1
00:02:35,583 --> 00:02:40,790
"г. Тянь-Шань, 27 Июля 1976 года"
2
00:03:07,041 --> 00:03:09,165
Пап, смотри. Вот это да!
3
00:03:09,375 --> 00:03:10,499
Сколько стрекоз!
4
00:03:20,666 --> 00:03:23,124
Их так много, что даже ловить не хочется.
5
00:03:23,333 --> 00:03:25,332
Пап, а почему сегодня так много стрекоз?
6
00:03:32,083 --> 00:03:33,874
Должно быть надвигается буря.
7
00:03:55,083 --> 00:03:57,874
ПЕРЕЖИВШИЕ УЖАС
8
00:05:38,208 --> 00:05:39,707
Пап, я хочу мороженое
9
00:05:40,083 --> 00:05:41,207
Давайте, выходите
10
00:05:42,250 --> 00:05:44,624
Идите домой и отнесите вентилятор.
11
00:05:44,875 --> 00:05:47,415
Скажите маме, что я поехал на фабрику.
12
00:05:48,708 --> 00:05:50,207
Домой буду поздно.
13
00:05:55,500 --> 00:05:56,249
Столько хватит?
14
00:05:56,416 --> 00:05:57,707
Хватит.
15
00:05:59,375 --> 00:06:00,415
И поосторожней с ним.
16
00:06:01,375 --> 00:06:02,915
2 молочных, пожалуйста.
17
00:06:12,291 --> 00:06:13,915
Йинь Toнг, пошли.
18
00:06:16,750 --> 00:06:17,707
Отдай сюда
19
00:06:17,916 --> 00:06:20,165
брат Йинь Toнга украл мое мороженое!
20
00:06:24,750 --> 00:06:25,665
Фань Дa! Бежим, быстро.
21
00:06:25,833 --> 00:06:28,707
- Ах ты?
- Быстрее, беги.
22
00:06:30,291 --> 00:06:32,415
Бежим домой. Смотри не попадись.
23
00:06:32,583 --> 00:06:34,040
Быстрее.
24
00:06:38,208 --> 00:06:39,457
Фань Дa, беги же быстрее.
25
00:06:49,875 --> 00:06:51,082
Скорее. Пошли.
26
00:06:57,708 --> 00:06:58,957
Да тише вы.
27
00:07:01,625 --> 00:07:02,707
Что вы принесли
28
00:07:03,083 --> 00:07:04,374
Папа купил нам вентилятор.
29
00:07:06,958 --> 00:07:08,624
Подуй на меня. Подуй.
30
00:07:08,791 --> 00:07:09,332
Подожди.
31
00:07:09,500 --> 00:07:11,499
Надо сначала включить.
32
00:07:12,416 --> 00:07:13,040
Фань Дa,
33
00:07:13,208 --> 00:07:15,374
Не суй в него пальцы.
34
00:07:15,666 --> 00:07:16,957
Давай, слазь!
35
00:07:18,375 --> 00:07:19,499
Как он тут включается?
36
00:07:22,208 --> 00:07:22,957
Хорошо.
37
00:07:24,208 --> 00:07:26,457
Сначала я.
38
00:07:26,666 --> 00:07:28,374
Нет, сначала на маму.
39
00:07:28,916 --> 00:07:30,082
Маме вон как жарко на кухне.
40
00:07:30,500 --> 00:07:32,082
Мы можем все вместе стоять рядом с ним.
41
00:07:33,791 --> 00:07:34,749
Мам. Ну как тебе лучше?
42
00:07:34,916 --> 00:07:35,957
Да, так прохладнее.
43
00:07:38,500 --> 00:07:39,457
Вы тут прохлаждайтесь.
44
00:07:39,875 --> 00:07:40,832
Только не суйте в него пальцы.
45
00:07:41,000 --> 00:07:42,332
ага.
46
00:07:46,500 --> 00:07:47,790
Хорошо-то как.
47
00:08:09,875 --> 00:08:10,999
Не шевелись.
48
00:08:12,666 --> 00:08:14,290
Теперь у папы есть пара часов.
49
00:08:14,875 --> 00:08:15,499
Па,
50
00:08:15,708 --> 00:08:17,124
сколько тебе время нарисовать?
51
00:08:18,583 --> 00:08:19,249
7 часов.
52
00:08:19,375 --> 00:08:20,499
хорошо
53
00:08:21,500 --> 00:08:22,749
Я купила вам новые сумки для книг.
54
00:08:23,375 --> 00:08:24,457
Я хочу эту.
55
00:08:24,625 --> 00:08:25,832
А я хочу эту.
56
00:08:26,416 --> 00:08:27,582
Не выключай, не надо.
57
00:08:28,541 --> 00:08:29,665
Жарко.
58
00:08:30,125 --> 00:08:31,374
Нельзя же его оставлять на всю ночь.
59
00:08:31,583 --> 00:08:32,457
Иди сюда.
60
00:08:33,041 --> 00:08:33,957
Иди, мама тебя напудрит.
61
00:08:34,125 --> 00:08:35,499
Мам, я хочу помидор.
62
00:08:35,666 --> 00:08:36,582
И я тоже.
63
00:08:36,875 --> 00:08:38,040
Одну минутку.
64
00:08:38,958 --> 00:08:40,457
Вот это да.
65
00:08:41,250 --> 00:08:42,582
Какие классные сумки вам мама купила.
66
00:08:43,625 --> 00:08:44,832
А они вам не великоваты?
67
00:08:45,750 --> 00:08:47,249
Такие обычно носят только в шестом классе.
68
00:08:47,375 --> 00:08:48,540
Только один остался.
69
00:08:48,708 --> 00:08:49,915
Фань Ден, пусть сначала брат поест.
70
00:08:53,250 --> 00:08:54,874
Mам, Фань Да съел весь помидор.
71
00:08:55,041 --> 00:08:55,790
Я ведь тоже хочу.
72
00:08:55,958 --> 00:08:56,624
Уже поздно.
73
00:08:56,791 --> 00:08:58,415
Мама тебе завтра купит.
74
00:08:58,583 --> 00:08:59,374
Неправда.
75
00:08:59,583 --> 00:09:00,957
Я не обманываю.
76
00:09:01,791 --> 00:09:02,832
Ты должна верить маме.
77
00:09:03,000 --> 00:09:04,415
Хорошо?
78
00:09:39,541 --> 00:09:40,915
Они такие странные, наши близнецы.
79
00:09:41,166 --> 00:09:43,249
Даже на горшок ходят одновременно.
80
00:09:45,125 --> 00:09:48,082
Один начнет щелкать семечки,
и другой за ним.
81
00:09:48,833 --> 00:09:50,499
А они ведь совсем не похожи.
82
00:09:50,833 --> 00:09:51,957
Интересно, правда.
83
00:09:52,541 --> 00:09:53,832
и так здорово.
84
00:09:55,458 --> 00:09:56,957
А им все равно одиноко.
85
00:09:57,125 --> 00:09:58,415
Дети их дразнят.
86
00:09:59,625 --> 00:10:01,124
Я хочу еще одного.
87
00:10:01,625 --> 00:10:02,624
Ты серьезно?
88
00:10:02,875 --> 00:10:03,999
Конечно
89
00:10:04,958 --> 00:10:07,040
Мы так боялись, когда ты их носила.
90
00:10:07,208 --> 00:10:07,915
Хочешь пережить тоже самое?
91
00:10:08,083 --> 00:10:09,457
Конечно, почему бы и нет.
92
00:10:09,958 --> 00:10:11,457
Жаль, что мне больше нельзя рожать.
93
00:10:12,333 --> 00:10:14,707
А мне хватает и сына с дочкой.
94
00:10:15,625 --> 00:10:17,582
Люди же увидят.
95
00:10:20,750 --> 00:10:21,790
Иди в кузов
96
00:10:22,625 --> 00:10:23,790
Быстрей.
97
00:10:37,875 --> 00:10:39,665
Бессовестный ты
98
00:10:47,166 --> 00:10:48,207
Иди сюда
99
00:10:59,500 --> 00:11:00,457
Ты чего смеешься?
100
00:11:02,666 --> 00:11:03,832
Сейчас так жарко.
101
00:11:04,000 --> 00:11:07,457
Так что в Тянь-Шане мы единственные,
кто этим занимается.
102
00:11:08,416 --> 00:11:09,290
Всем должно быть жарко,
103
00:11:09,458 --> 00:11:10,624
чтобы поменьше дрыхли.
104
00:11:29,500 --> 00:11:30,707
Ну что закончили?
105
00:11:30,875 --> 00:11:32,040
да
106
00:11:32,708 --> 00:11:34,374
Тогда до завтра.
107
00:12:18,458 --> 00:12:19,915
Что это с грузовиком?
108
00:12:20,916 --> 00:12:22,040
Ты посмотри на небо?
109
00:12:29,833 --> 00:12:31,540
Что происходит?
110
00:12:54,541 --> 00:12:55,957
Вылазь побыстрее.
111
00:13:00,541 --> 00:13:02,415
Земля дрожит. Это землетрясение!
112
00:13:02,583 --> 00:13:03,957
Мои дети.
113
00:13:04,125 --> 00:13:05,124
Беги.
114
00:13:07,375 --> 00:13:10,290
Мама!
115
00:13:11,083 --> 00:13:12,624
Папа!
116
00:13:12,875 --> 00:13:14,624
Мама!
117
00:13:14,791 --> 00:13:17,290
Фань Да, бежим. Скорее.
118
00:13:54,500 --> 00:13:56,374
Кран падает!
119
00:14:55,750 --> 00:14:56,749
Сюда!
120
00:15:02,333 --> 00:15:04,290
Мам!
121
00:15:04,458 --> 00:15:06,749
Я иду!
122
00:15:07,833 --> 00:15:12,540
Мама!
123
00:15:23,083 --> 00:15:24,415
Папа!
124
00:15:27,458 --> 00:15:28,999
Ты что делаешь?
125
00:15:50,833 --> 00:15:55,457
Да Цзян.
126
00:17:47,708 --> 00:17:50,874
Чжигуо!
127
00:17:51,041 --> 00:17:55,290
Кто-нибудь! Помогите нам?
128
00:17:56,500 --> 00:17:59,790
Да Цзян, не сдавайся.
129
00:18:00,791 --> 00:18:02,749
Я здесь.
130
00:18:03,833 --> 00:18:06,082
Юань Ни здесь, с тобой.
131
00:18:06,750 --> 00:18:07,874
Да Цзян.
132
00:18:08,125 --> 00:18:11,332
Держись.
133
00:18:11,666 --> 00:18:15,082
Будь со мной.
134
00:18:15,625 --> 00:18:20,124
Держись, Да Цзян.
135
00:18:20,416 --> 00:18:22,165
Да Цзян.
136
00:18:22,333 --> 00:18:23,790
Опять началось.
137
00:18:23,958 --> 00:18:33,749
Да Цзян.
138
00:18:38,125 --> 00:18:40,582
Господи.
139
00:18:40,833 --> 00:18:44,624
Ты ублюдок.
140
00:19:00,250 --> 00:19:01,707
Пап. Mам.
141
00:19:02,000 --> 00:19:03,832
Сестра.
142
00:19:04,208 --> 00:19:06,499
Пап, спаси меня.
143
00:19:06,666 --> 00:19:08,124
Сестра.
144
00:19:10,333 --> 00:19:27,457
Мам.
145
00:19:27,625 --> 00:19:28,790
Спасите меня.
146
00:19:28,958 --> 00:19:30,790
Мам.
147
00:19:30,958 --> 00:19:32,374
Спаси меня.
148
00:19:53,208 --> 00:19:54,874
Зачем ты меня оттолкнул
149
00:19:56,333 --> 00:19:59,290
Зачем ты меня покинул?
150
00:20:00,333 --> 00:20:03,040
Да Цзян!
151
00:20:09,416 --> 00:20:10,582
Тут дети. Скорей, помогите.
152
00:20:10,750 --> 00:20:12,082
Юань Ни. Это Фань Да.
153
00:20:12,541 --> 00:20:15,124
Фань Да!
154
00:20:16,041 --> 00:20:19,790
- Где ты?
- Там. Вон там.
155
00:20:22,416 --> 00:20:23,582
Фань Да.
156
00:20:24,750 --> 00:20:25,749
Мам, вытащи меня.
157
00:20:25,916 --> 00:20:28,082
Я не хочу тут оставаться
158
00:20:28,500 --> 00:20:30,457
Будь умницей. Не плачь.
159
00:20:30,625 --> 00:20:31,624
Мама здесь.
160
00:20:31,791 --> 00:20:34,374
Мы скоро тебя вытащим.
161
00:20:34,541 --> 00:20:36,665
Рука болит. Мне так больно.
162
00:20:36,833 --> 00:20:38,874
Мам, вытащи меня отсюда.
163
00:20:39,041 --> 00:20:41,290
Не плачь. Мама здесь, с тобой.
164
00:20:41,500 --> 00:20:42,332
А где сестра?
165
00:20:42,583 --> 00:20:44,582
Она рядом с тобой?
166
00:20:45,083 --> 00:20:46,332
Я её не вижу.
167
00:20:46,750 --> 00:20:48,749
Я слышу, как она стучит камнем.
168
00:20:49,250 --> 00:20:51,457
Держись, Фань Да.
169
00:20:51,666 --> 00:20:52,624
Держись.
170
00:20:52,791 --> 00:20:54,332
Я вижу Фань Ден.
171
00:20:55,125 --> 00:20:56,707
Они под бетонными плитами.
172
00:20:57,000 --> 00:20:57,624
Где?
173
00:20:57,791 --> 00:20:58,249
В самом низу.
174
00:20:58,416 --> 00:20:59,999
- Посмотри.
- Дайте мне
175
00:21:00,875 --> 00:21:03,082
Фань Ден!
176
00:21:04,000 --> 00:21:06,374
Фань Ден, скажи что-нибудь.
177
00:21:07,000 --> 00:21:08,040
Фань Ден!
178
00:21:09,250 --> 00:21:10,999
Люди.
179
00:21:11,125 --> 00:21:12,457
Умоляю вас.
180
00:21:12,708 --> 00:21:13,999
Пожалуйста.
181
00:21:14,333 --> 00:21:15,707
Их отец...
182
00:21:16,041 --> 00:21:18,040
Их отца больше нет.
183
00:21:18,208 --> 00:21:22,082
Если я не спасу своих детей,
то мне больше незачем жить.
184
00:21:22,250 --> 00:21:23,249
Умоляю.
185
00:21:23,416 --> 00:21:26,207
Я буду работать на вас по гроб жизни.
186
00:21:26,375 --> 00:21:28,957
Я буду на вас работать, хорошо?
187
00:21:29,125 --> 00:21:30,124
Хорош причитать!
188
00:21:30,791 --> 00:21:32,165
Что-нибудь придумаем.
189
00:21:33,041 --> 00:21:33,999
Сначала надо убрать плиту.
190
00:21:34,166 --> 00:21:37,040
Иди лучше и принеси лом.
191
00:21:38,666 --> 00:21:41,957
Раз, два, взяли.
192
00:21:42,250 --> 00:21:43,499
Я пойду что-нибудь принесу подложить.
193
00:21:44,500 --> 00:21:46,165
Раз, два, взяли.
194
00:21:58,791 --> 00:22:00,290
Надо торопиться.
195
00:22:00,583 --> 00:22:01,915
Я их больше не слышу.
196
00:22:02,083 --> 00:22:04,165
Ты можешь спасти одного из них.
Решай побыстрее.
197
00:22:04,708 --> 00:22:06,832
Надо спасти их обоих.
198
00:22:07,041 --> 00:22:08,665
Ты что еще не поняла?
199
00:22:08,875 --> 00:22:10,832
Их придавило бетонной плитой.
200
00:22:11,000 --> 00:22:12,582
Одна сторона лежит на дочери.
А другая на сыне.
201
00:22:12,750 --> 00:22:14,832
Если мы подымем здесь,
то другой край раздавит твою дочь.
202
00:22:15,000 --> 00:22:16,707
А если поднимем с другой стороны,
то раздавим сына.
203
00:22:16,875 --> 00:22:17,874
Быстро, тебе решать.
204
00:22:18,083 --> 00:22:19,457
Спастись сможет только один.
205
00:22:19,708 --> 00:22:21,790
Надо спасти их обоих.
206
00:22:21,958 --> 00:22:24,207
Надо спасти обоих.
207
00:22:24,375 --> 00:22:24,874
Опять 25.
208
00:22:25,041 --> 00:22:28,165
Мы сможем поднять только одну сторону плиты.
209
00:22:28,333 --> 00:22:32,374
Умоляю вас. Спасите обоих.
210
00:22:32,541 --> 00:22:33,540
Быстрее решай.
211
00:22:33,708 --> 00:22:40,374
Пожалуйста. Спасите их обоих.
212
00:22:42,208 --> 00:22:44,332
Спасите двоих.
213
00:22:44,500 --> 00:22:46,874
Я вас умоляю.
214
00:22:47,083 --> 00:22:47,582
Быстрее.
215
00:22:47,750 --> 00:22:49,290
Они там затихли.
216
00:22:49,458 --> 00:22:51,332
Не тяни время. Или потеряешь обоих.
