
Хочет?
476
00:55:54,041 --> 00:55:57,704
Да, твоя невестка.
477
00:56:02,817 --> 00:56:07,516
Если я здесь останусь,
478
00:56:07,588 --> 00:56:09,988
все станет, как обычно.
479
00:56:12,360 --> 00:56:15,761
И как долго ты собираешься это делать?
480
00:56:15,830 --> 00:56:18,025
Ты хочешь свести нас с ума?
481
00:56:18,099 --> 00:56:21,762
Ын Су и так тяжело
заботиться о Хо Чжине.
482
00:56:21,836 --> 00:56:27,297
С нее и так достаточно видеть его
таким целый год!
483
00:56:32,213 --> 00:56:34,613
Что ты сказала?
484
00:58:15,917 --> 00:58:20,217
Смотри. Смотри очень внимательно.
485
00:58:21,756 --> 00:58:25,943
Это лицо Хван Дэ Чжина.
Видишь?
486
00:58:25,944 --> 00:58:30,130
Теперь ты успокоишься?
487
00:58:37,104 --> 00:58:41,124
Если тебе так тяжело...
488
00:58:41,125 --> 00:58:44,340
Я стану Дэ Чжином.
489
00:58:48,182 --> 00:58:50,013
Я буду жить как Дэ Чжин.
490
00:59:11,472 --> 00:59:16,500
Боишься, да? Придется косить траву,
пасти и доить коров.
491
00:59:16,577 --> 00:59:18,602
Главное в обморок не упасть.
492
00:59:19,480 --> 00:59:23,041
Но не волнуйся. Я всему тебя обучу.
493
00:59:39,166 --> 00:59:51,271
Хо Чжин. Это Ын Су.
Вижу, что ты все еще спишь.
494
00:59:53,414 --> 00:59:59,148
Я думала, ты ненавидишь лениться.
Как же ты можешь так долго спать?
495
01:00:03,324 --> 01:00:07,920
За этот год я сильно изменилась.
496
01:00:09,997 --> 01:00:15,867
Я много злюсь на окружающих,
а еще я перестала смеяться.
497
01:00:17,672 --> 01:00:20,436
Если бы ты увидел меня,
ты бы не узнал меня.
498
01:00:24,345 --> 01:00:34,983
Никак не могу вспомнить твой голос.
499
01:00:37,692 --> 01:00:43,562
Чем больше я пытаюсь, тем мне сложнее.
500
01:00:47,435 --> 01:00:53,169
Как бы я хотела, чтобы ты меня хотя бы раз позвал.
501
01:00:56,577 --> 01:01:01,446
Ын Су. Эй, Ын Су.
502
01:01:05,453 --> 01:01:12,359
Без тебя я сама не своя.
503
01:01:40,721 --> 01:01:42,279
Пошла!
504
01:01:44,525 --> 01:01:47,926
Эй, ты до седьмого пота работаешь.
505
01:01:47,995 --> 01:01:50,793
Помогаешь моей семье стать богаче?
506
01:01:51,365 --> 01:01:52,832
Дэ Чжин.
507
01:01:52,900 --> 01:01:55,664
Оставь меня в покое. Я не превращусь в Дэ Чжина.
508
01:03:36,737 --> 01:03:41,674
Ты уже не такой забавный, как раньше,
когда ты жаловался и ныл.
509
01:03:46,947 --> 01:03:53,011
Прекрасно!
Так и буду всю жизнь играть одна.
510
01:03:54,722 --> 01:03:58,249
Я могу иногда играть с тобой на барабанах.
511
01:04:04,164 --> 01:04:12,572
Знаешь... если бы я, как ты...
512
01:04:12,640 --> 01:04:15,302
могла стать кем-то другим...
513
01:04:17,912 --> 01:04:25,375
я бы хотела никогда тебя не встречать.
514
01:04:27,688 --> 01:04:31,488
Тогда я заставила бы в себя влюбиться,
по меньшей мере, парней 100.
515
01:04:38,666 --> 01:04:40,361
Эй!
516
01:04:40,434 --> 01:04:44,427
Слушай, ты прямо вылитый Дэ Чжин сейчас!
517
01:04:47,841 --> 01:04:50,173
Теперь ты для меня улыбаешься?
518
01:04:52,046 --> 01:04:54,844
Я так старалась, чтобы ты
хотя бы раз улыбнулся мне.
