Агент Винод. Agent Vinod 2012 . Субтитры к фильму на русском языке.


3
00:01:45,778 --> 00:02:04,132
Дашт-Е-МаргОх, Пустыня Смерти
Афганистан

4
00:03:10,657 --> 00:03:13,387
Здравствуйте.
- Здравствуйте.

5
00:03:13,860 --> 00:03:16,761
Здравствуйте.
- Здравствуйте.

6
00:03:20,166 --> 00:03:22,157
Здравствуйте.
- Здравствуйте.

7
00:03:36,449 --> 00:03:38,713
Я же говорил вам не убивать его.

8
00:03:38,818 --> 00:03:40,183
Он всё ещё жив, господин.

9
00:03:41,955 --> 00:03:43,149
Посмотрите.

10
00:05:14,647 --> 00:05:15,875
Шоколад.

11
00:05:25,124 --> 00:05:27,115
Семтекс четвертого поколения.

12
00:05:28,061 --> 00:05:30,757
Одного такого достаточно,
чтобы взорвать эту фабрику.

13
00:05:31,331 --> 00:05:33,231
А он принес шесть.

14
00:05:34,834 --> 00:05:38,065
Если я не рассажу, вы меня убьёте.

15
00:05:39,105 --> 00:05:40,265
А если расскажу?

16
00:05:41,107 --> 00:05:42,836
Ты хочешь медаль?

17
00:05:42,942 --> 00:05:44,876
Индийская собака.

18
00:05:47,714 --> 00:05:51,150
Мне нужны деньги и безопасный
проезд к границе.

19
00:05:52,618 --> 00:05:54,813
Сэр, я много чего могу рассказать.

20
00:05:54,921 --> 00:05:56,821
Там работает электрик...

21
00:05:57,123 --> 00:05:58,784
он тоже агент RAW.

22
00:05:58,891 --> 00:06:00,688
Куда вы меня тащите?
Я же работаю. - Идём.

23
00:06:00,793 --> 00:06:02,391
Что...? Сэр, зачем они притащили меня сюда?

24
00:06:02,428 --> 00:06:05,188
Как тебя зовут? - НаджИб Кхан.
Я из Кветты, ЛиаквАт базара.

25
00:06:05,298 --> 00:06:06,126
В чем дело, сэр?

26
00:06:06,132 --> 00:06:08,032
Я работаю здесь уже три месяца сварщиком.

27
00:06:08,134 --> 00:06:09,326
В чем дело, сэр?

28
00:06:09,335 --> 00:06:10,199
В чем дело?

29
00:06:10,303 --> 00:06:11,634
Майор Раджан Синха.

30
00:06:11,971 --> 00:06:13,734
Первый Бихарский полк.

31
00:06:13,840 --> 00:06:15,330
Снимите его рубашку и посмотрите сами.

32
00:06:15,608 --> 00:06:17,576
Две огнестрельные раны на левом плече.

33
00:06:17,677 --> 00:06:19,076
Иди сюда.

34
00:06:20,613 --> 00:06:23,776
В прошлом году он пристрелил
Усмана Гула в ПОКе во время перестрелки.

35
00:06:28,888 --> 00:06:30,150
Вставай!

36
00:06:30,256 --> 00:06:31,780
Уведите его.

37
00:06:34,627 --> 00:06:37,027
Сюда внедрился ещё один агент RAW.

38
00:06:39,332 --> 00:06:40,731
Вы не могли бы развязать мои руки?

39
00:06:40,833 --> 00:06:42,130
Может задушить тебя?

40
00:06:43,936 --> 00:06:45,699
Как тебя зовут?

41
00:06:47,306 --> 00:06:48,739
Один человек из твоей охраны...

42
00:06:49,075 --> 00:06:50,872
Он дал мне все сведения об этом месте.

43
00:06:50,977 --> 00:06:52,239
Мой телохранитель?

44
00:06:54,247 --> 00:06:55,305
Кто?

45
00:06:55,415 --> 00:06:58,248
Его настоящее имя Махендра Сандху.

46
00:06:59,085 --> 00:07:01,315
Псевдоним... Абдул... Аббас...

47
00:07:01,421 --> 00:07:02,888
Не помню.

48
00:07:15,301 --> 00:07:16,791
Который из них?

49
00:07:17,770 --> 00:07:23,003
50,000 долларов и безопасный проезд
к границе. - Договорились.

50
00:07:23,910 --> 00:07:25,241
Скажи, кто?

51
00:07:26,779 --> 00:07:27,905
Пятый.

52
00:07:31,150 --> 00:07:33,812
Как тебя зовут?
- Исмаил Юсуф Башар.

53
00:07:33,920 --> 00:07:35,683
Назови своё полное имя.

54
00:07:35,788 --> 00:07:37,688
Моё имя Исмаил Юсуф Башар.

55
00:07:37,790 --> 00:07:38,757
Снимите его штаны.

56
00:07:38,858 --> 00:07:42,919
Увидите два огнестрельных ранения
на его заднице. Он получил их в Каргиле.

57
00:07:43,344 --> 00:07:45,170
Что вы делаете, ребята?

58
00:07:48,234 --> 00:07:52,022
Кто Махендра Сандху?
Я Исмаил Юсуф Башар. Он врёт.

59
00:07:52,071 --> 00:07:53,766
Он врёт, полковник.

60
00:07:53,873 --> 00:07:55,773
Отпустите меня.

61
00:08:05,318 --> 00:08:07,411
Опустите оружие. Оружие вниз.

62
00:08:09,489 --> 00:08:11,889
Положите свои магазины сюда, сейчас же.

63
00:08:13,159 --> 00:08:14,786
А теперь уходите.

64
00:08:14,994 --> 00:08:16,120
Уходите.

65
00:08:22,735 --> 00:08:23,895
Закрой.

66
00:08:24,270 --> 00:08:25,703
Открой его.

67
00:08:26,873 --> 00:08:28,704
Только Рашид знал код.

68
00:08:28,808 --> 00:08:30,173
А ты отгадай.

69
00:08:38,951 --> 00:08:40,282
Удачная догадка.

70
00:08:45,258 --> 00:08:47,988
Если я останусь в живых,
ты умрёшь медленной смертью.

71
00:08:48,094 --> 00:08:50,289
Будет и на нашей улице праздник.

72
00:08:50,396 --> 00:08:51,485
Где мой партнер?

73
00:09:24,530 --> 00:09:26,088
А если бы Хузефа убил меня?

74
00:09:26,232 --> 00:09:27,324
Тебе бы дали медаль.

75
00:09:27,433 --> 00:09:28,945
А твоей жене бензонасос.

76
00:09:29,331 --> 00:09:30,555
Сволочь.

77
00:09:50,022 --> 00:09:51,785
Есть последнее желание?

78
00:09:52,258 --> 00:09:56,319
Да, я хочу пнуть тебя в зад.
Негодяй.

79
00:10:26,859 --> 00:10:29,259
Немедленно пришли отряд
на десятую фабрику.

80
00:12:14,567 --> 00:12:16,057
Заводи машину.

81
00:12:38,691 --> 00:12:41,319
<i>~ На улицах перетолки идут. ~</i>

82
00:12:41,460 --> 00:12:45,487
<i>~ В городе нашего парня ждут. ~</i>

83
00:12:52,471 --> 00:12:55,099
<i>~ Барикады и заслоны не помогут вам. ~</i>

84
00:12:55,207 --> 00:12:59,303
<i>~ Преодолеть любое препятствие
ему по зубам. ~</i>

85
00:13:05,017 --> 00:13:08,248
<i>~ Что-то сделать невозможно? ~</i>

86
00:13:08,354 --> 00:13:11,653
<i>~ Может, вам. Ему ж совсем не сложно! ~</i>

87
00:13:11,757 --> 00:13:15,124
<i>~ Сделает он из ночи день
за пять минут. ~</i>

88
00:13:15,227 --> 00:13:17,354
<i>~ Угадайте, как его зовут? ~</i>

89
00:13:17,496 --> 00:13:20,056
<i>~ Как его зовут? ~</i>

90
00:13:30,142 --> 00:13:36,741
<i>~ Он здесь, чтобы взять реванш,
Он чувствует за милю подлость, фальшь. ~</i>

91
00:13:41,620 --> 00:13:42,780
Останови машину.

92
00:13:43,055 --> 00:13:44,079
Дай мне спуститься.

93
00:13:44,190 --> 00:13:50,618
<i>~ Он здесь, чтоб уничтожить
бессчисленных врагов в одиночку.~</i>

94
00:13:56,402 --> 00:14:00,031
<i>~ Он выполнит свой долг,
поставит в этом деле точку. ~</i>

95
00:14:00,105 --> 00:14:03,165
<i> ~ Не зря от него все
ответственности ждут. ~</i>

96
00:14:03,275 --> 00:14:06,608
<i>~ Сделает он из ночи день
за пять минут. ~</i>

97
00:14:06,712 --> 00:14:09,078
<i>~ Угадайте, как его зовут? ~</i>

98
00:14:09,181 --> 00:14:11,376
<i>~ Как его зовут? ~</i>

99
00:14:11,650 --> 00:14:13,345
Пешавар.

100
00:14:18,190 --> 00:14:20,283
Надеюсь тебе понравился полёт.

101
00:14:22,361 --> 00:14:23,521
Спасибо.

102
00:14:23,629 --> 00:14:25,187
Меня зовут Фара Факкеш.

103
00:14:25,531 --> 00:14:27,123
Как Вас зовут?

104
00:14:27,433 --> 00:14:29,298
<i>~ Зовите его Говиндой! ~ </i>

105
00:14:29,401 --> 00:14:34,429
Саиф Али Кхан в роли и в фильме
АГЕНТ ВИНОД

106
00:14:34,573 --> 00:14:36,165
<i>~ Зовите его Говиндой! ~ </i>

107
00:14:36,275 --> 00:14:41,406
<i>~ Зовите Гопалом его,
Пока он здесь - не бойтесь ничего! ~ </i>

108
00:14:41,547 --> 00:14:43,071
<i>~ Зовите его Говиндой! ~ </i>

109
00:14:43,148 --> 00:14:48,245
<i> ~ Гопалом или Гарри его зовите,
А впрочем зовите его как хотите! ~</i>

110
00:14:48,354 --> 00:14:49,821
<i>~ Зовите его Говиндой! ~ </i>

111
00:14:50,122 --> 00:14:55,651
<i> ~ Гопалом или Гарри его зовите,
А впрочем зовите его, как хотите! ~</i>

112
00:15:22,488 --> 00:15:24,183
<i>~ Зовите его Говиндой! ~ </i>

113
00:15:24,290 --> 00:15:29,284
<i> ~ Гопалом или Гарри его зовите,
А впрочем зовите его как хотите! ~</i>

114
00:15:29,395 --> 00:15:30,862
<i>~ Зовите его Говиндой! ~ </i>

115
00:15:31,163 --> 00:15:36,157
<i>~ Зовите Гопалом его,
Пока он здесь - не бойтесь ничего! ~ </i>

116
00:15:36,268 --> 00:15:37,758
<i>~ Зовите его Говиндой! ~ </i>

117
00:15:37,903 --> 00:15:42,897
<i> ~ Гопалом или Гарри его зовите,
А впрочем зовите его как хотите! ~</i>

118
00:15:43,175 --> 00:15:44,665
<i>~ Зовите его Говиндой! ~ </i>

119
00:15:44,777 --> 00:15:49,771
<i>~ Зовите Гопалом его,
Пока он здесь - не бойтесь ничего! ~ </i>

120
00:15:49,882 --> 00:15:51,474
<i>~ Зовите его Говиндой! ~ </i>

121
00:15:51,617 --> 00:15:56,645
<i> ~ Гопалом или Гарри его зовите,
А впрочем зовите его как хотите! ~</i>

122
00:15:56,755 --> 00:15:58,416
<i>~ Зовите его Говиндой! ~ </i>

123
00:15:58,524 --> 00:16:04,258
<i>~ Зовите Гопалом его,
Пока он здесь - не бойтесь ничего! ~ </i>

124
00:16:28,812 --> 00:16:31,928
Бородино, Москва

125
00:17:27,279 --> 00:17:30,908
В подмосковном кладбище найдено
мертвое тело торговца оружием.

126
00:17:31,016 --> 00:17:36,249
Убийство русского торговца оружием
Андрея Сухорова...

127
00:17:36,321 --> 00:17:39,586
вновь напомнило об опасном вопросе.

128
00:17:39,725 --> 00:17:42,694
Был ли у Сухорова ядерный чемоданчик?

129
00:17:42,761 --> 00:17:45,559
А если это так, то где он сейчас?

130
00:17:45,664 --> 00:17:47,757
США и Советский Союз...

131
00:17:47,866 --> 00:17:50,027
во времена холодной войны объявили
о производстве...

132
00:17:50,302 --> 00:17:52,793
ядерного оружия, которое можно уместить...

133
00:17:52,905 --> 00:17:55,772
в рюкзаки особого дизайна.

134
00:17:56,041 --> 00:17:57,508
Эти бомбы называют в России серии КВ.

135
00:17:57,609 --> 00:17:58,769
Их взрывная сила варьируется...

136
00:17:58,877 --> 00:18:00,606
от трёх до десяти килотон
в тротиловом эквиваленте.

137
00:18:00,846 --> 00:18:03,940
Каждая бомба, брошенная на
Хиросиму и Нагасаки...

138
00:18:04,049 --> 00:18:06,279
имела эквивалент 20-30 килотон.

139
00:18:06,351 --> 00:18:08,478
Но ценность бомбы в чемоданчике в том...

140
00:18:08,587 --> 00:18:10,714
что её можно легко перевозить
через границы...

141
00:18:10,823 --> 00:18:13,018
и транспортировать таким образом
куда угодно.

142
00:18:13,325 --> 00:18:18,627
Также размещать как можно ближе к цели.

143
00:18:18,764 --> 00:18:21,858
Один такой чемоданчик с бомбой
может разрушить...

144
00:18:21,967 --> 00:18:24,902
современный город в радиусе
десяти километров.

145
00:18:24,970 --> 00:18:28,371
Бомба уничтожит всё на расстоянии
трёх километров...

146
00:18:28,474 --> 00:18:31,375
а впоследствии радиация убьёт ещё больше.

147
00:18:32,010 --> 00:18:35,070
Джентельмены, Сухоров мёртв.

148
00:18:35,347 --> 00:18:38,373
Я слышал, что бомбу продают.

149
00:18:38,484 --> 00:18:42,318
Любая террористическая группа жаждет
приобрести подобную бомбу.

150
00:18:42,955 --> 00:18:44,946
Это может стать началом
третьей мировой войны.

151
00:18:45,057 --> 00:18:49,323
Если она попадет в плохие руки,
погибнут миллионы.

152
00:18:50,729 --> 00:18:54,495
Я думал - миллиарды.

153
00:18:54,696 --> 00:18:57,455
РОССИЯ

154
00:18:57,456 --> 00:18:59,430
Транс-Сибирский экспресс.

155
00:19:09,615 --> 00:19:10,946
Товарищи!

156
00:19:11,817 --> 00:19:13,682
Сегодня день рождения моего друга Дмитрия.

157
00:19:13,819 --> 00:19:15,844
Мы все выпьем за это.

158
00:19:17,589 --> 00:19:18,681
Наливай.

159
00:20:03,569 --> 00:20:06,003
Вы хотели встретиться в общественном месте.

160
00:20:07,072 --> 00:20:10,166
АбУ НазИр сделал общественное место частным.

161
00:20:10,475 --> 00:20:12,033
Я впечатлен.

162
00:20:12,444 --> 00:20:14,435
Что выбрал правильного человека.

163
00:20:28,760 --> 00:20:32,719
Мне нужно 50 миллионов долларов
наличными через три дня в Марокко.

164
00:20:35,067 --> 00:20:37,729
Так много за такой короткий срок.

165
00:20:39,471 --> 00:20:40,904
Знаете какая у меня комиссия?

166
00:20:41,006 --> 00:20:42,974
А ты знаешь для чего они мне нужны?

167
00:20:47,913 --> 00:20:49,437
Индия?

168
00:20:55,654 --> 00:20:58,589
Через три дня деньги нужны мне в Марокко.

169
00:20:58,690 --> 00:21:02,057
У тебя есть человек,
которому можно доверять?

170
00:21:03,795 --> 00:21:07,526
У меня есть человечек,
который может сделать эту работу.

171
00:21:14,806 --> 00:21:18,139
Завтра я дам тебе 50 миллионов наличными.

172
00:21:18,243 --> 00:21:21,076
Всё, что ему остается сделать,
это купить 242.

173
00:21:25,550 --> 00:21:26,812
242?

174
00:21:28,120 --> 00:21:31,954
Абу, прежде чем говорить о 242...

175
00:21:32,057 --> 00:21:37,120
Вы можете мне сказать,
сколько калорий в картофельном чипсе?

176
00:21:38,664 --> 00:21:39,824
20.

177
00:21:40,565 --> 00:21:44,126
А сколько чипсов Вы только что съели?

178
00:21:46,038 --> 00:21:48,063
Извините, я фанат здорового питания.

179
00:21:48,173 --> 00:21:53,076
А это может...
принести вред Вашему здоровью.

180
00:22:05,557 --> 00:22:06,683
Товарищи.

181
00:22:07,125 --> 00:22:09,150
Идите сюда. Давайте выпьем.

182
00:22:09,261 --> 00:22:13,630
Саша, принеси шампанское.

183
00:22:22,607 --> 00:22:23,631
Это Полковник.

184
00:22:23,742 --> 00:22:26,108
Мой партнер и друг.
- Привет.

185
00:22:26,578 --> 00:22:27,840
Армия из пяти человек.
- Да.

186
00:22:28,580 --> 00:22:29,740
Когда я был ребенком...

187
00:22:29,848 --> 00:22:31,645
я смотрел фильм под названием
'Армия из пяти человек'.

188
00:22:31,750 --> 00:22:35,015
Ваш босс Абу напоминает мне Бада Спенсера.

189
00:23:04,095 --> 00:23:08,225
Отделение исследований и анализа.
Нью-Дели.

190
00:23:14,159 --> 00:23:16,286
По-японски. Ты меня побьешь,
если я скажу тебе, что это значит.

191
00:23:16,728 --> 00:23:18,152
Что ты имеешь в виду?

192
00:23:18,696 --> 00:23:20,452
Хасан Наваз.

193
00:23:23,135 --> 00:23:25,160
Привет, Винод.
- Что-то случилось, сэр?

194
00:23:27,839 --> 00:23:29,067
Узнаёшь его?

195
00:23:29,174 --> 00:23:30,766
Абу Сайед Назер.

196
00:23:31,309 --> 00:23:33,368
Работает в Санкт-Петербурге.

197
00:23:33,745 --> 00:23:35,940
Основной бизнес - наркотики, проституция.

198
00:23:36,281 --> 00:23:37,976
Ещё отмывание денег.

199
00:23:38,250 --> 00:23:39,877
Единственный контакт между русской мафией...

200
00:23:39,985 --> 00:23:41,850
и террористическими группами как Лашкар.

201
00:23:42,354 --> 00:23:43,753
Этим ведь занимается Раджан?

