После свадьбы. After the Banquet 2009 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:00,000 --> 00:00:05,280
ФСГ Beloved Onnies представляет

2
00:00:05,280 --> 00:00:07,150
Перевод: Yukari, Kim Ri A, kukushka92
Редакция: kukushka92

3
00:00:07,350 --> 00:00:14,290
После свадьбы

4
00:01:18,190 --> 00:01:20,280
Соскучился что ли?

5
00:01:55,950 --> 00:01:58,700
Он, должно быть, никудышный водитель.

6
00:02:42,230 --> 00:02:43,470
Сон Хо.

7
00:02:46,270 --> 00:02:47,880
Стоп, стоп.

8
00:02:49,800 --> 00:02:52,370
Где это видано? Жених-парковщик?

9
00:02:52,390 --> 00:02:54,040
Нужно экономить.

10
00:02:54,040 --> 00:02:55,630
Не мелочись в такой важный день.

11
00:02:55,630 --> 00:02:57,520
Рад видеть тебя.

12
00:02:58,240 --> 00:03:01,770
- О, Мин Хи тут.
- Привет.

13
00:03:03,000 --> 00:03:05,760
Сон Хо, о боже!
Как ты изменился!

14
00:03:05,760 --> 00:03:08,500
О чём это ты?
Только постарел.

15
00:03:08,500 --> 00:03:11,770
Выглядишь всё так же.
Поздравляю, Чжи Хон.

16
00:03:15,570 --> 00:03:17,460
Ребята, вы рано пришли.

17
00:03:17,460 --> 00:03:21,220
Муж разрешил?
Замечательно!

18
00:03:21,400 --> 00:03:23,120
Сон Чжу?

19
00:03:24,620 --> 00:03:27,930
- Должно быть, все деньги на пластику лица растратила.
- В том году делала, и не так уж и дорого вышло.

20
00:03:27,930 --> 00:03:30,290
Это мой коллега.

21
00:03:30,290 --> 00:03:31,560
Здравствуйте.

22
00:03:32,360 --> 00:03:33,360
Спасибо.

23
00:03:33,390 --> 00:03:34,990
Давайте войдём.

24
00:03:34,990 --> 00:03:36,540
- Конечно.
- Проходите.

25
00:03:45,150 --> 00:03:47,150
Парни, вы идите.

26
00:04:02,260 --> 00:04:03,630
Папуль!

27
00:04:03,630 --> 00:04:05,670
Ким Чжэ Вон.

28
00:04:07,110 --> 00:04:09,980
- Ты мамочку слушался?
- Да.

29
00:04:10,040 --> 00:04:11,630
Молодец!

30
00:04:24,210 --> 00:04:28,780
Почему ты привезла его? Неужели не знаешь, какой сегодня день?

31
00:04:28,780 --> 00:04:32,170
Я знаю, но сегодня никак не могу с ним посидеть.

32
00:04:32,170 --> 00:04:35,770
Мне нужно уехать в командировку по работе.

33
00:04:35,770 --> 00:04:39,230
- Почему тогда к родителям не отвезла?
- Я тоже об этом подумала.

34
00:04:39,230 --> 00:04:41,800
Но Чжэ Вон захотел побыть с тобой.

35
00:05:11,050 --> 00:05:13,430
Ребят, наличные есть?

36
00:05:13,430 --> 00:05:14,610
Кён Хо?

37
00:05:14,610 --> 00:05:18,160
- Как ты успел добраться на поезде-то?
- Ты же знаешь, я - сама пунктуальность.

38
00:05:18,160 --> 00:05:20,660
Сколько тебе нужно?

39
00:05:20,660 --> 00:05:22,700
Кто?

40
00:05:22,700 --> 00:05:27,810
Сколько раз еще повторять?
Сон Чжу, Хан Сон Чжу.

41
00:05:30,910 --> 00:05:32,180
Столько хватит?

42
00:05:33,000 --> 00:05:34,320
Спасибки.

43
00:05:37,690 --> 00:05:39,390
Кён не изменился.

44
00:05:39,390 --> 00:05:41,760
Ему удалось получить отпуск? Слышал, что ТВ-продюсеры очень заняты.

45
00:05:41,760 --> 00:05:43,100
Да ладно?

46
00:05:51,520 --> 00:05:54,320
Хён У.

47
00:05:54,320 --> 00:05:55,850
Рад, что не опоздал.

48
00:05:55,850 --> 00:05:57,100
Что-то случилось?

49
00:05:57,100 --> 00:05:59,610
Ага, по пути кое-что случилось.

50
00:06:02,710 --> 00:06:06,050
Это - Сон Чжу, Сон Чжу!

51
00:06:06,050 --> 00:06:08,220
Хорошую пластику сделала.

52
00:06:11,990 --> 00:06:13,420
Давно не виделись.

53
00:06:16,030 --> 00:06:18,000
Неплохо получилось?

54
00:06:18,000 --> 00:06:20,550
А я-то и понятия не имел, кто она.

55
00:06:30,890 --> 00:06:33,200
Давно не виделись.

56
00:07:53,400 --> 00:07:55,720
Собор идеален для свадьбы.

57
00:07:56,760 --> 00:07:58,640
Ты замужем?

58
00:07:59,750 --> 00:08:01,270
А что? Не могу?

59
00:08:01,270 --> 00:08:03,150
Кто сказал, что не можешь? Можешь, конечно.

60
00:08:03,150 --> 00:08:06,030
Как Ю Ри решила замуж выйти?

61
00:08:08,780 --> 00:08:13,350
Раздражает, когда свекровь живёт рядом, и ведь у Чжи Хона это не первый брак.

62
00:08:13,350 --> 00:08:17,120
Разборчивые люди просто так не женятся.

63
00:08:17,120 --> 00:08:18,620
Кто, я?

64
00:08:27,050 --> 00:08:31,230
- Ты ещё не женился?
- Почему спрашиваешь?

65
00:08:31,230 --> 00:08:32,890
Любопытно.

66
00:08:32,890 --> 00:08:37,970
Быть женатым раздражает. Лучше быть холостым.

67
00:08:40,850 --> 00:08:42,840
Вот-вот.

68
00:08:46,170 --> 00:08:50,980
В болезни и в здравии, в радости и в горе,

69
00:08:50,980 --> 00:09:00,440
в бедности или богатстве, согласны ли вы любить и поддерживать друг друга,

70
00:09:00,440 --> 00:09:08,290
несмотря ни на что до конца своих дней?

71
00:09:11,790 --> 00:09:14,400
Да, согласен.

72
00:09:16,350 --> 00:09:20,250
Невеста, а вы, согласны?

73
00:09:20,250 --> 00:09:23,920
Да, согласна.

74
00:09:27,960 --> 00:09:31,050
Как дядя Чжи Хона...

75
00:09:32,770 --> 00:09:35,420
Спасибо.

76
00:09:35,420 --> 00:09:37,080
- Спасибо, приятного аппетита.
- Спасибо.

77
00:09:42,650 --> 00:09:43,650
Наслаждайтесь едой.

78
00:09:45,960 --> 00:09:53,930
Тот, кто сказал: " Рок умер" это Джонни Роттен из группы Секс Пистолс, знала?

79
00:09:56,660 --> 00:09:58,650
Хочешь дам тебе их диск?

80
00:10:00,150 --> 00:10:02,740
Где именно в Сеуле ты живёшь?

81
00:10:16,620 --> 00:10:18,350
Пожалуйста, пробуйте всё.

82
00:10:22,370 --> 00:10:24,580
Она - действительно деловая женщина.

83
00:10:27,290 --> 00:10:30,430
- Даже здесь работает.
- Ага.

84
00:10:48,500 --> 00:10:50,920
Играешь?

85
00:10:53,240 --> 00:10:55,460
Хочешь чего-нибудь?
Может, тортика?

86
00:10:57,960 --> 00:11:00,580
Я поел.

87
00:11:02,840 --> 00:11:06,950
Просто оставь его, он думает, что ты собираешься забрать его папу.

88
00:11:08,740 --> 00:11:13,760
Постарайся поскорее забеременеть, потому что после 40 могут возникнуть проблемы.

