Любовь под деревьями в снегу. Affair in the Snow 1968 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:01,083 --> 00:00:06,777
Кинокомпания СЁТИКУ

2
00:00:38,392 --> 00:00:39,905
<i>Ты опять опоздал.

3
00:00:40,752 --> 00:00:43,550
<i>И в прошлый раз, и до этого.

4
00:00:44,432 --> 00:00:46,104
<i>Ты всегда опаздываешь.

5
00:00:46,672 --> 00:00:48,105
<i>Почему? Скажи мне!

6
00:00:49,032 --> 00:00:52,149
<i>Почему ты молчишь?
Отвечай!

7
00:00:52,512 --> 00:00:54,309
<i>Ты больше не хочешь меня видеть?

8
00:00:55,432 --> 00:00:58,151
<i>Если в этом дело, то так и скажи.

9
00:00:58,672 --> 00:00:59,866
<i>Мне всё равно.

10
00:01:00,632 --> 00:01:03,863
<i>Но если я нужна тебе, пожалуйста,
никогда больше не опаздывай.

11
00:01:07,792 --> 00:01:09,908
- Я его видела.
- И я тоже!

12
00:01:10,072 --> 00:01:12,506
Сугино-сэнсэй, из колледжа.
Он у парикмахера!

13
00:01:12,672 --> 00:01:14,424
Вы знаете салон "Бон-ёр"?

14
00:01:15,152 --> 00:01:17,347
Самый популярный в Саппоро.

15
00:01:17,512 --> 00:01:20,026
Да, и очень дорогой!
Тысяча йен за стрижку.

16
00:01:20,232 --> 00:01:22,700
Сугино-сэнсэй в салоне парикмахера?

17
00:01:22,872 --> 00:01:24,703
Зачем ему это? Он ведь мужчина.

18
00:01:24,872 --> 00:01:28,228
Может я ошиблась,
но был очень похожий силуэт.

19
00:01:31,872 --> 00:01:34,466
Сэнсэй, вас к телефону!

20
00:01:34,872 --> 00:01:37,705
Здесь есть Сугино-сэнсэй?

21
00:01:54,192 --> 00:01:58,105
Простите, Сугино-сэнсэй ещё здесь?

22
00:01:58,352 --> 00:02:00,343
Он ушел часа полтора назад.

23
00:02:01,792 --> 00:02:04,943
- Значит, он не дома?
- Нет, он уехал на машине.

24
00:02:05,472 --> 00:02:08,589
- Куда он поехал?
- В путешествие на 2-3 дня.

25
00:02:09,112 --> 00:02:11,023
Путешествие? Куда?

26
00:02:11,192 --> 00:02:12,830
Он не сказал.

27
00:02:55,352 --> 00:03:02,588
ЛЮБОВЬ ПОД ДЕРЕВЬЯМИ В СНЕГУ

28
00:03:03,072 --> 00:03:05,711
Производство ГЭНДАЙ-ЭЙГАСЯ

29
00:03:06,232 --> 00:03:07,870
Продюсеры: Акира ОДА и
Сабуро ТАКЭФУГИ

30
00:03:08,032 --> 00:03:09,670
Сценарий
Тосиро ИСИДО и Кидзю ЁСИДА

31
00:03:10,112 --> 00:03:12,023
Оператор - Юдзи ОКУМУРА
Декорации - Киминобу САТО

32
00:03:12,192 --> 00:03:14,103
Композитор - Сэй ИКЭНО

33
00:03:14,632 --> 00:03:16,588
Свет - Ёсио УННО
Монтаж - Кадзуо ОТА

34
00:03:16,752 --> 00:03:18,629
Звук - Итиро КАТО

35
00:03:29,312 --> 00:03:32,668
Марико ОКАДА

36
00:03:33,152 --> 00:03:36,462
Исао КИМУРА

37
00:03:36,952 --> 00:03:39,671
Юкио НИНАГАВА

38
00:03:40,192 --> 00:03:42,945
Миёко АКАДЗА

39
00:03:43,555 --> 00:03:47,222
Хироко Фудзихара, Нобуко Мацуи,
Митико Окада, Каору Судзуки,
Кумико Такаги, Хироко Такэиси, Кэй Ягихара

40
00:03:47,872 --> 00:03:52,184
Режиссер - КИДЗЮ ЁСИДА

41
00:04:46,552 --> 00:04:49,066
Не повезло. Мотор перегрелся.

42
00:04:50,752 --> 00:04:52,071
Я ничего не могу сделать.

43
00:04:52,912 --> 00:04:54,982
Придется подождать пока он остынет.

44
00:04:57,952 --> 00:04:59,555
Ты не хочешь выйти из машины?

45
00:05:02,312 --> 00:05:04,030
Бескрайняя равнина... и ни души.

46
00:05:05,112 --> 00:05:06,101
Мне это очень нравится.

47
00:05:12,832 --> 00:05:14,151
Правда... выходи...

48
00:05:15,592 --> 00:05:17,555
Здесь можно не боятся, что кто-то увидит.

49
00:05:21,632 --> 00:05:24,783
Ты же был против этой поездки.

50
00:05:25,152 --> 00:05:26,301
Да нет.

51
00:05:27,432 --> 00:05:28,342
Нет был...

52
00:05:29,152 --> 00:05:32,383
Лучше вернуться в Саппоро.

53
00:05:33,312 --> 00:05:34,427
Это несчастный случай.

54
00:05:35,392 --> 00:05:36,427
Виновата эта старая колымага.

55
00:05:38,632 --> 00:05:40,350
Ты думаешь, я специально это сделал?

56
00:05:42,112 --> 00:05:43,784
Тебе никогда не везет.

57
00:05:45,392 --> 00:05:46,871
Как в тот день...

58
00:05:47,872 --> 00:05:48,941
Ты был пьян...

59
00:05:49,672 --> 00:05:51,663
...ты остановился, чтобы подвезти меня,
хотя мы не были знакомы.

60
00:05:53,552 --> 00:05:55,110
В тот раз тоже был несчастный случай.

61
00:05:56,232 --> 00:05:58,666
Ты любишь вспоминать то,
что другим неприятно.

62
00:07:18,672 --> 00:07:22,142
- Кому ты звонила?
- В парикмахерскую. Я уезжаю.

63
00:07:23,392 --> 00:07:26,065
- Уезжаешь?
- Для тебя так тоже будет лучше.

64
00:07:28,072 --> 00:07:31,223
Машину скоро починят.
Просто разошелся контакт.

65
00:07:31,912 --> 00:07:34,984
Если ты сейчас поедешь в Саппоро,
то доберешься глубокой ночью.

66
00:07:36,952 --> 00:07:38,146
Не беспокойся.

67
00:07:39,432 --> 00:07:41,229
Я не хочу тебя отпускать.

