1
00:02:07,750 --> 00:02:10,042
- Куда ты?
- Я сейчас вернусь.
2
00:03:38,166 --> 00:03:42,125
- Тебе не следовало приводить их
- Но ведь там отец.
3
00:04:04,417 --> 00:04:11,167
Ложись! Правый борт, приготовиться к стрельбе.
- Приготовиться к стрельбе.
4
00:04:11,291 --> 00:04:14,501
Лево руля!
5
00:04:32,250 --> 00:04:34,125
Адмирал Тромп окружен.
6
00:04:35,959 --> 00:04:38,083
Брасопить реи на фордевинд.
7
00:04:38,209 --> 00:04:41,459
- Михил, это безумие.
- Держать круче к ветру
8
00:04:41,583 --> 00:04:44,833
- Держать круче к ветру
9
00:04:47,417 --> 00:04:49,626
Мы не можем бросить Тромпа умирать.
10
00:05:01,750 --> 00:05:05,542
- Руби канаты. Мачту за борт. Руби
11
00:05:08,167 --> 00:05:10,376
Перезарядить пушки.
12
00:05:10,501 --> 00:05:11,833
Пли.
13
00:05:23,375 --> 00:05:26,916
Мы загоним английских тупиц обратно на их остров.
14
00:05:27,042 --> 00:05:29,667
До самой смерти адмирал.
- Идем на них.
15
00:05:29,791 --> 00:05:32,125
Грота-гардель.
16
00:05:36,958 --> 00:05:40,417
Лево руля.
- Приготовиться к смене галса.
17
00:05:40,417 --> 00:05:42,334
Пли.
18
00:05:44,626 --> 00:05:46,834
Приготовиться открыть огонь.
19
00:06:37,166 --> 00:06:38,500
Михил.
20
00:06:38,875 --> 00:06:41,209
Все к брасам нижних реев
21
00:06:47,125 --> 00:06:48,750
Отличная работа.
22
00:06:53,916 --> 00:06:55,833
[Адмирал...
23
00:07:02,832 --> 00:07:06,333
Он созывает всех капитанов.
Спустить шлюпку на воду.
24
00:07:06,457 --> 00:07:10,748
Ты хочешь туда доплыть?
Ты, ты и ты прыгайте, за мной.
25
00:07:37,208 --> 00:07:40,458
Михил? Ты вовремя.
26
00:07:40,583 --> 00:07:44,290
Вы будете в порядке.
- Это ничего.
27
00:07:45,791 --> 00:07:47,624
Мы доставим вас в порт.
28
00:07:47,748 --> 00:07:50,123
Ветер встречный.
29
00:07:51,583 --> 00:07:56,332
Он, как и политики - непредсказуем.
30
00:07:56,458 --> 00:07:57,708
Не говорите так.
31
00:07:57,833 --> 00:08:01,790
Моим людям нужен человек вроде тебя.
32
00:08:03,249 --> 00:08:05,665
Тот, кто не сбивается с курса.
33
00:08:06,707 --> 00:08:10,207
Вы справитесь.
34
00:08:10,332 --> 00:08:11,832
Михил.
35
00:08:30,999 --> 00:08:32,707
Иди, помоги раненным.
36
00:08:43,540 --> 00:08:45,208
Ты в порядке?
-Да.
37
00:08:45,333 --> 00:08:47,790
Этим утром тебе тоже...
- Я в порядке.
38
00:09:23,416 --> 00:09:28,958
Новый премьер-министр
Голландии и Западной Фрисландии.
39
00:09:30,166 --> 00:09:35,666
Достопочтенный Ян де Витт
40
00:09:37,666 --> 00:09:39,708
Благодарю.
41
00:09:39,832 --> 00:09:42,166
Как регент принца Оранского...
42
00:09:42,291 --> 00:09:45,166
Полагаю, я выражу всеобщее мнение...
43
00:09:45,290 --> 00:09:49,666
если скажу, что нас всех обрадовало назначение
нового штатгальтера из славной провинции Голландия.
44
00:09:52,873 --> 00:09:55,333
Пожалуй, даже успокоило.
45
00:09:56,373 --> 00:10:00,332
Лично мне будет спаться спокойней теперь, когда у
штурвала стоит человек...
46
00:10:00,458 --> 00:10:03,832
который будет служить интересам всех провинций.
47
00:10:03,957 --> 00:10:07,082
А не только тем, где правят его республиканские друзья.
48
00:10:08,040 --> 00:10:13,623
Полагаю господину Кифиту удастся стать выше
интересов своей партии
49
00:10:14,708 --> 00:10:17,333
Я подразумевал принца Оранского.
50
00:10:18,708 --> 00:10:23,082
Как может Принц стать выше партий...
51
00:10:23,208 --> 00:10:25,748
если он даже мне не достает до пояса?
52
00:10:29,458 --> 00:10:32,416
Порядок.
53
00:10:33,207 --> 00:10:36,583
Прислушаемся к достопочтенному де Витту.
54
00:10:38,665 --> 00:10:43,332
В первую очередь, меня весьма радует,
что господину Кифиту спится спокойней.
55
00:10:44,498 --> 00:10:50,916
Отвечу на ваш вопрос:
Я понимаю ваши опасения. Да.
56
00:10:51,040 --> 00:10:55,749
В этой стране нет человека,
кто бы понимал вас лучше меня.
57
00:10:59,832 --> 00:11:04,291
Моего отца бросили в тюрьму за то,
что он не разделял взгляды оранжистов.
58
00:11:05,291 --> 00:11:08,499
Я понял, каково это жить в стране...
59
00:11:08,623 --> 00:11:11,499
где не можешь произносить вслух, что думаешь.
60
00:11:11,623 --> 00:11:15,207
Вы хотите жить в подобной стране?
Я - нет.
61
00:11:15,333 --> 00:11:17,373
И не думаю, что и вам хочется.
62
00:11:18,833 --> 00:11:23,582
Позвольте поставить перед вами вопрос.
Мы нация купцов.
63
00:11:23,707 --> 00:11:28,708
20 000 наших кораблей бороздят морские просторы.
64
00:11:28,832 --> 00:11:30,958
В торговле мы действуем сообща.
65
00:11:31,082 --> 00:11:34,291
Чтобы добиться выгодных цен и помочь друг другу.
66
00:11:35,541 --> 00:11:39,124
И как по-вашему?
Работает это или нет?
67
00:11:39,749 --> 00:11:44,165
Да работает. Некоторые из членов гильдии так преуспели,
что с трудом затягивают пояса.
68
00:11:47,332 --> 00:11:50,248
Когда вы ведете торговлю на Западе или Востоке...
69
00:11:50,373 --> 00:11:54,582
представляете ли вы себя
оранжистами или республиканцами?
70
00:11:54,708 --> 00:11:58,666
И от чего британцы так стремятся
перерезать наши торговые пути?
71
00:11:58,832 --> 00:12:03,665
Подорвать торговлю. От того что вы
оранжисты или республиканцы?
72
00:12:03,833 --> 00:12:08,498
Нет, англичане стремятся развязать войну против нас
только потому, что мы голландцы.
73
00:12:08,666 --> 00:12:10,083
Свободные голландцы.
74
00:12:15,040 --> 00:12:18,373
Большие монархии считают нашу
маленькую нацию слишком богатой.
75
00:12:18,499 --> 00:12:23,790
Слишком успешной и свободной.
Ведь помимо прочего мы еще и республика.
76
00:12:24,416 --> 00:12:28,332
В которой каждый гражданин
волен жить собственной жизнью.
77
00:12:28,457 --> 00:12:30,874
Мы сами решаем каким богам поклоняться.
78
00:12:30,998 --> 00:12:33,665
И ни один правитель не стоит выше самой республики.
79
00:12:34,124 --> 00:12:38,916
Англичане посягают на нашу свободу.
Она пугает их.
80
00:12:39,041 --> 00:12:44,332
Потому что мы готовы умереть за нашу свободу.
81
00:12:44,458 --> 00:12:49,083
Потому что за свою свободу мы заплатили кровью.
82
00:12:49,207 --> 00:12:50,999
И я спрашиваю вас:
83
00:12:51,123 --> 00:12:55,624
Разве все вы не потеряли родных
в войнах с испанцам и англичанами?
84
00:12:55,790 --> 00:12:59,957
А 6ыла ли эта кровь оранжистской или республиканской?
85
00:13:00,083 --> 00:13:01,083
Нет.
86
00:13:02,083 --> 00:13:03,957
Это была голландская кровь.
87
00:13:06,540 --> 00:13:08,457
Наша кровь.
88
00:13:11,415 --> 00:13:12,833
Это наша страна.
89
00:13:14,290 --> 00:13:17,582
Страна, которую мы отвоевали у воды.
90
00:13:17,708 --> 00:13:20,123
Страна, где мы обрели свое счастье.
91
00:13:20,249 --> 00:13:23,707
Усердно работая в городах и деревнях.
92
00:13:23,833 --> 00:13:25,874
В портах и на материке.
93
00:13:51,790 --> 00:13:56,749
Нашу свободу можно отстоять, лишь если мы готовы
сражаться за свободу остальных.
94
00:13:56,873 --> 00:14:03,249
Вот почему голландский лев сжимает в своей лапе семь стрел.
95
00:14:03,373 --> 00:14:04,999
Вот, что нас объединяет.
96
00:14:13,333 --> 00:14:15,498
Ваша свобода - моя свобода.
97
00:14:16,457 --> 00:14:19,790
И я буду отстаивать свободу до последнего вздоха.
98
00:14:19,916 --> 00:14:23,040
Правильно! Правильно!
99
00:14:54,374 --> 00:14:55,790
Господа.
100
00:14:57,790 --> 00:15:00,208
Добро пожаловать домой.
- Обер-бургомистр.
101
00:15:21,957 --> 00:15:24,498
Оставь, Нилтье.
Я сама управлюсь.
102
00:15:28,415 --> 00:15:30,082
Я же сказала...
103
00:15:42,998 --> 00:15:44,665
Извини, я ужасно выгляжу.
104
00:15:52,790 --> 00:15:56,040
Почему ты не в постели?
- Я чувствую себя лучше.
105
00:16:23,165 --> 00:16:26,874
Ты надолго остаешься?
Столько, сколько пожелаешь.
106
00:16:29,540 --> 00:16:30,999
Правда?
107
00:16:33,333 --> 00:16:35,832
Я сказал, чтобы нашли кого-нибудь другого.
108
00:16:36,790 --> 00:16:38,457
А что англичане?
109
00:16:39,957 --> 00:16:41,582
Они платят мало.
110
00:16:46,540 --> 00:16:49,249
Англичане на время утихомирятся.
111
00:16:54,249 --> 00:16:56,582
Я хочу наладить нашу жизнь.
112
00:17:01,248 --> 00:17:04,249
Мы наконец сможем расширить огород.
113
00:17:05,748 --> 00:17:07,833
Прекрасно... как пожелаешь.
114
00:17:10,124 --> 00:17:12,915
Я рада, что заказала лишний бочонок пива.
115
00:17:18,666 --> 00:17:21,040
Все эти потерянные годы.
116
00:17:25,207 --> 00:17:28,248
Ты была одна, потому что меня не было рядом.
117
00:17:31,958 --> 00:17:35,166
Ребенок... Был мальчиком или девочкой?
- Девочкой.
118
00:17:48,957 --> 00:17:51,248
Теперь я с тобой.
119
00:17:52,582 --> 00:17:54,999
Я тебя больше не оставлю.
120
00:18:23,207 --> 00:18:26,333
Доброе утро.
- Полегче.
121
00:18:31,791 --> 00:18:34,749
Папа-соня.
122
00:18:39,207 --> 00:18:42,707
Мы уже не спим.
- Я не смог остановить их.
123
00:18:43,249 --> 00:18:46,040
От тебя воняет.
- Да. водорослями.
124
00:18:46,166 --> 00:18:49,708
Мне надо искупаться?
- Папа, там для тебя письмо.
125
00:18:49,832 --> 00:18:52,540
Что за письмо?
- Идем с нами.
126
00:19:00,499 --> 00:19:01,915
- Что ж, ведите.
127
00:19:02,873 --> 00:19:04,290
Привет, сын.
128
00:19:09,998 --> 00:19:12,166
Приезжал посыльный.
129
00:19:12,290 --> 00:19:15,499
Верхом на толстой лошади.
- Он прибыл из Гааги.
130
00:19:15,623 --> 00:19:18,666
Вскрой его.
- Михил.
131
00:19:19,457 --> 00:19:21,999
Мы не на корабле.
132
00:19:30,873 --> 00:19:32,873
Смотри, в нем дырочка.
133
00:19:37,665 --> 00:19:39,833
Сними с него десять копий.
134
00:19:52,249 --> 00:19:53,665
Тромп?
135
00:20:12,374 --> 00:20:15,873
Господин де Рюйтер?
Прошу, следуйте за мной.
136
00:20:32,415 --> 00:20:36,290
Господин де Рюйтер,
я весьма о вас наслышан.
137
00:20:36,416 --> 00:20:39,582
Неужели?
- Вы тот человек, что возглавит наш флот.