519
01:05:52,439 --> 01:05:57,536
Знаешь, мне все равно, кто ты.
520
01:05:58,612 --> 01:06:00,739
Ты тот, кого я люблю.
521
01:06:00,814 --> 01:06:07,982
И еще. Я собираюсь бороться
за свою любовь до смерти.
522
01:08:56,590 --> 01:08:58,656
Прости.
523
01:08:58,657 --> 01:09:02,790
У не мог не вернуться назад.
524
01:09:09,970 --> 01:09:12,063
У эскимосов есть обычай.
525
01:09:14,641 --> 01:09:18,338
Когда кто-то из близких, кого они любили умирает,
526
01:09:18,412 --> 01:09:21,279
они собираются вместе и говорят о нем
в течение 5-ти дней.
527
01:09:22,449 --> 01:09:27,785
И пока они говорят, они стирают из своей
памяти воспоминания о том человеке.
528
01:09:28,655 --> 01:09:33,592
После чего, они никогда больше
о нем не вспоминают.
529
01:09:34,995 --> 01:09:40,695
Но если вспомнят, то душа того человека
не сможет обрести покой.
530
01:09:43,837 --> 01:09:45,862
Давай поговори о Хо Чжине.
531
01:09:45,939 --> 01:09:50,967
Обо всем, что нам известно.
532
01:09:51,044 --> 01:09:52,033
Ын Су.
533
01:09:52,112 --> 01:09:54,808
А потом, больше никогда не будем о нем говорить.
534
01:09:57,150 --> 01:09:59,778
После того, как ты ушел в армию,
535
01:10:00,621 --> 01:10:04,921
я решила посмотреть, как живет Хо Чжин.
536
01:10:04,992 --> 01:10:06,152
Хватит, Ын Су.
537
01:10:06,226 --> 01:10:11,892
Был конец июня.
Почти весь день лил дождь.
538
01:10:13,267 --> 01:10:20,173
Когда я добралась,
у него был настоящий потоп.
539
01:10:21,642 --> 01:10:28,810
Когда мы убирали воду, Хо Чжин сказал:
540
01:10:30,550 --> 01:10:37,012
"Как будто весь мир затопило,
и остались только мы с тобой".
541
01:10:39,960 --> 01:10:43,123
А знал ли ты, что он работал на заводе,
542
01:10:43,196 --> 01:10:47,064
чтобы собрать тебе денег на обучение?
543
01:10:47,134 --> 01:10:50,501
Я очень беспокоилась,
так что однажды пошла за ним.
544
01:10:51,571 --> 01:10:55,769
И увидела, как он еле идет,
таская там тяжести.
545
01:10:56,476 --> 01:11:02,210
Я хотела забрать его с собой,
но не смогла.
546
01:11:03,150 --> 01:11:08,588
Подумала, что он еще больше расстроится,
если узнает, что я видела его таким.
547
01:11:08,655 --> 01:11:11,556
Поэтому я не смогла.
548
01:11:15,495 --> 01:11:20,023
Никто не знает.
Никто не может этого знать.
549
01:11:20,767 --> 01:11:23,702
Как мы встретились.
550
01:11:23,770 --> 01:11:29,675
Как любили друг друга.
Никто не знает.
551
01:11:33,347 --> 01:11:35,713
Это было 28 июня.
552
01:11:37,684 --> 01:11:41,313
После обеда начал лить дождь.
553
01:11:43,357 --> 01:11:46,383
Когда мы убирали воду, ты сказала:
554
01:11:48,495 --> 01:11:52,932
"Как бы я хотела, чтобы мир исчез,
и остались только мы с тобой".
555
01:11:55,035 --> 01:11:58,835
Я не мог смотреть, как ты стараешься
мне помочь, и попросил тебя остановится.
556
01:11:59,639 --> 01:12:02,574
Но ты все равно мне помогала убирать воду.
557
01:12:03,110 --> 01:12:10,312
Мужчина никогда не оставит женщину,
прошедшую с ним через такие трудности.
558
01:12:11,818 --> 01:12:16,152
Я работал на заводе полтора месяца.
559
01:12:16,223 --> 01:12:23,129
Была суббота. Когда ты...
560
01:12:26,366 --> 01:12:28,493
Ты неожиданно появилась перед обедом.