202
00:23:44,122 --> 00:23:46,920
Раджан был его телохранителем
последние три месяца.

203
00:23:47,392 --> 00:23:49,155
Ему удалось подобраться к нему поближе.

204
00:23:50,962 --> 00:23:52,054
Удалось?

205
00:23:52,964 --> 00:23:55,398
Ночью Раджан прислал это сообщение.

206
00:23:57,202 --> 00:23:58,226
Красный код.

207
00:23:58,670 --> 00:24:00,900
Фалькон 77 для сэра Хасана Наваза.

208
00:24:01,807 --> 00:24:03,172
Сэр, меня раскрыли.

209
00:24:03,675 --> 00:24:04,664
Абу заключил договор с неким Полковником.

210
00:24:04,776 --> 00:24:05,902
Не знаю, кто он.

211
00:24:06,011 --> 00:24:06,841
Они говорили...

212
00:24:06,945 --> 00:24:08,310
о крупной сумме денег.

213
00:24:08,413 --> 00:24:10,142
Они планировали крупную акцию
против Индии.

214
00:24:10,248 --> 00:24:10,976
Во время беседы...

215
00:24:11,116 --> 00:24:12,674
постоянно упоминался номер 242.

216
00:24:12,784 --> 00:24:14,979
242 очень важная вещь.
Я не знаю что, но...

217
00:24:36,741 --> 00:24:38,868
Это вся информация про Абу.

218
00:24:39,077 --> 00:24:42,706
Твоя связная в Санкт-Петербурге
Татьяна Ренко.

219
00:24:42,981 --> 00:24:46,041
Отправляйся туда и узнай,
почему убили Раджана.

220
00:24:46,384 --> 00:24:47,874
Что значит 242?

221
00:24:48,086 --> 00:24:53,114
Авиакомпания Айр Индия объявляет посадку
рейса номер AИ 6536 в Санкт-Петербурге.

222
00:24:54,057 --> 00:24:56,955
Санкт-Петербург, Россия.

223
00:25:27,759 --> 00:25:29,750
Добро пожаловать в Санкт-Петербург.

224
00:25:32,430 --> 00:25:33,688
Где можно найти Абу Назера?

225
00:25:36,001 --> 00:25:41,064
Дэвид Голиаф 92754655A.

226
00:25:41,973 --> 00:25:43,031
Держи, Фредди.

227
00:25:43,141 --> 00:25:44,165
Да, сэр.

228
00:25:44,276 --> 00:25:45,937
Когда он спит.
- Хорошо.

229
00:25:46,044 --> 00:25:46,976
Или у него встреча.

230
00:25:47,078 --> 00:25:48,306
Или в туалете.
- Окей.

231
00:25:48,413 --> 00:25:49,880
Жди его.
- Окей.

232
00:25:49,981 --> 00:25:53,314
Передай это ему лично в руки.
- Хорошо.

233
00:25:53,418 --> 00:25:55,079
Кто он?
- Mистер Казан.

234
00:25:55,220 --> 00:25:56,812
Ещё раз.
- Мистер Казан.

235
00:25:56,922 --> 00:25:57,980
Мистер Казан.

236
00:26:30,455 --> 00:26:33,219
<i> ~ Сегодня вечером я буду говорить, ~</i>

237
00:26:34,259 --> 00:26:37,319
<i>~ Как прекрасно и важно
в жизни любить! ~</i>

238
00:26:38,029 --> 00:26:40,964
<i> ~ Сегодня вечером я буду говорить, ~</i>

239
00:26:41,833 --> 00:26:44,996
<i>~ Давай вместе отрываться,
дурачиться, чудить!~</i>

240
00:26:45,837 --> 00:26:49,295
<i>~ То что было, было, было, ~</i>

241
00:26:49,841 --> 00:26:52,969
<i>~ Все прошло! ~</i>

242
00:26:53,211 --> 00:26:56,806
<i>~ Наслаждайся происходящим, ~</i>

243
00:26:57,015 --> 00:27:00,473
<i>~ Живи лишь настоящим! ~</i>

244
00:27:00,919 --> 00:27:04,411
<i>~ Эту ночь укради!
Время хорошо ты проведи! ~</i>

245
00:27:04,522 --> 00:27:07,889
<i>~ И один в сторонке не сиди! ~</i>

246
00:27:08,126 --> 00:27:11,892
<i>~Пусть кружится этот зал вокруг тебя,
словно земля, ~</i>

247
00:27:11,997 --> 00:27:14,989
<i>~ Наслаждайся каждым мгновением,
Веселись, грустить нельзя!~</i>

248
00:27:18,937 --> 00:27:23,101
<i>~ Забудь обиды, горечи, печали,
Сегодня их сюда не звали! ~</i>

249
00:27:24,876 --> 00:27:25,968
Раскрываемся.

250
00:27:45,196 --> 00:27:46,891
Выпивку всем.

251
00:27:53,405 --> 00:27:55,600
Виктор, садись. Ты не умер.

252
00:27:58,410 --> 00:28:00,435
Сыграешь со мной, Абу Сайед?

253
00:28:01,646 --> 00:28:04,114
Если выиграешь, она твоя.

254
00:28:29,074 --> 00:28:31,065
Иди сюда, детка.

255
00:28:33,278 --> 00:28:34,267
Ты ещё не видел мои карты.

256
00:28:34,412 --> 00:28:36,607
У меня три туза. Ты ослеп?

257
00:28:37,015 --> 00:28:39,916
<i> ~ Сегодня вечером я буду говорить... ~</i>

258
00:29:04,275 --> 00:29:07,472
<i>~ Сегодня вечером я буду говорить, ~</i>

259
00:29:08,213 --> 00:29:11,614
<i>~ Как приятно и сладостно любить. ~</i>

260
00:29:11,716 --> 00:29:14,947
<i>~ Сегодня вечером я буду говорить, ~</i>

261
00:29:15,620 --> 00:29:19,147
<i>~ Давай сегодня вместе
будем время проводить! ~</i>

262
00:29:19,624 --> 00:29:23,526
<i>~ Все потери на твоем пути, ~</i>

263
00:29:23,628 --> 00:29:27,120
<i>~ Всего лишь наказание
за шалости твои. ~</i>

264
00:29:27,232 --> 00:29:30,724
<i>~ Потери твои лишь случайность~</i>

265
00:29:31,136 --> 00:29:34,105
<i>~ Давай же развлекаться,
Измени свою реальность! ~</i>

266
00:29:34,472 --> 00:29:38,465
<i>~ Эту ночь укради!
Время хорошо ты проведи! ~</i>

267
00:29:38,576 --> 00:29:42,137
<i>~ И один в сторонке не сиди! ~</i>

268
00:29:43,014 --> 00:29:45,141
В этом пистолете настоящие патроны.

269
00:29:45,750 --> 00:29:49,242
<i>~ Наслаждайся каждым мгновением,
Веселись, грустить нельзя!~</i>

270
00:29:56,494 --> 00:30:01,329
Раджан Синха, чье тело было найдено
на рельсах по Москвой...

271
00:30:01,466 --> 00:30:02,592
был моим другом.

272
00:30:02,700 --> 00:30:05,134
Будь уверен, твоё тело
никогда не найдут.

273
00:30:09,574 --> 00:30:11,371
Никаких последних желаний
для тебя, мой друг.

274
00:30:11,509 --> 00:30:12,771
Что значит 242?

275
00:30:13,745 --> 00:30:15,007
Николай!

276
00:30:15,079 --> 00:30:16,774
Позови охрану!

277
00:30:17,048 --> 00:30:18,709
Позови немедленно!
- Оставайся на месте, Николай!

278
00:30:22,654 --> 00:30:24,246
Вот тебе вопрос попроще?

279
00:30:24,756 --> 00:30:26,280
Узнаешь эту песню?

280
00:30:44,375 --> 00:30:47,173
Перестань! Перестань! Перестань!

281
00:31:01,159 --> 00:31:03,184
В одном ухе ударные, а в другом строфа...

282
00:31:03,528 --> 00:31:04,620
Что значит 242?

283
00:31:04,729 --> 00:31:09,291
Полковник попросил меня переслать
50 миллионов долларов Казану.

284
00:31:09,400 --> 00:31:11,197
Сегодня ночью курьер улетает в Марокко.

285
00:31:11,302 --> 00:31:12,633
Фредди Камбатта.

286
00:31:13,571 --> 00:31:15,368
Рейс EK 309.

287
00:31:15,473 --> 00:31:16,633
Что значит 242?

288
00:31:28,419 --> 00:31:31,115
242 - размер базуки Абу.

289
00:31:31,222 --> 00:31:32,655
Хочешь посмотреть?

290
00:31:59,884 --> 00:32:02,444
Не хочешь зайти ко мне на кофе?

291
00:32:04,455 --> 00:32:07,151
В следующий раз, дорогая.
Мне надо успеть на самолет.

292
00:32:07,258 --> 00:32:09,726
В этом самолёте десять аварийных выходов.

293
00:32:09,827 --> 00:32:11,488
Они выделены указателями.

294
00:32:11,629 --> 00:32:14,325
В случае аварии в проходах
загорятся указатели...

295
00:32:14,432 --> 00:32:16,366
ведущие к ближайшему выходу.

296
00:32:20,471 --> 00:32:21,870
Не желаете воды?

297
00:32:22,941 --> 00:32:24,238
Спасибо.

298
00:32:27,312 --> 00:32:29,280
Извините.
- Простите.

299
00:32:29,380 --> 00:32:30,904
Извините. Извините.

300
00:32:31,182 --> 00:32:35,209
Мистер... Фредди Камбатта.
- Да, сэр.

301
00:32:35,320 --> 00:32:36,378
Я очень извиняюсь.

302
00:32:36,788 --> 00:32:37,880
Мне понравились твои духи.

303
00:32:38,189 --> 00:32:39,679
Я... Я...

304
00:32:39,791 --> 00:32:41,224
Сэр, я на работе.

305
00:32:41,326 --> 00:32:43,692
Мне не разрешается пользоваться духами.

306
00:32:43,795 --> 00:32:45,160
100% натуральные.

307
00:32:45,263 --> 00:32:47,731
Мне понравилось.
- Спасибо, сэр.

308
00:32:47,832 --> 00:32:49,231
Большое спасибо, сэр.

309
00:32:49,968 --> 00:32:52,459
Ты в порядке?
- Да, в полном.

310
00:32:53,204 --> 00:32:54,296
Спасибо.

311
00:32:54,405 --> 00:32:55,599
Сэр, Вы большой шалунишка.

312
00:32:55,707 --> 00:32:56,935
Простите.

313
00:32:58,167 --> 00:33:00,351
МАРОККО

314
00:33:07,218 --> 00:33:08,207
Taкси.

315
00:33:08,319 --> 00:33:09,911
Такси. Такси. Taкси.

316
00:33:10,221 --> 00:33:12,189
Хинди? Индиец? Индиец? Индиец?

317
00:33:12,256 --> 00:33:13,780
Идёмте, идёмте.

318
00:33:57,335 --> 00:33:58,563
Пристрелите мерзавца.

319
00:33:59,871 --> 00:34:00,929
В сторону.

320
00:34:18,322 --> 00:34:19,414
Зиллех.

321
00:34:21,959 --> 00:34:23,256
Зиллех.

322
00:34:33,905 --> 00:34:35,805
Зиллех, моя любимая.

323
00:34:36,674 --> 00:34:38,301
Моя любимая.

324
00:34:38,943 --> 00:34:41,036
Зиллех.

325
00:35:34,866 --> 00:35:36,800
Mистер Фредди Камбатта?

326
00:35:37,702 --> 00:35:38,930
Здравствуйте, сэр.

327
00:35:40,638 --> 00:35:42,970
Абу передал это Вам.

328
00:35:54,018 --> 00:35:55,508
Выпьете, мистер Фредди?

329
00:35:56,554 --> 00:35:57,612
Разумеется.

330
00:36:04,529 --> 00:36:07,123
Как поживает мой дорогой друг Абу?

331
00:36:07,398 --> 00:36:09,730
Он на седьмом небе от счастья.
С ним всё в порядке.

332
00:36:11,502 --> 00:36:13,629
Впервые в Марокко?
- Да.

333
00:36:14,939 --> 00:36:16,634
Добро пожаловать в Марокко.

334
00:36:24,081 --> 00:36:25,844
Что Вы делаете, мистер Казан?

335
00:36:25,950 --> 00:36:27,679
Абу сказал передать банкноту Казану...

336
00:36:27,852 --> 00:36:29,513
и взять 10,000 долларов.

337
00:36:31,155 --> 00:36:33,089
Что за прививку вы мне делаете?

338
00:36:41,566 --> 00:36:44,865
Ночью Абу убили.
- Что?

339
00:36:44,969 --> 00:36:47,494
Кто ты?
- Я Фредди Камбатта, сэр.

340
00:36:47,705 --> 00:36:48,763
Увеличь дозу!

341
00:36:50,474 --> 00:36:51,634
Что за чёрт?

342
00:36:51,909 --> 00:36:54,434
Расслабься. Не бойся.

343
00:36:54,712 --> 00:36:56,009
Назови своё имя?

344
00:36:56,881 --> 00:36:58,007
Фредди.

345
00:36:59,917 --> 00:37:01,544
Кто убил Абу?

346
00:37:02,119 --> 00:37:03,416
Не бейте его так сильно.

347
00:37:03,487 --> 00:37:04,511
Спроси его?

348
00:37:06,457 --> 00:37:09,119
Как тебя зовут?
- Фредди.

349
00:37:10,928 --> 00:37:12,725
Как зовут твою маму?

350
00:37:13,030 --> 00:37:14,122
Ширин.

351
00:37:14,232 --> 00:37:15,859
Где живёт твоя мама?

352
00:37:16,534 --> 00:37:18,092
Она живёт в Бароде.

353
00:37:18,936 --> 00:37:21,700
Чем твоя мама занимается в Бароде?

354
00:37:23,140 --> 00:37:25,108
Кем она работает?

355
00:37:25,576 --> 00:37:26,770
Она школьный учитель.

356
00:37:27,778 --> 00:37:29,211
В четвертом классе.

357
00:37:30,615 --> 00:37:32,105
В Арье Видье Мандире.

358
00:37:38,256 --> 00:37:40,520
Как твоя мама называет тебя?

359
00:37:45,930 --> 00:37:47,090
Смотри сюда.

360
00:37:47,565 --> 00:37:48,589
Посмотри на меня.

361
00:37:51,102 --> 00:37:52,967
Как тебя называет твоя мама?

362
00:38:01,245 --> 00:38:03,577
Как тебя называет твоя мама,
когда сердится?

363
00:38:05,583 --> 00:38:09,519
Как тебя называет твоя мама,
когда сердится?

364
00:38:13,791 --> 00:38:17,022
Скажи мне!

365
00:38:17,828 --> 00:38:19,693
Как она тебя называет?

366
00:38:20,631 --> 00:38:23,191
Винод.
- Винод?

367
00:38:26,103 --> 00:38:28,071
Тебя зовут Винод?

368
00:38:31,108 --> 00:38:33,576
Винод... Кханна.

369
00:38:35,579 --> 00:38:36,637
АмАр.

370
00:38:37,214 --> 00:38:40,581
Риши Капур, АкбАр.

371
00:38:42,086 --> 00:38:45,180
Амитабх Баччан, Энтони.

372
00:38:46,057 --> 00:38:51,290
Я смотрел этот фильм с мамой в Аполло Токис.

373
00:38:52,563 --> 00:38:55,293
Меня зовут Энтони Гонсальвес.

374
00:38:55,833 --> 00:38:59,098
Я один одинёшенек в этом мире.

375
00:39:00,037 --> 00:39:02,028
Что он бормочет?
Добавь ещё.

376
00:39:03,674 --> 00:39:06,074
Расслабьтесь. Не надо.

377
00:39:07,173 --> 00:39:08,248
Садитесь.

378
00:39:08,797 --> 00:39:09,602
Посидите.

379
00:39:09,714 --> 00:39:11,045
Извините, пожалуйста.

380
00:39:12,583 --> 00:39:14,210
Кто убил Абу?

381
00:39:21,325 --> 00:39:22,883
Кто убил Абу? Скажи.

382
00:39:24,195 --> 00:39:25,992
Кто убил Абу?

383
00:39:26,097 --> 00:39:29,032
Кто ты?
- Кто убил Абу? Говори!

384
00:39:29,133 --> 00:39:30,259
Кто ты?

385
00:39:31,669 --> 00:39:33,227
Кто убил Абу?
- Скажи.

386
00:39:33,337 --> 00:39:35,431
Кто ты?
- Расслабься.

387
00:39:35,606 --> 00:39:37,073
Кто убил Абу?

388
00:39:37,174 --> 00:39:38,698
Скажи.

389
00:39:39,076 --> 00:39:40,566
Кто ты?

390
00:39:41,946 --> 00:39:43,038
Я...

391
00:39:45,216 --> 00:39:46,615
Я агент RAW.

392
00:39:48,386 --> 00:39:50,047
Я убил Абу.

393
00:39:51,088 --> 00:39:54,888
"Ра Ра Распутин, любовник русской царицы."

394
00:39:54,992 --> 00:39:58,621
"Какой стыд, как он себя вёл."

395
00:40:27,825 --> 00:40:28,917
Вы получили деньги?

396
00:40:29,026 --> 00:40:30,687
Забудь о деньгах.

397
00:40:31,262 --> 00:40:33,162
Знаешь, что ты сказал?

398
00:40:35,299 --> 00:40:38,166
Что я сказал?
- Ты убил Абу.

399
00:40:38,436 --> 00:40:40,336
Ты агент RAW.

400
00:40:41,238 --> 00:40:42,705
Я агент RAW?

401
00:40:42,807 --> 00:40:44,331
Сколько Пентотала Вы мне вкололи, мадам?

402
00:40:44,442 --> 00:40:45,704
50 миллилитров.

403
00:40:45,810 --> 00:40:48,938
Спасибо. Да, я убил Абу...

404
00:40:49,313 --> 00:40:51,247
потому что у него под носом
работал агент RAW.

405
00:40:51,348 --> 00:40:52,406
Его телохранитель.

406
00:40:52,683 --> 00:40:53,809
Махим Муртаза.

407
00:40:53,918 --> 00:40:55,385
Настоящее имя Раджан Синха.

408
00:40:56,320 --> 00:40:57,947
На кого ты работаешь?

409
00:40:58,055 --> 00:40:59,750
На кого работаете Вы?

410
00:41:00,691 --> 00:41:02,955
Вы знаете, мы не обязаны знать имена?

411
00:41:04,728 --> 00:41:06,195
Абу совершил ошибку.

412
00:41:06,831 --> 00:41:08,355
А меня прислали сюда, чтобы проверить...

413
00:41:08,466 --> 00:41:10,798
может Дэвид Казан тоже совершает ошибку.

414
00:41:14,138 --> 00:41:16,106
И что вы со мной сделали?

415
00:41:18,275 --> 00:41:19,674
Браво, мистер Казан.

416
00:41:19,910 --> 00:41:21,673
Мне принесут наконец чертово полотенце?

417
00:41:22,880 --> 00:41:23,904
Деньги я получил...

