После репетиции. After the Rehearsal 1984 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:30,060 --> 00:00:33,018
После репетиции я некоторое время
с удовольствием остаюсь на сцене.

2
00:00:35,060 --> 00:00:38,018
Мне нравится спокойно обдумать рабочий
день.

3
00:00:41,060 --> 00:00:47,010
В эти часы после обеда до вечера
в большом покинутом здании театра тихо.

4
00:00:50,060 --> 00:00:53,018
Я, наверное, немного вздремнул, точно
не знаю.

5
00:00:54,060 --> 00:00:57,018
Я оглядываюсь кругом и ничего не узнаю.

6
00:00:59,060 --> 00:01:05,010
Каким-то странным и непонятным образом
что-то изменилось.

7
00:01:41,060 --> 00:01:43,016
- Привет.
- Привет.

8
00:01:47,060 --> 00:01:52,060
- Что ищешь?
- Браслет. Я растеряха.

9
00:01:52,060 --> 00:01:57,009
Дистанция и мука. Дистанция и терзания.

10
00:02:00,060 --> 00:02:07,011
Дистанция и резкий вкус железа на языке.
Я хочу, чтобы она ушла.

11
00:02:08,060 --> 00:02:12,019
Совершенно ясно, что эти поиски
потерянного браслета - всего лишь предлог.

12
00:02:14,060 --> 00:02:18,019
Я хочу, чтобы ты ушла. Я хочу, чтобы ты
ушла.

13
00:02:19,060 --> 00:02:21,060
- А вот и нет.
- Вообще, это не мое дело.

14
00:02:21,060 --> 00:02:24,018
- Ничего особенного.
- Ах, вот как?

15
00:02:27,060 --> 00:02:30,060
- Я бы целый день с радостью репетировала.
- Не стоит извиняться.

16
00:02:30,060 --> 00:02:35,009
- А я и не извиняюсь.
- Сколько же тебе лет, Анна Эгерман?

17
00:02:39,060 --> 00:02:43,060
- Угадай.
- Ты одногодка моей младшей дочери.

18
00:02:43,060 --> 00:02:45,060
Мы с твоим отцом сняли фильм и
с промежутком в одну неделю...

19
00:02:45,060 --> 00:02:47,060
...получили подарок - у каждого из нас
родилась дочь.

20
00:02:47,060 --> 00:02:49,540
Тебе двадцать три и три месяца,
не так ли?

21
00:02:49,540 --> 00:02:51,540
Вы с папой тогда весело жили.

22
00:02:51,540 --> 00:02:54,060
Кажется, что в твоем голосе я слышу
тонкий намек на обвинение.

23
00:02:54,060 --> 00:02:57,060
Папа постоянно отсутствовал, а мама
все время была расстроена.

24
00:02:57,060 --> 00:02:59,060
Ведь она была удивительно хорошей
актрисой.

25
00:02:59,060 --> 00:03:01,060
Конечно, милая Анна.

26
00:03:01,060 --> 00:03:05,060
Твоя мать была одной из самых красивых
женщин, которую мне довелось видеть.

27
00:03:05,060 --> 00:03:08,060
Захватывающая, высоко одаренная и
страстная.

28
00:03:08,060 --> 00:03:10,060
Потом она вышла замуж за Микаэля и
ушла из театра.

29
00:03:10,060 --> 00:03:13,060
- Ты ведь тоже был влюблен в маму?
- Естественно, как и все остальные.

30
00:03:13,060 --> 00:03:16,060
У вас был роман? Почему бы и нет? Да?

31
00:03:16,060 --> 00:03:18,060
Мы с твоей матерью держали дистанцию.

32
00:03:18,060 --> 00:03:23,009
Микаэль был смелее или напористее. Но
все получилось так, как получилось.

33
00:03:25,060 --> 00:03:29,019
Мама родила массу детей, которых не
любила и умерла от алкогольного отравления.

34
00:03:32,060 --> 00:03:35,018
Однажды я спросила ее, почему она
бросила театр.

35
00:03:37,060 --> 00:03:42,009
Она ответила, потому что любила папу
и не хотела растрачивать жизнь.

36
00:03:43,060 --> 00:03:45,016
Мама была потрясающей лгуньей.

37
00:03:46,060 --> 00:03:48,060
Ты очень странно говоришь о
собственной матери.

38
00:03:48,060 --> 00:03:51,060
- Ты считаешь, что я жестока?
- Я считаю, что в твоих словах нет понимания.

39
00:03:51,060 --> 00:03:55,060
Как я могу притворяться, что у меня есть
понимание, когда его у меня нет?

40
00:03:55,060 --> 00:03:59,060
Прошло много лет, прежде чем я
осмелилась ее открыто ненавидеть.

41
00:03:59,060 --> 00:04:02,060
От переживаний я чуть не сделалась
слабоумной.

42
00:04:02,060 --> 00:04:05,060
А теперь я ее ненавижу и чувствую себя
гораздо лучше.

43
00:04:05,060 --> 00:04:08,018
Но для нее история уже закончена.

44
00:04:09,060 --> 00:04:11,060
Это большой вопрос.

45
00:04:11,060 --> 00:04:14,060
Я где-то прочитала интервью, в котором
ты говорил,..

46
00:04:14,060 --> 00:04:21,060
...что в нашей единственной жизни "до" и
"после" не существуют.

47
00:04:21,060 --> 00:04:27,060
Ты сказал, что знание дает самую
твердую безопасность.

48
00:04:27,060 --> 00:04:29,060
Ты девушка с большим ироническим
талантом.

49
00:04:29,060 --> 00:04:31,060
Это всего лишь потерянность.

50
00:04:31,060 --> 00:04:33,016
Я вот тебе что скажу, Анна Эгерман.

51
00:04:35,060 --> 00:04:38,060
В моем возрасте случается следующее:
наклоняешься вперед...

52
00:04:38,060 --> 00:04:41,018
...и неожиданно оказываешься в совершенно
другой реальности.

53
00:04:43,060 --> 00:04:47,019
Мертвые не мертвы, а живые ведут себя,
словно привидения.

54
00:04:50,060 --> 00:04:56,010
То, что казалось очевидным минуту назад,
становится странным и непрозрачным.

55
00:05:01,060 --> 00:05:07,010
Анна, послушай тишину на этой сцене.

56
00:05:15,060 --> 00:05:18,018
Представь себе массу духовной энергии.

57
00:05:19,060 --> 00:05:26,011
Чувств настоящих и сыгранных, смех и ярость, и
страсти, и я даже не знаю, что еще.

58
00:05:29,060 --> 00:05:34,009
Все это есть, все это заключено здесь, внутри.

59
00:05:37,060 --> 00:05:46,014
И живет, живет своей тайной
непрерывной жизнью.

60
00:05:48,060 --> 00:05:56,013
Иногда я их слышу, я их часто слышу.
Иногда мне кажется, что я их вижу.

61
00:05:58,060 --> 00:06:04,010
Демоны, ангелы, привидения, обычные
люди.

62
00:06:05,060 --> 00:06:11,010
Все они заняты собственными делами,
отвернувшиеся и таинственные.

63
00:06:15,060 --> 00:06:19,060
Иногда мы разговариваем, но так -
случайно, проходя мимо.

64
00:06:19,060 --> 00:06:22,060
Ну вот, ты так замечательно иронично
улыбаешься.

65
00:06:22,060 --> 00:06:28,060
Отнюдь. Я понимаю, что ты имеешь в виду
под тишиной сцены.

66
00:06:28,060 --> 00:06:30,060
А это не одно и то же?

67
00:06:30,060 --> 00:06:33,060
Во сне, в котором я создаю целые
представления с актерами и репликами.

68
00:06:33,060 --> 00:06:37,060
Или же они действительно живут своей жизнью...

69
00:06:37,060 --> 00:06:41,060
...за пределами моих чувству? Разве это
не одно и то же?

70
00:06:41,060 --> 00:06:43,060
Тем не менее, ты считаешь, что моя
мать страдает от моей ненависти.

71
00:06:43,060 --> 00:06:44,060
Да.

72
00:06:44,060 --> 00:06:46,060
Несмотря на то, что она мертва 5 лет.

73
00:06:46,060 --> 00:06:49,060
Меня пугают твои разговоры о собственной
ненависти. Она ее ранит.

74
00:06:49,060 --> 00:06:52,018
Если все так, как ты говоришь, то я
рада.

75
00:06:55,060 --> 00:06:59,019
- Ты что-то хотел сказать.
- Ты играешь в игру, это твоя игра.

76
00:07:23,060 --> 00:07:25,860
Почему ты хотел, чтобы я сыграла дочь
Индры?

77
00:07:25,860 --> 00:07:28,060
- Потому что ты очень талантливая.
- Значит, ты все-таки так считаешь.

78
00:07:28,060 --> 00:07:30,060
Я видел тебя на представлении
театральной школы.

79
00:07:30,060 --> 00:07:34,060
- Агнесса в "Огне". Это было ужасно.
- Да, это было ужасно.

80
00:07:34,060 --> 00:07:37,018
Только талантливый актер может быть
настолько ужасным.

81
00:07:38,060 --> 00:07:40,016
Потом я увидел тебя в кинокартине.

82
00:07:41,060 --> 00:07:43,016
Роль была не ахти какая, да и сам фильм
плохой.

83
00:07:44,060 --> 00:07:46,060
Мне тогда только что предложили
вернуться...

84
00:07:46,060 --> 00:07:48,016
...в мой старый театр и чего-нибудь
поставить.

85
00:07:49,060 --> 00:07:51,016
Когда я смотрел этот фильм, я подумал:

86
00:07:52,060 --> 00:07:57,009
"Поставлю "Игру снов" с Анной Эгерман
в роли дочери Индры".

87
00:07:58,060 --> 00:08:00,016
Для меня это уже пятая "Игра снов".

88
00:08:01,060 --> 00:08:03,016
Может быть, придет время шестой и
седьмой.

89
00:08:04,060 --> 00:08:06,060
Когда мне было двенадцать,..

90
00:08:06,060 --> 00:08:09,018
...меня провел в театр музыкант, который
играл на органе за сценой.

91
00:08:10,060 --> 00:08:12,060
Вечерами я сидел в будке осветителя...

92
00:08:12,060 --> 00:08:15,018
...и смотрел семейную сцену Адвоката и
Дочери.

93
00:08:16,060 --> 00:08:19,018
Тогда впервые я понял магию актерского
мастерства.

94
00:08:21,060 --> 00:08:30,014
Адвокат держал заколку для волос между
большим и указательным пальцем.

95
00:08:31,060 --> 00:08:41,015
Посмотри на нее. Две, но это одна
заколка. Ее две, но она одна.

96
00:08:43,060 --> 00:08:49,010
Сейчас я это исправлю и сделаю ее
единой.

97
00:08:51,060 --> 00:08:57,010
Я ее согну, и она станет двумя, но
в то же время не перестанет быть одной.

98
00:08:58,060 --> 00:09:01,018
И это означает: двое становятся одним.

99
00:09:02,060 --> 00:09:09,011
Но я сломаю! Вот здесь! Их теперь две!

100
00:09:15,060 --> 00:09:20,009
Заколки не было, но я ее видел. Так все
началось.

101
00:09:21,060 --> 00:09:25,060
Я сидел между двумя юпитерами и
жестяным щитом,..

102
00:09:25,060 --> 00:09:28,060
...которым делают звук грома.

103
00:09:28,060 --> 00:09:30,016
Я лишком молода для этой роли.

104
00:09:31,060 --> 00:09:34,060
Все, кто исполнял роль дочери Индры,
были слишком молоды.

105
00:09:34,060 --> 00:09:37,060
Раньше ты всегда вырезал и
перерабатывал.

106
00:09:37,060 --> 00:09:41,060
Конечно, так гораздо легче. Вот этого я
не понимаю - выбрасываем.

107
00:09:41,060 --> 00:09:44,060
А вот это, на мой взгляд, плохо
написано - я перепишу.

108
00:09:44,060 --> 00:09:47,060
Эту сцену неправильно расположили -
я ее перенесу в другое место.

109
00:09:47,060 --> 00:09:49,060
Я мну текст с определенной целью.

110
00:09:49,060 --> 00:09:51,060
В конце я подниму огромный крест.

111
00:09:51,060 --> 00:09:55,060
Или сотня статистов с поднятым левым
кулаком заполнят сцену.

