Капитан Алатристе. Alatriste 2006 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:16,117 --> 00:00:19,961
В 17 веке окруженная со всех сторон врагами Испания все еще

2
00:00:20,057 --> 00:00:22,290
господствовала в мире.

3
00:00:22,829 --> 00:00:25,352
В ту пору царствовал Филипп
Четвертый, Король планеты,

4
00:00:25,496 --> 00:00:28,388
но всеми испанскими владениями
железной рукой правил его фаворит,

5
00:00:29,038 --> 00:00:31,393
граф-герцог Оливарес.

6
00:00:32,313 --> 00:00:36,585
Помимо Фландрии, Америки, Филиппин, части Италии и севера Африки

7
00:00:37,176 --> 00:00:39,861
к Испании отошли
Португалия и ее колонии,

8
00:00:40,402 --> 00:00:43,963
но именно во Фландрии
в жестокой и кровопролитной войне

9
00:00:44,543 --> 00:00:46,748
решалась судьба всей империи.

10
00:00:47,288 --> 00:00:49,941
Империи, держащейся
на профессиональной армии,

11
00:00:50,617 --> 00:00:54,014
основу которой составляли
испытанные в боях солдаты

12
00:00:54,054 --> 00:00:56,343
грозной испанской пехоты.

13
00:00:57,569 --> 00:00:59,502
Это история одного из таких солдат.

14
00:01:38,920 --> 00:01:41,309
Фландрия. Зима 1622 года.

15
00:04:33,028 --> 00:04:34,375
Быстрее, граф.

16
00:04:39,800 --> 00:04:41,074
Граф. Прикройте нас!

17
00:04:43,280 --> 00:04:44,395
Получай!

18
00:04:52,440 --> 00:04:53,509
Лопе!

19
00:05:04,280 --> 00:05:06,589
Бросайте их, бросайте!

20
00:05:09,880 --> 00:05:11,154
Отступаем!

21
00:05:45,640 --> 00:05:50,236
Держитесь поближе, сеньор граф.
Хватайтесь за мою рубашку.

22
00:06:10,880 --> 00:06:12,029
Испанцы!

23
00:07:35,325 --> 00:07:37,679
Сдохни, свинья католическая!

24
00:07:56,480 --> 00:07:57,595
Черт!

25
00:08:02,200 --> 00:08:03,428
Лопе?

26
00:08:14,655 --> 00:08:17,422
Мой сын... Мой сын, Диего.

27
00:08:18,871 --> 00:08:22,060
Мой сын, Диего. Мой сын...

28
00:08:35,858 --> 00:08:39,161
Сеньор дон Диего Алатристе!
По воле моего отца,

29
00:08:39,536 --> 00:08:42,137
ныне покоящегося в земле еретиков и призванного по воле божьей в мир иной,

30
00:08:42,517 --> 00:08:44,984
отправляю к вашей милости
своего брата, Иньиго,

31
00:08:45,431 --> 00:08:47,116
которого я более не могу содержать.

32
00:08:48,048 --> 00:08:50,270
Он знает четыре правила
арифметики, грамотен, послушен

33
00:08:50,743 --> 00:08:53,886
и очень смышлен, но порой витает в облаках и бывает упрям.

34
00:08:53,921 --> 00:08:54,965
<i>Мадрид, год спустя.</i>

35
00:08:55,602 --> 00:08:57,905
Как вам хорошо известно,
мой отец хотел отправить Иньиго

36
00:08:58,473 --> 00:09:00,980
в университет, но сам он
мечтает быть военным.

37
00:09:01,600 --> 00:09:04,107
Молю бога и вашу милость,
чтобы этого не произошло.

38
00:09:04,779 --> 00:09:07,995
Ана Бальбоа. Оньяте, Гипускоа.

39
00:09:41,476 --> 00:09:43,910
- Это что за буква?
- Это "м".

40
00:09:55,978 --> 00:09:57,876
Что-то вы мрачный сегодня,
дон Франсиско.

41
00:10:04,923 --> 00:10:06,559
Как там ваше прошение?

42
00:10:07,882 --> 00:10:12,632
Судя по всему, Филипп Великий
и его фаворит, Оливарес, подтерлись им.

43
00:10:14,601 --> 00:10:16,206
Что ж, это высокая честь.

44
00:10:16,674 --> 00:10:18,705
Для высочайшего зада -
это высокая честь.

45
00:10:19,592 --> 00:10:23,654
Первого сорта бумага, по полдуката
за десть... А почерк какой!

46
00:10:24,891 --> 00:10:28,068
Ходят слухи, что граф Оливарес
к вам благосклонен.

47
00:10:28,730 --> 00:10:32,559
Настолько, что даже пока
разрешает мне жить в Мадриде.

48
00:10:33,491 --> 00:10:37,668
- Ему нужны ваши стихи.
- К черту все это, капитан.

49
00:10:39,519 --> 00:10:41,424
Хорошо иметь такого друга, как вы,

50
00:10:41,592 --> 00:10:46,192
- и боже избави от такого врага.
- Похоже на то.

51
00:10:47,845 --> 00:10:49,827
Простите, что перебиваю,
сеньор де Кеведо.

52
00:10:50,196 --> 00:10:51,729
Но мы тут с друзьями поспорили,

53
00:10:52,101 --> 00:10:54,083
не ваши ли это стихи
ходят по Мадриду.

54
00:10:59,194 --> 00:11:00,888
Покойник в ад пойдет наверняка:

55
00:11:01,301 --> 00:11:03,399
Он душу погубил,
чтоб получать наживу.

56
00:11:03,814 --> 00:11:05,958
И жизнь его была отвратна и мерзка,

57
00:11:06,651 --> 00:11:08,749
И даже смерть гнусна и некрасива.

58
00:11:11,231 --> 00:11:12,810
Неважные стишки.

59
00:11:14,028 --> 00:11:16,575
Я бы лучше написал,
как по-твоему, Иньиго?

60
00:11:17,068 --> 00:11:18,485
Конечно, дон Франсиско.

61
00:11:20,351 --> 00:11:23,705
Неужели Гонгора настолько плох,
что ему уже пишут эпитафии?

62
00:11:24,404 --> 00:11:26,886
Точно не знаю,
но насколько мне известно,

63
00:11:26,957 --> 00:11:28,939
дон Луис де Гонгора
пребывает в добром здравии.

64
00:11:29,551 --> 00:11:32,260
Столь добром, что все еще
остается первым поэтом Испании.

65
00:11:35,428 --> 00:11:38,992
Не стоит хвататься за шпагу
в такое прекрасное утро, дон Франсиско.

66
00:11:39,809 --> 00:11:41,400
Из-за сущих пустяков.

67
00:11:44,006 --> 00:11:45,404
Представление окончено.

68
00:11:50,962 --> 00:11:53,236
Черт бы побрал этого
проклятого альгвасила.

69
00:11:54,480 --> 00:11:57,516
Заткнись, не то так врежу,
что костей не соберешь!

70
00:12:14,108 --> 00:12:15,993
Пиши давай.

71
00:12:27,407 --> 00:12:29,300
Диего, есть работа для тебя.

72
00:12:31,666 --> 00:12:33,560
Кое-кто нуждается в твоих услугах.

73
00:12:34,144 --> 00:12:36,887
Выгодное дело, никакого риска,

74
00:12:37,319 --> 00:12:39,015
верней, не больше, чем обычно.

75
00:12:41,308 --> 00:12:43,432
И за хорошие деньги. На двоих.

76
00:12:44,018 --> 00:12:47,184
На двоих? С кем?

77
00:13:23,800 --> 00:13:25,356
Следуйте за мной.

78
00:13:47,720 --> 00:13:49,676
Речь о двух знатных чужестранцах.

79
00:13:49,901 --> 00:13:52,852
Они приедут в Мадрид в пятницу
вечером, верхом, без охраны.

80
00:13:55,986 --> 00:13:58,995
За ваши услуги получите
на двоих 60 эскудо.

81
00:13:59,480 --> 00:14:02,074
В дублонах. Согласны?

82
00:14:03,080 --> 00:14:04,559
Это дело по мне.

83
00:14:05,099 --> 00:14:07,373
Здесь не хватает
трех золотых на брата.

84
00:14:08,842 --> 00:14:11,938
Их вы получите,
если вашу работу сочтут успешной.

85
00:14:12,653 --> 00:14:13,881
Кто сочтет?

86
00:14:15,107 --> 00:14:18,071
Дети мои, я - падре Эмилио Боканегра,

87
00:14:18,538 --> 00:14:21,620
председатель трибунала
священной инквизиции.

88
00:14:24,381 --> 00:14:26,825
Эти еретики должны умереть.

89
00:14:40,200 --> 00:14:41,235
Пощадите!

90
00:14:41,980 --> 00:14:43,090
Пощадите!

91
00:14:43,560 --> 00:14:45,516
Не убивайте моего спутника!

92
00:14:48,080 --> 00:14:49,764
- Оставь его!
- Ты что, рехнулся?

93
00:14:52,744 --> 00:14:54,752
Здесь что-то не так.

94
00:14:57,806 --> 00:14:59,315
Это не просто еретики.

95
00:15:01,147 --> 00:15:02,949
Убить всегда успеем.

96
00:15:14,009 --> 00:15:15,527
Мы еще встретимся.

97
00:15:36,753 --> 00:15:38,594
Диего, ты вляпался по уши!

98
00:15:40,291 --> 00:15:42,258
Иного и не ждал.

99
00:15:43,830 --> 00:15:45,392
Через несколько часов
весть разнесется по городу,

100
00:15:45,427 --> 00:15:46,936
и весь Мадрид будет вверх тормашками.

101
00:15:52,475 --> 00:15:56,614
А теперь скажи, кто тебя нанял?

102
00:15:57,139 --> 00:15:59,460
- Люди.
- Я серьезно, Диего. Какие люди?

103
00:16:00,235 --> 00:16:02,202
Я тоже хотел бы это знать,
Ваша светлость.

104
00:16:03,010 --> 00:16:04,416
Я не видел их лиц.

105
00:16:04,940 --> 00:16:08,183
А твой напарник?
Его лица ты тоже не видел?

106
00:16:08,438 --> 00:16:10,553
Вашей светлости должно быть известно,

107
00:16:10,588 --> 00:16:11,922
что я всегда охочусь в одиночку.

108
00:16:12,325 --> 00:16:15,143
Диего, ты не на допросе святой инквизиции.

109
00:16:16,158 --> 00:16:17,759
Ладно, как знаешь.

110
00:16:18,410 --> 00:16:21,228
В конце концов,
виселица грозит тебе, а не мне.

111
00:16:25,366 --> 00:16:30,704
Но неужели ты не знаешь,
кого едва не убил этой ночью?

112
00:16:30,754 --> 00:16:33,075
Нет, сеньор граф. Даю вам слово.

113
00:16:33,649 --> 00:16:36,941
Я тебе верю. Но, тем не менее,
почему ты их все же не убил?

114
00:16:37,791 --> 00:16:39,048
Плохое предчувствие.

115
00:16:40,446 --> 00:16:43,140
Ваше величество, этой ночью
произошли ужасные события.

116
00:16:44,760 --> 00:16:48,578
Принц Уэльский и герцог Бэкингем
инкогнито прибыли в Мадрид.

117
00:16:51,050 --> 00:16:53,022
Они надеются,
что ваше величество примет их.

118
00:16:54,276 --> 00:16:56,247
Они попали в засаду и чуть не погибли.

119
00:16:57,058 --> 00:16:59,581
Я уже распорядился
провести расследование,

120
00:16:59,616 --> 00:17:01,529
чтобы выявить виновных.

121
00:17:02,339 --> 00:17:04,432
Ваше величество, в связи
с этим неожиданным визитом

122
00:17:04,467 --> 00:17:07,821
мы должны принять решение
о возможности брака

123
00:17:08,589 --> 00:17:11,364
между вашей сестрой,
инфантой Марией, и принцем Уэльским.

124
00:17:12,903 --> 00:17:16,756
Я уже созвал государственный
совет и коллегию богословов,

125
00:17:17,160 --> 00:17:19,833
чтобы они высказали вам свое мнение.

126
00:17:38,160 --> 00:17:39,593
Давай, нападай!