418
00:41:23,981 --> 00:41:25,744
но с этим Фрэдди что-то не так.

419
00:41:26,217 --> 00:41:27,377
Может убить его?

420
00:41:32,356 --> 00:41:34,187
Останься, переночуй здесь?

421
00:41:35,726 --> 00:41:37,193
Что Вы задумали, мистер Казан?

422
00:41:40,197 --> 00:41:41,459
Кто эта докторша?

423
00:41:43,067 --> 00:41:44,398
Руби Мендес.

424
00:41:45,169 --> 00:41:46,466
Мой личный врач.

425
00:41:46,737 --> 00:41:49,137
Руби Мендес. Красивое имя.

426
00:41:49,773 --> 00:41:51,741
Это Вы её так назвали?
- В каком смысле?

427
00:41:51,842 --> 00:41:53,366
Уборная.
- Что?

428
00:41:53,477 --> 00:41:54,739
Уборная?

429
00:41:57,748 --> 00:41:58,942
Спасибо.

430
00:42:03,454 --> 00:42:05,752
Извините меня, мадам.

431
00:42:05,856 --> 00:42:06,948
Простите меня.

432
00:42:08,058 --> 00:42:10,151
Вы должны были сказать,
что там кто-то есть.

433
00:42:10,761 --> 00:42:12,388
Кто там?
- Я не знаю.

434
00:42:12,496 --> 00:42:13,724
Какая-то леди.

435
00:42:13,797 --> 00:42:15,765
Она сидит на комоде и читает журнал.

436
00:42:32,082 --> 00:42:33,276
Там никого нет.

437
00:42:34,818 --> 00:42:35,978
Что?

438
00:42:36,453 --> 00:42:37,511
Она только что была там...

439
00:42:42,526 --> 00:42:43,823
Куда она делась?

440
00:42:44,562 --> 00:42:46,052
Она читала этот журнал.

441
00:42:46,330 --> 00:42:49,390
На ней был синий халат.
Крупное ожерелье на шее...

442
00:42:49,967 --> 00:42:51,901
и странная татуировка здесь.

443
00:42:52,436 --> 00:42:53,528
Она была здесь.

444
00:43:01,412 --> 00:43:02,504
Это была она.

445
00:43:03,347 --> 00:43:04,780
Моя мама.

446
00:43:06,250 --> 00:43:08,150
Она умерла 22 года назад.

447
00:43:08,452 --> 00:43:09,510
Что?

448
00:43:11,855 --> 00:43:13,482
Что вы в меня вкололи?

449
00:43:21,332 --> 00:43:23,391
Мистер Фрэдди, Вам надо отдохнуть.

450
00:43:25,102 --> 00:43:26,126
Отдыхайте.

451
00:43:28,205 --> 00:43:29,365
Покажи ему его комнату.

452
00:43:29,473 --> 00:43:31,998
Спокойной ночи, мистер Казан.
- Спокойной ночи.

453
00:43:40,517 --> 00:43:42,041
Здравствуйте, доктор Руби.

454
00:44:13,853 --> 00:44:16,282
Правительство Индии.
Внешняя разведка.

455
00:44:16,283 --> 00:44:18,871
Ирам Парвин Билал.
Предположительно мертва.

456
00:44:20,189 --> 00:44:22,600
Взрывы в Лондоне.

457
00:44:23,294 --> 00:44:30,443
Взрывы в Лондоне.
За несколько секунд до взрыва.

458
00:44:33,278 --> 00:44:34,422
Взрывы в Лондоне.

459
00:44:34,522 --> 00:44:37,946
Террористическая деятельность.
Взрыв бомбы в Лондоне. 39 погибших.

460
00:44:38,507 --> 00:44:40,340
Предположительно мертва.

461
00:44:48,652 --> 00:44:53,112
Если у тебя кружится голова,
выпей эти таблетки...

462
00:44:53,223 --> 00:44:54,583
И поешь что-нибудь.

463
00:44:56,260 --> 00:44:57,659
Я выпил две бутылки воды.

464
00:44:58,062 --> 00:45:00,030
Всё равно всё выглядит
в трехмерном изображении.

465
00:45:00,431 --> 00:45:03,366
Выпьете?
- Нет, спасибо.

466
00:45:05,235 --> 00:45:08,068
Казан мне сказал,
что ты видел его мать.

467
00:45:09,073 --> 00:45:10,597
Может я увидел привидение.

468
00:45:11,108 --> 00:45:13,099
Вы верите в привидения?

469
00:45:15,045 --> 00:45:16,376
Что за ерунда.

470
00:45:17,114 --> 00:45:18,206
39 погибших.

471
00:45:19,016 --> 00:45:20,677
Они тебя не преследуют?

472
00:45:21,185 --> 00:45:23,085
Призраки тех, кто погиб
во время взрыва в Лондоне.

473
00:45:28,258 --> 00:45:29,418
Я впечатлена.

474
00:45:30,661 --> 00:45:32,356
Ты сбежала из британской тюрьмы.

475
00:45:32,563 --> 00:45:34,622
Ускользнула от Интерпола.

476
00:45:35,132 --> 00:45:36,929
Я впечатлен... мисс...

477
00:45:37,034 --> 00:45:38,934
Ирам Парвин Билал.

478
00:45:40,971 --> 00:45:43,098
Ирам Парвин Билал умерла.

479
00:45:44,975 --> 00:45:46,442
Меня зовут Руби.

480
00:45:48,278 --> 00:45:49,775
Спокойной ночи, Фрэдди.

481
00:46:20,077 --> 00:46:21,442
Он знает о видеокамере?

482
00:46:21,545 --> 00:46:22,637
Он знает обо мне.

483
00:46:29,520 --> 00:46:30,612
Да?

484
00:46:31,655 --> 00:46:34,180
Только что прилетела
группа туристов из Лондона.

485
00:46:36,093 --> 00:46:38,220
Среди них агент МИ6.

486
00:46:39,062 --> 00:46:41,462
Возможно он знает о 242.

487
00:46:55,646 --> 00:46:57,113
Я пойду прогуляюсь.

488
00:46:57,347 --> 00:46:59,008
Если хотите следить за мной...

489
00:46:59,082 --> 00:47:00,777
то отправьте со мной доктора Руби...

490
00:47:01,318 --> 00:47:02,444
Держите.

491
00:47:21,638 --> 00:47:24,573
Я не думаю, что ты взорвала ту бомбу...

492
00:47:27,144 --> 00:47:28,702
Почему ты это говоришь?

493
00:47:33,250 --> 00:47:35,548
У тебя убийственные глаза...

494
00:47:36,153 --> 00:47:39,316
Но это не глаза убийцы.

495
00:47:42,426 --> 00:47:44,690
Скажи это лондонскому судье.

496
00:47:53,604 --> 00:47:55,595
Ты всё обо мне знаешь.

497
00:47:55,873 --> 00:47:57,704
Расскажи мне о себе.

498
00:47:58,108 --> 00:47:59,370
Я не могу обманывать.

499
00:47:59,476 --> 00:48:01,137
А если я скажу правду, вы меня схватите.

500
00:48:01,445 --> 00:48:03,675
Я занимаюсь тем же, чем вы.

501
00:48:03,780 --> 00:48:05,213
А почему мы обсуждаем
профессиональные темы...

502
00:48:05,315 --> 00:48:06,714
в таком романтическом месте как Танжир?

503
00:48:07,417 --> 00:48:09,248
Если не будешь такой серьезной...

504
00:48:09,453 --> 00:48:11,717
я бы пригласил тебя сегодня на ужин.

505
00:48:12,155 --> 00:48:13,520
И даже приготовил бы для тебя.

506
00:48:13,624 --> 00:48:15,285
Я хорошо готовлю.

507
00:48:16,426 --> 00:48:18,087
Что ты будешь готовить?

508
00:48:18,495 --> 00:48:20,656
Вот это да! Значит "да".

509
00:48:21,365 --> 00:48:23,094
Этот момент надо запечатлеть.

510
00:48:23,867 --> 00:48:26,199
Мадемуазель, я могу с Вами
сфотографироваться?

511
00:48:28,171 --> 00:48:29,263
Извините?

512
00:48:29,373 --> 00:48:30,465
Извините, месье?
- Да?

513
00:48:30,607 --> 00:48:31,665
Вы говорите по-английски?
- Да... да.

514
00:48:31,775 --> 00:48:33,333
Сфотографируйте, пожалуйста,
меня с женой?

515
00:48:33,443 --> 00:48:34,375
Хорошо.

516
00:48:34,478 --> 00:48:36,139
Как дела у Фредди?
- Очень хорошо.

517
00:48:36,246 --> 00:48:37,804
Ричард Майбаум, британский агент.

518
00:48:37,915 --> 00:48:40,440
Он агент МИ 6, ответственный
за Ближний Восток.

519
00:48:40,584 --> 00:48:41,608
Кое-что происходит, босс.

520
00:48:41,718 --> 00:48:42,707
Где я могу его найти?

521
00:48:42,819 --> 00:48:44,116
Гостиница "Риф и Спа".

522
00:48:44,221 --> 00:48:46,348
Номер 430.
Я пришлю тебе фотографию.

523
00:48:46,456 --> 00:48:47,753
Ясненько. Ясненько.

524
00:48:47,858 --> 00:48:48,947
Фото? - Да.

525
00:48:49,159 --> 00:48:50,148
Здесь не очень хороший вид.

526
00:48:50,260 --> 00:48:51,249
Фонтан?
- Хорошо.

527
00:48:51,361 --> 00:48:53,158
Мадам, у фонтана, пожалуйста.

528
00:48:54,431 --> 00:48:55,693
Готовы.

529
00:48:56,800 --> 00:48:58,165
Улыбочку.

530
00:48:58,468 --> 00:48:59,366
Спасибо.

531
00:48:59,469 --> 00:49:01,300
Наслаждайтесь медовым месяцем.

532
00:49:02,172 --> 00:49:03,298
Пойдём?

533
00:49:03,807 --> 00:49:05,331
Пообедаем.

534
00:49:06,310 --> 00:49:08,141
Я знаю одно очень хорошее место.

535
00:49:08,478 --> 00:49:10,309
Гостиница "Риф и Спа".

536
00:49:26,296 --> 00:49:28,264
"Твои синие глаза..."

537
00:49:28,699 --> 00:49:30,633
"хранят в себе секреты"

538
00:49:30,901 --> 00:49:34,735
"Хвала Господу за то,
что он сотворил такую как ты"

539
00:49:38,675 --> 00:49:40,734
Скольким девушкам ты это говорил?

540
00:49:40,844 --> 00:49:43,904
Включая тебя? 242.

541
00:49:47,985 --> 00:49:52,217
Ты привез 20 миллионов, чтобы купить 242.

542
00:49:52,823 --> 00:49:54,484
Тебе известно, что значит 242?

543
00:49:55,759 --> 00:49:57,488
Что тебе сказал Казан?

544
00:49:57,594 --> 00:49:58,891
Извините, мадам.

545
00:49:59,296 --> 00:50:00,388
Меню.

546
00:50:01,231 --> 00:50:02,528
Спасибо.

547
00:50:41,271 --> 00:50:42,499
Извини.

548
00:50:42,500 --> 00:50:45,464
Где тут уборная?
- Идите прямо.

549
00:52:11,561 --> 00:52:13,324
Мне нехорошо.

550
00:52:13,430 --> 00:52:14,692
Мне надо вернуться домой.

551
00:52:14,831 --> 00:52:17,061
Конечно, нет проблем.

552
00:52:21,104 --> 00:52:24,096
Надеюсь, ты сегодня пойдёшь со мной
вечером на аукцион.

553
00:52:29,980 --> 00:52:35,577
Есть другие покупатели,
но не волнуйтесь, я куплю 242.

554
00:52:36,820 --> 00:52:38,344
Сэр Джагдешвар.

555
00:52:42,859 --> 00:52:46,351
Спасибо, леди и джентельмены...

556
00:52:46,830 --> 00:52:49,594
за ваши щедрые пожертвования.

557
00:52:50,400 --> 00:52:54,598
Я посчитаю собранную сегодня сумму...

558
00:52:54,704 --> 00:53:00,870
и эти деньги помогут построить
школы и больницы...

559
00:53:00,977 --> 00:53:02,672
в этой прекрасной, великой стране.

560
00:53:02,779 --> 00:53:04,440
Добрый вечер, сэр Казан.

561
00:53:04,548 --> 00:53:07,108
Ваше лицо убеждает меня,
что всё в порядке.

562
00:53:10,020 --> 00:53:13,148
Лот 242. Рубаи Омара Хайама.

563
00:53:13,423 --> 00:53:16,483
Поэмы о любви и судьбе,
написанные в 11 веке.

564
00:53:17,127 --> 00:53:18,389
Очень хорошо.

565
00:53:19,930 --> 00:53:20,988
Удачи.

566
00:53:26,102 --> 00:53:27,433
Зачем ты привела его сюда?

567
00:53:27,771 --> 00:53:29,568
Он меня привёл.

568
00:53:36,079 --> 00:53:39,708
Это мне надо присматривать за тобой.

569
00:53:41,651 --> 00:53:42,743
Нашёл их в номере Ричарда.

570
00:53:43,787 --> 00:53:45,186
Ты наверное уронила их в спешке.

571
00:53:45,755 --> 00:53:49,020
Нет, я не роняла.
Когда ты их стащил?

572
00:53:49,693 --> 00:53:50,853
А кто такой Ричард?

573
00:53:50,961 --> 00:53:53,122
Успокойся, мы на одной стороне.

574
00:53:54,097 --> 00:53:56,065
Следующий лот, маска Ю Рэйн.

575
00:53:56,166 --> 00:53:58,157
Эмблема рода Ю.

576
00:53:59,469 --> 00:54:00,458
Пожалуйста.

577
00:54:00,704 --> 00:54:01,728
Здравствуйте.

578
00:54:02,572 --> 00:54:04,164
Моё имя Джагдиш.

579
00:54:04,474 --> 00:54:05,668
Большая честь познакомиться с Вами, сэр.

580
00:54:05,775 --> 00:54:08,107
Фрэдди Камбатта. Доктор Руби Мендес.

581
00:54:13,483 --> 00:54:15,212
Из Индии?
- Индия.

582
00:54:16,486 --> 00:54:17,646
Пакистан.

583
00:54:20,724 --> 00:54:22,487
Заклятые враги...

584
00:54:22,959 --> 00:54:25,985
Но могут стать большими друзьями.

585
00:54:27,530 --> 00:54:29,930
Вы пришли сюда приобрести что-то определённое?

586
00:54:30,500 --> 00:54:32,195
Её интересуют Рубаи.

587
00:54:32,669 --> 00:54:33,897
А мне интересна она.

588
00:54:35,138 --> 00:54:36,503
Понятно.

589
00:54:45,515 --> 00:54:46,573
Извините.

590
00:55:09,401 --> 00:55:10,974
Тринкомали.
Шри-Ланка.

591
00:55:11,107 --> 00:55:12,199
Привет, принц.

592
00:55:12,275 --> 00:55:13,503
Что ты тут делаешь?

593
00:55:36,833 --> 00:55:39,028
Где Учитель ДаЯ?

594
00:56:09,866 --> 00:56:11,857
Я думал все тигры уничтожены.

595
00:56:11,968 --> 00:56:13,128
Что тебя сюда привело?

596
00:56:15,271 --> 00:56:16,329
Говори.

597
00:56:16,606 --> 00:56:17,868
Лот номер 242.

598
00:56:17,974 --> 00:56:19,874
С каких пор ты начал читал поэзию, Принц?

599
00:56:19,976 --> 00:56:21,000
Что такое 242?

600
00:56:21,111 --> 00:56:25,013
Следующий лот под номером 242.

601
00:56:25,115 --> 00:56:30,018
Сборник любовных поэм
персидского поэта Омара Хайама.

602
00:56:30,120 --> 00:56:33,817
Начальная цена за него 75,000 долларов.

603
00:56:33,923 --> 00:56:35,823
75,000 от джентельмена с заднего столика.

604
00:56:35,859 --> 00:56:36,653
Большое спасибо.

605
00:56:36,760 --> 00:56:39,354
90,000 долларов. 125,000 долларов.

606
00:56:39,629 --> 00:56:43,360
400,000 долларов. 450,000 долларов.

607
00:56:43,633 --> 00:56:44,793
Говори, Принц. Давай же.

608
00:56:44,901 --> 00:56:47,028
500,000 долларов, раз.

609
00:56:47,137 --> 00:56:47,967
Это бомба.

610
00:56:48,104 --> 00:56:48,832
Два.

611
00:56:48,938 --> 00:56:50,633
Серии КВ, русская.

612
00:56:50,740 --> 00:56:51,707
Ядерная бомба?

613
00:56:51,808 --> 00:56:52,934
Продано.

614
00:56:53,076 --> 00:56:56,739
Лот номер 242, Рубаи Омара Хайама...

615
00:56:56,846 --> 00:57:00,805
продан Дэвиду Казану
за пол миллиона долларов.

616
00:57:00,917 --> 00:57:02,145
Извините.

617
00:57:07,724 --> 00:57:09,715
Где Вы были мистер Камбатта?

618
00:57:09,959 --> 00:57:12,655
Руби и Рубаи ушли.

619
00:57:13,096 --> 00:57:14,393
Спасибо.

620
00:58:40,950 --> 00:58:42,178
Раньше для активации...

621
00:58:42,285 --> 00:58:45,914
требовался сигнал русского спутника.

622
00:58:46,222 --> 00:58:48,713
Но мы внесли изменения.

623
00:58:48,791 --> 00:58:50,486
Вам нужно только ввести пароль...

624
00:58:50,760 --> 00:58:52,387
это всё, что нужно для активации.

625
00:58:52,495 --> 00:58:56,989
Рубаи Омара Хайама - детонатор.

626
00:58:57,967 --> 00:58:59,298
Не теряйте его.

627
00:59:32,802 --> 00:59:36,101
Примите мои поздравления, мистер Казан.
- Спасибо.

628
00:59:36,239 --> 00:59:39,504
И спасибо, доктор Рана, за Вашу помощь.
- Спасибо.

629
00:59:44,547 --> 00:59:47,243
Во сколько Ваш рейс, доктор Рана?

630
00:59:59,329 --> 01:00:01,320
Ваше здоровье.
- Ваше здоровье.

631
01:00:01,431 --> 01:00:03,126
Ваше здоровье.

632
01:00:04,100 --> 01:00:06,432
Доктор Рана, это лучшее Шампанское в мире.

633
01:00:06,536 --> 01:00:08,561
А Вы пьете воду?

634
01:00:22,352 --> 01:00:23,819
Он сделал свою работу.

635
01:00:24,887 --> 01:00:26,445
Вы можете о нём позаботиться?

636
01:00:43,406 --> 01:00:45,067
Фредди Камбатта.

637
01:00:46,442 --> 01:00:48,103
Меня называют Полковником.

638
01:00:48,878 --> 01:00:50,209
Почему Вы стоите здесь?

639
01:00:50,546 --> 01:00:51,877
Присоединяйтесь к вечеринке.

640
01:00:53,149 --> 01:00:54,548
Вечеринка закончилась, Полковник.

