На закате. Afterglow 1997 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:58,688 --> 00:01:00,049
А я за тобой наблюдал.

2
00:01:00,377 --> 00:01:01,791
Ты король, мой друг.

3
00:01:01,791 --> 00:01:04,369
Говорю тебе, король!
Босс на тебя молиться должен.

4
00:01:05,301 --> 00:01:06,945
Да ты и сам знаешь.

5
00:01:07,690 --> 00:01:09,218
Это было действительно что-то!

6
00:01:09,409 --> 00:01:11,685
Орней и Делеком уже у тебя в кармане.

7
00:01:38,748 --> 00:01:42,232
На закате

8
00:01:49,410 --> 00:01:50,784
Машина нам еще понадобится?

9
00:01:51,401 --> 00:01:52,420
Подожди пока здесь.

10
00:02:08,365 --> 00:02:11,141
Мистер Байрон, мистер
Кимбелл все еще на связи.

11
00:02:11,141 --> 00:02:12,100
Мне позвонить ему?

12
00:02:12,228 --> 00:02:13,393
Спасибо, Хелен.

13
00:02:26,283 --> 00:02:28,406
Мистер Кимбелл на третьей линии.

14
00:02:34,915 --> 00:02:35,873
Привет, Роджер.

15
00:02:35,873 --> 00:02:37,558
Поздравляю, Джеффри, сделке быть.

16
00:02:37,558 --> 00:02:38,465
Будем надеяться.

17
00:02:38,606 --> 00:02:40,532
Нужно обсудить детали.
У меня с ним ужин вечером.

18
00:02:40,532 --> 00:02:42,111
Я на тебя рассчитываю.

19
00:02:42,682 --> 00:02:43,258
Спасибо.

20
00:02:43,258 --> 00:02:44,299
Удачной вам поездки.

21
00:02:47,427 --> 00:02:49,435
Принеси папку Делеком, Хелен.

22
00:02:49,574 --> 00:02:51,374
Высший класс, приятель.

23
00:02:58,189 --> 00:02:59,156
Спасибо, Хелен.

24
00:02:59,229 --> 00:03:00,218
Всегда рада.

25
00:03:04,264 --> 00:03:05,513
Моя жена звонила?

26
00:03:05,656 --> 00:03:07,220
Нет, сэр, не звонила.

27
00:03:08,674 --> 00:03:09,880
Не нальешь мне виски?

28
00:03:10,026 --> 00:03:11,128
Да, конечно.

29
00:03:33,139 --> 00:03:34,936
Отлично выглядишь сегодня, Хелен.

30
00:03:35,871 --> 00:03:37,096
Спасибо, мистер Байрон.

31
00:03:38,153 --> 00:03:39,415
Твой костюм...

32
00:03:40,085 --> 00:03:40,863
тебе очень идет.

33
00:03:48,313 --> 00:03:49,965
Вы очень любезны.

34
00:04:46,781 --> 00:04:48,705
Чувствую, что Джерри меня бросит.

35
00:04:48,881 --> 00:04:51,261
Бросит? Нет, на развод он не подаст.

36
00:04:52,145 --> 00:04:53,798
Найдет другой способ.

37
00:04:55,939 --> 00:04:56,890
Это же ты, дорогуша.

38
00:04:57,045 --> 00:04:57,760
Думаешь?

39
00:04:57,894 --> 00:04:58,743
Конечно.

40
00:04:58,970 --> 00:05:00,018
Будь ты кем-нибудь другим...

41
00:05:00,132 --> 00:05:01,458
Я кое-что вспомнила.

42
00:05:01,889 --> 00:05:03,601
Не посоветуешь хорошего ремонтника?

43
00:05:03,894 --> 00:05:06,743
Нужно закончить ремонт
в нашей квартире.

44
00:05:07,709 --> 00:05:10,321
Не хочу опять звонить тому подрядчику.

45
00:05:11,631 --> 00:05:13,118
Думаю, он мне изменял.

46
00:05:13,557 --> 00:05:15,353
Моя мама недавно наняла одного.

47
00:05:15,653 --> 00:05:16,674
Он женат?

48
00:05:16,718 --> 00:05:18,718
Ну, он уже в возрасте,
так что...

49
00:05:18,873 --> 00:05:20,682
Да, скорее всего.

50
00:05:36,294 --> 00:05:37,422
Я его покупаю.

51
00:05:38,940 --> 00:05:40,305
У меня овуляция.

52
00:05:46,576 --> 00:05:48,437
У меня есть еще сигара, Лаки.

53
00:05:48,891 --> 00:05:49,952
Спасибо, Глория.

54
00:05:50,306 --> 00:05:51,963
Положи в ящик с инструментами, окей ?

55
00:05:52,100 --> 00:05:52,748
Конечно.

56
00:05:52,901 --> 00:05:55,932
Я привык к виду женщин в халатах.

57
00:05:56,161 --> 00:05:58,583
У моей жены их больше,
чем у мисс Америка.

58
00:06:02,612 --> 00:06:05,018
Твоя работа хороша тем,

59
00:06:05,018 --> 00:06:07,445
что не приходится носить
галстуки и тому подобное.

60
00:06:10,561 --> 00:06:13,519
Шикарные галстуки -
признак мужского позёрства.

61
00:06:16,026 --> 00:06:17,797
Как насчет женской одежды?

62
00:06:18,151 --> 00:06:19,667
О чем она говорит?

63
00:06:21,493 --> 00:06:25,274
Размер декольте у дамочки
говорит сам за себя.

64
00:06:28,473 --> 00:06:31,235
Возьмем водопровод и женскую сущность.

65
00:06:31,799 --> 00:06:34,955
Обе вещи непредсказуемы
и таят в себе множество секретов.

66
00:06:39,253 --> 00:06:41,595
Задача мужчины -
найти правильный подход

67
00:06:41,595 --> 00:06:44,125
и устранить любые неисправности.

68
00:06:46,659 --> 00:06:47,653
Вот что, Глория.

69
00:06:48,718 --> 00:06:49,721
Подойди-ка сюда.

70
00:06:50,148 --> 00:06:50,816
К тебе?

71
00:06:50,816 --> 00:06:51,518
Да.

72
00:06:54,786 --> 00:06:56,142
Крутани пару раз.

73
00:06:57,005 --> 00:06:57,546
Что?

74
00:06:57,841 --> 00:06:59,360
Вентиль крана, когда я попрошу.

75
00:07:04,232 --> 00:07:05,079
Ну все.

76
00:07:06,792 --> 00:07:08,086
Пускай струю.

77
00:07:14,794 --> 00:07:15,784
Работает.

78
00:07:20,612 --> 00:07:23,287
Каждая деталь нуждается в уходе.

79
00:08:23,675 --> 00:08:24,631
Привет, детка.

80
00:08:29,065 --> 00:08:30,110
Странный запах.

81
00:08:30,878 --> 00:08:31,866
Новый сорт.

82
00:08:33,435 --> 00:08:34,447
Не сомневаюсь.

83
00:08:37,739 --> 00:08:38,696
Что ты смотришь?

84
00:08:39,401 --> 00:08:40,092
Это Джек.

85
00:08:40,694 --> 00:08:41,893
Джек Дана.

86
00:08:43,087 --> 00:08:44,771
Запись последнего шедевра.

87
00:08:49,300 --> 00:08:51,069
Давненько я не слышал его имени.

88
00:08:53,954 --> 00:08:55,308
Сколько у вас было совместных работ?

89
00:08:55,992 --> 00:08:58,395
Одна плохая, одна провальная.

90
00:08:58,631 --> 00:09:00,492
Следующая - еще хуже.

91
00:09:00,492 --> 00:09:02,619
Последние две - вообще ни к черту.

92
00:09:04,610 --> 00:09:05,332
Пять.

93
00:09:10,212 --> 00:09:11,744
Он не очень хороший актер.

94
00:09:12,868 --> 00:09:14,915
Ты ему здорово польстил.

95
00:09:17,432 --> 00:09:19,394
Но ты прав, он был плохим актером.

96
00:09:21,788 --> 00:09:23,033
Он умер сегодня.

97
00:09:23,958 --> 00:09:24,834
Он что?

98
00:09:27,799 --> 00:09:28,718
От чего?

99
00:09:29,593 --> 00:09:31,407
От аллергии на самого себя.

100
00:09:45,715 --> 00:09:47,096
Дай-ка мне свои ножки.

101
00:09:48,487 --> 00:09:49,704
Посмотрим, что с ними.

102
00:09:51,201 --> 00:09:53,854
Этот палец гораздо больше
остальных.

103
00:09:58,031 --> 00:10:00,534
Он умер давным-давно,
если хочешь знать.

104
00:10:01,550 --> 00:10:03,521
Не смог смириться с твоим уходом.

105
00:10:06,587 --> 00:10:08,270
Я бы тоже не смог, детка.

106
00:10:11,798 --> 00:10:13,503
Может, сначала повесишь зеркало?

107
00:10:24,003 --> 00:10:24,977
Ну?

108
00:10:26,571 --> 00:10:28,378
Как работалось сегодня, Лаки?

109
00:10:28,853 --> 00:10:31,145
Прочистил парочку-другую трубок?

110
00:10:32,897 --> 00:10:33,909
Труб.

111
00:10:35,913 --> 00:10:37,493
Тебе виднее, конечно.

112
00:10:39,029 --> 00:10:41,172
Завтра возьмешь меня с собой в город.

113
00:10:41,701 --> 00:10:44,038
У меня нет завтра дел в городе, детка.

114
00:10:44,205 --> 00:10:44,941
У меня есть.

115
00:10:45,995 --> 00:10:47,791
Я записалась к врачу на 9 утра.

116
00:10:47,986 --> 00:10:48,753
К врачу?

117
00:10:49,125 --> 00:10:50,165
Что случилось?

118
00:10:53,155 --> 00:10:55,451
Мне нужен капитальный ремонт.

119
00:10:58,339 --> 00:11:01,900
У тебя 2-3 сотни лет
износостойкости как минимум.

120
00:11:03,610 --> 00:11:05,489
Лаки Супер-Манн!

121
00:11:06,118 --> 00:11:06,803
Да, мэм.

122
00:11:10,348 --> 00:11:13,136
Да, я сегодня работал в этом доме.

123
00:11:14,819 --> 00:11:15,571
Конечно.

124
00:11:15,736 --> 00:11:16,551
Меня устроит.

125
00:11:17,253 --> 00:11:17,809
Я понял.

126
00:11:18,670 --> 00:11:19,453
Согласен.

127
00:11:21,014 --> 00:11:22,510
Как тебе совпадение?

128
00:11:23,185 --> 00:11:25,475
Встреча с заказчиком
завтра в 9 утра.

129
00:11:26,271 --> 00:11:27,965
Не зря ведь тебя зовут Лаки.

130
00:11:58,300 --> 00:11:59,747
Чертов замок!

131
00:12:04,157 --> 00:12:06,847
Мэриэнн, ты вызвала кого-нибудь починить...

132
00:12:26,737 --> 00:12:27,761
Тебе нравится?

133
00:12:29,302 --> 00:12:31,891
Прости, забыл надеть свой гульфик.

134
00:12:33,209 --> 00:12:35,884
Джеффри, ты ничего
не хочешь мне сказать?

135
00:12:39,135 --> 00:12:40,446
Музыка отвратительная.

136
00:12:59,371 --> 00:13:01,114
Я думал, ты ищешь ремонтника.

137
00:13:01,114 --> 00:13:02,058
В чем дело?

138
00:13:02,295 --> 00:13:03,450
Он придет завтра.

139
00:13:03,450 --> 00:13:05,233
Мама Изабель его посоветовала.

140
00:13:05,960 --> 00:13:07,251
Наверняка она с ним трахается.

141
00:13:07,755 --> 00:13:08,551
Джеффри!

142
00:13:09,062 --> 00:13:09,975
Признай это, Мэриэнн.

143
00:13:10,119 --> 00:13:12,594
Это единственное, в чем Глория преуспела.

144
00:13:13,419 --> 00:13:14,648
Это такой тип женщин.

145
00:13:15,771 --> 00:13:16,822
Но есть и другие.

146
00:13:18,920 --> 00:13:20,098
Откуда ты знаешь?

147
00:13:22,245 --> 00:13:23,311
Знаю что?

148
00:13:25,039 --> 00:13:28,132
Откуда знаешь, что Глория
преуспела только в сексе?

149
00:13:30,141 --> 00:13:31,255
Она сама мне сказала.

150
00:13:32,044 --> 00:13:32,685
Что на ужин?

151
00:13:32,685 --> 00:13:34,136
Когда она тебе это сказала?

152
00:13:34,763 --> 00:13:37,080
В прошлом году на
Рождественской вечеринке Изабель.

153
00:13:37,218 --> 00:13:39,559
Вот за что я ненавижу вечеринки.

154
00:13:43,479 --> 00:13:45,107
Это тебя не воодушевило?

155
00:13:46,300 --> 00:13:47,916
Меньше, чем могло бы.

156
00:13:50,677 --> 00:13:52,769
Я имела в виду слова Глории.

157
00:13:54,875 --> 00:13:56,127
Я тебе ответил.

158
00:14:01,492 --> 00:14:02,814
Давай займемся любовью.

