1
00:00:19,604 --> 00:00:28,441
Hana no Ato
После цветов.
2
00:00:39,952 --> 00:00:41,574
<i>Император Сага был один из тех,</i>
3
00:00:41,575 --> 00:00:44,440
<i>кто принял этот обычай -</i>
4
00:00:44,441 --> 00:00:46,788
<i>любоваться цветением вишни.</i>
5
00:00:46,789 --> 00:00:53,229
<i>Сначала это был обычай только
элиты Императорского Двора.</i>
6
00:00:53,230 --> 00:00:57,389
<i>Цветущая вишня вдоль реки -
такое прекрасное зрелище.</i>
7
00:00:57,390 --> 00:01:02,029
<i>И пускай саке было запрещено,
оно не стало менее приятным.</i>
8
00:01:02,030 --> 00:01:04,856
<i>Завтракая среди цветов,</i>
9
00:01:04,857 --> 00:01:07,347
<i>вы услышите людей, наслаждающихся
весельем и смехом.</i>
10
00:01:07,348 --> 00:01:11,378
<i>Цветение приносит людям
спокойствие и уют.</i>
11
00:01:12,638 --> 00:01:14,104
<i>И все же...</i>
12
00:01:14,105 --> 00:01:17,237
<i>Это не все.</i>
13
00:01:17,238 --> 00:01:20,947
<i>Цветение не только завораживает
женщин и детей,</i>
14
00:01:20,948 --> 00:01:24,567
<i>но также стирает границы иерархии
и кастовой системы.</i>
15
00:01:24,568 --> 00:01:29,397
<i>Так что каждый человек может
насладиться им во всей красе.</i>
16
00:01:29,398 --> 00:01:35,257
<i>Говорят, что Его Величество пришел однажды
посмотреть на цветение одевшись простым воином.</i>
17
00:01:35,258 --> 00:01:40,268
<i>Он искал невесту среди
цветущих деревьев.</i>
18
00:01:40,648 --> 00:01:44,717
<i>Правда это или нет,
не знаю.</i>
19
00:01:44,718 --> 00:01:48,721
<i>Так или иначе, слух этот
всем понравился.</i>
20
00:01:48,722 --> 00:01:53,242
<i>Когда цветет вишня, семьи
облачаются в элегантные наряды.</i>
21
00:01:53,243 --> 00:01:56,127
<i>Но мою бабушку
не интересовали наряды.</i>
22
00:01:56,128 --> 00:02:00,937
<i>Ее интересовало искусство
фехтования.</i>
23
00:02:00,938 --> 00:02:04,237
<i>Ей было все равно,
что о ней подумают другие.</i>
24
00:02:04,238 --> 00:02:08,697
<i>Этой истории более 50 лет.</i>
25
00:02:13,248 --> 00:02:15,525
Госпожа Ито
26
00:02:26,569 --> 00:02:28,654
мы остановимся здесь.
27
00:02:28,655 --> 00:02:30,706
Да.
28
00:02:40,148 --> 00:02:41,750
Госпожа Ито?
29
00:02:41,751 --> 00:02:45,205
Госпожа Тюсу здесь.
30
00:02:50,378 --> 00:02:53,207
Вы здесь.
31
00:02:53,208 --> 00:02:56,907
Да. Я здесь.
32
00:02:56,908 --> 00:03:00,277
Вы тоже можете прилечь здесь.
33
00:03:00,278 --> 00:03:04,167
Цветение вишни здесь так чудесно.
34
00:03:04,168 --> 00:03:07,562
Боюсь что нет.
35
00:03:07,738 --> 00:03:12,827
Когда вы здесь, мужчины боятся подойти.
36
00:03:12,828 --> 00:03:14,607
Почему?
37
00:03:14,608 --> 00:03:17,067
Говорят,
38
00:03:17,068 --> 00:03:21,581
что вы были непобедимы в школе Хагай.
39
00:03:21,678 --> 00:03:26,175
Теперь у школы дурная слава,
40
00:03:26,176 --> 00:03:31,153
потому что никто из мужчин не может
вас победить.
41
00:03:31,154 --> 00:03:33,197
Понятно.
42
00:03:33,198 --> 00:03:36,847
Как говорится в пословице о добившихся
успехов в боевых исскуствах:
43
00:03:36,848 --> 00:03:40,785
"К тебе теперь не подойдешь."
44
00:03:41,268 --> 00:03:44,505
Так что я с вами распрощаюсь.
45
00:03:54,948 --> 00:03:59,543
Она такая практичная.
46
00:03:59,658 --> 00:04:04,897
Не подумаешь, что вы сестры,
47
00:04:04,898 --> 00:04:09,573
таких, как она поискать.
48
00:04:10,038 --> 00:04:12,735
Ну, как старшая из дочерей
старейшины клана,
49
00:04:12,736 --> 00:04:18,342
я думаю, что это неизбежно.
50
00:04:20,218 --> 00:04:23,207
Что ж, пора возвращаться.
51
00:04:23,208 --> 00:04:25,718
Почему мы уходим так рано?
52
00:04:25,788 --> 00:04:26,971
Если мы задержимся,
53
00:04:26,972 --> 00:04:30,230
то попадем в толпу, возвращающуюся в город.
54
00:04:30,231 --> 00:04:34,477
Вашему отцу не понравится ваше опоздание.
55
00:04:39,028 --> 00:04:41,287
Пошли.
56
00:04:41,288 --> 00:04:42,688
Да.
57
00:04:57,388 --> 00:05:00,958
Самое печальное,
58
00:05:09,238 --> 00:05:15,687
что цветение так мимолетно.
59
00:05:21,948 --> 00:05:23,948
Простите...
60
00:05:31,328 --> 00:05:35,777
Простите, если я ошибаюсь.
61
00:05:35,778 --> 00:05:40,150
Вы дочь старейшины клана
господина Терай?
62
00:05:40,798 --> 00:05:42,617
Да.
63
00:05:42,618 --> 00:05:46,722
Я из школы Хагай.
64
00:05:46,968 --> 00:05:50,878
Я наслышан о ваших успехах.
65
00:05:51,008 --> 00:05:54,948
К сожалению меня там не было.
66
00:05:55,408 --> 00:05:59,427
О! Вы Эгучи?
67
00:05:59,428 --> 00:06:04,175
Я Эгучи Магоширо.
68
00:06:06,598 --> 00:06:09,967
Жаль, что я все пропустил.
69
00:06:09,968 --> 00:06:13,957
Мне тоже.
70
00:06:13,958 --> 00:06:17,881
Слышал, вы великолепно владеете мечом.
71
00:06:17,882 --> 00:06:20,128
Нет.
72
00:06:20,323 --> 00:06:23,247
Я многому научилась.
73
00:06:23,248 --> 00:06:25,977
Думаю, мне просто повезло, что я победила.
74
00:06:25,978 --> 00:06:28,870
Вы такая скромная.
75
00:06:32,018 --> 00:06:36,708
Я бы хотел сразиться с вами в дружеском поединке.
76
00:06:37,798 --> 00:06:42,308
Была бы рада возможности поучиться у вас.
77
00:06:46,678 --> 00:06:50,524
Госпожа Ито. Время уходить.
78
00:06:51,478 --> 00:06:55,208
Простите, что задержал вас.
79
00:06:56,748 --> 00:06:59,518
До встречи.
80
00:07:01,838 --> 00:07:06,333
До встречи.
81
00:07:49,139 --> 00:07:51,277
Вам не следовало с ним заговаривать.
82
00:07:51,278 --> 00:07:53,814
Вы о нем ничего не знаете.
83
00:07:53,815 --> 00:07:56,997
Похоже он из низшей касты.
84
00:07:56,998 --> 00:07:58,846
Не знаю.
85
00:07:58,847 --> 00:08:03,327
Эгучи лучший боец школы Хагай.
86
00:08:03,328 --> 00:08:05,851
Отец водил меня полюбоваться
на его поединки.
87
00:08:05,852 --> 00:08:08,427
Никто не мог его победить.