68
00:07:42,632 --> 00:07:47,191
Эта поездка должна была стать
итогом в наших отношениях.

69
00:07:48,312 --> 00:07:51,668
Бессмысленно продолжать этот путь вдвоем.

70
00:07:52,952 --> 00:07:54,555
Давай расстанемся прямо здесь.

71
00:07:58,472 --> 00:08:00,303
- Здесь?
- Да.

72
00:08:04,432 --> 00:08:08,786
То, что машина сломалась...
... это не случайность.

73
00:08:11,192 --> 00:08:12,511
Мы ни о чем не пожалеем.

74
00:08:14,152 --> 00:08:16,507
Но зачем нам расставаться?

75
00:08:17,152 --> 00:08:20,144
Мы однажды встретились,
а потом расстались. Вот и всё.

76
00:08:22,272 --> 00:08:23,671
И ты так спокойно об этом говоришь?

77
00:09:45,032 --> 00:09:45,942
Обними меня!

78
00:09:53,672 --> 00:09:57,062
Когда мы занимались любовью в машине...

79
00:09:57,792 --> 00:09:59,305
... ты меня ненавидел.

80
00:10:01,912 --> 00:10:04,142
Так ведь? Ты не можешь быть так груб...

81
00:10:04,512 --> 00:10:06,343
...с женщиной, которую любишь!

82
00:10:17,112 --> 00:10:20,627
О чем ты говоришь?
Я отправился с тобой в эту поездку...

83
00:10:21,352 --> 00:10:23,070
...и всё же ты считаешь, что я тебя ненавижу.

84
00:10:24,032 --> 00:10:26,000
Ты можешь думать,
что тебе заблагорассудится.

85
00:10:29,552 --> 00:10:31,668
Теперь я тоже понял...

86
00:10:33,032 --> 00:10:34,385
Твои слова помогли мне понять.

87
00:10:35,552 --> 00:10:37,065
Возможно, я действительно тебя ненавижу.

88
00:10:38,392 --> 00:10:42,870
Да. В глубине сердца, возможно,
я хочу убить тебя.

89
00:10:46,592 --> 00:10:48,555
Держись крепче, это будет опасно.

90
00:10:51,632 --> 00:10:52,701
Почему ты молчишь?

91
00:10:55,232 --> 00:10:56,460
Что ты так смотришь?

92
00:10:57,712 --> 00:11:00,545
Я знаю, ты готовишь мне ловушку.

93
00:11:01,192 --> 00:11:02,910
Отлично. Теперь моя очередь говорить.

94
00:11:04,392 --> 00:11:07,429
Когда мы окажемся в середине озера,
я выброшу тебя за борт.

95
00:11:08,032 --> 00:11:10,262
Здесь никого нет.

96
00:11:10,712 --> 00:11:12,777
В этой холодной воде
ты минуты не продержишься.

97
00:11:15,912 --> 00:11:18,888
Если тебя не будет, я смогу
освободиться от самого себя.

98
00:11:19,032 --> 00:11:19,942
Так ведь?

99
00:11:20,472 --> 00:11:24,306
Прошлым летом
я ехал пьяный, и вдруг...

100
00:11:24,472 --> 00:11:27,748
... увидел твоё лицо в свете фар!
Я понял, что должен поговорить с тобою.

101
00:11:28,632 --> 00:11:29,701
Я остановился.

102
00:11:30,712 --> 00:11:33,067
Неужели ты откажешься сесть в машину?

103
00:11:33,992 --> 00:11:35,888
Без ума от радости я нажал на газ.

104
00:11:36,432 --> 00:11:39,910
С того момента, как я наехал на человека,
я стал твоим пленником.

105
00:11:40,912 --> 00:11:41,822
Я больше не был свободен.

106
00:11:42,712 --> 00:11:45,180
Почему ты не позволила мне
сдаться полиции?

107
00:11:46,392 --> 00:11:48,888
Думаешь, у тебя хватило бы смелости?

108
00:11:49,032 --> 00:11:51,705
Пьяный преподаватель
сбил человека и скрылся!

109
00:11:52,232 --> 00:11:54,888
Думаешь, ты спасла меня
от падения в бездну?

110
00:12:05,392 --> 00:12:08,543
Хорошо, отчаливай от берега.

111
00:12:11,672 --> 00:12:14,744
Я женщина, которая приносит неприятности...

112
00:12:27,912 --> 00:12:29,630
Подожди! Пожалуйста...

113
00:12:32,472 --> 00:12:34,666
Послушай прежде, чем отвязать веревку.

114
00:12:38,712 --> 00:12:40,464
Я беременна.

115
00:12:42,712 --> 00:12:44,145
Если тебя это не волнует...

116
00:12:44,992 --> 00:12:47,111
... тогда делай, как хочешь.
Можешь отвязывать лодку.

117
00:12:57,232 --> 00:12:58,790
Почему ты раньше мне не сказала?

118
00:13:01,712 --> 00:13:03,888
Не сиди здесь, ты можешь простудиться.

119
00:13:27,232 --> 00:13:28,506
Ты меня совсем не слушаешь.

120
00:13:29,432 --> 00:13:31,024
Просто доверься мне...

121
00:13:32,512 --> 00:13:36,266
Чем больше во мне покорности,
тем больше страданий для тебя.

122
00:13:37,392 --> 00:13:38,745
Но ты беременна!

123
00:13:43,752 --> 00:13:46,630
Давай поженимся!
Поженимся прямо сейчас!

124
00:13:49,752 --> 00:13:51,151
Это не поможет.

125
00:13:54,512 --> 00:13:55,661
Я это точно знаю.

126
00:13:57,352 --> 00:14:00,025
- Я это чувствую.
- Почему?

127
00:14:30,592 --> 00:14:32,981
Завтра я поеду с тобой. Хорошо?

128
00:14:34,432 --> 00:14:35,911
Я не оставлю тебя одну.

129
00:14:40,072 --> 00:14:42,825
Кроме того, ты не знаешь ничего
кроме Саппоро.

130
00:14:43,632 --> 00:14:46,351
Ты никогда никуда не ездила.

131
00:14:47,792 --> 00:14:49,225
Нужно найти больницу...

132
00:14:50,152 --> 00:14:51,585
Ты сможешь сделать это одна?

133
00:14:52,992 --> 00:14:55,000
Завтра я поеду в Муроран.

134
00:14:55,112 --> 00:14:58,104
Муроран. Ты знаешь этот город?

135
00:14:58,912 --> 00:15:01,028
- Ты там была?
- Нет.

136
00:15:02,192 --> 00:15:05,628
Но я его знаю.
Там есть порт, литейный завод...

137
00:15:05,792 --> 00:15:08,386
- Это я тоже знаю.
- Это не всё.

138
00:15:09,552 --> 00:15:12,225
Там есть человек.