112
00:09:55,060 --> 00:10:00,060
Я изнасилую Стриндберга. Все очень
хорошо и супермодно.

113
00:10:00,060 --> 00:10:03,540
Критики превозносят меня - я отряхнул
пыль со старых реплик.

114
00:10:03,540 --> 00:10:07,010
Зачем я все это говорю? Все это нонсенс,
старые клише.

115
00:10:09,060 --> 00:10:12,018
Зачем я вдруг изображаю пародию на
убежденность?

116
00:10:13,060 --> 00:10:15,060
Начинаю это плохое представление,..

117
00:10:15,060 --> 00:10:18,018
...которое уже давно скисло и развалилось
само по себе?

118
00:10:20,060 --> 00:10:22,060
Зачем я должен оправдываться перед
этой молодой особой,..

119
00:10:22,060 --> 00:10:24,016
...которая все равно не понимает, что я
говорю?

120
00:10:25,060 --> 00:10:28,060
Ты хочешь, чтобы я убедил тебя в том,
что ты подходишь для роли.

121
00:10:28,060 --> 00:10:31,018
Это моя задача, это и есть сладкая тайна
наших отношений.

122
00:10:33,060 --> 00:10:36,018
Ты исходишь из того, что я верю в тебя,
и постоянно ищешь этому подтверждения.

123
00:10:37,060 --> 00:10:39,060
Если я достаточно убедителен в моих
словах,..

124
00:10:39,060 --> 00:10:41,060
...в интеллектуальном и эмоциональном
плане,..

125
00:10:41,060 --> 00:10:44,060
...ты, в конце концов, мне поверишь и
позволишь...

126
00:10:44,060 --> 00:10:46,060
...своей самоуверенности распуститься,
как цветку.

127
00:10:46,060 --> 00:10:50,060
Меня, в свою очередь, тоже стимулирует
твоя вера и уверенность.

128
00:10:50,060 --> 00:10:54,060
Кровь пульсирует, маленькие, тонкие
сосуды, наполненные красной жизнью,..

129
00:10:54,060 --> 00:10:58,060
...разветвляются, доходя до самых скучных
концов актерской труппы,..

130
00:10:58,060 --> 00:11:02,060
...красят щеки посредственностей и
заставляют блестеть их глаза.

131
00:11:02,060 --> 00:11:07,009
Вот так-то, Анна Эгерман. Так и должно
быть. Только так!

132
00:11:08,060 --> 00:11:12,060
Когда я увидел тебя - маленького буйного
тролля на коленях у твоего папы -

133
00:11:12,060 --> 00:11:15,018
...я, может быть, подумал - вот это будет
актриса.

134
00:11:16,060 --> 00:11:18,016
Когда я увидел тебя в той глупой
картине,..

135
00:11:20,060 --> 00:11:23,018
...увидел, как ты ведешь себя и как
говоришь,..

136
00:11:24,060 --> 00:11:27,060
...увидел твои глаза, твою нетерпеливость
и ранимость,..

137
00:11:27,060 --> 00:11:29,016
...я обрадовался...

138
00:11:30,060 --> 00:11:37,011
...и подумал, что вместе с тобой я с честью
раскручу еще более тяжелые колеса.

139
00:11:39,060 --> 00:11:43,060
Если все так, как ты говоришь, то я не
понимаю, почему ты меня так критикуешь.

140
00:11:43,060 --> 00:11:46,060
Все, что я делаю, ты меняешь, у тебя
на все найдется замечание.

141
00:11:46,060 --> 00:11:48,060
Иногда, вернувшись домой, я плачу
от отчаянья.

142
00:11:48,060 --> 00:11:50,060
Я не верю тому, что ты веришь в меня.

143
00:11:50,060 --> 00:11:54,019
Вот как? Ты не веришь, что верю в тебя,
Анна Эгерман?

144
00:11:55,060 --> 00:11:59,060
Это самая большая глупость, которую я
услышал от тебя за пять недель репетиций.

145
00:11:59,060 --> 00:12:02,060
Ты говоришь, что ты плачешь, но если я
позволю себе предположить,..

146
00:12:02,060 --> 00:12:04,060
...то скажу, что ты плачешь с радостью.

147
00:12:04,060 --> 00:12:07,060
Ты знаешь, что во мне происходит?

148
00:12:07,060 --> 00:12:10,060
Я переформирую и перераспределяю твои
ресурсы.

149
00:12:10,060 --> 00:12:14,060
Это проходит твердо и практично, и
от этого может быть немного больно.

150
00:12:14,060 --> 00:12:17,018
Но в то же время это дает тебе радость
и удовлетворение.

151
00:12:18,060 --> 00:12:21,060
Когда мы общаемся вне работы, ты
превращаешься в актрису,..

152
00:12:21,060 --> 00:12:24,060
...которая гораздо хуже той, которая была
на репетиции.

153
00:12:24,060 --> 00:12:26,016
Забудь личную актрису.

154
00:12:27,060 --> 00:12:30,060
Она только крадет силы у настоящей
и мешает массе разных импульсов,..

155
00:12:30,060 --> 00:12:33,060
...которые бы тебе пригодились на сцене.

156
00:12:33,060 --> 00:12:35,060
- Ты меня отчитываешь?
- Да.

157
00:12:35,060 --> 00:12:37,060
А сейчас я иду в отель и буду спать,..

158
00:12:37,060 --> 00:12:41,060
...чтобы у меня хватило сил быть с вами
целый вечер. До свидания, моя девочка!

159
00:12:41,060 --> 00:12:44,018
До свидания! Желаю хорошо выспаться!

160
00:12:45,060 --> 00:12:47,060
Так ты думаешь, что я играю личный
театр?

161
00:12:47,060 --> 00:12:51,060
Да, представь себе, я действительно
думаю, что ты так иногда делаешь.

162
00:12:51,060 --> 00:12:55,060
Люди благодарны тому, что им показывают
то лицо, которое они ожидают увидеть.

163
00:12:55,060 --> 00:12:57,060
Кто-то хочет, чтобы ты порадовался
подарку...

164
00:12:57,060 --> 00:12:59,060
...или радовался после проявления
дружелюбности.

165
00:12:59,060 --> 00:13:02,060
Кто-то хочет, чтобы ты показал любовь
или нежность. И тогда тебя полюбят в ответ.

166
00:13:02,060 --> 00:13:05,060
Человек должен выказать понимание,
быть смешным или сексуальным.

167
00:13:05,060 --> 00:13:08,060
- А ты всегда настоящий?
- Я?

168
00:13:08,060 --> 00:13:11,060
- Я живу достаточно изолированно.
- А на репетициях?

169
00:13:11,060 --> 00:13:14,060
Тогда не мои чувства имеют значение,
а твои и других актеров.

170
00:13:14,060 --> 00:13:17,060
И я использую все средства для того,
чтобы у вас все работало.

171
00:13:17,060 --> 00:13:20,060
Это моя работа и, кроме этого, моя
единственная истинная радость.

172
00:13:20,060 --> 00:13:23,540
Разве так важно быть настолько точным
с чувствами и с их выражением?

173
00:13:23,540 --> 00:13:27,060
Если у меня нет моего личного
маленького театра, как я смогу защитить себя?

174
00:13:27,060 --> 00:13:29,060
Угадай.

175
00:13:29,060 --> 00:13:36,011
А может, и не надо себя защищать? Кто
обманет меня наигранными чувствами?

176
00:13:37,060 --> 00:13:41,019
Все должно рано начинаться.
В глубоком детстве.

177
00:13:42,060 --> 00:13:47,060
Диагноз под названием "хочу быть
хорошим", желание быть в ладу c другими.

178
00:13:47,060 --> 00:13:51,060
- Мама могла не на шутку напугать, а папа...
- Да, да, ты все это знаешь.

179
00:13:51,060 --> 00:13:53,060
Когда ты ребенок, то слабее всех.

180
00:13:53,060 --> 00:13:56,060
А дальше все катится по инерции, потому
что так проще.

181
00:13:56,060 --> 00:13:57,015
Да.

182
00:14:01,060 --> 00:14:03,016
Я должна спросить тебя об очень важном.

183
00:14:05,060 --> 00:14:08,060
В семейной сцене с Адвокатом ты
заставляешь меня ходить туда-сюда.

184
00:14:08,060 --> 00:14:10,060
Словно животное в клетке.

185
00:14:10,060 --> 00:14:15,060
Судя по всему, я не смогу сыграть так,
как ты хочешь. Я чувствую себя глупо.

186
00:14:15,060 --> 00:14:19,060
Попробуй еще немного. Если не получится,
придется придумать что-нибудь другое.

187
00:14:19,060 --> 00:14:21,060
В твоей последней постановке одиннадцать
лет назад...

188
00:14:21,060 --> 00:14:23,060
...Марию очень хвалили именно за эти
проходы.

189
00:14:23,060 --> 00:14:25,060
Но, по сравнению с ней, я не такая
талантливая.

190
00:14:25,060 --> 00:14:27,060
Да к тому же она была тогда в два раза
меня старше.

191
00:14:27,060 --> 00:14:29,060
А ты рецензии читала?

192
00:14:29,060 --> 00:14:35,060
Конечно. Чего в этом комичного? Мария -
легенда, и она мертва.

193
00:14:35,060 --> 00:14:40,009
Если ты не хочешь ходить, как Мария,
то можешь сделать все наоборот.

194
00:14:43,060 --> 00:14:49,010
Сиди всю сцену, не шевелясь, словно тебя
к стулу привязали.

195
00:14:50,060 --> 00:14:53,018
У камина. Она же мерзнет.

196
00:14:54,060 --> 00:14:58,019
И не вставай до тех пор, пока Офицер
не придет освободить тебя из тюрьмы.

197
00:14:59,060 --> 00:15:02,496
И тогда ты встанешь, словно ты была
парализована.

198
00:15:07,060 --> 00:15:14,011
Да. Так будет очень реалистично. И Мария
переворачивается в гробу.

199
00:15:23,060 --> 00:15:29,010
Значит, я сижу без движения у камина и
мерзну.

200
00:15:32,060 --> 00:15:35,018
Но я могу протянуть к нему руки и
произнести:

201
00:15:40,060 --> 00:15:45,009
"Любимый, я умираю в этом воздухе".

202
00:15:47,060 --> 00:15:50,018
"В этой комнате с видом на задний двор".

203
00:15:53,060 --> 00:15:59,010
"В этом детском крике, от бесконечных
часов без сна".

204
00:16:01,060 --> 00:16:10,014
"От всех этих людей на улице, от всех их
жалоб, уколов и обвинений".

205
00:16:12,060 --> 00:16:15,018
"Я должна здесь умереть".

206
00:16:23,060 --> 00:16:28,009
И он подойдет ко мне, обнимет.

207
00:16:30,060 --> 00:16:37,011
Встанет на колени у стула и скажет:

208
00:16:39,060 --> 00:16:44,009
"Мой маленький бедный цветочек". Хорошо.
Это колоссально поможет.

209
00:17:23,060 --> 00:17:26,060
Несколько дней назад ты сказал, что
дочь тяжела,..

210
00:17:26,060 --> 00:17:29,060
...что она весит в этой сцене несколько сот
килограмм.

211
00:17:29,060 --> 00:17:32,060
Но я не чувствую, что она тяжелая.

212
00:17:32,060 --> 00:17:36,060
- Вся тяжесть в плечах и бедрах.
- Да, но...

213
00:17:36,060 --> 00:17:39,060
Когда подпрыгиваешь от радости жизни,
все не так просто.

214
00:17:39,060 --> 00:17:43,060
Тебе даже трудно стоять на месте в сцене
"прощания". Стой спокойно.

215
00:17:43,060 --> 00:17:47,019
Наслаждайся спокойствием и стой всем
телом, не только ногами.

216
00:17:49,060 --> 00:17:52,060
Почему ты уверен, что говоришь
правильно?

217
00:17:52,060 --> 00:17:54,060
Ты же никогда не был актером.

218
00:17:54,060 --> 00:17:57,060
- Я чувствую.
- Не боишься почувствовать неправильно?

219
00:17:57,060 --> 00:18:00,060
Когда я был моложе и у меня были все
причины бояться,..

220
00:18:00,060 --> 00:18:03,018
...то я не понимал, что эти причины у меня
были.

