1
00:01:27,920 --> 00:01:32,311
АЛЕКСАНДР
2
00:01:38,760 --> 00:01:42,833
Европа, Египет, Персия, Индия
3
00:01:50,760 --> 00:01:55,276
"Удача благоволит храбрым".
Вергилий. "Энеида"
4
00:02:00,200 --> 00:02:04,239
Вавилон, Персия,
июнь 323 года до нашей эры
5
00:02:41,240 --> 00:02:43,037
Александрия, Египет
6
00:02:43,240 --> 00:02:47,756
Нашего мира больше нет.
Империя пала под натиском войн.
7
00:02:50,880 --> 00:02:54,839
Остался лишь я,
хранитель его тела,
8
00:02:55,240 --> 00:02:58,152
забальзамированного здесь
по египетскому обычаю.
9
00:02:58,880 --> 00:03:03,192
Я унаследовал у него египетский
трон и правлю вот уже 40 лет.
10
00:03:04,280 --> 00:03:06,510
Я триумфатор.
11
00:03:06,800 --> 00:03:08,472
Но какое значение
это имеет теперь,
12
00:03:08,720 --> 00:03:10,597
когда не осталось
ни одного человека,
13
00:03:10,800 --> 00:03:13,268
который помнил бы блестящий
прорыв конницы у Гавгамелы?
14
00:03:13,600 --> 00:03:16,160
Или горы Гиндукуша,
15
00:03:17,080 --> 00:03:20,197
через которые мы провели
стотысячное войско
16
00:03:20,560 --> 00:03:22,710
и вошли в Индию?
17
00:03:28,440 --> 00:03:32,399
Он был богом, Кадм...
18
00:03:32,480 --> 00:03:34,630
Или человеком, которому удалось
близко приблизиться к богам.
19
00:03:34,840 --> 00:03:37,957
"Тиран", - кричат они так легко.
А я смеюсь.
20
00:03:38,520 --> 00:03:41,318
Ни один тиран никогда не давал
людям так много, как он.
21
00:03:41,560 --> 00:03:44,632
Да и что они знают о нашем мире?
Они же еще ученики.
22
00:03:46,040 --> 00:03:50,352
Власть дается сильным.
Но Александр был не просто силен.
23
00:03:50,560 --> 00:03:53,028
Он был Прометеем, желавшим
добра всему человечеству.
24
00:03:53,240 --> 00:03:55,276
И он изменил мир.
25
00:03:55,520 --> 00:04:02,119
До него были племена, а после
него стало возможным все.
26
00:04:02,720 --> 00:04:06,838
Люди вдруг поняли, что миром
может править один царь,
27
00:04:07,480 --> 00:04:09,596
и так будет лучше для всех.
28
00:04:10,240 --> 00:04:12,879
Он построил
18 великих Александрий.
29
00:04:13,080 --> 00:04:15,799
Он создал настоящую империю,
и не из земли и золота.
30
00:04:18,080 --> 00:04:21,470
Эта империя жила в людских умах.
Эллинская цивилизация.
31
00:04:21,720 --> 00:04:24,917
Открытая для всех.
32
00:04:28,480 --> 00:04:30,391
Но как рассказать о ней?
33
00:04:30,640 --> 00:04:33,200
И какими словами описать
ощущения, когда ты молод,
34
00:04:33,400 --> 00:04:38,838
когда живешь великими мечтами?
Александр смотрит тебе в глаза,
35
00:04:39,040 --> 00:04:42,919
и тебе кажется, что ты
можешь все. Все что угодно!
36
00:04:45,240 --> 00:04:48,630
Когда он был рядом,
нам покровительствовал Аполлон,
37
00:04:48,840 --> 00:04:51,229
и мы были способны
превзойти самих себя!
38
00:04:53,360 --> 00:04:57,558
Право же, в своей жизни
я повидал немало великих людей,
39
00:04:58,880 --> 00:05:01,348
но лишь один из них
был истинным колоссом.
40
00:05:01,760 --> 00:05:07,312
И только теперь, постарев, я
вижу подлинное величие человека,
41
00:05:07,520 --> 00:05:10,114
вобравшего в себя всю силу мира.
42
00:05:13,120 --> 00:05:15,350
Или все-таки нет?
43
00:05:15,680 --> 00:05:17,238
А существовал ли
в действительности
44
00:05:17,480 --> 00:05:19,948
такой человек, как Александр?
Разумеется, нет!
45
00:05:20,160 --> 00:05:21,559
Мы творим из него кумира,
46
00:05:21,800 --> 00:05:23,597
делаем его лучше,
чем он был на самом деле.
47
00:05:23,800 --> 00:05:27,713
Люди...
Люди взлетают и падают.
48
00:05:28,880 --> 00:05:30,916
Взлетают и падают.
49
00:05:36,520 --> 00:05:39,956
К востоку почти
все известные нам земли
50
00:05:40,160 --> 00:05:42,435
принадлежали огромной
Персидской империи.
51
00:05:43,880 --> 00:05:46,599
Лежавшие к западу
и когда-то великие
52
00:05:46,800 --> 00:05:50,554
греческие города-государства -
Фивы, Афины, Спарта - пали,
53
00:05:50,800 --> 00:05:53,633
став жертвами собственной
спеси и надменности.
54
00:05:53,880 --> 00:05:55,632
В то время,
55
00:05:55,880 --> 00:05:57,996
вот уже 100 лет, персидские
цари подкупали греков,
56
00:05:58,200 --> 00:06:00,475
которые, польстившись на их
золото, уходили в наемники.
57
00:06:00,720 --> 00:06:03,473
Все изменил одноглазый
царь Филипп.
58
00:06:03,680 --> 00:06:07,912
Собрав по горам и долинам
племена необразованных пастухов,
59
00:06:08,120 --> 00:06:11,908
не жалея собственной
крови и живота,
60
00:06:12,200 --> 00:06:14,395
он создал
профессиональную армию,
61
00:06:14,640 --> 00:06:17,279
поставившую заблудших
греков на колени.
62
00:06:19,200 --> 00:06:21,839
Затем он обратил
свой взор на Персию.
63
00:06:22,080 --> 00:06:25,516
Говорили, что Филиппа побаивался
даже новый великий царь Дарий,
64
00:06:25,720 --> 00:06:27,915
восседавший на троне в Вавилоне.
65
00:06:34,120 --> 00:06:36,634
Вот тогда-то время,
напоенное ожиданием войны,
66
00:06:36,840 --> 00:06:38,751
дало миру Александра...
67
00:06:39,040 --> 00:06:41,156
Он родился в Пелле.
68
00:06:43,600 --> 00:06:48,435
Пелла, Македония
69
00:06:50,120 --> 00:06:54,352
Некоторые считали его мать,
царицу Олимпиаду, ведьмой
70
00:06:54,600 --> 00:06:57,797
и говорили, что Александр
родился от Диониса,
71
00:06:58,000 --> 00:07:00,958
другие - что от самого Зевса.
72
00:07:02,760 --> 00:07:06,150
И вправду не было
в Македонии человека,
73
00:07:06,360 --> 00:07:09,670
который не смотрел бы
на отца и сына и не удивлялся.
74
00:07:32,640 --> 00:07:37,794
Ее кожа - вода.
Ее язык - огонь.
75
00:07:39,520 --> 00:07:41,590
Она твой друг.
76
00:07:44,400 --> 00:07:46,516
Возьми ее.
77
00:07:49,280 --> 00:07:54,400
Если ты будешь колебаться,
она тебя ужалит. Запомни это.
78
00:07:56,160 --> 00:07:59,550
Принимая решение, не отступай.
79
00:08:02,120 --> 00:08:04,076
Да.
80
00:08:04,840 --> 00:08:07,035
Они как люди.
81
00:08:08,360 --> 00:08:13,559
Годами ты их любишь,
кормишь, ухаживаешь за ними,
82
00:08:15,240 --> 00:08:19,438
и все равно
они могут тебя предать.
83
00:08:42,120 --> 00:08:44,111
А еще меня называет дикаркой.
84
00:08:44,320 --> 00:08:46,959
Каждую ночь Филипп
насмехается над Дионисом!
85
00:09:11,880 --> 00:09:14,997
Лишь женщины способны
86
00:09:15,320 --> 00:09:18,073
познать Диониса.
87
00:09:49,240 --> 00:09:52,038
Мой маленький Ахиллес!
88
00:10:12,080 --> 00:10:14,275
Не вставай, Александр. Лежи.
89
00:10:14,520 --> 00:10:15,873
Мама!
90
00:10:16,480 --> 00:10:17,993
Что тебе нужно?
91
00:10:18,760 --> 00:10:20,557
Ты по мне скучала?
92
00:10:20,760 --> 00:10:22,432
Нет! Нет, нет! Не здесь!
93
00:10:22,680 --> 00:10:24,079
Горделивая шлюха!
Я все-таки царь!
94
00:10:24,280 --> 00:10:27,238
Царь кого?
Пастухов и скотников?!
95
00:10:32,080 --> 00:10:34,799
Я сама из царского
рода Ахиллеса.
96
00:10:35,040 --> 00:10:36,678
А в моих венах
течет кровь Геракла!
97
00:10:36,880 --> 00:10:38,677
Ты не более чем
пьяный распутник!
98
00:10:38,880 --> 00:10:41,030
Закрой свой грязный рот,
адская шлюха.
99
00:10:41,240 --> 00:10:44,198
Какого бога я должен проклинать за то,
что когда-то положил на тебя глаз?!
100
00:10:45,080 --> 00:10:47,753
Ты думаешь, народ
тебя уважает?
101
00:10:47,960 --> 00:10:50,474
Ты думаешь, никто не знает о
твоих незаконнорожденных детях?
102
00:10:53,840 --> 00:10:55,876
Что?
103
00:10:59,040 --> 00:11:00,678
Будь проклята
твоя колдовская душа!
104
00:11:00,880 --> 00:11:02,757
Ты держишь его в своих покоях,
словно одну из своих змей.
105
00:11:02,960 --> 00:11:04,552
Я говорил тебе этого
не делать! Я говорил!
106
00:11:05,280 --> 00:11:06,713
Ты все равно
будешь меня слушаться.
107
00:11:06,960 --> 00:11:08,234
Не буду.
108
00:11:08,440 --> 00:11:11,000
Будешь, или я убью тебя
своими собственными руками!
109
00:11:14,920 --> 00:11:18,151
Нет! Отпусти ее!
110
00:11:18,360 --> 00:11:20,316
Папа! Нет!
111
00:11:20,840 --> 00:11:23,593
- Подчинись!
- Повелитель! Нет!
112
00:11:25,560 --> 00:11:27,357
Ради всех богов мира.
113
00:11:27,720 --> 00:11:31,918
Он никогда не будет
твоим. Никогда!
114
00:11:32,360 --> 00:11:36,876
Я выносила в своей утробе
того, кто за меня отомстит!
115
00:11:42,920 --> 00:11:46,310
8 лет спустя
116
00:11:46,600 --> 00:11:50,593
В мире, которым ему суждено было
править, по моему убеждению,
117
00:11:50,800 --> 00:11:54,475
дружба помогла Александру сохранить
рассудок и способность трезво мыслить.
118
00:11:54,720 --> 00:11:56,995
Чтобы сражаться, нужно
не так уж много.
119
00:11:57,960 --> 00:12:00,349
Когда ты будешь стоять
в передовых шеренгах воинов
120
00:12:00,560 --> 00:12:03,632
и готовиться сразиться
с северным племенем варваров,
121
00:12:03,880 --> 00:12:08,078
мужество будет гнездиться
у тебя не в желудке, Неарх.
122
00:12:08,280 --> 00:12:11,795
Мужество живет
у человека в сердце!
123
00:12:12,160 --> 00:12:15,994
Не нужно есть каждый день, и пока
ты не насытишься, Птолемей!
124
00:12:16,200 --> 00:12:18,953
Не нужно по утрам
лежать в постели,
125
00:12:19,200 --> 00:12:21,668
когда можно отведать доброго
супа из бобов, Кассандр,
126
00:12:21,880 --> 00:12:23,552
после ночного марша!
127
00:12:23,840 --> 00:12:29,392
Давай, Александр! Давай! Кто
будет почитать тебя как царя?
128
00:12:29,600 --> 00:12:31,192
Неужели ты надеешься,
что люди станут делать это,
129
00:12:31,400 --> 00:12:33,277
вспоминая твоего отца?
Первое правило любой войны:
130
00:12:33,520 --> 00:12:35,715
делайте то же самое,
что вы приказываете своим людям.
131
00:12:35,920 --> 00:12:37,990
Не больше и не меньше!
132
00:12:40,200 --> 00:12:43,237
Хорошо. Так!
Молодец, Гефестион!
133
00:12:43,440 --> 00:12:46,113
Прекрасная борьба! То, что нужно!
134
00:12:46,960 --> 00:12:49,952
Все, все, все, все, все.
Ты хорошо боролся, но проиграл.
135
00:12:50,280 --> 00:12:54,273
А сейчас поздравьте
друг друга. Ну же!
136
00:12:55,840 --> 00:12:58,400
А ты хотел, чтобы я сам
отдал тебе победу, Александр?
137
00:13:00,160 --> 00:13:02,071
Ты победил по праву.
138
00:13:02,440 --> 00:13:05,591
Но обещаю, придет день, когда
я возьму реванш, Гефестион.
139
00:13:08,560 --> 00:13:10,198
Потом говорили,
140
00:13:10,400 --> 00:13:12,391
что за всю жизнь Александр
сдался лишь однажды,
141
00:13:12,640 --> 00:13:15,598
увидев обольстительные
бедра Гефестиона.
142
00:13:16,520 --> 00:13:20,832
Будучи низшей расой,
персы контролируют,
143
00:13:21,040 --> 00:13:24,350
по крайней мере, четыре пятых
всех известных нам земель.
144
00:13:24,560 --> 00:13:29,395
Могутли истоки Нила,
могучей египетской реки,
145
00:13:29,600 --> 00:13:33,275
находиться здесь, высоко
в горах на краю земли?
146
00:13:33,480 --> 00:13:34,993
Если бы это было так,
147
00:13:35,200 --> 00:13:38,237
то опытный мореплаватель
смог бы пройти отсюда
148
00:13:38,480 --> 00:13:42,553
по этой реке на восток
к великим равнинам Индии,
149
00:13:42,760 --> 00:13:48,357
а потом в Восточный океан
вдоль края мира по этому пути,
150
00:13:48,600 --> 00:13:55,278
вверх по Нилу, обратно
в Египет, в Среднее море
151
00:13:55,520 --> 00:13:58,159
и попасть домой в Грецию.
152
00:13:58,960 --> 00:14:01,428
Если бы только
эти жабы сумели посмотреть
153
00:14:01,640 --> 00:14:03,710
дальше собственного носа
154
00:14:03,960 --> 00:14:05,473
и воспользоваться своим выгодным
положением в самом центре,
155
00:14:05,720 --> 00:14:07,199
Греция могла бы
править всем миром.
156
00:14:07,400 --> 00:14:11,313
Но почему, учитель, об этих
землях говорится в мифах?
157
00:14:14,120 --> 00:14:17,795
Об Индии, где побывали
Геракл и Дионис.
158
00:14:18,680 --> 00:14:21,797
Все те, кто уходили на восток,
возвращались с победами.
159
00:14:22,000 --> 00:14:24,389
Тезей, Ясон, Ахиллес.
160
00:14:24,640 --> 00:14:27,757
Эти легенды передаются
из поколения в поколение.
161
00:14:28,000 --> 00:14:30,560
Почему? Значит, в них
есть доля правды.
162
00:14:30,800 --> 00:14:33,075
Сказания амазонок? Да?
163
00:14:33,320 --> 00:14:35,914
Нет, Александр. В них верят
только простолюдины,
164
00:14:36,120 --> 00:14:38,429
как, впрочем, и почти
во все остальное.
165
00:14:38,640 --> 00:14:40,676
Мы же должны образованием
обезопасить себя
166
00:14:40,920 --> 00:14:43,150
от этих глупых страстей.
167
00:14:44,160 --> 00:14:46,993
Но если мы выше персов,
как вы говорите,
168
00:14:47,240 --> 00:14:50,550
почему же мы ими не правим?
Ведь мы, греки,
169
00:14:50,760 --> 00:14:54,116
мечтаем и мечтали
всегда отправиться на восток.
170
00:14:55,200 --> 00:14:59,637
Восток пожирает людей
вместе с их мечтами.
171
00:15:01,840 --> 00:15:04,070
Учитель? Учитель?
172
00:15:04,240 --> 00:15:05,309
Да?
173
00:15:05,400 --> 00:15:06,549
-Учитель?
- Я слышу. Тише, тише.
174
00:15:06,760 --> 00:15:08,352
А почему персы такие злые?
175
00:15:08,600 --> 00:15:09,715
Ну, ты даешь, Неарх.
176
00:15:09,960 --> 00:15:11,473
Сегодня у нас иная тема, Неарх.
177
00:15:11,720 --> 00:15:15,838
Но ты прав, восточные народы
знамениты своим варварством
178
00:15:16,080 --> 00:15:18,719
и рабской преданностью
плотским утехам.
179
00:15:18,960 --> 00:15:22,669
Любая неумеренность
лишает человека сил.
180
00:15:22,880 --> 00:15:25,348
Вот почему мы, греки,
превосходим иные нации.
181
00:15:25,600 --> 00:15:27,830
Мы учимся управлять
своими чувствами.
182
00:15:28,120 --> 00:15:29,678
Учимся умеренности.
183
00:15:29,920 --> 00:15:31,114
По крайней мере, нам бы
хотелось в это верить.
184
00:15:31,360 --> 00:15:32,918
А как же Ахиллес
в Трое, учитель?
185
00:15:33,160 --> 00:15:34,991
Разве он не был там неумерен
в проявлении своих чувств?
186
00:15:35,200 --> 00:15:37,839
Ахиллесу попросту
не хватило сдержанности.
187
00:15:38,080 --> 00:15:40,799
Он возвышался над людьми.
И когда ослепленный горем
188
00:15:41,040 --> 00:15:44,874
после смерти своего
возлюбленного Патрокла,
189
00:15:45,160 --> 00:15:47,628
Ахиллес ушел с поля брани, он подверг
свою армию серьезной опасности.
190
00:15:47,840 --> 00:15:49,558
Он глубоко эгоистичный человек!
191
00:15:49,760 --> 00:15:54,151
То есть вы считаете, что любовь
Ахиллеса и Патрокла порочна?
192
00:15:55,120 --> 00:15:57,429
Когда мужчины ложатся, чтобы
удовлетворить свою похоть,
193
00:15:57,640 --> 00:15:59,073
они сдаются под напором
своих страстей,
194
00:15:59,320 --> 00:16:01,914
что нисколько не способствует
нашему совершенствованию.
195
00:16:02,200 --> 00:16:05,033
Так же, как и любое иное невоздержанное
проявление чувств, Кассандр.
196
00:16:05,240 --> 00:16:07,276
Например, ревность.
197
00:16:07,480 --> 00:16:09,436
Но когда мужчины ложатся,
чтобы поделиться знаниями
198
00:16:09,680 --> 00:16:11,557
и воспитать друг
в друге добродетель,
199
00:16:12,000 --> 00:16:14,355
их отношения чисты и прекрасны.
200
00:16:15,680 --> 00:16:18,148
Когда они соревнуются
в пробуждении добрых,
201
00:16:18,360 --> 00:16:20,032
лучших чувств
в душах друг друга,
202
00:16:20,240 --> 00:16:22,879
любовь между мужчинами способна
создавать города-государства
203
00:16:23,080 --> 00:16:25,958
и вырывать нас
из населенных жабами трясин.
204
00:16:30,920 --> 00:16:33,559
Филипп пригласил из Афин
мудрецов вроде Аристотеля,
205
00:16:33,760 --> 00:16:35,478
чтобы просвещать
наш грубый народ.
206
00:16:35,720 --> 00:16:37,119
Пожираемый растущими амбициями,
207
00:16:37,360 --> 00:16:39,430
он начал планировать
вторжение в Персию.
208
00:16:45,800 --> 00:16:47,711
И это все, на что ты
способен, Клит?
209
00:16:47,920 --> 00:16:49,831
Возвращайся в свою фалангу.
Я сам им займусь!
210
00:16:50,080 --> 00:16:52,116
Этого зверя никому
не объездить, мой повелитель!
211
00:16:52,760 --> 00:16:54,318
Да еще с вашей ногой.
212
00:16:55,640 --> 00:16:57,790
Его слишком часто били.
213
00:16:58,480 --> 00:17:01,119
Мой благородный царь,
это резвый жеребец, да.
214
00:17:01,360 --> 00:17:04,716
Резвый и достойный
Филиппа из Македонии!
215
00:17:05,000 --> 00:17:07,070
Всего три с половиной таланта.
216
00:17:07,280 --> 00:17:09,555
Я бы все равно не смог
на нем заработать,
217
00:17:09,800 --> 00:17:11,119
но вам продам по этой цене.
218
00:17:11,360 --> 00:17:13,157
Зачем мне такое буйное животное?
У меня уже есть жена!
219
00:17:14,560 --> 00:17:16,437
Неужели я кажусь
такой же старой?
220
00:17:39,280 --> 00:17:41,555
Для сражений у него
слишком слабые нервы.
221
00:17:41,760 --> 00:17:42,954
Продай его на мясо.
222
00:17:43,160 --> 00:17:46,311
Купи его мне, отец!
Я его объезжу.
223
00:17:50,920 --> 00:17:52,399
А если нет?
224
00:17:52,600 --> 00:17:53,794
Я сам за него расплачусь!
225
00:17:54,000 --> 00:17:55,831
Чем же? Своим сладким голоском?
226
00:17:56,040 --> 00:17:57,712
Я тебе заплачу!
227
00:17:57,920 --> 00:17:59,990
Говорю тебе, эту лошадь
невозможно объездить, юноша.
228
00:18:00,200 --> 00:18:01,758
У нее не все ладно с головой.
229
00:18:03,480 --> 00:18:06,677
Ее можно объездить.
И я это сделаю!
230
00:18:07,000 --> 00:18:09,230
Если ты справишься с этой
лошадью, я тебе ее отдам.
231
00:18:09,920 --> 00:18:11,638
За полцены.
232
00:18:11,920 --> 00:18:14,992
Эта лошадь его погубит, Филипп.
Или покалечит.
233
00:18:15,240 --> 00:18:18,471
Думаешь? Тогда мать
сделает из него музыканта!
234
00:18:28,720 --> 00:18:30,551
Мальчик не слишком искусен
в верховой езде, Филипп.
