Экзамен для двоих. Admission 2013 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
<b>ЭКЗАМЕН ДЛЯ ДВОИХ</b>

2
00:00:20,645 --> 00:00:23,189
<i>Представитель приёмной комиссии</i>
<i>должен быть довольно вынослив,</i>

3
00:00:23,231 --> 00:00:24,607
<i>чтобы выдержать царящую</i>

4
00:00:24,691 --> 00:00:27,527
<i>во время вступительных кампаний
всеобщую панику,</i>

5
00:00:27,902 --> 00:00:29,946
<i>чтобы совладать
с разочарованием и гневом</i>

6
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
<i>всех так называемых тысячелетних родителей.</i>

7
00:00:32,699 --> 00:00:33,908
<i>которые только что поняли...<i>

8
00:00:33,992 --> 00:00:35,076
Давай же, поспеши!

9
00:00:35,160 --> 00:00:36,202
Боже, мам, успокойся.

10
00:00:36,244 --> 00:00:38,621
<i>Что попросту, не хватит места</i>
<i>для всех идеально воспитанных,<i>

11
00:00:38,705 --> 00:00:40,749
<i>органически вскормленных, и хорошо обученных детишек.<i>

12
00:00:41,624 --> 00:00:42,792
Я проведу вас по университету.

13
00:00:42,876 --> 00:00:44,502
Даже не пытайтесь впечатлить меня.

14
00:00:44,544 --> 00:00:47,464
Моё мнение не повлияет
на вашу судьбу в этих стенах.

15
00:00:48,256 --> 00:00:49,883
Те, от кого зависит ваша судьба,
находятся здесь.

16
00:00:49,966 --> 00:00:51,259
Приёмная комиссия.

17
00:00:52,802 --> 00:00:55,013
И нет, это не предзнаменование.

18
00:00:56,264 --> 00:00:59,184
Разве что для некоторых из вас.
Вообще-то, практически для всех вас.

19
00:00:59,351 --> 00:01:04,064
В прошлом году мы получили 26 241 заявлений,

20
00:01:04,147 --> 00:01:06,816
и 1 308 из них

21
00:01:06,900 --> 00:01:08,360
были одобрены приёмной комиссией.

22
00:01:16,159 --> 00:01:19,037
Джеймс, экскурсия начинается
в 9:15. Уже 9:25.

23
00:01:19,079 --> 00:01:22,582
Простите. Мы вынуждены были
задержаться. Кое-кто опоздал.

24
00:01:22,832 --> 00:01:25,293
Простите. Навигатор забарахлил.

25
00:01:27,379 --> 00:01:30,340
Не беспокойтесь, миссис Лафонт.

26
00:01:31,466 --> 00:01:33,218
Добро пожаловать в Принстон.

27
00:01:35,387 --> 00:01:36,846
Так в чём же секрет поступления?

28
00:01:37,389 --> 00:01:38,390
Секрет в том...

29
00:01:42,769 --> 00:01:44,145
чтобы быть самим собой.

30
00:01:44,229 --> 00:01:46,106
Если это место предназначено для вас,

31
00:01:46,147 --> 00:01:48,233
то здесь вы в итоге и окажетесь.

32
00:01:49,776 --> 00:01:50,777
Джеймс?

33
00:01:50,819 --> 00:01:53,238
Окей, давайте осмотримся в Принстоне!
Сыграем в одну забавную игру.

34
00:01:53,279 --> 00:01:55,365
Под названием «Вычисли лауреата Нобелевской премии».

35
00:01:55,448 --> 00:01:58,410
<i>В чём секрет поступления?
Здесь должен быть секрет, верно?</i>

36
00:01:58,451 --> 00:02:01,871
<i>Ну, есть, конечно, но я вам его раскрыть не могу. Пока.</i>

37
00:02:01,955 --> 00:02:04,624
<i>Могу сказать одно: Всем кажется, что мы садисты.</i>

38
00:02:04,708 --> 00:02:07,711
<i>Что нам нравится отказывать. Это не так.</i>

39
00:02:08,044 --> 00:02:09,295
<i>- Нет.</i>
- Порша.

40
00:02:09,379 --> 00:02:10,380
<i>Нет. Нет. Нет.</i>

41
00:02:10,463 --> 00:02:12,882
Вы второй рецензент на моём участке в этом году.

42
00:02:12,966 --> 00:02:16,052
Да, я это знаю. Как и вы на моём.
Так все устроено.

43
00:02:19,347 --> 00:02:22,892
О, тогда подожду, пока разберётесь что к чему. Со мной.

44
00:02:25,812 --> 00:02:27,981
<i>Мы делаем эту работу по одной причине.</i>

45
00:02:28,023 --> 00:02:29,149
- Алло?
<i>- Это Порша Нейтан?</i>

46
00:02:29,232 --> 00:02:30,483
<i>- Вообще-то...</i>
- Да?

47
00:02:30,525 --> 00:02:31,693
Ух ты, не думал, что попаду на вас.

48
00:02:31,776 --> 00:02:33,153
Я Джон Прессман.

49
00:02:33,194 --> 00:02:35,405
Из Новой Школы Квеста
в Кине, штат Нью-Гемпшир.

50
00:02:35,488 --> 00:02:36,573
О, ясно.

51
00:02:36,656 --> 00:02:39,325
Да. Я вам писал на e-mail, и на автоответчике оставлял сообщения.

52
00:02:39,409 --> 00:02:40,410
Да, спасибо, что перезвонили.

53
00:02:40,493 --> 00:02:41,828
Вышлите, пожалуйста, свои данные по e-mail,

54
00:02:41,870 --> 00:02:42,954
а я вам перезвоню, хорошо?

55
00:02:42,996 --> 00:02:43,997
Эй, полегче. Тебе бы понравилось, если бы кто-то тебя

56
00:02:44,080 --> 00:02:45,331
так за вымя дергал?

57
00:02:45,373 --> 00:02:46,416
Что-что?

58
00:02:46,499 --> 00:02:47,876
- Простите, это я своему студенту.
- Ааа.

59
00:02:47,959 --> 00:02:50,295
Народ! Прошу внимания.

60
00:02:51,171 --> 00:02:53,256
У меня есть пара объявлений.

61
00:02:53,340 --> 00:02:55,008
Объявление.

62
00:02:55,050 --> 00:02:56,760
Порша, мы школа нового направления

63
00:02:56,843 --> 00:02:59,012
и у нас в этом году первый выпуск.

64
00:02:59,054 --> 00:03:01,514
Мне известно, что вы планируете поездить
по школам в ближайшие недели.

65
00:03:01,598 --> 00:03:03,391
<i>Хотелось бы, чтобы вы навестили и наш кампус.</i>

66
00:03:03,475 --> 00:03:06,269
<i>Нашим студентам это было бы очень полезно,</i>
<i>думаю, что и вам тоже.</i>

67
00:03:06,353 --> 00:03:08,146
Ясно. Я над этим подумаю. Мне нужно идти.

68
00:03:08,188 --> 00:03:09,898
Я учился в Дартмуте в одно время с вами...

69
00:03:09,981 --> 00:03:11,858
До свидания. Спасибо за звонок.

70
00:03:12,942 --> 00:03:16,571
Итак, мы бьем рекорды по количеству заявок,
и это естественно,

71
00:03:16,654 --> 00:03:20,158
потому что мы лидируем уже долгое время.

72
00:03:20,200 --> 00:03:22,369
Были номером один до сегодняшнего дня.

73
00:03:23,912 --> 00:03:26,206
Принстон только что скатился на второе место.

74
00:03:29,000 --> 00:03:33,046
А это значит, что всем нам предстоит отдавать работе больше сил, чем раньше.

75
00:03:33,129 --> 00:03:34,923
Потому что я хочу выйти на первые места.

76
00:03:35,006 --> 00:03:37,384
Ну вот, слухи подтверждаются.

77
00:03:38,510 --> 00:03:39,636
Я решил уйти на пенсию.

78
00:03:39,719 --> 00:03:44,140
передать эстафету достойному преемнику.

79
00:03:44,391 --> 00:03:45,684
Я задержусь на четыре дня дольше

80
00:03:45,725 --> 00:03:47,143
в треугольнике Эндоувер Хочкис.

81
00:03:47,227 --> 00:03:48,478
И я проведу лишних пять дней

82
00:03:48,561 --> 00:03:50,772
для области залива Сан-Франциско
в северной Калифорнии.

83
00:03:50,855 --> 00:03:53,066
Я добавила ещё несколько новых школ.

84
00:03:53,149 --> 00:03:56,569
На самом деле, я только что говорила с со-основателем Quest,

85
00:03:56,611 --> 00:03:59,614
это институт нового типа
и у них в этом году первый выпуск.

86
00:03:59,864 --> 00:04:01,491
Кларенс, мы снова будем номером один.

87
00:04:01,574 --> 00:04:03,952
Мы добьёмся этого общими усилиями.

88
00:04:04,035 --> 00:04:05,453
Верно, Порша?

89
00:04:06,538 --> 00:04:07,914
Точно.

90
00:04:07,997 --> 00:04:10,667
Как мать, я понимаю важность командной работы.

91
00:04:10,750 --> 00:04:12,419
Даже не будучи матерью,

92
00:04:12,460 --> 00:04:14,254
я тоже понимаю её важность.

93
00:04:14,337 --> 00:04:15,922
Один в поле не воин.

94
00:04:17,757 --> 00:04:18,883
Хорошо.

95
00:04:19,759 --> 00:04:22,595
Потому что вы обе — мои суперзвёзды.

96
00:04:22,679 --> 00:04:24,639
И я буду бесконечно счастлив,

97
00:04:24,723 --> 00:04:29,102
если одна из вас займёт этот кабинет
в следующем году.

98
00:04:40,947 --> 00:04:42,282
Ладно.

99
00:04:42,657 --> 00:04:44,492
Класс 2016-го.

100
00:04:47,787 --> 00:04:50,707
Детская хирургия для меня - это любовь к детям,

101
00:04:50,790 --> 00:04:51,958
к науке,

102
00:04:52,042 --> 00:04:54,711
и моё желание внести вклад в общественную работу.

103
00:04:54,794 --> 00:04:57,172
Да, только Вы не очень показали себя в учёбе.

104
00:04:57,255 --> 00:05:00,675
У Вас четвёрка по физике, а по химии нет пятёрки с плюсом.

105
00:05:04,512 --> 00:05:05,805
Принстон - это необычное место.

106
00:05:05,847 --> 00:05:10,101
Начиная с 1841, каждый мужчина моей семьи
здесь учился.

107
00:05:12,479 --> 00:05:15,190
Я президент школьного парламента
и чемпион страны по гимнастике.

108
00:05:15,273 --> 00:05:19,277
Образованная семья. Хорошее воспитание.
Вас кто-то продвинул?

109
00:05:19,611 --> 00:05:22,906
2400 по SAT и 4.5 по GPA.

110
00:05:22,989 --> 00:05:25,492
И я пишу стихи,
с маминой поддержкой

111
00:05:25,575 --> 00:05:26,826
их напечатают в "Кнопф".

112
00:05:26,910 --> 00:05:28,745
Мой отец из Кубы.

113
00:05:28,995 --> 00:05:30,413
Он прикован к инвалидному креслу.

114
00:05:34,167 --> 00:05:35,585
Эй, можно совет?

115
00:05:35,669 --> 00:05:38,213
Нет. Аппликатус интерраптус.
Ты знаешь правила.

116
00:05:38,296 --> 00:05:40,256
Не начинай то, что не можешь закончить.

117
00:05:43,093 --> 00:05:44,511
Ладно уже, говори что там.

118
00:05:44,552 --> 00:05:47,931
Тут парень с Аляски. Апут Кунаяк. Уф...

119
00:05:48,014 --> 00:05:50,475
Высокие оценки, но мало баллов.

120
00:05:50,517 --> 00:05:53,853
Президент 10 клубов, не иначе как
из-за синдрома дефицита внимания.

121
00:05:53,895 --> 00:05:56,356
Мы стремимся отбирать тех,
кто сможет здесь преуспеть.

122
00:05:56,690 --> 00:06:00,485
Однажды я боролась за девочку с севера,
но она продержалась только 19 дней.

123
00:06:01,152 --> 00:06:02,233
Думаешь, он может провалиться?

124
00:06:02,237 --> 00:06:04,030
Возможно. Мне он нравится.

125
00:06:07,200 --> 00:06:08,785
Это так сложно.

126
00:06:09,369 --> 00:06:10,704
Не принимай это так близко к сердцу.

127
00:06:10,787 --> 00:06:13,707
Ты должен быть жёстким,
иначе и сам здесь не продержишься.

128
00:06:14,082 --> 00:06:15,709
Всё, не отвлекай. Я занята.

129
00:06:17,377 --> 00:06:18,586
Порша?

130
00:06:18,878 --> 00:06:19,963
Я надеюсь, это будешь ты.

131
00:06:20,463 --> 00:06:21,506
Спасибо.

132
00:06:22,590 --> 00:06:23,633
За работу.

133
00:06:36,646 --> 00:06:37,772
Порша?

134
00:06:38,106 --> 00:06:39,107
Привет?

135
00:06:39,190 --> 00:06:40,608
Порша? Порша. Порша.

136
00:06:41,192 --> 00:06:43,236
Прости за вторжение. У меня чепе.

137
00:06:43,319 --> 00:06:45,739
Ты можешь приглядеть за детьми,
пока я сгоняю к ветеринару?

138
00:06:45,822 --> 00:06:47,574
Ричард ушёл на семинар по Фолкнеру.

139
00:06:47,699 --> 00:06:50,785
Я? Марк должен был прийти 20 минут назад.

140
00:06:50,869 --> 00:06:52,746
Сегодня у нас вечер поэзии.

141
00:06:52,787 --> 00:06:55,915
Правда, я меньше всех на свете
гожусь в няньки твоим детям.

142
00:07:02,047 --> 00:07:03,089
Тихо.

143
00:07:04,090 --> 00:07:05,133
Кто-то умер?

144
00:07:05,216 --> 00:07:07,802
У Рейчел пёс заболел. Она умоляла меня.

145
00:07:08,595 --> 00:07:09,846
Весело.

146
00:07:12,515 --> 00:07:14,184
Мне надо проверить сочинения.

147
00:07:19,189 --> 00:07:20,774
А, ну ладно.

148
00:07:20,857 --> 00:07:23,109
Так, всё хорошо. Мама тут.

149
00:07:23,360 --> 00:07:24,444
Что ты им сделала?

150
00:07:24,527 --> 00:07:26,946
Понимаешь, Рейчел, Порша
не умеет обращаться с детьми.

151
00:07:27,072 --> 00:07:28,114
Она не виновата.

152
00:07:28,782 --> 00:07:31,618
Просто дети не воспринимают некоторых людей.

153
00:07:31,743 --> 00:07:33,828
Не знаю, о чём ты думала.

154
00:07:35,080 --> 00:07:36,373
Прости, он прав.

155
00:07:36,456 --> 00:07:38,750
Они словно питбули. Чуют страх.

156
00:07:39,250 --> 00:07:40,377
Спокойной ночи.

157
00:07:40,460 --> 00:07:41,544
Забери их всех.

158
00:07:44,005 --> 00:07:47,217
"Мужчине нельзя совершить грех по отношению к своей жене..."

159
00:07:47,300 --> 00:07:50,011
"Ни ранить себя своим же оружием."

160
00:07:50,303 --> 00:07:51,721
Знаешь, если я получу работу Кларенса,

161
00:07:51,805 --> 00:07:53,473
то в следующем году не смогу путешествовать.

162
00:07:53,556 --> 00:07:54,849
Просто прекрасно.

163
00:07:54,933 --> 00:07:55,975
Я уже всё решила.

164
00:07:56,017 --> 00:07:57,602
Я вернусь к обеду.

165
00:07:57,644 --> 00:07:59,771
И я уже всё заказала,
только выбери курицу.

166
00:07:59,813 --> 00:08:03,525
Я зайду и выберу бобовый салат по пути домой.

167
00:08:03,608 --> 00:08:06,152
Ах,да, известный салат из бобов.

168
00:08:06,611 --> 00:08:08,488
А там будет та ужасная женщина-волчица?

169
00:08:08,571 --> 00:08:09,614
У-у.

170
00:08:09,823 --> 00:08:13,076
Хелен — превосходный знаток
творчества Вирджинии Вульф.

171
00:08:13,660 --> 00:08:16,329
Было непросто переманить её из Кембриджа.

172
00:08:16,371 --> 00:08:17,872
Но я думаю, у неё другие планы.

173
00:08:18,373 --> 00:08:20,000
Отлично.

174
00:08:25,296 --> 00:08:27,007
О, жизнь хороша.

175
00:08:27,924 --> 00:08:28,925
Да, да.

176
00:08:29,009 --> 00:08:30,176
Да. Правда.

177
00:08:33,388 --> 00:08:37,559
Всё так необычайно просто.

178
00:08:37,934 --> 00:08:40,520
Ну, мы простые люди.

179
00:08:45,066 --> 00:08:46,067
Гав.

180
00:08:46,234 --> 00:08:47,360
Не понял?

181
00:08:47,402 --> 00:08:50,030
Ты погладил меня по голове, будто я собака.

182
00:08:50,113 --> 00:08:51,740
Правда?

183
00:08:52,741 --> 00:08:54,159
Хорошая собачка.

184
00:08:59,205 --> 00:09:01,791
«Когда апрель со сладкими ливнями».

185
00:09:01,875 --> 00:09:05,378
«И мартовская засуха
иссушит всё до корня».

186
00:09:14,054 --> 00:09:16,765
Привет. Благодарю, что приехали.

187
00:09:16,848 --> 00:09:18,933
Не за что. Мы любим студентов из Дерфилда.

188
00:09:19,017 --> 00:09:20,435
О, я так рад, спасибо.

189
00:09:20,518 --> 00:09:21,561
Вам помочь?

190
00:09:21,644 --> 00:09:22,771
Да, будьте добры.

191
00:09:31,571 --> 00:09:33,740
<i>Принстон, на службе нации</i>

192
00:09:33,823 --> 00:09:36,493
<i>и на службе всех наций.</i>

193
00:09:38,870 --> 00:09:43,249
Итак, вы все жаждете узнать
секретную формулу, как к нам поступить, не так ли?

194
00:09:44,334 --> 00:09:47,087
Возьмите ручки. Записывайте.

195
00:09:47,379 --> 00:09:49,464
Нет секретной формулы.

196
00:09:51,132 --> 00:09:53,093
<i>Сверните налево на Ран Драйв.</i>

197
00:09:53,134 --> 00:09:55,220
Но я скажу вам, чего делать нельзя.

198
00:09:55,261 --> 00:09:57,639
Никакого шампанского и выпечки.

199
00:09:57,722 --> 00:10:00,392
Все ваши телефонные звонки
фиксируются в личном деле.

200
00:10:00,433 --> 00:10:03,770
Поэтому обуздайте
своих разговорчивых родителей.

201
00:10:03,937 --> 00:10:07,273
Мы ищем страстных людей.
К чему эта страсть - неважно.

202
00:10:07,607 --> 00:10:08,608
Страсть.

203
00:10:08,692 --> 00:10:10,527
<i>Направо на Шейди Лэйн.</i>

204
00:10:10,610 --> 00:10:13,738
Значит ли это, что каждый выпускник Принстона гений?

205
00:10:13,780 --> 00:10:16,491
Или вундеркинд? Это совсем не так.

206
00:10:16,616 --> 00:10:19,077
Хотя, мы конечно не против.

207
00:10:19,119 --> 00:10:20,662
Здесь хватит всем.

208
00:10:26,334 --> 00:10:30,255
<i>Изменение маршрута. Изменение маршрута.
Изменение маршрута.</i>

209
00:10:35,510 --> 00:10:37,804
<i>Развернитесь назад как можно скорее.</i>

210
00:10:57,782 --> 00:10:59,325
- Здравствуйте.
- Привет.

211
00:11:00,869 --> 00:11:02,912
Порша Нейтан. Член приёмной комиссии Принстона.

212
00:11:02,996 --> 00:11:04,581
Знаю. Я Джон.

213
00:11:04,664 --> 00:11:06,704
- Да. Вы сказали, что учились в Дартмуте?
- Ага.

214
00:11:07,208 --> 00:11:10,211
Да, и мой отец, и его отец, и отец моего отца.

215
00:11:10,295 --> 00:11:11,296
А, наследие.

216
00:11:11,963 --> 00:11:13,483
Только наследие чего, не могу понять.

217
00:11:15,133 --> 00:11:17,010
Значит, вы тут рубите дрова?

218
00:11:17,093 --> 00:11:20,347
Я обучаю их строительству
системы ирригации.

219
00:11:20,430 --> 00:11:22,182
Это мой класс Развития Третьего Мира.

220
00:11:22,223 --> 00:11:23,892
Хороший у вас топорик.

221
00:11:24,809 --> 00:11:25,935
Отличный топор.

222
00:11:27,479 --> 00:11:28,897
- Итак, перейдём к делу.
- Да.

223
00:11:46,373 --> 00:11:49,042
Здравствуйте. Вы все хотите знать

224
00:11:49,125 --> 00:11:51,544
секретную формулу поступления, правда?