89
00:11:15,370 --> 00:11:16,830
Я знаю...

90
00:11:18,280 --> 00:11:21,520
Что случилось у Чон Хи?
Я что-то её не видела.

91
00:11:21,520 --> 00:11:24,060
Да.

92
00:11:30,400 --> 00:11:31,890
Спокойной ночи.

93
00:11:34,360 --> 00:11:35,790
Спасибо.

94
00:11:36,790 --> 00:11:40,900
Для жениха и невесты жертвую моё замечательно вино.

95
00:11:42,480 --> 00:11:45,140
Роман Конти, 1990.

96
00:11:51,440 --> 00:11:52,930
Реально такое дорогущее?

97
00:11:54,210 --> 00:11:56,730
Если не понимаешь, значит, не заслуживаешь.

98
00:11:56,730 --> 00:11:58,630
Хорошо, верю.
Налей, пожалуйста.

99
00:12:03,720 --> 00:12:06,110
Разве в 1990 был хороший урожай винограда, нет, точно.

100
00:12:06,110 --> 00:12:08,170
Поэтому, наверно, такое дорогое.

101
00:12:09,250 --> 00:12:11,520
Что вы делали в 90е?

102
00:12:11,520 --> 00:12:13,750
В 90-е...

103
00:12:13,750 --> 00:12:15,220
Мне было шесть лет.

104
00:12:19,630 --> 00:12:22,110
- Давайте выпьем?
- О, да. Давай.

105
00:12:23,380 --> 00:12:27,910
- За нашу встречу!
- За начало вашей семейной жизни!

106
00:12:27,910 --> 00:12:29,840
Будем!

107
00:12:30,700 --> 00:12:32,020
Поздравляем!

108
00:12:35,900 --> 00:12:38,110
Как замечательно.

109
00:12:39,930 --> 00:12:42,810
Кстати, а почему Чон Хи не пришла?

110
00:12:42,810 --> 00:12:44,570
Говорила же, что приедет.

111
00:12:44,570 --> 00:12:46,130
У тебя есть её адрес?

112
00:12:46,130 --> 00:12:47,560
Нет.

113
00:13:02,390 --> 00:13:03,570
Прошу меня извинить.

114
00:13:03,850 --> 00:13:07,810
Но сегодня мы закрыты. Частная вечеринка.

115
00:13:10,340 --> 00:13:12,180
Простите, что опоздала на свадьбу.

116
00:13:12,430 --> 00:13:14,430
Села на неправильный автобус.

117
00:13:17,650 --> 00:13:18,710
Кто...?

118
00:13:18,910 --> 00:13:22,660
Чхве Чон Хи - моя мама.

119
00:13:27,320 --> 00:13:30,170
- Чон Хи вышла замуж?
- Нет.

120
00:13:30,430 --> 00:13:31,640
Где твоя мама?

121
00:13:35,320 --> 00:13:38,300
Она умерла месяц назад.

122
00:13:39,930 --> 00:13:41,110
Не может быть.

123
00:13:42,280 --> 00:13:45,210
Боже мой... как?

124
00:13:46,850 --> 00:13:52,110
Автомобильная авария.
Она была в такси.

125
00:13:58,250 --> 00:14:00,270
Ты проделала весь этот путь, чтобы сообщить нам это?

126
00:14:01,310 --> 00:14:02,780
Да, и...

127
00:14:06,530 --> 00:14:08,330
ещё, чтобы найти моего отца.

128
00:14:18,160 --> 00:14:23,670
Пока собирала мамины вещи к похоронам, я нашла письмо.

129
00:14:26,400 --> 00:14:28,890
Письмо, которое мама написала моему отцу.

130
00:14:32,970 --> 00:14:34,650
Похоже, она его переписывала много раз.

131
00:14:36,110 --> 00:14:37,070
Как зовут твоего отца?

132
00:14:40,460 --> 00:14:45,410
Она говорила, что он умер давным-давно. Только это.

133
00:14:47,430 --> 00:14:52,240
Но я услышала, что вы все здесь соберётесь сегодня.

134
00:15:05,210 --> 00:15:06,210
Что?

135
00:15:06,230 --> 00:15:09,250
Должно быть, это ты.
Ты встречался с ней, когда вы учились в колледже.

136
00:15:17,070 --> 00:15:19,760
- Сколько тебе лет?
- Я в 8 классе. Мне 15.

137
00:15:20,930 --> 00:15:25,440
Тогда она родилась... год спустя после вашего выпуска.

138
00:15:26,890 --> 00:15:29,970
- Группа крови?
- Первая. У мамы - вторая.

139
00:15:31,450 --> 00:15:32,690
А у тебя?

140
00:15:34,430 --> 00:15:35,600
Вторая.

141
00:15:36,340 --> 00:15:37,770
Тогда...

142
00:15:39,170 --> 00:15:41,160
Судить только по крови...

143
00:15:43,420 --> 00:15:45,680
- Я знаю, это точно ты.
- Погоди.

144
00:15:45,710 --> 00:15:47,470
Мы...

145
00:15:48,660 --> 00:15:50,970
Ты можешь показать нам письмо?

146
00:15:52,880 --> 00:15:55,120
Может тогда что-то прояснится.

147
00:15:55,800 --> 00:15:57,140
Да уж.

148
00:16:01,290 --> 00:16:06,650
Я хочу показать его своему отцу, только когда найду его.

149
00:16:11,120 --> 00:16:17,420
Это личное письмо…
Думаю, моя мама долго колебалась, когда писала его.

150
00:16:18,860 --> 00:16:23,710
Поэтому, если можно, то я бы хотела показать его только своему папе.

151
00:16:28,900 --> 00:16:33,000
Ты, должно быть, устала после такой долгой дороги. Поэтому отдохни хорошенько.

152
00:16:34,800 --> 00:16:40,490
Я причиняю столько неудобств. Я не должна была приходить.

153
00:16:40,540 --> 00:16:43,620
- Потому что мы заранее не приготовили все.
- Конечно.

154
00:16:44,510 --> 00:16:50,090
Мы приносим свои соболезнования, но рады увидеть тебя здесь.

155
00:16:52,370 --> 00:16:53,410
Позвонить домой не хочешь?

156
00:16:54,160 --> 00:16:59,080
Уже позвонила бабушке.
Теперь я живу с ней.

157
00:17:00,220 --> 00:17:02,010
Хочу сегодня спать с папочкой.

158
00:17:02,390 --> 00:17:07,250
Не веди себя как дитё малое!

159
00:17:26,430 --> 00:17:27,870
Я уложил её спать.

160
00:17:29,260 --> 00:17:30,220
Что думаете?

161
00:17:31,120 --> 00:17:34,320
Я не верю её словам. Думаете, письмо действительно существует?

162
00:17:34,340 --> 00:17:37,180
Зачем ей врать нам?

163
00:17:37,440 --> 00:17:41,340
Что если она еще что-то хочет?
Денег, например.

164
00:17:41,570 --> 00:17:44,580
Я так не думаю. Родители Чон Хи - обеспеченные люди.

165
00:17:46,160 --> 00:17:50,270
Если она сказала правду, то это уже вопрос моральной ответственности.

166
00:17:50,520 --> 00:17:52,430
Что собираешься делать?
Удочеришь её?

167
00:17:52,640 --> 00:17:56,270
Держу пари, твоя жена никогда её не примет.

168
00:17:56,810 --> 00:18:00,800
Не спеши с выводами. Мы с Чон Хи расстались за год до выпуска.

169
00:18:01,030 --> 00:18:04,110
Но ты единственный, кто с ней встречался.

170
00:18:11,380 --> 00:18:13,000
Честно говоря...

171
00:18:16,490 --> 00:18:17,540
Я...

172
00:18:18,970 --> 00:18:24,060
спал с ней. Только раз.

173
00:18:28,550 --> 00:18:36,430
После концерта, мы обкололись. Это был экспромт.

174
00:18:38,400 --> 00:18:42,440
- Экспромт?
- Не могу поверить!