159
00:14:04,324 --> 00:14:05,088
Мэриэнн!

160
00:14:06,052 --> 00:14:08,559
Попробуй отдохнуть
от своих больных фантазий.

161
00:14:08,747 --> 00:14:09,613
Я голоден,

162
00:14:09,745 --> 00:14:12,013
к тому же я хочу поделиться
с тобой новостями с работы.

163
00:14:17,120 --> 00:14:18,625
Почему эти дни обведены красным?

164
00:14:19,952 --> 00:14:21,893
Это дни овуляции.

165
00:14:22,381 --> 00:14:23,109
Что?

166
00:14:23,541 --> 00:14:25,170
На этой неделе секреторная фаза.

167
00:14:26,241 --> 00:14:27,522
Я обвожу 30-е число.

168
00:14:28,093 --> 00:14:30,746
Торжественный ужин с Бернардом Орнеем.

169
00:14:31,242 --> 00:14:33,228
С главным заводилой Делекома.

170
00:14:33,663 --> 00:14:34,895
Ты тоже пойдешь.

171
00:14:40,986 --> 00:14:41,993
Это может подождать.

172
00:14:44,024 --> 00:14:45,986
А вот это не может подождать?

173
00:14:46,706 --> 00:14:48,736
Речь идет об очень важных вещах.

174
00:14:49,039 --> 00:14:50,675
Я не могу ждать, Джеффри!

175
00:14:51,227 --> 00:14:53,940
Я, как-никак, поважней твоей работы!

176
00:14:54,077 --> 00:14:56,814
И я требую немедленного
удовлетворения моих желаний!

177
00:14:56,814 --> 00:14:58,729
Я хочу, чтобы мы занялись
любовью сейчас же!

178
00:14:58,729 --> 00:15:00,099
Ты мой муж, в конце-концов!

179
00:15:00,231 --> 00:15:01,579
И я хочу ребенка!

180
00:15:08,481 --> 00:15:09,293
Потому что...

181
00:15:10,189 --> 00:15:11,483
Потому что я люблю тебя.

182
00:15:16,912 --> 00:15:20,393
Я играю эту роль в одиночку,
и это заставляет меня плакать.

183
00:15:21,778 --> 00:15:23,141
Наверное, мне тоже стоит заплакать?

184
00:15:23,141 --> 00:15:24,375
Почему бы и нет?

185
00:15:24,375 --> 00:15:25,878
Это ведь все ради тебя.

186
00:15:25,878 --> 00:15:27,459
Все впустую!

187
00:15:29,336 --> 00:15:30,612
Я бы так не сказал.

188
00:15:32,128 --> 00:15:34,844
Все остальное пока на своих местах.

189
00:15:39,496 --> 00:15:40,791
И я тоже тебя люблю.

190
00:15:48,029 --> 00:15:49,626
Хочешь, пойдем к врачу вместе?

191
00:15:49,626 --> 00:15:51,360
Я отменю свою встречу.

192
00:15:51,360 --> 00:15:52,553
Я справлюсь, Лаки.

193
00:15:52,745 --> 00:15:53,851
Что с тобой не так?

194
00:15:54,792 --> 00:15:56,979
Хочешь, чтоб было "не так"?
Я тебя не разочарую.

195
00:15:56,979 --> 00:15:58,926
Я ничего такого не имел в виду.

196
00:15:58,926 --> 00:16:00,734
Я хочу знать, зачем тебе врач.

197
00:16:00,734 --> 00:16:01,663
Ты больна?

198
00:16:01,836 --> 00:16:03,876
В смысле, не умираю ли я?

199
00:16:04,080 --> 00:16:05,791
Ради бога, детка, не начинай.

200
00:16:05,791 --> 00:16:08,539
Не поднимай эту тему
"медленной смерти".

201
00:16:08,845 --> 00:16:10,343
Хорошо, не буду.

202
00:16:11,486 --> 00:16:12,867
Джек Дана мертв.

203
00:16:13,195 --> 00:16:14,486
Мы с тобой все еще живы.

204
00:16:14,486 --> 00:16:15,876
Разница ощутима.

205
00:16:40,817 --> 00:16:41,732
Кто там?

206
00:16:42,086 --> 00:16:43,559
Ремонтник, мадам Байрон.

207
00:16:44,580 --> 00:16:46,383
Спасибо, Фредерико!

208
00:17:03,401 --> 00:17:04,311
Мисс Байрон?

209
00:17:04,938 --> 00:17:05,629
Да?

210
00:17:06,254 --> 00:17:07,485
Лаки Супер-Манн.

211
00:17:08,148 --> 00:17:08,860
Что?

212
00:17:09,496 --> 00:17:10,527
Ремонтник.

213
00:17:13,060 --> 00:17:13,991
Как поживаете?

214
00:17:14,798 --> 00:17:16,158
Очень приятно.

215
00:17:19,566 --> 00:17:20,514
Прошу вас, мистер Манн.

216
00:17:20,514 --> 00:17:21,221
Спасибо.

217
00:17:21,837 --> 00:17:22,577
Лаки.

218
00:17:26,670 --> 00:17:27,432
Я поняла.

219
00:17:27,587 --> 00:17:29,143
Тут и понимать особо нечего.

220
00:17:30,619 --> 00:17:32,116
Прошу, проходите.

221
00:17:36,057 --> 00:17:36,894
Садитесь.

222
00:17:37,038 --> 00:17:37,820
Спасибо.

223
00:17:38,915 --> 00:17:41,338
Не хотите кофе или чаю?

224
00:17:42,132 --> 00:17:43,340
Может быть, попозже.

225
00:17:46,186 --> 00:17:49,250
Спасибо, что вы так быстро
откликнулись на мою просьбу.

226
00:17:49,789 --> 00:17:51,513
Без проблем. Чем могу помочь?

227
00:17:55,077 --> 00:17:57,541
Миссис Марино сказала, что вы
мастер на все руки.

228
00:17:57,967 --> 00:18:00,743
Вы крушите - я чиню.
Вы ломаете - я строю.

229
00:18:01,982 --> 00:18:03,041
Очень поэтично.

230
00:18:03,343 --> 00:18:04,698
Никакой я не поэт.

231
00:18:04,830 --> 00:18:07,082
В жизни написал ни одного
стоящего стихотворения.

232
00:18:08,689 --> 00:18:10,072
Ну, вы хоть попытались.

233
00:18:13,814 --> 00:18:17,096
Да, было пару раз
во время службы в ВМС.

234
00:18:17,760 --> 00:18:20,479
Мои мозги решили позаигрывать
с моими пальцами.

235
00:18:21,377 --> 00:18:23,544
Хотя мои пальцы
привыкли к иным занятиям.

236
00:18:29,162 --> 00:18:30,829
Вы умеете слушать, миссис Байрон.

237
00:18:33,034 --> 00:18:36,153
Это важный аспект общения
между людьми.

238
00:18:36,811 --> 00:18:37,491
Да.

239
00:18:55,900 --> 00:18:57,267
Я хочу знать подробности.

240
00:18:59,293 --> 00:19:00,451
Я просмотрел рентгеновские снимки.

241
00:19:00,451 --> 00:19:02,733
Знаете, что? Один раз у меня была роль,

242
00:19:02,824 --> 00:19:04,908
по которой у меня был взгляд-рентген.

243
00:19:06,815 --> 00:19:07,941
Совпадение, правда?

244
00:19:09,173 --> 00:19:11,244
Боже, сколько же тупых ролей у меня было.

245
00:19:12,680 --> 00:19:14,850
В "Проклятии графа Фалько".

246
00:19:15,453 --> 00:19:17,249
Эта роль должна была
стать последней из плохих.

247
00:19:17,413 --> 00:19:19,235
Вот-вот намечалось продвижение вверх, но...

248
00:19:21,075 --> 00:19:22,720
Проклятие настигло меня-настоящую.

249
00:19:23,266 --> 00:19:24,777
Забавно, как это бывает.

250
00:19:27,765 --> 00:19:30,761
Я играла молодую вдову
на втором месяце беременности...

251
00:19:30,761 --> 00:19:31,549
Филлис...

252
00:19:31,761 --> 00:19:34,893
У вас всего лишь легкое недомогание.

253
00:19:35,860 --> 00:19:38,829
Боюсь, в остальном
вы совершенно здоровы.

254
00:19:40,061 --> 00:19:41,026
Но я...

255
00:19:45,647 --> 00:19:46,458
Ну что ж...

256
00:19:50,871 --> 00:19:52,949
Будем жить дальше, верно?

257
00:19:54,947 --> 00:19:56,631
Здесь 350 квадратных метров?

258
00:19:56,631 --> 00:19:58,165
Ровно 350, верно!

259
00:19:58,788 --> 00:19:59,821
У вас есть бассейн.

260
00:20:00,017 --> 00:20:01,145
Никогда им не пользуюсь.

261
00:20:05,430 --> 00:20:07,976
Я планировала устроить здесь детскую.

262
00:20:07,976 --> 00:20:08,929
Что скажете?

263
00:20:10,044 --> 00:20:11,400
Детскую, говорите?

264
00:20:12,428 --> 00:20:14,786
Хороший выбор, здесь очень просторно.

265
00:20:17,599 --> 00:20:18,555
Ваша работа?

266
00:20:19,031 --> 00:20:20,817
Просто небольшое хобби.

267
00:20:21,566 --> 00:20:24,111
Чертовски неплохо. Вам стоит
развешать их по стенам.

268
00:20:24,311 --> 00:20:25,038
Нет.

269
00:20:25,743 --> 00:20:26,958
Джеффри их ненавидит.

270
00:20:27,135 --> 00:20:28,771
Они далеки от совершенства.

271
00:20:30,263 --> 00:20:31,598
Меня легко обмануть.

272
00:20:31,598 --> 00:20:34,732
Не уверен в своих предпочтениях,
но искусство я ценю.

273
00:20:36,473 --> 00:20:38,333
Там у нас спальня?

274
00:20:38,692 --> 00:20:39,333
Да.

275
00:20:39,880 --> 00:20:41,402
Я вот тут подумал...

276
00:20:42,374 --> 00:20:46,196
Здесь можно сделать дверной проем,
чтобы быть ближе к ребенку.

277
00:20:46,196 --> 00:20:48,014
Чтобы приглядывать за ним.

278
00:20:48,156 --> 00:20:49,782
Отличная мысль.

279
00:20:50,982 --> 00:20:52,372
У меня тут есть...

280
00:20:53,649 --> 00:20:57,268
фотографии детской комнаты,
которую я обустраивал для девочки.

281
00:20:57,957 --> 00:20:58,708
Посмотрим.

282
00:21:00,060 --> 00:21:01,464
Это что-то другое.

283
00:21:01,892 --> 00:21:02,887
Это Буффони...

284
00:21:03,679 --> 00:21:04,603
Что бы это ни было.

285
00:21:06,714 --> 00:21:09,815
А вот детская комната для девочки.

286
00:21:11,422 --> 00:21:12,814
Это цвет обоев в комнате.

287
00:21:12,987 --> 00:21:14,811
Обожаю луну и звезды.

288
00:21:14,811 --> 00:21:16,004
Правда, здорово?

289
00:21:16,004 --> 00:21:17,168
Я в восторге!

290
00:21:19,127 --> 00:21:20,249
Что думаете?

291
00:21:20,834 --> 00:21:23,018
Отлично. У вас взгляд художника.

292
00:21:24,508 --> 00:21:26,586
Мне нравится. Давайте так и сделаем!

293
00:21:27,236 --> 00:21:28,682
Мне нужно замерить расстояние.

294
00:21:32,432 --> 00:21:33,592
Вы женаты, Лаки?

295
00:21:34,241 --> 00:21:36,207
24 года, на одной-единственной.

296
00:21:36,794 --> 00:21:38,674
Она была актрисой в Калифорнии.

297
00:21:38,674 --> 00:21:39,514
Филлис Харт.

298
00:21:40,184 --> 00:21:42,748
Ее периодически показывают по ящику,
в старых кинофильмах.

299
00:21:43,955 --> 00:21:44,972
Есть дети?

300
00:21:46,730 --> 00:21:47,363
Нет.

301
00:21:50,432 --> 00:21:51,651
Можно спросить, почему?

302
00:21:53,039 --> 00:21:54,740
Ничего не получилось.

303
00:21:56,269 --> 00:21:58,768
Достаточно того, что Филлис меня терпит.

304
00:21:59,007 --> 00:22:02,267
Не представляю, за что вас можно невзлюбить.

305
00:22:05,167 --> 00:22:09,991
Я никогда не стеснялся
своего прошлого или своей работы.

306
00:22:11,386 --> 00:22:12,636
Но с этим все в порядке.

307
00:22:15,718 --> 00:22:18,363
Она позволяет мне быть собой
и ни о чем не спрашивает.

308
00:22:20,533 --> 00:22:22,661
Похоже, она очень мудрая женщина.

309
00:22:25,433 --> 00:22:26,542
Я ей завидую.

310
00:23:35,712 --> 00:23:36,641
Кэсси.

311
00:23:43,393 --> 00:23:44,273
Кэсси!

312
00:23:45,682 --> 00:23:46,412
Кэсси!

313
00:23:47,180 --> 00:23:47,991
Кэсси!