217
00:22:51,500 --> 00:22:55,874
Спасите их.
218
00:23:00,541 --> 00:23:01,457
Юань Ни, так ты решила. . .
219
00:23:01,625 --> 00:23:02,749
Кого?
220
00:23:10,083 --> 00:23:12,290
Здесь кто-то живой. Сюда, помогите!
221
00:23:12,458 --> 00:23:14,249
Нам еще многих тут надо спасать.
222
00:23:14,625 --> 00:23:16,415
Прошу вас. . .
223
00:23:17,250 --> 00:23:18,749
Спасите сына.
224
00:23:18,916 --> 00:23:20,040
Кого?
225
00:23:20,791 --> 00:23:25,582
Моего сына.
226
00:23:26,791 --> 00:23:29,457
Скорее, спасаем сына.
227
00:23:31,208 --> 00:23:32,499
Мам...
228
00:23:37,833 --> 00:23:43,290
Прости маму.
229
00:23:43,458 --> 00:23:44,915
Фань Ден,
230
00:23:47,958 --> 00:23:49,374
Прости свою маму.
231
00:23:49,541 --> 00:23:50,790
Фань Дa,
232
00:23:51,333 --> 00:23:52,499
Скажи что-нибудь.
233
00:23:53,875 --> 00:23:54,874
Юань Ни,
234
00:23:55,291 --> 00:23:56,665
Надо спасать тех, кто еще жив.
235
00:23:56,916 --> 00:23:58,165
На мертвых у нас нет времени.
236
00:23:58,833 --> 00:24:00,415
Смотри, он не говорит ни слова.
237
00:24:00,583 --> 00:24:01,790
Не издает ни звука.
238
00:24:02,125 --> 00:24:04,290
Скорее забирай его
и вези в Тянь-Шанский аэропорт.
239
00:24:04,666 --> 00:24:07,082
Там медики из Народно-освободительной армии.
240
00:24:07,333 --> 00:24:08,165
Быстрее.
241
00:24:08,291 --> 00:24:09,874
Если не поторопишься, то будет поздно.
242
00:24:10,583 --> 00:24:11,832
Быстрее.
243
00:27:10,333 --> 00:27:11,790
Девочка, а где твоя семья?
244
00:27:12,083 --> 00:27:13,249
Где родители?
245
00:27:13,625 --> 00:27:15,040
Из родных кто-нибудь остался?
246
00:27:16,416 --> 00:27:17,332
Не плачь.
247
00:27:17,500 --> 00:27:18,665
Я отведу тебя домой.
248
00:28:27,166 --> 00:28:28,457
Вон та.
249
00:28:28,916 --> 00:28:30,124
Девочка с опущенной головой.
250
00:28:34,083 --> 00:28:35,249
Она ведь еще маленькая?
251
00:28:37,166 --> 00:28:38,082
Лет пять-шесть.
252
00:28:38,250 --> 00:28:39,207
Похоже, она пытается вспомнить.
253
00:28:39,375 --> 00:28:40,374
Она самая красивая.
254
00:28:40,541 --> 00:28:41,999
И даже может стать актрисой,
когда вырастет.
255
00:28:42,875 --> 00:28:43,915
Она симпатичная.
256
00:28:46,166 --> 00:28:47,499
Боюсь, что ей будет тяжело
снова прийти в себя.
257
00:28:48,000 --> 00:28:49,290
Я много раз говорила с ней,
258
00:28:49,458 --> 00:28:50,707
но она ничего не помнит.
259
00:28:51,708 --> 00:28:53,749
Похоже, будет не так уж просто
будет с ней подружиться.
260
00:28:54,416 --> 00:28:54,915
И все потому. . .
261
00:28:55,083 --> 00:28:56,707
что этим детям столько всего пришлось пережить.
262
00:28:57,458 --> 00:28:58,665
Понадобится время.
263
00:29:03,958 --> 00:29:05,374
А ты уверена, что она сирота?
264
00:29:06,416 --> 00:29:08,624
Мы поместили её фото в
Управление аварийно-спасательных работ...
265
00:29:09,416 --> 00:29:10,707
И довольно давно.
266
00:29:10,875 --> 00:29:12,582
Но пока никто из родных не отозвался.
267
00:29:12,875 --> 00:29:15,832
А раз так, то значит,
что в живых у неё никого не осталось.
268
00:29:16,375 --> 00:29:18,707
Конечно нельзя сказать это наверняка.
269
00:29:21,750 --> 00:29:23,457
Я не хочу потом потерять её.
270
00:29:24,166 --> 00:29:25,165
Я вас понимаю.
271
00:29:25,333 --> 00:29:26,999
Обдумайте все хорошенько.
272
00:29:27,250 --> 00:29:29,790
В любом случае, вы сможете приходить
и видеться с ней.
273
00:29:32,791 --> 00:29:33,749
Пожалуйста не затягивайте с оформлением.
274
00:29:33,916 --> 00:29:34,290
Хорошо.
275
00:29:34,500 --> 00:29:35,415
Сделайте все возможное.
276
00:29:35,625 --> 00:29:37,082
Вы делаете доброе дело.
277
00:29:39,083 --> 00:29:40,415
А она здорова?
278
00:29:40,875 --> 00:29:42,290
Мы у неё ничего не нашли.
279
00:29:42,791 --> 00:29:43,707
Только. . .
280
00:29:44,375 --> 00:29:45,457
она не любит говорить.
281
00:29:46,125 --> 00:29:47,082
Я думаю это временно.
282
00:30:18,166 --> 00:30:19,165
Смирно!
283
00:30:19,333 --> 00:30:26,165
Равнение на героев-спасателей.
284
00:30:26,333 --> 00:30:36,165
Честь и слава военным спасателям.
285
00:30:37,041 --> 00:30:37,832
Я Я,
286
00:30:38,000 --> 00:30:38,957
Что скажешь?
287
00:30:40,208 --> 00:30:42,832
Наша армия это большая революционная семья.
288
00:30:43,166 --> 00:30:45,790
И ты тоже скоро станешь частью нашей семьи.
289
00:30:49,541 --> 00:30:51,415
Ты все время носишь её. Давай я понесу.
290
00:30:51,666 --> 00:30:52,499
Ничего, я не устал.
291
00:30:52,666 --> 00:30:53,874
Ну да конечно.
292
00:30:54,125 --> 00:30:55,040
Я хочу понести её.
293
00:30:56,208 --> 00:30:57,040
Я Я,
294
00:30:57,208 --> 00:30:58,165
иди к маме.
295
00:31:06,333 --> 00:31:07,374
Взять её.
296
00:31:08,500 --> 00:31:09,207
Я справлюсь.
297
00:31:15,166 --> 00:31:16,165
Смотри, Я Я. . .
298
00:31:16,333 --> 00:31:17,832
У нас здесь квартира.
299
00:31:21,416 --> 00:31:23,040
Вот мы и дома.
300
00:31:36,500 --> 00:31:37,415
Я Я,
301
00:31:38,125 --> 00:31:39,707
Здесь живут твои мама и папа.
302
00:31:53,458 --> 00:31:54,457
Не бойся.
303
00:31:55,375 --> 00:31:56,832
У нас здесь нет землетрясения.
304
00:32:01,875 --> 00:32:02,832
Я Я,
305
00:32:03,000 --> 00:32:03,707
смотри. . .
306
00:32:03,875 --> 00:32:05,165
Это твоя комната.
307
00:32:06,875 --> 00:32:09,082
Мы приготовили её специально для тебя.
308
00:32:09,291 --> 00:32:10,290
Тебе нравится?
309
00:32:15,250 --> 00:32:16,290
Пойдем.
310
00:32:17,000 --> 00:32:19,665
Увидимся позже,
311
00:32:20,250 --> 00:32:21,332
Мы пойдем примем душ,
312
00:32:21,666 --> 00:32:22,874
а ты пока переоденься.
313
00:32:30,958 --> 00:32:32,790
Здесь для неё все новое.
314
00:32:32,958 --> 00:32:33,957
Не переживай.
315
00:32:34,916 --> 00:32:37,790
По дороге сюда...
316
00:32:38,000 --> 00:32:40,082
она не произнесла ни одного слова.
317
00:32:40,500 --> 00:32:42,040
Может она глухонемая?
318
00:32:42,708 --> 00:32:44,040
Не начинай это.
319
00:32:45,041 --> 00:32:46,665
Если даже бродячие животные
320
00:32:46,833 --> 00:32:48,249
ничего не ели почти 2 дня. . .
321
00:32:48,583 --> 00:32:50,790
чего ожидать от ребенка,
который чуть не погиб?
322
00:32:52,875 --> 00:32:53,624
Видишь. . .
323
00:32:53,791 --> 00:32:55,707
она нас слушает.
324
00:33:36,916 --> 00:33:37,749
Мама...
325
00:33:37,916 --> 00:33:38,749
Сестра...
326
00:33:38,875 --> 00:33:40,165
А вы как здесь?
327
00:33:40,375 --> 00:33:41,290
Мам.
328
00:33:43,791 --> 00:33:44,499
Фань Да,
329
00:33:44,666 --> 00:33:46,040
Поздоровайся с бабушкой и тетей.
330
00:33:50,125 --> 00:33:51,457
Здравствуй бабушка и тетя.
331
00:33:54,958 --> 00:33:56,165
Вы давно ждете.
332
00:33:56,791 --> 00:33:58,082
Трудно было вас найти.
333
00:33:58,291 --> 00:33:59,915
Никто не знал где вы.
334
00:34:01,750 --> 00:34:03,290
Пошли в дом.
335
00:34:14,583 --> 00:34:15,624
Юань Ни. . .
336
00:34:16,541 --> 00:34:18,415
Давай мы заберем мальчика с собой.
337
00:34:20,000 --> 00:34:21,915
Он ведь все-таки мой внук.
338
00:34:22,166 --> 00:34:23,457
И мы должны заботиться о нем.
339
00:34:26,208 --> 00:34:27,415
А ты еще так молода.
340
00:34:28,583 --> 00:34:29,957
Я думала об этом.
341
00:34:32,166 --> 00:34:33,665
Ты сможешь жить дальше своей жизнью.
342
00:34:36,458 --> 00:34:37,540
Мам...
343
00:34:39,041 --> 00:34:42,332
Ты же не станешь так запросто
лишать меня семьи.
344
00:34:49,125 --> 00:34:51,040
Фань Да такой беспомощный.
345
00:34:53,333 --> 00:34:54,707
Одной рукой...
346
00:34:55,791 --> 00:34:58,457
Он может взять книгу, а ручку нет.
347
00:34:58,625 --> 00:35:00,457
или ручку, а не книгу.
348
00:35:06,291 --> 00:35:08,165
Я буду за ним хорошо присматривать.
349
00:35:10,416 --> 00:35:13,957
Учитель сказал,
что он сможет вернуться в школу.
350
00:35:14,958 --> 00:35:16,999
У нас в Чжинане тоже есть школа.
351
00:35:17,208 --> 00:35:19,540
Так пусть лучше ходит там, чем здесь.
352
00:35:19,708 --> 00:35:23,540
Ты посмотри вокруг,
когда здесь будет готово новое здание школы?
353
00:35:27,041 --> 00:35:28,290
Юань Ни. . .
354
00:35:29,333 --> 00:35:30,707
А как насчет того.
355
00:35:32,000 --> 00:35:33,040
чтобы ты...
356
00:35:33,541 --> 00:35:34,707
и Фань Да. . .
357
00:35:35,291 --> 00:35:36,499
поехали вместе с нами в Чжинан.
358
00:35:38,750 --> 00:35:41,207
Ты сможешь пойти работать, если захочешь.
359
00:35:41,750 --> 00:35:42,832
а не захочешь...
360
00:35:43,708 --> 00:35:45,332
то будешь дома с ребенком.
361
00:35:46,000 --> 00:35:47,707
Наша семья никогда. . .
362
00:35:47,875 --> 00:35:50,374
не бросит вас на произвол судьбы.
363
00:35:54,375 --> 00:35:56,249
Я понимаю, вы хотите помочь нам.
364
00:35:57,916 --> 00:35:59,874
Но я не хочу никуда ехать.
365
00:36:01,000 --> 00:36:02,915
Ну почему ты такая упертая!
366
00:36:03,583 --> 00:36:06,165
Ты пойми. что мы же хотим помочь тебе.
367
00:36:06,333 --> 00:36:07,457
Ма
368
00:36:08,875 --> 00:36:12,540
Mам, не волнуйся.
Ему будет хорошо со мной.
369
00:36:13,250 --> 00:36:15,499
А когда жизнь наладится,
370
00:36:16,375 --> 00:36:18,290
мы будем приезжать на каникулы.
371
00:36:18,458 --> 00:36:19,332
я приехала сюда. . .
372
00:36:19,500 --> 00:36:21,499
для того, чтобы забрать его.
373
00:36:21,750 --> 00:36:23,707
Мой сын, все что у меня осталось.
374
00:36:26,708 --> 00:36:28,374
Если он уедет,
375
00:36:31,125 --> 00:36:32,332
тогда нашей семьи...
376
00:36:33,041 --> 00:36:34,290
и вовсе не станет.
377
00:36:35,875 --> 00:36:37,790
Надо было моему сыну из армии
ехать прямо в Чжинан.
378
00:36:38,291 --> 00:36:40,540
Он поехал в Тянь-Шань из-за тебя.
379
00:36:40,916 --> 00:36:42,040
Mа...
380
00:36:42,375 --> 00:36:43,540
Ну что вы говорите?
381
00:36:45,041 --> 00:36:47,374
Это я должна была умереть, а не он.
382
00:36:50,291 --> 00:36:51,582
Простите меня.
383
00:36:52,083 --> 00:36:53,332
Он был такой высокий.
384
00:36:56,125 --> 00:36:58,707
умный и сильный.
385
00:37:00,541 --> 00:37:02,874
И пропал ни за что.
386
00:37:09,250 --> 00:37:11,332
А теперь мой внук стал калекой.
387
00:37:11,791 --> 00:37:13,582
Конечно я беспокоюсь.
388
00:37:15,583 --> 00:37:17,457
И не могу за него не переживать.
389
00:37:17,625 --> 00:37:20,207
Как же мне теперь жить дальше?
390
00:37:23,458 --> 00:37:25,832
Простите.
391
00:37:27,416 --> 00:37:29,582
Я так виновата.
392
00:37:30,791 --> 00:37:32,249
Такое случилось с Да Цзян.
393
00:37:32,416 --> 00:37:34,249
И с детьми, просто ужас .
394
00:37:34,416 --> 00:37:36,999
А со мной ничего...
395
00:37:50,125 --> 00:37:51,332
Я согласна.
396
00:37:55,875 --> 00:37:57,165
Забирайте его. . .
397
00:37:59,708 --> 00:38:02,790
Пока у нас тут все не наладится.
398
00:38:10,291 --> 00:38:11,374
Вот и хорошо.
399
00:38:12,166 --> 00:38:13,332
Мы ведь семья. . .
400
00:38:14,041 --> 00:38:15,915
и друг другу не чужие.
401
00:38:19,791 --> 00:38:21,290
Столько всего ужасного произошло.
402
00:38:21,833 --> 00:38:23,207
Сколько народу погибло.
403
00:38:24,750 --> 00:38:26,124
нам надо держаться вместе...
404
00:38:27,125 --> 00:38:28,790
и думать как жить дальше.
405
00:38:33,666 --> 00:38:34,707
A дома...
406
00:38:35,416 --> 00:38:36,832
у тебя больше никого не осталось.
407
00:38:41,708 --> 00:38:44,665
Я привезла тебе одну из ваших
семейных фотографий,
408
00:38:46,541 --> 00:38:48,249
которые ты нам присылала.
409
00:39:27,125 --> 00:39:28,207
Садись поудобней
410
00:39:28,875 --> 00:39:30,540
И держись
411
00:40:02,500 --> 00:40:03,582
Фань Да. . .
412
00:40:04,375 --> 00:40:06,957
Слушайся пожалуйста бабушку.
413
00:40:08,750 --> 00:40:10,374
И веди себя хорошо.
414
00:40:12,291 --> 00:40:13,332
Не забывай меня.
415
00:40:15,291 --> 00:40:15,915
Mа.
416
00:40:16,125 --> 00:40:16,915
Да.
417
00:40:17,541 --> 00:40:18,290
Mама
418
00:40:18,500 --> 00:40:20,290
Будь молодцом.
419
00:40:20,750 --> 00:40:21,790
Mа
420
00:40:22,250 --> 00:40:23,499
Будь умницей.
421
00:40:25,625 --> 00:40:26,832
Mам.
422
00:40:39,958 --> 00:40:40,957
Mама,
423
00:40:41,875 --> 00:40:43,290
Забрать с собой Фань Да было. . .
424
00:40:43,583 --> 00:40:45,832
тоже самое, что лишить Юань Ни жизни.
425
00:41:17,916 --> 00:41:19,040
Mа!
426
00:41:19,500 --> 00:41:21,999
Фань Дa!
427
00:41:22,291 --> 00:41:23,999
Mама!
428
00:42:05,083 --> 00:42:06,457
Пойдем.