235
00:18:30,800 --> 00:18:32,199
Он может пострадать.
236
00:18:32,400 --> 00:18:34,595
Пусть почувствует на собственной
шкуре все прелести этой жизни.
237
00:18:34,960 --> 00:18:36,678
Пора.
238
00:18:42,200 --> 00:18:44,668
Тебе не нравится твоя же
собственная тень, верно?
239
00:18:45,080 --> 00:18:48,152
Она похожа на страшного призрака,
который пытается тебя схватить.
240
00:18:49,080 --> 00:18:51,799
Видишь? Это мы.
241
00:18:53,760 --> 00:18:56,320
А тень не более
чем шутка Аполлона.
242
00:18:56,680 --> 00:19:00,116
Ведь он бог Солнца.
243
00:19:04,200 --> 00:19:06,430
Сейчас я научу тебя,
как его перехитрить.
244
00:19:06,640 --> 00:19:08,471
Мы с тобой сделаем это вместе.
245
00:19:30,560 --> 00:19:36,078
Буцефал. Вот как я тебя назову.
Ты силен и упрям.
246
00:19:38,760 --> 00:19:41,115
Буцефал и Александр.
247
00:19:43,400 --> 00:19:46,198
Ну что ж. Давай попробуем.
248
00:20:18,120 --> 00:20:21,476
В нем есть что-то от титанов.
Аттал! Клит!
249
00:20:21,680 --> 00:20:24,240
Клянусь Зевсом, он вас посрамил!
250
00:20:29,360 --> 00:20:33,512
Давай, Буцефал! Покажи им!
251
00:21:04,040 --> 00:21:07,271
Мой сын. Мой сын!
252
00:21:18,960 --> 00:21:20,837
Ты помнишь Ахиллеса?
253
00:21:21,080 --> 00:21:22,308
Он мой любимый герой!
254
00:21:22,520 --> 00:21:23,953
Почему?
255
00:21:24,160 --> 00:21:27,118
Потому что он любил Патрокла
и отомстил за его гибель!
256
00:21:27,560 --> 00:21:29,232
А ты помнишь его судьбу?
257
00:21:29,440 --> 00:21:32,352
Ему суждено было умереть
молодым, но на пике славы.
258
00:21:32,800 --> 00:21:34,358
А у него был выбор?
259
00:21:34,560 --> 00:21:38,678
О, да! Он мог бы жить долго,
но в полной безвестности.
260
00:21:38,880 --> 00:21:42,316
Ты мечтаешь о славе, Александр.
Твоя мать поощряет тебя в этом.
261
00:21:43,000 --> 00:21:44,797
Но славы не бывает
без страданий,
262
00:21:45,000 --> 00:21:46,718
а она этого не допустит.
263
00:21:51,520 --> 00:21:53,670
Когда-нибудь и мое лицо
появится на таких стенах.
264
00:21:54,400 --> 00:21:57,915
Вспомни Прометея, который
похитил священный огонь
265
00:21:58,160 --> 00:22:02,312
и отдал его человеку.
Это так разгневало Зевса,
266
00:22:02,560 --> 00:22:05,472
что он приковал Прометея
к скале на Кавказе,
267
00:22:05,720 --> 00:22:09,508
и каждый день орел
клевал печень бедняги.
268
00:22:10,080 --> 00:22:11,991
Ночью она вырастала вновь,
269
00:22:12,240 --> 00:22:14,390
и на следующий день орлу
снова было чем поживиться.
270
00:22:14,680 --> 00:22:16,318
Печальная участь.
271
00:22:20,400 --> 00:22:22,311
Почему?
272
00:22:22,680 --> 00:22:26,673
Никто не может заранее знать,
что его ждет. Да...
273
00:22:30,880 --> 00:22:36,750
Эдип выколол себе глаза, узнав,
что он убил собственного отца
274
00:22:37,840 --> 00:22:39,478
и женился на своей матери.
275
00:22:39,720 --> 00:22:42,871
Но осознание этого пришло
к нему слишком поздно.
276
00:22:43,120 --> 00:22:45,998
Медея из мести
убила двух своих детей,
277
00:22:46,200 --> 00:22:49,397
когда Ясон ушел
от нее к молодой.
278
00:22:59,760 --> 00:23:02,228
Моя мама никогда
не причинит мне зла.
279
00:23:03,240 --> 00:23:06,357
Избавиться от материнской
опеки очень нелегко, Александр.
280
00:23:06,600 --> 00:23:09,876
До самой своей смерти
опасайся женщин.
281
00:23:10,600 --> 00:23:12,955
Они намного опаснее мужчин.
282
00:23:17,200 --> 00:23:21,751
Геракл! После того,
как он совершил 12 подвигов,
283
00:23:22,000 --> 00:23:25,913
судьба наградила его безумием,
и он убил троих своих детей!
284
00:23:27,880 --> 00:23:31,634
Бедный Геракл. Великий Геракл.
285
00:23:33,480 --> 00:23:35,630
Величие человека
неотделимо от его краха.
286
00:23:36,160 --> 00:23:41,314
И даже тебя когда-нибудь боги
оценят жестоко и беспощадно.
287
00:23:42,240 --> 00:23:44,037
Когда я стану царем,
как ты сейчас, отец?
288
00:23:44,280 --> 00:23:45,872
Не торопи этот день, сын.
289
00:23:46,080 --> 00:23:48,230
Тебя ждет слишком
много опасностей.
290
00:23:48,920 --> 00:23:51,480
Мой отец бросил меня
в сражение, прежде
291
00:23:51,720 --> 00:23:53,233
чем я научился драться.
292
00:23:53,480 --> 00:23:55,152
Когда я в первый раз
убил человека, он сказал:
293
00:23:55,400 --> 00:23:58,437
"Теперь ты знаешь,
как это делается".
294
00:23:58,680 --> 00:24:00,796
Тогда я его ненавидел,
а теперь понимаю.
295
00:24:02,320 --> 00:24:04,709
Царем нельзя
родиться, Александр.
296
00:24:04,960 --> 00:24:07,838
Царем можно стать, пройдя
через испытания и страдания.
297
00:24:09,720 --> 00:24:13,269
Царь должен уметь причинять
боль тем, кого он любит.
298
00:24:17,320 --> 00:24:21,518
Власть несет одиночество.
Спроси Геракла.
299
00:24:21,720 --> 00:24:24,757
Спроси любого из них.
Судьба беспощадна.
300
00:24:25,120 --> 00:24:27,634
Всякого мужчину или женщину,
обретших власть или красоту,
301
00:24:27,880 --> 00:24:29,996
ждет крах.
302
00:24:30,760 --> 00:24:32,637
Боги смеются, когда мы
поднимаемся слишком высоко,
303
00:24:33,760 --> 00:24:35,478
и, не прилагая почти никаких
сил, уничтожают все,
304
00:24:35,720 --> 00:24:37,517
что нам удалось создать
в своей жизни.
305
00:24:37,720 --> 00:24:39,517
Всю славу, которую они нам дарят,
306
00:24:39,720 --> 00:24:41,597
в конце концов они же
у нас и отнимают.
307
00:24:42,680 --> 00:24:45,592
Они, они делают
из нас своих рабов.
308
00:25:05,720 --> 00:25:09,838
8 лет спустя
309
00:25:10,840 --> 00:25:14,116
Беременна. Так быстро.
Маленькая шлюшка.
310
00:25:14,880 --> 00:25:18,509
Он женится на ней весной,
во время праздника Диониса.
311
00:25:19,040 --> 00:25:23,795
А когда у нее родится первенец,
ее любимый дядя Аттал
312
00:25:24,040 --> 00:25:27,032
убедит Филиппа объявить
мальчика своим наследником,
313
00:25:27,280 --> 00:25:29,430
а себя - его опекуном.
314
00:25:29,720 --> 00:25:35,511
Тебя же отправят с каким-нибудь
невыполнимым заданием
315
00:25:35,800 --> 00:25:38,473
драться с ужасными
северными племенами.
316
00:25:40,200 --> 00:25:44,034
И в одной из бессмысленных битв
за стадо скота тебя искалечат.
317
00:25:44,280 --> 00:25:47,431
Я больше не царица,
и вместе с твоей сестрой
318
00:25:47,680 --> 00:25:51,912
и остальными представителями
нашего рода нас предадут смерти.
319
00:25:52,120 --> 00:25:53,792
Как бы мне хотелось,
320
00:25:54,040 --> 00:25:56,076
чтобы ты хоть иногда
видела в жизни что-то хорошее.
321
00:25:56,560 --> 00:25:58,710
Признай, он ведь
не отнял у тебя то,
322
00:25:58,920 --> 00:26:01,036
без чего ты не смогла бы жить.
323
00:26:02,600 --> 00:26:04,909
Наш единственный шанс -
первыми нанести удар.
324
00:26:05,160 --> 00:26:07,879
Объяви о своей женитьбе
на македонке. Прямо сейчас!
325
00:26:08,160 --> 00:26:12,153
Зачни ребенка чистых кровей.
Это будет их ребенок, а не мой.
326
00:26:12,440 --> 00:26:15,398
И у него не будет выбора.
Ему придется объявить тебя царем!
327
00:26:15,840 --> 00:26:17,717
Есть, к примеру, Киннана.
328
00:26:19,680 --> 00:26:21,398
Евридика была бы тебе
идеальной женой.
329
00:26:21,640 --> 00:26:23,471
Если бы этот мерзавец,
твой отец, не успел ее испортить.
330
00:26:23,720 --> 00:26:27,110
Больше ничего не говори
о моем отце. Ты меня слышишь?
331
00:26:27,320 --> 00:26:29,197
Ничего.
332
00:26:30,040 --> 00:26:33,555
Ты прав. Прости меня.
333
00:26:34,760 --> 00:26:37,194
Материнская любовь
слишком сильна.
334
00:26:43,560 --> 00:26:46,393
Кому же я теперь буду
петь колыбельные?
335
00:26:51,040 --> 00:26:53,076
Жаль, жаль,
336
00:26:53,280 --> 00:26:55,874
что мы больше не проводим
столько времени вместе.
337
00:26:56,520 --> 00:26:58,351
Как это бывало раньше,
338
00:26:58,600 --> 00:27:00,955
когда ты был таким
милым маленьким мальчиком.
339
00:27:05,800 --> 00:27:08,155
Мы и раньше нечасто
были вместе, мама.
340
00:27:08,680 --> 00:27:13,674
С детства меня учили тому, что
я во всем должен быть лучшим.
341
00:27:14,160 --> 00:27:17,755
Мой бедный ребенок,
ты словно Ахиллес,
342
00:27:18,800 --> 00:27:20,870
приговоренный к величию.
343
00:27:25,760 --> 00:27:30,754
Я готова пожертвовать собой,
лишь бы тебе стало легче.
344
00:27:32,920 --> 00:27:37,277
Ты никогда не должен
путать свои чувства
345
00:27:37,480 --> 00:27:40,313
со своим долгом, Александр.
346
00:27:40,640 --> 00:27:44,599
Царь обязан делать что-то
на потребу своему народу.
347
00:27:45,120 --> 00:27:49,716
Этим летом тебе исполнится 19,
а девицы уже говорят,
348
00:27:49,960 --> 00:27:52,474
что ты ими не интересуешься.
Тебе больше нравится Гефестион.
349
00:27:53,360 --> 00:27:56,636
Я все понимаю. Для юноши
это вполне естественно.
350
00:27:56,840 --> 00:27:59,638
Но отправившись в Азию
и не оставив наследника,
351
00:27:59,840 --> 00:28:01,353
ты рискуешь лишиться всего.
352
00:28:01,560 --> 00:28:05,792
Гефестион любит меня таким,
какой я есть.
353
00:28:07,080 --> 00:28:09,548
А не из-за моего происхождения.
354
00:28:09,840 --> 00:28:13,230
Любит? Любит?
355
00:28:15,000 --> 00:28:17,309
Во имя Диониса,
356
00:28:18,800 --> 00:28:22,395
ты не должен забывать, что
думает обо всем этом Филипп.
357
00:28:22,640 --> 00:28:27,839
Ради твоего же блага.
Твоя жизнь на волоске.
358
00:28:28,560 --> 00:28:31,836
Его шпионы проникли
в круг твоих ближайших друзей!
359
00:28:32,080 --> 00:28:33,877
Прекрати!
360
00:28:35,560 --> 00:28:39,473
Я его единственный достойный
сын! Безумная женщина.
361
00:28:41,320 --> 00:28:42,753
Он никогда не причинит мне зла.
362
00:28:44,240 --> 00:28:47,118
Даже если Евридика
родит мальчика,
363
00:28:47,320 --> 00:28:49,231
пройдет не менее 20 лет, прежде
чем ему позволят вступить на трон.
364
00:28:49,440 --> 00:28:52,352
Да, но тебе к тому времени
будет уже 40!
365
00:28:52,560 --> 00:28:55,757
Старый и мудрый, как Парменион,
366
00:28:56,000 --> 00:28:58,389
а юному сыну Филиппа
будет всего 20.
367
00:28:58,680 --> 00:29:00,955
Как тебе сейчас.
368
00:29:01,160 --> 00:29:02,991
В его жилах будет течь
кровь Филиппа,
369
00:29:03,240 --> 00:29:05,037
который сам его и вырастит!
370
00:29:05,400 --> 00:29:09,837
И он никогда не отдаст
тебе трон, Александр! Никогда!
371
00:29:26,160 --> 00:29:30,551
Ах, Александр, залей
свою тоску вином!
372
00:29:30,760 --> 00:29:33,354
Если бы, утоляя жажду, можно
было успокоить грусть, Птолемей.
373
00:29:36,040 --> 00:29:37,439
Есть лишь одна вещь,
374
00:29:37,640 --> 00:29:39,756
превосходящая радость
от победы в бою, сын.
375
00:29:41,040 --> 00:29:43,156
Новая женщина.
376
00:29:43,880 --> 00:29:46,997
Вот увидишь, удовольствие
от обладания женщиной
377
00:29:47,200 --> 00:29:48,679
намного сильнее и приятнее
жалости к самому себе.
378
00:29:48,920 --> 00:29:50,433
Павсаний, ты мне надоел.
379
00:29:50,640 --> 00:29:52,285
Александр!
380
00:29:52,320 --> 00:29:53,992
Александр, я нашел
тебе подходящую девушку!
381
00:29:54,200 --> 00:29:55,918
- Как тебя зовут, дорогая?
-Антигона.
382
00:29:56,120 --> 00:29:58,111
- Как тебя зовут?
-Антигона!
383
00:30:00,000 --> 00:30:02,036
Я люблю тебя, малыш.
384
00:30:03,160 --> 00:30:05,116
А я тебя, Клит.
385
00:30:05,560 --> 00:30:06,675
Павсаний!
386
00:30:06,880 --> 00:30:08,472
Прошу тебя! Нет!
387
00:30:09,480 --> 00:30:11,357
Ты не хотел бы присесть
и отдохнуть, Клит?
388
00:30:11,600 --> 00:30:13,716
Я отдохну в могиле, Гефестион.
389
00:30:15,040 --> 00:30:16,917
Пока я жив, мне больше
нравится танцевать.
390
00:30:17,160 --> 00:30:18,639
Павсаний!
391
00:30:19,280 --> 00:30:20,918
У тебя уже есть друг?
392
00:30:21,320 --> 00:30:23,072
В таком случае
твоим другом буду я.
393
00:30:23,320 --> 00:30:25,709
Нет, прошу вас, нет! Не нужно!
394
00:30:26,200 --> 00:30:32,150
Тост! Тост! Я пью
за наших греческих друзей
395
00:30:32,600 --> 00:30:36,639
и за новый союз
Македонии и Греции,
396
00:30:36,920 --> 00:30:39,753
равных в своем величии.
397
00:30:42,200 --> 00:30:45,397
И за Филиппа, нашего царя,
398
00:30:45,640 --> 00:30:49,155
без которого этот союз
был бы невозможен.
399
00:30:49,400 --> 00:30:51,595
Довольно, Аттал. От твоей лести
здесь уже нечем дышать!
400
00:30:53,480 --> 00:30:58,952
И, наконец, я пью за союз царя
с моей племянницей Евридикой,
401
00:30:59,200 --> 00:31:02,670
македонской царицей,
которой мы все можем гордиться!
402
00:31:05,080 --> 00:31:10,313
За Филиппа, Евридику и за их
будущих законных сыновей!
403
00:31:12,840 --> 00:31:14,398
-За Филиппа...
-Александр, нет!
404
00:31:15,720 --> 00:31:17,950
А я тогда кто, собачий сын?
А ну-ка давай разберемся!
405
00:31:30,320 --> 00:31:33,232
Замолчите! Все замолчите!
406
00:31:33,880 --> 00:31:35,359
Александр, прошу тебя!
407
00:31:35,600 --> 00:31:37,352
Вы на моей свадьбе!
Довольно пьяных драк!
408
00:31:37,640 --> 00:31:39,073
Дерзкий щенок!
409
00:31:39,240 --> 00:31:40,992
Именем Зевса, извинись,
410
00:31:41,200 --> 00:31:42,679
пока ты не окончательно
меня унизил!
411
00:31:42,920 --> 00:31:44,751
Ты защищаешь человека,
который назвал мою мать шлюхой,
412
00:31:45,000 --> 00:31:46,672
а меня - незаконнорожденным
ублюдком, и считаешь,
413
00:31:46,880 --> 00:31:48,154
что, давая ему отпор,
я тебя унижаю?
414
00:31:48,360 --> 00:31:49,918
Ты, как и твоя мать, слышишь
лишь то, что хочешь услышать!
415
00:31:50,120 --> 00:31:52,076
Отныне Аттал - мой родственник.
Такой же, как и ты.
416
00:31:52,280 --> 00:31:54,157
Тебе нужно тщательнее
выбирать себе родственников!
417
00:31:54,360 --> 00:31:55,634
И не жди, что я буду
сидеть и наблюдать,
418
00:31:55,840 --> 00:31:56,989
как ты навлекаешь
на себя стыд и позор.
419
00:31:57,200 --> 00:31:58,872
- Стыд?
- Ты меня оскорбил!
420
00:31:59,080 --> 00:32:00,513
Я тебя оскорбил?
421
00:32:00,720 --> 00:32:02,597
Ты человек, недостойный
целовать следы моей матери!
422
00:32:02,800 --> 00:32:03,789
Стыд?
423
00:32:04,000 --> 00:32:05,399
Пес, ты усомнился
в своей царице!
424
00:32:05,600 --> 00:32:09,912
Стыд? Мне нечего стыдиться,
самоуверенный мальчишка!
425
00:32:10,320 --> 00:32:12,436
Я женюсь на девчонке,
если захочу!
426
00:32:12,640 --> 00:32:14,358
И рожу столько сыновей,
сколько захочу!
427
00:32:14,520 --> 00:32:16,909
И ни ты, ни твоя мать-гарпия
ничего не сможете с этим поделать!
428
00:32:17,160 --> 00:32:18,912
Почему ты, пьяный
мужлан, считаешь,
429
00:32:19,160 --> 00:32:21,276
что все, что я делаю и говорю,
исходит от моей матери?
430
00:32:21,520 --> 00:32:24,080
Потому что я знаю ее душу,
431
00:32:24,280 --> 00:32:26,589
и, клянусь Герой,
я вижу ее в твоих глазах!
432
00:32:26,840 --> 00:32:29,070
Ты слишком страстно
желаешь вступить на этот трон!
433
00:32:29,880 --> 00:32:33,077
Нам всем хорошо известно,
что эта волчица, твоя мать,
434
00:32:33,320 --> 00:32:34,878
желает мне смерти!
435
00:32:35,080 --> 00:32:37,594
Запомни сам и передай ей:
даже не мечтайте!
436
00:32:37,800 --> 00:32:40,268
Оставь, Филипп, в тебе
говорит вино. Отпусти юношу.
437
00:32:40,480 --> 00:32:41,708
Это дело вполне может
подождать до утра.
438
00:32:41,960 --> 00:32:44,679
Сейчас! Я повелеваю тебе:
439
00:32:46,480 --> 00:32:48,869
извинись перед своим
кровным родственником!
440
00:32:57,080 --> 00:32:58,832
Извинись!
441
00:32:59,080 --> 00:33:00,832
Он мне не родственник.
442
00:33:04,720 --> 00:33:06,676
Спокойной ночи, старик.
443
00:33:08,000 --> 00:33:09,991
Когда моя мать снова
выйдет замуж,
444
00:33:10,200 --> 00:33:12,077
я приглашу тебя на ее свадьбу.
445
00:33:12,760 --> 00:33:14,557
Ах ты выродок!
446
00:33:19,920 --> 00:33:22,115
Ты будешь мне подчиняться!
Подойди сюда!
447
00:33:40,320 --> 00:33:43,630
И этот человек собирается
вести вас из Греции в Персию?
448
00:33:44,080 --> 00:33:46,674
Он же не способен дойти
от одной скамьи к другой.
449
00:33:46,880 --> 00:33:50,475
Убирайся из моего дворца!
Я изгоняю тебя, выродок!
450
00:33:51,160 --> 00:33:53,913
Высылаю из своих земель!
Тебе здесь нет места!
451
00:33:55,120 --> 00:33:57,429
Ты мне больше не сын!
452
00:34:02,840 --> 00:34:04,432
Александрия
453
00:34:04,640 --> 00:34:06,551
Но вдруг все
для него переменилось.
454
00:34:08,840 --> 00:34:11,070
Его отец, царь Филипп, был убит,
455
00:34:13,200 --> 00:34:19,309
и 20-летний Александр
стал новым правителем Македонии.
456
00:34:21,000 --> 00:34:24,151
Нарушив заключенные с нами
договоры, не признав Александра,
457
00:34:24,360 --> 00:34:26,157
считая его слабым
и неиспытанным в боях юношей,
458
00:34:26,400 --> 00:34:29,915
несколько греческих городов-
государств подняли мятеж
459
00:34:30,360 --> 00:34:34,672
к вящей радости персов
и, возможно, на их же золото.
460
00:34:40,480 --> 00:34:42,948
Видят боги, Александр
умел любить, как никто другой.
461
00:34:43,200 --> 00:34:44,349
Но предать его -
462
00:34:44,560 --> 00:34:47,632
значило навлечь на себя его
беспощадный и ужасающий гнев.
463
00:34:47,840 --> 00:34:49,512
В печально известных Фивах
464
00:34:49,760 --> 00:34:51,671
несколько тысяч человек
он вырезал,
465
00:34:51,920 --> 00:34:54,388
а оставшихся в живых
продал в рабство.
466
00:34:55,480 --> 00:34:59,075
Как и ожидалось, после этого
потрясенные греки сдались.