641
01:00:54,951 --> 01:00:56,441
Вечеринка только началась.

642
01:01:01,024 --> 01:01:03,549
Если ещё раз встретишь мою мать...

643
01:01:04,460 --> 01:01:06,587
передавай ей от меня привет.

644
01:01:06,896 --> 01:01:09,558
Кем бы он не был, избавьтесь от него.

645
01:01:13,136 --> 01:01:14,501
Привет, моя дорогая.

646
01:01:24,023 --> 01:01:27,168
Чаман.
Пакистан.

647
01:01:27,583 --> 01:01:29,414
Трубопровод проходит по этой дороге...

648
01:01:29,519 --> 01:01:32,488
и у нас каждые 10 километров
наблюдательные посты.

649
01:01:33,423 --> 01:01:35,220
Сэр, Вам звонок.

650
01:01:37,927 --> 01:01:38,985
Алло.

651
01:01:38,986 --> 01:01:41,579
Лейтенант генерал Ифтехар Ахмед.
Генеральный директор ISI.

652
01:01:41,714 --> 01:01:44,461
Алло, мистер Наваз.
Здравствуйте.

653
01:01:44,567 --> 01:01:46,626
Здравствуйте, мистер Ифтехар.

654
01:01:47,570 --> 01:01:49,663
Я слышу звук пламени и шум ливня.

655
01:01:50,473 --> 01:01:51,667
Вы в Чамане.

656
01:01:52,041 --> 01:01:53,565
Впечатляюще, мистер Наваз.

657
01:01:53,676 --> 01:01:55,541
Даже в этом возрасте у Вас острый слух.

658
01:01:55,645 --> 01:01:57,272
Я даже слышу, что происходит в Марокко.

659
01:01:58,247 --> 01:02:01,580
Я только что услышал, что Дэвид Казан
приобрел ядерную бомбу.

660
01:02:01,951 --> 01:02:03,919
Что? Откуда Вы это узнали?

661
01:02:05,722 --> 01:02:08,384
Mистер Наваз, Вам придется поделиться
со мной своим источником информации.

662
01:02:08,491 --> 01:02:10,220
Потому что, если информация верная...

663
01:02:10,326 --> 01:02:11,452
то нам надо сотрудничать.

664
01:02:11,561 --> 01:02:12,994
Скажите честно, Генерал.

665
01:02:13,196 --> 01:02:14,288
Вы в этом замешаны?

666
01:02:14,430 --> 01:02:15,658
Я понятия об этом не имею.

667
01:02:15,965 --> 01:02:17,227
Я ничего не знаю.

668
01:02:17,333 --> 01:02:18,561
Если бы я что-то знал об этом...

669
01:02:18,668 --> 01:02:20,158
то сам бы Вам позвонил.

670
01:02:20,269 --> 01:02:23,067
Послушайте, мистер Ифтехар,
не важно, какие между нами проблемы...

671
01:02:23,172 --> 01:02:24,434
это не может их решить.

672
01:02:24,540 --> 01:02:25,732
Я с Вами согласен.

673
01:02:26,142 --> 01:02:28,576
Дайте мне 12 часов, я Вам перезвоню.

674
01:02:28,978 --> 01:02:30,070
До свидания.

675
01:02:43,259 --> 01:02:44,317
Отмени инспекцию.

676
01:02:44,460 --> 01:02:45,654
Мы немедленно возвращаемся в Исламабад.

677
01:02:45,762 --> 01:02:48,162
Алло. Отмени мою поездку в Китай.

678
01:02:48,264 --> 01:02:49,253
И организуй завтра срочное собрание...

679
01:02:49,365 --> 01:02:50,491
всех руководителей отделений.

680
01:02:50,600 --> 01:02:52,033
Особенно сектора Кью.

681
01:02:52,135 --> 01:02:53,261
Отлично.

682
01:03:05,014 --> 01:03:07,983
Отведите конвой сэра Ифтехара
к Турхумской границе...

683
01:03:09,018 --> 01:03:11,043
и взорвите его.

684
01:04:54,891 --> 01:04:56,654
Сэр, я буду держать Вас в курсе.

685
01:04:58,461 --> 01:04:59,587
Срочные новости.

686
01:04:59,829 --> 01:05:02,593
Шеф ISI Ифтехар Ахмед убит
во время взрыва бомбы.

687
01:05:29,325 --> 01:05:30,553
Это дом Захира?

688
01:05:30,660 --> 01:05:33,652
Это дом Захира, но он на террасе.

689
01:05:33,763 --> 01:05:34,457
Спасибо!

690
01:05:34,597 --> 01:05:35,393
Пожалуйста.

691
01:06:10,733 --> 01:06:11,722
Кто ты?

692
01:06:11,834 --> 01:06:13,165
Я Фредди.

693
01:06:13,469 --> 01:06:14,663
Фредди Камбатта.
- Что?

694
01:06:14,770 --> 01:06:16,294
Да. Я Фредди.

695
01:06:16,405 --> 01:06:19,169
Если ты Фредди, то кто он?

696
01:06:23,212 --> 01:06:25,373
Так значит ты говорил правду.

697
01:06:25,581 --> 01:06:26,707
Ты агент RAW!

698
01:06:26,816 --> 01:06:28,181
Кто такой Полковник?

699
01:06:28,451 --> 01:06:30,783
Где бомба? - Я приехала сюда,
чтобы выяснить это.

700
01:06:31,354 --> 01:06:32,878
Я думала, тебе о нём известно.

701
01:06:32,989 --> 01:06:35,287
Босс. Она пытается нас обмануть.

702
01:06:36,292 --> 01:06:37,350
Где бомба?

703
01:06:37,960 --> 01:06:39,359
Я на вашей стороне.

704
01:06:41,764 --> 01:06:43,823
Я работаю на английскую разведку.

705
01:06:45,301 --> 01:06:46,495
И ты убила британского агента?

706
01:06:46,602 --> 01:06:48,194
Я не убивала Ричарда.

707
01:06:48,304 --> 01:06:49,703
Он был моим боссом.

708
01:06:50,506 --> 01:06:52,804
Я отправилась туда, чтобы
проинформировать его о тебе.

709
01:06:52,908 --> 01:06:54,398
Показать ему твоё фото.

710
01:06:55,778 --> 01:06:58,212
Ты убила в Лондоне 40 человек.

711
01:06:59,015 --> 01:07:01,279
Улыбалась, когда выходила из машины.

712
01:07:01,384 --> 01:07:02,851
Ты смеялась.

713
01:07:06,288 --> 01:07:10,281
Я улыбалась, потому что была счастлива.

714
01:07:12,862 --> 01:07:14,227
Это был прекрасный день.

715
01:07:14,296 --> 01:07:15,820
Босс, почему Вы слушаете эту ерунду?

716
01:07:18,000 --> 01:07:20,662
Я ответственна за смерть 40 человек.

717
01:07:22,571 --> 01:07:24,368
Потому что мои друзья...

718
01:07:25,608 --> 01:07:27,542
установили в моей машине бомбу.

719
01:07:30,446 --> 01:07:32,311
Я ждала их.

720
01:07:35,484 --> 01:07:37,418
Если бы я не проголодалась...

721
01:07:37,953 --> 01:07:39,682
и не вышла из машины...

722
01:07:42,291 --> 01:07:44,259
то тоже взорвалась бы...

723
01:07:48,497 --> 01:07:50,931
Когда в Пакистане схватили человека
из этой группы...

724
01:07:53,035 --> 01:07:56,027
шеф ISI Ифтехар Ахмед приехал
встретиться со мной.

725
01:07:57,006 --> 01:07:59,338
Он был уверен, что я не виновата.

726
01:07:59,909 --> 01:08:01,536
И убедил Ричарда.

727
01:08:01,644 --> 01:08:03,612
Они мне сказали, что помогут мне...

728
01:08:04,313 --> 01:08:06,474
но я должна работать на них.

729
01:08:06,615 --> 01:08:08,048
Они вытащили меня из тюрьмы...

730
01:08:08,617 --> 01:08:11,381
и отправили в Марокко к Казану.

731
01:08:12,788 --> 01:08:16,383
Казан покупает наркотики у террористов
и поставляет оружие.

732
01:08:17,560 --> 01:08:19,323
Так значит ты агент ISI?

733
01:08:19,428 --> 01:08:21,419
Я только отчитываюсь сэру Ифтехару.

734
01:08:21,530 --> 01:08:22,963
Он знает всю правду обо мне.

735
01:08:23,499 --> 01:08:26,434
В прошлом месяце я перехватила разговор
по телефону Абу Назира из Москвы...

736
01:08:26,569 --> 01:08:29,800
о том, что приезжает Фредди Камбатта
с 50 миллионами долларов.

737
01:08:30,106 --> 01:08:32,802
Я проинформировала Ричарда,
поэтому он приехал сюда лично.

738
01:08:32,908 --> 01:08:34,603
Ты можешь это доказать?

739
01:08:35,044 --> 01:08:36,511
Поговорите с сэром Ифтехаром.

740
01:08:36,979 --> 01:08:38,071
Он знает меня.

741
01:08:38,347 --> 01:08:39,837
Ифтехар Ахмед мёртв.

742
01:08:43,519 --> 01:08:44,816
Он умер?

743
01:08:46,422 --> 01:08:47,753
И Ричард тоже.

744
01:08:48,958 --> 01:08:52,416
Теперь нет никого, кто может подтвердить
твой рассказ. И сейчас ты...

745
01:08:52,528 --> 01:08:53,586
Захир.

746
01:08:59,802 --> 01:09:01,064
Иди сюда.

747
01:09:04,507 --> 01:09:05,667
Он один из них.

748
01:09:05,941 --> 01:09:07,636
Теперь он знает о тебе.

749
01:09:07,977 --> 01:09:09,467
Пристрели его.

750
01:09:16,552 --> 01:09:17,610
Нет.

751
01:09:18,721 --> 01:09:20,655
Я не могу никого убивать.

752
01:09:20,956 --> 01:09:22,423
Даже его.

753
01:09:23,592 --> 01:09:25,355
Я не знаю, где бомба.

754
01:09:26,061 --> 01:09:27,926
Но Рубайат детонатор.

755
01:09:28,397 --> 01:09:29,921
Бомба бесполезна без Рубайата.

756
01:09:30,633 --> 01:09:32,931
И сейчас Рубайат находится в сейфе Казана.

757
01:09:33,402 --> 01:09:34,801
Если вы верите мне, то отпустите.

758
01:09:34,904 --> 01:09:36,599
Я знаю комбинацию этого сейфа.

759
01:09:36,705 --> 01:09:37,603
Или отправляйтесь туда сами.

760
01:09:37,706 --> 01:09:40,402
Но ради Бога, вытащите оттуда Рубайат.

761
01:09:43,946 --> 01:09:45,004
Пошли.

762
01:09:45,114 --> 01:09:46,376
Иди.

763
01:10:01,864 --> 01:10:02,990
20 минут.

764
01:10:03,465 --> 01:10:04,557
Удачи, Ирам.

765
01:10:19,982 --> 01:10:21,415
Она обманула.

766
01:10:22,952 --> 01:10:24,544
Ты ей поверил?

767
01:10:24,687 --> 01:10:25,949
Она говорила правду.

768
01:11:05,494 --> 01:11:06,552
Да, Ирам.

769
01:11:06,929 --> 01:11:09,523
У меня Рубайат
и я знаю о местонахождении бомбы.

770
01:11:10,032 --> 01:11:13,524
Встретимся в ресторане Гольден Фара
через 20 минут.

771
01:12:12,728 --> 01:12:17,961
"Меня бросили мои друзья."

772
01:12:18,067 --> 01:12:22,731
"Моя любовь бросила меня."

773
01:12:22,838 --> 01:12:26,740
"Жизнь такая штука..."

774
01:12:26,842 --> 01:12:28,104
Индиец?

775
01:12:28,210 --> 01:12:30,610
Хорошо. Номер один.

776
01:14:02,104 --> 01:14:03,731
Прощай Марокко.

777
01:14:16,517 --> 01:14:19,222
Конец первой части.

778
01:14:40,142 --> 01:14:41,734
Индиец?
- Да.

779
01:14:41,844 --> 01:14:42,902
Я Суреш Кришна.

780
01:14:43,011 --> 01:14:43,943
Забавно...

781
01:14:44,046 --> 01:14:45,411
Меня тоже зовут Суреш Кришна.

782
01:14:46,882 --> 01:14:48,907
Кстати, я работаю в ООН.

783
01:14:49,017 --> 01:14:51,281
Заместитель уполномоченного
по здравоохранению в Африке.

784
01:14:52,454 --> 01:14:53,751
Это шутка?

785
01:14:54,022 --> 01:14:56,752
Это я заместитель уполномоченного
по здравоохранению в Африке.

786
01:15:35,063 --> 01:15:37,793
Мы должны задать Вам несколько
вопросов, мистер Шастри.

787
01:15:38,333 --> 01:15:39,493
Как Ваше самочувствие?

788
01:15:40,936 --> 01:15:42,164
Я голоден.

789
01:15:45,165 --> 01:15:47,665
<i>БОЛЬНИЦА Ибн Тофайл.
МАРОККО</i>

790
01:15:57,252 --> 01:15:59,447
В Вашем кармане мы нашли адрес
мистера Казана.

791
01:15:59,888 --> 01:16:02,288
Он мертв. Его дом ограблен.

792
01:16:02,424 --> 01:16:03,789
Откуда Вы его знаете?
- Мы познакомились на аукционе.

793
01:16:04,259 --> 01:16:06,386
Не беспокойте пациента, пожалуйста.

794
01:16:09,998 --> 01:16:11,397
Офицеры, прошу выйдите из палаты.

795
01:16:12,267 --> 01:16:14,064
Мне нужно осмотреть больного.

796
01:16:15,037 --> 01:16:16,061
Офицеры.

797
01:16:16,171 --> 01:16:17,365
Продолжим чуть позже.

798
01:16:22,578 --> 01:16:25,240
Доброе утро.
- Доброе утро, доктор.

799
01:16:26,114 --> 01:16:28,514
Три пули, но Вам удалось выжить.

800
01:16:28,817 --> 01:16:30,216
Похоже, Вы тот еще везунчик.

801
01:16:31,820 --> 01:16:33,151
Вы верите в удачу?

802
01:16:34,256 --> 01:16:37,555
Если бы я в нее верил, я бы давным
давно был мертв, доктор.

803
01:16:39,828 --> 01:16:40,852
Понимаю.

804
01:16:49,037 --> 01:16:51,005
А Вы верите в удачу, доктор?

805
01:17:00,849 --> 01:17:02,544
Где она?

806
01:17:04,286 --> 01:17:05,810
Где она?

807
01:17:06,088 --> 01:17:06,918
Где она?

808
01:17:07,022 --> 01:17:07,886
В Риге!

809
01:17:07,990 --> 01:17:08,888
В Риге!

810
01:17:23,171 --> 01:17:24,968
Ты узнал, где они сейчас?

811
01:17:32,114 --> 01:17:35,331
Рига.
Латвия.

812
01:18:02,144 --> 01:18:04,339
Присмотрись к этому мужчине.

813
01:18:18,160 --> 01:18:19,457
Антон Брега.

814
01:18:19,561 --> 01:18:22,155
Считает себя Казановой.

815
01:18:22,264 --> 01:18:24,494
Он пьяница и бабник.

816
01:18:24,599 --> 01:18:26,624
И у него есть одна
самая ужасная привычка.

817
01:18:27,135 --> 01:18:28,432
Честность.

818
01:18:29,271 --> 01:18:31,034
Он глава службы безопасности аэропорта.

819
01:18:31,139 --> 01:18:35,041
Я хочу получить его пропуск,
который лежит в его бумажнике.

820
01:18:35,444 --> 01:18:37,674
Сделка завтра, в 14:00.

821
01:18:37,946 --> 01:18:41,177
До этого момента держи его
подальше от аэропорта.

822
01:18:41,283 --> 01:18:44,446
Вероятно, тебе придется
провести с ним ночь.

823
01:18:48,123 --> 01:18:50,284
Убирайся! Я не твоя собственность!

824
01:18:50,625 --> 01:18:52,525
Гадина паршивая!

825
01:18:56,264 --> 01:18:57,697
Хочется сдохнуть!

826
01:18:58,133 --> 01:19:00,363
Нет, на самом деле, напиться
до чертиков!

827
01:19:06,341 --> 01:19:09,174
Извините.
- Нет, все нормально. Все хорошо.

828
01:19:09,277 --> 01:19:10,642
Еще один бокал, пожалуйста.

829
01:19:10,746 --> 01:19:12,509
Чего тебе? Пошел вон!

830
01:19:12,614 --> 01:19:15,378
Сэр, прошу...

831
01:19:16,184 --> 01:19:17,412
Спасибо.

832
01:19:21,189 --> 01:19:24,056
Антон Брега.
- Джози.

833
01:19:24,459 --> 01:19:27,121
Приятно познакомиться, Джози.

834
01:19:27,122 --> 01:19:31,522
<i>КАЗИНО "ОЛИМПИК"</i>

835
01:19:39,040 --> 01:19:41,201
Я сказала тебе, проваливай!

836
01:20:43,638 --> 01:20:46,038
Мы только что вышли из третьего казино.

837
01:20:48,210 --> 01:20:49,643
Он выиграл около четырехсот тысяч.

838
01:20:50,145 --> 01:20:51,806
Он сказал, что я приношу ему удачу.

839
01:20:52,547 --> 01:20:54,174
А сейчас он предложил поехать к нему.

840
01:20:54,249 --> 01:20:55,375
Еще два часа.

841
01:20:55,517 --> 01:20:56,711
И все будет готово.

842
01:20:56,818 --> 01:20:58,308
Отвези его в гостиницу "Рига".
Номер 405.

843
01:20:58,420 --> 01:21:00,718
Он забронирован на имя Джози.

844
01:21:00,822 --> 01:21:04,553
Дорогая, я для тебя купил
отличное шампанское.

845
01:21:04,659 --> 01:21:06,388
Это для тебя. Посмотри.

846
01:21:17,272 --> 01:21:18,637
До встречи.

847
01:21:33,188 --> 01:21:34,155
Здравствуйте, сэр.

848
01:21:34,256 --> 01:21:35,314
Добро пожаловать в Ригу.

849
01:21:35,423 --> 01:21:36,720
Мистер Наваз звонил из Дели.

850
01:21:36,825 --> 01:21:38,520
Этот пакет для вас.

851
01:21:42,197 --> 01:21:43,630
Есть новости о парочке?

852
01:21:47,369 --> 01:21:49,803
<i>~ "Мой милый," - сказала я. ~</i>

853
01:21:49,905 --> 01:21:52,533
<i>~ "Мой милый," - услышал ты. ~</i>

854
01:21:52,641 --> 01:21:56,577
<i>~ Наши сердца поняли друг друга. ~</i>

855
01:22:20,902 --> 01:22:23,200
<i>~ "Мой милый," - сказала я. ~</i>

856
01:22:23,605 --> 01:22:26,233
<i>~ "Мой милый," - услышал ты. ~</i>

857
01:22:26,608 --> 01:22:29,634
<i>~ "Мой милый," - сказала я. ~</i>

858
01:22:34,916 --> 01:22:36,144
Алло?