429
00:42:10,333 --> 00:42:11,999
Ванг, это ваша дочка?
430
00:42:12,166 --> 00:42:12,749
да.
431
00:42:12,916 --> 00:42:15,040
Да она просто красавица.
432
00:42:15,250 --> 00:42:16,332
- Поздоровайся.
- Как тебя зовут?
433
00:42:16,791 --> 00:42:17,665
Ну же, Я Я.
434
00:42:19,875 --> 00:42:20,540
Доктор Донг,
435
00:42:20,708 --> 00:42:22,790
Это ведь девочка, которую вы
вывезли из Тянь-Шаня.
436
00:42:22,958 --> 00:42:23,749
Да.
437
00:42:25,500 --> 00:42:26,749
Дай-ка я на тебя посмотрю.
438
00:42:26,916 --> 00:42:29,082
Ты похожа на папу с мамой?
439
00:42:29,416 --> 00:42:31,207
Брось, лучше садись кушать.
440
00:42:31,541 --> 00:42:32,749
Ты чего это. . .
441
00:42:32,916 --> 00:42:34,082
пугаешь ребенка?
442
00:42:35,541 --> 00:42:36,374
Как её зовут?
443
00:42:38,750 --> 00:42:39,624
Я Я.
444
00:42:40,625 --> 00:42:41,582
Поздоровайся с дядей.
445
00:42:43,458 --> 00:42:44,457
Ну же.
446
00:42:45,333 --> 00:42:46,415
Это невежливо.
447
00:42:46,750 --> 00:42:48,165
здесь мужчин называют "дядями",
448
00:42:48,333 --> 00:42:49,582
ну а женщин "тетями".
449
00:42:49,916 --> 00:42:50,874
Да ладно, она стесняется.
450
00:42:52,416 --> 00:42:53,415
просто она,
451
00:42:53,583 --> 00:42:54,457
чувствует себя неловко на людях.
452
00:43:11,416 --> 00:43:12,457
Тебе нравится?
453
00:43:14,125 --> 00:43:15,915
Я Я, ты уже готова?
454
00:43:16,083 --> 00:43:17,332
Нам пора идти.
455
00:43:37,208 --> 00:43:38,499
Какая ты красивая.
456
00:43:41,333 --> 00:43:42,374
Как тебя зовут?
457
00:43:43,458 --> 00:43:45,249
Ванг Фань. "Фань" как "парус."
458
00:43:45,458 --> 00:43:46,832
Я Ванг Ден.
459
00:43:53,833 --> 00:43:55,040
Пусть будет, как скажет.
460
00:43:58,416 --> 00:43:59,124
"Ден."
461
00:43:59,291 --> 00:44:01,790
Так тебя звали раньше?
462
00:44:03,791 --> 00:44:04,790
Потом. . .
463
00:44:05,250 --> 00:44:07,290
когда ты что-нибудь вспомнишь. . .
464
00:44:07,458 --> 00:44:09,165
расскажи это маме и папе, хорошо?
465
00:44:09,666 --> 00:44:12,582
Папа отвезет тебя в Тянь-Шань
проведать родственников
466
00:44:12,916 --> 00:44:13,832
Хорошо?
467
00:44:14,000 --> 00:44:15,832
Я ничего не помню.
468
00:44:16,666 --> 00:44:17,957
Ты вспомнишь.
469
00:44:18,333 --> 00:44:18,957
Вот и все.
470
00:44:19,125 --> 00:44:20,249
Я все уладила.
471
00:44:20,791 --> 00:44:24,832
И с сегодняшнего дня,
ты стала ученицей Ванг Ден.
472
00:44:28,041 --> 00:44:29,499
Пойдемте домой.
473
00:46:16,791 --> 00:46:20,165
"г. Тянь-Шань 1986 год"
474
00:46:32,666 --> 00:46:33,999
Осторожней.
475
00:46:39,041 --> 00:46:39,540
Фань Дa,
476
00:46:39,666 --> 00:46:40,832
Заканчивай и иди завтракать.
477
00:46:41,041 --> 00:46:42,082
Дай мне полотенце.
478
00:46:42,750 --> 00:46:43,582
Давай.
479
00:46:47,125 --> 00:46:48,165
Иди в дом.
480
00:46:56,041 --> 00:46:57,040
Ешь побыстрее.
481
00:46:58,666 --> 00:47:00,082
Когда закончишь, надень руку.
482
00:47:01,833 --> 00:47:02,832
Я не хочу.
483
00:47:03,000 --> 00:47:03,874
Мне больно.
484
00:47:04,041 --> 00:47:05,040
Ты должен носить её.
485
00:47:05,208 --> 00:47:07,124
Мужчина должен хорошо выглядеть.
486
00:47:07,541 --> 00:47:08,374
И кроме того...
487
00:47:09,041 --> 00:47:10,499
Она очень дорогая.
488
00:47:12,166 --> 00:47:14,165
Я даже не знал, что ты копишь на неё деньги
489
00:47:14,583 --> 00:47:15,374
Мне она совсем ни к чему.
490
00:47:15,583 --> 00:47:16,624
Ешь, не болтай.
491
00:47:28,375 --> 00:47:29,290
Mам,
492
00:47:29,833 --> 00:47:30,874
что ты делаешь?
493
00:47:31,708 --> 00:47:32,749
Учительница сказала...
494
00:47:33,041 --> 00:47:35,165
что тебе нужно место для учебы.
495
00:47:35,416 --> 00:47:37,499
Холодильник слишком шумный.
Я поставлю его к себе.
496
00:47:37,666 --> 00:47:39,415
Переставишь ты его или нет,
меня все равно не возьмут в колледж.
497
00:47:39,583 --> 00:47:40,540
Я не хочу сдавать экзамены.
498
00:47:40,708 --> 00:47:41,665
Что ты такое говоришь?
499
00:47:48,000 --> 00:47:49,624
Ну не пойдешь ты в колледж, а что потом?
500
00:47:50,625 --> 00:47:51,707
Будешь работать со мной?
501
00:47:52,000 --> 00:47:54,165
На фабрику тебя не возьмут.
502
00:47:55,000 --> 00:47:56,165
Машину ты не водишь.
503
00:47:56,541 --> 00:47:57,624
Готовить не умеешь.
504
00:47:58,083 --> 00:47:59,790
Я уже обо всем передумала.
505
00:48:00,000 --> 00:48:01,249
Ты должен пойти в колледж.
506
00:48:01,708 --> 00:48:02,957
Я могу быть охранником.
507
00:48:03,541 --> 00:48:04,582
или работать в платных туалетах?
508
00:48:04,875 --> 00:48:05,915
Ни за что!
509
00:48:06,916 --> 00:48:08,249
Если ты не поступишь в колледж,
510
00:48:08,416 --> 00:48:09,749
бабушка станет винить меня в этом.
511
00:48:10,000 --> 00:48:11,415
Ты не поехал в Чжинан,
512
00:48:11,875 --> 00:48:13,207
Все эти годы,
513
00:48:13,458 --> 00:48:15,582
она отправляла нам деньги и еду.
514
00:48:17,041 --> 00:48:18,707
И если ты не поступишь туда,
515
00:48:19,500 --> 00:48:21,582
мне придется вернуть бабушке наши долги.
516
00:48:21,750 --> 00:48:23,624
Какие долги ты собралась возвращать?
517
00:48:23,791 --> 00:48:24,749
Она же моя бабушка.
518
00:48:25,083 --> 00:48:26,415
Почему ты всегда так об этом думаешь?
519
00:48:27,375 --> 00:48:28,749
Если я умру...
520
00:48:29,208 --> 00:48:30,999
Что ты станешь делать?
521
00:48:31,666 --> 00:48:33,374
Не имея профессии,
522
00:48:33,625 --> 00:48:36,040
какой девушке ты сможешь понравиться?
523
00:48:37,083 --> 00:48:39,207
А я хочу еще хочу помочь тебе вырастить внука.
524
00:48:39,583 --> 00:48:41,582
Чтобы он помогал тебе на старости лет.
525
00:48:42,125 --> 00:48:43,124
Mа...
526
00:48:43,291 --> 00:48:44,374
Не переживай.
527
00:48:44,833 --> 00:48:47,040
Обещаю найти тебе хорошую невестку.
528
00:48:47,875 --> 00:48:49,374
А теперь иди в школу.
529
00:48:49,958 --> 00:48:50,957
Быстро.
530
00:48:51,708 --> 00:48:52,707
Одну минуту.
531
00:48:59,375 --> 00:49:03,790
Юань Ни!
532
00:49:04,083 --> 00:49:06,249
Тебе там опять из школы звонят.
533
00:49:19,291 --> 00:49:21,624
Поезд приехал. Пассажиры выходят.
534
00:49:21,875 --> 00:49:26,499
Они идут.
535
00:49:26,666 --> 00:49:27,582
Кому нужна гостиница?
536
00:49:28,166 --> 00:49:29,415
Отель нужен?
537
00:49:29,583 --> 00:49:30,999
Надо в гостиницу? Мы вас отвезем.
538
00:49:31,333 --> 00:49:32,207
Комнаты чистые и недорогие.
539
00:49:32,416 --> 00:49:33,915
Вам нужна комната?
540
00:49:34,333 --> 00:49:35,999
Дождь идет. Вас подбросить.
541
00:49:57,500 --> 00:49:58,499
Войдите.
542
00:50:03,375 --> 00:50:04,457
Учитель Чжиань.
543
00:50:09,666 --> 00:50:10,957
У нас в школе. . .
544
00:50:11,458 --> 00:50:14,582
мы исключаем учеников за 15 пропусков.
545
00:50:14,875 --> 00:50:17,124
Фань Да пропустил уже три дня.
546
00:50:17,291 --> 00:50:18,624
Он собирается сдавать экзамены?
547
00:50:19,208 --> 00:50:21,915
Да, конечно.
548
00:50:31,000 --> 00:50:32,207
Да Цзян.
549
00:50:33,375 --> 00:50:34,540
Фань Ден.
550
00:50:36,333 --> 00:50:37,624
Простите за беспокойство.
551
00:50:39,750 --> 00:50:41,374
Каждый год...
552
00:50:42,500 --> 00:50:43,915
мы разговариваем с вами.
553
00:50:45,916 --> 00:50:47,374
Мы переехали.
554
00:50:49,708 --> 00:50:51,332
Если захотите вернуться,
555
00:50:52,500 --> 00:50:54,082
смотрите не заблудитесь.
556
00:50:57,458 --> 00:50:59,082
мы живем на улице...
557
00:50:59,541 --> 00:51:01,874
рядом с привокзальной школой.
558
00:51:02,916 --> 00:51:06,374
В первом ряду домов, поверните налево.
559
00:51:07,875 --> 00:51:09,207
Наш дом самый первый.
560
00:51:10,208 --> 00:51:11,332
Не забудьте.
561
00:51:14,333 --> 00:51:15,790
а там где мы жили раньше. . .
562
00:51:16,250 --> 00:51:17,582
строят большой универмаг.
563
00:51:19,958 --> 00:51:21,540
Вернуться мы больше не сможем.
564
00:51:22,416 --> 00:51:23,582
Mама,
565
00:51:23,791 --> 00:51:25,749
Папа и сестра погибли 10 лет назад.
566
00:51:26,125 --> 00:51:27,290
Как же они могут вернуться?
567
00:51:28,375 --> 00:51:30,832
Мне даже страшно, когда ты так говоришь.
568
00:51:33,125 --> 00:51:35,457
Я даже не знаю, что им еще сказать.
569
00:51:36,666 --> 00:51:39,832
Я так ждала,
когда ты сдашь экзамены в колледж.
570
00:51:41,333 --> 00:51:43,290
А ты к ним даже не готовишься.
571
00:51:43,750 --> 00:51:45,790
Почему нельзя все делать правильно?
572
00:51:48,291 --> 00:51:49,457
Ты меня так расстроил.
573
00:51:52,291 --> 00:51:53,540
Расстроил. . .
574
00:51:54,041 --> 00:51:54,957
Если бы ты это знала,
575
00:51:55,500 --> 00:51:57,082
то спасла бы сестру вместо меня. Да?
576
00:52:38,208 --> 00:52:39,499
Папа!
577
00:52:54,750 --> 00:52:56,249
Мама!
578
00:52:57,041 --> 00:52:59,165
Это я Фань Ден!
579
00:53:11,291 --> 00:53:15,207
Я Я.
580
00:53:15,958 --> 00:53:17,332
Тебе опять приснился кошмар.
581
00:53:18,750 --> 00:53:19,707
Не бойся.
582
00:53:22,291 --> 00:53:23,499
Я принесу тебе воды.
583
00:53:30,583 --> 00:53:31,540
Я Я,
584
00:53:31,708 --> 00:53:33,040
Голова болит?
585
00:53:33,666 --> 00:53:35,499
Давай папа сделает массаж головы.
586
00:53:44,958 --> 00:53:46,082
Так лучше?
587
00:53:47,750 --> 00:53:49,290
Ты сильно переживаешь
за вступительные экзамены в колледж?
588
00:53:49,583 --> 00:53:50,749
Нельзя так нервничать.
589
00:53:52,125 --> 00:53:54,415
Сдашь - нормально, нет, так нет.
590
00:53:54,750 --> 00:53:55,749
По опыту знаю. . .
591
00:53:56,083 --> 00:53:57,374
что и после колледжа...
592
00:53:57,708 --> 00:53:59,749
от некоторых мало проку.
593
00:54:00,291 --> 00:54:02,874
Ты и так всего добьешься,
даже если не поступишь.
594
00:54:03,041 --> 00:54:04,165
Достаточно.
595
00:54:04,333 --> 00:54:05,999
Это что еще за советы?
596
00:54:06,875 --> 00:54:07,874
Я Я,
597
00:54:08,041 --> 00:54:09,749
Выпей и ложись спать.
598
00:54:17,625 --> 00:54:18,707
Пап,
599
00:54:18,875 --> 00:54:20,290
Ты уже достаточно сказал.
600
00:54:21,125 --> 00:54:23,290
После твоих разговоров
она не сможет заснуть.
601
00:54:25,291 --> 00:54:26,207
Я Я,
602
00:54:26,375 --> 00:54:27,874
допивай воду и ложись спать.
603
00:54:28,708 --> 00:54:30,040
Хорошо.
604
00:54:32,291 --> 00:54:33,457
Она спит.
605
00:54:36,458 --> 00:54:37,624
Какой позор.
606
00:54:43,708 --> 00:54:44,790
Ты о чем?
607
00:54:47,625 --> 00:54:48,832
Что я сделал?
608
00:54:49,958 --> 00:54:51,165
Она уже взрослая.
609
00:54:51,708 --> 00:54:53,290
А ты ходишь в трусах.
610
00:54:55,500 --> 00:54:56,582
Я же дома.
611
00:54:56,750 --> 00:54:58,290
Мне что одеваться как королю?
612
00:54:59,541 --> 00:55:01,332
Я не могу зайти в комнату к своему ребенку?
613
00:55:02,750 --> 00:55:05,290
Не прикидывайся, что не понимаешь.
614
00:55:09,750 --> 00:55:10,832
Ты изменилась.
615
00:55:11,750 --> 00:55:13,374
Иногда с тобой просто невыносимо.
616
00:55:16,416 --> 00:55:17,540
Слушай.
617
00:55:18,458 --> 00:55:19,749
что касается этого,
618
00:55:20,208 --> 00:55:21,665
Будешь на меня шипеть.
619
00:55:21,833 --> 00:55:22,915
Я перестану обращать на тебя внимание.
620
00:55:23,083 --> 00:55:24,832
Не путай одно с другим.
621
00:55:25,166 --> 00:55:27,290
И нечего тут на меня голос повышать.
622
00:55:29,166 --> 00:55:31,040
Как ты этого не понимаешь?
623
00:55:36,541 --> 00:55:37,374
Пап,
624
00:55:38,375 --> 00:55:40,124
Мне нужно готовиться к экзаменам.
625
00:55:40,375 --> 00:55:41,749
Я не хочу идти в кино.
626
00:55:41,958 --> 00:55:43,124
Я хочу чтобы ты отдохнула...
627
00:55:43,291 --> 00:55:44,874
и освежила голову новыми впечатлениями.
628
00:55:45,208 --> 00:55:46,082
Я Я,
629
00:55:46,250 --> 00:55:47,374
что касается учебы...
630
00:55:47,541 --> 00:55:48,999
Ты уже все решила?
631
00:55:50,416 --> 00:55:51,499
Мам,
632
00:55:51,958 --> 00:55:53,499
Я хочу учиться на медицинском.
633
00:55:56,083 --> 00:55:58,415
У меня со здоровьем неважно. Папа вечно занят.
634
00:55:59,000 --> 00:56:00,374
Может поступишь в колледж поближе?
635
00:56:00,625 --> 00:56:02,207
Легче будет добираться домой.
636
00:56:02,375 --> 00:56:04,082
Ванг, а ты что скажешь?
637
00:56:05,208 --> 00:56:06,665
Я уважаю её решение.
638
00:56:08,250 --> 00:56:09,832
Я тоже хочу ей только лучшего.
639
00:56:11,708 --> 00:56:13,540
Она никогда не уезжала от нас раньше.
