Красавчик Алфи, или Чего хотят мужчины. Alfie 2004 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:01,940 --> 00:01:03,620
<i>Знаете, вам повезло.</i>

2
00:01:03,890 --> 00:01:06,620
<i>Я редко приглашаю
в дом гостей.</i>

3
00:01:07,340 --> 00:01:10,660
<i>Знаю. Знаю, знаю, знаю
знаю, знаю, знаю...</i>

4
00:01:10,950 --> 00:01:12,780
<i>Скромная берлога.</i>

5
00:01:13,170 --> 00:01:15,860
<i>Совсем не похожа
на обитель "грозы женщин".</i>

6
00:01:17,800 --> 00:01:19,420
Понимаете о чём я?

7
00:01:21,510 --> 00:01:23,880
Но меня вполне устраивает.

8
00:01:24,180 --> 00:01:25,550
Откровенно говоря,...

9
00:01:25,800 --> 00:01:28,480
...я всё равно не часто
сплю в своей постели.

10
00:01:29,420 --> 00:01:31,000
А вот моя теория:...

11
00:01:31,250 --> 00:01:34,100
...если ты интересен в общении
и в целом славный малый,...

12
00:01:34,350 --> 00:01:38,550
...женщин уже особо не заботят
шесть кубиков пресса на животе.

13
00:01:38,810 --> 00:01:40,350
Однако, с другой стороны,...

14
00:01:40,600 --> 00:01:45,180
...даже если верный бойфренд, сидя
с вами в обнимку, не станет признавать...

15
00:01:45,960 --> 00:01:50,140
А он не станет признавать,
что главное для нас - это М.С.З.

16
00:01:53,930 --> 00:01:57,070
Мордашка. Сиськи. Задница.

17
00:01:57,790 --> 00:01:59,520
Я всего лишь откровенен.

18
00:01:59,760 --> 00:02:02,840
Говорят, что язык моды
понятен всем.

19
00:02:03,090 --> 00:02:06,580
И признаюсь, я продался моде,
как последняя проститутка.

20
00:02:06,830 --> 00:02:10,950
К сожалению, на работу сегодня
в строгом костюме, но не беда.

21
00:02:11,200 --> 00:02:13,010
Гуччи.
Летняя распродажа.

22
00:02:13,260 --> 00:02:17,010
По очень выгодной цене.
И можно приправить его...

23
00:02:18,230 --> 00:02:21,120
Что? Да, да, понимаю,
что у вас на уме.

24
00:02:21,360 --> 00:02:25,130
А ведь настоящему мужчине
нечего бояться розового.

25
00:02:25,380 --> 00:02:26,920
Офигительно!

26
00:02:28,020 --> 00:02:31,330
Так, что касается одеколона,
то многим не знакомо слово "мера".

27
00:02:31,610 --> 00:02:35,020
Американцы обливаются
им как из ведра.

28
00:02:35,920 --> 00:02:39,180
Моё же правило:
ничего, кроме шеи.

29
00:02:39,420 --> 00:02:42,180
Хотя, разочек можно
пшикнуть на Биг Бена.

30
00:02:43,080 --> 00:02:45,810
Кто знает, что день
грядущий нам готовит.

31
00:02:48,400 --> 00:02:50,050
Чуть не забыл.

32
00:02:50,940 --> 00:02:52,780
Новое слово дня.

33
00:02:54,000 --> 00:02:56,070
НА-РО-ЧИ-ТЫЙ.

34
00:02:56,490 --> 00:02:59,770
Старающийся привлечь
к себе внимание.

35
00:03:00,310 --> 00:03:02,770
Кто? Я?

36
00:03:04,750 --> 00:03:07,940
О, чтоб мне провалиться!
Как невежливо. Я не представился.

37
00:03:08,190 --> 00:03:09,980
- Я...
- Альфи?!

38
00:03:11,070 --> 00:03:12,820
Ну, вот. Альфи.

39
00:03:13,410 --> 00:03:17,820
Не ты ли тот маленький эльф, что
оставил шоколадные конфеты у порога?

