1
00:00:03,850 --> 00:00:06,850
АЛЕКСАНДР ВЕЛИКИЙ
2
00:02:29,551 --> 00:02:32,551
Автор сценария и режиссер:
ТЕО АНГЕЛОПУЛОС
3
00:03:04,450 --> 00:03:10,218
Однажды
много лет тому назад
4
00:03:10,857 --> 00:03:12,702
один иностранный правитель
5
00:03:13,293 --> 00:03:17,593
пришел завоевать земли,
на которых жили наши предки.
6
00:03:19,532 --> 00:03:23,129
Тогда Александр,
происходивший из эолийцев -
7
00:03:23,180 --> 00:03:26,530
расы воинов, правивших
в окрестных горах -
8
00:03:28,474 --> 00:03:30,874
собрал отряд из
избранных македонцев,
9
00:03:32,745 --> 00:03:37,375
который разгромил завоевателей
и освободил нашу страну.
10
00:03:40,486 --> 00:03:43,944
Побеждая и освобождая
народы и языки,
11
00:03:45,325 --> 00:03:48,624
он увидел
глубины Азии.
12
00:03:51,898 --> 00:03:53,559
Однажды вечером
13
00:03:54,567 --> 00:04:01,700
он сидел, наблюдая за солнцем,
тонувшим в большой реке,
14
00:04:04,811 --> 00:04:06,335
и загрустил.
15
00:04:10,316 --> 00:04:14,946
Той же ночью он покинул
своих товарищей и отправился...
16
00:04:18,057 --> 00:04:23,757
один на поиски
конца света.
17
00:04:58,865 --> 00:05:00,765
Да здравствует 20-й век!
18
00:10:09,875 --> 00:10:11,308
Кто там?
19
00:10:36,002 --> 00:10:37,401
Кто там?
20
00:15:07,506 --> 00:15:11,135
Я выхожу на сцену
в темноте...
21
00:15:11,243 --> 00:15:14,178
Оркестр играет вступление...
22
00:15:14,280 --> 00:15:16,714
И вдруг... свет.
23
00:15:19,151 --> 00:15:21,051
Все прожекторы
направлены на меня.
24
00:15:21,120 --> 00:15:23,588
Мужчины восторженно
кричат...
25
00:15:23,689 --> 00:15:26,214
и бросают шляпы
в воздух.
26
00:15:32,364 --> 00:15:34,730
Мадам Артюр
была такой женщиной,
27
00:15:34,967 --> 00:15:38,562
о которой все говорили и
говорили беспрестанно.
28
00:15:38,637 --> 00:15:43,472
Без газет и без рекламы
у нее было множество любовников.
29
00:15:43,575 --> 00:15:46,203
Каждый хотел быть
ею любимым.
30
00:15:46,312 --> 00:15:49,076
Каждый за ней ухаживал,
но почему?
31
00:15:49,148 --> 00:15:52,049
Hе будучи красивой,
32
00:15:52,151 --> 00:15:56,053
она обладала чем-то...
не знаю чем.
33
00:15:56,121 --> 00:15:58,487
Мадам Артюр
была такой женщиной,
34
00:15:58,590 --> 00:16:02,492
о которой все говорили,
говорили беспрестанно.
35
00:16:02,594 --> 00:16:07,463
Без газет и без рекламы
у нее было множество любовников.
36
00:16:07,533 --> 00:16:13,267
Мадам Артюр была женщиной,
о которой все говорили.
37
00:16:13,472 --> 00:16:20,344
Она была обычного роста,
с маленькими, но яркими глазками,
38
00:16:20,446 --> 00:16:25,509
курносая, с чистым голосом,
с кривыми, но шустрыми ножками.
39
00:16:34,259 --> 00:16:38,059
Я хочу представить вам
миссис и...
40
00:16:45,371 --> 00:16:47,271
мистера Делерс,
41
00:16:47,539 --> 00:16:51,100
который очень хотел
с вами встретиться.
42
00:16:59,018 --> 00:16:59,814
Что он говорит?
43
00:17:00,052 --> 00:17:01,246
Это древнегреческий.
44
00:17:02,121 --> 00:17:03,816
Он не понял,
что я сказал!