467
00:34:59,320 --> 00:35:01,880
И хотя в результате
к большинству своих подданных
468
00:35:02,080 --> 00:35:05,834
он относился с великодушием,
именно эти редкие исключения -
469
00:35:06,080 --> 00:35:10,437
Фивы, Газа в Сирии,
а позже Персеполь в Персии -
470
00:35:10,680 --> 00:35:14,593
всегда вспоминают те,
кто ненавидит Александра
471
00:35:14,840 --> 00:35:17,354
и считают, что в этих зверствах
была вся его суть.
472
00:35:17,640 --> 00:35:20,837
В 21 год Александр
вторгся в Азию
473
00:35:21,040 --> 00:35:24,032
с прекрасно подготовленной
40-тысячной армией,
474
00:35:24,280 --> 00:35:27,397
освобождая один
город-государство за другим.
475
00:35:27,640 --> 00:35:31,076
Он покорил всю западную Азию,
дошел до юга Египта,
476
00:35:31,320 --> 00:35:34,676
где был провозглашен фараоном,
и где ему поклонялись, как богу.
477
00:35:38,760 --> 00:35:44,630
Именно в Египте, в Сиве,
почитаемый оракул объявил его
478
00:35:44,840 --> 00:35:48,719
истинным сыном Амона.
479
00:35:52,720 --> 00:35:55,792
В конце концов, в сердце
персидской империи,
480
00:35:56,000 --> 00:36:00,630
неподалеку от Вавилона,
он вызвал на бой самого Дария.
481
00:36:04,320 --> 00:36:05,992
Гавгамела, Персия
482
00:36:06,200 --> 00:36:07,599
И это было чистое безумие.
483
00:36:07,800 --> 00:36:11,793
Нашей 40-тысячной армии
противостояли 250 тысяч варваров.
484
00:36:13,760 --> 00:36:18,595
Но этого дня Александр
ждал всю свою жизнь.
485
00:36:22,520 --> 00:36:25,512
Александр - сын бога.
486
00:36:26,760 --> 00:36:28,910
Разумеется, это был
всего лишь миф.
487
00:36:29,120 --> 00:36:34,956
По крайней мере, в самом начале.
Я знаю. Я был там.
488
00:36:36,280 --> 00:36:37,838
И я видел его глаза.
489
00:36:38,040 --> 00:36:41,589
Там! Мы устремимся
в разрыв персидских шеренг
490
00:36:41,920 --> 00:36:43,831
и отсечем голову их войска!
491
00:36:44,400 --> 00:36:45,799
Убьем Дария?
492
00:36:46,040 --> 00:36:48,759
Наконец-то боги вывели
его нам навстречу!
493
00:36:49,520 --> 00:36:52,398
Если я погибну, умрет
лишь один македонец.
494
00:36:52,600 --> 00:36:55,319
Но персы и шагу не смогут
ступить без команды Дария!
495
00:36:55,760 --> 00:36:57,398
Здесь,
496
00:36:57,600 --> 00:37:00,353
именно здесь мы
перережем Персии горло!
497
00:37:00,560 --> 00:37:03,279
Это безумие! Ты и на сто шагов
к нему не подойдешь.
498
00:37:03,480 --> 00:37:05,550
Разве ты не видел его
несметные полчища, Александр?
499
00:37:05,760 --> 00:37:08,274
Не подойду, если завтра ты
не сможешь удержать их слева,
500
00:37:08,480 --> 00:37:10,072
мой храбрый Парменион,
501
00:37:10,360 --> 00:37:13,557
вместе со своим сыном Филотом
хотя бы на пару часов.
502
00:37:15,360 --> 00:37:18,397
А ты, несокрушимый Антигон,
503
00:37:18,640 --> 00:37:20,471
встанешь со своей
фалангой в центре.
504
00:37:20,680 --> 00:37:27,836
Пердикка. Леоннат. Неарх.
Полиперхон.
505
00:37:28,080 --> 00:37:31,993
Если вы пригвоздите их
своими сарисами здесь, в центре,
506
00:37:32,360 --> 00:37:35,033
персидские конники бросятся
за мной направо.
507
00:37:35,640 --> 00:37:38,712
В это время храбрый Кассандр
прорвет их ряды,
508
00:37:38,920 --> 00:37:42,629
растягивая левый фланг.
В их шеренгах появится брешь.
509
00:37:42,880 --> 00:37:45,599
И тогда я со своей конницей
и столь чтимые мною Клит,
510
00:37:45,800 --> 00:37:49,952
Птолемей и Гефестион
устремимся в нее.
511
00:37:51,120 --> 00:37:52,951
И нанесем Дарию
смертельный удар.
512
00:37:54,080 --> 00:37:56,355
Александр, даже если нам повезет,
и если нам будут благоволить боги,
513
00:37:56,560 --> 00:37:58,039
завтра мы должны не только
уничтожить Дария,
514
00:37:58,240 --> 00:37:59,958
но и разбить его войско.
515
00:38:00,160 --> 00:38:02,833
Иначе ее остатки растерзают
нас по дороге домой.
516
00:38:03,080 --> 00:38:04,672
Это правда. Да.
517
00:38:05,360 --> 00:38:08,909
Ты говоришь о доме,
а значит, об отступлении.
518
00:38:09,920 --> 00:38:12,798
Неужели ты
не понимаешь, Парменион,
519
00:38:13,760 --> 00:38:16,115
что мой новый дом - Вавилон?
520
00:38:18,280 --> 00:38:21,590
Александр, раз уж
битва неизбежна,
521
00:38:22,400 --> 00:38:25,198
давай прибегнем к хитрости.
У нас меньше солдат.
522
00:38:25,400 --> 00:38:27,391
Но давай, атакуем персов
прямо сегодня,
523
00:38:27,600 --> 00:38:29,158
когда они меньше всего
этого ожидают.
524
00:38:30,400 --> 00:38:33,278
Я не для того прошел всю Азию,
чтобы одержать эту победу
525
00:38:33,520 --> 00:38:35,112
при помощи хитрости
и уловок, Кассандр.
526
00:38:35,320 --> 00:38:37,276
Нет, ты для этого
слишком благороден.
527
00:38:37,520 --> 00:38:40,796
Не сомневаюсь, в детстве у тебя под
подушкой лежали сказания о Трое.
528
00:38:42,480 --> 00:38:45,278
Вот только отец
твой Гомера не любил.
529
00:38:46,880 --> 00:38:49,917
Земли к западу от Евфрата,
Александр. Рука его дочери.
530
00:38:50,960 --> 00:38:53,190
Где это видано, чтобы персы
оказывали греку подобные почести?
531
00:38:53,400 --> 00:38:56,676
Это не почести, Парменион.
Речь идет о взятках,
532
00:38:56,920 --> 00:39:00,390
которые принимали греки.
Принимали слишком долго.
533
00:39:01,160 --> 00:39:03,196
Или ты забыл, что человек,
убивший моего отца,
534
00:39:03,400 --> 00:39:04,958
находится сейчас в этой долине?
535
00:39:05,160 --> 00:39:06,991
Постой, Александр,
мы до сих пор не уверены,
536
00:39:07,200 --> 00:39:09,475
что за убийство твоего отца
платили персидским золотом.
537
00:39:09,960 --> 00:39:12,679
Оставь, Парменион. Это неважно.
Не слушай его!
538
00:39:14,400 --> 00:39:16,789
Твой отец всегда учил тебя
слушать голос разума
539
00:39:17,000 --> 00:39:18,752
и не отдаваться своим страстям.
540
00:39:19,000 --> 00:39:21,309
Я призываю тебя
перегруппироваться.
541
00:39:21,560 --> 00:39:24,120
Вернуться на побережье
и собрать большую армию.
542
00:39:24,400 --> 00:39:28,234
Я бы так и поступил,
будь я Парменионом.
543
00:39:29,160 --> 00:39:33,278
Но я Александр. На небе
не может быть двух солнц.
544
00:39:33,480 --> 00:39:35,630
Точно так же и в Азии
не будет двух царей.
545
00:39:35,840 --> 00:39:39,549
Таковы мои условия.
И если Дарий не трус,
546
00:39:39,760 --> 00:39:41,637
прячущийся за спинами
своих солдат,
547
00:39:42,560 --> 00:39:45,757
завтра он выйдет
и станет со мной биться.
548
00:39:47,000 --> 00:39:49,673
И когда он сдастся
на милость Греции,
549
00:39:51,040 --> 00:39:53,270
Александр проявит
к нему милосердие.
550
00:39:58,240 --> 00:40:01,391
Клянусь цепями Ареса,
храбрости ему не занимать!
551
00:40:01,920 --> 00:40:03,956
Воздай ему должное, Парменион!
552
00:40:06,040 --> 00:40:10,431
Давайте устроим сегодня пир,
ибо завтра многим из нас
553
00:40:10,640 --> 00:40:12,710
придется вкушать пищу
в царстве Аида!
554
00:40:21,720 --> 00:40:23,836
Кому ты молишься?
555
00:40:27,520 --> 00:40:29,192
Фобосу.
556
00:40:31,040 --> 00:40:32,792
Ты боишься?
557
00:40:35,880 --> 00:40:37,632
Это дурной знак.
558
00:40:39,560 --> 00:40:41,471
Скорее для Дария.
559
00:40:47,560 --> 00:40:48,993
Я пришел к выводу,
560
00:40:49,200 --> 00:40:52,078
что всех людей гонит
вперед страх смерти, Гефестион.
561
00:40:52,920 --> 00:40:55,036
В детстве нас этому не учили.
562
00:40:55,960 --> 00:40:59,077
И в этом корень всех
наших несчастий.
563
00:40:59,960 --> 00:41:01,518
Итак, могучий Кратер...
564
00:41:01,720 --> 00:41:02,948
Мой повелитель.
565
00:41:05,000 --> 00:41:06,399
Ты готов выступить
завтра на рассвете?
566
00:41:06,600 --> 00:41:08,477
Мы слишком давно ждем.
567
00:41:08,680 --> 00:41:11,035
Мои люди готовы
в любой момент броситься вперед.
568
00:41:11,280 --> 00:41:13,999
Хорошо. Страх заставляет
людей сражаться еще лучше.
569
00:41:15,600 --> 00:41:17,670
Расставь часовых, а людям
дай, как следует отдохнуть.
570
00:41:17,880 --> 00:41:18,995
Не беспокойтесь,
571
00:41:19,200 --> 00:41:21,191
всем известно, что я умею
спать, не закрывая глаз.
572
00:41:21,960 --> 00:41:24,554
А все потому, что он боится, что
у него украдут трофеи, повелитель.
573
00:41:26,760 --> 00:41:28,034
После завтрашней битвы
574
00:41:28,240 --> 00:41:29,673
даже самые бережливые из вас
станут по-царски богаты.
575
00:41:29,880 --> 00:41:31,472
С нами боги, мой повелитель.
576
00:41:31,680 --> 00:41:34,399
Мы зальем землю
персидской кровью, владыка.
577
00:41:35,200 --> 00:41:37,714
Я всегда в тебя
верил, Александр.
578
00:41:38,960 --> 00:41:41,349
Но эта задача может
оказаться для нас непосильной.
579
00:41:41,840 --> 00:41:43,478
Разве Патрокл
сомневался в Ахиллесе,
580
00:41:43,720 --> 00:41:45,995
когда во время осады Трои они
стояли рядом, плечом к плечу?
581
00:41:46,440 --> 00:41:48,590
Патрокл погиб первым.
582
00:41:49,280 --> 00:41:52,113
Если тебе суждено
пасть, Гефестион,
583
00:41:52,320 --> 00:41:54,788
и даже если Македонии
суждено потерять царя,
584
00:41:56,160 --> 00:41:58,310
перед смертью я отомщу за тебя,
585
00:41:58,760 --> 00:42:01,035
а уж потом отправлюсь вслед
за тобой в царство мертвых.
586
00:42:01,760 --> 00:42:03,796
Я поступил бы так же.
587
00:42:13,280 --> 00:42:17,273
Накануне сражения тяжелее
всего остаться одному.
588
00:42:21,760 --> 00:42:23,910
Возможно,
589
00:42:25,760 --> 00:42:28,718
сегодня нам
суждено проститься навсегда,
590
00:42:29,240 --> 00:42:31,754
мой Александр.
591
00:42:31,960 --> 00:42:36,476
Не бойся, Гефестион.
Мы в самом начале пути.
592
00:43:10,400 --> 00:43:13,358
Проливая кровь,
мы двигаем мир вперед.
593
00:43:15,040 --> 00:43:17,793
Проливая кровь,
мы вызываем дождь.
594
00:43:21,000 --> 00:43:24,231
Проливая кровь,
мы получаем урожай.
595
00:43:25,960 --> 00:43:31,478
Проливая кровь,
человек рождается и умирает.
596
00:43:33,640 --> 00:43:38,760
Кровь - вот пища,
которой питаются боги.
597
00:43:52,920 --> 00:43:55,912
Идем, Буцефал. Сегодня мы
отправляемся навстречу судьбе.
598
00:44:32,920 --> 00:44:34,990
Стой!
599
00:44:35,240 --> 00:44:37,834
Фаланга! Смир-но!
600
00:44:58,160 --> 00:45:01,436
Неоптолем!
Я помню тебя в тот день,
601
00:45:01,640 --> 00:45:03,835
когда ты перемахнул
через осадную башню в Тире.
602
00:45:04,040 --> 00:45:05,996
Тогда ты был неудержим!
А сегодня?
603
00:45:06,200 --> 00:45:07,633
Как ты будешь сражаться?
604
00:45:12,080 --> 00:45:16,278
Дексипп, как далеко ты
отбросил своего противника,
605
00:45:16,480 --> 00:45:18,675
борясь на последних
играх в Олимпии?
606
00:45:18,920 --> 00:45:20,911
Сможешь ли ты сегодня так же
далеко метнуть свое копье?
607
00:45:25,760 --> 00:45:30,675
Тимандр, сын Менандра -
славного воина моего отца.
608
00:45:30,920 --> 00:45:33,036
Я до сих пор оплакиваю
твоего брата Аддая,
609
00:45:33,280 --> 00:45:35,714
геройски погибшего
в Галикарнасе.
610
00:45:35,960 --> 00:45:38,633
Ты принадлежишь
к почтенному роду, Тимандр.
611
00:45:39,440 --> 00:45:43,194
Дерись сегодня за себя
и за своих родных!
612
00:45:43,760 --> 00:45:48,880
Все вы чтите свою родину
и своих отцов!
613
00:45:49,600 --> 00:45:54,116
Мы пришли сюда,
на дальние рубежи Азии,
614
00:45:54,320 --> 00:46:00,509
где Дарий наконец-то
собрал свое огромное войско,
615
00:46:00,760 --> 00:46:02,910
чтобы дать нам бой.
616
00:46:20,680 --> 00:46:24,195
О, да. Кажется,
что персов слишком много.
617
00:46:24,400 --> 00:46:27,836
Но взгляните еще раз
на эти орды и спросите себя:
618
00:46:28,120 --> 00:46:30,350
что же это за великий царь,
619
00:46:30,600 --> 00:46:33,512
который заплатил золотом
наемным убийцам,
620
00:46:33,760 --> 00:46:36,069
чтобы те трусливо и подло
лишили жизни моего отца
621
00:46:36,280 --> 00:46:38,794
и вашего повелителя?
622
00:46:41,280 --> 00:46:45,398
Что же это за великий царь Дарий,
который набирает армию,
623
00:46:45,640 --> 00:46:48,200
обращая своих подданных в рабов?
Что это за царь?
624
00:46:49,000 --> 00:46:53,312
За этим царем пустота. Его люди
дерутся не за свои дома.
625
00:46:54,120 --> 00:46:57,590
Они дерутся потому,
что так приказал им их царь.
626
00:46:58,560 --> 00:47:01,120
В бою их орды будут
таять на глазах,
627
00:47:01,400 --> 00:47:04,119
потому что эти люди
не знают верности царю рабов.
628
00:47:04,520 --> 00:47:07,398
Но мы здесь не как рабы!
629
00:47:08,960 --> 00:47:13,636
Мы пришли сюда из Македонии
свободными людьми!
630
00:47:28,680 --> 00:47:30,636
Некоторые из вас,
631
00:47:32,280 --> 00:47:34,236
возможно, в их числе буду и я,
632
00:47:34,640 --> 00:47:38,349
не увидят, как сегодня вечером
за эти горы зайдет солнце.
633
00:47:40,080 --> 00:47:41,957
Но я хочу сказать вам то,
634
00:47:42,200 --> 00:47:45,317
что с незапамятных времен
знает каждый воин.
635
00:47:45,920 --> 00:47:51,313
Преодолейте свой страх, и,
обещаю вам, вы победите смерть!
636
00:48:13,880 --> 00:48:16,952
И тогда вы всегда
сможете сказать:
637
00:48:17,800 --> 00:48:20,189
"Я был в тот день у Гавгамелы
638
00:48:22,720 --> 00:48:24,950
и сражался за свободу
639
00:48:25,960 --> 00:48:29,873
и славу Греции!"
640
00:48:39,560 --> 00:48:42,074
Да поможет нам Зевс!
641
00:49:08,080 --> 00:49:10,913
Кассандр!
Четырьмя колонами, вперед!
642
00:49:16,720 --> 00:49:18,551
Куда он направляется?
643
00:49:18,800 --> 00:49:20,916
Не понимаю, повелитель.
644
00:49:21,160 --> 00:49:23,469
Окружи его, Бесс.
645
00:49:27,520 --> 00:49:29,636
Гефестион, вперед!
646
00:49:37,800 --> 00:49:39,392
Центр македонской армии
647
00:49:39,600 --> 00:49:41,397
Фаланга!
648
00:49:58,760 --> 00:50:01,479
Он совершает ошибку, Фарнак.
649
00:50:05,000 --> 00:50:06,718
Да, великий царь.
650
00:51:06,800 --> 00:51:09,234
Держать строй!
651
00:51:10,160 --> 00:51:13,550
Смелее! Смелее!
Держать левый фланг!
652
00:51:13,880 --> 00:51:15,074
Левый фланг македонской армии
653
00:51:15,280 --> 00:51:17,191
Можете прогибаться,
но строй держать.
654
00:51:45,800 --> 00:51:47,552
Шире шаг!
655
00:51:48,440 --> 00:51:50,749
Шире шаг!
656
00:51:57,720 --> 00:51:59,950
Приготовиться
к встрече колесниц!
657
00:53:22,960 --> 00:53:24,518
Кассандр!
658
00:53:24,960 --> 00:53:26,632
Пошел!
659
00:53:37,840 --> 00:53:39,353
Налево!
660
00:53:39,600 --> 00:53:41,431
Солдаты, прочь с дороги!
Быстрее! Давай.
661
00:54:28,400 --> 00:54:31,631
Не отступать! Не отступать!
662
00:54:49,320 --> 00:54:51,550
Отец! Мы должны
отступить к обрыву.
663
00:54:51,760 --> 00:54:56,072
Нет, стоять! Ну, где же он?
Куда он? У нас слишком мало сил!
664
00:54:56,280 --> 00:54:57,998
Доложи Александру! Пошел!
665
00:54:58,200 --> 00:54:59,428
Да, господин!
666
00:55:16,960 --> 00:55:20,316
Вперед, македонцы, вперед!
667
00:55:21,520 --> 00:55:23,238
За Александра!
668
00:55:25,440 --> 00:55:29,228
Вперед, халкаспиды!
Вперед! Oиты на месте!
669
00:55:32,920 --> 00:55:34,911
Все в разрыв!
670
00:55:35,640 --> 00:55:37,551
Все в разрыв!
671
00:55:44,200 --> 00:55:45,838
Вперед!
672
00:56:19,640 --> 00:56:22,393
Назад и налево!
Назад и налево!
673
00:56:24,960 --> 00:56:26,871
Филот! Филот!
674
00:56:27,080 --> 00:56:28,195
Отец!
675
00:56:28,400 --> 00:56:30,152
Иди и сам доложи Александру!
676
00:56:30,360 --> 00:56:31,554
Если он откажется тебя слушать,
677
00:56:31,760 --> 00:56:34,194
выживи и отомсти ему
за предательство!
678
00:56:51,920 --> 00:56:55,435
Будь начеку, юноша!
Отец за тобой наблюдает!
679
00:56:56,800 --> 00:56:59,075
Дарий!
680
00:57:39,240 --> 00:57:40,832
Найти лошадей!
681
00:57:56,160 --> 00:57:57,912
Дарий!
682
00:58:18,520 --> 00:58:20,556
Быстрее! Быстрее!
683
00:58:36,040 --> 00:58:38,190
К закату мы доберемся до гор!
684
00:58:38,440 --> 00:58:40,476
Будем идти всю ночь
и к рассвету настигнем Дария!
685
00:58:40,680 --> 00:58:42,398
Накормите лошадей.
686
00:58:44,040 --> 00:58:47,555
Александр! Александр,
мой отец погибает!
687
00:58:47,760 --> 00:58:50,513
Они нас опрокинули!
Грабят обозы!
688
00:58:50,720 --> 00:58:52,438
Парменион терпит крах!
689
00:58:52,680 --> 00:58:54,796
Александр, отправившись
вслед за Дарием,
690
00:58:55,000 --> 00:58:56,638
ты рискуешь потерять армию.
691
00:58:57,240 --> 00:58:59,754
Захватив его,
мы получим всю империю!
692
00:59:09,240 --> 00:59:11,754
Можешь бежать хоть
на край света, трус.
693
00:59:11,960 --> 00:59:16,192
Тебе все равно от меня не уйти!
К Пармениону!
694
00:59:17,120 --> 00:59:18,872
К Пармениону!
695
00:59:37,160 --> 00:59:38,798
Ты истекаешь кровью,
мой господин.
696
00:59:39,000 --> 00:59:40,149
Позволь, я прикрою твои раны.
697
00:59:40,360 --> 00:59:41,839
Нет, Гермолай, не сейчас.
698
00:59:42,080 --> 00:59:44,310
Займись теми, кому намного
хуже, чем мне. Помоги им.
699
01:00:12,560 --> 01:00:13,834
Мой повелитель!
700
01:00:14,040 --> 01:00:15,519
Ты очень храбр.
701
01:00:16,720 --> 01:00:18,358
Как мне тебя называть?
702
01:00:18,640 --> 01:00:19,834
Главк, мой царь.
703
01:00:20,040 --> 01:00:21,553
Главк.
704
01:00:22,360 --> 01:00:24,032
А где твой дом?
705
01:00:24,240 --> 01:00:25,753
В Иллирии.