561
01:12:30,137 --> 01:12:33,538
Я разозлился, хотел тебя отругать.
562
01:12:37,010 --> 01:12:42,038
Но ты в своем желтом плаще
так быстро убежала прочь.
563
01:12:46,520 --> 01:12:49,284
Я тоже тебя видел тогда.
564
01:12:50,023 --> 01:12:55,962
Я хотел тебя окликнуть.
Хотел обнять тебя.
565
01:12:56,730 --> 01:12:59,164
Но не смог.
566
01:13:03,437 --> 01:13:10,900
Я подумал, что ты расстроилась,
увидев меня таким.
567
01:13:10,977 --> 01:13:16,176
Я знал, что ты чувствуешь,
поэтому не смог тебя позвать.
568
01:13:16,249 --> 01:13:18,809
Перестань.
569
01:13:18,885 --> 01:13:25,791
Ын Су, и в печали, и в радости,
570
01:13:25,859 --> 01:13:29,090
я всегда был рядом.
571
01:13:29,162 --> 01:13:31,995
Вот почему...
572
01:13:33,667 --> 01:13:37,566
мы всегда будем одним целым.
573
01:13:37,567 --> 01:13:40,402
Ты сама это знаешь.
574
01:13:40,474 --> 01:13:44,205
Хватит. Прекрати.
575
01:13:52,419 --> 01:13:55,946
Посмотри на меня.
576
01:13:59,192 --> 01:14:03,788
Это я. Ты не узнаешь меня?
577
01:14:06,433 --> 01:14:11,370
Я долен был умереть тогда, но не смог.
578
01:14:12,772 --> 01:14:17,059
Я долен был... умереть...
579
01:14:19,960 --> 01:14:25,617
и исчезнуть навсегда. Но не смог.
580
01:14:27,621 --> 01:14:29,431
Из-за тебя.
581
01:14:31,432 --> 01:14:37,121
Никто не сможет любить тебя
так же сильно, как я люблю.
582
01:14:39,499 --> 01:14:42,491
Вот почему я вернулся.
583
01:15:28,615 --> 01:15:30,446
Ты же помнишь?
584
01:15:34,287 --> 01:15:36,448
Ты не можешь не помнить.
585
01:15:39,759 --> 01:15:44,025
Все воспоминания, спрятанные в этом доме,
586
01:15:49,736 --> 01:15:57,438
доказывают, что мы
любим друг друга до сих пор.
587
01:16:20,533 --> 01:16:24,435
Хо Чжин.
588
01:16:34,414 --> 01:16:36,245
Хо Чжин.
589
01:16:39,586 --> 01:16:41,417
Ын Су.
590
01:16:47,861 --> 01:16:50,591
Ты - все что у меня есть.
591
01:24:11,671 --> 01:24:12,968
Давай купим бананов.
592
01:24:13,039 --> 01:24:14,267
Я не хочу.
593
01:24:14,340 --> 01:24:15,034
Почему?
594
01:24:15,108 --> 01:24:16,575
Я не люблю бананы.
595
01:24:16,642 --> 01:24:18,974
Но они для нашего малыша.
596
01:24:24,884 --> 01:24:29,878
У тебя лосьон кончился. Надо взять.
597
01:24:44,203 --> 01:24:45,830
Я принесла тебе обед.
598
01:24:47,540 --> 01:24:48,837
Как все продвигается?
599
01:24:48,908 --> 01:24:50,068
Хорошо.
600
01:24:52,445 --> 01:24:57,542
Скоро будет выставка.
Теперь мне намного лучше.
601
01:24:57,617 --> 01:24:59,915
Это здорово! Только не переутомляйся.
602
01:24:59,986 --> 01:25:01,283
Ладно.
603
01:25:10,830 --> 01:25:12,195
Ты чего?
604
01:25:12,265 --> 01:25:13,732
Ты такая хорошенькая.
605
01:25:16,602 --> 01:25:18,661
И почему тогда ты смеешься?
606
01:25:21,541 --> 01:25:23,634
Потому что ты хорошенькая.
607
01:25:28,848 --> 01:25:32,045
Приятно видеть тебя
намного счастливее сейчас.
608
01:25:32,118 --> 01:25:37,181
Это так заметно?
Йе Чжу...
609
01:25:37,256 --> 01:25:45,322
Да все нормально!
Хотя, конечно, это так странно.