225
00:11:55,006 --> 00:11:56,508
Возьмите ручки.

226
00:12:01,388 --> 00:12:02,847
Достаньте их.

227
00:12:05,767 --> 00:12:06,851
Да?

228
00:12:07,519 --> 00:12:09,104
Я скажу Вам, что я хочу знать.

229
00:12:09,771 --> 00:12:12,357
Зачем мне поступать в элитное заведение,

230
00:12:12,440 --> 00:12:15,735
где всю историю его существования гнобили чёрных,
геев и женщин?

231
00:12:15,860 --> 00:12:18,405
Правду говоря, я отрицаю этот стереотип...

232
00:12:18,571 --> 00:12:22,283
Кстати об отрицании,
вы ведь отсеиваете 99,9% абитуриентов?

233
00:12:22,367 --> 00:12:23,868
Вы хотите, чтобы поступающих было больше

234
00:12:23,952 --> 00:12:26,352
чтобы оставаться номером один
в "U.S.News & World Report"?

235
00:12:26,371 --> 00:12:29,040
На самом деле, мне кажется
в этом году они номер два, не так ли?

236
00:12:29,082 --> 00:12:30,375
Да, но...

237
00:12:30,458 --> 00:12:31,835
М-м, я уверен, это недоразумение.

238
00:12:32,043 --> 00:12:33,670
Разве людям необходимо образование

239
00:12:33,753 --> 00:12:37,048
только чтоб добиться
успеха, одобренного обществом?

240
00:12:37,090 --> 00:12:38,425
Да. Не лучше ли просто

241
00:12:38,466 --> 00:12:39,718
сидеть дома и читать книги

242
00:12:39,759 --> 00:12:41,302
вместо того, чтобы тратить такие деньги?

243
00:12:41,386 --> 00:12:43,388
Прости, ты из старших классов?

244
00:12:43,430 --> 00:12:44,472
Нет, я в шестом.

245
00:12:44,681 --> 00:12:46,975
Ага. Порша, это мой сын Нельсон.

246
00:12:47,308 --> 00:12:49,436
Меня усыновили. Я родился в Уганде.

247
00:12:49,519 --> 00:12:51,354
- Я люблю тебя, малыш.
- Хорошо, папа.

248
00:12:53,231 --> 00:12:55,591
Я думал, ему будет полезно послушать.

249
00:12:56,443 --> 00:12:58,361
Как твои успехи? Научился чему-либо?

250
00:12:58,445 --> 00:13:00,196
Вроде. Наполовину.

251
00:13:00,280 --> 00:13:01,489
Хорошо.

252
00:13:01,573 --> 00:13:04,993
Понятно. Верно. Итак, Нельсон.

253
00:13:05,744 --> 00:13:07,787
Конечно, сидеть дома и читать книги

254
00:13:07,871 --> 00:13:10,123
было бы куда эффективнее, но...

255
00:13:10,206 --> 00:13:11,708
Прингстон – это корпорация,

256
00:13:11,791 --> 00:13:13,752
которая ничем не отличается от нефтяной компании

257
00:13:14,127 --> 00:13:16,629
Мы должны получить образование,
чтобы стать гражданами мира,

258
00:13:16,713 --> 00:13:18,715
а не каким-то охраняемым пригородным анклавом!

259
00:13:18,798 --> 00:13:21,968
Мы хотим изменить эту планету к лучшему.

260
00:13:27,223 --> 00:13:29,476
Хорошо. Ну, всем удачи.

261
00:13:30,560 --> 00:13:31,644
Эй, погодите, погодите.

262
00:13:32,520 --> 00:13:34,397
Я хочу послушать про Принстон. Пожалуйста.

263
00:13:35,565 --> 00:13:38,485
Отлично, но для начала у меня есть вопрос ко всем вам.

264
00:13:38,526 --> 00:13:41,488
Как именно вы измените эту планету к лучшему?

265
00:13:41,529 --> 00:13:42,822
Вы уничтожите болезни?

266
00:13:42,906 --> 00:13:44,306
Для этого надо стать врачом.

267
00:13:44,324 --> 00:13:47,494
Если хотите создать новое лекарство,
надо стать доктором со степенью.

268
00:13:47,535 --> 00:13:51,539
Вы хотите защитить невинных
и установить справедливость для всех?

269
00:13:51,623 --> 00:13:54,918
Увы, для этого
надо учиться на юриста.

270
00:13:55,126 --> 00:13:57,671
Уйма выпускников колледжа

271
00:13:57,712 --> 00:14:00,882
стремятся оставить после себя мир
лучшим, чем он есть.

272
00:14:01,007 --> 00:14:03,385
И мы ищем таких людей!

273
00:14:03,468 --> 00:14:05,679
Студенты с блестящими умами и сердцами

274
00:14:05,720 --> 00:14:08,014
которые изменят этот проклятый мир!

275
00:14:13,144 --> 00:14:15,313
Отлично, Порша. Молодец.

276
00:14:15,355 --> 00:14:18,024
Обломали вас по всем пунктам.

277
00:14:23,697 --> 00:14:25,699
Извините, мне надо было предупредить вас.

278
00:14:25,740 --> 00:14:28,284
Мы пытаемся тут поддерживать
такую атмосферу задушевных дебатов.

279
00:14:28,368 --> 00:14:31,371
Но вы отлично справились. Вы умеете держать удар.

280
00:14:33,498 --> 00:14:36,960
Я хочу вас кое с кем познакомить.

281
00:14:37,043 --> 00:14:40,213
Это Джеремайя Балакиан.
Он особенный студент.

282
00:14:40,255 --> 00:14:42,590
Мои родители работают в минимарте.

283
00:14:42,674 --> 00:14:46,261
Они не очень образованные.
Как вы думаете, это повлияет...

284
00:14:46,344 --> 00:14:48,054
Конечно, нет. Это ведь ты поступаешь.

285
00:14:48,805 --> 00:14:51,224
Тогда мне следует подать заявление.
Кажется, Принстон клёвое место.

286
00:14:51,266 --> 00:14:52,559
Это очень круто!

287
00:14:52,600 --> 00:14:54,144
Так я могу подать заявление?

288
00:14:54,269 --> 00:14:56,354
Я не очень обычный студент.

289
00:14:56,438 --> 00:14:59,232
Понимаете, мои мысли то там, то сям.

290
00:15:01,901 --> 00:15:03,403
Да, понимаю. Подавай документы.

291
00:15:03,570 --> 00:15:06,239
И если захочешь посмотреть университетский городок,

292
00:15:06,322 --> 00:15:07,574
мы можем поселить тебя с выпускником

293
00:15:07,657 --> 00:15:09,117
-и ты можешь там переночевать.
-О!

294
00:15:09,200 --> 00:15:10,243
Звучит здорово.

295
00:15:10,326 --> 00:15:13,163
Тогда вы будете видеться
и узнаете друг друга получше.

296
00:15:13,246 --> 00:15:16,041
Но мне действительно
некогда общаться с абитуриентами.

297
00:15:16,082 --> 00:15:17,542
- Не получится.
- Да.

298
00:15:17,667 --> 00:15:19,587
-Потому что их больше 20 тысяч.
- Точно.

299
00:15:20,253 --> 00:15:22,422
Всё же, я думаю, с этим Вам надо познакомиться.

300
00:15:24,758 --> 00:15:26,398
Значит, Порша, как в "Венецианском купце"?

301
00:15:26,426 --> 00:15:28,186
Да. Моя мама подумала, что если назовёт меня так,

302
00:15:28,219 --> 00:15:29,304
я вырасту мудрой.

303
00:15:29,387 --> 00:15:30,597
я счастлива, что она не назвала меня Афина

304
00:15:30,764 --> 00:15:33,391
Или Минерва. Или София. Много есть Софий.

305
00:15:33,433 --> 00:15:34,976
Они, возможно, даже не знают,
что означает их имя.

306
00:15:35,060 --> 00:15:36,519
Или Метис. Это было бы действительно странно.

307
00:15:36,603 --> 00:15:40,607
Или, если бы Вас звали Эшенайя,
или Ифиок, или Сарасвати.

308
00:15:41,649 --> 00:15:43,109
Я думаю это большая удача

309
00:15:43,193 --> 00:15:45,445
если тебя назвали именем, обозначающим мудрость.

310
00:15:49,657 --> 00:15:51,743
Хорошо, спасибо за это.

311
00:15:52,035 --> 00:15:54,537
Я должен идти. У меня пары по робототехнике.

312
00:15:58,833 --> 00:16:00,710
- Интересный ребёнок.
- Он отличный ребёнок.

313
00:16:00,794 --> 00:16:02,514
Да, он стал почти частью моей семьи.

314
00:16:02,921 --> 00:16:04,297
Я встретил его на гаражной распродаже.

315
00:16:04,422 --> 00:16:05,965
Он читал учебник по юриспруденции.

316
00:16:06,007 --> 00:16:08,843
Мы пошли выпили по чашечке кофе и проболтали 5 часов.

317
00:16:08,927 --> 00:16:10,011
Он уникум.

318
00:16:10,095 --> 00:16:12,639
Ну, будь готов включить всё это
в свои рекомендации.

319
00:16:12,681 --> 00:16:13,682
Пока.

320
00:16:18,645 --> 00:16:21,064
И давно вы в Принстоне?

321
00:16:21,147 --> 00:16:22,315
Начиная с колледжа. Шестнадцать лет.

322
00:16:22,399 --> 00:16:24,651
Да? Ого.
Вы долго продержались на этом месте.

323
00:16:24,734 --> 00:16:26,575
- Вы замужем?
- Нет, но живу с одним мужчиной.

324
00:16:26,653 --> 00:16:27,821
Председатель Английского департамента.
- У вас есть дети?

325
00:16:27,904 --> 00:16:29,447
Тысячи.

326
00:16:29,489 --> 00:16:30,949
Можете убрать этих коров с дороги?

327
00:16:30,990 --> 00:16:32,450
Опа. Они огромные.

328
00:16:32,534 --> 00:16:34,285
Вот та беременная.

329
00:16:34,327 --> 00:16:35,495
Где Вы остановитесь?

330
00:16:35,537 --> 00:16:37,956
Моя мама живёт примерно в 10 милях.

331
00:16:42,711 --> 00:16:44,796
Мама, это я.

332
00:16:46,047 --> 00:16:47,298
Кто?

333
00:16:47,966 --> 00:16:49,175
Сколько людей тебя зовут мамой?

334
00:16:50,260 --> 00:16:52,345
Почему ты не сообщила, что приедешь?

335
00:16:53,221 --> 00:16:55,348
Я оставила сообщение. Я заезжала
в школу по соседству.

336
00:16:55,515 --> 00:16:57,183
Я никогда не проверяю свои сообщения.

337
00:16:57,267 --> 00:16:58,935
А, это отличная политика.

338
00:16:59,519 --> 00:17:01,855
Я подумала, переночую у тебя,
если ты не против.

339
00:17:01,938 --> 00:17:03,440
Мне надо встать ни свет, ни заря,

340
00:17:03,523 --> 00:17:06,526
посетить парочку школ
и мчаться на обед собрания Марка.

341
00:17:06,651 --> 00:17:09,404
И как ты терпишь эти заседания английского клуба?

342
00:17:09,612 --> 00:17:10,655
Разве может быть что-то скучнее?

343
00:17:10,697 --> 00:17:12,699
Иногда приходится жертвовать

344
00:17:12,741 --> 00:17:14,781
ради человека, с которым прожила 10 лет.

345
00:17:14,784 --> 00:17:16,745
Это означает здоровые отношения, мама.

346
00:17:16,870 --> 00:17:18,038
Слава богу я не такая.

347
00:17:18,079 --> 00:17:19,414
Да. Слава богу.

348
00:17:19,497 --> 00:17:22,417
Если бы я постоянно делала то,
чего от меня ждут,

349
00:17:22,500 --> 00:17:25,170
как ты, я бы себя убила.

350
00:17:27,839 --> 00:17:30,050
Хочешь сказать, если бы ты была мной,
ты бы убила себя?

351
00:17:30,091 --> 00:17:31,551
Порша, не преувеличивай.

352
00:17:32,218 --> 00:17:33,470
Я собираю велосипед.

353
00:17:33,553 --> 00:17:35,764
Знаешь, вообще-то есть магазины,

354
00:17:35,847 --> 00:17:37,557
где продаются уже готовые велосипеды.

355
00:17:37,599 --> 00:17:38,808
А тебе известно, что женщины

356
00:17:38,892 --> 00:17:40,643
единственная эксплуатируемая социальная группа в истории человечества,

357
00:17:40,727 --> 00:17:42,937
которую идеализировали за её бессилие?

358
00:17:43,063 --> 00:17:44,981
- Эрика Джонг.
- Да, Эрика Джонг.

359
00:17:45,065 --> 00:17:47,067
Эй, пёсики. Эй!

360
00:17:47,692 --> 00:17:50,487
О! Привет, Глория! Привет, Бетти. Привет!

361
00:17:50,779 --> 00:17:53,490
Вы такие тощие.
Давайте, пойдём найдём чего-нибудь вам поесть.

362
00:17:53,573 --> 00:17:56,743
Нет, нет! Они не тощие. Они стройные.

363
00:17:56,785 --> 00:17:59,621
Собаки зависят от человека.
Я им не рабыня.

364
00:17:59,704 --> 00:18:01,039
Они сами могут добывать пищу.

365
00:18:01,081 --> 00:18:02,248
Каким образом?

366
00:18:02,290 --> 00:18:03,958
На улице. Суслики, белки.

367
00:18:04,042 --> 00:18:05,251
Соседская кошка.

368
00:18:05,293 --> 00:18:06,294
Ребёнок, оставленный без присмотра.

369
00:18:07,379 --> 00:18:10,715
Они плотоядны.
Они должны быть хищниками.

370
00:18:10,757 --> 00:18:13,218
Вон, подай мне это, ту цепь.

371
00:18:17,263 --> 00:18:19,808
Мам, ты стала больше.

372
00:18:21,101 --> 00:18:22,769
А это? Подделка.

373
00:18:22,811 --> 00:18:25,188
Подделка? Ты хочешь сказать, увеличила грудь?

374
00:18:25,271 --> 00:18:27,357
Нет, нет, мне сделали мастоктомию.

375
00:18:27,816 --> 00:18:29,150
Это протезы.

376
00:18:29,401 --> 00:18:31,528
Понимаешь, мне было интересно,
женщины с большой грудью,

377
00:18:31,611 --> 00:18:34,030
каково это.

378
00:18:34,114 --> 00:18:36,783
И я хочу сказать,
это довольно неудобно.

379
00:18:37,325 --> 00:18:39,661
Думаю, надо поменять на средний размер.

380
00:18:39,744 --> 00:18:41,621
Когда? Когда тебе делали мастоктомию?

381
00:18:41,663 --> 00:18:44,958
Не помню.
Где-то пять недель назад. Кто считает?

382
00:18:45,709 --> 00:18:47,460
Они обнаружили опухоль, она прогрессировала.

383
00:18:47,669 --> 00:18:49,421
Ещё не распространилась. Я тоже реагировала быстро.

384
00:18:49,462 --> 00:18:52,716
И сказала,"Какого чёрта?
Зачем испытывать удачу? Вырезайте обе."

385
00:18:53,967 --> 00:18:55,093
Почему ты мне ничего не сказала?

386
00:18:55,301 --> 00:18:57,095
Я же говорю.

387
00:18:58,054 --> 00:18:59,097
Теперь.

388
00:18:59,139 --> 00:19:02,475
Я бы отвезла тебя в больницу.

389
00:19:02,642 --> 00:19:05,520
Порша, всё прошло. Я в порядке.

390
00:19:05,895 --> 00:19:11,818
И знаешь что,
теперь называй меня Сюзанна.

391
00:19:12,152 --> 00:19:15,613
Думаю это позволит нам избежать этих

392
00:19:15,989 --> 00:19:18,241
дурацких игр в дочки-матери

393
00:19:18,324 --> 00:19:20,285
которые ты, кажется, не переносишь.

394
00:19:21,494 --> 00:19:23,955
Можешь оставаться,
но у меня практически нет ничего к ужину,

395
00:19:23,997 --> 00:19:25,832
если только ты не хочешь пойти и взять капусту

396
00:19:28,960 --> 00:19:30,503
Я переделала твою старую комнату.

397
00:19:32,839 --> 00:19:35,675
Пойду-ка поставлю чайник.

398
00:19:51,900 --> 00:19:54,110
- Порша Нейтан.
<i>- Джон Прессман.</i>

399
00:19:54,486 --> 00:19:55,487
- Здрастьте.
- Э...

400
00:19:55,987 --> 00:19:58,365
<i>Знаете, я тут подумал,</i>
<i>может вы не против чего-нибудь выпить.</i>

401
00:19:58,406 --> 00:20:00,158
<i>или перекусить чего-нибудь?</i>

402
00:20:00,200 --> 00:20:02,869
<i>Может поговорим о поступлении,
мы же новички.</i>

403
00:20:02,952 --> 00:20:04,496
<i>Я мог бы заехать за вами.</i>

404
00:20:04,579 --> 00:20:06,289
Я бы не отказалась поесть.

405
00:20:08,958 --> 00:20:11,294
Все родители рассматривают
поступление своего чада

406
00:20:11,378 --> 00:20:14,089
как подтверждение того, что они
состоялись в качестве родителей.

407
00:20:14,172 --> 00:20:15,882
- Привет. Это не про тебя
- Угу.

408
00:20:15,965 --> 00:20:19,094
Насколько я могу судить, родители существуют лишь для того чтобы сводить с ума своих детей

409
00:20:19,386 --> 00:20:20,845
Хотя откуда мне это знать?

410
00:20:20,887 --> 00:20:22,472
Вас что воспитывали волки?

411
00:20:22,722 --> 00:20:23,723
Один волк.

412
00:20:24,724 --> 00:20:26,059
Одна волчица.

413
00:20:26,142 --> 00:20:28,687
- Одна волчица. И вам никогда не хотелось иметь детей?
- Не-а.

414
00:20:29,354 --> 00:20:31,147
Я люблю этот вопрос. хм...

415
00:20:31,231 --> 00:20:33,692
Казалось несправедливым подвергнуть кого-либо

416
00:20:33,733 --> 00:20:35,902
своему печальному опыту.

417
00:20:36,319 --> 00:20:37,696
Почему же?

418
00:20:37,737 --> 00:20:39,656
Я не буду воспитывать Нельсона так,
как воспитали меня.

419
00:20:39,864 --> 00:20:40,907
Почему?

420
00:20:40,949 --> 00:20:42,109
Потому что я был воспитан овцой.

421
00:20:43,243 --> 00:20:45,704
- Значит Уганда.
- Угу.

422
00:20:45,829 --> 00:20:49,624
Я там работал.
Подружился с мамой Нельсона.

423
00:20:50,291 --> 00:20:53,795
она погибла в автокатастрофе,
вместе с его дядей

424
00:20:53,878 --> 00:20:54,879
Нельсону было два года.

425
00:20:55,296 --> 00:20:57,048
И вы усыновили его.

426
00:20:57,340 --> 00:20:59,509
Это было единственное, что я мог сделать.

427
00:20:59,718 --> 00:21:02,804
Все мои друзья думали, что я не смогу,

428
00:21:03,096 --> 00:21:06,683
что я не готов стать отцом,
но к чёрту это всё.

429
00:21:06,808 --> 00:21:08,309
Точно. К чёрту.

430
00:21:08,560 --> 00:21:11,104
Нельсон любит путешествовать. Просто обожает.

431
00:21:11,271 --> 00:21:13,148
Мы жили в Индонезии,

432
00:21:13,231 --> 00:21:16,776
мы построили систему очистки воды в Мьянме.

433
00:21:16,860 --> 00:21:19,320
Извините. Так вы отец-одиночка,

434
00:21:19,446 --> 00:21:21,656
ездящий по миру со своим ребёнком, делая добро?

435
00:21:21,740 --> 00:21:24,492
Когда Вы говорите так,
это звучит привлекательно.

436
00:21:26,119 --> 00:21:27,787
У меня это написано на футболке,

437
00:21:28,371 --> 00:21:30,691
"Отец-одиночка,
путешествующий по миру с ребёнком, творя добро."

438
00:21:30,707 --> 00:21:32,387
Вы можете взять её себе.

439
00:21:32,417 --> 00:21:34,137
Не думаю, что люди мне поверят.

440
00:21:34,878 --> 00:21:38,131
В любом случае это лучшее,
что я когда-либо делал, —

441
00:21:38,631 --> 00:21:39,674
усыновление ребёнка.

442
00:21:40,675 --> 00:21:41,926
Уже поздно.

443
00:21:46,431 --> 00:21:47,891
Извините.

444
00:21:47,974 --> 00:21:51,144
О нет, я не могу это сделать.
Правда, извините. Я не могу принимать подарки.

445
00:21:52,062 --> 00:21:56,066
Простите. Принстон хочет купить мне
куриный сэндвич.

446
00:22:05,825 --> 00:22:07,744
Спасибо вам большое

447
00:22:10,080 --> 00:22:12,999
Порша, я хочу кое о чём тебя спросить.

448
00:22:13,541 --> 00:22:15,543
Я знаю, что всё это немного резко.

449
00:22:15,627 --> 00:22:16,836
Да?