221
00:18:04,060 --> 00:18:08,060
Дороги многих режиссеров отмечены
убитыми актерами.

222
00:18:08,060 --> 00:18:10,016
Ты никогда не считал своих жертв?

223
00:18:11,060 --> 00:18:14,540
В жизни или, скажем, в реальности есть
много людей,..

224
00:18:14,540 --> 00:18:19,540
...которых я ранил, точно так же, как
и у меня остались раны от действий других.

225
00:18:19,540 --> 00:18:22,008
- Не только в театре?
- Не только в театре.

226
00:18:24,060 --> 00:18:30,060
Я скажу тебе чистую правда - я люблю
актеров. Я люблю их как явление.

227
00:18:30,060 --> 00:18:35,009
Я люблю их работу, люблю их смелость
или презрение смерти.

228
00:18:36,060 --> 00:18:41,009
Назови это, как хочешь. Я понимаю их
желание убежать.

229
00:18:42,060 --> 00:18:46,060
А также их черную, жестокую честность.

230
00:18:46,060 --> 00:18:51,060
Я люблю их, когда они пытаются мной
манипулировать.

231
00:18:51,060 --> 00:18:56,060
Я завидую их доверчивости и остроте
чувств.

232
00:18:56,060 --> 00:19:04,060
Я люблю актеров, и поэтому не в состоянии
их ранить, и уж тем более убить.

233
00:19:04,060 --> 00:19:08,060
Ты говоришь, что любишь актеров.
А ты в них никогда не разочаровываешься?

234
00:19:08,060 --> 00:19:14,060
- Нет. Перестань все время курить.
- Прости.

235
00:19:14,060 --> 00:19:16,060
Мой старый преподаватель сказал
однажды,..

236
00:19:16,060 --> 00:19:19,018
...что режиссер должен научиться слушать
и молчать.

237
00:19:20,060 --> 00:19:24,060
Актеры - настоящие творцы, но слегка
косноязычные.

238
00:19:24,060 --> 00:19:27,060
Надо слушать, быть терпеливым и ждать.

239
00:19:27,060 --> 00:19:29,060
А мне ты много всего говоришь.

240
00:19:29,060 --> 00:19:31,060
Ты только начинаешь, это совсем другое
дело.

241
00:19:31,060 --> 00:19:33,060
Я должен немного прополоть в твоем
саду.

242
00:19:33,060 --> 00:19:38,009
В нем есть сорняки, но и розы отрицать
нельзя.

243
00:19:44,060 --> 00:19:46,060
Ты устал?

244
00:19:46,060 --> 00:19:49,060
Да. Как я уже говорил, я обычно в это
время сплю.

245
00:19:49,060 --> 00:19:53,060
- Уровень сахара в крови очень низкий.
- Ты хотел здесь поспать?

246
00:19:53,060 --> 00:19:57,060
- Нет, здесь я хотел быть сентиментальным.
- Тогда не буду тебе мешать.

247
00:19:57,060 --> 00:19:59,060
Если я попытаюсь вспомнить,..

248
00:19:59,060 --> 00:20:01,060
...то сегодня на тебе вообще не было
никакого браслета.

249
00:20:01,060 --> 00:20:03,060
Сейчас точно помню, что я заметил -
не было на тебе никакого браслета.

250
00:20:03,060 --> 00:20:05,016
Может, я его в ложе оставила?

251
00:20:07,060 --> 00:20:10,060
Но на самом деле ты мне совершенно
не мешаешь. Скорее наоборот.

252
00:20:10,060 --> 00:20:13,060
От тебя мое желание быть сентиментальным
только становится больше.

253
00:20:13,060 --> 00:20:15,016
Я сяду здесь.

254
00:20:18,060 --> 00:20:23,009
"Подойди поближе, чтобы я тебя лучше
видел", - сказал Волк Красной Шапочке.

255
00:20:38,060 --> 00:20:42,060
- Кстати, эта стрижка тебе очень идет.
- Я решила отрастить волосы для роли.

256
00:20:42,060 --> 00:20:44,060
Вначале у тебя была современная
прическа.

257
00:20:44,060 --> 00:20:46,060
Не знаю, как там она называется. Не к
лицу.

258
00:20:46,060 --> 00:20:50,060
Я хотела для тебя хорошо выглядеть,
поэтому подстриглась.

259
00:20:50,060 --> 00:20:54,060
- Для меня? Благодарю.
- Понимаешь, надо же оставить впечатление.

260
00:20:54,060 --> 00:20:56,060
Никогда не думал, что молодая,
современная, обеспечивающая себя сама...

261
00:20:56,060 --> 00:20:58,016
Вот в этом вопросе я не современная.

262
00:21:01,060 --> 00:21:04,060
- Как нога болит!
- И давно?

263
00:21:04,060 --> 00:21:06,060
Это смерть, которая гложет меня, словно
голодная крыса.

264
00:21:06,060 --> 00:21:08,060
Вы с папой одного возраста?

265
00:21:08,060 --> 00:21:14,060
Да. Точно. Мы с папой одногодки. И вот,
сидим здесь вместе.

266
00:21:14,060 --> 00:21:16,060
И смотрим в темный зал.

267
00:21:16,060 --> 00:21:21,060
Пыль падает на нас с кулис. А под нами...

268
00:21:21,060 --> 00:21:27,010
Под нами бездна машин для поднятия и
вращения сцены и люки, и...

269
00:21:32,060 --> 00:21:34,016
Значит, мы здесь крепко сидим.

270
00:21:37,060 --> 00:21:44,011
Вон то кресло играло в "Отце", а диван
исполнял роль в "Гедде Габлер".

271
00:21:45,060 --> 00:21:47,016
Стол я использовал в "Тартюфе".

272
00:21:48,060 --> 00:21:53,009
А стулья в прошлой постановке "Игры
снов". Только знакомые.

273
00:21:54,060 --> 00:21:57,018
Я приветствую их, как старых друзей.

274
00:21:59,060 --> 00:22:02,018
Но больше всего мне нравятся мои
декорации для репетиций.

275
00:22:03,060 --> 00:22:06,060
Они напоминают мне о детстве.

276
00:22:06,060 --> 00:22:10,060
У меня был большой деревянный ящик
с самым простейшим конструктором,..

277
00:22:10,060 --> 00:22:12,016
...который представлял все, что я хотел.

278
00:22:14,060 --> 00:22:24,015
Для меня все просто.
Стул, стол, ширма, свет.

279
00:22:26,060 --> 00:22:31,009
Актеры в обычной одежде.

280
00:22:33,060 --> 00:22:43,015
Движения, лица, тишина.

281
00:22:45,060 --> 00:22:47,016
Магия.

282
00:22:49,060 --> 00:22:54,009
Все только играет, ничто не является
настоящим.

283
00:22:58,060 --> 00:23:04,010
Скучно, скучно. Я люблю старые театры.

284
00:23:05,060 --> 00:23:15,015
Они как скрипки - бесконечно
чувствительные, утонченные, законченные.

285
00:23:16,060 --> 00:23:23,060
Но они нас соединяют. Слова, актеры,
зрители. Больше ничего не нужно.

286
00:23:23,060 --> 00:23:27,060
Это единственно необходимые элементы
для чуда.

287
00:23:27,060 --> 00:23:33,010
Я в этом убежден, это мое внутренне
убеждение, но я никогда ему не следую.

288
00:23:35,060 --> 00:23:43,013
Я слишком привязан к отверженному,
пыльному, поганому инструменту.

289
00:23:44,060 --> 00:23:47,060
Так есть и так всегда было.

290
00:23:47,060 --> 00:23:50,060
Ты сказал однажды, что игра на сцене -
это моральная расположенность.

291
00:23:50,060 --> 00:23:52,060
Жутко звучит.

292
00:23:52,060 --> 00:23:55,060
Мой старый преподаватель разделял
актеров на две категории.

293
00:23:55,060 --> 00:23:58,060
- Одни должны входить, другие выходить.
- Это несправедливо.

294
00:23:58,060 --> 00:24:01,018
Дело не в справедливости, но и
равноправия здесь тоже нет.

295
00:24:02,060 --> 00:24:04,060
Как бы Андершон себя ни вел, ты на него
не обращаешь внимания.

296
00:24:04,060 --> 00:24:06,060
Но ты смотришь на Петершона в глубине
сцены.

297
00:24:06,060 --> 00:24:08,060
Даже если он и пальцем не пошевелит.

298
00:24:08,060 --> 00:24:10,016
Если честно, то я не хотела становиться
актрисой.

299
00:24:12,060 --> 00:24:14,060
Кто тебя заставлял?

300
00:24:14,060 --> 00:24:17,060
Я иногда стояла в дверях и смотрела
на то, как мама с папой ругаются.

301
00:24:17,060 --> 00:24:21,060
Они ругались собственными голосами,
жестами и интонацией.

302
00:24:21,060 --> 00:24:24,060
Иногда проскальзывала какая-нибудь
фраза, к месту вырванная из пьесы,..

303
00:24:24,060 --> 00:24:26,060
...которую переносили в подходящий
контекст.

304
00:24:26,060 --> 00:24:28,016
Мама была ужасной.

305
00:24:28,540 --> 00:24:31,060
Разве папа не слышал, как ненатурально
она звучала?

306
00:24:31,060 --> 00:24:34,060
Разве он не замечает, как правым глазом
она плачет,..

307
00:24:34,060 --> 00:24:37,060
...а левым наблюдает за эффектом, который
производит?

308
00:24:37,060 --> 00:24:39,060
Разве он не замечает, как она играет...

309
00:24:39,060 --> 00:24:41,060
...и вынуждает его произносить самые
странные реплики?

310
00:24:41,060 --> 00:24:44,496
Мама была великолепна, но меня ей
никогда не удавалось обмануть.

311
00:24:48,060 --> 00:24:50,016
Однажды я ей сказала:

312
00:24:52,060 --> 00:24:58,010
"Мама, не играй в театр. Я очень плохая
публика. Не стоит твоего напряжения".

313
00:25:00,060 --> 00:25:05,009
Она посмотрела на меня так, что я
испугалась, и она произнесла:

314
00:25:08,060 --> 00:25:12,019
"Это мой единственный способ выражения,
у меня нет другого".

315
00:25:13,060 --> 00:25:16,018
"Настоящего или ненастоящего".

316
00:25:18,060 --> 00:25:25,011
"Я страдаю, я одинока. Попытайся это
понять".

317
00:25:55,860 --> 00:26:00,012
- Идет дождь.
- Вот как? Вот сейчас слышу.

318
00:26:02,060 --> 00:26:05,018
- Настоящий осенний дождь.
- Сейчас же осень.

319
00:26:08,060 --> 00:26:10,060
- Ты, наверное, немного поспал?
- Нет.

320
00:26:10,060 --> 00:26:20,015
Дистанция. Безразличие. Страдание.
Страх.

321
00:26:22,060 --> 00:26:31,014
Беспомощность. Беспомощная злость.
Дистанция.

322
00:26:34,060 --> 00:26:37,060
- Мы можем лечь в кровать?
- Здесь?

323
00:26:37,060 --> 00:26:40,060
В твоей комнате, любимый. Мы же раньше
это делали.

324
00:26:40,060 --> 00:26:43,060
- Ты пьяна.
- Как досадно!

325
00:26:43,060 --> 00:26:47,060
- Да, досадно.
- Пошли, Хенрик.

326
00:26:47,060 --> 00:26:49,016
Не хочу.

327
00:26:53,060 --> 00:27:01,060
Хочешь. Хочешь. Но стесняешься.

328
00:27:01,060 --> 00:27:04,060
- Нам нечего...
- Друг другу больше сказать.

329
00:27:04,060 --> 00:27:06,060
Но мы можем заниматься любовью.

330
00:27:06,060 --> 00:27:09,018
В этом вопросе у нас никогда не случалось
никаких непониманий. Или как, друг мой?

331
00:27:10,540 --> 00:27:12,496
Верно.

332
00:27:14,060 --> 00:27:20,010
Я прочитала это в твоем лице, в самой
глубине снаружи.

333
00:27:21,060 --> 00:27:24,060
У нас нет секретов друг от друга,
правда?

334
00:27:24,060 --> 00:27:26,060
Это похоже на фразу из какой-то плохой
пьесы.

335
00:27:26,060 --> 00:27:28,494
- Вероятно, твоей?
- Спасибо.