138
00:20:39,749 --> 00:20:42,708
Вы хотите сказать вместе с Корнелиусом Тромпом?
- Нет, под моим командованием.
139
00:20:42,832 --> 00:20:47,123
Не под Тромпом?
- Нет, мне нужны лишь вы.
140
00:20:47,249 --> 00:20:49,290
В должности адмирала?
141
00:20:49,415 --> 00:20:53,248
Нам необходимо отстроить и
модернизировать наш флот.
142
00:20:53,374 --> 00:20:55,498
Я недостаточно, прослужил на флоте.
143
00:20:55,624 --> 00:20:58,624
Вы проплавали - дольше остальных.
- Моряком.
144
00:20:58,748 --> 00:21:01,624
Никто не будет подчиняться мне.
- Мы заставим их подчиниться.
145
00:21:01,748 --> 00:21:04,623
Я не благородного происхождения.
- Так даже лучше.
146
00:21:04,749 --> 00:21:06,998
Моряки консервативны.
147
00:21:07,124 --> 00:21:10,666
Вы не можете назначать адмиралом флота кого попало.
148
00:21:10,790 --> 00:21:13,457
Так дела не делаются.
- Нет, делаются.
149
00:21:13,541 --> 00:21:16,311
На дворе семнадцатый век, все возможно.
150
00:21:16,372 --> 00:21:17,725
Это смешно.
151
00:21:20,374 --> 00:21:22,582
Вы росли оранжистом.
152
00:21:22,708 --> 00:21:26,291
Как и большинству жителей Зееланда.
- Мне не интересна политика.
153
00:21:26,457 --> 00:21:30,583
Но это нам на пользу,
моряки должны доверять своему адмиралу.
154
00:21:32,915 --> 00:21:36,582
Де Рюйтер, это в интересах нашей нации.
155
00:21:37,083 --> 00:21:39,333
Я не собираюсь вновь выходить в море.
156
00:21:41,208 --> 00:21:44,707
За последние пятнадцать лет,
я лишь шесть месяцев провел дома.
157
00:21:45,874 --> 00:21:47,833
Вам придется найти другого.
158
00:21:49,083 --> 00:21:52,123
Вы это серьезно?
- Разве я неясно выразился?
159
00:21:52,374 --> 00:21:56,373
Я не найду человека лучше вас.
- Конечно, найдете.
160
00:21:56,499 --> 00:22:00,582
На дворе семнадцатый век,
все возможно. Господа.
161
00:22:04,790 --> 00:22:06,374
Ну и чудак.
162
00:22:08,498 --> 00:22:10,415
Ну и чудак.
163
00:22:12,166 --> 00:22:14,458
Полагаю, мы сделаем Обдама адмиралом.
164
00:22:18,832 --> 00:22:21,082
Черт побери, адмирал, что нам делать?
165
00:22:22,666 --> 00:22:24,665
Отступаем.
166
00:22:28,039 --> 00:22:30,539
Мы потеряли двадцать пять кораблей.
167
00:22:32,082 --> 00:22:36,414
3000 погибло и 2000 захвачено в плен англичанами.
168
00:22:36,789 --> 00:22:39,540
Славные моряки,
которые сражались за свою страну.
169
00:22:42,123 --> 00:22:43,748
Честные люди.
170
00:22:44,748 --> 00:22:48,373
Которые доверились нашему премьер-министру.
- Верно, верно.
171
00:22:48,497 --> 00:22:51,623
Которые доверили ему свои жизни.
172
00:22:53,123 --> 00:22:57,165
Порядок.
- Вы думаете, что этим все закончится?
173
00:22:59,082 --> 00:23:01,373
Вы действительно так думаете?
174
00:23:07,331 --> 00:23:12,790
Я скажу вам, чья в том вина.
Нашего премьер-министра из провинции Голландия.
175
00:23:12,872 --> 00:23:15,290
И его республиканских дружков.
176
00:23:16,040 --> 00:23:20,664
Это его следует отправить в море.
- Это не твоя вина.
177
00:23:20,789 --> 00:23:24,748
Испанцы хотят захватить наши торговые пути,
германцы хотят контролировать наши реки.
178
00:23:24,914 --> 00:23:29,831
А французам не терпится оккупировать
Южные Нидерланды.
179
00:23:31,497 --> 00:23:33,456
Что мы собираемся делать?
180
00:23:56,581 --> 00:23:57,872
Иди.
181
00:24:02,832 --> 00:24:05,247
Я дал тебе слово.
182
00:24:05,372 --> 00:24:09,082
Какой смысл оставаться дома,
если его скоро не станет.
183
00:24:12,248 --> 00:24:14,290
Энгель, пошли.
184
00:24:17,289 --> 00:24:22,040
Нам нужен грозный лидер,
которого будут чтить другие королевства.
185
00:24:22,289 --> 00:24:25,332
И как же нам поступить?
- Принц Оранский...
186
00:24:25,456 --> 00:24:27,456
всего лишь капризный ребенок.
187
00:24:28,248 --> 00:24:32,873
Ребенок. А вы уверены,
что он вообще мужчина?
188
00:24:34,415 --> 00:24:38,789
Мне сказали, что он предпочитает балет
военному искусству.
189
00:24:43,122 --> 00:24:47,372
Порядок, порядок.
- Господа.
190
00:24:47,498 --> 00:24:54,040
Не будем забывать о приличиях.
Что вы предлагаете, регент Кифит?
191
00:24:55,957 --> 00:25:01,331
Я предлагаю назначить
достопочтенного Корнелиса Тромпа.
192
00:25:01,457 --> 00:25:07,373
сына нашего величайшего морского героя,
нашим новым адмиралом.
193
00:25:26,248 --> 00:25:29,415
Господин де Витт?
- Господин Тромп.
194
00:25:29,539 --> 00:25:32,082
У нас была назначена встреча?
- Нет.
195
00:25:32,289 --> 00:25:34,789
Но я решил слегка поторопить события.
196
00:25:41,873 --> 00:25:44,956
С похорон вашего отца,
мне так и не выпал случай...
197
00:25:45,082 --> 00:25:48,040
Вы ищете замену моему отцу.
198
00:25:48,248 --> 00:25:51,915
Да, ищу
- Вы, наверное, не понимаете ...
199
00:25:52,039 --> 00:25:55,748
но флот примет своим новым адмиралом
лишь одного человека.
200
00:25:55,914 --> 00:25:57,457
И кого же?
201
00:25:58,998 --> 00:26:03,040
Моя кровь - его кровь.
Кровь Старика.
202
00:26:03,789 --> 00:26:05,747
Вы, наверное, не понимаете.
203
00:26:05,832 --> 00:26:09,914
В моем понимании адмирал своим людям как отец.
204
00:26:09,997 --> 00:26:13,497
Но это прозвище, Старик, - дань уважению
205
00:26:13,665 --> 00:26:16,623
Вы должны заслужить его,
оно не передается по наследству.
206
00:26:17,582 --> 00:26:19,747
Боюсь, передается, господин де Витт.
207
00:26:19,915 --> 00:26:24,082
Сыны отцов-героев - сами герои,
так на это смотрят моряки.
208
00:26:24,289 --> 00:26:27,748
И так будет всегда, господин де Витт.
209
00:26:31,998 --> 00:26:34,873
Ты все еще думаешь о де Рюйтере?
210
00:26:34,956 --> 00:26:37,706
Почему бы не пригласить его на ужин?
211
00:26:37,790 --> 00:26:41,789
Ян, он упрям.
- На этот раз пригласи и его жену.
212
00:27:02,622 --> 00:27:06,707
Добро пожаловать господин и госпожа де Рюйтер. Входите.
213
00:27:14,122 --> 00:27:16,956
Поездка выдалась долгой, де Рюйтер?
214
00:27:18,581 --> 00:27:20,664
От Флиссингена до Гааги.
215
00:27:20,748 --> 00:27:24,914
Конечно.
- Дорогой не стой, сложа руки.
216
00:27:24,998 --> 00:27:28,664
Почему бы тебе не предложить гостям напитки?
- Да.
217
00:27:28,789 --> 00:27:32,457
Ты не говорил мне, что у них малыш.
- Моя жена, Вендела.
218
00:27:32,581 --> 00:27:34,748
Какая милашка.
219
00:27:34,872 --> 00:27:37,206
Простите меня.
- За что?
220
00:27:37,373 --> 00:27:40,957
Она и правда милашка.
Я покажу вам дом.
221
00:27:41,122 --> 00:27:44,706
Вина?
Или моряки пьют только пиво?
222
00:27:44,747 --> 00:27:49,123
Девочки, не покажете нам дом?
223
00:27:56,372 --> 00:28:00,289
Нам нужны корабли побольше, с большим количеством пушек.
224
00:28:00,372 --> 00:28:02,289
Корабли побольше, прекрасно.
225
00:28:03,622 --> 00:28:06,122
Они должны быть маневренными и с неглубокой осадкой.
226
00:28:06,290 --> 00:28:08,623
Торговые корабли мне не нужны.
227
00:28:08,706 --> 00:28:13,248
Я устрою это. Что еще?
- Лучшие условия оплаты для моряков.
228
00:28:15,581 --> 00:28:17,082
Поднять жалованье?
229
00:28:17,247 --> 00:28:20,332
В случае смерти у них остаются семьи.
230
00:28:21,998 --> 00:28:23,540
Считайте сделанным.
231
00:28:23,665 --> 00:28:26,414
А разве сперва это не должен одобрить парламент?
232
00:28:26,540 --> 00:28:28,415
Предоставьте это мне.
233
00:28:29,748 --> 00:28:33,748
Каждую зиму, флот становится на якорь.
Это пустая трата времени.
234
00:28:33,831 --> 00:28:34,872
Согласен.
235
00:28:34,998 --> 00:28:38,789
Будь я адмиралом,
то каждую зиму тренировал бы экипажи.
236
00:28:38,873 --> 00:28:42,247
Именно.
Но это тоже стоит денег.
237
00:28:42,372 --> 00:28:45,665
Продолжайте. Что еще?
- Морские сражения?
238
00:28:45,790 --> 00:28:50,081
В битве каждый корабль сражается сам за себя.
Сплошной хаос.
239
00:28:50,290 --> 00:28:55,748
Главное - организация.
- В прошлом вы упоминали сигнальные флаги.
240
00:28:55,832 --> 00:28:58,331
Англичане годами их используют.
241
00:28:58,457 --> 00:29:01,456
Но их система слишком ограничена.
242
00:29:02,789 --> 00:29:05,957
Премьер-министр?
243
00:29:06,081 --> 00:29:09,082
Позвольте мне представить вам моего брата.
Корнелиса.
244
00:29:09,247 --> 00:29:11,618
Расскажи об изобретенной нами системе.
245
00:29:11,679 --> 00:29:14,475
Нашей системе?
Она как раз при мне.
246
00:29:18,747 --> 00:29:21,123
Мы разошлись в цветах.
247
00:29:21,289 --> 00:29:24,748
Ян считает, мы использовали слишком много оранжевого.
- Да, немного переусердствовали.
248
00:29:25,748 --> 00:29:30,040
Так что скажете, де Рюйтер?
Возьметесь за эту работу?
249
00:29:30,248 --> 00:29:32,290
Или у вас есть еще требования?
250
00:29:36,414 --> 00:29:40,914
Я, Михил Андриазсон де Рюйтер...
251
00:29:41,040 --> 00:29:44,164
У англичан ограниченная сигнальная система.
252
00:29:44,332 --> 00:29:47,957
Мы дополним нашу систему новыми сигналами.
253
00:29:48,081 --> 00:29:55,623
...клянусь в верности Республике Соединенных
Провинций Нидерландов.
254
00:29:55,748 --> 00:30:00,789
А затем меняем сигнал. Лишь эти шесть носовых пушек
представляют теперь проблему.
255
00:30:00,873 --> 00:30:04,081
Мы повернем на другой галс так быстро, как только сможем.
а затем...
256
00:30:25,497 --> 00:30:30,915
Выстрелят все пушки левого борта по этим кораблям.
257
00:30:31,039 --> 00:30:32,331
Пли.
258
00:30:33,457 --> 00:30:38,040
Пробанить и перезарядить. Давай-давайте. Быстрее.
259
00:30:42,122 --> 00:30:45,081
И?
- Мы здесь.
260
00:30:46,498 --> 00:30:48,082
Подождите.
261
00:30:49,831 --> 00:30:55,706
Вы и вправду думаете, что я хорошо выгляжу?
- Вы принц Оранский.
262
00:30:55,789 --> 00:30:58,123
Все Нидерланды вас любят.
263
00:31:07,582 --> 00:31:10,957
Ура! Ура! Ура!
264
00:31:15,498 --> 00:31:18,789
Ваше Высочество.
- Премьер-министр.
265
00:31:18,872 --> 00:31:22,747
Могу я представить господ: де Витта, Тромпа
и нашего нового адмирала?
266
00:31:22,873 --> 00:31:25,873
Адмирал де Рюйтер, наш великий морской герой.
267
00:31:25,997 --> 00:31:29,498
Вы даже не можете представить, как я рад встретить вас.
268
00:31:29,622 --> 00:31:33,872
Я хочу услышать все о ваших путешествий
в Африку и бегстве из Франции.
