Александр Великий 1980. Alexander the Great 1980 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:03,850 --> 00:00:06,850
АЛЕКСАНДР ВЕЛИКИЙ

2
00:02:29,551 --> 00:02:32,551
Автор сценария и режиссер:
ТЕО АНГЕЛОПУЛОС

3
00:03:04,450 --> 00:03:10,218
Однажды
много лет тому назад

4
00:03:10,857 --> 00:03:12,702
один иностранный правитель

5
00:03:13,293 --> 00:03:17,593
пришел завоевать земли,
на которых жили наши предки.

6
00:03:19,532 --> 00:03:23,129
Тогда Александр,
происходивший из эолийцев -

7
00:03:23,180 --> 00:03:26,530
расы воинов, правивших
в окрестных горах -

8
00:03:28,474 --> 00:03:30,874
собрал отряд из
избранных македонцев,

9
00:03:32,745 --> 00:03:37,375
который разгромил завоевателей
и освободил нашу страну.

10
00:03:40,486 --> 00:03:43,944
Побеждая и освобождая
народы и языки,

11
00:03:45,325 --> 00:03:48,624
он увидел
глубины Азии.

12
00:03:51,898 --> 00:03:53,559
Однажды вечером

13
00:03:54,567 --> 00:04:01,700
он сидел, наблюдая за солнцем,
тонувшим в большой реке,

14
00:04:04,811 --> 00:04:06,335
и загрустил.

15
00:04:10,316 --> 00:04:14,946
Той же ночью он покинул
своих товарищей и отправился...

16
00:04:18,057 --> 00:04:23,757
один на поиски
конца света.

17
00:04:58,865 --> 00:05:00,765
Да здравствует 20-й век!

18
00:10:09,875 --> 00:10:11,308
Кто там?

19
00:10:36,002 --> 00:10:37,401
Кто там?

20
00:15:07,506 --> 00:15:11,135
Я выхожу на сцену
в темноте...

21
00:15:11,243 --> 00:15:14,178
Оркестр играет вступление...

22
00:15:14,280 --> 00:15:16,714
И вдруг... свет.

23
00:15:19,151 --> 00:15:21,051
Все прожекторы
направлены на меня.

24
00:15:21,120 --> 00:15:23,588
Мужчины восторженно
кричат...

25
00:15:23,689 --> 00:15:26,214
и бросают шляпы
в воздух.

26
00:15:32,364 --> 00:15:34,730
Мадам Артюр
была такой женщиной,

27
00:15:34,967 --> 00:15:38,562
о которой все говорили и
говорили беспрестанно.

28
00:15:38,637 --> 00:15:43,472
Без газет и без рекламы
у нее было множество любовников.

29
00:15:43,575 --> 00:15:46,203
Каждый хотел быть
ею любимым.

30
00:15:46,312 --> 00:15:49,076
Каждый за ней ухаживал,
но почему?

31
00:15:49,148 --> 00:15:52,049
Hе будучи красивой,

32
00:15:52,151 --> 00:15:56,053
она обладала чем-то...
не знаю чем.

33
00:15:56,121 --> 00:15:58,487
Мадам Артюр
была такой женщиной,

34
00:15:58,590 --> 00:16:02,492
о которой все говорили,
говорили беспрестанно.

35
00:16:02,594 --> 00:16:07,463
Без газет и без рекламы
у нее было множество любовников.

36
00:16:07,533 --> 00:16:13,267
Мадам Артюр была женщиной,
о которой все говорили.

37
00:16:13,472 --> 00:16:20,344
Она была обычного роста,
с маленькими, но яркими глазками,

38
00:16:20,446 --> 00:16:25,509
курносая, с чистым голосом,
с кривыми, но шустрыми ножками.

39
00:16:34,259 --> 00:16:38,059
Я хочу представить вам
миссис и...

40
00:16:45,371 --> 00:16:47,271
мистера Делерс,

41
00:16:47,539 --> 00:16:51,100
который очень хотел
с вами встретиться.

42
00:16:59,018 --> 00:16:59,814
Что он говорит?

43
00:17:00,052 --> 00:17:01,246
Это древнегреческий.

44
00:17:02,121 --> 00:17:03,816
Он не понял,
что я сказал!

45
00:17:19,371 --> 00:17:21,066
Подождите, господа...

46
00:17:41,637 --> 00:17:43,207
Лорд Ланкастер,

47
00:17:46,365 --> 00:17:48,424
вы так рано уходите?

48
00:17:48,534 --> 00:17:52,732
Ваше Превосходительство,
мы только вступили в 20 век.

49
00:17:53,705 --> 00:17:57,471
Мечтой Байрона было...

50
00:17:57,876 --> 00:18:01,505
увидеть, как
солнце восходит над морем

51
00:18:01,580 --> 00:18:05,710
между колоннами храма
Посейдона в Сунионе,

52
00:18:06,285 --> 00:18:08,685
провозглашая рождение
нового века.

53
00:18:10,456 --> 00:18:12,754
Какой уникальный опыт!

54
00:18:21,867 --> 00:18:23,129
Господин министр!

55
00:18:28,207 --> 00:18:31,643
Это правда, что вы ушли
в отставку и примкнули к оппозиции?

56
00:18:48,460 --> 00:18:53,124
Моя жена будет счастлива - этой
ночью она танцевала с королем.

57
00:18:53,825 --> 00:18:55,025
Что он сказал?

58
00:18:56,126 --> 00:18:57,926
Я думаю, что он
поклонник Наталии.