336
00:27:36,860 --> 00:27:39,060
Почему ты заставляешь меня играть
роль всего с двумя фразами?

337
00:27:39,060 --> 00:27:41,060
Ты можешь мне ответить?

338
00:27:41,060 --> 00:27:43,060
Можешь привести хоть одну понятную
причину, кроме той,..

339
00:27:43,060 --> 00:27:45,060
...что тебе приятно унижать меня перед
товарищами?

340
00:27:45,060 --> 00:27:47,060
- Хочешь знать правду?
- Да.

341
00:27:47,060 --> 00:27:50,060
Меня всегда интересовали твои
уловки и отговорки.

342
00:27:50,060 --> 00:27:53,060
- Ты просто чума.
- К тому же заразная.

343
00:27:53,060 --> 00:27:56,060
Пожалуйста, окажи милость и попытайся
вспомнить,..

344
00:27:56,060 --> 00:28:00,060
...что я позвонил тебе почти год назад и
рассказал об этой постановке.

345
00:28:00,060 --> 00:28:06,060
Я спросил, не хочешь ли ты сыграть
ради старой дружбы роль матери Эдит.

346
00:28:06,060 --> 00:28:09,060
Ты благодарила меня, плакала и сказала,..

347
00:28:09,060 --> 00:28:11,060
...что я необыкновенно тебя осчастливил.

348
00:28:11,060 --> 00:28:14,060
Ты была благодарна за то, что я тебя
не забыл, и так далее, и тому подобное.

349
00:28:14,060 --> 00:28:16,016
Мы проговорили почти час.

350
00:28:17,060 --> 00:28:21,060
Потом позже вечером ты перезвонила
мне в сильно пьяном состоянии...

351
00:28:21,060 --> 00:28:26,009
...и сообщила, что крайне благодарна и
по-прежнему меня любишь.

352
00:28:27,060 --> 00:28:31,019
Ну вот, прошла ровно минута, и я все
объяснил.

353
00:28:32,060 --> 00:28:35,018
Если я могу кое-что добавить...

354
00:28:36,060 --> 00:28:38,494
Пожалуй, не стоит. Это из другой оперы.

355
00:28:40,060 --> 00:28:43,060
Могу представить себе твой разговор
с директором театра:

356
00:28:43,060 --> 00:28:46,060
"Я хотел попросить Ракел сыграть мать
Эдит".

357
00:28:46,060 --> 00:28:49,060
Директор спрашивает: "А это не слишком
рискованно?".

358
00:28:49,060 --> 00:28:52,060
"Она ведь в плохом состоянии, три месяца
на бюллетене".

359
00:28:52,060 --> 00:28:56,019
"Не знаю, стерпишь ли ты ее. Она стала
такой ленивой и недисциплинированной".

360
00:28:57,060 --> 00:29:01,815
Вы сидите секунду в тишине и
вспоминаете старую Ракел.

361
00:29:03,060 --> 00:29:07,019
Ты киваешь, улыбаешься и говоришь:
"Я ей позвоню".

362
00:29:09,060 --> 00:29:16,011
"Я позвоню Ракел", - говоришь ты, - "Пусть
сама решает".

363
00:29:33,060 --> 00:29:36,060
- Ты по-прежнему живешь дома?
- Нет.

364
00:29:36,060 --> 00:29:38,060
Снимаешь?

365
00:29:38,060 --> 00:29:41,018
Ты прекрасно знаешь, что я живу
в больнице.

366
00:29:42,060 --> 00:29:44,060
- Я этого не знал.
- Не придумывай, любимый.

367
00:29:44,060 --> 00:29:50,060
- Честное слово, не знал.
- Ради Анны.

368
00:29:50,060 --> 00:29:52,060
Как Микаэль?

369
00:29:52,060 --> 00:29:59,060
Микаэль все переносит, все надеется,
всему верит. Микаэль милый, милый.

370
00:29:59,060 --> 00:30:01,060
- А Анна?
- Тебе это интересно?

371
00:30:01,060 --> 00:30:04,060
- Ракел!
- Она в порядке.

372
00:30:04,060 --> 00:30:06,060
Исчерпывающее описание.

373
00:30:06,060 --> 00:30:09,018
А что ты хочешь, чтобы я сказала? Она
в порядке.

374
00:30:10,060 --> 00:30:14,060
- А сколько ей лет?
- В июне исполнилось двенадцать.

375
00:30:14,060 --> 00:30:17,018
Она, кстати, становится все больше
похожей на тебя.

376
00:30:18,060 --> 00:30:20,060
Здесь ты что-то плохое имеешь в виду.

377
00:30:20,060 --> 00:30:22,813
- Она продает людей.
- Не понимаю.

378
00:30:24,060 --> 00:30:27,060
Чтобы ублажить своего отца, она продает
собственную мать.

379
00:30:27,060 --> 00:30:29,060
У нее, наверное, есть причины.

380
00:30:29,060 --> 00:30:31,016
Конечно.

381
00:30:32,060 --> 00:30:36,060
Мы сидим за столом. Микаэль читает
газету.

382
00:30:36,060 --> 00:30:38,016
Я прошу его перестать читать.

383
00:30:39,060 --> 00:30:45,010
Он встает, закрывает газету.
Подходит ко мне и бьет меня газетой по лицу.

384
00:30:46,060 --> 00:30:48,060
Потом берет пальто и шляпу.

385
00:30:48,060 --> 00:30:50,016
И с грохотом закрывает за собой
входную дверь.

386
00:30:51,060 --> 00:30:54,060
На следующий день я слышу разговор
Анны и Микаэля.

387
00:30:54,060 --> 00:30:57,060
Анна говорит, что ей жалко отца.

388
00:30:57,060 --> 00:31:02,009
Она понимает, почему он не выдержал.
Ну, и так далее, и все в этом духе.

389
00:31:04,060 --> 00:31:06,016
Бедная Ракел.

390
00:31:13,060 --> 00:31:23,015
Со мной все могут делать, что угодно,
не так ли? И как угодно, Хенрик, не так ли?

391
00:31:24,060 --> 00:31:29,060
- С тобой такой риск существует.
- Я была лучшей, правда?

392
00:31:29,060 --> 00:31:34,060
- Да, ты была лучшей.
- Я была лучшей двадцать шесть лет.

393
00:31:34,060 --> 00:31:36,060
Если бы ты действительно хотела,
то ты бы по-прежнему...

394
00:31:36,060 --> 00:31:38,060
Спасибо за доброту.

395
00:31:38,060 --> 00:31:40,060
Ты, кстати, не заметил, что у меня
вставная верхняя челюсть?

396
00:31:40,060 --> 00:31:44,019
- Нет.
- Я медленно гнию.

397
00:31:45,540 --> 00:31:49,060
С тех самых пор, когда мне было
двадцать и я играла Маргарет.

398
00:31:49,060 --> 00:31:51,016
Ты помнишь финальную сцену?

399
00:31:52,060 --> 00:31:55,060
Я уже тогда знала, как все будет
наперед.

400
00:31:55,060 --> 00:32:00,060
Разложение. Уже тогда было. Да.

401
00:32:00,060 --> 00:32:04,019
- Точно.
- Но тогда оно не было заметно.

402
00:32:07,060 --> 00:32:10,018
Ты помнишь, что у нас была радиопередача
народных песен?

403
00:32:11,060 --> 00:32:14,018
Мы пели и играли.

404
00:32:17,060 --> 00:32:22,060
Потом мы сделали "Невесту-девственницу".
И на этот раз это сделал ты.

405
00:32:22,060 --> 00:32:23,015
Да.

406
00:32:25,060 --> 00:32:28,060
Почему ты не хочешь со мной заниматься
сексом?

407
00:32:28,060 --> 00:32:31,060
Я выпила два стакана красного вина, не
больше и не меньше.

408
00:32:31,060 --> 00:32:33,060
Я не пьяна, как бы тебе этого
ни казалось.

409
00:32:33,060 --> 00:32:35,016
Мне ничего не кажется.

410
00:32:38,060 --> 00:32:42,019
Мои ляжки гладкие, как у молодой
девушки.

411
00:32:45,060 --> 00:32:52,011
Мои груди... Посмотри. Ну, что скажешь?
Ну?

412
00:32:56,060 --> 00:33:01,060
Хенрик ничего не говорит. Хенрик молчит
и смотрит.

413
00:33:01,060 --> 00:33:08,060
Он не может решиться. Хенрик возбужден,
но у него нет желания.

414
00:33:08,060 --> 00:33:13,498
Он не смотрит на мои ляжки и мою грудь,
он смотрит мне в лицо.

415
00:33:15,860 --> 00:33:18,818
О, боже! Боже!

416
00:33:23,060 --> 00:33:25,016
Хенрик...

417
00:33:28,060 --> 00:33:30,016
А почему ты живешь в больнице?

418
00:33:31,060 --> 00:33:35,060
Мой милый доктор думает, что так мне
будет лучше.

419
00:33:35,060 --> 00:33:40,060
- Периодами?
- Периодами.

420
00:33:40,060 --> 00:33:44,019
- А в остальном?
- В остальном?

421
00:33:48,060 --> 00:33:51,018
У меня есть квартира за театром с видом
на сад.

422
00:33:52,060 --> 00:33:57,009
Красивый сад со старым каштаном прямо
перед окном.

423
00:33:58,060 --> 00:34:02,019
Летом свет в моей комнате становится
зеленым, как в аквариуме.

424
00:34:10,060 --> 00:34:14,060
Пойдем со мной домой. Пять минут.
Четыре минуты.

425
00:34:14,060 --> 00:34:16,016
Я жду человека.

426
00:34:27,060 --> 00:34:30,060
Этот доктор очень заботливый,
должна тебе сказать.

427
00:34:30,060 --> 00:34:35,817
Мы ведем долгие разговоры. Это
называется разговорная терапия.

428
00:34:37,060 --> 00:34:41,060
Он рассказывает о себе, а потом медленно
трахает меня,..

429
00:34:41,060 --> 00:34:44,060
...обнимая своими холодными мокрыми
руками.

430
00:34:44,060 --> 00:34:47,018
Маленький сухой беспомощный человечек.

431
00:34:48,060 --> 00:34:51,060
Ты сказал, что кого-то ждешь. Странно.

432
00:34:51,060 --> 00:34:56,060
Ты вообще никогда никого не ждешь.
Кого ты ждешь?

433
00:34:56,060 --> 00:34:59,018
- Не твое дело.
- Да, ты прав.

434
00:35:03,060 --> 00:35:06,060
Мой доктор звонит Микаэлю.

435
00:35:06,060 --> 00:35:10,060
И мой мужчина, и мой доктор обсуждают
Ракел и ее состояние.

436
00:35:10,060 --> 00:35:16,060
А Ракел в это время лежит на полу своей
маленькой белой комнаты и онанирует.

437
00:35:16,060 --> 00:35:20,060
А ты не думала о том, что твой доктор и
твой муж желают тебе добра?

438
00:35:20,060 --> 00:35:22,060
Я совершенно убеждена в том,..

439
00:35:22,060 --> 00:35:26,060
...что они оба совершенно убеждены в том,
что они желают добра.

440
00:35:26,060 --> 00:35:28,060
А ты можешь поменять доктора?

441
00:35:28,060 --> 00:35:32,019
А зачем? Мне дают ту заботу, которая
мне нужна.

442
00:35:33,060 --> 00:35:38,060
Для меня выставили белый куб, в котором
я могу лелеять мои крики,..

443
00:35:38,060 --> 00:35:41,018
...мои молитвы, мои страхи и мою блевотину.

444
00:35:42,060 --> 00:35:44,060
Я в привилегированном положении,

445
00:35:44,060 --> 00:35:48,019
...как это сейчас называется, и я бесконечно
благодарна.

446
00:35:52,060 --> 00:35:55,018
Я уже не смогу играть большие роли?

447
00:35:57,060 --> 00:36:01,019
Мой страх стал слишком большим? Умру
ли я от страха?

448
00:36:02,060 --> 00:36:06,019
Должна ли я блевать на сцене, страдать
от поноса, ходить под себя?

449
00:36:07,060 --> 00:36:10,060
Знаешь, что у меня есть пластиковое
ведро за кулисами?

450
00:36:10,060 --> 00:36:15,060
Что мне делать? Я или работаю, или
"отдыхаю", как это называется.