269
00:31:33,957 --> 00:31:36,915
Это моя жена Анна.
- Ваше Высочество.
270
00:31:36,998 --> 00:31:38,498
Потрясающе.
271
00:31:39,790 --> 00:31:41,581
Потрясающе.
272
00:31:46,415 --> 00:31:53,039
Обещаю сделать все возможное,
добросовестно следовать
273
00:31:53,290 --> 00:31:56,039
инструкциям и приказам
274
00:31:56,289 --> 00:32:02,872
в соответствии с моей должностью адмирала и
Верховного Главнокомандующего флотом.
275
00:32:33,456 --> 00:32:37,123
Вы очень смелы прийти сюда Ваше Высочество,
в окружении этих республиканцев.
276
00:32:38,123 --> 00:32:41,581
Английский флот вышел в море.
- Четыре эскадры.
277
00:32:41,665 --> 00:32:44,539
Они блокируют наши торговые корабли.
278
00:32:44,665 --> 00:32:47,997
Нам следует вступить в битву,
прежде чем наши товары будут потеряны.
279
00:33:09,373 --> 00:33:13,122
Раз-два, навались.
280
00:33:13,290 --> 00:33:15,832
Раз-два, навались.
281
00:33:22,998 --> 00:33:28,122
Раз-два, навались.
282
00:33:29,331 --> 00:33:31,498
Выбрать тросы.
283
00:33:31,582 --> 00:33:33,872
Поймать ветер.
284
00:33:40,040 --> 00:33:42,789
Потравите эти тросы еще.
285
00:33:44,540 --> 00:33:46,289
Давайте.
286
00:33:49,956 --> 00:33:52,373
Раз-два, навались.
287
00:34:12,165 --> 00:34:16,040
Если ветер повернет, задняя эскадра обогнет их.
288
00:34:16,165 --> 00:34:20,747
Так мне следует наблюдать за твоими флагами,
когда я окружен летящими ядрами?
289
00:34:20,831 --> 00:34:23,747
Просто дай мне еще 150 человек.
- Нет, это будет хаос.
290
00:34:23,831 --> 00:34:26,790
У англичан больше кораблей
и пушки большего калибра.
291
00:34:26,832 --> 00:34:30,914
Мы придерживаемся плана. Или хотим
еще одно поражение как при Лоустофте?
292
00:34:32,707 --> 00:34:36,372
Мы должны убедиться, что хорошо организованы.
293
00:34:36,497 --> 00:34:40,747
Отлично, сделаем все по-твоему.
Ты упрямый зеландец.
294
00:34:41,832 --> 00:34:44,872
Вы готовы умереть за Родину?
295
00:34:50,789 --> 00:34:53,747
За Родину.
296
00:35:05,498 --> 00:35:07,414
Прекрасно.
297
00:35:07,540 --> 00:35:11,289
Да благословит тебя Бог.
- Пол-оборота влево.
298
00:35:11,415 --> 00:35:14,497
Пол-оборота влево.
299
00:35:21,540 --> 00:35:24,622
Что случилось?
- Подагра.
300
00:35:24,748 --> 00:35:26,581
Я мeшаю?
- Вовсе нeт.
301
00:35:26,748 --> 00:35:28,665
Отличная мишень для англичан.
302
00:35:34,540 --> 00:35:38,415
"Роял Чарльз".
Непотопляемый или, по крайней мере, они так утверждают.
303
00:35:38,539 --> 00:35:40,707
Все корабли непотопляемы, Ян.
304
00:35:42,957 --> 00:35:44,707
Пока они не тонут.
305
00:35:50,748 --> 00:35:53,082
По местам!
306
00:36:02,747 --> 00:36:05,247
Они снова в меньшинстве.
307
00:36:05,372 --> 00:36:09,539
Невероятно, как же отчаянно эти идиоты жаждут разгрома.
308
00:36:10,872 --> 00:36:13,248
Где их адмирал?
309
00:36:13,372 --> 00:36:16,122
Адмирал Михил де Рюйтер, сэр.
310
00:36:16,248 --> 00:36:20,748
Он на новом флагмане.
Они его называют "Семь провинций".
311
00:36:26,665 --> 00:36:29,873
Сигнал: выстроиться в линию.
- Вы имеете в виду, вот этот сэр?
312
00:36:29,997 --> 00:36:31,498
Поднимите его.
313
00:36:55,831 --> 00:36:56,836
Это впечатляюще.
314
00:36:56,897 --> 00:36:59,850
Вы увидите, каждый корабль будет сам по себе.
315
00:37:03,082 --> 00:37:04,831
Линейное построение?
316
00:37:07,582 --> 00:37:08,873
Еще раз, как зовут их адмирала?
317
00:37:12,622 --> 00:37:14,540
Капитан.
- Да, сэр.
318
00:37:14,664 --> 00:37:20,040
Авангарду круче к ветру.
- Авангарду круче к ветру.
319
00:37:22,998 --> 00:37:24,789
Приготовиться к повороту оверштага.
320
00:37:25,915 --> 00:37:30,914
Подтянуть бизань.
321
00:37:31,040 --> 00:37:35,290
Давайте, тяните брасы.
322
00:37:44,539 --> 00:37:45,707
Выведите нас на позицию.
323
00:37:45,831 --> 00:37:47,957
Все по местам!
324
00:37:53,498 --> 00:37:55,498
Проследите, чтобы мой чай приготовили вовремя.
325
00:37:55,622 --> 00:37:58,247
Приготовиться к стрельбе!
326
00:37:58,373 --> 00:37:59,707
Расчеты к орудиям!
327
00:38:06,498 --> 00:38:07,915
Поставить нижние паруса.
328
00:38:19,414 --> 00:38:23,873
- Зарядить пушки правого борта.
- Зарядить пушки правого борта.
329
00:38:23,997 --> 00:38:26,914
Ты хочешь чтобы я позвал твою мамочку?
330
00:38:27,040 --> 00:38:31,540
За работу. Живей.
- Пошевеливайтесь.
331
00:38:33,164 --> 00:38:35,622
Подтянуть бизань.
332
00:38:43,998 --> 00:38:44,623
Грота-гардель.
333
00:38:44,623 --> 00:38:46,873
Поставить нижние паруса.
334
00:38:55,748 --> 00:38:59,332
Давайте, заряжайте. Быстрее.
335
00:39:10,914 --> 00:39:13,456
Быстрее.
- Держаться по ветру.
336
00:39:17,414 --> 00:39:18,873
Подтянуть бизань!
337
00:39:22,707 --> 00:39:25,248
По местам!
338
00:39:25,665 --> 00:39:27,957
Расчеты, приготовиться к стрельбе!
339
00:39:42,456 --> 00:39:46,039
Ждать. Ждать.
340
00:39:52,122 --> 00:39:53,915
Приготовиться!
341
00:39:55,039 --> 00:39:57,290
Ждать. Ждать.
342
00:39:58,706 --> 00:40:00,331
Ждать.
343
00:40:01,415 --> 00:40:05,040
Всем ждать.
344
00:40:05,332 --> 00:40:08,873
Кливера распустить.
Круче к ветру.
345
00:40:12,664 --> 00:40:15,039
Ждать.
346
00:40:23,789 --> 00:40:27,039
Приготовиться!
347
00:40:29,457 --> 00:40:31,082
Внимание.
348
00:40:39,081 --> 00:40:42,706
Пли! Пли!
349
00:40:50,623 --> 00:40:53,747
Перезарядить пушки.
Перезарядить.
350
00:40:57,956 --> 00:40:58,998
Адмирал?
351
00:41:02,872 --> 00:41:07,498
Подтянуть концы.
352
00:41:11,415 --> 00:41:12,831
Пли!
353
00:41:24,331 --> 00:41:26,497
Левый борт, пли!
354
00:41:29,707 --> 00:41:31,414
Пли!
355
00:41:47,165 --> 00:41:50,081
Оставь его.
Назад. Продолжайте стрелять.
356
00:41:54,998 --> 00:41:56,497
Пли!
357
00:42:02,081 --> 00:42:07,082
Подтянуть бизань. Круче к ветру.
358
00:42:07,165 --> 00:42:11,582
Давайте продолжайте.
Давайте.
359
00:42:11,707 --> 00:42:14,164
Нужно перезаряжать быстрее. Давайте.
360
00:42:44,081 --> 00:42:47,540
Слишком медленно.
- Почему так долго?
361
00:42:47,622 --> 00:42:50,748
Живей, или нас возьмут на абордаж.
362
00:42:55,122 --> 00:42:57,414
Поторапливайтесь. Давай, парень.
363
00:42:57,582 --> 00:42:59,622
Мне нужно облегчиться.
- Не гадить.
364
00:42:59,747 --> 00:43:03,998
Перезарядить пушку.
Потом погадишь.
365
00:43:05,539 --> 00:43:09,706
Давайте. Перезарядить пушки.
Перезаряжайте как молния.
366
00:43:09,831 --> 00:43:12,498
Давайте, перезаряжайте.
367
00:43:14,289 --> 00:43:20,831
За работу. К пушкам. Ты что заснул?
368
00:43:22,623 --> 00:43:25,456
Капитан, как наш арьергард?
369
00:43:25,582 --> 00:43:29,498
Англичане с подветренной стороны.
Центральной эскадре круче к ветру.
370
00:43:29,622 --> 00:43:31,998
Гийс, центральной эскадре круче к ветру.
371
00:43:37,957 --> 00:43:41,372
Они подают сигнал о перестроении.
372
00:43:44,331 --> 00:43:48,373
Держать строй.
Не терять ветер.
373
00:43:48,497 --> 00:43:51,789
Левее. Держать курс.
374
00:43:59,914 --> 00:44:02,290
Что они задумали, сэр?
375
00:44:02,665 --> 00:44:04,455
Проклятье, они отрезают нас.
376
00:44:04,456 --> 00:44:09,207
Перезарядить пушки обоих бортов.
377
00:44:10,331 --> 00:44:12,956
Смотри, этот англичанин мой.
378
00:44:13,040 --> 00:44:16,373
Два румба левее.
Мы должны держать строй.
379
00:44:16,497 --> 00:44:20,081
Два румба левее.
- Но сигнал от де Рюйтера.
380
00:44:28,623 --> 00:44:30,582
Хорошо. Ложимся на другой галс.
381
00:44:30,707 --> 00:44:36,165
Ложимся на другой галс. Брасопить реи.
382
00:44:46,747 --> 00:44:50,540
Зарядить пушки левого борта.
383
00:44:52,207 --> 00:44:53,790
Ложись!
384
00:44:55,497 --> 00:44:57,539
Пли!
385
00:45:08,913 --> 00:45:12,205
Перезарядить пушки.
386
00:45:14,248 --> 00:45:16,122
Держать нос по ветру.
387
00:45:16,789 --> 00:45:19,996
Стратегия де Рюйтера не сработает.
388
00:45:22,372 --> 00:45:24,788
Мы единственные, кто под огнем.
389
00:45:28,163 --> 00:45:30,996
Зарядить пушки левого борта.
390
00:45:34,122 --> 00:45:36,496
Что ты делаешь? Держать строй.
391
00:45:36,621 --> 00:45:38,455
Зарядить пушки левого борта.
392
00:45:49,830 --> 00:45:52,331
Как, как они туда попали?
393
00:45:58,038 --> 00:46:00,497
Абордажные крючья.
394
00:46:00,621 --> 00:46:04,830
Порцию рома тому, кто нанижет
больше всех англичан.
395
00:46:45,913 --> 00:46:48,830
Нам нужно отступать, сэр.
396
00:46:48,997 --> 00:46:51,496
Вы разрешаете отступить, сэр?
397
00:47:24,455 --> 00:47:29,955
Сэр, мы должны отступить.
Отступаем!
398
00:47:47,788 --> 00:47:50,455
Хочешь, чтобы тебя обнял де Витт?
399
00:48:03,746 --> 00:48:06,871
Лечь на правый галс!
400
00:48:26,039 --> 00:48:31,996
Мы победили! Ура Тромпу.
401
00:48:33,704 --> 00:48:37,622
Ура пушкам Пита!
402
00:48:37,705 --> 00:48:40,538
Ура нашему капитану!
403
00:48:41,580 --> 00:48:46,704
И трижды ура нашему адмиралу!
404
00:49:30,913 --> 00:49:34,289
Его Высочество может меня принять?
- Конечно.
405
00:49:53,454 --> 00:49:56,080
Ваше Высочество, господин Кифит.
406
00:49:57,954 --> 00:50:01,080
Наш флот дал взбучку англичанам.
407
00:50:01,246 --> 00:50:04,664
Значит де Рюйтер и вправду так хорош, как говорят.
408
00:50:04,746 --> 00:50:08,663
Для Яна де Вита это победа.
- Для Нидерландов.
409
00:50:08,746 --> 00:50:10,747
Господа?
- Конечно.
410
00:50:11,871 --> 00:50:14,122
Пока я стою в стороне
411
00:50:14,288 --> 00:50:18,163
Все мои родственники и друзья стали
королями или влиятельными людьми.
412
00:50:18,330 --> 00:50:23,579
Даже те Габсбургские простаки,
у которых мозги набекрень от близкородственных браков.