127
00:17:40,000 --> 00:17:43,231
Давай! А ты не так уж хорош.
Давай, нападай!

128
00:17:56,612 --> 00:17:57,888
Что с тобой, Иньиго?

129
00:17:57,923 --> 00:17:59,861
Похоже, ты тут
с призраком столкнулся?

130
00:18:00,215 --> 00:18:04,423
Нет-нет. Говорят,
английский принц попал в засаду.

131
00:18:06,490 --> 00:18:10,639
Вот как? А известно, кто ее устроил?

132
00:18:11,338 --> 00:18:15,678
- Говорят, какие-то разбойники.
- Чего только не выдумают люди.

133
00:18:26,080 --> 00:18:28,036
Сбегай-ка за вином.

134
00:18:46,861 --> 00:18:48,180
Грубиян.

135
00:18:49,316 --> 00:18:50,676
Помоги мне встать.

136
00:18:55,840 --> 00:18:59,799
Я не могу идти.
И как я теперь домой попаду?

137
00:19:00,720 --> 00:19:01,789
Я вас отнесу.

138
00:19:02,520 --> 00:19:05,592
- Тяжело?
- Нет. Нет.

139
00:19:07,720 --> 00:19:10,393
- Как тебя зовут?
- Иньиго Бальбоа.

140
00:19:11,000 --> 00:19:13,309
Я - паж капитана дона Диего Алатристе.

141
00:19:14,040 --> 00:19:18,352
Мне нравятся военные.
Меня зовут Анхелика. Запомнишь?

142
00:19:19,440 --> 00:19:20,873
Конечно. Я запомню.

143
00:19:22,040 --> 00:19:24,315
Надеюсь. Можешь опустить меня.

144
00:19:41,400 --> 00:19:44,676
- Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
- Я знаю, что делаю. Не беспокойтесь.

145
00:19:47,840 --> 00:19:49,114
Отошлите их.

146
00:19:50,986 --> 00:19:52,969
Я пока не хочу, чтобы
этого капитана... Латристе,

147
00:19:53,004 --> 00:19:54,681
Батристе... или как его там... убили.

148
00:19:54,926 --> 00:19:56,199
Но, сеньора...

149
00:19:56,234 --> 00:19:57,630
У меня виды на Иньиго.

150
00:19:58,818 --> 00:20:01,458
Я хочу, чтобы капитан опекал его,
пока не придет время.

151
00:20:03,392 --> 00:20:05,135
И вот тогда можешь его убить.

152
00:20:11,734 --> 00:20:15,398
Да, капитан, эту комедию
заказал мне Оливарес для королевы.

153
00:20:16,621 --> 00:20:19,285
- Ставить будет дон Рафаэль.
- Это такая честь.

154
00:20:19,932 --> 00:20:25,049
И платят достойно или как обычно,
в счет будущих милостей?

155
00:20:25,084 --> 00:20:26,553
Не знаю ни о каких милостях.

156
00:20:27,040 --> 00:20:29,015
"Вчера прошло, а завтра не настало".

157
00:20:29,504 --> 00:20:32,042
А сегодня Оливарес
обещал мне 500 реалов.

158
00:20:32,735 --> 00:20:33,940
Значит, комедия?

159
00:20:34,714 --> 00:20:36,595
Но театр - вроде бы
не ваша стихия?

160
00:20:36,854 --> 00:20:39,070
- Да как вы смеете?
- Нет-нет. Капитан прав.

161
00:20:39,641 --> 00:20:41,307
Но если у бедняги
Сервантеса получилось,

162
00:20:41,378 --> 00:20:43,755
то почему у меня
не должно получиться? Я не прав?

163
00:20:45,295 --> 00:20:48,476
Дон Франсиско, это моя жена,
великая актриса Мария де Кастро.

164
00:20:49,899 --> 00:20:55,192
- А это капитан...
- Алатристе. Мы с Диего знакомы.

165
00:20:57,987 --> 00:20:59,407
О чем думаешь?

166
00:21:00,675 --> 00:21:03,983
О том, что хватит уж мне
крутить любовь с замужними дамами.

167
00:21:10,049 --> 00:21:13,075
Если только это не самая
желанная женщина Испании.

168
00:21:26,092 --> 00:21:28,058
Этого шрама раньше не было.

169
00:21:32,083 --> 00:21:33,763
Столько времени прошло.

170
00:21:34,977 --> 00:21:37,904
Почти три года. Я скучал по тебе.

171
00:21:39,118 --> 00:21:40,478
Только не в Италии.

172
00:21:41,289 --> 00:21:43,735
Там все плохо кончилось.
Она вышла за другого.

173
00:21:44,787 --> 00:21:48,514
Говорили,
что ты изменился, Диего.

174
00:21:50,897 --> 00:21:52,303
Наверное, старею.

175
00:22:02,355 --> 00:22:04,321
Или дело в том мальчике,
что живет с тобой.

176
00:22:07,415 --> 00:22:09,090
Ты же знаешь,
я всюду сую свой нос.

177
00:22:09,125 --> 00:22:12,360
Это сын одного моего друга,
погибшего во Фландрии.

178
00:22:14,416 --> 00:22:16,703
- Я обещал позаботиться о нем.
- И?..

179
00:22:18,396 --> 00:22:23,574
Я боюсь за него, Мария.
Со мной всякое может случиться.

180
00:22:24,265 --> 00:22:28,245
У тебя все получится.
Ты хороший человек.

181
00:22:35,482 --> 00:22:37,448
Я лично в этом сомневаюсь.

182
00:22:38,310 --> 00:22:40,148
У тебя всегда все получается.

183
00:22:44,126 --> 00:22:46,091
Мария, пора! Давай, собирайся!

184
00:22:47,181 --> 00:22:48,987
Продолжай. Не обращай внимания.

185
00:22:49,674 --> 00:22:51,240
Он человек разумный.

186
00:22:51,845 --> 00:22:53,525
Я зарабатываю ему кучу денег.

187
00:22:55,261 --> 00:22:56,587
Ради чего?

188
00:22:56,698 --> 00:23:01,481
Я женщина практичная.
Мне нужно думать о своем будущем.

189
00:23:03,062 --> 00:23:07,075
К черту будущее.
В будущем мы все умрем.

190
00:23:09,607 --> 00:23:12,493
Диего Алатристе, именем святой
инквизиции вы арестованы.

191
00:23:23,028 --> 00:23:24,337
Сдайте ваше оружие.

192
00:23:43,060 --> 00:23:45,216
Обыщите его. Он мог не все отдать.

193
00:24:09,735 --> 00:24:10,966
Чисто.

194
00:24:14,107 --> 00:24:16,033
Больше ничего нет.

195
00:24:33,122 --> 00:24:34,393
На колени.

196
00:24:55,144 --> 00:24:57,095
Господь наш милосердный,

197
00:24:57,538 --> 00:24:59,047
не оставь нас своей милостью.

198
00:24:59,493 --> 00:25:03,271
И дай нам силы, чтобы достойно
противостоять врагам нашим.

199
00:25:04,160 --> 00:25:07,031
Сын мой, ты - предатель
и безответственный человек.

200
00:25:08,908 --> 00:25:10,496
Своими неуместными сомнениями

201
00:25:10,863 --> 00:25:13,132
ты потворствуешь
врагам бога и Испании.

202
00:25:14,374 --> 00:25:17,244
Обещаю, за это тебе уготованы
самые жуткие муки ада.

203
00:25:17,685 --> 00:25:21,588
Но сначала ты расплатишься здесь,
на земле, своей бренной плотью.

204
00:25:22,592 --> 00:25:28,050
Слишком много ты видел, слишком много
слышал, слишком сильно оступился.

205
00:25:28,536 --> 00:25:31,090
Твоя жизнь, капитан,
больше ничего не стоит.

206
00:25:31,528 --> 00:25:33,479
Ты - уже труп, Алатристе,

207
00:25:34,082 --> 00:25:38,189
хоть по странной случайности
еще стоишь на ногах.

208
00:25:43,776 --> 00:25:45,047
Ты свободен.

209
00:25:48,165 --> 00:25:49,514
Я могу идти?

210
00:25:51,835 --> 00:25:56,957
Далеко ли ты уйдешь под бременем
своей измены и нашего проклятья?

211
00:26:47,094 --> 00:26:50,503
Спрячь нож.
Он тебе не понадобится.

212
00:26:51,644 --> 00:26:53,143
Я пришел не для того,
чтобы тебя убить.

213
00:26:53,178 --> 00:26:55,446
А чтобы спасти от других.

214
00:26:55,481 --> 00:26:58,015
Честное слово, я не знал,
что ты боишься овец.

215
00:26:58,357 --> 00:27:00,317
Только когда они без пастуха.

216
00:27:05,571 --> 00:27:09,246
А вот и пастухи.
Держи, на всякий случай.

217
00:27:17,074 --> 00:27:18,590
Странные пастухи.

218
00:27:21,443 --> 00:27:23,403
Не странней, чем ты.

219
00:27:24,970 --> 00:27:26,342
Ваше отношение
меня глубоко печалит.

220
00:27:26,377 --> 00:27:30,492
И отчасти даже пугает.
Грубый вы народ, испанцы.

221
00:27:30,942 --> 00:27:32,378
Грубый и самонадеянный.

222
00:27:33,467 --> 00:27:35,109
Вам не хватает изысканности.

223
00:27:37,997 --> 00:27:39,956
Может, именно потому
вы и правите миром.

224
00:27:40,842 --> 00:27:42,039
Пока что.

225
00:27:46,413 --> 00:27:47,849
Мы еще увидимся.

226
00:27:49,740 --> 00:27:50,937
Надеюсь.

227
00:27:51,584 --> 00:27:53,179
Нравитесь вы мне, капитан.

228
00:27:54,991 --> 00:27:57,430
Поэтому я так мечтаю
сразиться с вами.

229
00:27:58,077 --> 00:27:59,593
Когда вам будет угодно, сеньор...

230
00:28:00,041 --> 00:28:04,088
Малатеста. Гуальтерио
Малатеста. Из Палермо.

231
00:28:07,536 --> 00:28:08,938
К вашим услугам.

232
00:28:15,472 --> 00:28:16,794
Ах, да, чуть не забыл.

233
00:28:21,003 --> 00:28:22,485
Вот тебе зарубка на память.

234
00:28:22,927 --> 00:28:25,316
Чтобы ты почаще меня вспоминал.

235
00:29:01,480 --> 00:29:02,549
Ну?

236
00:29:02,603 --> 00:29:04,721
Замысел принадлежал
падре Эмилио Боканегра.

237
00:29:04,722 --> 00:29:09,256
А убийц нашел и заплатил им
королевский секретарь.

238
00:29:12,956 --> 00:29:16,230
Понятно.

239
00:29:17,513 --> 00:29:18,907
Что-то еще?

240
00:29:19,974 --> 00:29:22,336
Среди них был ветеран
фламандских кампаний.

241
00:29:22,337 --> 00:29:23,993
Ему покровительствует граф...

242
00:29:25,500 --> 00:29:28,479
Можете идти.

243
00:29:37,080 --> 00:29:38,532
Теперь мы всегда будем вместе.

244
00:29:38,533 --> 00:29:40,480
И ничто не сможет
освободить тебя от меня.

245
00:30:00,922 --> 00:30:02,441
Я умру за вас.

246
00:30:07,160 --> 00:30:08,673
Возможно. Когда-нибудь.

247
00:30:13,557 --> 00:30:14,949
Берегись, Иньиго,

248
00:30:16,801 --> 00:30:22,296
женская красота
порабощает мужчину.

249
00:30:23,305 --> 00:30:25,760
- Таков закон жизни.
- Я вас не знаю.

250
00:30:26,210 --> 00:30:31,277
Еще узнаешь. Я хочу,
чтобы ты сделал кое-что для меня.

251
00:30:32,656 --> 00:30:35,632
Позаботься о капитане,
он нужен мне живым.

252
00:30:38,107 --> 00:30:41,473
Надо бы тебя сейчас убить,
пока ты еще совсем щенок.

253
00:30:45,129 --> 00:30:46,525
Ну, что скажешь?

254
00:30:46,606 --> 00:30:48,220
Я купил ее у одного
севильского художника,

255
00:30:48,221 --> 00:30:49,759
который ныне взят ко двору.