451
00:36:15,060 --> 00:36:17,016
Но страх остается прежним.

452
00:36:18,060 --> 00:36:22,060
Ты считаешь, что мой инструмент
испорчен? Он испорчен навсегда?

453
00:36:22,060 --> 00:36:25,018
- Ракел, я думаю, что если бы ты...
- В таком случае я должна умереть.

454
00:36:30,060 --> 00:36:36,060
Все это, кстати, болтовня. Я совсем
не хочу умирать, я боюсь смерти.

455
00:36:36,060 --> 00:36:40,019
Не могу себе представить, что я могу
серьезно сама себе сделать плохо.

456
00:36:42,540 --> 00:36:46,010
Ты считаешь, что мой инструмент
испорчен?

457
00:36:47,060 --> 00:36:49,016
В конечном счете, нет.

458
00:36:52,060 --> 00:36:54,016
Идиот!

459
00:37:21,060 --> 00:37:24,060
Я им много раз говорила - не надо этого
делать.

460
00:37:24,060 --> 00:37:31,060
Это катастрофа. Я знаю, что это
катастрофа.

461
00:37:31,060 --> 00:37:33,016
Ты о чем?

462
00:37:37,060 --> 00:37:40,018
Понимаешь, мы с Микаэлем, как обычно
спорили.

463
00:37:42,060 --> 00:37:44,060
Я знала, что он лжет.

464
00:37:44,060 --> 00:37:47,060
И я захотела, чтобы он хоть раз сказал
правду.

465
00:37:47,060 --> 00:37:51,060
Но он лгал и не хотел от своих слов
отказываться.

466
00:37:51,060 --> 00:37:53,060
Я знаю, что вела себя плохо.

467
00:37:53,060 --> 00:38:02,014
Я кричала и заперлась в ванной.
Я ударила Анну. Она начала плакать.

468
00:38:03,060 --> 00:38:07,060
Мне пришлось ее успокаивать, но она
от меня убежала к Микаэлю.

469
00:38:07,060 --> 00:38:10,060
Для того, чтобы он ее защитил.

470
00:38:10,060 --> 00:38:13,018
И потом я ударила ее снова!

471
00:38:18,060 --> 00:38:23,009
Я сожалею, что это сделала. Каждый
день я об этом сожалею.

472
00:38:27,060 --> 00:38:31,019
Микаэль вызвал полицию и нашего друга
доктора.

473
00:38:32,060 --> 00:38:35,060
Тот приехал вместе с мастером по замкам,..

474
00:38:35,060 --> 00:38:39,019
...сестрой из дома для умалишенных и
полицией.

475
00:38:40,060 --> 00:38:44,060
А я хотела, чтобы Микаэль хотя бы раз
в жизни сказал правду.

476
00:38:44,060 --> 00:38:49,060
Ты же знаешь - мне нужна правда, какой бы
страшной она ни была, но правда.

477
00:38:49,060 --> 00:38:52,060
Людям не нравятся твои требования
правды.

478
00:38:52,060 --> 00:38:54,060
- Ты тоже к этому имеешь отношение.
- Я?

479
00:38:54,060 --> 00:38:57,060
Ты говорил, что существует риск того,
что я наложу на себя руки!

480
00:38:57,060 --> 00:39:00,060
Хотя знал, что я никогда не причиняла
себе серьезного вреда!

481
00:39:00,060 --> 00:39:02,060
Пожалуйста, перестань меня
провоцировать.

482
00:39:02,060 --> 00:39:04,060
Ты, Микаэль и доктор Джакоби.

483
00:39:04,060 --> 00:39:07,060
Ваша конспиралогия просто нереальна.

484
00:39:07,060 --> 00:39:13,060
По одному вы не могли меня сломать, но
вместе вам это под силу! Да, под силу!

485
00:39:13,060 --> 00:39:16,060
Ракел, иди ты в тартарары, где тебе и
место.

486
00:39:16,060 --> 00:39:19,060
Я никогда не хочу о тебе думать или
с тобой разговаривать.

487
00:39:19,060 --> 00:39:22,060
Я не хочу иметь к тебе никакого
отношения.

488
00:39:22,060 --> 00:39:29,011
Я уничтожил тебя раз и навсегда. Ты
не существуешь. Нет тебя.

489
00:39:37,060 --> 00:39:42,060
Мы были твоими любовниками. Ты
поднимала нас между колен.

490
00:39:42,060 --> 00:39:46,060
А потом отвергла и ушла искать новые
жертвы.

491
00:39:46,060 --> 00:39:51,009
Даже пока мы были вместе, ты пила
довольно сильно.

492
00:39:53,060 --> 00:39:56,018
Когда ты была пьяна, ты так была ко мне
жестока!

493
00:39:57,060 --> 00:40:00,018
И жестока к самой себе. Боже!

494
00:40:07,540 --> 00:40:12,060
Почему ты не хочешь со мной рискнуть?
Ты не будешь разочарован.

495
00:40:12,060 --> 00:40:14,016
Ракел, я не смею.

496
00:40:17,060 --> 00:40:24,060
Глупый ответ. Я же великолепный
инструмент, ты сам это говорил.

497
00:40:24,060 --> 00:40:28,060
Со мной ты слышишь звуки, которые
раньше никогда не слышал.

498
00:40:28,060 --> 00:40:31,018
Разве это не стоит того, чтобы
попробовать?

499
00:40:32,060 --> 00:40:35,060
"В своей слепоте моя мать и сестры
говорили,..

500
00:40:35,060 --> 00:40:39,060
...что я, Дионис, не являлся ребенком
Зевса".

501
00:40:39,060 --> 00:40:44,060
"Я погубил сестер безумием, я выгнал их
из дома".

502
00:40:44,060 --> 00:40:48,060
"И я заставил женщин города Кадмус
нести знаки моих мистерий".

503
00:40:48,060 --> 00:40:52,060
"Теперь они присоединились к дочерям
Кадмуса".

504
00:40:52,060 --> 00:40:59,060
"Они сидят без крыши над головой
на камнях под серебряными елями".

505
00:40:59,060 --> 00:41:02,060
"Этот город, в котором не прошли
вакханалии Бахуса, заплатит,..

506
00:41:02,060 --> 00:41:08,818
...хочет он того или нет, за оскорбление,
нанесенное моей матери!".

507
00:41:11,860 --> 00:41:13,009
Да.

508
00:41:34,060 --> 00:41:37,060
Ты настолько мучаешься от внутреннего
смятения,..

509
00:41:37,060 --> 00:41:39,060
...что не можешь быть непредсказуемым?

510
00:41:39,060 --> 00:41:43,060
- Ты несносно театральна.
- Ты так считаешь? Извини.

511
00:41:43,060 --> 00:41:47,060
Я ненавижу смятение, агрессию и
выплески эмоций.

512
00:41:47,060 --> 00:41:51,060
Я администрирую, распределяю и
организовываю.

513
00:41:51,060 --> 00:41:54,060
Я не участвую в драме, я ее
материализую.

514
00:41:54,060 --> 00:41:59,060
Я ненавижу все спонтанное, резкое и
непредсказуемое.

515
00:41:59,060 --> 00:42:01,060
У меня нет места для собственного
смятения.

516
00:42:01,060 --> 00:42:05,060
За исключением случаев, когда оно
становится ключом к секретам текста...

517
00:42:05,060 --> 00:42:07,060
...или стимулом для творчества актеров.

518
00:42:07,060 --> 00:42:09,060
Мои репетиции проходят в операционной,..

519
00:42:09,060 --> 00:42:14,060
...в которой много самодисциплины,
чистоты, света и покоя.

520
00:42:14,060 --> 00:42:18,060
Это единственный способ, позволяющий
подойти к бесконечному,..

521
00:42:18,060 --> 00:42:21,496
...к сложностям, темноте.

522
00:42:22,060 --> 00:42:27,060
Это единственный способ решить загадку
и научиться механизму повторения.

523
00:42:27,060 --> 00:42:31,060
Я управляю текстами и распоряжаюсь
рабочими часами.

524
00:42:31,060 --> 00:42:34,060
Я должен сделать так, чтобы твоя работа
не казалась слишком бесполезной.

525
00:42:34,060 --> 00:42:38,060
Во мне нет ничего личного, я наблюдаю,
отмечаю и контролирую.

526
00:42:38,060 --> 00:42:42,815
Я не импульсивен, не спонтанен,
я участвую.

527
00:42:46,540 --> 00:42:51,060
Да, если бы я снял маску и показал мои
истинные чувства и мысли,..

528
00:42:51,060 --> 00:42:56,060
...то вы бы разорвали меня на кусочки и
выбросили в окно.

529
00:42:56,060 --> 00:43:03,011
Дурачок. Театр - это дерьмо, грязь и
похоть, смятение, чепуха и дьявольщина.

530
00:43:04,060 --> 00:43:07,060
Я ни на секунду не верю в твою теорию
чистоты.

531
00:43:07,060 --> 00:43:10,060
Она лжива и подозрительна, она - это
типичный ты.

532
00:43:10,060 --> 00:43:12,016
- А если...
- Да?

533
00:43:14,060 --> 00:43:18,060
Ладно, бесполезно. Даже не знаю, почему
мне...

534
00:43:18,060 --> 00:43:20,060
А почему бы и нет?

535
00:43:20,060 --> 00:43:22,060
- Я самый легковерный человек на свете.
- Еще бы!

536
00:43:22,060 --> 00:43:29,060
За все эти годы я слышала столько лжи
от типов подобных тебе, что...

537
00:43:29,060 --> 00:43:33,060
- Конечно, это хорошо.
- Почему ты такой скучный?

538
00:43:33,060 --> 00:43:37,019
Я совсем не скучный. Мне просто
любопытно, сколько жертв...

539
00:43:39,860 --> 00:43:42,060
Я в моем любимом театре.

540
00:43:42,060 --> 00:43:46,060
Мне сорок шесть лет, и моя старая
возлюбленная...

541
00:43:46,060 --> 00:43:50,060
...из чувства чистой жалости дала мне...

542
00:43:50,060 --> 00:43:52,494
Боже, только посмотрите, как она лжет!

543
00:43:54,060 --> 00:43:57,496
Талантливая женщина так выделывается,
что становится несносной.

544
00:43:59,060 --> 00:44:03,019
Я совершенно точно знаю, где все это
плохое актерство закончится.

545
00:44:04,060 --> 00:44:07,018
Момент истины ударит ее, как поезд
на полном ходу.

546
00:44:08,060 --> 00:44:13,009
Короткое, но страшное понимание. Срыв.

547
00:44:18,060 --> 00:44:20,016
Мое лицо...

548
00:44:24,060 --> 00:44:26,016
От меня воняет тухлой рыбой.

549
00:44:27,060 --> 00:44:30,018
Моя кожа выделяет влагу, которая пахнет
разложением.

550
00:44:31,060 --> 00:44:35,019
Косметика не держится, она проваливается
в дыры и сваливается в комья.

551
00:44:39,060 --> 00:44:43,019
Я стараюсь держать ногти в чистоте, но
они ломаются и чернеют.

552
00:44:44,060 --> 00:44:46,016
Я дышу разложением.

553
00:44:47,060 --> 00:44:49,016
Ты думаешь, что я этого не знаю?

554
00:44:50,060 --> 00:44:56,060
И ты говоришь о жертвах, которые стоят
вдоль моего пути? Поганство!

555
00:44:56,060 --> 00:44:59,060
Милая Ракел, это был комплимент.

556
00:44:59,060 --> 00:45:04,009
Комплимент? Извини. Я знаю, что ты не
любишь, когда я плачу.

557
00:45:06,060 --> 00:45:09,018
Как ты ненавидишь, когда я сморкаюсь
в грязный носовой платок!

558
00:45:11,060 --> 00:45:19,060
Но масло попало мне на руки, и другого
платка у меня нет.

559
00:45:19,060 --> 00:45:25,010
Я не желаю тебе зла. Ты меня слышишь?
Ракел?

560
00:45:27,060 --> 00:45:31,060
Давай поставим комедию. Мольер!

561
00:45:31,060 --> 00:45:34,060
Из меня получится отличная Дорин. Ей
не надо быть молодой.

562
00:45:34,060 --> 00:45:37,060
Французы всегда делают ее старой
корягой.