413
00:50:24,747 --> 00:50:28,788
Почему никто не принимает
принца Оранского всерьез?
414
00:50:28,913 --> 00:50:32,704
Осмелюсь заметить,
вы можете играть решающую роль.
415
00:50:35,914 --> 00:50:39,372
Вы кузен короля Англии.
416
00:51:08,164 --> 00:51:10,039
Позовите ко мне моего адмирала.
417
00:51:17,038 --> 00:51:20,663
Вы позволили голландцам уничтожить наш флот?
418
00:51:32,789 --> 00:51:38,955
Итак, 7200, 8400. 10 800 дает общий процент 5,14.
419
00:51:39,080 --> 00:51:43,079
Как я говорил, мы можем рассчитать
среднюю продолжительность жизни.
420
00:51:43,247 --> 00:51:45,704
И снизить размеры годовых платежей.
421
00:51:45,789 --> 00:51:49,039
Если мои расчеты верны.
А они верны.
422
00:51:50,122 --> 00:51:52,330
Конечно, верны.
423
00:51:52,454 --> 00:51:57,121
То те 7,14%, что государство
платит сейчас - это очень много.
424
00:51:57,289 --> 00:51:59,704
Таким образом, мы можем сэкономить кучу денег.
425
00:51:59,789 --> 00:52:03,329
Денег, на которые государство
сможет построить новые корабли.
426
00:52:08,746 --> 00:52:14,414
Но должны ли люди умирать раньше или позже,
чтобы это сработало?
427
00:52:14,539 --> 00:52:16,954
Конечно, это не ясно.
428
00:52:18,372 --> 00:52:20,538
Это не ясно.
429
00:52:20,664 --> 00:52:24,996
Я объясню еще раз,
что означают процентные ставки.
430
00:52:26,539 --> 00:52:30,122
Почему раньше?
- Господа, прошу извинить нас.
431
00:52:32,705 --> 00:52:35,746
Разве ты не говорил,
что сможешь объяснить это даже ребенку?
432
00:52:39,121 --> 00:52:42,455
Англичане снова отплыли, сэр.
433
00:52:43,538 --> 00:52:47,705
Де Рюйтер должен быть наготове.
- Отличная идея.
434
00:53:09,414 --> 00:53:10,747
Спасибо, парни.
435
00:53:28,039 --> 00:53:30,997
Это на кухню, а это?
436
00:53:31,121 --> 00:53:33,454
А это в кабинет.
437
00:53:33,580 --> 00:53:36,663
Вы уверены?
- Да.
438
00:53:36,746 --> 00:53:39,996
Помощь нужна?
Михил.
439
00:53:40,164 --> 00:53:43,538
Ты разве завтра не отплываешь?
- Да, с первым отливом.
440
00:53:43,664 --> 00:53:46,955
Я думала, мы вместе пообедаем.
- Отец.
441
00:53:49,704 --> 00:53:52,205
У меня есть своя комната.
- Ты тоже живешь здесь?
442
00:53:52,329 --> 00:53:55,954
У нас свои кровати-альковы.
- Иди вперед, я скоро приду.
443
00:53:56,122 --> 00:54:00,289
Адмиралтейство предлагало дом побольше,
но этот рядом с гаванью.
444
00:54:00,413 --> 00:54:02,704
Пока ты тут живешь.
445
00:54:04,913 --> 00:54:06,705
Отец, ты идешь?
446
00:54:17,371 --> 00:54:21,246
Отец, вот наша кровать.
- Взгляни.
447
00:54:22,288 --> 00:54:25,039
Никакой обуви в постели.
448
00:54:26,121 --> 00:54:28,413
Ты говоришь как твоя мать.
449
00:54:30,121 --> 00:54:32,579
Что ты делаешь?
450
00:54:42,496 --> 00:54:46,371
Ост-Индская компания? Могу я взглянуть?
- Иди вперед.
451
00:54:54,079 --> 00:54:59,539
Затопленный подвал?
- Я уберу этого поставщика из моего списка.
452
00:54:59,663 --> 00:55:02,455
Не беспокойтесь.
- Что?
453
00:55:03,747 --> 00:55:07,705
Вы не можете этого сделать.
Я годами являюсь поставщиком флота.
454
00:55:07,788 --> 00:55:10,330
Почему мы получили худшее зерно?
455
00:55:11,413 --> 00:55:14,122
Или ты поставляешь эту дрянь
и нашей Ост-Индской компании тоже?
456
00:55:17,164 --> 00:55:18,705
Есть проблема?
457
00:55:21,580 --> 00:55:25,371
Лучшего зерна для своих республиканских
приятелей тебе не достать.
458
00:55:28,288 --> 00:55:31,829
Кем он себе возомнил?
Мы найдем другого.
459
00:55:33,955 --> 00:55:36,372
Что?
- Это уже третий.
460
00:55:38,371 --> 00:55:40,079
Почему ты мне не сказала?
461
00:55:40,288 --> 00:55:43,329
Потому что ты был занят, спасая страну.
462
00:56:02,039 --> 00:56:04,704
Прошу приветствовать почтенных господ из Нидерландов
463
00:56:04,829 --> 00:56:08,079
и принца Оранского, Вильгельма Второго.
464
00:56:08,746 --> 00:56:10,246
Дядя.
465
00:56:11,038 --> 00:56:15,747
Вильгельм, только взгляни на себя,
я впечатлен.
466
00:56:15,871 --> 00:56:19,539
вскоре к нам присоединятся дамы.
467
00:56:20,704 --> 00:56:23,205
Все свободны.
468
00:56:46,955 --> 00:56:53,246
Как ты смотришь на то,
если я сделаю тебя королем Нидерландов?
469
00:56:53,372 --> 00:56:57,204
Английский король не решает,
кому стать королем Нидерландов.
470
00:56:57,372 --> 00:56:58,746
Неужели?
471
00:56:58,871 --> 00:57:01,830
Французскому королю Луи это не понравится.
472
00:57:01,955 --> 00:57:08,538
Ему мы бросим кость. Пусть забирает Южные Нидерланды.
Все равно, так кроме болот ничего нет.
473
00:57:08,664 --> 00:57:15,663
Вы хотите, чтобы я разделил Нидерланды?
Отдал половину моей страны католикам?
474
00:57:15,788 --> 00:57:18,789
Слушай, мы стали протестантами только потому...
475
00:57:18,913 --> 00:57:21,871
потому... что Генрих не смог удержать свой член в штанах.
476
00:57:21,996 --> 00:57:25,204
речь идет не о вере или цвете флага
477
00:57:25,330 --> 00:57:28,746
или марионетках в парламенте,
а о нас Вильгельм.
478
00:57:28,872 --> 00:57:32,079
Мы и есть страна,
наша кровь течет в этой земле
479
00:57:32,205 --> 00:57:35,747
и дает жизнь каждой травинке
480
00:57:35,913 --> 00:57:40,955
Так что скажешь? Разве ты не об этом мечтал?
Разве ты не хочешь стать королем?
481
00:57:41,121 --> 00:57:43,788
Английской провинции?
482
00:57:43,914 --> 00:57:48,538
Не осложняй все.
Я делаю это лишь для тебя.
483
00:57:48,663 --> 00:57:52,829
Мон шер, присоединяйся
484
00:57:52,955 --> 00:57:55,914
к другу государства, моя маленькая любовь.
485
00:57:58,329 --> 00:58:01,789
Я скоро приду.
- Хорошо.
486
00:58:02,871 --> 00:58:09,247
Ваше Высочество.
487
00:58:12,079 --> 00:58:15,371
В чем дело, Вильгельм?
Не нравятся девушки?
488
00:58:17,579 --> 00:58:23,413
Ты уже сперва выложил все французам?
- Нет. сперва я хотел обсудить это с тобой.
489
00:58:23,530 --> 00:58:26,830
Ты ведь не ждешь,
что я предам свою страну?
490
00:58:26,954 --> 00:58:30,080
Я жду, что ты исполнишь свой семейный долг.
491
00:58:30,164 --> 00:58:32,954
Ты только об этом можешь думать?
О моей семье?
492
00:58:33,080 --> 00:58:35,330
Не дерзи.
493
00:58:37,664 --> 00:58:42,246
Наши моряки, только что разнесли твой флот в щепки.
494
00:58:42,371 --> 00:58:46,747
О, я слышал эту удивительную новость.
495
00:58:46,871 --> 00:58:50,788
Голландская Республика - факт.
Научись жить с этим.
496
00:58:58,954 --> 00:59:01,538
Думаю, тебе следует уйти.
497
00:59:41,621 --> 00:59:42,997
С тобой все в порядке?
498
00:59:43,997 --> 00:59:45,496
Оставь меня, я хочу побыть один.
499
00:59:53,122 --> 00:59:56,788
Быстрее, парни.
- К повороту.
500
00:59:57,788 --> 01:00:01,580
Выбрать втугую.
501
01:00:06,455 --> 01:00:08,455
Что они делают?
- Гийс.
502
01:00:08,871 --> 01:00:13,413
Они пытаются отрезать нас.
Поднять теперь сигналы на носу.
503
01:00:13,538 --> 01:00:17,455
Поворот через левый борт.
- Приготовиться к повороту.
504
01:00:17,539 --> 01:00:19,704
Поймать ветер.
505
01:00:26,664 --> 01:00:29,746
Подтянуты бизань.
Приготовиться к повороту.
506
01:00:47,704 --> 01:00:50,330
На нижних палубах приготовиться.
507
01:00:51,705 --> 01:00:54,289
Продолжайте поднимать.
508
01:00:58,580 --> 01:01:02,871
Следуйте за этими двумя кораблями.
- Мы сломаем строй, Тромп.
509
01:01:02,996 --> 01:01:06,705
Черт бы побрал твой строй,
эти корабли мои.
510
01:01:06,829 --> 01:01:10,496
Четыре румба лево руля.
- Но Михил приказал.
511
01:01:11,454 --> 01:01:14,747
Кто старший командир?
К повороту!
512
01:01:15,830 --> 01:01:19,747
Четыре румба лево руля.
К повороту.
513
01:01:31,490 --> 01:01:34,705
Глядите, адмирал.
Корабль открыл брешь в их строе.
514
01:01:34,829 --> 01:01:37,205
У них нет дисциплины.
515
01:01:39,704 --> 01:01:43,205
Выведите нас на позицию.
Подтянуть бизань!
516
01:01:43,329 --> 01:01:48,039
По местам!
517
01:01:56,579 --> 01:02:00,330
Где Тромп?
Он нарушил строй.
518
01:02:03,121 --> 01:02:05,371
Пушки готовы?
519
01:02:10,288 --> 01:02:12,246
Готовсь!
520
01:02:20,038 --> 01:02:21,289
Пли!
521
01:02:26,538 --> 01:02:27,496
Пли!
522
01:02:37,954 --> 01:02:39,538
Проклятье.
523
01:02:41,330 --> 01:02:43,039
Будь оно проклято.
524
01:02:43,121 --> 01:02:44,664
Пли!
525
01:02:59,872 --> 01:03:02,038
Пли!
526
01:03:36,245 --> 01:03:40,162
Михил, они окружают нас.
Где Тромп?
527
01:03:45,412 --> 01:03:48,163
Пли!
528
01:03:49,912 --> 01:03:51,537
Продолжайте тащить.
529
01:04:23,704 --> 01:04:27,246
Мне жаль адмирал.
Лежи спокойно, не двигайся.
530
01:04:28,079 --> 01:04:29,912
Адмирал?
531
01:04:32,121 --> 01:04:33,955
Я не чувствую боли.
532
01:05:07,954 --> 01:05:13,121
Всевышний, ты твердыня моя,
на которой строю я будущее свое.
533
01:05:13,245 --> 01:05:17,537
Семнадцать убитых на главной палубе.
Их всех подняли наверх.
534
01:05:18,787 --> 01:05:23,830
Всевышний, ты твердыня моя,
на которой строю я будущее свое.
535
01:05:23,912 --> 01:05:24,995
Повесьте здесь.
536
01:05:52,995 --> 01:05:54,996
Я потерял двадцать кораблей.
537
01:05:55,079 --> 01:05:58,411
А кто нами командовал?
- Я отдал вам приказ.
538
01:05:58,579 --> 01:06:02,287
Так судите меня военным трибуналом.
- Возвращайтесь в свою шлюпку.
539
01:06:02,411 --> 01:06:07,704
Никогда больше не ступит ваша нога на мой
или любой другой корабль в этом флоте.
540
01:06:07,787 --> 01:06:11,412
С этой минуты вы освобождены от своих обязанностей,
так что проваливайте.
541
01:06:11,578 --> 01:06:15,954
Оставьте это военному трибуналу.
- Вы обесчестите имя Тромпа.
542
01:06:18,787 --> 01:06:21,079
Не вмешивайте моего отца.
543
01:06:23,329 --> 01:06:25,996
Он бы стыдился вас.
544
01:06:35,121 --> 01:06:37,079
Михил, вы не можете так поступить.
545
01:06:37,203 --> 01:06:40,662
Вы тоже желаете, чтобы вас уволили с позором?
546
01:06:43,954 --> 01:06:45,620
Пошевеливайтесь, за работу.