139
00:15:12,712 --> 00:15:13,622
Кто?

140
00:15:15,512 --> 00:15:16,627
Старый знакомый.

141
00:15:27,272 --> 00:15:30,582
Ты собираешься
сказать ему, что беременна?

142
00:15:33,512 --> 00:15:36,743
Он отведет меня в больницу.

143
00:15:38,032 --> 00:15:40,000
Почему я не могу тебя отвести?

144
00:15:40,152 --> 00:15:42,950
Я отец этого ребенка.

145
00:15:43,232 --> 00:15:45,382
Я имею на это право.

146
00:15:46,512 --> 00:15:49,743
Я просто хочу избавить тебя от себя.

147
00:15:50,232 --> 00:15:51,950
Ты знаешь, что это невозможно.

148
00:15:56,232 --> 00:15:58,621
Мы должны расстаться.

149
00:16:07,112 --> 00:16:08,306
Я тебя не брошу.

150
00:16:10,512 --> 00:16:12,264
Только не сегодня, нет...

151
00:16:13,552 --> 00:16:16,464
Обними меня крепче!
Пока ещё этот ребенок во мне.

152
00:16:16,712 --> 00:16:19,306
Люби меня сильнее!

153
00:18:06,512 --> 00:18:08,901
Спасибо за то, что позвонила.

154
00:18:10,752 --> 00:18:12,822
Я не мог поверить, что увижу тебя здесь.

155
00:18:15,312 --> 00:18:17,143
Но это ты. Вне всякого сомнения.

156
00:18:18,312 --> 00:18:19,222
Ты совсем не изменилась.

157
00:18:21,392 --> 00:18:24,509
- Ты тоже.
- Не будем говорить здесь.

158
00:18:26,672 --> 00:18:27,582
Пойдем.

159
00:18:47,272 --> 00:18:48,307
Ты хотела со мной поговорить?

160
00:18:48,792 --> 00:18:51,101
По телефону я понял,
что дело серьезное.

161
00:18:52,152 --> 00:18:55,224
Не уверен, что могу
сделать для тебя много.

162
00:18:57,872 --> 00:18:58,782
Имаи-сан...

163
00:19:00,872 --> 00:19:02,100
...значит, ты женат.

164
00:19:05,352 --> 00:19:07,000
А ты... всё ещё одна?

165
00:19:07,752 --> 00:19:09,947
Иногда я бываю в Саппоро.

166
00:19:10,672 --> 00:19:14,142
- Знакомые рассказывали мне о тебе.
- Ты мог бы и зайти ко мне!

167
00:19:14,312 --> 00:19:15,870
У меня не хватило смелости!

168
00:19:16,632 --> 00:19:18,543
Это я первым сбежал от тебя.

169
00:19:31,832 --> 00:19:34,221
Ты приехала так неожиданно.

170
00:19:34,952 --> 00:19:35,862
Что случилось?

171
00:20:18,472 --> 00:20:20,906
Ты здесь работаешь?

172
00:20:21,352 --> 00:20:26,267
Нет, у меня здесь субподряд.

173
00:20:28,352 --> 00:20:31,310
- Чем ты занимаешься?
- Я менеджер по персоналу.

174
00:20:32,032 --> 00:20:35,911
Поэтому я бываю здесь даже в выходные,
когда приезжает новая смена.

175
00:20:38,352 --> 00:20:40,149
Прости, что отвлекаю тебя от работы.

176
00:20:40,752 --> 00:20:42,470
У меня есть немного времени.

177
00:20:52,672 --> 00:20:53,707
Что ты хотела мне сказать?

178
00:20:55,032 --> 00:20:58,422
Чем дольше ты тянешь,
тем труднее ждать.

179
00:20:58,792 --> 00:21:00,888
Обещаю, что это останется между нами.

180
00:21:01,632 --> 00:21:04,783
Я хочу, чтобы ты отвел меня в больницу.

181
00:21:05,312 --> 00:21:07,985
В больницу? Ты заболела?

182
00:21:09,512 --> 00:21:12,026
Я... Я думаю, что беременна.

183
00:21:16,752 --> 00:21:20,028
Ты можешь считать, что это жестко.

184
00:21:21,352 --> 00:21:24,071
Но ты единственный человек...

185
00:21:24,272 --> 00:21:25,751
... кому я могу довериться.

186
00:21:27,552 --> 00:21:28,701
Я всё обдумала.

187
00:21:29,872 --> 00:21:31,828
Но ты такой единственный.

188
00:21:32,752 --> 00:21:34,265
Но зачем я тебе нужен?

189
00:21:35,752 --> 00:21:37,310
Не знаю. Просто...

190
00:21:38,512 --> 00:21:40,503
... я не хочу идти туда одна.

191
00:21:41,552 --> 00:21:42,462
Это унизительно.

192
00:21:44,152 --> 00:21:48,304
Это так унизительно для женщины.

193
00:21:57,672 --> 00:21:59,390
Хорошо, давай пойдем.

194
00:22:01,432 --> 00:22:03,707
Я не знаю, кто его отец...

195
00:22:04,872 --> 00:22:07,067
... но это твой ребенок.

196
00:22:08,992 --> 00:22:11,870
Я пойду в больницу,
и скажу, что ребенок мой.

197
00:22:13,832 --> 00:22:16,790
А если ты хочешь родить ребенка...

198
00:22:18,392 --> 00:22:20,952
... можешь заявить, что я его отец.

199
00:24:09,712 --> 00:24:10,940
Какая я дура...

200
00:24:12,272 --> 00:24:15,582
Ничего нет, совсем ничего.

201
00:24:16,952 --> 00:24:17,987
Ложная беременность...

202
00:24:23,192 --> 00:24:24,591
У меня что-то с головой.

203
00:24:26,232 --> 00:24:27,142
Я сошла с ума.

204
00:24:29,232 --> 00:24:33,703
Целый месяц...
...я была сама не своя.

205
00:24:37,632 --> 00:24:39,623
Я приехала из Саппоро в Муроран.

206
00:24:41,592 --> 00:24:43,389
Впутала тебя во всё это...

207
00:24:45,392 --> 00:24:47,555
В любом случае, так оно лучше.

208
00:24:48,952 --> 00:24:49,862
И всё же мне жаль...

209
00:24:50,632 --> 00:24:52,987
... я потерял возможность стать отцом.

210
00:25:43,192 --> 00:25:46,309
У них есть свободная комната.
Вечером зайду, если смогу.

211
00:25:46,472 --> 00:25:47,382
Спасибо.

212
00:26:54,432 --> 00:26:58,027
Я обошел все больницы в городе.

213
00:26:58,872 --> 00:27:01,545
- Ты проделал весь этот путь!
- Конечно!

214
00:27:02,672 --> 00:27:04,025
Я не хотел оставлять тебя одну.