706
01:00:27,480 --> 01:00:28,993
Расслабь свое тело.
707
01:00:31,000 --> 01:00:34,515
Думай о доме. Прояви храбрость.
708
01:00:34,600 --> 01:00:38,878
И ты покроешь себя славой.
709
01:00:39,720 --> 01:00:41,392
Александр.
710
01:00:51,720 --> 01:00:53,312
Персидская империя -
711
01:00:53,480 --> 01:00:55,755
величайшая из всех
существовавших до той поры -
712
01:00:55,960 --> 01:00:57,871
была разрушена.
713
01:01:05,240 --> 01:01:10,234
В 25 лет Александр
стал правителем всего мира.
714
01:01:22,240 --> 01:01:24,708
Однажды Александр сказал мне:
715
01:01:24,920 --> 01:01:28,629
"В окружении мифов и легенд
мы наиболее одиноки".
716
01:01:30,280 --> 01:01:32,999
Фаланга! Становись!
Парадным маршем...
717
01:01:33,120 --> 01:01:34,997
Вавилон, Персия
718
01:01:37,400 --> 01:01:41,234
Но тогда, когда осуществилась
мечта всех греков,
719
01:01:41,440 --> 01:01:43,795
столь же сокровенная,
как победа над троянцами,
720
01:01:44,000 --> 01:01:46,275
достигнутая стараниями Ахиллеса,
721
01:01:46,480 --> 01:01:50,314
в те славные мгновения
Александра любили все.
722
01:01:53,320 --> 01:01:54,753
Однако, в конце концов,
723
01:01:54,960 --> 01:01:56,552
оказалось, что войти
в Вавилон намного проще,
724
01:01:57,880 --> 01:01:59,871
чем из него выйти...
725
01:03:19,160 --> 01:03:21,515
Представьте, какие великие
умы все это создали!
726
01:03:22,520 --> 01:03:24,033
С такими архитекторами
и инженерами
727
01:03:24,240 --> 01:03:26,435
мы могли бы строить
города своей мечты!
728
01:03:26,680 --> 01:03:28,875
Аристотель называл их варварами.
729
01:03:29,160 --> 01:03:31,276
Жаль, что ему не довелось
увидеть Вавилон.
730
01:03:31,520 --> 01:03:32,873
Здесь столько золота,
731
01:03:33,080 --> 01:03:34,354
что его хватит на оплату
732
01:03:34,560 --> 01:03:36,391
трех следующих поколений
македонской армии.
733
01:03:36,840 --> 01:03:38,159
В таком случае,
734
01:03:38,360 --> 01:03:40,237
очень скоро вся Македония
будет развращена, Кассандр.
735
01:03:40,440 --> 01:03:42,590
На большие богатства
слетаются жадные вороны.
736
01:03:45,520 --> 01:03:48,353
Полагаю, ты не имеешь в виду тех,
кто действительно сражался?
737
01:03:48,760 --> 01:03:50,591
Мы им щедро заплатим, Антигон...
738
01:03:50,800 --> 01:03:53,075
Но только не как наемникам
в счет будущих заслуг.
739
01:03:53,400 --> 01:03:55,072
Точно так же сказал бы Филипп.
740
01:03:55,560 --> 01:03:57,232
Филипп не видел Вавилона.
741
01:03:57,440 --> 01:04:00,113
Да, сюда он не дошел, Гефестион.
742
01:04:03,840 --> 01:04:07,150
Александр, я знаю, ты считаешь
меня несносным стариком,
743
01:04:07,360 --> 01:04:08,918
но несмотря
на все наши разногласия,
744
01:04:09,120 --> 01:04:10,394
я хочу сказать тебе только одно:
745
01:04:10,640 --> 01:04:12,312
сегодня твой отец
тобой бы гордился!
746
01:04:15,040 --> 01:04:17,031
Спасибо, Парменион.
747
01:04:17,440 --> 01:04:20,113
Я прошу тебя простить
мне гнев и гордыню.
748
01:04:21,720 --> 01:04:23,836
Они ослепляют меня.
749
01:04:28,480 --> 01:04:34,749
Да! Мы, внуки пастухов, гонявших
коз, правим теперь всем миром!
750
01:04:39,240 --> 01:04:41,356
Но никто из вас даже
не думает о том,
751
01:04:41,600 --> 01:04:43,875
что все эти великие богатства
и огромная власть
752
01:04:44,120 --> 01:04:45,439
могут привести нас к краху!
753
01:04:45,680 --> 01:04:48,035
Ты переоцениваешь наши успехи.
Пока Дарий дышит,
754
01:04:48,240 --> 01:04:52,870
он законный царь Азии,
а за мной - пустота.
755
01:04:53,120 --> 01:04:55,315
Но он лишен власти, Александр!
756
01:04:55,960 --> 01:04:57,996
Он забился в горы,
и у него больше нет армии.
757
01:04:58,200 --> 01:05:00,589
Пока его не могут найти,
Филот, в него будут верить.
758
01:05:01,320 --> 01:05:03,675
И лишь когда его найдут,
все будет кончено.
759
01:05:06,160 --> 01:05:08,276
Судя по всему, ты уже
принял решение, Александр.
760
01:05:08,480 --> 01:05:09,629
Мы должны закончить дело,
761
01:05:09,840 --> 01:05:11,273
которое не смогли довести
до конца у Гавгамелы, Парменион.
762
01:05:11,560 --> 01:05:13,232
Мы должны найти Дария,
где бы он ни скрывался.
763
01:05:13,440 --> 01:05:14,759
Твой отец к этому не стремился!
764
01:05:14,960 --> 01:05:16,393
Но я не мой отец.
765
01:05:20,120 --> 01:05:23,192
Неужели вы так быстро забыли,
что удача благоволит храбрым?
766
01:05:27,000 --> 01:05:28,797
О, боги! Что это?
767
01:05:29,000 --> 01:05:31,230
Неудивительно, что Дарий бежал.
768
01:05:31,720 --> 01:05:34,553
Я полагаю, по одной
на каждую ночь года.
769
01:06:00,160 --> 01:06:02,196
Помоги мне, Афродита!
770
01:06:02,440 --> 01:06:04,795
Как же я после этого
вернусь к своему Лисимаху?
771
01:06:05,000 --> 01:06:06,672
А ты к ним
не прикасайся, Леоннат.
772
01:06:06,880 --> 01:06:08,472
Я избавлю тебя от этого
соблазна и займусь ими сам.
773
01:06:09,000 --> 01:06:10,718
Ой-ой! Прошу прощения.
774
01:06:49,720 --> 01:06:52,393
Должно быть, Аристотель
был провидцем.
775
01:06:53,320 --> 01:06:55,356
Разве эти люди
не используют свою красоту,
776
01:06:55,560 --> 01:06:57,551
чтобы ввести нас в заблуждение
и развратить наши души?
777
01:07:13,880 --> 01:07:17,031
Великий царь Александр.
778
01:07:19,840 --> 01:07:22,115
Принцесса тысячи роз
779
01:07:22,320 --> 01:07:25,198
и старшая дочь бывшего
великого царя Дария -
780
01:07:26,240 --> 01:07:28,037
Статира.
781
01:07:28,920 --> 01:07:30,751
Благородный Александр...
782
01:07:37,360 --> 01:07:41,990
Я пришла, чтобы умолять тебя
сохранить жизни моим сестрам,
783
01:07:43,200 --> 01:07:49,912
моей матери и моей бабушке.
784
01:07:50,280 --> 01:07:55,638
Ты не ошиблась, Статира.
Он часть меня.
785
01:08:00,280 --> 01:08:04,956
Прошу тебя, сохрани
жизни моим родным,
786
01:08:07,120 --> 01:08:09,111
а меня продай в рабство,
великий царь, только не...
787
01:08:09,360 --> 01:08:10,509
Посмотри мне в глаза,
788
01:08:13,360 --> 01:08:15,078
принцесса,
789
01:08:16,360 --> 01:08:19,670
и скажи, как бы ты хотела,
чтобы к тебе относились?
790
01:08:23,200 --> 01:08:26,636
Как подобает
относиться к принцессе.
791
01:08:30,400 --> 01:08:32,550
Да будет так.
792
01:08:33,400 --> 01:08:34,992
К тебе и твоим родным
будут относиться так,
793
01:08:35,200 --> 01:08:36,713
словно вы моя семья.
794
01:08:39,160 --> 01:08:41,958
Вы будете жить в этом дворце,
пока сами не захотите уехать.
795
01:08:42,680 --> 01:08:45,877
Есть ли у тебя другие просьбы,
моя благородная принцесса?
796
01:08:48,680 --> 01:08:54,676
Нет. Обо всем,
о чем желала, я уже...
797
01:08:57,840 --> 01:08:59,273
Попросила.
798
01:08:59,520 --> 01:09:01,272
...попросила.
799
01:09:03,360 --> 01:09:06,477
Ты истинная царица.
800
01:09:13,400 --> 01:09:16,631
"Да, она стала бы тебе
идеальной парой,
801
01:09:16,840 --> 01:09:20,435
но ты ничего не предпринимаешь.
Ты уже три месяца в Вавилоне.
802
01:09:20,680 --> 01:09:22,989
А меня бросил в Пелле
на милость своих врагов,
803
01:09:23,920 --> 01:09:25,797
которых у тебя немало.
804
01:09:26,040 --> 01:09:29,510
Антипатр, привыкший к власти,
которую ты ему доверил.
805
01:09:29,720 --> 01:09:31,995
Я вынуждена наблюдать,
как он укрепляется на троне.
806
01:09:37,160 --> 01:09:40,391
Я уверена, что он поддерживает
тайную связь с Парменионом,
807
01:09:40,600 --> 01:09:41,999
а тот опасен.
808
01:09:42,200 --> 01:09:44,998
Но больше всего бойся тех,
кто к тебе ближе.
809
01:09:45,360 --> 01:09:49,148
Они подобны змеям,
которых можно купить.
810
01:09:49,360 --> 01:09:51,191
Генерал Кратер!
811
01:09:53,480 --> 01:09:59,635
Кассандр, сын Антипатра.
Даже Клит, любимчик твоего отца.
812
01:10:01,000 --> 01:10:03,673
И Птолемей, твой друг. Да.
813
01:10:03,920 --> 01:10:06,434
Берегись тех, кто слишком
много размышляет.
814
01:10:06,680 --> 01:10:08,432
Ум затмевает их взор.
815
01:10:11,680 --> 01:10:14,148
Лишь Гефестион не вызывает
у меня подозрений.
816
01:10:15,080 --> 01:10:17,753
Но всех их ты делаешь богачами,
817
01:10:18,000 --> 01:10:22,516
обрекая свою мать и самого себя
жить в благородной нищете.
818
01:10:24,200 --> 01:10:26,794
Почему ты никогда мне не веришь?
819
01:10:27,280 --> 01:10:30,477
Чтобы заглянуть человеку в душу
и выведать все его тайны,
820
01:10:30,680 --> 01:10:32,910
нужно обладать моей
подозрительностью и недоверием.
821
01:10:33,200 --> 01:10:37,239
Ибо тайны эти черны, Александр,
абсолютно черны.
822
01:10:38,320 --> 01:10:43,440
А ты, сын Зевса,
светоч всего мира.
823
01:10:44,800 --> 01:10:49,191
После смерти от твоих товарищей
останутся лишь тени,
824
01:10:49,400 --> 01:10:52,119
но твое имя в истории
будет жить вечно.
825
01:10:52,360 --> 01:10:55,716
Ты навсегда останешься
воплощением славы,
826
01:10:55,920 --> 01:10:59,629
яркости юности, вечно молодым,
вдохновляющим на подвиги других.
827
01:10:59,880 --> 01:11:01,518
В мире больше никогда
не будет другого Александра!
828
01:11:01,720 --> 01:11:03,358
Александра Великого!
829
01:11:04,640 --> 01:11:08,189
Помни об этом и пригласи
меня в Вавилон, как ты и обещал.
830
01:11:08,400 --> 01:11:10,038
Только я могу тебе помочь.
831
01:11:10,280 --> 01:11:12,953
Ибо знают враги твои,
что на того, кто предаст тебя,
832
01:11:13,200 --> 01:11:15,509
обрушится мой гнев -
гнев царицы вавилонской!"
833
01:11:17,040 --> 01:11:18,871
Не слишком ли большую плату
она потребовала за то,
834
01:11:19,080 --> 01:11:20,752
что приютила меня на 9 месяцев
в своей утробе?
835
01:11:20,960 --> 01:11:22,678
Пригласи ее, Александр.
836
01:11:22,920 --> 01:11:24,512
Это доставит ей
огромное удовольствие.
837
01:11:24,760 --> 01:11:26,193
Удовольствие?
838
01:11:26,440 --> 01:11:29,000
Увидеть, что я стал кривым
зеркалом ее надежд и мечтаний?
839
01:11:31,960 --> 01:11:34,269
Останься сегодня
со мной, Гефестион.
840
01:11:40,880 --> 01:11:42,871
Я сам приму ванну.
841
01:11:43,560 --> 01:11:45,630
Спасибо, Багой.
842
01:12:01,280 --> 01:12:04,590
Генералы говорят о твоей
одержимости идеей схватить Дария.
843
01:12:05,240 --> 01:12:06,992
Они считают, что речь
никогда не шла о том,
844
01:12:07,240 --> 01:12:08,514
что ты станешь Царем Азии.
845
01:12:08,760 --> 01:12:11,752
Разумеется. Они хотят одного:
вернуться домой с карманами,
846
01:12:11,960 --> 01:12:14,474
полными золота. Но мне удалось
заглянуть в будущее, Гефестион.
847
01:12:14,680 --> 01:12:17,513
Я видел его тысячу раз,
на тысячах лиц.
848
01:12:17,760 --> 01:12:21,878
Эти люди...
нуждаются в переменах.
849
01:12:23,680 --> 01:12:25,989
Говоря о них,
Аристотель ошибался.
850
01:12:26,240 --> 01:12:27,719
О чем ты?
851
01:12:27,920 --> 01:12:29,751
Взгляни на всех тех,
кого мы покорили.
852
01:12:30,160 --> 01:12:32,116
Они не хоронят мертвых,
853
01:12:32,360 --> 01:12:34,954
крушат врагам черепа
и наслаждаются их смертью.
854
01:12:35,160 --> 01:12:37,196
Они публично совокупляются!
855
01:12:37,440 --> 01:12:39,749
Что они могут придумать,
спеть или написать,
856
01:12:39,960 --> 01:12:42,076
когда никто из них
не умеет читать?
857
01:12:42,320 --> 01:12:44,914
Но с "Армией Александра"
они смогут оказаться в местах,
858
01:12:45,120 --> 01:12:46,951
о которых даже не помышляли.
859
01:12:47,160 --> 01:12:49,549
Они смогут служить
или работать в городах -
860
01:12:49,880 --> 01:12:53,111
в Александриях от Египта
до самого Дальнего Океана.
861
01:12:54,440 --> 01:12:56,954
Мы сумеем объединить
эти земли, Гефестион,
862
01:12:57,360 --> 01:12:58,918
и тех, кто их населяет.
863
01:12:59,120 --> 01:13:00,519
Некоторые говорят, что
над этими Александриями
864
01:13:00,760 --> 01:13:03,115
витает дух самого Александра.
865
01:13:04,960 --> 01:13:08,032
Людей заманивают в города,
чтобы делать из них рабов.
866
01:13:08,280 --> 01:13:10,510
Мы освободили их,
Гефестион, от ига Персии,
867
01:13:10,720 --> 01:13:12,517
где все и вправду были рабами!
868
01:13:14,360 --> 01:13:16,555
Освобождение людей мира.
869
01:13:17,280 --> 01:13:19,714
Тот, кому это удастся,
затмит Ахиллеса и Геракла.
870
01:13:19,920 --> 01:13:23,913
Этот подвиг будет сравним
разве что с подвигом Прометея,
871
01:13:25,200 --> 01:13:27,430
желавшего добра
всему человечеству.
872
01:13:27,880 --> 01:13:32,237
Вспомни о судьбах этих героев.
Об их ужасных страданиях.
873
01:13:32,440 --> 01:13:37,833
Все мы страдаем. Твой отец, мой.
Их уже нет с нами.
874
01:13:39,000 --> 01:13:41,070
И, в конце концов, важно
лишь то, что ты успел сделать,
875
01:13:41,280 --> 01:13:43,748
пока жил на этом свете.
876
01:13:46,320 --> 01:13:49,790
Однажды ты сказал: "Людей
гонит вперед страх смерти".
877
01:13:51,240 --> 01:13:53,595
Неужели только это?
878
01:13:54,160 --> 01:13:58,790
Неужели в твоей жизни
нет места любви, Александр?
879
01:14:06,840 --> 01:14:12,073
Иногда я задаюсь вопросом, а
не от своей ли матери ты бежишь.
880
01:14:13,000 --> 01:14:16,117
Вас разделяет столько лет
и столько стран.
881
01:14:18,320 --> 01:14:20,595
Чего ты боишься?
882
01:14:21,720 --> 01:14:27,590
Кто знает? В детстве
мать считала меня богоподобным,
883
01:14:27,840 --> 01:14:29,831
а отец - слабым.
884
01:14:32,720 --> 01:14:36,759
Так какой же я, Гефестион?
Слабый или богоподобный?
885
01:14:40,240 --> 01:14:44,153
Я знаю одно, кроме тебя
в этом мире я не доверяю никому.
886
01:14:45,160 --> 01:14:48,755
Я по тебе скучаю. Ты мне нужен.
887
01:14:50,960 --> 01:14:55,670
Я люблю только тебя,
Гефестион, и больше никого.
888
01:15:01,480 --> 01:15:04,392
Ты по-прежнему поднимаешь
голову так, как мне нравится.
889
01:15:05,680 --> 01:15:07,033
Вот так.
890
01:15:07,240 --> 01:15:08,275
Я стараюсь этого не делать.
891
01:15:08,520 --> 01:15:10,636
Нет. Ты словно олень,
слушающий ветер.
892
01:15:10,840 --> 01:15:13,115
Ты до сих пор меня
потрясаешь, Александр.
893
01:15:13,640 --> 01:15:16,473
И ни у кого нет таких глаз,
как у тебя.
894
01:15:17,560 --> 01:15:20,757
Я говорю глупости,
словно стеснительный ученик.
895
01:15:24,240 --> 01:15:27,789
Кроме тебя мне не нужен никто.
896
01:15:28,040 --> 01:15:30,349
Клянусь сладким
дыханием Афродиты,
897
01:15:31,120 --> 01:15:33,190
я боюсь тебя потерять
и ужасно ревную тебя к миру,
898
01:15:33,440 --> 01:15:34,714
который ты так хочешь завоевать.
899
01:15:34,920 --> 01:15:36,638
Ты никогда меня
не потеряешь, Гефестион.
900
01:15:37,440 --> 01:15:41,956
Я буду с тобой всегда.
До самого конца.
901
01:15:49,320 --> 01:15:53,359
Северо-Восточная Персия
902
01:15:56,000 --> 01:16:00,232
Поход в Северо-Восточную Персию
превратился в тяжелую войну
903
01:16:01,360 --> 01:16:03,999
с мелкими отрядами противника,
длившуюся 3 долгих года.
904
01:16:06,040 --> 01:16:10,830
Мы загнали Дария в Бактрию,
но не смогли схватить его живым.
905
01:16:14,400 --> 01:16:16,675
Он был при смерти,
когда мы его нашли, повелитель.
906
01:16:16,920 --> 01:16:20,037
Попросил у нас воды,
выпил немного и умер.
907
01:16:27,480 --> 01:16:31,439
Великого Царя Дария
предали его же военачальники.
908
01:16:59,120 --> 01:17:01,236
Воздав почести погибшему царю,
909
01:17:01,440 --> 01:17:03,476
Александр начал
преследование тех,
910
01:17:03,680 --> 01:17:05,830
кто осквернил его тело, и
отправился в неизведанные земли.
911
01:17:06,720 --> 01:17:10,759
Преодолев реку Оксус,
он вступил в Согдиану.
912
01:17:15,480 --> 01:17:18,631
Мы с боями от теснили противника
в неизведанные степи Скифии,
913
01:17:20,240 --> 01:17:23,391
где до нас бывали лишь
герои мифов и легенд.
914
01:17:23,640 --> 01:17:25,153
Картографы говорили нам,
915
01:17:25,360 --> 01:17:27,510
что мы оказались
на границах Европы и Азии.
916
01:17:29,000 --> 01:17:30,149
На самом же деле...
917
01:17:30,360 --> 01:17:32,271
мы окончательно заблудились.
918
01:17:33,440 --> 01:17:36,512
Именно там Александр основал
свою десятую Александрию
919
01:17:36,720 --> 01:17:38,995
и поселил в ней своих
старых воинов с их женами
920
01:17:39,200 --> 01:17:41,998
и всех тех, кто готов был
жить в отдаленной крепости.
921
01:17:42,680 --> 01:17:45,353
Не способный смириться
с поражением в любой его форме,
922
01:17:45,560 --> 01:17:47,596
Александр настаивал
на сокрушении всякого племени,
923
01:17:47,800 --> 01:17:49,677
пытавшегося сопротивляться,
на захвате каждой крепости
924
01:17:49,880 --> 01:17:51,836
каждого царька
до того самого дня,
925
01:17:52,040 --> 01:17:54,190
когда ему не принесут голову
самого последнего врага.
926
01:17:58,440 --> 01:18:00,590
Александр не мог допустить
927
01:18:00,800 --> 01:18:02,791
появления любых претендентов
на трон Царя Азии.
928
01:18:04,080 --> 01:18:07,231
Отныне в его империю
входили вся Согдиана и Бактрия.
929
01:18:10,240 --> 01:18:11,389
Именно здесь
930
01:18:11,600 --> 01:18:14,990
Александр принял одно из своих
самых таинственных решений.
931
01:19:47,240 --> 01:19:48,958
Я смотрю ей в глаза и вижу,
932
01:19:49,160 --> 01:19:51,196
что она к тебе
неравнодушна, Александр.
933
01:19:53,400 --> 01:19:55,675
Возможно, даже
слишком неравнодушна.
934
01:19:57,160 --> 01:20:01,199
В моей стране те,
кто слишком сильно любят,
935
01:20:01,520 --> 01:20:03,317
теряют все,
936
01:20:04,400 --> 01:20:06,914
а те, кто относятся
к своей любви с легкой иронией,
937
01:20:08,720 --> 01:20:11,075
сохраняют ее надолго.
938
01:20:22,480 --> 01:20:24,277
Столько лет ожидания,
939
01:20:24,480 --> 01:20:26,311
и ты выбираешь дочь
какого-то царька, Александр.