40
00:03:18,060 --> 00:03:21,460
Нет, нет, нет. Должно быть, это
тайный обожатель, миссис Шнитман.

41
00:03:21,710 --> 00:03:25,750
Ты такой милашка, Альфи.
Но я ведь собиралась сесть на диету.

42
00:03:25,990 --> 00:03:29,440
- На диету?! - Диету!
- Вы?! - Да!

43
00:03:29,690 --> 00:03:31,930
Не хочу показаться
навязчивым, Лу, но...

44
00:03:32,240 --> 00:03:34,510
...пора бы уже знать,
что такая пышная девушка,...

45
00:03:34,760 --> 00:03:37,400
...сокровенная мечта любого.
- Ой, хватит.

46
00:03:38,000 --> 00:03:42,380
В дверь не пролезет. Поезд давным
давно ушёл, но комплимент не помешает.

47
00:03:42,620 --> 00:03:44,510
- Верно? Кстати, Лу!
- Да, мой ангел?

48
00:03:44,760 --> 00:03:47,430
Вернусь сегодня поздно,
а в квартире полный бардак.

49
00:03:47,680 --> 00:03:50,550
Так что заранее извиняюсь,
если разбужу во время уборки.

50
00:03:50,800 --> 00:03:52,770
Не волнуйся.
Я быстренько приберусь.

51
00:03:53,020 --> 00:03:55,970
- О, нет, нет. Право, не стоит.
- Ерунда.

52
00:03:56,220 --> 00:03:58,750
Мне только в радость,
Альфи.

53
00:03:59,070 --> 00:04:02,120
Какое счастье,
что в моей жизни есть вы.

54
00:04:03,810 --> 00:04:05,070
Спасибо.

55
00:04:05,330 --> 00:04:07,160
Ключи, где обычно.

56
00:04:13,100 --> 00:04:15,740
<i>Дома, на каждом углу, можно
услышать историю о неком оболтусе,...</i>

57
00:04:15,980 --> 00:04:19,050
<i>...который, переселившись в Штаты,
начал грести деньги лопатой.</i>

58
00:04:19,300 --> 00:04:23,280
<i>Поэтому, в один прекрасный день,
я упаковал лопату и рванул на Запад.</i>

59
00:04:23,540 --> 00:04:26,900
Должен признаться,
была и другая причина.

60
00:04:27,190 --> 00:04:31,230
Всюду твердили, что все
самые красивые женщины мира...

61
00:04:32,900 --> 00:04:36,640
...обитают на Манхэттене.
А если ты занят ловлей пташек,...

62
00:04:36,890 --> 00:04:40,840
...главным для тебя
является место, место...

63
00:04:41,920 --> 00:04:44,560
...и ещё раз место.
Господи, обожаю этот город.

64
00:04:44,810 --> 00:04:46,470
Привет, девчонки!

65
00:04:46,850 --> 00:04:50,910
Только оглянитесь вокруг.
Все такие особенные, непохожие,...

66
00:04:51,160 --> 00:04:52,890
...как снежинки.

67
00:04:55,570 --> 00:04:57,280
И как при таком <i>изобилии</i>...

68
00:04:57,530 --> 00:05:01,530
Слово из календаря, означающее
"множество", "богатство" и "разнообразие".

69
00:05:01,790 --> 00:05:05,710
В общем, как же мужчина сможет
выбрать единственную и остепениться?

70
00:05:07,090 --> 00:05:10,010
Лично я больше склонен
к европейскому взгляду на жизнь.

71
00:05:10,250 --> 00:05:13,330
Я предпочитаю хорошее вино,
красивых женщин...

72
00:05:13,800 --> 00:05:15,670
Ну, собственно и всё.

73
00:05:16,190 --> 00:05:17,850
Вино и женщины.

74
00:05:20,090 --> 00:05:23,940
Впрочем, женщина и женщина
неизменно желанный вариант.

75
00:05:27,290 --> 00:05:28,580
Итак,...