859
01:22:37,185 --> 01:22:38,345
Извини.

860
01:22:44,659 --> 01:22:45,751
Да.

861
01:22:46,294 --> 01:22:48,159
Этот Брега домогается меня.

862
01:22:48,263 --> 01:22:49,389
Еще чуть-чуть и он окажется на мне.

863
01:22:49,497 --> 01:22:50,759
Расслабься.

864
01:22:50,865 --> 01:22:52,264
Открой мини-бар.

865
01:22:52,500 --> 01:22:54,297
Там коробка шоколадных конфет.

866
01:22:54,402 --> 01:22:55,391
Пусть съест парочку.

867
01:22:55,503 --> 01:22:57,164
И на несколько часов ему
будет не до секса.

868
01:22:57,272 --> 01:22:59,240
Что с грузом?
- Хочешь посмотреть?

869
01:22:59,574 --> 01:23:01,633
Усыпи Казанову и сразу уходи.

870
01:23:01,743 --> 01:23:02,869
Хорошо.

871
01:23:08,717 --> 01:23:11,515
Я ждал тебя в "Золотом Фарахе".

872
01:23:11,953 --> 01:23:13,181
Слава Богу, ты жив!

873
01:23:13,288 --> 01:23:16,223
Хватит лгать!
- Выслушай меня.

874
01:23:16,524 --> 01:23:19,425
Полковник попросил меня...
- Где полковник?

875
01:23:20,762 --> 01:23:22,525
Я только что разговаривала с ним.

876
01:23:22,697 --> 01:23:24,255
Бомба здесь... в городе.

877
01:23:25,266 --> 01:23:26,756
Человек в той комнате...

878
01:23:55,363 --> 01:23:56,955
Ты спас мне жизнь.

879
01:24:23,758 --> 01:24:25,749
Не мешало бы поговорить, Полковник.

880
01:24:42,577 --> 01:24:44,772
Ты в порядке?
- Вытащи меня отсюда!

881
01:24:46,915 --> 01:24:48,746
Быстро сюда! Немедленно!

882
01:24:51,319 --> 01:24:52,786
Назад!

883
01:25:08,570 --> 01:25:09,764
Готова?

884
01:25:14,342 --> 01:25:15,775
Перехватите их!

885
01:25:50,145 --> 01:25:51,703
Он едет прямо.

886
01:25:51,846 --> 01:25:53,404
Повернул.

887
01:25:57,619 --> 01:25:58,881
Он на городской площади.

888
01:25:58,987 --> 01:26:00,887
Прямо и налево.

889
01:26:03,992 --> 01:26:05,516
В 20 километрах отсюда.

890
01:26:08,496 --> 01:26:10,487
Он остановился возле торгового
центра "Максима".

891
01:26:15,288 --> 01:26:16,320
Извините, пожалуйста.

892
01:26:18,321 --> 01:26:19,621
Вы не могли бы мне помочь.

893
01:26:20,522 --> 01:26:21,622
Гостиница "Домина"?

894
01:26:23,323 --> 01:26:24,223
Спасибо.

895
01:26:30,885 --> 01:26:33,012
Разве ты не хочешь знать, почему
я обманула тебя в Марокко?

896
01:26:33,121 --> 01:26:35,715
Может тебе не нравятся мои ботинки?

897
01:26:47,435 --> 01:26:48,925
<i>Полковник убил Казана.</i>

898
01:26:49,037 --> 01:26:50,163
<i>Он бы и меня убил.</i>

899
01:26:51,539 --> 01:26:52,972
<i>И вдруг я увидела...</i>

900
01:26:54,075 --> 01:26:57,169
<i>Еще минуту, и Фредди Кхамбатта
ему все рассказал бы.</i>

901
01:26:57,445 --> 01:26:59,936
<i>Человек, которого ты считаешь Фредди Камбаттой
на самом деле агент индийской разведки.</i>

902
01:27:00,048 --> 01:27:01,948
<i>Он мертв.
- Он жив. И знает о бомбе.</i>

903
01:27:02,050 --> 01:27:03,517
<i>Я думала, что рассказав полковнику
о тебе, заслужу его доверие.</i>

904
01:27:03,618 --> 01:27:04,448
<i>Где он?</i>

905
01:27:04,552 --> 01:27:06,520
<i>Что он введет меня в курс своего плана.</i>

906
01:27:07,455 --> 01:27:09,616
<i>Я сделала это, чтобы узнать о бомбе.</i>

907
01:27:11,960 --> 01:27:13,120
<i>Сэр, я...</i>

908
01:27:13,228 --> 01:27:14,752
<i>Подождите! Подождите!</i>

909
01:27:14,896 --> 01:27:15,794
<i>Подождите!</i>

910
01:27:15,930 --> 01:27:18,125
<i>Сэр, я Фредди Камбатта.</i>

911
01:27:18,233 --> 01:27:19,427
<i>Я стюард на самолете!</i>

912
01:27:19,500 --> 01:27:21,195
<i>Абу дал мне 10 баксов!
А этот... как же его звали?</i>

913
01:27:21,469 --> 01:27:23,528
<i>Я не помню его имени! Он избил меня!</i>

914
01:27:23,638 --> 01:27:25,868
<i>Он отобрал банкноту, которую
я должен был отдать вам!</i>

915
01:27:28,209 --> 01:27:30,200
Полковник отобрал у меня телефон.

916
01:27:30,945 --> 01:27:33,470
В аэропорту, в туалете,
я стащила чей-то телефон...

917
01:27:33,581 --> 01:27:34,878
и пыталась тебе дозвониться.

918
01:30:27,255 --> 01:30:29,782
Как ты собираешься одной пулей замочить
всех этих парней?

919
01:30:37,999 --> 01:30:39,159
Не бойся!

920
01:30:39,267 --> 01:30:40,791
Дай Бог долгих лет твоему мужу!

921
01:31:04,783 --> 01:31:07,000
<i>"Алло, полиция?
Кто-то украл мою свинью!"</i>

922
01:31:29,350 --> 01:31:31,011
Он остановился.

923
01:31:55,960 --> 01:31:58,236
Что вы делаете с моим грузовиком?
- Иди сюда.

924
01:32:03,251 --> 01:32:04,741
Откуда ты это взял?
- Что это такое?

925
01:32:04,852 --> 01:32:06,046
Откуда ты это взял?
- Я не знаю. Что это такое?

926
01:32:06,187 --> 01:32:08,212
Откуда ты это взял?
- Я не знаю.

927
01:32:08,322 --> 01:32:09,880
Говорю Вам, я не знаю!

928
01:32:20,778 --> 01:32:22,000
<i>АЭРОПОРТ ЛИДОСТА. РИГА.</i>

929
01:32:56,103 --> 01:32:57,434
Доктор Суреш Кришна.

930
01:32:57,805 --> 01:32:59,238
Доктор Суреш Кришна?

931
01:33:00,441 --> 01:33:01,408
Мы как раз ждем Вас.

932
01:33:01,509 --> 01:33:05,309
Извините за задержку. Это портативный
рентгенаппарат, модель 311.

933
01:33:26,500 --> 01:33:28,434
Может Полковник обманул тебя.

934
01:33:30,037 --> 01:33:33,438
И Брега использовали не для того,
чтобы привести бомбу в город...

935
01:33:34,308 --> 01:33:36,173
а чтобы вывезти ее.

936
01:33:46,020 --> 01:33:49,513
Со дня гибели Бреги вылетело 13 рейсов.

937
01:33:49,624 --> 01:33:51,455
И проверяют их только при посадке.

938
01:33:54,095 --> 01:33:56,290
Местная полиция
хотела бы допросить вас.

939
01:33:56,397 --> 01:33:59,366
Как и полиция Москвы и Марокко.

940
01:33:59,967 --> 01:34:01,195
Так что пусть встают в очередь.

941
01:34:01,869 --> 01:34:02,893
Ключи, пожалуйста.

942
01:34:06,007 --> 01:34:07,133
Я буду на связи, сэр.

943
01:34:16,719 --> 01:34:19,909
Мистер Кханна, где они?

944
01:34:31,365 --> 01:34:33,458
Говорят, чтобы добиться результатов,
нужно хорошо кушать.

945
01:34:35,002 --> 01:34:37,129
Подкрепляться при каждой возможности.

946
01:34:37,505 --> 01:34:38,904
Садись, поешь.

947
01:34:43,010 --> 01:34:44,136
О чем ты думаешь?

948
01:34:44,545 --> 01:34:45,637
Волнуешься за свое будущее?

949
01:34:46,480 --> 01:34:48,380
Не волнуйся, мы тебе поможем.

950
01:34:49,917 --> 01:34:51,441
Вы не сможете мне помочь.

951
01:34:53,187 --> 01:34:56,179
Новая личность, паспорт,
личное дело.

952
01:34:56,290 --> 01:34:57,450
Деньги.

953
01:34:57,558 --> 01:34:58,889
Что ты хочешь?

954
01:34:59,260 --> 01:35:00,625
Что я хочу?

955
01:35:01,962 --> 01:35:03,657
Я хочу вернуть свою жизнь.

956
01:35:05,099 --> 01:35:09,058
Хочу вернуть отца, который
умер, когда я была в тюрьме.

957
01:35:09,937 --> 01:35:14,370
Хочу, чтобы в больнице висела табличка:
"Доктор Ирам Парвин Билал".

958
01:35:15,376 --> 01:35:16,536
Хочу свой дом.

959
01:35:16,644 --> 01:35:18,578
Мужа, который от меня без ума.

960
01:35:19,413 --> 01:35:20,471
Детей.

961
01:35:20,948 --> 01:35:22,472
Я хочу нормальной жизни.

962
01:35:23,150 --> 01:35:29,248
Я хочу жить в мире, где "Рубаи"
просто книга с красивейшими стихами...

963
01:35:30,524 --> 01:35:32,617
а не детонатор ядерной бомбы.

964
01:35:42,136 --> 01:35:45,503
Да, этот сборник "Рубаи"
активирует бомбу.

965
01:35:48,142 --> 01:35:49,939
У меня есть еще кое-какая информация.

966
01:35:50,578 --> 01:35:51,943
Может, пригодится.

967
01:35:53,013 --> 01:35:55,413
Вчера вечером я подслушала
разговор Полковника по телефону.

968
01:35:56,684 --> 01:35:59,312
28 числа он назначил встречу
с Тэймуром Пашой.

969
01:35:59,653 --> 01:36:00,950
В отеле "Газебо".

970
01:36:01,055 --> 01:36:02,579
В отеле "Газебо" в Карачи.

971
01:36:03,691 --> 01:36:05,181
Больше я ничего не знаю.

972
01:36:05,993 --> 01:36:07,255
Да и не хочу!

973
01:36:11,632 --> 01:36:13,099
Теперь то я могу уйти?

974
01:36:14,235 --> 01:36:15,293
И куда ты пойдешь?

975
01:36:15,436 --> 01:36:17,063
Что ты будешь делать?

976
01:36:23,511 --> 01:36:24,637
Мне все равно.

977
01:36:37,024 --> 01:36:38,582
А я хотел быть художником.

978
01:36:40,060 --> 01:36:41,493
Думал, что буду знаменит.

979
01:36:42,029 --> 01:36:43,053
Дом в горах.

980
01:36:43,164 --> 01:36:44,597
Выставки в Париже.

981
01:36:45,299 --> 01:36:46,732
Пять браков.

982
01:36:47,301 --> 01:36:49,531
По несколько детей от каждого брака.

983
01:36:51,305 --> 01:36:53,637
Но тот трос порвался.
- Что?

984
01:36:53,741 --> 01:36:55,504
Лопнул один из тросов канатной дороги.

985
01:36:56,210 --> 01:36:58,007
Мы были на школьной экскурсии,
в Майсуре.

986
01:36:59,079 --> 01:37:01,513
Кабина болталась над пропастью
всего на одном тросе.

987
01:37:02,483 --> 01:37:04,348
А под нами 600 метров пустоты.

988
01:37:05,352 --> 01:37:07,286
Другой трос мог лопнуть
в любой момент.

989
01:37:07,822 --> 01:37:11,258
Мы были на волосок от смерти.
И тогда я поднялся наверх.

990
01:37:13,594 --> 01:37:15,619
Я восемь минут пытался прицепить трос.

991
01:37:16,664 --> 01:37:18,063
И мне это удалось.

992
01:37:18,699 --> 01:37:20,326
Мне было 15.

993
01:37:25,072 --> 01:37:27,302
Я получил медаль из рук
президент Венкатрамана.

994
01:37:29,210 --> 01:37:31,474
Эти восемь минут изменили мою жизнь.

995
01:37:32,713 --> 01:37:34,476
Я всегда хотел вернуть
то мгновение.

996
01:37:35,115 --> 01:37:37,481
Между жизнью и смертью.

997
01:37:42,523 --> 01:37:44,548
Я до сих пор вишу на этом тросе.

998
01:37:45,659 --> 01:37:47,149
День, когда я...

999
01:37:59,673 --> 01:38:06,338
Знаешь, что делают собаки в Дели, когда
собаки с соседней улицы начинают лаять?

1000
01:38:40,447 --> 01:38:41,607
Добрый вечер, сэр.

1001
01:38:42,750 --> 01:38:44,479
Сэр, через час мы должны
быть в аэропорту.

1002
01:38:44,718 --> 01:38:45,685
Вы уезжаете в Лондон.

1003
01:38:45,786 --> 01:38:47,151
Вас ждут в посольстве.

1004
01:38:47,254 --> 01:38:48,551
Все документы у меня.

1005
01:38:51,392 --> 01:38:54,884
Паспорта, билеты, деньги, сэр.

1006
01:39:00,167 --> 01:39:01,259
Извините.

1007
01:39:02,169 --> 01:39:03,329
Могу я убрать со стола?

1008
01:39:31,498 --> 01:39:32,829
Пять минут, Ирам.

1009
01:39:39,707 --> 01:39:41,732
У меня самолет. Убейте их.

1010
01:39:43,777 --> 01:39:45,870
Сэр, я подожду вас в холле.
- Хорошо.

1011
01:39:47,881 --> 01:39:48,939
Раджеш!

1012
01:39:52,286 --> 01:39:54,186
Сэр!

1013
01:39:55,987 --> 01:39:56,787
Где она?

1014
01:39:57,591 --> 01:39:58,683
Сэр!

1015
01:40:01,362 --> 01:40:02,386
Где она?

1016
01:40:10,337 --> 01:40:12,305
Простите, сэр. У меня не было выхода.

1017
01:40:12,473 --> 01:40:13,735
Сколько людей снаружи?

1018
01:40:43,470 --> 01:40:47,668
<i>~ Моя жизнь была полна темноты,
пока ты не стал в ней лучом надежды. ~</i>

1019
01:40:47,775 --> 01:40:52,007
<i>~ Смысл придал череде тусклых дней,
В бесполезной жизни моей. ~</i>

1020
01:40:52,279 --> 01:40:56,443
<i>~ Я словно затерявшаяся
шлюпка во время шторма. ~</i>

1021
01:40:56,550 --> 01:41:00,509
<i>~ Удивительно, но ты смог
довести меня до дома. ~</i>

1022
01:41:00,587 --> 01:41:09,017
<i>~ Между нами связь неуловимая,
Между нами ниточка незримая. ~</i>

1023
01:41:09,430 --> 01:41:13,526
<i> ~ Я не понимаю, как это
стало возможным. ~</i>

1024
01:41:13,634 --> 01:41:17,832
<i>~ Как ты вошел в мою
жизнь осторожно. ~</i>

1025
01:41:18,038 --> 01:41:20,472
<i>~ Не стоит об этом говорить,
я стою на краю. ~</i>

1026
01:41:20,574 --> 01:41:26,706
<i>~ Поэтому я, не раздумывая, выбираю
твои объятья в раю. ~</i>

1027
01:41:26,814 --> 01:41:30,580
<i>~ Ты вошел в мою жизнь
словно прекрасный рассвет. ~</i>

1028
01:41:30,684 --> 01:41:36,645
<i>~ Ты вдохновляешь меня дальше жить,
другой причины нет. ~</i>

1029
01:42:01,682 --> 01:42:08,884
<i>~ Этот миг, всего одно мгновение, ~</i>

1030
01:42:10,524 --> 01:42:17,555
<i>~ Был щедрым на судьбы прикосновение. ~</i>

1031
01:42:17,664 --> 01:42:26,094
<i>~ Благословил меня тобой,
Ты стала моей путеводной звездой. ~</i>

1032
01:42:26,373 --> 01:42:35,338
<i>~ Так в моей жизни появилось ты,
Подарок на удачу от злодейки-судьбы. ~</i>

1033
01:42:35,816 --> 01:42:40,344
<i>~ Успокоил мои чувства ты. ~</i>

1034
01:42:40,454 --> 01:42:44,356
<i>~ Разрушил стену молчания и тишины. ~</i>

1035
01:42:44,424 --> 01:42:48,554
<i>~ Я словно затерявшаяся
шлюпка во время шторма. ~</i>

1036
01:42:48,662 --> 01:42:52,792
<i>~ Удивительно, но ты смог
довести меня до дома. ~</i>

1037
01:42:52,933 --> 01:43:01,363
<i>~ Между нами связь неуловимая,
Между нами ниточка незримая. ~</i>

1038
01:43:01,875 --> 01:43:05,743
<i> ~ Я не понимаю, как это
стало возможным. ~</i>

1039
01:43:05,879 --> 01:43:10,111
<i>~ Как ты вошел в мою
жизнь осторожно. ~</i>

1040
01:43:10,417 --> 01:43:12,612
<i>~ Не стоит об этом говорить,
я стою на краю. ~</i>

1041
01:43:12,719 --> 01:43:18,715
<i>~ Поэтому я, не раздумывая, выбираю
твои объятья в раю. ~</i>

1042
01:43:18,859 --> 01:43:23,387
<i>~ Ты вошел в мою жизнь
словно прекрасный рассвет. ~</i>

1043
01:43:23,497 --> 01:43:28,901
<i>~ Ты вдохновляешь меня дальше
жить, другой причины нет. ~</i>

1044
01:43:46,902 --> 01:43:52,902
<i>СОМАЛИ.</i>

1045
01:44:10,043 --> 01:44:11,635
Добро пожаловать в Сомали.
- Спасибо.

1046
01:44:11,745 --> 01:44:12,609
У тебя есть что-нибудь для меня?

1047
01:44:12,713 --> 01:44:13,680
Посмотрите в самолете.

1048
01:44:51,181 --> 01:44:53,500
<i>ПАКИСТАН. КАРАЧИ.
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ АЭРОПОРТ ДЖИНАХ.</i>

1049
01:44:54,655 --> 01:45:00,753
Мы рады приветствовать в Карачи.

1050
01:45:15,676 --> 01:45:17,166
Добро пожаловать в Пакистан, сэр.

1051
01:45:17,978 --> 01:45:19,673
Цель Вашего визита?

1052
01:45:19,780 --> 01:45:22,248
Ее дед погиб во время взрыва.

1053
01:45:22,549 --> 01:45:23,675
Если Вы поторопитесь...