256
00:30:52,755 --> 00:30:54,708
Говорят, у него только
головы получается рисовать,

257
00:30:55,191 --> 00:30:58,775
но какое-то наитие мне подсказывает,
что он прекрасный мастер.

258
00:30:59,942 --> 00:31:02,690
Итак, вернемся к нашим делам.

259
00:31:04,334 --> 00:31:06,286
Некая важная особа
хочет тебя видеть.

260
00:31:09,045 --> 00:31:11,271
- Это опасно?
- Может быть.

261
00:31:11,880 --> 00:31:15,105
Что ж, бывало и хуже.

262
00:31:15,593 --> 00:31:17,546
Нет. Хуже еще не было.

263
00:31:18,229 --> 00:31:20,420
От того, кто хочет тебя видеть,
шпага тебя не спасет.

264
00:31:20,904 --> 00:31:22,539
Это граф де Оливарес.

265
00:31:22,980 --> 00:31:25,443
И, надеюсь, с ним ты будешь
более искренним, чем со мной.

266
00:31:26,813 --> 00:31:28,765
- Я постараюсь.
- Не сомневаюсь.

267
00:31:45,179 --> 00:31:47,972
Вода была почти ледяной,
ваша светлость.

268
00:31:48,053 --> 00:31:49,282
Да.

269
00:31:50,649 --> 00:31:52,080
Но ты же не дрожал.

270
00:31:54,442 --> 00:31:56,395
Дрожал внутри, как и все.

271
00:31:57,477 --> 00:32:00,430
А я - не как все. Я - испанский гранд.

272
00:32:01,510 --> 00:32:04,337
- В сражении все равны.
- Ошибаешься, Алатристе.

273
00:32:04,943 --> 00:32:06,896
Даже в сражении мы не равны.

274
00:32:08,377 --> 00:32:10,648
Бог так захотел.
Ты должен это знать.

275
00:32:14,765 --> 00:32:17,638
Купил бы ты себе новые сапоги
перед тем, как идти к Оливаресу.

276
00:32:19,437 --> 00:32:23,980
Ладно, я и так на тебя
кучу времени потратил.

277
00:32:24,468 --> 00:32:26,057
У меня еще полно других дел.

278
00:32:29,179 --> 00:32:30,655
Не забудь про сапоги.

279
00:32:31,734 --> 00:32:33,925
Если денег нет,
обратись к моему дворецкому.

280
00:32:37,963 --> 00:32:39,788
Спасибо.

281
00:33:35,507 --> 00:33:37,180
Полагаю, "капитан" -
это прозвище.

282
00:33:37,669 --> 00:33:38,989
Да, Ваша светлость.

283
00:33:39,390 --> 00:33:41,508
Я смотрю, вы воевали
в Неаполе и Фландрии,

284
00:33:44,634 --> 00:33:49,154
сражались с турками
в Леванте и в Берберии.

285
00:33:53,722 --> 00:33:57,080
- Давно ли служите?
- С 13 лет, Ваша светлость.

286
00:34:01,568 --> 00:34:04,642
Говорят, будто несколько дней назад
вы спасли некоего англичанина,

287
00:34:05,051 --> 00:34:07,965
которого ваш товарищ
собирался убить? Это правда?

288
00:34:10,215 --> 00:34:13,095
Простите,
Ваша светлость, я не помню.

289
00:34:13,657 --> 00:34:15,411
Лучше вам все же вспомнить.

290
00:34:16,900 --> 00:34:18,858
Например, кто вас
нанял для этой работы?

291
00:34:19,342 --> 00:34:22,495
Боюсь, это невозможно.
Память у меня просто дырявая.

292
00:34:23,906 --> 00:34:24,975
Понятно.

293
00:34:27,468 --> 00:34:29,222
Позовите дона Луиса де Алькесара.

294
00:34:41,520 --> 00:34:44,912
Похоже, дон Луис, несколько
дней назад был устроен заговор

295
00:34:45,563 --> 00:34:48,079
с целью преподать урок
двум английским дворянам.

296
00:34:48,845 --> 00:34:50,803
Как секретарь его величества и человек,

297
00:34:51,207 --> 00:34:53,359
сведущий во всех
придворных хитросплетениях,

298
00:34:55,050 --> 00:34:56,929
вы, возможно, слышали что-нибудь.

299
00:34:57,332 --> 00:34:59,529
Боюсь, не смогу
вам помочь, Ваша светлость.

300
00:35:01,976 --> 00:35:03,251
А придется.

301
00:35:04,338 --> 00:35:05,931
Возможно, церковь...

302
00:35:06,419 --> 00:35:08,377
Церковь - чересчур общее понятие.

303
00:35:10,303 --> 00:35:12,260
Может быть, вы имеете в виду
падре Эмилио Боканегра?

304
00:35:12,704 --> 00:35:14,458
- Ваша светлость, я думаю...
- Вы правы, дон Луис.

305
00:35:15,347 --> 00:35:18,546
Падре Эмилио - святой муж,
как всем известно.

306
00:35:22,432 --> 00:35:23,946
Скажите,

307
00:35:24,874 --> 00:35:26,946
вы явились сюда в таких сапогах,
потому что у вас денег нет

308
00:35:26,996 --> 00:35:29,354
или это такая солдатская гордыня?

309
00:35:31,720 --> 00:35:33,677
И то, и другое, Ваша светлость.

310
00:35:36,163 --> 00:35:40,125
Видите, дон Луис,
сеньор Алатристе беден, но горд.

311
00:35:42,889 --> 00:35:48,286
И при этом храбр, надежен
и умеет держать язык за зубами.

312
00:35:50,014 --> 00:35:52,849
Будет очень жаль,
если с ним что-нибудь случится.

313
00:35:54,258 --> 00:35:55,738
Я буду очень огорчен. Очень.

314
00:35:56,099 --> 00:35:59,059
- Полагаю, вы согласитесь со мной.
- Конечно, Ваша светлость.

315
00:35:59,822 --> 00:36:02,799
Но при том образе жизни,
какой ведет этот сеньор...

316
00:36:03,240 --> 00:36:07,472
Батристе, или как его там, трудно будет
избежать неприятных знакомств.

317
00:36:08,160 --> 00:36:10,116
Никто не может ручаться,
что этого не произойдет.

318
00:36:10,600 --> 00:36:14,593
Конечно, дон Луис. И потому,чтобы
избавить вас от подобных неудобств,

319
00:36:15,040 --> 00:36:16,871
я решил, что с завтрашнего дня

320
00:36:17,360 --> 00:36:20,272
вы отправитесь служить
нашему королю в Индию.

321
00:36:21,480 --> 00:36:23,436
Там нужны такие люди, как вы.

322
00:36:24,480 --> 00:36:28,314
Можете возвращаться
к своим делам и собираться в дорогу.

323
00:36:36,397 --> 00:36:37,991
А что касается вас...

324
00:36:38,560 --> 00:36:40,076
Ваш бывший генерал,
дон Амбросио Спинола,

325
00:36:40,077 --> 00:36:42,763
изъявил желание выиграть для нас
еще несколько битв во Фландрии.

326
00:36:44,286 --> 00:36:46,928
Пусть лучше вас убьют там, чем здесь.

327
00:36:47,690 --> 00:36:49,444
Учту, Ваша светлость.

328
00:37:19,688 --> 00:37:21,123
Следуйте за мной.

329
00:37:22,091 --> 00:37:26,328
Вот уже четыре года
каждую ночь я изучаю эту карту.

330
00:37:27,057 --> 00:37:29,334
Я выучил каждую пристань,
каждый канал,

331
00:37:29,740 --> 00:37:31,698
каждую низменность, каждый форт.

332
00:37:36,508 --> 00:37:38,466
Фландрия лишила меня сна.

333
00:37:40,993 --> 00:37:42,633
А я ведь никогда там не был.

334
00:37:56,251 --> 00:37:58,209
Это край света, Ваша светлость.

335
00:37:59,255 --> 00:38:03,538
Когда господь бог создал Фландрию,
он осветил ее черным солнцем,

336
00:38:04,300 --> 00:38:08,743
солнцем еретиков. Оно не греет,
не разгоняет тучи,

337
00:38:09,146 --> 00:38:11,788
из которых льет дождь,
пробирающий до самых костей.

338
00:38:12,350 --> 00:38:16,826
Это странный край,
населенный странными людьми.

339
00:38:17,276 --> 00:38:19,234
Они боятся нас и ненавидят.

340
00:38:20,800 --> 00:38:22,758
Они никогда не дадут нам покоя.

341
00:38:25,926 --> 00:38:28,159
Они лишают нас не только сна,
Ваша светлость.

342
00:38:31,012 --> 00:38:33,245
Фландрия - это сама преисподняя.

343
00:38:37,019 --> 00:38:41,990
Без Фландрии нет ничего, капитан.
Нам нужна эта преисподняя.

344
00:38:45,400 --> 00:38:49,757
Бреда. 1625 год. Через год
после начала испанской осады.

345
00:38:50,160 --> 00:38:51,434
Заряжай!

346
00:38:52,680 --> 00:38:53,874
Огонь!

347
00:39:11,048 --> 00:39:15,114
Черт, они уже совсем близко.
Их мины нас на куски разнесут.

348
00:39:18,156 --> 00:39:20,108
Ложись! Ложись!

349
00:39:20,751 --> 00:39:22,068
Да пригнись ты!

350
00:39:23,666 --> 00:39:24,983
Черт подери!

351
00:39:30,294 --> 00:39:31,850
- Яйца нашел?
- Да.

352
00:39:32,331 --> 00:39:34,760
- Сколько?
- Два.

353
00:39:37,482 --> 00:39:38,708
Вино.

354
00:39:42,273 --> 00:39:43,545
А ну, назад!

355
00:39:47,025 --> 00:39:48,614
Да пригните вы голову!

356
00:39:50,539 --> 00:39:52,254
Дай сюда, недотепа.

357
00:39:56,249 --> 00:39:58,201
Я слышал, тебе из
Индии письмо пришло?

358
00:40:00,022 --> 00:40:01,309
Да.

359
00:40:03,157 --> 00:40:05,712
И кто же тебе пишет, если не секрет?

360
00:40:07,190 --> 00:40:08,666
Анхелика де Алькесар.

361
00:40:11,103 --> 00:40:16,195
Алькесар. Эта фамилия
приносит нам одни неприятности.

362
00:40:16,972 --> 00:40:18,483
Он у меня на мушке.

363
00:40:19,807 --> 00:40:21,284
Дай сюда хлеб.

364
00:40:22,882 --> 00:40:25,108
Да прикончишь ты
его или нет, черт подери?

365
00:40:25,917 --> 00:40:28,551
Не сейчас. Как только он высунется.

366
00:40:29,071 --> 00:40:31,024
Прошлый раз я
слишком поторопился.

367
00:40:32,026 --> 00:40:33,139
Черт.

368
00:40:34,741 --> 00:40:37,489
Португалец, высунься,
а то я ни черта не вижу.

369
00:40:40,571 --> 00:40:44,035
Эй, голландец! Попробуй, попади!

370
00:40:50,034 --> 00:40:54,020
Я весь промок. Ну, что, убил его?

371
00:40:54,826 --> 00:40:56,381
Одной тварью меньше.

372
00:41:00,616 --> 00:41:03,841
Еще один голландец
умер в смертном грехе.

373
00:41:04,848 --> 00:41:08,801
- Как и ты, когда тебя прикончат.
- Что ты сказал? Что ты сказал?

374
00:41:10,159 --> 00:41:12,385
Меня тебе не обдурить,
сколько ни крестись.

375
00:41:13,314 --> 00:41:16,266
Все португальцы одинаковые,
наполовину евреи.

376
00:41:16,748 --> 00:41:19,416
Ты что, прямо сейчас хочешь
сдохнуть, а? Прямо сейчас?

377
00:41:19,942 --> 00:41:22,022
Капитан!

378
00:41:23,967 --> 00:41:25,362
Слушай приказ.

379
00:41:29,310 --> 00:41:32,532
Похоже, эти господа
хотят что-то сказать.

380
00:41:32,979 --> 00:41:35,361
- Нам нечего сказать.
- А вот мне есть.