175
00:18:44,180 --> 00:18:45,660
Кто ещё с ней спал?

176
00:18:59,550 --> 00:19:01,190
Быть не может!

177
00:19:09,070 --> 00:19:17,280
Когда я был в Лондоне, она остановилась у меня во время своего путешествия.

178
00:19:18,260 --> 00:19:22,860
Мы выпили вина и...
Это было только один раз.

179
00:19:29,480 --> 00:19:33,780
Я так зла. Как она могла?

180
00:19:34,000 --> 00:19:37,340
Ты реально свихнулась.
Ты отказалась от Сон Ху из-за неё?

181
00:19:37,570 --> 00:19:39,470
Это не причина.

182
00:19:42,710 --> 00:19:43,920
Работа?

183
00:19:44,650 --> 00:19:50,040
Они звонили мне постоянно. Так раздражало.
Ничего сделать без меня не могли.

184
00:19:58,070 --> 00:19:59,630
Возвращайся к друзьям.

185
00:20:01,330 --> 00:20:02,690
Попозже.

186
00:20:08,250 --> 00:20:10,710
Кстати, вы, ребят, наверно, очень смущены.

187
00:20:11,590 --> 00:20:17,070
Я знаю. Почему это нравится мужчинам?

188
00:20:17,910 --> 00:20:22,830
Как неловко было бы, чтобы внезапно встретиться с 15-летней дочерью!

189
00:20:23,280 --> 00:20:26,630
Не могу поверить, что Чон Хи умерла.

190
00:20:31,580 --> 00:20:33,200
Как свадьба?

191
00:20:34,250 --> 00:20:36,010
Неплоха.

192
00:20:36,660 --> 00:20:38,640
Да?

193
00:20:47,640 --> 00:20:51,360
Сказать тебе правду, что Чон Хи сказала мне.

194
00:20:53,450 --> 00:20:59,520
Спустя год, после окончания учебы она сказала, что забеременела.

195
00:20:59,830 --> 00:21:03,680
Она не вышла замуж, и решила воспитывать ребенка одна.

196
00:21:06,080 --> 00:21:07,390
Да ладно?

197
00:21:10,200 --> 00:21:12,920
Не думаю, что отец - кто-то из наших.

198
00:21:13,250 --> 00:21:20,890
Я столько плохого ей наговорила. Она не должна заводить ребенка,

199
00:21:20,890 --> 00:21:22,460
если собирается выйти замуж.

200
00:21:25,320 --> 00:21:30,300
Я была так жестока.
Даже не попыталась понять её.

201
00:21:31,610 --> 00:21:34,030
Поэтому мы перестали с ней общаться.

202
00:21:35,270 --> 00:21:39,620
Сам же знаешь, мы обе упрямы.

203
00:21:39,830 --> 00:21:43,240
Я собиралась помириться с ней сегодня.

204
00:21:50,930 --> 00:21:53,360
Не будь к себе так строга.

205
00:22:14,940 --> 00:22:16,380
Я не могу уснуть.

206
00:22:16,650 --> 00:22:22,400
Чжэ Вон, ты пообещал спать в своей комнате.

207
00:22:22,450 --> 00:22:27,440
Всё нормально. Можешь спать здесь. Ты ведь хочешь спать со своим папой?

208
00:22:28,020 --> 00:22:29,090
Иди сюда.

209
00:22:32,110 --> 00:22:33,520
Ты по нему скучал?

210
00:22:35,930 --> 00:22:36,930
Спи крепко.

211
00:22:47,510 --> 00:22:49,220
Думаешь, Чон У правда умерла?

212
00:22:49,830 --> 00:22:52,780
Не думаю, что ребёнок лжёт. И лгать тут незачем.

213
00:22:53,050 --> 00:22:56,930
Но как ты мог поверить ребёнку, который появился из ниоткуда?

214
00:22:57,230 --> 00:23:02,040
Никогда не знаешь, что будет дальше. Ночью тебя может ударить молния,

215
00:23:02,270 --> 00:23:05,760
или ты можешь покончить жизнь самоубийством из-за преследования ростовщиков.

216
00:23:08,600 --> 00:23:13,110
Ей всего 37. Она слишком молода, чтобы умереть...

217
00:23:14,460 --> 00:23:19,060
Она пила довольно много для девушки с таким невинным лицом.

218
00:23:20,660 --> 00:23:25,130
Она могла выпить больше любого из нас.

219
00:23:26,240 --> 00:23:29,230
Даже заботилась о нас, когда тошнило.

220
00:23:32,560 --> 00:23:34,910
А, кстати...

221
00:23:37,530 --> 00:23:39,150
разве у неё здесь не было родинки?

222
00:23:40,140 --> 00:23:43,020
Вот здесь… два крошечных пятнышка.

223
00:23:45,990 --> 00:23:47,940
Ты, правда, спал с ней только один раз?

224
00:23:50,580 --> 00:23:55,030
Одного раза достаточно, чтобы их заметить.
Разве после всех лет, что вы встречались, ты не знал?

225
00:23:55,380 --> 00:23:59,560
Как я мог этого не знать!
И почему ты сейчас об этом вспомнил?

226
00:23:59,850 --> 00:24:03,380
- Не злись.
- Я не злюсь!

227
00:24:03,600 --> 00:24:08,620
- Но ты кричишь на меня!
- Эй, парни! вы хоть повзрослеете?

228
00:24:19,810 --> 00:24:22,140
Что будешь делать в свою свадебную ночь?

229
00:24:22,410 --> 00:24:26,930
- Ты слишком деликатна к его жене и сыну.
- Я в порядке.

230
00:24:27,210 --> 00:24:34,420
Его бывшая, должно быть, через многое прошла, ведь растила сына в одиночку.
Должно быть, Чон Хи тоже было тяжело.

231
00:24:35,200 --> 00:24:38,580
Её отец богат.
Так что ей было не так сложно.

232
00:24:38,610 --> 00:24:43,100
- Деньги ещё не всё, ребёнка нудно вырастить.
- О, правда?

233
00:24:43,570 --> 00:24:45,140
И вот опять.

234
00:24:45,180 --> 00:24:50,140
- Чон Хи сама растила ребёнка…
- Я никогда не представляла её матерью-одиночкой.

235
00:24:50,390 --> 00:24:51,390
Я тоже.

236
00:24:52,120 --> 00:24:56,800
Материнство делает тебя сильнее?

237
00:26:01,140 --> 00:26:04,500
Крайний срок - пятница. Без исключений.

238
00:26:04,800 --> 00:26:08,410
Да. Бабушка Роба нормально к этому относится.

239
00:26:08,680 --> 00:26:10,560
Чем вы, ребят, заняты?

240
00:26:10,790 --> 00:26:15,210
Я оставил это Сон У, так что сверься с ним.
Кто-нибудь звонил?

241
00:26:15,270 --> 00:26:19,310
Ребят, мы здесь, чтобы расслабиться! Сбежать от...

242
00:26:24,290 --> 00:26:25,740
Сбежать.

243
00:26:25,980 --> 00:26:27,800
- Для меня и кофе достаточно.
- Меня тоже.

244
00:26:28,030 --> 00:26:30,950
Если помедлишь хоть раз, это тебя не убьёт.
Разве не можешь сделать это для бабушки?

245
00:26:31,250 --> 00:26:36,280
Господь Всемогущий! Она такая эгоистка! Даже пальцем не пошевелила, чтобы мне помочь.

246
00:26:36,540 --> 00:26:41,470
- Ты за это отвечаешь.
- Ха! И это я слышу от холостяка.

247
00:26:44,550 --> 00:26:47,110
Я бы хотела, чтобы ты остался со мной.

248
00:26:49,240 --> 00:26:51,380
У меня ещё есть дела. Много дел.

249
00:26:52,840 --> 00:26:56,960
Не изменяй мне, пока я здесь.

250
00:26:57,220 --> 00:26:58,220
С чего бы?

251
00:27:00,580 --> 00:27:01,670
Ты разве мне не веришь?

252
00:27:03,480 --> 00:27:05,200
Не то, чтобы я тебе не верила.