1054
01:45:23,784 --> 01:45:25,615
мы успеем к последнему обряду.

1055
01:45:26,553 --> 01:45:27,577
Пожалуйста.

1056
01:45:34,328 --> 01:45:35,522
Спасибо, брат.

1057
01:45:35,896 --> 01:45:37,022
Пожалуйста, сэр.

1058
01:45:37,230 --> 01:45:38,527
Следующий, пожалуйста.

1059
01:45:39,099 --> 01:45:40,191
Здравствуйте.

1060
01:45:49,576 --> 01:45:52,170
Расслабься. Аэропорт позади.

1061
01:45:53,280 --> 01:45:54,645
Ты была великолепна.

1062
01:45:58,318 --> 01:46:00,149
Я не была здесь 15 лет.

1063
01:46:02,089 --> 01:46:05,650
Слева, на следующей улице был мой дом.

1064
01:46:09,296 --> 01:46:11,856
Извини, что нарушаю твои воспоминания.

1065
01:46:14,234 --> 01:46:15,633
Нам ехать еще час.

1066
01:46:17,838 --> 01:46:19,203
Если хочешь, можешь поплакать.

1067
01:46:56,410 --> 01:46:57,900
В сторону! Разошлись!

1068
01:46:58,011 --> 01:47:01,378
Уберите машину!

1069
01:47:24,171 --> 01:47:26,366
Он третий в списке
разыскиваемых преступников.

1070
01:47:26,840 --> 01:47:28,137
Tэймур Паша.

1071
01:47:42,456 --> 01:47:43,980
Как мы пройдем внутрь?

1072
01:47:44,124 --> 01:47:46,285
А мне интересней, как мы
отсюда будем выбираться?

1073
01:47:55,302 --> 01:47:57,668
Вы? Вы узнаете меня?

1074
01:47:58,705 --> 01:48:00,798
Фара. Фара Факкеш.

1075
01:48:00,907 --> 01:48:03,808
Я знаю, что Вы не Капил Дев.

1076
01:48:04,744 --> 01:48:06,006
Ирам Билал.

1077
01:48:07,414 --> 01:48:08,972
Вы можете провести нас в дом?

1078
01:48:09,082 --> 01:48:10,344
Конечно.

1079
01:48:10,851 --> 01:48:12,318
Они со мной.

1080
01:48:15,255 --> 01:48:17,189
Пойдем.

1081
01:48:17,457 --> 01:48:18,981
Проходите.

1082
01:48:24,297 --> 01:48:26,765
Нам на 10 этаж.

1083
01:48:32,305 --> 01:48:34,034
Вы не могли бы спрятать её где-нибудь?

1084
01:48:34,174 --> 01:48:35,038
Хвала Аллаху!

1085
01:48:35,175 --> 01:48:37,040
Разве можно прятать такое красивое лицо?!

1086
01:48:37,177 --> 01:48:40,340
Мы вместе будем похищать сердца.
Что скажешь?

1087
01:48:47,988 --> 01:48:49,012
Здравствуйте.

1088
01:49:10,143 --> 01:49:15,513
<i>~ Он посмотрел на меня. ~</i>

1089
01:49:16,082 --> 01:49:20,849
<i>~ И взгляд его свел меня с ума. ~</i>

1090
01:49:21,121 --> 01:49:28,459
<i>~ А когда он меня коснулся, ~</i>

1091
01:49:28,862 --> 01:49:36,098
<i>~ Словно новый мир во мне проснулся.~</i>

1092
01:49:38,104 --> 01:49:41,801
<i>~ У меня поклонников хоть пруд пруди. ~</i>

1093
01:49:41,908 --> 01:49:45,275
<i>~ Но получится ли у тебя
быть всех впереди? ~</i>

1094
01:49:45,378 --> 01:49:51,044
<i>~ Пусть мое сердце будет наградой,
Возьми его так, мне денег не надо. ~</i>

1095
01:49:52,819 --> 01:49:56,346
<i>~ У бедных проблемы, беды и долги, ~</i>

1096
01:49:56,456 --> 01:49:59,914
<i>~ Но получится ли у тебя
быть всех впереди? ~</i>

1097
01:50:00,026 --> 01:50:05,555
<i>~ Пусть мое сердце будет наградой,
Возьми его так, мне денег не надо. ~</i>

1098
01:50:07,200 --> 01:50:12,502
<i>~ Пусть мое сердце будет наградой,
Возьми его так, мне денег не надо. ~</i>

1099
01:50:14,841 --> 01:50:22,043
<i>~ Твои глаза меня заколдовали. ~</i>

1100
01:50:22,148 --> 01:50:26,278
<i>~ В иллюзий плен они меня забрали. ~</i>

1101
01:50:26,386 --> 01:50:29,253
<i>~ Твои глаза меня заколдовали. ~</i>

1102
01:50:29,356 --> 01:50:33,520
<i>~ В иллюзий плен они меня забрали. ~</i>

1103
01:50:33,627 --> 01:50:37,563
<i>~ Многие жаждут моей любви. ~</i>

1104
01:50:37,864 --> 01:50:41,356
<i>~ Мне приятно, но они мошенники. ~</i>

1105
01:50:44,604 --> 01:50:48,438
<i>~ Многие жаждут моей любви. ~</i>

1106
01:50:48,541 --> 01:50:51,942
<i>~ Мне приятно, но они мошенники. ~</i>

1107
01:50:52,045 --> 01:50:55,537
<i>~ Мое бесценное сердце не для всех. ~</i>

1108
01:50:55,649 --> 01:50:58,618
<i>~ Для тебя оно свободно,
для других же нет! ~ </i>

1109
01:50:58,885 --> 01:51:02,286
<i>~ Всех красавиц сегодня распродали,
остались лишь мы одни. ~</i>

1110
01:51:02,389 --> 01:51:05,916
<i>~ Но получится ли у тебя
быть всех впереди? ~</i>

1111
01:51:06,026 --> 01:51:11,293
<i>~ Пусть мое сердце будет наградой,
Возьми его так, мне денег не надо. ~</i>

1112
01:51:13,233 --> 01:51:16,964
<i>~ У меня поклонников хоть пруд пруди. ~</i>

1113
01:51:17,070 --> 01:51:20,506
<i>~ Но получится ли у тебя
быть всех впереди? ~</i>

1114
01:51:20,607 --> 01:51:26,102
<i>~ Пусть мое сердце будет наградой,
Возьми его так, мне денег не надо. ~</i>

1115
01:51:53,540 --> 01:51:54,632
Здравствуйте.

1116
01:51:57,977 --> 01:52:00,468
До завтрашнего утра нужно доставить
груз в Дели.

1117
01:52:00,580 --> 01:52:03,242
Что на этот раз?
- Что и всегда.

1118
01:52:04,017 --> 01:52:05,348
Вам не скучно?

1119
01:52:05,452 --> 01:52:07,044
Еще как.

1120
01:52:11,958 --> 01:52:13,482
Небольшой подарок для Вас.

1121
01:52:16,196 --> 01:52:20,155
<i>~ Я решила сердце твое купить. ~</i>

1122
01:52:20,266 --> 01:52:24,100
<i>~ Назови скорее цену,
я начну копить. ~</i>

1123
01:52:27,307 --> 01:52:31,209
<i>~ Я решила сердце твое купить. ~</i>

1124
01:52:31,311 --> 01:52:34,678
<i>~ Назови скорее цену,
я начну копить. ~</i>

1125
01:52:34,981 --> 01:52:38,382
<i>~ Тогда я смогу сделать для тебя все,
что угодно душеньке твоей. ~</i>

1126
01:52:38,485 --> 01:52:40,009
<i>~ Ты же будешь любоваться мной
до остатка наших дней. ~</i>

1127
01:52:40,120 --> 01:52:41,644
Небольшой подарок для вас.

1128
01:52:41,755 --> 01:52:44,189
<i>~ Ты один такой на свете, я потеряла свое сердце,
умираю в ожидании тебя я от тоски. ~</i>

1129
01:52:44,290 --> 01:52:48,488
<i>~ Но получится ли у тебя
быть всех впереди? ~</i>

1130
01:52:48,595 --> 01:52:53,623
<i>~ Пусть мое сердце будет наградой,
Возьми его так, мне денег не надо. ~</i>

1131
01:52:55,435 --> 01:52:57,494
<i>~ У меня поклонников хоть пруд пруди. ~</i>

1132
01:52:57,604 --> 01:52:58,969
Слушайте.

1133
01:52:59,038 --> 01:52:59,561
Завтра...

1134
01:53:02,442 --> 01:53:03,431
Вы слышите меня?

1135
01:53:03,543 --> 01:53:05,568
<i>~ Пусть мое сердце будет наградой,
Возьми его так, мне денег не надо. ~</i>

1136
01:53:05,678 --> 01:53:09,239
Передайте Гадже, что завтра ему
принесут коробку конфет.

1137
01:53:09,682 --> 01:53:13,118
Он должен отвезти ее
в "Синюю птицу", в Дели.

1138
01:53:13,386 --> 01:53:14,717
<i>~ Пусть мое сердце будет наградой,
Возьми его так, мне денег не надо. ~</i>

1139
01:53:15,021 --> 01:53:18,582
Понял? До свидания.

1140
01:53:21,795 --> 01:53:25,993
<i>~ Я не могу прожить без тебя
ни мгновенья.~ </i>

1141
01:53:26,099 --> 01:53:29,159
<i>~ Я не могу прожить без тебя
ни мгновенья.~ </i>

1142
01:53:29,269 --> 01:53:32,727
<i>~ Я не могу прожить без тебя
ни мгновенья.~ </i>

1143
01:53:33,039 --> 01:53:36,998
<i>~ Я не могу прожить без тебя
ни мгновенья.~ </i>

1144
01:53:43,750 --> 01:53:47,652
<i>~ Я не могу прожить без тебя
ни мгновенья.~ </i>

1145
01:53:47,754 --> 01:53:51,781
<i>~ Я не могу прожить без тебя
ни мгновенья.~ </i>

1146
01:53:56,729 --> 01:53:58,526
Это называется служба безопасности?

1147
01:53:58,631 --> 01:54:00,030
Кто эта девушка?

1148
01:54:00,333 --> 01:54:02,665
Интерпол, индийская разведка?
На кого она работает?

1149
01:54:02,769 --> 01:54:04,464
Узнаем.
- Выясните.

1150
01:54:11,411 --> 01:54:12,537
Кто ты?

1151
01:54:13,646 --> 01:54:15,170
На кого ты работаешь?

1152
01:54:16,416 --> 01:54:18,384
Я работаю на благо Пакистана.

1153
01:54:19,586 --> 01:54:21,110
А Вы на кого работаете?

1154
01:54:32,699 --> 01:54:33,757
Что это?

1155
01:54:34,567 --> 01:54:36,057
Чем дольше ты будешь ломаться...

1156
01:54:36,135 --> 01:54:37,602
тем мне будет веселей.

1157
01:54:38,438 --> 01:54:39,598
Не стоит обо мне беспокоиться.

1158
01:54:39,706 --> 01:54:41,173
Я в своей собственной стране.

1159
01:54:41,774 --> 01:54:43,571
Уходи. Прощай!

1160
01:54:45,812 --> 01:54:47,211
Здесь еще один шпион.

1161
01:54:47,313 --> 01:54:48,780
Найдите его!

1162
01:54:54,587 --> 01:54:56,077
Это он!

1163
01:54:56,155 --> 01:54:57,816
Послушайте! Я сожалею!

1164
01:54:59,192 --> 01:55:00,250
Я сожалею!

1165
01:55:00,760 --> 01:55:02,284
Мы нашли второго шпиона!

1166
01:55:02,395 --> 01:55:03,259
Пошел!

1167
01:55:03,363 --> 01:55:05,354
Выслушайте меня!

1168
01:55:05,798 --> 01:55:07,425
Твоего дружка поймали.

1169
01:55:07,700 --> 01:55:08,826
Ты предатель!

1170
01:55:09,302 --> 01:55:11,668
Поэтому генерал Ифтехар никогда
тебе не доверял.

1171
01:55:12,138 --> 01:55:14,106
Я уверена, что его смерть
дело твоих грязных рук.

1172
01:55:14,807 --> 01:55:16,866
Откуда ты знаешь генерала?

1173
01:55:18,611 --> 01:55:20,670
Отпустите меня!

1174
01:55:20,780 --> 01:55:23,112
Я ничего не сделал!

1175
01:55:23,216 --> 01:55:26,708
Что... что здесь происходит?

1176
01:55:26,819 --> 01:55:28,116
Я ничего не сделал!

1177
01:55:28,221 --> 01:55:29,415
Клянусь Аллахом!

1178
01:55:30,390 --> 01:55:33,257
Я всего-то жевал лист бетеля
с друзьями.

1179
01:55:33,493 --> 01:55:35,256
Это не запрещено!

1180
01:55:36,796 --> 01:55:38,229
Это твой напарник?

1181
01:55:38,331 --> 01:55:39,798
Я не знаю его.

1182
01:55:40,333 --> 01:55:41,732
Я тоже ее не знаю!

1183
01:55:41,834 --> 01:55:44,861
Я видел, как она танцевала и пела.

1184
01:55:45,471 --> 01:55:47,439
Я клянусь! Клянусь, я
ничего не сделал!

1185
01:55:47,540 --> 01:55:50,771
Я приехал со свадебной
процессией из Равалпинди.

1186
01:55:50,877 --> 01:55:52,640
А мой отец...

1187
01:55:53,179 --> 01:55:54,305
владелец сети отелей.

1188
01:55:54,414 --> 01:55:59,249
Твои игры закончены... мой друг!

1189
01:56:02,555 --> 01:56:05,319
Будет и на нашей улице праздник.

1190
01:56:06,192 --> 01:56:07,454
Что будет в "Синей птице"?

1191
01:56:08,761 --> 01:56:10,422
Как ты смеешь задавать мне вопросы?

1192
01:56:10,663 --> 01:56:11,925
Разве я твой пленный?

1193
01:56:12,398 --> 01:56:15,196
Завтра там будет большой взрыв!

1194
01:56:18,571 --> 01:56:20,505
Жаль, что ты не сможешь его увидеть.

1195
01:56:22,442 --> 01:56:24,467
Разве мне не положено
последнее желание, полковник?

1196
01:56:24,577 --> 01:56:26,772
Наверно, вертолет хочешь?

1197
01:56:26,879 --> 01:56:28,642
Я хотел бы холодного пивка.

1198
01:56:28,982 --> 01:56:30,813
Думаю, это не затруднит Вас.

1199
01:56:34,287 --> 01:56:35,652
Принесите ему пива.

1200
01:56:36,456 --> 01:56:37,821
Но не в бутылке.

1201
01:56:38,558 --> 01:56:39,786
В пластиковом стаканчике.

1202
01:56:39,892 --> 01:56:41,223
Он очень хитер.

1203
01:56:41,861 --> 01:56:42,919
Еще что-нибудь?

1204
01:56:43,596 --> 01:56:45,188
Сок не хочешь?

1205
01:56:56,476 --> 01:56:57,568
Спасибо.

1206
01:57:22,635 --> 01:57:24,000
Ты выйдешь за меня?

1207
01:57:56,969 --> 01:57:58,266
Куда теперь?

1208
01:57:58,337 --> 01:57:59,497
В Дели.

1209
01:57:59,806 --> 01:58:01,000
Мы в Карачи.

1210
01:58:01,808 --> 01:58:03,935
Мы должны добраться до
Джахангира за десять минут.

1211
01:58:25,565 --> 01:58:30,801
<i>ЗАПАДНОЕ ПОБЕРЕЖЬЕ ИНДИИ</i>

1212
01:58:49,088 --> 01:58:50,555
Добро пожаловать.

1213
01:58:51,023 --> 01:58:52,820
Пилот говорит, что вылетаем на рассвете.

1214
01:58:52,925 --> 01:58:54,051
Вы будете в Дели через два часа.

1215
01:58:54,360 --> 01:58:55,884
Мы все для вас подготовили.

1216
01:59:03,782 --> 01:59:07,185
<i>НЬЮ-ДЕЛИ</i>

1217
01:59:12,612 --> 01:59:13,874
Вам придется лететь очень низко...

1218
01:59:13,980 --> 01:59:16,778
чтобы счетчик Гейгера
не определил радиацию.

1219
01:59:21,921 --> 01:59:23,548
Но что случилось? Скажи мне.

1220
01:59:23,656 --> 01:59:25,419
Извините, сэр. Я не могу.

1221
01:59:25,725 --> 01:59:26,851
Мистер Наваз сам Вам все расскажет.

1222
01:59:26,959 --> 01:59:28,017
Пожалуйста, поехали.

1223
01:59:28,218 --> 01:59:30,418
<i>АДЖАЙ КХАН.
УПОЛНОМОЧЕННЫЙ ПО ДЕЛАМ ПАКИСТАНА В ИНДИИ.</i>

1224
01:59:30,630 --> 01:59:32,097
Поспешите, сэр.

1225
01:59:40,406 --> 01:59:44,001
Вы не можете предьявлять Пакситану
беспочвенные обвинения.

1226
01:59:44,110 --> 01:59:45,475
У Вас есть доказательства?

1227
01:59:45,578 --> 01:59:47,603
Полковник Хузефа
говорил про "Синюю птицу".

1228
01:59:48,514 --> 01:59:49,572
Что такое "Синяя птица"?

1229
01:59:49,682 --> 01:59:52,014
Вчера в Карачи полковник Хузефа погиб.

1230
01:59:52,518 --> 01:59:54,486
Стоит ли его к чему-либо приплетать?

1231
01:59:54,620 --> 01:59:56,815
Я видела, как он отдал приказ.

1232
01:59:57,590 --> 01:59:58,750
Тэймур Паша тоже был там.
Они говорили о бомбе.

1233
01:59:58,891 --> 02:00:00,381
Замолчите!

1234
02:00:00,660 --> 02:00:03,390
Вы сами предательница,
а еще смеете других обвинять?

1235
02:00:03,462 --> 02:00:05,453
Встреча закончена.
- Ничего не закончено!

1236
02:00:06,165 --> 02:00:09,566
Если эта бомба взорвется в Дели,
будет ядерная война!

1237
02:00:10,203 --> 02:00:11,534
Через 20 минут мы нанесем
ответный удар!

1238
02:00:11,637 --> 02:00:13,468
Лахор, Карачи, Исламабад
будут уничтожены!

1239
02:00:13,606 --> 02:00:15,631
С обеих сторон умрут
миллионы людей!

1240
02:00:15,741 --> 02:00:17,641
Если Вы говорите, что
Пакистан не причастен к этому...

1241
02:00:17,743 --> 02:00:19,404
тогда самое время доказать это.

1242
02:00:19,512 --> 02:00:20,536
Что такое "Синяя птица"?

1243
02:00:20,646 --> 02:00:22,944
Имя? Место? Что это такое?

1244
02:00:23,716 --> 02:00:25,741
Поверьте мне, я не знаю.

1245
02:00:27,720 --> 02:00:31,019
Мистер Кхан, я попаду под трибунал,
за то, что Вы здесь.

1246
02:00:31,123 --> 02:00:33,421
Но миллионы жизней того стоят.

