Тайное действо за стенами. Affairs Within Walls 1965 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:07,036 --> 00:00:13,669
Тайное действо за стенами
Режиссер Кодзи Вакамацу

2
00:01:45,367 --> 00:01:49,997
- Скорее всего, плацебо.
- Все равно лучше сделать.

3
00:01:50,172 --> 00:01:56,168
Так беспокоит келоид?
Пора забыть о прошлом.

4
00:02:24,540 --> 00:02:30,672
Ты - символ Хиросимы,
символ Японии. Всей войны.

5
00:02:32,548 --> 00:02:37,576
Я счастлива быть
твоим товарищем по борьбе.

6
00:02:52,067 --> 00:02:58,063
Не забуду войну, пока люблю тебя.

7
00:02:58,707 --> 00:03:04,077
Ненавижу войну. И буду бороться за мир.

8
00:03:18,360 --> 00:03:21,329
Келоид стал частью меня.

9
00:03:21,463 --> 00:03:26,628
Радиация расползается
по телу. Это уже не остановить.

10
00:03:26,769 --> 00:03:33,641
- Я всегда буду любить тебя.
- Давай вместе бороться за мир.

11
00:04:05,207 --> 00:04:09,701
- Обними меня крепче.
- Не знаю, сколько еще проживу.

12
00:04:10,613 --> 00:04:17,314
- Нет, не умирай. Не умирай
никогда. - Пока жив, я буду бороться.

13
00:04:17,720 --> 00:04:23,716
- Я люблю тебя. - Я тоже. Очень сильно!

14
00:05:17,746 --> 00:05:22,513
- Ты меня любишь? - Конечно, люблю.

15
00:05:22,718 --> 00:05:26,654
- Правда? - Правда.

16
00:05:27,122 --> 00:05:33,960
- Почему мы не
поженимся? - Ты уже замужем.

17
00:05:34,563 --> 00:05:39,626
Ты пропал на целых три года.

18
00:05:41,036 --> 00:05:44,870
Келоид за эти годы не исчез.

19
00:05:45,774 --> 00:05:51,576
- Думаешь, я двуличная? - Нет, нисколько.

20
00:05:52,548 --> 00:05:56,746
- Просто молодость прошла. - Пожалуй.

21
00:06:10,899 --> 00:06:12,628
Так спокойно.

22
00:06:29,017 --> 00:06:39,052
Сидя целыми днями в четырех стенах,
начинаешь чувствовать себя как в тюрьме.

23
00:06:40,963 --> 00:06:47,664
Мирная тюрьма. Эй!

24
00:06:50,038 --> 00:06:57,444
Знаешь, если оставить
обезьяну в зеркальной комнате,

25
00:06:59,681 --> 00:07:07,019
- она сойдет с ума через
несколько дней. - Правда? Кошмар!

26
00:07:07,289 --> 00:07:13,194
Наверное, перестает
понимать, какая из них реальна.

27
00:07:13,996 --> 00:07:17,090
Хватит, это так ужасно.

28
00:07:18,600 --> 00:07:22,001
В чем дело? Глупышка.

29
00:07:22,805 --> 00:07:26,241
Нет! Не хочу этого слышать!

30
00:07:37,152 --> 00:07:43,113
Подожди немного. Тебе надо отдохнуть.

31
00:07:43,225 --> 00:07:49,357
Я все равно скоро умру.
Внезапно, как в автокатастрофе.

32
00:07:49,531 --> 00:07:56,130
- Что же тогда мне
делать? - Найдешь другого.

33
00:07:56,438 --> 00:08:01,341
Замолчи. Неужели ты меня не любишь?

34
00:08:01,443 --> 00:08:07,404
Почему, люблю. Но любовь
существуеттолько в данный момент.

35
00:10:37,666 --> 00:10:39,497
Не сосредоточиться.

36
00:10:47,676 --> 00:10:52,511
Выключи музыку.
От этого шума стройнее не станешь.

37
00:10:53,115 --> 00:10:58,075
- Разве что парня
подцепить поможет. - Грубиян!

38
00:10:58,587 --> 00:11:03,786
Занимайся в школе, если дома
не можешь. Я жертвую собой ради тебя.

39
00:11:04,092 --> 00:11:09,029
Тебя никто не просит. Я тоже
жертвую собой ради родителей.

40
00:11:10,966 --> 00:11:14,766
Я знаю, почему ты
не хочешь ходить на курсы.

41
00:11:16,571 --> 00:11:21,736
- Нет никаких причин.
- Ладно, иди, не мешай!

42
00:11:24,980 --> 00:11:32,352
В этой комнатушке
толком заниматься невозможно.

43
00:12:07,155 --> 00:12:10,955
Выключи музыку, если не занимаешься.