314
00:23:49,416 --> 00:23:50,270
Кэсси!

315
00:23:50,571 --> 00:23:51,340
Кэсси!

316
00:23:51,537 --> 00:23:52,679
Кэсси, это я!

317
00:24:15,176 --> 00:24:16,927
Мне так жаль, малышка.

318
00:24:17,047 --> 00:24:20,307
Мне так жаль.

319
00:24:22,363 --> 00:24:23,852
О, Моя Кэсси.

320
00:24:24,641 --> 00:24:26,223
Прости меня.

321
00:24:31,994 --> 00:24:34,883
Я приду завтра в 9 утра,
если вы не против.

322
00:24:35,312 --> 00:24:36,547
Не хотелось бы вас будить.

323
00:24:37,281 --> 00:24:38,688
Я встану пораньше.

324
00:24:40,170 --> 00:24:41,185
До встречи.

325
00:24:41,520 --> 00:24:42,276
Ага.

326
00:24:45,780 --> 00:24:46,665
Увидимся.

327
00:24:56,333 --> 00:24:58,323
"Я встану пораньше".

328
00:24:59,883 --> 00:25:01,032
"До встречи".

329
00:25:13,202 --> 00:25:13,872
Занят?

330
00:25:15,176 --> 00:25:16,556
Нет, маникюр делаю.

331
00:25:16,827 --> 00:25:18,314
Орней тот еще головорез.

332
00:25:19,819 --> 00:25:21,307
Я рад, что он на нашей стороне.

333
00:25:22,744 --> 00:25:24,063
Осторожней с этим.

334
00:25:24,255 --> 00:25:25,358
Головорез.

335
00:25:26,333 --> 00:25:27,109
Это не смешно.

336
00:25:27,258 --> 00:25:28,535
Простите, мистер Байрон.

337
00:25:28,535 --> 00:25:31,618
Только что звонил ассистент мистера Орнея.

338
00:25:32,343 --> 00:25:34,794
Ты, как всегда, великолепна, Хелен.

339
00:25:35,557 --> 00:25:36,392
Спасибо, сэр.

340
00:25:36,531 --> 00:25:37,549
Присоединяюсь, Хелен.

341
00:25:37,694 --> 00:25:39,195
Тебе стоит заглядывать почаще.

342
00:25:45,120 --> 00:25:49,750
Мистер Орней желает встретиться с вами
в ресторане Chateau Lenore.

343
00:25:51,242 --> 00:25:54,505
Закажи мне машину
и забронируй два места.

344
00:25:57,916 --> 00:25:58,747
Да, сэр.

345
00:26:06,320 --> 00:26:09,875
Ты когда-нибудь думал о женщинах
как о хорошем вине?

346
00:26:15,044 --> 00:26:16,690
Это как целовать свою тетю.

347
00:26:18,924 --> 00:26:20,207
Целовать, Дональд?

348
00:26:24,784 --> 00:26:25,772
Что ты делаешь?

349
00:26:28,966 --> 00:26:30,755
Невозможное, Дональд.

350
00:26:31,971 --> 00:26:34,442
Мне нравятся невыполнимые задачи.

351
00:26:52,842 --> 00:26:53,757
Привет, Лаки.

352
00:26:53,757 --> 00:26:54,476
Привет, Джуди.

353
00:26:55,696 --> 00:26:56,882
Не принесешь мне пива?

354
00:26:57,248 --> 00:26:58,544
Конечно, сию минуту.

355
00:27:01,097 --> 00:27:01,932
Привет, детка.

356
00:27:17,481 --> 00:27:18,986
Без игры никак, верно?

357
00:27:19,166 --> 00:27:21,797
Могу и не смотреть, если хочешь.

358
00:27:22,270 --> 00:27:25,543
Нет, пожалуйста. Забавно смотреть,
как они гоняются за мячиком.

359
00:27:26,848 --> 00:27:28,719
Все лучше, чем гоняться за женской юбкой.

360
00:27:33,956 --> 00:27:37,403
Соус был слишком острым
и теперь у тебя изжога?

361
00:27:38,747 --> 00:27:40,391
К соусу я не прикасалась.

362
00:27:40,762 --> 00:27:42,008
Весь вечер только на джине.

363
00:27:42,245 --> 00:27:43,941
За мной ты так не гонял, Лаки.

364
00:27:44,574 --> 00:27:45,914
Не так усердно.

365
00:27:47,486 --> 00:27:49,601
Что с тобой такое, Фил?

366
00:27:49,992 --> 00:27:52,035
Я пришел сюда спокойно поужинать,

367
00:27:52,035 --> 00:27:53,948
а не выслушивать твои колкости.

368
00:27:58,905 --> 00:28:00,864
Ну ладно. Проехали.

369
00:28:01,785 --> 00:28:03,659
Что врач сказал? Что у тебя?

370
00:28:04,196 --> 00:28:05,670
Он в общем сказал не очень много.

371
00:28:05,670 --> 00:28:06,843
Я говорила за нас двоих.

372
00:28:06,843 --> 00:28:07,874
Ну так что там?

373
00:28:08,446 --> 00:28:09,755
Ничего такого, Лаки.

374
00:28:10,116 --> 00:28:12,315
Я просто вижу все немного иначе.

375
00:28:14,086 --> 00:28:15,587
Ты многое видишь, детка.

376
00:28:18,409 --> 00:28:20,127
Подглядываю из-за кулис.

377
00:28:20,300 --> 00:28:23,442
Как ее звали, ту стриптизершу?

378
00:28:25,905 --> 00:28:27,024
Вот ее, например.

379
00:28:28,559 --> 00:28:32,338
Филлис за семью кулисами.

380
00:28:35,526 --> 00:28:39,352
Тоскливая, сварливая... ворчливая...

381
00:28:39,628 --> 00:28:40,462
Счастливая.

382
00:28:42,765 --> 00:28:43,570
Счастливая.

383
00:28:47,612 --> 00:28:50,012
Самая сложная штука вот в чем...

384
00:28:51,417 --> 00:28:52,724
мы слишком поздно понимаем...

385
00:28:54,083 --> 00:28:56,779
что все это недолговечно.

386
00:29:00,185 --> 00:29:02,644
Рано или поздно лампочка перегорит.

387
00:29:04,358 --> 00:29:06,334
Рано или поздно они все перегорают.

388
00:29:08,355 --> 00:29:12,463
Но знаешь, хорошие вещи все еще там, в темноте.

389
00:29:17,093 --> 00:29:18,626
В наших воспоминаниях.

390
00:29:21,797 --> 00:29:23,622
Я видела Кэсси сегодня.

391
00:29:25,980 --> 00:29:27,282
В Дворцовом Парке.

392
00:29:27,444 --> 00:29:28,491
Это точно была она.

393
00:29:28,660 --> 00:29:30,219
Я нутром это чувствую.

394
00:29:31,380 --> 00:29:32,927
Уже выбрал, что будешь есть?

395
00:29:33,125 --> 00:29:34,340
Красный соус, верно?

396
00:29:34,340 --> 00:29:35,568
Томатный, точно.

397
00:29:35,773 --> 00:29:37,433
Еще соуса сюда, пожалуйста.

398
00:29:38,557 --> 00:29:40,447
Так приятно видеть вас, ребята.

399
00:29:40,447 --> 00:29:41,697
Давненько вы не захаживали.

400
00:29:41,809 --> 00:29:43,855
Лаки, ты по-прежнему ремонтник?

401
00:29:46,376 --> 00:29:47,706
Ты все еще ремонтник?

402
00:29:52,380 --> 00:29:53,511
Игра.

403
00:29:56,681 --> 00:29:57,928
Что сегодня произошло?

404
00:30:00,005 --> 00:30:01,218
Я не видела ее лица.

405
00:30:01,367 --> 00:30:03,935
Боже, Фил. Прекращай уже это.

406
00:30:04,796 --> 00:30:06,208
Это касается меня.

407
00:30:06,491 --> 00:30:07,165
И тебя тоже.

408
00:30:07,165 --> 00:30:08,488
Она ушла от нас обоих.

409
00:30:08,488 --> 00:30:11,897
Да, она ушла и больше не вернется,
смирись с этим.

410
00:30:11,897 --> 00:30:13,000
Ты обозналась.

411
00:30:13,277 --> 00:30:15,397
Я ни секунды не сомневалась,
что она к нам не вернется.

412
00:30:15,397 --> 00:30:17,527
К парочке самовлюбленных
придурков вроде нас...

413
00:30:18,873 --> 00:30:21,138
Но все же 8 лет прошло...

414
00:30:21,851 --> 00:30:24,872
Кто знает, вдруг мы изменились
к лучшему.

415
00:30:24,872 --> 00:30:27,855
Инода я думаю, что она вот-вот появится.

416
00:30:29,430 --> 00:30:31,982
Она думает, вдруг мы стали более...

417
00:30:36,118 --> 00:30:37,067
любящими?

418
00:30:39,001 --> 00:30:40,502
Сегодня она выглядела такой милой.

419
00:30:40,712 --> 00:30:42,081
Держалась очень непринужденно.

420
00:30:42,539 --> 00:30:44,227
Она несла хозяйственную сумку.

421
00:30:50,561 --> 00:30:52,360
Думаешь, я все это выдумала?

422
00:30:52,465 --> 00:30:54,225
Мы все что-то теряем, Фил.

423
00:30:55,458 --> 00:30:56,797
Иногда это находится само собой.

424
00:30:56,797 --> 00:30:58,517
Пусть все идет своим чередом.

425
00:30:58,974 --> 00:31:00,488
Этого уже не вернуть, я знаю.

426
00:31:00,867 --> 00:31:04,874
Я хочу быть счастливой или
несчастной, одно из двух.

427
00:31:08,097 --> 00:31:10,436
Ты номер телефона не сменил?

428
00:31:10,756 --> 00:31:11,409
Нет.

429
00:31:11,553 --> 00:31:12,571
Я тебе позвоню.

430
00:31:14,967 --> 00:31:16,457
Да, номер тот же.

431
00:31:16,633 --> 00:31:18,217
Сейчас принесу хлеб.

432
00:31:21,783 --> 00:31:23,676
Надо же, кого я вижу.

433
00:31:24,635 --> 00:31:25,889
Лаки Манн.

434
00:31:26,652 --> 00:31:29,729
До боли знакомый осминог.

435
00:31:30,611 --> 00:31:34,472
С мощными и нежными щупальцами.

436
00:31:35,341 --> 00:31:36,810
Что ты хочешь от меня услышать?

437
00:31:37,364 --> 00:31:39,333
Чего ты от меня вообще хочешь?

438
00:31:40,420 --> 00:31:43,994
Хочешь чтоб я смирился
и стал жить прошлым?

439
00:31:45,607 --> 00:31:47,018
Нет, не осминог.

440
00:31:47,197 --> 00:31:47,936
Мартовский кот.

441
00:31:48,192 --> 00:31:50,056
Если тебя не устраивает
положение вещей,

442
00:31:50,056 --> 00:31:51,113
делай все по-своему.

443
00:31:51,350 --> 00:31:53,081
Твои слова, между прочим.

444
00:31:53,872 --> 00:31:54,741
Да я не жалуюсь.

445
00:31:54,741 --> 00:31:57,597
Не подумай, что я жалуюсь. Это не так.

446
00:31:58,210 --> 00:31:59,976
Просто иногда мне становится...

447
00:32:01,330 --> 00:32:03,609
не по себе от твоей самоуверенности.

448
00:32:04,674 --> 00:32:06,689
То, чем ты там занимаешься наедине
со своими птичками,

449
00:32:06,689 --> 00:32:09,751
совершенно меня не касается.

450
00:32:10,279 --> 00:32:13,477
Ты всегда был мартовским котом,
и сейчас ничего не изменилось.

451
00:32:13,650 --> 00:32:15,895
А разве тебе не это нравилось, Фил?

452
00:32:19,308 --> 00:32:23,869
То, как я задирал тебе юбку по три раза на день
на чьей-то частной вечеринке?

453
00:32:24,983 --> 00:32:30,143
Помнишь? Торты с шоколадным кремом,
упаковка пива и наша с тобой песня.

454
00:32:31,579 --> 00:32:35,700
Иногда мне хотелось найти укромный уголок

455
00:32:36,610 --> 00:32:39,207
и понаблюдать за твоими похождениями.

456
00:32:40,549 --> 00:32:41,894
Вот этого мне явно не хватало.

457
00:32:42,683 --> 00:32:45,085
Все, что нужно - это лишь приподнять завесу.

458
00:32:45,578 --> 00:32:46,885
В любое время.

459
00:32:57,826 --> 00:33:00,087
Сегодня он принесет оценочную смету.

460
00:33:00,087 --> 00:33:04,548
И еще он пообещал, что все удовольствие
обойдется нам в 4 тысячи

461
00:33:07,569 --> 00:33:09,662
Когда это ты мне говорила,
что замок будет из платины?

462
00:33:10,479 --> 00:33:12,350
Я совершенно о нем забыла.

463
00:33:14,969 --> 00:33:17,261
Все в порядке, Мэриэнн, не напрягайся.

464
00:33:17,664 --> 00:33:20,112
Джеффри, нам не избежать этих изменений!

465
00:33:20,594 --> 00:33:22,287
Нам не нужна детская комната.