940
01:20:26,560 --> 01:20:29,120
Девчонка крепка духом.
941
01:20:29,280 --> 01:20:32,272
Но зачем тебе это, Александр?
Сделай ее своей наложницей.
942
01:20:32,520 --> 01:20:34,875
Я хочу сына.
Черт тебя подери, Филот!
943
01:20:36,080 --> 01:20:38,719
В таком случае у половины
твоих приближенных есть сестры,
944
01:20:38,920 --> 01:20:40,114
из которых получатся
прекрасные македонские матери.
945
01:20:40,320 --> 01:20:41,878
Взяв в жены азиатку
и сделав ее царицей,
946
01:20:42,080 --> 01:20:43,877
а не наложницей, я проявлю
уважение к нашим подданным.
947
01:20:44,080 --> 01:20:46,640
Этот факт больше, чем
что-либо сблизит нас, объединит.
948
01:20:46,840 --> 01:20:47,829
Хотя все это вовсе
не исключает,
949
01:20:48,040 --> 01:20:49,155
что однажды я возьму
в жены и македонку.
950
01:20:49,360 --> 01:20:51,828
Второй женой?
Ты оскорбишь Македонию!
951
01:20:52,040 --> 01:20:56,477
Александр, речь идет
о чести всего нашего царства!
952
01:20:56,680 --> 01:20:58,875
Именно! Чего ты этим
добьешься, Александр?
953
01:20:59,080 --> 01:21:00,149
Мы пришли в Азию,
954
01:21:00,360 --> 01:21:02,112
чтобы наказать варваров
за все их преступления.
955
01:21:02,360 --> 01:21:04,351
И мы своего добились!
956
01:21:04,560 --> 01:21:05,959
Семь лет мы находимся
вдали от дома,
957
01:21:06,160 --> 01:21:07,434
носимся из одного
отдаленного края в другой,
958
01:21:07,640 --> 01:21:09,039
преследуя кочевников
и бандитов в то время,
959
01:21:09,240 --> 01:21:10,559
как в Македонии
не хватает людей! Ради чего?
960
01:21:10,800 --> 01:21:12,074
Чтобы прокладывать
в Азии дороги?
961
01:21:12,320 --> 01:21:14,231
Чтобы строить
для ее жителей поселения?
962
01:21:14,440 --> 01:21:16,351
Мы не носимся, Парменион,
а основываем города,
963
01:21:16,520 --> 01:21:17,839
покоряя новые земли!
964
01:21:18,040 --> 01:21:19,109
А какой от этого прок Македонии?
965
01:21:19,320 --> 01:21:20,389
Сегодня она богата, как никогда!
966
01:21:20,600 --> 01:21:21,635
Посмотри, как много
ты дал побежденным!
967
01:21:21,840 --> 01:21:23,034
При всем моем уважении
к твоим сединам, Парменион,
968
01:21:23,240 --> 01:21:24,434
если бы при Гавгамеле
ты дрался лучше,
969
01:21:24,640 --> 01:21:26,153
и твой фланг не начал бы сыпаться,
мы бы сразу смогли захватить Дария.
970
01:21:26,360 --> 01:21:27,952
Как ты смеешь, Неарх?!
Как ты смеешь его обвинять?
971
01:21:28,160 --> 01:21:29,479
Для тебя генерал
Неарх, мальчишка.
972
01:21:29,680 --> 01:21:31,432
Александр сам слишком
сильно растянул наш фланг!
973
01:21:31,640 --> 01:21:33,631
На месте моего отца ты бы
тоже ничего не смог сделать!
974
01:21:33,840 --> 01:21:35,068
Филот!
975
01:21:40,960 --> 01:21:43,349
Александр, я знаю
тебя с рождения.
976
01:21:44,200 --> 01:21:46,794
Я поддержал тебя
после смерти твоего отца.
977
01:21:47,200 --> 01:21:52,877
Ради самого Зевса, из уважения
к тем, кто сделал тебя царем,
978
01:21:53,160 --> 01:21:56,948
дай нам македонского наследника!
Македонского наследника!
979
01:22:03,200 --> 01:22:04,792
Я тебя прекрасно слышу.
980
01:22:05,000 --> 01:22:06,991
- Но, Александр...
- Парменион!
981
01:22:07,200 --> 01:22:09,668
После свадьбы вместе с двумя
фалангами вернешься в Вавилон.
982
01:22:09,880 --> 01:22:12,075
Я надеюсь, что,
как и Антипатр в Греции,
983
01:22:12,280 --> 01:22:13,554
ты сможешь сохранить
порядок в империи
984
01:22:13,800 --> 01:22:15,279
и наладить снабжение
нашей армии в этом походе.
985
01:22:16,000 --> 01:22:17,558
Я буду зимовать севернее,
986
01:22:17,760 --> 01:22:18,875
а мой передовой отряд
останется в Мараканде.
987
01:22:19,080 --> 01:22:20,433
Я буду молиться Аполлону,
чтобы ты как можно быстрее
988
01:22:20,640 --> 01:22:22,039
осознал, насколько ты удалился
от пути, проложенного твоим отцом.
989
01:22:22,240 --> 01:22:24,674
Будь ты проклят, Парменион,
богами и своим Аполлоном!
990
01:22:24,880 --> 01:22:26,472
Мой отец жил войной.
991
01:22:26,680 --> 01:22:28,238
Ему был неведом твой опыт
и твои рассуждения.
992
01:22:28,440 --> 01:22:30,351
Он никогда не жаждал
войны, Александр,
993
01:22:30,560 --> 01:22:32,278
и никогда не получал
от нее такого наслаждения!
994
01:22:32,480 --> 01:22:33,674
Он советовался
со своими генералами,
995
01:22:34,400 --> 01:22:37,153
которых считал равными себе,
как это принято в Македонии!
996
01:22:37,360 --> 01:22:39,828
Он не принимал решений, основываясь
лишь на своих желаниях!
997
01:22:40,040 --> 01:22:42,918
Я привел вас в страны, о которых
мой отец мог только мечтать!
998
01:22:43,320 --> 01:22:46,551
Старик, это же другой мир!
999
01:22:48,160 --> 01:22:50,913
Александр, будь благоразумен!
1000
01:22:51,720 --> 01:22:54,280
Разве те, кого мы покоряем,
могут быть равными нам?
1001
01:22:54,480 --> 01:22:56,277
Делить с нами трофеи?
1002
01:22:56,520 --> 01:22:59,478
Ты же помнишь, что говорил
Аристотель. Азиатка?
1003
01:22:59,840 --> 01:23:01,512
Что значит клятва верности
в устах женщины,
1004
01:23:01,720 --> 01:23:03,756
относящейся к расе, никогда
не державшей слово, данное грекам?
1005
01:23:03,960 --> 01:23:05,473
Будь проклят твой Аристотель!
1006
01:23:05,840 --> 01:23:07,671
Нет! Ответь мне
во имя Зевса и всех богов,
1007
01:23:07,880 --> 01:23:12,556
чем ты лучше их, Кассандр? Что
в тебе такого необыкновенного?
1008
01:23:12,800 --> 01:23:15,268
Это высокомерие гнездится
в тебе и тебе подобных.
1009
01:23:17,200 --> 01:23:19,156
Александр.
1010
01:23:21,440 --> 01:23:22,919
Но больше всего меня беспокоит
1011
01:23:23,120 --> 01:23:25,395
не отсутствие уважения
к моим решениям,
1012
01:23:28,000 --> 01:23:31,629
а твое презрение к миру,
который намного древнее нашего.
1013
01:23:46,200 --> 01:23:48,156
И вот, через 10 лет
после того дня,
1014
01:23:48,440 --> 01:23:50,749
когда мать призвала его
взять в жены македонку,
1015
01:23:51,080 --> 01:23:54,709
И через наш союз примирятся
греки и варвары.
1016
01:23:54,920 --> 01:23:56,831
...самый могущественный
человек в мире
1017
01:23:57,000 --> 01:24:00,197
женился на девушке из семьи, не игравшей
особой роли в мировой политике.
1018
01:24:00,720 --> 01:24:02,995
Зачем?
1019
01:24:08,720 --> 01:24:11,109
Некоторые считают,
что им двигало желание
1020
01:24:11,320 --> 01:24:13,311
заключить союз
с азиатскими племенами,
1021
01:24:13,720 --> 01:24:16,439
другие полагают, что он
очень хотел наследника.
1022
01:24:18,280 --> 01:24:22,239
А третьи утверждают,
что Александр искренне влюбился.
1023
01:24:24,440 --> 01:24:26,351
Сомневаюсь, что кто-то
из нас действительно знал,
1024
01:24:26,560 --> 01:24:29,028
что за человек эта Роксана.
1025
01:24:29,240 --> 01:24:31,959
Ведь увидеть хоть что-то в омуте
ее черных глаз не мог абсолютно никто.
1026
01:24:34,080 --> 01:24:38,437
Александр! Специально для тебя.
1027
01:24:43,440 --> 01:24:45,715
В этот славный день
1028
01:24:47,520 --> 01:24:48,635
я провозглашаю тост
за великую армию,
1029
01:24:48,840 --> 01:24:50,558
которая бесстрашно сражалась
со мной все эти годы!
1030
01:24:50,760 --> 01:24:52,079
В знак моего уважения к тем,
1031
01:24:52,280 --> 01:24:55,511
кто отправился со мной в поход
7 долгих лет назад, я объявляю,
1032
01:24:55,720 --> 01:24:58,075
что все ваши долги будут
немедленно погашены
1033
01:24:58,280 --> 01:25:00,077
за счет царской казны.
1034
01:25:06,120 --> 01:25:10,557
В честь моей невесты,
моей прекрасной невесты,
1035
01:25:11,680 --> 01:25:13,750
мы признаем всех женщин,
1036
01:25:13,960 --> 01:25:15,916
проделавших вместе с нами
этот длинный и трудный путь,
1037
01:25:16,120 --> 01:25:18,031
и жалуем им приданное,
1038
01:25:18,240 --> 01:25:20,470
с которым они смогут
достойно выйти замуж!
1039
01:25:23,440 --> 01:25:25,715
А как же наши юноши?!
1040
01:25:26,160 --> 01:25:27,832
И, наконец,
1041
01:25:28,040 --> 01:25:31,032
сами боги
требуют от нас,
1042
01:25:31,240 --> 01:25:33,037
чтобы дети от этих женщин
получили за наш счет
1043
01:25:33,240 --> 01:25:36,038
надлежащее греческое образование
и военную подготовку
1044
01:25:36,320 --> 01:25:43,556
и стали новыми солдатами
нашего царства в Азии!
1045
01:26:23,720 --> 01:26:26,154
Я нашел его в Египте.
1046
01:26:27,600 --> 01:26:29,955
Человек, который продал
мне это кольцо, сказал,
1047
01:26:30,160 --> 01:26:32,071
что оно дошло до нас
с тех самых пор,
1048
01:26:32,280 --> 01:26:33,918
когда человек поклонялся
солнцу и звездам.
1049
01:26:39,280 --> 01:26:44,673
Думая о тебе, я всегда
вспоминаю солнце, Александр.
1050
01:26:44,880 --> 01:26:47,348
И я молюсь, чтобы ты
осуществил свою мечту
1051
01:26:47,560 --> 01:26:49,915
и продолжил греть
людей своим светом.
1052
01:26:56,840 --> 01:26:59,070
Я желаю тебе сына.
1053
01:27:00,920 --> 01:27:03,036
Ты великий человек.
1054
01:27:26,360 --> 01:27:29,557
Ты любишь его?
1055
01:27:38,160 --> 01:27:40,799
Это Гефестион.
1056
01:27:54,240 --> 01:27:58,392
Любовь бывает такой
разной, Роксана. Идем.
1057
01:28:15,520 --> 01:28:18,353
Нет, нет, нет, нет!
1058
01:29:05,000 --> 01:29:08,834
Ты ничего не боишься.
Все совпадает.
1059
01:29:11,280 --> 01:29:15,558
Мужчина искал женщину
на вершине мира и нашел ее.
1060
01:29:33,400 --> 01:29:36,392
Миф становится реальностью.
1061
01:29:42,160 --> 01:29:46,517
Да! Великий! Искандер?
1062
01:29:47,560 --> 01:29:50,518
Я убью тебя.
1063
01:29:56,720 --> 01:30:00,315
Убей. И покончим с этим.
Я бы это сделал.
1064
01:30:01,640 --> 01:30:03,790
Я бы поступил так же.
1065
01:30:04,640 --> 01:30:08,349
И я умру, как глупец,
во имя этой любви.
1066
01:30:54,640 --> 01:30:57,074
Теперь моя жизнь
принадлежит тебе.
1067
01:31:20,240 --> 01:31:23,073
Ты родишь мне сына.
1068
01:31:59,040 --> 01:32:00,393
Что это за женщина,
1069
01:32:00,640 --> 01:32:02,790
которую ты называешь
своей царицей, Александр?
1070
01:32:03,440 --> 01:32:07,479
Дикарка и ты?
С твоей благородной кровью?
1071
01:32:08,520 --> 01:32:12,957
Она сильна и неуступчива и уже
начала наживать себе врагов.
1072
01:32:16,560 --> 01:32:20,951
Не путай нас. Я никогда
не была дикаркой,
1073
01:32:21,160 --> 01:32:22,878
что бы ни говорил Филипп.
1074
01:32:23,160 --> 01:32:25,469
Во мне течет царская
кровь Ахиллеса.
1075
01:32:26,200 --> 01:32:28,919
А твоим отцом был сам Зевс.
1076
01:32:31,240 --> 01:32:34,312
Я понимаю, она принесла
тебе счастье.
1077
01:32:34,600 --> 01:32:36,716
Но послушай меня,
когда я говорю тебе:
1078
01:32:36,920 --> 01:32:38,672
действуй, и действуй быстрее!
1079
01:32:38,920 --> 01:32:41,036
Прошло семь лет, и люди
стали задаваться вопросом,
1080
01:32:41,240 --> 01:32:43,151
а кто такой царь Александр?
1081
01:32:43,360 --> 01:32:45,237
Я дала тебе достаточно
доказательств.
1082
01:32:45,440 --> 01:32:48,318
Антипатр изо дня в день
подтачивает твою власть.
1083
01:32:48,800 --> 01:32:52,509
Вернись в Вавилон
и укрепи сердце своего царства.
1084
01:32:52,840 --> 01:32:55,035
Или вернись домой в Македонию
и реорганизуй свои силы.
1085
01:32:55,240 --> 01:32:57,310
Перестань гнаться
за своей мечтой,
1086
01:32:57,560 --> 01:32:59,437
уходя все дальше на восток.
1087
01:32:59,680 --> 01:33:02,399
От этого зависит не только
твоя жизнь, но и моя.
1088
01:33:04,120 --> 01:33:08,477
Помни, я думаю только о тебе.
1089
01:33:09,520 --> 01:33:12,432
Идя навстречу своей
славной судьбе,
1090
01:33:12,760 --> 01:33:16,355
не забывай о своей матери.
Не бросай меня.
1091
01:33:17,640 --> 01:33:20,393
Защити меня от своих врагов,
пока тебя нет рядом.
1092
01:33:22,120 --> 01:33:26,272
И помни, я всегда буду
любить тебя больше,
1093
01:33:26,480 --> 01:33:28,436
чем кто-либо другой.
1094
01:33:34,800 --> 01:33:39,316
Как жаль, что ты лишь
бледная тень моей матери.
1095
01:34:17,240 --> 01:34:20,676
Кто это сделал? Отвечай!
1096
01:34:21,080 --> 01:34:22,991
Гермолай!
1097
01:34:24,200 --> 01:34:26,794
Ты никогда не найдешь человека
более преданного, чем я.
1098
01:34:27,840 --> 01:34:32,152
Заговор глубоко
опечалил Александра.
1099
01:34:32,400 --> 01:34:35,153
И не только потому что в нем
участвовали его юные слуги,
1100
01:34:35,320 --> 01:34:37,629
с которыми он делился
всеми своими мечтами.
1101
01:34:37,880 --> 01:34:40,519
Куда труднее ему было
смириться с тем,
1102
01:34:40,760 --> 01:34:42,830
что тень подозрения
пала на Филота,
1103
01:34:43,080 --> 01:34:46,197
друга детства и командира
личной охраны Александра.
1104
01:34:46,440 --> 01:34:50,194
Александр, вспомни, кто я такой.
1105
01:34:51,720 --> 01:34:54,757
Я помню тебя, Филот, но не таким,
каким бы тебе хотелось.
1106
01:34:54,960 --> 01:34:56,757
И мне, и твоим товарищам,
которые здесь присутствуют,
1107
01:34:56,960 --> 01:34:59,190
кажется, что на самом деле
тобой правят амбиции.
1108
01:34:59,400 --> 01:35:00,355
Нет!
1109
01:35:00,560 --> 01:35:02,471
Никто из нас
не вступился за Филота.
1110
01:35:02,680 --> 01:35:05,319
Ведь никто из нас, его не любил.
1111
01:35:05,800 --> 01:35:09,395
К тому же, потом мы все
поделили отнятую у него власть.
1112
01:35:17,880 --> 01:35:20,269
Перед тем, как убить,
мы пытали Филота,
1113
01:35:20,480 --> 01:35:23,199
пытаясь выведать, что известно
его отцу, Пармениону.
1114
01:35:23,480 --> 01:35:25,357
Но узнать это мы
так и не смогли.
1115
01:35:25,640 --> 01:35:27,471
Еще труднее было понять,
1116
01:35:27,720 --> 01:35:29,199
как поступить с самим Парменионом
и его 20 тысячами солдат,
1117
01:35:29,400 --> 01:35:31,391
охранявшими наши далекие обозы.
1118
01:35:32,240 --> 01:35:34,231
Был ли он невиновен
или он решил действовать,
1119
01:35:34,440 --> 01:35:38,399
не дожидаясь, пока годы
окончательно лишат его сил?
1120
01:35:38,960 --> 01:35:40,678
Армия будет расколота.
1121
01:35:40,920 --> 01:35:42,672
Преданные воины отправятся
за своим царем.
1122
01:35:42,920 --> 01:35:45,388
Александра там не будет.
1123
01:35:45,600 --> 01:35:48,353
Ситуация требовала
от Александра действий,
1124
01:35:48,600 --> 01:35:52,513
и он снял лагерь через час после
первых обвинений Филота в измене.
1125
01:35:54,520 --> 01:35:59,230
Так скачите, Антигон и Клит.
И скачите быстрее.
1126
01:36:01,520 --> 01:36:04,751
Три дня Антигон и Клит
скакали почти без остановок,
1127
01:36:04,960 --> 01:36:07,235
пока не добрались до Пармениона.
1128
01:36:10,680 --> 01:36:13,956
Его солдаты признали
вину Пармениона.
1129
01:36:14,200 --> 01:36:16,031
Они прекрасно помнили правила
кровной мести, согласно которым
1130
01:36:16,280 --> 01:36:18,794
глава семьи нес ответственность
за поступки всех ее членов.
1131
01:36:47,800 --> 01:36:49,313
Клит!
1132
01:36:49,480 --> 01:36:51,072
Антигон!
1133
01:36:51,280 --> 01:36:52,952
Парменион.
1134
01:37:41,440 --> 01:37:43,908
Гиндукуш
1135
01:37:54,880 --> 01:37:57,519
Я помню, однажды Багой сказал:
1136
01:37:57,960 --> 01:38:03,751
"Александр так же безуспешно
искал любовь, как и край света".
1137
01:38:10,680 --> 01:38:14,798
Весной Александр повел
150-тысячную армию
1138
01:38:15,000 --> 01:38:19,278
через перевалы Гиндукуша
в полную неизвестность.
1139
01:38:21,280 --> 01:38:25,398
Ему казалось, что эта дорога
приведет его на край света.
1140
01:38:26,040 --> 01:38:29,794
Наша империя отличалась
абсолютной подвижностью.
1141
01:38:30,000 --> 01:38:31,797
Она растянулась на тысячи
километров от Греции.
1142
01:38:32,040 --> 01:38:34,713
Повара и архитекторы,
врачи и картографы,
1143
01:38:34,920 --> 01:38:39,038
ростовщики и жены, дети,
любовники, шлюхи
1144
01:38:39,240 --> 01:38:42,471
и, разумеется, рабы сливались
в общую людскую массу,
1145
01:38:42,720 --> 01:38:45,598
создавая хребет нового зверя.
1146
01:38:45,840 --> 01:38:49,037
Никто не знал, хорошо это или плохо,
но одно было очевидно:
1147
01:38:50,360 --> 01:38:52,316
ни один завоеванный край
не остался таким,
1148
01:38:52,560 --> 01:38:54,630
каким он был до Александра.
1149
01:38:56,680 --> 01:38:59,069
Александр хранил
верность Роксане.
1150
01:38:59,280 --> 01:39:01,919
Но его визиты в ее шатер
становились все реже.
1151
01:39:02,160 --> 01:39:04,674
Год, а затем и другой прошли,
1152
01:39:04,920 --> 01:39:07,150
но наследник так
и не появился на свет,
1153
01:39:07,720 --> 01:39:10,393
что чрезвычайно уязвляло
невероятную гордость Александра.
1154
01:39:13,320 --> 01:39:14,594
Картографы утверждают,
1155
01:39:14,840 --> 01:39:16,831
что Зевс приковал Прометея
где-то там наверху,
1156
01:39:17,080 --> 01:39:20,197
в одной из этих пещер.
Они говорят, что над нею
1157
01:39:20,400 --> 01:39:22,630
должно находиться
гнездо огромного орла.
1158
01:39:22,880 --> 01:39:24,359
Я полагаю, он каждую
ночь бросается вниз
1159
01:39:24,600 --> 01:39:26,556
клевать печень
бедного Прометея.
1160
01:39:29,960 --> 01:39:32,793
Помнишь, что Аристотель
рассказывал нам об этих горах?
1161
01:39:34,120 --> 01:39:38,159
Да, помню. Он говорил,
что, поднявшись наверх,
1162
01:39:38,640 --> 01:39:40,631
можно оглянуться и увидеть
на западе Македонию,
1163
01:39:40,880 --> 01:39:43,348
а на востоке - далекий океан.
1164
01:39:48,240 --> 01:39:50,834
Но я боюсь, что наш мир
оказался намного больше,
1165
01:39:51,040 --> 01:39:53,156
чем кто-либо мог предполагать.
1166
01:39:53,440 --> 01:39:55,396
Мир титанов.
1167
01:39:55,640 --> 01:39:59,155
Передовые отряды проверили
все известные тропы, Александр.