44
00:12:11,026 --> 00:12:17,124
- Эй, неужели тебе
не хочется взбодриться? - Нет.

45
00:12:18,066 --> 00:12:21,729
Твои занятия -
для разочаровавшихся одиночек.

46
00:12:23,138 --> 00:12:27,939
Да? От жизни в такой
коробке любой разочаруется.

47
00:12:33,081 --> 00:12:34,673
Пожалуй.

48
00:12:35,951 --> 00:12:41,583
Запрыгаешь тут, насидевшись
на коммутаторе и в этом муравейнике.

49
00:13:07,916 --> 00:13:13,013
- Какой прекрасный день.
- В такой день глупо сидеть взаперти.

50
00:13:13,121 --> 00:13:17,524
- Чего же сидите? - Ну, так.
Ничего страшного, если честно.

51
00:13:17,759 --> 00:13:22,526
- Он обычный продавец косметики.
Ничего особенного. - Да, но очарователен.

52
00:13:51,493 --> 00:13:53,984
Болтушки.

53
00:14:12,414 --> 00:14:14,006
Эй!

54
00:14:15,750 --> 00:14:22,349
- Только телевизор да газеты. Неужели
не надоедает? - Макото! Не груби отцу.

55
00:14:22,824 --> 00:14:25,520
А что с Асако? Она опаздывает.

56
00:14:25,660 --> 00:14:30,757
Сегодня в последнюю смену.
Сидит, небось, соединяет и разъединяет.

57
00:14:32,167 --> 00:14:33,759
Макото!

58
00:15:06,701 --> 00:15:14,198
Доставка боеприпасов во Вьетнам отменена

59
00:15:27,756 --> 00:15:34,320
Японским женщинам повезло. Целыми
днями только и строят сексуальные планы.

60
00:15:35,864 --> 00:15:40,528
А представь, через что ежедневно
проходят бедные женщины во Вьетнаме.

61
00:16:05,493 --> 00:16:12,092
- Ты изменился. - Разве? Вроде такой же.

62
00:16:13,201 --> 00:16:18,730
- Только более зрелый,
чем в молодости. - Странно...

63
00:16:21,042 --> 00:16:22,805
Такая тоска.

64
00:16:25,613 --> 00:16:28,810
- Брось ты это. - Что с тобой?

65
00:16:31,519 --> 00:16:34,613
Расстроилась?

66
00:18:12,887 --> 00:18:16,084
- Ты никогда не сомневался во мне? - А?

67
00:18:20,028 --> 00:18:23,429
Это нелепо. И в голову не приходило.

68
00:18:24,332 --> 00:18:30,635
- Молочник- мой тип мужчины.
- Может, соблазнишь его? - Ты серьезно?

69
00:18:30,705 --> 00:18:35,608
- Ты никогда этого
не сделаешь. - Да, и это раздражает.

70
00:18:38,012 --> 00:18:44,008
Представляешь, на что похожа моя
жизнь? Каждый день сижу в этих стенах,

71
00:18:44,152 --> 00:18:48,111
боясь, что все
может рухнуть в любой момент.

72
00:18:48,623 --> 00:18:56,052
- А тебе наплевать.
- Откуда такие драматические фантазии?

73
00:18:56,264 --> 00:19:02,533
Да пусть рухнет, ради Бога. Может,
разбудиттакую образованную девушку.

74
00:19:03,571 --> 00:19:09,601
Знаешь, реальность хуже.
Куда хуже, чем твои беспочвенные страхи.

75
00:19:10,278 --> 00:19:14,578
Рабочие боятся потерять работу, заболеть.

76
00:19:14,682 --> 00:19:21,087
- Даже... - Они борются на работе,
на улицах, за мир во Вьетнаме.

77
00:19:22,290 --> 00:19:27,284
Я знаю. Участвовала в движении за мир.

78
00:19:27,929 --> 00:19:33,299
- Когда-то. А я - сейчас.
- Так позволь и мне что-то сделать.

79
00:19:33,701 --> 00:19:36,898
Может, пойти работать.

80
00:19:37,705 --> 00:19:42,108
Ты такая глупая, ограниченная.

81
00:19:44,546 --> 00:19:50,246
По-твоему, каждый работающий - рабочий?
А рабочие только и сражаются, что за мир?

82
00:19:50,418 --> 00:19:56,823
Семья тоже требует внимания и заботы.
У домохозяйки свое место в обществе.

83
00:19:58,860 --> 00:20:04,457
Несерьезно. Этот разговор меня раздражает.

84
00:20:07,635 --> 00:20:12,732
Твоя задача - дать мне
сосредоточиться на работе союза,

85
00:20:14,142 --> 00:20:17,168
избавить от бытовых забот.