381
00:41:38,123 --> 00:41:42,308
Мне есть что сказать
капитану Брагадо.

382
00:41:44,025 --> 00:41:46,849
Во-первых, мне глубоко плевать,
кого отправлять на тот свет,

383
00:41:47,454 --> 00:41:49,404
турков, голландцев - кого угодно.

384
00:41:55,549 --> 00:41:57,103
А что там во-вторых?

385
00:41:57,623 --> 00:41:59,573
Во-вторых, нам уже
давно не выдают новую одежду.

386
00:42:00,016 --> 00:42:04,235
- Мы ходим в лохмотьях.
- Ясно. И в-третьих?

387
00:42:06,635 --> 00:42:09,221
И самое главное, сеньор капитан...

388
00:42:12,577 --> 00:42:14,323
- Прикуси язык!
- Нам не платят.

389
00:42:18,120 --> 00:42:20,070
Не платят вот уже пять месяцев.

390
00:42:20,512 --> 00:42:23,654
Пять долгих месяцев! Не платят!

391
00:42:24,620 --> 00:42:28,918
Никому не платят.
Ни вам, ни мне.

392
00:42:29,644 --> 00:42:32,355
Ни нашим командирам,
ни самому генералу Спиноле.

393
00:42:37,699 --> 00:42:40,410
Я думал,
что имею дело с испанцами.

394
00:42:40,889 --> 00:42:45,265
Только немцы-солдаты
требуют плату до сражения.

395
00:42:50,858 --> 00:42:52,367
Какие будут приказы?

396
00:42:52,932 --> 00:42:55,188
Вы, господа, спуститесь в штольню.

397
00:45:48,599 --> 00:45:49,669
Сера!

398
00:46:22,441 --> 00:46:25,092
Где Копонс? Себастьян!

399
00:46:26,760 --> 00:46:29,228
Хватит и одного. Диего!

400
00:46:37,120 --> 00:46:38,519
Бреда сдалась.

401
00:47:15,876 --> 00:47:18,978
Выплюнь! Выплюнь!

402
00:47:26,181 --> 00:47:27,534
Бреда сдалась.

403
00:47:29,322 --> 00:47:31,676
Трофеи есть?

404
00:47:51,720 --> 00:47:53,995
Мадрид. 10 лет спустя.

405
00:48:21,610 --> 00:48:23,829
Ваша светлость. Ваша светлость.

406
00:48:26,335 --> 00:48:27,990
Меня зовут Иньиго Бальбоа.
Вы меня вызывали.

407
00:48:36,655 --> 00:48:39,426
Это капитану Алатристе. Срочно.

408
00:48:43,680 --> 00:48:46,069
- Ну, что, чем все закончилось?
- Разобрались.

409
00:48:52,640 --> 00:48:56,428
Порт Калета, Кадис.
Высадка ветеранов Фландрии.

410
00:49:01,120 --> 00:49:02,235
Взяли!

411
00:49:06,920 --> 00:49:08,512
Мама! Что ты здесь делаешь?

412
00:49:10,360 --> 00:49:14,876
Сынок, у меня ужасные вести.
Ужасные.

413
00:49:35,019 --> 00:49:36,983
Смотрите, кто к нам пожаловал!

414
00:49:44,937 --> 00:49:47,507
- Ты же должен быть в Мадриде.
- У меня для вас письмо из дворца.

415
00:49:47,949 --> 00:49:51,558
- Работа?
- Похоже.

416
00:49:52,567 --> 00:49:55,570
Ладно, Диего, если мы тебе понадобимся,
ты знаешь, где нас найти.

417
00:49:58,590 --> 00:50:00,234
Вы не хотите вскрыть конверт?

418
00:50:00,718 --> 00:50:02,876
Зачем? От меня всегда
хотят одно и то же.

419
00:50:02,948 --> 00:50:04,206
Держи.

420
00:50:09,391 --> 00:50:11,229
- Как вы?
- Все хуже.

421
00:50:16,057 --> 00:50:19,026
А ты отлично выглядишь.
Как идут дела при дворе?

422
00:50:20,072 --> 00:50:22,722
Грех жаловаться. Как добрались?

423
00:50:23,526 --> 00:50:26,495
С приключениями.
Столкнулись с голландским флотом и...

424
00:50:27,059 --> 00:50:29,868
В общем, ты же знаешь,
я не очень люблю сражаться в море.

425
00:50:30,513 --> 00:50:31,586
Знаю.

426
00:50:33,805 --> 00:50:35,587
Ну, рассказывай.
Что приключилось в Мадриде

427
00:50:35,588 --> 00:50:38,938
- за то время, что меня там не было?
- Грядет война с Францией.

428
00:50:39,339 --> 00:50:40,444
Я слышал.

429
00:50:41,043 --> 00:50:44,527
Дон Франсиско женился
на какой-то вдове.

430
00:50:45,840 --> 00:50:46,945
Ясно.

431
00:50:47,981 --> 00:50:50,079
А Веласкес наконец-то
закончил "Сдачу Бреды".

432
00:50:51,311 --> 00:50:52,698
Ты ее уже видел?

433
00:50:53,254 --> 00:50:58,407
Флаги он заменил копьями
и немного все приукрасил.

434
00:50:59,200 --> 00:51:01,252
Но это потрясающая
картина. Вам понравится.

435
00:51:01,856 --> 00:51:03,243
Не сомневаюсь.

436
00:51:06,020 --> 00:51:07,406
Что-нибудь еще?

437
00:51:08,398 --> 00:51:12,710
Анхелика де Алькесар
вернулась в Испанию.

438
00:51:20,760 --> 00:51:23,035
- Интересно?
- Я бы так не сказала.

439
00:51:24,120 --> 00:51:25,712
- Правда?
- Да, так и было.

440
00:51:26,080 --> 00:51:27,593
Я попытался от нее отвязаться.

441
00:51:31,840 --> 00:51:33,796
Налетаем! Покупаем!

442
00:51:36,798 --> 00:51:38,743
Прольется кровь, много.

443
00:51:39,662 --> 00:51:42,004
- У меня только две руки.
- Четыре.

444
00:51:43,060 --> 00:51:45,397
- Это мы еще посмотрим.
- Почему?

445
00:51:46,037 --> 00:51:47,736
Я сказал, посмотрим.

446
00:51:51,478 --> 00:51:52,869
Так что за работа?

447
00:51:53,307 --> 00:51:55,728
Я всего лишь посредник.
Подробности узнаете у Гвадальмедины.

448
00:51:56,172 --> 00:51:57,835
Но золота будет полно.

449
00:51:58,280 --> 00:52:00,622
Поручение это приватное,
но исходит от самого короля.

450
00:52:01,542 --> 00:52:04,800
Какая честь. Если тут
замешаны такие персоны,

451
00:52:05,282 --> 00:52:08,620
кто-то, видимо, откусил
больше, чем смог проглотить.

452
00:52:09,101 --> 00:52:11,046
Вы слишком долго
отсутствовали, капитан.

453
00:52:11,647 --> 00:52:14,351
- В Испании таких - в изобилии.
- Да уж.

454
00:52:27,838 --> 00:52:29,343
Ладно, ступай.

455
00:52:30,066 --> 00:52:31,994
Конечно.

456
00:52:37,200 --> 00:52:40,065
Судно называется "Дева Мария",
и в его трюме контрабандой перевозят

457
00:52:40,066 --> 00:52:45,397
- две тысячи золотых слитков.
- В обход таможни?

458
00:52:49,109 --> 00:52:55,431
До чего же ты наивен, Диего.
За взятку они будут глухи и слепы.

459
00:52:57,315 --> 00:52:59,535
Тем более, что тут
замешаны сиятельные лица.

460
00:53:01,377 --> 00:53:05,320
В общем, вся штука в том, что перед
разгрузкой в Севилье "Дева Мария"

461
00:53:05,799 --> 00:53:08,096
станет на якорь в каком-нибудь
тайном месте у побережья

462
00:53:08,097 --> 00:53:12,080
и перегрузит весь товар
на фламандскую шхуну, "Никлаасберген".

463
00:53:16,274 --> 00:53:19,378
Значит, чтобы золото
вернулось в руки нашего короля,

464
00:53:20,177 --> 00:53:22,839
нужно напасть
на фламандскую шхуну. Я прав?

465
00:53:23,444 --> 00:53:26,785
Что мне в тебе нравится, Диего, -
ты все схватываешь на лету.

466
00:53:34,118 --> 00:53:39,012
А после того, как золото вернется
в руки короля, на что оно пойдет?

467
00:53:44,673 --> 00:53:46,066
Я тебя не понимаю.

468
00:53:48,378 --> 00:53:51,757
Я спрашиваю, Ваша светлость,
пойдет ли золото на отделку

469
00:53:51,763 --> 00:53:55,938
королевского дворца или вдовам
тех, кто погиб во Фландрии

470
00:53:55,939 --> 00:53:58,243
и еще погибнет во Франции,
наконец уплатят пенсии?

471
00:54:01,243 --> 00:54:04,116
Ты слишком много пьешь,
Алатристе.

472
00:54:05,393 --> 00:54:07,392
Слова, сеньора, стоят мало.

473
00:54:07,969 --> 00:54:09,434
Скажите, что вы говорили?

474
00:54:09,972 --> 00:54:15,372
Как признаются в нежной страсти
мужчины к женщинам?

475
00:54:16,432 --> 00:54:20,315
Как всякий, кто обожает и вздыхает,
приукрашая сотней врак

476
00:54:20,316 --> 00:54:21,909
одну сомнительную правду.

477
00:54:22,401 --> 00:54:24,762
Так, но в каких же выраженьях?

478
00:54:25,182 --> 00:54:27,343
Сеньора, ваш жестокий
натиск меня смущает.

479
00:54:29,192 --> 00:54:39,403
Эти очи, - я говорил, - струят сиянье,
в котором мой единый свет.

480
00:54:39,506 --> 00:54:40,874
Сиянье?

481
00:54:41,295 --> 00:54:44,661
Подобные слова - азы, сеньора, для
каждого, кто любит и желает.

482
00:54:45,461 --> 00:54:48,638
Я вижу, Теодоро, вкус плохой у вас.
Не удивляйтесь, что теперь немного

483
00:54:49,160 --> 00:54:51,913
пали вы в моих глазах, поскольку
знаю я, что у Марселы изъянов

484
00:54:52,360 --> 00:54:55,909
больше, нежели достоинств. Они
виднее тому, кто ближе наблюдает.

485
00:54:56,480 --> 00:54:59,711
К тому же, будучи грязнулей,
частенько ей за это достается.

486
00:55:00,200 --> 00:55:03,875
Но не хочу ее порочить перед вами,
ведь я могла бы много рассказать вам.

487
00:55:04,360 --> 00:55:06,999
Но мы оставим и прелести,
и недостатки...

488
00:55:07,520 --> 00:55:09,988
Ведь я хочу того же, что и вы:
женитесь, вам желаю счастья.

489
00:55:10,560 --> 00:55:12,516
Но раз уж вы себя считаете
настолько знатоком в любви,

490
00:55:12,960 --> 00:55:16,111
то помогите же советом, Теодоро.
Одной моей подруге,

491
00:55:16,840 --> 00:55:19,638
что томима любовью
к скромному мужчине...

492
00:55:20,840 --> 00:55:23,593
Поскольку думает, что, отдавшись
страсти, лишится чести,

493
00:55:24,120 --> 00:55:26,839
а, воспротивившись любви,
сойдет от ревности с ума.

494
00:55:27,400 --> 00:55:29,356
Ее возлюбленный,
о сей любви не зная,

495
00:55:29,880 --> 00:55:32,872
хоть и смышлен,
но все же робок с ней.

496
00:55:42,429 --> 00:55:46,712
Привет, малыш. А ты подрос.
Уже настоящий мужчина.

497
00:55:47,935 --> 00:55:49,592
Я думал, вас уже убили.

498
00:55:50,525 --> 00:55:52,183
Пожалуй, так и есть.

499
00:55:53,238 --> 00:55:54,849
Меня это не удивляет.

500
00:55:57,367 --> 00:55:59,346
Думаю, мы с тобой еще встретимся.

501
00:56:00,160 --> 00:56:07,637
Не сомневайтесь. Тогда и узнаем,
живы ли вы или мертвы.