215
00:27:09,552 --> 00:27:12,544
Беременности не было.

216
00:27:13,912 --> 00:27:15,550
Это была ошибка.

217
00:27:16,952 --> 00:27:17,862
Правда?

218
00:27:23,512 --> 00:27:26,106
- Ты чувствуешь облегчение?
- Чепуха!

219
00:27:26,792 --> 00:27:29,750
Это так неожиданно... что я могу сказать?

220
00:27:31,592 --> 00:27:32,581
Я весь вымотался.

221
00:27:33,312 --> 00:27:35,382
Такая усталость.
Будто меня разобрали по кусочкам.

222
00:27:39,232 --> 00:27:40,187
Прости меня.

223
00:27:42,712 --> 00:27:44,270
Мне кажется, что гора упала с плеч.

224
00:27:46,952 --> 00:27:48,829
А то, что ты искал меня повсюду...

225
00:27:50,792 --> 00:27:52,862
...делает меня такой счастливой.

226
00:27:54,312 --> 00:27:55,665
Тебя здесь больше ничего не удерживает.

227
00:27:56,872 --> 00:28:00,555
Если мы сейчас же уедем отсюда,
то утром будем в Саппоро.

228
00:28:07,952 --> 00:28:10,341
В чем дело?
Разве ты не хочешь вернуться?

229
00:28:14,432 --> 00:28:15,626
Ты хочешь остаться здесь?

230
00:28:17,952 --> 00:28:19,180
У тебя свидание с ним?

231
00:28:20,512 --> 00:28:22,980
Вовсе нет.

232
00:28:29,072 --> 00:28:30,391
Но это удобный случай.

233
00:28:31,312 --> 00:28:33,701
Давай расстанемся здесь, прямо сейчас.

234
00:28:37,072 --> 00:28:40,064
Пусть останутся только
приятные воспоминания.

235
00:28:40,272 --> 00:28:41,500
У нас обоих.

236
00:28:42,512 --> 00:28:44,662
Если ты остаешься, то я тоже остаюсь.

237
00:28:46,152 --> 00:28:49,349
Попытайся понять.

238
00:28:50,832 --> 00:28:52,788
Нам нужно расстаться.

239
00:28:55,552 --> 00:28:57,190
Ты должен освободиться от меня.

240
00:28:58,472 --> 00:29:00,702
Ты должен получить свободу любой ценой.

241
00:29:19,552 --> 00:29:20,462
Это он.

242
00:29:22,112 --> 00:29:23,022
Я возьму трубку.

243
00:29:29,632 --> 00:29:31,270
Алло! Кто это?

244
00:29:32,232 --> 00:29:33,950
Позовите Юрико Андзай.

245
00:29:34,912 --> 00:29:36,140
Передайте ей трубку.

246
00:29:39,832 --> 00:29:40,901
А, это ты.

247
00:29:41,632 --> 00:29:45,068
Да, я понимаю.
Можешь не объяснять.

248
00:29:45,912 --> 00:29:46,981
Тот самый молодой человек...

249
00:29:48,552 --> 00:29:50,065
Нет, я о нем ничего не думаю.

250
00:29:51,272 --> 00:29:52,182
Это твоё дело.

251
00:29:53,992 --> 00:29:56,301
Я должен был зайти...
Но произошел несчастный случай...

252
00:29:56,592 --> 00:29:58,708
Мне не вырваться. Завтра утром.

253
00:30:00,272 --> 00:30:03,025
Да, утром.

254
00:30:03,552 --> 00:30:05,782
Я приду на станцию,
чтобы тебя проводить.

255
00:32:34,352 --> 00:32:35,262
Я пришел, чтобы попрощаться.

256
00:32:36,832 --> 00:32:38,550
Ты любишь прощания?

257
00:32:40,432 --> 00:32:41,342
Конечно, нет.

258
00:32:42,232 --> 00:32:45,463
Я очень не люблю, когда люди
приходят со мной проститься.

259
00:33:02,392 --> 00:33:03,302
Он пришел.

260
00:33:05,152 --> 00:33:06,062
Это, ведь, он?

261
00:33:50,272 --> 00:33:51,182
Почему ты не заходишь в вагон?

262
00:33:51,872 --> 00:33:54,022
Ты ждешь, чтобы он тоже зашел?

263
00:34:55,312 --> 00:34:57,109
Ты решил ехать на поезде?

264
00:34:58,192 --> 00:34:59,591
Я возвращаюсь вместе с тобой.

265
00:35:01,272 --> 00:35:03,342
А как же машина?

266
00:35:03,752 --> 00:35:06,220
Наплевать на этот хлам!

267
00:35:09,072 --> 00:35:10,187
Я выгляжу смешно?

268
00:35:12,592 --> 00:35:13,581
Несомненно!

269
00:35:15,312 --> 00:35:16,904
Я пойду найду его.

270
00:35:44,832 --> 00:35:45,742
Это вы.

271
00:35:47,152 --> 00:35:49,985
- Скажите что-нибудь!
- Мне нечего сказать.

272
00:35:51,992 --> 00:35:54,904
Но у меня есть возможность
дать вам совет...

273
00:35:56,472 --> 00:35:57,905
... оставьте её.

274
00:35:58,472 --> 00:35:59,382
Оставить?

275
00:36:01,472 --> 00:36:02,825
Я выйду на следующей станции.

276
00:36:03,192 --> 00:36:05,103
Вы свободны. Делайте, что хотите.

277
00:36:32,192 --> 00:36:33,102
Вы трус!

278
00:37:22,592 --> 00:37:24,662
Давай тоже выйдем!

279
00:37:30,192 --> 00:37:32,945
- Вы и, правда, трус.
- Трус?

280
00:37:34,152 --> 00:37:35,870
Что вы делаете?

281
00:37:37,000 --> 00:37:39,111
Я уже сказал вам и повторяю вновь...

282
00:37:39,472 --> 00:37:41,224
... делайте, что хотите.

283
00:37:42,432 --> 00:37:44,150
Вы думаете,
что можете просто так уйти...

284
00:37:44,712 --> 00:37:46,942
... но вы останетесь в наших отношениях.

285
00:37:48,072 --> 00:37:48,982
Останусь?

286
00:37:50,152 --> 00:37:51,426
Прекратите вы оба!

287
00:37:52,512 --> 00:37:56,826
И не стоит себя обманывать:
"нас" не существует.

288
00:37:58,232 --> 00:38:00,871
Я хочу уехать одна.
Оставьте меня!

289
00:39:34,272 --> 00:39:37,184
Куда ты направляешься?
Этот поезд не идет в Саппоро.

290
00:39:39,312 --> 00:39:42,065
- Я еду на источники Нисэко.
- Нисэко?

291
00:39:42,992 --> 00:39:46,064
При таком снеге туда,
наверное, не добраться!