610
01:25:46,199 --> 01:25:50,499
Я так хотела вернуть Дэ Чжина назад.
611
01:25:50,570 --> 01:25:57,499
А потом вдруг меня осенило,
что это ничего не изменит.
612
01:25:58,578 --> 01:26:02,947
Дэ Чжин всегда относился ко мне
только как к другу.
613
01:26:04,083 --> 01:26:08,816
Прости, Йе Чжу. Я не хотела...
614
01:26:10,189 --> 01:26:17,186
Но Йе Чжу, это действительно Хо Чжин.
615
01:26:18,030 --> 01:26:22,831
После смерти отца, я постоянно
ощущала рядом его присутствие.
616
01:26:22,902 --> 01:26:25,700
Даже не видя его.
617
01:26:26,339 --> 01:26:32,073
Я чувствую то же самое с Хо Чжином.
Это действительно он.
618
01:26:32,144 --> 01:26:41,883
Я знаю. Дэ Чжин теперь не тот,
кого я любила.
619
01:26:41,954 --> 01:26:45,390
Он стал совсем другим.
620
01:26:46,592 --> 01:26:52,724
И не похоже, что мы сможем его поделить.
621
01:26:57,236 --> 01:27:00,569
Такая уж судьба.
622
01:27:03,342 --> 01:27:12,114
Но я рада узнать, что Дэ Чжин счастлив.
623
01:27:14,387 --> 01:27:19,347
Желаю вам обоим счастья.
За меня и Дэ Чжина.
624
01:27:22,261 --> 01:27:29,997
Перед отъездом зайду попрощаться
с Дэ Чжином... Вернее Хо Чжином.
625
01:27:58,798 --> 01:28:01,289
Тебе тяжело из-за меня?
626
01:28:01,367 --> 01:28:06,395
Из-за кого?
Дэ Чжина или Хо Чжина?
627
01:28:09,975 --> 01:28:12,034
Едешь учиться за границу?
628
01:28:13,312 --> 01:28:14,836
Угу.
629
01:28:14,914 --> 01:28:17,007
Когда вернешься?
630
01:28:17,983 --> 01:28:23,182
Если вернусь, ты станешь
снова Дэ Чжином?
631
01:28:28,494 --> 01:28:34,057
Могу я сказать тебе кое-что,
думая, что ты Дэ Чжин?
632
01:28:37,770 --> 01:28:40,261
Ты настоящая скотина.
633
01:28:48,414 --> 01:28:50,177
Желаю счастья!
634
01:29:02,161 --> 01:29:09,624
Неважно кто ты, Дэ Чжин или Хо Чжин,
обними меня на прощание.
635
01:29:34,894 --> 01:29:37,590
Должно быть, ты и правда не Дэ Чжин.
636
01:29:38,664 --> 01:29:42,930
Дэ Чжин никогда меня
так тепло не обнимал.
637
01:29:48,874 --> 01:29:50,307
Погоди секунду.
638
01:29:57,917 --> 01:30:04,152
Алло? Да, здравствуйте!
Да, это Хван Хо Чжин.
639
01:30:04,223 --> 01:30:06,088
Вы помните.
640
01:30:07,560 --> 01:30:13,499
Да... Думаю, буду готов к выставке...
641
01:30:13,566 --> 01:30:16,836
где-то через неделю.
642
01:30:16,836 --> 01:30:22,001
Мне нужно два дня
чтобы все там подготовить.
643
01:30:22,741 --> 01:30:24,470
Да.
644
01:30:25,811 --> 01:30:33,149
А... Но будет ли достаточно
одного щита перед входом?
645
01:30:34,920 --> 01:30:36,547
Да.
646
01:30:37,156 --> 01:30:41,422
Хотелось бы, чтобы церемония открытия и закрытия
647
01:30:41,494 --> 01:30:44,861
не были слишком короткими.
648
01:30:44,930 --> 01:30:48,889
Это из-за дорог.
649
01:30:48,968 --> 01:30:54,167
Хотелось бы также заняться вечеринкой
по случаю открытия.
650
01:30:55,975 --> 01:31:01,675
Да. Спасибо. До свидания.
651
01:31:11,724 --> 01:31:17,458
Честно говоря, его мозг уже давно мертв.
652
01:31:17,530 --> 01:31:23,366
Да и тело в очень плохом состоянии.