502
00:56:10,354 --> 00:56:12,826
Совет опасный: что если он ее узнает?

503
00:56:14,000 --> 00:56:16,073
Не лучше ли его убить?

504
00:56:17,645 --> 00:56:21,770
Как говорят, раз Марк Аврелий своей
супруге Фаустине кровь гладиатора

505
00:56:22,252 --> 00:56:23,893
поднес в стакане,
чтоб выпить та могла...

506
00:56:24,336 --> 00:56:26,010
Столько времени прошло.

507
00:56:29,944 --> 00:56:31,220
Да, много.

508
00:56:37,276 --> 00:56:39,509
Чем ты занимался все эти годы?

509
00:56:40,521 --> 00:56:43,962
Убивал еретиков и писал стихи.

510
00:56:46,370 --> 00:56:49,890
И эти стихи, они стоят того,
чтобы их прочесть?

511
00:56:50,897 --> 00:56:52,618
Нет, не думаю.

512
00:56:53,741 --> 00:56:56,020
Но только в них я мог
представить вас.

513
00:56:58,108 --> 00:57:01,025
Вижу, ты еще не разучился
разговаривать с женщинами.

514
00:57:03,717 --> 00:57:06,110
Наверное, я больше никогда
не вернусь к стихам.

515
00:57:09,606 --> 00:57:11,565
Говорят, ты все еще
с этим капитаном.

516
00:57:13,412 --> 00:57:14,813
Конечно.

517
00:57:20,102 --> 00:57:22,061
У меня виды на тебя, Иньиго.

518
00:57:23,187 --> 00:57:27,426
Вся беда в том,
что и у меня на тебя - тоже.

519
00:57:39,052 --> 00:57:42,971
Теодоро, ты уезжаешь,
я тебя люблю.

520
00:57:43,499 --> 00:57:45,811
От бессердечности твоей я уезжаю.

521
00:57:46,343 --> 00:57:48,302
Меня ты знаешь.
Что было делать мне?

522
00:57:48,787 --> 00:57:51,989
- Ты плачешь?
- Нет. Что-то в глаз попало.

523
00:57:52,593 --> 00:57:55,430
- Любовь, быть может?
- Должно быть, да.

524
00:57:56,198 --> 00:57:59,275
Наружу просится,
мечтает выйти как-нибудь.

525
00:57:59,804 --> 00:58:02,561
Я уезжаю, госпожа, я уезжаю,
но сердце с вами оставляю.

526
00:58:03,129 --> 00:58:05,282
Я должен ехать без него.
Пусть сердце бьется одиноко

527
00:58:05,773 --> 00:58:08,371
и служит красоте высокой,
пока я буду далеко.

528
00:58:08,858 --> 00:58:11,136
- Что мне прикажете? Я весь ваш.
- Какой печальный день!

529
00:58:11,582 --> 00:58:14,190
Я уезжаю, госпожа, я уезжаю,
но сердце с вами оставляю.

530
00:58:14,558 --> 00:58:15,698
Ты плачешь?

531
00:58:15,750 --> 00:58:19,151
Нет. Что-то в глаз, как и тебе, попало.

532
00:58:19,354 --> 00:58:22,909
- Мои страдания, может быть?
- Пожалуй, то были они.

533
00:58:24,362 --> 00:58:27,349
Там сотни разных безделушек
я положила в твой багаж,

534
00:58:28,360 --> 00:58:30,112
прости уж, больше не смогла.

535
00:58:30,680 --> 00:58:33,672
Скажи, перебирая их,
словно последнюю добычу

536
00:58:34,240 --> 00:58:38,313
победоносного тирана:
"Собрала их моя Диана,

537
00:58:38,800 --> 00:58:41,234
с глазами, мокрыми, от слез".

538
00:58:42,216 --> 00:58:45,166
- Тебе понравилось представление?
- Ты была великолепна.

539
00:58:51,392 --> 00:58:56,737
- Видел, что мне прислал король?
- Он потребует что-нибудь взамен.

540
00:58:57,258 --> 00:58:59,005
Не говори так о короле.

541
00:58:59,771 --> 00:59:05,229
Да, он мой король.
Но есть короли и короли.

542
00:59:05,835 --> 00:59:07,787
Лучше бы он правил как следует.

543
00:59:09,745 --> 00:59:11,732
Когда-нибудь тебя убьют, любимый.

544
00:59:12,299 --> 00:59:13,775
Может быть.

545
00:59:20,359 --> 00:59:22,026
Мой муж при смерти.

546
00:59:27,181 --> 00:59:28,406
Сожалею.

547
00:59:28,456 --> 00:59:31,494
Бедный. Несчастье в том,
что, когда он умрет,

548
00:59:31,495 --> 00:59:35,269
мне придется выйти за другого. Ты же знаешь, мне не по нраву жить одной.

549
00:59:36,437 --> 00:59:40,306
И... я подумала... раз уж ты
был моим первым мужчиной...

550
00:59:42,940 --> 00:59:44,892
Мария, у меня ни гроша за душой.

551
00:59:46,531 --> 00:59:49,322
Я бы могла зарабатывать деньги,
а ты - делать все остальное.

552
00:59:53,194 --> 00:59:54,419
А твои...

553
00:59:56,426 --> 00:59:57,901
Поклонники?

554
00:59:59,299 --> 01:00:01,523
Диего, я - актриса,
и скоро начну стареть.

555
01:00:02,012 --> 01:00:04,678
В Испании полно молодых барышень,
готовых занять мое место.

556
01:00:05,164 --> 01:00:07,353
Мне нужны друзья,
которые меня защитят.

557
01:00:07,917 --> 01:00:10,901
Если мы поженимся, я убью
любого, кто к тебе приблизится,

558
01:00:11,308 --> 01:00:12,738
кем бы он ни был.

559
01:00:19,448 --> 01:00:22,988
Я кончу жизнь на виселице,
а ты снова станешь вдовой.

560
01:00:24,634 --> 01:00:26,302
Не будь таким старомодным.

561
01:00:27,746 --> 01:00:31,173
К тому же, не все ли тебе
равно? Ты же меня не любишь.

562
01:01:08,482 --> 01:01:10,406
Откуда тебе знать?

563
01:01:30,200 --> 01:01:31,872
Куда прешь?

564
01:01:42,960 --> 01:01:44,951
Поэтому сегодня заключенному
огласят приговор,

565
01:01:45,400 --> 01:01:47,516
а завтра на муле он
будет вывезен из тюрьмы

566
01:01:47,920 --> 01:01:50,639
и доставлен на площадь
Святого Франциска.

567
01:01:51,320 --> 01:01:53,754
Где к этому времени
соорудят эшафот,

568
01:01:54,280 --> 01:01:56,635
на котором и свершится
правосудие путем

569
01:01:57,000 --> 01:01:58,956
повешения преступника
до полного его умерщвления.

570
01:01:59,560 --> 01:02:02,711
Приговор подписан нашим
государем, королем Испании.

571
01:02:16,089 --> 01:02:19,432
- Ты что-то хотел?
- Посоветоваться.

572
01:02:41,549 --> 01:02:45,579
Мне нужны люди для одной
работенки. Храбрые и надежные.

573
01:02:47,207 --> 01:02:49,155
Тебе сгодился бы любой
из тех, кто здесь сидит.

574
01:02:49,677 --> 01:02:51,150
Каждому можно доверять.

575
01:02:51,629 --> 01:02:54,576
Беда в том, что почти
всем сидеть еще очень долго.

576
01:02:57,885 --> 01:03:03,353
Я могу вытащить всех.
Кроме тебя. Прости.

577
01:03:09,758 --> 01:03:11,265
Жаль.

578
01:03:16,372 --> 01:03:20,195
Что ж...
Смерть - это в порядке вещей.

579
01:04:05,649 --> 01:04:08,135
У меня кое-какие дела.
Встретимся на берегу.

580
01:04:08,498 --> 01:04:11,110
- Я не пойду.
- Почему?

581
01:04:12,639 --> 01:04:19,553
Меня ищет инквизиция. Они
уже схватили моего отца и брата.

582
01:04:23,400 --> 01:04:26,050
Пытки... Я не могу.

583
01:04:26,163 --> 01:04:27,564
Но у них на тебя ничего нет.

584
01:04:29,240 --> 01:04:32,550
Ты был солдатом.
Ты ни в чем не виноват.

585
01:04:33,960 --> 01:04:37,111
Луис Перейра, именем святейшей
инквизиции вы арестованы.

586
01:04:47,235 --> 01:04:48,637
Свершилась воля божья.

587
01:04:50,444 --> 01:04:51,987
Бог здесь ни при чем!

588
01:04:53,812 --> 01:04:55,198
Ни при чем!

589
01:05:18,496 --> 01:05:19,918
Ты опоздал.

590
01:05:20,407 --> 01:05:21,864
У меня были дела.

591
01:05:25,124 --> 01:05:26,905
Поэтому ты весь в крови?

592
01:05:30,817 --> 01:05:32,355
О чем вы хотели поговорить?

593
01:05:34,721 --> 01:05:39,904
Вы торопитесь? Или
мое общество вам неприятно?

594
01:05:39,939 --> 01:05:42,036
Нет, дело не в этом.
Просто у меня еще есть дела.

595
01:05:45,335 --> 01:05:48,133
Вы должны знать, что
у вас есть неудобные друзья.

596
01:05:49,360 --> 01:05:52,043
Друзья, которые являются
врагами моих друзей.

597
01:05:52,654 --> 01:05:59,478
Капитан Алатристе -
это мое дело. И только мое.

598
01:06:05,179 --> 01:06:06,474
Останься.

599
01:06:08,025 --> 01:06:09,482
Не могу.

600
01:06:13,027 --> 01:06:15,016
Иньиго, ты не должен идти с ними.

601
01:06:16,153 --> 01:06:18,241
Почему? Почему не должен?

602
01:06:20,062 --> 01:06:23,119
Потому что я не могу
выйти замуж за мертвеца.

603
01:06:26,491 --> 01:06:29,157
Эта группа пойдет первой
и высадится на корме.

604
01:06:30,191 --> 01:06:31,792
А кто будет командовать?

605
01:06:32,246 --> 01:06:33,888
Себастьян - на носу, я - на корме.

606
01:06:33,889 --> 01:06:35,730
Неплохо.

607
01:06:36,398 --> 01:06:42,269
Отлично. Пленных не брать.
На добычу не рассчитывайте!

608
01:06:43,322 --> 01:06:47,461
И чтоб никто, ни один человек,
не смел спускаться в трюм.

609
01:06:47,760 --> 01:06:48,988
Удачи.

610
01:07:38,040 --> 01:07:40,873
Засада! Всем в укрытие!

611
01:10:05,600 --> 01:10:07,591
Черт подери! Проклятье!

612
01:10:27,010 --> 01:10:28,924
Я опоздал, извини.

613
01:10:36,415 --> 01:10:39,391
Диего, мы просто олухи.

614
01:10:52,929 --> 01:10:54,479
Матерь божья!

615
01:11:09,920 --> 01:11:11,232
Диего.

616
01:11:20,983 --> 01:11:22,329
Нельзя.

617
01:11:25,320 --> 01:11:26,508
А ты?

618
01:11:28,026 --> 01:11:29,169
Нет.

619
01:11:40,362 --> 01:11:41,549
Жаль.

620
01:11:42,072 --> 01:11:43,356
Да.

621
01:11:56,358 --> 01:11:57,942
Я должен был попытаться.

622
01:11:59,661 --> 01:12:03,272
- Ты ведь знаешь, да?
- Да, знаю.

623
01:12:17,947 --> 01:12:19,899
Каждый из нас однажды любил.

624
01:12:22,458 --> 01:12:25,895
Но в один прекрасный
день любовь проходит. И все.

625
01:12:25,931 --> 01:12:27,441
Так просто?

626
01:12:31,041 --> 01:12:32,676
Так сложно.

627
01:12:38,267 --> 01:12:42,101
Послушай, Иньиго,
она верна своим.

628
01:12:42,219 --> 01:12:46,091
- А я - своим.
- Да ну? Рассказывай.

629
01:12:47,888 --> 01:12:49,840
Анхелика де Алькесар -
это мое дело.