292
00:39:46,752 --> 00:39:49,777
Мы бывали там раньше
именно в это время года.

293
00:39:50,832 --> 00:39:51,867
"Мы"?

294
00:41:16,552 --> 00:41:18,144
Этот отель навевает воспоминания...

295
00:41:19,352 --> 00:41:21,388
Ничего не изменилось.

296
00:41:22,792 --> 00:41:24,111
Похоже, у них есть номера.

297
00:41:25,992 --> 00:41:26,902
И для каждого из вас тоже...

298
00:41:29,392 --> 00:41:32,543
У нас будет один номер.
Других комнат нет.

299
00:41:33,392 --> 00:41:34,950
Мне всё равно.

300
00:41:38,632 --> 00:41:39,621
Ты знаешь, где находится номер?

301
00:42:32,552 --> 00:42:33,462
Значит это та самая комната...

302
00:42:35,032 --> 00:42:36,351
... в которой вы останавливались
с этим мужчиной.

303
00:42:41,712 --> 00:42:42,622
Что между вами произошло?

304
00:42:50,312 --> 00:42:51,461
Ничего.

305
00:42:52,552 --> 00:42:53,462
Ничего?

306
00:42:54,712 --> 00:42:57,590
Мы просто расстались.

307
00:42:58,232 --> 00:42:59,904
Так же, как с тобой.

308
00:43:00,592 --> 00:43:01,866
Я от тебя никогда не уйду.

309
00:43:03,592 --> 00:43:06,106
Нет, не прикасайся ко мне!

310
00:43:10,312 --> 00:43:11,984
- Это он?
- Да.

311
00:43:12,152 --> 00:43:13,904
Тогда почему вы не поженились?

312
00:43:17,352 --> 00:43:20,389
Он не мог заниматься со мной любовью.

313
00:43:23,512 --> 00:43:24,865
Это унизительная история.

314
00:43:30,912 --> 00:43:32,504
Ты всё ещё не понял?

315
00:43:34,272 --> 00:43:35,990
Он не мог меня любить!

316
00:43:37,232 --> 00:43:38,426
Хочешь сказать, что он импотент?

317
00:44:07,272 --> 00:44:08,625
Теперь ты всё знаешь.

318
00:44:09,512 --> 00:44:10,831
Ты хотел всё знать?

319
00:44:12,192 --> 00:44:13,102
Теперь уходи.

320
00:44:13,992 --> 00:44:14,902
Пожалуйста, уходи!

321
00:45:38,232 --> 00:45:41,224
Где ты была?
Тебя не было в комнате.

322
00:45:43,232 --> 00:45:44,824
Я хотела уехать одна.

323
00:45:50,552 --> 00:45:52,508
Но из-за снега автобус не приехал.

324
00:45:53,312 --> 00:45:55,872
Тебе не надо уезжать.

325
00:45:56,552 --> 00:45:57,462
Я сам уеду.

326
00:45:58,512 --> 00:46:00,582
Вы вдвоем можете предаться
здесь воспоминаниям.

327
00:46:01,832 --> 00:46:03,709
Воспоминания - это только воспоминания.

328
00:46:05,552 --> 00:46:09,550
Моё место...
... среди дымящих труб Муроран.

329
00:46:13,672 --> 00:46:16,027
Ты как искусно можешь отделить
прошлое от настоящего?

330
00:46:17,272 --> 00:46:19,149
Я размышляю
о прошлом каждый день.

331
00:46:20,792 --> 00:46:24,421
Я думал, что ты такая же как я.

332
00:46:24,632 --> 00:46:26,145
Оставь меня в покое.

333
00:46:26,952 --> 00:46:29,341
Меня не касаются твои дела.

334
00:46:31,712 --> 00:46:32,622
Похоже, что так.

335
00:46:33,777 --> 00:46:37,666
Оставаться здесь всем троим
нет никакого толку.

336
00:46:37,666 --> 00:46:39,031
Это бессмысленно.

337
00:46:40,552 --> 00:46:42,349
Я уезжаю.

338
00:46:43,432 --> 00:46:45,150
Автобусы не ходят из-за снегопада.

339
00:46:49,232 --> 00:46:50,221
Я пойду пешком.

340
00:46:51,112 --> 00:46:53,580
Меня ждут на работе.

341
00:46:54,432 --> 00:46:55,342
На работе?

342
00:47:00,032 --> 00:47:01,021
Что смешного?

343
00:47:04,592 --> 00:47:07,789
Значит вы, действительно,
беспокоитесь о рабочих?

344
00:47:08,392 --> 00:47:09,871
Тебя это не касается.

345
00:47:10,352 --> 00:47:12,912
- Вы настоящий трус!
- Сугино-сан!

346
00:47:14,192 --> 00:47:15,864
Что ты хочешь сказать?

347
00:47:19,992 --> 00:47:22,142
Я хочу знать, что вы на самом
деле здесь делаете.

348
00:47:22,992 --> 00:47:25,267
Отдаю это на волю вашей фантазии.

349
00:47:26,192 --> 00:47:27,102
Моей фантазии?

350
00:47:29,072 --> 00:47:31,950
Если бы меня здесь не было,
вы бы занялись с ней любовью?

351
00:47:32,392 --> 00:47:33,620
В той драгоценной комнате.

352
00:47:38,152 --> 00:47:41,269
И, неспособные достигнуть
наслаждения, вы поехали бы назад.

353
00:47:41,872 --> 00:47:43,100
Вас ведь ждет работа?

354
00:47:43,752 --> 00:47:45,344
Вы лжете! Это всё отговорки.

355
00:47:47,192 --> 00:47:48,591
Вот, что создает моя фантазия.

356
00:47:50,112 --> 00:47:51,181
И что с того?

357
00:47:52,312 --> 00:47:54,143
Ты просто разжигаешь свою ревность.

358
00:47:54,752 --> 00:47:57,949
И эта ревность оправдывает
твои отношения с Юрико.

359
00:47:59,112 --> 00:48:00,511
Это тебе следует стыдиться.

360
00:48:07,472 --> 00:48:09,030
Я к вам не ревную.

361
00:48:10,232 --> 00:48:12,507
У вас с Юрико платонические отношения.

362
00:48:13,432 --> 00:48:15,946
Платонические, вопреки вашим стараниям.

363
00:48:17,272 --> 00:48:19,103
Ревновать к подростковой любви?

364
00:48:19,912 --> 00:48:23,743
Сейчас именно вы ревнуете ко мне.

365
00:48:38,872 --> 00:48:40,703
Почему эта любовь продолжается?

366
00:48:41,552 --> 00:48:43,782
Вам посчастливилось
испытать невинную любовь!

367
00:48:44,632 --> 00:48:46,190
Импотенция, как восхитительно!

368
00:48:47,152 --> 00:48:49,000
Эдгар Алан По говорил так в конце жизни.