253
00:27:10,170 --> 00:27:13,800
- А, где мои солнечные очки?
- Может, оставила их в ресторане?

254
00:27:14,040 --> 00:27:15,410
Может.

255
00:27:42,720 --> 00:27:45,610
Ладно! Ты будешь после ужина, так? Не могу дождаться!

256
00:27:46,730 --> 00:27:49,750
Позвони, когда приедешь. Я уже приготовилась и жду.

257
00:27:51,550 --> 00:27:53,630
Где ты сейчас?

258
00:27:53,890 --> 00:27:55,460
В пробке?

259
00:28:10,210 --> 00:28:11,320
Они были на столе.

260
00:28:13,130 --> 00:28:14,570
Что ж, теперь я должен уехать.

261
00:28:14,850 --> 00:28:16,160
Хён Чжун...

262
00:28:22,160 --> 00:28:23,970
Надеюсь, пробок не будет.

263
00:28:27,570 --> 00:28:28,960
В такое время их не должно быть.

264
00:28:31,470 --> 00:28:33,010
Повеселись в остаток своего отдыха.

265
00:28:34,620 --> 00:28:35,570
Ты тоже.

266
00:28:35,840 --> 00:28:37,900
Расскажешь потом, кто отец.

267
00:29:10,920 --> 00:29:13,220
- Завтра я смогу арендовать бар неподалёку.
- Что?

268
00:29:13,580 --> 00:29:15,110
- Мы будем там?
- Да!

269
00:29:15,360 --> 00:29:17,990
- Правда? Вау!
- Надеюсь, мои пальцы не ослабли.

270
00:29:18,350 --> 00:29:19,880
Доброе утро, Чжэ Вон.

271
00:29:20,130 --> 00:29:24,450
Ким Чжэ Вон! Ты должен ей ответить!

272
00:29:24,770 --> 00:29:28,600
Сон Чжу, завтра мы будем играть в баре.

273
00:29:28,930 --> 00:29:34,240
Чёрт! Разве так сложно попрощаться со своим молоденьким парнем?

274
00:29:34,530 --> 00:29:35,810
Не твоё дело.

275
00:29:45,490 --> 00:29:46,840
Разве это не твоя жена?

276
00:29:53,510 --> 00:29:56,640
- Да, она.
- Всё ещё великолепна.

277
00:30:01,960 --> 00:30:06,050
- Мы не телевизор приехали сюда смотреть.
- Нечего тут стесняться.

278
00:30:06,340 --> 00:30:10,520
Когда она узнает о твоей внебрачной дочери, с ума сойдёт.

279
00:30:10,750 --> 00:30:14,610
- У неё пена изо рта пойдёт.
- Думаю, она тут же с тобой разведётся.

280
00:30:15,340 --> 00:30:18,080
Заканчивайте! Нет доказательств того, что она - моя дочь.

281
00:30:22,400 --> 00:30:25,020
Доброе утро, Ми Рэ! Завтрак хочешь?

282
00:30:27,230 --> 00:30:31,090
Она превосходно готовит. Ты что-нибудь не любишь?

283
00:30:34,030 --> 00:30:37,620
Что ж, если мы будем играть в баре, нам нужно много практиковаться.

284
00:30:37,930 --> 00:30:40,430
- Ми Рэ, с нами не хочешь?
- Умеешь играть на чём-нибудь?

285
00:30:42,930 --> 00:30:45,170
На пианино... но не особо.

286
00:30:45,600 --> 00:30:48,820
- Всё-таки она дочь Чон Хи.
- Я бы хотела послушать, как ты играешь.

287
00:30:49,120 --> 00:30:50,320
Не забудьте припев!

288
00:31:16,450 --> 00:31:17,910
Мы всё ещё хороши.

289
00:31:19,700 --> 00:31:23,720
Помните, какой дождь был, когда мы играли эту песню на фестивале?

290
00:31:23,980 --> 00:31:27,510
- Да, я помню!
- И я! Мы все потом пошли к Чон Хи.

291
00:31:27,550 --> 00:31:29,430
Мы напивались до утра.

292
00:31:29,490 --> 00:31:31,560
- Моя очередь.
- Ладно!

293
00:31:31,800 --> 00:31:33,080
Посмотрим-ка.

294
00:31:52,680 --> 00:31:59,730
От вас, народ, никакого сострадания не дождёшься. Одна Чон Хи за мной присматривала.

295
00:32:00,450 --> 00:32:05,000
- Мы давали вам шанс поладить.
- Ага! Ты должен быть благодарен за то, что мы так поступили.

296
00:32:05,290 --> 00:32:10,370
Все эти парни поклоняются твоей маме. Она была очень популярна.

297
00:32:10,610 --> 00:32:14,630
До того, как она начала встречаться с Сын Хо, я думал, что у неё были чувства ко мне.

298
00:32:14,880 --> 00:32:18,730
- Что ты несёшь?
- Ты ж женился вчера, мужик!

299
00:32:19,000 --> 00:32:25,130
- Эй, не стой столбом. Скажи что-нибудь!
- Ничего, я ведь всё равно ей не ровня.

300
00:32:28,550 --> 00:32:29,950
Давайте начнём с того, на чём остановились.

301
00:32:31,290 --> 00:32:33,370
- Сын Хо, начинай.
- Ладно.

302
00:32:51,330 --> 00:32:52,930
Мам, скажи мне.

303
00:32:57,770 --> 00:32:58,850
Это он?

304
00:33:16,560 --> 00:33:19,840
- Прости, давненько не практиковался.
- Всё хорошо. Устроим перерыв.

305
00:33:20,140 --> 00:33:21,890
- Ладненько!
- Я принесу чего-нибудь выпить.

306
00:33:29,710 --> 00:33:30,810
Хорошая работа.

307
00:33:31,070 --> 00:33:36,370
- Спасибо... но лучше я сам.
- Смутился? Разве в прошлом мы не были близки?

308
00:33:36,600 --> 00:33:39,370
- Близки?
- Что ты имеешь в виду?

309
00:33:39,680 --> 00:33:41,860
Я не знаю, о чём она.

310
00:33:42,090 --> 00:33:48,470
- Я не собираюсь рассказывать, что случилось.
- Может, у тебя воспоминания перемешались?

311
00:33:51,800 --> 00:33:54,540
Как бесит! Пожалуйста, смени рингтон наконец.

312
00:33:54,780 --> 00:33:56,740
Ладно.

313
00:33:57,030 --> 00:33:58,230
Я - покурить.

314
00:34:01,440 --> 00:34:04,410
Не могу понять, почему он так смутился.

315
00:34:07,730 --> 00:34:08,520
Что?

316
00:34:19,780 --> 00:34:20,550
Алло.

317
00:34:20,750 --> 00:34:22,260
Это я.

318
00:34:24,750 --> 00:34:28,990
- Думаю, мы должны встретиться и поговорить…
- Прости, но я на встрече.

319
00:34:42,370 --> 00:34:45,700
Прости за то, что сказал раньше.

320
00:34:48,140 --> 00:34:52,430
- У меня было похмелье с прошлой ночи.
- Ничего. Я в норме.

321
00:34:54,700 --> 00:34:56,650
- Точно?
- Да.

322
00:34:58,650 --> 00:35:04,380
Что ж… я слышала, вы встречались с моей мамой.

323
00:35:08,560 --> 00:35:11,640
Если не против, вы могли бы рассказать мне, какой она была в колледже?

324
00:35:11,880 --> 00:35:15,550
Я не особо много знаю о том, какой она была в молодости.

325
00:35:24,700 --> 00:35:28,000
Господин, где находится Арт-центр Ману?

326
00:35:28,230 --> 00:35:31,880
- Поверните направо, потом езжайте прямо.
- Спасибо.

327
00:35:34,600 --> 00:35:35,960
Должно быть, ищет кого-то.

328
00:35:46,920 --> 00:35:54,540
Впервые я встретил её в клубной комнате. Мы в один и тот же день вступили в кружок.

329
00:35:55,350 --> 00:36:04,540
И проводили там время после занятий.