86
00:20:18,746 --> 00:20:22,341
- Это тоже помощь
движению. - Удобная позиция.

87
00:20:22,550 --> 00:20:25,883
Ты же сам критиковал феодализм.

88
00:20:26,254 --> 00:20:30,247
Это было лет 10-15 назад.

89
00:20:30,358 --> 00:20:36,661
Что, у союза проблем не осталось?
Неудивительно при такой комфортной жизни.

90
00:21:23,044 --> 00:21:27,674
- Это ваше? - Да, спасибо.
Не представляю, как оно могло упасть.

91
00:21:27,782 --> 00:21:31,149
- Это шелк? Очень мило.
- Нет, обычный дешевый материал.

92
00:21:31,386 --> 00:21:35,584
- Извините. - Зайдите,
выпьем чаю. - Как-нибудь в другой раз.

93
00:22:05,687 --> 00:22:12,024
- Здравствуйте. - Что случилось?
- Извините, я снова уронила белье.

94
00:22:12,360 --> 00:22:19,232
- Задумалась, когда развешивала.
Можно зайти забрать? - Ничего, я принесу.

95
00:22:37,151 --> 00:22:41,850
- Здесь все, что вы
уронили? - Да, большое спасибо.

96
00:22:46,260 --> 00:22:53,359
Ой, как стыдно. Хорошо хоть, французские.
У нас есть друг, он живет во Франции.

97
00:22:53,701 --> 00:22:59,765
Забавный такой,
все время присылает дамское белье.

98
00:23:03,211 --> 00:23:07,944
Извините за глупую
болтовню. Всего хорошего.

99
00:24:00,668 --> 00:24:05,105
- Ох, устал! Спать хочу. - Господи!

100
00:24:23,624 --> 00:24:26,320
- Какая активность. - Ты о чем?

101
00:24:27,862 --> 00:24:33,858
- Так поздно встать, чтобы позаботиться о
сыне. - Хватит издеваться над родителями.

102
00:24:34,135 --> 00:24:41,632
- Я в порядке, иди спать. - Я не могу
спать, ты так кричишь. Меня это беспокоит.

103
00:24:41,742 --> 00:24:45,872
- Таковы мои подлинные
чувства. - Усердно учишься?

104
00:24:46,948 --> 00:24:51,044
- Слышишь? - Не волнуйся.

105
00:24:51,152 --> 00:24:56,681
Я ни за что не стану
простым работягой, как отец.

106
00:24:56,858 --> 00:24:59,759
Не будь таким самоуверенным.

107
00:26:31,652 --> 00:26:36,146
Коррупция на выборах в совет.
Передана большая сумма денег.

108
00:26:53,941 --> 00:26:57,035
Почему мы стали безнравственными?

109
00:26:57,144 --> 00:27:02,172
- Безнравственными?
Ничего подобного. - Я не уверена.

110
00:27:02,283 --> 00:27:06,982
Нет, ничуть. Это так естественно
между мужчиной и женщиной.

111
00:27:07,088 --> 00:27:10,683
Нет, неправда. Это животный инстинкт.

112
00:27:10,891 --> 00:27:13,883
Точно. И что в нем плохого?

113
00:27:14,428 --> 00:27:20,958
Животные инстинкты
безнравственны? Мне так не кажется.

114
00:27:21,002 --> 00:27:27,908
Видишь, наша кожа трется друг о друга.

115
00:27:28,109 --> 00:27:35,106
Мы и есть самец и самка.

116
00:27:36,017 --> 00:27:39,509
Я не прав? Нет ничего более реального.

117
00:27:39,854 --> 00:27:43,722
Ничего реальнее этого.

118
00:27:46,627 --> 00:27:51,655
Но мы занимаемся
этим тайком, за спиной мужа.

119
00:27:51,832 --> 00:27:57,668
- Уверен, он занимается
тем же, может, прямо сейчас. - Да.

120
00:27:59,940 --> 00:28:01,965
Возможно, ты прав.

121
00:28:27,401 --> 00:28:30,495
Алло? Алло?

122
00:28:32,339 --> 00:28:36,298
- Странно. - Что такое?

123
00:28:37,411 --> 00:28:44,249
- Твой муж? - Конечно,
нет. Ты ревнуешь? - Глупая.

124
00:30:49,476 --> 00:30:52,502
Niрроn Flоur Мills,
131 иена, падение на 2 иены.

125
00:30:52,613 --> 00:30:55,776
Nisshin Sеifun Grоuр,
160 иен, падение на 2 иены.

126
00:30:55,883 --> 00:30:59,080
Dаi-niрроn sugаr,
53 иены, подъем на 1 иену...

127
00:31:11,131 --> 00:31:15,363
Алло, это Нагаи. Да, спасибо.