630
01:12:51,002 --> 01:12:52,255
Ну да.

631
01:12:54,116 --> 01:12:55,341
Да сиди ты.

632
01:12:59,465 --> 01:13:05,125
Ей не позволят, даже если она
захочет. У нее есть обязательства.

633
01:13:05,160 --> 01:13:06,609
Что вы хотите этим
сказать, капитан?

634
01:13:07,130 --> 01:13:09,082
Что у меня тоже есть
обязательства? Да?

635
01:13:09,486 --> 01:13:12,010
Господи! Существуют правила.

636
01:13:12,045 --> 01:13:13,590
Какие правила?

637
01:13:14,077 --> 01:13:15,791
Правила капитана, который
на самом деле не капитан,

638
01:13:16,232 --> 01:13:19,139
или правила наемника, который
убивает даже своих товарищей?

639
01:13:40,345 --> 01:13:41,987
Надеюсь, мы увидимся в Мадриде.

640
01:14:03,520 --> 01:14:05,476
Да это капитан Алатристе.

641
01:14:07,080 --> 01:14:12,024
Я смотрю, вы настолько благородны,
что пришли проведать больного.

642
01:14:12,413 --> 01:14:13,930
Я добрый католик.

643
01:14:14,899 --> 01:14:18,583
Сразу убьешь или
сначала хочешь узнать

644
01:14:18,668 --> 01:14:20,904
подробности вашего
последнего дела?

645
01:14:23,159 --> 01:14:25,120
Можешь мне ничего
не рассказывать.

646
01:14:25,605 --> 01:14:28,331
Я прекрасно знаю,
кто за всем этим стоял.

647
01:14:34,387 --> 01:14:37,687
Тогда... продолжим.

648
01:14:45,574 --> 01:14:47,535
Я был бы тебе весьма
признателен, если бы ты

649
01:14:47,980 --> 01:14:50,180
мог взять пистолет
или хотя бы шпагу.

650
01:14:58,842 --> 01:15:00,275
Не получится.

651
01:15:00,370 --> 01:15:03,096
Ты что, действительно
не можешь встать с кровати?

652
01:15:03,658 --> 01:15:08,231
Да полно, капитан,
строить из себя монашку.

653
01:15:09,954 --> 01:15:12,758
Только не говори, что
тебе совесть не позволяет.

654
01:15:15,888 --> 01:15:17,405
Вы правы.

655
01:15:22,384 --> 01:15:24,330
Можешь помолиться.

656
01:15:26,113 --> 01:15:30,595
Я не трачу время на
подобную чушь. Давай.

657
01:16:11,520 --> 01:16:13,476
Хорошего вам дня, Ваша милость.

658
01:16:54,949 --> 01:16:57,566
Его величество желает,
чтобы вы приняли эту цепь.

659
01:17:03,928 --> 01:17:05,728
Долго я буду ждать?

660
01:17:32,614 --> 01:17:36,322
Почему вы в мужской одежде?
Вы же знаете, это запрещено.

661
01:17:38,772 --> 01:17:41,683
Ты же не хочешь, чтобы
я разгуливала ночью в юбке.

662
01:17:45,610 --> 01:17:47,565
Ты все еще сердишься на меня?

663
01:17:48,609 --> 01:17:49,899
Подумай: возможно,
я спасла тебе жизнь.

664
01:17:50,492 --> 01:17:51,649
И я предал своих.

665
01:17:55,006 --> 01:17:57,839
Я тоже проиграла. Мы квиты.

666
01:17:58,765 --> 01:18:00,721
Это не одно и то же, Анхелика.

667
01:18:01,884 --> 01:18:05,239
Нет. Но я думаю,
что ты позвал меня

668
01:18:05,723 --> 01:18:07,952
не для того,
чтобы ругаться со мной.

669
01:18:11,923 --> 01:18:14,655
В тот день вы сказали...

670
01:18:14,656 --> 01:18:17,632
Я знаю, что я сказала,
и я не отказываюсь от своих слов,

671
01:18:18,159 --> 01:18:20,433
но, согласись, это не так просто.

672
01:18:21,757 --> 01:18:23,110
Я знаю.

673
01:18:24,796 --> 01:18:27,230
Вы ведь знаете, что
я фрейлина королевы.

674
01:18:28,395 --> 01:18:31,113
- И что она ко мне расположена.
- К чему вы клоните?

675
01:18:32,074 --> 01:18:34,382
В королевской гвардии
есть вакантное место.

676
01:18:34,833 --> 01:18:36,391
- Место младшего лейтенанта.
- Я стану гвардейцем,

677
01:18:36,792 --> 01:18:39,386
когда придет время, а сейчас
в этом нет необходимости.

678
01:18:41,351 --> 01:18:42,829
А что же нужно сейчас?

679
01:18:44,710 --> 01:18:46,665
Сейчас нам нужна
свобода, Анхелика.

680
01:18:47,589 --> 01:18:49,863
Тебе – от твоих обязательств,
а мне - от моих.

681
01:18:50,908 --> 01:18:52,625
Мы можем уехать.

682
01:18:55,266 --> 01:18:57,222
Утром в Неаполь
отправляется галеон,

683
01:18:57,985 --> 01:18:59,941
который принимает
на борт пассажиров.

684
01:19:00,424 --> 01:19:02,380
Не говори так,
мне нельзя об этом думать.

685
01:19:02,824 --> 01:19:05,178
Я попросила королеву,
и это место теперь твое.

686
01:19:05,663 --> 01:19:07,334
Через два или три года
ты мог бы стать капитаном.

687
01:19:07,822 --> 01:19:09,573
Нам больше никогда
не придется прятаться.

688
01:19:30,214 --> 01:19:31,408
В Неаполь...

689
01:19:32,534 --> 01:19:34,603
Да. Вдвоем.

690
01:19:48,128 --> 01:19:50,596
Иньиго, ты должен принять
эту должность лейтенанта.

691
01:19:56,326 --> 01:19:57,474
Нет.

692
01:20:00,964 --> 01:20:02,919
Тогда нам больше
не о чем разговаривать.

693
01:20:04,363 --> 01:20:07,872
И знай: с этой минуты
ты для меня умер!

694
01:20:27,440 --> 01:20:29,908
Господи! Дьявольский холод.

695
01:20:31,120 --> 01:20:33,714
Да, до самых печенок пробирает.

696
01:20:34,840 --> 01:20:37,479
Только посмотрите, во
что мы превратились, капитан.

697
01:20:38,280 --> 01:20:41,113
В нищую страну.
Мы, бывшие владыки мира.

698
01:20:41,800 --> 01:20:44,473
Будь проклят тот час, когда я
стал служить этому Оливаресу,

699
01:20:44,800 --> 01:20:46,153
черт бы его побрал.

700
01:20:46,560 --> 01:20:48,039
Этот тиран, потомок евреев,

701
01:20:48,480 --> 01:20:50,391
потворствует свиньям,
разоряющим Испанию.

702
01:20:50,800 --> 01:20:52,756
- Успокойтесь, дон Франсиско.
- Успокоиться?

703
01:20:53,576 --> 01:20:55,980
Вы что, не слышали, что
творится на войне с Францией?

704
01:20:56,618 --> 01:21:00,122
Кардинал Ришелье побудил
своего короля возглавить войско,

705
01:21:00,963 --> 01:21:03,194
а этот деспот держит
нашего государя

706
01:21:03,293 --> 01:21:04,990
во дворце и вертит им как хочет!

707
01:21:05,426 --> 01:21:07,628
А сам тем временем обирает
бедных и унижает знать.

708
01:21:08,073 --> 01:21:09,690
Не горячитесь, дон Франсиско.

709
01:21:10,206 --> 01:21:13,239
Нашим полкам нужен
не король, а деньги.

710
01:21:13,721 --> 01:21:18,024
Деньги, которые эта самая униженная
знать тратит на празднества и охоту.

711
01:21:20,713 --> 01:21:22,644
А бедные... Ну, что вы
хотите от меня услышать?

712
01:21:23,359 --> 01:21:25,965
Бедность неотделима от Испании,
кто бы ни правил страной,

713
01:21:26,440 --> 01:21:28,643
граф-герцог или
пресвятая дева Мария.

714
01:21:29,877 --> 01:21:31,352
Теперь вы держите
сторону Оливареса?

715
01:21:35,480 --> 01:21:40,838
Что вы, дон Франсиско, мы знаем
друг друга уже столько лет...

716
01:21:43,840 --> 01:21:49,795
Да, это правда. Извините, капитан.
Я не хотел вас обидеть.

717
01:21:52,118 --> 01:21:57,682
Я знаю. Здесь опасно,
держитесь за меня.

718
01:22:05,508 --> 01:22:07,468
Вам что-нибудь
известно об Иньиго?

719
01:22:08,234 --> 01:22:11,917
Известно. Только вас
это вряд ли обрадует.

720
01:23:31,018 --> 01:23:36,208
Это очень ценная вещь.
Настоящее индийское золото.

721
01:23:37,756 --> 01:23:39,792
Я ее не украл, не волнуйтесь.

722
01:23:39,817 --> 01:23:41,351
Я верю, но все же...

723
01:23:42,006 --> 01:23:45,521
Я не прошу, чтобы вы ее купили,
я хочу обменять ее на ожерелье.

724
01:23:46,750 --> 01:23:49,507
Эта цепь стоит
нескольких ожерелий.

725
01:23:51,089 --> 01:23:54,859
Да, но мне нужно только одно.

726
01:23:56,117 --> 01:23:59,675
- Обмен не равноценный.
- Это уж мое дело.

727
01:24:01,875 --> 01:24:05,345
- Значит, ожерелье для дамы?
- Именно.

728
01:24:06,294 --> 01:24:10,954
И, должно быть,
очень красивой дамы?

729
01:24:11,119 --> 01:24:12,491
Угадали.

730
01:24:13,025 --> 01:24:15,527
Тем лучше, это всегда
облегчает задачу.

731
01:24:18,621 --> 01:24:22,054
Я не хотела бы злоупотреблять
вашим доверием, но не ошибусь,

732
01:24:22,148 --> 01:24:25,324
если предположу,
что, преподнося этот подарок,

733
01:24:25,352 --> 01:24:27,334
Ваша милость надеется, скажем,

734
01:24:27,744 --> 01:24:31,180
связать свою судьбу
с этой прекрасной дамой?

735
01:24:31,758 --> 01:24:35,317
Нет. Не ошибетесь.

736
01:24:44,409 --> 01:24:47,388
Тогда вам подойдет только это.

737
01:25:09,502 --> 01:25:11,016
Привет, Диего.

738
01:25:14,012 --> 01:25:15,604
Мы можем поговорить?

739
01:25:18,795 --> 01:25:19,955
Да.

740
01:25:22,605 --> 01:25:24,506
Мне поручили предупредить тебя.

741
01:25:25,249 --> 01:25:26,487
Я слушаю.

742
01:25:29,915 --> 01:25:33,382
Ты должен отступить, Диего.
Она уже занята.

743
01:25:33,958 --> 01:25:36,235
- Кем?
- Я не могу сказать.

744
01:25:36,236 --> 01:25:37,421
- Кем?!
- Нет!

745
01:25:37,691 --> 01:25:40,660
- Я спрашиваю, кем?!
- Я не могу сказать, Диего.

746
01:26:12,663 --> 01:26:14,447
Ваша милость,
дальше вам нельзя.

747
01:26:14,887 --> 01:26:16,390
А кто это меня не пускает?

748
01:26:16,953 --> 01:26:18,658
Тот, у кого есть на это право.

749
01:26:20,686 --> 01:26:24,447
Я не хочу ссориться с Вашей
светлостью. Позвольте пройти.

750
01:26:27,120 --> 01:26:29,063
Она не хочет
и не может видеть вас.

751
01:26:29,583 --> 01:26:31,289
Я хочу сам в этом убедиться.

752
01:26:35,024 --> 01:26:37,802
Ты так глуп, что готов погубить
свою жизнь из-за актрисы?

753
01:26:40,148 --> 01:26:41,695
Мне все равно, кто она.

754
01:26:48,250 --> 01:26:50,192
Сначала вам придется убить меня.

755
01:26:53,493 --> 01:26:56,999
Если вы не отойдете, я это сделаю.