330
00:36:34,720 --> 00:36:37,800
Вам сильно нравилась моя мама?

331
00:36:42,650 --> 00:36:44,640
Я бы не стал с ней встречаться, если бы она мне не нравилась.

332
00:36:48,370 --> 00:36:50,660
Хоть она и нравилась не мне одному.

333
00:36:50,940 --> 00:36:56,160
Всё же, как только мы начинали говорить, уже не могли остановиться. Так что мы часто опаздывали на последние электрички.

334
00:36:57,390 --> 00:37:00,070
И дома она тоже много говорила.

335
00:37:02,380 --> 00:37:07,620
- Вы жили вдвоём?
- Да, мы всегда были вместе.

336
00:37:12,330 --> 00:37:16,470
Не могу поверить, что её не стало.

337
00:37:25,600 --> 00:37:27,410
Я скучаю по её голосу.

338
00:37:34,650 --> 00:37:35,990
И мы тоже.

339
00:37:39,940 --> 00:37:42,880
Я с нетерпением ждал, чтобы сыграть мелодию с Веснушкой, как в старые добрые дни.

340
00:37:45,180 --> 00:37:46,340
Веснушкой?

341
00:37:46,340 --> 00:37:51,350
Прозвище твоей мамы.
Я дал ей его, и ей понравилось.

342
00:37:55,220 --> 00:37:56,460
Папа!

343
00:37:58,420 --> 00:38:02,900
Мама говорила, что папа называл её Веснушкой.

344
00:38:05,090 --> 00:38:10,420
Давайте я принесу вам письмо.
Думаю, она написала его вам.

345
00:38:10,650 --> 00:38:12,870
- Ещё я приготовила подарок для своего отца...
- Подожди!

346
00:38:18,080 --> 00:38:22,130
Я не единственный, кто может быть твоим отцом.

347
00:38:24,790 --> 00:38:32,920
Думаю, ты и с остальными должна поговорить, прежде чем делать какие-то выводы.

348
00:38:52,930 --> 00:38:54,290
- Ты был с ней?
- Ага.

349
00:38:54,570 --> 00:39:00,230
- Разговор отца с дочкой?
- Ми Рэ, чаю хочешь?

350
00:39:01,970 --> 00:39:03,290
Спасибо, но позже.

351
00:39:09,700 --> 00:39:13,160
Хён У, Ми Рэ хочет с тобой поговорить.

352
00:39:23,340 --> 00:39:24,820
Старые деньки...

353
00:39:26,870 --> 00:39:29,950
Какой была моя мама в колледже?

354
00:39:33,550 --> 00:39:40,330
Мы с ней часто говорили о нашем будущем и смысле жизни.

355
00:39:40,680 --> 00:39:44,580
Насчёт этого мы были очень серьёзны.

356
00:39:45,890 --> 00:39:47,230
Я странно себя чувствую.

357
00:39:49,860 --> 00:39:56,230
Моя мама всегда была как ребёнок.
Она скорее была мне другом, а не матерью.

358
00:39:59,550 --> 00:40:02,430
А мне очень сложно представить её матерью.

359
00:40:09,390 --> 00:40:13,720
Вы, правда, встречались с ней в Лондоне?

360
00:40:15,670 --> 00:40:17,920
Да, только раз.

361
00:40:19,300 --> 00:40:20,500
О чём вы говорили?

362
00:40:23,920 --> 00:40:25,270
О вине.

363
00:40:25,500 --> 00:40:26,750
Вине?

364
00:40:29,120 --> 00:40:36,670
Сначала, о запахе чёрной смородины. Потом, розы. Деликатном, но и не слишком сложном.

365
00:40:44,310 --> 00:40:46,130
Для меня это всего лишь красное вино.

366
00:40:47,350 --> 00:40:50,240
На то, чтобы оценить этот глубокий вкус, уходит много времени и усилий.

367
00:41:01,850 --> 00:41:05,060
Не чувствую разницы. Налей ещё.

368
00:41:07,200 --> 00:41:08,450
Что это всё?

369
00:41:12,710 --> 00:41:15,350
Потом мы в конец напились.

370
00:41:24,590 --> 00:41:25,920
Это всё?

371
00:41:34,880 --> 00:41:35,920
Кстати...

372
00:41:37,580 --> 00:41:40,350
Что вы думаете о Сон Хо?

373
00:41:40,950 --> 00:41:47,210
- Сон Хо?
- Я слышала, он был парнем моей мамы.

374
00:41:51,350 --> 00:41:55,220
Да, был. Он милый и умный. Может даже слишком умный.

375
00:41:56,510 --> 00:41:58,180
Они были хорошей парой.

376
00:42:13,070 --> 00:42:14,490
Следующий, Кён Хо!

377
00:42:41,910 --> 00:42:43,920
Я подумал, но я им быть не могу.

378
00:42:46,310 --> 00:42:53,760
Мы не были любовниками, всего лишь друзьями.

379
00:42:57,390 --> 00:42:59,880
Да, но один раз мы провели вместе ночь.

380
00:43:07,040 --> 00:43:08,770
Что будешь делать, когда найдёшь своего отца?

381
00:43:11,830 --> 00:43:12,830
Что?

382
00:43:13,050 --> 00:43:15,460
Что, если им окажусь я?

383
00:43:20,230 --> 00:43:21,370
В смысле?

384
00:43:22,860 --> 00:43:24,690
Хочешь трогательного воссоединения?

385
00:43:32,990 --> 00:43:34,390
Я просто...

386
00:43:36,850 --> 00:43:39,420
Хочу узнать, кто мой отец.

387
00:43:40,720 --> 00:43:43,510
Понимаю, но знание правды не всегда хорошо.

388
00:43:43,510 --> 00:43:46,310
Твой отец может быть завален собственными проблемами.

389
00:43:46,520 --> 00:43:50,700
- Но я всё равно хочу знать.
- Тогда, закажи тест ДНК со своими волосами.

390
00:44:11,760 --> 00:44:12,550
Прости...

391
00:44:15,490 --> 00:44:17,690
Кён Хо, что ты с ней сделал?

392
00:44:18,580 --> 00:44:22,650
Ничего! Я не хотел, чтобы она заплакала.

393
00:44:37,430 --> 00:44:38,530
Скушай шоколадку.

394
00:44:39,660 --> 00:44:41,330
Теперь выкрутиться пытаешься?

395
00:44:44,890 --> 00:44:46,330
Он такой же...

396
00:44:49,130 --> 00:44:52,980
Мама давала мне такой же шоколад, когда я плакала.

397
00:45:01,610 --> 00:45:04,750
Я спою для тебя любимую песню Веснушки.
Так что пожалуйста, прости меня.

398
00:45:06,040 --> 00:45:09,640
- Веснушки?
- Это прозвище твоей мамы.

399
00:45:11,620 --> 00:45:15,730
- Вы называли её так?
- Иногда.

400
00:45:25,470 --> 00:45:36,190
Ким Сон Хо
Чхве Хён У
Пак Кён Хо

401
00:46:39,580 --> 00:46:44,800
<i>Телефон абонента выключен.
Оставьте сообщение...</i>

402
00:46:46,520 --> 00:46:51,530
- Прошло уже целое десятилетие, а мы всё ещё круто играем.
- Похоже, никто не разделяет твоих надежд.

403
00:46:54,000 --> 00:46:57,130
- Хочешь попробовать?
- Спасибо.

404
00:46:57,900 --> 00:47:01,160
Чжэ Вон, тебе нравится салат?
Я положила немного болгарского перца.

405
00:47:01,390 --> 00:47:03,660
Мамин салат намного вкуснее.

406
00:47:04,750 --> 00:47:12,770
Ким Чжэ Вон, это грубо!
Она приготовила его специально для тебя. Извинись немедленно!

407
00:47:13,630 --> 00:47:16,650
- Не дави на него. Всё нормально.
- Но это правда.

408
00:47:18,270 --> 00:47:20,840
Если собираешься и дальше себя так вести,
то отправляйся к своей матери.

409
00:47:22,740 --> 00:47:24,990
- Чжэ Вон!
- Оставь его.