466
00:33:22,414 --> 00:33:23,362
Почему это?

467
00:33:24,111 --> 00:33:26,099
Потому что нам не нужен ребенок!

468
00:33:26,796 --> 00:33:28,956
Мир очень жесток, Мэриэнн.

469
00:33:29,846 --> 00:33:31,857
К тому же, людей в нем и так достаточно.

470
00:33:32,115 --> 00:33:35,410
Отличный повод сделать мир чуток лучше!

471
00:33:37,190 --> 00:33:38,906
Разве это не наше предназначение?

472
00:33:39,617 --> 00:33:41,974
Разве не затем мы здесь?

473
00:33:42,406 --> 00:33:46,233
Чтобы сделать маленький прыжок в будущее
и сделать его более приятным?

474
00:33:47,769 --> 00:33:49,171
Скажи мне кое-что, Джефф.

475
00:33:49,306 --> 00:33:51,351
Зачем ты вообще на мне женился?

476
00:33:51,505 --> 00:33:55,997
Дети тебе не нужны, любовь не нужна, секс не нужен.

477
00:33:55,997 --> 00:33:58,143
Тебе вообще ничего не нужно, кроме себя самого!

478
00:33:58,589 --> 00:34:02,085
Ты самое эгоистичное существо, которое я когда-либо видела!

479
00:34:06,325 --> 00:34:10,526
К твоему сведению, я не побоюсь сделать это одна, Джеффри!

480
00:34:10,726 --> 00:34:13,590
У меня будет ребенок, с твоей помощью или без нее!

481
00:34:14,649 --> 00:34:16,081
Вот оно как.

482
00:34:16,709 --> 00:34:17,618
Именно.

483
00:34:21,408 --> 00:34:22,869
Бог ты мой.

484
00:34:24,920 --> 00:34:26,500
Зеленоглазый монстр.

485
00:34:29,361 --> 00:34:30,461
Нет.

486
00:34:32,809 --> 00:34:35,652
Ты слишком занят собой, чтобы ревновать.

487
00:34:43,158 --> 00:34:44,389
Мэриэнн...

488
00:34:50,281 --> 00:34:52,213
Если это все, чего ты хочешь...

489
00:34:56,191 --> 00:34:58,460
меня это совершенно не волнует.

490
00:34:59,325 --> 00:35:01,518
Ты ничего не понимаешь, Джеффри!

491
00:35:02,424 --> 00:35:04,479
Ты себе даже представляешь!

492
00:35:06,935 --> 00:35:08,918
У меня будет этот ребенок!

493
00:35:13,280 --> 00:35:15,208
А ты можешь катиться!

494
00:35:15,976 --> 00:35:17,562
Обойдусь без тебя!

495
00:35:53,159 --> 00:35:54,370
Доброе утро, мистер Байрон.

496
00:35:58,325 --> 00:35:59,502
Доброе утро, мистер Байрон.

497
00:36:16,070 --> 00:36:19,248
Убирайся вон, не хочу тебя больше видеть.

498
00:36:39,543 --> 00:36:41,623
Консьерж хотел вас предупредить, но у него...

499
00:36:44,809 --> 00:36:45,941
Все в порядке.

500
00:36:48,695 --> 00:36:49,935
Кто-то умер?

501
00:36:52,730 --> 00:36:55,623
У вас что-то болит, или вам грозит опасность?

502
00:36:55,983 --> 00:36:56,886
Нет.

503
00:36:58,995 --> 00:37:01,167
Ну тогда все поправимо.

504
00:37:19,628 --> 00:37:21,089
Да, Фредерико.

505
00:37:21,436 --> 00:37:23,255
Ремонтник уже поднимается к вам, миссис Байрон.

506
00:37:23,441 --> 00:37:25,113
Спасибо, Фредерико.

507
00:37:27,424 --> 00:37:28,934
Вы уже поднимаетесь.

508
00:37:29,278 --> 00:37:31,465
Я буду бегать туда-сюда все утро.

509
00:37:31,465 --> 00:37:32,861
Машина припаркована у входа.

510
00:37:32,998 --> 00:37:35,414
Это, наверное, ужасно.

511
00:37:36,116 --> 00:37:39,004
Застать меня в таком состоянии два раза подряд.

512
00:37:39,190 --> 00:37:40,892
Да ничего страшного.

513
00:37:41,251 --> 00:37:43,353
Главное, чтоб вы себе не навредили.

514
00:37:45,244 --> 00:37:46,515
Я просто страшила.

515
00:37:49,094 --> 00:37:50,649
Может, хотите кофе?

516
00:37:51,748 --> 00:37:56,186
Знаете, если вы дадите мне запасной ключ,
мне вообще не придется вас беспокоить.

517
00:37:56,186 --> 00:37:57,982
Всего-то пара забегов.

518
00:37:58,770 --> 00:38:00,602
Ладно, пойду поищу.

519
00:38:14,624 --> 00:38:16,535
Парочка канадских комиков.

520
00:38:26,054 --> 00:38:27,143
Вам можно доверять?

521
00:38:29,631 --> 00:38:32,443
Ни у кого еще не было претензий, миссис Байрон.

522
00:38:33,088 --> 00:38:35,291
Я уверена, что не было.

523
00:38:35,740 --> 00:38:37,264
Прошу вас, зовите меня Мэриэнн.

524
00:38:41,008 --> 00:38:42,927
Я принес вам смету. Все включено.

525
00:38:44,262 --> 00:38:45,080
Спасибо.

526
00:38:45,462 --> 00:38:46,631
И "большое спасибо".

527
00:39:12,113 --> 00:39:13,237
Уже иду!

528
00:39:18,173 --> 00:39:19,892
Забыла вам сказать...

529
00:39:23,465 --> 00:39:24,505
Джеффри.

530
00:39:26,087 --> 00:39:27,733
Что ты забыла мне сказать?

531
00:39:34,242 --> 00:39:35,284
Прекрасно.

532
00:39:35,728 --> 00:39:37,904
Делай как знаешь.

533
00:39:38,615 --> 00:39:40,121
Я все изменю.

534
00:40:17,740 --> 00:40:19,363
Замок на входной двери расшатан.

535
00:40:19,363 --> 00:40:20,055
Да, знаю.

536
00:40:20,468 --> 00:40:21,547
Эй, Лаки.

537
00:40:21,753 --> 00:40:22,459
Да?

538
00:40:23,723 --> 00:40:25,227
Я очень рада, что вы здесь.

539
00:40:34,080 --> 00:40:36,896
Так значит Мэриэнн хочет романтических прогулок под луной.

540
00:40:37,110 --> 00:40:38,194
Заманчивое предложение.

541
00:40:38,444 --> 00:40:40,968
Что-то мне не хочется сегодня идти в L'aitro.

542
00:40:40,968 --> 00:40:41,980
Может, удивишь меня?

543
00:40:42,126 --> 00:40:43,340
Отведи меня в новое место.

544
00:40:45,395 --> 00:40:46,832
Есть одно местечко.

545
00:40:48,859 --> 00:40:50,463
Как раз для такого прекрасного дня.

546
00:40:51,617 --> 00:40:52,615
Моего дня рождения.

547
00:40:55,793 --> 00:41:00,127
Надеюсь, ты не против, там только общие столики.

548
00:41:02,461 --> 00:41:03,569
Прекрасно.

549
00:41:05,405 --> 00:41:07,139
Lagavulin 16-летней выдержки.

550
00:41:07,139 --> 00:41:08,837
Прошу вас. Приятного вечера.

551
00:41:15,753 --> 00:41:17,715
После пяти лет знакомства я уже знаю, что ты пьешь.

552
00:41:18,541 --> 00:41:19,838
А я до сих пор не знаю, что пьешь ты.

553
00:41:20,864 --> 00:41:22,525
Это потому, что я все время меняю предпочтения.

554
00:41:25,048 --> 00:41:26,543
Ну что ж, поехали.

555
00:41:26,855 --> 00:41:27,666
Спасибо.

556
00:41:27,814 --> 00:41:29,085
Еще две, пожалуйста.

557
00:41:29,159 --> 00:41:29,873
Да, сэр.

558
00:41:31,133 --> 00:41:33,387
Джеффри, меня слишком долго держали в клетке.

559
00:41:34,863 --> 00:41:41,067
Быть выпущенным на волю в свой день рождения -
непередаваемое чувство.

560
00:42:00,627 --> 00:42:02,730
Будет ли конец всем твоим страхам?

561
00:42:02,777 --> 00:42:05,337
Как ни называй, они принадлежат не только мне.

562
00:42:07,777 --> 00:42:10,292
Думаю, ты все еще не поняла, дорогая кузина.

563
00:42:10,535 --> 00:42:12,157
Сейчас самое время для этого.

564
00:42:12,779 --> 00:42:15,717
Проклятие висит над нашей семьей вот уже несколько столетий,

565
00:42:15,717 --> 00:42:17,875
и наш ребенок должен его снять.

566
00:42:19,923 --> 00:42:22,036
Мы сотрем это проклятие с лица земли, навсегда.

567
00:42:22,427 --> 00:42:24,201
Ты не можешь похоронить меня заживо!

568
00:42:24,357 --> 00:42:26,037
Я должен, дорогая Констанция.

569
00:42:26,359 --> 00:42:28,168
Кто-то должен понести наказание.

570
00:42:44,063 --> 00:42:46,222
Думаю, ты все еще не поняла, дорогуша.

571
00:42:47,345 --> 00:42:49,315
Сейчас самое время понять.

572
00:42:56,126 --> 00:42:57,994
Я бы не рассчитывала на это, граф.

573
00:43:11,068 --> 00:43:12,838
Ты когда-нибудь видела его жену?

574
00:43:12,955 --> 00:43:15,415
Мой друг работал с ней в Голливуде.

575
00:43:15,598 --> 00:43:17,379
Говорил, что она конфетка, с какой стороны ни глянь.

576
00:43:17,515 --> 00:43:19,969
Нет детей, за столько лет брака.

577
00:43:20,861 --> 00:43:23,989
Друг говорил, что у них была дочь, но она сбежала из дому.

578
00:43:25,662 --> 00:43:27,293
Это так ужасно.

579
00:43:29,037 --> 00:43:31,178
Ну, в конце концов, в приютах детей полно.

580
00:43:48,005 --> 00:43:50,684
Дверь сделаем здесь, будет вести как раз в вашу спальню.

581
00:43:51,749 --> 00:43:52,595
Прекрасно.

582
00:43:52,595 --> 00:43:55,917
Есть небольшие проблемы с проводкой, но я все улажу.

583
00:43:59,652 --> 00:44:03,291
Простите. Мне нужно взять пилу.

584
00:44:07,188 --> 00:44:10,422
Я тут поговорила со своей подругой...

585
00:44:11,362 --> 00:44:13,576
Она сказала мне, как это нелегко...

586
00:44:15,964 --> 00:44:17,967
Может, чего-нибудь выпьете?

587
00:44:18,267 --> 00:44:19,290
Чуть позже.

588
00:44:21,262 --> 00:44:24,371
Так вот, она говорила, как это трудно...

589
00:44:25,763 --> 00:44:28,757
встречать людей и отпускать их, только угостив выпивкой.

590
00:44:28,757 --> 00:44:30,673
Ничего личного.

591
00:44:31,426 --> 00:44:32,734
Может быть, я и сама такая.

592
00:44:32,941 --> 00:44:35,349
Нужно быть осторожным с определенным типом людей.

593
00:44:36,563 --> 00:44:39,337
Звучит так расчетливо.

594
00:44:41,586 --> 00:44:43,481
Эта моя подруга...

595
00:44:44,249 --> 00:44:45,666
Я не знаю, что ей ответить.

596
00:44:45,666 --> 00:44:49,001
Как ей поступить, чтобы не опасаться за возможные последствия.

597
00:44:49,515 --> 00:44:50,989
Не подадите мне очки?

598
00:44:52,696 --> 00:44:54,988
Я никогда не была по-настоящему одна.

599
00:44:59,821 --> 00:45:04,007
Нет ничего лучше, чем отправиться в бар Ритц-Карлтон в 6 вечера.

600
00:45:04,576 --> 00:45:07,428
Там, конечно, шикарно и дорого...

601
00:45:08,319 --> 00:45:12,932
Но уж если вы играете в высшей лиге, вам там самое место.

602
00:45:13,826 --> 00:45:15,305
Отлично, я это запишу.

603
00:45:47,026 --> 00:45:48,837
Так что за тип людей?

604
00:45:49,631 --> 00:45:50,312
Что?

605
00:45:50,756 --> 00:45:52,176
Какой у вас тип?

606
00:45:53,163 --> 00:45:53,919
Мой тип?

607
00:45:54,326 --> 00:45:56,492
Тот тип людей, с которыми вы осторожны.

608
00:46:04,892 --> 00:46:08,218
Есть определенный тип людей, который меня настораживает.

609
00:46:09,139 --> 00:46:13,781
Но я доверяю тем, кто не ловит ворон и всегда видит свою удачу.

610
00:46:24,143 --> 00:46:25,868
Это вопрос доверия, не так ли?

611
00:46:26,033 --> 00:46:26,708
Да.

612
00:46:31,108 --> 00:46:32,495
Это вопрос доверия.