128
00:31:16,170 --> 00:31:18,730
Все еще падает?

129
00:31:20,140 --> 00:31:23,576
Слишком оптимистично. Покупать пока рано.

130
00:31:37,491 --> 00:31:45,762
- Почему ты ничего мне не сказала?
- Потому что ты значишь для меня все.

131
00:31:46,500 --> 00:31:54,305
Зачем ребенку в наследство
лучевая болезнь? Ни к чему, правда?

132
00:31:55,075 --> 00:31:58,476
Но зачем было стерилизоваться?

133
00:31:59,580 --> 00:32:02,606
Все хорошо. Я в порядке.

134
00:32:04,885 --> 00:32:12,417
Пожалуйста, не злись.
Дети - лишь помеха в нашей борьбе.

135
00:32:13,827 --> 00:32:15,419
Верно?

136
00:32:19,833 --> 00:32:21,425
Спасибо.

137
00:32:33,380 --> 00:32:37,680
У меня есть отличная новость.

138
00:32:38,752 --> 00:32:43,280
Профессор-доброволец заявил
о поддержке нашего движения за мир.

139
00:32:43,557 --> 00:32:49,086
Это успех нашей Ассамблеи Мира,
ядра Общеяпонской Федерации Студентов.

140
00:32:49,163 --> 00:32:54,760
Теперь ясно, что доверие
общественности к нам растет...

141
00:32:59,573 --> 00:33:04,101
Это не критерий.
Анализ ситуации слишком примитивен.

142
00:33:05,079 --> 00:33:12,212
Сейчас легко предсказать итог.
С текущего момента - Малайзия.

143
00:33:12,820 --> 00:33:17,519
Точно, короче - дело
в деньгах. Зависит от нас обоих.

144
00:33:17,925 --> 00:33:21,918
Ну ладно, потом поговорим. Пока.

145
00:33:27,034 --> 00:33:29,468
- Что такое? - Ничего.

146
00:33:31,538 --> 00:33:33,836
Схожу за сигаретами.

147
00:33:47,888 --> 00:33:51,847
Возможно, я его больше не люблю.

148
00:33:52,860 --> 00:33:59,459
Но почему он так меня
возбуждает? Что в нем особенного?

149
00:34:00,667 --> 00:34:04,603
Ничего... Нет в нем
больше ничего особенного.

150
00:34:05,572 --> 00:34:09,906
Но я боюсь его бросить. Интересно, почему?

151
00:34:33,734 --> 00:34:36,931
- Кто там? - Прачечная.

152
00:34:38,639 --> 00:34:43,406
- Здрасьте, белая
рубашка и брюки. - Спасибо.

153
00:34:49,183 --> 00:34:55,486
- Не зайдете на чашечку чая? - Нет,
спасибо. Босс будет в ярости. Спасибо, мэм.

154
00:35:09,803 --> 00:35:14,706
Нобуко, ты просто умница.

155
00:35:15,843 --> 00:35:19,006
Не заводишь детей.

156
00:35:19,413 --> 00:35:24,441
Они того не стоят. С ними одни проблемы.

157
00:35:24,618 --> 00:35:31,854
- Я не могу иметь детей.
Сама же знаешь. - Ах да, точно.

158
00:35:32,526 --> 00:35:39,523
Значит, не можешь. Завидую я тебе.

159
00:35:40,367 --> 00:35:44,326
Благодари Бога за это.

160
00:35:46,039 --> 00:35:51,443
Ты можешь изменять и не попасться. Точно?

161
00:35:52,146 --> 00:35:54,239
Э, она побледнела!

162
00:35:59,253 --> 00:36:02,654
Это просто смешно.

163
00:36:03,557 --> 00:36:09,018
Да? Ты всегда думаешь только о пристойном?

164
00:36:11,365 --> 00:36:18,294
А мне каждый день
в голову лезут грязные фантазии.

165
00:36:20,207 --> 00:36:28,444
О том, как вдруг появляется красивый
парень, крепко обнимает, сводит с ума.

166
00:36:31,652 --> 00:36:36,715
- Вот соблазню твоего мужа!
- Неплохо для разнообразия.

167
00:36:37,658 --> 00:36:43,756
- Очень мило. Но у тебя же есть муж.
- Он не годится. У него уже не встает.

168
00:36:43,864 --> 00:36:50,463
- Так брось его. - Не могу. Из-за детей.

169
00:36:51,838 --> 00:36:58,937
- А у вас как? - У нас?
Мы отлично подходим друг другу.

170
00:37:02,282 --> 00:37:08,517
- Подходите?
- Ты об этом пришла поговорить?

171
00:37:08,722 --> 00:37:11,623
Мы отлично подходим друг другу!