59
00:19:03,942 --> 00:19:09,312
Министр, наша компания
настаивает на аренде

60
00:19:09,414 --> 00:19:14,317
угольных родников в Мавровуни
как минимум на 50 лет.

61
00:19:14,419 --> 00:19:19,948
В конце концов, мы вложили очень много
инвестиций, и теперь это необходимая мера.

62
00:19:20,225 --> 00:19:23,595
Станочный парк,
жильё, железная дорога

63
00:19:23,605 --> 00:19:25,596
и половина необходимых
удобств.

64
00:19:25,664 --> 00:19:28,097
Это помимо компенсации.

65
00:19:28,298 --> 00:19:29,688
Мне это переводить,
мадам?

66
00:19:29,899 --> 00:19:31,709
- Это не важно!
- В самом деле!

67
00:19:31,904 --> 00:19:37,399
Мистер Делерс и я надеемся,
что обстановка на Крите улучшится.

68
00:19:37,643 --> 00:19:40,771
Наше единственное опасение,
господин премьер-министр,

69
00:19:40,879 --> 00:19:44,914
в том, как бы аренда не была заменена...
арендой с правом выкупа, например.

70
00:19:45,350 --> 00:19:48,513
Прибыл отчет о пробах угля.

71
00:19:52,414 --> 00:19:55,014
Главное препятствие -
это крестьяне.

72
00:20:04,000 --> 00:20:10,834
Они продолжают требовать земли
в долине под Мавровуни.

73
00:20:18,013 --> 00:20:21,895
Надо принимать во внимание
их предложения.

74
00:20:37,369 --> 00:20:42,807
Господин министр, благодарю вас
за карету и кучера.

75
00:22:03,889 --> 00:22:06,414
Господи, дождь идет!

76
00:22:09,494 --> 00:22:12,429
Чего же ты ожидаешь
от этого нового века?

77
00:25:29,828 --> 00:25:31,318
Я ваш гид.

78
00:26:08,366 --> 00:26:10,800
Это храм Посейдона.

79
00:26:31,723 --> 00:26:36,594
После победы афинян
в войне в Марафоне,

80
00:26:36,825 --> 00:26:38,095
в Саламине,

81
00:26:38,363 --> 00:26:43,801
и последней войны в Платеа
в 479 г. до нашей эры,

82
00:26:44,636 --> 00:26:48,072
когда они окончательно
изгнали Персов из Греции,

83
00:26:48,807 --> 00:26:52,800
они не забыли о богах,
которые помогли им -

84
00:26:53,111 --> 00:26:55,705
об Афине и Посейдоне.

85
00:26:56,348 --> 00:26:59,613
Афине они посвятили Парфенон,

86
00:26:59,851 --> 00:27:04,982
а на мысе Сунион они
воздвигли в честь Посейдона

87
00:27:05,390 --> 00:27:10,885
этот дорический храм из мрамора,
затмевающего всё своим сиянием,

88
00:27:11,129 --> 00:27:15,998
прекрасного в своей белизне -
на вершине крутой скалы,

89
00:27:16,134 --> 00:27:18,125
о которую плещется
морская пена.

90
00:28:35,880 --> 00:28:38,474
Луч солнца!

91
00:28:39,350 --> 00:28:44,413
О, прекраснейший луч,

92
00:28:46,758 --> 00:28:51,354
никогда еще не виданный
между семью входами!

93
00:29:11,382 --> 00:29:17,048
Ты, рожденный
в золотой день

94
00:29:17,922 --> 00:29:22,450
на последнем восходе солнца,
когда юный луч Цирцеи взметнулся

95
00:29:23,061 --> 00:29:26,053
и вырвался из своей
сияющей упряжи,

96
00:29:26,498 --> 00:29:30,832
на пути из Аргоса.

97
00:31:58,216 --> 00:32:00,411
Я, Александр,

98
00:32:01,953 --> 00:32:04,421
предводитель повстанцев,

99
00:32:06,157 --> 00:32:11,185
пишу Его Величеству, правительству
и послу Англии.

100
00:32:13,331 --> 00:32:15,561
С лордами все в порядке.

101
00:32:17,101 --> 00:32:20,696
И ваша сговорчивость
должна этому способствовать -

102
00:32:22,006 --> 00:32:25,999
верните землю
ее исконным владельцам

103
00:32:28,179 --> 00:32:32,707
и амнистируйте меня,
моих товарищей

104
00:32:33,952 --> 00:32:36,648
и остальных узников,

105
00:32:38,122 --> 00:32:40,386
которых мы оставили
в горах.

106
00:32:41,225 --> 00:32:43,716
Лишенные своих
законных прав,

107
00:32:44,195 --> 00:32:48,461
мы забираем их обратно
у землевладельцев и ростовщиков.

108
00:32:50,368 --> 00:32:53,633
Я освобожу
лорда и учителей,

109
00:32:54,439 --> 00:33:01,003
с ними всё хорошо,
не пролито ни капли крови.

110
00:39:04,475 --> 00:39:06,067
Александр!

111
00:41:56,947 --> 00:42:00,144
Имя его - Александр!

112
00:42:12,530 --> 00:42:14,521
Никто не знает,
откуда он явился.

113
00:42:14,632 --> 00:42:17,032
Они нашли мальчишку,
скитающегося по холмам,

114
00:42:17,134 --> 00:42:20,126
и когда спросили его имя,
он ответил: "Александр"!

115
00:42:20,271 --> 00:42:23,331
И никому ничего больше
не удалось о нем узнать.