88
00:08:08,428 --> 00:08:10,239
Все равно.
89
00:08:10,240 --> 00:08:13,747
Даже если вы просто болтали
о фехтовании,
90
00:08:13,748 --> 00:08:17,777
Вы должны следить за тем,
с кем Вы разговариваете на людях.
91
00:08:17,778 --> 00:08:22,647
Оса, не переживай.
92
00:08:22,648 --> 00:08:25,298
Мы всего лишь разговаривали
о фехтовании.
93
00:08:25,299 --> 00:08:26,657
Как бы то ни было,
94
00:08:26,658 --> 00:08:29,247
не говори маме об этом.
95
00:08:29,248 --> 00:08:33,908
Она расстроится, если узнает.
96
00:08:37,728 --> 00:08:42,637
Оса? Не говори никому.
97
00:08:46,888 --> 00:08:51,597
<i>Возможно это история о юной любви.</i>
98
00:08:51,598 --> 00:08:53,468
<i>Решайте сами.</i>
99
00:08:53,469 --> 00:08:56,067
<i>Неразделенной любви.</i>
100
00:08:56,068 --> 00:08:59,147
<i>История любви, непохожая на другие.</i>
101
00:08:59,148 --> 00:09:03,837
<i>Полная сладкой радости.</i>
102
00:09:03,838 --> 00:09:11,127
<i>Мы говорим, что сердце горько
страдает в любви.</i>
103
00:09:11,128 --> 00:09:17,628
<i>Послушайте внимательно,
что я вам расскажу.</i>
104
00:09:22,348 --> 00:09:24,678
- Добавьте немного кунжута.
- Да.
105
00:09:26,728 --> 00:09:31,817
- Они заканчивают работу?
- Да.
106
00:09:31,818 --> 00:09:33,788
Госпожа Ито пришла домой!
107
00:09:34,098 --> 00:09:35,998
- Это все.
- Да.
108
00:09:50,208 --> 00:09:51,967
Простите за опоздание.
109
00:09:51,968 --> 00:09:53,487
Добро пожаловать домой.
110
00:09:53,488 --> 00:09:55,927
Как в этом году цветет вишня?
111
00:09:55,928 --> 00:10:00,137
Очень красиво. Прямо как в прошлом году.
112
00:10:00,138 --> 00:10:01,758
Хорошо.
113
00:11:33,318 --> 00:11:35,846
Отец?
114
00:11:37,718 --> 00:11:39,950
Входи.
115
00:12:14,058 --> 00:12:16,294
Что такое?
116
00:12:16,908 --> 00:12:19,168
У меня к тебе просьба.
117
00:12:23,018 --> 00:12:27,517
Эгучи спрашивает разрешения
на дружеский поединок.
118
00:12:27,518 --> 00:12:29,744
Эгучи?
119
00:12:30,258 --> 00:12:35,002
Эгучи Магаширо из школы Хагай.
120
00:12:38,228 --> 00:12:41,367
Я случайно встретилась
с ним пару дней назад,
121
00:12:41,368 --> 00:12:45,448
когда любовалась цветением вишни.
122
00:13:05,358 --> 00:13:09,227
Я слышала, госпожа Сай обручена
с семьей Шираино.
123
00:13:09,228 --> 00:13:13,687
Наконец-то настала наша очередь.
124
00:13:13,688 --> 00:13:15,952
Это так.
125
00:13:17,148 --> 00:13:21,379
Все браки совершаются по договоренности.
126
00:13:22,391 --> 00:13:24,079
Кстати говоря,
127
00:13:24,091 --> 00:13:27,091
когда Сайсуке возвращается из Эдо?
128
00:13:27,897 --> 00:13:29,555
Скоро...
129
00:13:32,448 --> 00:13:34,288
Аббат здесь.
130
00:14:00,738 --> 00:14:02,883
Завтра.
131
00:14:04,868 --> 00:14:08,048
Эгучи придет завтра.
132
00:14:11,968 --> 00:14:14,630
Эгучи?
133
00:14:16,748 --> 00:14:18,508
Подготовься.
134
00:14:23,978 --> 00:14:25,318
Да.
135
00:15:00,168 --> 00:15:03,640
Простите. Я Эгучи Магаширо!
136
00:15:15,708 --> 00:15:19,017
Вы рано?
137
00:15:19,018 --> 00:15:23,278
Да. Я некстати?
138
00:15:23,828 --> 00:15:26,187
Вы спешите?
139
00:15:26,188 --> 00:15:30,067
Нет. Я никуда не спешу.
140
00:15:30,068 --> 00:15:33,064
Я много слышал о доме старейшины клана.
141
00:15:33,065 --> 00:15:35,967
Подумал прийти пораньше, чтобы все здесь осмотреть.
142
00:15:35,968 --> 00:15:39,947
Надеюсь, я не слишком назойлив?
143
00:15:39,948 --> 00:15:45,371
Но прежде всего давайте закончим поединок.
144
00:15:45,438 --> 00:15:51,117
Да. Пройдемте во внутренний двор.
145
00:15:51,118 --> 00:15:54,117
Мой отец будет судьей.
146
00:15:54,118 --> 00:15:56,398
Почту за честь.
147
00:15:58,208 --> 00:16:00,892
Приготовились! Начали.
148
00:19:12,608 --> 00:19:15,110
Конец поединка.
149
00:19:17,038 --> 00:19:18,927
Замечательно.
150
00:19:18,928 --> 00:19:21,137
Теперь ты понимаешь,
151
00:19:21,138 --> 00:19:23,877
тебе еще учиться и учиться.
152
00:19:23,878 --> 00:19:27,549
Нет. Она молодец.
153
00:19:28,280 --> 00:19:32,512
Покажи Эгучи наш дом.
154
00:19:33,136 --> 00:19:35,418
Да.
155
00:20:26,268 --> 00:20:29,488
Мне пора.
156
00:20:30,068 --> 00:20:32,235
Да.
157
00:20:32,618 --> 00:20:37,737
Спасибо за урок.
158
00:20:37,868 --> 00:20:41,441
Это честь для меня.
159
00:20:42,328 --> 00:20:45,643
Пожалуйста, постойте.
160
00:20:49,568 --> 00:20:53,067
Вы первый, кто похвалил меня...
161
00:20:53,068 --> 00:20:56,078
Несмотря на то, что я женщина.
162
00:21:30,188 --> 00:21:33,015
Тебя должно быть переполняют чувства
163
00:21:36,758 --> 00:21:39,657
по отношению к Эгучи Магаширо.
164
00:21:39,658 --> 00:21:43,547
Пообещай, что ты его больше
никогда не увидишь.
165
00:21:43,548 --> 00:21:49,414
Не забывай, что ты обручена.
166
00:21:49,758 --> 00:21:51,068
Да.
167
00:21:55,788 --> 00:22:01,878
Я слышал, что Эгучи тоже помолвлен.
168
00:22:56,428 --> 00:22:59,917
Приступим к изучению
чайной церемонии.
169
00:22:59,918 --> 00:23:03,338
Давайте начнем с этикета салфеток.
170
00:23:03,378 --> 00:23:06,207
Сайсуке еще не вернулся?
171
00:23:06,208 --> 00:23:07,807
Нет.
172
00:23:07,808 --> 00:23:12,073
Уже четыре года прошло, не так ли?
173
00:23:12,178 --> 00:23:14,717
Думаю, да.
174
00:23:14,718 --> 00:23:17,207
Надеюсь, у него нет
проблем с учебой.
175
00:23:17,208 --> 00:23:19,857
Не говори так.
176
00:23:19,858 --> 00:23:23,957
Возможно он предпочел остаться в Эдо.
177
00:23:23,958 --> 00:23:26,386
Наверно...
178
00:23:26,387 --> 00:23:29,987
Он поступил в приличную
частную школу
179
00:23:29,988 --> 00:23:33,177
или его там держит что-то еще.
180
00:23:33,178 --> 00:23:39,138
Он не умнеет с возрастом.