410
00:47:32,990 --> 00:47:34,920
Посмотрите на неё. Она похожа на Чон Хи.

411
00:47:58,300 --> 00:47:59,470
Шоколадку?

412
00:48:10,650 --> 00:48:17,720
- Мне она не нравится, а тебе?
- Я хочу, чтобы мама и папа жили вместе!

413
00:48:20,530 --> 00:48:21,550
Я ненавижу отца!

414
00:48:26,420 --> 00:48:29,320
Так у тебя оба родителя...

415
00:48:35,890 --> 00:48:37,000
Может, продолжим в два?

416
00:48:41,440 --> 00:48:43,080
Никогда не звони мне больше.

417
00:48:45,600 --> 00:48:49,170
- Ты выглядишь слишком возбуждённой со вчерашнего дня.
- Кто бы говорил!

418
00:48:49,420 --> 00:48:52,540
А кто светился весь день, пока парень не уехал?

419
00:48:55,960 --> 00:49:00,730
Мы с ним холосты, а вы - женаты.

420
00:49:02,270 --> 00:49:03,550
Что ты имеешь в виду?

421
00:49:03,550 --> 00:49:10,650
Если не будешь к нему серьёзно относиться, не совершай глупостей, чтобы потом не жалеть.

422
00:49:10,670 --> 00:49:12,390
Это не твоего ума дело.

423
00:49:14,490 --> 00:49:19,230
- Я переживаю, потому что ты моя подруга.
- О себе подумай, а от меня отстань.

424
00:49:19,230 --> 00:49:24,640
Не позволяй слишком многого своему молоденькому парню. Не то единственной, кто пожалеет, будешь ты!

425
00:49:32,260 --> 00:49:36,900
Моя соседка была замужем за мужчиной на 10 лет младше, чем она.

426
00:49:37,150 --> 00:49:44,930
Он обманывал её все эти годы, и об этом знали все, кроме его глупой жены!

427
00:49:48,330 --> 00:49:49,130
Да кем ты себя возомнила!

428
00:49:49,970 --> 00:49:51,290
Что?

429
00:49:51,290 --> 00:49:59,270
Ты и понятия не имеешь, потому что ты "просто домохозяйка"!

430
00:49:59,270 --> 00:50:05,510
Не ты одна борешься!
Ты хоть знаешь, что значит жить ради семьи?

431
00:50:05,740 --> 00:50:07,470
Что здесь происходит?

432
00:50:07,540 --> 00:50:17,180
Тогда, ты знаешь, как выжить среди мужчин, смотрящих на женщин сверху вниз?

433
00:50:17,450 --> 00:50:20,260
- Прекратите ссориться!
- Мы не для этого собрались.

434
00:50:26,450 --> 00:50:30,000
Перезвони мне. Позвони сразу же, как прочитаешь сообщение.

435
00:50:43,990 --> 00:50:47,860
- Где остальные? Уже два часа.
- Я приведу их.

436
00:50:50,860 --> 00:50:53,960
- Где Сон Чжу?
- У неё голова болит.

437
00:50:54,260 --> 00:50:55,830
Ей очень плохо?

438
00:50:55,830 --> 00:51:00,140
Она притворяется.
Её настроение ничуть не улучшилось.

439
00:51:03,080 --> 00:51:05,740
- Что? Куда ты идёшь?
- Случилось кое-что срочное.

440
00:51:05,980 --> 00:51:08,570
- Так ты уходишь?
- Извините.

441
00:51:08,830 --> 00:51:12,520
- Ты что, шутишь?
- Простите. Это очень срочно.

442
00:51:12,780 --> 00:51:14,100
А что с ребёнком?

443
00:51:17,250 --> 00:51:18,630
Позвоните, если буду нужен.

444
00:51:21,090 --> 00:51:24,140
Эй! Сын Хо! Сын Хо! Сын Хо!

445
00:51:35,030 --> 00:51:36,420
Пожалуйста, не уходи.

446
00:51:44,930 --> 00:51:52,480
Дело не только в моей маме.
Останься, пожалуйста.

447
00:51:52,860 --> 00:51:56,330
Да, оставайся. У тебя всё равно отпуск.

448
00:51:56,630 --> 00:51:59,760
Мы не виделись 15 лет.
Ты не можешь вот так уехать.

449
00:52:00,000 --> 00:52:05,310
С нами может случиться всё, что угодно.
А что, если мы никогда не увидимся, как с Чон Хи?

450
00:52:23,150 --> 00:52:24,690
Как твоя голова?

451
00:52:26,030 --> 00:52:28,960
- Мне нужно выпить.
- У тебя, правда, голова болит?

452
00:52:29,090 --> 00:52:35,080
- Если хочешь выпить, пей здесь.
- Хочу пойти куда-нибудь ещё. Кто со мной?

453
00:52:35,370 --> 00:52:43,380
- Ты прекратишь когда-нибудь?
- Я иду. Пошли, прогуляемся по барам вместе!

454
00:52:47,760 --> 00:52:49,880
- Вау, а здесь неплохо.
- Правда?

455
00:52:50,140 --> 00:52:51,470
Мне нравится.

456
00:53:14,310 --> 00:53:16,510
Очень хорошо. Ты часто этим занималась?

457
00:53:17,620 --> 00:53:20,790
Да. Меня мама научила готовить.

458
00:53:21,350 --> 00:53:26,360
Я завидую Чон Хи, у неё есть дочь.

459
00:53:27,680 --> 00:53:29,400
Я бы тоже хотела такую дочь, как ты.

460
00:53:31,000 --> 00:53:33,690
У вас она может появиться.

461
00:53:33,990 --> 00:53:35,060
Не может.

462
00:53:36,160 --> 00:53:38,380
Почему?

463
00:53:38,380 --> 00:53:40,860
Я бесплодна.

464
00:53:43,100 --> 00:53:47,090
Жизнь не всегда идёт так, как нам хотелось.

465
00:53:48,580 --> 00:53:50,680
Простите. Я не знала.

466
00:53:51,570 --> 00:53:52,660
Не за что извиняться. Всё хорошо.

467
00:53:56,890 --> 00:54:00,540
- Чжэ Вон, ты проголодался? Подожди немного.
- Ты поможешь нам?

468
00:54:17,390 --> 00:54:19,260
Что мне делать?

469
00:54:19,260 --> 00:54:20,910
Что?

470
00:54:21,730 --> 00:54:23,720
Что, если она, и правда, моя дочь...

471
00:54:27,550 --> 00:54:30,600
Ты можешь деликатно поговорить с ней об этом.

472
00:54:32,110 --> 00:54:35,890
Твоя жена будет опустошена.

473
00:54:52,550 --> 00:54:53,840
Скажи честно.

474
00:54:54,100 --> 00:54:55,480
Что сказать?

475
00:54:58,780 --> 00:55:03,800
Думаешь, я загубила свою жизнь?
Я выгляжу отвратительно?

476
00:55:05,700 --> 00:55:06,670
Ты имеешь в виду пластику?

477
00:55:08,540 --> 00:55:12,380
Меня всю.

478
00:55:17,350 --> 00:55:25,360
Я больше не понимаю, кто я.

479
00:55:26,850 --> 00:55:30,240
У тебя успешная жизнь.
На тебя пашут десятки людей...

480
00:55:30,860 --> 00:55:36,920
Я говорю не о бизнесе.
Я говорю о жизни.

481
00:55:41,520 --> 00:55:44,080
Эй, ты слишком много пьёшь.

482
00:55:46,210 --> 00:55:47,520
У нас разница в 12 лет.

483
00:55:51,120 --> 00:55:55,500
- Между мной и моим парнем, Хён Чжуном.
- Он младше тебя на 12 лет?

484
00:55:55,760 --> 00:56:05,030
Сейчас меня это не волнует. Я богата и выгляжу намного моложе, благодаря пластике.

485
00:56:08,550 --> 00:56:16,970
Но, что будет, когда я постарею?

486
00:56:20,620 --> 00:56:24,850
Когда мне стукнет 60, ему будет немного за 40.