116
00:42:31,048 --> 00:42:35,109
Да будет благословен хлеб!
Да будет благословенно вино!

117
00:42:40,057 --> 00:42:43,925
Да будет благословенно сено
для лошадей!

118
00:42:49,600 --> 00:42:57,700
О, мой Александр Великий,
ты ветер!

119
00:42:58,776 --> 00:43:04,214
О, мой Святой Георгий,
ты тот, кто поверг дракона!

120
00:43:10,154 --> 00:43:15,023
Да будет благословенна тишина!
Да будет благословен звук!

121
00:43:19,129 --> 00:43:22,394
Да будет благословенно
Великое Слово!

122
00:43:27,705 --> 00:43:35,976
О, мой Александр Великий,
ты солнце!

123
00:43:37,081 --> 00:43:41,745
О, мой Святой Георгий,
ты тот, кто поверг дракона!

124
00:43:49,293 --> 00:43:53,753
Да будет благословен меч!

125
00:44:07,411 --> 00:44:15,409
О, мой Александр Великий,
ты пламя!

126
00:44:16,654 --> 00:44:21,148
О, мой Святой Георгий,
ты огонь!

127
00:47:12,196 --> 00:47:15,097
Пять лет в тюрьме,
командир.

128
00:47:16,266 --> 00:47:17,528
Я потерял рассудок.

129
00:49:49,186 --> 00:49:51,245
Послание от правительства.

130
00:49:54,257 --> 00:49:59,194
Правительство решило
заплатить выкуп,

131
00:49:59,329 --> 00:50:01,422
чтобы освободить
пленников,

132
00:50:02,566 --> 00:50:06,635
но отказывает в амнистии,

133
00:50:06,737 --> 00:50:09,732
так как она запрещена
конституцией.

134
00:50:19,383 --> 00:50:25,083
Единственное, что волнует
Ее Величество и ее правительство -

135
00:50:25,555 --> 00:50:31,425
это безопасность жизни
каждого из ее подданных.

136
00:50:45,375 --> 00:50:50,369
Правительство Ее Величества
нимало не заинтересовано

137
00:50:50,580 --> 00:50:54,573
в соблюдении греческой
конституции,

138
00:50:55,452 --> 00:50:59,183
и предупреждает
греческое правительство

139
00:50:59,289 --> 00:51:03,123
о серьезных последствиях,
которые ждут его,

140
00:51:03,527 --> 00:51:06,519
если оно не уладит
это дело.

141
00:54:23,860 --> 00:54:27,557
Мы итальянские анархисты,
за нами охотится полиция.

142
00:54:27,897 --> 00:54:31,697
В городе мы услышали
об Александре.

143
00:54:32,502 --> 00:54:34,766
Мы тоже идем в селение.

144
00:56:48,738 --> 00:56:50,035
Отвернитесь!

145
01:00:48,536 --> 01:00:49,436
Тихо!

146
01:00:51,047 --> 01:00:53,345
Мы приглашаем вас
в нашу общину.

147
01:00:53,850 --> 01:00:55,750
Мы рады, что вы
вернулись.

148
01:00:55,918 --> 01:00:57,180
Вы одни из нас,

149
01:00:58,154 --> 01:01:00,054
а это селение
и ваше тоже.

150
01:01:01,791 --> 01:01:08,026
Но с тех пор, как вы уехали,
здесь многое переменилось,

151
01:01:08,898 --> 01:01:10,126
сами увидите.

152
01:01:11,868 --> 01:01:14,860
Мы хотим
собраться завтра,

153
01:01:15,138 --> 01:01:18,130
чтобы обсудить
возникшие проблемы,

154
01:01:19,976 --> 01:01:23,377
включая и похищение
иностранцев.

155
01:01:24,247 --> 01:01:27,080
Учитель, мы все
очень счастливы!

156
01:01:30,720 --> 01:01:31,812
Самое важное -

157
01:01:32,121 --> 01:01:35,921
это не сдать селение.

158
01:01:40,463 --> 01:01:42,431
У лордов большие силы.

159
01:01:42,699 --> 01:01:45,691
Всё поле будет
усеяно солдатами.

160
01:01:48,137 --> 01:01:50,731
Завтра, завтра
мы поговорим об этом.

161
01:01:51,007 --> 01:01:55,376
А сегодня вечером мы предлагаем
отпраздновать ваше возвращение.

162
01:01:55,978 --> 01:01:59,414
Командир и все остальные,
добро пожаловать!

163
01:03:03,513 --> 01:03:05,242
Добро пожаловать, отец.

164
01:05:08,204 --> 01:05:10,138
Я вернулся, жена.

165
01:05:31,060 --> 01:05:34,587
Пьеро Кори рассказал мне
о вашей общине.

166
01:05:34,664 --> 01:05:36,723
Я встречал его в Париже.

167
01:05:48,544 --> 01:05:52,105
Потом видел его снова в 93-м,
на пролетарском конгрессе в Женове.

168
01:05:55,451 --> 01:05:57,009
У нас разные взгляды.

169
01:05:57,119 --> 01:05:58,586
Да, мы знаем.

170
01:06:41,297 --> 01:06:43,231
Отвратительная маска
сброшена,

171
01:06:43,332 --> 01:06:49,328
остался человек - без скипетра, свободный,
без ограничений, равный со всеми,

172
01:06:49,405 --> 01:06:55,002
без классов, без кланов и наций, без страха,
без культа, чинов; сам себе властелин!

173
01:06:59,215 --> 01:07:00,580
Похоже на сон...