181
00:23:41,258 --> 00:23:43,258
Простите, пожалуйста.
182
00:24:25,088 --> 00:24:28,557
Пожалуйста, примите мои извинения.
183
00:24:28,558 --> 00:24:31,854
Из-за недавних событий..
184
00:24:31,855 --> 00:24:35,977
я не могла заниматься чайной церемонией дома.
185
00:24:35,978 --> 00:24:40,158
Прошло немного времени,
с тех пор как мы познакомились.
186
00:24:41,368 --> 00:24:43,327
Хороший ход.
187
00:24:43,328 --> 00:24:47,208
Аббат пляшет под ее дудку.
188
00:24:47,708 --> 00:24:49,707
Она знает, как обращаться с мужчинами.
189
00:24:49,708 --> 00:24:54,027
- Слышала, что со свадьбой очень спешили.
- Что...
190
00:24:54,028 --> 00:24:56,577
Госпожа Кайо сама сделала предложение?
191
00:24:56,578 --> 00:24:58,729
Да.
192
00:24:58,868 --> 00:25:01,788
Слышала, что ее отец плохо себя чувствует.
193
00:25:01,789 --> 00:25:05,817
Семья потратила массу усилий на эту свадьбу.
194
00:25:05,818 --> 00:25:08,387
Все приготовили.
195
00:25:15,808 --> 00:25:21,358
Вышла замуж за человека,
которого даже не знала.
196
00:25:21,428 --> 00:25:24,489
Они не общались прежде?
197
00:25:24,490 --> 00:25:26,917
Нет, не общались.
198
00:25:26,918 --> 00:25:31,267
Около года назад в одном маленьком
городке, в чайном домике Ойяги
199
00:25:31,268 --> 00:25:34,797
госпожу Кайо видели в обществе
господина Фудзи Кагейю,
200
00:25:34,798 --> 00:25:39,076
прячущихся в сумерках.
201
00:25:39,077 --> 00:25:44,316
- Что ж, ей уже 15.
- Нет.
202
00:25:44,317 --> 00:25:47,740
17.
203
00:25:47,818 --> 00:25:50,997
Она все хочет попробовать.
204
00:25:50,998 --> 00:25:53,133
Госпожа Кайо.
205
00:25:53,134 --> 00:25:56,570
Множество мужчин пало жертвой
ее внешности и интриг.
206
00:25:56,638 --> 00:25:58,597
Да.
207
00:25:58,598 --> 00:26:04,738
Мне очень жаль семью Эгучи.
208
00:26:07,478 --> 00:26:09,887
Эгучи?
209
00:26:09,888 --> 00:26:11,020
Да.
210
00:26:11,021 --> 00:26:15,607
Слышала, что Кайо выходит замуж
за третьего сына, Эгучи.
211
00:26:15,608 --> 00:26:19,332
Из семьи Магоширо.
212
00:26:20,988 --> 00:26:23,429
Ты знаешь его?
213
00:26:24,168 --> 00:26:26,948
Нет.
214
00:26:30,138 --> 00:26:36,598
Он должно быть не слышал
сплетен о прошлом Кайо.
215
00:26:37,668 --> 00:26:39,587
Даже если и слышал -
216
00:26:39,588 --> 00:26:45,307
женитьба госпожи Кайо с семьей Наито
устраивается ради политического влияния.
217
00:26:45,308 --> 00:26:49,947
Уже несколько поколений семьи Наито
представляют интересы нашего повелителя.
218
00:26:49,948 --> 00:26:53,447
А Эгучи лучший боец школы Нагай.
219
00:26:53,448 --> 00:26:56,918
Брак по рассчету.
220
00:26:57,278 --> 00:27:03,253
Каждый дурак знает.
221
00:27:49,128 --> 00:27:50,757
Как вам эта?
222
00:27:50,758 --> 00:27:54,374
Ткань и подкладка благородны и элегантны.
223
00:27:54,375 --> 00:27:57,067
Да, я вижу.
224
00:27:57,068 --> 00:28:00,588
Тогда что насчет этой?
225
00:28:00,808 --> 00:28:04,968
На Эгучи это будет смотреться
невероятно привлекательно.
226
00:28:09,198 --> 00:28:11,458
Госпожа Ито вернулась домой!
227
00:28:16,728 --> 00:28:19,887
- Я дома.
- Ты опоздала!
228
00:28:19,888 --> 00:28:20,777
А?
229
00:28:20,778 --> 00:28:24,827
Сайсуке вернулся из Эдо.
230
00:28:24,828 --> 00:28:26,806
Что?
231
00:28:31,458 --> 00:28:32,757
Я дома.
232
00:28:32,758 --> 00:28:34,498
Добро пожаловать домой.
233
00:28:35,798 --> 00:28:38,167
Сайсуке встречался с отцом?
234
00:28:38,168 --> 00:28:39,139
Да.
235
00:28:39,140 --> 00:28:44,134
Они посидели вдвоем и немного поболтали.
236
00:28:49,388 --> 00:28:51,948
Как долго Сайсуке пробудет здесь?
237
00:28:51,968 --> 00:28:54,337
Сегодня же возвращается.
238
00:28:54,338 --> 00:28:58,448
Он вернется в Эдо потом.
239
00:28:59,248 --> 00:29:00,607
Можно узнать почему?
240
00:29:00,608 --> 00:29:05,577
Слышала, что у него возникли
финансовые затруднения.
241
00:29:05,578 --> 00:29:09,318
Похоже, что Хозяин дал ему немного денег.
242
00:29:10,128 --> 00:29:15,948
Должно быть стеснялся с тобой встретиться.
243
00:29:53,358 --> 00:29:54,866
Новогоднее утро и вечерняя одежда,
244
00:29:54,867 --> 00:29:59,755
до седьмого дня. Наряд самурая.
245
00:30:00,578 --> 00:30:02,476
Наряд подобающий воину,
246
00:30:02,477 --> 00:30:06,207
в ночь накануне весны.
247
00:30:06,208 --> 00:30:08,059
Официальный наряд для визитов,
248
00:30:08,060 --> 00:30:10,576
первый месяц. Полотняный наряд.
249
00:30:10,776 --> 00:30:12,992
Для официальных мероприятий.
250
00:30:14,008 --> 00:30:17,798
Повседневная одежда в тот же месяц на 24-е.
251
00:30:18,628 --> 00:30:24,389
Официальный наряд для дворцовых приемов...
252
00:30:24,390 --> 00:30:27,053
Наито?
253
00:30:29,225 --> 00:30:32,756
Необходимо ваше присутствие.
254
00:30:44,968 --> 00:30:48,697
Эгучи сменил имя на Наито Магаширо.
255
00:30:48,698 --> 00:30:51,967
Третий сын простого самурая.
256
00:30:51,968 --> 00:30:56,118
Наито быстро взлетел по карьерной лестнице.
257
00:30:56,668 --> 00:30:59,218
Я ему завидую.
258
00:30:59,418 --> 00:31:01,887
Даже самый лучший меч
259
00:31:01,888 --> 00:31:07,758
не вечен. Как и все в этом мире.
260
00:31:11,548 --> 00:31:14,157
Настоящим ты уведомлен,
261
00:31:14,158 --> 00:31:18,377
нам опять доверили городские дела,
262
00:31:18,378 --> 00:31:25,738
быть доверенным лицом сегуната
и его имперских послов.
263
00:31:26,668 --> 00:31:30,365
Как потомственный офицер,
264
00:31:30,366 --> 00:31:33,597
во имя клана Наито помни,
265
00:31:33,598 --> 00:31:38,948
Не урони честь этого дома.
266
00:31:40,678 --> 00:31:42,940
Да.
267
00:31:50,358 --> 00:31:55,179
Вот твой новый господин. Кагейю Фудзи.
268
00:32:02,478 --> 00:32:04,541
Наито Магаширо, я полагаю?
269
00:32:04,542 --> 00:32:07,033
Да.