487
00:56:29,160 --> 00:56:40,470
Уверена, даже тогда он найдёт себе кого-нибудь помоложе, потому что он уже так делает.

488
00:56:40,770 --> 00:56:43,730
Не будь так уверена в этом. Он может отличаться от других мужчин.

489
00:56:50,010 --> 00:56:55,400
- Не делай поспешных выводов.
- Всё кончено.

490
00:57:04,290 --> 00:57:07,610
Почему моя мама и Сын Хо расстались?

491
00:57:09,750 --> 00:57:12,310
Только им известна причина.

492
00:57:13,890 --> 00:57:22,530
Сын Хо тогда готовился к экзамену, так что, думаю, они просто отдалились друг от друга.

493
00:57:25,110 --> 00:57:32,720
Отношения - очень сложная штука.
Из-за своего упрямства даже лучшие друзья могли расстаться.

494
00:57:50,660 --> 00:57:53,720
- Будь с ней осторожен!
- Почему ты её не остановил?

495
00:57:54,020 --> 00:57:58,420
- Я пытался, но она меня не слушала.
- Прекрати извиняться и вызови такси.

496
00:58:01,640 --> 00:58:03,160
Осторожнее!

497
00:58:41,010 --> 00:58:43,090
Как вы нашли меня?

498
00:58:45,320 --> 00:58:51,850
Это было непросто.
Сегодня мы должны получить деньги любой ценой.

499
00:58:56,210 --> 00:58:57,580
Кён Хо!

500
00:59:00,860 --> 00:59:02,930
Вот дерьмо! Стой, сукин сын!

501
00:59:32,030 --> 00:59:34,030
Нет необходимости об этом докладывать.

502
00:59:37,580 --> 00:59:41,710
- Почему нет? Тебя же так избили!
- Но я в порядке! Просто отпустите меня!

503
00:59:44,130 --> 00:59:45,720
Я хотел бы сообщить о нападении.

504
00:59:48,290 --> 00:59:50,840
Вы уверены, что никогда их не видели?

505
00:59:52,080 --> 00:59:56,020
- Да, уверен!
- Ни разу?

506
00:59:58,410 --> 01:00:01,310
Сколько раз мне ещё повторить?

507
01:00:01,580 --> 01:00:09,000
- Они избивали его на улице безо всякой причины!
- Они, наверное, грабители!

508
01:00:09,220 --> 01:00:13,120
Заявление принято, так что можете идти домой.

509
01:00:13,800 --> 01:00:16,200
- Мы скоро с вами свяжемся.
- Пошли.

510
01:00:16,520 --> 01:00:21,600
Я просто хотела проверить, но он не работает на канале SBB.

511
01:00:24,430 --> 01:00:28,780
- А с адресом что?
- Управляющий сказал, что его выселили на прошлой неделе.

512
01:00:30,740 --> 01:00:32,780
Что происходит?

513
01:00:39,000 --> 01:00:41,690
На прошлой неделе меня уволили.

514
01:00:44,910 --> 01:00:50,050
Я взял частную ссуду.
И заёмщики пришли за деньгами.

515
01:00:53,920 --> 01:00:56,590
Я занял денег и у своих коллег.

516
01:00:58,210 --> 01:01:00,970
Тогда, это были ростовщики?

517
01:01:06,250 --> 01:01:07,630
Зачем тебе нужны были деньги?

518
01:01:13,440 --> 01:01:14,390
Машина...

519
01:01:21,240 --> 01:01:25,250
Я продал машину, но проценты взлетели до небес.

520
01:01:30,970 --> 01:01:32,900
Мне пришлось продать и машину.

521
01:01:39,280 --> 01:01:47,160
Я был так рад снова с вами встретиться.
Будто снова вернулся в университет.

522
01:01:59,230 --> 01:02:00,270
Добрый вечер.

523
01:02:09,870 --> 01:02:11,140
Что случилось?

524
01:02:15,730 --> 01:02:17,000
Ты очень скучала по мне?

525
01:02:23,200 --> 01:02:24,560
Кто такая Со Ён?

526
01:02:35,890 --> 01:02:41,650
Знаешь, больше всего я ненавижу ложь.
Так что скажи правду. Ты мне изменяешь?

527
01:02:47,610 --> 01:02:48,820
Ты искала правду в моём телефоне?

528
01:02:52,550 --> 01:02:53,720
Нельзя?

529
01:02:56,650 --> 01:02:58,170
Ты совсем не веришь мне.

530
01:03:05,370 --> 01:03:14,590
Я никогда не останавливала мужчину, если он хотел уйти.
В мире много мужчин.

531
01:03:17,130 --> 01:03:18,280
Я могу объяснить.

532
01:03:19,820 --> 01:03:21,560
Я отправила твои вещи по прежнему адресу.

533
01:03:23,640 --> 01:03:25,980
- Ты всегда делаешь то, что хочешь.
- Сейчас это не важно.

534
01:03:26,350 --> 01:03:27,510
Я встречался с ней ради забавы.

535
01:03:34,760 --> 01:03:36,090
Ты поэтому хотела меня видеть?

536
01:03:46,470 --> 01:03:48,840
Я устала встречаться с ребёнком.

537
01:03:48,840 --> 01:03:52,320
У тебя нет ни денег, ни будущего.

538
01:03:52,320 --> 01:03:56,380
К тому же ты заставляешь меня чувствовать себя неуютно.

539
01:03:57,180 --> 01:04:01,180
Так что, я решила найти себе кого-нибудь постарше.

540
01:04:17,400 --> 01:04:18,390
Понятно.

541
01:04:21,730 --> 01:04:23,040
Тогда, я ничего не могу поделать.

542
01:05:22,920 --> 01:05:26,020
Чжи Хон, у тебя есть бинт?
Я порезался и кровь пошла.

543
01:05:26,290 --> 01:05:28,130
Я принесу.

544
01:05:33,150 --> 01:05:34,170
О... доброе утро.

545
01:05:35,840 --> 01:05:37,070
Зачем пришли?

546
01:05:37,290 --> 01:05:45,860
Я принесла Чжэ Вону подарок на День Рождения.
Чжэ Вон, ты же это хотел, правда?

547
01:05:46,250 --> 01:05:48,350
- Спасибо!
- Добро пожаловать!

548
01:05:48,630 --> 01:05:51,230
А это тебе.

549
01:05:55,690 --> 01:06:00,440
Талисман, чтобы забеременеть.
Ты должна родить своего сына.

550
01:06:00,720 --> 01:06:09,390
Вчера я виделась с внучкой подруги. Она стала таким ангелом!

551
01:06:09,630 --> 01:06:13,860
А когда ходила по магазинам, нашла много прелестных детских вещичек.

552
01:06:14,130 --> 01:06:20,540
Но, сначала, я хочу внука, внучка может и подождать.

553
01:06:26,040 --> 01:06:29,990
- Ты ещё не рассказал своей матери?
- Прости.

554
01:06:31,180 --> 01:06:38,400
Я же просила рассказать ей перед свадьбой, потому что это может стать большой проблемой.

555
01:06:40,080 --> 01:06:42,260
Ты говорил мне ни о чём не волноваться!

556
01:06:44,890 --> 01:06:50,300
Как я могу сказать ей, что ты бесплодна?

557
01:06:52,700 --> 01:07:00,800
Если б рассказал, она бы никогда не согласилась на брак.

558
01:07:01,090 --> 01:07:08,540
Поэтому я и просила рассказать ей раньше! Вспомни клятвы, которые мы давали!

559
01:07:11,420 --> 01:07:12,690
Ю Ри!

560
01:07:15,440 --> 01:07:16,610
Ю Ри!

561
01:07:17,770 --> 01:07:19,590
Ю Ри!

562
01:07:29,680 --> 01:07:31,470
Папочка, посмотри на это!

563
01:07:36,130 --> 01:07:40,450
Я позвоню маме и расскажу, что бабушка уже подарила мне подарок.

564
01:07:48,060 --> 01:07:52,180
- Папа, скажи что-нибудь!
- Мне нечего сказать.

565
01:08:04,490 --> 01:08:10,810
Чжэ Вон, послушай.
Мама и папа развелись.