613
00:46:33,819 --> 00:46:36,141
Вы чертовски привлекательная женщина.

614
00:46:41,943 --> 00:46:46,257
Забыла сахар. Пойду принесу.

615
00:48:12,037 --> 00:48:15,465
Мэриэнн, на этой неделе у меня деловая командировка.

616
00:48:17,407 --> 00:48:18,758
Меня не будет дома.

617
00:49:17,833 --> 00:49:18,946
Добрый день, сэр.

618
00:49:19,293 --> 00:49:21,211
Миссис Байрон только что уехала.

619
00:49:23,017 --> 00:49:23,800
Вот как.

620
00:50:07,859 --> 00:50:11,610
Мэриэнн, на этой неделе у меня деловая командировка.

621
00:50:13,254 --> 00:50:14,622
Меня не будет дома.

622
00:51:14,331 --> 00:51:17,071
Неудивительно, что бегать на сторону так модно.

623
00:51:18,488 --> 00:51:20,672
Позволят ли они продлить это удовольствие?

624
00:51:20,823 --> 00:51:21,465
Кто это они?

625
00:51:21,465 --> 00:51:24,594
Не знаю. Высшие силы, другие люди.

626
00:51:24,762 --> 00:51:25,878
А, другие люди.

627
00:51:25,878 --> 00:51:29,159
Люди не позволят тебе быть счастливым слишком долго.

628
00:51:29,808 --> 00:51:34,440
Они всегда требуют твою жизнь для своих целей,
которые недоступны твоему пониманию.

629
00:51:35,483 --> 00:51:38,243
Они хотят, чтобы им было хорошо в ущерб тебе.

630
00:51:38,607 --> 00:51:40,588
И как тебя твоя жизнь?

631
00:51:40,911 --> 00:51:41,967
Моя жизнь?

632
00:51:43,048 --> 00:51:44,547
Другой у меня нет.

633
00:51:49,232 --> 00:51:51,888
Я хочу поцеловать тебя при всех, и немедленно.

634
00:52:05,576 --> 00:52:07,361
У тебя красивое лицо.

635
00:52:07,500 --> 00:52:08,950
Для блокировки дверей сойдет.

636
00:52:09,125 --> 00:52:12,538
Нет. Я уверена, что всех завораживают твои глаза.

637
00:52:12,961 --> 00:52:14,346
Хочешь еще выпить?

638
00:52:15,125 --> 00:52:15,958
Нет, спасибо.

639
00:52:16,143 --> 00:52:17,047
Сделайте двойной.

640
00:52:17,190 --> 00:52:18,290
Может, тогда уйдем?

641
00:52:18,455 --> 00:52:20,927
Я забыл убрать инструменты из квартиры.

642
00:52:20,927 --> 00:52:26,326
Запомни это, правило номер один -
всегда забирай свои инструменты домой.

643
00:52:28,012 --> 00:52:28,829
Счет!

644
00:52:28,949 --> 00:52:29,832
Сию минуту, сэр.

645
00:52:32,877 --> 00:52:36,368
Что ты имел в виду, когда говорил, что ничего не получилось?

646
00:52:37,175 --> 00:52:39,391
Ты о чем? Что именно не получилось?

647
00:52:40,955 --> 00:52:41,962
Дети.

648
00:52:43,193 --> 00:52:44,793
Это больная тема.

649
00:52:45,660 --> 00:52:47,466
Ладно, тогда другой вопрос.

650
00:52:49,473 --> 00:52:51,804
Что ты делаешь, щупаешь минное поле?

651
00:52:52,576 --> 00:52:54,868
Как твоя жена так хорошо держится?

652
00:52:55,977 --> 00:52:57,502
Это должно быть трудно.

653
00:52:58,160 --> 00:52:59,557
Ей больно, наверное.

654
00:53:09,728 --> 00:53:12,570
Мы с Фил не занимаемся сексом уже довольно давно.

655
00:53:14,534 --> 00:53:17,777
Это был ее выбор, ее решение.

656
00:53:19,839 --> 00:53:21,140
Но я знаю причину.

657
00:53:22,983 --> 00:53:25,862
Все произошло после ссоры, много лет назад.

658
00:53:32,354 --> 00:53:35,842
Было сказано много лишнего, теперь уже этого не вернешь.

659
00:53:37,558 --> 00:53:39,367
Вот так и расплачиваемся.

660
00:53:41,815 --> 00:53:44,036
Мой муж не хочет заниматься со мной сексом.

661
00:53:45,520 --> 00:53:46,728
Или не может.

662
00:53:47,886 --> 00:53:49,869
Он не говорит, что именно.

663
00:53:52,122 --> 00:53:53,508
Вот так вот.

664
00:53:55,985 --> 00:53:57,162
Вот так вот.

665
00:54:46,264 --> 00:54:48,424
Подожди здесь. Можешь понадобиться мне позже.

666
00:54:48,565 --> 00:54:49,584
Да, мистер Байрон.

667
00:54:56,029 --> 00:54:58,443
Добро пожаловать в Ритц-Карлтон.
Чем вам помочь?

668
00:54:59,448 --> 00:55:00,720
Мне нужен номер.

669
00:55:00,871 --> 00:55:03,196
Одноместный, двухместный?

670
00:55:05,091 --> 00:55:07,668
Одноместный, на две недели.

671
00:55:08,028 --> 00:55:09,247
Две недели.

672
00:55:10,043 --> 00:55:11,434
Где у вас тут бар?

673
00:55:11,771 --> 00:55:14,993
Вниз по лестнице, через вон ту арку.

674
00:55:39,622 --> 00:55:41,020
Не принесете еще один?

675
00:56:26,422 --> 00:56:28,133
От дыма слезятся глаза.

676
00:56:33,277 --> 00:56:35,042
Кернел-Хаммерстайн.

677
00:56:39,837 --> 00:56:42,309
Бутылка Дом Периньон и два бокала.

678
00:56:49,569 --> 00:56:51,456
Я не такой уж и бука.

679
00:56:52,771 --> 00:56:55,846
Сейчас я использую самую малую толику своего очарования.

680
00:56:56,918 --> 00:56:57,887
Неужели?

681
00:57:00,679 --> 00:57:04,805
Как женщина с цепким умом и яркой красотой,
вы должны были это заметить.

682
00:57:06,814 --> 00:57:08,982
Я заметила обручальное кольцо на пальце.

683
00:57:09,763 --> 00:57:10,692
Вы англичанка.

684
00:57:12,292 --> 00:57:13,353
Его можно снять.

685
00:57:15,123 --> 00:57:17,089
Ваша жена не будет возражать?

686
00:57:17,672 --> 00:57:20,221
Можем спросить у нее, если увидим.

687
00:57:21,413 --> 00:57:23,107
Я пришел сюда шпионить за ней.

688
00:57:26,455 --> 00:57:29,318
Но вообще она может быть где угодно.

689
00:57:29,569 --> 00:57:32,543
Наслаждается оральным соитием
или еще чем-то в таком духе.

690
00:57:43,520 --> 00:57:44,515
Значит, завтра?

691
00:57:44,672 --> 00:57:46,439
Я никогда не оставляю работу незавершенной.

692
00:57:51,421 --> 00:57:52,567
Мой герой.

693
00:57:57,156 --> 00:57:58,573
Ну что ж, пожалуй...

694
00:58:00,479 --> 00:58:01,201
Лаки.

695
00:58:02,226 --> 00:58:03,789
Ты забыл свою коробку с инструментами.

696
00:58:04,425 --> 00:58:06,894
Черт, такого раньше никогда не было.

697
00:58:07,094 --> 00:58:08,595
Сказал моряк девушке.

698
00:58:12,116 --> 00:58:14,259
Полдевятого, твою ж мать!

699
00:58:17,878 --> 00:58:19,540
Будь осторожен, Лаки.

700
00:58:20,902 --> 00:58:24,296
Если влюбишься в меня, все придется
иметь в двух экземплярах.

701
00:58:30,620 --> 00:58:31,638
До встречи.

702
00:58:31,829 --> 00:58:32,807
Пока.

703
00:58:38,821 --> 00:58:41,649
...будет неплохим сопровождением, как вы считаете?

704
00:58:41,649 --> 00:58:42,793
Возможно.

705
00:58:43,439 --> 00:58:46,846
Я мог бы попросить ее составить мне компанию в Chateau Lenoir.

706
00:58:48,005 --> 00:58:50,755
Провести за мой счет выходные в горах.

707
00:58:51,873 --> 00:58:53,602
Но я лучше попрошу вас.

708
00:58:55,433 --> 00:58:58,212
У вас действительно малая толика чего-то эдакого...

709
00:58:59,409 --> 00:59:04,180
Горы могут быть опасны.

710
00:59:07,844 --> 00:59:11,451
Вы самая потрясающая женщина,
которую я встречал в своей жизни.

711
00:59:13,346 --> 00:59:16,200
Да. Я знаю.

712
00:59:19,698 --> 00:59:22,682
Так чем ваш муж занят в настоящий момент?

713
00:59:27,028 --> 00:59:28,612
Тем же, что и ваша жена.

714
00:59:32,054 --> 00:59:36,171
Что ж, надеюсь, им так же хорошо, как и нам с вами.

715
00:59:38,835 --> 00:59:40,025
А я нет.

716
01:00:08,966 --> 01:00:10,349
Увидимся позже.

717
01:00:15,417 --> 01:00:17,343
Куда уж позже.

718
01:00:24,412 --> 01:00:27,270
Обожаю шорох мокрых покрышек.

719
01:00:27,457 --> 01:00:29,483
Это напоминает мне о фильмах.

720
01:00:32,073 --> 01:00:33,257
Вы кинозвезда?

721
01:00:36,640 --> 01:00:38,252
Я актриса.

722
01:00:38,409 --> 01:00:39,392
Правда?

723
01:00:39,674 --> 01:00:41,223
Все время.

724
01:00:43,059 --> 01:00:44,929
Моя визитка, мадам.

725
01:00:45,494 --> 01:00:47,574
Как это смело с вашей стороны.

726
01:00:49,195 --> 01:00:51,047
Я не вижу без своих очков.

727
01:00:51,932 --> 01:00:56,709
На тот случай, если вы их не найдете,
мои имя Джеффри Байрон третий.

728
01:00:57,596 --> 01:00:58,719
Третий?

729
01:00:59,406 --> 01:01:01,195
Просто обозначение торговой марки.

730
01:01:01,714 --> 01:01:04,664
Четвертого не будет. Мы, Байроны,
всегда знаем, когда лучше остановиться.

731
01:01:06,971 --> 01:01:08,060
Осторожно!

732
01:01:09,336 --> 01:01:11,818
Я осторожен. Я ничего не хочу упустить.

733
01:01:12,027 --> 01:01:13,919
Не волнуйтесь, ничего не происходит.

734
01:01:14,864 --> 01:01:16,456
Составьте мне компанию на этой неделе.

735
01:01:17,879 --> 01:01:19,753
Лунные отблески на озере...

736
01:01:20,358 --> 01:01:22,099
Четыре звезды в меню.

737
01:01:23,589 --> 01:01:26,010
Женщина вроде вас заслуживает как минимум этого.

738
01:01:26,655 --> 01:01:27,896
Поверьте мне.

739
01:01:28,385 --> 01:01:31,966
Я получаю именно то, что заслуживаю.

740
01:02:16,686 --> 01:02:17,760
Сон закончился.

741
01:02:19,655 --> 01:02:20,695
Пора просыпаться.

742
01:02:21,299 --> 01:02:22,204
Ни за что.

743
01:02:23,757 --> 01:02:25,532
Я остановился в Ритц-Карлтон.

744
01:02:26,019 --> 01:02:27,270
Комната 918

745
01:02:27,820 --> 01:02:29,967
Я могу послать за вами машину, если пожелаете.

746
01:02:31,454 --> 01:02:32,877
Послушайте, Третий...

747
01:02:33,946 --> 01:02:37,501
Вы настоящий очаровашка, вы и правда очень милы.

748
01:02:37,629 --> 01:02:39,675
Я просто хочу, чтоб вы меня сопровождали.

749
01:02:39,918 --> 01:02:42,315
Обещаю, никакого секса в нагрузку не будет.

750
01:02:45,808 --> 01:02:48,078
Нет и еще раз нет.

751
01:02:52,694 --> 01:02:56,258
Шампанское все время заставляет
меня порхать как бабочка.

752
01:03:18,672 --> 01:03:19,761
Спасибо, что подвезли.

753
01:03:20,111 --> 01:03:21,454
Не стоит благодарности.

754
01:03:25,169 --> 01:03:26,457
В отель, пожалуйста.

755
01:03:26,612 --> 01:03:27,737
Да, мистер Байрон.

756
01:04:26,894 --> 01:04:28,810
Где тебя черти носили?

757
01:04:28,976 --> 01:04:30,006
Который час?

758
01:04:46,057 --> 01:04:47,999
Что ты делаешь, детка?

759
01:04:49,441 --> 01:04:51,121
Делаю тебе лучше.

760
01:04:54,987 --> 01:04:56,804
Я целую тебя лучше.

761
01:05:05,818 --> 01:05:08,972
Милая, прошу тебя.

762
01:05:09,874 --> 01:05:12,886
Я дико устал за сегодня.