1168
01:39:59,440 --> 01:40:04,798
Отсюда есть лишь один путь -
на юг, в Индию.
1169
01:40:06,560 --> 01:40:08,152
Были бы мы богами,
1170
01:40:08,400 --> 01:40:10,118
сами прорубили бы дорогу
к Восточному океану.
1171
01:40:10,360 --> 01:40:14,592
Мы дойдем до него, Александр.
Через пару лет мы вернемся.
1172
01:40:14,840 --> 01:40:17,798
Но перед этим нашим людям
нужно побывать дома.
1173
01:40:19,880 --> 01:40:23,270
А ты уже нашел
свой дом, Птолемей?
1174
01:40:28,080 --> 01:40:32,198
Все больше и больше я склоняюсь
к тому, что мой дом - Александрия.
1175
01:40:33,120 --> 01:40:39,468
По крайней мере, там жарко.
Да и Таис там очень понравилось.
1176
01:40:42,440 --> 01:40:45,238
Мужчины стремятся домой,
чтобы увидеть своих женщин.
1177
01:40:45,680 --> 01:40:47,113
А я не испытываю
такого желания.
1178
01:40:47,320 --> 01:40:49,880
У тебя есть Вавилон, Александр.
1179
01:40:50,480 --> 01:40:52,869
Твоя мать только и ждет
приглашения туда приехать.
1180
01:40:53,120 --> 01:40:55,156
Да, у меня есть Вавилон.
1181
01:40:55,640 --> 01:40:57,870
Но в каждом новом краю,
с каждой новой границей,
1182
01:40:58,080 --> 01:40:59,832
которую я пересекаю,
1183
01:41:00,080 --> 01:41:02,548
я лишаюсь все новых
и новых иллюзий.
1184
01:41:03,560 --> 01:41:06,154
Я чувствую, что последней
из них станет Смерть.
1185
01:41:08,360 --> 01:41:10,794
И все-таки я иду
все дальше и дальше,
1186
01:41:11,080 --> 01:41:14,038
стремясь обрести свой дом.
1187
01:41:20,600 --> 01:41:23,160
Где же наш орел?
1188
01:41:26,360 --> 01:41:31,070
Мы должны идти дальше, Птолемей.
Пока не дойдем до конца.
1189
01:41:38,880 --> 01:41:40,552
Индия.
1190
01:41:40,800 --> 01:41:42,916
Индия - край,
где рождается солнце.
1191
01:41:43,160 --> 01:41:45,469
Говорили, что она еще
богаче, чем Персия.
1192
01:41:45,680 --> 01:41:49,309
И эту страну еще никому
не удавалось исследовать или завоевать.
1193
01:41:49,760 --> 01:41:52,194
С самого начала Александр
пытался объединить эту страну,
1194
01:41:52,400 --> 01:41:53,833
хотя в ней никогда не было
единого центра,
1195
01:41:54,040 --> 01:41:55,473
поэтому ее объединение
было весьма затруднительным.
1196
01:41:55,680 --> 01:41:57,796
Местные царьки строили
друг против друга заговоры.
1197
01:41:58,040 --> 01:42:00,600
Фанатики и философы побуждали
представителей бесчисленных племен
1198
01:42:01,880 --> 01:42:04,917
тысячами погибать во имя
своих непонятных богов.
1199
01:42:06,360 --> 01:42:08,351
Кратеру, возглавлявшему
передовой отряд,
1200
01:42:08,560 --> 01:42:10,516
пришлось сражаться с маленькими
людьми в звериных шкурах,
1201
01:42:10,720 --> 01:42:12,790
живших на вершинах деревьев.
1202
01:42:21,120 --> 01:42:23,156
Пока Гефестион не убедил нас,
1203
01:42:23,360 --> 01:42:25,430
что это и вправду
были покрытые мехом животные,
1204
01:42:25,640 --> 01:42:27,039
которые лишь изображали людей.
1205
01:42:28,480 --> 01:42:30,948
Они живут на деревьях.
И зовутся обезьянами.
1206
01:42:43,560 --> 01:42:45,994
Здравствуй, малыш.
А они разговаривают?
1207
01:42:46,200 --> 01:42:48,555
Нет, но они кричат.
И от них столько шума.
1208
01:42:48,760 --> 01:42:50,876
А потом пошел дождь.
1209
01:42:57,360 --> 01:42:58,713
Мы еще никогда не видели,
1210
01:42:58,920 --> 01:43:02,230
чтобы вода изливалась
с неба 60 дней и ночей подряд.
1211
01:43:07,080 --> 01:43:10,516
Крепись, Махата!
Что скажет твой сын?
1212
01:43:10,880 --> 01:43:13,440
Запомни, с возрастом
человек становится сильнее.
1213
01:43:13,680 --> 01:43:16,513
Мой великий царь...
Дай мне моего коня, Александр.
1214
01:43:16,920 --> 01:43:19,480
И я буду с тобой.
Мы вместе пойдем в бой.
1215
01:43:21,800 --> 01:43:24,394
Осторожно! Здесь змеи!
Осторожно! Здесь змеи!
1216
01:43:24,720 --> 01:43:26,517
Берегитесь! Берегитесь змей!
1217
01:43:27,080 --> 01:43:30,834
Клит, неси средства
против укусов змей! Быстрее!
1218
01:43:31,080 --> 01:43:32,718
Пованус!
1219
01:43:32,840 --> 01:43:33,989
Что случилось, малыш?
1220
01:43:34,200 --> 01:43:35,189
В шею.
1221
01:43:35,400 --> 01:43:38,676
О нет! Зевс, нет!
Держись, Димнус, держись.
1222
01:43:38,880 --> 01:43:40,393
Не теряй мужества.
1223
01:43:45,640 --> 01:43:47,870
Наша мечта о золоте
и славе исчезла,
1224
01:43:48,120 --> 01:43:51,430
когда мы поняли, что ни того,
ни другого мы не найдем.
1225
01:43:52,160 --> 01:43:54,151
Настроения среди солдат
начали ухудшаться.
1226
01:43:54,400 --> 01:43:56,789
Мы вырезали всех индийцев,
пытавшихся сопротивляться.
1227
01:43:57,040 --> 01:43:59,759
Местная вода была
слишком грязной,
1228
01:44:00,000 --> 01:44:01,797
поэтому мы пили крепкое вино.
1229
01:44:51,640 --> 01:44:53,710
Продвигаясь на юго-восток,
1230
01:44:53,920 --> 01:44:55,797
Александр часто возвращал
покоренные нами земли
1231
01:44:56,000 --> 01:44:58,150
их потерпевшим
поражение правителям,
1232
01:44:58,400 --> 01:45:00,755
стремясь сделать из них
своих союзников.
1233
01:45:01,160 --> 01:45:03,515
Но все это перестало
нравиться солдатам,
1234
01:45:03,760 --> 01:45:05,318
которые стали
задаваться вопросом,
1235
01:45:05,520 --> 01:45:07,351
а не хочет ли Александр
своим безумным походом
1236
01:45:07,600 --> 01:45:09,989
обрести славу,
подобную славе Геракла?
1237
01:45:34,840 --> 01:45:39,675
Поцелуй его! Ну же!
Поцелуй его! Поцелуй! Поцелуй!
1238
01:45:52,480 --> 01:45:54,391
За Багоя!
1239
01:45:59,520 --> 01:46:02,193
И за бога моей матери Диониса...
1240
01:46:02,440 --> 01:46:03,634
За Диониса!
1241
01:46:03,880 --> 01:46:06,075
...который, как говорили
нам наши индийские союзники,
1242
01:46:06,280 --> 01:46:09,795
побывал здесь еще до Геракла,
около 6 тысяч лет назад!
1243
01:46:10,600 --> 01:46:11,919
За героя!
1244
01:46:32,520 --> 01:46:34,272
Роксана!
1245
01:46:40,400 --> 01:46:46,191
Ты теряешь лицо. Эти индийцы -
подлый и злой народ.
1246
01:46:46,440 --> 01:46:48,749
Ты даже не пытаешься их понять.
1247
01:46:49,000 --> 01:46:53,278
Пытаюсь.
Но я знаю одно, Александр.
1248
01:46:54,360 --> 01:46:59,992
В Персии ты великий царь.
Здесь же тебя ненавидят!
1249
01:47:03,560 --> 01:47:06,438
Давай вернемся в Вавилон.
1250
01:47:07,880 --> 01:47:10,030
Там ты вновь
обретешь свою силу.
1251
01:47:11,760 --> 01:47:13,751
Поговорим об этом позже.
1252
01:47:14,160 --> 01:47:17,596
Хорошо. Позже. Поговорим.
1253
01:47:21,280 --> 01:47:24,909
Я приду к тебе. Сегодня.
1254
01:47:25,480 --> 01:47:30,190
Я буду тебя ждать.
Спокойной ночи, мой царь.
1255
01:47:32,880 --> 01:47:34,552
Мой повелитель...
1256
01:47:35,760 --> 01:47:38,149
Я пью за Багоя!
1257
01:47:39,760 --> 01:47:42,911
И за 30 тысяч утонченных
персидских юношей,
1258
01:47:43,120 --> 01:47:46,271
которых мы готовим к службе
в нашей великой армии!
1259
01:47:49,200 --> 01:47:51,316
И за покойного царя Филиппа!
1260
01:47:51,520 --> 01:47:53,033
Жаль, что он не дожил
и не увидел,
1261
01:47:53,280 --> 01:47:58,479
как из его македонцев получилась
такая симпатичная армия!
1262
01:48:01,200 --> 01:48:04,158
За Филиппа! За истинного героя!
1263
01:48:09,520 --> 01:48:14,071
И за Клита и за его
назначение сатрапом Бактрии!
1264
01:48:17,200 --> 01:48:19,430
Как ловко ты это
сказал, Птолемей.
1265
01:48:19,800 --> 01:48:21,711
А ведь все мы
прекрасно понимаем,
1266
01:48:21,960 --> 01:48:24,030
что после 30 лет верной службы
это небольшая награда,
1267
01:48:24,280 --> 01:48:25,315
а скорее ссылка.
1268
01:48:25,560 --> 01:48:27,551
Ты называешь управление
крупной провинцией ссылкой?
1269
01:48:27,760 --> 01:48:29,398
А разве мой повелитель
1270
01:48:29,600 --> 01:48:32,160
доверял кому-нибудь еще
из своих ближайших товарищей
1271
01:48:32,400 --> 01:48:34,834
управление столь
отдаленной сатрапией?
1272
01:48:35,040 --> 01:48:37,634
Похоже, хороший сатрап
из тебя не выйдет, Клит.
1273
01:48:41,000 --> 01:48:44,959
Да будет так! Лучше уж
я сгнию в македонских обносках,
1274
01:48:46,520 --> 01:48:50,274
чем буду сиять
в восточной роскоши.
1275
01:48:51,160 --> 01:48:54,357
Я не собираюсь дрожать
и кланяться, как те лизоблюды,
1276
01:48:54,600 --> 01:48:58,388
что тебя окружают.
Гефестион, Неарх, Пердикка!
1277
01:48:59,000 --> 01:49:00,752
Как будущий правитель
1278
01:49:00,960 --> 01:49:04,032
одной из наших самых
восточных сатрапий, Клит,
1279
01:49:04,280 --> 01:49:05,918
ты не задумывался о том,
1280
01:49:06,160 --> 01:49:08,276
что если мои
персидские подданные
1281
01:49:08,520 --> 01:49:09,669
склоняют передо мной голову,
то делают это лишь потому,
1282
01:49:09,880 --> 01:49:11,359
что для них это знак
уважения к своему царю?
1283
01:49:11,560 --> 01:49:14,279
Разве я настаиваю на том, чтобы
греки поступали точно так же?
1284
01:49:14,480 --> 01:49:18,393
Ты принимаешь подношения греков,
как подобает сыну Зевса, не так ли?
1285
01:49:20,960 --> 01:49:22,473
Лишь тогда, когда они
предлагаются по доброй воле.
1286
01:49:22,640 --> 01:49:24,039
Тогда почему же ты
не отказываешься
1287
01:49:24,240 --> 01:49:26,037
от этой показной лести?
Что же это за свобода -
1288
01:49:26,240 --> 01:49:28,071
свобода склонять
перед тобой голову?
1289
01:49:28,280 --> 01:49:30,589
Ты ведь склоняешь голову
перед Гераклом, не так ли?
1290
01:49:30,800 --> 01:49:32,677
А ведь он тоже был смертным,
но сыном Зевса.
1291
01:49:32,880 --> 01:49:36,475
Как ты, столь молодой, можешь
сравнивать себя с Гераклом?
1292
01:49:36,960 --> 01:49:38,871
Почему нет?
1293
01:49:41,400 --> 01:49:43,960
В свои годы я записал
на свой счет немало свершений.
1294
01:49:44,160 --> 01:49:45,878
Я пробился так же
далеко, как он.
1295
01:49:45,960 --> 01:49:46,995
А, может быть, даже дальше.
1296
01:49:47,080 --> 01:49:48,957
Геракл сделал это в одиночку.
1297
01:49:49,160 --> 01:49:51,754
А разве ты завоевал Азию
в одиночку, Александр?
1298
01:49:52,240 --> 01:49:54,071
Скажи, кто спланировал
это вторжение?
1299
01:49:54,280 --> 01:49:57,113
Разве это был не Филипп?
Или ты уже не признаешь,
1300
01:49:57,360 --> 01:49:58,634
что в твоих жилах течет
кровь человека - твоего отца?
1301
01:49:58,880 --> 01:50:00,233
Зевс, Амон - вот кто тебе ближе.
1302
01:50:00,480 --> 01:50:03,313
Ты оскорбляешь меня, Клит!
Ты насмехаешься над моим родом!
1303
01:50:03,520 --> 01:50:04,953
Будь осторожен!
1304
01:50:05,200 --> 01:50:07,668
Твой отец никогда не стал бы
водить дружбу с варварами
1305
01:50:08,040 --> 01:50:10,998
и просить нас считать их
равными себе в бою.
1306
01:50:11,200 --> 01:50:13,191
Неужели мы, македонцы,
тебя уже не устраиваем?
1307
01:50:13,440 --> 01:50:16,079
Я помню время, когда мы
говорили с тобой,
1308
01:50:16,280 --> 01:50:18,191
как настоящие мужчины,
высказывали все, что думаем,
1309
01:50:18,440 --> 01:50:21,512
прямо в глаза, без этого
раболепия и подобострастия!
1310
01:50:22,160 --> 01:50:23,957
А теперь ты целуешь их,
1311
01:50:25,160 --> 01:50:27,674
берешь в жены неспособную
иметь детей дикарку
1312
01:50:27,880 --> 01:50:29,916
и осмеливаешься
называть ее царицей!
1313
01:50:32,320 --> 01:50:36,154
Уезжай сейчас же, Клит, иначе
ты сам поломаешь себе жизнь.
1314
01:50:39,720 --> 01:50:41,153
Неужели твоя гордыня
1315
01:50:41,400 --> 01:50:43,038
заставила тебя забыть
о страхе перед богами?
1316
01:50:44,400 --> 01:50:48,598
Эта армия, эта армия - кровь
твоей империи, мальчишка!
1317
01:50:48,800 --> 01:50:50,552
Без нее ты ничто!
1318
01:50:54,840 --> 01:50:57,035
Ты более не способен
помочь нам в этом походе.
1319
01:50:57,240 --> 01:50:58,514
Уберите его с глаз моих долой!
1320
01:50:58,720 --> 01:50:59,994
Я больше тебе не гожусь?
1321
01:51:00,240 --> 01:51:03,550
А ты забыл, как я спас твою
ничтожную жизнь при Гавгамеле?
1322
01:51:03,800 --> 01:51:05,472
Неужели теперь
нам придется совокупляться
1323
01:51:05,640 --> 01:51:07,437
с этими смуглыми обезьянами,
1324
01:51:07,640 --> 01:51:09,776
чтобы доставить
удовольствие повелителю?
1325
01:51:09,811 --> 01:51:11,913
Вызовите стражу!
Арестовать его за измену!
1326
01:51:18,320 --> 01:51:19,878
Кто еще с ним?
1327
01:51:20,200 --> 01:51:22,156
Кто с ним?
1328
01:51:22,240 --> 01:51:23,958
Я призываю в свидетели
отца Зевса.
1329
01:51:24,160 --> 01:51:26,469
Тебе придется
ответить перед ним.
1330
01:51:26,680 --> 01:51:29,194
И мы узнаем, как далеко
тянутся нити этого заговора.
1331
01:51:29,400 --> 01:51:30,594
Увести!
1332
01:51:30,840 --> 01:51:32,353
Ты говоришь о заговорах,
которые против тебя плетут?
1333
01:51:32,560 --> 01:51:33,834
Вспомни бедного Пармениона.
1334
01:51:34,080 --> 01:51:35,798
Ты заставил меня совершить
злодеяние, чтобы не мараться самому.
1335
01:51:36,000 --> 01:51:37,672
Неужели ты окончательно
потерял стыд? Лицемер!
1336
01:51:37,880 --> 01:51:39,552
Деспот! Мнимый царь!
1337
01:51:41,520 --> 01:51:44,353
Ты вместе со своей дикаркой-матерью
покрыл себя позором!
1338
01:52:17,800 --> 01:52:19,358
- Пропусти меня.
- Приказ: никого не пускать.
1339
01:52:19,600 --> 01:52:20,953
Я царица!
1340
01:52:25,280 --> 01:52:27,430
Я хочу его видеть.
Я жду уже третий день.
1341
01:52:27,640 --> 01:52:30,200
Он сказал, никого. Даже тебя.
1342
01:52:31,080 --> 01:52:32,195
Я ему нужна!
1343
01:52:32,400 --> 01:52:34,436
Нет. Это не так.
1344
01:52:35,080 --> 01:52:36,798
Неужели ему нужен ты?
1345
01:52:38,480 --> 01:52:40,311
Гефестион, ты совершаешь ошибку.
1346
01:52:46,760 --> 01:52:49,149
Ты должен приободрить армию,
1347
01:52:50,080 --> 01:52:51,638
Александр.
1348
01:52:53,880 --> 01:52:56,997
Да. Армия, словно
старая любовь, простит.
1349
01:52:57,240 --> 01:52:58,958
Но никогда не забудет.
1350
01:53:01,040 --> 01:53:03,600
Ты прекрасно знаешь, что все
великие дела вершат люди,
1351
01:53:03,840 --> 01:53:07,674
которые, приняв решение,
не жалеют о нем. Ты Александр!
1352
01:53:08,720 --> 01:53:11,109
Сожаление и печаль сломят тебя!
1353
01:53:11,760 --> 01:53:14,672
Неужели я стал таким надменным,
что лишился глаз?
1354
01:53:16,920 --> 01:53:19,878
Иногда надменность
проявляется в ожидании того,
1355
01:53:20,120 --> 01:53:22,350
что каждый твой подданный
1356
01:53:22,560 --> 01:53:24,869
не будет жалеть ради
тебя своего живота.
1357
01:53:26,240 --> 01:53:30,597
Тогда Клит сказал правду.
Я действительно стал тираном.
1358
01:53:31,680 --> 01:53:36,674
Ты смертный. Они это знают,
но прощают тебя,
1359
01:53:36,880 --> 01:53:39,155
потому что ты помог им
возгордиться собой.
1360
01:53:41,000 --> 01:53:43,958
Я потерпел крах.
1361
01:53:56,880 --> 01:53:59,713
Македония. 8 годами ранее
1362
01:54:13,120 --> 01:54:18,035
Филипп, царь Македонии
и предводитель греков.
1363
01:54:18,600 --> 01:54:21,160
Всю свою жизнь я ждал дня,
когда греки падут ниц,
1364
01:54:21,360 --> 01:54:23,237
проявляя свое почтение
к Македонии.
1365
01:54:23,480 --> 01:54:24,959
Да хранит Филиппа
всесильный Зевс!
1366
01:54:25,200 --> 01:54:26,952
И сегодня этот день настал.
1367
01:54:34,120 --> 01:54:36,475
Они уже сейчас говорят:
"Филипп - великий генерал,
1368
01:54:36,720 --> 01:54:39,792
но истинно велик Александр".
1369
01:54:41,920 --> 01:54:45,469
Если ты еще раз меня оскорбишь,
я тебя убью.
1370
01:54:52,120 --> 01:54:55,476
Я скучал по тебе.
Весной в Персию!
1371
01:54:56,240 --> 01:54:58,470
В этом походе ты будешь
моей правой рукой.
1372
01:54:58,720 --> 01:55:00,233
Для меня это
большая честь, отец!
1373
01:55:00,440 --> 01:55:02,510
Я не откажусь от этого похода
ни за какое золото мира!
1374
01:55:02,720 --> 01:55:04,711
Которое когда-нибудь
и так будет принадлежать тебе!
1375
01:55:09,600 --> 01:55:11,989
Он строит из себя
тринадцатого бога.
1376
01:55:12,200 --> 01:55:14,031
Мой бедный Филипп,
он выпил столько вина,
1377
01:55:14,280 --> 01:55:15,952
что окончательно потерял разум!
1378
01:55:19,040 --> 01:55:20,234
Моя повелительница.
1379
01:55:20,480 --> 01:55:21,913
Аттал.
1380
01:55:26,160 --> 01:55:28,913
Надеюсь, твой сын
получает от этого зрелища
1381
01:55:29,120 --> 01:55:31,759
не меньшее удовольствие,
чем его опекун.
1382
01:55:32,000 --> 01:55:34,150
Он очень устал.
1383
01:55:41,960 --> 01:55:43,837
Павсаний!
Приведи сюда мою стражу!
1384
01:55:44,040 --> 01:55:46,918
Царская стража! К арене! Марш!
1385
01:55:48,000 --> 01:55:50,798
Без охраны, мой повелитель?
В такой толпе?
1386
01:55:51,040 --> 01:55:52,598
Ведь вокруг нас греки.
1387
01:55:52,840 --> 01:55:55,798
Клит! Клит! Мой Клит!
1388
01:55:56,640 --> 01:55:58,915
Это человек, которому ты сможешь
довериться, Александр!
1389
01:55:59,600 --> 01:56:01,397
Относись к нему так,
как ты относишься ко мне.
1390
01:56:01,640 --> 01:56:03,073
Он всегда прикроет тебе спину.
1391
01:56:03,880 --> 01:56:05,393
Да, отец.
1392
01:56:06,240 --> 01:56:08,708
Сегодня меня охраняет
мой народ, Клит!
1393
01:56:08,960 --> 01:56:10,359
Пусть эти греки увидят,
1394
01:56:10,560 --> 01:56:12,357
что я способен пройти
сквозь толпу своих подданных.