450
00:22:19,798 --> 00:22:22,425
Думаете у вас найдётся место
ещё для одного в жизни?

451
00:22:23,009 --> 00:22:24,010
Для чего одного?

452
00:22:25,136 --> 00:22:27,347
Ещё для одного человека.

453
00:22:28,723 --> 00:22:32,102
О, Джон, это так мило.

454
00:22:32,477 --> 00:22:34,729
Но... Кажется, ты отличный парень.

455
00:22:34,813 --> 00:22:40,026
Ты умеешь управляться с топором,
и у тебя красивый нос,

456
00:22:40,068 --> 00:22:43,530
но я уже очень долго живу со своим бойфрендом.
Очень-очень долго.

457
00:22:43,613 --> 00:22:47,992
И знаешь, мы счастливы.
Очень счастливы. Мы так счастливы. Это...

458
00:22:49,119 --> 00:22:52,038
Вау. "Счастье" - это одно из тех слов,
которые, если их часто повторяешь,

459
00:22:52,163 --> 00:22:54,416
теряют своё значение, как вилка.

460
00:22:54,791 --> 00:22:57,168
- Вилка, вилка, вилка, вилка.
- Угу.

461
00:22:57,210 --> 00:22:58,712
Счастливы, счастливы, счастливы, счастливы.

462
00:22:58,753 --> 00:23:01,548
Счастливая вилка. Это не...
Порша, я имел в виду... Послушай...

463
00:23:01,589 --> 00:23:05,635
До свидания. Спасибо.
Это было определённо лучше, чем капуста.

464
00:23:05,719 --> 00:23:07,053
-Ух.
-Ой.

465
00:23:07,220 --> 00:23:11,307
Хорошо. Я прошу прощения.
Я... я хотела попасть в щёчку.

466
00:23:11,391 --> 00:23:13,435
- Да всё нормально.
- Ладно!

467
00:23:13,518 --> 00:23:15,228
Ну, всего хорошего.

468
00:23:15,353 --> 00:23:18,481
Удачи при поступлении.
Вот моя визитка.

469
00:23:18,565 --> 00:23:19,858
У меня есть.

470
00:23:20,400 --> 00:23:21,776
- Я оставила вам свою визитку?
- Да.

471
00:23:21,901 --> 00:23:23,445
Отлично. Значит, есть.

472
00:23:32,245 --> 00:23:33,955
- О боже.
- Простите.

473
00:23:34,039 --> 00:23:35,749
Видишь, тут это...Ты просто...

474
00:23:35,832 --> 00:23:38,251
Что такое?
Послушай, я хотел просто...

475
00:23:38,335 --> 00:23:40,253
Послушай, я член приёмной комиссии,

476
00:23:40,337 --> 00:23:42,339
а ты управляешь школой, и я живу с парнем,

477
00:23:42,422 --> 00:23:45,425
у меня был ужасно длинный день,
я очень устала

478
00:23:45,467 --> 00:23:46,926
и этого всего не было, понятно?

479
00:23:47,010 --> 00:23:48,011
Порша... Нет.

480
00:23:49,387 --> 00:23:52,557
Порша! Я пригласил тебя по одной причине.
Я не хотел тебя целовать.

481
00:23:52,599 --> 00:23:54,434
Впредь связывайтесь со мной через моего
помощника,Бена.

482
00:23:54,517 --> 00:23:56,728
Порша, постой. Подожди.
Короче... мне кажется...

483
00:23:58,480 --> 00:24:00,565
Я думаю, что возможно Джеремайя — твой сын.

484
00:24:01,149 --> 00:24:02,150
Что?

485
00:24:02,567 --> 00:24:03,818
Джеремайя.

486
00:24:04,319 --> 00:24:06,529
Я думаю, что возможно Джеремайя — твой сын.

487
00:24:07,989 --> 00:24:09,616
У тебя совсем нахрен мозги набекрень?

488
00:24:09,657 --> 00:24:10,867
Ладно, позволь я тебе напомню.

489
00:24:10,950 --> 00:24:13,119
В Дортмуте я дружил с Шелли.

490
00:24:13,203 --> 00:24:15,538
Не знаю о чём ты говоришь.
Мне нужно идти. Сейчас же.

491
00:24:15,663 --> 00:24:17,332
Порша. Постой.

492
00:24:17,457 --> 00:24:19,292
- Господи!
- Она сказала отпустить её.

493
00:24:19,459 --> 00:24:21,169
Какого чёрта? Мама, опусти оружие!

494
00:24:21,252 --> 00:24:22,837
Нет значит нет, засранец!

495
00:24:24,005 --> 00:24:26,591
У меня всё под контролем! Иди в дом.

496
00:24:26,800 --> 00:24:29,469
Нихрена у тебя не под контролем, Порша.
И никогда не было.

497
00:24:29,511 --> 00:24:32,180
Да пошла ты, мама!
У меня всё в жизни под контролем.

498
00:24:32,263 --> 00:24:34,307
Ты могла бы стать кем-то! Чёрт возьми.

499
00:24:34,349 --> 00:24:35,809
Ты могла бы стать пионером.

500
00:24:36,267 --> 00:24:38,561
Да, как ты?
И жить одной, как сумасшедшая старая ведьма?

501
00:24:39,062 --> 00:24:42,273
Знаете?
Я сажусь в свою машину, очень медленно,

502
00:24:42,315 --> 00:24:43,608
а вы двое поговорите тут.

503
00:24:45,777 --> 00:24:46,778
Порша, я позвоню тебе?

504
00:24:46,820 --> 00:24:47,821
Пожалуйста не надо.

505
00:24:48,029 --> 00:24:50,657
Ну, ты же не любительница
отвечать по электронной почте.

506
00:24:51,658 --> 00:24:52,659
Хмм.

507
00:24:53,493 --> 00:24:54,619
Всё в порядке?

508
00:24:54,661 --> 00:24:56,496
Нормально. Поаккуратнее размахивай этой штукой.

509
00:24:57,956 --> 00:24:59,116
У тебя грудь съехала.

510
00:25:02,502 --> 00:25:04,004
Всем привет.

511
00:25:04,504 --> 00:25:07,340
Только что вернулась из рутинной агитационной поездки.
Ничего интересного.

512
00:25:07,424 --> 00:25:08,675
Вот и она!

513
00:25:08,717 --> 00:25:12,887
Ну и как, ты нашла для нас прекрасные юные дарования?

514
00:25:13,179 --> 00:25:14,222
Стараюсь.

515
00:25:14,305 --> 00:25:17,308
Конечно старается, она у нас золотистый ретривер!

516
00:25:20,562 --> 00:25:22,814
Обожаю это. Обожаю салат с фасолью.

517
00:25:24,232 --> 00:25:26,860
Просто фасоль и винигрет.
Так просто, но так вкусно.

518
00:25:27,193 --> 00:25:28,486
Да. Фасоль.

519
00:25:30,447 --> 00:25:32,567
А,привет, Хелен.
Рада, что тебе удалось приехать

520
00:25:32,657 --> 00:25:35,702
Гарантирую тебе лично, что
в следующем году

521
00:25:35,744 --> 00:25:36,828
на всех твоих семинарах, посвящённых Вирджинии Вульф,

522
00:25:36,870 --> 00:25:38,150
будут суперлюди.

523
00:25:38,913 --> 00:25:41,958
Никогда не понимала вашу систему
поступления в Америке.

524
00:25:42,208 --> 00:25:43,793
Потому что мы проводим только экзамены.

525
00:25:43,877 --> 00:25:46,546
Нас не волнует детство

526
00:25:46,588 --> 00:25:48,882
или недавнее обращение к буддизму.

527
00:25:49,007 --> 00:25:51,176
Серое вещество - вот, что важно.

528
00:25:51,301 --> 00:25:54,220
Хелен, отнеси, пожалуйста, хлеб на стол.

529
00:25:55,055 --> 00:25:56,556
Огромное спасибо.

530
00:25:59,559 --> 00:26:03,021
Я хотела, чтоб ты знал, что мы и эта жизнь,

531
00:26:03,063 --> 00:26:04,898
это и есть всё, чего мне когда-либо хотелось.

532
00:26:06,232 --> 00:26:09,235
Хелен, ты уже вернулась.
Отнеси салат.

533
00:26:14,741 --> 00:26:16,102
И чем ей салат не угодил?

534
00:26:19,079 --> 00:26:22,332
Порша, нам надо поговорить.
Я больше так не могу. Прости.

535
00:26:22,665 --> 00:26:24,065
Господи. Я тоже терпеть не могу эти обеды.

536
00:26:24,084 --> 00:26:25,919
Нет. Это касается нас.

537
00:26:27,754 --> 00:26:30,548
Это Хелен? Странно.

538
00:26:30,590 --> 00:26:31,591
Порша, у меня близнецы.

539
00:26:31,675 --> 00:26:33,927
- О чём ты толкуешь?
- Близнецы.

540
00:26:33,968 --> 00:26:36,262
Близнецы, у меня близняшки.

541
00:26:36,596 --> 00:26:38,098
Марк, ты говоришь как сумашедший.

542
00:26:38,139 --> 00:26:41,518
Хелен ждёт двойняшек.
Моих двойняшек. Я ухожу от тебя.

543
00:26:43,269 --> 00:26:45,939
Прости. Ты занимался сексом с этой женщиной?

544
00:26:45,980 --> 00:26:47,107
Разок-другой.

545
00:26:47,190 --> 00:26:51,611
У тебя был незащищённый секс с этой ужасной помешанной на Вирджинии Вульф заучкой?

546
00:26:51,778 --> 00:26:53,655
Не надо устраивать сцен. Извини.

547
00:26:53,738 --> 00:26:55,240
Ты этого не заслуживаешь, нет.

548
00:26:55,281 --> 00:26:57,200
Ты верный и хороший товарищ, и...

549
00:26:57,283 --> 00:26:58,993
Прекрати нести эту чушь собачью!

550
00:26:59,077 --> 00:27:01,371
Чисто. Что? Я ухожу. Сейчас.

551
00:27:01,621 --> 00:27:03,248
Нет, нет, ты должен остаться.

552
00:27:03,456 --> 00:27:07,419
У нас гости. Мы же семейная ячейка.

553
00:27:07,460 --> 00:27:08,670
Ты же не хотела семью.

554
00:27:09,170 --> 00:27:10,296
Также как и ты.

555
00:27:10,964 --> 00:27:12,549
Не хотел. Чистая правда.

556
00:27:13,383 --> 00:27:15,969
Я не люблю детей. Они гадкие.

557
00:27:17,512 --> 00:27:18,847
О, Господи, она уже сдаёт задом.

558
00:27:18,930 --> 00:27:20,140
О, это курица.

559
00:27:20,181 --> 00:27:22,851
Достань её. Пока.

560
00:27:25,145 --> 00:27:27,981
Я поцеловала одного человека! Почти специально!

561
00:27:32,193 --> 00:27:34,070
У Марка неотложные дела.

562
00:27:34,154 --> 00:27:38,408
У студентки нервный срыв из-за Роберта Фроста.

563
00:27:38,491 --> 00:27:41,202
Две дороги - и по какой же ему пойти?

564
00:27:42,829 --> 00:27:44,622
Кому грудку?

565
00:27:44,664 --> 00:27:46,958
Марк обожает грудки.
Чем их больше, тем веселее.

566
00:27:47,459 --> 00:27:50,259
На всякий случай я отложу ему вот эту.

567
00:27:51,004 --> 00:27:53,173
А кому ножки? И ножки Марк обожает.

568
00:27:55,508 --> 00:27:58,386
Кому достаётся жопа? Полагаю мне.

569
00:28:00,680 --> 00:28:02,599
Вирджиния Вульф была стервой.

570
00:28:02,682 --> 00:28:04,476
Черезмерно переоценённой.

571
00:28:05,185 --> 00:28:06,436
Не Гертруда Штейн.

572
00:28:08,021 --> 00:28:09,564
Мне пожалуйста грудку.

573
00:28:16,821 --> 00:28:21,659
О, боже, пропади оно всё пропадом.

574
00:28:29,709 --> 00:28:31,044
Прошу прощения.

575
00:28:32,587 --> 00:28:34,047
Это ваша мама?

576
00:28:34,130 --> 00:28:35,215
Да.

577
00:28:37,634 --> 00:28:40,512
Мне довелось побывать на её лекции
во Фрайда Кальо в 1977.

578
00:28:40,553 --> 00:28:43,056
Она была чрезвычайно сексапильной.

579
00:28:43,890 --> 00:28:44,974
Видимо.

580
00:28:45,392 --> 00:28:46,893
Не хворает? Ваша мама?

581
00:28:47,435 --> 00:28:49,145
- Нет, она здорова.
- Хорошо.

582
00:28:49,229 --> 00:28:52,649
Что ж, благодарю за вечер.
Всё было очень мило.

583
00:28:53,775 --> 00:28:55,360
Все уже расходятся.

584
00:28:55,402 --> 00:28:57,904
Ладно. Мне закрыть за собой дверь?

585
00:28:57,987 --> 00:29:00,323
Да. Я скоро выйду.

586
00:29:27,100 --> 00:29:28,601
Надо поработать.

587
00:29:39,070 --> 00:29:40,697
Я всегда буду рядом.

588
00:29:40,780 --> 00:29:42,615
Отныне ничто не помешает этому.

589
00:30:12,812 --> 00:30:13,980
Доброе утро, Кларенс!

590
00:30:15,857 --> 00:30:16,900
Доброе утро.

591
00:30:19,903 --> 00:30:21,946
Если ты хочешь отдохнуть пару дней...

592
00:30:23,490 --> 00:30:24,699
С чего бы это?

593
00:30:27,160 --> 00:30:28,536
Все в курсе?

594
00:30:29,579 --> 00:30:31,664
- Я про Марка.
- Да.

595
00:30:32,582 --> 00:30:34,626
И о той стерве.

596
00:30:37,212 --> 00:30:39,381
Прошу прощения.

597
00:30:39,464 --> 00:30:43,510
Но я хочу, чтобы вы знали,
я тут, и я ваша на 1000%.

598
00:30:43,718 --> 00:30:46,888
Это моя жизнь. Я в этом мастер.

599
00:30:46,971 --> 00:30:48,181
Знаю.

600
00:30:48,306 --> 00:30:50,016
И, пожалуйста, Кларенс, будь уверен,

601
00:30:50,100 --> 00:30:52,560
ничто не повлияет на ход моей работы.

602
00:30:52,852 --> 00:30:53,937
Ничего.

603
00:30:54,020 --> 00:30:56,856
Супер. Так держать.

604
00:31:07,659 --> 00:31:10,286
Это известная арка Блэр.

605
00:31:12,288 --> 00:31:15,041
А вот и один из знаменитых членов нашей
приёмной комиссии.

606
00:31:15,083 --> 00:31:17,127
Мы все сейчас очень заняты.

607
00:31:17,210 --> 00:31:20,046
Скажете пару мудрых слов
нашим, возможно, будущим принстонцам?

608
00:31:20,714 --> 00:31:21,715
Что?

609
00:31:21,881 --> 00:31:22,882
Пару слов.

610
00:31:23,174 --> 00:31:24,175
А..

611
00:31:25,135 --> 00:31:27,887
Сдавайте ваши документы,

612
00:31:27,929 --> 00:31:29,347
и помните, будьте самими собою,

613
00:31:30,557 --> 00:31:35,186
так как кем же ещё вы можете быть.

614
00:31:37,105 --> 00:31:39,899
Прекрасно. Идёмте дальше.

615
00:31:41,735 --> 00:31:44,112
Среди вас есть астрофизики?

616
00:31:44,195 --> 00:31:45,864
У меня тут есть кое-что для вас.

617
00:31:46,072 --> 00:31:49,284
Я Джеремайя из Квест.
Здравствуйте, помните меня?

618
00:31:49,534 --> 00:31:50,577
Да, я помню тебя.

619
00:31:50,869 --> 00:31:52,078
Я Нельсон.

620
00:31:52,120 --> 00:31:53,455
И тебя помню.

621
00:31:53,538 --> 00:31:54,664
Я Джон.

622
00:31:54,748 --> 00:31:55,749
У нас получилось приехать

623
00:31:55,832 --> 00:31:57,083
сюда сегодня, чтобы осмотреть кампус.

624
00:31:57,250 --> 00:31:58,376
Чудно.

625
00:31:58,418 --> 00:32:00,253
Тут удивительно. Как в старину!

626
00:32:01,588 --> 00:32:03,882
Прости, но...
Что ты здесь делаешь?

627
00:32:04,007 --> 00:32:06,468
Джеремайя хотел тут всё осмотреть.
И нам нужно поговорить.

628
00:32:06,551 --> 00:32:07,844
Ты с ума сошёл.

629
00:32:07,927 --> 00:32:08,970
Чуть не забыл.

630
00:32:09,054 --> 00:32:13,266
Помните, вы говорили, что я
могу остаться на ночь с одним из выпускников?

631
00:32:13,350 --> 00:32:15,643
Это всё ещё в силе?

632
00:32:16,436 --> 00:32:18,438
Да, да. В силе.

633
00:32:18,480 --> 00:32:21,608
Присоединяйтесь к экскурсии, а потом
встретимся в приёмной комиссии.

634
00:32:39,751 --> 00:32:41,795
Что ты тут делаешь?
Сюда нельзя!

635
00:32:41,878 --> 00:32:42,921
То, что произошло тем вечером...

636
00:32:42,962 --> 00:32:44,631
Тем вечером ничего не произошло.

637
00:32:44,673 --> 00:32:48,468
Да, ты права, ничего,
и пусть это не стоит на пути.

638
00:32:51,137 --> 00:32:53,014
Это свидетельство о рождении Джеремайи.

639
00:32:53,098 --> 00:32:55,433
Я знал Шелли, она жила с тобой в одной комнате в Дортмуте.

640
00:32:55,517 --> 00:32:56,643
У меня была машина.

641
00:32:56,726 --> 00:32:58,186
Она одолжили её у меня,
когда ты родила.

642
00:32:58,311 --> 00:32:59,771
В день святого Валентина.

643
00:32:59,896 --> 00:33:03,108
Шелли сказала, ты родила ребёнка
в час дня в день святого Валентина.

644
00:33:03,650 --> 00:33:06,152
Я запомнил. Я ненавижу день святого Валентина.

645
00:33:06,528 --> 00:33:08,488
- Это отвратительный праздник.
- Согласна.

646
00:33:09,322 --> 00:33:10,782
Но вот что самое поразительное.

647
00:33:10,824 --> 00:33:12,075
Когда Джеремайя подавал документы в Квест,

648
00:33:12,158 --> 00:33:13,576
я всё понял и собрал воедино.

649
00:33:13,660 --> 00:33:15,453
Там говорилось, он родился
и был усыновлён.

650
00:33:15,495 --> 00:33:19,165
День святого Валентина, 1995 года, в час дня в больнице Блэйн.

651
00:33:20,333 --> 00:33:21,793
Ты не хотела всего этого.

652
00:33:21,835 --> 00:33:23,670
И я не хочу разрушить твою жизнь.

653
00:33:24,546 --> 00:33:25,797
Но я забочусь об этом ребёнке,

654
00:33:25,839 --> 00:33:28,508
и подумал, ему нужны будут связи в жизни.

655
00:33:29,884 --> 00:33:31,678
Я ничего ему не говорил.

656
00:33:31,761 --> 00:33:33,680
Это твоё решение. Я просто рассказал всё как есть.

657
00:33:36,391 --> 00:33:39,811
У него есть родители.
У него ведь есть ты, правда? Нельсон?

658
00:33:40,520 --> 00:33:41,730
Да, у него отличные родители.

659
00:33:41,813 --> 00:33:42,814
Но мы едем дальше.

660
00:33:42,856 --> 00:33:44,357
Нельсон и я.

661
00:33:44,941 --> 00:33:46,192
А может быть это судьба.

662
00:33:46,234 --> 00:33:47,318
Вряд ли.

663
00:33:47,360 --> 00:33:50,030
И ты не можешь так просто вмешиваться
в жизни других людей.

664
00:33:50,155 --> 00:33:52,741
Это плохо. Плохо.

665
00:33:52,866 --> 00:33:53,992
Это плохо.

666
00:33:54,034 --> 00:33:55,160
Я не проект.

667
00:33:55,201 --> 00:33:57,620
Я не какая-нибудь деревушка,
которой требуется водоснабжение.

668
00:33:59,664 --> 00:34:01,708
- Привет.
- Привет.

669
00:34:03,335 --> 00:34:05,128
Джон Прессман. Школа Квеста.

670
00:34:05,211 --> 00:34:08,673
Кларенс Холл, глава приёмной
комиссии Принстона.

671
00:34:10,050 --> 00:34:11,092
А вы тут классно работаете.

672
00:34:11,176 --> 00:34:12,177
Благодарю.

673
00:34:12,218 --> 00:34:15,055
Ну что ж, мистер Прессман как раз уходит.

674
00:34:15,347 --> 00:34:16,639
Верно. Разумеется.

675
00:34:18,933 --> 00:34:20,060
Рад был познакомиться.

676
00:34:20,101 --> 00:34:22,395
А, я слышал вы, ребята,
стали номером два.