270
00:32:07,288 --> 00:32:12,532
- Делай все что в твоих силах.
- Да.
271
00:32:26,968 --> 00:32:29,884
Месяц назад было получено известие
272
00:32:30,151 --> 00:32:34,975
из клана Наито.
273
00:32:34,976 --> 00:32:39,741
Господин принял решение.
274
00:32:45,668 --> 00:32:52,833
Магаширо берет имя клана.
275
00:32:55,888 --> 00:33:00,008
Тогда его помолвку с Кайо нужно ускорить.
276
00:33:00,178 --> 00:33:04,388
Это то, что хочет Господин
в этих обстоятельствах.
277
00:33:08,648 --> 00:33:14,108
Теперь Эгучи Магаширо
начнет свою политическую жизнь.
278
00:33:18,394 --> 00:33:22,537
Мы не успели обсудить,
стал ли он истинным фехтовальщиком.
279
00:33:22,538 --> 00:33:29,150
В прежние времена истинный
фехтовальщик ценился в обществе.
280
00:33:35,589 --> 00:33:43,769
Есть ли в клане кто-либо, кто обладает
выдающимся искусством фехтования?
281
00:33:44,719 --> 00:33:49,973
Но человек слишком одержимый фехтованием
282
00:33:49,974 --> 00:33:58,475
никогда не займет в обществе
подобающего места.
283
00:34:00,819 --> 00:34:04,688
Это часть общества и жизни.
284
00:34:04,689 --> 00:34:13,398
Ради политического климата в стране
285
00:34:13,399 --> 00:34:21,889
лучше забыть про фехтование.
286
00:34:23,409 --> 00:34:28,649
Что есть путь воина?
287
00:34:28,959 --> 00:34:32,369
Дилемма.
288
00:34:42,569 --> 00:34:45,799
Как долго отец был в Эдо?
289
00:34:45,800 --> 00:34:49,570
Его одежда выглядит изношенной.
290
00:34:50,589 --> 00:34:55,005
Клану потребовалось его внимание.
Так что прошло 2-3 года.
291
00:34:55,005 --> 00:34:57,924
Матери должно быть
было одиноко все это время.
292
00:34:58,493 --> 00:35:01,453
Отправится в Эдо вскоре после свадьбы.
293
00:35:05,208 --> 00:35:09,704
Отец прошел свою тернистую дорогу.
Отдал долг родине.
294
00:35:09,962 --> 00:35:16,093
Твой отец выполнил свою роль,
как подобает преданному отцу.
295
00:35:17,195 --> 00:35:22,442
Твой отец с нетерпением ждал,
когда ты родишься.
296
00:35:22,442 --> 00:35:26,292
Твой отец сбежал из города,
297
00:35:28,419 --> 00:35:32,220
когда узнал, что родилась девочка.
298
00:35:32,220 --> 00:35:35,717
Его лицо окаменело.
299
00:35:36,157 --> 00:35:39,567
Никогда не забуду.
300
00:35:39,568 --> 00:35:44,548
Я до сих пор помню его взгляд.
301
00:35:49,464 --> 00:35:53,938
Сущность искусства фехтования в том,
чего политикам не понять никогда.
302
00:35:53,939 --> 00:35:57,993
Это непростой вопрос.
303
00:35:57,994 --> 00:35:59,482
Нет.
304
00:35:59,483 --> 00:36:04,648
Кодекс самурая не позволяет
оставлять карьеру в Эдо.
305
00:36:04,649 --> 00:36:08,152
Это могут только учителя вроде тебя.
306
00:36:08,153 --> 00:36:12,130
Я не отстраняю себя от службы стране,
потому что я хотел бы
307
00:36:12,131 --> 00:36:14,822
как раз обратного.
308
00:36:14,823 --> 00:36:17,682
Как второй сын, который
не добивается успеха,
309
00:36:17,683 --> 00:36:19,907
Не занимает достойного
места в обществе,
310
00:36:19,908 --> 00:36:23,352
но живет за счет благосостояния семьи.
311
00:36:23,353 --> 00:36:30,088
Ну, поединки на мечах это что-то
вроде бегства от реальности.
312
00:36:30,273 --> 00:36:38,074
если бы только у меня был шанс,
как у Магоширо,
313
00:36:38,353 --> 00:36:43,685
я бы выбрал политическую карьеру.
314
00:36:46,193 --> 00:36:51,259
Тебе не понять.
315
00:37:28,893 --> 00:37:32,563
Конец урока!
316
00:37:35,998 --> 00:37:39,493
Магаширо! Давай попробуем это.
317
00:37:39,593 --> 00:37:43,353
Нет. У меня есть дела.
318
00:37:45,624 --> 00:37:48,689
Я пойду.
319
00:38:47,553 --> 00:38:57,862
Вот мои рекомендации.
320
00:38:57,863 --> 00:38:59,672
Хондай Синадзо!?
321
00:38:59,673 --> 00:39:02,430
Да!
322
00:39:04,743 --> 00:39:06,630
Кудира Гендзиро!?
323
00:39:06,631 --> 00:39:09,123
Да!
324
00:39:10,483 --> 00:39:12,222
Накамура Хейма!?
325
00:39:12,223 --> 00:39:14,527
Да!
326
00:39:15,503 --> 00:39:17,272
Като Эйзо!?
327
00:39:17,273 --> 00:39:19,679
Да!
328
00:39:20,323 --> 00:39:21,782
Акио Танге!?
329
00:39:21,783 --> 00:39:24,222
Да!
330
00:39:24,223 --> 00:39:26,452
Сумаки!?
331
00:39:43,263 --> 00:39:45,852
Сумаки Дзингобеа!?
332
00:39:45,853 --> 00:39:48,713
Да!
333
00:39:50,243 --> 00:39:52,747
Сакигючи Тароэмо!?
334
00:39:52,748 --> 00:39:56,042
Да!
335
00:40:24,213 --> 00:40:27,131
Большое спасибо.
336
00:40:27,213 --> 00:40:31,342
Старики нетерпеливы, не так ли?
337
00:40:31,663 --> 00:40:37,375
Ты молодец. В свой первый день.
338
00:40:54,163 --> 00:40:57,156
Это чудесно.
339
00:40:57,823 --> 00:41:00,422
Я не говорю о его происхождении.
340
00:41:00,423 --> 00:41:01,912
Я знаю.
341
00:41:01,913 --> 00:41:05,186
Тебя сразил Мицуно.
342
00:41:05,187 --> 00:41:07,854
Да...
343
00:41:08,443 --> 00:41:11,858
Я была здесь раньше с госпожой Кайо.
344
00:41:11,859 --> 00:41:16,112
Боюсь мы больше не придем сюда.
345
00:41:16,653 --> 00:41:22,500
Когда она выйдет замуж,
будет неудобно приходить сюда.
346
00:41:22,513 --> 00:41:24,646
Ты права.
347
00:41:26,413 --> 00:41:32,800
Все когда-нибудь заканчивается.
348
00:41:40,443 --> 00:41:43,265
К сожалению.
349
00:41:43,493 --> 00:41:45,719
А?
350
00:41:59,833 --> 00:42:04,142
Пойду окунусь.
351
00:42:04,143 --> 00:42:06,458
Хорошо.
352
00:43:24,613 --> 00:43:26,734
Госпожа Кайо?
353
00:43:43,203 --> 00:43:49,845
И Фудзи Кагейю...
354
00:43:55,853 --> 00:43:58,175
Пойдем.
355
00:44:25,243 --> 00:44:27,173
Госпожа Ито вернулась домой!
356
00:44:34,173 --> 00:44:35,472
Я вернулась поздно.
357
00:44:35,473 --> 00:44:39,492
Как хорошо, что ты вернулась!.
358
00:44:39,493 --> 00:44:40,672
Что?
359
00:44:40,673 --> 00:44:44,510
Живо. Переоденься.
360
00:44:45,493 --> 00:44:47,193
Простите пожалуйста.
361
00:44:52,343 --> 00:44:56,623
Хорошо, что вы здесь.