45
00:17:19,371 --> 00:17:21,066
Подождите, господа...
46
00:17:41,637 --> 00:17:43,207
Лорд Ланкастер,
47
00:17:46,365 --> 00:17:48,424
вы так рано уходите?
48
00:17:48,534 --> 00:17:52,732
Ваше Превосходительство,
мы только вступили в 20 век.
49
00:17:53,705 --> 00:17:57,471
Мечтой Байрона было...
50
00:17:57,876 --> 00:18:01,505
увидеть, как
солнце восходит над морем
51
00:18:01,580 --> 00:18:05,710
между колоннами храма
Посейдона в Сунионе,
52
00:18:06,285 --> 00:18:08,685
провозглашая рождение
нового века.
53
00:18:10,456 --> 00:18:12,754
Какой уникальный опыт!
54
00:18:21,867 --> 00:18:23,129
Господин министр!
55
00:18:28,207 --> 00:18:31,643
Это правда, что вы ушли
в отставку и примкнули к оппозиции?
56
00:18:48,460 --> 00:18:53,124
Моя жена будет счастлива - этой
ночью она танцевала с королем.
57
00:18:53,825 --> 00:18:55,025
Что он сказал?
58
00:18:56,126 --> 00:18:57,926
Я думаю, что он
поклонник Наталии.
59
00:19:03,942 --> 00:19:09,312
Министр, наша компания
настаивает на аренде
60
00:19:09,414 --> 00:19:14,317
угольных родников в Мавровуни
как минимум на 50 лет.
61
00:19:14,419 --> 00:19:19,948
В конце концов, мы вложили очень много
инвестиций, и теперь это необходимая мера.
62
00:19:20,225 --> 00:19:23,595
Станочный парк,
жильё, железная дорога
63
00:19:23,605 --> 00:19:25,596
и половина необходимых
удобств.
64
00:19:25,664 --> 00:19:28,097
Это помимо компенсации.
65
00:19:28,298 --> 00:19:29,688
Мне это переводить,
мадам?
66
00:19:29,899 --> 00:19:31,709
- Это не важно!
- В самом деле!
67
00:19:31,904 --> 00:19:37,399
Мистер Делерс и я надеемся,
что обстановка на Крите улучшится.
68
00:19:37,643 --> 00:19:40,771
Наше единственное опасение,
господин премьер-министр,
69
00:19:40,879 --> 00:19:44,914
в том, как бы аренда не была заменена...
арендой с правом выкупа, например.
70
00:19:45,350 --> 00:19:48,513
Прибыл отчет о пробах угля.
71
00:19:52,414 --> 00:19:55,014
Главное препятствие -
это крестьяне.
72
00:20:04,000 --> 00:20:10,834
Они продолжают требовать земли
в долине под Мавровуни.
73
00:20:18,013 --> 00:20:21,895
Надо принимать во внимание
их предложения.
74
00:20:37,369 --> 00:20:42,807
Господин министр, благодарю вас
за карету и кучера.
75
00:22:03,889 --> 00:22:06,414
Господи, дождь идет!
76
00:22:09,494 --> 00:22:12,429
Чего же ты ожидаешь
от этого нового века?
77
00:25:29,828 --> 00:25:31,318
Я ваш гид.
78
00:26:08,366 --> 00:26:10,800
Это храм Посейдона.
79
00:26:31,723 --> 00:26:36,594
После победы афинян
в войне в Марафоне,
80
00:26:36,825 --> 00:26:38,095
в Саламине,
81
00:26:38,363 --> 00:26:43,801
и последней войны в Платеа
в 479 г. до нашей эры,
82
00:26:44,636 --> 00:26:48,072
когда они окончательно
изгнали Персов из Греции,
83
00:26:48,807 --> 00:26:52,800
они не забыли о богах,
которые помогли им -
84
00:26:53,111 --> 00:26:55,705
об Афине и Посейдоне.
85
00:26:56,348 --> 00:26:59,613
Афине они посвятили Парфенон,
86
00:26:59,851 --> 00:27:04,982
а на мысе Сунион они
воздвигли в честь Посейдона
87
00:27:05,390 --> 00:27:10,885
этот дорический храм из мрамора,
затмевающего всё своим сиянием,
88
00:27:11,129 --> 00:27:15,998
прекрасного в своей белизне -
на вершине крутой скалы,
89
00:27:16,134 --> 00:27:18,125
о которую плещется
морская пена.