677
00:34:22,604 --> 00:34:26,399
Простите. Но номер два, знаете...
Это тоже очень неплохо.

678
00:34:26,691 --> 00:34:28,691
Вот информация
для вашего студента,

679
00:34:28,735 --> 00:34:30,278
о выпускнике, с которым его поселят.

680
00:34:30,403 --> 00:34:34,032
Спасибо. А это информация о том студенте.

681
00:34:35,742 --> 00:34:38,328
Бен, не проводишь мистера Прессмана?

682
00:34:38,411 --> 00:34:39,746
И на будущее, мистер Прессман,

683
00:34:39,954 --> 00:34:42,582
электронная почта как форма общения
предпочтительнее.

684
00:34:42,665 --> 00:34:43,833
Точно. Извините.

685
00:34:43,917 --> 00:34:47,295
Да, электронная почта. Понятно.

686
00:34:48,129 --> 00:34:49,839
Хорошо. Пока.

687
00:34:52,509 --> 00:34:56,763
Знаете, это довольно необычно,
a если точнее неподобающе,

688
00:34:56,805 --> 00:34:59,516
директору быть здесь.

689
00:34:59,933 --> 00:35:01,059
Понимаю.

690
00:35:01,101 --> 00:35:03,621
Думаю не мешает нанять охрану,
чтобы преградить доступ психам,

691
00:35:03,728 --> 00:35:06,356
так как это уже выходит из-под контроля.

692
00:35:34,759 --> 00:35:35,885
Хм.

693
00:35:46,354 --> 00:35:47,439
Йо, как оно?

694
00:35:47,480 --> 00:35:48,523
Прошу прощения?

695
00:35:48,606 --> 00:35:50,734
Ищу свою соседку.

696
00:35:52,652 --> 00:35:53,778
Вам помочь?

697
00:35:53,903 --> 00:35:55,488
Не парься.

698
00:35:57,323 --> 00:35:59,325
Итак, зомби будет идти и разговаривать,

699
00:35:59,409 --> 00:36:01,828
так, как если бы он не спал, и полностью
осознавал, что вокруг происходит,

700
00:36:01,870 --> 00:36:03,705
но свет внутри него выключен.

701
00:36:03,830 --> 00:36:05,498
Да, и если это логически возможно, чтобы

702
00:36:05,582 --> 00:36:07,667
у этого существа были мозги как у человека,

703
00:36:07,792 --> 00:36:09,085
и если у него не было конфузии,

704
00:36:09,169 --> 00:36:12,088
то сознание не имеет ничего общего
с деятельностью мозга.

705
00:36:12,672 --> 00:36:14,466
- Точно!
- Верняк!

706
00:36:15,717 --> 00:36:18,678
Привет, ты не студентка.

707
00:36:18,887 --> 00:36:20,647
Пытаешься проскочить на халяву?

708
00:36:20,680 --> 00:36:22,098
Ё, ты чё?

709
00:36:22,557 --> 00:36:23,850
Я... Салют.

710
00:36:26,811 --> 00:36:28,646
Всем привет. Я из приёмной комиссии.

711
00:36:28,730 --> 00:36:30,565
И мы решили проверить

712
00:36:30,648 --> 00:36:32,776
как тут наши посетители.

713
00:36:32,859 --> 00:36:35,236
Джеремайя, тебя тепло встретили?

714
00:36:35,403 --> 00:36:37,030
У тебя есть всё, что нужно?

715
00:36:37,113 --> 00:36:39,866
Может нужна футболка Принстона?

716
00:36:40,033 --> 00:36:43,119
Или зубная щётка?

717
00:36:43,203 --> 00:36:44,412
Всё нормально. Спасибо.

718
00:36:44,496 --> 00:36:45,872
Хорошо. Что это?

719
00:36:45,955 --> 00:36:47,082
Диетическая газировка.

720
00:36:47,207 --> 00:36:48,708
Диетическая газировка.
Почему диетическая?

721
00:36:48,833 --> 00:36:49,993
Просто она мне на вкус больше нравится.

722
00:36:50,043 --> 00:36:52,379
Мне тоже. Невероятно.

723
00:36:52,420 --> 00:36:53,463
Кажется.

724
00:36:53,546 --> 00:36:55,799
Простая диетическая газировка, не...

725
00:36:55,882 --> 00:36:57,384
Ага.

726
00:36:57,467 --> 00:37:02,180
Чудесно. Хорошо.
Продолжайте говорить о зомби.

727
00:37:03,431 --> 00:37:05,225
Ладно. Спасибо.

728
00:37:08,228 --> 00:37:10,438
Ух, какая тёлка, а?

729
00:37:21,825 --> 00:37:23,326
- Что...
- Привет

730
00:37:23,410 --> 00:37:24,494
А у вас правда есть

731
00:37:24,577 --> 00:37:25,745
с собой зубная щётка?

732
00:37:25,787 --> 00:37:28,498
С собой? Нет. Нет.
А тебе правда она нужна?

733
00:37:28,915 --> 00:37:30,083
- Да.
- Ладно.

734
00:37:31,001 --> 00:37:32,210
С мягкой щетиной, не так ли?

735
00:37:32,252 --> 00:37:36,589
Для детей, подростков, они ведь такими пользуются?

736
00:37:37,590 --> 00:37:39,592
Думаю, мягкие больше подходят малышам.

737
00:37:39,634 --> 00:37:41,302
Я пользуюсь средней.

738
00:37:41,428 --> 00:37:44,556
Да, меня не слушай.
А то будет полно дыр в зубах.

739
00:37:45,432 --> 00:37:47,851
Как насчёт этой
электрической?

740
00:37:47,934 --> 00:37:49,436
Кажется, клёвая.

741
00:37:49,561 --> 00:37:51,162
Ну, я думаю она мне нужна не больше,

742
00:37:51,229 --> 00:37:52,909
чем двигатель танка Томаса.

743
00:37:57,277 --> 00:37:58,403
Идиотка.

744
00:37:58,570 --> 00:38:01,031
Просто выбирай, что по душе.

745
00:38:01,781 --> 00:38:02,991
Тогда...

746
00:38:04,159 --> 00:38:05,493
Тогда ладно.

747
00:38:06,828 --> 00:38:07,912
Хорошо.

748
00:38:07,954 --> 00:38:09,039
Думаю, эта подойдёт.

749
00:38:09,122 --> 00:38:10,123
Да.

750
00:38:14,252 --> 00:38:16,254
- Спасибо.
- Не за что.

751
00:38:25,138 --> 00:38:26,389
Порша?

752
00:38:27,974 --> 00:38:29,142
Все хорошо?

753
00:38:32,479 --> 00:38:35,732
Все хорошо. Всё отлично. А вы как здесь?

754
00:38:35,857 --> 00:38:38,651
Просто шли по улице.

755
00:38:38,735 --> 00:38:39,944
Она говорит, у нее всё отлично.

756
00:38:41,363 --> 00:38:42,739
Ты пьяна, Порша?

757
00:38:42,864 --> 00:38:45,533
Совсем чуток. Но на мой-то вес мне же много и не надо.

758
00:38:45,617 --> 00:38:46,743
Где твои очки?

759
00:38:46,826 --> 00:38:50,455
О, я подумал, надо попробовать контактные линзы.

760
00:38:51,664 --> 00:38:53,875
А, ясно. Всего хорошего.

761
00:38:59,631 --> 00:39:00,840
О, нет.

762
00:39:00,965 --> 00:39:02,008
Уф.

763
00:39:02,050 --> 00:39:03,510
Круто.

764
00:39:04,678 --> 00:39:06,179
Да. Так и есть.

765
00:39:11,393 --> 00:39:13,770
- Порша Нейтан.
<i>- Это Сюзанна.</i>

766
00:39:13,853 --> 00:39:15,939
Твоя мать. Мама.

767
00:39:16,022 --> 00:39:18,149
<i>Марк звонил. Знаю, я никогда ему особо не нравилась,</i>

768
00:39:18,191 --> 00:39:20,360
<i>но он думает, тебе возможно требуется
поддержка. </i>

769
00:39:20,443 --> 00:39:23,405
Я думаю, что это хорошо.

770
00:39:23,530 --> 00:39:26,741
Хорошо то, что меня бросили? Правда?

771
00:39:26,866 --> 00:39:28,702
Да. Ты сердишься. Тебе надо выговориться.

772
00:39:28,743 --> 00:39:31,413
Поговори со мной. Давай поговорим, солнышко.

773
00:39:33,331 --> 00:39:36,459
На самом деле мне очень грустно и ...

774
00:39:36,584 --> 00:39:39,921
И вот именно поэтому тогда в поезде, 37 лет назад,

775
00:39:40,046 --> 00:39:41,756
когда человек читает <i>Я в порядке, ты в порядке...</i>

776
00:39:41,840 --> 00:39:43,550
Нет, пожалуйста, не начинай эту историю с поездом.

777
00:39:43,675 --> 00:39:46,428
Я знала, что мне была нужна лишь его сперма, но никак не он сам.

778
00:39:47,637 --> 00:39:49,222
Эй, придурок, осторожнее!

779
00:39:51,182 --> 00:39:52,726
Мам. Сюзанна.

780
00:39:52,934 --> 00:39:55,520
Я хотела завести ребёнка, а не тухлые отношения.

781
00:39:55,729 --> 00:39:58,023
Секс с незнакомцем из поезда на Нью-Джерси

782
00:39:58,064 --> 00:39:59,733
был решением моих проблем.

783
00:39:59,858 --> 00:40:02,485
<i>Не совсем здорово очень зависеть от других людей.</i>

784
00:40:02,652 --> 00:40:05,363
А теперь и тебе не помешает влюбиться.

785
00:40:05,405 --> 00:40:06,781
Что ж, так и сделаю

786
00:40:06,865 --> 00:40:07,907
Так и сделай, девочка моя.

787
00:40:07,991 --> 00:40:10,243
Ага. Первым делом поспешу купить билет на поезд.

788
00:40:18,918 --> 00:40:21,921
Джон, это снова Порша.
Это моё восьмое, нет, девятое сообщение.

789
00:40:21,963 --> 00:40:23,006
Пожалуйста перезвони мне.

790
00:40:23,089 --> 00:40:28,261
Очень важно, чтобы ты ни словом
не обмолвился Джеремайе о том,

791
00:40:28,345 --> 00:40:31,431
о чем мы с тобой говорили.

792
00:40:31,556 --> 00:40:33,933
Ни слова. И перезвони мне.

793
00:40:45,737 --> 00:40:47,781
Они прикрепляли это,
так как на лошади не было щита.

794
00:40:47,864 --> 00:40:49,199
А я ношу это как медаль,

795
00:40:49,282 --> 00:40:50,825
потому что это показывает всем мою принадлежность

796
00:40:50,909 --> 00:40:52,452
к рабочему классу.

797
00:40:52,619 --> 00:40:53,620
Да!

798
00:40:53,703 --> 00:40:55,288
Эй, Принстон, чем занимаетесь?

799
00:40:55,372 --> 00:40:57,457
Просто осматриваю школу,

800
00:40:57,499 --> 00:41:00,085
чтобы иметь представление об абитуриентах.

801
00:41:00,126 --> 00:41:01,503
Круто. Я прогуливаю урок.

802
00:41:01,628 --> 00:41:03,797
Прогуливать уроки очень нехорошо.

803
00:41:03,880 --> 00:41:07,133
Ненавижу географию. Ненавижу карты.

804
00:41:07,175 --> 00:41:08,468
Ненавидишь карты?
Почему?

805
00:41:08,510 --> 00:41:10,510
Потому что никогда не знаешь,
где в конце концов на них окажешься.

806
00:41:10,970 --> 00:41:12,180
Не с моим отцом.

807
00:41:12,263 --> 00:41:13,973
Ну, я уверена, что у твоего папы веские причины

808
00:41:14,057 --> 00:41:15,850
для неоседлого и имульсивного образа жизни.

809
00:41:15,975 --> 00:41:17,175
Я думала ты любишь путешествовать.

810
00:41:17,185 --> 00:41:19,562
Меня тошнит от переездов.
Я люблю играть в бридж.

811
00:41:20,021 --> 00:41:21,981
И вообще на Эквадоре
играют в бридж?

812
00:41:22,107 --> 00:41:23,692
- Понятия не имею.
- Давно вы уже в Принстоне?

813
00:41:23,775 --> 00:41:24,818
16 лет. Но...

814
00:41:24,859 --> 00:41:26,486
Ого. Вы очень классная!

815
00:41:26,569 --> 00:41:27,737
Да? Спасибо.
И почему же?

816
00:41:27,821 --> 00:41:29,501
Потому что вы, типа, совершенно предсказуемы.

817
00:41:29,614 --> 00:41:31,783
Так ты можешь мне сказать,
где мне найти твоего папу?

818
00:41:34,035 --> 00:41:36,746
Я пыталась связаться с тобой.
Оставила миллион сообщений!

819
00:41:36,871 --> 00:41:38,164
Да, извини, я немного занят.

820
00:41:38,206 --> 00:41:39,249
Что ты делаешь с этой коровой?

821
00:41:39,332 --> 00:41:41,960
Она рожает. Я бы пожал тебе руку, но ...

822
00:41:42,002 --> 00:41:43,628
Слушай, я ни одной живой душе...

823
00:41:43,670 --> 00:41:45,213
Не подходите. Корова вас не знает.

824
00:41:45,338 --> 00:41:47,382
Вообще-то, кажется мы встречались
в мой прошлый визит.

825
00:41:48,133 --> 00:41:49,454
Ты даже не знаешь, хочет ли Джеремайя

826
00:41:49,467 --> 00:41:50,707
познакомиться с родной матерью.

827
00:41:52,178 --> 00:41:55,056
В прошлом году он написал сочинение
и назвал его "Природа против воспитания",

828
00:41:55,140 --> 00:41:56,580
"Интересно, кто мои родители."

829
00:41:56,641 --> 00:41:59,019
Мудрая Порша!
Нельсон сказал, что Вы здесь.

830
00:41:59,060 --> 00:42:01,187
Я просто хотел вас поблагодарить.

831
00:42:01,271 --> 00:42:02,551
Это была лучшая ночь в моей жизни.

832
00:42:02,689 --> 00:42:04,149
Мне больше ничего не надо,

833
00:42:04,190 --> 00:42:05,608
кроме как поехать в Принстон. Ничего.

834
00:42:08,862 --> 00:42:09,946
С коровой что-то не так?

835
00:42:10,155 --> 00:42:12,824
Где же этот чёртов ветеринар? Уф!

836
00:42:12,866 --> 00:42:14,325
Я сама найду выход.

837
00:42:14,409 --> 00:42:17,537
Дерьмо! Что-то не так.
Совсем не так, как в Интернете.

838
00:42:17,746 --> 00:42:19,426
Ладно, увидимся. Желаю удачи.

839
00:42:19,497 --> 00:42:20,999
Постой. Схвати её за голову. Успокой её.

840
00:42:21,041 --> 00:42:22,292
Ты же говорил держаться подальше.

841
00:42:22,375 --> 00:42:23,376
Я передумал.

842
00:42:28,423 --> 00:42:29,716
Она такая злая.

843
00:42:29,799 --> 00:42:31,479
Ну, возможно она защищает своё потомство.

844
00:42:32,844 --> 00:42:34,429
Привет, мамуля.

845
00:42:35,680 --> 00:42:40,727
Всё будет хорошо.
Дыши.

846
00:42:40,852 --> 00:42:42,395
У тебя очень ужасное дыхание.

847
00:42:42,687 --> 00:42:46,191
Подумай, как тебе повезло,
что ты сейчас не на бойне.

848
00:42:46,232 --> 00:42:48,234
Прости. Это было некстати.

849
00:42:49,319 --> 00:42:52,030
Где бык, который с тобой это сделал?

850
00:42:52,072 --> 00:42:54,032
Наверняка развлекается со своими дружками.

851
00:42:54,199 --> 00:42:56,951
Опять зажимается.
Джеремайя, быстрей сюда!

852
00:42:57,577 --> 00:43:00,497
Ты не одна.
Ты не одна, мамуля.

853
00:43:00,830 --> 00:43:03,249
Мы с тобой.
Ты сможешь.

854
00:43:03,375 --> 00:43:07,003
Всё равно это случится.
Всё равно.

855
00:43:07,170 --> 00:43:09,297
Хорошо, выходит.
Порша, давай сюда.

856
00:43:09,464 --> 00:43:11,091
Ужас.

857
00:43:11,216 --> 00:43:13,760
Схвати за копыто. За копыто. Вот так.
На счёт три.

858
00:43:13,802 --> 00:43:14,803
Раз.

859
00:43:16,596 --> 00:43:18,515
Два. Три. Тяните!

860
00:43:23,436 --> 00:43:24,437
Это отвратительно!

861
00:43:29,317 --> 00:43:30,443
Границы!

862
00:43:31,236 --> 00:43:32,876
Ты что не видел мой знак "Не беспокоить?"

863
00:43:33,113 --> 00:43:35,532
Видел, но не тебе одной надо отмыться
от остатков коровьей плаценты.

864
00:43:35,782 --> 00:43:37,909
Зачем тебе эти знаки
"Не беспокоить?"

865
00:43:37,951 --> 00:43:40,370
О, не знаю. Может, как раз для таких случаев?

866
00:43:40,453 --> 00:43:41,830
На, возьми это мыло.

867
00:43:42,789 --> 00:43:44,332
Послушай, он отличный парень,

868
00:43:44,416 --> 00:43:47,627
а ты - отличная, в меру обязательная женщина.

869
00:43:47,711 --> 00:43:48,712
Преодолей это!

870
00:43:48,962 --> 00:43:50,547
Прости, кто в меру обязательный?

871
00:43:50,630 --> 00:43:52,799
Почему ты влазишь в чужую жизнь?

872
00:43:52,924 --> 00:43:53,967
А как насчёт твоей?

873
00:43:54,050 --> 00:43:56,845
С моей жизнью всё нормально, спасибо.
Это хорошо охлаждает.

874
00:43:57,303 --> 00:43:59,264
О боже, вода стала ледяная!

875
00:43:59,305 --> 00:44:00,432
Упс, прости.

876
00:44:00,515 --> 00:44:02,350
Это солнечная энергия. Немного с причудами.

877
00:44:06,312 --> 00:44:09,024
Джеремайя должен немедленно подать документы.

878
00:44:09,107 --> 00:44:10,275
Надо работать над резюме.

879
00:44:10,316 --> 00:44:13,695
Уникальный талант, показывающий его страсть
и обязательность сыграет на руку.

880
00:44:13,778 --> 00:44:15,780
Но ему надо написать сочинение.

881
00:44:15,822 --> 00:44:18,658
А потом тебе надо подготовить его
к выпускному собеседованию.

882
00:44:18,700 --> 00:44:20,740
Возможно, ты строил школы
в странах третьего мира,

883
00:44:20,785 --> 00:44:22,704
системы очищения воды в деревнях,

884
00:44:22,871 --> 00:44:24,998
но ты ещё никогда не пробовал
помочь ребёнку поступить в Принстон.

885
00:44:25,248 --> 00:44:27,208
- И ты тоже.
- А я и не пытаюсь!

886
00:44:27,292 --> 00:44:30,420
Я член приёмной комиссии.
И просто помогаю вам попробовать.

887
00:44:30,503 --> 00:44:34,466
Как и помогла бы любому талантливому ученику,
обделённому вниманием.

888
00:44:34,674 --> 00:44:36,384
В этом нет ничего такого.

889
00:44:39,054 --> 00:44:40,889
Я сейчас выйду из душевой.

890
00:44:41,014 --> 00:44:42,057
Хорошо.

891
00:44:42,140 --> 00:44:44,684
А я задержусь тут ещё где-то на 30 секунд.

892
00:44:44,768 --> 00:44:45,769
Чудесно.

893
00:44:46,936 --> 00:44:49,022
- Эй!
- Да? Могу чем-то помочь?

894
00:44:49,773 --> 00:44:50,940
Думаешь, у него есть попытка?

895
00:44:51,691 --> 00:44:53,068
Пришли мне его аттестат.

896
00:44:55,320 --> 00:44:57,072
Нельсон, подай угловой.

897
00:45:00,575 --> 00:45:01,659
Что это было? Попробуй ещё разок.

898
00:45:01,868 --> 00:45:03,203
Но у меня плохо получаются угловые.

899
00:45:03,286 --> 00:45:04,704
Чёрт возьми! Сделай это с сердцем!

900
00:45:08,875 --> 00:45:10,168
Привет, Порша, как дела?

901
00:45:10,293 --> 00:45:13,838
Без сомнений, это
самый плохой аттестат, который я когда-либо видела.

902
00:45:14,047 --> 00:45:15,048
Меняйтесь.

903
00:45:15,090 --> 00:45:18,176
<i>Тройки и двойки в девятом, десятом и одиннадцатом классах.</i>

904
00:45:18,343 --> 00:45:21,680
Прогулы, оставлен на второй год, спецкласс?

905
00:45:21,721 --> 00:45:22,889
Что ты себе думал?

906
00:45:22,931 --> 00:45:24,052
Остальное прочитала?

907
00:45:24,057 --> 00:45:26,267
А что, я пропустила привод в полицию?

908
00:45:27,227 --> 00:45:29,979
Ладно. Хватит клеить дурня.