174
01:08:50,793 --> 01:08:51,919
Кто вы?

175
01:08:55,631 --> 01:08:59,158
Итальянские анархисты,
полиция охотится за нами.

176
01:09:00,903 --> 01:09:02,234
Чего вы хотите?

177
01:09:06,375 --> 01:09:10,209
Просить у вас разрешения
остаться здесь

178
01:09:11,480 --> 01:09:14,512
на некоторое время, чтобы
они не схватили нас.

179
01:09:18,888 --> 01:09:21,379
Мы будем чтить ваши убеждения.

180
01:09:24,927 --> 01:09:26,519
Но чтобы остаться,

181
01:09:27,229 --> 01:09:29,754
вы должны чтить
уклад общины.

182
01:09:37,473 --> 01:09:39,566
Работать в нашей
мастерской,

183
01:09:42,978 --> 01:09:44,775
следить за скотом

184
01:09:46,276 --> 01:09:48,276
и выполнять прочую
работу.

185
01:09:50,252 --> 01:09:54,245
Чтить решения
народного трибунала.

186
01:10:01,197 --> 01:10:04,928
И защищать общину
в случае необходимости.

187
01:10:09,438 --> 01:10:13,966
Чтить суверенную волю
плебисцита общины.

188
01:10:20,482 --> 01:10:24,248
Здесь нет
частной собственности.

189
01:10:29,558 --> 01:10:31,389
Всё для всех.

190
01:10:35,965 --> 01:10:39,366
Мужчины и женщины
равны в правах.

191
01:15:57,953 --> 01:15:59,784
Открой мне, отец!

192
01:16:03,585 --> 01:16:04,985
Открой мне!

193
01:16:28,150 --> 01:16:29,947
Открой мне, отец!

194
01:23:35,510 --> 01:23:42,541
Скажи мне, красивый юноша,
правдивый и белокурый,

195
01:23:42,650 --> 01:23:49,078
скажи мне, что
для тебя Родина?

196
01:23:52,427 --> 01:23:59,526
Я люблю людей,
мир - моя страна,

197
01:23:59,634 --> 01:24:06,164
а моя вера - это
свобода мысли.

198
01:24:09,044 --> 01:24:13,845
Дома принадлежат тем,
кто живет в них.

199
01:24:14,082 --> 01:24:17,848
Время принадлежит философам,
время принадлежит философам.

200
01:24:18,119 --> 01:24:21,646
Дома принадлежат тем,
кто живет в них.

201
01:24:21,723 --> 01:24:25,750
Время принадлежит философам,
а земля - тем, кто на ней работает.

202
01:24:25,851 --> 01:24:31,751
Прощайте, мой милый дом,

203
01:24:32,352 --> 01:24:37,452
дорогая мама и
отец мой.

204
01:25:06,301 --> 01:25:09,668
Селение приглашает вас
на праздник и в общину.

205
01:25:26,488 --> 01:25:33,758
Мой твердый кулак
послужит общине.

206
01:25:33,862 --> 01:25:43,863
Как Леонидас,
я умею умирать.

207
01:25:53,148 --> 01:25:54,274
Учитель,

208
01:25:55,750 --> 01:25:57,445
селение изменилось.

209
01:25:58,786 --> 01:26:00,913
Мы столько лет
провели в тюрьме...

210
01:26:02,190 --> 01:26:05,182
И теперь, когда мы
вернулись, у нас ничего нет!

211
01:26:06,594 --> 01:26:08,391
Всё принадлежит общине.

212
01:26:10,165 --> 01:26:12,429
Наши вещи
больше не наши,

213
01:26:13,168 --> 01:26:15,432
мы молим
о наших женах,

214
01:26:16,971 --> 01:26:19,269
мы молим
о наших сыновьях,

215
01:26:19,674 --> 01:26:21,938
мы молим
о нашем скоте.

216
01:30:49,977 --> 01:30:53,140
Командир, мы окружены,

217
01:30:53,214 --> 01:30:55,978
солдаты повсюду:

218
01:30:56,484 --> 01:30:58,577
в реке, на деревьях,
в хижинах.

219
01:34:31,799 --> 01:34:33,232
Зачем, командир?

220
01:34:33,868 --> 01:34:36,234
Мы забыли,

221
01:34:36,404 --> 01:34:40,135
нам не надо знать точный час.
Никто нас не ограничивает.

222
01:34:40,207 --> 01:34:42,175
Долой часы!

223
01:36:09,930 --> 01:36:12,865
Сообщение от командира -
Александра Великого.

224
01:36:14,168 --> 01:36:17,968
У маленького лорда простуда.

225
01:36:18,773 --> 01:36:20,764
С остальными
всё в порядке,

226
01:36:21,575 --> 01:36:24,874
но со временем они
начинают опасаться,

227
01:36:26,413 --> 01:36:30,281
что вы решили

228
01:36:30,384 --> 01:36:32,477
пожертвовать ими
ради отечества

229
01:36:33,487 --> 01:36:35,250
и этого дела.

230
01:37:57,338 --> 01:37:58,862
- На последнем уроке...
- Учитель!

231
01:38:01,609 --> 01:38:03,440
Я предлагаю
отменить урок!

232
01:38:03,510 --> 01:38:06,343
Несмотря на происшедшее,
мы должны жить как раньше.

233
01:38:06,413 --> 01:38:09,405
Именно поэтому мы не должны
ни на что закрывать глаза.

234
01:38:09,650 --> 01:38:12,448
Были зарезаны овцы.