653
01:31:24,036 --> 01:31:26,630
Простите, что приходится
вам это говорить.
654
01:31:26,705 --> 01:31:29,230
Но поддерживать в нем жизнь
655
01:31:29,308 --> 01:31:35,247
уже не имеет смысла.
656
01:32:11,650 --> 01:32:16,087
Последние обследования показали, что
роговицы перестали реагировать на свет.
657
01:32:16,155 --> 01:32:19,989
Спинной мозг полностью не функционирует.
658
01:32:21,360 --> 01:32:26,161
Обследования также показали,
659
01:32:26,231 --> 01:32:28,859
что его мозг был не активен
более 30 минут.
660
01:32:28,968 --> 01:32:33,283
А значит теперь у нас есть
все основания утверждать...
661
01:32:33,284 --> 01:32:38,434
Что мозг Хо Чжина мертв.
662
01:33:23,055 --> 01:33:26,422
Хван Хо Чжин мертв.
663
01:34:37,429 --> 01:34:39,090
Да, попозже это обсудим.
664
01:34:39,164 --> 01:34:40,188
Хорошо.
665
01:34:40,265 --> 01:34:41,994
- Пожалуйста, осмотритесь.
- Обязательно.
666
01:34:43,302 --> 01:34:47,398
Хо Чжин, я отлучусь домой,
а вечером вернусь.
667
01:34:47,473 --> 01:34:50,101
Ты в порядке? Как ты себя чувствуешь?
668
01:34:50,175 --> 01:34:52,439
Просто немного кружится голова.
669
01:34:52,511 --> 01:34:54,001
Иди, отдохни.
670
01:35:01,019 --> 01:35:02,247
Ын Су.
671
01:35:03,422 --> 01:35:05,014
Не надо было тебе выходить.
672
01:35:05,791 --> 01:35:08,988
Хотел посмотреть, как ты уезжаешь.
Ты сможешь вести машину?
673
01:35:09,061 --> 01:35:10,392
Конечно.
674
01:35:11,330 --> 01:35:12,487
Иди ко мне.
675
01:35:14,008 --> 01:35:15,960
Не хочу, чтобы ты уходила.
676
01:35:16,034 --> 01:35:18,059
Я немного отдохну и вернусь.
677
01:35:29,982 --> 01:35:32,416
Когда доберешься до дома...
678
01:35:33,786 --> 01:35:34,411
позвони мне.
679
01:35:36,455 --> 01:35:37,319
Хорошо.
680
01:35:37,389 --> 01:35:38,447
Он так напугал меня.
681
01:35:38,524 --> 01:35:41,015
Возвращайся.
682
01:35:42,795 --> 01:35:44,228
Иди.
683
01:35:59,444 --> 01:36:00,604
Кто там?
684
01:36:00,679 --> 01:36:02,010
У меня посылка для вас.
685
01:36:04,650 --> 01:36:07,118
Посылка. Распишитесь, пожалуйста.
686
01:36:11,623 --> 01:36:13,352
Спасибо.
687
01:36:49,261 --> 01:36:52,628
<i>"Думаю, тебе понадобится оригинал,
поэтому возвращаю его.</i>
688
01:36:53,699 --> 01:36:56,429
<i>Даже когда я буду лежать в гробу,</i>
689
01:36:56,501 --> 01:36:59,493
<i>Все равно не смогу понять твою больную любовь.</i>
690
01:37:00,138 --> 01:37:04,336
<i>Но надеюсь, что забуду тебя раньше".</i>
691
01:37:07,045 --> 01:37:10,845
Но будет ли достаточно
одного щита перед входом?
692
01:37:12,117 --> 01:37:13,778
Да.
693
01:37:14,519 --> 01:37:17,488
Хотелось бы, чтобы церемония открытия и закрытия
694
01:37:19,658 --> 01:37:21,853
не были слишком короткими.
695
01:37:21,927 --> 01:37:25,761
Это из-за дорог.
696
01:37:25,831 --> 01:37:31,394
Хотелось бы также заняться вечеринкой
по случаю открытия.
697
01:37:34,439 --> 01:37:39,103
Да. Спасибо. До свидания.
698
01:38:03,869 --> 01:38:10,104
Так же как Марсель Дюшан
создал свой "Фонтан",
699
01:38:10,175 --> 01:38:15,477
я хотел чтобы обычные вещи,
окружающие нас, стали нам роднее.