172
00:37:17,931 --> 00:37:25,303
Ну вы и пофигистки. Люди обсуждают
использование ядерного оружия во Вьетнаме.

173
00:37:25,806 --> 00:37:29,242
Многие еще страдают от келоидов,

174
00:37:29,409 --> 00:37:35,609
и тем не менее продолжают бороться за мир.

175
00:37:36,516 --> 00:37:40,919
А бабы вроде вас
просто хохочут до потери сознания.

176
00:37:45,325 --> 00:37:49,352
Неудивительно, что ни одно
движение не достигло успеха.

177
00:37:52,232 --> 00:37:55,133
Что вы ржете?

178
00:37:56,970 --> 00:37:58,562
Келоид.

179
00:37:59,940 --> 00:38:01,635
Келоид! Смешно!

180
00:38:54,661 --> 00:38:59,724
- Ты все-таки не пошел.
- Подготовительные курсы не бесплатны.

181
00:39:00,033 --> 00:39:03,366
- Миллион раз уже слышал. - Макото!

182
00:39:05,639 --> 00:39:09,905
Мы станем посмешищем всего района,
если я снова провалю экзамен, верно?

183
00:39:11,011 --> 00:39:12,911
Хватит умничать.

184
00:39:14,414 --> 00:39:22,185
- Не волнуйся. Я знаю, что делаю.
- И что ты делаешь, не пойдя на курсы?

185
00:39:23,290 --> 00:39:29,820
- Матери безнадежны. Им спокойно,
пока ты ходишь на курсы. - Естественно.

186
00:39:31,631 --> 00:39:35,328
Подготовительные
курсы - это очень унизительно.

187
00:39:36,903 --> 00:39:42,603
Нечего болтать. Готовься как следует,
чтобы сдать в следующем году экзамены.

188
00:40:03,430 --> 00:40:07,958
Обострение вьетнамского кризиса

189
00:40:09,469 --> 00:40:12,233
Вьетнам, Вьетнам.

190
00:40:14,341 --> 00:40:17,833
Хорошо бы отправиться во Вьетнам.

191
00:41:16,837 --> 00:41:21,069
А, это ты. Почему дома?

192
00:41:21,942 --> 00:41:27,073
- Почему ты до сих пор
в постели? - Немного перебрала вчера.

193
00:41:30,550 --> 00:41:36,489
- Я еду в Осаку по делам.
На три дня. - Правда? Поэтому так рано.

194
00:41:36,857 --> 00:41:41,794
- Рад? - Чему?
- Выбраться из этой крохотной дыры.

195
00:41:42,395 --> 00:41:46,559
Шутишь? По всей
Японии те же крохотные дыры.

196
00:41:48,001 --> 00:41:51,562
Может, пойти работать, пока ты в отъезде.

197
00:41:59,212 --> 00:42:03,376
Странная ты в последнее
время. Я сделал что-то не то?

198
00:42:03,416 --> 00:42:10,720
Чего жалуешься? Неужели мы не проживем
без твоей работы? Может, я мало получаю?

199
00:42:11,258 --> 00:42:16,127
Ничуть! Моя зарплата
выше, чем у среднего начальника.

200
00:42:16,463 --> 00:42:21,526
Что такое? Детей нет?
Так не я в этом виноват.

201
00:42:22,869 --> 00:42:27,932
Что тебя гложет? Скажи!

202
00:42:32,379 --> 00:42:38,545
Молчишь. Значит, причины нет.
Жалуешься, что не на что жаловаться?

203
00:42:41,187 --> 00:42:44,782
Завидую я тебе.

204
00:42:46,459 --> 00:42:51,590
Приходишь с работы
и можешь делать что хочешь.

205
00:42:52,566 --> 00:42:59,802
Так и должно быть, не ворчи! Если прихо-
дить к расстроенной жене, долго не протяну.

206
00:43:00,173 --> 00:43:03,199
Так что с тобой такое?

207
00:43:04,678 --> 00:43:09,741
- Ладно. Как хочешь, я пошел. - Прощай.

208
00:44:24,224 --> 00:44:28,217
- Почему ты мне солгала? - Я не лгала.

209
00:44:29,229 --> 00:44:34,633
- Тогда почему плачешь? - Я не плачу.

210
00:44:36,236 --> 00:44:41,173
Извини. Я думал, ты все знаешь о мужчинах.

211
00:44:43,843 --> 00:44:45,470
Все хорошо.

212
00:44:48,248 --> 00:44:50,842
Это должно было случиться.

213
00:46:42,228 --> 00:46:45,925
- Это квартира Учиды? - Да.

214
00:46:47,133 --> 00:46:51,433
- Я принес сумочку. - Чью?