369
00:49:24,432 --> 00:49:25,785
Почему вы не оставите меня в покое?

370
00:49:26,312 --> 00:49:27,825
Я мешаю вам.

371
00:49:30,832 --> 00:49:31,947
Так что мне лучше исчезнуть.

372
00:49:32,352 --> 00:49:34,946
Я не могу теперь
считать тебя чужим.

373
00:49:36,192 --> 00:49:37,989
Автобус не приедет.

374
00:49:38,152 --> 00:49:40,302
Оставьте меня. Вы сами сказали...

375
00:49:40,872 --> 00:49:42,669
... мы чужие люди.

376
00:49:50,912 --> 00:49:52,584
Теперь уже нет.

377
00:49:53,152 --> 00:49:54,346
Из-за того, что вы меня ударили?

378
00:49:56,912 --> 00:49:59,107
Я пришел извиниться.

379
00:49:59,392 --> 00:50:01,667
Между нами только ненависть.

380
00:50:03,992 --> 00:50:04,902
Куда ты пошел?

381
00:50:22,032 --> 00:50:23,988
Он ушел один в горы.

382
00:50:47,312 --> 00:50:50,190
Он злится, потому что думает,
что между нами...

383
00:50:51,152 --> 00:50:53,382
... только физические отношения.

384
00:50:55,552 --> 00:50:58,464
Он ревнует меня к прошлому.

385
00:51:01,872 --> 00:51:02,782
Поэтому...

386
00:51:04,392 --> 00:51:05,950
...я сказала ему, что между нами...

387
00:51:06,672 --> 00:51:08,230
...ничего не было...

388
00:51:09,152 --> 00:51:10,301
... в физическом смысле.

389
00:51:11,512 --> 00:51:14,185
Это не имеет значения.

390
00:51:18,512 --> 00:51:19,422
Но всё же в то время...

391
00:51:21,872 --> 00:51:26,504
Что-то было между нами?

392
00:51:28,192 --> 00:51:30,666
Даже если у нас не было физической любви...

393
00:51:31,032 --> 00:51:32,545
... я хочу думать, что что-то было.

394
00:51:33,432 --> 00:51:37,745
Но мы расстались прежде,
чем поняли это.

395
00:51:39,992 --> 00:51:41,903
Сможем ли мы понять это теперь?

396
00:51:42,592 --> 00:51:45,389
Есть ли между нами что-то,
что оправдывает его ревность?

397
00:51:51,792 --> 00:51:52,702
Ты и я...

398
00:51:54,112 --> 00:51:55,147
здесь...

399
00:51:56,912 --> 00:52:02,022
... мы вновь вдвоем.

400
00:52:03,272 --> 00:52:04,421
Мы здесь вместе снова.

401
00:52:06,712 --> 00:52:08,065
Какой долгий путь!

402
00:52:11,552 --> 00:52:12,462
Пойдем.

403
00:52:13,552 --> 00:52:15,349
Его нельзя оставлять одного.

404
00:52:17,712 --> 00:52:19,430
Его больше здесь нет!

405
00:52:20,632 --> 00:52:22,111
Мы должны догнать его!

406
00:52:23,432 --> 00:52:24,342
Зачем?

407
00:52:29,312 --> 00:52:31,777
Я больше не могу считать,
что он не существует.

408
00:52:41,512 --> 00:52:44,743
Вчера вечером он рассказал мне,
как вы встретились.

409
00:52:46,312 --> 00:52:47,586
Он испытывает боль.

410
00:52:48,832 --> 00:52:50,777
Мы не можем позволить ему
сделать глупость.

411
00:53:19,072 --> 00:53:19,982
Имаи-сан...

412
00:53:22,032 --> 00:53:25,263
... у тебя есть дети?

413
00:53:28,872 --> 00:53:30,863
Я понимаю, почему ты спрашиваешь.

414
00:53:33,352 --> 00:53:35,422
У моей жены был выкидыш.

415
00:53:37,072 --> 00:53:39,063
С тех пор она много болеет.

416
00:53:41,232 --> 00:53:42,745
Отцом, конечно, был я.

417
00:53:45,072 --> 00:53:45,982
Это значит...

418
00:53:47,312 --> 00:53:48,984
... что теперь у тебя нет никаких проблем?

419
00:53:50,192 --> 00:53:52,990
Это произошло через 3 года
после нашего расставания.

420
00:53:53,712 --> 00:53:55,065
Я уже переехал в Муроран.

421
00:53:56,072 --> 00:53:59,144
Сотрудник пригласил меня
в "соблазнительный" бар.

422
00:54:00,032 --> 00:54:03,786
"Соблазнительный" значит бар с девушками.

423
00:54:04,792 --> 00:54:06,748
Я не мог придумать отговорку.

424
00:54:07,792 --> 00:54:08,702
И, в конце концов...

425
00:54:09,272 --> 00:54:11,911
... я сказал себе "Почему бы и нет?"

426
00:54:13,792 --> 00:54:15,384
После нескольких рюмок горячительного...

427
00:54:16,472 --> 00:54:18,666
... я смог заняться любовью
с одной из девушек.

428
00:54:18,992 --> 00:54:22,029
После этого я разразился смехом.

429
00:54:22,272 --> 00:54:23,421
Думаю, я напугал девушку.

430
00:54:24,912 --> 00:54:26,470
Я пристрастился к девушкам.

431
00:54:27,512 --> 00:54:29,980
Больше мне ничего не надо было в жизни.

432
00:54:31,032 --> 00:54:33,751
- Эта девушка стала твоей женой?
- Нет.

433
00:54:34,672 --> 00:54:36,902
Моя жена работает вместе со мной.

434
00:54:37,872 --> 00:54:39,510
Я сам не заметил, как мы стали парой.

435
00:54:40,592 --> 00:54:41,707
Она простая женщина.

436
00:54:42,432 --> 00:54:44,946
Совсем не требовательная.

437
00:55:57,832 --> 00:55:59,345
Он был здесь.

438
00:56:02,032 --> 00:56:04,990
Но ушел в горы...

439
00:56:05,872 --> 00:56:08,111
... сразу же... с тремя девушками.

440
00:56:09,912 --> 00:56:12,631
- Это точно был он?
- Судя по тому, что мне рассказали...

441
00:56:13,112 --> 00:56:14,465
... это, несомненно, он.

442
00:56:18,232 --> 00:56:20,541
Давай просто о нем забудем.

443
00:56:21,712 --> 00:56:22,827
Нет, мы должны его найти!

444
00:56:24,752 --> 00:56:27,949
Если мы его найдем, будет только хуже.

445
00:57:57,792 --> 00:57:58,702
Я ужасно устала.

446
00:58:00,032 --> 00:58:02,910
- Я больше не могу идти.
- Я сделал ошибку.