640
00:56:14,125 --> 00:56:16,749
Каково ей будет учиться так далеко от дома.
641
00:56:17,250 --> 00:56:20,082
Но рядом нет нормальной медицинской школы.
642
00:56:22,125 --> 00:56:24,165
А зачем обязательно медицина?
643
00:56:24,333 --> 00:56:26,665
Ты знаешь, как трудно работать в больнице?
644
00:56:27,666 --> 00:56:28,499
Ты никогда не слушаешь...
645
00:56:28,666 --> 00:56:30,124
того, что я говорю.
646
00:56:31,541 --> 00:56:33,374
Она единственный, кто не слушает нас.
647
00:56:36,166 --> 00:56:37,999
Не надо ссориться.
648
00:56:38,916 --> 00:56:40,499
Я правда не хочу в кино.
649
00:56:40,666 --> 00:56:41,915
Ма, я пошла домой.
650
00:56:43,125 --> 00:56:44,165
Увидимся.
651
00:56:49,333 --> 00:56:52,290
Почему ты говоришь ей это так напрямую?
652
00:56:55,250 --> 00:56:56,749
Она ведь нам не родная дочь.
653
00:56:58,625 --> 00:57:00,165
Она не вернется, если уедет.
654
00:57:01,125 --> 00:57:01,999
Что это за разговоры?
655
00:57:02,166 --> 00:57:03,832
Кому какое дело до этого?
656
00:57:04,416 --> 00:57:05,624
Как бы то ни было. . .
657
00:57:06,166 --> 00:57:07,832
У людей есть чувства.
658
00:57:14,291 --> 00:57:16,290
Держи ножку.
659
00:57:16,458 --> 00:57:17,749
Мам, я не люблю курицу.
660
00:57:17,916 --> 00:57:19,332
Но кушать-то надо.
661
00:57:19,500 --> 00:57:20,790
Тебе надо нормально питаться.
662
00:57:21,541 --> 00:57:22,582
Я наелся.
663
00:57:25,333 --> 00:57:26,957
Через 2 дня, я поеду на встречу в Тянь-Шань.
664
00:57:27,125 --> 00:57:27,624
Я Я,
665
00:57:27,791 --> 00:57:28,915
Хочешь поехать со мной?
666
00:57:29,583 --> 00:57:30,790
И как ты себе это представляешь?
667
00:57:30,958 --> 00:57:32,332
Ей скоро сдавать вступительные экзамены.
668
00:57:32,791 --> 00:57:33,332
Мы не надолго.
669
00:57:33,500 --> 00:57:34,540
Всего на день.
670
00:57:35,375 --> 00:57:36,582
Даже день для неё это роскошь.
671
00:57:36,875 --> 00:57:38,415
Ей и часа терять нельзя.
672
00:57:40,583 --> 00:57:42,832
Я поеду туда на машине.
673
00:57:43,583 --> 00:57:45,207
И хочу чтобы Я Я тоже поехала.
674
00:57:49,250 --> 00:57:50,165
Пап,
675
00:57:50,583 --> 00:57:51,624
Я не хочу ехать.
676
00:57:52,666 --> 00:57:53,665
Да?
677
00:57:54,708 --> 00:57:55,749
Хорошо.
678
00:57:58,666 --> 00:57:59,374
Mа,
679
00:57:59,625 --> 00:58:00,665
Иди в дом.
680
00:58:00,833 --> 00:58:01,832
Пока.
681
00:58:03,916 --> 00:58:05,499
Если не хочешь, можешь не ехать.
682
00:58:05,666 --> 00:58:06,832
Не уезжай.
683
00:58:07,333 --> 00:58:08,665
Мы ведь с тобой договорились?
684
00:58:08,833 --> 00:58:10,040
Я же не один.
685
00:58:10,750 --> 00:58:13,082
Но кто позаботится о тебе, так как я?
686
00:58:13,291 --> 00:58:14,999
Там все будет совсем по-другому.
687
00:58:18,208 --> 00:58:20,082
Я хочу проверить на что я способен.
688
00:58:20,250 --> 00:58:21,582
Попытка не пытка, в конце концов.
689
00:58:21,791 --> 00:58:23,957
А что Тянь-Шаня тебе не достаточно.
690
00:58:24,125 --> 00:58:25,207
Остаться в Тянь-Шане?
691
00:58:25,666 --> 00:58:27,082
Ты что не смотришь телевизор?
692
00:58:27,541 --> 00:58:29,207
Все деревенские уезжают Шенцзян.
693
00:58:29,375 --> 00:58:30,957
А я его даже не видел.
694
00:58:31,125 --> 00:58:32,499
Иди.
695
00:58:34,833 --> 00:58:35,499
Сяо Лонг,
696
00:58:35,666 --> 00:58:36,582
присматривай там за ним.
697
00:58:36,750 --> 00:58:37,707
Хорошо.
698
00:58:39,208 --> 00:58:40,124
Mа.
699
00:58:40,666 --> 00:58:41,874
Держись тут.
700
00:58:51,708 --> 00:58:52,999
Ты чего куришь перед матерью!
701
00:59:41,083 --> 00:59:42,207
Здравствуйте. Вы куда поступаете?
702
00:59:42,375 --> 00:59:42,790
На медицинский.
703
00:59:42,958 --> 00:59:44,290
На медицинский вон там. Садитесь пожалуйста.
704
00:59:44,416 --> 00:59:45,499
Спасибо.
705
00:59:48,875 --> 00:59:50,082
Вот письмо о зачислении.
706
00:59:51,083 --> 00:59:52,249
Вы Ванг Ден?
707
00:59:54,625 --> 00:59:57,665
Ваша комната 206 в 9-ом здании.
708
00:59:57,833 --> 01:00:00,165
Кто поможет девушке отнести вещи?
709
01:00:00,333 --> 01:00:01,207
Я помогу.
710
01:00:04,458 --> 01:00:05,499
Спасибо большое...
711
01:00:05,666 --> 01:00:06,790
за помощь в работе.
712
01:00:08,125 --> 01:00:09,374
Где у вас туалет?
713
01:00:09,541 --> 01:00:10,540
Я возьму это.
714
01:00:10,708 --> 01:00:11,665
Ванг Ден...
715
01:00:11,833 --> 01:00:13,957
Не забудьте получить студенческий билет
в деканате.
716
01:00:14,125 --> 01:00:15,374
Давайте вещи. Пошли.
717
01:00:35,666 --> 01:00:36,665
Туалет там.
718
01:00:42,083 --> 01:00:43,290
А сумку!
719
01:00:46,333 --> 01:00:47,290
Спасибо!
720
01:01:04,000 --> 01:01:04,999
Посмотри на себя.
721
01:01:05,666 --> 01:01:07,957
И прокормить себя можешь и делаешь, что хочешь.
722
01:01:09,541 --> 01:01:11,082
А я каждый день иду домой,
723
01:01:11,250 --> 01:01:12,665
А там меня ждет семья.
724
01:01:12,833 --> 01:01:13,999
Сплошной стресс,
725
01:01:14,208 --> 01:01:15,707
у меня прямо сил никаких нет.
726
01:01:16,166 --> 01:01:17,707
Со мною тоже так было
727
01:01:18,125 --> 01:01:20,249
Фань Да часто попадал в неприятности.
728
01:01:20,583 --> 01:01:21,832
Правда этого конечно никто не знал.
729
01:01:22,541 --> 01:01:24,624
Я с ума сойду пока он вырастет.
730
01:01:25,791 --> 01:01:27,207
Вот и я так думала.
731
01:01:28,291 --> 01:01:30,624
Скучно работать на заводе.
732
01:01:31,041 --> 01:01:31,957
Иногда меня так и подмывает. . .
733
01:01:32,125 --> 01:01:33,874
уволиться и пойти к тебе работать.
734
01:01:35,708 --> 01:01:36,749
Вам это...
735
01:01:36,958 --> 01:01:38,082
вряд ли понравится.
736
01:01:38,750 --> 01:01:41,707
Работа на заводе лучше,
чем самой тащить лямку.
737
01:01:42,333 --> 01:01:43,082
Юань Ни. . .
738
01:01:43,416 --> 01:01:44,082
Телефон.
739
01:01:44,750 --> 01:01:45,707
Одну минуточку.
740
01:01:47,375 --> 01:01:48,207
Спасибо.
741
01:01:49,583 --> 01:01:50,457
Алло.
742
01:01:50,625 --> 01:01:51,707
Фань Да?
743
01:01:51,916 --> 01:01:53,790
Ты почему мне так долго не звонил?
744
01:01:55,208 --> 01:01:56,082
Занят?
745
01:01:56,583 --> 01:01:57,832
Ты что у нас министр.
746
01:02:09,125 --> 01:02:09,749
Офицер,
747
01:02:09,916 --> 01:02:10,832
Вы в командировке?
748
01:02:11,250 --> 01:02:11,624
Хотите экскурсию?
749
01:02:11,791 --> 01:02:12,499
Поездка в Ханчжоу?
750
01:02:12,666 --> 01:02:13,499
Нет, спасибо.
751
01:02:17,000 --> 01:02:18,082
А где здесь находится Медицинская школа?
752
01:02:18,250 --> 01:02:19,582
Поехали. Я вас отвезу.
753
01:02:19,750 --> 01:02:20,915
Нет, право. Не стоит.
754
01:02:21,333 --> 01:02:22,665
Я же кадровый офицер. Так нельзя.
755
01:02:22,833 --> 01:02:23,540
Офицер...
756
01:02:24,750 --> 01:02:25,749
Вы военный,
757
01:02:26,750 --> 01:02:27,832
А я калека.
758
01:02:29,041 --> 01:02:30,124
Пожалуйста помогите мне.
759
01:02:32,291 --> 01:02:33,040
Ты как в порядке?
760
01:02:33,208 --> 01:02:33,790
Да.
761
01:02:33,958 --> 01:02:35,249
У меня нет руки, зато ноги в порядке.
762
01:02:35,416 --> 01:02:36,415
Я работаю так каждый день.
763
01:02:39,125 --> 01:02:40,499
А что случилось с рукой?
764
01:02:41,791 --> 01:02:43,540
Её оторвало еще в Тянь-Шане, в 1976.
765
01:02:44,333 --> 01:02:45,040
Во время землетрясения?
766
01:02:45,208 --> 01:02:45,957
Да.
767
01:02:46,291 --> 01:02:47,165
Так ты из Тянь-Шаня?
768
01:02:47,500 --> 01:02:48,207
А что?
769
01:02:49,041 --> 01:02:51,415
В 1976, мы стояли в Тянь-Шане.
770
01:02:51,583 --> 01:02:52,540
И занимались там спасательными работами.
771
01:02:55,125 --> 01:02:56,332
Так значит я везу героя.
772
01:02:57,791 --> 01:02:59,249
Тогда проезд бесплатный.
773
01:03:13,125 --> 01:03:14,915
Здравствуйте, а где здание 9?
774
01:03:15,125 --> 01:03:15,499
Вот оно.
775
01:03:15,666 --> 01:03:16,749
Спасибо.
776
01:03:33,375 --> 01:03:34,749
Кто там?
777
01:03:39,583 --> 01:03:40,415
Фань Ден.
778
01:03:40,625 --> 01:03:41,499
Пап.
779
01:03:41,666 --> 01:03:42,207
А ты как здесь?
780
01:03:42,375 --> 01:03:43,540
Удивлена?
781
01:03:53,833 --> 01:03:55,165
Открой занавески.
782
01:03:55,500 --> 01:03:56,707
Хорошо.
783
01:04:00,416 --> 01:04:01,582
Проходи, садись.
784
01:04:05,875 --> 01:04:08,082
Па, что же ты меня не предупредил?
785
01:04:08,750 --> 01:04:10,040
Я бы встретила тебя на вокзале.
786
01:04:10,208 --> 01:04:11,290
А вот этого не надо.
787
01:04:15,041 --> 01:04:16,207
Погода у вас в Ханчжоу...
788
01:04:16,916 --> 01:04:18,249
жаркая, надо сказать.
789
01:04:19,875 --> 01:04:20,915
Это правда.
790
01:04:21,291 --> 01:04:23,707
И плюс еще повышенная влажность.
791
01:04:30,625 --> 01:04:32,457
Вам наверное надо поговорить.
Я пойду куплю арбуз.
792
01:04:40,125 --> 01:04:41,165
Фань Ден,
793
01:04:42,583 --> 01:04:43,707
Кто этот парень?
794
01:04:45,875 --> 01:04:47,374
Он бывший студент. Теперь аспирант.
795
01:04:48,041 --> 01:04:50,124
Учился здесь. Сам из Ханчжоу.
796
01:04:51,083 --> 01:04:52,249
Па, попей воды.
797
01:04:53,833 --> 01:04:55,415
Мама просила отвезти тебе это.
798
01:04:57,791 --> 01:04:59,082
Все что ты любишь.
799
01:04:59,958 --> 01:05:01,249
Сушеные плоды боярышника.
800
01:05:01,750 --> 01:05:03,582
Дай-ка мне мокрое полотенце.
801
01:05:03,750 --> 01:05:04,749
Сейчас.
802
01:05:05,958 --> 01:05:07,165
Ну как там мама?
803
01:05:14,000 --> 01:05:14,957
Не очень хорошо.
804
01:05:19,125 --> 01:05:20,457
Что это значит?
805
01:05:21,291 --> 01:05:22,290
Она в больнице.
806
01:05:24,291 --> 01:05:25,499
А что с ней?
807
01:05:28,041 --> 01:05:29,290
Она просила меня не говорить об этом.
808
01:05:30,000 --> 01:05:30,999
Просто дело в том. . .
809
01:05:31,166 --> 01:05:32,665
что за все лето ты ни разу ни была дома.
810
01:05:33,041 --> 01:05:34,332
а она очень хотела повидаться с тобой.
811
01:05:34,500 --> 01:05:35,790
Но почему она в больнице?
812
01:05:44,291 --> 01:05:45,540
Что с ней?
813
01:05:52,583 --> 01:05:53,665
Когда сможешь,
814
01:05:54,083 --> 01:05:55,457
Съезди повидаться с мамой.
815
01:06:01,583 --> 01:06:01,915
Если что приходите.
816
01:06:02,083 --> 01:06:03,249
Спасибо, г-н Ниу.
817
01:06:08,583 --> 01:06:09,082
Жао,
818
01:06:09,250 --> 01:06:10,165
присмотри за мастерской.
819
01:06:15,958 --> 01:06:17,957
Вот вам журналы. . .
820
01:06:18,333 --> 01:06:19,207
Почитайте на досуге.
821
01:06:19,500 --> 01:06:20,499
Спасибо, не стоило тратиться.
822
01:06:27,791 --> 01:06:29,790
Фань Да что-то давно не звонит.
823
01:06:30,500 --> 01:06:31,790
Я заработалась и забыла сказать.
824
01:06:32,250 --> 01:06:33,540
что поставила дома телефон.
825
01:06:37,416 --> 01:06:38,499
Вы платите 5000 за него?
826
01:06:38,958 --> 01:06:39,999
Ага.
827
01:06:43,041 --> 01:06:44,124
Это так дорого.
828
01:06:45,125 --> 01:06:46,540
Могли бы пользоваться моим.
829
01:06:47,208 --> 01:06:49,707
Днем то оно конечно, а что делать ночью?
830
01:06:51,041 --> 01:06:52,749
Что если он позвонит мне ночью?
831
01:06:54,666 --> 01:06:56,415
Ночью я тоже мог бы послать вам весточку.
832
01:07:32,916 --> 01:07:33,749
Можно вас попросить.
833
01:07:33,916 --> 01:07:34,582
Что?
834
01:07:53,166 --> 01:07:54,207
Звука нет.
835
01:08:30,916 --> 01:08:32,040
Теперь в порядке.
836
01:08:32,583 --> 01:08:33,624
Починили.
837
01:08:36,458 --> 01:08:37,624
Я знал, что это батарейки.
838
01:08:38,000 --> 01:08:39,499
Что же мне не сказали?
839
01:08:41,208 --> 01:08:42,124
У вас выпить не будет?
840
01:08:42,458 --> 01:08:43,457
Конечно.
841
01:08:43,708 --> 01:08:44,124
Проголодался.
842
01:08:44,291 --> 01:08:45,374
Один момент.
843
01:08:51,083 --> 01:08:52,999
Я и не знал, что у вас есть спиртное.
844
01:08:57,166 --> 01:08:58,374
Не надо пить на пустой желудок.
845
01:08:59,125 --> 01:09:00,249
Поешьте лучше супа.
846
01:09:04,458 --> 01:09:06,374
Прежде чем я переехал в Тянь-Шань,
847
01:09:06,708 --> 01:09:07,915
Я обзавелся здесь связями.
848
01:09:10,166 --> 01:09:11,915
планов особых не было...
849
01:09:13,291 --> 01:09:14,832
хотел просто зарабатывать на жизнь.
850
01:09:16,833 --> 01:09:18,999
Через полгода после моего отъезда,
моей жене кто-то приглянулся.
851
01:09:20,791 --> 01:09:21,999
И когда я вернулся домой,
852
01:09:22,583 --> 01:09:24,165
она решила во всем признаться.