1247
02:00:33,492 --> 02:00:34,618
Комната управления.

1248
02:00:34,727 --> 02:00:36,422
10 геостационарных спутников.

1249
02:00:36,495 --> 02:00:37,689
И два ГИС-спутника.

1250
02:00:38,998 --> 02:00:41,159
В Дели установлено более 4000 камер.

1251
02:00:42,668 --> 02:00:43,965
Все, как на ладони.

1252
02:00:44,070 --> 02:00:46,937
Может, на одной из камер
вы увидите свою жену...

1253
02:00:47,039 --> 02:00:49,735
которая отвела детей в школу
и вернулась домой.

1254
02:00:50,042 --> 02:00:52,943
Есть и другие матери, дети, семьи,
которые ни сном, ни духом не ведуют...

1255
02:00:53,045 --> 02:00:55,070
о том, что может произойти
в ближайшие четыре часа.

1256
02:00:56,515 --> 02:00:58,676
Я верю, мистер Кхан, что Вы не в курсе.

1257
02:00:58,985 --> 02:01:02,182
Но кто-нибудь в Пакистане, в посольстве,
в межведомственной разведке...

1258
02:01:02,488 --> 02:01:06,151
должен знать! Пожалуйста,
выясните это.

1259
02:01:23,643 --> 02:01:27,204
<i>~ Наступило время такое, что
Он никому не преграда. ~</i>

1260
02:01:27,513 --> 02:01:31,005
<i>~ Хочешь верши, добро, хочешь зло,
Ему не важна больше правда. ~</i>

1261
02:01:31,517 --> 02:01:35,214
<i>~ Грабежи, разбой, везде. ~</i>

1262
02:01:35,755 --> 02:01:38,019
<i>~ Богу все равно. Ведь Он наверху,
и мы на земле. ~</i>

1263
02:01:38,124 --> 02:01:39,489
Хотите чаю?

1264
02:01:39,592 --> 02:01:43,756
~ Он обделил своим вниманием нас. ~

1265
02:01:44,157 --> 02:01:45,000
<i>ПАРЕШ КАМДАР.</i>

1266
02:01:47,233 --> 02:01:48,962
<i>Единое мировое правительство?</i>

1267
02:01:50,536 --> 02:01:53,198
<i>Послушайте, я никогда не
понимал этот термин.</i>

1268
02:01:54,307 --> 02:01:58,801
<i>Мы всего лишь небольшой круг друзей.</i>

1269
02:01:58,911 --> 02:02:04,508
<i>Включая ведущих банкиров, нефтяных
магнатов, представителей СМИ...</i>

1270
02:02:04,583 --> 02:02:08,178
<i>политиков и бывшего президента США.</i>

1271
02:02:08,287 --> 02:02:09,254
<i>Да.</i>

1272
02:02:09,555 --> 02:02:13,184
<i>Но вы контролируете почти
всю мировую экономику.</i>

1273
02:02:13,292 --> 02:02:16,125
<i>Возможно, вы правы.</i>

1274
02:02:16,829 --> 02:02:18,854
<i>Ведь это огромные ресурсы.</i>

1275
02:02:18,998 --> 02:02:23,526
<i>Если их использовать должным
образом, то возможно все.</i>

1276
02:02:23,836 --> 02:02:26,669
<i>У всех правительств свои планы...</i>

1277
02:02:26,772 --> 02:02:28,137
<i>свои собственные программы.</i>

1278
02:02:28,574 --> 02:02:33,610
И в итоге каждый сам по себе.

1279
02:03:23,062 --> 02:03:25,030
"Синяя Птица" это конспиративная квартира...

1280
02:03:25,131 --> 02:03:27,099
Лашкара в доме профессора Юсуфа Малика.

1281
02:03:27,199 --> 02:03:28,223
Бунгало Ашана.

1282
02:03:28,334 --> 02:03:30,666
По дороге Кхилджи.
За Кутуб минаром.

1283
02:03:30,770 --> 02:03:32,328
Мы не можем на него напасть, сэр.

1284
02:03:32,705 --> 02:03:36,197
Что, если они нажмут на кнопку?
- У нас нет выбора.

1285
02:03:37,109 --> 02:03:38,167
Есть идея.

1286
02:03:48,988 --> 02:03:51,183
Профессор Малик?
- Да.

1287
02:03:51,657 --> 02:03:52,715
Я Ирам.

1288
02:03:52,992 --> 02:03:54,357
Ирам Парвин Билал.

1289
02:03:55,394 --> 02:03:56,827
Мне нужно увидеться с Полковником.

1290
02:03:56,929 --> 02:03:58,089
С кем?

1291
02:03:59,799 --> 02:04:02,233
Вы ошиблись адресом.
- Пожалуйста.

1292
02:04:04,003 --> 02:04:05,163
Ирам.

1293
02:04:05,905 --> 02:04:07,805
В прошлом году, теракт в Лондоне.

1294
02:04:08,240 --> 02:04:09,798
Полковник здесь или нет?

1295
02:04:12,244 --> 02:04:13,871
Входите.

1296
02:04:15,815 --> 02:04:17,840
Полковник мне ничего о Вас не говорил.

1297
02:04:18,184 --> 02:04:19,344
Где он?

1298
02:04:19,452 --> 02:04:22,649
Он пошел к автобусной остановке.

1299
02:04:23,355 --> 02:04:24,652
Скоро вернется.

1300
02:04:27,159 --> 02:04:30,356
Это далеко?
- Следуйте за мной.

1301
02:04:42,408 --> 02:04:44,035
Хотите чаю?

1302
02:04:44,276 --> 02:04:45,709
Да, спасибо.

1303
02:05:00,459 --> 02:05:01,926
Что это такое?

1304
02:05:22,915 --> 02:05:24,405
Ищите автобус с номером 6DL 3323.

1305
02:05:24,517 --> 02:05:25,950
Сэр, сейчас автобус у мавзолея Хумаюна.

1306
02:05:26,051 --> 02:05:27,018
Следующая остановка Красный Форт.

1307
02:05:27,119 --> 02:05:28,984
В Красном Форте остановка один час.
- Построенный в 1638 году.

1308
02:05:29,088 --> 02:05:31,420
Дамы, следите за своими за вещами.

1309
02:05:37,129 --> 02:05:38,460
Я к автобусу.

1310
02:05:38,831 --> 02:05:39,889
Ты в порядке?

1311
02:05:53,546 --> 02:05:55,878
Садитесь.

1312
02:05:58,050 --> 02:05:59,881
Да, все хорошо. Спасибо.

1313
02:06:09,228 --> 02:06:10,991
Пойду принесу печенье.

1314
02:06:17,570 --> 02:06:20,038
Она работает на полицию, профессор.

1315
02:06:21,473 --> 02:06:22,997
Убейте ее.

1316
02:06:23,108 --> 02:06:24,939
И не отключайте телефон.

1317
02:06:43,596 --> 02:06:45,496
Оставьте, я уберу.
- Нет.

1318
02:06:59,878 --> 02:07:04,906
Я только что разговаривал с Полковником.
Ты предательница!

1319
02:07:06,352 --> 02:07:08,081
Вперед! Быстро!

1320
02:07:25,504 --> 02:07:26,903
Ты в порядке?

1321
02:07:31,410 --> 02:07:32,843
Он только что звонил Полковнику.

1322
02:07:32,911 --> 02:07:34,037
Найдите этот номер.

1323
02:07:34,146 --> 02:07:36,580
981-016-06-05.

1324
02:07:37,449 --> 02:07:40,009
Ищем 981-016-06-05.

1325
02:07:40,119 --> 02:07:41,950
Сэр, этот номер отключен.

1326
02:07:42,054 --> 02:07:43,954
Рядом с Пари Чоук, в Нойде.
Я посылаю вертолет.

1327
02:07:44,056 --> 02:07:46,054
Джимми, уходи из автобуса.

1328
02:07:46,191 --> 02:07:47,852
Придется тебе своим ходом
добираться до цели.

1329
02:07:48,227 --> 02:07:50,627
Нет, не трогай таймер
без моего приказа.

1330
02:07:52,431 --> 02:07:54,626
<i>"Бислери" настолько популярен,</i>

1331
02:07:54,900 --> 02:07:56,959
<i>ни колодец, ни ручной насос
по сравнению с ним не идеален.</i>

1332
02:07:57,069 --> 02:07:58,934
<i>"Бислери" настолько популярен,</i>

1333
02:07:59,038 --> 02:08:00,903
<i>ни колодец, ни ручной насос
по сравнению с ним не идеален.</i>

1334
02:08:01,006 --> 02:08:03,099
<i>Даже фермеры, растившие зерно,</i>

1335
02:08:03,208 --> 02:08:05,073
<i>с горя выбросились в окно!</i>

1336
02:08:05,377 --> 02:08:06,901
Куда едем, сэр?
- В Джанпатх.

1337
02:08:07,012 --> 02:08:08,172
200 рупий, сэр.

1338
02:08:08,280 --> 02:08:09,474
Отлично, поехали.

1339
02:08:15,554 --> 02:08:17,419
Что в сумке?
- Ничего.

1340
02:08:17,523 --> 02:08:19,013
Можно посмотреть?

1341
02:08:26,198 --> 02:08:28,098
Звонок был сделан из Нойды.

1342
02:08:28,200 --> 02:08:30,031
Сотовая вышка в секторе 26 D.
Полетели.

1343
02:08:30,135 --> 02:08:31,966
До Нойды далеко?
- Пять минут.

1344
02:08:32,638 --> 02:08:34,071
Отойдите!

1345
02:08:39,044 --> 02:08:40,534
Расступитесь!

1346
02:08:40,646 --> 02:08:42,011
Разойдитесь!

1347
02:08:43,949 --> 02:08:45,246
В сторону!

1348
02:09:19,151 --> 02:09:20,243
Алло, сэр.

1349
02:09:20,352 --> 02:09:21,580
Да, я вышел из автобуса.

1350
02:09:21,987 --> 02:09:23,249
Отвезите нас на Кинари Базар.

1351
02:09:23,355 --> 02:09:25,084
На Кинари Базар.

1352
02:09:25,557 --> 02:09:27,115
Я еду прямо. Пожалуйста, выйдите.

1353
02:09:27,226 --> 02:09:29,524
Мы уже сели. Так что езжай.

1354
02:09:31,130 --> 02:09:33,291
Это платье великолепно.

1355
02:09:33,432 --> 02:09:34,558
Нет оно меня полнит.

1356
02:09:34,666 --> 02:09:36,964
Я куплю сари.
Оно мне больше идет.

1357
02:09:40,105 --> 02:09:41,970
Кажется, этот парень
решил нам устроить прогулку.

1358
02:09:42,074 --> 02:09:43,439
Куда ты нас везешь?

1359
02:09:43,542 --> 02:09:44,600
Разворачивайся!

1360
02:09:44,710 --> 02:09:46,143
Разворачивайся!

1361
02:09:46,245 --> 02:09:47,109
Ты что, не слышишь?

1362
02:09:47,212 --> 02:09:48,042
Оглох?

1363
02:09:48,147 --> 02:09:50,615
Вылезайте на светофоре!
- Еще чего! С чего это?

1364
02:09:50,716 --> 02:09:52,616
Я позову инспектора,
он тебе устроит головомойку.

1365
02:09:52,718 --> 02:09:54,185
Сэр инспектор. Он...

1366
02:09:54,286 --> 02:09:55,184
Вылезайте!

1367
02:09:55,287 --> 02:09:57,448
Что случилось? Почему вы кричите?

1368
02:09:57,556 --> 02:10:00,525
Что случилось?

1369
02:10:15,107 --> 02:10:16,233
У него бомба.

1370
02:10:16,341 --> 02:10:17,672
Не дайте ему возможность
нажать на кнопку.

1371
02:10:17,776 --> 02:10:19,107
Стреляйте только на поражение.

1372
02:10:19,211 --> 02:10:20,178
И контрольный в голову.

1373
02:10:20,279 --> 02:10:22,213
На камере 56 в Баракхамбе не замечен.

1374
02:10:22,314 --> 02:10:23,372
Увеличьте изображение
на камере номер 3.

1375
02:10:23,515 --> 02:10:24,743
Остановите.

1376
02:10:27,786 --> 02:10:30,254
У него пассажиры.
- Он проехал мост.

1377
02:10:30,355 --> 02:10:32,084
Он на противоположной стороне.

1378
02:10:34,293 --> 02:10:37,023
Почему ты не слушаешь?

1379
02:11:22,241 --> 02:11:24,072
О, Боже!

1380
02:11:36,822 --> 02:11:38,619
Мы прочесали всю местность
вокруг вышки, сэр.

1381
02:11:38,724 --> 02:11:40,089
Его мобильник выключен.

1382
02:11:40,192 --> 02:11:41,386
Честно говоря, он может
быть где угодно.

1383
02:11:41,460 --> 02:11:44,623
Здесь мистер Метла в рамках
благотворительной программы.

1384
02:11:44,730 --> 02:11:46,220
Безумно рад встрече с вами.

1385
02:11:46,331 --> 02:11:47,821
Взаимно.

1386
02:11:48,133 --> 02:11:49,600
Доктор Руби?
- Мистер Метла.

1387
02:11:49,701 --> 02:11:51,464
Что Вы здесь делаете?

1388
02:11:52,170 --> 02:11:54,104
Вы здесь ради благотворительности?

1389
02:11:54,172 --> 02:11:57,107
Я не занимаюсь благотворительностью.
Я делаю инвестиции.

1390
02:11:57,876 --> 02:11:59,138
У нас мало времени.

1391
02:11:59,244 --> 02:12:00,438
Пошли.

1392
02:12:00,679 --> 02:12:02,237
Приятно было увидеться.

1393
02:12:07,719 --> 02:12:10,153
Уберите машину! Не создавайте
пробку! Уберите машину!

1394
02:12:10,255 --> 02:12:13,321
Они нашли мертвого таксиста
возле вышки сотовой связи.

1395
02:12:13,425 --> 02:12:15,154
Привезите сюда собак.

1396
02:13:31,503 --> 02:13:35,405
Уходите! Уходите!

1397
02:14:06,738 --> 02:14:07,966
Я потерял его.

1398
02:14:19,818 --> 02:14:21,251
Ирам, ответь.

1399
02:14:21,820 --> 02:14:23,310
Ирам! Ирам, ответь!

1400
02:14:33,765 --> 02:14:35,699
Спасибо за ваше гостеприимство.

1401
02:14:35,801 --> 02:14:38,634
Вертолет должен улететь по расписанию.

1402
02:14:38,770 --> 02:14:41,637
Нам пора. Мы уже опаздываем.

1403
02:14:41,773 --> 02:14:43,263
Техническая проблема, сэр.

1404
02:14:43,341 --> 02:14:44,740
Все исправлено. Мы можем лететь.

1405
02:14:44,843 --> 02:14:46,276
Хорошо. Пойдемте.

1406
02:14:49,414 --> 02:14:50,711
Я подумаю об этом.

1407
02:14:55,487 --> 02:14:57,512
Пилот это Полковник!

1408
02:15:07,966 --> 02:15:09,024
Залезай в вертолет!

1409
02:15:09,334 --> 02:15:10,494
Залезай в вертолет!

1410
02:15:11,903 --> 02:15:12,995
Стойте!

1411
02:15:14,005 --> 02:15:17,441
Мои очки.

1412
02:15:17,542 --> 02:15:19,669
Мне нужны мои очки.

1413
02:15:20,011 --> 02:15:22,309
Пожалуйста, мои очки.

1414
02:15:27,686 --> 02:15:29,085
Ублюдок!

1415
02:15:46,471 --> 02:15:50,098
Полковник, я в кафе мороженого
"Нирулас" в Канот Плэйс.

1416
02:15:50,375 --> 02:15:52,900
Осталось девять минут.
Я Вам перезвоню.

1417
02:16:16,535 --> 02:16:21,063
С днем рождения!

1418
02:17:06,218 --> 02:17:07,617
Все на улицу!

1419
02:17:07,986 --> 02:17:10,978
На улицу! Живее!

1420
02:17:12,157 --> 02:17:14,148
Выходите!

1421
02:17:14,459 --> 02:17:16,120
Выходите!

1422
02:17:17,229 --> 02:17:19,857
Бегом! Бегом!

1423
02:17:19,965 --> 02:17:22,661
Все на улицу!

1424
02:17:22,767 --> 02:17:25,065
Немедленно!

1425
02:17:36,548 --> 02:17:37,810
Черт!

1426
02:17:38,783 --> 02:17:40,751
Сэр, я нашел бомбу.

1427
02:17:40,852 --> 02:17:41,819
Но нужен пароль.

1428
02:17:41,953 --> 02:17:44,444
Бегом! Освободите помещение!

1429
02:18:00,138 --> 02:18:02,629
Живее!

1430
02:18:02,741 --> 02:18:05,471
Быстрее! Поторопитесь!

1431
02:18:17,989 --> 02:18:19,479
Схема запуска повреждена.

1432
02:18:19,557 --> 02:18:20,581
Придется открыть ее полностью.

1433
02:18:20,692 --> 02:18:22,091
Так открывайте.
- Это займет время.

1434
02:18:22,193 --> 02:18:24,093
Примерно 15-20 минут.

1435
02:18:33,772 --> 02:18:35,171
Уходи отсюда!

1436
02:18:51,156 --> 02:18:53,750
Отправьте все вертолеты на посадку, сэр
У меня всего лишь 4 минуты.

1437
02:18:53,858 --> 02:18:55,018
Жду координаты.

1438
02:18:55,093 --> 02:18:57,084
Дайте мне карту Дели.

1439
02:18:58,196 --> 02:19:01,063
Винод. Северо-восток, сектор 045.

1440
02:19:01,166 --> 02:19:02,656
Первые две минуты держись
максимально высоко.

1441
02:19:02,767 --> 02:19:04,064
На последней минуте снижайся
до 150 метров.

1442
02:19:04,169 --> 02:19:05,830
Взял курс на северо-восток.

1443
02:19:05,937 --> 02:19:07,268
Сектор 045.

1444
02:19:09,941 --> 02:19:13,069
Там старый медный рудник.

1445
02:19:13,178 --> 02:19:15,078
Глубина шахты 600 метров.

1446
02:19:15,180 --> 02:19:17,614
Направь вертолет туда.
- Есть, сэр.

1447
02:19:36,601 --> 02:19:39,035
Для меня было честью служить
вместе с тобой, мой мальчик.

1448
02:19:39,137 --> 02:19:40,570
Да здравствует Индия, сэр.

1449
02:19:41,106 --> 02:19:42,767
Личная просьба, сэр.

1450
02:19:43,308 --> 02:19:45,071
Соедините меня с Ирам.

1451
02:19:49,614 --> 02:19:51,639
Ее нельзя перевозить.

1452
02:19:51,750 --> 02:19:53,843
Она теряет слишком много крови.

1453
02:19:55,620 --> 02:19:56,678
Ирам.

1454
02:19:56,788 --> 02:19:58,346
Ирам. Я знаю!

1455
02:19:58,623 --> 02:20:00,056
Ирам, это Винод.

1456
02:20:00,158 --> 02:20:03,093
Ирам!
- Ты где? Все в порядке?