909
00:45:30,939 --> 00:45:33,149
Ты ведёшь себя так,
будто те дети эквадорцы пытаются слопать тебя!

910
00:45:33,316 --> 00:45:34,651
Хорошо. Джеремайя набрал наивысший балл

911
00:45:34,734 --> 00:45:36,277
в восьми тестах выпускных экзаменов,

912
00:45:36,528 --> 00:45:39,406
<i>даже не посещал перед этим
соответствующие курсы.</i>

913
00:45:39,489 --> 00:45:42,242
И его результаты SAT почти идеальны.

914
00:45:42,325 --> 00:45:43,535
Господи, он что...

915
00:45:43,618 --> 00:45:44,953
Списывал? Нет.

916
00:45:45,078 --> 00:45:46,329
<i>Я настаивал на том, чтоб он сдал те тесты.</i>

917
00:45:46,538 --> 00:45:49,374
Он удивительный ученик. Самый удивительный, которого я когда либо встречал.

918
00:45:49,582 --> 00:45:51,001
- Правда?
<i>Меняйтесь!<i>

919
00:45:51,251 --> 00:45:54,421
К сожалению, такие дети как Джеремайя
не попадают в Принстон.

920
00:45:54,462 --> 00:45:57,007
Он будет соперничать с детьми, у которых резюме по 15 страниц.

921
00:45:57,132 --> 00:45:59,384
И? Эти дети все равно уже перегорели,

922
00:45:59,426 --> 00:46:00,885
<i>всё, что они хотят - это накуриться<i>

923
00:46:00,927 --> 00:46:02,429
<i> и играть Фрисби до конца жизни.<i>

924
00:46:02,470 --> 00:46:05,181
Принстону повезет, если Джеремая будет учится там.

925
00:46:05,390 --> 00:46:08,768
Эй, <i>футбол, футбол<i> Это мировой спорт.

926
00:46:08,810 --> 00:46:09,978
Вложи душу!

927
00:46:10,061 --> 00:46:12,313
<i>Видела другую вещь,что я послал? В коробке.<i>

928
00:46:21,322 --> 00:46:22,449
Очень смешно.

929
00:46:22,615 --> 00:46:25,201
Послушай, он хочет этого. Он действительно хочет этого.

930
00:46:25,285 --> 00:46:27,620
И я думаю, он справится. Я вижу это.

931
00:46:28,913 --> 00:46:32,000
Послушай, я не могу сделать то, из-за чего у меня могут возникнуть проблемы.

932
00:46:32,083 --> 00:46:34,961
Но так как ты новенький в этом, то из профессиональной вежливости,

933
00:46:35,003 --> 00:46:37,964
Я могу помочь с литературой, с пособиями,

934
00:46:38,048 --> 00:46:39,674
всем что может понадобиться.
Договорились?

935
00:46:39,966 --> 00:46:41,217
- Здорово.
- До свидания.

936
00:46:43,219 --> 00:46:44,387
Это что за фигня?

937
00:46:44,471 --> 00:46:46,556
Вложил в удар душу.
<i>Футбол.</i>

938
00:46:47,640 --> 00:46:49,768
Дам тебе червонец баксов если повторишь.

939
00:46:53,813 --> 00:46:55,023
Как же, блин, быстро они вырастают, правда?

940
00:46:55,106 --> 00:46:56,274
Да.

941
00:46:56,399 --> 00:46:57,817
Кто из них ваш?

942
00:46:58,401 --> 00:46:59,569
Да.

943
00:47:03,100 --> 00:47:05,800
*КАК ГОВОРИТЬ С ПОДРОСТКОМ

944
00:47:05,825 --> 00:47:07,285
Через мегафон.

945
00:47:07,327 --> 00:47:09,996
Да. Правда! Точно.

946
00:47:20,882 --> 00:47:23,051
Хорошо, хорошо. Я вас услышала.

947
00:47:23,134 --> 00:47:25,095
Давайте помогу.

948
00:47:25,345 --> 00:47:27,430
Убери руки от моего ребёнка!

949
00:47:27,514 --> 00:47:29,355
- Нет же, я просто помогаю.
- Тебе чего надо?

950
00:47:29,391 --> 00:47:30,591
Никому не помешает немного помощи.

951
00:47:30,642 --> 00:47:31,851
Отвали.

952
00:47:32,519 --> 00:47:33,520
Я же помогаю.

953
00:47:33,603 --> 00:47:34,854
Давай. Давай.

954
00:47:35,563 --> 00:47:36,606
Сейчас же.

955
00:47:36,690 --> 00:47:38,566
Я не... Я не прокажённая.

956
00:47:54,207 --> 00:47:56,167
Когда мне было 8, я понял, что мои учителя

957
00:47:56,209 --> 00:47:58,044
не смогут научить меня.

958
00:47:58,169 --> 00:48:00,797
Так я занялся самообразованием.

959
00:48:01,047 --> 00:48:02,257
Я читал всё подряд.

960
00:48:06,219 --> 00:48:08,013
<i>читал биографии,<i>

961
00:48:08,096 --> 00:48:10,724
<i>в основном, потому что не знал, как другие люди живут свою жизнь.<i>

962
00:48:18,231 --> 00:48:20,900
<i>Несколько лет назад я узнал, что меня усыновили,<i>

963
00:48:20,942 --> 00:48:22,402
<i>я должен был быть чьим-то сыном<i>

964
00:48:22,485 --> 00:48:25,030
<i>мои родители не могли иметь собственных детей.<i>

965
00:48:25,113 --> 00:48:27,574
<i>Думаю, моя любовь к чтению появилась из-за глубокой тоски <i>

966
00:48:27,657 --> 00:48:28,897
<i>по тому, чего мне не хватало.<i>

967
00:48:30,076 --> 00:48:31,411
<i>Я искал кого-нибудь.<i>

968
00:48:31,578 --> 00:48:32,579
<i>Для своей истории.<i>

969
00:48:34,414 --> 00:48:35,749
<i>Чтобы не чувствовать одиночество.</i>

970
00:48:41,755 --> 00:48:43,715
Порша?

971
00:48:46,593 --> 00:48:48,178
Я знал, что ты приняла наш разрыв близко к сердцу,

972
00:48:48,261 --> 00:48:50,305
но думал, что к этому времени ты уже оправишься.

973
00:48:50,388 --> 00:48:51,431
Что?

974
00:48:51,931 --> 00:48:52,932
Это убивает меня.

975
00:48:53,933 --> 00:48:55,693
Это правда убивает меня. Но ты с этим справишься.

976
00:48:55,727 --> 00:48:56,770
Ты думаешь...

977
00:48:56,811 --> 00:48:57,937
Знаю, это кажется невозможным, но ты сможешь.

978
00:48:58,188 --> 00:48:59,773
Нет, это не имеет к тебе никакого отношения.

979
00:49:00,940 --> 00:49:02,340
Все хорошо. Все нормально. Я понимаю.

980
00:49:02,400 --> 00:49:03,568
Нет, правда.

981
00:49:05,153 --> 00:49:08,531
О, Боже! Мне нужно ехать. Держись!

982
00:49:10,408 --> 00:49:11,534
Это так забавно.

983
00:49:11,618 --> 00:49:13,995
Il Forno тоже мой любимый ресторан.

984
00:49:14,120 --> 00:49:15,705
- Это удивительно.
- Знаю.

985
00:49:15,830 --> 00:49:16,831
Привет.

986
00:49:16,915 --> 00:49:18,833
Порша, дорогуша, как себя чувствуешь?

987
00:49:20,460 --> 00:49:22,420
- Просто прекрасно. Спасибо.
- О, хорошо.

988
00:49:22,462 --> 00:49:24,297
Тогда, мне кажется, ты положила оценочную форму

989
00:49:24,381 --> 00:49:26,383
в неверную папку.

990
00:49:26,466 --> 00:49:28,635
Джеремайя Бал<i>э</i>киан.

991
00:49:28,927 --> 00:49:30,053
Балакиан.

992
00:49:30,637 --> 00:49:31,680
Балакиан.

993
00:49:33,056 --> 00:49:34,808
- Балакиан.
- Балакиан.

994
00:49:35,058 --> 00:49:36,309
Вроде.

995
00:49:36,476 --> 00:49:39,020
Ты же не имела ввиду "Рассмотреть особо", не так ли?

996
00:49:39,479 --> 00:49:41,606
Эм-м, дай-ка взгляну.

997
00:49:45,652 --> 00:49:46,695
Нет, все верно.

998
00:49:46,778 --> 00:49:48,530
Но у него есть двойки и единицы, и прогулы.

999
00:49:48,738 --> 00:49:52,826
Но ты же заметила, что у него "отлично"
по всем восьми экзаменам AP.

1000
00:49:52,992 --> 00:49:55,662
даже без подготовительных занятий.

1001
00:49:55,745 --> 00:49:58,373
Да, мне следует проверить это.
Такое невозможно.

1002
00:49:58,498 --> 00:50:03,670
Нет, очевидно, нет, если конечно ребёнок не уникальный особый ребёнок.

1003
00:50:05,088 --> 00:50:07,173
Это не ребёнок. Это абитуриент.

1004
00:50:07,257 --> 00:50:09,134
Он никаких факультативов не посещал.

1005
00:50:09,175 --> 00:50:10,844
Наставник из его старой школы сказал, что шокирован,

1006
00:50:10,927 --> 00:50:12,512
что Джеремайя просто подал заявление в колледж.

1007
00:50:12,595 --> 00:50:14,347
Он самоучка.

1008
00:50:14,431 --> 00:50:16,232
Он много читает с восьми лет.

1009
00:50:17,100 --> 00:50:21,146
Леонардо Да Винчи был самоучкой. Как и Бенжамин Франклин.

1010
00:50:22,230 --> 00:50:25,108
О, этот парнишка Балакиан открыл электричество
или написал <i>Мону Лизу</i>?

1011
00:50:25,191 --> 00:50:26,631
Видимо, я что-то пропустила в его досье.

1012
00:50:27,068 --> 00:50:28,486
Он отличный ребёнок.

1013
00:50:28,528 --> 00:50:30,030
Порша, дорогая,

1014
00:50:30,280 --> 00:50:32,032
сделай глубокий вдох.

1015
00:50:32,407 --> 00:50:33,575
Работаем в команде, помнишь?

1016
00:50:33,658 --> 00:50:34,784
Конечно.

1017
00:50:34,909 --> 00:50:36,995
- Простите.
- Нет, вы меня простите.

1018
00:50:37,120 --> 00:50:38,955
Я забыла, что ты сейчас очень уязвима.

1019
00:50:39,289 --> 00:50:42,292
Может быть выйдем и проверим насколько я уязвима.

1020
00:50:45,628 --> 00:50:48,006
Шучу. Просто шучу.

1021
00:50:48,048 --> 00:50:51,676
Решила добавить немного легкости, чтобы улучшить командную работу.

1022
00:50:52,761 --> 00:50:55,597
Спасибо за твоё мнение, Коринн.

1023
00:50:58,683 --> 00:51:00,226
Ему никогда не поступить. Никогда.

1024
00:51:00,310 --> 00:51:02,354
Успокойся.
Я хочу показать тебе нечто потрясающее.

1025
00:51:02,395 --> 00:51:04,314
Оказывается Джеремайя был
чемпионом штата...

1026
00:51:04,397 --> 00:51:05,398
В чём?

1027
00:51:05,482 --> 00:51:07,067
Знаешь что?
Лучше тебе самой это увидеть.

1028
00:51:07,275 --> 00:51:09,361
Он будет это делать в день рождения Нельсона.

1029
00:51:09,444 --> 00:51:10,612
Показывает оригинальность,

1030
00:51:10,695 --> 00:51:12,815
<i>интеллектуальную страсть. Всё, о чём говорится в книге.<i>

1031
00:51:12,864 --> 00:51:14,324
О, чемпион штата! Слава Богу.

1032
00:51:14,407 --> 00:51:15,408
Превосходно.

1033
00:51:15,450 --> 00:51:18,703
<i>Я пришлю тебе адрес, где будем праздновать день рождения Нельсона.<i>

1034
00:51:18,787 --> 00:51:20,246
Будет в доме моих родителей.

1035
00:51:20,372 --> 00:51:21,915
- Приеду.
- Хорошо.

1036
00:51:24,167 --> 00:51:25,835
- Она приедет на мой праздник?
- Ага.

1037
00:51:28,588 --> 00:51:29,839
Почему она тебе так нравится?

1038
00:51:29,964 --> 00:51:32,133
Не знаю. Она чудная.

1039
00:51:32,258 --> 00:51:33,385
Не то слово.

1040
00:51:33,426 --> 00:51:34,928
Хотя неважно. Так ведь?

1041
00:51:35,011 --> 00:51:36,096
Ещё как важно.

1042
00:51:39,724 --> 00:51:42,852
Но, что касается твоего теста по испанскому.

1043
00:51:42,977 --> 00:51:44,938
Ты уже переделываешь его 3 раза.

1044
00:51:45,021 --> 00:51:47,232
<i>Сеньора</i> Гарсия говорит,
что у тебя способности к языкам.

1045
00:51:47,399 --> 00:51:48,566
А если нет?

1046
00:51:49,693 --> 00:51:52,112
Что если у меня нет никакой способности к языкам?

1047
00:51:52,278 --> 00:51:54,114
Что если я не гений как Джеремайя?

1048
00:51:54,280 --> 00:51:56,950
Я не хочу, чтобы ты был гением, я ведь не гений,

1049
00:51:56,991 --> 00:51:58,660
но я хочу, чтобы ты смог устроиться в этом мире.

1050
00:51:58,743 --> 00:52:00,412
- Как скажешь.<i>
- По-испански. <i>

1051
00:52:00,453 --> 00:52:02,580
Как скажешь! У меня урок.

1052
00:52:04,791 --> 00:52:07,627
Даже Бекетт появился из <i>Шинель<i> Гоголя.

1053
00:52:07,794 --> 00:52:09,462
Не говоря о Пинтере..

1054
00:52:09,546 --> 00:52:10,922
Профессор Полоков.
- Да.

1055
00:52:11,006 --> 00:52:13,049
- Порша Нейтан.
- Да, печальная леди.

1056
00:52:13,216 --> 00:52:15,135
Печальная леди?
Я думаю о себе несколько иначе.

1057
00:52:15,218 --> 00:52:16,469
Как ваша мама?

1058
00:52:16,553 --> 00:52:17,804
Она в порядке.

1059
00:52:18,263 --> 00:52:20,306
Итак, мне интересно, думаете ли вы

1060
00:52:20,348 --> 00:52:23,476
провести дополнительные вступительные собеседования?

1061
00:52:23,560 --> 00:52:25,478
Ученый вашего масштаба добавил бы

1062
00:52:25,562 --> 00:52:27,480
значимости комитету.

1063
00:52:27,522 --> 00:52:30,650
По правде, у нас есть один очень необычный абитуриент,

1064
00:52:30,734 --> 00:52:33,361
который проявляет неподдельный интерес к литературе и философии.

1065
00:52:33,445 --> 00:52:36,364
Зачем мне разговаривать со студентом из школы?

1066
00:52:36,489 --> 00:52:40,160
Хотя, возможно, мы сможем договорится.

1067
00:52:40,702 --> 00:52:42,495
Поверить не могу, что ты меня жалеешь.

1068
00:52:42,537 --> 00:52:45,665
Я не жалею тебя.
Ему просто нравятся твои работы.

1069
00:52:45,749 --> 00:52:48,001
А мне нужно, чтобы он встретился с этим абитуриентом.

1070
00:52:48,084 --> 00:52:50,295
Кроме того, когда ты вообще в последний раз ходила на вечеринку?

1071
00:52:50,337 --> 00:52:52,422
С расистскими статуями жокеев? Никогда.

1072
00:52:52,547 --> 00:52:53,757
Да, это довольно странно.

1073
00:53:00,347 --> 00:53:02,265
Привет, Порша! Спасибо, что пришли
ко мне на праздник!

1074
00:53:02,349 --> 00:53:03,725
Привет, Нельсон, с днём рождения!

1075
00:53:04,726 --> 00:53:06,561
Привет! Рад, что ты сумела выбраться.

1076
00:53:06,853 --> 00:53:08,438
Так это дом твоих родителей?

1077
00:53:09,022 --> 00:53:11,608
В общем, да. Теперь это дом моей мамы.

1078
00:53:11,691 --> 00:53:13,777
Отец умер несколько месяцев назад.

1079
00:53:14,027 --> 00:53:15,445
- Сожалею.
- Не надо.

1080
00:53:16,780 --> 00:53:18,365
Приятно снова вас видеть.

1081
00:53:18,406 --> 00:53:19,949
Вы ведь стрелять не собираетесь, так?

1082
00:53:20,075 --> 00:53:21,284
А должна?

1083
00:53:21,368 --> 00:53:22,619
Нет, здесь все друзья.

1084
00:53:23,203 --> 00:53:24,287
А что это?

1085
00:53:24,537 --> 00:53:27,665
Это окаменелость из Юрского периода.

1086
00:53:27,707 --> 00:53:30,877
Этой окаменелости 150 миллионов лет.

1087
00:53:30,919 --> 00:53:32,003
О, круто!

1088
00:53:32,045 --> 00:53:34,047
Добро пожаловать.

1089
00:53:34,089 --> 00:53:35,465
Мам, хочу тебя познакомить..

1090
00:53:35,548 --> 00:53:37,676
Я мама Джони, Миссис Прессман.

1091
00:53:37,717 --> 00:53:38,843
Вы подружка Джони?

1092
00:53:38,968 --> 00:53:43,056
О, нет. Нет, мы просто друзья. Просто хорошие знакомые. Порша Нейтан.

1093
00:53:43,390 --> 00:53:45,350
Кончено. И о чем я думала?

1094
00:53:45,392 --> 00:53:50,897
Разве он может любить кого-то, кто находится ближе, чем в 10 часах лёта от аэропорта JFK.

1095
00:53:51,064 --> 00:53:52,744
Может нам не надо лететь. Правда, бабушка?

1096
00:53:52,816 --> 00:53:53,817
Нельсон.

1097
00:53:53,900 --> 00:53:55,568
Ты совершенно прав, Нельсон.

1098
00:53:55,735 --> 00:53:59,906
Нет ничего плохого в том, чтобы жить какое-то время в том же месте.

1099
00:54:00,073 --> 00:54:03,034
Спроси Поршу.
Она работает в одном месте уже 16 лет!

1100
00:54:03,076 --> 00:54:04,744
Ага. И это уже пародия, Нельсон.

1101
00:54:04,786 --> 00:54:06,746
Порша была президентом в старших классах.

1102
00:54:07,330 --> 00:54:09,207
- Мама.
- И она ушла

1103
00:54:09,249 --> 00:54:11,334
в программу поддержки женщин-спортсменов.

1104
00:54:11,418 --> 00:54:13,920
Она руководила школьным кружком.

1105
00:54:14,045 --> 00:54:15,422
И уместность всего этого?

1106
00:54:15,547 --> 00:54:19,843
Когда тебе было 9 месяцев,
ты уже могла ходить.

1107
00:54:20,093 --> 00:54:21,219
Она действительно ходила.

1108
00:54:21,636 --> 00:54:25,265
И я говорю не о неуверенных попытках малышей.

1109
00:54:25,390 --> 00:54:27,475
Она шагала совершенно уверенно.

1110
00:54:27,600 --> 00:54:29,936
Однажды она упала из-за развязанных шнурков, Джон,

1111
00:54:30,061 --> 00:54:32,355
и она не заплакала, не сдалась,

1112
00:54:32,439 --> 00:54:36,693
а села и осторожно
завязала шнурки двойным узлом...

1113
00:54:36,776 --> 00:54:38,820
поднялась и пошла дальше.

1114
00:54:38,987 --> 00:54:40,280
В девять месяцев.

1115
00:54:40,447 --> 00:54:42,008
Ты могого не договариваешь.

1116
00:54:42,032 --> 00:54:45,493
Ты была бесстрашной. Ты родилась амазонкой.

1117
00:54:45,618 --> 00:54:47,120
Поразительно! Мне это нравится!

1118
00:54:47,162 --> 00:54:49,414
Думаешь, ей нужно твоё одобрение?

1119
00:54:49,497 --> 00:54:51,958
Да ладно, хватит плести всякую чушь.

1120
00:54:52,167 --> 00:54:53,543
Когда Джонни поступил в Гарвард...

1121
00:54:53,626 --> 00:54:54,961
О, боже.

1122
00:54:55,086 --> 00:54:58,256
Вместо этого он решил уехать в Монголию.

1123
00:54:58,548 --> 00:55:00,550
- В Монголию?
- Знаешь, Порша,

1124
00:55:00,633 --> 00:55:02,260
я согласен с тобой, хватит этой бессмысленной болтовни.

1125
00:55:02,427 --> 00:55:05,013
Мам, выпей лучше ещё джина.

1126
00:55:05,764 --> 00:55:08,475
Мисс Нейтан, Владимир Полоков.

1127
00:55:15,148 --> 00:55:17,984
А вы столь же прелестны
как и 30 лет назад.

1128
00:55:18,109 --> 00:55:19,944
Мне недавно сделали <i>мастэктомию</i>*.
(*операция по удалению молочной железы)

1129
00:55:19,986 --> 00:55:21,946
Меня недавно перевели на финский.