215
00:46:51,771 --> 00:46:58,438
- Полагаю, Асако. - Моей
сестры? Она ничего не говорила.

216
00:46:59,045 --> 00:47:04,381
Мы ехали в такси, она ее там забыла.

217
00:47:04,484 --> 00:47:09,512
Правда? Вы ее коллега?

218
00:47:09,689 --> 00:47:16,891
Нет. Просто зашел вернуть
сумку. Скажите ей, когда она вернется.

219
00:47:57,337 --> 00:48:02,172
Мы больше не разговариваем.

220
00:48:02,876 --> 00:48:06,368
Да, немного.

221
00:48:16,489 --> 00:48:18,923
Как твой муж?

222
00:48:36,142 --> 00:48:39,441
- Ладно. - Уже уходишь?

223
00:48:42,949 --> 00:48:47,648
- Да. - Что ж, иди, если хочешь.

224
00:48:50,924 --> 00:48:56,624
Сегодня я буду совсем одна. Он не вернется.

225
00:48:59,632 --> 00:49:03,534
Может, останешься на ночь?

226
00:49:06,139 --> 00:49:09,768
Знаешь, что будет, если далеко зайдем?

227
00:49:10,677 --> 00:49:13,077
Мы оба обречены.

228
00:49:13,880 --> 00:49:17,111
Прошу, забери меня отсюда.

229
00:49:18,384 --> 00:49:26,291
Из этой клетки. Из этой
многоэтажки, до крыши набитой людьми.

230
00:49:26,693 --> 00:49:30,527
Пожалуйста, забери.

231
00:49:33,399 --> 00:49:37,699
- Заберешь? - И куда мы пойдем?

232
00:49:37,804 --> 00:49:42,741
Везде то же самое.
Те же маленькие комнатки.

233
00:50:05,431 --> 00:50:09,128
Что? Что теперь?

234
00:50:16,676 --> 00:50:20,737
Похоже, между нами все кончено.

235
00:50:28,054 --> 00:50:29,646
Я...

236
00:50:32,058 --> 00:50:33,855
хочу ребенка.

237
00:50:41,167 --> 00:50:44,261
Хочу родить ребенка.

238
00:51:00,620 --> 00:51:04,818
Слушай. Ведь мы оба - жертвы.

239
00:51:06,626 --> 00:51:13,327
Раздавленные войной,
обманутые движением за мир.

240
00:51:13,666 --> 00:51:20,037
У нас нет иного выбора,
кроме как жить в одиночестве.

241
00:51:25,778 --> 00:51:32,843
В порыве страсти мы совершили ошибку.

242
00:51:35,188 --> 00:51:37,452
В порыве страсти?

243
00:51:42,361 --> 00:51:49,494
В порыве страсти... ясно. Ты будешь
жить так, будто ничего не произошло.

244
00:51:50,470 --> 00:51:57,103
Забудешь о келоиде, будешь зарабатывать
на вьетнамской войне, торгуя на бирже.

245
00:51:59,212 --> 00:52:02,978
А что еще делать? Во что верить?

246
00:52:04,283 --> 00:52:07,116
Честным путем успеха не добиться.

247
00:52:09,122 --> 00:52:11,750
И кого же ты хочешь обмануть?

248
00:52:13,426 --> 00:52:15,656
Не понимаешь?

249
00:52:18,331 --> 00:52:21,630
Ты обманул меня.

250
00:52:23,269 --> 00:52:27,228
И, возможно, это спасло тебя.

251
00:52:29,775 --> 00:52:31,743
О, я опаздываю.

252
00:52:33,846 --> 00:52:35,973
Еще заскочу.

253
00:52:47,693 --> 00:52:49,285
Прощай.

254
00:53:16,622 --> 00:53:19,147
- Что случилось? - Самоубийство.

255
00:54:09,709 --> 00:54:11,643
- Привет. - Я пришла.

256
00:54:30,529 --> 00:54:33,521
Чего уставился? Проваливай.

257
00:54:38,070 --> 00:54:39,662
Давай, уходи.

258
00:54:40,640 --> 00:54:43,165
Один парень просил передать.

259
00:54:45,144 --> 00:54:47,442
- А. - Кто он?

260
00:54:48,447 --> 00:54:53,180
- Познакомились в баре.
- Правда? Ничего не натворила?

261
00:54:53,386 --> 00:55:00,349
Ты о чем это? Любой бы
натворил, пожив в таких условиях.

262
00:55:00,660 --> 00:55:02,594
Что, например?

263
00:55:08,734 --> 00:55:13,933
- Мама беспокоилась. - Не тронь, порвешь.

264
00:55:14,540 --> 00:55:19,136
- Женщина из дома напротив
совершила самоубийство. - Правда?