547
01:06:45,787 --> 01:06:49,162
Спускайтесь и приведите пушки в порядок.
548
01:07:09,662 --> 01:07:12,120
Согласно заслуживающему доверие источнику
549
01:07:12,246 --> 01:07:14,829
голландскую республику охватили волнения, сэр.
550
01:07:14,953 --> 01:07:16,870
Прекрасно.
551
01:07:28,496 --> 01:07:34,828
Мастер Буэт преданный ротмистр.
Вы казните столь преданного слугу?
552
01:07:34,954 --> 01:07:39,328
А кому он служит?
Он за моей спиной сговаривался с королем Англии.
553
01:07:39,411 --> 01:07:42,703
В интересах нации.
- В ваших интересах.
554
01:07:45,996 --> 01:07:47,786
Я увидел достаточно.
555
01:08:21,287 --> 01:08:25,746
Мне не следовало срываться на Тромпе.
556
01:08:27,329 --> 01:08:31,453
Он ведь в конец концов вице-адмирал.
- Он заслужил это.
557
01:08:34,995 --> 01:08:37,787
Лежи смирно или приложу её тебе сам знаешь куда.
558
01:08:40,162 --> 01:08:43,954
Это всего лишь простуда.
- Малярия.
559
01:08:48,954 --> 01:08:51,078
Где наш больной?
- Наверху.
560
01:08:51,162 --> 01:08:53,661
Де Рюйтер?
- Это Ян.
561
01:08:56,079 --> 01:08:58,079
Делай, что должен.
562
01:09:00,703 --> 01:09:04,871
Про англичан ничего не слышно.
- Они исчерпали финансы.
563
01:09:06,412 --> 01:09:09,911
Так почему они не просят мира?
564
01:09:10,911 --> 01:09:15,120
Они надеются, что мы боимся французов.
Мы не можем позволить себе две войны.
565
01:09:15,204 --> 01:09:19,578
Французы представляют опасность?
- Нет, но оранжисты представляют.
566
01:09:19,703 --> 01:09:22,704
Они говорят, я слишком слаб,
чтобы принудить англичан к миру.
567
01:09:25,037 --> 01:09:28,036
Мы должны поставить их на колени.
568
01:09:30,871 --> 01:09:32,703
У вас есть план.
569
01:09:35,162 --> 01:09:37,371
Он не безопасен.
570
01:09:37,620 --> 01:09:40,662
Как вам известно,
английский флот стоит в Чатэме.
571
01:09:40,828 --> 01:09:43,954
С попутным ветром, до их побережья
лишь два дня пути.
572
01:09:44,078 --> 01:09:47,787
Вы хотите подняться по реке Мэдуэй?
- Да. А что?
573
01:09:47,911 --> 01:09:50,454
Безумная идея?
Никому не удастся это сделать?
574
01:09:50,662 --> 01:09:53,621
Проплыть сквозь их цепи?
575
01:09:53,745 --> 01:09:57,954
Вы должно быть в отчаянии.
- Понимаю, я многого прошу.
576
01:09:58,036 --> 01:10:02,036
Не сейчас, уходите отсюда.
- Извини, папа.
577
01:10:07,870 --> 01:10:11,204
А что насчет морских солдат,
что вы обучаете?
578
01:10:11,328 --> 01:10:14,995
Как вы их называете?
- Морскими пехотинцами.
579
01:10:15,871 --> 01:10:18,079
Сейчас подходящий момент,
чтобы испытать их?
580
01:10:19,621 --> 01:10:21,037
Совсем неподходящий.
581
01:10:22,329 --> 01:10:25,036
Даже от людей вроде них
нельзя требовать...
582
01:10:34,245 --> 01:10:38,329
Забудьте об этом, это глупый план.
Глупый план.
583
01:11:02,203 --> 01:11:05,036
Вам какой?
Этот?
584
01:11:08,328 --> 01:11:10,245
Благодарю.
- Всего хорошего.
585
01:11:13,953 --> 01:11:15,621
Привет милая.
- Папа встал с постели.
586
01:11:18,453 --> 01:11:19,996
Ты что делаешь?
587
01:11:21,246 --> 01:11:23,162
Постарайся понять.
588
01:11:23,286 --> 01:11:26,162
Если я не пойду...
- Куда ты собрался?
589
01:11:27,245 --> 01:11:29,079
Ты не можешь мне сказать?
590
01:11:30,996 --> 01:11:32,745
Такое впервые.
591
01:11:52,911 --> 01:11:56,662
Да благословит и сохранит тебя Господь.
592
01:11:56,786 --> 01:12:00,996
Да призрит на тебя Господь светлым лицем Своим
и помилует тебя.
593
01:12:01,078 --> 01:12:04,703
Да обратит Господь лице Свое на тебя...
594
01:12:04,829 --> 01:12:08,371
и даст тебе мир.
- Аминь.
595
01:12:14,786 --> 01:12:18,496
Благодарю вас, мои мысли
с адмиралом де Рюйтером.
596
01:12:18,620 --> 01:12:20,036
Благодарю вас.
597
01:12:25,621 --> 01:12:26,870
Для моего мужа.
598
01:12:26,996 --> 01:12:31,078
Я не знаю...
- Вы знаете, где они.
599
01:12:31,204 --> 01:12:34,704
Для моего мужа.
- Для моего сына.
600
01:13:39,786 --> 01:13:41,912
Где Михил?
601
01:13:42,036 --> 01:13:45,454
Эти женщины представления не имеют,
где их мужья.
602
01:13:45,662 --> 01:13:47,746
Ян должен знать.
603
01:13:49,828 --> 01:13:53,036
Ян извини, что беспокою тебя.
604
01:13:53,786 --> 01:13:57,286
Здесь Анна. Где флот? Где Михил?
605
01:13:57,953 --> 01:14:00,870
Я не знаю. Я не могу с ними связаться.
606
01:14:01,996 --> 01:14:04,037
Скажи ей это сам.
607
01:14:08,787 --> 01:14:10,370
Входите.
608
01:14:24,204 --> 01:14:27,371
Они плывут к Мэдуэю.
- К Лондону?
609
01:14:58,120 --> 01:14:59,704
Пора
610
01:15:00,745 --> 01:15:04,912
Господа, народ рассчитывает на вас.
611
01:15:07,328 --> 01:15:08,787
Приступайте.
612
01:15:10,786 --> 01:15:13,704
Солдаты, в шлюпки.
613
01:15:41,912 --> 01:15:43,411
Ложись.
614
01:15:45,703 --> 01:15:46,745
Встали.
615
01:15:49,037 --> 01:15:50,620
Вперед.
616
01:16:36,161 --> 01:16:38,786
Ох уж эти братья де Витт.
617
01:17:42,620 --> 01:17:44,079
Берегись.
618
01:17:49,787 --> 01:17:51,871
Отходим к Ройял Чарльзу.
619
01:18:10,370 --> 01:18:13,744
Жаль сжигать его.
620
01:18:17,369 --> 01:18:20,162
Дорогие члены парламента,
позвольте представить вам...
621
01:18:20,286 --> 01:18:23,120
кормовое украшение "Роял Чарльза".
622
01:18:34,787 --> 01:18:37,494
Что, не ожидали такого, да?
623
01:18:57,369 --> 01:19:02,661
Карл II принял наши условия.
Мирный договор будет подписан в Бреде.
624
01:19:04,412 --> 01:19:07,078
Ван Гиннекен, позвольте мне обнять вас.
625
01:19:24,578 --> 01:19:29,078
Просто неслыханно, они увели мой корабль.
626
01:19:29,203 --> 01:19:31,703
Ублюдки
627
01:19:33,161 --> 01:19:35,995
Почему его назвали "Семь Провинций"?
628
01:19:36,119 --> 01:19:39,077
Что?
- "Семь Провинций".
629
01:19:39,203 --> 01:19:42,661
Не знаю и знать не хочу.
630
01:19:46,078 --> 01:19:48,620
Продолжай, сыграй что-нибудь другое.
631
01:19:57,327 --> 01:19:59,078
Я не могу этого сделать.
632
01:19:59,662 --> 01:20:02,494
Вкусно. Выглядит фантастически.
633
01:20:02,703 --> 01:20:04,119
Что ж...
634
01:20:05,119 --> 01:20:07,036
Предлагаю тост.
- Опять?
635
01:20:07,119 --> 01:20:10,120
За мир.
- Мы уже пили за мир.
636
01:20:10,203 --> 01:20:14,037
За нас.
- Так намного лучше. За нас.
637
01:20:14,161 --> 01:20:19,870
Можно нам пойти поиграть?
- Да, ступайте, играйте. Живей.
638
01:20:19,995 --> 01:20:21,411
Будьте осторожны.
639
01:20:21,744 --> 01:20:23,369
Не так быстро.
640
01:20:28,787 --> 01:20:32,161
Что? Мне следовало предложить
выпить за принца?
641
01:20:32,287 --> 01:20:36,120
Этот мир долго не продлится.
- Такова политика. Не все сразу.
642
01:20:36,245 --> 01:20:40,078
Михила заботят французы.
- Ты хочешь сказать, вас.
643
01:20:40,202 --> 01:20:44,620
Так все прекрасно?
Французы собирают войска.
644
01:20:44,744 --> 01:20:47,287
Слухи.
- Постоянные слухи.
645
01:20:47,452 --> 01:20:51,077
Так ты хочешь увеличить армию?
- Нам уже следовало это сделать.
646
01:20:51,120 --> 01:20:55,952
Армия кишит оранжистами.
Сколько батальонов ты этим подаришь принцу?
647
01:20:56,078 --> 01:20:59,411
Ты просишь гражданской войны.
- Корнелис имел ввиду что...
648
01:20:59,620 --> 01:21:03,702
Полагаю, я знаю, что он имел ввиду.
Черт побери.
649
01:21:05,537 --> 01:21:07,078
Идиот.
650
01:21:09,536 --> 01:21:12,370
Разве мы не можем в кои-то веки
просто получать удовольствие?
651
01:21:12,536 --> 01:21:17,495
Мы заключили мир с англичанами.
Республиканцы прочно удерживают большинство.
652
01:21:17,702 --> 01:21:21,202
Лишь на заседаниях.
- Что толку в них, когда вторгнутся французы.
653
01:21:21,286 --> 01:21:24,412
Они не посмеют.
- Народ напуган.
654
01:21:24,494 --> 01:21:28,245
Весьма глупо с их стороны.
- Мои люди тоже об этом постоянно твердят.
655
01:21:28,369 --> 01:21:32,411
Дипломатия, Михил, дипломатия - вот будущее войн.
656
01:21:32,537 --> 01:21:35,286
Народу непонятна дипломатия.
657
01:21:38,745 --> 01:21:43,161
Я не могу подстроить свою политику под тех,
кто понимает меньше нашего.
658
01:21:48,120 --> 01:21:51,494
Ну, будет вам господа,
у нас ведь праздник.
659
01:21:53,119 --> 01:21:56,077
Я собираюсь потанцевать
с моей восхитительной женой.
660
01:22:03,286 --> 01:22:06,287
Вы слышали его,
у нас праздник.
661
01:22:11,203 --> 01:22:13,203
Господин премьер-министр,
662
01:22:14,286 --> 01:22:18,412
говорят, что Луи собирает стотысячную армию.
663
01:22:18,536 --> 01:22:22,119
Говорят, говорят...
Кто говорит? Кто?
664
01:22:22,287 --> 01:22:27,537
Господину Ван Гиннекену легко так говорить,
имея свой район внутри оборонительных линий.
665
01:22:27,702 --> 01:22:29,661
Порядок
666
01:22:32,370 --> 01:22:33,911
Господин председатель...
667
01:22:34,037 --> 01:22:38,369
Мы платим огромные налоги.
668
01:22:38,494 --> 01:22:41,369
А что получаем взамен?
669
01:22:41,495 --> 01:22:45,327
Сдайте юг, и, возможно,
Луи обложит вас меньшим налогом.
670
01:22:45,453 --> 01:22:49,161
А хватит ли у вас смелости повторить мне это в лицо?
- Определенно хватит.
671
01:22:49,328 --> 01:22:52,702
И я повторю вам в лицо.
Сдайте юг.
672
01:22:53,994 --> 01:22:56,702
Порядок, порядок.
673
01:22:57,412 --> 01:22:59,202
Господа.
674
01:22:59,327 --> 01:23:03,620
Луи может набирать сколько угодно войск,
но он не сможет на нас напасть.
675
01:23:04,411 --> 01:23:09,495
Ему придется схлестнутся со шведами и англичанами.
У нас тут записано черным по белому.
676
01:23:09,912 --> 01:23:14,911
А если Карл нарушит свое слово?
- Сейчас мы в добрых отношениях с Англией.
677
01:23:17,536 --> 01:23:20,452
Достопочтенный господин Кифит...
678
01:23:21,162 --> 01:23:24,702
Надеюсь вас не тревожит бессонница?
679
01:23:26,911 --> 01:23:30,244
Мне бы спалось лучше,
будь королем принц.
680
01:23:30,370 --> 01:23:34,411
Только тогда мы сможем быть уверены,
что Карл нас не предаст.