1130
00:55:24,000 --> 00:55:25,030
[говорит по-фински]

1131
00:55:25,033 --> 00:55:26,117
Блестяще.

1132
00:55:26,993 --> 00:55:28,661
Может вам чаю со льдом?

1133
00:55:28,703 --> 00:55:30,580
Или, может, чего-либо покрепче?

1134
00:55:30,747 --> 00:55:33,083
Почему бы и нет. Прогуляюсь с Вами.

1135
00:55:33,291 --> 00:55:35,335
С удовольствием.

1136
00:55:36,252 --> 00:55:41,007
Было приятно познакомиться.
Ваши жокеи прекрасны.

1137
00:55:41,174 --> 00:55:42,175
Правда весёлые?

1138
00:55:45,804 --> 00:55:50,266
А теперь, специальное шоу для Нельсона
в этот знаменательный день...

1139
00:55:53,853 --> 00:55:56,690
представление, которое прославило его

1140
00:55:56,773 --> 00:56:00,193
на чемпионате Нью-Гемпшира,

1141
00:56:01,986 --> 00:56:04,698
апплодисменты,

1142
00:56:04,781 --> 00:56:06,533
Джеремайе Балакиану!

1143
00:56:11,496 --> 00:56:13,832
Хочу посвятить это выступление Нельсону.

1144
00:56:14,374 --> 00:56:15,875
С днём рождения, приятель.

1145
00:56:17,711 --> 00:56:19,713
Прославило?
Я думала, ты сказал он победил.

1146
00:56:19,796 --> 00:56:21,006
Его ограбили.

1147
00:56:21,089 --> 00:56:23,967
Вот ещё один мой друг,
Рене Декарт.

1148
00:56:24,592 --> 00:56:25,719
Поздоровайся, Рене.

1149
00:56:25,844 --> 00:56:26,970
Привет, Рене.

1150
00:56:28,263 --> 00:56:29,597
Как дела, Рене?

1151
00:56:30,849 --> 00:56:35,145
Я думаю, и поэтому я существую.

1152
00:56:37,564 --> 00:56:39,858
Ты сказал, ты розовый,
и поэтому ты ветчина?

1153
00:56:40,608 --> 00:56:43,278
У тебя есть совет
для молодых людей, Рене?

1154
00:56:43,403 --> 00:56:50,035
Чтобы вы не делали,
не ставьте лошадь перед Декартом.

1155
00:56:54,164 --> 00:56:58,209
Эй, ребята, хотите увидеть
обратную сторону философа Декарта?

1156
00:56:58,918 --> 00:57:01,755
Я думаю, поэтому я существую.

1157
00:57:01,838 --> 00:57:03,006
О, боже.

1158
00:57:03,757 --> 00:57:05,050
Какой ужас.

1159
00:57:10,722 --> 00:57:12,140
Что это такое?

1160
00:57:12,223 --> 00:57:13,933
Да ладно, это проявление оригинальности,

1161
00:57:13,975 --> 00:57:15,268
Вы издеваетесь?

1162
00:57:15,310 --> 00:57:16,478
Вот, с острова неудачных игрушек

1163
00:57:16,561 --> 00:57:17,937
мы доставили вам Джеремайю Балакиана!

1164
00:57:18,063 --> 00:57:19,105
Это что — птицы?

1165
00:57:19,189 --> 00:57:20,398
Голуби.

1166
00:57:20,523 --> 00:57:21,608
Для праздника?

1167
00:57:21,649 --> 00:57:23,985
Нет. Видишь ли, у мамы есть голубятня.

1168
00:57:25,195 --> 00:57:27,447
И кстати, представление
не идеальное, согласен,

1169
00:57:27,530 --> 00:57:28,948
но он не может прикинуться кем-то другим.

1170
00:57:29,115 --> 00:57:31,201
Нет, он может. Иногда надо пробовать.

1171
00:57:31,284 --> 00:57:33,286
Так, знаешь ли, и ведут себя люди на планете Земля!

1172
00:57:33,453 --> 00:57:35,163
Я знаю, как они себя ведут,

1173
00:57:35,288 --> 00:57:37,248
так как я жил во многих местах этой планеты.

1174
00:57:37,332 --> 00:57:39,417
Постой! Боже. Помоги мне.

1175
00:57:39,542 --> 00:57:40,543
Ты ещё не готов?

1176
00:57:40,627 --> 00:57:41,670
Зажигаю так быстро, как только могу!

1177
00:57:41,836 --> 00:57:44,631
Скорей! Вы любите торты?

1178
00:57:44,756 --> 00:57:45,924
Очень патриотично!

1179
00:57:45,965 --> 00:57:47,342
Идея Нельсона.

1180
00:57:48,301 --> 00:57:50,637
О, сколько же здесь свечек!

1181
00:57:50,720 --> 00:57:53,306
Пятьдесят. Мамина идея.

1182
00:57:53,348 --> 00:57:55,642
Полоков смотрел на Джеремайю,
будто у того было две головы!

1183
00:57:55,725 --> 00:57:57,143
Ну, это его проблема, правда?

1184
00:57:57,310 --> 00:57:58,645
Послушай, я хочу, чтобы Джеремайя поступил в Принстон,

1185
00:57:58,770 --> 00:58:00,438
потому что он этого хочет,

1186
00:58:00,480 --> 00:58:02,120
и я думаю, у него всё получится,

1187
00:58:02,148 --> 00:58:03,274
но если он не поступит в Принстон,

1188
00:58:03,316 --> 00:58:04,401
если будет учиться в другой школе,

1189
00:58:04,484 --> 00:58:06,736
то ничего страшного,
так как то, где ты учился,

1190
00:58:06,820 --> 00:58:09,380
и каково было твоё окружение, это
просто коробка, а я отвергаю это.

1191
00:58:09,406 --> 00:58:12,325
Мне не нравится быть запертым в коробке, понимаешь?

1192
00:58:19,833 --> 00:58:21,167
- Привет.
- Привет, мам.

1193
00:58:21,209 --> 00:58:22,752
- Как прошло?
- Хорошо.

1194
00:58:30,427 --> 00:58:33,763
Миссис и мистер Балакиан?
Я Порша Нейтан.

1195
00:58:33,888 --> 00:58:35,890
- О.
- Большое вам спасибо

1196
00:58:35,974 --> 00:58:38,268
за то что вы делаете для вашего сына.

1197
00:58:38,852 --> 00:58:40,520
Вы прекрасные люди.

1198
00:58:43,815 --> 00:58:45,233
Э, она из Принстона.

1199
00:58:45,316 --> 00:58:46,526
О!

1200
00:58:46,609 --> 00:58:48,278
Что ж, всегда вам рады.

1201
00:58:48,361 --> 00:58:49,571
Я вас обожаю.

1202
00:58:50,321 --> 00:58:51,322
Ладно.

1203
00:58:51,364 --> 00:58:53,033
Пока.

1204
00:59:03,543 --> 00:59:04,544
Порша.

1205
00:59:04,669 --> 00:59:05,837
Что ты здесь делаешь?

1206
00:59:05,879 --> 00:59:07,213
Я хочу жить с вами.

1207
00:59:07,297 --> 00:59:10,133
Ради бога, с чего тебе приспичило
жить со мной?

1208
00:59:10,216 --> 00:59:12,427
Потому что вы нормальная,
занудная взрослая.

1209
00:59:12,552 --> 00:59:14,804
Держу пари, вы бы сводили меня в Chuck E. Cheese!

1210
00:59:14,888 --> 00:59:16,723
Почему ты считаешь, что я занудная?

1211
00:59:16,765 --> 00:59:19,225
Это же так. Это хорошо.

1212
00:59:19,267 --> 00:59:21,061
В вашем возрасте полагается быть занудой.

1213
00:59:21,186 --> 00:59:22,395
Я такого же возраста, как и твой папа.

1214
00:59:22,437 --> 00:59:23,730
Скажите ему!

1215
00:59:23,772 --> 00:59:26,358
<i>- Алло.</i>
- Джон, это Порша. Нельсон со мной.

1216
00:59:26,399 --> 00:59:27,567
<i>- Правда.</i>
- С ним всё хорошо.

1217
00:59:27,650 --> 00:59:28,985
<i>- Правда.</i>
- Да, с ним всё хорошо.

1218
00:59:29,069 --> 00:59:30,070
<i>Слава богу.</i>

1219
00:59:38,912 --> 00:59:41,623
Нельсон, ты же знаешь как сильно
мне нравится эта статуя, правда?

1220
00:59:41,790 --> 00:59:43,083
Ага.

1221
00:59:43,416 --> 00:59:45,293
Ты скакал на лошади три дня подряд.

1222
00:59:45,377 --> 00:59:47,420
По Монголии под проливным дождём,

1223
00:59:47,545 --> 00:59:49,589
пил молоко кобылы, только чтоб привезти её.

1224
00:59:49,631 --> 00:59:50,715
Точно.

1225
00:59:50,965 --> 00:59:52,884
И я таскаю её за собой

1226
00:59:52,926 --> 00:59:55,303
по всему свету с 22 лет.

1227
00:59:59,349 --> 01:00:02,727
Это фигня, ерунда по сравнению с тем
как сильно я тебя люблю.

1228
01:00:03,103 --> 01:00:05,772
Пожалуйста не пугай меня так больше.

1229
01:00:05,939 --> 01:00:07,732
Почему? Ты же так делаешь постоянно.

1230
01:00:07,774 --> 01:00:09,109
Прячусь в машинах?

1231
01:00:09,192 --> 01:00:10,276
Убегаешь!

1232
01:00:10,360 --> 01:00:11,861
Я никогда не убегал от тебя.

1233
01:00:11,945 --> 01:00:15,031
Путешествовать по миру
и помогать людям это не тоже, что убегать.

1234
01:00:15,156 --> 01:00:18,284
Знаю, но почему мы никогда не можем сделать так,
как хочу я?

1235
01:00:18,910 --> 01:00:21,454
Потому что ты ребёнок, а я взрослый,

1236
01:00:21,621 --> 01:00:24,457
и что я говорю - закон!

1237
01:00:35,093 --> 01:00:36,803
Трудно быть родителем.

1238
01:00:38,138 --> 01:00:39,806
О, это катастрофа.

1239
01:00:39,973 --> 01:00:41,016
Точно.

1240
01:00:41,474 --> 01:00:43,393
Я всё испортил.

1241
01:00:43,643 --> 01:00:45,145
Я всё испортил?

1242
01:00:45,437 --> 01:00:46,479
Меня спрашиваете?

1243
01:00:46,521 --> 01:00:48,841
Не понимаю, просто, мы с Нельсоном
всегда путешествовали.

1244
01:00:49,607 --> 01:00:51,651
Я хотел дать ему то, чего сам был лишён в детстве.

1245
01:00:51,735 --> 01:00:53,445
Я хотел дать ему совсем не то,
что я получил в детстве.

1246
01:00:53,528 --> 01:00:56,156
Но, теперь, в одночасье он превращается
в копию моей мамы.

1247
01:00:56,281 --> 01:00:58,867
Играет в бридж. Слушает Лайт FM.

1248
01:00:59,284 --> 01:01:01,119
Хочет синий пиджак с золотыми пуговицами

1249
01:01:01,161 --> 01:01:03,204
с якорями на них на Рождество.

1250
01:01:03,705 --> 01:01:05,081
Ваша мама носит пиджаки?

1251
01:01:05,290 --> 01:01:06,666
Нет, отец носил.

1252
01:01:07,167 --> 01:01:08,585
Как это?

1253
01:01:09,502 --> 01:01:10,628
Что я делаю не так?

1254
01:01:11,379 --> 01:01:12,422
По крайней мере ты пытаешься.

1255
01:01:13,423 --> 01:01:15,423
Я хочу сказать, что родители все
такие разные.

1256
01:01:16,301 --> 01:01:18,678
Нет одного правильного пути,
чтоб справиться со всем этим.

1257
01:01:19,512 --> 01:01:23,850
Это ясно из моего бесчисленного опыта
чтения личных сочинений.

1258
01:01:26,227 --> 01:01:29,856
Кстати, мне ещё сегодня надо прочесть 15 сочинений. Поэтому...

1259
01:01:29,981 --> 01:01:32,609
Да. Хорошо.

1260
01:01:34,235 --> 01:01:37,364
Спасибо, что привезла его.

1261
01:01:37,405 --> 01:01:38,782
Не за что.

1262
01:01:41,034 --> 01:01:42,410
Так вы серьёзно уезжаете?

1263
01:01:42,535 --> 01:01:44,704
Через полтора месяца.

1264
01:01:53,213 --> 01:01:54,339
Я думала...

1265
01:01:54,381 --> 01:01:56,549
Давай пока ни о чём не будем думать.

1266
01:01:58,176 --> 01:01:59,386
Хорошо.

1267
01:02:32,002 --> 01:02:33,420
Эй, Порша?

1268
01:02:33,795 --> 01:02:35,255
Да.

1269
01:02:35,422 --> 01:02:36,631
А ты будешь мамой?

1270
01:02:37,507 --> 01:02:39,384
Что? Нет.

1271
01:02:40,760 --> 01:02:41,800
Да я шучу.

1272
01:02:43,096 --> 01:02:44,389
Ага. Спи, спи.

1273
01:02:45,807 --> 01:02:47,287
Ты не такая уж и нудная.

1274
01:03:05,952 --> 01:03:07,537
- Доброе утро.
- Здравствуйте.

1275
01:03:07,620 --> 01:03:09,748
Вы тут ночевали?

1276
01:03:09,873 --> 01:03:11,124
Очень долго было добираться до кампуса?

1277
01:03:11,207 --> 01:03:12,459
- Я спал на диване.
- А.

1278
01:03:13,918 --> 01:03:15,295
И твоя мама тоже.

1279
01:03:15,962 --> 01:03:18,256
Мы не успели дойти до спальни.

1280
01:03:18,298 --> 01:03:19,382
Мне этого знать не обязательно.

1281
01:03:19,466 --> 01:03:20,467
Интересно.

1282
01:03:20,800 --> 01:03:21,885
Уникально, я бы сказал.

1283
01:03:22,302 --> 01:03:23,845
О, поверьте, мне хватит информации.

1284
01:03:23,970 --> 01:03:25,221
Я о мальчике. Джеремайе.

1285
01:03:25,847 --> 01:03:30,018
- О.
- Чревовещание, странно. Но мне понравилось.

1286
01:03:30,727 --> 01:03:31,927
Я напишу рекомендацию.

1287
01:03:31,936 --> 01:03:32,979
Спасибо!

1288
01:03:33,313 --> 01:03:34,731
Вам спасибо, печальная леди!

1289
01:04:00,507 --> 01:04:01,758
Мам?

1290
01:04:02,092 --> 01:04:03,093
Мама?

1291
01:04:06,805 --> 01:04:08,390
Что ты тут делаешь?

1292
01:04:10,975 --> 01:04:13,353
Я хотела тебе рассказать кое-что.

1293
01:04:13,561 --> 01:04:15,980
Ты переспала с тем парнем?

1294
01:04:17,065 --> 01:04:18,191
Да.

1295
01:04:18,316 --> 01:04:20,193
Значит, нам обоим повезло.

1296
01:04:21,486 --> 01:04:23,196
Да. И он уезжает.

1297
01:04:24,864 --> 01:04:26,700
Всё в порядке. Это хорошо.

1298
01:04:27,617 --> 01:04:31,579
Это хорошо. Теперь у тебя нет ни перед кем
никаких обязательств. Прекрасно.

1299
01:04:33,248 --> 01:04:34,249
Нет.

1300
01:04:34,332 --> 01:04:35,709
Солнышко, я очень устала.

1301
01:04:37,043 --> 01:04:40,547
Тот старикашка русский неплохо надо мной поработал.

1302
01:04:43,299 --> 01:04:47,220
Я покимарю чуть-чуть.

1303
01:04:49,764 --> 01:04:51,891
Мне надо ехать.

1304
01:05:51,868 --> 01:05:53,078
Следующая жертва!

1305
01:05:53,119 --> 01:05:55,330
Удачи на турнире по фехтованию, Себастьян.

1306
01:05:56,206 --> 01:05:58,124
Рад был познакомиться.

1307
01:05:58,208 --> 01:05:59,709
Большое спасибо.

1308
01:06:00,543 --> 01:06:02,295
- Здрасьте!
- Здрасьте.

1309
01:06:05,340 --> 01:06:07,342
Это Джеремайя Балакиан.

1310
01:06:07,425 --> 01:06:09,344
Рад познакомиться. Вы мистер Балакиан?

1311
01:06:09,427 --> 01:06:11,513
Нет, его родители не смогли присутствовать,
я его учитель.

1312
01:06:11,971 --> 01:06:13,171
Да, вы типичный учитель.

1313
01:06:14,641 --> 01:06:16,726
Застегни это, сынок.

1314
01:06:16,810 --> 01:06:19,020
Итак, Джеремайя, проходи
не стесняйся в мою камеру пыток,

1315
01:06:19,104 --> 01:06:20,271
побеседуем о том о сём, расскажешь

1316
01:06:20,313 --> 01:06:21,481
почему ты хочешь поступить в Принстон.

1317
01:06:21,523 --> 01:06:25,443
Я был в команде по гребле, класс 81-ого, многое с тех пор изменилось.

1318
01:06:27,153 --> 01:06:30,073
Эй! Этот парень, он замечательный.

1319
01:06:30,198 --> 01:06:31,700
Да, прекрасно.

1320
01:06:32,325 --> 01:06:34,494
Нет, я имею в виду, что он уникален.

1321
01:06:34,786 --> 01:06:35,995
Он стремится в Принстон не затем,

1322
01:06:36,079 --> 01:06:37,539
чтобы завязать знакомства с будущими
партнёрами по бизнесу.

1323
01:06:38,498 --> 01:06:40,583
Он любит учиться ради обучения.

1324
01:06:41,501 --> 01:06:43,670
Дело ведь в этом, не так ли?

1325
01:06:45,922 --> 01:06:47,132
Отлично.

1326
01:06:48,008 --> 01:06:50,218
Сходите-ка, выпейте чашечку кофе.

1327
01:06:50,343 --> 01:06:51,928
Да. Точно. Спасибо.

1328
01:06:53,763 --> 01:06:54,806
Придурок.

1329
01:06:54,848 --> 01:06:56,182
Прошу прощения?

1330
01:06:58,852 --> 01:07:01,563
Я назвал вас придурком.
Простите.

1331
01:07:03,023 --> 01:07:05,734
Не вымещайте на нём зло.
Это моё личное мнение.

1332
01:07:09,029 --> 01:07:10,196
Это некрасиво.

1333
01:07:10,280 --> 01:07:11,865
Знаю.

1334
01:07:13,241 --> 01:07:15,702
Что ж, Джеремайя, расскажи мне о себе.

1335
01:07:18,455 --> 01:07:22,375
О себе как...
В смысле о себе по отношению к моей душе?

1336
01:07:22,417 --> 01:07:23,835
Или вы имеете ввиду о себе как

1337
01:07:23,877 --> 01:07:26,254
о человеке с сознанием,

1338
01:07:26,338 --> 01:07:29,841
или же о себе как о центре гравитации?

1339
01:07:31,509 --> 01:07:32,510
Дела совсем плохи?

1340
01:07:32,552 --> 01:07:34,888
Я не должна обсуждать с тобой комментарии выпускников.

1341
01:07:34,971 --> 01:07:36,306
<i>Всё настолько ужасно?</i>

1342
01:07:36,389 --> 01:07:37,557
Ну, может организовать ему
второе собеседование?

1343
01:07:37,640 --> 01:07:38,641
Боюсь не выйдет.

1344
01:07:39,267 --> 01:07:40,727
<i>Завтра начинается встреча комитета, и...<i>

1345
01:07:40,810 --> 01:07:42,854
Слушай, я собираюсь домой,
мне надо поспать.

1346
01:07:42,896 --> 01:07:44,522
<i>В ближайшие три недели будет не до сна.</i>

1347
01:07:44,564 --> 01:07:46,691
Ваши собрания длятся по три недели?

1348
01:07:46,733 --> 01:07:48,360
- Мне некогда.
- Ага.

1349
01:07:48,485 --> 01:07:49,569
Пока.

1350
01:08:12,258 --> 01:08:14,094
Я беседовала с представителем Ассоциации Дзюдо,

1351
01:08:14,135 --> 01:08:17,430
и данных о его участии на национальном чемпионате
не подтверждаются.

1352
01:08:19,557 --> 01:08:21,601
Спасибо. До свидания.

1353
01:08:26,773 --> 01:08:28,358
Просто зашла поблагодарить тебя.

1354
01:08:29,234 --> 01:08:32,696
Я старалась быть сильной после разрыва с...

1355
01:08:35,615 --> 01:08:37,409
Даже имя его произнести не могу.

1356
01:08:37,951 --> 01:08:39,077
- Марк.
- Да, с ним.

1357
01:08:39,536 --> 01:08:40,954
И честно говоря,

1358
01:08:41,621 --> 01:08:43,373
ты единственный человек, которая действительно была

1359
01:08:43,456 --> 01:08:46,459
очень чуткой к моей ситуации.