566
01:08:12,730 --> 01:08:15,980
И мы больше не сможем жить вместе.
Так что, прими это.

567
01:08:16,670 --> 01:08:22,110
- Не хочу!
- Нравится тебе это или нет, ничего уже не изменишь.

568
01:08:23,880 --> 01:08:25,210
Не хочу!

569
01:08:26,410 --> 01:08:27,830
Прекрати жаловаться.

570
01:08:30,140 --> 01:08:33,920
У меня есть своя жизнь.

571
01:08:37,880 --> 01:08:39,940
И я хочу быть счастлив.

572
01:08:55,510 --> 01:08:56,440
Ну...

573
01:09:00,730 --> 01:09:03,240
Вы можете взять его.

574
01:09:07,750 --> 01:09:12,810
- Можно помочь?
- Да, пожалуйста.

575
01:09:15,000 --> 01:09:17,060
Ты всегда его с собой носишь?

576
01:09:17,060 --> 01:09:25,760
Да. Мама была неуклюжа и могла порезаться.

577
01:09:41,460 --> 01:09:44,380
А, спасибо большое.

578
01:10:22,910 --> 01:10:27,240
Можете повторить мелодию, что напевали?

579
01:11:20,520 --> 01:11:25,180
Мама часто пела её дома.

580
01:11:29,430 --> 01:11:31,970
Она говорила, что сочинила её с моим отцом.

581
01:12:18,370 --> 01:12:20,380
Вы - мой отец.

582
01:12:23,920 --> 01:12:25,690
Правда?

583
01:12:49,590 --> 01:12:53,430
Прости... Просто, не могу в это поверить...

584
01:12:55,880 --> 01:13:04,790
Я не говорю, что ты лжёшь,
я не знаю, что сказать.

585
01:13:06,640 --> 01:13:10,400
Это, должно быть, ошибка.
Я не могу быть твоим отцом.

586
01:13:12,540 --> 01:13:20,970
Даже если и так, я ничего не могу для тебя сделать.

587
01:13:27,000 --> 01:13:31,480
Ты так неожиданно назвала меня отцом, и я не знаю, что сказать...

588
01:13:41,810 --> 01:13:43,510
Я приехала сюда не потому, что чего-то ждала...

589
01:13:47,630 --> 01:13:54,700
Я просто хотела увидеть человека, которого любила моя мама.

590
01:13:57,680 --> 01:14:01,940
Вы не представляете, как я была счастлива найти её письмо.

591
01:14:04,860 --> 01:14:10,480
Я была так рада узнать, что
мой отец жив, что даже спать не могла.

592
01:17:16,790 --> 01:17:18,150
Ты видела Чжэ Вона?

593
01:17:18,790 --> 01:17:22,370
- А разве он не в комнате?
- Нет. Ни его, ни Ми Рэ.

594
01:17:50,340 --> 01:18:02,750
Чжэ Вон! Ми Рэ!

595
01:18:02,750 --> 01:18:09,170
Шестилетний мальчик и пятнадцатилетняя девочка.
Не думаю, что они могли уйти далеко.

596
01:18:12,590 --> 01:18:16,060
- Мы должны разделиться.
- Хорошо. Осторожней за рулём.

597
01:20:05,170 --> 01:20:09,550
Возьми мою руку.
Что ты делаешь? Возьми меня за руку!

598
01:20:15,350 --> 01:20:17,560
Ми Рэ, возьми меня за руку.

599
01:20:23,270 --> 01:20:29,600
Чжэ Вон, с тобой всё хорошо? Пошли в машину.

600
01:20:41,340 --> 01:20:43,050
Ми Рэ!

601
01:20:46,380 --> 01:20:47,750
Чжэ Вон!

602
01:20:49,120 --> 01:20:50,590
- Чжэ Вон!
- Папочка!

603
01:21:04,020 --> 01:21:05,560
Прости.

604
01:21:09,320 --> 01:21:14,380
Я не знал, что мне делать.
Я запаниковал.

605
01:21:21,930 --> 01:21:33,630
Я не был уверен, что смогу сделать тебя счастливой, да и сейчас не уверен.

606
01:21:37,980 --> 01:21:40,590
Я думал, что не в состоянии создать семью.

607
01:21:47,270 --> 01:21:53,880
Если честно, я очень любил твою маму.

608
01:22:00,250 --> 01:22:09,150
Но мне не хватило смелости признаться в этом, когда я уходил.

609
01:22:56,420 --> 01:22:58,410
Прости, Ми Рэ.

610
01:23:16,480 --> 01:23:20,320
- Я видела этот диск дома!
- Это её альбом.

611
01:23:20,320 --> 01:23:21,580
Что?

612
01:23:21,580 --> 01:23:26,180
- Но имя…
- Это её псевдоним.

613
01:23:26,180 --> 01:23:28,340
Твоя мама слушала мои песни!

614
01:23:30,320 --> 01:23:34,350
Эй, береги это! Это сокровище!

615
01:23:52,830 --> 01:23:56,480
- Боже мой! Когда это было?
- Ёшкин кот! Это я?

616
01:24:21,660 --> 01:24:29,420
Я оставил дорогих старых друзей

617
01:24:32,360 --> 01:24:41,950
Что пели со мной на маленькой сцене

618
01:24:44,950 --> 01:24:55,210
И в такой дождливый день я вас умоляю,

619
01:24:55,450 --> 01:25:06,070
Если всё ещё помните меня, простите, прошу

620
01:25:40,220 --> 01:25:49,450
И в такой дождливый день,

621
01:25:51,310 --> 01:26:01,440
Такое чувство, что я иду без зонта

622
01:26:04,760 --> 01:26:13,220
Я оставил дорогих старых друзей

623
01:26:16,120 --> 01:26:27,370
Что пели со мной на маленькой сцене

624
01:26:28,300 --> 01:26:32,510
И в такой дождливый день, я умоляю,

625
01:26:32,510 --> 01:26:49,700
Если всё ещё помните меня, простите, прошу

626
01:26:49,920 --> 01:27:16,860
Сказал, что ухожу ради вас,

627
01:27:17,200 --> 01:27:22,360
но сделал это для себя

628
01:27:22,630 --> 01:27:36,420
Знаю, я был дураком.
Я до сих пор не могу вас найти.

629
01:27:36,710 --> 01:27:46,310
И в такой дождливый день, я умоляю,

630
01:27:47,010 --> 01:27:58,060
Если всё ещё помните меня, простите, прошу

631
01:28:19,990 --> 01:28:30,690
И в такой дождливый день, я умоляю

632
01:28:30,900 --> 01:28:42,140
Если всё ещё помните меня, прошу, простите

633
01:28:58,980 --> 01:29:00,360
Посмотрим...

634
01:29:04,400 --> 01:29:07,590
Когда у тебя день рождения, и какое у тебя любимое блюдо?

635
01:29:11,970 --> 01:29:21,760
Чхве Хён У. Родился 25-го августа 1970-го. Дева. Третья группа крови.

636
01:29:23,680 --> 01:29:29,120
Любимое блюдо - спагетти в сливочном соусе.

637
01:29:40,240 --> 01:29:46,620
Спустя некоторое время после той ночи, я узнала, что беременна.

638
01:29:48,490 --> 01:29:52,650
Но я ни разу не колебалась.

639
01:29:54,390 --> 01:29:59,180
Друзья говорили, что это безумие - быть матерью-одиночкой.

640
01:30:01,740 --> 01:30:05,900
Тем ни менее, моя дочь наполнила жизнь смыслом.

641
01:30:08,220 --> 01:30:16,060
Спасибо тебе за дочь.
И спасибо за то, что сделал меня счастливой.

642
01:30:18,300 --> 01:30:26,450
Не знаю когда, но, если вы с Ми Рэ встретитесь

643
01:30:26,930 --> 01:30:33,630
и хоть секунду будете счастливы вместе, это будет означать, что я создала за свою жизнь нечто прекрасно.

644
01:30:34,550 --> 01:30:36,140
Чон Хи.

 
 
master@onlinenglish.ru