681
01:23:47,995 --> 01:23:53,203
Вы будете в ответе за гражданскую войну
в нашей стране. Вы, господин де Витт.
682
01:23:53,327 --> 01:23:54,994
Будьте вы прокляты.
683
01:24:00,287 --> 01:24:02,994
Мой французский король приготовил для вас армию.
684
01:24:08,661 --> 01:24:14,870
Вы ведь хотите раз и навсегда
сбить спесь с голландцев?
685
01:24:15,786 --> 01:24:20,036
Вы ведь хотите не только уничтожить их флот,
но и раздавить их.
686
01:24:20,203 --> 01:24:21,911
И мы можем вам помочь.
687
01:24:29,870 --> 01:24:31,661
Минутку.
688
01:24:35,994 --> 01:24:37,827
Ваше Высочество.
689
01:24:44,411 --> 01:24:49,162
Проследи, чтобы его высочество Луи XVI
незамедлительно получил письмо.
690
01:24:51,577 --> 01:24:54,287
Луи XIV.
Что?
691
01:24:54,411 --> 01:24:56,328
Луи XIV.
692
01:24:56,452 --> 01:24:59,952
XIV, XVI. Их так много, что со счету собьешься.
693
01:25:00,077 --> 01:25:01,661
Вы довольны?
694
01:25:04,787 --> 01:25:10,912
Мой король наказал мне лично передать
его глубочайшую признательность.
695
01:25:12,620 --> 01:25:15,911
Это меньшее, что он может сделать.
- Господи.
696
01:25:21,912 --> 01:25:25,578
Стотысячная армия французов вошла в Маастрихт.
697
01:25:25,702 --> 01:25:29,078
И при ней сам Луи XIV.
- Неплохо для нас.
698
01:25:29,952 --> 01:25:33,911
Неплохо для нас?
Что ты хочешь этим сказать?
699
01:25:33,995 --> 01:25:36,703
Ты понимаешь, что происходит?
700
01:25:36,827 --> 01:25:40,077
Ваше величество может спасти страну.
701
01:25:40,162 --> 01:25:43,911
И стать главнокомандующим.
- И Королем.
702
01:25:44,036 --> 01:25:49,328
- Карл сговорился с Луи.
- Карл согласился не вмешиваться.
703
01:25:51,203 --> 01:25:52,953
Разве ты не понимаешь?
704
01:25:54,203 --> 01:25:58,327
И ты тоже не понимаешь?
Нет, ты тоже не понимаешь.
705
01:25:59,536 --> 01:26:03,328
Неужели ты думаешь,
что Карл отдаст нашу страну Луи?
706
01:26:08,245 --> 01:26:10,495
Англичане вторгнутся в Голландию.
707
01:26:25,120 --> 01:26:27,120
Продолжай, я сам закончу.
708
01:26:29,328 --> 01:26:31,161
Слышал новости?
709
01:26:31,245 --> 01:26:35,162
- Французы на границе.
- Англичане на побережье.
710
01:26:35,287 --> 01:26:36,537
И это еще не все.
711
01:26:36,702 --> 01:26:40,453
К ним присоединились епископы Кельнa и Мюнстера.
712
01:26:40,577 --> 01:26:44,703
Они разделили нашу страну,
каждый отхватит кусок пирога.
713
01:26:45,662 --> 01:26:47,578
Так значит они хотят не просто уничтожить наш флот.
714
01:26:47,744 --> 01:26:52,244
Они хотят высадить многочисленный десант возле Гааги.
715
01:26:52,369 --> 01:26:56,328
Ты должен их остановить.
Армии с ними не справиться.
716
01:26:56,453 --> 01:26:58,786
Михил, ты наша единственная надежда.
717
01:26:58,953 --> 01:27:02,828
Не позволь им превратить нас
в английские и французские провинции.
718
01:27:08,911 --> 01:27:12,912
Опять разболелась?
- На свежем воздухе не так беспокоит.
719
01:27:12,995 --> 01:27:15,953
Тебе лучше остаться с ним.
720
01:27:17,787 --> 01:27:19,162
Спасибо.
721
01:27:30,162 --> 01:27:32,744
Мне не следовало ослаблять нашу армию.
722
01:27:38,161 --> 01:27:40,452
Если бы я только мог исправить это раньше.
723
01:27:44,786 --> 01:27:47,911
Нашей стране повезло, что у неё есть ты.
724
01:27:48,036 --> 01:27:50,412
Никто не мог предугадать подобное.
725
01:27:54,161 --> 01:27:56,537
В адмиралтейство.
726
01:28:00,537 --> 01:28:03,202
Пойдем.
- Долгих лет нашему премьер-министру.
727
01:28:03,327 --> 01:28:06,412
А это еще что?
Ты не славишь нашего принца?
728
01:28:16,036 --> 01:28:20,161
Вы, что на жаловании у Карла II?
Вы служите англичанам?
729
01:28:21,161 --> 01:28:25,828
Советую вам оставить этого моряка в покое,
он нам еще понадобится.
730
01:28:25,953 --> 01:28:27,702
Проваливайте.
731
01:28:28,870 --> 01:28:32,202
Где ваша храбрость?
Слабаки.
732
01:28:33,328 --> 01:28:37,077
Ты возвращаешься в Флиссинген.
- Нет, я остаюсь здесь.
733
01:28:37,161 --> 01:28:40,077
Ты слишком упряма
- Кто бы говорил.
734
01:28:40,162 --> 01:28:42,036
Энгель, зайди в дом.
735
01:28:45,495 --> 01:28:46,911
Я сам могу это сделать.
736
01:28:49,119 --> 01:28:52,912
Я присмотрю за ним,
ты забери девочек в Флиссинген.
737
01:28:53,036 --> 01:28:54,994
Кто сказал, что там безопаснее?
738
01:28:55,077 --> 01:28:59,078
Нас считают предателями,
служащими республиканцам.
739
01:30:11,244 --> 01:30:12,953
Ешь свои овощи.
740
01:30:13,953 --> 01:30:18,162
В меня не лезет.
- Ешь, пока не остыло.
741
01:30:19,162 --> 01:30:22,078
Их становится все больше.
742
01:30:22,162 --> 01:30:27,119
Отчего эти люди так злятся?
- Оттого, что напуганы.
743
01:30:32,495 --> 01:30:34,495
Сначала, они предали нас...
744
01:30:35,787 --> 01:30:39,161
англичанам, а теперь и французам.
745
01:30:39,620 --> 01:30:41,912
И де Рюйтер тоже в этом замешан.
746
01:30:42,036 --> 01:30:45,411
Он бы мог их прогнать, если бы захотел.
747
01:30:47,495 --> 01:30:50,703
Я слышал, он держит наши суда в гавани.
748
01:30:50,827 --> 01:30:56,702
А за это Луи сделает адмирала
герцогом Брабанта.
749
01:30:56,827 --> 01:30:59,994
Премьер-министр ослабил нашу армию...
750
01:31:00,120 --> 01:31:02,828
И вся власть оказалась в руках де Рюйтера.
751
01:31:03,828 --> 01:31:06,120
Вниз, немедленно.
752
01:31:08,869 --> 01:31:10,537
Прячьтесь.
753
01:31:22,202 --> 01:31:27,245
Мамочка, быстрей. Идем.
754
01:31:27,286 --> 01:31:28,952
Оставайтесь здесь.
755
01:31:37,119 --> 01:31:38,912
Спалим его дом дотла.
756
01:31:45,787 --> 01:31:48,536
Пожар.
757
01:31:48,703 --> 01:31:52,912
Назад. Уходите. Спрячьтесь там.
758
01:31:59,162 --> 01:32:01,703
Одеяло, мадам.
759
01:32:03,953 --> 01:32:07,245
Будьте осторожны.
760
01:32:24,244 --> 01:32:27,327
Вам больше делать нечего?
761
01:32:27,495 --> 01:32:32,077
Возвращайтесь к вашим семьям.
- Ваш муж предал нас.
762
01:32:32,202 --> 01:32:35,369
Предал вас? Неужели?
763
01:32:36,870 --> 01:32:41,162
А как поступил мой муж,
когда англичане напали на нас у Плимута?
764
01:32:42,202 --> 01:32:47,452
А у Тер Хейде, Бергена и Чатема?
765
01:32:49,452 --> 01:32:52,078
Он и тогда вас предал?
766
01:32:52,162 --> 01:32:56,037
Или мой муж спасал вас и ваши семьи?
767
01:32:57,703 --> 01:33:01,953
Я понимаю ваш страх.
Мне тоже страшно.
768
01:33:04,245 --> 01:33:09,827
Так отправляйтесь домой и дайте Михилу сделать то,
что он всегда делал.
769
01:33:09,952 --> 01:33:15,995
Рисковать своей жизнью,
чтобы все мы могли спать спокойно.
770
01:33:18,203 --> 01:33:21,911
Он вместе с де Виттом покушался на принца.
771
01:33:47,286 --> 01:33:48,286
Не уходи, мамочка.
772
01:33:48,412 --> 01:33:50,745
Все будет хорошо.
Я боюсь.
773
01:34:10,452 --> 01:34:12,578
Да здравствует Франция!
774
01:34:25,537 --> 01:34:30,036
Признайтесь, господин де Ворд, у вас нет плана.
775
01:34:30,162 --> 01:34:35,328
Прекратите. Перестаньте задерживать нас.
776
01:34:35,452 --> 01:34:39,870
- Не время для политических игр.
- Это не политическая игра.
777
01:34:39,994 --> 01:34:42,495
Если принц станет во главе...
778
01:35:21,287 --> 01:35:24,661
Слово дается депутату де Ворду.
779
01:35:27,787 --> 01:35:30,786
Положение неустойчивое.
780
01:35:30,869 --> 01:35:35,369
Спасти нас может лишь принц.
781
01:35:35,537 --> 01:35:41,662
Премьер-министр обязан объявить о своей отставке.
Немедленно.
782
01:36:15,953 --> 01:36:19,120
Они ждут Ваше Высочество.
783
01:36:19,203 --> 01:36:22,911
Много же времени у ник на это ушло.
Так пусть подождут.
784
01:36:24,745 --> 01:36:30,036
Я хочу, чтобы мы назначили Тромпа новым адмиралом.
- Того, кому мы можем доверять.
785
01:36:30,162 --> 01:36:33,702
А с каких это пор мы не доверяем де Рюйтеру?
786
01:36:33,870 --> 01:36:36,619
Но он приятель де Витта, Ваше Высочество.
787
01:36:36,745 --> 01:36:41,370
Усвой себе раз и навсегда Кифит,
нам придется вместе работать.
788
01:36:41,494 --> 01:36:43,953
Я хочу быть правителем всех голландцев.
789
01:36:58,620 --> 01:37:02,453
Ваше Высочество для нас большая радость и честь,
просить вас...
790
01:37:02,537 --> 01:37:07,911
от имени граждан голландской республики
принять титул короля.
791
01:37:08,037 --> 01:37:11,452
Коим когда-то являлся ваш предок,
Вильгельм Оранский.
792
01:37:12,495 --> 01:37:18,412
Сейчас меня беспокоит лишь одно.
793
01:37:19,161 --> 01:37:24,287
Да, мы получили весьма тревожные вести.
794
01:37:25,411 --> 01:37:29,412
Касательно тайного плана убийства принца.
795
01:37:29,537 --> 01:37:31,370
Мы знаем кто за этим стоит.
796
01:37:51,702 --> 01:37:55,203
Подойдите.
797
01:37:55,285 --> 01:37:57,411
Продолжайте.
798
01:37:58,370 --> 01:38:03,411
Я могу облегчить ваши страдания.
Вам лишь надо сказать правду.
799
01:38:03,578 --> 01:38:08,952
Вы были одним из соучастников тайного заговора
по убийству принца Оранского.
800
01:38:09,077 --> 01:38:10,745
Есть свидетели.
801
01:38:15,244 --> 01:38:21,161
Я не вижу, каким образом вы хотите это отрицать...
- Весьма прискорбно.
802
01:38:43,785 --> 01:38:47,160
Я не могу выбить из него признаний больше,
чем на ссылку.
803
01:38:47,286 --> 01:38:50,285
Полагаю, вам не хочется самому оказаться здесь.
804
01:39:20,411 --> 01:39:22,369
Я полагаю, что вам следует это прочитать.
805
01:39:25,451 --> 01:39:29,785
Корнелис обвинен в высшей измене за вынашивание планов
по убийству принца.
806
01:39:29,911 --> 01:39:32,911
Ян просит меня выступить в защиту.
- Не будьте глупцом.
807
01:39:33,035 --> 01:39:36,161
Вы слышали меня.
- Братья де Витт конченные люди.
808
01:39:36,326 --> 01:39:39,118
- Не вмешивайтесь в это.
- Тогда куда катится эта страна?
809
01:39:39,243 --> 01:39:42,201
Пока я жив, я всегда буду говорить,
что думаю.
810
01:39:42,286 --> 01:39:45,827
Греби к берегу.
Поднять паруса.
811
01:40:01,701 --> 01:40:04,285
Мы должны схватить и его брата.
812
01:40:06,285 --> 01:40:10,286
Скажите, что это от Корнелиса.
- Я не знаю, если ...