1360
01:08:46,543 --> 01:08:48,712
Я тебе так за это признательна.

1361
01:08:50,130 --> 01:08:52,048
Мужчины могут быть такими свиньями.

1362
01:08:52,799 --> 01:08:54,592
Все люди - свиньи.

1363
01:08:55,427 --> 01:08:58,638
Да, я тут с тобой согласна.

1364
01:09:05,478 --> 01:09:06,479
О, нет.

1365
01:09:08,148 --> 01:09:11,276
- Ой!
- Может мы объявим перемирие,

1366
01:09:11,317 --> 01:09:13,987
нам, женщинам, нужно держаться вместе

1367
01:09:14,070 --> 01:09:17,991
в этом животном жестоком мире.

1368
01:09:19,284 --> 01:09:20,827
Сестринство.

1369
01:09:23,079 --> 01:09:24,748
Ты так права.

1370
01:09:29,544 --> 01:09:30,837
- Хорошо.
- Да.

1371
01:09:33,840 --> 01:09:37,469
Друзья, сегодня мы начинаем процесс

1372
01:09:37,510 --> 01:09:42,182
выбора самого выдающегося класса в истории Принстона.

1373
01:09:44,351 --> 01:09:49,189
Вот список территорий методом случайного отбора.

1374
01:09:50,440 --> 01:09:52,942
Начнем с Запада.

1375
01:09:54,110 --> 01:09:55,695
Дамы и господа.

1376
01:09:56,071 --> 01:09:57,655
Коринн, ты готова?

1377
01:09:57,697 --> 01:09:58,990
Да.

1378
01:10:00,700 --> 01:10:02,202
Юлия Карасов.

1379
01:10:02,911 --> 01:10:07,499
Вторая из 450 выпускников школы в пригороде Сан-Диего.

1380
01:10:08,333 --> 01:10:10,710
Её семья эмигрировала из России 10 лет назад.

1381
01:10:10,752 --> 01:10:12,420
Она капитан команды по бегу,

1382
01:10:12,504 --> 01:10:14,214
спорт-редактор в школьной газете.

1383
01:10:14,881 --> 01:10:18,802
Математика -760, Чтение -710, Письмо -740.

1384
01:10:19,094 --> 01:10:22,806
В остальном ничего особенного. Ей восхищаются, но не любят.

1385
01:10:24,683 --> 01:10:26,893
Кто "за", прошу поднять руки.

1386
01:10:35,443 --> 01:10:37,612
Вот блин. Такой ребёнок и не прошёл?

1387
01:10:37,946 --> 01:10:40,240
Сильвия Хадлок. Претендент из Лос-Анджелеса,

1388
01:10:40,281 --> 01:10:42,641
но родилась она в нашем прекрасном штате Нью-Джерси.

1389
01:10:44,703 --> 01:10:47,247
Уоллис Томпсон. SAT 2100,

1390
01:10:47,330 --> 01:10:49,165
жемчужина класса, волонтер в...

1391
01:10:55,422 --> 01:10:56,464
Элис Копли.

1392
01:10:56,923 --> 01:10:58,258
Мечтает быть прокурором,

1393
01:10:58,341 --> 01:10:59,926
а потом работать в Верховном Суде.

1394
01:11:00,510 --> 01:11:04,639
Мать Элис была убита. Но убийце это сошло с рук.

1395
01:11:05,181 --> 01:11:08,601
Элис хотела бы привлечь его снова и посадить до конца жизни,

1396
01:11:09,519 --> 01:11:11,479
хотя она предпочла бы смертную казнь.

1397
01:11:12,939 --> 01:11:15,150
Прекрасная школьная история.

1398
01:11:15,233 --> 01:11:19,279
SAT - 2200, GPA - 4.2.

1399
01:11:19,446 --> 01:11:23,742
Меня немного беспокоит, что её страсть к учебе основана на желании отомстить.

1400
01:11:23,783 --> 01:11:26,953
Порша, вы также просматривали её дело, и, как вижу, поставили "Возможно".

1401
01:11:28,872 --> 01:11:30,749
Я, возможно, недооценила её страсть

1402
01:11:30,790 --> 01:11:34,085
при первом прочтении, так иногда случается.

1403
01:11:34,336 --> 01:11:37,547
Я думаю, что самопознание этой девочки впечатляет.

1404
01:11:37,630 --> 01:11:39,341
Она прекрасный кандидат.

1405
01:11:41,634 --> 01:11:42,761
Голосуем.

1406
01:11:45,805 --> 01:11:46,806
Ой.

1407
01:11:47,432 --> 01:11:48,641
Очень хорошо.

1408
01:11:54,898 --> 01:12:00,111
Дешил Велд Бровард, наследие в четвертом поколении.

1409
01:12:01,488 --> 01:12:02,989
4-ом.

1410
01:12:03,531 --> 01:12:05,283
Капитан яхт-клуба.

1411
01:12:05,492 --> 01:12:07,994
Он приводил их к победе 3 года подряд.

1412
01:12:08,328 --> 01:12:09,496
Что насчёт SAT?

1413
01:12:09,579 --> 01:12:12,332
Ну, 660, 710, 600.

1414
01:12:12,374 --> 01:12:14,374
Он просто их тех, кому не даются тесты.

1415
01:12:14,668 --> 01:12:17,879
Зато он чувствует ветер.

1416
01:12:18,004 --> 01:12:20,006
Так вы говорите, что необычные

1417
01:12:20,090 --> 01:12:22,342
способности кандидата в определенных областях

1418
01:12:22,384 --> 01:12:27,681
смогут перевесить недостатки в главных дисциплинах.

1419
01:12:30,266 --> 01:12:31,518
Да.

1420
01:12:32,268 --> 01:12:34,979
Давайте голосовать. Кто "за"?

1421
01:12:40,527 --> 01:12:42,987
Апут Кунайак из города Ном, Аляска.

1422
01:12:43,863 --> 01:12:45,949
Смог пройти 5 классов AP

1423
01:12:46,032 --> 01:12:48,368
пока работал на оленьей ферме своего отца

1424
01:12:48,451 --> 01:12:53,665
и также открыл приют для бездомных собак.

1425
01:12:53,707 --> 01:12:56,084
Он страдал от синдрома дефицита внимания, но преодолел его

1426
01:12:56,167 --> 01:12:58,461
и стал лидером в школе.

1427
01:12:58,670 --> 01:13:01,339
Он будет первым в своей семье, кто поступает в колледж.

1428
01:13:01,381 --> 01:13:04,134
Так, Бен, как вы знаете, у нас есть место

1429
01:13:04,217 --> 01:13:06,886
только для небольшого числа подобных ненадежных студентов.

1430
01:13:07,387 --> 01:13:10,056
Но снова, разве мы не должны найти место для исключительных претендентов, правда?

1431
01:13:11,433 --> 01:13:12,434
Давайте голосовать.

1432
01:13:25,572 --> 01:13:28,074
Апут Кунайак.

1433
01:13:31,161 --> 01:13:32,746
Вы дадите мне досье?

1434
01:13:33,663 --> 01:13:38,001
Наконец-то мы добрались до Северо-востока.

1435
01:13:38,418 --> 01:13:41,421
Порша, пожалуйста начинайте.

1436
01:13:42,505 --> 01:13:43,506
Благодарю.

1437
01:13:46,134 --> 01:13:49,095
Ричард Гиннесс, дневная школа Rye Country

1438
01:13:49,387 --> 01:13:53,016
чемпион штата по борьбе в весе 63 кг,

1439
01:13:53,183 --> 01:13:56,853
играл Рольфа в школьной постановке "Звуки музыки"

1440
01:13:57,937 --> 01:14:01,107
Шахматный клуб, готовит превосходное суфле.

1441
01:14:01,274 --> 01:14:02,901
Член команды, но не лидер.

1442
01:14:04,361 --> 01:14:07,447
В основном составе секции деревянных духовых инструментов

1443
01:14:07,530 --> 01:14:09,699
это была его наивысшая похвала.

1444
01:14:09,908 --> 01:14:11,826
Он из тех студентов,

1445
01:14:11,910 --> 01:14:13,787
которых всегда вам поможет с

1446
01:14:13,912 --> 01:14:15,789
деятельностью Мартина Лютера Кинга.

1447
01:14:16,790 --> 01:14:18,124
А кто нет?

1448
01:14:18,541 --> 01:14:22,462
Это 28 отказов подряд.

1449
01:14:23,421 --> 01:14:26,091
Давай, Порша, заставь нас влюбиться.

1450
01:14:26,341 --> 01:14:27,676
Хорошо, давайте посмотрим.

1451
01:14:30,470 --> 01:14:31,471
Вот.

1452
01:14:33,932 --> 01:14:35,725
Джеремайя Балакиан.

1453
01:14:40,230 --> 01:14:42,732
Джеремайя наш первый абитуриент из Квеста,

1454
01:14:42,816 --> 01:14:44,734
новой школы в Нью-Гемпшире.

1455
01:14:45,318 --> 01:14:47,487
Экспериментальная, но академически строгая школа.

1456
01:14:48,113 --> 01:14:50,031
Джеремайя единственный ребёнок в семье.

1457
01:14:50,115 --> 01:14:52,158
Родители работают в Stop-N-Go.

1458
01:14:52,325 --> 01:14:54,369
Никто из них не учился в колледже.

1459
01:14:54,452 --> 01:14:58,998
Первые три года в школе были катастрофой.

1460
01:14:59,666 --> 01:15:02,043
Если вам интересно, почему вы вообще это слушаете, то

1461
01:15:02,127 --> 01:15:07,674
Джеремайя как он написал в анкете
занимался самообразованием с восьми лет.

1462
01:15:07,757 --> 01:15:08,842
Он очень начитанный.

1463
01:15:08,925 --> 01:15:11,886
По правде, он самый начитанный человек из тех,
кого я встречала.

1464
01:15:11,970 --> 01:15:12,971
Когда либо.

1465
01:15:13,930 --> 01:15:18,268
И зачем? Для резюме? Или чтобы впечатлить кого-то?

1466
01:15:18,476 --> 01:15:22,814
Всё ради обучения, его страсти к знаниям.

1467
01:15:24,315 --> 01:15:25,900
Он не планировал поступать в колледж

1468
01:15:25,984 --> 01:15:28,862
до прошлой осени, когда он перешёл учится в Квест

1469
01:15:28,945 --> 01:15:33,867
и познакомился с учителями, которые смогли распознать его потенциал.

1470
01:15:34,617 --> 01:15:38,788
Весной он сдал тесты SAT и восемь AP.

1471
01:15:39,205 --> 01:15:41,541
Постойте, значит он ходил на занятия по AP?

1472
01:15:41,708 --> 01:15:45,378
Никаких подготовительных занятий по AP и SAT.

1473
01:15:45,462 --> 01:15:48,548
Но он получил 5 по всем восьми предметам AP,

1474
01:15:48,590 --> 01:15:53,803
и 790, 780 и 790 по SAT.

1475
01:15:54,220 --> 01:15:55,305
Это удивительно.

1476
01:15:55,388 --> 01:15:56,509
Простите, что вы сказали?

1477
01:15:56,514 --> 01:15:57,599
Это удивительно.

1478
01:15:57,682 --> 01:15:59,893
Удивительно! Так оно и есть. Удивительно!

1479
01:16:01,186 --> 01:16:04,397
Думаете он справится с тяжёлой учебной нагрузкой?

1480
01:16:04,439 --> 01:16:05,690
Благодарю. Замечательный вопрос.

1481
01:16:05,732 --> 01:16:06,892
- Благодарю.
- Не за что.

1482
01:16:06,900 --> 01:16:09,819
Директор его новой школы утверждает, что у него

1483
01:16:09,903 --> 01:16:12,280
"особый склад ума, у него хорошо варят мозги",

1484
01:16:12,364 --> 01:16:14,866
"настоящий тип, чьи способности возносят

1485
01:16:14,908 --> 01:16:17,952
"на более высокий уровень любое
рассуждение о чём бы то ни было."

1486
01:16:18,078 --> 01:16:19,496
Похоже вы очень за него радеете.

1487
01:16:19,579 --> 01:16:20,914
Так и есть.

1488
01:16:21,247 --> 01:16:25,460
Каков был его результат GPA до Квеста?

1489
01:16:26,252 --> 01:16:28,546
Три с плюсом, 1.5.

1490
01:16:28,797 --> 01:16:33,093
Он был запущенным ребёнком, а потом нашёлся.

1491
01:16:34,844 --> 01:16:38,264
Итак, Коринн, вы были вторым рецензентом,
и вижу, что указали "Отказать".

1492
01:16:38,807 --> 01:16:40,141
Вердикт окончательный?

1493
01:16:44,104 --> 01:16:46,481
Да, он не похож на других наших абитуриентов.

1494
01:16:48,274 --> 01:16:49,859
И его собеседование было отнюдь не идеальным.

1495
01:16:50,068 --> 01:16:51,403
С ним общался какой-то недоумок.

1496
01:16:55,490 --> 01:16:58,493
Но о нём очень хорошо отзывался

1497
01:16:58,576 --> 01:17:01,246
ни много, ни мало, а сам учёный Владимир Полоков.

1498
01:17:05,458 --> 01:17:09,629
Да, с нашей точки зрения
он мог бы сделать больше,

1499
01:17:09,671 --> 01:17:13,925
написать резюме получше,
и остальные бумаги,

1500
01:17:14,300 --> 01:17:18,263
но он появился тут ниоткуда.

1501
01:17:19,139 --> 01:17:20,765
Он учился самостоятельно,

1502
01:17:20,807 --> 01:17:22,642
чисто инстинктивно,

1503
01:17:23,643 --> 01:17:25,979
и не потому, что хочет поквитаться с убийцей своей матери.

1504
01:17:27,731 --> 01:17:30,942
Он был одинок, как кто-то в городе Ном, Аляска.

1505
01:17:30,984 --> 01:17:32,569
Он был один.

1506
01:17:32,652 --> 01:17:34,070
Он был абсолютно один.

1507
01:17:36,281 --> 01:17:37,699
Знаете, и возможно, если бы его родители были бы богаче,

1508
01:17:37,824 --> 01:17:39,826
он бы мог добиться большего.

1509
01:17:41,494 --> 01:17:44,372
Мы должны находить место для этих детей.

1510
01:17:51,463 --> 01:17:54,215
Мы должны находить место для таких детей.

1511
01:17:58,094 --> 01:18:00,180
Кларенс, в начале года вы сами сказали нам

1512
01:18:00,263 --> 01:18:02,557
найти неграненый алмаз.

1513
01:18:04,934 --> 01:18:06,644
Я нашла его.

1514
01:18:13,860 --> 01:18:15,487
Что ж, давайте голосовать.

1515
01:18:15,528 --> 01:18:17,739
Кто "за" поступление?

1516
01:18:36,091 --> 01:18:37,759
Его также особо отметили

1517
01:18:37,842 --> 01:18:40,053
в финале конкурса штата по чревовещанию.

1518
01:18:40,261 --> 01:18:41,554
У нас сейчас голосование.

1519
01:18:45,642 --> 01:18:46,726
Брандт?

1520
01:18:49,646 --> 01:18:52,023
Прости, Порша. Просто я считаю,

1521
01:18:52,065 --> 01:18:54,234
ему придётся много чего преодолеть.

1522
01:18:55,110 --> 01:18:57,862
Я имею в виду, что этот ребёнок учился в спецклассе.

1523
01:18:57,904 --> 01:18:59,406
Знаю, мы иногда

1524
01:18:59,447 --> 01:19:02,367
иногда мы неосознанно ассоциируем себя
с абитуриентами, которые похожи на нас,

1525
01:19:02,409 --> 01:19:03,952
но, дорогуша, нет.

1526
01:19:07,163 --> 01:19:09,791
Ну, ладно. Отказать.

1527
01:19:09,874 --> 01:19:13,086
Постойте! Полоков назвал его вдохновляющим!

1528
01:19:13,128 --> 01:19:15,588
Порша, прошу, садитесь.

1529
01:19:22,971 --> 01:19:24,764
Это слишком рискованно.

1530
01:19:26,766 --> 01:19:29,978
Он не материал для Принстона.

1531
01:19:31,521 --> 01:19:34,983
Я правда удивлён,
что ты так о нём подумала.

1532
01:19:46,453 --> 01:19:51,708
Таниша Джонс, школа Бреали, Манхеттен.

1533
01:19:52,083 --> 01:19:57,088
GPA 4.3, почти свободно говорит по-мандариански.

1534
01:19:57,130 --> 01:19:58,631
<i>Два, три, четыре.<i>

1535
01:21:05,699 --> 01:21:07,200
Порша Нейтан.

1536
01:21:07,283 --> 01:21:09,536
<i>Алло. Это Боб Бэрроу из Хочкисс.</i>

1537
01:21:10,370 --> 01:21:13,540
<i>Я хотел поговорить с вами
об одном из абитуриентов.</i>

1538
01:21:13,581 --> 01:21:15,792
Все решения уже приняты.

1539
01:21:15,875 --> 01:21:17,836
<i>Да, но я хотел, чтоб вы знали,</i>

1540
01:21:17,877 --> 01:21:19,546
<i>что Джесс болтон будет поступать в Йель.</i>

1541
01:21:19,629 --> 01:21:21,381
<i>Определенно. Он только что был здесь.<i>

1542
01:21:21,423 --> 01:21:24,551
<i> Даже несмотря на наследие, он переходит в Йель.<i>

1543
01:21:24,718 --> 01:21:28,054
- Хм. <i>
- Поэтому, если вы его уже приняли, возможно, <i>

1544
01:21:28,096 --> 01:21:30,390
<i>его место может занять другой студент.<i>

1545
01:21:30,473 --> 01:21:33,643
<i>Вместо того, что Джесси просто отказался от Принстона. <i>

1546
01:21:33,727 --> 01:21:37,230
Спасибо за звонок, но все решения уже окончательны.

1547
01:21:37,272 --> 01:21:38,732
Изменений быть не может.

1548
01:21:38,773 --> 01:21:41,276
<i> Да, но я ...<i>

1549
01:23:23,878 --> 01:23:25,797
Мне жаль, если вы так подумали.

1550
01:23:25,839 --> 01:23:28,216
Нет, никаких повторных рассмотрений.

1551
01:23:28,299 --> 01:23:30,677
Как замечательно!
Элиза получила столько отзывов.

1552
01:23:30,760 --> 01:23:33,430
Гарвард и Йель, тоже?

1553
01:23:33,805 --> 01:23:35,432
Послушайте, я бы с радостью поговорил

1554
01:23:35,515 --> 01:23:37,392
о финансовой помощи, которую мы можем предоставить.

1555
01:23:37,517 --> 01:23:40,645
Нет, правда. Я тоже очень рад.

1556
01:23:40,687 --> 01:23:42,981
Нет, ты молодчина. Нет.

1557
01:23:43,898 --> 01:23:46,693
Да, я понимаю, что он - это наследие. И конечно же я понимаю,

1558
01:23:46,735 --> 01:23:48,319
почему вы не захотите пожертвовать

1559
01:23:48,361 --> 01:23:50,405
больше ни единого пенни для университета.

1560
01:23:51,698 --> 01:23:53,700
Ух ты! Это что-то новое.

1561
01:24:12,344 --> 01:24:13,553
Порша Нейтан.

1562
01:24:13,595 --> 01:24:15,595
Привет. Тут кое-кто хочет поговорить с тобой.

1563
01:24:16,931 --> 01:24:18,016
Я поступил.

1564
01:24:18,058 --> 01:24:19,392
Да, знаю.

1565
01:24:19,434 --> 01:24:21,770
Это самый лучший день в моей жизни.

1566
01:24:22,562 --> 01:24:25,482
Лучший день твоей жизни? Это здорово.

1567
01:24:25,565 --> 01:24:27,901
Отлично. Это... Я очень рада.

1568
01:24:30,570 --> 01:24:32,655
<i>Послушай, сегодня в школе будут танцы.<i>

1569
01:24:32,739 --> 01:24:34,259
Думаю, тебе стоит приехать и отпраздновать.

1570
01:24:37,410 --> 01:24:40,413
О, вот и ты. Кларенс хотел тебя видеть.

1571
01:24:40,872 --> 01:24:43,667
Да, спасибо. Я этого ожидала.

1572
01:24:43,750 --> 01:24:46,044
Мне нужно идти. Перезвоню тебе позже.

1573
01:24:46,920 --> 01:24:48,588
Пожалуйста, присаживайся.

1574
01:24:59,599 --> 01:25:03,061
Итак, мне позвонили.

1575
01:25:03,645 --> 01:25:04,854
Правда?

1576
01:25:05,605 --> 01:25:10,026
Ричард Болтон, класс 81-ого.

1577
01:25:10,777 --> 01:25:12,946
Отец Джесси Болтона.

1578
01:25:13,029 --> 01:25:14,948
Помнишь Джесси Болтона,

1579
01:25:15,031 --> 01:25:17,492
подающий надежды журналист, который пишет для <i>The Boston Globe<i> ?

1580
01:25:17,617 --> 01:25:19,202
- Вспоминаешь?
- Ага.

1581
01:25:19,536 --> 01:25:22,539
Я помню Джесси Болтона. Нам очень понравился Джесси Болтон.

1582
01:25:22,622 --> 01:25:24,124
Мы приняли Джесси Болтона.