447
00:58:03,952 --> 00:58:05,385
Мне надо было пойти одному.

448
00:58:07,312 --> 00:58:08,791
Если я здесь останусь...

449
00:58:09,832 --> 00:58:11,788
... то буду похоронена под снегом?

450
00:58:12,472 --> 00:58:13,621
Не говори чепухи!

451
00:58:15,672 --> 00:58:18,061
Снег скоро прекратится.

452
00:58:31,472 --> 00:58:32,587
Странно.

453
00:58:33,952 --> 00:58:37,024
Похоже, что его нет...

454
00:58:38,472 --> 00:58:40,542
... ни в горах, ни где бы то ни было.

455
00:58:56,592 --> 00:58:57,661
Будто бы он совсем ушел...

456
00:58:59,032 --> 00:59:00,829
... далеко-далеко отсюда.

457
00:59:03,352 --> 00:59:05,388
Значит, ты и правда не любишь его?

458
00:59:07,552 --> 00:59:10,383
Я встретила его в городе.

459
00:59:13,000 --> 00:59:16,000
Я была просто немолодая женщина,
которую он подобрал на улице.

460
00:59:19,112 --> 00:59:20,022
И всё же...

461
00:59:21,192 --> 00:59:24,628
... ты думала, что он откроет
тебе двери в другой мир...

462
00:59:25,632 --> 00:59:27,222
... и ты позволила ему себя подобрать.

463
00:59:28,712 --> 00:59:30,065
Наверное...

464
00:59:31,672 --> 00:59:33,264
В эту поездку...

465
00:59:33,832 --> 00:59:34,742
... сначала...

466
00:59:36,192 --> 00:59:38,626
... возникло смутное желание
убить друг друга.

467
00:59:41,632 --> 00:59:43,304
На озере Сикоцуко...

468
00:59:43,712 --> 00:59:45,000
... мы оба это почувствовали.

469
00:59:46,312 --> 00:59:47,745
Никогда не представлял тебя...

470
00:59:48,552 --> 00:59:49,951
... в таком состоянии.

471
00:59:51,792 --> 00:59:52,941
После расставания...

472
00:59:53,792 --> 00:59:56,704
... я думал, что ты в отличие от меня...

473
00:59:58,152 --> 01:00:01,064
... живешь полной жизнью.

474
01:00:05,232 --> 01:00:07,143
Куда делась девочка, которую я знал?

475
01:00:55,712 --> 01:00:59,068
Почему моя жизнь не такая, как у тебя?

476
01:01:24,432 --> 01:01:25,581
Я узнал твой запах.

477
01:01:26,952 --> 01:01:29,625
Он не изменился. Он всё тот же.

478
01:01:30,552 --> 01:01:31,462
И твой тоже.

479
01:01:32,872 --> 01:01:33,782
Тоже...

480
01:02:41,432 --> 01:02:42,342
Никого нет.

481
01:02:44,632 --> 01:02:47,704
Но огонь горит.
Кто-то был здесь недавно.

482
01:02:48,632 --> 01:02:51,100
- Может, это был он?
- Возможно.

483
01:02:52,392 --> 01:02:55,464
Он, безусловно, перешел через
горы и направился в Куттян.

484
01:06:08,472 --> 01:06:09,382
Следующей весной...

485
01:06:11,312 --> 01:06:12,745
... давай приедем сюда опять.

486
01:06:16,912 --> 01:06:19,028
Ты настолько уверенна в себе?

487
01:06:21,832 --> 01:06:25,108
Когда мне было 30,
я ещё во что-то верил.

488
01:06:26,432 --> 01:06:27,706
Но теперь всё не так.

489
01:06:29,112 --> 01:06:31,387
Я больше ни во что не верю.

490
01:06:33,272 --> 01:06:34,830
Со мной всё то же самое.

491
01:06:37,912 --> 01:06:39,425
У меня больше нет цели.

492
01:06:41,712 --> 01:06:43,430
Если встречаются два таких человека...

493
01:06:44,392 --> 01:06:45,586
... что от этого ждать?

494
01:06:47,952 --> 01:06:51,024
Никакая любовь не бывает вечной.

495
01:06:52,592 --> 01:06:54,071
Возможно, мы просто живем...

496
01:06:55,272 --> 01:06:57,228
...воспоминаниями прошлого.

497
01:06:58,112 --> 01:07:02,185
Случайно, благодаря
этому молодому человеку.

498
01:07:02,832 --> 01:07:04,345
Это может быть просто иллюзия.

499
01:07:15,272 --> 01:07:17,149
Когда ты вернулся в Саппоро...

500
01:07:18,952 --> 01:07:20,351
Я уехала Токио.

501
01:07:23,712 --> 01:07:25,111
Те три дня в Токио...

502
01:07:25,752 --> 01:07:29,950
... я точно не помню, что я делала,
и о чем думала.

503
01:07:31,352 --> 01:07:37,830
Но когда я поехала назад Саппоро
на свою сегодняшнюю работу...

504
01:07:39,512 --> 01:07:42,151
... за мною последовало несколько мужчин.

505
01:07:44,872 --> 01:07:47,386
Теперь я даже не помню их лица.

506
01:07:51,232 --> 01:07:53,348
Потом я много работала.

507
01:07:54,752 --> 01:07:57,505
Теперь мне 35 лет.

508
01:08:00,672 --> 01:08:02,469
Мне теперь даже не стыдно...

509
01:08:03,712 --> 01:08:05,782
... если незнакомый мужчина
свистнет мне.

510
01:08:11,512 --> 01:08:14,310
Почему я не родила себе ребенка!

511
01:08:31,912 --> 01:08:32,981
Ты и я...

512
01:08:34,032 --> 01:08:36,000
... мы продолжаем идти той же дорогой.

513
01:10:39,032 --> 01:10:40,704
Вы, наконец, вернулись!

514
01:10:41,992 --> 01:10:45,667
Потанцуйте с нами!

515
01:10:53,992 --> 01:10:57,064
Не ожидали увидеть меня
в таком хорошем настроении?

516
01:11:01,872 --> 01:11:03,510
Не удивляйтесь.

517
01:11:04,272 --> 01:11:05,990
Я принял несколько
снотворных таблеток.

518
01:11:06,552 --> 01:11:08,031
Эти девушки нашли для меня.

519
01:11:10,512 --> 01:11:12,343
Мне так хорошо!

520
01:11:25,792 --> 01:11:26,907
Я вас видел!

521
01:11:27,832 --> 01:11:30,904
Когда вы целовались!

522
01:11:31,872 --> 01:11:33,510
Это было красиво.

523
01:11:35,152 --> 01:11:37,461
Любовные объятия в мягком сугробе.

524
01:11:40,232 --> 01:11:42,587
Вы вот так целовались!

525
01:12:17,512 --> 01:12:21,141
Может, повторите здесь для нас?