813
01:40:12,536 --> 01:40:15,576
Мы скоро встанем у власти.
814
01:40:15,786 --> 01:40:19,201
Мы должны знать, кто с нами, а кто нет.
815
01:40:31,827 --> 01:40:35,744
Тут должна существовать какая-то процедура.
- Это зависит от ...
816
01:40:35,911 --> 01:40:37,286
Послание для вас.
817
01:40:44,660 --> 01:40:48,493
Простите меня.
- Необходимо что-то сделать.
818
01:40:48,619 --> 01:40:49,911
Давай же.
819
01:41:14,576 --> 01:41:18,911
С дороги. Посторонись. Открывай.
820
01:41:33,160 --> 01:41:35,368
Все в порядке. Это я.
821
01:41:35,494 --> 01:41:41,161
Тебе не следовало приходить. Это ловушка.
822
01:41:42,618 --> 01:41:45,535
Признайся. Ты ведь не можешь без меня.
823
01:41:55,910 --> 01:41:59,911
Нам надо отсюда выбираться.
Ты можешь идти? Я поддержу тебя.
824
01:42:22,077 --> 01:42:26,619
- А вы не знаете, куда он ушел?
- Нет, сэр, не знаю. Доброго вечера.
825
01:43:52,451 --> 01:43:53,451
Предатель.
826
01:44:30,201 --> 01:44:31,702
Я хочу отрезать ему член.
827
01:45:26,826 --> 01:45:27,952
Стреляй.
828
01:45:46,785 --> 01:45:51,368
Тут де Рюйтер. Дружок де Виттов.
Хватайте его.
829
01:45:52,284 --> 01:45:54,035
Держи.
830
01:46:19,993 --> 01:46:23,200
Сердце премьер-министра.
831
01:47:01,159 --> 01:47:03,492
Я думала, ты в море.
- Папа.
832
01:47:05,243 --> 01:47:08,450
Где ты был?
- В Гааге.
833
01:47:11,034 --> 01:47:14,035
Уложи детей спать.
- Пойдемте, детки.
834
01:47:14,159 --> 01:47:15,785
Папочка устал. Идите.
835
01:47:17,993 --> 01:47:19,492
Пока, папочка.
836
01:47:24,451 --> 01:47:28,410
Что случилось?
Я опоздал. Я...
837
01:47:30,909 --> 01:47:32,660
Ян.
838
01:47:50,576 --> 01:47:54,076
Господа, взгляните.
Пенис Корнелиуса де Витта. За пять монет.
839
01:47:54,200 --> 01:47:56,159
Проваливай.
840
01:47:57,242 --> 01:47:58,993
Варвары.
841
01:48:00,534 --> 01:48:03,034
Это следовало сделать.
842
01:48:03,117 --> 01:48:06,410
Они попытались бы вновь прийти к власти.
843
01:48:06,535 --> 01:48:08,992
Мы должны знать, кому нам верить.
844
01:48:09,118 --> 01:48:14,285
Мы не можем позволить Тромпу
служить под де Рюйтером.
845
01:48:14,409 --> 01:48:17,075
Я хочу служить,
но не под началом де Рюйтера.
846
01:48:17,243 --> 01:48:19,742
Де Рюйтер останется.
847
01:48:19,910 --> 01:48:23,993
Я назначил его служить до конца его жизни,
а я человек слова.
848
01:48:24,118 --> 01:48:25,825
Смиритесь с этим.
849
01:48:30,450 --> 01:48:34,076
Старый Тромп шепнул мне перед смертью
850
01:48:36,325 --> 01:48:41,409
о том сколь непостоянны ветра,
и что адмирал не должен сбиваться с курса.
851
01:48:43,326 --> 01:48:47,118
Я думал, он болтал вздор,
но теперь все понимаю.
852
01:48:49,992 --> 01:48:51,200
Политика.
853
01:48:53,534 --> 01:48:56,409
Для адмирала важно лишь одно.
854
01:48:58,409 --> 01:49:03,534
Я услышала достаточно.
Ты собираешься сделать все, что от тебя попросят.
855
01:49:04,950 --> 01:49:06,410
Иди.
856
01:49:08,117 --> 01:49:11,450
Попытайся понять.
- Они и нас едва не убили.
857
01:49:12,450 --> 01:49:13,826
Я знаю.
858
01:49:18,785 --> 01:49:24,576
Пообещай мне одно.
Когда все закончится, мы вернемся назад в Флиссинген.
859
01:49:24,700 --> 01:49:26,450
Ты. я и дети.
860
01:49:30,451 --> 01:49:33,743
Армия нуждается здесь в подкреплении.
861
01:49:33,909 --> 01:49:38,618
Города вдоль реки Эйссел сдались французам.
862
01:49:38,742 --> 01:49:41,785
Давайте спустим моряков с кораблей на сушу.
863
01:49:41,950 --> 01:49:44,034
Где мы можем прорвать дамбы?
864
01:49:49,450 --> 01:49:54,075
Ваше Высочество вы понимаете,
какие последствия это за собой повлечет?
865
01:49:54,201 --> 01:49:57,700
Вы уверены?
Там живут тысячи людей.
866
01:49:57,826 --> 01:50:01,701
Гражданское население, Ваше Высочество.
- Мне нужны точные места.
867
01:50:03,200 --> 01:50:04,825
Оставьте нас.
868
01:50:08,493 --> 01:50:09,992
Вы останьтесь.
869
01:50:13,118 --> 01:50:14,410
Адмирал.
870
01:50:17,200 --> 01:50:19,075
Ваше Высочество.
871
01:50:20,450 --> 01:50:23,284
Поздравляю вас с коронацией.
872
01:50:25,992 --> 01:50:30,784
Я понимаю, каково вам, де Рюйтер,
- Неужепи?
873
01:50:32,326 --> 01:50:34,868
Французы подходят к Амстердаму.
874
01:50:35,034 --> 01:50:39,034
Англичане нападут,
объединившись с французским флотом.
875
01:50:43,534 --> 01:50:49,450
Вам придется примириться с Тромпом.
Вы нужны стране. Вы оба.
876
01:50:58,951 --> 01:51:00,784
Я буду следовать вашим приказам.
877
01:51:07,909 --> 01:51:09,575
Уверен, что будете.
878
01:51:10,950 --> 01:51:12,450
Даю вам слово.
879
01:51:12,575 --> 01:51:17,826
Прекрасно. А теперь простите, господа,
мы тут страну затопить собираемся.
880
01:51:48,242 --> 01:51:50,659
Гип-гип-ура де Рюйтеру и Тромпу.
881
01:51:57,784 --> 01:51:59,493
Не будем пересаливать.
882
01:52:13,700 --> 01:52:15,826
За работу.
883
01:52:30,284 --> 01:52:31,701
Адмирал.
884
01:52:31,909 --> 01:52:35,784
Добро пожаловать, адмирал.
885
01:52:35,825 --> 01:52:41,201
Итак, господа, каковы наши планы?
886
01:52:46,743 --> 01:52:50,117
Англичане получили подкрепления от французского флота.
887
01:52:52,993 --> 01:52:55,617
Вы уже начали.
888
01:52:55,742 --> 01:52:59,368
Согласно последним донесениям
они находятся здесь и здесь.
889
01:52:59,493 --> 01:53:03,575
Они не только, стремятся уничтожить наш флот,
но и высадить десант.
890
01:53:03,575 --> 01:53:08,910
На мой взгляд, де Рюйтер попытается
атаковать нас с этой позиции вот здесь.
891
01:53:09,034 --> 01:53:12,909
Поэтому мы должны встретить его всей эскадрой вот здесь.
892
01:53:16,200 --> 01:53:20,159
Англичане хотят начать вторжение.
Нам это только на руку.
893
01:53:20,326 --> 01:53:25,284
Они хотят добраться до берега,
поэтому попытаются высадиться здесь или здесь.
894
01:53:25,284 --> 01:53:30,076
Полагаю, это будет проще простого -
голландцы в меньшинстве.
895
01:53:30,200 --> 01:53:33,825
Думаю, неразумно недооценивать де Рюйтера.
896
01:53:33,951 --> 01:53:35,784
Он блестящий тактик.
897
01:53:35,951 --> 01:53:41,325
Ветер дует с зюйда, так что нам придется сделать то,
что они от нас ожидают.
898
01:53:41,451 --> 01:53:44,035
Мы выстроимся в линию здесь...
899
01:53:44,159 --> 01:53:49,535
А затем Тромп оставит брешь здесь.
Ему это славно удается.
900
01:53:53,118 --> 01:53:59,159
Вы хотите, чтобы они заплыли в брешь
- И тогда прилив окажется нам на руку.
901
01:53:59,285 --> 01:54:00,701
Это наш единственный шанс.
902
01:54:02,576 --> 01:54:04,617
Блистательно.
903
01:54:04,742 --> 01:54:09,785
У меня голова, как ночной горшок.
Может меня кто просветит, в чем состоит план?
904
01:54:11,951 --> 01:54:14,951
Мы нанесем удар здесь.
905
01:54:34,451 --> 01:54:36,867
Девочки, вы пойдете с Клаартье.
906
01:54:36,992 --> 01:54:40,326
Ты не можешь пойти к берегу одна.
- Идите.
907
01:54:42,326 --> 01:54:46,617
Не через парадную дверь.
Через черную.
908
01:55:09,409 --> 01:55:12,201
Поднять паруса. Вытравить шкоты.
909
01:55:44,160 --> 01:55:46,701
Следуйте за кораблем, покинувшим строй.
910
01:55:47,159 --> 01:55:51,660
Приготовиться к повороту!
Свистать всех наверх!
911
01:55:55,700 --> 01:55:57,950
Так держать.
912
01:55:58,242 --> 01:56:00,076
Они заглотили наживку.
913
01:56:16,951 --> 01:56:17,825
Пли!
914
01:56:22,659 --> 01:56:24,868
Живей.
915
01:56:28,492 --> 01:56:32,660
Перезарядить орудия! Живей!
916
01:56:35,409 --> 01:56:37,409
Покинуть корабль.
917
01:57:02,951 --> 01:57:05,659
Мы войдем в эту брешь.
918
01:57:07,617 --> 01:57:09,993
Это наш шанс добраться до берега.
919
01:57:12,951 --> 01:57:15,326
К пушкам.
920
01:57:17,325 --> 01:57:20,493
Живей, заряжай.
921
01:57:31,659 --> 01:57:35,743
Хоть раз я поступил как ты приказал...
- Адмирал. Появился французский флот.
922
01:57:35,950 --> 01:57:38,242
- Бери "Вооруитганг".
- Ты знаешь план.
923
01:57:38,368 --> 01:57:40,410
Слушаюсь, адмирал.
924
01:57:40,492 --> 01:57:43,576
Боцмана и помощников к мачте.
925
01:58:34,076 --> 01:58:36,450
Приготовиться к повороту!
926
01:58:43,160 --> 01:58:45,035
Приготовиться.
927
01:58:45,160 --> 01:58:48,534
Де Рюйтер пытается защитить побережье.
Вперед.
928
01:59:20,117 --> 01:59:23,118
Проклятье.
929
01:59:23,243 --> 01:59:25,325
Покинуть корабль.
930
01:59:37,118 --> 01:59:40,076
А теперь возьмемся за них.
931
01:59:40,201 --> 01:59:43,993
Зарядить пушки левого борта.
932
01:59:44,117 --> 01:59:46,200
К повороту готовьсь.
933
01:59:49,285 --> 01:59:50,576
К повороту.
934
01:59:50,700 --> 01:59:53,909
Приготовиться к повороту.
935
02:00:11,618 --> 02:00:13,576
Всем кораблям дать задний ход.
936
02:00:13,867 --> 02:00:17,450
Задирайте стволы этих пушек. Выше.
937
02:00:17,535 --> 02:00:19,617
Плотники вперед.
938
02:00:27,951 --> 02:00:30,243
Пли!
939
02:00:48,410 --> 02:00:50,617
Задний ход.
940
02:00:51,993 --> 02:00:55,701
Задний ход.
941
02:01:23,285 --> 02:01:25,492
За победу.
942
02:01:27,409 --> 02:01:30,451
Ура де Рюйтеру!
943
02:01:34,575 --> 02:01:37,660
"Старик".
944
02:01:42,785 --> 02:01:47,118
"Старик".
945
02:01:48,701 --> 02:01:51,200
Де Рюйтер заманил вас в ловушку.
946
02:01:52,700 --> 02:01:54,285
Понимаете, что это означает?
947
02:01:54,910 --> 02:01:57,325
Вы понимаете, что это означает?
948
02:01:58,785 --> 02:02:03,368
Я должен мириться с тем,
что мой племянник заставил меня поджать хвост.
949
02:02:03,492 --> 02:02:05,159
Иисусе.
950
02:02:07,450 --> 02:02:11,992
Ты ведь помнишь, что обещал.
- Еще один разговор и на этом все.
951
02:02:12,076 --> 02:02:14,160
Повсюду арестовывают людей.
952
02:02:14,284 --> 02:02:17,867
Не говори принцу глупостей.
953
02:02:18,035 --> 02:02:21,992
Здесь люди, которым я хочу вас представить.