763
01:05:13,061 --> 01:05:17,655
Все в порядке. Я просто устал, прости.

764
01:05:21,063 --> 01:05:22,709
А я еще целовала тебя!

765
01:05:28,310 --> 01:05:29,621
Что с тобой такое?

766
01:05:34,518 --> 01:05:36,199
Чертов ублюдок!

767
01:05:37,357 --> 01:05:38,250
Иди к черту!

768
01:05:38,383 --> 01:05:40,023
Слезь с меня немедленно! Слезь!

769
01:05:40,023 --> 01:05:41,149
Какая муха тебя укусила?

770
01:05:41,500 --> 01:05:46,032
Лаки, черт возьми, слезь с меня!

771
01:05:46,346 --> 01:05:49,117
Ты делаешь мне больно!

772
01:06:13,094 --> 01:06:18,608
Просто пришла за своим куском
шоколадного торта и глотком пива.

773
01:06:21,969 --> 01:06:25,212
И нашей личной песенкой.

774
01:06:43,946 --> 01:06:44,735
Да?

775
01:06:45,706 --> 01:06:48,175
Мистер Байрон, я вас не разбудила?

776
01:06:48,644 --> 01:06:50,850
Я получила ваше сообщение сегодня утром.

777
01:06:51,384 --> 01:06:52,894
Мне вам перезвонить?

778
01:06:53,093 --> 01:06:54,258
Нет, нет, нет.

779
01:06:55,964 --> 01:06:57,461
Что там с машиной?

780
01:06:58,167 --> 01:07:00,789
Мистер Дункан сказал, что он позаботится о машине.

781
01:07:01,376 --> 01:07:03,292
С вами все в порядке, сэр?

782
01:07:03,659 --> 01:07:04,561
Да.

783
01:07:04,949 --> 01:07:09,017
Я сделала кое-какие распоряжения на тот случай...

784
01:07:09,161 --> 01:07:11,089
если вам вдруг понадобится шофер.

785
01:07:12,186 --> 01:07:14,275
Нет, спасибо. В этом не будет необходимости.

786
01:07:16,689 --> 01:07:17,555
Да, сэр.

787
01:07:54,654 --> 01:07:57,680
Сволочь, даже не поцеловал на прощание.

788
01:08:01,462 --> 01:08:02,625
Ты уже проснулась, Фил?

789
01:08:08,766 --> 01:08:11,941
Для всякой ерунды я еще не проснулась.

790
01:08:12,118 --> 01:08:13,546
А как насчет тебя?

791
01:08:15,220 --> 01:08:16,469
Увидимся за обедом.

792
01:08:19,816 --> 01:08:21,257
Наслаждайся своей работой.

793
01:09:21,908 --> 01:09:22,848
Удивлен?

794
01:09:24,706 --> 01:09:26,011
Я готов ехать.

795
01:09:30,428 --> 01:09:31,507
Не с тобой.

796
01:09:31,744 --> 01:09:32,995
Я уволился.

797
01:09:33,290 --> 01:09:34,212
Уволился?

798
01:09:35,232 --> 01:09:36,830
Я не просил тебя об этом, Дональд.

799
01:09:38,231 --> 01:09:39,826
Я открываю собственный ресторан.

800
01:09:41,656 --> 01:09:43,583
Пообедаем как-нибудь вместе, окей?

801
01:09:51,173 --> 01:09:52,844
Джеффри при дневном свете.

802
01:10:09,667 --> 01:10:11,075
Нам нужно шампанское.

803
01:10:11,257 --> 01:10:12,615
Немного рановато.

804
01:10:12,781 --> 01:10:14,928
Нет, для крещения, глупыш.

805
01:10:15,494 --> 01:10:16,814
Я хочу попробовать.

806
01:10:17,002 --> 01:10:18,174
Не нужно, он тяжелый.

807
01:10:18,253 --> 01:10:19,242
Поосторожней.

808
01:10:20,377 --> 01:10:21,689
Ну ладно, ударь вот сюда.

809
01:10:28,725 --> 01:10:30,645
Леди выиграла плюшевую зверушку.

810
01:10:31,017 --> 01:10:33,288
Я представляла себе Джеффри.

811
01:10:34,964 --> 01:10:36,950
Хочу свою плюшевую зверушку, Лаки.

812
01:10:36,950 --> 01:10:38,971
Хочу много-много таких зверушек.

813
01:10:39,361 --> 01:10:41,185
Это же детская комната.

814
01:10:45,777 --> 01:10:49,419
Я сегодня уйду пораньше.
Нужно заехать в мастерскую по пути домой.

815
01:10:50,588 --> 01:10:52,632
Я могу приготовить обед, если хочешь.

816
01:10:52,797 --> 01:10:53,728
Не нужно.

817
01:10:56,347 --> 01:11:00,923
Не волнуйся, Лаки.
Я не стану отбирать у тебя твое личное время.

818
01:11:01,731 --> 01:11:03,827
Я прекрасно справлюсь со всем сама.

819
01:11:05,765 --> 01:11:07,679
А что, компромисса быть не может?

820
01:11:18,238 --> 01:11:20,230
Мне нравится твой запах.

821
01:11:21,079 --> 01:11:22,283
Запах мужчины.

822
01:11:23,600 --> 01:11:25,703
Джеффри пахнет мылом.

823
01:11:26,950 --> 01:11:30,600
Все, что нас с ним объединяет - это ты.

824
01:11:37,764 --> 01:11:40,820
Такого великолепия я не видела со времен "Бэмби"

825
01:11:42,818 --> 01:11:44,409
Я предпочитаю смотреть на вас.

826
01:11:46,347 --> 01:11:48,553
Я что, напоминаю вам вашу мать?

827
01:11:49,177 --> 01:11:51,143
Моя мать никогда бы этого не одобрила.

828
01:11:52,865 --> 01:11:54,894
У меня дочь примерно вашего возраста.

829
01:11:55,844 --> 01:11:58,856
Ну, может на пару лет младше.

830
01:12:01,669 --> 01:12:03,594
Из-за нее мы приехали в Монреаль.

831
01:12:04,532 --> 01:12:05,441
Из Англии?

832
01:12:07,194 --> 01:12:08,565
Нет, не из Англии.

833
01:12:10,453 --> 01:12:12,100
Она красотка, я уверен.

834
01:12:12,449 --> 01:12:13,150
Да.

835
01:12:14,923 --> 01:12:18,066
Молода и красива, как вы.

836
01:12:21,248 --> 01:12:22,719
Такой же ребенок, как вы.

837
01:12:24,739 --> 01:12:25,948
Я не ребенок.

838
01:12:27,702 --> 01:12:29,699
Ребенок не знал бы, как с вами обращаться.

839
01:13:18,716 --> 01:13:21,510
Развлекаешь нового клиента, парниша?

840
01:13:24,510 --> 01:13:25,303
Орней.

841
01:13:26,420 --> 01:13:29,931
Позволь представить, Моника Блум, мой ассистент.

842
01:13:32,021 --> 01:13:34,424
Ваше лицо мне кажется знакомым.

843
01:13:35,138 --> 01:13:37,299
Да, время от времени меня узнают.

844
01:13:39,516 --> 01:13:41,727
Бернард Орней, это Филлис...

845
01:13:41,904 --> 01:13:43,851
Харт, я его госпожа.

846
01:13:48,458 --> 01:13:49,832
Да он счастливчик.

847
01:13:50,427 --> 01:13:53,048
Думаю, до Лаки ему еще далеко.

848
01:13:55,423 --> 01:13:55,705
Ну?

849
01:13:55,705 --> 01:13:56,126
Что?

850
01:13:56,126 --> 01:13:57,139
За ужином в 8?

851
01:13:58,256 --> 01:13:59,288
Рад встрече.

852
01:14:11,421 --> 01:14:12,581
Чуть не забыла.

853
01:14:13,728 --> 01:14:14,696
Мы в разных номерах.

854
01:14:40,805 --> 01:14:42,807
Увидимся через несколько дней, не балуй.

855
01:14:46,495 --> 01:14:47,654
Добрый вечер, миссис Байрон.

856
01:14:47,813 --> 01:14:49,497
Мистер Байрон еще не приходил.

857
01:14:49,808 --> 01:14:52,215
А ремонтник... он уже вернулся?

858
01:14:53,215 --> 01:14:56,017
Нет. Вы ожидаете его сегодня вечером?

859
01:14:56,709 --> 01:14:57,796
Наверное, нет.

860
01:14:58,479 --> 01:14:59,436
Доброго вечера.

861
01:14:59,495 --> 01:15:00,465
Доброго вечера, мадам.

862
01:15:23,812 --> 01:15:24,735
Уже иду!

863
01:15:29,468 --> 01:15:30,613
Добрый вечер, это...

864
01:16:31,873 --> 01:16:35,368
В нем снимались Джек Дана и Дирк О'Брайаен.

865
01:16:36,204 --> 01:16:38,300
Это был очень тупой фильм.

866
01:16:39,358 --> 01:16:41,303
Режиссер был идиотом.

867
01:16:41,659 --> 01:16:43,470
Он ничего не смыслил в кинематографе.

868
01:16:44,239 --> 01:16:48,169
А Джеку этот проект был очень важен.

869
01:16:48,683 --> 01:16:50,107
Мне все время приходилось его успокаивать.

870
01:16:50,107 --> 01:16:52,936
Характер у него был ужасен, просто ужасен.

871
01:16:54,172 --> 01:16:58,312
В последний день съемок Джек
с режиссером не на шутку сцепились.

872
01:16:59,254 --> 01:17:04,765
И режиссер взял и вырезал сцены с нашим участием.

873
01:17:05,101 --> 01:17:07,625
И отдал наши роли другим актерам.

874
01:17:09,462 --> 01:17:10,736
Я просто поверить не могла.

875
01:17:11,320 --> 01:17:14,918
Мы с Джеком завершили нашу карьеру в гримерке Дирка.

876
01:17:15,105 --> 01:17:16,905
Пьяные в дымину.

877
01:17:17,602 --> 01:17:24,601
Дирк подумал, что мы посидим
в подсобке, пока остальные обедают.

878
01:17:24,900 --> 01:17:27,426
А когда все вернутся и начнут съемку...

879
01:17:27,618 --> 01:17:31,156
Мы выйдем из подсобки и сделаем наши последние дубли.

880
01:17:34,918 --> 01:17:40,255
Но мы просидели в этом гребаном чулане не меньше часа.

881
01:17:40,590 --> 01:17:42,147
Прежде чем кто-либо заявился.

882
01:17:44,331 --> 01:17:46,381
Мы были пьяны.

883
01:17:47,829 --> 01:17:51,206
И Джек... стал мои парнем.

884
01:17:52,280 --> 01:17:54,675
Он был очень привлекательным.

885
01:17:55,066 --> 01:17:57,184
Мой муж тогда служил в военно-морском флоте.

886
01:17:59,968 --> 01:18:02,793
А я забеременела в том чулане.

887
01:18:09,171 --> 01:18:12,211
Так вот. Это вся история.

888
01:18:13,224 --> 01:18:17,223
Самая невероятная история про чулан,
которую мне доводилось слышать.

889
01:18:18,895 --> 01:18:20,117
А как насчет тебя, парниша?

890
01:18:21,105 --> 01:18:22,922
Я уже слышал две на этой неделе.

891
01:18:23,821 --> 01:18:25,701
Это пока что самая захватывающая.

892
01:18:26,569 --> 01:18:28,067
Боюсь, всего лишь очередное откровение.

893
01:18:28,067 --> 01:18:29,960
Мне лучше отправиться в постель еще до десерта.

894
01:18:30,826 --> 01:18:33,129
Я категорически возражаю.

895
01:18:36,382 --> 01:18:37,492
Хочу танцевать.

896
01:18:37,527 --> 01:18:39,000
Кто-нибудь, потанцуйте со мной.

897
01:18:41,670 --> 01:18:45,421
Так что сказал ваш муж, когда узнал?

898
01:18:48,004 --> 01:18:48,954
Он не узнал.

899
01:18:49,639 --> 01:18:50,483
Нет?

900
01:18:50,903 --> 01:18:51,813
Не тогда.

901
01:18:53,730 --> 01:18:56,959
Я ждала 15 лет, чтобы сказать ему.

902
01:18:59,649 --> 01:19:02,025
Я думала, что нам ничего не грозит, наш брак был крепким.

903
01:19:02,803 --> 01:19:05,827
Мы веселились, ходили на танцы.

904
01:19:07,794 --> 01:19:09,569
Мы любили друг друга, в конце концов.

905
01:19:09,935 --> 01:19:12,241
Ссорились иногда, конечно, но с кем не бывает?

906
01:19:17,137 --> 01:19:20,514
Мы много значили друг для друга.

907
01:19:22,101 --> 01:19:24,796
Я думала, что смогу рассказать ему все так, что он поймет.

908
01:19:27,232 --> 01:19:28,976
Думала, что это не опасно.

909
01:19:29,567 --> 01:19:33,132
Я думала, что мы живем в крепости, называемой семьей.

910
01:19:35,296 --> 01:19:37,116
Поначалу все было терпимо.

911
01:19:37,266 --> 01:19:38,800
Мы оба были спокойны.

912
01:19:43,277 --> 01:19:44,643
А потом...