700
01:38:15,547 --> 01:38:19,745
Поэтому на них много
нарисованных цветов и бабочек.
701
01:38:53,618 --> 01:38:55,882
<<Одуванчики Ын Су>>
702
01:39:14,573 --> 01:39:17,440
<i>Сегодня я увидел девушку.</i>
703
01:39:20,212 --> 01:39:22,510
<i>Она была словно солнечный лучик
в пасмурный день.</i>
704
01:39:24,483 --> 01:39:26,713
<i>В тот момент...</i>
705
01:39:26,785 --> 01:39:30,778
<i>вся печаль, окружавшая меня, испарилась.</i>
706
01:39:36,028 --> 01:39:41,022
<i>Не знаю, как объяснить
это сильное чувство.</i>
707
01:39:41,099 --> 01:39:43,590
Чего ты так нервничаешь?
708
01:39:43,668 --> 01:39:45,727
Ничего я не нервничаю.
709
01:39:46,304 --> 01:39:50,001
Поскольку ты совершенно не умеешь
обращаться с женщинами,
710
01:39:50,609 --> 01:39:52,907
мне очень любопытно, какая она.
711
01:39:58,583 --> 01:40:00,608
<i>И тут я увидел ее - девушку моего брата.</i>
712
01:40:02,788 --> 01:40:04,449
- Извини, я задержалась.
- Все нормально.
713
01:40:05,557 --> 01:40:06,888
Дэ Чжин?
714
01:40:06,958 --> 01:40:09,449
Дэ Чжин, это Хан Ын Су.
715
01:40:09,528 --> 01:40:11,553
<i>Мир...
- Здравствуйте.</i>
716
01:40:11,630 --> 01:40:13,495
<i>перевернулся...</i>
717
01:40:14,599 --> 01:40:15,657
<i>...и небо...</i>
718
01:40:17,936 --> 01:40:22,430
<i>Сегодня... самый счастливый день
в жизни моего брата. </i>
719
01:40:23,208 --> 01:40:28,043
<i>А завтра он будет еще счастливее.</i>
720
01:40:30,115 --> 01:40:38,784
<i>С тех пор как Ын Су с ним,
я тоже счастлив.</i>
721
01:40:39,791 --> 01:40:42,521
<i>Теперь я всегда смогу быть рядом с ней.</i>
722
01:40:46,331 --> 01:40:48,265
<i>Но не вместе.</i>
723
01:40:54,439 --> 01:41:00,469
<i>Хо Чжин делится со мной
всеми подробностями их жизни.</i>
724
01:41:01,947 --> 01:41:04,279
<i>Он совсем не понимает женщин.</i>
725
01:41:05,417 --> 01:41:08,443
<i>Поэтому я научил его писать
любовные письма.</i>
726
01:41:10,522 --> 01:41:15,755
<i>Эти письма делают Ын Су счастливее.</i>
727
01:41:15,827 --> 01:41:20,560
<i>Хо Чжин сказал, как он счастлив,
что у него есть такой брат, как я.</i>
728
01:41:21,733 --> 01:41:25,567
<i>Нет... это я счастлив.</i>
729
01:41:28,874 --> 01:41:34,403
<i>Удивительно, как я еще не сошел с ума...
живя с ними под одной крышей.</i>
730
01:42:14,319 --> 01:42:18,119
Я хотел создать чистую,
волшебную атмосферу...
731
01:42:18,190 --> 01:42:23,389
приносящую окружающим ее людям счастье и радость...
732
01:42:23,461 --> 01:42:26,294
Мебель - это...
733
01:42:26,364 --> 01:42:29,128
то, с чем люди сталкиваются ежедневно...
734
01:42:29,201 --> 01:42:33,831
Поэтому они забывают
ее истинное предназначение.
735
01:43:43,441 --> 01:43:47,639
Дэ Чжин, а ты не хочешь завести девушку?
736
01:43:49,648 --> 01:43:52,583
Самое время в твоем возрасте.
737
01:43:53,218 --> 01:43:54,810
Мне и так хорошо.
738
01:43:54,886 --> 01:43:57,218
Это как?
739
01:43:57,289 --> 01:44:02,420
Возиться с машиной в гараже?
740
01:44:02,994 --> 01:44:08,193
Конечно. Только так
я могу быть счастлив.