853
01:09:24,625 --> 01:09:25,874
но я не стал её слушать.
854
01:09:26,333 --> 01:09:27,457
и вскоре мы развелись.
855
01:09:30,250 --> 01:09:31,832
Вот такие дела.
856
01:09:32,208 --> 01:09:33,832
Вот только ребенка жаль.
857
01:09:43,875 --> 01:09:45,374
После землятресения в 1976,
858
01:09:46,375 --> 01:09:48,374
Из нас четверых выжило только двое.
859
01:09:50,500 --> 01:09:51,582
А когда Фань Да уехал,
860
01:09:51,958 --> 01:09:53,290
я осталась совсем одна.
861
01:10:00,666 --> 01:10:02,415
За столько лет кто-то же у вас был?
862
01:10:04,958 --> 01:10:06,040
Я со страхом жду праздники.
863
01:10:07,916 --> 01:10:09,499
В этом году буду справлять одна,
864
01:10:10,208 --> 01:10:13,124
На новый год собираюсь поехать домой.
865
01:10:15,041 --> 01:10:16,082
Вы пейте.
866
01:10:27,916 --> 01:10:29,082
Это после землетрясения?
867
01:10:30,791 --> 01:10:31,832
Да.
868
01:10:41,250 --> 01:10:42,874
Зачем же хоронить себя прежде времени?
869
01:10:43,708 --> 01:10:44,749
Вы красивая женщина.
870
01:10:48,000 --> 01:10:49,082
г-н Ниу,
871
01:10:49,833 --> 01:10:51,040
Сядьте на место.
872
01:10:59,458 --> 01:11:00,457
Не обижайтесь на меня.
873
01:11:00,625 --> 01:11:01,915
Я просто выпил лишнего.
874
01:11:02,333 --> 01:11:03,332
Да ничего.
875
01:11:04,666 --> 01:11:06,749
Я действительно прошу у вас прощения.
876
01:11:07,791 --> 01:11:09,374
Мы же взрослые люди. . .
877
01:11:10,208 --> 01:11:11,290
Это бывает.
878
01:11:17,416 --> 01:11:18,374
Переезжай ко мне.
879
01:11:19,125 --> 01:11:20,290
Не могу.
880
01:11:20,625 --> 01:11:21,790
И все будет хорошо. Также, как раньше.
881
01:11:22,541 --> 01:11:23,832
Нет, такого уже не будет.
882
01:11:40,791 --> 01:11:41,874
Алло, г-н начальник.
883
01:11:48,000 --> 01:11:49,040
Mам, подымись повыше.
884
01:11:51,041 --> 01:11:52,415
Так скоро. . .
885
01:11:53,583 --> 01:11:54,582
Я Я,
886
01:11:56,875 --> 01:11:59,832
Занятия уже начались. Тебе надо ехать.
887
01:12:01,166 --> 01:12:02,249
Не волнуйся.
888
01:12:02,416 --> 01:12:03,665
Я возьму отпуск.
889
01:12:03,833 --> 01:12:05,290
Я работаю в больнице в этом семестре.
890
01:12:05,458 --> 01:12:06,499
Так что уроки я не пропущу.
891
01:12:09,208 --> 01:12:11,332
Медсестры говорят, что ты очень красивая.
892
01:12:11,791 --> 01:12:13,540
и очень похожа на меня.
893
01:12:15,833 --> 01:12:17,832
Они работают здесь всего год.
894
01:12:20,208 --> 01:12:21,665
и конечно многого не знают.
895
01:12:23,250 --> 01:12:24,540
Mа,
896
01:12:24,833 --> 01:12:26,040
Я похожа на тебя.
897
01:12:31,083 --> 01:12:32,374
У тебя мой характер.
898
01:12:33,375 --> 01:12:34,665
Ты упертая (настойчивая).
899
01:12:36,083 --> 01:12:37,874
Ты скоро закончишь учебу в школе.
900
01:12:39,083 --> 01:12:42,082
Еще ребенком, мне нравилось приходить
вместе с тобой в больницу.
901
01:12:49,541 --> 01:12:53,582
Вы двое самое важное, что есть у меня в жизни.
902
01:12:54,708 --> 01:12:56,124
Но вас обоих. . .
903
01:13:00,500 --> 01:13:03,040
никогда не бывает рядом со мной.
904
01:13:04,125 --> 01:13:05,582
Mам...
905
01:13:11,125 --> 01:13:12,749
Не злись на меня.
906
01:13:13,375 --> 01:13:14,749
Mама.
907
01:13:17,583 --> 01:13:19,415
И пожалуйста позаботься об отце.
908
01:13:21,791 --> 01:13:24,207
Он всегда говорит о тебе только хорошо.
909
01:13:25,041 --> 01:13:26,124
Он говорит,
910
01:13:27,375 --> 01:13:30,332
что такова судьба и даже родные дети...
911
01:13:31,583 --> 01:13:34,415
со временем покидают свой дом.
912
01:13:40,125 --> 01:13:41,374
Скоро,
913
01:13:42,458 --> 01:13:45,082
ему и поспорить-то будет не с кем.
914
01:13:47,041 --> 01:13:48,790
Ему станет так одиноко.
915
01:13:57,916 --> 01:13:59,124
Mам,
916
01:14:00,541 --> 01:14:01,957
Папа любит тебя.
917
01:14:05,166 --> 01:14:06,582
И я тоже тебя люблю.
918
01:14:14,291 --> 01:14:15,624
Ну-ка,
919
01:14:16,083 --> 01:14:18,749
достань там сверток под подушкой.
920
01:14:22,541 --> 01:14:23,707
Эти часы. . .
921
01:14:24,958 --> 01:14:26,415
для тебя, носи их.
922
01:14:27,000 --> 01:14:28,915
На сберкнижке. . .
923
01:14:29,916 --> 01:14:32,499
деньги, которые мы откладывали тебе.
924
01:14:34,625 --> 01:14:35,874
Ты уже большая.
925
01:14:36,958 --> 01:14:39,665
Поезжай в Тянь-Шань
и разузнай все о своих родственниках.
926
01:14:40,208 --> 01:14:41,790
Отец прав.
927
01:14:42,750 --> 01:14:45,540
Кто-то должен был остаться.
928
01:14:49,333 --> 01:14:50,624
Родная семья. . .
929
01:14:51,875 --> 01:14:53,832
это самые близкие люди.
930
01:15:01,791 --> 01:15:03,082
Иди ко мне,
931
01:15:03,916 --> 01:15:05,540
Мамы скоро не станет.
932
01:15:06,375 --> 01:15:08,082
Дай я поцелую тебя на прощанье.
933
01:15:35,000 --> 01:15:36,290
Па,
934
01:15:37,250 --> 01:15:38,790
Куда поставить мамин портрет?
935
01:16:45,416 --> 01:16:46,457
Мы ведь договорились?
936
01:16:46,625 --> 01:16:47,624
Почему ты не хочешь этого делать?
937
01:16:49,375 --> 01:16:50,540
Ты закончишь школу через год.
938
01:16:50,708 --> 01:16:52,332
Нельзя терять впустую 4 года учебы.
939
01:16:54,333 --> 01:16:55,540
Я и не теряю.
940
01:16:57,291 --> 01:16:58,499
Я встретила тебя.
941
01:16:59,625 --> 01:17:01,790
Но мы ведь с тобой не женаты.
942
01:17:02,041 --> 01:17:03,540
Как же ты сможешь родить ребенка?
943
01:17:04,500 --> 01:17:05,540
Ван Ден,
944
01:17:06,750 --> 01:17:08,374
Не в беременности дело.
945
01:17:09,041 --> 01:17:10,624
Это всего лишь случайность
946
01:17:10,833 --> 01:17:11,999
И это легко исправить.
947
01:17:13,375 --> 01:17:14,624
Ты ведь часто ходишь к гинекологу.
948
01:17:15,000 --> 01:17:16,915
И видела сколько женщин делают аборты
каждый день.
949
01:17:19,708 --> 01:17:20,999
Другие могут так поступать.
950
01:17:22,750 --> 01:17:23,915
А я нет.
951
01:17:25,333 --> 01:17:26,790
А ты почему не можешь?
952
01:17:26,958 --> 01:17:28,249
Может быть объяснишь?
953
01:17:34,875 --> 01:17:35,915
Янь Чжи. . .
954
01:17:37,291 --> 01:17:38,457
Я ведь тебе говорила.
955
01:17:40,208 --> 01:17:41,540
Я из Тянь-Шаня.
956
01:17:43,875 --> 01:17:45,832
Я очнулась рядом с грузовиками
набитыми трупами.
957
01:17:47,791 --> 01:17:49,374
Тело моего отца лежало рядом со мной.
958
01:17:52,250 --> 01:17:53,540
Ты правда этого не понимаешь?
959
01:17:55,666 --> 01:17:56,999
Ты не сможешь это понять.
960
01:17:57,500 --> 01:17:59,207
Ну зачем же сразу злиться.
961
01:18:00,708 --> 01:18:02,124
Я знаю, ты любишь меня.
962
01:18:02,541 --> 01:18:03,540
Я тоже тебя люблю.
963
01:18:04,166 --> 01:18:06,249
Ты мне очень дорога, но тебе ведь всего 21.
964
01:18:06,875 --> 01:18:09,207
Юность женщины заканчивается с рождением ребенка.
965
01:18:11,250 --> 01:18:12,874
я не хочу, чтобы ты пошла на эту жертву.
966
01:18:23,875 --> 01:18:24,832
Ванг Ден,
967
01:18:29,583 --> 01:18:31,499
Ты хоть знаешь, что такое жертва?
968
01:18:41,041 --> 01:18:41,832
Ян Чжи!
969
01:18:42,958 --> 01:18:43,957
позовите его,
970
01:18:44,750 --> 01:18:45,582
подойди сюда.
971
01:18:48,916 --> 01:18:49,790
Тебя тут ищут.
972
01:18:50,250 --> 01:18:51,249
Это отец Ванг Ден.
973
01:18:52,375 --> 01:18:53,082
Спасибо вам.
974
01:18:53,250 --> 01:18:54,165
Досвидания.
975
01:18:56,541 --> 01:18:57,457
Здравствуйте.
976
01:18:58,083 --> 01:18:59,082
Где Ванг Ден?
977
01:19:01,583 --> 01:19:02,999
Я давно её не видел.
978
01:19:03,166 --> 01:19:03,957
Ты пробовал искать её?
979
01:19:04,458 --> 01:19:05,332
Да.
980
01:19:05,583 --> 01:19:07,040
Я искал, но так и не нашел.
981
01:19:07,208 --> 01:19:08,582
Ты знаешь, что она бросила школу?
982
01:19:09,458 --> 01:19:10,249
Да.
983
01:19:12,833 --> 01:19:13,915
Что произошло?
984
01:19:17,625 --> 01:19:18,582
Она беременна.
985
01:19:19,833 --> 01:19:20,957
Беременна?
986
01:19:21,583 --> 01:19:23,082
Она в положении, а ты тут дурака валяешь?
987
01:19:24,791 --> 01:19:26,874
Она бросила школу, чтобы уехать от меня.
988
01:19:27,125 --> 01:19:28,749
Она не хочет меня больше видеть.
989
01:19:29,083 --> 01:19:29,874
Я думаю,
990
01:19:30,041 --> 01:19:31,124
Что и вам не стоит её искать.
991
01:19:31,541 --> 01:19:33,290
Если она захочет, то сама вас найдет.
992
01:19:33,750 --> 01:19:34,540
А если нет,
993
01:19:34,708 --> 01:19:35,749
то вы её никогда не найдете.
994
01:19:40,083 --> 01:19:40,957
Вы знаете.
995
01:19:41,458 --> 01:19:42,499
я думаю...
996
01:19:42,916 --> 01:19:44,207
Мне плевать!
997
01:19:44,416 --> 01:19:45,915
Ты должен найти её!
998
01:19:48,583 --> 01:19:49,707
За что вы его бьете?
999
01:19:52,791 --> 01:19:54,290
Как ты мог так с ней поступить?
1000
01:19:56,916 --> 01:19:58,957
Пошли прочь, убирайтесь отсюда.
1001
01:20:03,000 --> 01:20:04,249
Говори.
1002
01:20:06,125 --> 01:20:07,249
Простите.
1003
01:20:07,916 --> 01:20:09,040
Я буду искать её.
1004
01:20:09,375 --> 01:20:10,582
И найду.
1005
01:20:52,208 --> 01:20:55,540
"г. Тянь-Шань 1995 год"
1006
01:21:09,041 --> 01:21:11,082
Ты должна понравиться моей маме.
1007
01:21:11,958 --> 01:21:13,165
Если ты ей не понравишься,
1008
01:21:13,333 --> 01:21:14,290
то мы разбежимся.
1009
01:21:15,583 --> 01:21:18,749
Я собираюсь замуж за тебя или твою маму?
1010
01:21:19,666 --> 01:21:21,082
Моя мать трижды меня родила.
1011
01:21:21,416 --> 01:21:22,374
Это что значит?
1012
01:21:22,750 --> 01:21:23,749
1-й раз, когда я родился.
1013
01:21:24,166 --> 01:21:25,207
вскоре после этого,
1014
01:21:25,416 --> 01:21:27,082
я чуть не умер от воспаления легких.
1015
01:21:27,750 --> 01:21:28,915
Доктора отказались от меня.
1016
01:21:29,250 --> 01:21:30,540
Но мама настояла на своем.
1017
01:21:30,916 --> 01:21:31,874
Это был 2-й раз.
1018
01:21:32,083 --> 01:21:32,624
А во время землетрясения.
1019
01:21:32,750 --> 01:21:33,499
Был 3-й раз.
1020
01:21:52,291 --> 01:21:56,332
Mа!
1021
01:21:56,583 --> 01:21:57,790
Я уже дома.
1022
01:22:03,625 --> 01:22:04,624
Мам,
1023
01:22:05,875 --> 01:22:07,707
Я привез мою девушку.
1024
01:22:11,291 --> 01:22:12,332
Это моя мама.
1025
01:22:12,500 --> 01:22:13,582
Ксяо Хе.
1026
01:22:15,833 --> 01:22:16,790
г-жа Ли.
1027
01:22:19,375 --> 01:22:20,540
Это мой отец.
1028
01:22:20,708 --> 01:22:21,790
и моя сестра.
1029
01:22:27,333 --> 01:22:29,332
Она похожа на меня в детстве.
1030
01:22:30,750 --> 01:22:31,874
Дом у нас маленький.
1031
01:22:32,041 --> 01:22:33,582
Боюсь, что на всех комнат не хватит.
1032
01:22:35,916 --> 01:22:36,957
Г-жа Ли, не волнуйтесь.
1033
01:22:37,166 --> 01:22:37,832
Я худенькая.
1034
01:22:38,000 --> 01:22:39,082
И много места не займу.
1035
01:22:40,208 --> 01:22:40,832
Mа,
1036
01:22:41,000 --> 01:22:42,665
А почему ты еще работаешь?
1037
01:22:42,833 --> 01:22:44,082
Разве я не присылаю тебе денег?
1038
01:22:44,708 --> 01:22:46,249
Мои клиенты мне, как друзья .
1039
01:22:46,416 --> 01:22:47,832
И я не могу сидеть без дела.
1040
01:22:54,583 --> 01:22:55,415
Mа,
1041
01:22:55,583 --> 01:22:56,832
Еда уже готова.
1042
01:22:57,000 --> 01:22:57,957
Давай сядем за стол.
1043
01:23:11,000 --> 01:23:12,124
Может выпьем за знакомство?
1044
01:23:12,708 --> 01:23:13,707
Конечно.
1045
01:23:16,166 --> 01:23:17,582
Вы пейте. А я за рулем.
1046
01:23:18,291 --> 01:23:19,332
Давай, открывай побыстрее.
1047
01:23:20,958 --> 01:23:22,499
Это что лучший ресторан в Тянь-Шане?
1048
01:23:23,458 --> 01:23:26,207
Думаю в Тянь-Шане найдется еще много
хороших ресторанов.
1049
01:23:28,375 --> 01:23:29,374
Mа,
1050
01:23:30,250 --> 01:23:31,332
За встречу.
1051
01:23:39,750 --> 01:23:40,790
Mам,
1052
01:23:41,166 --> 01:23:42,874
В Ханчжоу, у меня своя фирма,
1053
01:23:43,083 --> 01:23:44,457
Есть машина и дом.
1054
01:23:45,083 --> 01:23:46,082
А теперь есть и Ксяо Хе.
1055
01:23:46,458 --> 01:23:47,540
Только тебя не хватает.
1056
01:23:49,333 --> 01:23:51,582
Если соскучишься, то приезжай в гости.
1057
01:23:53,583 --> 01:23:55,332
Разве ты не собиралась помогать мне
растить ребенка?
1058
01:23:56,333 --> 01:23:57,332
Как же я без тебя?
1059
01:23:59,416 --> 01:24:00,624
Отправь ребенка жить ко мне.
1060
01:24:01,041 --> 01:24:02,624
И я сразу избавлюсь от швейной машинки.