265
00:55:19,812 --> 00:55:27,309
Сперва казалось, что она прикидывается.
Но все оказалось серьезно, она повесилась.

266
00:55:27,520 --> 00:55:30,318
- Как смешно. - Думаешь, вру?

267
00:55:31,223 --> 00:55:36,217
Женщина с ней по соседству тоже
об этом помышляет. Будь поосторожней.

268
00:55:37,229 --> 00:55:39,322
Какой наблюдательный.

269
00:55:39,532 --> 00:55:45,732
Нет! Видно же все. Иди, занимайся.

270
00:55:49,075 --> 00:55:52,238
Все только учеба, учеба.

271
00:59:52,351 --> 00:59:56,310
На помощь! Кто-нибудь!

272
01:00:00,960 --> 01:00:03,155
Макото! Помоги!

273
01:02:50,262 --> 01:02:54,596
Хорошо бы время
исчезло, когда мы воттак вместе.

274
01:02:55,968 --> 01:02:59,267
Тогда бы ты стала седой старушкой.

275
01:03:00,205 --> 01:03:04,073
Будь я здоров - сделал бы тебя счастливой.

276
01:03:04,276 --> 01:03:08,144
Твой келоид связывает нас.

277
01:03:08,347 --> 01:03:12,147
Чушь. Ты бы о нем забыла.

278
01:03:12,518 --> 01:03:18,013
Никогда не забуду.
Если только ты меня не заставишь.

279
01:03:18,257 --> 01:03:21,055
Не знаю, сколько еще проживу.

280
01:03:21,260 --> 01:03:27,256
Ты же видела келоид,
он теперь - самая тяжкая моя ноша.

281
01:03:27,466 --> 01:03:30,264
Он важен и для меня.

282
01:03:31,136 --> 01:03:36,836
- Я люблю тебя. Очень
сильно. - И я тебя люблю.

283
01:04:02,601 --> 01:04:06,594
- Вы кто? - Тот, кто хорошо вас знает.

284
01:04:07,339 --> 01:04:10,502
А я вас не знаю. Что угодно?

285
01:04:12,044 --> 01:04:17,141
Знаете. Я тот парень, что
заваливает экзамены, из дома напротив.

286
01:04:17,950 --> 01:04:22,910
- Экзамены? В университет? - Да.

287
01:04:23,856 --> 01:04:29,419
Стало скучно, решил
прогуляться, а идти некуда.

288
01:04:29,561 --> 01:04:32,121
Но я вас совсем не знаю.

289
01:04:34,967 --> 01:04:38,664
Не поговорите с незнакомцем?

290
01:04:39,838 --> 01:04:45,640
Думаете, я насильник или грабитель?

291
01:04:45,677 --> 01:04:50,273
Говорите, что нужно.
Если начнете приставать - я закричу.

292
01:04:53,485 --> 01:04:55,248
Так и знал.

293
01:04:56,488 --> 01:04:58,149
Скажу.

294
01:04:59,558 --> 01:05:03,585
- Однажды я звонил вам. - Звонил?

295
01:05:04,763 --> 01:05:09,700
Да. Когда вы спали с одним парнем.

296
01:05:10,202 --> 01:05:16,801
Удивлены? Говорю же,
я просто решил заглянуть.

297
01:05:19,011 --> 01:05:22,708
Ладно. Я приготовлю чай. Заходи.

298
01:05:31,456 --> 01:05:33,048
Прошу.

299
01:05:43,969 --> 01:05:46,369
Звоните в полицию?

300
01:05:48,373 --> 01:05:50,637
Давайте. Я не против.

301
01:05:51,476 --> 01:05:56,846
Я ничего не сделал. Просто зашел.

302
01:05:59,952 --> 01:06:02,250
Ладно, поверю.

303
01:06:15,701 --> 01:06:17,896
Как ты обо мне узнал?

304
01:06:18,804 --> 01:06:21,602
Наблюдал. Все время.

305
01:06:22,341 --> 01:06:25,105
Врешь. Оттуда не видно.

306
01:06:26,144 --> 01:06:28,112
В телескоп.

307
01:06:28,914 --> 01:06:32,748
Отлично видно сквозь занавески.

308
01:06:32,851 --> 01:06:36,617
Пришел рассказать все мужу?

309
01:06:37,222 --> 01:06:42,524
- Нет. - А зачем? Хочешь
денег? Возьми все, что есть.

310
01:06:43,061 --> 01:06:46,622
Я здесь не за этим. Не смейтесь надо мной.

311
01:06:47,532 --> 01:06:52,469
- Тогда зачем? - Я мог бы
вас изнасиловать, если хотел.

312
01:07:01,747 --> 01:07:07,413
Мою сестру сегодня
изнасиловал один парень.