235
01:38:13,220 --> 01:38:14,653
Я предлагаю суд.

236
01:38:16,590 --> 01:38:18,524
Но нам нужны обвиняемые.

237
01:38:18,592 --> 01:38:20,059
Кто приведет их?

238
01:38:23,631 --> 01:38:25,464
Мы считаем, что пора

239
01:38:25,484 --> 01:38:28,035
придать политическое значение
вопросу похищения.

240
01:38:28,135 --> 01:38:31,468
Мы должны разобраться с английскими
политическими заключенными и устроить суд.

241
01:38:31,538 --> 01:38:33,267
Они враги селения!

242
01:38:33,407 --> 01:38:35,932
С утра мы находимся
в окружении.

243
01:38:36,143 --> 01:38:37,974
Нас застали врасплох.

244
01:38:38,212 --> 01:38:40,808
Зарезанные овцы - это
наименьшая из наших бед.

245
01:38:40,839 --> 01:38:42,479
С этого момента -
никаких решений!

246
01:38:42,549 --> 01:38:44,608
Нас большинство, учитель.

247
01:38:44,919 --> 01:38:47,285
Меч Ангела,

248
01:38:47,388 --> 01:38:50,084
внемли словам.

249
01:38:50,557 --> 01:38:53,117
Лезвию неведом закон,

250
01:38:53,227 --> 01:38:54,956
твоя голова слетит с плеч!

251
01:38:55,396 --> 01:38:57,921
Если не убьешь ты -
убьют тебя.

252
01:38:58,032 --> 01:39:01,399
Склонил голову?
Лезвие беспощадно...

253
01:39:01,568 --> 01:39:04,662
Сомневаешься?
Будешь уничтожен.

254
01:39:05,339 --> 01:39:08,365
Если мы прибегнем к насилию,
мы все проиграем.

255
01:39:08,475 --> 01:39:12,411
Плохо для нас -
плохо для них.

256
01:39:12,479 --> 01:39:15,312
Масоны говорят, что у
камня семь сторон.

257
01:39:15,449 --> 01:39:18,111
Благоразумие требует
попытаться с каждой.

258
01:39:18,585 --> 01:39:21,053
Я за то, чтобы
провести суд,

259
01:39:21,188 --> 01:39:23,019
как если бы они
были здесь,

260
01:39:23,357 --> 01:39:25,052
и приговор будет
исполнен,

261
01:39:25,159 --> 01:39:27,024
когда обстановка
нормализуется.

262
01:40:17,778 --> 01:40:21,612
Мы, избранные
судьи общины,

263
01:40:23,250 --> 01:40:26,344
собрались, чтобы судить
Александра Великого и его людей

264
01:40:26,787 --> 01:40:29,221
за уничтожение общественной
собственности.

265
01:40:29,723 --> 01:40:33,250
Командир и все остальные,
что вы скажете в свою защиту?

266
01:41:20,541 --> 01:41:22,702
Он пытался тайно
пробраться в селение.

267
01:41:23,310 --> 01:41:24,641
Он хочет поговорить с вами.

1
00:00:53,987 --> 00:00:55,750
Он прислал своего писаря.

2
00:01:18,745 --> 00:01:21,213
Английские корабли заблокировали
гавань Болеро.

3
00:01:21,281 --> 00:01:23,579
Их пушки направлены
в сторону Афин.

4
00:01:23,883 --> 00:01:26,716
Мое правительство
ушло в отставку.

5
00:01:27,687 --> 00:01:30,247
Греция может превратиться
в посмешище.

6
00:01:31,958 --> 00:01:34,825
Почему правительство
не согласилось на амнистию?

7
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Она запрещена конституцией.

8
00:01:40,767 --> 00:01:42,632
Кто написал конституцию?

9
00:01:42,769 --> 00:01:43,827
Народ.

10
00:01:46,906 --> 00:01:50,034
Тот, кто может что-либо создать,
может это и разрушить.

11
00:03:13,926 --> 00:03:17,794
Моё правительство предлагает
другое решение:

12
00:03:18,898 --> 00:03:21,594
извинитесь перед королем.

13
00:03:22,101 --> 00:03:25,537
Но, чтобы это стало возможным,
мы должны сначала провести процесс.

14
00:03:26,339 --> 00:03:28,136
Формальность ради
соблюдения приличий.

15
00:03:28,808 --> 00:03:30,799
Решайтесь же,

16
00:03:30,877 --> 00:03:32,640
я даю вам слово -

17
00:03:32,745 --> 00:03:37,739
если подчинитесь воле суда, то в течение
двух недель вы будете помилованы

18
00:03:37,817 --> 00:03:39,148
и освобождены.

19
00:04:01,107 --> 00:04:03,098
Мы не вернемся в тюрьму.

20
00:04:03,976 --> 00:04:07,639
Пусть судьи проводят
процесс здесь, в хижинах,

21
00:04:08,014 --> 00:04:10,107
так чтобы мы могли
видеть и слышать их.

22
00:04:10,650 --> 00:04:13,141
Потом мы будем
ждать помилования.

23
00:04:13,820 --> 00:04:16,380
И когда мы получим
бумаги с подписями и печатями,

24
00:04:16,489 --> 00:04:18,650
мы освободим лордов.

25
00:06:38,631 --> 00:06:41,031
Невезучий я человек!

26
00:06:41,968 --> 00:06:46,064
Кто вытащит меня из
этой бездны смерти?

27
00:06:46,205 --> 00:06:48,173
Нужно спасать
честь Родины.