954
02:02:22,117 --> 02:02:26,535
Эти господа представляют около четверти нашей армии.
955
02:02:26,659 --> 02:02:28,743
Вы хотите, чтобы я присоединился к восстанию?
956
02:02:28,825 --> 02:02:34,243
Вы можете стать символом нашего сопротивления.
Народ вас уважает.
957
02:02:34,367 --> 02:02:38,201
А еще у меня есть флот. Вы сошли с ума.
958
02:02:38,325 --> 02:02:40,826
Втянуть страну в гражданскую войну?
959
02:02:41,617 --> 02:02:45,951
Все лучше, чем диктатура.
960
02:02:49,243 --> 02:02:52,409
Позор. Самый настоящий позор.
961
02:02:52,868 --> 02:02:55,992
Будь осторожен, Михил. Не доверяй никому.
962
02:03:12,492 --> 02:03:13,910
Оглянись.
963
02:03:14,035 --> 02:03:17,910
Это просто дает им повод вас арестовать.
964
02:03:18,034 --> 02:03:21,743
Мы должны показать, что можем работать вместе.
965
02:03:22,785 --> 02:03:25,492
Мы должны вместе восстановить эту страну.
966
02:03:43,700 --> 02:03:48,575
Республиканцы перестраиваются.
- Они хотят де Рюйтера во главе.
967
02:03:48,700 --> 02:03:53,743
Народ его любит.
- В этом-то и проблема, Ваше Высочество.
968
02:03:53,867 --> 02:03:56,243
У нас есть план как решить эту проблему.
969
02:04:05,118 --> 02:04:07,326
Принц Оранский.
970
02:04:25,576 --> 02:04:26,992
Благодарю.
971
02:04:31,118 --> 02:04:33,867
Я бы хотел поблагодарить одного человека...
972
02:04:33,950 --> 02:04:39,409
без которого не было бы этой славной победы.
973
02:04:39,576 --> 02:04:43,034
Великий герой битвы на Текселе.
974
02:04:43,160 --> 02:04:44,659
Корнелис Тромп.
975
02:04:49,076 --> 02:04:51,534
Они не понимают, что делают.
976
02:05:08,910 --> 02:05:10,325
Браво.
977
02:05:12,451 --> 02:05:13,785
Браво.
978
02:05:40,034 --> 02:05:43,200
У вас есть минутка?
- Я скоро вернусь.
979
02:05:56,076 --> 02:05:59,660
Отставка?
Хотите вернуться в Зееландию?
980
02:05:59,784 --> 02:06:02,660
Что Нидерланды будут без вас делать?
981
02:06:02,784 --> 02:06:05,826
У этой страны великолепный лидер.
982
02:06:05,950 --> 02:06:08,242
У этой страны великолепный лидер.
983
02:06:08,368 --> 02:06:11,451
Как я могу быть великолепным лидером
для нидерландцев...
984
02:06:11,575 --> 02:06:15,576
если меня любят не все?
Я не такой как он.
985
02:06:16,576 --> 02:06:19,785
Ваше Высочество себя недооценивает.
986
02:06:21,034 --> 02:06:22,034
Вы серьезно?
987
02:06:22,160 --> 02:06:27,492
Король может объединить страну.
Стать выше партий.
988
02:06:27,660 --> 02:06:31,201
Вы хотите, чтобы я отпустил повстанцев.
- Красивый жест.
989
02:06:31,285 --> 02:06:33,910
Вы слышали, что они обо мне говорят?
990
02:06:33,992 --> 02:06:38,660
Вот благодарность за все,
что я сделал для своего народа.
991
02:06:38,785 --> 02:06:41,035
Конечно, вы можете согласиться с этим.
992
02:06:41,784 --> 02:06:45,659
Я должен просто наблюдать,
как республиканцы разваливают нашу страну?
993
02:06:45,784 --> 02:06:47,659
Я не могу просто сидеть, сложа руки.
994
02:06:47,785 --> 02:06:50,617
Также как с Йоханом и Корнелисом де Виттом?
995
02:06:50,785 --> 02:06:54,326
Эта бойня тоже была на благо страны?
996
02:06:54,492 --> 02:06:58,034
Я не...
- Не имеете к этому никакого отношения.
997
02:07:00,617 --> 02:07:04,035
Мы не могли контролировать толпу.
Никто не может.
998
02:07:04,160 --> 02:07:07,492
Ваши люди несколько месяцев подстрекали народ
против де Виттов.
999
02:07:08,492 --> 02:07:12,826
Брошюры, агитаторы, грязные закулисные политические игры.
1000
02:07:12,910 --> 02:07:14,826
Как вы смеете?
1001
02:07:14,950 --> 02:07:18,368
Это останется на вашей совести.
1002
02:07:18,534 --> 02:07:21,326
Как вы смеете?
1003
02:07:22,159 --> 02:07:24,576
А вы по-прежнему верны де Витту?
1004
02:07:24,700 --> 02:07:28,118
Я начинаю сомневаться,
что вы мне подчинитесь в нужный момент.
1005
02:07:28,243 --> 02:07:30,785
Я всегда служил своей стране.
1006
02:07:30,909 --> 02:07:33,909
Вот только бы страна была столь же непоколебима, как и вы.
1007
02:07:34,909 --> 02:07:38,200
Ваше Высочество может не сомневаться в моей преданности.
1008
02:07:43,743 --> 02:07:45,160
Неужели?
1009
02:08:07,034 --> 02:08:08,285
Адмирал.
1010
02:08:14,325 --> 02:08:18,409
Я надеялся, что в этом не будет необходимости,
но мои советники оказались правы.
1011
02:08:19,701 --> 02:08:22,784
Я приму вашу отставку при одном условии.
1012
02:08:23,826 --> 02:08:28,785
Да, Ваше Высочество?
- Вы исполните последнее поручение.
1013
02:08:28,909 --> 02:08:34,285
Отправитесь в Средиземное море.
Секретное задание против французов.
1014
02:08:34,450 --> 02:08:36,117
С чего бы мне это делать?
1015
02:08:36,201 --> 02:08:39,909
Неразумно отказывать прямому приказу принца.
1016
02:08:41,659 --> 02:08:44,867
Сложно защищать семью предателя.
1017
02:08:51,075 --> 02:08:52,367
Де Рюйтер.
1018
02:09:14,951 --> 02:09:20,575
Я мог бы приговорить его к смертной казни.
Это было бы честнее.
1019
02:09:20,700 --> 02:09:23,451
Считайте это поступком настоящего политика.
1020
02:09:33,950 --> 02:09:37,575
Я решил породниться с английским троном.
1021
02:09:38,993 --> 02:09:42,534
Я должен использовать эту возможность.
1022
02:09:45,700 --> 02:09:48,242
Брак с Марией Стюарт.
1023
02:09:53,200 --> 02:09:56,117
Считай это поступком настоящего политика.
1024
02:10:13,325 --> 02:10:15,075
Я тоже не могла заснуть.
1025
02:10:22,534 --> 02:10:24,326
Почему, Михил?
1026
02:10:27,950 --> 02:10:30,367
Почему ты согласился выполнить это задание?
1027
02:10:31,743 --> 02:10:34,118
Тебе нечего доказывать.
Они не могут нас заставить.
1028
02:10:34,242 --> 02:10:36,117
Не в этом дело.
1029
02:10:36,368 --> 02:10:40,618
- Хочешь государственные похороны?
- Не хочу, чтобы началась гражданская война.
1030
02:10:40,784 --> 02:10:45,034
Не начнется. Не твоя вина, что эти люди в тюрьме.
1031
02:10:45,160 --> 02:10:47,660
Кому-то ведь надо подчиняться принцу.
1032
02:10:47,785 --> 02:10:49,743
Принцу?
1033
02:10:49,867 --> 02:10:54,285
Он просто хочет от тебя избавиться. Они все этого хотят.
1034
02:10:54,409 --> 02:10:58,575
Твоя слава слишком велика.
Разве ты не видишь, чего они добиваются?
1035
02:10:58,700 --> 02:11:01,785
Они хотят, чтобы ты погиб, как Ян.
1036
02:11:01,909 --> 02:11:07,034
Кто-то должен подать пример.
- Отличный пример.
1037
02:11:07,159 --> 02:11:10,700
Пусть это сделает кто-нибудь другой.
Они это уладят.
1038
02:11:10,826 --> 02:11:14,493
Пролито слишком много крови.
Страна разрывается на части.
1039
02:11:14,575 --> 02:11:17,618
Меня не волнует, развалится ли страна.
1040
02:11:17,701 --> 02:11:20,910
Я просто хочу,
чтобы мы наслаждались старостью в мире.
1041
02:11:22,868 --> 02:11:24,742
Что ты имеешь в виду?
1042
02:11:33,742 --> 02:11:35,700
Что сказал принц?
1043
02:11:36,742 --> 02:11:38,284
Он угрожал нам?
1044
02:11:40,575 --> 02:11:43,950
Именно.
- Он даже не потрудился это скрыть.
1045
02:11:44,035 --> 02:11:47,660
И ради такого человека
ты снова хочешь рискнуть жизнью?
1046
02:11:48,700 --> 02:11:52,034
Человека, который никогда не заботился о других...
1047
02:11:52,118 --> 02:11:54,867
и как все это скажется на мне и детях.
1048
02:11:54,992 --> 02:11:58,159
Я делаю это ради тебя и детей.
1049
02:11:59,993 --> 02:12:03,325
Он гарантирует,
что в мое отсутствие вы будете в безопасности.
1050
02:12:06,743 --> 02:12:09,325
А если ты выживешь и вернешься?
1051
02:12:11,326 --> 02:12:12,867
Что будет тогда?
1052
02:12:13,742 --> 02:12:15,700
Нас оставят в покое?
1053
02:12:20,992 --> 02:12:22,992
Ты не вернешься.
1054
02:12:25,825 --> 02:12:29,201
Ты не оставишь меня одну, ты слышишь?
1055
02:12:30,576 --> 02:12:32,950
Ты не предоставишь меня самой себе.
1056
02:12:33,910 --> 02:12:38,617
Конечно, дорогая. Конечно же, я вернусь.
1057
02:12:45,450 --> 02:12:46,868
Нет, нет, нет и нет.
1058
02:12:57,326 --> 02:12:58,992
Будь хорошим мальчиком.
1059
02:12:59,951 --> 02:13:07,035
Ну же, выше нос. Выпрямись.
1060
02:13:14,659 --> 02:13:16,785
Папочка вас очень любит.
1061
02:13:22,575 --> 02:13:24,117
Прости меня, моя любовь.
1062
02:14:02,326 --> 02:14:04,242
Ладно, идем домой.
1063
02:14:50,325 --> 02:14:53,868
Я насчитал не больше двенадцати кораблей.
Где "Семь Провинций"?
1064
02:14:58,618 --> 02:15:01,910
Это все, что у них есть?
Какая же честь в такой битве?
1065
02:15:09,617 --> 02:15:12,993
Приготовиться к бою.
Приготовиться.
1066
02:15:51,242 --> 02:15:54,575
Зарядить пушки.
1067
02:16:11,159 --> 02:16:13,325
Пли!
1068
02:16:24,368 --> 02:16:26,326
Перезарядить пушки.
1069
02:16:41,576 --> 02:16:43,535
Поторопитесь с пушками.
1070
02:16:53,367 --> 02:16:54,992
Черт возьми.
1071
02:17:10,742 --> 02:17:12,950
Быстрее, быстрее.
1072
02:18:33,075 --> 02:19:09,783
Пли!
1073
02:19:09,783 --> 02:19:12,033
Хирурга на верхнюю палубу.
1074
02:19:15,118 --> 02:19:16,950
Не уходи.
1075
02:19:17,658 --> 02:19:20,575
Полрумба лево руля.
1076
02:19:22,993 --> 02:19:24,368
Анна.
1077
02:19:53,284 --> 02:19:55,618
Михил де Рюйтер погиб.
1078
02:19:57,159 --> 02:20:01,908
Зарядите пушки холостыми.
Отдадим честь врагу.
1079
02:20:02,034 --> 02:20:04,825
Приготовиться воздать должное.
1080
02:21:37,533 --> 02:21:40,117
Посмотри на них.
1081
02:21:40,200 --> 02:21:44,576
Оранжисты и республиканцы,
впервые бок о бок.
1082
02:21:49,575 --> 02:21:51,451
Мне бы это никогда не удалось.
1083
02:22:04,159 --> 02:22:05,908
Я видел достаточно.
1084
02:22:10,659 --> 02:22:12,492
Конец эпохи.
1085
02:22:13,826 --> 02:22:16,159
Это Анна де Рюйтер пропустите ее.
1086
02:22:39,825 --> 02:22:44,451
Приготовьте, ему самую
красивую могилу из всех возможных.
1087
02:22:46,658 --> 02:22:48,034
Хорошо.
1088
02:24:28,000 --> 02:24:31,000
Вильгельм женился на Марии Стюарт.
1089
02:24:32,001 --> 02:24:35,001
В 1688 году он отправился в Англию,
где стал королем Англии, Ирландии и Шотландии.
1090
02:24:35,002 --> 02:24:38,002
У Вильгельма с Марией так и не было детей.
|