913
01:19:46,873 --> 01:19:48,318
он будто взбесился.

914
01:19:50,244 --> 01:19:51,735
Начал орать...

915
01:19:53,164 --> 01:19:55,434
Она не моя!

916
01:19:55,617 --> 01:19:57,526
Она не моя!

917
01:19:59,205 --> 01:20:00,615
И она услышала его.

918
01:20:01,368 --> 01:20:03,752
Он не хотел этого. Он любил ее
больше чем кого-либо в мире.

919
01:20:06,450 --> 01:20:08,045
Но она услышала его.

920
01:20:11,013 --> 01:20:14,638
Наверное, это разбило ей сердце.

921
01:20:18,762 --> 01:20:21,080
Мы потеряли все, что у нас было.

922
01:20:30,668 --> 01:20:33,242
Джек Дана так ничего и не узнал.

923
01:20:36,072 --> 01:20:37,658
Значит, вы решили оставить ребенка.

924
01:20:39,121 --> 01:20:40,746
Конечно, я ее оставила.

925
01:20:41,739 --> 01:20:43,181
Как же иначе.

926
01:20:44,190 --> 01:20:45,795
Потрясающе.

927
01:20:46,115 --> 01:20:48,180
Просто потрясающе.

928
01:20:50,833 --> 01:20:51,865
Бернард?

929
01:20:52,343 --> 01:20:53,894
Потанцуй со мной, пожалуйста.

930
01:20:54,398 --> 01:20:55,422
Нет, нет, я...

931
01:20:56,675 --> 01:21:00,685
Я хотел рассказать миссис Харт
о своих мечтах сняться в кино.

932
01:21:01,820 --> 01:21:04,258
Почему бы тебе не потанцевать с Моникой, парниша?

933
01:21:06,369 --> 01:21:08,295
Прости, дружище.

934
01:21:09,350 --> 01:21:12,841
Ну ладно. Кому нужен партнер для танца?

935
01:21:14,909 --> 01:21:17,377
Странно, я чувствую себя как Скарлетт О'Хара.

936
01:21:18,085 --> 01:21:20,889
Как ни прискорбно, мне пора ретироваться.

937
01:21:21,038 --> 01:21:22,615
Не вставайте, джентльмены.

938
01:21:23,806 --> 01:21:26,845
Вы и так уделили мне слишком много внимания.

939
01:21:46,435 --> 01:21:49,572
Когда мне говорили, что
ты знаешь толк в людях, парниша,

940
01:21:49,572 --> 01:21:52,236
я даже не представлял, насколько.

941
01:21:52,236 --> 01:21:54,997
Еще раз назовешь меня парнишей -

942
01:21:54,997 --> 01:21:57,966
после того, как ты оплатишь счет...
твой следующий бокал будет отдавать сортиром.

943
01:21:57,966 --> 01:21:59,760
Я пока еще ни за что не платил.

944
01:22:00,476 --> 01:22:01,983
Ничего еще не подписано.

945
01:22:02,898 --> 01:22:06,147
Если будешь дальше продолжать
в том же духе, вероятно, и не будет.

946
01:22:06,147 --> 01:22:07,246
Вероятно.

947
01:22:08,776 --> 01:22:10,910
Вот что заводит хорьков вроде тебя.

948
01:22:10,910 --> 01:22:12,587
Вероятность всего на свете.

949
01:22:12,648 --> 01:22:14,937
Очень скучно и предсказуемо.

950
01:22:15,526 --> 01:22:20,221
Слияния корпораций, тупые подружки, просто рог изобилия.

951
01:22:21,230 --> 01:22:22,834
Идиот!

952
01:22:25,002 --> 01:22:28,616
Для короля, Орни, для настоящего короля,

953
01:22:28,616 --> 01:22:32,095
невозможное гораздо более
привлекательно, нежели вероятное!

954
01:22:32,658 --> 01:22:34,805
Сделай маленький прыжок в будущее!

955
01:22:34,805 --> 01:22:37,238
Посмотри, что же тебя там ждет?

956
01:22:38,110 --> 01:22:39,937
Она постоянно это твердит.

957
01:22:40,127 --> 01:22:42,752
Сделай маленький прыжок в будущее, Орни!

958
01:23:03,601 --> 01:23:04,578
Привет.

959
01:23:05,662 --> 01:23:08,121
Прости, я знаю, что уже поздно.

960
01:23:10,431 --> 01:23:11,661
Не хочешь пойти куда-нибудь?

961
01:23:12,726 --> 01:23:13,767
Выпить по бокалу пива?

962
01:23:23,007 --> 01:23:23,775
Спасибо.

963
01:23:23,919 --> 01:23:24,426
За что?

964
01:23:24,426 --> 01:23:25,695
За то, что пошла со мной.

965
01:23:26,697 --> 01:23:28,582
Нет ничего невозможного, Лаки.

966
01:23:29,299 --> 01:23:30,966
Нет, для многих вещей уже поздно.

967
01:23:31,091 --> 01:23:31,773
Почему?

968
01:23:32,984 --> 01:23:34,915
В собутыльники ты не годишься.

969
01:23:34,975 --> 01:23:36,328
Это единственная причина?

970
01:23:37,919 --> 01:23:39,423
С тобой это как-то не то.

971
01:23:39,984 --> 01:23:42,995
Говорят, что это вопрос закалки и тренировки.

972
01:23:57,467 --> 01:24:00,249
"Еще две секунды, и я..."

973
01:24:53,441 --> 01:24:54,738
Убирайтесь.

974
01:25:02,103 --> 01:25:03,016
Кто там?

975
01:25:04,596 --> 01:25:05,728
Обслуга.

976
01:25:07,284 --> 01:25:08,981
Десерт прямо в постель.

977
01:25:14,262 --> 01:25:16,491
Ты ведь не подавишь этот импульс, правда?

978
01:25:16,640 --> 01:25:17,343
Что?

979
01:25:19,113 --> 01:25:20,446
Мое желание полакомиться?

980
01:25:22,445 --> 01:25:23,357
Нет.

981
01:25:24,712 --> 01:25:25,708
Мое.

982
01:25:41,565 --> 01:25:43,345
Я хочу узнать о вас больше.

983
01:25:45,462 --> 01:25:48,601
И почему мне так хочется изучить вас получше?

984
01:25:48,880 --> 01:25:50,048
Как интригующе!

985
01:25:51,241 --> 01:25:52,650
Может, спросишь меня?

986
01:25:54,185 --> 01:25:56,696
С чего это мне спрашивать у тебя, парниша?

987
01:25:57,931 --> 01:25:59,233
Прошу вас!

988
01:26:02,079 --> 01:26:04,437
Похоже, вы уже сделали выбор.

989
01:26:04,589 --> 01:26:06,308
Если бы это было так.

990
01:26:06,677 --> 01:26:10,222
Но все же мило, что вы так подумали,
благодарю вас.

991
01:26:12,120 --> 01:26:15,841
Может быть в другой раз.

992
01:26:27,759 --> 01:26:30,851
Утром мне нужно будет сделать несколько звонков.

993
01:26:33,999 --> 01:26:36,495
Мы уедем около полудня, ты не возражаешь?

994
01:26:43,570 --> 01:26:44,950
Мне спешить некуда.

995
01:26:52,985 --> 01:26:54,153
Все в порядке.

996
01:26:55,307 --> 01:26:56,409
Ничего страшного.

997
01:27:16,864 --> 01:27:18,887
Хитрая уловка, только и всего.

998
01:27:19,264 --> 01:27:20,515
Сексуальность.

999
01:27:21,459 --> 01:27:22,708
Прошу прощения?

1000
01:27:23,294 --> 01:27:25,014
Я не только о нас, обо всех людях.

1001
01:27:25,141 --> 01:27:26,454
Ах, о них.

1002
01:27:28,404 --> 01:27:32,082
Что стало с сексуальной стыдливостью? Скажи мне.

1003
01:27:33,514 --> 01:27:36,664
Ты имеешь в виду сдержанность в желаниях?

1004
01:27:39,121 --> 01:27:40,945
Что ж, тут есть и плюсы, и минусы.

1005
01:27:41,349 --> 01:27:43,252
Верно. И плюсы, и минусы.

1006
01:27:43,674 --> 01:27:45,204
Непреложные узы брака.

1007
01:27:46,344 --> 01:27:49,134
Брак. То есть, и в счастье, и в горести.

1008
01:28:48,629 --> 01:28:50,152
Я хочу развода.

1009
01:28:53,192 --> 01:28:54,855
Хочу развода.

1010
01:29:01,811 --> 01:29:02,982
Я хочу развестись.

1011
01:29:03,136 --> 01:29:04,411
Мы ведь не женаты.

1012
01:29:04,607 --> 01:29:08,849
Если женщину любить и хорошо к ней относиться,
жизнь может быть вполне терпимой.

1013
01:29:09,081 --> 01:29:13,348
Но при необходимости она вполне может жить как мужчина.

1014
01:29:17,623 --> 01:29:20,267
С чего тебе взбрело это в голову?

1015
01:29:23,291 --> 01:29:25,785
Большинство браков все равно распадаются.

1016
01:29:30,219 --> 01:29:32,210
Я выгляжу как разведчик?

1017
01:29:32,815 --> 01:29:34,166
Разведчик?

1018
01:29:35,849 --> 01:29:36,967
Давай посмотрим.

1019
01:29:37,621 --> 01:29:40,986
Для начала упри руки в бока, вот так, верно.

1020
01:29:41,369 --> 01:29:44,358
Чтобы выглядеть как мужик,
выпяти грудь вперед. Сделай развязный вид.

1021
01:29:48,851 --> 01:29:49,746
Ну вот что, Мэриэнн.

1022
01:29:53,088 --> 01:29:54,289
Я думаю, что...

1023
01:29:56,971 --> 01:29:59,436
Женщина должна быть женщиной.

1024
01:30:01,231 --> 01:30:03,424
Понимаешь, целиком и полностью.

1025
01:30:06,874 --> 01:30:08,330
Непререкаемо...

1026
01:30:09,961 --> 01:30:10,614
женщиной.

1027
01:30:10,614 --> 01:30:12,088
Как насчет детей, Лаки?

1028
01:30:18,303 --> 01:30:23,037
Когда Фил огорошила меня новостью,
что я не отец нашей девочки...

1029
01:30:24,820 --> 01:30:27,766
Я просто впал в ступор. Я был шокирован.

1030
01:30:30,416 --> 01:30:31,871
Какое предательство.

1031
01:30:34,532 --> 01:30:37,681
Потом я просто сказал ей,
что мне нужно время, чтобы все обдумать.

1032
01:30:39,968 --> 01:30:41,429
Я отправился в бар.

1033
01:30:43,211 --> 01:30:45,898
Сел за столик, выпил пару стаканов...

1034
01:30:46,175 --> 01:30:48,140
И стал себя накручивать.

1035
01:30:48,573 --> 01:30:51,088
Как она вообще могла так со мной поступить?

1036
01:30:51,088 --> 01:30:53,192
И с Кэсси в первую очередь?

1037
01:30:53,441 --> 01:30:57,100
Я жутко разозлился, отправился домой и стал орать на нее.

1038
01:30:57,100 --> 01:30:59,336
Вопил, крушил все что попадало под руку.

1039
01:30:59,491 --> 01:31:00,782
Я сказал : "У нас с тобой нет детей.

1040
01:31:00,782 --> 01:31:02,844
Это твой ребенок, а не мой."

1041
01:31:03,171 --> 01:31:07,758
Ты, самовлюбленная стерва!
Она не от меня, черт возьми! Не от меня!

1042
01:31:09,337 --> 01:31:11,383
Думаю, это Кэсси и услышала.

1043
01:31:12,475 --> 01:31:16,106
Утром я пришел в ее комнату, а ее там не было.

1044
01:31:17,553 --> 01:31:19,185
Прошло несколько недель.

1045
01:31:20,876 --> 01:31:22,034
Мы получили письмо.

1046
01:31:22,585 --> 01:31:24,965
Оно пришло отсюда, из Монреаля.

1047
01:31:26,464 --> 01:31:29,495
Она сказала, что больше не желает нас видеть.

1048
01:31:30,140 --> 01:31:32,485
Мы не подходили на роль родителей.

1049
01:31:33,105 --> 01:31:35,403
Филлис это убило.

1050
01:31:35,599 --> 01:31:37,709
Убило на месте.

1051
01:31:37,855 --> 01:31:41,236
Она захотела приехать сюда и найти Кэсси.

1052
01:31:41,632 --> 01:31:44,033
Так что мы продали дом и переехали.

1053
01:31:52,375 --> 01:31:56,819
Фил все время чудится, что
она видит ее, но ведь 8 лет прошло.

1054
01:31:57,963 --> 01:32:00,426
Я уже сдался.

1055
01:32:01,512 --> 01:32:04,845
Всякий раз как я всматриваюсь в лица в толпе...

1056
01:32:10,844 --> 01:32:13,425
я уже не уверен, что хочу найти ее.

1057
01:32:16,632 --> 01:32:18,996
Потому что не знаю, что буду делать.

1058
01:32:30,509 --> 01:32:32,038
Могу я хотя бы угостить тебя выпивкой?

1059
01:32:32,874 --> 01:32:34,853
Ты просто мысли мои читаешь .