28
00:06:49,275 --> 00:06:54,144
Что ж... чему быть -
тому быть.

29
00:07:14,867 --> 00:07:20,601
Хозяева этих земель и я...

30
00:07:22,074 --> 00:07:24,907
на благо нашей Родины...

31
00:07:25,745 --> 00:07:27,610
приняли решение...

32
00:07:29,882 --> 00:07:32,942
освободить вас от
всех долгов...

33
00:07:33,619 --> 00:07:37,612
и вернуть вам...

34
00:07:37,990 --> 00:07:40,618
земли на равнинах.

35
00:09:59,165 --> 00:10:01,463
Я пытаюсь понять,

36
00:10:02,168 --> 00:10:05,968
стоял ли кто-либо
за его побегом.

37
00:10:06,072 --> 00:10:07,164
Зачем?

38
00:10:08,307 --> 00:10:09,831
Никто не знает.

39
00:10:10,042 --> 00:10:11,236
Никто не говорит.

40
00:10:12,745 --> 00:10:16,010
Всё это напоминает
мне ловушку.

41
00:10:18,117 --> 00:10:19,880
Политика Александра -

42
00:10:21,320 --> 00:10:23,345
это политика харизматического
вождя.

43
00:10:24,223 --> 00:10:27,021
Он умеет наделить каждый
свой жест каким-то темным смыслом.

44
00:10:28,294 --> 00:10:31,855
Вы обещали чтить
решения коммуны.

45
00:10:32,431 --> 00:10:36,492
Учитель, "сон" в опасности.

46
00:10:57,123 --> 00:11:02,083
Господи, спаси свой народ,

47
00:11:03,929 --> 00:11:09,333
и благослови наследие твое,

48
00:11:13,439 --> 00:11:22,472
принеси королю победу
в борьбе с варварами

49
00:11:24,784 --> 00:11:34,318
и защити крестом
уклад твой.

50
00:11:58,617 --> 00:12:00,175
Куда ты идешь, отец?

51
00:12:00,286 --> 00:12:01,583
Наверх, в монастырь.

52
00:15:09,475 --> 00:15:11,443
Правительство...

53
00:15:11,744 --> 00:15:16,010
желает положить
конец всему этому,

54
00:15:16,515 --> 00:15:20,076
и, в доказательство
своих намерений,

55
00:15:20,452 --> 00:15:23,114
принимает ваши условия.

56
00:15:49,681 --> 00:15:51,148
Мы победили!

57
00:15:57,649 --> 00:15:59,349
Победа!

58
00:18:16,528 --> 00:18:20,564
Земляки, помолчите немного!

59
00:18:21,400 --> 00:18:22,867
Что значит "помолчите"?

60
00:18:23,936 --> 00:18:26,200
Да замолчите же!
Замолчите!

61
00:18:26,872 --> 00:18:29,931
- Подождите, мы это обсудим!
- Эти земли всегда были нашими!

62
00:18:53,465 --> 00:18:57,026
Земли, которые мы себе вернули,
не являются ничьей собственностью,

63
00:18:57,469 --> 00:18:59,630
они принадлежат коммуне,
как и всё остальное!

64
00:18:59,705 --> 00:19:03,698
Эти земли были куплены моим дедом
у турок, это стоило немалых сил!

65
00:19:03,809 --> 00:19:06,869
А мой отец всю жизнь
трудился на этих землях.

66
00:19:06,979 --> 00:19:11,279
Мы же сказали, что пойдем
в школу и обсудим это.

67
00:19:11,450 --> 00:19:14,248
Мы теряем свободу.

68
00:19:16,021 --> 00:19:18,012
Деспотизм разрушит

69
00:19:18,290 --> 00:19:20,520
жизнь нашей коммуны!

70
00:19:21,760 --> 00:19:25,457
Наша революция погибает!

71
00:19:26,832 --> 00:19:30,666
Её дух будет
завывать над пустыней!

72
00:19:30,869 --> 00:19:33,895
Во мраке завершающегося века

73
00:19:34,006 --> 00:19:36,873
на зловещем горизонте

74
00:19:36,975 --> 00:19:39,967
восход предвещает

75
00:19:40,045 --> 00:19:42,605
назначенный день.

76
00:19:42,714 --> 00:19:45,581
Крики ненависти,
голода и боли

77
00:19:45,684 --> 00:19:48,517
тысяч и тысяч
изможденных лиц

78
00:19:48,620 --> 00:19:51,612
и грохот искупающего взрыва...

79
00:19:51,723 --> 00:19:54,089
динамита.

80
00:19:54,393 --> 00:19:57,362
Мы стоим в готовности
на улицах,

81
00:19:57,462 --> 00:20:00,431
мрачные призраки
крайнего момента,

82
00:20:00,532 --> 00:20:03,558
со святым словом
"анархия" на губах...

83
00:20:03,669 --> 00:20:06,297
Мы восстанем!

84
00:20:06,405 --> 00:20:09,306
За всех неотомщенных жертв

85
00:20:09,408 --> 00:20:12,343
в мощных раскатах эха

86
00:20:12,411 --> 00:20:15,403
мы вернемся на баррикады,

87
00:20:15,514 --> 00:20:17,880
свинец за свинец!

88
00:20:17,983 --> 00:20:20,952
Мы падём в блеске славы,

89
00:20:21,053 --> 00:20:23,886
мы откроем новую
дорогу в будущее,

90
00:20:23,955 --> 00:20:26,924
из крови родится
новая история -

91
00:20:27,025 --> 00:20:29,585
история анархии.