76
00:05:29,390 --> 00:05:31,750
...чтобы всецело
наслаждаться жизнью,...

77
00:05:32,810 --> 00:05:36,060
...мне нужно совсем немного
на покрытие скромных расходов.

78
00:05:37,390 --> 00:05:40,570
Я не горю желанием оказаться
первым богачом на кладбище.

79
00:05:50,460 --> 00:05:53,440
Пожалуй, это моя любимая поза.

80
00:05:54,030 --> 00:05:56,010
И президента Кеннеди,
кстати.

81
00:05:57,680 --> 00:05:59,600
Великий был лидер.

82
00:05:59,900 --> 00:06:03,810
Конечно, Д.К. оправдывался ревматизмом,
но на мой взгляд, он просто знал,...

83
00:06:04,060 --> 00:06:07,120
...как получить максимум удовольствия,
прилагая минимум усилий.

84
00:06:07,370 --> 00:06:09,880
Так что там насчёт
заднего сиденья лимузина?

85
00:06:14,220 --> 00:06:15,920
Непременные объятья.

86
00:06:16,830 --> 00:06:18,330
Тысяча один,...

87
00:06:18,880 --> 00:06:20,410
...тысяча два...

88
00:06:21,180 --> 00:06:24,980
Опаньки. Похоже, мне пора.
У меня вызов на десять.

89
00:06:25,610 --> 00:06:29,810
Тогда поторопись.
Наверняка она томится в ожидании.

90
00:06:36,040 --> 00:06:37,800
Ничего так, правда?

91
00:06:39,220 --> 00:06:41,230
Но, по её словам,...

92
00:06:41,480 --> 00:06:44,250
...муж не спит с ней уже
шестой месяц.

93
00:06:44,510 --> 00:06:48,600
Шестой месяц! Хвала небесам,
что есть на свете джентльмены,...

94
00:06:48,900 --> 00:06:50,560
...готовые восполнить недостачу.

95
00:06:51,160 --> 00:06:54,620
Только взгляните на неё.
Ножки, как у скаковой лошади.

96
00:06:54,980 --> 00:06:58,230
Упругая йоги-попка.
Ставлю ей мой высший балл:...

97
00:06:59,300 --> 00:07:00,610
...пять с минусом.

98
00:07:10,930 --> 00:07:14,010
- Что мы расскажем благоверному?
- Что я была в кино.

99
00:07:14,230 --> 00:07:18,520
Дорогая, не шали, пожалуйста.
Ты собьёшь все настройки.

100
00:07:19,270 --> 00:07:20,560
Извини.

101
00:07:20,820 --> 00:07:24,040
- На каком фильме?
- Не знаю. Какая разница?

102
00:07:24,680 --> 00:07:27,520
Разница в том, что чем больше
подробностей он услышит,...

103
00:07:27,780 --> 00:07:31,100
...тем меньше будет вопросов.
- Ему нет дела до моих подробностей.

104
00:07:31,530 --> 00:07:33,960
Он не верит, что мужчина
способен позариться на меня.

105
00:07:34,200 --> 00:07:36,700
Дори, милая, ты
напрашиваешься на комплимент?

106
00:07:36,960 --> 00:07:38,150
Нет!

107
00:07:38,400 --> 00:07:42,100
А ведь комплименты я делаю,
когда их меньше всего ожидаешь.

108
00:07:43,720 --> 00:07:47,140
Держи мятный леденец, чтобы Фил
не учуял Альфи в твоём дыхании.

109
00:07:47,390 --> 00:07:49,570
Мне всё равно, что он учует.

110
00:07:50,480 --> 00:07:54,160
<i>А вот и причина моего
неприятия брака - замужние женщины.</i>

111
00:07:54,960 --> 00:07:56,980
<i>Дори не догадывается, но...</i>

112
00:07:57,480 --> 00:07:59,570
<i>...больше вы с ней не увидитесь.</i>

113
00:08:00,140 --> 00:08:02,570
У меня сейчас то самое,
до боли знакомое чувство.