Еще одну миску!
362
00:45:01,093 --> 00:45:03,283
С возвращением.
363
00:45:03,543 --> 00:45:08,032
Вы госпожа Ито.
364
00:45:08,033 --> 00:45:11,245
Вы вернулись целым и невредимым.
365
00:45:16,903 --> 00:45:20,072
Да! Было дело.
366
00:45:20,073 --> 00:45:24,285
Я прибыл в Катагири из Эдо только этим утром.
367
00:45:37,190 --> 00:45:42,462
Прошло пять лет.
368
00:45:42,463 --> 00:45:48,763
Вы превратились в настоящую красавицу.
369
00:45:50,753 --> 00:45:54,282
Наши родители хотят,
370
00:45:54,283 --> 00:46:00,422
чтобы мы поженились этой весной.
371
00:46:23,513 --> 00:46:26,771
Я приготовил тебе
372
00:46:29,603 --> 00:46:33,297
подарок на свадьбу.
373
00:46:54,833 --> 00:47:00,941
Когда-нибудь это тебе пригодится.
374
00:47:03,313 --> 00:47:06,640
Спасибо, отец.
375
00:48:57,530 --> 00:49:00,108
Несколько дней назад
из правительства пришел приказ.
376
00:49:00,109 --> 00:49:04,020
Просьба о денежной помощи
Тонегаве после наводнения.
377
00:49:04,021 --> 00:49:08,729
Это чрезвычайно важно для клана.
378
00:49:08,730 --> 00:49:11,098
Загнанный в угол оппозицией,
379
00:49:11,099 --> 00:49:15,592
я вынужден заплатить.
380
00:49:15,609 --> 00:49:17,643
Как вы знаете,
381
00:49:17,644 --> 00:49:20,364
с компенсациями, 6 лет назад.
382
00:49:20,365 --> 00:49:22,111
Однако.
383
00:49:22,112 --> 00:49:26,713
Вы понимаете, я не могу отказаться,
не уронив своего достоинства,
384
00:49:26,714 --> 00:49:30,506
если мы не можем дать больше денег.
385
00:49:30,507 --> 00:49:33,103
Господин Абемото не должен
быть связан с этим упущением.
386
00:49:33,104 --> 00:49:36,212
Нам понадобится помощь
господина Анзая Симано.
387
00:49:36,213 --> 00:49:40,642
С его помощью мы сможем выйти из тупика.
388
00:49:40,643 --> 00:49:44,963
Мы должны отправить тебя
к нему с этим предложением.
389
00:49:44,964 --> 00:49:47,737
Вперед.
390
00:49:59,392 --> 00:50:07,662
У меня есть сомнения, что ты
справишься с такой важной задачей.
391
00:50:07,991 --> 00:50:14,310
Но тебя очень рекомендовал
господин Фудзи Кагейю.
392
00:50:38,132 --> 00:50:40,391
Доставь письмо господина Абемото.
393
00:50:40,392 --> 00:50:43,293
Убеди их принять наше предложение.
394
00:50:43,294 --> 00:50:46,227
Покончи с этим.
395
00:50:46,228 --> 00:50:49,230
Когда будешь в Эдо,
вложи в это дело свою душу.
396
00:50:49,231 --> 00:50:51,777
Да.
397
00:52:16,122 --> 00:52:19,141
Господин Фудзи?
398
00:52:19,142 --> 00:52:21,083
Когда будешь во дворце,
399
00:52:21,084 --> 00:52:24,791
скажи, что виноват ты один
и что это только твой позор.
400
00:52:24,792 --> 00:52:27,087
Да.
401
00:52:27,852 --> 00:52:29,902
Прояви всю свою смекалку в Эдо.
402
00:52:29,903 --> 00:52:33,730
Ступай легко, но гни свою линию
через похвалы,
403
00:52:33,731 --> 00:52:35,200
манеры и этикет.
404
00:52:35,201 --> 00:52:38,173
Как ко мне должны обращаться?
405
00:52:38,174 --> 00:52:41,943
Как ко второму по рангу.
406
00:52:41,944 --> 00:52:44,880
Вперед.
407
00:53:30,839 --> 00:53:34,116
Еще одну миску, пожалуйста.
408
00:53:55,532 --> 00:54:00,422
Госпожа Ито.
409
00:54:02,223 --> 00:54:05,076
У вашего мужа очень хороший аппетит.
410
00:54:05,077 --> 00:54:07,796
До свадьбы еще есть время.
411
00:54:07,797 --> 00:54:10,476
Он уже три дня так ест.
412
00:54:10,477 --> 00:54:17,710
Все счастливы, что у него
такой хороший аппетит.
413
00:54:48,867 --> 00:54:53,355
Огато Широ и я часто
выпиваем вместе в Эдо.
414
00:54:53,356 --> 00:54:56,756
- Правда!?
- Да.
415
00:54:56,757 --> 00:55:00,150
Он часто заботился обо мне в Эдо.
416
00:55:00,151 --> 00:55:02,244
Теперь Ваша очередь.
417
00:55:02,245 --> 00:55:04,925
Хорошо. Большое спасибо.
418
00:55:04,926 --> 00:55:08,263
Не стоит благодарности.
419
00:55:09,587 --> 00:55:11,688
Уже поздно.
420
00:55:11,689 --> 00:55:15,326
Эй! Еще рано.
421
00:55:15,327 --> 00:55:18,936
Тебе не нужно возвращаться в Эдо на службу.
422
00:55:18,937 --> 00:55:22,543
У тебя дома нет такого вина, как здесь.
423
00:55:22,544 --> 00:55:25,344
Ты прав...
424
00:55:29,588 --> 00:55:34,956
- Еще вина пожалуйста.
- Да.
425
00:55:41,807 --> 00:55:43,767
Сайсуке?
426
00:55:43,937 --> 00:55:46,066
У тебя хорошая жена.
427
00:55:46,067 --> 00:55:49,007
О чем это ты?
428
00:55:51,087 --> 00:55:55,300
Мы еще не женаты.
429
00:56:17,777 --> 00:56:19,733
Ты прелесть.
430
00:56:49,437 --> 00:56:51,907
Госпожа Ито пришла домой.
431
00:57:52,867 --> 00:57:56,866
В отношении к господину Анзай Симано.
432
00:57:56,867 --> 00:57:59,976
С великим почтением и гордостью
433
00:57:59,977 --> 00:58:01,668
соответственно, я прошу.
434
00:58:01,669 --> 00:58:04,920
Это случилось по моему недосмотру.
435
00:58:04,921 --> 00:58:09,906
Наито Магаширо хотел бы предложить.
436
00:58:09,907 --> 00:58:16,717
При всем моем уважении, пожалуйста,
примите мое прошение о помощи.
437
00:58:23,669 --> 00:58:28,634
Пожалуйста, примите.
438
00:58:31,097 --> 00:58:35,356
Я прошу вашего понимания.
439
00:58:35,357 --> 00:58:38,587
Тебя зовут Наито. Не так ли?
440
00:58:38,617 --> 00:58:40,080
Представляешь ли ты...
441
00:58:40,081 --> 00:58:45,465
как обременяешь меня своим посещением?
442
00:58:55,997 --> 00:59:00,196
В отношении к господину Анзай Симано.
443
00:59:00,197 --> 00:59:02,406
С великим почтением и гордостью,
444
00:59:02,407 --> 00:59:04,787
Я говорю не это!
445
00:59:05,447 --> 00:59:10,697
Ты входишь в мой дом
и преподносишь мне это.
446
00:59:12,137 --> 00:59:14,736
Ты соображаешь, что делаешь?
447
00:59:14,737 --> 00:59:19,776
Я впервые получаю такое предложение.
448
00:59:19,777 --> 00:59:25,491
Хотя возможно для Эдо это не в новинку.
449
00:59:26,177 --> 00:59:30,526
Конечно, я могу принять это предложение.
450
00:59:30,527 --> 00:59:36,916
Но ты оказал себе плохую услугу,
ты навлек на себя позор.