92
00:22:03,655 --> 00:22:04,952
Перестаньте!

93
00:22:12,998 --> 00:22:14,761
Земляки, какой стыд!

94
00:27:52,804 --> 00:27:55,238
Это селение Александра Великого.

95
00:27:56,107 --> 00:27:59,235
Здесь его нашли крестьяне,
когда он был еще ребенком.

96
00:28:00,178 --> 00:28:02,009
Никто не мог приблизиться к нему,

97
00:28:02,347 --> 00:28:04,872
это удалось лишь одной девушке.

98
00:28:05,383 --> 00:28:09,581
Она взяла его за руку,
и он пошел за ней,

99
00:28:10,488 --> 00:28:12,547
и так она стала его матерью.

100
00:28:16,594 --> 00:28:19,222
Вот дом Александра Великого.

101
00:28:20,198 --> 00:28:23,031
В этом доме он жил с ней.

102
00:28:24,068 --> 00:28:27,231
Когда он вырос, они поженились.

103
00:28:28,006 --> 00:28:30,270
Она все еще была
молода и красива.

104
00:28:31,176 --> 00:28:33,906
Ее дочь от первого брака

105
00:28:34,312 --> 00:28:36,405
несла свадебный шлейф.

106
00:28:37,315 --> 00:28:39,283
Вот та церковь, господа,

107
00:28:39,450 --> 00:28:42,942
в которой Александр Великий
женился на своей приемной матери.

108
00:28:43,555 --> 00:28:48,290
Здесь в него стреляли,
когда он выходил из церкви.

109
00:28:48,393 --> 00:28:52,022
Но вместо него они
убили невесту -

110
00:28:52,130 --> 00:28:54,894
в ее красивом белом
свадебном платье.

111
00:28:55,433 --> 00:28:57,333
Люди из округи говорили,

112
00:28:57,435 --> 00:29:00,404
что убийцы были наняты
землевладельцами,

113
00:29:00,605 --> 00:29:04,439
так как Александр подговаривал
крестьян на восстание.

114
00:29:05,643 --> 00:29:08,612
Когда Александр бежал
из тюрьмы,

115
00:29:09,314 --> 00:29:13,375
дочь погибшей
исчезла вместе с ним.

116
00:29:14,152 --> 00:29:19,055
Все говорят, что она отправилась
в город, чтобы быть с ним.

117
00:29:19,924 --> 00:29:23,623
В ту ночь, когда Александр
Великий сбежал из тюрьмы,

118
00:29:24,184 --> 00:29:26,524
она появилась в селении

119
00:29:26,931 --> 00:29:28,558
и снова открыла дом.

120
00:29:31,469 --> 00:29:33,198
Улыбочку, пожалуйста!

121
00:29:41,646 --> 00:29:43,079
Стойте неподвижно.

122
00:29:44,883 --> 00:29:46,475
Как статуи, господа.

123
00:32:51,069 --> 00:32:56,666
Именем короля! Мы начинаем
процесс по уголовному делу.

124
00:32:57,241 --> 00:32:58,640
Приступаем к суду!

125
00:33:05,316 --> 00:33:06,442
Минутку!

126
00:34:17,288 --> 00:34:18,755
Обвиняются...

127
00:34:19,757 --> 00:34:24,956
в убийствах,
многократных грабежах,

128
00:34:25,463 --> 00:34:27,363
похищении людей и прочем -

129
00:34:28,599 --> 00:34:30,624
короче говоря,

130
00:34:31,536 --> 00:34:36,637
в нарушении всех основных
статей уголовного кодекса...

131
00:34:37,775 --> 00:34:41,677
Александр, фамилия
которого невыяснена,

132
00:34:42,780 --> 00:34:46,216
более известный
как Александр Великий,

133
00:34:46,984 --> 00:34:50,283
и с ним 29 бандитов,

134
00:34:50,388 --> 00:34:53,551
чьи имена я не стану зачитывать
в целях экономии времени.

135
00:34:53,758 --> 00:34:55,350
Обвиняемые присутствуют?

136
00:34:59,397 --> 00:35:00,864
Обвиняемые присутствуют.

137
00:35:05,736 --> 00:35:11,003
Введите свидетелей
и пострадавших.

138
00:36:22,647 --> 00:36:25,810
Я не понимаю!

139
00:36:28,619 --> 00:36:31,452
Чтобы быть максимально краткими,
не будем тревожить прах.

140
00:36:32,523 --> 00:36:34,787
Я предоставляю слово
судебному исполнителю.

141
00:36:39,096 --> 00:36:42,588
Господин председатель,
господа...

142
00:37:42,727 --> 00:37:44,388
Командир, зачем?

143
00:37:44,995 --> 00:37:47,964
Мы ничего не выиграли от
убийства судебного исполнителя.

144
00:37:48,399 --> 00:37:50,594
Ни ты, ни мы.

145
00:37:50,701 --> 00:37:51,827
Никто.

146
00:38:36,147 --> 00:38:38,877
Селение в опасности, командир.

147
00:38:39,450 --> 00:38:41,577
Забирай своих людей и уходи.

148
00:38:41,919 --> 00:38:45,582
Мы выдадим заложников властям.

149
00:38:57,768 --> 00:39:01,761
А если нет - тем, кто поддержит
его, еще придется худо!

150
00:39:25,162 --> 00:39:26,459
Зачем?

151
00:39:48,118 --> 00:39:49,278
Мне пришлось.

152
00:39:51,789 --> 00:39:52,915
Мне пришлось.