1061
01:24:04,375 --> 01:24:05,374
Mам,
1062
01:24:05,541 --> 01:24:06,665
Поехали с нами в Ханчжоу.
1063
01:24:07,416 --> 01:24:08,290
Не захочешь жить у меня,
1064
01:24:08,458 --> 01:24:09,582
я куплю тебе дом.
1065
01:24:10,125 --> 01:24:11,749
Я не могу оставить тебя здесь одну.
1066
01:24:13,083 --> 01:24:14,707
Здесь твой отец и сестра.
1067
01:24:15,375 --> 01:24:16,624
Я не могу отсюда уехать.
1068
01:24:17,875 --> 01:24:19,082
Каждый год на поминки мы будем,
1069
01:24:19,625 --> 01:24:21,499
привозить тебя сюда.
1070
01:24:24,166 --> 01:24:26,124
Нам нужен дом в Тянь-Шане.
1071
01:24:27,458 --> 01:24:29,499
Когда души отца и сестры вернутся,
1072
01:24:29,916 --> 01:24:31,124
им нужно место куда идти.
1073
01:24:34,333 --> 01:24:35,665
Так что не уговаривай.
1074
01:24:36,583 --> 01:24:38,374
Прошло ведь так много лет.
1075
01:24:40,125 --> 01:24:41,332
Не надо тебе так упорствовать.
1076
01:24:44,125 --> 01:24:47,749
Ты не узнаешь, что значит потеря,
пока сам не потеряешь.
1077
01:24:54,791 --> 01:24:55,999
Тогда найди себе кого-нибудь.
1078
01:24:59,500 --> 01:25:00,832
Я давно могла это сделать.
1079
01:25:01,416 --> 01:25:02,499
У меня нет отбоя от женихов.
1080
01:25:09,000 --> 01:25:09,290
Тогда что?
1081
01:25:09,458 --> 01:25:10,832
Твой отец.
1082
01:25:12,291 --> 01:25:13,665
Он отдал свою жизнь за меня.
1083
01:25:16,083 --> 01:25:18,749
Если бы не он, то я бы погибла.
1084
01:25:20,500 --> 01:25:23,040
Ради того, кто расстался с жизнью
из любви ко мне,
1085
01:25:30,333 --> 01:25:32,249
Я буду ему верной женой всю свою жизнь.
1086
01:25:33,375 --> 01:25:34,665
И уверена, что поступаю правильно.
1087
01:25:37,375 --> 01:25:38,707
Но ты уже не молодая.
1088
01:25:40,708 --> 01:25:41,874
Живешь совсем одна.
1089
01:25:42,666 --> 01:25:44,332
Я далеко, вот и беспокоюсь за тебя.
1090
01:25:44,500 --> 01:25:45,999
Каждый получает по заслугам.
1091
01:25:46,500 --> 01:25:49,040
С тех пор, как ты уехал я так и живу.
1092
01:25:51,666 --> 01:25:52,957
Некоторым в жизни везет.
1093
01:25:54,000 --> 01:25:55,207
А другие мучаются.
1094
01:25:57,000 --> 01:25:58,082
Спасибо, мам.
1095
01:26:00,291 --> 01:26:01,332
Хорошо, тогда
1096
01:26:02,208 --> 01:26:03,665
я куплю тебе дом в Тянь-Шане.
1097
01:26:03,958 --> 01:26:05,249
Сначала место на кладбище.
1098
01:26:07,208 --> 01:26:07,832
Идёт.
1099
01:26:08,000 --> 01:26:08,874
Сделаю, как ты скажешь.
1100
01:26:09,041 --> 01:26:10,332
Сначала купим могилу.
1101
01:26:10,541 --> 01:26:11,290
Выпьем.
1102
01:26:24,875 --> 01:26:25,999
Mа,
1103
01:26:27,583 --> 01:26:29,374
Пойдем и посмотри тебе квартиру.
1104
01:26:30,250 --> 01:26:31,832
Только не надо ничего покупать.
1105
01:26:32,625 --> 01:26:33,749
Вот дом.
1106
01:26:33,916 --> 01:26:34,874
Я куплю в нем квартиру.
1107
01:26:37,666 --> 01:26:38,915
Хорошо, купи,
1108
01:26:39,583 --> 01:26:40,582
но жить я там не стану.
1109
01:26:50,375 --> 01:26:51,249
Mа,
1110
01:26:51,458 --> 01:26:53,040
Тебе что проблем не хватает?
1111
01:26:54,208 --> 01:26:55,207
Ты не хочешь В Ханчжоу.
1112
01:26:55,583 --> 01:26:56,749
Не хочешь жить в новой квартире.
1113
01:26:56,916 --> 01:26:59,457
Почему ты себе вечно усложняешь жизнь?
1114
01:26:59,958 --> 01:27:03,040
Почему усложняю, просто живу себе как все.
1115
01:27:05,458 --> 01:27:06,790
По-твоему это нормально?
1116
01:27:07,916 --> 01:27:10,124
А что подумают соседи?
1117
01:27:11,625 --> 01:27:13,415
У меня все хорошо. А ты живи, как хочешь?
1118
01:27:14,375 --> 01:27:15,040
Фань Дa,
1119
01:27:15,208 --> 01:27:16,707
Не расстраивай мать.
1120
01:27:16,916 --> 01:27:17,915
Будь поласковее.
1121
01:27:21,375 --> 01:27:22,415
Mа,
1122
01:27:23,041 --> 01:27:24,290
Даже если ты этого не хочешь,
1123
01:27:25,291 --> 01:27:27,790
я должен думать об отце и сестре.
1124
01:27:27,958 --> 01:27:30,124
Я тут как раз этим и занимаюсь.
1125
01:27:31,291 --> 01:27:34,082
в прошлый раз, когда мы переезжали. . .
1126
01:27:34,291 --> 01:27:36,290
я точно рассказала им, как к нам добраться.
1127
01:27:36,625 --> 01:27:38,665
И повторяю это целых 20 лет.
1128
01:27:39,666 --> 01:27:40,499
Если я перееду снова. . .
1129
01:27:40,666 --> 01:27:41,957
придется опять объяснять им куда идти.
1130
01:27:42,500 --> 01:27:43,832
Я не смогу делать это заново
1131
01:27:46,666 --> 01:27:48,290
Я просто устала это делать
1132
01:27:48,916 --> 01:27:50,707
Садись, поехали, я остаюсь.
1133
01:28:11,833 --> 01:28:13,624
Хорошо, давай повторим 3-й урок.
1134
01:28:27,833 --> 01:28:28,707
Учитель Ванг, прошу прощения.
1135
01:28:28,875 --> 01:28:29,957
Спасибо вам.
1136
01:28:38,708 --> 01:28:39,707
Не трогай.
1137
01:28:39,875 --> 01:28:40,707
Ты можешь порезаться.
1138
01:28:41,875 --> 01:28:42,207
Ты в порядке?
1139
01:28:42,375 --> 01:28:43,832
Mама, это не я.
1140
01:28:44,000 --> 01:28:45,582
Это она разбила.
1141
01:28:47,875 --> 01:28:48,707
Дьян Дьян,
1142
01:28:48,875 --> 01:28:51,082
Я же говорила тебе быть осторожнее?
1143
01:28:52,291 --> 01:28:55,040
Ваза недорогая. Идите занимайтесь.
1144
01:28:58,916 --> 01:29:00,374
Вот деньги за сегодняшний урок.
1145
01:29:01,250 --> 01:29:02,457
Я не могу их взять.
1146
01:29:02,708 --> 01:29:05,040
Должна же я хоть как-то возместить вам
причиненный ущерб.
1147
01:29:05,708 --> 01:29:07,207
Берите. И не беспокойтесь об этом.
1148
01:29:23,416 --> 01:29:25,165
Я не разбивала вазу.
1149
01:29:25,333 --> 01:29:27,249
И больше не пойду к ним в дом.
1150
01:29:51,875 --> 01:29:53,332
Будь умницей.
1151
01:30:01,666 --> 01:30:02,874
Да не торопись ты.
1152
01:30:03,041 --> 01:30:04,665
Я хочу остаться с матерью на Новый год...
1153
01:30:04,791 --> 01:30:05,415
а потом съездить проведать твоих.
1154
01:30:05,583 --> 01:30:06,832
Что еще тебе нужно?
1155
01:30:07,458 --> 01:30:08,790
Я хочу забрать Дьян Дьяна с собой.
1156
01:30:09,000 --> 01:30:10,207
Я не могу без него.
1157
01:30:12,375 --> 01:30:13,790
Разве мы не договорились?
1158
01:30:13,958 --> 01:30:15,040
Я тут что со стенками говорил?
1159
01:30:15,791 --> 01:30:16,665
Фань Дa,
1160
01:30:17,000 --> 01:30:18,165
Что касается всего остального,
1161
01:30:18,333 --> 01:30:19,790
я сделаю так, как ты захочешь.
1162
01:30:19,958 --> 01:30:21,124
Мне ничего не нужно.
1163
01:30:21,458 --> 01:30:22,499
Я не хочу в Европу.
1164
01:30:22,666 --> 01:30:23,457
или в магазин Louis Vuitton.
1165
01:30:23,625 --> 01:30:24,624
И новая машине не нужна.
1166
01:30:25,666 --> 01:30:27,249
Мне нужен только сын. Понимаешь?
1167
01:30:28,333 --> 01:30:30,457
Разве мы с не говорили с тобой об этом
перед свадьбой?
1168
01:30:33,791 --> 01:30:34,707
Говорили?
1169
01:30:36,666 --> 01:30:37,790
Ответь мне!
1170
01:30:41,708 --> 01:30:42,999
Если бы я знал, что ты такая,
1171
01:30:43,166 --> 01:30:44,582
то не женился бы на тебе.
1172
01:30:47,166 --> 01:30:48,207
А на ком бы ты женился?
1173
01:30:48,375 --> 01:30:50,499
Не надо сменять тему.
1174
01:30:50,916 --> 01:30:52,332
Ты должна оставить Дьян Дьяна с матерью.
1175
01:30:53,208 --> 01:30:54,707
А как же я?
1176
01:30:55,000 --> 01:30:56,707
Мои родители еще не видели своего внука.
1177
01:30:57,166 --> 01:30:59,082
Что они скажут, если мы приедем к ним без него?
1178
01:30:59,500 --> 01:31:00,499
и кроме того,
1179
01:31:01,000 --> 01:31:02,165
он ведь еще маленький,
1180
01:31:02,458 --> 01:31:03,999
Я хочу, чтобы он спал со мной.
1181
01:31:05,333 --> 01:31:06,915
Ты готов порвать со мной ради счастья матери?
1182
01:31:07,083 --> 01:31:08,832
это все о чем ты можешь думать?
1183
01:31:11,375 --> 01:31:13,040
Все, дисскусия окончена.
1184
01:31:13,875 --> 01:31:15,749
Тогда может мы тоже останемся в Тянь-Шане?
1185
01:31:16,208 --> 01:31:17,624
Ты что издеваешься.
1186
01:31:18,333 --> 01:31:20,040
Ты никогда не оставался у меня на праздники.
1187
01:31:20,541 --> 01:31:21,540
И ведь,
1188
01:31:21,708 --> 01:31:23,707
Дом такой маленький, где нам тут жить?
1189
01:31:24,291 --> 01:31:26,207
Или ты хочешь провести Новый год в гостинице?
1190
01:31:26,416 --> 01:31:27,832
Да перестань спорить.
1191
01:31:28,000 --> 01:31:29,374
Я же сказал, мы поедем домой вместе.
1192
01:31:34,250 --> 01:31:35,665
Не провоцируй меня, Фань Дa.
1193
01:31:36,791 --> 01:31:38,374
иначе мы расстанемся.
1194
01:31:40,458 --> 01:31:41,332
Это ты меня не провоцируй!
1195
01:31:41,500 --> 01:31:42,874
Вокруг полно женщин.
1196
01:31:47,708 --> 01:31:48,540
Если ты думаешь...
1197
01:31:48,916 --> 01:31:50,124
что я люблю тебя за деньги,
1198
01:31:50,375 --> 01:31:51,582
ты очень ошибаешься.
1199
01:31:52,958 --> 01:31:56,582
Пусти меня.
1200
01:31:59,583 --> 01:32:00,790
Хорош возмущаться.
1201
01:32:02,916 --> 01:32:05,082
Ты проснулся?
1202
01:32:05,250 --> 01:32:06,124
Он уже встал?
1203
01:32:06,291 --> 01:32:07,415
Проснулся.
1204
01:32:07,791 --> 01:32:09,165
Ты ведь проснулся?
1205
01:32:09,500 --> 01:32:10,915
Дьян Дьян
1206
01:32:12,416 --> 01:32:14,415
Мой сладенький, Дьян Дьян.
1207
01:32:15,000 --> 01:32:16,582
Маме надо уехать.
1208
01:32:17,416 --> 01:32:18,582
Будь умницей.
1209
01:32:21,375 --> 01:32:22,374
Мам,
1210
01:32:22,541 --> 01:32:23,624
прости нас за беспокойство.
1211
01:32:24,125 --> 01:32:25,207
о чем ты говоришь.
1212
01:32:26,333 --> 01:32:27,082
Mам...
1213
01:32:27,250 --> 01:32:29,040
Мы не можем остаться у тебя на Новый год.
1214
01:32:29,625 --> 01:32:31,624
Это не первый мой год в одиночестве.
1215
01:32:33,125 --> 01:32:34,582
Мы возьмем с собой мобильники.
1216
01:32:34,791 --> 01:32:36,040
Так что звоните в любое время.
1217
01:32:37,083 --> 01:32:38,082
Я в порядке.
1218
01:32:38,250 --> 01:32:39,207
Не волнуйтесь.
1219
01:32:39,375 --> 01:32:40,624
Я же вырастила двоих детей.
1220
01:32:55,166 --> 01:32:56,624
Пойдем.
1221
01:34:37,458 --> 01:34:38,540
Пап,
1222
01:34:39,708 --> 01:34:40,999
ты что куришь?
1223
01:34:41,458 --> 01:34:42,624
Так, балуюсь.
1224
01:34:44,375 --> 01:34:45,457
А ну-ка примерь.
1225
01:34:47,250 --> 01:34:49,457
Плащ, это как раз то, что надо.
1226
01:34:52,375 --> 01:34:53,374
Я Я,
1227
01:34:53,833 --> 01:34:55,457
Где ты была все эти годы?
1228
01:34:58,458 --> 01:34:59,499
Рукава длинноваты.
1229
01:34:59,666 --> 01:35:00,707
Нет, нормально.
1230
01:35:06,416 --> 01:35:07,749
Ты не забыла наш дом?
1231
01:35:09,625 --> 01:35:10,582
Ну что ты пап.
1232
01:35:13,166 --> 01:35:15,832
А ты ездила в Тянь-Шань,
узнавала насчет родных?
1233
01:35:18,750 --> 01:35:20,082
Ну как, тебе нравится?
1234
01:35:20,291 --> 01:35:21,249
Да.
1235
01:35:24,416 --> 01:35:25,624
Я Я,
1236
01:35:26,000 --> 01:35:27,124
Присядь.
1237
01:35:34,833 --> 01:35:35,790
Ты ведь. . .
1238
01:35:36,000 --> 01:35:36,999
у нас высокий.
1239
01:35:37,416 --> 01:35:39,124
Почему же рукава такие длинные?
1240
01:35:39,458 --> 01:35:40,332
Об этом не беспокойся.
1241
01:35:44,083 --> 01:35:45,457
Почему. . .
1242
01:35:46,125 --> 01:35:47,457
ты не приехала домой?
1243
01:35:54,833 --> 01:35:56,165
Мне было стыдно.
1244
01:35:59,125 --> 01:36:00,457
Ты могла написать мне...
1245
01:36:00,791 --> 01:36:02,749
или позвонить?
1246
01:36:04,833 --> 01:36:06,499
Не хотела расстраивать тебя.
1247
01:36:07,333 --> 01:36:08,999
Расстроить меня?
1248
01:36:13,083 --> 01:36:15,124
Я думал о тебе каждый день!
1249
01:36:17,458 --> 01:36:19,040
Где ты, как?
1250
01:36:20,166 --> 01:36:23,040
Па.
1251
01:36:23,666 --> 01:36:25,124
Прости меня.
1252
01:36:49,958 --> 01:36:50,915
Смотри, как высоко летит.
1253
01:36:51,083 --> 01:36:52,040
Дьян Дьян, ты видишь?
1254
01:36:52,208 --> 01:36:53,374
Дьян Дьян, осторожно
1255
01:37:01,708 --> 01:37:02,457
Ты как, пап?
1256
01:37:02,625 --> 01:37:03,374
Я нормально.
1257
01:37:03,541 --> 01:37:04,665
Иди поиграйся.
1258
01:37:06,708 --> 01:37:07,999
Мне надо перевести дыхание.
1259
01:37:09,375 --> 01:37:10,415
Осторожно.
1260
01:37:16,041 --> 01:37:17,415
Мне часто снился наш город во сне.
1261
01:37:18,750 --> 01:37:19,915
Помнишь, как еще ребенком,
1262
01:37:20,083 --> 01:37:21,707
я бегала за тобой и мамой в зале собраний.