90
00:28:35,880 --> 00:28:38,474
Луч солнца!
91
00:28:39,350 --> 00:28:44,413
О, прекраснейший луч,
92
00:28:46,758 --> 00:28:51,354
никогда еще не виданный
между семью входами!
93
00:29:11,382 --> 00:29:17,048
Ты, рожденный
в золотой день
94
00:29:17,922 --> 00:29:22,450
на последнем восходе солнца,
когда юный луч Цирцеи взметнулся
95
00:29:23,061 --> 00:29:26,053
и вырвался из своей
сияющей упряжи,
96
00:29:26,498 --> 00:29:30,832
на пути из Аргоса.
97
00:31:58,216 --> 00:32:00,411
Я, Александр,
98
00:32:01,953 --> 00:32:04,421
предводитель повстанцев,
99
00:32:06,157 --> 00:32:11,185
пишу Его Величеству, правительству
и послу Англии.
100
00:32:13,331 --> 00:32:15,561
С лордами все в порядке.
101
00:32:17,101 --> 00:32:20,696
И ваша сговорчивость
должна этому способствовать -
102
00:32:22,006 --> 00:32:25,999
верните землю
ее исконным владельцам
103
00:32:28,179 --> 00:32:32,707
и амнистируйте меня,
моих товарищей
104
00:32:33,952 --> 00:32:36,648
и остальных узников,
105
00:32:38,122 --> 00:32:40,386
которых мы оставили
в горах.
106
00:32:41,225 --> 00:32:43,716
Лишенные своих
законных прав,
107
00:32:44,195 --> 00:32:48,461
мы забираем их обратно
у землевладельцев и ростовщиков.
108
00:32:50,368 --> 00:32:53,633
Я освобожу
лорда и учителей,
109
00:32:54,439 --> 00:33:01,003
с ними всё хорошо,
не пролито ни капли крови.
110
00:39:04,475 --> 00:39:06,067
Александр!
111
00:41:56,947 --> 00:42:00,144
Имя его - Александр!
112
00:42:12,530 --> 00:42:14,521
Никто не знает,
откуда он явился.
113
00:42:14,632 --> 00:42:17,032
Они нашли мальчишку,
скитающегося по холмам,
114
00:42:17,134 --> 00:42:20,126
и когда спросили его имя,
он ответил: "Александр"!
115
00:42:20,271 --> 00:42:23,331
И никому ничего больше
не удалось о нем узнать.
116
00:42:31,048 --> 00:42:35,109
Да будет благословен хлеб!
Да будет благословенно вино!
117
00:42:40,057 --> 00:42:43,925
Да будет благословенно сено
для лошадей!
118
00:42:49,600 --> 00:42:57,700
О, мой Александр Великий,
ты ветер!
119
00:42:58,776 --> 00:43:04,214
О, мой Святой Георгий,
ты тот, кто поверг дракона!
120
00:43:10,154 --> 00:43:15,023
Да будет благословенна тишина!
Да будет благословен звук!
121
00:43:19,129 --> 00:43:22,394
Да будет благословенно
Великое Слово!
122
00:43:27,705 --> 00:43:35,976
О, мой Александр Великий,
ты солнце!
123
00:43:37,081 --> 00:43:41,745
О, мой Святой Георгий,
ты тот, кто поверг дракона!
124
00:43:49,293 --> 00:43:53,753
Да будет благословен меч!
125
00:44:07,411 --> 00:44:15,409
О, мой Александр Великий,
ты пламя!
126
00:44:16,654 --> 00:44:21,148
О, мой Святой Георгий,
ты огонь!
127
00:47:12,196 --> 00:47:15,097
Пять лет в тюрьме,
командир.
128
00:47:16,266 --> 00:47:17,528
Я потерял рассудок.
129
00:49:49,186 --> 00:49:51,245
Послание от правительства.