563
00:45:37,060 --> 00:45:43,060
Но это неправильно, у нее должно быть
глубокое декольте, и у меня... Вот.

564
00:45:43,060 --> 00:45:47,060
- Мне никогда не удавался "Тартюф".
- Так попробуй еще раз.

565
00:45:47,060 --> 00:45:51,019
Кроме того, это скучная пьеса. Я всегда
так считал.

566
00:45:53,060 --> 00:45:56,018
- Значит, это бессмысленно.
- Верно.

567
00:45:57,060 --> 00:46:00,060
- Я пошла.
- Оставайся, если хочешь.

568
00:46:00,060 --> 00:46:03,060
- Я тебе мешаю.
- Ничуть.

569
00:46:03,060 --> 00:46:07,019
- Ты сказал, что кого-то ждешь.
- Я просто так сказал.

570
00:46:08,060 --> 00:46:11,018
Ты разволновался оттого, что пришла
тебя навестить.

571
00:46:12,060 --> 00:46:21,014
Ракел ... Ты никогда мне не веришь. Но
попытайся поверить этому.

572
00:46:22,060 --> 00:46:26,019
Не проходит и дня без того, чтобы я о
тебе не подумал.

573
00:46:27,060 --> 00:46:31,019
Каждую ночь перед тем, как меня
убивает снотворное, я думаю о тебе.

574
00:46:32,060 --> 00:46:37,009
Ты всегда в моих мыслях. Вот так-то,
Ракел.

575
00:46:38,060 --> 00:46:41,060
- Очень мило, что ты это сказал.
- Это не мило, это правда.

576
00:46:41,060 --> 00:46:43,813
Мило, что ты мне это сказал.

577
00:46:47,060 --> 00:46:51,060
Иди домой, прибери самую очевидную
грязь, я приду через час.

578
00:46:51,060 --> 00:46:56,009
Ты говоришь так, чтобы от меня
избавиться. Я пойду.

579
00:47:02,860 --> 00:47:04,816
Я ухожу.

580
00:47:11,060 --> 00:47:15,060
Приготовить что-нибудь вкусное, как
в старые времена?

581
00:47:15,060 --> 00:47:17,060
Не стоит ради меня беспокоиться.

582
00:47:17,060 --> 00:47:21,060
Ясно. Это Хенрик Воглер. "Не стоит ради
меня беспокоиться".

583
00:47:21,060 --> 00:47:26,009
"Не стоит ради меня беспокоиться".
Не злись, Хенрик.

584
00:47:27,060 --> 00:47:30,060
Я всего лишь шучу с тобой. Или сейчас
это запрещено?

585
00:47:30,060 --> 00:47:32,016
Ты исключение, как обычно.

586
00:47:35,860 --> 00:47:40,809
Когда ты придешь, я буду чистой, от меня
будет хорошо пахнуть и я буду трезвой.

587
00:47:44,060 --> 00:47:48,019
Великая потеря сознания.

588
00:47:53,060 --> 00:47:55,016
Хенрик, мой любимый друг...

589
00:47:56,060 --> 00:48:00,019
Как ты думаешь, я стала бы счастливее,
если бы научилась быть циничной?

590
00:48:01,060 --> 00:48:09,060
Иди. Я обязательно приду. Ракел! Ракел!

591
00:48:09,060 --> 00:48:13,019
Одна и та же история - я всегда за ней
бегаю и ее зову.

592
00:48:14,060 --> 00:48:17,060
И потом ложь и бесполезные примирения.

593
00:48:17,060 --> 00:48:22,060
А потом стыд, страх и проклятья,
которые я пытаюсь в себе подавить.

594
00:48:22,060 --> 00:48:25,814
И сострадание. Всегда одно и то же.

595
00:49:25,060 --> 00:49:29,019
Я никогда не задумывалась о том, что
моя мама вела себя по-детски.

596
00:49:31,060 --> 00:49:34,060
В четверг ты сказал, что для моего
возраста я веду себя как ребенок.

597
00:49:34,060 --> 00:49:37,060
- Так и сказал?
- Правда. Я веду себя как ребенок.

598
00:49:37,060 --> 00:49:40,060
Иногда даже просто стыдно.

599
00:49:40,060 --> 00:49:43,060
Я легковерная, наивная и неряшливая.

600
00:49:43,060 --> 00:49:47,060
В нашей профессии детское отношение
к жизни встречается довольно часто.

601
00:49:47,060 --> 00:49:49,060
А как иначе все это было бы возможным?

602
00:49:49,060 --> 00:49:52,060
Иногда меня вообще поражает то, что
нас принимают всерьез.

603
00:49:52,060 --> 00:49:54,060
Нам строят большие красивые дома,..

604
00:49:54,060 --> 00:49:57,060
...в которых мы можем быть вместе и играть
в наши игры.

605
00:49:57,060 --> 00:49:59,060
Не теряй свою детскость.

606
00:49:59,060 --> 00:50:01,060
Она отличный фильтр против
сознательности,..

607
00:50:01,060 --> 00:50:03,060
...которая в твоем случае довольно
значительна.

608
00:50:03,060 --> 00:50:06,060
Когда дело касается моих страстей, то
сознательность исчезает.

609
00:50:06,060 --> 00:50:08,060
- Ревность?
- В порядке.

610
00:50:08,060 --> 00:50:11,060
- Вот как? Я тебе верю.
- А ты сам?

611
00:50:11,060 --> 00:50:13,016
Едва ли в порядке.

612
00:50:16,060 --> 00:50:19,060
Ты смотришь на меня и точно думаешь
произнести что-то удивительное.

613
00:50:19,060 --> 00:50:21,060
А вот что думаю я:

614
00:50:21,060 --> 00:50:24,060
"Это так дядя Хенрик заигрывает
с молодыми дамами?".

615
00:50:24,060 --> 00:50:27,540
- Это не очень приятно.
- Я влюблена, понимаешь?

616
00:50:27,540 --> 00:50:29,496
Вот как?

617
00:50:30,060 --> 00:50:33,060
Вот я и разрушила все то, что ты хотел
обо мне сказать.

618
00:50:33,060 --> 00:50:36,060
Если тебе интересно, то могу сказать,..

619
00:50:36,060 --> 00:50:40,060
...что я испытываю к тебе определенную
слабость. Я влюблен, если хочешь.

620
00:50:40,060 --> 00:50:43,018
Я рад, что ты есть, что ты сидишь рядом
со мной на диване.

621
00:50:44,060 --> 00:50:46,016
Рад тому, что могу дотянуться до тебя
рукой.

622
00:50:47,060 --> 00:50:50,060
Я рад, что нам предстоит пять недель
совместной работы.

623
00:50:50,060 --> 00:50:54,060
Тому, что ты связана со мной по работе
и на уровне чувств.

624
00:50:54,060 --> 00:50:59,009
Я влюблен в тебя, потому что ты
прекрасная молодая особа.

625
00:51:01,060 --> 00:51:04,814
Потому что ты удивительно одаренный
человек.

626
00:51:07,060 --> 00:51:10,060
И не в последнюю очередь, потому что
ты хорошая актриса.

627
00:51:10,060 --> 00:51:12,060
Красиво сказано.

628
00:51:12,060 --> 00:51:16,060
Поблагодари еще за то, что я, черт
возьми, ревную! Все идет одним пакетом.

629
00:51:16,060 --> 00:51:19,060
Я знаю, что ты живешь с этим мелким и
толстым ассистентом режиссера...

630
00:51:19,060 --> 00:51:21,060
...Юханом или как там его еще зовут?

631
00:51:21,060 --> 00:51:24,060
Он не только плохо воспитан, но
к тому же абсолютно лишен таланта.

632
00:51:24,060 --> 00:51:28,060
Если судить, по крайней мере, по пьесе Брехта,
которую поставили в Студии.

633
00:51:28,060 --> 00:51:31,060
То, что ему удалось непонятным образом
на тебя лечь,..

634
00:51:31,060 --> 00:51:33,060
...можно назвать триумфом посредственности.

635
00:51:33,060 --> 00:51:36,060
Впрочем, у него, возможно, есть
качества, которые не видны миру,..

636
00:51:36,060 --> 00:51:38,016
...о которых я знать не могу.

637
00:51:39,060 --> 00:51:41,060
Что говорит твой папа о ваших
отношениях?

638
00:51:41,060 --> 00:51:43,060
Он считает, что Юхан очень милый.

639
00:51:43,060 --> 00:51:45,060
Он думает, что Юхан очень милый?!

640
00:51:45,060 --> 00:51:47,060
А ты уверена, что он сказал это без
иронии?

641
00:51:47,060 --> 00:51:49,060
Да, Юхан очень милый и замечательный
парень!

642
00:51:49,060 --> 00:51:51,016
У нас с ним будет ребенок.

643
00:51:56,060 --> 00:51:59,060
Я так и думал. Ты на каком месяце,
на втором?

644
00:51:59,060 --> 00:52:01,016
Третьем.

645
00:52:02,060 --> 00:52:06,060
- Так и знал. Просто смешно.
- А что здесь смешного?

646
00:52:06,060 --> 00:52:10,060
К моменту премьеры ты будешь на пятом.
И как долго мы будем играть?

647
00:52:10,060 --> 00:52:14,060
Три недели? Четырнадцать дней? Вся моя
работа станет бесполезной.

648
00:52:14,060 --> 00:52:16,060
Прости за раздраженный тон.

649
00:52:16,060 --> 00:52:18,060
Вот ты уже и не рад нашей совместной
работе.

650
00:52:18,060 --> 00:52:20,060
Ничего не понимаю.

651
00:52:20,060 --> 00:52:23,060
Молодая, стремящаяся сделать карьеру
актриса...

652
00:52:23,060 --> 00:52:25,060
...получает обещание о лучшей в мире роли.

653
00:52:25,060 --> 00:52:28,060
Это поворотный пункт ее карьеры, и она
более года знает,..

654
00:52:28,060 --> 00:52:31,060
...что именно сейчас ей эта роль предстоит.

655
00:52:31,060 --> 00:52:35,060
Она заводит ребенка. Ничего не понимаю.

656
00:52:35,060 --> 00:52:37,016
Твоя влюбленность закончилась?

657
00:52:40,860 --> 00:52:46,810
- Нет, наоборот.
- Это как?

658
00:52:48,060 --> 00:52:51,018
Ставить "Игру снов" с тобой в роли
Агнесс - весело.

659
00:52:53,060 --> 00:52:57,019
Оттого, что спектакль будет идти две
недели, становится еще веселей.

660
00:52:58,060 --> 00:53:00,016
Вместо представления получился
ребенок.

661
00:53:02,060 --> 00:53:05,018
Если вдуматься, то это грандиозно.

662
00:53:06,060 --> 00:53:08,060
Правда, я еще больше злюсь...

663
00:53:08,060 --> 00:53:10,060
...на этого проклятого помощника режиссера,
как там его зовут?

664
00:53:10,060 --> 00:53:12,060
Для него это просто мировой триумф.

665
00:53:12,060 --> 00:53:14,060
Ему удалось попасть в мою "Игру снов".

666
00:53:14,060 --> 00:53:16,016
Может, ты хочешь, чтобы я сделала аборт?

667
00:53:20,060 --> 00:53:27,060
- Нет. Не ради театра. Он того не стоит.
- Но ты сказал ...

668
00:53:27,060 --> 00:53:29,060
Не думай о том, что я сказал пять минут
назад.

669
00:53:29,060 --> 00:53:32,060
Во мне говорил старый работник театра,
который хотел,..

670
00:53:32,060 --> 00:53:34,060
...чтобы его труд не пропал даром.

671
00:53:34,060 --> 00:53:37,018
Ни о чем не волнуйся. Я и сам от него
устал.

672
00:53:39,060 --> 00:53:43,060
- Да, я пойду завтра к директору театра.
- И откажешься от роли?

673
00:53:43,060 --> 00:53:46,060
- Да.
- А кто тебя заменит?

674
00:53:46,060 --> 00:53:49,814
- Таких много. Возьми Карин или...
- Я никого не хочу!

675
00:53:53,060 --> 00:53:57,060
Вся идея представления в тебе.

676
00:53:57,060 --> 00:54:00,060
- Да, вот я сказала все то, что хотела.
- А браслет?

677
00:54:00,060 --> 00:54:02,494
Всего лишь предлог.