1263
01:37:23,000 --> 01:37:24,457
Как будто это было вчера.
1264
01:37:25,000 --> 01:37:26,374
Ты была тогда вот такой.
1265
01:37:28,458 --> 01:37:31,790
Родные Дьян Дьян в Тянь-Шане
были бы так рады увидеться с ней.
1266
01:37:34,708 --> 01:37:36,040
Ты её дедушка.
1267
01:37:37,250 --> 01:37:38,040
Да ладно.
1268
01:37:38,208 --> 01:37:38,957
Не меняй тему.
1269
01:37:39,125 --> 01:37:40,457
ты знаешь о чем я.
1270
01:37:46,125 --> 01:37:47,207
Все эти годы ты часто спрашивал меня,
1271
01:37:48,500 --> 01:37:49,874
помню ли я что-нибудь.
1272
01:37:53,166 --> 01:37:54,249
Во время землетрясения,
1273
01:37:56,208 --> 01:37:57,915
Нас с братом придавило плитой.
1274
01:38:00,625 --> 01:38:02,124
Кто-то сказал,
что спасти можно только одного.
1275
01:38:05,916 --> 01:38:06,957
Тогда мама сказала...
1276
01:38:09,375 --> 01:38:10,790
Спасите мне сына.
1277
01:38:16,958 --> 01:38:18,207
Эти три слова. . .
1278
01:38:20,375 --> 01:38:22,040
эхом звучат в моих ушах.
1279
01:38:24,375 --> 01:38:25,624
Пап,
1280
01:38:27,541 --> 01:38:29,124
Дело не в том, что я помню,
1281
01:38:32,458 --> 01:38:33,707
а в том, что не могу забыть.
1282
01:38:40,458 --> 01:38:41,707
Понимаю.
1283
01:38:50,208 --> 01:38:51,457
Ден,
1284
01:38:52,791 --> 01:38:54,040
Но нельзя забывать...
1285
01:38:55,791 --> 01:38:57,749
что семья остается семьей.
1286
01:38:58,041 --> 01:39:00,124
Я не могу им забыть это.
1287
01:39:25,458 --> 01:39:26,290
Дьян Дьян,
1288
01:39:26,458 --> 01:39:29,249
Давай нальем бабушке вина.
1289
01:39:41,291 --> 01:39:42,332
Дьян Дьян,
1290
01:39:42,500 --> 01:39:43,999
поговорим с бабушкой?
1291
01:39:50,833 --> 01:39:51,874
Гуи Лан,
1292
01:39:53,000 --> 01:39:54,457
Я Я вернулась домой.
1293
01:39:56,458 --> 01:39:58,624
и привезла с собой нашу внучку.
1294
01:40:01,416 --> 01:40:03,249
Скажи бабушке свое имя.
1295
01:40:03,708 --> 01:40:05,040
Дьян Дьян.
1296
01:40:05,875 --> 01:40:06,749
Скажи бабушка.
1297
01:40:06,916 --> 01:40:08,207
бабушка.
1298
01:40:08,416 --> 01:40:09,790
она не услышит тебя.
1299
01:40:09,958 --> 01:40:11,540
Бабушка!
1300
01:40:19,250 --> 01:40:21,707
Жаль, что её нет сейчас с нами.
1301
01:40:28,083 --> 01:40:29,207
Выпьем.
1302
01:40:31,375 --> 01:40:32,165
Пап. . .
1303
01:40:32,583 --> 01:40:33,665
Ну как тебе еда?
1304
01:40:35,083 --> 01:40:36,082
Странно.
1305
01:40:36,666 --> 01:40:38,249
Не видел, чтобы мама учила тебя готовить.
1306
01:40:39,291 --> 01:40:40,624
Но ты вкусно готовишь...
1307
01:40:40,875 --> 01:40:42,540
почти также, как делала она.
1308
01:40:46,791 --> 01:40:48,165
все эти годы,
1309
01:40:48,750 --> 01:40:50,957
ты в одиночку проводил Новый год?
1310
01:40:52,791 --> 01:40:53,749
Нет.
1311
01:40:54,000 --> 01:40:55,332
У меня ведь есть армейские друзья.
1312
01:40:55,791 --> 01:40:56,957
Я ходил в гости.
1313
01:40:58,458 --> 01:40:59,665
А ты не думал о том. . .
1314
01:41:00,875 --> 01:41:02,040
чтобы жениться снова?
1315
01:41:02,833 --> 01:41:04,124
Твоя мать здесь со мной.
1316
01:41:07,458 --> 01:41:08,624
кушай, Дьян Дьян.
1317
01:41:11,166 --> 01:41:12,207
Па,
1318
01:41:13,333 --> 01:41:14,457
Я собираюсь замуж.
1319
01:41:17,208 --> 01:41:18,207
Ух ты.
1320
01:41:21,916 --> 01:41:22,957
Он адвокат.
1321
01:41:23,125 --> 01:41:24,665
Работа это неважно.
1322
01:41:26,041 --> 01:41:28,207
Главное, чтобы он заботился о тебе.
1323
01:41:29,541 --> 01:41:30,082
Так и есть.
1324
01:41:30,250 --> 01:41:31,499
а как с Дьян Дьян?
1325
01:41:31,791 --> 01:41:32,624
Тоже хорошо.
1326
01:41:32,791 --> 01:41:34,165
Тогда я согласен.
1327
01:41:36,333 --> 01:41:37,499
Па,
1328
01:41:38,875 --> 01:41:40,499
он иностранец.
1329
01:41:42,333 --> 01:41:43,415
Иностранец?
1330
01:41:44,708 --> 01:41:46,540
Ох ты.
1331
01:41:47,166 --> 01:41:48,249
Я забыл.
1332
01:41:48,708 --> 01:41:50,207
Совсем забыл.
1333
01:41:51,375 --> 01:41:52,540
Лao Фенг,
1334
01:41:52,708 --> 01:41:54,207
Это я виноват. Прости меня.
1335
01:41:55,958 --> 01:41:57,457
Мне сейчас так хорошо,
1336
01:41:57,750 --> 01:41:59,165
что я обо всем забыл.
1337
01:41:59,541 --> 01:42:01,499
Моя дочь приехала с внучкой.
1338
01:42:04,000 --> 01:42:05,165
Вот именно.
1339
01:42:08,750 --> 01:42:10,249
Как же я мог?
1340
01:42:10,416 --> 01:42:12,415
Сейчас вся семья в сборе.
1341
01:42:12,583 --> 01:42:13,582
Я не могу уехать.
1342
01:42:14,500 --> 01:42:15,374
А что, если завтра?
1343
01:42:15,583 --> 01:42:17,249
я приду с Ден. . .
1344
01:42:17,750 --> 01:42:19,957
пожелать вам счастливого Нового года.
1345
01:42:20,125 --> 01:42:21,332
Договорились?
1346
01:42:22,750 --> 01:42:23,874
Ну и отлично.
1347
01:42:24,041 --> 01:42:25,082
Я выпью 3 штрафных.
1348
01:42:30,791 --> 01:42:34,124
"г. Ханчжоу, 2008 год"
1349
01:42:39,041 --> 01:42:39,874
г-н. Фань,
1350
01:42:40,041 --> 01:42:40,582
Какую страховку нам оформить,
1351
01:42:40,750 --> 01:42:42,290
для группы в Циньян?
1352
01:42:43,541 --> 01:42:44,624
сделайте China Life.
1353
01:42:44,791 --> 01:42:45,749
Она надежней.
1354
01:42:48,416 --> 01:42:49,540
Это что, землетрясение?
1355
01:42:49,833 --> 01:42:51,707
Землетрясение!
1356
01:42:51,875 --> 01:42:55,707
Быстрее, бежим!
1357
01:42:56,000 --> 01:42:57,165
Вернись!
1358
01:42:59,541 --> 01:43:01,290
Успокойте всех и скажите,
1359
01:43:01,708 --> 01:43:02,874
что не стоит бежать при легких толчках.
1360
01:43:03,041 --> 01:43:04,249
а от сильных убежать не удастся.
1361
01:43:04,666 --> 01:43:05,874
Пусть возвращаются на места.
1362
01:43:08,083 --> 01:43:10,582
Хорошо.
1363
01:43:10,791 --> 01:43:12,582
Вернитесь на места. Все в порядке.
1364
01:43:19,583 --> 01:43:20,624
Мам.
1365
01:43:20,916 --> 01:43:22,082
Ты в порядке?
1366
01:43:33,333 --> 01:43:36,540
"г. Ванкувер, Канада"
1367
01:43:46,541 --> 01:43:48,082
А ты сегодня рано
1368
01:43:53,500 --> 01:43:54,540
Что случилось?
1369
01:43:57,500 --> 01:43:58,874
Что-то очень плохое.
1370
01:44:02,791 --> 01:44:04,290
Что-то с Дьян Дьян?
1371
01:44:04,458 --> 01:44:05,332
Нет.
1372
01:44:05,500 --> 01:44:07,290
Я позвонил ей, она скоро приедет.
1373
01:44:08,791 --> 01:44:10,040
Пойдем в дом, дорогая.
1374
01:44:14,125 --> 01:44:16,582
Мощность подземных толчков была настолько сильна. . .
1375
01:44:16,750 --> 01:44:19,457
что дома были просто разрушены до основания
1376
01:44:19,625 --> 01:44:23,790
Они были уничтожены, разорваны на куски
и тут повсюду,
1377
01:44:23,958 --> 01:44:26,540
погребенные под грудами дерева и кирпича,
1378
01:44:26,791 --> 01:44:29,124
находятся трупы тех, кто еще недавно жил здесь
1379
01:44:29,500 --> 01:44:30,332
Фокус сообщает...
1380
01:44:30,500 --> 01:44:32,790
что официальные власти не занимаются мертвыми,
1381
01:44:33,000 --> 01:44:34,665
они пытаются спасти тех, кто еще жив.
1382
01:45:08,583 --> 01:45:09,832
O Господи.
1383
01:45:13,083 --> 01:45:14,707
Поверить не могу.
1384
01:45:20,291 --> 01:45:21,457
Это просто ужасно.
1385
01:45:21,625 --> 01:45:23,665
Посмотри на этих бедных детей.
1386
01:45:27,708 --> 01:45:28,665
Mам,
1387
01:45:49,625 --> 01:45:50,790
Дорогая, ты в порядке?
1388
01:45:58,916 --> 01:46:00,124
Я должна вернуться.
1389
01:46:01,083 --> 01:46:02,165
Хорошо.
1390
01:46:07,625 --> 01:46:09,082
Я должна помочь им.
1391
01:46:10,416 --> 01:46:11,665
Я понимаю.
1392
01:46:11,833 --> 01:46:13,290
Делай, как сочтешь нужным.
1393
01:46:19,708 --> 01:46:20,915
Стройся.
1394
01:46:48,000 --> 01:46:49,249
В Ченгду заезжать не надо.
1395
01:46:49,416 --> 01:46:50,415
Едем прямо в эпицентр.
1396
01:46:50,875 --> 01:46:52,999
Если дороги целы,
то еду и медицинскую помощь им подвезут.
1397
01:46:54,291 --> 01:46:55,249
Чем скорее, тем лучше.
1398
01:46:55,416 --> 01:46:56,624
Сообщите, когда будете рядом с Ченгду.
1399
01:46:58,125 --> 01:46:59,124
Я буду ждать вас в Ханг Ване.
1400
01:47:01,750 --> 01:47:05,457
Лиу Вей. Ответь.
1401
01:47:06,583 --> 01:47:07,624
г-н. Фань, я все понял.
1402
01:47:08,000 --> 01:47:09,915
Ты связался со спасателями из Тянь-Шаня?
1403
01:47:10,250 --> 01:47:11,332
Да уже связались.
1404
01:47:11,833 --> 01:47:12,999
Что им нужно?
1405
01:47:13,625 --> 01:47:14,832
Больше медикаментов.
1406
01:47:15,166 --> 01:47:16,165
Я что-нибудь придумаю.
1407
01:47:47,708 --> 01:47:48,999
Спасибо, вам.
1408
01:47:53,000 --> 01:47:54,124
Это команда медиков?
1409
01:47:54,291 --> 01:47:54,915
Да.
1410
01:47:55,083 --> 01:47:55,790
Я тоже медик.
1411
01:47:55,958 --> 01:47:56,790
Можно мне с вами?
1412
01:47:56,958 --> 01:47:57,707
конечно
1413
01:47:58,625 --> 01:47:59,040
Давайте я помогу.
1414
01:47:59,208 --> 01:48:00,332
Спасибо
1415
01:48:25,958 --> 01:48:27,165
Подай мне рюкзак.
1416
01:48:28,125 --> 01:48:29,207
Спасибо.
1417
01:48:30,708 --> 01:48:32,040
г-н. Фань, мы на месте.
1418
01:48:32,208 --> 01:48:32,874
А вы где?
1419
01:48:33,375 --> 01:48:34,040
Я в городе.
1420
01:48:34,208 --> 01:48:35,832
Я с группой спасателей из Тянь-Шаня.
1421
01:48:36,000 --> 01:48:37,499
куда передать вещи в грузовике?
1422
01:48:38,500 --> 01:48:39,665
Сначала в местный Красный крест.
1423
01:48:40,375 --> 01:48:41,415
Понял.
1424
01:48:41,791 --> 01:48:43,499
Вы из Тянь-Шаня?
1425
01:48:43,791 --> 01:48:44,707
Да.
1426
01:48:45,416 --> 01:48:46,249
Я тоже.
1427
01:48:46,416 --> 01:48:47,165
Немного опоздал.
1428
01:48:47,333 --> 01:48:47,999
Лучше поздно чем никогда.
1429
01:48:48,166 --> 01:48:49,582
Бери инструмент. Надо спасать людей.
1430
01:48:53,583 --> 01:48:55,415
Делать надо так. Вот нога ребенка.
1431
01:48:56,083 --> 01:48:57,582
это плита на ноге.
1432
01:48:57,833 --> 01:49:00,415
На остатке стены держится кусок крыши.
1433
01:49:00,583 --> 01:49:03,540
Надо убрать плиту, чтобы спасти ребенка.
1434
01:49:03,708 --> 01:49:04,082
но как только мы поднимем плиту...
1435
01:49:04,250 --> 01:49:06,790
крыша может обвалиться на солдат и ребенка.
1436
01:49:07,000 --> 01:49:09,040
Успокойтесь, мы сделаем все возможное.
1437
01:49:09,208 --> 01:49:11,790
Сделайте что-нибудь, прошу вас!
1438
01:49:12,083 --> 01:49:12,790
Умоляю вас!
1439
01:49:12,916 --> 01:49:13,915
Хорошо!
1440
01:49:17,416 --> 01:49:18,290
Моя девочка!
1441
01:49:18,583 --> 01:49:18,957
Никто не поранился?
1442
01:49:19,125 --> 01:49:20,874
Доченька!
1443
01:49:21,041 --> 01:49:21,832
Никто не пострадал?
1444
01:49:22,000 --> 01:49:22,790
Девочка в порядке.
1445
01:49:22,958 --> 01:49:23,790
Кто это?
1446
01:49:23,958 --> 01:49:25,124
Ли Цинь, Ли Цинь.
1447
01:49:25,291 --> 01:49:26,332
Подымайте.
1448
01:49:34,500 --> 01:49:38,540
Пропустите нас.
1449
01:49:38,708 --> 01:49:39,749
Скорую сюда, скорей!
1450
01:50:13,333 --> 01:50:14,874
Доченька.
1451
01:50:15,708 --> 01:50:17,915
Не бойся.
1452
01:50:20,166 --> 01:50:21,790
Мама здесь, с тобой.
1453
01:50:28,333 --> 01:50:29,249
Зовите доктора.
1454
01:50:33,750 --> 01:50:34,874
И режьте ногу
1455
01:50:36,000 --> 01:50:36,790
Мадам,
1456
01:50:36,958 --> 01:50:38,499
это на крайний случай.
1457
01:50:39,708 --> 01:50:41,874
конечно я не хочу этого.
1458
01:50:43,416 --> 01:50:44,499
Но моя дочь.
1459
01:50:48,541 --> 01:50:49,915
вы не можете раскапывать её дальше.
1460
01:50:50,791 --> 01:50:52,374
потому что здание рухнет.
1461
01:50:55,125 --> 01:50:57,707
Я не хочу рисковать вашими жизнями.
Ваши родители мне этого не простят.
1462
01:51:00,208 --> 01:51:01,374
Несите пилу.
1463
01:51:03,875 --> 01:51:05,540
Когда она вырастет,
1464
01:51:07,041 --> 01:51:08,707
пусть лучше ненавидит меня.
1465
01:51:33,625 --> 01:51:35,832
Доченька!
1466
01:51:39,458 --> 01:51:43,665
Где её нога.
1467
01:51:45,416 --> 01:51:48,124
Доченька!
1468
01:51:51,583 --> 01:51:56,874
дайте мне её ногу.
1469
01:51:57,166 --> 01:52:01,082
Доченька.
1470
01:52:06,250 --> 01:52:11,124
Я хочу ногу моей дочери.
1471
01:52:12,375 --> 01:52:17,415
Прости меня!