1395
01:56:12,560 --> 01:56:14,278
Посмотрим, станут ли они и после
этого называть меня тираном.
1396
01:56:14,520 --> 01:56:16,112
Охрана должна войти после меня.
1397
01:56:17,560 --> 01:56:20,757
Клит, проследи, чтобы сегодня
вино весь день лилось рекой.
1398
01:56:21,120 --> 01:56:22,872
Я хочу понравиться этим людям.
1399
01:56:30,120 --> 01:56:31,917
Они тебя полюбят.
1400
01:56:32,120 --> 01:56:33,235
Я войду туда один.
1401
01:56:33,480 --> 01:56:35,755
А ты последуешь за мной
вместе с моей охраной. Иди.
1402
01:56:39,120 --> 01:56:40,553
Иди!
1403
01:56:40,760 --> 01:56:42,716
Отец, будет лучше,
если я пойду с тобой.
1404
01:56:45,240 --> 01:56:47,800
Ты хочешь, чтобы весь мир
увидел, что ты мой наследник.
1405
01:56:48,280 --> 01:56:50,396
Она тоже этого хочет?
1406
01:56:50,640 --> 01:56:52,471
Не нужно все время делать вид,
что ты оскорблен, Александр.
1407
01:56:52,680 --> 01:56:54,477
Будь мужчиной! Считай,
что тебе повезло.
1408
01:56:55,920 --> 01:56:57,956
Ведь ты остался здесь несмотря
на свою отвратительную выходку!
1409
01:57:01,240 --> 01:57:03,435
Во имя Геракла, во имя Зевса,
во имя всех остальных богов,
1410
01:57:03,640 --> 01:57:05,631
подчинись мне хотя бы раз!
1411
01:57:07,200 --> 01:57:11,159
Будь храбр, отец, и продолжай
идти своим путем, радуясь,
1412
01:57:11,360 --> 01:57:14,193
что с каждым шагом ты можешь
наслаждаться своим бесстрашием.
1413
01:57:48,520 --> 01:57:52,115
Ну а теперь
наш любимый царь Филипп,
1414
01:57:52,680 --> 01:57:55,717
в честь которого
и начинаются эти игры!
1415
01:58:12,760 --> 01:58:14,637
Павсаний.
Павсаний, я же сказал...
1416
01:59:52,600 --> 01:59:58,072
Царь жив!
Александр, сын Филиппа!
1417
01:59:58,480 --> 02:00:00,550
Александр!
Да благословят боги царя!
1418
02:00:04,520 --> 02:00:07,432
Теперь ты царь. Ты царь.
1419
02:00:15,280 --> 02:00:18,795
Да благословят боги Александра!
1420
02:00:20,840 --> 02:00:24,469
Александр!
Да здравствует Александр!
1421
02:00:31,080 --> 02:00:33,753
Убирайся. Уходи.
1422
02:00:39,960 --> 02:00:42,235
Как ты можешь вести себя
при народе столь неприлично?
1423
02:00:42,440 --> 02:00:44,431
Случилось то, что должно
было случиться.
1424
02:00:44,800 --> 02:00:46,756
Я не так хотел
взойти на престол.
1425
02:00:47,000 --> 02:00:47,955
Тебя никто ни в чем не винит.
1426
02:00:48,200 --> 02:00:50,760
За спиной меня все обвиняют
в смерти отца! Тайком!
1427
02:00:50,960 --> 02:00:52,109
Злословие не приносит власти.
1428
02:00:52,320 --> 02:00:53,878
А позор?
1429
02:00:55,240 --> 02:00:56,958
Кто убил моего отца?
1430
02:00:57,680 --> 02:01:01,719
Скажи мне, скажи или я отдам
тебя под суд за его убийство.
1431
02:01:02,000 --> 02:01:03,194
Павсаний.
1432
02:01:03,400 --> 02:01:06,312
Ему кто-то помог! Это была ты?
1433
02:01:13,640 --> 02:01:18,475
Нет, никогда. Зачем?
Зачем мне это?
1434
02:01:20,240 --> 02:01:22,834
Многие желали его смерти.
Греки, персы...
1435
02:01:23,280 --> 02:01:25,589
Ты сошла с ума!
Ты отвратительна!
1436
02:01:25,800 --> 02:01:27,677
Ты выпустила на волю фурий,
не осознавая, насколько они страшны!
1437
02:01:27,920 --> 02:01:30,514
Ну и кто же из нас
сейчас преувеличивает?
1438
02:01:31,800 --> 02:01:34,394
Ведь в глубине души ты
тоже этого хотел!
1439
02:01:34,600 --> 02:01:36,716
Это ложь! Он был моим отцом.
Я его любил!
1440
02:01:36,920 --> 02:01:41,038
Он не был твоим отцом! Ты
не связан с ним кровными узами!
1441
02:01:41,240 --> 02:01:43,276
Ты лжешь, и лжешь, и лжешь!
1442
02:01:43,920 --> 02:01:46,992
Ты, словно ведьма, все время
путаешь меня и сбиваешь с толку!
1443
02:01:47,200 --> 02:01:49,919
Посмотри на себя.
Посмотри на себя.
1444
02:01:50,600 --> 02:01:53,558
В тебе есть все то,
чего не было в нем.
1445
02:01:54,000 --> 02:02:00,269
Он был груб, ты утончен.
Он был генералом, а ты царь!
1446
02:02:01,200 --> 02:02:03,634
Он не мог справиться
с самим собой,
1447
02:02:03,880 --> 02:02:07,236
ты же будешь
править всем миром!
1448
02:02:07,440 --> 02:02:10,079
Когда ты произносишь такие слова,
я знаю, что боги тебя накажут.
1449
02:02:10,160 --> 02:02:14,153
За страшную гордыню и полное
отсутствие скорби по своему мужу.
1450
02:02:14,360 --> 02:02:16,954
Скорби по мужу.
1451
02:02:18,160 --> 02:02:22,676
Да что ты знаешь о Филиппе?
Нет, Александр.
1452
02:02:23,440 --> 02:02:27,718
Твой отец - Зевс.
Так и веди себя подобающе!
1453
02:02:27,920 --> 02:02:30,115
Прежде всего, я убью тебя!
1454
02:02:31,800 --> 02:02:34,155
Ты еще в колыбели
уничтожила мою душу.
1455
02:02:34,400 --> 02:02:36,595
Ты родила меня из ненависти,
1456
02:02:36,840 --> 02:02:38,637
из ненависти к тем,
кто сильнее тебя,
1457
02:02:38,840 --> 02:02:39,989
из ненависти ко всем мужчинам!
1458
02:02:40,200 --> 02:02:42,430
Я растила тебя
в своей вере, Александр.
1459
02:02:42,640 --> 02:02:45,791
И, клянусь Зевсом и Дионисом,
ты вырос прекрасным царем!
1460
02:02:46,560 --> 02:02:48,755
Будь проклята
твоя колдовская душа!
1461
02:02:48,960 --> 02:02:51,428
У тебя она точно
такая же, Александр.
1462
02:02:52,520 --> 02:02:57,594
Нет! Нет! Ты лишила
меня всего, что я любил,
1463
02:02:57,800 --> 02:02:59,392
и вылепила меня
по своему образу и подобию!
1464
02:02:59,600 --> 02:03:02,160
Прекрати! Прекрати вести себя,
как мальчишка! Ты царь!
1465
02:03:02,360 --> 02:03:03,839
Веди себя подобающе!
1466
02:03:04,040 --> 02:03:05,951
Хотя бы сейчас Парменион
на нашей стороне.
1467
02:03:06,160 --> 02:03:08,674
Казни Аттала без промедления,
отбери у него все земли
1468
02:03:08,880 --> 02:03:10,916
и навсегда искорени
весь его род.
1469
02:03:11,120 --> 02:03:13,759
Евридику? Никогда!
Смейся, чудовище!
1470
02:03:14,000 --> 02:03:15,353
Ты, приносящая несчастья!
1471
02:03:15,600 --> 02:03:17,955
И с таким отношением ты надеешься
дожить хотя бы до конца года?
1472
02:03:18,160 --> 02:03:19,957
Неужели ты ничему
не научился у Филиппа?
1473
02:03:20,400 --> 02:03:22,152
Зато я многому научился
у тебя, мама!
1474
02:03:25,560 --> 02:03:27,596
Ты лучший учитель!
1475
02:03:36,960 --> 02:03:40,873
Чем же я заслужила
такую ненависть?
1476
02:03:42,960 --> 02:03:46,236
Однажды ты все поймешь.
1477
02:03:47,560 --> 02:03:52,429
В моем сердце нет места
ни для кого, кроме тебя.
1478
02:03:53,560 --> 02:03:58,873
Я знаю, что тебе нужно.
Время пришло.
1479
02:03:59,840 --> 02:04:02,308
К тебе благосклонны боги.
1480
02:04:02,560 --> 02:04:06,872
Великое богатство, власть,
завоевания. Все, что ты хочешь.
1481
02:04:07,520 --> 02:04:11,195
Тебе принадлежит весь мир!
Возьми же его!
1482
02:04:16,360 --> 02:04:18,920
Возьми.
1483
02:04:39,520 --> 02:04:42,592
Больше он никогда
не видел свою мать.
1484
02:04:45,480 --> 02:04:48,392
Пока он был в походе
и воевал с северными племенами,
1485
02:04:48,640 --> 02:04:50,198
Олимпиада сделала так,
1486
02:04:50,440 --> 02:04:53,716
что новая жена Филиппа Евридика
и ее младенец были убиты.
1487
02:04:55,680 --> 02:04:57,477
В силу сложившихся обстоятельств
1488
02:04:57,680 --> 02:05:00,752
ему пришлось казнить
и ее дядю Аттала.
1489
02:05:09,920 --> 02:05:12,593
Индия
1490
02:05:21,920 --> 02:05:24,992
Конечно, вы боитесь.
Мы все боимся,
1491
02:05:25,240 --> 02:05:27,993
потому что никто из нас еще
никогда не заходил так далеко.
1492
02:05:28,760 --> 02:05:31,991
Всего через пару недель
мы выйдем к Обводному океану
1493
02:05:32,200 --> 02:05:33,633
и направимся домой!
1494
02:05:33,840 --> 02:05:37,833
Мы построим суда и под парусами
пройдем вниз по Нилу в Египет.
1495
02:05:38,080 --> 02:05:39,559
Доберемся до Александрии,
1496
02:05:39,800 --> 02:05:41,631
а там через несколько недель
будем дома!
1497
02:05:41,840 --> 02:05:45,628
Дома нас ждут любимые, дома
мы будем хвастаться трофеями
1498
02:05:45,840 --> 02:05:48,912
и рассказывать об Азии,
дома нас ждет вечная слава,
1499
02:05:49,120 --> 02:05:51,714
которой мы будем упиваться
до самой своей смерти!
1500
02:05:53,200 --> 02:05:55,350
Мы пойдем за Александром!
1501
02:05:56,080 --> 02:05:57,957
Я с тобой!
1502
02:06:00,800 --> 02:06:03,473
Что? Молчание?
1503
02:06:03,720 --> 02:06:06,109
Мы с тобой, Александр!
1504
02:06:06,360 --> 02:06:08,715
Букест. Герой!
1505
02:06:09,480 --> 02:06:11,550
Разве ты видишь вокруг
страшных мифических амазонок,
1506
02:06:11,720 --> 02:06:13,358
которые сражаются с мужчинами
и убивают их?
1507
02:06:13,600 --> 02:06:15,511
Куда они подевались?
1508
02:06:16,480 --> 02:06:18,471
Мы никогда тебя
не оставим, Александр!
1509
02:06:18,720 --> 02:06:20,039
Мы пойдем за тобой, Александр!
1510
02:06:20,280 --> 02:06:22,111
А ты, Мелеагр, скажи,
неужели племена,
1511
02:06:22,320 --> 02:06:25,073
которые ждут нас впереди, могут
сравниться с теми, которых мы покорили?
1512
02:06:27,520 --> 02:06:29,397
Лисимах?
1513
02:06:31,480 --> 02:06:33,675
Антигон?
1514
02:06:35,360 --> 02:06:39,239
Вы разбиваете мне сердце.
Воины, неужели вы боитесь?
1515
02:06:40,760 --> 02:06:45,629
Я с тобой! Кратер! Кратер!
1516
02:06:58,200 --> 02:07:04,116
Мой царь. Я не люблю нытья.
И не терплю его в своих частях.
1517
02:07:06,640 --> 02:07:09,029
Но я потерял слишком
много людей.
1518
02:07:09,880 --> 02:07:12,713
А те, что пришли на их место, так молоды,
что еще не успели познать женщин.
1519
02:07:13,440 --> 02:07:15,829
Некоторые умерли от болезней.
1520
02:07:16,160 --> 02:07:19,550
Других убили в Скифии,
на берегах Оксуса.
1521
02:07:20,400 --> 02:07:22,197
Одни погибли достойно.
1522
02:07:22,440 --> 02:07:26,592
Другим повезло меньше,
но они тоже погибли.
1523
02:07:29,880 --> 02:07:32,678
8 лет назад под моим началом
было 40 тысяч человек.
1524
02:07:32,920 --> 02:07:35,992
Мы прошли за тобой
16 тысяч километров.
1525
02:07:37,840 --> 02:07:41,469
Под дождем и солнцем
мы бились за тебя.
1526
02:07:41,680 --> 02:07:44,274
Некоторые из нас прошли
через 50 сражений.
1527
02:07:45,120 --> 02:07:47,270
Мы убили много варваров.
1528
02:07:49,080 --> 02:07:51,878
Но теперь я оглядываюсь,
и скольких из тех,
1529
02:07:52,080 --> 02:07:54,230
с кем я покинул Македонию,
я вижу вокруг?
1530
02:07:54,480 --> 02:07:55,959
А ты хочешь,
чтобы мы продолжили биться
1531
02:07:56,160 --> 02:07:58,230
с этими безумными племенами,
уходя все дальше на восток.
1532
02:07:58,440 --> 02:08:00,556
До нас доходят слухи
о тысячах чудовищных слонов,
1533
02:08:00,800 --> 02:08:03,519
о сотнях рек, которые нам
предстоит преодолеть!
1534
02:08:05,120 --> 02:08:08,510
Кратер! Добрый Кратер!
1535
02:08:09,760 --> 02:08:12,228
Кто мог лучше сказать
от имени простых воинов,
1536
02:08:12,480 --> 02:08:15,199
как не ты, самый
благородный из всех людей?
1537
02:08:15,720 --> 02:08:17,711
Но ты же знаешь, все мое тело
покрыто шрамами,
1538
02:08:17,960 --> 02:08:19,552
а все кости переломаны.
1539
02:08:19,720 --> 02:08:22,712
Принимая удары мечей, ножей,
камней, катапульт и дубин,
1540
02:08:22,920 --> 02:08:24,956
я прошел вместе с вами
через все трудности.
1541
02:08:25,200 --> 02:08:27,839
Да, мой царь,
и за это мы тебя любим!
1542
02:08:28,040 --> 02:08:29,553
Да!
1543
02:08:29,800 --> 02:08:32,268
Но, клянусь Зевсом,
слишком многие из нас погибли!
1544
02:08:33,520 --> 02:08:35,715
Ты лишен радости
отцовства, Александр.
1545
02:08:35,920 --> 02:08:37,876
А мы всего лишь
покорные смертные,
1546
02:08:38,080 --> 02:08:39,832
не желающие навлечь
на себя гнев богов.
1547
02:08:40,040 --> 02:08:43,237
Мы хотим лишь одного:
увидеть своих детей,
1548
02:08:44,360 --> 02:08:47,272
своих жен и своих внуков.
В последний раз перед тем,
1549
02:08:48,320 --> 02:08:51,995
как мы присоединимся к своим
братьям в темном царстве Аида.
1550
02:08:55,880 --> 02:09:00,670
Да! Ты прав, Кратер!
Я проявил равнодушие.
1551
02:09:02,480 --> 02:09:04,277
Я должен был давно отправить
вас, заслуженных воинов, домой,
1552
02:09:04,480 --> 02:09:05,754
и я это сделаю!
1553
02:09:06,000 --> 02:09:08,389
Те из вас, кто первыми вернутся
домой, получат серебряные щиты.
1554
02:09:08,600 --> 02:09:10,795
Каждый человек, прослуживший
в армии семь лет,
1555
02:09:11,000 --> 02:09:13,036
будет взят на полное
содержание за счет казны!
1556
02:09:13,280 --> 02:09:14,679
Ура!
1557
02:09:14,800 --> 02:09:18,110
Вы будете наслаждаться
почетом - богатые и любимые.
1558
02:09:18,320 --> 02:09:21,949
А ваши жены и дети до конца
ваших дней будут считать вас героями.
1559
02:09:23,080 --> 02:09:26,595
И ждет вас тихая
и спокойная смерть.
1560
02:09:28,520 --> 02:09:30,909
Но это несбыточная
мечта, Кратер!
1561
02:09:31,120 --> 02:09:33,315
Вы перестали быть простыми
македонцами после того,
1562
02:09:33,520 --> 02:09:35,476
как взяли в любовницы персидских
женщин и они родили вам детей,
1563
02:09:35,680 --> 02:09:39,036
а вы набили свои мошны золотом
и драгоценными камнями,
1564
02:09:40,200 --> 02:09:44,398
потому что вы полюбили все то,
что губит настоящих мужчин!
1565
02:09:46,320 --> 02:09:48,709
Неужели вы этого не понимаете?
1566
02:09:49,800 --> 02:09:53,634
И вы не хуже меня знаете,
что будут идти годы,
1567
02:09:55,000 --> 02:09:57,116
и воспоминания будут блекнуть,
1568
02:09:57,360 --> 02:10:00,079
а слава от ваших
побед - меркнуть,
1569
02:10:00,280 --> 02:10:05,070
но одно будут помнить всегда:
вы бросили своего царя в Азии!
1570
02:10:05,680 --> 02:10:08,911
Ибо я пойду дальше!
С армией азиатов!
1571
02:10:11,760 --> 02:10:13,990
Мы никогда тебя
не бросим, Александр!
1572
02:10:14,200 --> 02:10:16,316
Мы пойдем за тобой!
Мы любим тебя!
1573
02:10:18,120 --> 02:10:20,236
Мы устали от побед!
1574
02:10:20,480 --> 02:10:22,516
Перед смертью мы хотим
увидеть своих жен и детей!
1575
02:10:22,760 --> 02:10:24,318
Да!
1576
02:10:24,920 --> 02:10:27,593
У меня растут внуки,
которых я никогда не видел!
1577
02:10:33,160 --> 02:10:35,674
На мои деньги вы растите
своих незаконнорожденных детей!
1578
02:10:35,880 --> 02:10:37,438
Я никогда и ничего не брал себе!
1579
02:10:37,640 --> 02:10:40,029
И сейчас я прошу вас остаться
со мной всего на один месяц!
1580
02:10:42,920 --> 02:10:44,433
Позор!
1581
02:10:46,080 --> 02:10:47,638
Что бы сказал твой отец?
1582
02:10:47,840 --> 02:10:49,831
Я привел вас в такие далекие края,
о которых мой отец и мечтать не мог!
1583
02:10:50,080 --> 02:10:51,069
Слишком далекие!
1584
02:10:51,160 --> 02:10:53,993
Так отправляйтесь домой! А я
положусь на варваров, ибо они храбры!
1585
02:10:55,840 --> 02:10:57,319
Я иду на восток!
1586
02:10:57,520 --> 02:10:59,272
Он хочет, чтобы мы все погибли и некому
было рассказать о его злодеяниях.
1587
02:10:59,400 --> 02:11:00,628
Кто это сказал?
1588
02:11:00,840 --> 02:11:01,989
Мы никогда не сможем
вернуться в Македонию!
1589
02:11:02,200 --> 02:11:03,713
Презренный трус! Выходи!
1590
02:11:03,920 --> 02:11:05,239
Повтори свои обвинения
перед всеми!
1591
02:11:05,440 --> 02:11:06,759
Зачем? Чтобы ты нас убил?
1592
02:11:06,960 --> 02:11:09,554
Сын Зевса! Ты осквернил
память своего отца!
1593
02:11:09,760 --> 02:11:11,671
А, может, ты сам его убил,
как ты убил Клита?
1594
02:11:11,880 --> 02:11:12,915
Тихо! Замолчите!
1595
02:11:13,120 --> 02:11:14,917
Прячься! Прячься в толпе!
Ибо я лишу тебя жизни...
1596
02:11:24,080 --> 02:11:26,992
Ты оскорбил мою честь
и честь моих предков!
1597
02:11:27,240 --> 02:11:28,832
Ты оскорбил его!
1598
02:11:29,040 --> 02:11:32,430
Арестовать! И его! Да!
И этого крикливого Деметрия!
1599
02:11:32,960 --> 02:11:36,191
Ты называешь меня убийцей?
На мне нет этой крови!
1600
02:11:36,440 --> 02:11:37,509
Назад!
1601
02:11:37,720 --> 02:11:39,438
И его! Да, вы познаете
всю боль измены!
1602
02:11:39,680 --> 02:11:42,274
Архей, ты подвергаешь
осмеянию мою скорбь по Клиту
1603
02:11:42,520 --> 02:11:44,875
и утверждаешь, что я мог
убить своего собственного отца!
1604
02:11:45,200 --> 02:11:46,349
Арестовать его!
1605
02:11:46,600 --> 02:11:48,670
И это после всего, что я
для вас сделал, животные!
1606
02:11:48,880 --> 02:11:51,269
Выходите, трусы! Предатели!
1607
02:11:53,040 --> 02:11:55,838
Ну же? Где ваши клинки?
1608
02:11:57,920 --> 02:12:01,230
И он повел армию на юг,
к далекому океану.
1609
02:12:03,920 --> 02:12:07,310
Подавив бунт и казнив
заговорщиков, он сделал то,
1610
02:12:07,520 --> 02:12:12,230
что, на мой взгляд, должен был
сделать во время войны любой генерал.
1611
02:12:13,360 --> 02:12:16,079
Но стало очевидно,
что армия расколота.
1612
02:12:17,520 --> 02:12:20,717
И Александра любят
уже далеко не все.
1613
02:12:33,320 --> 02:12:37,552
Сохраняйте спокойствие.
Вместе мы непобедимы, как боги!
1614
02:12:38,800 --> 02:12:42,509
Левой рукой прикрывайтесь,
правой бейте изо всех сил.
1615
02:12:46,960 --> 02:12:49,838
Страх - чушь!
И пустая трата времени!
1616
02:12:55,000 --> 02:12:56,558
Сомкнуть щиты!