153
00:39:58,729 --> 00:40:04,065
Он мог всё испортить...

154
00:40:19,817 --> 00:40:20,909
Мне пришлось.

155
00:40:39,270 --> 00:40:45,334
Я проснулся с этой
мраморной головой в руках,

156
00:40:46,176 --> 00:40:48,736
изнуренных ее тяжестью,

157
00:40:51,015 --> 00:40:53,643
и я не знаю, что
с ней делать.

158
00:41:41,899 --> 00:41:44,993
Земляки, пожар!

159
00:41:59,850 --> 00:42:02,548
Они подожгли наши овчарни.
Они убили наших овец.

160
00:42:02,599 --> 00:42:03,949
Наши вещи пропали!

161
00:42:24,008 --> 00:42:27,910
Они еще и отравили
нашу воду!

162
00:43:53,297 --> 00:43:55,993
Земляки, чего же мы ждем?

163
00:44:14,952 --> 00:44:18,251
Земляки, чего же мы ждем?

164
00:46:03,594 --> 00:46:07,655
Командир приказывает вам отдать
ваши вещи и ваши припасы.

165
00:46:08,065 --> 00:46:11,000
Иначе он вынужден
будет применить силу.

166
00:47:10,394 --> 00:47:11,691
Подождите!

167
00:52:50,400 --> 00:52:52,766
Отвернитесь!

168
00:53:31,107 --> 00:53:34,599
Командир хотел сказать,

169
00:53:35,111 --> 00:53:36,635
что ради нашего блага

170
00:53:37,447 --> 00:53:38,778
и всеобщей выгоды

171
00:53:39,449 --> 00:53:40,814
он вынужден

172
00:53:41,584 --> 00:53:44,052
конфисковать оружие
и провизию

173
00:53:44,654 --> 00:53:48,750
и ввести комендантский час

174
00:53:49,392 --> 00:53:50,586
в селении.

175
00:55:52,649 --> 00:55:55,516
Учитель, это я, Александр.

176
00:55:57,587 --> 00:55:59,987
Учитель, я не понимаю.

177
00:56:02,892 --> 00:56:07,556
В прошлый раз
мы говорили об истории.

178
00:56:09,999 --> 00:56:11,091
Сегодня...

179
00:56:11,901 --> 00:56:16,861
мы поговорим о
собственности и власти.

180
00:56:23,146 --> 00:56:24,943
Собственность - это...

181
00:56:26,649 --> 00:56:28,480
Собственность - это...

182
00:56:32,989 --> 00:56:34,786
Власть - это...

183
00:56:36,659 --> 00:56:38,251
Власть - это...

184
00:56:43,933 --> 00:56:46,026
Если я говорю
с тобой притчами,

185
00:56:46,769 --> 00:56:49,033
то потому, что это
не так трагично.

186
00:56:50,607 --> 00:56:53,599
Не стоит говорить
об ужасе,

187
00:56:54,844 --> 00:56:56,505
потому что он жив,

188
00:56:57,680 --> 00:56:59,773
потому что он безмолвен,

189
00:57:00,750 --> 00:57:02,308
и разрастается...

190
00:58:16,125 --> 00:58:18,958
Слишком поздно,
командир. Они ушли.

191
00:58:19,262 --> 00:58:20,251
Мы нашли эту шляпу.

192
00:58:51,194 --> 00:58:54,095
Хорошо, учитель,
мы так и сделаем.

193
01:00:09,105 --> 01:00:10,094
Иди сюда...

194
01:01:22,812 --> 01:01:24,439
Спи, Александр.

195
01:01:26,983 --> 01:01:28,848
Жарко там.

196
01:02:07,924 --> 01:02:09,448
Спи, Александр.

197
01:02:14,497 --> 01:02:16,465
Жарко там.

198
01:03:12,889 --> 01:03:13,947
Это несправедливо!

199
01:05:33,496 --> 01:05:35,020
Это несправедливо!

200
01:07:05,855 --> 01:07:07,482
Я тоже была с ними.

201
01:08:20,296 --> 01:08:21,786
Александр!

202
01:08:49,225 --> 01:08:50,658
Александр!

203
01:09:10,479 --> 01:09:12,037
Ты всё испортил.

204
01:09:17,853 --> 01:09:21,619
Всё исчезло -
и банкет, и флаги.

205
01:09:25,427 --> 01:09:26,792
Ничего не осталось.

206
01:09:46,882 --> 01:09:48,509
Всё по воле
одного человека.

207
01:10:08,470 --> 01:10:10,097
Массимо был прав.

208
01:10:15,344 --> 01:10:16,811
Ты не понимаешь?

209
01:10:18,714 --> 01:10:22,343
За всем этим стоит что-то,
чего мы не знаем.

210
01:10:27,890 --> 01:10:30,825
Они использовали тебя,
Александр.

211
01:14:22,624 --> 01:14:25,991
Учитель, это я, Александр.

212
01:14:34,736 --> 01:14:36,670
Собственность - это...

213
01:14:46,048 --> 01:14:47,811
Власть - это...

214
01:18:16,158 --> 01:18:17,216
Это я.

215
01:19:12,581 --> 01:19:13,639
Это я.

216
01:21:23,578 --> 01:21:26,012
Господин, это я!

217
01:21:28,350 --> 01:21:30,477
Господин, это я!

218
01:46:01,955 --> 01:46:05,186
Вот так Александр

219
01:46:05,692 --> 01:46:08,183
входил в города.

 
master@onlinenglish.ru