756
01:27:44,500 --> 01:27:47,914
Альба, Варела, Сесса и дон
Фадрике против него.

757
01:27:48,317 --> 01:27:50,007
Даже Гвадальмедина его оставил.

758
01:27:50,521 --> 01:27:53,195
Пробил его час.
Дни Оливареса сочтены.

759
01:27:53,983 --> 01:27:56,535
Не следует вмешиваться
в эти придворные интриги.

760
01:27:57,368 --> 01:27:59,919
Пожертвуйте сто тысяч
дукатов на войну с Францией.

761
01:28:00,437 --> 01:28:03,361
Это понравится королю
и смягчит тирана,

762
01:28:03,467 --> 01:28:05,784
который наверняка
уже осведомлен о ваших делах.

763
01:28:06,339 --> 01:28:08,264
Сейчас лучше
сохранять благоразумие.

764
01:28:08,779 --> 01:28:10,703
Если граф-герцог
захочет раздавить вас,

765
01:28:11,219 --> 01:28:15,117
никто и пальцем не пошевелит,
чтобы помочь нам, даже королева.

766
01:28:16,295 --> 01:28:18,489
Вы не такая уж важная
персона в Испании.

767
01:28:19,050 --> 01:28:20,661
Важной персоной
скоро станешь ты.

768
01:28:21,096 --> 01:28:24,059
И твои дети. И дети твоих детей.

769
01:28:24,637 --> 01:28:28,080
Королева хочет, чтобы ты вышла
замуж за графа Гвадальмедину.

770
01:28:34,200 --> 01:28:37,602
Иньиго, вынуждена сообщить
вам печальную новость.

771
01:28:37,780 --> 01:28:40,005
Наша королева и мой дядя
хотят выдать меня замуж

772
01:28:40,081 --> 01:28:41,826
за графа Гвадальмедину.

773
01:28:42,227 --> 01:28:43,838
Но мое сердце
принадлежит только вам.

774
01:28:44,763 --> 01:28:46,100
Если вы еще хотите,
чтобы мы бежали в Неаполь,

775
01:28:46,101 --> 01:28:47,469
я буду ждать вас этой
ночью у себя дома.

776
01:28:47,569 --> 01:28:49,139
Мой слуга проводит вас.

777
01:28:50,209 --> 01:28:53,730
Несмотря на то, что я сказала вам
тогда, вы не умерли для меня.

778
01:28:56,160 --> 01:28:58,113
Иньиго, мне страшно.

779
01:29:00,296 --> 01:29:02,442
Если мы не уедем сейчас,
то всегда будем об этом жалеть.

780
01:29:04,804 --> 01:29:07,171
Мы уедем туда, где
никто нас не найдет.

781
01:29:08,995 --> 01:29:13,525
Туда, где мы будем ничем. И никем.

782
01:29:15,329 --> 01:29:16,571
Только самими собой.

783
01:29:28,924 --> 01:29:30,397
Мы будем жить во грехе.

784
01:29:32,164 --> 01:29:33,464
Нет никакого греха, Анхелика.

785
01:29:35,164 --> 01:29:36,997
И никогда не было.

786
01:29:38,477 --> 01:29:40,476
Это они - грешники.

787
01:29:55,640 --> 01:29:57,596
Это всего лишь актриса, капитан.

788
01:29:59,381 --> 01:30:02,104
Я делаю это не для нее.
А для себя.

789
01:30:02,198 --> 01:30:05,195
- Король есть король.
- Король - болван.

790
01:30:08,033 --> 01:30:09,796
Вы должны уехать из Мадрида.

791
01:30:10,327 --> 01:30:12,535
Короли мстительны,
я это хорошо знаю.

792
01:30:13,144 --> 01:30:15,416
А что касается Гвадальмедины,
то он испанский гранд,

793
01:30:15,417 --> 01:30:17,680
а вы скрестили с ним шпаги.
А ведь вы знаете, как он спесив.

794
01:30:17,909 --> 01:30:21,720
Завтра я принесу ему свои
извинения. Надеюсь, он их примет.

795
01:30:21,755 --> 01:30:24,806
Даже если примет,
вам придется покинуть Мадрид.

796
01:30:25,377 --> 01:30:29,702
И вам тоже. Ходят слухи,
дон Франсиско...

797
01:30:30,407 --> 01:30:36,298
Да, это правда. Недавно
я сочинил нечто такое,

798
01:30:36,363 --> 01:30:38,331
из-за чего можно крепко влипнуть.

799
01:30:38,980 --> 01:30:41,054
Но мне не привыкать. К тому же я слишком стар, чтобы прятаться.

800
01:30:41,055 --> 01:30:42,628
Особенно от этого.

801
01:30:46,625 --> 01:30:47,907
Удачи, капитан.

802
01:30:50,689 --> 01:30:51,925
И вам тоже.

803
01:31:00,025 --> 01:31:03,116
Диего, ты знаешь,
я говорить не мастер.

804
01:31:05,257 --> 01:31:07,019
- Да.
- Я уезжаю в деревню.

805
01:31:09,241 --> 01:31:12,170
Я скопил денег, куплю
на них землю и найду себе жену.

806
01:31:14,070 --> 01:31:15,592
Хочешь, поедем со мной.

807
01:31:16,122 --> 01:31:18,836
Сегодня ты на редкость красноречив.

808
01:31:26,520 --> 01:31:28,829
Король и католик,
пресветлый властитель,

809
01:31:29,240 --> 01:31:31,435
От бога ниспосланный
нам повелитель!

810
01:31:32,040 --> 01:31:34,395
Я, твой прямодушный
и верный вассал,

811
01:31:34,920 --> 01:31:37,434
К стопам твоим ныне
с мольбою припал.

812
01:31:37,880 --> 01:31:40,314
Открыв тебе правду,
у неба прошу я,

813
01:31:40,840 --> 01:31:43,229
Чтоб слово мое
не пропало впустую;

814
01:31:43,720 --> 01:31:46,188
Я, старый слуга твой,
чей доблестен род,

815
01:31:46,680 --> 01:31:48,636
Молю: не чуждайся
монарших забот!

816
01:31:49,120 --> 01:31:51,315
Без пенсии вдовы,
без хлеба сироты

817
01:31:51,840 --> 01:31:54,593
Ждут ныне защиты
и отчей заботы.

818
01:31:55,200 --> 01:31:57,555
Внемли, разве в
сердце твое не проник

819
01:31:58,080 --> 01:32:01,072
Их стон молчаливый,
безмолвный их крик?

820
01:32:01,520 --> 01:32:03,670
Пусть сгинет в
позоре бесчестия тот,

821
01:32:04,200 --> 01:32:06,156
Кто хлеб отбирает у вдов и сирот.

822
01:32:06,640 --> 01:32:08,596
Кто денно и нощно
транжирит казну,

823
01:32:09,080 --> 01:32:11,310
Кто господа бога
продаст и страну.

824
01:32:11,760 --> 01:32:13,990
Воспрянь, чтобы
воля монарха смогла

825
01:32:14,480 --> 01:32:16,630
Отчизну избавить от сущего зла.

826
01:32:17,080 --> 01:32:18,911
Аминь. Аминь.

827
01:32:34,746 --> 01:32:36,432
Но ты получишь титул.

828
01:32:38,659 --> 01:32:45,394
И дети твои, и дети твоих детей
станут испанскими грандами.

829
01:32:56,410 --> 01:32:57,981
И дети твои...

830
01:33:01,937 --> 01:33:04,238
И дети твоих детей.

831
01:33:56,143 --> 01:33:57,834
Диего.

832
01:34:01,577 --> 01:34:03,999
Этой ночью арестовали
дона Франсиско.

833
01:34:07,948 --> 01:34:09,367
Он в тюрьме Сан-Маркос.

834
01:34:14,803 --> 01:34:16,609
Все кончено.

835
01:34:18,833 --> 01:34:21,471
Лучше бы мы оставили
золото с галеона себе.

836
01:34:25,268 --> 01:34:26,913
Пожалуй.

837
01:34:27,843 --> 01:34:30,879
Я полагаю, господа,
вы знакомы с правилами игры.

838
01:34:33,240 --> 01:34:35,358
Тогда нет
необходимости объяснять,

839
01:34:35,399 --> 01:34:37,103
что неуплата долга
карается смертью.

840
01:34:38,349 --> 01:34:44,447
Итак, дело в том, что сеньор Бальбоа
должен двести дукатов и говорит,

841
01:34:44,475 --> 01:34:47,671
что не может выплатить их.
Также он говорит, что ему все равно,

842
01:34:48,113 --> 01:34:49,591
оставят ли его в живых.

843
01:34:51,112 --> 01:34:55,660
Тем не менее, я слышал,
что вам не все равно, умрет ли он.

844
01:34:56,149 --> 01:34:57,706
Мне не все равно.

845
01:34:58,148 --> 01:35:00,103
Таким образом, все мы выиграем.

846
01:35:00,787 --> 01:35:03,741
Сеньор Бальбоа сохранит жизнь,
пусть и вопреки своей воле,

847
01:35:03,825 --> 01:35:06,273
а мы получим назад наши деньги.

848
01:35:06,784 --> 01:35:10,661
Конечно же, если Ваша милость
возьмет на себя выплату долга.

849
01:35:20,217 --> 01:35:21,696
Возможно.

850
01:35:27,134 --> 01:35:31,196
Мы не разбираемся в побрякушках.
Мы принимаем только деньги.

851
01:35:40,208 --> 01:35:41,435
Такие?

852
01:35:50,363 --> 01:35:51,636
Себастьян.

853
01:35:53,641 --> 01:35:54,911
Что?

854
01:36:05,977 --> 01:36:08,538
Диего, я должна тебе все объяснить.

855
01:36:09,458 --> 01:36:13,133
Буду ждать тебя вечером
в монастыре Лас Минильяс.

856
01:36:21,100 --> 01:36:22,658
Ты арестован, Диего!

857
01:36:40,584 --> 01:36:42,176
Забери его оружие.

858
01:36:45,398 --> 01:36:46,400
Сдавайся, или я убью тебя.

859
01:36:51,057 --> 01:36:54,980
Один вопрос, Мартин.
Что же теперь твоя вдовушка

860
01:36:55,027 --> 01:36:56,984
будет делать без палки альгвасила?

861
01:36:58,948 --> 01:37:00,017
Что?

862
01:37:00,748 --> 01:37:04,185
Эх ты, рогоносец.

863
01:37:52,799 --> 01:37:54,132
Эх, Мартин.

864
01:37:54,133 --> 01:37:56,601
Какое удовольствие видеть
вас в драке, капитан.

865
01:37:58,863 --> 01:38:01,940
Давно не виделись.
Я скучал по вам.

866
01:38:03,217 --> 01:38:06,354
Да-да. А я - по той шлюхе,
что тебя родила.

867
01:39:12,395 --> 01:39:14,193
Так проходит мирская слава.

868
01:39:21,457 --> 01:39:23,130
Вот и все удовольствие.

869
01:39:31,339 --> 01:39:32,693
Диего,

870
01:39:35,305 --> 01:39:37,220
ты живой?

871
01:39:41,118 --> 01:39:42,828
Кажется, да.

872
01:39:50,183 --> 01:39:54,814
Не кашляй, сукин сын,
или истечешь кровью.

873
01:39:58,025 --> 01:40:00,175
Ты ведь на самом деле
знаешь, что это не так, а?

874
01:40:02,746 --> 01:40:06,660
- Что именно?
- Что я рогоносец.

875
01:40:07,947 --> 01:40:13,420
Конечно, нет. Я хотел только
разозлить тебя. Ты же меня знаешь.

876
01:40:14,508 --> 01:40:16,147
Вечно со мной одно и то же.

877
01:40:18,380 --> 01:40:19,604
Черт подери!

878
01:40:22,974 --> 01:40:25,036
Я умираю.

879
01:40:27,151 --> 01:40:38,587
Мартин. Почему мы вечно
должны убивать друг друга?

880
01:40:52,964 --> 01:40:55,220
Дерьмо, а не жизнь!

881
01:41:19,762 --> 01:41:22,071
Диего, меня заставили сделать это.

882
01:41:25,963 --> 01:41:27,793
Меня заставили.