130
00:49:54,257 --> 00:49:59,194
Правительство решило
заплатить выкуп,
131
00:49:59,329 --> 00:50:01,422
чтобы освободить
пленников,
132
00:50:02,566 --> 00:50:06,635
но отказывает в амнистии,
133
00:50:06,737 --> 00:50:09,732
так как она запрещена
конституцией.
134
00:50:19,383 --> 00:50:25,083
Единственное, что волнует
Ее Величество и ее правительство -
135
00:50:25,555 --> 00:50:31,425
это безопасность жизни
каждого из ее подданных.
136
00:50:45,375 --> 00:50:50,369
Правительство Ее Величества
нимало не заинтересовано
137
00:50:50,580 --> 00:50:54,573
в соблюдении греческой
конституции,
138
00:50:55,452 --> 00:50:59,183
и предупреждает
греческое правительство
139
00:50:59,289 --> 00:51:03,123
о серьезных последствиях,
которые ждут его,
140
00:51:03,527 --> 00:51:06,519
если оно не уладит
это дело.
141
00:54:23,860 --> 00:54:27,557
Мы итальянские анархисты,
за нами охотится полиция.
142
00:54:27,897 --> 00:54:31,697
В городе мы услышали
об Александре.
143
00:54:32,502 --> 00:54:34,766
Мы тоже идем в селение.
144
00:56:48,738 --> 00:56:50,035
Отвернитесь!
145
01:00:48,536 --> 01:00:49,436
Тихо!
146
01:00:51,047 --> 01:00:53,345
Мы приглашаем вас
в нашу общину.
147
01:00:53,850 --> 01:00:55,750
Мы рады, что вы
вернулись.
148
01:00:55,918 --> 01:00:57,180
Вы одни из нас,
149
01:00:58,154 --> 01:01:00,054
а это селение
и ваше тоже.
150
01:01:01,791 --> 01:01:08,026
Но с тех пор, как вы уехали,
здесь многое переменилось,
151
01:01:08,898 --> 01:01:10,126
сами увидите.
152
01:01:11,868 --> 01:01:14,860
Мы хотим
собраться завтра,
153
01:01:15,138 --> 01:01:18,130
чтобы обсудить
возникшие проблемы,
154
01:01:19,976 --> 01:01:23,377
включая и похищение
иностранцев.
155
01:01:24,247 --> 01:01:27,080
Учитель, мы все
очень счастливы!
156
01:01:30,720 --> 01:01:31,812
Самое важное -
157
01:01:32,121 --> 01:01:35,921
это не сдать селение.
158
01:01:40,463 --> 01:01:42,431
У лордов большие силы.
159
01:01:42,699 --> 01:01:45,691
Всё поле будет
усеяно солдатами.
160
01:01:48,137 --> 01:01:50,731
Завтра, завтра
мы поговорим об этом.
161
01:01:51,007 --> 01:01:55,376
А сегодня вечером мы предлагаем
отпраздновать ваше возвращение.
162
01:01:55,978 --> 01:01:59,414
Командир и все остальные,
добро пожаловать!
163
01:03:03,513 --> 01:03:05,242
Добро пожаловать, отец.
164
01:05:08,204 --> 01:05:10,138
Я вернулся, жена.
165
01:05:31,060 --> 01:05:34,587
Пьеро Кори рассказал мне
о вашей общине.
166
01:05:34,664 --> 01:05:36,723
Я встречал его в Париже.
167
01:05:48,544 --> 01:05:52,105
Потом видел его снова в 93-м,
на пролетарском конгрессе в Женове.
168
01:05:55,451 --> 01:05:57,009
У нас разные взгляды.
169
01:05:57,119 --> 01:05:58,586
Да, мы знаем.
170
01:06:41,297 --> 01:06:43,231
Отвратительная маска
сброшена,
171
01:06:43,332 --> 01:06:49,328
остался человек - без скипетра, свободный,
без ограничений, равный со всеми,
172
01:06:49,405 --> 01:06:55,002
без классов, без кланов и наций, без страха,
без культа, чинов; сам себе властелин!
173
01:06:59,215 --> 01:07:00,580
Похоже на сон...
174
01:08:50,793 --> 01:08:51,919
Кто вы?
175
01:08:55,631 --> 01:08:59,158
Итальянские анархисты,
полиция охотится за нами.