526
01:12:21,712 --> 01:12:22,622
Было бы здорово, правда?

527
01:12:25,632 --> 01:12:28,669
Постойте! Вы отказываетесь?

528
01:12:28,992 --> 01:12:29,981
Стесняетесь людей?

529
01:12:31,192 --> 01:12:33,103
Как обидно!

530
01:12:35,152 --> 01:12:36,790
Я подобрал тебя на улице!

531
01:12:37,312 --> 01:12:39,667
Прекрати! Ты сошел с ума!

532
01:12:39,992 --> 01:12:41,311
Я знаю.

533
01:12:42,632 --> 01:12:44,224
Хочешь меня ударить?

534
01:12:45,112 --> 01:12:46,830
Тогда ударь!
Как можно сильнее!

535
01:13:16,912 --> 01:13:17,822
Уходи!

536
01:13:18,792 --> 01:13:20,225
Я не желаю тебя больше видеть!

537
01:13:21,872 --> 01:13:22,782
Что ты делаешь?

538
01:13:26,232 --> 01:13:28,700
Я имею право заниматься
с тобой любовью, так же как и он.

539
01:13:36,000 --> 01:13:38,382
<i>Брат, ты ведешь себя бестактно!

540
01:13:38,952 --> 01:13:41,944
<i>Ты специалист по платонической
любви. Оставь секс мне.

541
01:13:42,192 --> 01:13:43,102
<i>Мы же с тобой договорились?

542
01:14:32,792 --> 01:14:34,430
Если хочешь любить меня...

543
01:14:35,832 --> 01:14:36,742
...пожалуйста.

544
01:14:39,872 --> 01:14:41,555
Но ты не должен заблуждаться.

545
01:14:43,192 --> 01:14:44,989
Я не твоя.

546
01:14:46,592 --> 01:14:48,071
Никогда не буду твоей!

547
01:15:13,992 --> 01:15:15,186
Ты моя!

548
01:15:16,352 --> 01:15:17,777
Твоя плоть принадлежит мне!

549
01:18:29,032 --> 01:18:32,069
Это он виноват.
Это потому что он здесь!

550
01:18:36,952 --> 01:18:38,908
Я импотент?

551
01:18:40,792 --> 01:18:41,986
Это смешно!

552
01:23:28,152 --> 01:23:30,586
Почему ты всё ещё здесь?

553
01:23:31,552 --> 01:23:33,702
Что тебе ещё нужно?

554
01:23:34,272 --> 01:23:36,422
Этот взгляд. Он мне знаком.

555
01:23:37,072 --> 01:23:39,347
Вы так ненавидите меня,
что хотите убить.

556
01:23:39,872 --> 01:23:41,385
Нет, я не чувствую ненависти.

557
01:23:42,192 --> 01:23:44,706
Ненавидеть можно
человеческое существо.

558
01:23:45,152 --> 01:23:46,471
Ты даже не заслуживаешь смерти.

559
01:23:56,712 --> 01:23:57,986
Вы не хотите меня ударить?

560
01:23:59,112 --> 01:24:00,465
Не хотите меня убить?

561
01:24:02,032 --> 01:24:03,147
Тогда я вас сам ударю!

562
01:24:29,032 --> 01:24:29,942
Несчастный импотент!

563
01:24:41,912 --> 01:24:43,584
Что? Всё ещё не хотите меня ударить?

564
01:24:55,592 --> 01:24:57,628
Совсем напротив, я благодарен.

565
01:24:58,632 --> 01:25:00,384
Благодаря тебе...

566
01:25:01,112 --> 01:25:03,421
...между нами возродилось
что-то невероятное.

567
01:25:03,992 --> 01:25:06,552
- Что-то невероятное...
- Именно.

568
01:25:07,792 --> 01:25:10,101
Даже если я объясню тебе,
ты не поймешь.

569
01:25:10,432 --> 01:25:11,421
Вы правы.

570
01:25:12,792 --> 01:25:14,862
Я не верю никому, кроме себя.

571
01:25:22,432 --> 01:25:24,582
То, чего я ищу...

572
01:25:27,032 --> 01:25:28,147
... это моя собственная свобода.

573
01:25:29,432 --> 01:25:31,502
Смотрите на меня: я птица!

574
01:25:32,232 --> 01:25:33,221
Я свободная птица!

575
01:25:34,672 --> 01:25:38,426
Ястреб, что летит, расправив крылья,
против ветра, в необъятной пустоте.

576
01:25:45,592 --> 01:25:46,820
Ты не можешь летать.

577
01:25:48,072 --> 01:25:51,189
Почему?
В такой момент я готов даже умереть.

578
01:25:52,872 --> 01:25:54,669
Я могу освободить себя от скуки...

579
01:25:54,952 --> 01:25:56,624
... и достичь высшей свободы!

580
01:26:00,992 --> 01:26:01,981
Ты на это не способен.

581
01:26:03,392 --> 01:26:04,302
Почему?

582
01:26:05,112 --> 01:26:07,228
Ты всё ещё думаешь, что мы
мешаем тебе сделать это.

583
01:26:07,952 --> 01:26:09,146
Но ты ошибаешься.

584
01:26:10,992 --> 01:26:12,471
Она больше тебя не удерживает.

585
01:26:29,632 --> 01:26:32,192
Мы можем поспорить.
Давайте заключим пари!

586
01:26:33,432 --> 01:26:36,583
Если я прыгну, вы расстанетесь.

587
01:26:38,712 --> 01:26:40,031
Я не собираюсь с тобой спорить.

588
01:26:40,552 --> 01:26:41,587
Я говорю не с вами.

589
01:26:43,872 --> 01:26:45,066
Я спрашиваю у неё.

590
01:26:48,792 --> 01:26:49,702
Ты...

591
01:26:51,272 --> 01:26:53,502
... прошел через моё тело насквозь.

592
01:26:55,952 --> 01:26:57,385
Мы больше никогда не встретимся.

593
01:27:35,512 --> 01:27:38,982
Ты ещё вернешься ко мне. Я знаю!

594
01:27:40,552 --> 01:27:41,905
Я тебя знаю!

595
01:27:44,472 --> 01:27:46,463
Посмотри на меня! Давай!

596
01:27:47,912 --> 01:27:50,380
Куда бы мы ни пошли,
мы будем привязаны друг к другу!

597
01:27:51,152 --> 01:27:52,141
Это судьба!

598
01:27:53,312 --> 01:27:55,348
Ты вернешься.
Ты придешь ко мне.

599
01:27:56,512 --> 01:27:58,503
Прошу тебя, не уходи!

600
01:27:59,192 --> 01:28:02,000
Я сделал на тебя ставку!

601
01:33:09,000 --> 01:33:11,000
КОНЕЦ

 

 
 
master@onlinenglish.ru