114
00:08:02,840 --> 00:08:07,510
Рано или поздно, она захочет
чуть больше, чем я способен дать.

115
00:08:08,460 --> 00:08:12,820
Как было бы здорово оказаться
дома с тобой, а не с занудой Филом.

116
00:08:13,980 --> 00:08:15,340
<i>Да, уж.</i>

117
00:08:16,030 --> 00:08:18,940
<i>Определённо, пора
инсценировать исчезновение.</i>

118
00:08:22,050 --> 00:08:25,980
Значит во вторник?
В то же время, на том же месте?

119
00:08:26,860 --> 00:08:29,630
Прости, дорогая, неделя моды.
Пашу в две смены.

120
00:08:30,880 --> 00:08:33,710
- Станет посвободнее, позвоню.
- Ну, ладно.

121
00:08:34,500 --> 00:08:38,060
А пока, береги мой сувенирчик.
Точно не забудешь обо мне.

122
00:08:42,500 --> 00:08:43,850
Дори?

123
00:08:45,830 --> 00:08:49,730
В этом ракурсе твоя "дорие"
смотрится просто восхитительно.

124
00:08:52,650 --> 00:08:54,010
Видишь?

125
00:08:54,970 --> 00:08:56,240
Совершенно...

126
00:08:56,490 --> 00:08:58,430
...неожиданный комплимент.

127
00:09:04,550 --> 00:09:08,000
Что тут скажешь? Счастлива,
как щенок с двумя хвостами.

128
00:09:09,900 --> 00:09:12,940
И кажется, я оказал
небольшую услугу старине Филу.

129
00:09:13,370 --> 00:09:15,390
Конечно, он вряд ли
это оценит.

130
00:09:18,030 --> 00:09:21,080
Не ждите в этой жизни
благодарностей.

131
00:09:21,490 --> 00:09:22,780
Понимаете о чём я?

132
00:09:23,030 --> 00:09:24,970
Итак, вторник,...

133
00:09:27,500 --> 00:09:28,800
...22:03.

134
00:09:29,610 --> 00:09:32,780
Тащиться ли домой
в холодную квартиру,...

135
00:09:33,050 --> 00:09:35,210
...к пустому холодильнику или...

136
00:09:35,460 --> 00:09:38,150
...сгонять в город,
к горячей ванне,...

137
00:09:38,640 --> 00:09:41,530
...теплому телу,
завтраку в постель?

138
00:09:44,300 --> 00:09:46,520
Решения, решения...

139
00:09:55,080 --> 00:09:58,440
<i>Да, пожалуй я нанесу визит
моей полупостоянной,...</i>

140
00:09:58,690 --> 00:10:01,190
<i>...вроде-типа девушке.</i>

141
00:10:02,970 --> 00:10:04,710
<i>Моей сладенькой Джули.</i>

142
00:10:10,530 --> 00:10:12,560
Дай угадаю.
Подвернувшийся пассажир?

143
00:10:12,850 --> 00:10:15,910
Да, просто вымотала меня.
Туда-сюда, туда-сюда.

144
00:10:16,150 --> 00:10:19,200
Это вроде как шутка?
Потому что мне совсем не до...

145
00:10:20,340 --> 00:10:21,710
...смеха.

146
00:10:22,750 --> 00:10:24,030
Эй!

147
00:10:25,140 --> 00:10:26,940
Я не шучу, Альфи!

148
00:10:27,740 --> 00:10:30,790
- Не шучу. Порой, я тебя ненавижу!
- Но слишком нарочито это преподносишь.

149
00:10:31,080 --> 00:10:32,660
Да, это так.

150
00:10:35,100 --> 00:10:37,850
Нет, дорогая.
Давай нажмём на паузу?

151
00:10:38,100 --> 00:10:40,250
Мне нужно время на перемотку.

152
00:10:40,640 --> 00:10:44,960
Да, я слямзил полбутылки "Столичной".
Как ты хочешь, со льдом?

153
00:10:45,220 --> 00:10:47,800
Я хочу как обычно, Альфи.
Покрепче.