176
01:09:00,903 --> 01:09:02,234
Чего вы хотите?
177
01:09:06,375 --> 01:09:10,209
Просить у вас разрешения
остаться здесь
178
01:09:11,480 --> 01:09:14,512
на некоторое время, чтобы
они не схватили нас.
179
01:09:18,888 --> 01:09:21,379
Мы будем чтить ваши убеждения.
180
01:09:24,927 --> 01:09:26,519
Но чтобы остаться,
181
01:09:27,229 --> 01:09:29,754
вы должны чтить
уклад общины.
182
01:09:37,473 --> 01:09:39,566
Работать в нашей
мастерской,
183
01:09:42,978 --> 01:09:44,775
следить за скотом
184
01:09:46,276 --> 01:09:48,276
и выполнять прочую
работу.
185
01:09:50,252 --> 01:09:54,245
Чтить решения
народного трибунала.
186
01:10:01,197 --> 01:10:04,928
И защищать общину
в случае необходимости.
187
01:10:09,438 --> 01:10:13,966
Чтить суверенную волю
плебисцита общины.
188
01:10:20,482 --> 01:10:24,248
Здесь нет
частной собственности.
189
01:10:29,558 --> 01:10:31,389
Всё для всех.
190
01:10:35,965 --> 01:10:39,366
Мужчины и женщины
равны в правах.
191
01:15:57,953 --> 01:15:59,784
Открой мне, отец!
192
01:16:03,585 --> 01:16:04,985
Открой мне!
193
01:16:28,150 --> 01:16:29,947
Открой мне, отец!
194
01:23:35,510 --> 01:23:42,541
Скажи мне, красивый юноша,
правдивый и белокурый,
195
01:23:42,650 --> 01:23:49,078
скажи мне, что
для тебя Родина?
196
01:23:52,427 --> 01:23:59,526
Я люблю людей,
мир - моя страна,
197
01:23:59,634 --> 01:24:06,164
а моя вера - это
свобода мысли.
198
01:24:09,044 --> 01:24:13,845
Дома принадлежат тем,
кто живет в них.
199
01:24:14,082 --> 01:24:17,848
Время принадлежит философам,
время принадлежит философам.
200
01:24:18,119 --> 01:24:21,646
Дома принадлежат тем,
кто живет в них.
201
01:24:21,723 --> 01:24:25,750
Время принадлежит философам,
а земля - тем, кто на ней работает.
202
01:24:25,851 --> 01:24:31,751
Прощайте, мой милый дом,
203
01:24:32,352 --> 01:24:37,452
дорогая мама и
отец мой.
204
01:25:06,301 --> 01:25:09,668
Селение приглашает вас
на праздник и в общину.
205
01:25:26,488 --> 01:25:33,758
Мой твердый кулак
послужит общине.
206
01:25:33,862 --> 01:25:43,863
Как Леонидас,
я умею умирать.
207
01:25:53,148 --> 01:25:54,274
Учитель,
208
01:25:55,750 --> 01:25:57,445
селение изменилось.
209
01:25:58,786 --> 01:26:00,913
Мы столько лет
провели в тюрьме...
210
01:26:02,190 --> 01:26:05,182
И теперь, когда мы
вернулись, у нас ничего нет!
211
01:26:06,594 --> 01:26:08,391
Всё принадлежит общине.
212
01:26:10,165 --> 01:26:12,429
Наши вещи
больше не наши,
213
01:26:13,168 --> 01:26:15,432
мы молим
о наших женах,
214
01:26:16,971 --> 01:26:19,269
мы молим
о наших сыновьях,
215
01:26:19,674 --> 01:26:21,938
мы молим
о нашем скоте.
216
01:30:49,977 --> 01:30:53,140
Командир, мы окружены,
217
01:30:53,214 --> 01:30:55,978
солдаты повсюду:
218
01:30:56,484 --> 01:30:58,577
в реке, на деревьях,
в хижинах.
219
01:34:31,799 --> 01:34:33,232
Зачем, командир?
220
01:34:33,868 --> 01:34:36,234
Мы забыли,
221
01:34:36,404 --> 01:34:40,135
нам не надо знать точный час.
Никто нас не ограничивает.