741
01:44:12,337 --> 01:44:16,040
Иногда... мне хочется все бросить.
742
01:44:17,541 --> 01:44:19,243
Но я не могу.
743
01:44:19,811 --> 01:44:24,839
Я ни о чем больше не могу думать.
Да и не хочу.
744
01:44:24,916 --> 01:44:28,579
Думаю, ничего не изменится
до самой смерти.
745
01:44:30,655 --> 01:44:33,556
Пока это рядом со мной,
746
01:44:33,625 --> 01:44:45,264
меня все устраивает. Я могу видеть...
Чувствовать... И мне это нравится.
747
01:45:44,396 --> 01:45:45,488
Ты вернулась.
748
01:45:50,034 --> 01:45:55,631
Как... все прошло?
749
01:45:57,342 --> 01:46:01,836
Тебе лучше?
750
01:46:09,187 --> 01:46:18,323
Эта дверь. Ты три дня не спал,
пока делал ее.
751
01:46:18,930 --> 01:46:20,557
С тобой, правда, все в порядке?
752
01:46:22,333 --> 01:46:23,994
Да.
753
01:46:26,204 --> 01:46:29,298
Это двери в рай.
754
01:46:29,374 --> 01:46:32,343
Делая их, я думал о том,
755
01:46:32,410 --> 01:46:35,436
что смерть не такая уж и страшная штука.
756
01:46:35,513 --> 01:46:38,277
Эта мысль согревает, правда?
757
01:46:38,349 --> 01:46:39,680
Да.
758
01:46:42,587 --> 01:46:43,781
А эта?
759
01:46:44,989 --> 01:46:47,480
А это Алиса в стране чудес.
760
01:46:47,559 --> 01:46:49,254
Я делал ее, думая о нашем малыше,
761
01:46:49,327 --> 01:46:50,847
поэтому она получилась такой
прелестной и забавной.
762
01:46:50,848 --> 01:46:53,127
Там и зеркало есть.
763
01:46:56,901 --> 01:47:01,736
А вот эта будет смотреться лучше у нас дома.
764
01:47:01,806 --> 01:47:05,367
Согласен. Синий цвет добавляет свежести.
765
01:47:05,443 --> 01:47:07,274
А на полки мы можем положить диски.
766
01:47:08,246 --> 01:47:09,679
А вот этот ты ведь не видела?
767
01:47:11,649 --> 01:47:12,843
Да.
768
01:47:13,985 --> 01:47:17,079
А погоди, видела, когда я над ним
работал.
769
01:47:17,989 --> 01:47:19,217
Видела.
770
01:47:52,590 --> 01:47:54,290
Брат...
771
01:47:57,291 --> 01:47:59,393
Мой любимый брат...
772
01:48:04,936 --> 01:48:07,928
Твоя жизнь принесена в жертву.
773
01:48:12,944 --> 01:48:14,959
Но знал ли ты?
774
01:48:16,160 --> 01:48:18,974
Что я первым полюбил Ын Су?
775
01:48:21,319 --> 01:48:24,117
Я любил ее так сильно,
что от всего отказался.
776
01:48:27,058 --> 01:48:30,255
Но Ын Су никогда ничего не узнает.
777
01:48:31,596 --> 01:48:33,689
Все о чем она думает - это ты.
778
01:48:38,469 --> 01:48:40,163
Вот так.
779
01:48:43,869 --> 01:48:46,467
Это меня больше не существует.
780
01:48:47,478 --> 01:48:50,276
На самом деле, умер я.
781
01:48:52,750 --> 01:48:56,117
Я собираюсь стать тобой, и любить Ын Су.
782
01:48:58,590 --> 01:49:03,960
Со мной она думает только о тебе.
783
01:49:04,729 --> 01:49:06,720
И любит лишь тебя.
784
01:49:15,640 --> 01:49:17,005
Братишка...
785
01:49:23,281 --> 01:49:24,373
Брат...
786
01:49:29,621 --> 01:49:32,317
Ты ведь не простишь меня?
787
01:49:36,027 --> 01:49:38,308
Не прощай.
788
01:49:38,309 --> 01:49:40,589
Никогда.
789
01:49:43,034 --> 01:49:45,059
Не смей никогда меня прощать.
790
01:49:49,641 --> 01:49:51,472
Прости меня.
|