1472
01:52:31,291 --> 01:52:32,249
Прошу внимания,
1473
01:52:32,416 --> 01:52:34,290
Спасатели из Тянь-Шаня.
1474
01:52:34,625 --> 01:52:35,957
Время приема пищи.
1475
01:52:36,291 --> 01:52:38,749
Если вы голодны, то идите обедать.
1476
01:52:38,916 --> 01:52:39,999
Если нет,
1477
01:52:40,166 --> 01:52:42,082
То передохните. Хорошо?
1478
01:52:52,791 --> 01:52:53,624
Что вы хотите?
1479
01:52:54,208 --> 01:52:54,832
Простите,
1480
01:52:55,000 --> 01:52:56,040
Я очень голодна.
1481
01:52:56,500 --> 01:52:57,457
Я много не ем.
1482
01:52:58,500 --> 01:52:59,124
Не ешьте всухомятку. Возьмите воды.
1483
01:52:59,291 --> 01:53:00,249
Спасибо.
1484
01:53:02,125 --> 01:53:04,207
Сколько здесь людей из Тянь-шаньской команды?
1485
01:53:04,375 --> 01:53:05,540
Несколько дней назад было 10.
1486
01:53:05,708 --> 01:53:07,457
а сегодня уже более 40.
1487
01:53:08,166 --> 01:53:11,249
Люди видят знак
Тянь-шаньской команды спасателей,
1488
01:53:11,416 --> 01:53:12,665
и присоединяются к нам.
1489
01:53:19,083 --> 01:53:20,207
А руку когда потерял?
1490
01:53:21,708 --> 01:53:22,665
в 1976
1491
01:53:23,875 --> 01:53:25,957
ты тоже был в завалах?
1492
01:53:27,250 --> 01:53:28,332
в 1976,
1493
01:53:28,541 --> 01:53:29,582
мне было 2 года.
1494
01:53:29,750 --> 01:53:30,832
я ничего не помню.
1495
01:53:31,250 --> 01:53:32,499
Я потерял маму.
1496
01:53:34,875 --> 01:53:36,124
и остался один.
1497
01:53:40,708 --> 01:53:41,957
Ну а твоя семья?
1498
01:53:43,291 --> 01:53:44,374
Осталась только мама.
1499
01:53:45,083 --> 01:53:46,207
Сестра и отец погибли.
1500
01:53:47,375 --> 01:53:48,540
Мы с сестрой были близнецами.
1501
01:53:49,166 --> 01:53:50,082
Когда все начало рушиться,
1502
01:53:50,250 --> 01:53:51,707
нас привалило бетонной плитой.
1503
01:53:54,208 --> 01:53:55,832
мама вызвала помощь,
1504
01:53:56,333 --> 01:53:57,582
Ей сказали, что если поднять плиту
с моей стороны,
1505
01:53:58,083 --> 01:53:59,207
то сестру раздавит.
1506
01:54:00,250 --> 01:54:01,499
а если со стороны сестры,
1507
01:54:01,666 --> 01:54:02,874
то раздавит меня.
1508
01:54:04,083 --> 01:54:05,499
Они спрашивали кого из нас мать хочет спасти.
1509
01:54:06,375 --> 01:54:07,749
Как ей было решить?
1510
01:54:08,458 --> 01:54:09,624
Конечно
1511
01:54:10,125 --> 01:54:11,790
Вы ведь оба ей плоть от плоти
1512
01:54:13,041 --> 01:54:14,249
Мама замолчала.
1513
01:54:14,416 --> 01:54:15,624
Они стали настаивать.
1514
01:54:16,000 --> 01:54:18,124
Говорить, что так она потеряет нас обоих.
1515
01:54:20,625 --> 01:54:21,999
И тогда мать выбрала сына.
1516
01:54:31,458 --> 01:54:32,582
То землетрясение...
1517
01:54:33,625 --> 01:54:35,249
разрушило жизнь моей матери.
1518
01:54:36,416 --> 01:54:37,374
Её сердце. . .
1519
01:54:38,125 --> 01:54:39,457
разорвалось на куски.
1520
01:54:43,750 --> 01:54:45,540
Знаешь, что мать всегда повторяет?
1521
01:54:48,000 --> 01:54:48,915
Что?
1522
01:54:52,916 --> 01:54:55,207
Ты не узнаешь, что значит потеря,
пока не потеряешь сам.
1523
01:54:57,416 --> 01:54:59,665
Разрушенные дома отстроили заново.
1524
01:55:00,833 --> 01:55:02,124
Но вот сердце матери...
1525
01:55:02,791 --> 01:55:04,082
уже никогда не собрать.
1526
01:55:07,375 --> 01:55:08,624
Все эти 32 года...
1527
01:55:10,125 --> 01:55:11,540
Сердце моей матери. . .
1528
01:55:12,333 --> 01:55:14,374
похоронено в руинах, поросших травой.
1529
01:55:47,166 --> 01:55:48,290
Сестра.
1530
01:55:49,500 --> 01:55:50,790
Фань Ден.
1531
01:55:52,958 --> 01:55:55,290
Наш дом был на следующем перекрестке.
1532
01:55:56,000 --> 01:55:57,374
Сейчас там большой универмаг.
1533
01:56:00,033 --> 01:56:03,974
Вывеска на здании:
Тянь-шаньский универсальный магазин
1534
01:56:34,333 --> 01:56:37,374
Чего ты так смотришь на меня?
1535
01:56:37,833 --> 01:56:38,832
Мам,
1536
01:56:39,000 --> 01:56:40,249
У вас давление в порядке?
1537
01:56:41,041 --> 01:56:42,374
Все хорошо.
1538
01:56:43,708 --> 01:56:45,874
Смогла справиться с тяжким горем,
так со счастьем справлюсь и подавно.
1539
01:56:47,250 --> 01:56:49,040
А где она сейчас живет?
1540
01:56:49,583 --> 01:56:50,707
В Канаде.
1541
01:56:55,541 --> 01:56:57,790
Это она от меня так далеко спряталась.
1542
01:57:26,750 --> 01:57:27,915
Это наш дом.
1543
01:57:29,541 --> 01:57:30,915
Такое чувство, как будто я тут уже была.
1544
01:57:38,625 --> 01:57:39,249
Mа,
1545
01:57:39,416 --> 01:57:40,665
Дочка вернулась.
1546
01:58:16,125 --> 01:58:17,332
Моя жена, Ксяо Хe.
1547
01:58:17,916 --> 01:58:19,082
Это мой сын.
1548
01:58:19,500 --> 01:58:20,332
Ну-ка,
1549
01:58:20,500 --> 01:58:21,124
Поздоровайся с тетей.
1550
01:58:21,291 --> 01:58:22,582
Здравствуйте тетя.
1551
01:58:28,333 --> 01:58:29,332
Mам,
1552
01:58:29,583 --> 01:58:30,790
Дочка вернулась.
1553
01:58:34,958 --> 01:58:36,374
Пусть зайдет в дом.
1554
01:58:37,208 --> 01:58:38,665
Проходи.
1555
01:58:39,208 --> 01:58:39,915
Хорошо.
1556
01:58:40,083 --> 01:58:42,040
Сестра, пошли в дом.
1557
01:58:44,958 --> 01:58:45,999
Давай...
1558
01:58:46,208 --> 01:58:47,540
отнеси вещи в комнату отца.
1559
01:58:57,625 --> 01:58:59,124
После землетрясения мы жили 3 года в палатке,
1560
01:58:59,291 --> 01:59:00,457
Потом переехали сюда.
1561
01:59:01,208 --> 01:59:02,457
Мать живет здесь почти 30 лет.
1562
01:59:03,375 --> 01:59:04,540
Я купил ей новый дом.
1563
01:59:04,708 --> 01:59:06,040
Она не хочет переезжать.
1564
01:59:13,041 --> 01:59:14,415
А чего фотографию тут оставили?
1565
01:59:14,541 --> 01:59:15,540
Мама наверно так счастлива...
1566
01:59:15,708 --> 01:59:16,874
что забыла об этом.
1567
01:59:34,666 --> 01:59:37,040
Я помыла тебе помидоры.
1568
01:59:39,791 --> 01:59:41,332
Мама не обманула тебя.
1569
01:59:57,666 --> 01:59:59,915
Прости меня, доченька.
1570
02:00:00,541 --> 02:00:01,415
Мам...
1571
02:00:01,583 --> 02:00:02,707
Тихо...
1572
02:00:05,916 --> 02:00:09,249
Почему ты так внезапно исчезла?
1573
02:00:12,000 --> 02:00:13,290
За столько лет...
1574
02:00:13,541 --> 02:00:16,207
Почему не связалась со мной?
1575
02:00:16,916 --> 02:00:20,332
Я думала, что ты с отцом.
1576
02:00:24,375 --> 02:00:25,665
Подымайся, мам.
1577
02:00:25,833 --> 02:00:30,624
Я думаю о вас каждый день.
1578
02:00:31,250 --> 02:00:34,499
все эти 32 года.
1579
02:00:35,166 --> 02:00:39,082
Почему ты не вспомнила обо мне?
1580
02:00:39,291 --> 02:00:41,624
Куда ты ушла?
1581
02:00:41,916 --> 02:00:47,790
- Почему ты не вернулась? Ден?
- Мам, вставай
1582
02:00:48,291 --> 02:00:50,790
Ден. . .
1583
02:01:00,458 --> 02:01:01,624
Мама.
1584
02:01:01,958 --> 02:01:03,165
Подымайся.
1585
02:01:03,458 --> 02:01:07,499
Ден. . .
1586
02:01:31,208 --> 02:01:32,540
Это мои приемные родители.
1587
02:01:34,000 --> 02:01:35,540
Солдаты армии спасения.
1588
02:01:37,333 --> 02:01:39,874
Они спасали людей в Тянь-Шане.
1589
02:01:42,916 --> 02:01:44,790
Моя приемная мать умерла в 1990.
1590
02:01:46,416 --> 02:01:47,749
А приемный отец...
1591
02:01:48,208 --> 02:01:49,582
он в отставке.
1592
02:01:50,041 --> 02:01:51,332
Еще держится молодцом.
1593
02:01:52,333 --> 02:01:53,832
Я просила его приехать к нам в Канаду.
1594
02:01:54,583 --> 02:01:55,874
Он все отказывается.
1595
02:01:59,375 --> 02:02:00,582
А это мой муж.
1596
02:02:01,208 --> 02:02:02,457
Иностранец?
1597
02:02:04,166 --> 02:02:05,957
И какая у вас разница в возрасте?
1598
02:02:07,375 --> 02:02:08,707
16 лет.
1599
02:02:12,541 --> 02:02:13,874
Это моя дочь.
1600
02:02:14,375 --> 02:02:15,540
Её зовут Дьян Дьян.
1601
02:02:18,875 --> 02:02:20,790
Её тоже зовут Дьян Дьян?
1602
02:02:27,250 --> 02:02:29,624
Она у тебя красавица.
1603
02:02:31,125 --> 02:02:32,374
Сколько ей?
1604
02:02:34,208 --> 02:02:35,624
ей уже 18.
1605
02:02:36,000 --> 02:02:37,665
Учится в колледже.
1606
02:02:37,833 --> 02:02:39,332
Изучает психологию.
1607
02:02:43,625 --> 02:02:45,999
так ты родила в 22 года?
1608
02:02:47,750 --> 02:02:49,040
Да, от нашего аспиранта.
1609
02:02:51,083 --> 02:02:52,415
Он предлагал мне сделать аборт.
1610
02:02:52,583 --> 02:02:53,749
Но я не согласилась.
1611
02:02:53,916 --> 02:02:55,249
И мы разбежались.
1612
02:02:59,333 --> 02:03:01,082
Ну а потом?
1613
02:03:02,958 --> 02:03:04,499
Я бросила школу.
1614
02:03:09,666 --> 02:03:12,540
Кто же заботился о тебе после родов?
1615
02:03:13,000 --> 02:03:14,582
Где был отец ребенка?
1616
02:03:17,666 --> 02:03:19,165
Он уехал из Китая.
1617
02:03:21,500 --> 02:03:22,874
И я потеряла с ним связь.
1618
02:03:28,000 --> 02:03:29,749
Ты не пробовала его найти?
1619
02:03:32,208 --> 02:03:33,665
Я ему не нужна.
1620
02:03:34,458 --> 02:03:35,790
и все это тоже.
1621
02:04:27,458 --> 02:04:28,999
Дa Цзян. . .
1622
02:04:30,500 --> 02:04:31,915
Ты так меня любишь.
1623
02:04:32,750 --> 02:04:35,582
Что вернул мне дочь.
1624
02:04:38,375 --> 02:04:39,749
Я открыл её для вас.
1625
02:04:40,750 --> 02:04:41,915
Mа,
1626
02:04:52,666 --> 02:04:54,540
Я попрошу убрать эту могилу.
1627
02:04:54,875 --> 02:04:56,040
Не надо.
1628
02:04:57,375 --> 02:04:59,124
Сколько бы я ни прожила,
1629
02:04:59,416 --> 02:05:00,915
когда я умру я вернусь сюда.
1630
02:05:01,375 --> 02:05:02,665
И хочу быть здесь, рядом с отцом.
1631
02:05:06,125 --> 02:05:07,540
Сделай, как она говорит.
1632
02:05:08,333 --> 02:05:09,832
Не обижай её чувства.
1633
02:05:10,916 --> 02:05:12,290
Хорошо.
1634
02:05:34,041 --> 02:05:35,540
Здесь все учебники с начальной школы,
1635
02:05:36,708 --> 02:05:39,082
Каждый год мать покупала нам учебники.
1636
02:05:40,000 --> 02:05:41,040
комплект мне,
1637
02:05:41,208 --> 02:05:42,624
и комплект тебе.
1638
02:06:21,041 --> 02:06:22,332
Mа,
1639
02:06:24,083 --> 02:06:25,499
Все это время,
1640
02:06:26,833 --> 02:06:28,624
Как же ты жила?
1641
02:06:31,833 --> 02:06:33,624
Со мной все было в порядке.
1642
02:06:38,666 --> 02:06:40,165
Из жизни женщины,
1643
02:06:41,500 --> 02:06:43,499
сколько всего ты оставила тут за 30 лет?
1644
02:06:45,500 --> 02:06:47,249
Зачем ты это сделала?
1645
02:06:50,583 --> 02:06:52,874
Правда, у меня все было хорошо.
1646
02:06:54,666 --> 02:06:56,957
Если бы я жила без всех этих забот,
1647
02:06:57,958 --> 02:06:59,832
то мне было бы только хуже.
1648
02:07:03,125 --> 02:07:04,415
Mам,
1649
02:07:05,375 --> 02:07:09,832
Прости меня. Прости.
1650
02:07:12,875 --> 02:07:14,915
Когда я снова увидела Фань дa,
1651
02:07:16,166 --> 02:07:18,249
я возненавидела себя.
1652
02:07:21,875 --> 02:07:23,957
Он же мой брат.
1653
02:07:25,916 --> 02:07:27,540
И жить ради него...
1654
02:07:28,750 --> 02:07:30,415
это прекрасно.
1655
02:07:32,625 --> 02:07:35,457
Прости меня пожалуйста, мама.
1656
02:07:37,541 --> 02:07:39,915
Я мучила тебя целых 32 года.
1657
02:07:40,916 --> 02:07:42,665
32 года!
1658
02:07:44,041 --> 02:07:45,457
Мне нет за это прощения.
1659
02:07:45,625 --> 02:07:46,874
Mа...
1660
02:07:47,041 --> 02:07:48,874
Прости меня.
1661
02:07:49,125 --> 02:07:53,874
Прости.
1662
02:07:54,041 --> 02:07:55,332
Прошу тебя. Mа.
1663
02:07:55,750 --> 02:08:00,040
Прости.
1664
02:08:08,250 --> 02:08:12,249
"В 2008 году, по приказу муниципального совета
Тянь-Шаня была воздвигнута
1665
02:08:12,416 --> 02:08:16,249
мемориальная стена памяти 240 тысячам погибших
во время землетрясения 1976 года."
1666
02:08:53,916 --> 02:08:57,124
"Сон Шоушу, возраст 65 лет"
1667
02:08:57,291 --> 02:09:00,124
"Заслуженный пенсионер Тянь-шаньского
металлургического завода"
1668
02:09:00,291 --> 02:09:03,999
"Он потерял отца, сестру,
и сына во время землетрясения в Тянь-Шане."
1669
02:09:04,166 --> 02:09:08,499
"Его сын, Сон Янчжи, умер в возрасте 5 лет."
1670
02:09:19,041 --> 02:09:20,790
Увидимся через пару дней.
1671
02:10:08,333 --> 02:10:16,332
"Создатели фильма скорбят со всеми по 240 тысячам
жертвам землетрясения в г. Тянь-Шане"
1672
02:10:18,625 --> 02:10:20,790
"И как Феникс возрожденный из пепла"
этот фильм дань памяти
1673
02:10:20,958 --> 02:10:23,249
возрожденному и выстроенному заново
великому городу Тянь-Шаню."
1674
02:10:25,875 --> 02:10:32,374
"Мы искренне благодарны всем тем, кто помогал нам
в создании этого фильма."
|