222
01:34:40,207 --> 01:34:42,175
Долой часы!
223
01:36:09,930 --> 01:36:12,865
Сообщение от командира -
Александра Великого.
224
01:36:14,168 --> 01:36:17,968
У маленького лорда простуда.
225
01:36:18,773 --> 01:36:20,764
С остальными
всё в порядке,
226
01:36:21,575 --> 01:36:24,874
но со временем они
начинают опасаться,
227
01:36:26,413 --> 01:36:30,281
что вы решили
228
01:36:30,384 --> 01:36:32,477
пожертвовать ими
ради отечества
229
01:36:33,487 --> 01:36:35,250
и этого дела.
230
01:37:57,338 --> 01:37:58,862
- На последнем уроке...
- Учитель!
231
01:38:01,609 --> 01:38:03,440
Я предлагаю
отменить урок!
232
01:38:03,510 --> 01:38:06,343
Несмотря на происшедшее,
мы должны жить как раньше.
233
01:38:06,413 --> 01:38:09,405
Именно поэтому мы не должны
ни на что закрывать глаза.
234
01:38:09,650 --> 01:38:12,448
Были зарезаны овцы.
235
01:38:13,220 --> 01:38:14,653
Я предлагаю суд.
236
01:38:16,590 --> 01:38:18,524
Но нам нужны обвиняемые.
237
01:38:18,592 --> 01:38:20,059
Кто приведет их?
238
01:38:23,631 --> 01:38:25,464
Мы считаем, что пора
239
01:38:25,484 --> 01:38:28,035
придать политическое значение
вопросу похищения.
240
01:38:28,135 --> 01:38:31,468
Мы должны разобраться с английскими
политическими заключенными и устроить суд.
241
01:38:31,538 --> 01:38:33,267
Они враги селения!
242
01:38:33,407 --> 01:38:35,932
С утра мы находимся
в окружении.
243
01:38:36,143 --> 01:38:37,974
Нас застали врасплох.
244
01:38:38,212 --> 01:38:40,808
Зарезанные овцы - это
наименьшая из наших бед.
245
01:38:40,839 --> 01:38:42,479
С этого момента -
никаких решений!
246
01:38:42,549 --> 01:38:44,608
Нас большинство, учитель.
247
01:38:44,919 --> 01:38:47,285
Меч Ангела,
248
01:38:47,388 --> 01:38:50,084
внемли словам.
249
01:38:50,557 --> 01:38:53,117
Лезвию неведом закон,
250
01:38:53,227 --> 01:38:54,956
твоя голова слетит с плеч!
251
01:38:55,396 --> 01:38:57,921
Если не убьешь ты -
убьют тебя.
252
01:38:58,032 --> 01:39:01,399
Склонил голову?
Лезвие беспощадно...
253
01:39:01,568 --> 01:39:04,662
Сомневаешься?
Будешь уничтожен.
254
01:39:05,339 --> 01:39:08,365
Если мы прибегнем к насилию,
мы все проиграем.
255
01:39:08,475 --> 01:39:12,411
Плохо для нас -
плохо для них.
256
01:39:12,479 --> 01:39:15,312
Масоны говорят, что у
камня семь сторон.
257
01:39:15,449 --> 01:39:18,111
Благоразумие требует
попытаться с каждой.
258
01:39:18,585 --> 01:39:21,053
Я за то, чтобы
провести суд,
259
01:39:21,188 --> 01:39:23,019
как если бы они
были здесь,
260
01:39:23,357 --> 01:39:25,052
и приговор будет
исполнен,
261
01:39:25,159 --> 01:39:27,024
когда обстановка
нормализуется.
262
01:40:17,778 --> 01:40:21,612
Мы, избранные
судьи общины,
263
01:40:23,250 --> 01:40:26,344
собрались, чтобы судить
Александра Великого и его людей
264
01:40:26,787 --> 01:40:29,221
за уничтожение общественной
собственности.
265
01:40:29,723 --> 01:40:33,250
Командир и все остальные,
что вы скажете в свою защиту?
266
01:41:20,541 --> 01:41:22,702
Он пытался тайно
пробраться в селение.
267
01:41:23,310 --> 01:41:24,641
Он хочет поговорить с вами.
|