678
00:54:15,860 --> 00:54:17,816
Анна?

679
00:54:29,060 --> 00:54:32,060
Я не хочу, чтобы ты отказывалась
от роли.

680
00:54:32,060 --> 00:54:35,060
А твоя агрессия? Как я ее выдержу?
Ты можешь мне это сказать?

681
00:54:35,060 --> 00:54:37,016
- Я же сказал, что...
- Ребенка не будет.

682
00:54:38,060 --> 00:54:42,060
- Ты сделала аборт?
- На прошлой неделе.

683
00:54:42,060 --> 00:54:45,018
- Убила ребенка?
- Я хочу играть роль!

684
00:54:49,060 --> 00:54:51,016
Я понимаю.

685
00:54:57,060 --> 00:55:01,019
Наша связь с Юханом практически
закончилась. Просто очень сложно...

686
00:55:03,060 --> 00:55:05,016
А почему ты сказала, что у тебя будет
ребенок?

687
00:55:07,060 --> 00:55:13,060
- Не знаю. Так получилось.
- Вот как? Хотела увидеть мою реакцию?

688
00:55:13,060 --> 00:55:16,060
Может, и не без оснований. Может, я хотела
увидеть, как ты потеряешь лицо.

689
00:55:16,060 --> 00:55:18,060
- И я его потерял.
- Да, именно так.

690
00:55:18,060 --> 00:55:21,018
Хорошие дивиденды на твою маленькую
шутку.

691
00:55:23,060 --> 00:55:26,018
Сейчас я сотру грустное лицо.

692
00:55:36,060 --> 00:55:38,060
Иногда ты напоминаешь мне мою мать.

693
00:55:38,060 --> 00:55:41,060
Я несчастна оттого, что сделала тебя
несчастным.

694
00:55:41,060 --> 00:55:43,060
Мне не нравится, когда ты претворяешься.

695
00:55:43,060 --> 00:55:46,060
А ты уверен, что никогда не ошибаешься?

696
00:55:46,060 --> 00:55:48,060
- С тобой - нет.
- Я не претворялась.

697
00:55:48,060 --> 00:55:51,060
Ты сделала жест нежности. А на самом
деле ты хотела меня ударить.

698
00:55:51,060 --> 00:55:54,060
- Честное слово, что это неправда!
- Ты похожа на твою мать.

699
00:55:54,060 --> 00:55:57,060
Если ты еще один раз скажешь,
что я похожа на мать,..

700
00:55:57,060 --> 00:56:00,060
...один только раз - я уйду!

701
00:56:00,060 --> 00:56:02,494
Ты действительно очень похожа
на твою мать.

702
00:56:04,540 --> 00:56:06,540
Я тебе скажу то, что тебя очень удивит.

703
00:56:06,540 --> 00:56:09,060
- Уже любопытно.
- Юхан тебя обожает.

704
00:56:09,060 --> 00:56:11,060
- Вот ты и удивился.
- Да, я очень удивился.

705
00:56:11,060 --> 00:56:14,060
Он очень радовался тому, что будет твоим
помощником по постановке.

706
00:56:14,060 --> 00:56:17,060
И он дико расстроился оттого, что ты
просил назначить на это место Еву.

707
00:56:17,060 --> 00:56:19,060
А я думал ...

708
00:56:19,060 --> 00:56:21,540
Юхан считает, что ты единственный, кто
может чему-нибудь научить.

709
00:56:21,540 --> 00:56:24,060
Он был рад тому, что я буду работать
с тобой. Он радовался.

710
00:56:24,060 --> 00:56:27,060
- И ты зачала ребенка.
- Я хотела ребенка.

711
00:56:27,060 --> 00:56:32,060
Он убедил меня сделать
аборт. Вот ты еще раз удивился.

712
00:56:32,060 --> 00:56:34,060
Еще бы!

713
00:56:34,060 --> 00:56:37,060
Я хотела ребенка, несмотря на Юхана.

714
00:56:37,060 --> 00:56:42,009
И несмотря на то, что я не смогла бы
играть в твоей постановке.

715
00:56:43,060 --> 00:56:46,018
Я боялась, что у меня никогда не будет
детей.

716
00:56:54,060 --> 00:56:59,009
Но Юхан меня переубедил.
Теперь я здесь,..

717
00:57:02,540 --> 00:57:04,496
...в твоей руке.

718
00:57:07,540 --> 00:57:09,496
И я твой.

719
00:57:16,060 --> 00:57:18,016
Я жил один восемь лет.

720
00:57:20,060 --> 00:57:23,060
На три часа каждый день меня посещает
престарелая дама.

721
00:57:23,060 --> 00:57:26,018
Она убирается, готовит, моет посуду и
исчезает.

722
00:57:27,060 --> 00:57:31,019
У меня есть несколько друзей. Мы
говорим о политике и играем в шахматы.

723
00:57:32,540 --> 00:57:35,060
Иногда, когда ей хочется, меня посещает
жена.

724
00:57:35,060 --> 00:57:39,540
Мы проводим вместе вечер и ночь,
мы очень привязаны друг к другу.

725
00:57:39,540 --> 00:57:42,008
Я буду приходить, только когда ты
захочешь.

726
00:57:48,060 --> 00:57:50,540
Ироничный психолог сказал, что
температуру влюбленности...

727
00:57:50,540 --> 00:57:53,008
...можно измерить только одиночеством,
которое ей предшествовало.

728
00:57:53,540 --> 00:57:56,008
Я думал, что все будет по-другому.

729
00:57:57,060 --> 00:58:04,060
Мы будем работать, репетировать,
проводить часы на сцене. Мы и "Игра снов".

730
00:58:04,060 --> 00:58:07,060
Очень жаль, что я нарушила твои планы.

731
00:58:07,060 --> 00:58:10,814
Я бы передал тебе мой опыт. Пожалуйста.

732
00:58:13,060 --> 00:58:17,060
Я выделю тебя, дам тебе заботу и
нежность.

733
00:58:17,060 --> 00:58:19,016
С десяти тридцати до трех.

734
00:58:20,060 --> 00:58:23,060
Я позабочусь, чтобы публика тебя
полюбила.

735
00:58:23,060 --> 00:58:27,060
И о том, чтобы ты была хорошо освещена.
Я защищу тебя от тебя самой.

736
00:58:27,060 --> 00:58:30,018
Я проведу тебя за руку и прослежу, чтобы
ты не упала.

737
00:58:31,060 --> 00:58:33,060
С десяти тридцати до трех.

738
00:58:33,060 --> 00:58:37,060
Нет, не надо меня трогать. Я тебе
не интересен.

739
00:58:37,060 --> 00:58:42,009
Я уже весь прописан. Прописан и почти
сыгран.

740
00:58:43,060 --> 00:58:51,013
Я говорю это без тени кокетства. Я
не хочу играть в твоей драме.

741
00:58:52,060 --> 00:58:54,540
Это может стать только смешным и
унизительным.

742
00:58:54,540 --> 00:58:58,010
Конечно же, не для тебя. А ты о чем
предполагала?

743
00:58:59,060 --> 00:59:03,060
Страстная драма, любовное приключение...

744
00:59:03,060 --> 00:59:08,817
...или немного актерского мастерства
сверхурочно?

745
00:59:09,860 --> 00:59:16,811
У тебя же есть очень компетентный папа,
зачем тебе еще один?

746
00:59:23,060 --> 00:59:26,060
Прямо перед началом репетиций я потерял
передний зуб.

747
00:59:26,060 --> 00:59:28,060
Ужас прошиб меня холодным потом.

748
00:59:28,060 --> 00:59:33,060
Я появлюсь перед очами Анны Эгерман
с дыркой в верхней челюсти.

749
00:59:33,060 --> 00:59:38,060
Она не станет меня слушать. Она решит,
что я отталкивающе выгляжу.

750
00:59:38,060 --> 00:59:41,060
Хороший дантист сжалился надо мной и
сделал чудо.

751
00:59:41,060 --> 00:59:45,019
Я смог выступить с непоколебимым
авторитетом и новым зубом.

752
00:59:47,060 --> 00:59:51,060
В своих сложностях человек всегда ищет
в других что-то отталкивающее...

753
00:59:51,060 --> 00:59:56,009
...и совершенно несущественное для того,
чтобы это увеличить и обнять.

754
00:59:58,060 --> 01:00:03,498
Это помогает. У тебя я не нашел ничего
подобного.

755
01:00:20,060 --> 01:00:24,060
Много раз я повторял себе, что ты
слишком похожа на твою мать.

756
01:00:24,060 --> 01:00:27,060
И именно поэтому мне надо быть с тобой
осторожным.

757
01:00:27,060 --> 01:00:30,060
Я уверен, что ты можешь быть жестокой
и безжалостной.

758
01:00:30,060 --> 01:00:33,060
Я считаю, что ты врешь мастерски не для
того, чтобы получить преимущество.

759
01:00:33,060 --> 01:00:35,060
А для того, чтобы манипулировать людьми.

760
01:00:35,060 --> 01:00:39,060
Может, наш роман мог освежить затихающие
страсти ваших отношений с Юханом.

761
01:00:39,060 --> 01:00:43,060
Не знаю. Да, а может, я несправедлив.

762
01:00:43,060 --> 01:00:45,060
Да, теперь мне даже и сказать нечего.

763
01:00:45,060 --> 01:00:47,060
Да ладно. Могла бы сказать, что я
ошибся.

764
01:00:47,060 --> 01:00:50,060
А я смогу тебя убедить? Ты этого хочешь?

765
01:00:50,060 --> 01:00:52,060
Не стоит к этому слишком серьезно
относиться.

766
01:00:52,060 --> 01:00:54,540
Только театральные критики верят
в объективную правду,..

767
01:00:54,540 --> 01:00:57,498
...одновременно кокетничая с утверждаемой
противоположностью.

768
01:00:58,060 --> 01:01:00,813
- Положи мне руку на грудь.
- Нет.

769
01:01:03,060 --> 01:01:07,019
Да, теперь уже нет никаких
объяснений.

770
01:01:07,860 --> 01:01:15,060
Комическое фиаско, жалкое отступление,
короче - смешная ситуация.

771
01:01:15,060 --> 01:01:17,060
Был бы я на десять лет младше...

772
01:01:17,060 --> 01:01:21,060
Вот так-то может быть, дорогая Ариэль.
Так оно и стало.

773
01:01:21,060 --> 01:01:23,060
Ты плохо себя защищаешь.

774
01:01:23,060 --> 01:01:27,060
Да, плохо защищаю. Если бы я был на
десять лет моложе...

775
01:01:27,060 --> 01:01:31,060
Да, через неделю мы начали разговаривать
после репетиций.

776
01:01:31,060 --> 01:01:35,060
Ведь надо же обсудить и обдумать роль,
так ведь?

777
01:01:35,060 --> 01:01:37,060
Мы идем в кафе и берем по чашке кофе.

778
01:01:37,060 --> 01:01:40,018
Кто-то отобранный из коллег идет с нами
для алиби.

779
01:01:41,060 --> 01:01:43,060
Потом мы начинаем встречаться у меня
в комнате.

780
01:01:43,060 --> 01:01:48,060
Мы сидим далеко друг от друга, пьем
минеральную воду и грызем сухари.

781
01:01:48,060 --> 01:01:51,060
Когда ты уходишь, мы целуемся в губы.

782
01:01:51,060 --> 01:01:55,060
Однажды мы говорим о собственных
сложных любовных отношениях.

783
01:01:55,060 --> 01:01:59,019
Ты продаешь Юхана, и я с радостью
покупаю его в твоей упаковке.

784
01:02:00,060 --> 01:02:03,060
Через несколько дней ты приходишь на
репетицию сильно расстроенной...

785
01:02:03,060 --> 01:02:05,060
...и с красными от слез глазами.

786
01:02:05,060 --> 01:02:08,060
Когда я спрашиваю, что случилось, ты
только качаешь головой.

787
01:02:08,060 --> 01:02:11,060
В тот день мы так замечательно работаем
вместе.

788
01:02:11,060 --> 01:02:13,060
В три часа я подхожу к тебе и спрашиваю,..

789
01:02:13,060 --> 01:02:16,060
...не хочешь ли пойти со мной пообедать
в семь часов.

790
01:02:16,060 --> 01:02:19,060
Ты смотришь на меня с грустной
прямотой и киваешь.