451
00:59:36,917 --> 00:59:46,127
Нет. Посыльный навлек на себя кровь.
452
01:01:03,367 --> 01:01:05,676
Ито?
453
01:01:05,677 --> 01:01:07,977
Да?
454
01:01:11,517 --> 01:01:18,929
Наито Магаширо совершил самоубийство в Эдо.
455
01:02:17,437 --> 01:02:22,056
Простите, если я ошибаюсь.
456
01:02:22,057 --> 01:02:25,717
Вы дочь старейшины клана
господина Терай?
457
01:04:06,757 --> 01:04:08,966
Могу я войти?
458
01:04:08,967 --> 01:04:11,687
Да.
459
01:04:20,457 --> 01:04:23,126
Представьте, как я удивился,
460
01:04:23,127 --> 01:04:26,246
когда узнал, что госпожа Ито
хочет меня видеть
461
01:04:26,247 --> 01:04:30,236
и принять в своей комнате.
462
01:04:30,237 --> 01:04:33,896
Присаживайтесь, пожалуйста.
463
01:04:34,697 --> 01:04:36,832
Больно...!
464
01:04:36,833 --> 01:04:40,787
Пожалуйста, не поймите меня неправильно.
465
01:04:41,753 --> 01:04:46,242
Я просто хотела поговорить с Вами, Сайсуке.
466
01:04:46,243 --> 01:04:49,124
Поговорить?
467
01:04:53,133 --> 01:04:54,842
О чем?
468
01:04:54,843 --> 01:04:58,802
Я весь во внимании.
469
01:04:58,803 --> 01:05:02,245
Эгучи. Нет.
470
01:05:02,246 --> 01:05:05,732
Наито Магаширо.
471
01:05:05,733 --> 01:05:09,271
О чем?
472
01:05:10,296 --> 01:05:15,066
О его самоубийстве?
473
01:05:15,313 --> 01:05:18,249
Я хочу знать правду,
474
01:05:18,250 --> 01:05:23,421
стоящую за самоубийством Магаширо.
475
01:05:23,593 --> 01:05:26,190
Насколько я знаю,
476
01:05:26,191 --> 01:05:31,014
Магаширо проявил грубость,
добиваясь аудиенции с господином Симано.
477
01:05:31,015 --> 01:05:40,812
Поэтому он решил покончить с жизнью
в качестве искупления своей вины.
478
01:05:40,813 --> 01:05:45,088
- Это правда?
- А?
479
01:05:45,763 --> 01:05:48,422
Его подставили?
480
01:05:48,423 --> 01:05:50,832
Подставили!?
481
01:05:50,833 --> 01:05:56,002
Наито Магаширо подставили?
482
01:05:56,003 --> 01:06:00,162
Почему вы так думаете?
483
01:06:00,163 --> 01:06:04,176
У жены Магаширо. У госпожи Кайо
484
01:06:04,176 --> 01:06:08,131
неприемлемые отношения
с другим мужчиной.
485
01:06:08,513 --> 01:06:12,440
Кто этот мужчина?
486
01:06:12,823 --> 01:06:15,772
Фудзи...
487
01:06:15,773 --> 01:06:19,345
Кагейю?
488
01:06:26,403 --> 01:06:28,344
Я хотела бы попросить вас
489
01:06:28,345 --> 01:06:34,284
помочь мне в расследовании этого дела.
490
01:06:43,473 --> 01:06:46,792
Есть что-нибудь поесть?
491
01:06:46,793 --> 01:06:48,673
Что?
492
01:06:49,023 --> 01:06:53,902
Не могу работать, когда голоден.
493
01:07:07,237 --> 01:07:10,959
- Еда готова.
- Да!
494
01:07:14,793 --> 01:07:17,112
Простите, что заставила вас ждать.
495
01:07:17,113 --> 01:07:19,375
Наито мог уклониться от поручения, да?
496
01:07:19,376 --> 01:07:22,602
Нет. Он никогда бы не отказался.
497
01:07:22,603 --> 01:07:23,972
Еще одну!
498
01:07:23,973 --> 01:07:26,113
Да! Прямо сейчас!
499
01:07:28,913 --> 01:07:33,462
Чего ты так торопишься в Йокояму?
500
01:07:33,463 --> 01:07:37,692
Ничего удивительного.
Официальный бизнес.
501
01:07:37,693 --> 01:07:39,702
Ясно...
502
01:07:39,703 --> 01:07:41,282
Не волнуйся.
503
01:07:41,282 --> 01:07:45,971
Я могу тихо уйти ночью.
504
01:07:46,083 --> 01:07:48,592
- Серьезно?
- Простите, что заставила вас ждать!
505
01:07:48,593 --> 01:07:51,090
Это было быстро.
506
01:07:52,163 --> 01:07:56,244
Простите. Наслаждайтесь!
507
01:08:02,263 --> 01:08:07,442
Похоже, что Магаширо
нарушил протокол.
508
01:08:07,443 --> 01:08:09,513
Протокол?
509
01:08:09,793 --> 01:08:12,760
Это было известно заранее.
510
01:08:12,760 --> 01:08:20,590
Тот, кто нарушит протокол,
обязан умереть.
511
01:08:22,673 --> 01:08:28,011
Этот порядок был утвержден кланом.
512
01:08:28,011 --> 01:08:31,357
Господин Абемото в действительности
одобрил бы это предложение.
513
01:08:31,357 --> 01:08:32,509
Однако.
514
01:08:32,896 --> 01:08:38,998
Интересно зачем Магаширо
дали такое поручение.
515
01:08:38,998 --> 01:08:41,555
Разве это дело не будут
расследовать?
516
01:08:41,638 --> 01:08:44,887
Разве это не отразится
отрицательно на клане?
517
01:08:44,887 --> 01:08:49,645
Ну, говорят господин Нагасака
у себя дома прикован к постели.
518
01:08:49,702 --> 01:08:52,462
Проблемы с сердцем.
519
01:08:52,463 --> 01:09:00,283
Кажется, что клан притих.
520
01:09:01,473 --> 01:09:09,823
Похоже, что на искупление Магаширо
никто не обратил внимание. Даже клан.
521
01:09:09,923 --> 01:09:17,974
Господин Абемото не должен
был оставить это без внимания.
522
01:09:18,303 --> 01:09:22,922
Однако. Меня все же беспокоит,
почему он так поступил.
523
01:09:22,923 --> 01:09:27,985
Магаширо был человеком чести.
524
01:09:33,463 --> 01:09:40,732
Я отвечу за оскорбление,
нанесенное Магаширой.
525
01:09:40,733 --> 01:09:43,782
Пожалуйста, назначьте мне наказание.
526
01:09:43,783 --> 01:09:45,605
Нет.
527
01:09:45,606 --> 01:09:49,212
Магаширо нарушил протокол
и принял серьезное решение.
528
01:09:49,213 --> 01:09:53,672
И в этом была воля Господа,
чтобы Магаширо так сделал.
529
01:09:53,673 --> 01:09:55,942
Да. Но...
530
01:09:55,943 --> 01:10:00,022
Ты всего лишь выполнял свой долг.
531
01:10:00,023 --> 01:10:05,452
Так или иначе. Господин Симано
был единственный, кто требовал искупления.
532
01:10:05,453 --> 01:10:11,722
Это никак не отразится
на репутации господина Фудзи.
533
01:10:11,723 --> 01:10:13,280
Правильно.
534
01:10:13,281 --> 01:10:16,741
Ты очень расстроен.
535
01:10:16,742 --> 01:10:19,782
Не стоит огорчаться.
536
01:10:19,783 --> 01:10:22,257
Однако, если этот вопрос
не уладить,
537
01:10:22,258 --> 01:10:24,536
дело Магаширо может
выйти из под контроля.
538
01:10:24,537 --> 01:10:29,761
Будет замешан клан Наито.
539
01:10:30,333 --> 01:10:37,883
Боюсь может начаться
расследование этого дела.