1060
01:32:42,391 --> 01:32:43,167
Сюда?

1061
01:32:48,230 --> 01:32:49,835
Я буду джин с тоником.

1062
01:33:07,520 --> 01:33:09,115
Отойди от него! Оставь его в покое!

1063
01:33:10,752 --> 01:33:12,527
Не тронь его, Джеффри!

1064
01:33:17,946 --> 01:33:18,707
Держите его!

1065
01:33:20,408 --> 01:33:21,922
Оставьте его! Хватит!

1066
01:33:21,922 --> 01:33:23,318
Я хочу поговорить с этим человеком!

1067
01:33:24,017 --> 01:33:25,600
Мне нужно с ним поговорить!

1068
01:33:25,933 --> 01:33:27,054
Я буду ждать на улице!

1069
01:33:27,825 --> 01:33:28,658
Она со мной.

1070
01:33:31,651 --> 01:33:34,040
Я хочу знать, что он тут делал вместе с моей женой?

1071
01:33:34,040 --> 01:33:34,728
Что?

1072
01:33:36,756 --> 01:33:40,017
Ты даже понятия не имеешь, что происходит, Джеффри!

1073
01:33:40,988 --> 01:33:42,947
Скажите им, чтоб обращались бережно с этим парнем.

1074
01:33:43,094 --> 01:33:44,610
Он ведь такой милашка.

1075
01:33:45,202 --> 01:33:46,046
Кто вы?

1076
01:33:48,307 --> 01:33:49,510
Я с ним.

1077
01:33:50,876 --> 01:33:52,148
Вы с моим мужем.

1078
01:33:52,284 --> 01:33:53,268
Мне очень жаль...

1079
01:33:58,595 --> 01:34:00,400
Почему бы нам всем не встретиться у вас?

1080
01:34:00,400 --> 01:34:02,605
Думаю, все знают, где это находится.

1081
01:34:13,629 --> 01:34:15,345
Мой грузовик стоит вон там.

1082
01:34:38,341 --> 01:34:39,873
Куда вы дели мою машину?

1083
01:34:47,873 --> 01:34:48,670
Свали с дороги!

1084
01:34:49,738 --> 01:34:51,176
Как вы встретили моего мужа?

1085
01:34:52,087 --> 01:34:53,264
Скорей уж это он меня встретил.

1086
01:34:53,441 --> 01:34:54,793
Вы с ним спали?

1087
01:34:54,938 --> 01:34:55,906
Спала ли я с ним?

1088
01:34:56,501 --> 01:34:57,282
Нет.

1089
01:34:57,459 --> 01:34:58,650
Я с ним не спала.

1090
01:34:58,791 --> 01:35:00,127
Он как ледышка, правда?

1091
01:35:00,308 --> 01:35:01,344
Ледышка?

1092
01:35:15,843 --> 01:35:20,959
Скажите, все было так, как на уроках труда?

1093
01:35:21,713 --> 01:35:25,349
Он вас обеспечивал всем, чем нужно?

1094
01:35:26,099 --> 01:35:31,174
Более сексуального мужчины я в жизни не встречала.

1095
01:35:31,247 --> 01:35:32,045
Неужели?

1096
01:35:33,676 --> 01:35:35,204
А скольких вы встречали?

1097
01:35:38,067 --> 01:35:39,003
Двух.

1098
01:35:46,650 --> 01:35:48,295
Доброе утро, Педро.

1099
01:35:51,753 --> 01:35:55,360
Простите за беспорядок, я вношу кое-какие изменения.

1100
01:35:56,306 --> 01:35:57,990
Вот так мы в принципе и познакомились.

1101
01:35:59,934 --> 01:36:01,051
Чудесно.

1102
01:36:04,767 --> 01:36:06,425
Хотите чего-нибудь выпить?

1103
01:36:08,364 --> 01:36:09,277
Джин.

1104
01:36:10,039 --> 01:36:11,973
Для начала я сварю нам кофе.

1105
01:36:12,737 --> 01:36:15,556
Да, это было бы неплохо.

1106
01:36:29,035 --> 01:36:30,396
Это моя любимая.

1107
01:36:30,396 --> 01:36:33,605
Мы все еще в процессе превращения комнаты в детскую.

1108
01:36:38,066 --> 01:36:38,802
Мы?

1109
01:36:39,483 --> 01:36:41,125
Да, он мне помогает.

1110
01:36:42,226 --> 01:36:43,554
Вы беременны?

1111
01:36:44,270 --> 01:36:46,280
Пока еще не знаю, но...

1112
01:36:46,828 --> 01:36:48,372
Но у меня есть такое чувство.

1113
01:36:51,035 --> 01:36:52,195
Завидую вам.

1114
01:36:52,780 --> 01:36:54,478
А вы? У вас есть дети?

1115
01:36:54,628 --> 01:36:55,824
Дочь.

1116
01:36:56,841 --> 01:36:57,968
Она здесь живет?

1117
01:36:58,561 --> 01:36:59,712
Заезжает иногда.

1118
01:37:04,376 --> 01:37:05,840
Так вы знаете, кто отец?

1119
01:37:12,470 --> 01:37:15,341
Ну, он точно счастливчик.

1120
01:37:18,215 --> 01:37:19,631
Думаю, мне самое время уйти.

1121
01:37:20,194 --> 01:37:21,479
Все это вдруг стало немного...

1122
01:37:22,460 --> 01:37:24,124
немного странным.

1123
01:37:24,302 --> 01:37:26,531
Забавно, что вы это сказали.

1124
01:37:31,983 --> 01:37:33,089
Добрый вечер, мистер Байрон.

1125
01:37:33,401 --> 01:37:34,117
Такой прекрасный вечер...

1126
01:37:34,523 --> 01:37:35,771
Ваша машина - мне ее...

1127
01:37:37,722 --> 01:37:38,757
Вы ему сказали?

1128
01:37:39,225 --> 01:37:40,433
Нет, он ни о чем не знает.

1129
01:37:40,465 --> 01:37:42,301
Рано или поздно узнает.

1130
01:37:42,639 --> 01:37:46,384
Мистер Байрон, миссис Байрон и другая
женщина только что приехали.

1131
01:37:52,016 --> 01:37:54,905
Сэр, вы слишком быстро ездите, это ведь жилой район.

1132
01:37:58,016 --> 01:37:59,511
Я могу налить вам еще один.

1133
01:38:11,792 --> 01:38:13,153
Знаете что?

1134
01:38:13,899 --> 01:38:16,138
Я начинаю нравиться самому себе.

1135
01:38:17,254 --> 01:38:18,330
Нет, правда.

1136
01:38:23,420 --> 01:38:25,281
Филлис, а ты что здесь делаешь?

1137
01:38:25,646 --> 01:38:27,402
Ах ты чертов ублюдок!

1138
01:38:29,791 --> 01:38:31,236
Отвали и дай мне пройти!

1139
01:38:31,573 --> 01:38:32,585
Ты! Иди сюда!

1140
01:38:33,842 --> 01:38:35,715
Да перестань! Я всего лишь ремонтик!

1141
01:38:36,086 --> 01:38:37,157
Зайди внутрь!

1142
01:38:38,354 --> 01:38:40,768
Иди сюда. Иди сюда, Филлис!

1143
01:38:41,409 --> 01:38:42,087
Филлис!

1144
01:38:52,965 --> 01:38:54,399
Даже не вздумай за мной идти!

1145
01:38:57,573 --> 01:38:59,320
Эрл хренов Флинн.

1146
01:39:15,204 --> 01:39:18,739
Ты ее знаешь? Ты произнес ее имя. Откуда ты ее знаешь?

1147
01:39:22,391 --> 01:39:23,878
Как ты узнал ее имя?

1148
01:39:28,015 --> 01:39:29,859
В любое время, здоровяк!

1149
01:39:30,189 --> 01:39:31,670
Ты знаешь, где меня искать!

1150
01:39:33,778 --> 01:39:34,845
Он ее знает?

1151
01:39:37,355 --> 01:39:38,022
Что?

1152
01:39:40,223 --> 01:39:41,060
Вы свободны?

1153
01:39:43,154 --> 01:39:44,136
Женщина уже вышла?

1154
01:39:44,136 --> 01:39:45,155
Да, она в такси.

1155
01:39:49,175 --> 01:39:51,177
Филлис, пожалуйста, открой дверь!

1156
01:39:54,005 --> 01:39:57,513
Лаки, я видела тебя с ней. Я знаю, что происходит.

1157
01:39:57,513 --> 01:40:00,209
Ты сам знаешь, что такого уговора у нас не было.

1158
01:40:00,341 --> 01:40:00,942
Поехали.

1159
01:40:01,087 --> 01:40:04,093
Все кончено, я не хочу тебя больше видеть.

1160
01:40:04,093 --> 01:40:06,506
Не смей приходить домой.

1161
01:40:07,595 --> 01:40:09,140
У нас больше нет ничего общего!

1162
01:40:09,612 --> 01:40:10,128
Черт!

1163
01:41:03,229 --> 01:41:04,383
Это было круто.

1164
01:41:12,641 --> 01:41:13,826
Куда ты идешь?

1165
01:41:23,156 --> 01:41:25,911
Мы все иногда сходим с ума, Мэриэнн.

1166
01:41:27,893 --> 01:41:29,459
Но все ведь было прекрасно.

1167
01:42:35,360 --> 01:42:39,499
Ты не сможешь смять тот яркий и прекрасный цветок,
который станет моим ребенком.

1168
01:42:42,423 --> 01:42:44,287
Повтори это еще раз, сестра.

1169
01:42:52,013 --> 01:42:56,451
Ты не сможешь смять тот яркий и прекрасный цветок,
который станет моим ребенком.

1170
01:43:11,056 --> 01:43:12,485
Так Джеффри еще не знает?

1171
01:43:12,687 --> 01:43:13,820
Он от него, не так ли?

1172
01:43:15,259 --> 01:43:17,550
Конечно же, он от Джеффри.

1173
01:43:18,695 --> 01:43:23,038
Этот ребенок нас сблизит и укрепит наши отношения.

1174
01:43:23,265 --> 01:43:25,081
Сделает нас настоящей семьей.

1175
01:43:26,469 --> 01:43:30,231
Но сейчас мы живем раздельно.

1176
01:43:30,371 --> 01:43:31,539
Раздельно?

1177
01:43:31,539 --> 01:43:33,180
Мэриэнн, я поверить в это не могу!

1178
01:43:56,271 --> 01:43:57,213
Мистер Байрон?

1179
01:44:11,229 --> 01:44:12,643
Как-то тут жарковато.

1180
01:44:35,543 --> 01:44:37,452
Думаю, я сломал себе ногу.

1181
01:44:55,957 --> 01:44:58,296
Послушайте, провода звенят на ветру.

1182
01:45:00,587 --> 01:45:03,670
Я сообщаю всему миру, что собираюсь помочиться!

1183
01:45:08,168 --> 01:45:09,851
Только свиньи видят крылья.

1184
01:45:14,496 --> 01:45:15,551
Черная дыра.

1185
01:45:17,002 --> 01:45:18,453
Вы видели, кем я был?

1186
01:45:21,564 --> 01:45:23,241
Я могу растянуться на две тысячи миль.

1187
01:45:24,990 --> 01:45:27,292
Мерцай, мерцай, маленький спектр.

1188
01:45:27,446 --> 01:45:29,817
большие дети приходят, когда их меньше всего ждешь.

1189
01:45:33,603 --> 01:45:35,811
Ты ушел и мое сердце ушло с тобой.

1190
01:45:37,377 --> 01:45:37,931
Куда?

1191
01:45:38,368 --> 01:45:38,990
Куда?

1192
01:45:51,919 --> 01:45:52,749
Кэсси?

1193
01:45:57,347 --> 01:45:58,088
Кэсси?

1194
01:45:59,785 --> 01:46:00,433
Кэсси!

1195
01:46:07,126 --> 01:46:07,858
Кэсси!

1196
01:46:10,955 --> 01:46:11,731
Кэсси!

1197
01:46:23,186 --> 01:46:24,950
Но это ведь ты, Кэсси!

1198
01:46:26,175 --> 01:46:27,254
Это же ты.

1199
01:46:29,100 --> 01:46:33,080
Боже, Кэсси, да ты красотка.

1200
01:46:36,295 --> 01:46:39,134
Кэсси, пожалуйста, прости меня.

1201
01:46:40,562 --> 01:46:42,066
Мне очень жаль.

1202
01:46:42,484 --> 01:46:44,424
Милая, мне так жаль.

1203
01:46:50,332 --> 01:46:51,739
Прошу тебя...

1204
01:46:55,115 --> 01:46:56,482
Кэсси, я...

1205
01:47:06,028 --> 01:47:06,546
Пока.

1206
01:47:08,045 --> 01:47:09,025
Береги себя.

1207
01:47:29,942 --> 01:47:31,277
Я люблю тебя.

1208
01:47:57,571 --> 01:47:58,914
Я люблю тебя.

1209
01:48:08,049 --> 01:48:08,811
Мэриэнн?

1210
01:48:40,555 --> 01:48:43,123
Твой отец-прелюбодей.

1211
01:48:46,495 --> 01:48:48,084
Твой лучший друг...

 
 
master@onlinenglish.ru