1617
02:12:59,520 --> 02:13:01,829
По местам! К бою! Вперед!
1618
02:13:03,840 --> 02:13:05,592
Живее!
1619
02:13:10,920 --> 02:13:15,118
Приготовить клинки! За мной!
1620
02:13:31,680 --> 02:13:34,433
Держать строй! Держать строй!
1621
02:13:52,240 --> 02:13:56,711
Вперед, македонцы!
Почему вы медлите?! Быстрее!
1622
02:14:07,000 --> 02:14:08,479
Разделиться на три группы!
1623
02:14:08,720 --> 02:14:10,153
Перегруппироваться
и окружить противника!
1624
02:15:10,680 --> 02:15:13,513
Фаланга в опасности!
Мелагр, скачи к Фарнаку
1625
02:15:13,720 --> 02:15:15,199
и прикажи ему немедленно
возвращаться в центр!
1626
02:15:15,400 --> 02:15:16,435
Да, мой повелитель!
1627
02:15:16,640 --> 02:15:18,676
Аминта, разыщи на берегу Гефестиона
и приведи в центр всю нашу конницу!
1628
02:15:18,880 --> 02:15:19,835
Да, мой повелитель!
1629
02:15:19,920 --> 02:15:21,319
Пока не поздно, нужно
пробиться к Кратеру.
1630
02:15:39,160 --> 02:15:40,832
Гефестион! В центр!
1631
02:15:41,040 --> 02:15:42,712
Александр!
1632
02:15:43,840 --> 02:15:47,389
Вперед, македонцы!
Вперед! Вперед!
1633
02:17:03,440 --> 02:17:06,079
Лошади не пройдут!
Спешиться и вперед!
1634
02:17:13,160 --> 02:17:15,754
Назад! Отступаем!
1635
02:17:17,520 --> 02:17:19,158
Вперед, Буцефал.
1636
02:17:27,280 --> 02:17:29,316
Это всего лишь солнце
и твоя тень.
1637
02:17:32,080 --> 02:17:34,640
Ты и я. Вместе.
В последний раз, Буцефал.
1638
02:17:36,880 --> 02:17:39,872
Разве не прекрасно жить
храбро и умереть,
1639
02:17:40,160 --> 02:17:42,833
покрыв себя вечной славой?
1640
02:17:43,360 --> 02:17:46,591
Вперед, македонцы!
Почему вы отступаете?
1641
02:17:46,920 --> 02:17:49,229
Неужели вы не хотите
прославить в веках свои имена?
1642
02:17:49,480 --> 02:17:51,948
Именем Зевса, вперед!
1643
02:18:07,880 --> 02:18:09,757
Вперед!
1644
02:18:10,840 --> 02:18:12,273
Александр!
1645
02:18:22,720 --> 02:18:24,870
Александр!
1646
02:19:54,400 --> 02:19:55,674
Царь ранен!
1647
02:19:55,920 --> 02:19:58,434
Помогите царю! Помогите царю!
1648
02:21:15,240 --> 02:21:17,800
Это было самое кровопролитное
из всех его сражений.
1649
02:21:18,000 --> 02:21:21,231
Настоящая бойня, сущее безумие.
После нее мы все потеряли разум.
1650
02:21:25,240 --> 02:21:27,549
Его жизнь должна была
закончиться в Индии.
1651
02:23:06,440 --> 02:23:09,398
Он жив! Александр!
1652
02:23:35,800 --> 02:23:39,713
Народ Македонии, мы идем домой!
1653
02:23:52,360 --> 02:23:54,078
Мы идем домой.
1654
02:24:56,680 --> 02:24:59,638
Его жизнь должна была
закончиться в Индии.
1655
02:25:00,680 --> 02:25:03,069
Но в реальности
все куда прозаичнее.
1656
02:25:04,240 --> 02:25:07,710
К примеру, Геракл умер
от отравленной рубахи,
1657
02:25:07,880 --> 02:25:10,235
которую по ошибке поднесла
ему его ревнивая жена.
1658
02:25:13,480 --> 02:25:17,075
Принеся жертвы богам
по окончании великого похода,
1659
02:25:17,280 --> 02:25:21,831
Александр простился с Востоком
и направил свою армию на запад,
1660
02:25:22,040 --> 02:25:23,996
через огромную
Гедросийскую пустыню,
1661
02:25:24,240 --> 02:25:26,834
пытаясь найти кратчайший
путь домой, в Вавилон.
1662
02:25:28,840 --> 02:25:32,389
До сего дня неизвестно, сколько
человек погибло по дороге.
1663
02:25:35,440 --> 02:25:38,113
Это былая самая тяжелая
ошибка в его жизни.
1664
02:25:39,240 --> 02:25:43,597
После шести долгих лет, проведенных
в отдаленных восточных землях,
1665
02:25:43,840 --> 02:25:47,037
Александр наконец-то
вступил в Вавилон
1666
02:25:47,280 --> 02:25:50,078
и тут же снова потряс весь мир,
взяв в жены еще двух девушек.
1667
02:26:10,680 --> 02:26:12,432
Еще вчера ночью он был...
1668
02:26:12,720 --> 02:26:13,994
Всему причиной вода,
мой повелитель!
1669
02:26:14,200 --> 02:26:15,838
Он смешал ее с вином.
1670
02:26:16,440 --> 02:26:19,955
Но как же такое возможно?
Сыпной тиф? Из Индии?
1671
02:26:20,200 --> 02:26:22,236
Я бы не волновался,
мой повелитель.
1672
02:26:22,480 --> 02:26:24,311
Пару дней покоя и отдыха -
и ему станет лучше.
1673
02:26:24,520 --> 02:26:26,670
Но никакого вина
и холодных цыплят...
1674
02:26:26,880 --> 02:26:28,313
Убирайся!
1675
02:26:37,960 --> 02:26:42,988
Мне уже лучше.
Скоро я встану на ноги.
1676
02:26:45,320 --> 02:26:47,993
Весной мы идем в Аравию.
Я без тебя не смогу.
1677
02:26:49,560 --> 02:26:51,551
Аравия
1678
02:26:54,680 --> 02:26:58,195
Когда-то ты
наряжал меня, словно шейха.
1679
02:27:00,400 --> 02:27:02,516
И мы дрались на кривых
деревянных саблях.
1680
02:27:02,720 --> 02:27:04,790
И только ты никогда
не уступал мне победу.
1681
02:27:07,040 --> 02:27:09,508
Только ты всегда был
со мной честен.
1682
02:27:10,400 --> 02:27:12,994
Ты помогал мне взглянуть
на себя со стороны.
1683
02:27:15,480 --> 02:27:18,199
Прошу тебя,
не оставляй меня, Гефестион.
1684
02:27:21,080 --> 02:27:25,551
Мой Александр.
Я помню юношу,
1685
02:27:25,800 --> 02:27:28,837
желавшего сравняться
с Ахиллесом и затмившего его.
1686
02:27:29,040 --> 02:27:33,113
А ты, Патрокл...
Но что произошло потом?
1687
02:27:34,320 --> 02:27:35,992
Все наши мечтания
были лишь мифом,
1688
02:27:36,240 --> 02:27:37,832
в который только юноши и верят.
1689
02:27:38,080 --> 02:27:40,719
Но как прекрасен был тот миф.
1690
02:27:41,080 --> 02:27:46,791
Мы взлетаем и падаем.
О, Гефестион!
1691
02:27:53,560 --> 02:27:56,199
Я волнуюсь,
как ты справишься без меня.
1692
02:27:56,440 --> 02:28:02,231
Без тебя я никто!
Ну же, сражайся, Гефестион!
1693
02:28:03,680 --> 02:28:08,470
Мы умрем вместе!
Такова наша судьба!
1694
02:28:13,120 --> 02:28:15,873
Наши жены родят детей,
и наши сыновья буду играть,
1695
02:28:16,040 --> 02:28:17,951
как когда-то играли мы.
1696
02:28:19,680 --> 02:28:22,513
Мы спустим на воду
тысячи кораблей.
1697
02:28:23,480 --> 02:28:27,598
Мы обогнем Аравию и под парусами
войдем в Египетский залив.
1698
02:28:28,840 --> 02:28:31,070
Оттуда через пустыню
мы пророем канал,
1699
02:28:31,280 --> 02:28:34,556
ведущий в Среднее море.
А потом пойдем на Карфаген.
1700
02:28:34,880 --> 02:28:36,950
И обложим данью
великий остров Сицилия.
1701
02:28:39,080 --> 02:28:40,798
А после этого мы покорим
римские племена,
1702
02:28:41,040 --> 02:28:42,951
какими бы блестящими
воинами они ни были!
1703
02:28:43,440 --> 02:28:45,874
Мы исследуем северные леса
1704
02:28:46,120 --> 02:28:49,396
и через Геркулесовы столбы
пройдем к Западному океану.
1705
02:28:50,880 --> 02:28:54,316
И когда-нибудь, лет через 10,
1706
02:28:55,320 --> 02:28:59,996
Вавилон с его глубокой гаванью
станет центром всего мира!
1707
02:29:00,280 --> 02:29:03,670
Александрии вырастут,
их жители перемешаются
1708
02:29:03,920 --> 02:29:05,319
и будут свободно
путешествовать.
1709
02:29:05,560 --> 02:29:11,192
И Азия сольется с Европой.
А мы постареем, Гефестион,
1710
02:29:13,760 --> 02:29:18,550
и будем со своего балкона
обозревать этот Новый мир.
1711
02:29:25,840 --> 02:29:29,833
Гефестион? Гефестион?
1712
02:29:38,160 --> 02:29:40,310
Где этот врач?
1713
02:29:40,520 --> 02:29:43,671
Я не могу это объяснить,
мой повелитель. Возможно...
1714
02:29:44,320 --> 02:29:45,719
Клянусь Аполлоном. Я...
1715
02:29:45,920 --> 02:29:49,833
Казнить его! Уведите его
сейчас же и казните!
1716
02:29:50,960 --> 02:29:52,393
Александр, идем, идем.
1717
02:29:52,600 --> 02:29:57,515
Лжецы! Лжецы! Вы все
его ненавидели! Все! Убирайтесь!
1718
02:29:57,720 --> 02:30:00,996
Сейчас же убирайтесь!
Уходите!
1719
02:30:09,920 --> 02:30:13,196
Вон! Вон!
1720
02:30:14,600 --> 02:30:16,909
Ты снова пьян? Уходи.
1721
02:30:17,120 --> 02:30:18,633
- Он мертв.
- Кто?
1722
02:30:18,840 --> 02:30:23,197
Его ненавидели многие, но решиться
на это могла только ты!
1723
02:30:25,240 --> 02:30:27,595
Гефестион мертв?
1724
02:30:31,080 --> 02:30:33,150
Ты с ума сошел?
1725
02:30:35,000 --> 02:30:36,353
Чудовище!
1726
02:30:37,960 --> 02:30:38,995
Ты сошел с ума?
1727
02:30:39,200 --> 02:30:40,758
Ты лишила меня всего,
что я любил!
1728
02:30:41,040 --> 02:30:43,190
Пусть же фурии до скончания
веков терзают твою жалкую душу.
1729
02:30:43,520 --> 02:30:44,999
Подчинись мне!
1730
02:30:46,640 --> 02:30:49,234
Александр!
Я ношу твоего ребенка!
1731
02:30:51,640 --> 02:30:53,596
Александр!
Я ношу твоего ребенка!
1732
02:30:56,720 --> 02:30:58,358
Мой повелитель.
1733
02:30:59,280 --> 02:31:01,157
У нас родится сын!
1734
02:31:03,680 --> 02:31:05,750
Ребенок! Мой повелитель, нет!
1735
02:31:07,360 --> 02:31:09,920
Мой бедный,
бедный несчастный сын!
1736
02:31:12,040 --> 02:31:14,110
Больше никогда ко мне
даже не прикасайся!
1737
02:31:17,080 --> 02:31:19,355
Нет!
1738
02:31:24,840 --> 02:31:27,354
И последний тост!
1739
02:31:30,120 --> 02:31:32,031
Пока не наступил рассвет.
1740
02:31:38,440 --> 02:31:41,238
За моих старых друзей!
1741
02:31:58,160 --> 02:31:59,991
И за мифы!
1742
02:32:00,200 --> 02:32:01,553
За мифы!
1743
02:32:50,040 --> 02:32:52,110
За следующий рассвет!
1744
02:33:07,120 --> 02:33:10,510
Да, приезжай.
Приезжай в Вавилон.
1745
02:33:12,120 --> 02:33:15,590
Я жду тебя.
Твой единственный любящий сын.
1746
02:33:24,280 --> 02:33:29,434
Подожди! Подожди! Стервятники!
1747
02:33:30,560 --> 02:33:32,710
Стойте! Твой сын, Александр!
1748
02:33:33,400 --> 02:33:38,110
Осталось всего три месяца!
Пожалуйста, не умирай!
1749
02:33:39,880 --> 02:33:43,589
Александр, мы умоляем тебя.
Назови имя.
1750
02:33:44,400 --> 02:33:46,914
Кто будет править
этой великой империей?
1751
02:34:09,000 --> 02:34:11,912
Твой отец - Зевс.
1752
02:34:13,120 --> 02:34:16,430
Александр, армию ждет раскол.
Сатрапии взбунтуются.
1753
02:34:16,680 --> 02:34:18,352
Если ты не назовешь имя,
начнется война.
1754
02:34:18,560 --> 02:34:22,109
Молю тебя, скажи кто?
1755
02:34:26,960 --> 02:34:29,155
Я всегда буду любить тебя
больше, чем кто-либо другой.
1756
02:34:30,160 --> 02:34:31,957
Лучший. Он сказал: "Лучший".
1757
02:34:32,320 --> 02:34:33,912
Нет, он сказал: "Кратер".
1758
02:34:34,160 --> 02:34:36,151
Кратер? Но почему Кратер?
1759
02:35:32,800 --> 02:35:35,360
Вавилон, Персия,
июнь 323 года до нашей эры
1760
02:35:35,560 --> 02:35:39,235
Десятого июня, всего за месяц
до тридцатитрехлетия
1761
02:35:39,480 --> 02:35:43,359
сердце Александра Великого
остановилось.
1762
02:35:44,000 --> 02:35:47,310
Выполняя клятву, Александр
присоединился к Гефестиону.
1763
02:35:51,040 --> 02:35:52,359
Но за свою короткую жизнь
1764
02:35:52,560 --> 02:35:54,949
он без сомнения успел
покрыть себя славой,
1765
02:35:55,160 --> 02:35:57,628
сравнимой со славой
своего предка Ахиллеса,
1766
02:35:58,000 --> 02:35:59,672
и даже затмил его.
1767
02:36:02,480 --> 02:36:05,040
Расплатой за эту славу
стала ранняя смерть.
1768
02:36:05,240 --> 02:36:07,435
Он выполнил все условия
своего договора с судьбой,
1769
02:36:07,680 --> 02:36:12,117
и этим, по моему глубокому убеждению,
Александр победил смерть.
1770
02:36:13,840 --> 02:36:16,479
Причастность Олимпиады
к убийству его отца,
1771
02:36:16,680 --> 02:36:20,116
на мой взгляд,
доказана не была. Но для него...
1772
02:36:20,320 --> 02:36:22,038
это стало тяжелой ношей.
1773
02:36:22,960 --> 02:36:26,714
Александр слишком любил славу,
чтобы лишить ее отца.
1774
02:36:27,160 --> 02:36:31,836
Но по крови и только так
он был виновен в его смерти.
1775
02:36:35,280 --> 02:36:38,397
Нет!
1776
02:36:44,280 --> 02:36:46,714
Уже через несколько часов мы,
словно шакалы,
1777
02:36:46,880 --> 02:36:49,997
начали драться за его тело.
Мир погрузился в пучину войн.
1778
02:36:50,520 --> 02:36:53,193
Эти войны, то вспыхивая,
то затихая, продолжались 40 лет.
1779
02:36:53,400 --> 02:36:57,234
Кассандр - в Греции, Кратер
и Антигон - в Западной Азии,
1780
02:36:57,440 --> 02:37:01,797
Пердикка - в Восточной,
я - в Египте.
1781
02:37:02,000 --> 02:37:05,356
Пока, наконец, мы не разделили
его империю на 4 части.
1782
02:37:05,560 --> 02:37:07,152
Послушайте, мы же не дикари!
1783
02:37:07,400 --> 02:37:08,719
Кассандр всем продемонстрировал
свою жажду власти,
1784
02:37:09,120 --> 02:37:12,157
когда 7 лет спустя отправил
на смерть Олимпиаду,
1785
02:37:12,360 --> 02:37:14,715
которая встретила смерть
с невероятным мужеством.
1786
02:37:15,160 --> 02:37:18,197
Через 12 лет после
смерти Александра
1787
02:37:18,400 --> 02:37:21,039
он окончательно уничтожил
род Александра,
1788
02:37:21,360 --> 02:37:24,033
отравив Роксану
и его 13-летнего сына,
1789
02:37:24,320 --> 02:37:28,359
истинного наследника империи.
1790
02:37:28,560 --> 02:37:30,869
Александрия
1791
02:37:32,400 --> 02:37:35,233
Да. Истина никогда
не бывает простой.
1792
02:37:36,800 --> 02:37:38,916
Но в нашем случае она проста.
1793
02:37:39,240 --> 02:37:42,312
И заключается она в том,
что это мы его убили.
1794
02:37:45,680 --> 02:37:51,835
Своим молчанием мы соглашались
идти все дальше и дальше.
1795
02:37:52,080 --> 02:37:53,718
Хотя идти дальше было нельзя.
1796
02:37:53,960 --> 02:37:55,916
Во имя Ареса, мы должны были
понять, чем все это закончится,
1797
02:37:56,120 --> 02:37:57,951
но тогда к чему же
мы стремились,
1798
02:37:58,160 --> 02:37:59,559
ведь в конце концов
нас всех ждала бы участь Клита!
1799
02:37:59,760 --> 02:38:01,239
После долгих лет верной службы
1800
02:38:01,440 --> 02:38:03,032
нам пришлось бы отдать все свои
богатства восточным лизоблюдам,
1801
02:38:03,240 --> 02:38:04,673
которых мы так презирали!
1802
02:38:04,880 --> 02:38:07,758
"Смешение рас", "гармония" - ха!
1803
02:38:08,440 --> 02:38:10,670
Да, он говорил об этом,
1804
02:38:11,240 --> 02:38:14,630
но не шел ли он на поводу
у своего собственного желания
1805
02:38:14,840 --> 02:38:17,400
завоевывать все новые земли
и подчинять себе другие народы?
1806
02:38:17,760 --> 02:38:21,639
Я никогда не верил в его мечту.
Как и мы все.
1807
02:38:24,480 --> 02:38:26,789
Такова истинная история
его жизни.
1808
02:38:27,040 --> 02:38:30,669
Мечтатели лишают нас сил.
И они должны умирать прежде,
1809
02:38:30,880 --> 02:38:33,838
чем их проклятые мечты
приведут нас на тот свет.
1810
02:38:35,400 --> 02:38:39,791
Выбрось все это, Кадм.
Это не более чем бред старика.
1811
02:38:42,360 --> 02:38:44,157
Напиши так:
1812
02:38:44,360 --> 02:38:47,875
"Он умер от лихорадки
и упадка сил".
1813
02:38:48,360 --> 02:38:50,157
Да, великий фараон.
1814
02:38:50,400 --> 02:38:53,597
Он мог бы остаться в Македонии,
жениться, растить детей.
1815
02:38:55,080 --> 02:39:01,792
И умер бы почитаемым человеком.
Но не таков был Александр.
1816
02:39:03,320 --> 02:39:07,108
Всю свою жизнь он старался
избавиться от страха.
1817
02:39:09,080 --> 02:39:12,436
Так и только так
он обрел свободу.
1818
02:39:12,920 --> 02:39:18,950
И стал самым свободным человеком
из всех, кого мне доводилось видеть!
1819
02:39:21,880 --> 02:39:25,953
Его истинная трагедия
заключалась в одиночестве
1820
02:39:26,720 --> 02:39:30,190
и в растущей нетерпимости к тем, кто
не был не способен его понять.
1821
02:39:30,680 --> 02:39:35,470
Его попытка примирить
греков и варваров
1822
02:39:35,720 --> 02:39:42,319
закончилась провалом.
Но какой это был провал!
1823
02:39:43,920 --> 02:39:48,550
Его неудача с легкостью
затмила успехи многих других!
1824
02:39:54,280 --> 02:39:58,034
Я прожил, я прожил
долгую жизнь, Кадм.
1825
02:39:58,520 --> 02:40:01,956
Но слава и память людская
всегда будут принадлежать тем,
1826
02:40:02,160 --> 02:40:05,789
кто всю жизнь стремился
к осуществлению своих великих мечтаний.
1827
02:40:06,160 --> 02:40:08,879
И величайший из них - тот,
кого сейчас называют
1828
02:40:12,200 --> 02:40:15,351
"Мегас Александрос".
1829
02:40:17,440 --> 02:40:20,398
Александр Великий -
самый великий из всех людей!
1830
02:40:39,760 --> 02:40:43,036
Режиссер Оливер Стоун
1831
02:40:46,960 --> 02:40:49,349
Авторы сценария:
Оливер Стоун, Крис Кайл
1832
02:40:49,560 --> 02:40:51,471
и Лаэта Калагридис
1833
02:40:54,560 --> 02:40:56,755
Продюсеры: Томас Шахли,
1834
02:40:58,280 --> 02:41:01,078
Джон Килик, Айэн Смит
1835
02:41:02,120 --> 02:41:05,032
и Моритц Борман
1836
02:41:10,160 --> 02:41:12,833
В ролях:
Колин Фаррелл
1837
02:41:13,800 --> 02:41:16,473
Анджелина Джоли
1838
02:41:17,480 --> 02:41:20,472
Вэл Килмер
1839
02:41:21,400 --> 02:41:24,198
Кристофер Пламмер
1840
02:41:25,200 --> 02:41:27,589
Джэред Лето
1841
02:41:29,160 --> 02:41:32,152
Розарио Доусон
1842
02:41:32,640 --> 02:41:35,712
и Энтони Хопкинс
1843
02:41:40,520 --> 02:41:43,990
А также Брайан Блэссит
Джонатан Рис Мэйерс
1844
02:41:44,280 --> 02:41:46,430
Тим Пиггот т Смит
1845
02:41:46,720 --> 02:41:48,676
Оператор
Родриго Прието
1846
02:41:48,880 --> 02:41:51,348
Художник
Ян Рулфс
1847
02:41:52,040 --> 02:41:54,998
Композитор
Вангелис
|