540
01:10:40,153 --> 01:10:41,568
Понимаю.
541
01:10:41,569 --> 01:10:47,992
Предоставьте семью Наито мне.
Я их утешу.
542
01:10:47,993 --> 01:10:53,247
Предоставьте их мне.
543
01:10:57,313 --> 01:11:01,662
Да.
544
01:11:05,313 --> 01:11:10,842
Я слышал, что нашли
предсмертную записку Магаширо.
545
01:11:10,843 --> 01:11:15,933
Он взял на себя всю
ответственность за свои действия,
546
01:11:16,183 --> 01:11:21,702
снимая с клана и с господ всю вину.
547
01:11:21,703 --> 01:11:25,032
Он очень удобно принял
всю вину на себя.
548
01:11:25,033 --> 01:11:30,092
В противном случае начался бы хаос.
549
01:11:30,093 --> 01:11:33,592
Вот и вся история.
550
01:11:33,593 --> 01:11:36,182
Хотя, кое-что меня смущает.
551
01:11:36,183 --> 01:11:38,582
Что же это?
552
01:11:38,583 --> 01:11:46,922
Если Магаширо в первый раз
выполнял эту задачу,
553
01:11:46,923 --> 01:11:55,833
разве его не должны были тщательно
проинструктировать по протоколу?
554
01:11:56,213 --> 01:12:01,875
Как они упустили это из виду?
555
01:12:02,053 --> 01:12:09,424
Похоже, что кто-то намеренно
ввел Магаширо в заблуждение.
556
01:12:13,093 --> 01:12:17,747
Не бойся. Я разузнаю.
557
01:12:44,923 --> 01:12:47,868
Приятного аппетита.
558
01:12:54,833 --> 01:13:00,122
Жена Магаширо встречается
с господином Фудзи Кагейю?
559
01:13:00,123 --> 01:13:05,821
В школе Хагай все об этом знают.
560
01:13:06,823 --> 01:13:13,401
Эй. Что ты собираешься делать?
561
01:13:17,663 --> 01:13:21,522
Я не хочу лезть в это дело.
562
01:13:21,523 --> 01:13:24,392
Я больше не могу в этом участвовать.
563
01:13:24,393 --> 01:13:26,917
Все очень запутанно.
564
01:13:26,918 --> 01:13:31,777
Я больше не могу тебе помогать.
565
01:13:33,183 --> 01:13:36,975
Спасибо за все, что ты сделал.
566
01:13:36,976 --> 01:13:39,937
Дальше я сам.
567
01:13:50,383 --> 01:13:54,032
Должен быть мальчик.
568
01:13:54,033 --> 01:13:57,752
Посмотри. У меня лицо
не сильно изменилось.
569
01:13:57,753 --> 01:13:59,522
Серьезно?
570
01:13:59,523 --> 01:14:01,722
Если будет мальчик,
571
01:14:01,723 --> 01:14:05,374
госпожа Ито может научить
его сражаться на мечах.
572
01:14:05,375 --> 01:14:10,060
Я не смогу научить его драться
бамбуковым мечом.
573
01:14:10,061 --> 01:14:15,172
Есть немало людей,
которые это могут.
574
01:14:15,173 --> 01:14:16,338
Что ж.
575
01:14:16,339 --> 01:14:18,762
Неважно, мальчик это или девочка.
576
01:14:18,763 --> 01:14:21,592
Мне это совершенно неважно.
577
01:14:21,593 --> 01:14:25,504
Главное, чтобы ребенок
был здоров.
578
01:14:59,640 --> 01:15:04,526
Могу я спросить у вас кое о чем?
579
01:15:04,667 --> 01:15:08,386
Пожалуйста. Пожалуйста, дайте взглянуть.
580
01:15:08,387 --> 01:15:11,528
Всего разок.
581
01:15:51,937 --> 01:15:59,236
Так значит Магаширо знал
о романе госпожи Кайо?
582
01:15:59,477 --> 01:16:01,987
Похоже, что так.
583
01:16:03,447 --> 01:16:06,685
Почему...
584
01:16:07,857 --> 01:16:14,346
Почему тогда Магаширо молчал,
585
01:16:14,347 --> 01:16:16,441
если он не хотел развода?
586
01:16:16,442 --> 01:16:21,205
Почему он не вызвал господина
Фудзи Кагейю на поединок?
587
01:16:22,727 --> 01:16:26,903
Вы не понимаете.
588
01:16:29,807 --> 01:16:34,466
Кодекс самурая не позволяет этого.
589
01:16:34,467 --> 01:16:39,816
Вместо того, чтобы вести жизнь
рядового самурая,
590
01:16:39,817 --> 01:16:45,686
он предпочел молчать,
чтобы не уронить свою честь.
591
01:16:45,687 --> 01:16:48,606
У мужчины всегда есть
определенное самосознание.
592
01:16:48,607 --> 01:16:53,896
Мы связаны долгом и обществом.
593
01:16:53,897 --> 01:16:59,384
Я знаю об этом, потому что у меня
есть четыре старших брата.
594
01:17:03,086 --> 01:17:04,362
О!
595
01:17:04,363 --> 01:17:09,266
Я не такой, как Магаширо.
596
01:17:09,267 --> 01:17:12,034
Серьезно!
597
01:17:12,035 --> 01:17:15,386
Я знаю.
598
01:17:18,105 --> 01:17:25,494
Магаширо все-таки
всего лишь человек.
599
01:17:25,495 --> 01:17:30,429
Это был лишь вопрос времени,
когда он попадет в беду.
600
01:17:31,095 --> 01:17:34,280
Про связь господина Фудзи и госпожи Кайо
601
01:17:34,280 --> 01:17:35,958
пошли слухи.
602
01:17:36,025 --> 01:17:39,783
Как вы сами знаете,
603
01:17:40,005 --> 01:17:42,914
этот роман не особо скрывали.
604
01:17:42,915 --> 01:17:45,376
Об этом знал не только Магаширо,
605
01:17:45,377 --> 01:17:49,594
но и весь клан Наито.
606
01:17:49,595 --> 01:17:55,954
Возникновение вражды между Магаширо
и господином Фудзи было лишь вопросом времени.
607
01:17:55,955 --> 01:18:01,704
Как глава клана Наито, он связан
с этим и ответственнен за это.
608
01:18:01,705 --> 01:18:06,350
Такова жизнь воина.
Кодекс самурая.
609
01:18:08,255 --> 01:18:11,565
Кодекс самурая.
610
01:18:11,855 --> 01:18:17,501
Господин Фудзи Кагейю
преуспел в интригах.
611
01:18:18,985 --> 01:18:23,564
Если все узнают про его роман,
612
01:18:23,565 --> 01:18:27,037
под угрозой окажется не только
его положение,
613
01:18:27,038 --> 01:18:30,416
но и сама жизнь.
614
01:18:30,835 --> 01:18:34,994
Для этого
615
01:18:34,995 --> 01:18:40,914
Фудзи вознесся до положения
верховного судьи.
616
01:18:40,915 --> 01:18:45,981
Он знает протокол,
как никто другой.
617
01:18:47,095 --> 01:18:49,775
Так что это была подстава
618
01:18:51,835 --> 01:18:56,144
не без участия школы Хагай.
619
01:18:56,145 --> 01:19:04,506
Фудзи использовал его, как пешку.
620
01:19:17,525 --> 01:19:24,068
На протяжении последних нескольких лет.
Господин Фудзи набирал силу.
621
01:19:24,069 --> 01:19:27,624
Он прокладывал себе дорогу подкупом.
622
01:19:27,625 --> 01:19:30,144
Подкупом?
623
01:19:30,145 --> 01:19:33,944
Фудзи обеспечил себе право
единолично торговать в Эдо
624
01:19:33,945 --> 01:19:37,804
на протяжении следующих пяти лет.
625
01:19:37,805 --> 01:19:40,254
Он непоколебим.
626
01:19:40,255 --> 01:19:44,044
Вам не кажется, что
Фудзи должен ответить?