313
01:07:09,287 --> 01:07:12,085
Она не рассказала.

314
01:07:15,293 --> 01:07:16,885
Ты что?

315
01:07:18,096 --> 01:07:19,688
Сука.

316
01:07:29,808 --> 01:07:31,639
Отпусти! Пусти меня!

317
01:07:39,217 --> 01:07:42,516
Хватит! Отпусти, сказала!

318
01:07:57,369 --> 01:08:01,430
Боитесь, что я вас изнасилую?

319
01:08:04,042 --> 01:08:07,068
- Пойду домой. - Постой.

320
01:08:08,980 --> 01:08:12,916
- Что? - Ты не можешь воттак уйти.

321
01:08:14,586 --> 01:08:17,214
Пойду домой заниматься.

322
01:08:17,889 --> 01:08:22,383
Почему-то вдругтак захотелось учиться.

323
01:08:23,795 --> 01:08:29,097
Прости. Я ошибалась
насчеттебя. Покажи руку.

324
01:08:31,736 --> 01:08:33,328
Я глуп.

325
01:08:35,407 --> 01:08:38,001
И не хочу в колледж.

326
01:08:39,244 --> 01:08:44,807
А родители заставляют поступать.

327
01:08:47,152 --> 01:08:53,648
Приходится целыми
днями заниматься, сидя взаперти.

328
01:08:59,131 --> 01:09:03,090
В голове, прямо здесь.

329
01:09:04,069 --> 01:09:07,664
Все становится таким
странным. Это меня беспокоит.

330
01:09:10,108 --> 01:09:12,576
Что, по-вашему, мне делать?

331
01:09:13,278 --> 01:09:19,877
Я тебя понимаю. Все из-за этих
стен. Самой хочется сбежать отсюда.

332
01:09:21,686 --> 01:09:25,679
Правда? Вы понимаете, что я чувствую?

333
01:09:31,062 --> 01:09:32,689
Лжешь.

334
01:09:33,498 --> 01:09:35,591
Ты тоже лгунья.

335
01:09:37,035 --> 01:09:40,527
Считаешь меня дураком?

336
01:09:41,907 --> 01:09:44,808
Думаешь, я ничего не могу сделать?

337
01:09:45,544 --> 01:09:48,445
Так?

338
01:09:49,915 --> 01:09:56,252
- Отвечай! Проклятье! Не
смейся надо мной. - Прекрати, прошу!

339
01:09:58,023 --> 01:10:00,924
Смеешься надо мной!

340
01:10:05,630 --> 01:10:07,222
Отпусти.

341
01:10:09,634 --> 01:10:13,434
Отпусти, прошу! Прекрати, пожалуйста.

342
01:10:30,088 --> 01:10:37,859
Прошу! Я сделаю все,
что скажешь. Хватит, умоляю.

343
01:10:39,898 --> 01:10:42,389
Все, что скажешь.

344
01:11:11,863 --> 01:11:13,831
Делай, что хочешь.

345
01:12:17,162 --> 01:12:19,130
Чего смотришь?

346
01:12:20,865 --> 01:12:23,129
Думаешь, не сделаю?

347
01:12:24,436 --> 01:12:27,064
Черт возьми! Не смотри!

348
01:12:28,573 --> 01:12:31,565
У тебя это в первый раз?

349
01:12:32,243 --> 01:12:33,835
Замолчи!

350
01:12:37,549 --> 01:12:39,107
Закрой глаза.

351
01:12:40,985 --> 01:12:42,577
Я могу.

352
01:12:43,988 --> 01:12:46,047
Я знаю, что могу.

353
01:12:49,661 --> 01:12:51,253
Проклятье!

354
01:12:53,098 --> 01:12:54,690
Не смотри!

355
01:12:56,868 --> 01:12:58,460
Черт!

356
01:13:30,435 --> 01:13:33,768
Макото! Помоги!

357
01:13:35,173 --> 01:13:36,765
Макото!

358
01:14:12,010 --> 01:14:13,602
Черт!

359
01:14:14,746 --> 01:14:20,548
Не смейся надо мной. Думаешь, не смогу?

360
01:14:22,520 --> 01:14:27,219
Черт! Смогу!

361
01:14:29,360 --> 01:14:30,952
Черт!

362
01:14:46,544 --> 01:14:51,038
Вот это удар! Какая мощь!
Стопроцентный хоум-ран!

363
01:14:51,449 --> 01:14:56,944
Бегом, бегом! Без
вопросов! Канеда делает хоум-ран!

364
01:15:11,102 --> 01:15:18,508
В многоквартирном доме ученик
средней школы убил домохозяйку

365
01:15:22,013 --> 01:15:24,504
Конец

 
 
master@onlinenglish.ru