791
01:02:19,060 --> 01:02:21,060
- И ты приходишь...
- С опозданием на пятнадцать минут.

792
01:02:21,060 --> 01:02:24,060
Я поругалась с Юханом из-за того, что
ты пригласил меня на ужин.

793
01:02:24,060 --> 01:02:27,060
Да. Мы едим, пьем вино и говорим о
тебе целый вечер.

794
01:02:27,060 --> 01:02:30,060
В одиннадцать я отвожу тебя домой.

795
01:02:30,060 --> 01:02:33,060
Наши отношения нежные и многообещающие.

796
01:02:33,060 --> 01:02:37,060
Я целую тебя в щеку и прошу беречь
себя.

797
01:02:37,060 --> 01:02:42,009
Ты смотришь на меня с таинственной
улыбкой и медленно качаешь головой.

798
01:02:43,060 --> 01:02:47,060
Твои глаза, твои красивые глаза
наполняются слезами.

799
01:02:47,060 --> 01:02:49,016
Ты покидаешь меня без слов.

800
01:02:51,060 --> 01:02:54,060
Через несколько дней мы впервые
ложимся в постель, как бы играючи.

801
01:02:54,060 --> 01:02:57,060
Это первая попытка, проба без ценности.

802
01:02:57,060 --> 01:03:04,060
Опыт оставляет возбуждающее чувство
неудовлетворенного удовлетворения.

803
01:03:04,060 --> 01:03:08,060
Опыт, который раззадоривает любопытство.

804
01:03:08,060 --> 01:03:11,018
Все знают, но все молчат.

805
01:03:12,060 --> 01:03:14,060
Юхан вьется вокруг углов.

806
01:03:14,060 --> 01:03:17,060
Его обхаживают сочувствующие
студентки-театралки.

807
01:03:17,060 --> 01:03:21,060
Общее настроение эйфории время от
времени прерывается сильными,..

808
01:03:21,060 --> 01:03:24,060
...но безобидными теплыми грозами.

809
01:03:24,060 --> 01:03:28,740
За четыре недели до конца репетиций
наступает кризис.

810
01:03:28,740 --> 01:03:31,015
- Какой кризис?
- Сейчас расскажу.

811
01:03:33,060 --> 01:03:37,019
Однажды во время репетиции у нас
начинается обмен мнениями.

812
01:03:38,060 --> 01:03:40,060
Так о чем же мы спорим? О мелочах.

813
01:03:40,060 --> 01:03:44,060
На протяжении четырех репетиций я дохожу
до одного определенного места в тексте,..

814
01:03:44,060 --> 01:03:46,060
...где, на мой взгляд, я играю плохо.

815
01:03:46,060 --> 01:03:48,060
Ты начинаешь злиться и говоришь...

816
01:03:48,060 --> 01:03:52,060
И я говорю: "Тебе надо однажды посмотреть
на это место".

817
01:03:52,060 --> 01:03:55,060
Но это совершенно бессмысленно, потому что
я никогда не понимала, что там написано.

818
01:03:55,060 --> 01:03:57,060
А я несколько раз тебе уже это объяснял.

819
01:03:57,060 --> 01:03:59,860
Твои объяснения делают это место еще
загадочней.

820
01:03:59,860 --> 01:04:02,060
Тогда я предлагаю тебе выучить этот
отрывок наизусть...

821
01:04:02,060 --> 01:04:04,060
...и продекламировать его четким
и громким голосом.

822
01:04:04,060 --> 01:04:06,060
- Для того, чтобы публика поняла.
- Спасибо.

823
01:04:06,060 --> 01:04:08,060
Это простой и хороший способ, если
человек не понимает.

824
01:04:08,060 --> 01:04:11,060
- Ты считаешь, что я упрямлюсь.
- Я вообще ничего не считаю.

825
01:04:11,060 --> 01:04:14,860
Когда мы встречаемся в отеле, ты просишь
у меня прощения.

826
01:04:14,860 --> 01:04:18,060
Ты нежный и замечательный, и...

827
01:04:18,060 --> 01:04:20,016
А вот и нет. Все наоборот.

828
01:04:21,060 --> 01:04:23,060
Моя ревность, которую я замалчивал
уже пять недель,..

829
01:04:23,060 --> 01:04:25,060
...выходит на поверхность в неприятной
сцене,..

830
01:04:25,060 --> 01:04:27,060
...во время которой я слышу, что говорю
об идиотах,..

831
01:04:27,060 --> 01:04:29,060
...которые, как я сам себе обещал, никогда...

832
01:04:29,060 --> 01:04:32,060
Но выясняется, что я еще более ревнивая,
чем ты.

833
01:04:32,060 --> 01:04:34,540
Поэтому устраиваю сцену по поводу того,
что твоя красивая,..

834
01:04:34,540 --> 01:04:37,540
...терпеливая и очаровательная жена совсем
недавно тебя навещала.

835
01:04:37,540 --> 01:04:40,060
Ты не знал, что я в курсе.

836
01:04:40,060 --> 01:04:43,060
Ты меня плохо знаешь. Я отнюдь
не теряю дар речи.

837
01:04:43,060 --> 01:04:46,060
А объявляю о разрыве и отпускаю тебя
на все четыре стороны.

838
01:04:46,060 --> 01:04:49,060
Я утверждаю, что слишком стар, чтобы
слушать твой детский лепет.

839
01:04:49,060 --> 01:04:51,060
После чего меланхолично замолкаю.

840
01:04:51,060 --> 01:04:56,009
Все это я делаю не очень уверенно, и твой
выпад заканчивается.

841
01:04:57,060 --> 01:05:02,060
Впервые ты замечаешь, что у меня плохой
характер, что я старый и немного смешной.

842
01:05:02,060 --> 01:05:07,060
Ты хочешь меня казнить. Поднимешь нож
для удара, но останавливаешь себя.

843
01:05:07,060 --> 01:05:11,060
О, да, Хенрик! Неожиданно я вижу, что
ты очень трогательный.

844
01:05:11,060 --> 01:05:14,060
И начинаю испытывать материнские
чувства.

845
01:05:14,060 --> 01:05:17,060
Нет, никаких материнских чувств ты
не испытываешь.

846
01:05:17,060 --> 01:05:20,060
Вместо этого ты начинаешь думать о
своей роли.

847
01:05:20,060 --> 01:05:23,060
"Каким он станет, если наши отношения
закончатся?".

848
01:05:23,060 --> 01:05:25,060
"Может, он захочет отомстить?".

849
01:05:25,060 --> 01:05:28,060
"Что скажут коллеги? Вот это
разрушительная радость".

850
01:05:28,060 --> 01:05:31,060
"Нет, кстати, ты не даришь коллегам этой
радости".

851
01:05:31,060 --> 01:05:36,060
"Сначала премьера, а потом разрыв. Вот
так все будет".

852
01:05:36,060 --> 01:05:39,060
Ты опускаешь убийственный нож и
начинаешь плакать.

853
01:05:39,060 --> 01:05:42,540
Я неправильно истолковываю твои слезы
и начинаю тебя успокаивать.

854
01:05:42,540 --> 01:05:46,060
Мы оказываемся в кровати, происходит
иллюзорное примирение и все такое.

855
01:05:46,060 --> 01:05:48,060
Ты злой.

856
01:05:48,060 --> 01:05:51,060
Последняя неделя просто убийственная.

857
01:05:51,060 --> 01:05:53,060
Каждый пытается свалить вину на другого.

858
01:05:53,060 --> 01:05:56,060
Никто не слушает, что говорит другой,
сплошные монологи.

859
01:05:56,060 --> 01:05:58,060
Одно расстройство.
Температура поднимается.

860
01:05:58,060 --> 01:06:01,060
Генеральная репетиция, свет, костюмы,
маска.

861
01:06:01,060 --> 01:06:04,060
Я чувствую себя ужасно, я чувствую
себя недостаточной.

862
01:06:04,060 --> 01:06:08,540
Я хотела сыграть роль дочери Индры так,
чтобы ты меня никогда не забыл.

863
01:06:08,540 --> 01:06:13,011
Сыграть так, чтобы ты уже никогда
не смог вернуться к "Игре снов".

864
01:06:14,060 --> 01:06:16,540
Я понимаю, что ты уже планируешь новую
постановку пьесы...

865
01:06:16,540 --> 01:06:18,540
...с другой актрисой в главной роли.

866
01:06:18,540 --> 01:06:23,060
- Ну, это непонятно.
- Вот видишь! Я часто плачу.

867
01:06:23,060 --> 01:06:25,060
Ты нежен и заботлив.

868
01:06:25,060 --> 01:06:30,060
Ты относишься ко мне так, словно я
смертельно больна. Ты отдаляешься.

869
01:06:30,060 --> 01:06:33,018
Я отдаляюсь от постановки. Постановки
разные, а ад один и тот же.

870
01:06:34,060 --> 01:06:36,060
Я с тобой расстанусь.

871
01:06:36,060 --> 01:06:41,009
Наступает наш последний вечер вместе.
После генеральной репетиции.

872
01:06:42,060 --> 01:06:46,060
Мы выпиваем несколько бокалов вина и
пьянеем от движения чувств.

873
01:06:46,060 --> 01:06:51,060
Мы слышим, как говорим о будущем,
строим планы о совместной работе.

874
01:06:51,060 --> 01:06:53,060
Мы говорим о том, что нам, вероятно,
стоит пожениться.

875
01:06:53,060 --> 01:06:55,060
Было бы здорово иметь детей.

876
01:06:55,060 --> 01:06:58,060
Мы вспоминаем о браках, которые
продержались долго.

877
01:06:58,060 --> 01:07:02,060
Все очень грустно. Ясно, что это конец.

878
01:07:02,060 --> 01:07:05,496
Каждый из нас это понимает с ясностью,
которая ранит.

879
01:07:11,060 --> 01:07:14,060
- А когда мы встречаемся?
- Мы дружелюбны.

880
01:07:14,060 --> 01:07:17,060
Юхан присутствует.

881
01:07:17,060 --> 01:07:22,009
Втроем мы обедаем и разговариваем
об этой жуткой постановке.

882
01:07:28,060 --> 01:07:30,016
Вот так все будет.

883
01:07:32,060 --> 01:07:34,016
Что, было так плохо?

884
01:07:37,060 --> 01:07:42,009
Нет. Нет, конечно.

885
01:08:04,060 --> 01:08:08,019
- Я расстроилась от этого разговора.
- Вот как?

886
01:08:09,060 --> 01:08:13,019
Ты на меня не смотришь. Посмотри на
меня!

887
01:08:14,060 --> 01:08:16,060
Вот, я смотрю на тебя.

888
01:08:16,060 --> 01:08:21,060
Проклятье! Я забыла про репетицию на радио.
Я должна быть там в половине четвертого.

889
01:08:21,060 --> 01:08:24,060
Ты можешь всю вину на меня свалить. Скажи,
что этот проклятый Воглер тебя задержал.

890
01:08:24,060 --> 01:08:26,060
- Неплохая идея.
- Все тебе поверят и будут тебя жалеть.

891
01:08:26,060 --> 01:08:28,060
Я пошла. Сейчас им позвоню и скажу,
что быстро приеду.

892
01:08:28,060 --> 01:08:30,016
Давай.

893
01:08:31,060 --> 01:08:33,016
А я здесь еще немного посижу.

894
01:08:34,060 --> 01:08:36,016
Ты слышишь звон колоколов?

895
01:08:36,540 --> 01:08:40,060
Нет. Я последнее время стал плохо
слышать.

896
01:08:40,060 --> 01:08:42,060
Ты разве не заметила это во время
репетиций?

897
01:08:42,060 --> 01:08:46,497
- Может быть. Если честно, нет.
- Иди звони.

898
01:08:50,060 --> 01:08:52,060
Я не хочу, чтобы ты был грустным.

899
01:08:52,060 --> 01:08:55,060
Моя грусть не имеет к тебе никакого
отношения.

900
01:08:55,060 --> 01:08:57,060
- Точно?
- Точно.

901
01:08:57,060 --> 01:09:01,815
Ну, тогда я пошла звонить. Конечно, все
это очень неприятно.

902
01:09:02,860 --> 01:09:09,015
Больше всего в тот момент меня волновало
то, что я не слышал звон колоколов.

 
 
master@onlinenglish.ru