1583
01:25:24,249 --> 01:25:25,625
И всё же..

1584
01:25:25,667 --> 01:25:27,085
М-мм.

1585
01:25:29,546 --> 01:25:31,589
И я запросил список поступивших.

1586
01:25:31,631 --> 01:25:35,677
Искал Болтон, Джесси. Но не нашёл.

1587
01:25:35,760 --> 01:25:38,638
Зато я нашёл Балакиана, Джеремайю.

1588
01:25:41,182 --> 01:25:45,603
Мистеру Балакиану послали приглашение,
и он сообщил о согласии.

1589
01:25:45,645 --> 01:25:47,313
Только вот я не помню,

1590
01:25:47,397 --> 01:25:49,399
что посылал ему приглашение о поступлении.

1591
01:25:49,691 --> 01:25:53,278
Но я помню твои просьбы, чтобы мы его приняли.

1592
01:25:53,611 --> 01:25:57,407
Ты поставила этот кабинет и университет

1593
01:25:57,490 --> 01:26:00,201
в совершенно незаслуженное положение.

1594
01:26:00,285 --> 01:26:02,162
Если хоть слово об этой истории просочится,

1595
01:26:02,245 --> 01:26:04,956
нанесенный ущерб будет непоправим.

1596
01:26:06,207 --> 01:26:08,209
Я никому не скажу.

1597
01:26:09,419 --> 01:26:11,838
Именно. Ты не скажешь.

1598
01:26:12,797 --> 01:26:15,300
Что ты сделаешь, так это подашь заявление об уходе,

1599
01:26:15,342 --> 01:26:18,887
у тебя есть неделя, чтобы закончить свои дела,

1600
01:26:19,179 --> 01:26:23,475
и после я больше никогда не хочу видеть тебя в этом здании.

1601
01:26:32,525 --> 01:26:33,860
Он переходит в Йель.

1602
01:26:34,736 --> 01:26:36,321
Джесси Болтон.

1603
01:26:37,072 --> 01:26:39,472
Консультант позвонил мне. У нас не было никаких шансов.

1604
01:26:39,699 --> 01:26:41,242
Йель?

1605
01:26:41,743 --> 01:26:43,370
И тем не менее, смысл в другом..

1606
01:26:43,453 --> 01:26:45,789
Как я понимаю, вы настаиваете на своем предложении.

1607
01:26:45,872 --> 01:26:47,707
Я не вижу способа, как бы мы могли аннулировать это без

1608
01:26:47,791 --> 01:26:49,501
возникновения суматохи.

1609
01:26:50,251 --> 01:26:52,128
Вся система будет стоять под вопросом.

1610
01:26:53,421 --> 01:26:54,881
А нам бы этого не хотелось.

1611
01:27:13,858 --> 01:27:15,318
Да?

1612
01:27:17,654 --> 01:27:20,073
О, привет. Рад тебя видеть.

1613
01:27:21,366 --> 01:27:23,076
Я как раз собирался вниз.

1614
01:27:30,250 --> 01:27:31,835
- Всё в порядке?
- Да. А что?

1615
01:27:31,918 --> 01:27:33,086
Ты просто... Ты немного напряжена.

1616
01:27:33,169 --> 01:27:34,212
Я в порядке. А ты?

1617
01:27:34,254 --> 01:27:35,797
Всё отлично!

1618
01:27:37,382 --> 01:27:39,926
Я должен был наблюдать за танцами.

1619
01:27:40,010 --> 01:27:41,803
Ты прекрасно справляешься.

1620
01:27:59,612 --> 01:28:01,072
Ты сможешь.

1621
01:28:12,834 --> 01:28:13,918
Веселишься?

1622
01:28:15,462 --> 01:28:17,380
Это самый лучший день в моей жизни.

1623
01:28:17,714 --> 01:28:20,967
Ты не представляешь, как я счастлива.

1624
01:28:21,051 --> 01:28:23,511
Я так хотела, чтобы ты был счастлив,

1625
01:28:23,595 --> 01:28:26,806
и чтобы у тебя было всё, что ты хотел.

1626
01:28:27,390 --> 01:28:28,391
Спасибо!

1627
01:28:30,143 --> 01:28:31,644
Знаешь, каково, когда ты качаешься

1628
01:28:31,728 --> 01:28:33,188
на веревке над рекой,

1629
01:28:33,271 --> 01:28:35,023
и боишься спрыгнуть, а потом просто прыгаешь?

1630
01:28:35,106 --> 01:28:37,567
Нет. Я вообще-то боюсь высоты.

1631
01:28:38,276 --> 01:28:39,861
Я тоже.

1632
01:28:40,320 --> 01:28:41,696
У нас с тобой столько общего,

1633
01:28:41,780 --> 01:28:45,617
и это не так странно, как кажется.

1634
01:28:48,912 --> 01:28:51,331
Джеремайя, я хочу тебе кое-что сказать,

1635
01:28:51,373 --> 01:28:54,626
и, возможно, тебя это шокирует.

1636
01:28:57,712 --> 01:28:59,172
Я твоя мама.

1637
01:28:59,756 --> 01:29:00,757
Что?

1638
01:29:00,840 --> 01:29:02,008
Твоя биологическая мать.

1639
01:29:05,178 --> 01:29:07,347
Я всё пыталась найти подходящее время, чтобы сказать тебе.

1640
01:29:07,389 --> 01:29:09,224
И знаешь, не могла найти слов, тоже.

1641
01:29:09,349 --> 01:29:11,476
Нет, немного не так.

1642
01:29:11,518 --> 01:29:13,853
Просто, вы не моя биологическая мать.

1643
01:29:14,104 --> 01:29:17,190
Да, это так.
И знаю, что это очень неожиданно и ...

1644
01:29:17,232 --> 01:29:18,233
Нет.

1645
01:29:18,316 --> 01:29:20,110
Мою биологическую мать зовут Джени Шреддер.

1646
01:29:20,193 --> 01:29:23,029
И она парикмахер из Кин.

1647
01:29:24,030 --> 01:29:28,702
Я встречался с ней и сводными сестрами пару месяцев назад.

1648
01:29:29,035 --> 01:29:31,037
Я оставил запрос в агентстве по усыновлению, и они связались со мной.

1649
01:29:31,121 --> 01:29:33,748
Нет, нет, Джеремайя.

1650
01:29:33,832 --> 01:29:36,084
Ты родился в День Св. Валентина.

1651
01:29:36,167 --> 01:29:39,546
в час дня в Blaine General от меня.

1652
01:29:40,380 --> 01:29:42,632
Нет, я родился в 11 вечера.

1653
01:29:42,716 --> 01:29:45,385
Сказали, что моя мать старалась как могла,

1654
01:29:45,427 --> 01:29:48,096
чтобы я не родился в День Св. Валентина.

1655
01:29:49,180 --> 01:29:50,515
Вот копия. Видишь?

1656
01:29:52,017 --> 01:29:54,394
Это одиннадцать, одну единицу не видно.

1657
01:29:55,395 --> 01:29:57,063
Она стерлась. Видишь?

1658
01:30:03,236 --> 01:30:05,877
Я никому не говорил, потому что не хотел, чтобы родители узнали.

1659
01:30:05,905 --> 01:30:08,158
Волновался, что это заденет их чувства.

1660
01:30:08,283 --> 01:30:11,536
А я не хочу обижать их, потому что они мои родители.

1661
01:30:11,578 --> 01:30:12,620
Конечно.

1662
01:30:14,039 --> 01:30:15,081
Да.

1663
01:30:15,123 --> 01:30:17,292
Всё это время ты думала, что ты моя мать?

1664
01:30:17,375 --> 01:30:18,710
Почему ты молчала?

1665
01:30:18,793 --> 01:30:21,004
Не хотела, чтобы что-либо помешало

1666
01:30:21,087 --> 01:30:22,630
твоему поступлению в Принстон.

1667
01:30:22,756 --> 01:30:24,257
Мне бы пришлось брать самоотвод и ...

1668
01:30:24,341 --> 01:30:26,741
Так ты всё это сделала, потому что думала, что я твой сын?

1669
01:30:26,885 --> 01:30:29,262
Нет. На твой счёт у меня ни капли сомнения.

1670
01:30:31,431 --> 01:30:34,017
Я действительно верю.

1671
01:30:34,184 --> 01:30:36,019
Но всё это время ты врала мне.

1672
01:30:38,605 --> 01:30:40,440
Не понимаю.

1673
01:30:41,608 --> 01:30:43,651
Уже не понимаю, где правда.

1674
01:30:48,948 --> 01:30:51,284
Совсем не понимаю.

1675
01:30:59,959 --> 01:31:01,086
Как всё прошло?

1676
01:31:01,127 --> 01:31:03,630
- 11 вечера, а не час дня.
- Что?

1677
01:31:04,005 --> 01:31:06,675
Держись подальше от моей жизни! Или того, что от неё осталось!

1678
01:31:11,513 --> 01:31:12,514
Эй!

1679
01:31:13,098 --> 01:31:14,349
Постой!

1680
01:31:16,726 --> 01:31:18,561
Дженни Шредер. Парикмахер!

1681
01:31:18,645 --> 01:31:20,647
Его мать парикмахер!

1682
01:31:20,897 --> 01:31:23,942
Что? Нет. Нет, я читал свидетельство о рождении.

1683
01:31:24,401 --> 01:31:27,779
Копия! Потертая копия.

1684
01:31:31,408 --> 01:31:33,076
- Послушай.
- Что?

1685
01:31:33,493 --> 01:31:36,413
Одинадцать! Здесь должно быть 11!

1686
01:31:36,996 --> 01:31:39,666
Всё это было неправдой.
Всего лишь глупая мечта.

1687
01:31:39,708 --> 01:31:42,961
Ты всё это придумал! А я безоговорочно поверила, как полная идиотка.

1688
01:31:43,003 --> 01:31:46,381
Я смогу это исправить, мы свяжемся с агентством по усыновлению.

1689
01:31:46,464 --> 01:31:51,011
Нет! Не нужно ничего исправлять! Я не хочу тебя больше видеть.

1690
01:31:51,594 --> 01:31:55,974
Иди и будь гражданином планеты. Я так рада, что ты уезжаешь в Эквадор.

1691
01:31:56,057 --> 01:31:57,392
- За одним исключением.
- Каким?

1692
01:31:57,475 --> 01:31:59,686
Мне жаль эквадорцев!

1693
01:32:33,511 --> 01:32:36,014
Привет, заходи. Ты можешь помочь мне перемолоть колбасу.

1694
01:32:38,350 --> 01:32:40,393
Я хочу кое-что тебе сказать, Сюзанна.

1695
01:32:40,435 --> 01:32:42,896
Заниматься сексом в поезде с незнакомцем чтобы забеременеть,

1696
01:32:43,021 --> 01:32:45,815
в действительности не так уж и здорово.
Ты даже не спросила его имени.

1697
01:32:45,982 --> 01:32:48,234
И теперь я никогда не узнаю, кто мой отец.

1698
01:32:48,318 --> 01:32:50,570
Может, он в Париже. А может в Хобоконе.

1699
01:32:50,612 --> 01:32:53,031
Может, он президент. Хотя, очевидно, что нет.

1700
01:32:53,198 --> 01:32:54,199
Но я никогда не узнаю.

1701
01:32:54,407 --> 01:32:55,927
Потому что ты забыла про нечто важное

1702
01:32:55,992 --> 01:32:57,410
на своем пути к самоудовлетворению.

1703
01:32:57,494 --> 01:32:58,495
Меня.

1704
01:32:59,245 --> 01:33:01,331
Почему ты не спросила как его звали?

1705
01:33:01,414 --> 01:33:02,749
А почему бы тебе не заткнуться?

1706
01:33:02,791 --> 01:33:03,792
Нет, сама заткнись.

1707
01:33:05,168 --> 01:33:08,171
Я была беременна и у меня был ребёнок,
я была ещё в колледже,

1708
01:33:08,254 --> 01:33:09,964
и я отдала его на усыновление.

1709
01:33:10,548 --> 01:33:13,635
Я не была в Голландии, я просто жила над авто-мастерской.

1710
01:33:13,760 --> 01:33:15,345
Пряталась от тебя.

1711
01:33:16,179 --> 01:33:18,098
Потому что не могла выносить тебя.

1712
01:33:18,556 --> 01:33:20,809
Вот так. Больше мне нечего прибавить.

1713
01:33:20,892 --> 01:33:23,520
Разве только, собак корми своей стрепнёй!

1714
01:33:29,275 --> 01:33:33,822
Постой, Порша! Порша!
Порша, не уходи. Не уходи.

1715
01:33:33,905 --> 01:33:36,199
Порша, постой, постой.

1716
01:33:41,287 --> 01:33:44,207
Я не спросила имя мужчины в поезде
потому что,

1717
01:33:46,376 --> 01:33:49,295
я ведь не строила грандиозных планов,

1718
01:33:50,088 --> 01:33:51,798
Я всё это придумала.

1719
01:33:53,216 --> 01:33:55,677
Это была случайность.

1720
01:33:56,469 --> 01:34:02,267
Счастливая случайность. Потому что случилась ты.
Появилась ты, детка.

1721
01:34:02,350 --> 01:34:05,478
Я столько раз мечтала, как говорю тебе его имя.

1722
01:34:05,603 --> 01:34:08,356
Это одно из разочарований в моей жизни.

1723
01:34:08,440 --> 01:34:10,525
И я сожалею.

1724
01:34:14,029 --> 01:34:15,363
Прошу, вернись.

1725
01:34:17,240 --> 01:34:18,366
Мам, мне надо ехать.

1726
01:34:30,879 --> 01:34:31,963
Пап?

1727
01:35:36,403 --> 01:35:37,404
Моя машина!

1728
01:35:38,905 --> 01:35:39,906
Неужели?

1729
01:35:40,156 --> 01:35:41,157
Ой.

1730
01:35:50,875 --> 01:35:52,210
Что случилось? Ты в порядке?

1731
01:35:52,419 --> 01:35:54,921
Легкий перелом. Небольшое ДТП.

1732
01:35:55,005 --> 01:35:56,006
Это было глупо.

1733
01:36:00,093 --> 01:36:03,263
Прости. Прости за всё.

1734
01:36:03,346 --> 01:36:05,098
Я был глупым и эгоистичным.

1735
01:36:05,265 --> 01:36:07,851
Эгоистичный придурок. И я просто хотел приехать

1736
01:36:07,934 --> 01:36:11,187
и сказать, что я сожалею.

1737
01:36:16,359 --> 01:36:17,819
Подожди, э, как дела у Нельсона?

1738
01:36:20,280 --> 01:36:21,406
Хорошо. Он в порядке.

1739
01:36:21,448 --> 01:36:22,657
Как у него с испанским?

1740
01:36:23,408 --> 01:36:24,409
Ужасно.

1741
01:36:25,952 --> 01:36:28,788
Он готов к Эквадору.

1742
01:36:28,872 --> 01:36:30,040
Мы не едем в Эквадор.

1743
01:36:30,999 --> 01:36:33,460
- Не едете?
- Нет, я отказался.

1744
01:36:33,710 --> 01:36:35,086
Нельсон хотел оставаться на месте,

1745
01:36:35,128 --> 01:36:38,757
и, знаешь, наконец-то я осознал, что

1746
01:36:39,841 --> 01:36:41,301
хочу, чтобы он был счастлив.

1747
01:36:42,135 --> 01:36:46,806
Поэтому это решение я позволю принять ему.

1748
01:36:49,309 --> 01:36:50,727
Ты действительно нравишься Нельсону.

1749
01:36:51,895 --> 01:36:54,230
Я ему нравлюсь, потому что я скучная.

1750
01:36:54,356 --> 01:36:56,232
- Ты не зануда.
- Ещё какая.

1751
01:36:56,358 --> 01:36:57,359
Да нет же.

1752
01:36:58,234 --> 01:36:59,652
Думаю ты утончённая.

1753
01:37:05,700 --> 01:37:06,740
Сходим куда-нибудь?

1754
01:37:06,785 --> 01:37:08,036
Да.

1755
01:37:08,995 --> 01:37:09,996
В смысле, со мной.

1756
01:37:10,038 --> 01:37:11,289
О, да.

1757
01:37:11,581 --> 01:37:13,833
Хорошо. Подумал, что возможно

1758
01:37:13,875 --> 01:37:15,210
это стоит прояснить...

1759
01:37:15,293 --> 01:37:16,733
- Хорошо, что всё прояснили.
- Согласен.

1760
01:37:23,218 --> 01:37:25,345
Порша Нейтан.

1761
01:37:27,013 --> 01:37:29,099
Итак, расскажите мне о себе.

1762
01:37:30,684 --> 01:37:33,812
Я работала в приемной комиссии 16 лет.

1763
01:37:34,562 --> 01:37:40,360
Я привыкла проводить дни за принятием решений в отношении молодых людей, которые были

1764
01:37:40,527 --> 01:37:43,780
намного собранней, чем я в их возрасте.

1765
01:37:44,030 --> 01:37:46,366
И я хочу понять, чем мне заниматься дальше.

1766
01:37:46,449 --> 01:37:49,035
Я живу у матери последние 2 месяца.

1767
01:37:49,119 --> 01:37:50,599
<i>я думала, что это сведет меня с ума, <i>

1768
01:37:50,662 --> 01:37:52,747
но вообще-то мы устраиваем

1769
01:37:52,872 --> 01:37:55,542
<i> вечеринку по случаю окончания школы для парня. Я думала, что он мой сын.<i>

1770
01:37:55,709 --> 01:37:56,751
<i> Он отличный парень. <i>

1771
01:37:58,712 --> 01:38:01,423
Я угробила свой бонсай частой обрезкой.

1772
01:38:05,218 --> 01:38:06,594
Я забеременела в колледже.

1773
01:38:06,678 --> 01:38:10,098
И мой парень бросил меня ради другой.

1774
01:38:10,181 --> 01:38:13,226
Я не понимала этого.

1775
01:38:13,393 --> 01:38:17,313
И я думала, что не смогу быть матерью. Никогда.

1776
01:38:17,397 --> 01:38:21,317
Порша, ты же говорила правду, когда сказала,
что у меня всё получится?

1777
01:38:21,901 --> 01:38:23,611
Да, серьёзно.

1778
01:38:25,447 --> 01:38:26,448
Спасибо.

1779
01:38:26,531 --> 01:38:27,652
Ты отлично справишься.

1780
01:38:28,992 --> 01:38:30,910
Парень, если ты будешь действительно выдающимся,

1781
01:38:30,952 --> 01:38:33,413
возможно, тебя просто выгонят после первого семестра.

1782
01:38:33,496 --> 01:38:34,998
- Кончай, Влад.
- Прошу прощения.

1783
01:38:35,123 --> 01:38:37,709
Не слушай его. Профилирующий предмет уже выбрал?

1784
01:38:37,751 --> 01:38:39,461
Философия ...

1785
01:38:41,004 --> 01:38:42,714
Никакой философии, женское занятие.

1786
01:38:42,756 --> 01:38:44,156
Знаешь, хватит философии.

1787
01:38:45,550 --> 01:38:47,010
<i>А что если ваш биологический сын решит <i>

1788
01:38:47,093 --> 01:38:48,595
<i>связаться с вами? Что бы вы почувствовали? <i>

1789
01:38:48,720 --> 01:38:53,058
<i>Я бы разнервничалась,<i>

1790
01:38:54,392 --> 01:38:56,019
но была бы счастлива.

1791
01:38:56,102 --> 01:38:57,687
Я бы почувствовала себя счастливой.

1792
01:38:57,771 --> 01:39:00,857
Я была просто просто благодарна за возможность узнать его.

1793
01:39:02,817 --> 01:39:07,697
Я залила водой бонсай, фактически, утопила его.

1794
01:39:07,781 --> 01:39:08,990
- Всё хорошо.
- Хорошо.

1795
01:39:09,240 --> 01:39:10,950
Ничего не могу вам обещать.

1796
01:39:11,326 --> 01:39:14,204
Но если будут новости, то мы вам сообщим.

1797
01:39:15,455 --> 01:39:16,456
Хорошо.

1798
01:39:17,082 --> 01:39:18,458
- Привет.
- Привет.

1799
01:39:19,292 --> 01:39:21,586
Тонкий конвертик.

1800
01:39:22,796 --> 01:39:23,877
Это ни о чём не говорит.

1801
01:39:26,007 --> 01:39:27,008
Открывай.

1802
01:39:41,147 --> 01:39:44,234
Написано, что он не готов ко встрече со мной
в данный момент.

1803
01:39:44,943 --> 01:39:47,737
Ладно.

1804
01:39:49,656 --> 01:39:53,118
Тогда придётся подождать.

1805
01:39:55,036 --> 01:39:56,413
Это не так плохо.

1806
01:39:56,538 --> 01:39:57,956
Да, не плохо.

1807
01:40:08,883 --> 01:40:10,844
Эй, Порша, всё нормально?

1808
01:40:12,178 --> 01:40:13,179
Да.

1809
01:40:23,148 --> 01:40:25,692
<i>В чём секрет поступления сюда?</i>

1810
01:40:25,775 --> 01:40:27,444
<i>Я не могу сказать.</i>

1811

 
 
master@onlinenglish.ru