1457
02:20:03,194 --> 02:20:04,320
Все под контролем.

1458
02:20:04,763 --> 02:20:07,630
А ты как?
- Я уже не выкарабкаюсь, Винод.

1459
02:20:08,166 --> 02:20:09,224
Что случилось?

1460
02:20:09,334 --> 02:20:12,633
Этот ублюдок стрелял в меня.
- Куда ты ранена?

1461
02:20:13,104 --> 02:20:15,629
Насколько все плохо?
- Две пули в печени.

1462
02:20:16,274 --> 02:20:17,764
Я потеряла много крови.

1463
02:20:18,009 --> 02:20:21,604
Ты можешь сюда приехать?
Пожалуйста.

1464
02:20:23,882 --> 02:20:26,248
Ты можешь сюда приехать?

1465
02:20:27,919 --> 02:20:30,717
Я в вертолете, с бомбой.

1466
02:20:31,356 --> 02:20:33,881
Пытаюсь увезти ее подальше от города.

1467
02:20:35,293 --> 02:20:36,624
Почему...

1468
02:20:36,728 --> 02:20:38,218
Почему мы не можем
отключить бомбу?

1469
02:20:38,329 --> 02:20:40,820
Нужен пароль, которого у меня нет.

1470
02:20:44,803 --> 02:20:46,270
Послушай меня, Ирам.

1471
02:20:47,038 --> 02:20:48,369
Я хочу сказать...

1472
02:20:48,673 --> 02:20:52,302
что я хотел бы попробовать дать тебе
ту жизнь, о которой ты мечтаешь.

1473
02:20:55,680 --> 02:20:58,740
Я хочу, чтобы ты об этом знала.

1474
02:21:02,720 --> 02:21:04,017
Если что-то есть за границей жизни...

1475
02:21:04,789 --> 02:21:06,086
Мы скоро встретимся.

1476
02:21:10,862 --> 02:21:12,659
Осталась одна минута.

1477
02:21:13,731 --> 02:21:14,993
Скажи что-нибудь хорошее.

1478
02:21:20,004 --> 02:21:21,198
Не отключайся!

1479
02:21:21,306 --> 02:21:22,273
Снова открылось кровотечение!

1480
02:21:22,373 --> 02:21:23,431
Ирам!

1481
02:21:24,909 --> 02:21:26,672
Прижмите сосуд! Прижимайте!

1482
02:21:28,813 --> 02:21:29,973
Пароль...

1483
02:21:34,085 --> 02:21:37,452
Казан установил его в Марокко.

1484
02:21:37,722 --> 02:21:38,746
Казан?

1485
02:21:38,857 --> 02:21:40,290
Ты знаешь пароль?

1486
02:21:40,992 --> 02:21:42,050
Ты знаешь имя его матери?

1487
02:21:42,193 --> 02:21:46,186
Он сам её убил.
- Что?

1488
02:21:46,297 --> 02:21:48,458
Кого?
- Зилех.

1489
02:21:48,733 --> 02:21:49,825
Зилех?

1490
02:21:49,934 --> 02:21:51,367
Зилех. Зилех.

1491
02:21:51,936 --> 02:21:52,903
Кто такая Зилех?

1492
02:21:53,371 --> 02:21:55,271
Ирам! Ирам!

1493
02:21:55,507 --> 02:21:57,236
Его любимая верблюдица.

1494
02:21:58,176 --> 02:21:59,700
Её звали Зилех.

1495
02:21:59,777 --> 02:22:00,835
Продиктуй по буквам.

1496
02:22:00,945 --> 02:22:02,037
Можешь по буквам повторить?

1497
02:22:02,180 --> 02:22:04,774
З-И-Л...

1498
02:22:06,251 --> 02:22:09,448
Ирам!
- Е-Х.

1499
02:22:18,530 --> 02:22:19,792
Получилось!

1500
02:22:24,536 --> 02:22:26,731
Мы сделали это, детка!

1501
02:22:49,460 --> 02:22:51,792
Остались небольшие формальности,
и мы отправим ее тело в Пакистан.

1502
02:23:14,819 --> 02:23:16,787
Ты хотела мира...

1503
02:23:18,923 --> 02:23:21,790
в котором "Рубаи" просто
сборник прекраснейших стихов.

1504
02:23:28,499 --> 02:23:31,059
Может быть сейчас ты в таком мире.

1505
02:23:59,964 --> 02:24:02,091
Мы нашли это на теле Полковника.

1506
02:24:03,101 --> 02:24:05,035
Может это его "страховка".

1507
02:24:06,004 --> 02:24:07,266
Проверь.

1508
02:24:11,876 --> 02:24:15,403
Мы не можем тронуть этого человека.

1509
02:24:16,114 --> 02:24:18,844
Он вне нашей досягаемости.

1510
02:24:20,318 --> 02:24:24,414
Да и в суде будет невозможно
ничего доказать.

1511
02:24:26,557 --> 02:24:28,525
Если с ним что-нибудь случится...

1512
02:24:29,260 --> 02:24:31,160
Несчастный случай или...

1513
02:24:35,533 --> 02:24:36,591
Твоё здоровье.

1514
02:24:38,592 --> 02:24:41,592
<i>ЛОНДОН.</i>

1515
02:24:44,942 --> 02:24:50,647
<i>За последние 48 часов армия
Пакистана провела рейды в Лашкаргахе.</i>

1516
02:24:51,082 --> 02:24:54,108
<i>Было уничтожено более 200 боевиков.</i>

1517
02:24:54,218 --> 02:24:56,516
<i>Около 600 были арестованы.</i>

1518
02:24:56,921 --> 02:24:58,411
Эти рейды нанесли непоправимый урон...

1519
02:24:58,523 --> 02:25:00,514
террористической организации
"Лашкар-э-Тойба".

1520
02:25:05,630 --> 02:25:08,622
Саид, не спрашивай кто я.

1521
02:25:09,367 --> 02:25:10,994
Просто слушай внимательно.

1522
02:25:11,269 --> 02:25:15,035
Я знаю, кто стоит за тем,
что произошло в Дели.

1523
02:25:27,952 --> 02:25:30,648
Фредди Камбатта.
- Агент Винод, сэр.

1524
02:25:31,489 --> 02:25:33,116
Я хотел бы Вам кое-что показать.

1525
02:25:36,961 --> 02:25:40,124
<i>- Я достаточно ясно выражаюсь?
- Да.</i>

1526
02:25:40,598 --> 02:25:44,125
<i>"Лашкар-э-Тойба" на сегодня самая
активная террористическая организация.</i>

1527
02:25:44,635 --> 02:25:46,068
<i>Да.</i>

1528
02:25:47,038 --> 02:25:49,939
<i>Группировка "Зевс" не хотела бы огласки.</i>

1529
02:25:51,709 --> 02:25:54,007
<i>Дороги назад нет.</i>

1530
02:25:57,582 --> 02:25:59,413
<i>Я расскажу своим соратникам.</i>

1531
02:25:59,517 --> 02:26:04,315
<i>Но где гарантия, что после работы
вы пощадите меня?</i>

1532
02:26:04,455 --> 02:26:09,017
<i>25 миллионов евро на Вашем
банковском счету.</i>

1533
02:26:09,727 --> 02:26:11,217
<i>Вы беретесь за дело...</i>

1534
02:26:12,163 --> 02:26:14,028
<i>а мы позаботимся о мире.</i>

1535
02:26:14,599 --> 02:26:16,294
<i>Ваше здоровье!
- Будем!</i>

1536
02:26:25,176 --> 02:26:26,541
Что это?

1537
02:26:27,211 --> 02:26:29,338
Зачем Вы мне это показали?

1538
02:26:30,014 --> 02:26:34,110
Моя внучка показывает
мне подобное на Ютубе.

1539
02:26:34,585 --> 02:26:35,984
Умно было придумано!

1540
02:26:37,121 --> 02:26:38,986
Вы бы взорвали в Дели бомбу...

1541
02:26:39,357 --> 02:26:42,716
а мир подумал бы, что
за этим стоит "Лашкар-э-Тойба".

1542
02:26:43,628 --> 02:26:48,031
Полковник использовал Абу,
Казана, Джимми и Хузефу.

1543
02:26:48,399 --> 02:26:50,526
Вы отметили эту операцию
печатью Джихада.

1544
02:26:50,635 --> 02:26:52,626
Вы хотели развязать войну
между двумя странами...

1545
02:26:53,104 --> 02:26:54,537
и заработать на этом миллионы.

1546
02:26:55,339 --> 02:26:58,172
Увлекательная теория, агент Винод.

1547
02:26:58,709 --> 02:27:00,233
Но почему Вы выступили
с этой пламенной речью здесь?

1548
02:27:00,344 --> 02:27:01,641
Обратились бы к прессе.

1549
02:27:01,746 --> 02:27:03,771
Хоть народ повеселился бы
несколько дней.

1550
02:27:04,048 --> 02:27:06,209
Теперь же, прошу прощения.

1551
02:27:06,317 --> 02:27:11,277
Мне пора. Меня ждет важное мероприятие.

1552
02:27:19,063 --> 02:27:20,655
Организация "Зевс".

1553
02:27:21,532 --> 02:27:23,796
Такие же как Вы богатейшие
предприниматели...

1554
02:27:25,837 --> 02:27:28,567
сенаторы, бывшие премьер-министры.

1555
02:27:28,840 --> 02:27:30,501
Я слышал, что всякий раз,
когда вы встречаетесь...

1556
02:27:30,608 --> 02:27:33,168
в мире что-нибудь происходит.

1557
02:27:33,277 --> 02:27:35,211
Гибель президента в авиакатастрофе.

1558
02:27:35,313 --> 02:27:37,508
Гражданская война в маленькой стране.

1559
02:27:38,249 --> 02:27:40,046
Ядерный взрыв в Нью-Дели.

1560
02:27:42,620 --> 02:27:44,781
Браво, агент Винод.

1561
02:27:50,094 --> 02:27:52,528
Вы думаете, что все знаете.

1562
02:27:53,130 --> 02:27:56,099
Давайте-ка, я увеличу
Ваш багаж знаний.

1563
02:27:56,200 --> 02:27:58,191
Взрыв в Дели это...

1564
02:27:58,302 --> 02:28:01,362
"взрыв" на фондовых
биржах Нью-Йорка...

1565
02:28:01,472 --> 02:28:05,101
Лондона, Токио, Гонконга, Пекина.

1566
02:28:05,276 --> 02:28:07,437
И за короткий срок Вы
делаете на своих акциях миллиарды.

1567
02:28:08,546 --> 02:28:12,138
И плевать вам на миллионы людей,
которые погибли бы с обеих сторон.

1568
02:28:15,419 --> 02:28:17,114
Вы знаете, что произойдет в Китае...

1569
02:28:17,221 --> 02:28:19,155
если рухнет фондовый рынок?

1570
02:28:19,824 --> 02:28:23,817
Если НАТО забрал бы
у Пакистана ядерные бомбы?

1571
02:28:24,128 --> 02:28:27,564
Мы, наконец-то, могли бы решить
вопрос с газопроводом в Иране.

1572
02:28:28,232 --> 02:28:30,325
Это сложные вопросы.

1573
02:28:30,434 --> 02:28:32,698
Ты всего лишь офицер полиции.

1574
02:28:33,471 --> 02:28:35,530
Это за пределами твоего понимания.

1575
02:28:39,377 --> 02:28:41,277
Вы умрете, мистер Метла.

1576
02:28:43,648 --> 02:28:45,115
Сегодня.

1577
02:28:46,584 --> 02:28:48,575
Ты здесь, чтобы убить меня?

1578
02:28:48,686 --> 02:28:50,483
Я не буду убивать Вас, сэр.

1579
02:28:51,455 --> 02:28:53,184
Для моей страны Вы герой.

1580
02:28:54,525 --> 02:28:56,288
Поэтому и умрете Вы как герой.

1581
02:28:58,696 --> 02:29:00,493
Вашим именем будут называть улицы.

1582
02:29:01,465 --> 02:29:02,727
Выпустят марки с вашим изображением.

1583
02:29:03,834 --> 02:29:05,563
Напишут о Вас книги.

1584
02:29:08,506 --> 02:29:09,700
До свидания, сэр.

1585
02:29:23,788 --> 02:29:25,688
Мистер Метла скоро вернется.

1586
02:29:25,790 --> 02:29:28,384
Вы не могли бы присесть, сэр?

1587
02:29:34,966 --> 02:29:36,399
Кофе, пожалуйста.

1588
02:29:48,245 --> 02:29:49,303
Что он делает?

1589
02:29:49,413 --> 02:29:51,176
Пьет вторую чашку кофе, сэр.

1590
02:30:29,020 --> 02:30:30,351
Мистер Метла.

1591
02:30:32,023 --> 02:30:33,923
Саид Кузар передает Вам привет.

1592
02:30:34,592 --> 02:30:36,423
Кто?
- "Лашкар-е-Тойба", сэр.

1593
02:30:43,267 --> 02:30:44,529
Во имя Аллаха!

1594
02:30:49,974 --> 02:30:53,307
<i>По последней информации мистер
Джагдешвар Метла был убит...</i>

1595
02:30:53,411 --> 02:30:57,311
<i>террористом-смертником
во время взрыва в центре Лондона.</i>

1596
02:30:57,415 --> 02:31:01,510
<i>Сэр Метла был на приеме в честь
индо-британской торгово-промышленной палаты.</i>

1597
02:31:01,619 --> 02:31:03,450
<i>По сообщению очевидцев за
несколько секунд до взрыва...</i>

1598
02:31:03,554 --> 02:31:07,251
<i>мистер Метла разговаривал с человеком
южно-азиатского происхождения.</i>

1599
02:31:07,324 --> 02:31:10,020
<i>Похоже, мистер Метла был убит
той же террористической группировкой...</i>

1600
02:31:10,294 --> 02:31:12,854
<i>которая планировала ядерный
взрыв в Нью-Дели.</i>

1601
02:31:12,963 --> 02:31:15,329
<i>Героическое вмешательство мистера Метлы...</i>

1602
02:31:15,433 --> 02:31:16,866
<i>помешало планам террористов.</i>

1603
02:31:16,967 --> 02:31:19,527
<i>Наш корреспондент Мардж Аткинс
с места событий.</i>

1604
02:31:19,637 --> 02:31:22,265
<i>Мардж, расскажите, что происходит...</i>

1605
02:31:25,049 --> 02:31:30,167
<i>КЕЙПТАУН.
ЮЖНАЯ АФРИКА.</i>

1606
02:31:56,107 --> 02:31:57,802
Я знаю тебя.

1607
02:31:58,409 --> 02:32:00,877
Ты Фредди Камбатта.

1608
02:32:01,112 --> 02:32:02,670
Мне не нравится это имя.

1609
02:32:03,013 --> 02:32:04,810
Тогда как же тебя зовут?

1610
02:33:01,772 --> 02:33:05,629
<i>~ Бунгало заперто.
Как же мне войти? ~</i>

1611
02:33:05,743 --> 02:33:09,474
<i>~ Окно Лейлы открыто,
Больше нет преград на пути. ~</i>

1612
02:33:09,580 --> 02:33:13,380
<i>~ Кого это в окне я вижу?
Любовник Лейлы? Щас я фейс ему начищу!~</i>

1613
02:33:13,484 --> 02:33:16,885
<i>~ Она же от моей же любви,
взорвется на раз, два, три! ~</i>

1614
02:33:16,987 --> 02:33:20,548
<i>~ Моя дорогая, ты свела меня с ума! ~</i>

1615
02:33:20,658 --> 02:33:24,526
<i>~ Ну что ж ты так со мною
поступила, любовь моя! ~</i>

1616
02:33:24,628 --> 02:33:27,995
<i>~ Моя дорогая, ты свела меня с ума! ~</i>

1617
02:33:28,098 --> 02:33:31,864
<i>~ Ну что ж ты так со мною
поступила, любовь моя! ~</i>

1618
02:33:31,969 --> 02:33:35,871
<i>~ Моя дорогая, ты свела меня с ума! ~</i>

1619
02:33:35,973 --> 02:33:40,410
<i>~ Ну что ж ты так со мною
поступила, любовь моя! ~</i>

1620
02:34:11,008 --> 02:34:12,805
<i>~ Ни для кого ни жалко
ей своей любви. ~</i>

1621
02:34:13,110 --> 02:34:14,771
<i>~ Меня же она ругает,
сколько о любви ее я не проси. ~</i>

1622
02:34:15,079 --> 02:34:16,706
<i>~ Дарит всем она поцелуи и ласки. ~</i>

1623
02:34:16,981 --> 02:34:18,676
<i>~ А мне пощечин пару
и фингал под глазки. ~</i>

1624
02:34:18,782 --> 02:34:20,511
<i>~ Ты, Лейла, словно хамелеон. ~</i>

1625
02:34:20,618 --> 02:34:22,483
<i>~ Ударишь в барабан,
а из меня сознанье вон. ~</i>

1626
02:34:22,586 --> 02:34:25,885
<i>~ Обнимаешь стольких, счету нет,
Оставляя на щеках их помады алой цвет. ~</i>

1627
02:34:25,990 --> 02:34:27,753
<i>~ Моя... ~</i>

1628
02:34:27,858 --> 02:34:29,758
<i>~ Моя... моя... ~</i>

1629
02:34:29,860 --> 02:34:33,523
<i>~ Моя дорогая, ты свела меня с ума! ~</i>

1630
02:34:33,631 --> 02:34:37,158
<i>~ Ну что ж ты так со мною
поступила, любовь моя! ~</i>

1631
02:34:37,268 --> 02:34:41,170
<i>~ Моя дорогая, ты свела меня с ума! ~</i>

1632
02:34:41,272 --> 02:34:45,072
<i>~ Ну что ж ты так со мною
поступила, любовь моя! ~</i>

1633
02:34:45,175 --> 02:34:48,736
<i>~ Моя дорогая, ты свела меня с ума! ~</i>

1634
02:34:48,846 --> 02:34:52,714
<i>~ Ну что ж ты так со мною
поступила, любовь моя! ~</i>

1635
02:35:06,597 --> 02:35:08,622
<i>~ Я, Лейла, мне не нужна любовь твоя! ~</i>

1636
02:35:14,638 --> 02:35:17,004
<i>~ Я, Лейла, моя жизнь хороша без тебя! ~</i>

1637
02:35:27,084 --> 02:35:31,111
<i>~ После лжи на английском языке
в растерянности я. ~</i>

1638
02:35:31,221 --> 02:35:34,987
<i>~ Ну что ж ты так со мною
поступила, любовь моя! ~</i>

1639
02:35:35,092 --> 02:35:38,584
<i>~ Моя дорогая, ты свела меня с ума! ~</i>

1640
02:35:38,696 --> 02:35:42,632
<i>~ Ну что ж ты так со мною
поступила, любовь моя! ~</i>

1641
02:35:42,733 --> 02:35:46,225
<i>~ Моя дорогая, ты свела меня с ума! ~</i>

1642
02:35:46,337 --> 02:35:50,671
<i>~ Ну что ж ты так со мною
поступила, любовь моя! ~</i>

 
 
master@onlinenglish.ru