883
01:42:01,041 --> 01:42:04,169
- Я ждал тебя, малыш.
- Идем.

884
01:42:06,285 --> 01:42:08,084
Подожди немного.

885
01:42:11,289 --> 01:42:12,849
Будь любезен.

886
01:42:41,794 --> 01:42:43,308
Ты вернешься к ужину?

887
01:42:47,839 --> 01:42:50,154
Не знаю.

888
01:43:54,157 --> 01:43:56,372
Ты ведь знаешь, что после
смерти ничего нет, правда?

889
01:43:57,047 --> 01:44:01,007
Да. И в этом-то все дело.

890
01:44:41,309 --> 01:44:46,188
Как вы понимаете, дон Луис, его
величество щедро вознаграждал меня.

891
01:44:48,193 --> 01:44:52,712
Граф, всем известно, сколь велик ваш
вклад в дело упрочения славы

892
01:44:52,744 --> 01:44:56,629
нашей монархии
и защиты истинной веры.

893
01:44:57,358 --> 01:45:00,127
И потому я решил, что приданое
моей племянницы должно быть

894
01:45:00,176 --> 01:45:01,296
достойно вашего великодушия.

895
01:45:02,858 --> 01:45:04,966
Как может убедиться Ваша светлость,
я также включил в него

896
01:45:05,424 --> 01:45:09,378
золотые прииски Таско
и земли в Арагоне.

897
01:45:18,744 --> 01:45:21,386
А что касается этого
капитана Алатристе, Ваша светлость...

898
01:45:26,158 --> 01:45:27,779
Ваша светлость?

899
01:45:30,150 --> 01:45:34,134
Нет. Я не хочу, чтобы его убили.

900
01:45:36,382 --> 01:45:40,599
Если вы позволите, Ваша светлость,
вот что пришло мне в голову.

901
01:45:40,790 --> 01:45:43,017
Забвение и смерть его ждала,

902
01:45:43,546 --> 01:45:46,623
А Фландрии поля - его могила.

903
01:45:48,059 --> 01:45:52,887
"Изведал он убийство и тюрьму.
Он был невольником слепой фортуны.

904
01:45:53,691 --> 01:46:00,220
Пусть служит эпитафией ему
Кроваво-красный отблеск лунный".

905
01:46:04,075 --> 01:46:06,904
"Кроваво-красный отблеск лунный".

906
01:46:08,948 --> 01:46:12,604
Говорят, что тюрьма Сан-Маркос -
самая холодная в Испании.

907
01:46:12,622 --> 01:46:14,212
Да, я слышал.

908
01:46:23,606 --> 01:46:26,746
- Вы меня помните?
- Да.

909
01:46:30,915 --> 01:46:33,268
Сеньор Малатеста велел
мне передать вам это,

910
01:46:33,351 --> 01:46:35,304
если он умрет раньше,
чем Ваша милость.

911
01:46:45,293 --> 01:46:48,644
А еще он сказал, чтобы я осталась
с вами, если захотите.

912
01:46:54,200 --> 01:46:59,046
Спасибо. Не стоит.

913
01:47:00,071 --> 01:47:02,718
Как вам угодно.

914
01:47:06,480 --> 01:47:08,596
Я была рада вновь увидеть вас.

915
01:47:13,640 --> 01:47:15,073
Я тоже.

916
01:47:49,200 --> 01:47:52,033
Мадрид. Госпиталь
для больных сифилисом.

917
01:48:38,254 --> 01:48:40,197
Диего, что ты здесь делаешь?

918
01:48:41,753 --> 01:48:43,476
Хотел увидеть тебя.

919
01:51:22,866 --> 01:51:25,925
Я должен был жениться на тебе.

920
01:52:04,944 --> 01:52:08,901
- В чем дело?
- Он арестован именем короля.

921
01:52:09,461 --> 01:52:12,133
- В чем его обвиняют?
- В шпионаже в пользу Франции.

922
01:52:42,654 --> 01:52:44,610
Вам туда нельзя.
Его светлость в Италии.

923
01:52:45,094 --> 01:52:46,651
Я хочу видеть графиню.

924
01:52:57,971 --> 01:53:01,280
- Что вы здесь делаете?
- У меня к вам просьба.

925
01:53:06,729 --> 01:53:09,845
Необходимо вручить это письмо
графу-герцогу Оливаресу.

926
01:53:11,448 --> 01:53:14,245
Я пытался передать его сам,
но меня не пускают во дворец.

927
01:53:18,087 --> 01:53:23,682
Это от Иньиго.
Он уже год как на галерах.

928
01:53:34,923 --> 01:53:36,675
Спасибо, Ваша светлость.

929
01:53:40,642 --> 01:53:45,299
Не называйте меня так.
Я это ненавижу.

930
01:53:47,640 --> 01:53:50,279
Иньиго всегда называл
меня Анхеликой.

931
01:53:56,319 --> 01:54:00,436
Не плачьте.
Ваша светлость, не плачьте.

932
01:54:03,317 --> 01:54:06,308
Иньиго сильный. Он выдержит.

933
01:54:09,556 --> 01:54:11,511
Я должна плакать, капитан.

934
01:54:14,155 --> 01:54:17,988
Клеймо предательства
ничем не смыть.

935
01:54:18,674 --> 01:54:21,710
Иуда покончил с собой,
но у меня не хватает смелости.

936
01:54:23,073 --> 01:54:24,552
Поэтому я плачу.

937
01:54:32,071 --> 01:54:34,716
Я передам письмо графу-герцогу.

938
01:54:37,555 --> 01:54:40,542
Честь и репутация Испании
запятнаны, капитан.

939
01:54:43,146 --> 01:54:47,076
Господь, видно, отступился от нас.

940
01:54:47,619 --> 01:54:48,806
Ваше превосходительство...

941
01:54:48,856 --> 01:54:53,129
Другого объяснения я не вижу.
Кругом одни несчастья.

942
01:54:55,407 --> 01:54:58,999
Иначе Казале был бы взят,
Турин - спасен,

943
01:54:59,081 --> 01:55:00,670
в Аррас подоспела бы подмога,

944
01:55:01,118 --> 01:55:02,973
а каталонцы и португальцы никогда бы

945
01:55:03,014 --> 01:55:05,067
не восстали против своего короля.

946
01:55:07,747 --> 01:55:10,620
С тех пор, как существует монархия,
не было в Испании года ужаснее.

947
01:55:11,221 --> 01:55:13,674
Ваше превосходительство,
письмо, которое...

948
01:55:13,698 --> 01:55:15,650
Да. Письмо.

949
01:55:17,132 --> 01:55:18,529
Письмо.

950
01:55:19,289 --> 01:55:22,912
Я прочел его.
Доказательства неоспоримы.

951
01:55:24,081 --> 01:55:26,228
Этот молодой человек
шпионил в пользу Франции.

952
01:55:26,717 --> 01:55:29,313
- Ваше превосходительство...
- Но еще не все потеряно.

953
01:55:30,710 --> 01:55:32,221
Ришелье болен,

954
01:55:32,907 --> 01:55:37,689
а голландцы хотят мира.
Если войска кардинала...

955
01:55:38,179 --> 01:55:40,248
Ваше превосходительство,
отец этого парня пал,

956
01:55:40,255 --> 01:55:41,811
защищая Испанию,
я воспитывал его, как...

957
01:55:41,812 --> 01:55:44,279
Я сказал все,
что должен был, капитан.

958
01:55:47,124 --> 01:55:48,555
Вы можете идти.

959
01:55:51,917 --> 01:55:54,552
- Письмо кардиналу-инфанту...
- Ваше превосходительство...

960
01:55:55,910 --> 01:55:59,580
Ваше высочество,
письма из Фландрии...

961
01:56:00,224 --> 01:56:01,893
Ваше превосходительство!

962
01:56:05,475 --> 01:56:06,923
Взгляните мне в глаза!

963
01:56:56,865 --> 01:57:00,356
Иньиго Бальбоа.
Король прощает тебя.

964
01:58:20,655 --> 01:58:22,694
Давай, сынок, идем домой.

965
01:58:51,600 --> 01:58:55,195
Рокруа, 19 мая 1643 года.

966
01:59:01,073 --> 01:59:03,906
Держать строй!

967
01:59:05,120 --> 01:59:08,999
Картахенский полк после
восьмичасового сражения.

968
01:59:32,320 --> 01:59:34,276
Мушкеты наизготовку!

969
01:59:38,400 --> 01:59:39,674
Огонь!

970
01:59:41,480 --> 01:59:42,799
Целься!

971
01:59:43,760 --> 01:59:44,875
Огонь!

972
01:59:47,840 --> 01:59:49,273
Держать строй!

973
01:59:52,240 --> 01:59:53,798
Мушкеты наизготовку!

974
01:59:56,160 --> 01:59:57,434
Огонь!

975
02:00:08,560 --> 02:00:09,959
Умрите!

976
02:00:58,520 --> 02:00:59,839
Пики к бою!

977
02:04:19,434 --> 02:04:22,675
- Ты больше не пишешь?
- Нет, больше нет.

978
02:04:26,233 --> 02:04:28,746
Если когда-то писал,
это уже не забывается, да?

979
02:04:29,992 --> 02:04:31,141
Да.

980
02:04:31,911 --> 02:04:32,946
Да.

981
02:04:40,270 --> 02:04:41,941
Отдыхай. Отдыхай.

982
02:04:45,549 --> 02:04:46,697
Солдат.

983
02:04:50,508 --> 02:04:51,735
Сеньор.

984
02:04:52,427 --> 02:04:55,976
- Вы...
- Алатристе, Ваша светлость.

985
02:04:57,186 --> 02:04:58,585
Припоминаю.

986
02:04:59,786 --> 02:05:05,454
Вы получили восемь эскудо в награду
за спасение офицера в Нордлинге?

987
02:05:05,915 --> 02:05:07,883
Я получил лишь половину,
Ваша светлость.

988
02:05:08,304 --> 02:05:12,521
Бывает... Не повезло, солдат.

989
02:05:13,023 --> 02:05:15,790
Да. Не повезло.

990
02:05:37,098 --> 02:05:38,497
Брагадо!

991
02:05:53,815 --> 02:05:57,344
Диего, если что, заменишь меня.

992
02:06:21,049 --> 02:06:22,198
Сеньоры,

993
02:06:25,688 --> 02:06:29,726
герцог Энгиенский, отдавая
должное невиданной отваге,

994
02:06:30,207 --> 02:06:32,004
с которой вы сражались,

995
02:06:32,607 --> 02:06:36,565
предлагает вам почетную сдачу.

996
02:06:37,646 --> 02:06:40,401
Вы можете сохранить ваши знамена

997
02:06:41,405 --> 02:06:47,951
и покинуть поле битвы
в строю. Что скажете?

998
02:07:07,400 --> 02:07:10,675
Передайте герцогу Энгиенскому,
что мы благодарим его.

999
02:07:14,678 --> 02:07:16,522
Но это испанская пехота.

1000
02:07:28,675 --> 02:07:29,824
Диего,

1001
02:07:34,594 --> 02:07:36,266
дальше я идти не могу.

1002
02:08:09,907 --> 02:08:11,022
Иньиго.

1003
02:08:14,226 --> 02:08:16,952
Расскажи, что здесь было.

1004
02:09:24,684 --> 02:09:31,774
Ветераны - на позиции!
Новобранцы - в арьергард!

1005
02:11:02,895 --> 02:11:05,138
Он не был самым добропорядочным
и самым благочестивым человеком,

1006
02:11:05,511 --> 02:11:06,893
но он был человеком отважным.

1007
02:11:07,309 --> 02:11:08,691
Его звали Диего Алатристе,

1008
02:11:09,107 --> 02:11:11,826
и он сражался в составе
легионов во Фландрии.

1009
02:11:11,861 --> 02:11:14,042
Когда я познакомился с ним,
он нищенствовал в Мадриде

1010
02:11:14,461 --> 02:11:16,697
и время от времени ввязывался
в сомнительные дела,

1011
02:11:16,791 --> 02:11:19,550
за бесценок сдавая внаем
свое мужество и мастерство тем,

1012
02:11:19,611 --> 02:11:23,173
кто был этих качеств лишен.

 
 
master@onlinenglish.ru