627
01:19:44,045 --> 01:19:49,834
Фудзи входит в состав
правящей касты.
628
01:19:49,835 --> 01:19:55,334
С господином Фудзи и его людьми
шутки плохи.
629
01:19:55,335 --> 01:19:59,684
Пойти против них
означает верную смерть.
630
01:19:59,685 --> 01:20:03,084
Никто не осмелится.
631
01:20:03,085 --> 01:20:06,074
Это не изменить.
632
01:20:06,075 --> 01:20:11,142
Так устроен мир.
633
01:20:20,065 --> 01:20:23,951
Я хочу, чтобы над Фудзи Кагейю
свершилось правосудие.
634
01:20:24,585 --> 01:20:29,218
Как, по-вашему,
мы сможем это сделать?
635
01:20:46,245 --> 01:20:51,604
Я помогу.
636
01:20:51,605 --> 01:20:56,555
Нет. Я сделаю это сама.
637
01:20:58,275 --> 01:21:02,111
Господин Фудзи считается
великим фехтовальщиком.
638
01:21:02,112 --> 01:21:07,193
Хотя о его честности
такого не скажешь.
639
01:21:14,495 --> 01:21:20,727
Могу я спросить?
640
01:21:27,245 --> 01:21:32,797
Какие у вас были
отношения с Магаширо?
641
01:21:35,035 --> 01:21:37,414
Никаких.
642
01:21:37,415 --> 01:21:44,369
Просто знакомые.
643
01:21:45,625 --> 01:21:52,136
Просто... знакомые?
644
01:22:00,105 --> 01:22:05,282
Я так и думал!
645
01:22:37,098 --> 01:22:40,713
Могу я войти?
646
01:23:51,248 --> 01:23:54,143
<i>Подпись "Госпожа Ито"</i>
647
01:26:34,215 --> 01:26:39,486
Фудзи Кагейю?
648
01:26:42,715 --> 01:26:46,504
Я ждала вас.
649
01:26:47,515 --> 01:26:50,015
Кто вы?
650
01:26:53,505 --> 01:26:59,245
Я дочь старейшины Клана Терайя.
651
01:27:00,045 --> 01:27:04,778
Почему дочь старейшины
клана обвиняет меня
652
01:27:05,928 --> 01:27:11,418
в неверности?
653
01:27:13,292 --> 01:27:16,589
Вы хотите поиграть со мной в игры?
654
01:27:16,589 --> 01:27:18,954
Нет.
655
01:27:19,651 --> 01:27:25,573
Разве не вы подстроили ловушку для Наито
и вынудили его убить себя?
656
01:27:25,573 --> 01:27:28,911
Разве не так? Фудзи?
657
01:27:30,315 --> 01:27:36,599
Что вы собираетесь сделать?
658
01:27:39,415 --> 01:27:42,941
Уничтожить меня!?
659
01:27:43,695 --> 01:27:52,164
Всего лишь женщина
вроде вас?
660
01:27:53,235 --> 01:27:57,924
Мой отец учил меня фехтованию.
661
01:27:57,925 --> 01:28:02,364
Да, я слышал.
662
01:28:02,365 --> 01:28:04,484
И все же
663
01:28:04,485 --> 01:28:10,469
у нас с вами не бамбуковые мечи.
664
01:28:20,635 --> 01:28:24,056
Вы одна?
665
01:28:24,215 --> 01:28:26,749
Да.
666
01:28:27,955 --> 01:28:30,813
Понятно.
667
01:32:13,615 --> 01:32:16,811
Почему дочь старейшины клана
668
01:32:16,812 --> 01:32:23,289
мстит за рядового самурая?
669
01:32:25,865 --> 01:32:38,695
Эгучи Магаширо оценил мои способности.
Несмотря на то, что я женщина.
670
01:32:39,955 --> 01:32:44,714
Какие у вас были отношения с Магаширо?
671
01:32:53,315 --> 01:33:00,222
Просто знакомые.
672
01:33:13,545 --> 01:33:17,267
Хватит!
673
01:34:59,325 --> 01:35:03,283
В следующие полчаса
674
01:35:03,284 --> 01:35:07,775
здесь обязательно
кто-нибудь пройдет.
675
01:35:08,370 --> 01:35:12,197
Держитесь подальше от тропинки.
Держитесь реки.
676
01:35:12,198 --> 01:35:17,011
Идите сквозь заросли
и вы дома.
677
01:35:22,105 --> 01:35:26,596
Об остальном я позабочусь.
678
01:36:01,148 --> 01:36:04,827
Уходите. Скорее.
679
01:36:58,905 --> 01:37:05,124
Какой-то добрый человек
казнил Фудзи.
680
01:37:05,125 --> 01:37:06,658
Да.
681
01:37:06,659 --> 01:37:11,433
После стольких лет неправедной жизни.
682
01:37:14,755 --> 01:37:22,235
Интересно, кто этот храбрец?
683
01:37:24,425 --> 01:37:31,195
Я слышал, в его руке нашли
письмо с обвинениями.
684
01:37:32,005 --> 01:37:38,853
Безмерное проявление
силы и власти.
685
01:37:40,705 --> 01:37:44,624
Да уж, убить трех человек,
686
01:37:44,625 --> 01:37:49,072
а потом закончить дело ножом -
687
01:37:49,073 --> 01:37:54,281
это проявление высшего мастерства.
688
01:38:00,375 --> 01:38:03,510
Действительно.
689
01:39:32,165 --> 01:39:34,305
Госпожа Ито?
690
01:39:56,175 --> 01:39:59,835
Сайсуке?
691
01:40:11,865 --> 01:40:13,894
Как рука?
692
01:40:13,895 --> 01:40:18,837
Лучше.
693
01:40:27,145 --> 01:40:30,164
Прошло десять дней с тех пор,
как мы Вас видели.
694
01:40:30,165 --> 01:40:32,073
Все хорошо?
695
01:40:32,074 --> 01:40:35,285
А?
696
01:40:35,286 --> 01:40:37,729
Я был здесь.
697
01:40:37,729 --> 01:40:40,334
А?
698
01:40:40,845 --> 01:40:46,486
Любовался вишней в полном цвету.
699
01:40:52,245 --> 01:40:56,789
Сегодня придут четыре друга.
700
01:40:56,790 --> 01:40:59,441
Я буду плохим хозяином,
если не встречу их.
701
01:40:59,442 --> 01:41:02,661
Пойдемте!
702
01:42:57,615 --> 01:42:59,661
<i>Много позже после того случая</i>
703
01:43:01,662 --> 01:43:05,644
<i>Сайсуке унаследовал имя моего отца,</i>
704
01:43:05,645 --> 01:43:09,434
<i>а у твоей бабушки появилось
семеро детей, включая меня.</i>
705
01:43:09,435 --> 01:43:13,794
<i>Да, все они друзья
твоих родителей.</i>
706
01:43:13,795 --> 01:43:19,254
<i>Сайсуке не помогал по дому,
как другие мужчины,</i>
707
01:43:19,255 --> 01:43:23,534
<i>но клан моего отца
поднялся в обществе,</i>
708
01:43:23,535 --> 01:43:26,567
<i>хотя у него всегда была
репутация дурачка.</i>
709
01:43:26,568 --> 01:43:29,686
<i>Многие думают, что дурачки
должны взрослеть.</i>
710
01:43:29,687 --> 01:43:35,777
<i>Какой талант это мог быть!</i>
711
01:43:36,055 --> 01:43:40,594
<i>Цветущая вишня все еще
стоит у меня перед глазами,</i>
712
01:43:40,595 --> 01:43:43,444
<i>но красота цветущей вишни проходит.</i>
713
01:43:43,445 --> 01:43:45,864
<i>Самое печальное,</i>
714
01:43:45,865 --> 01:43:50,475
<i>что после того, как умерла бабушка.</i>
715
01:43:50,565 --> 01:43:57,675
<i>Ваш дедушка больше не приходил
любоваться цветением вишни.</i>
|