154
00:10:48,050 --> 00:10:51,080
Прости, я так устал.
Но утром обязательно наверстаю.

155
00:10:51,330 --> 00:10:53,870
Чтоб мне провалиться.

156
00:10:54,210 --> 00:10:56,550
Всё, на что я способен сейчас -...

157
00:10:56,890 --> 00:11:00,480
...немного поесть, принять ванну
и хорошенько выспаться.

158
00:11:13,950 --> 00:11:16,540
Знаешь, Альфи, здесь тебе
не гостиница.

159
00:11:17,300 --> 00:11:18,710
Что, прости?

160
00:11:19,790 --> 00:11:22,090
Где ты был сегодня?
Только не ври.

161
00:11:22,490 --> 00:11:24,930
Тебе нужно открыть ресторан.
Вкуснятина необыкновенная.

162
00:11:25,180 --> 00:11:27,480
Спасибо, Альфи.
Это обычное чили.

163
00:11:28,900 --> 00:11:30,190
Эй.

164
00:11:31,210 --> 00:11:33,520
Глаза в глаза, пожалуйста.

165
00:11:35,750 --> 00:11:37,650
Между нами что-то есть,...

166
00:11:38,070 --> 00:11:40,920
...или я - всего лишь смазливая...

167
00:11:41,560 --> 00:11:43,230
...подружка для утех?

168
00:11:43,560 --> 00:11:44,900
Эй.

169
00:11:47,780 --> 00:11:49,210
Ты чего?

170
00:11:52,020 --> 00:11:53,800
Вот, что она имела ввиду:...

171
00:11:54,060 --> 00:11:58,010
...она хочет обязательств.
Перевод: "одомашнить".

172
00:11:58,290 --> 00:12:02,780
В общем. В том, чтобы зависеть
от кого-то, нет ничего хорошего.

173
00:12:06,670 --> 00:12:09,670
Измени своей природе
и ты покойник.

174
00:12:11,710 --> 00:12:13,320
Чили, пожалуйста.

175
00:12:18,530 --> 00:12:21,430
Не поймите меня превратно.
Она очень мила.

176
00:12:21,800 --> 00:12:24,890
Привлекательна? Абсолютно.
Но разве этого достаточно?

177
00:12:27,330 --> 00:12:30,420
Я ведь уже говорил.
Нам подавай звёзд.

178
00:12:30,700 --> 00:12:32,220
Беда в том, что...

179
00:12:32,460 --> 00:12:35,690
...Джули, к сожалению,
звёзд с неба не хватает.

180
00:12:39,340 --> 00:12:42,310
- Я тебя не достоин.
- Да, пожалуй ты прав.

181
00:12:43,900 --> 00:12:45,930
Но увы, я люблю тебя.

182
00:12:48,140 --> 00:12:49,760
Спасибо, малыш.

183
00:12:50,200 --> 00:12:52,510
- Альфи, Альфи...
- Что?

184
00:12:54,190 --> 00:12:56,620
Это твоё "спасибо, малыш".

185
00:12:57,220 --> 00:12:59,090
Это твоё "спасибо, малыш"!

186
00:12:59,340 --> 00:13:01,700
- Успокойся!
- Не указывай мне!

187
00:13:01,950 --> 00:13:04,000
- Всё с тобой ясно!
- Не горячись. Ты разбудишь...

188
00:13:04,290 --> 00:13:05,840
Макса.

189
00:13:07,180 --> 00:13:09,340
Привет, малыш.
Это мы тебя разбудили?

190
00:13:09,720 --> 00:13:11,030
Да.

191
00:13:14,060 --> 00:13:17,030
А сейчас, ребята,
учитесь на моих ошибках.

192
00:13:18,610 --> 00:13:21,850
Никогда не связывайтесь с одинокими
мамашами. К ним, обычно,...

193
00:13:22,130 --> 00:13:25,130
...прилагаются небольшие аксессуары,
которые, порой, бывают...

194
00:13:26,360 --> 00:13:29,340
...просто неотразимыми.

195
00:13:46,610 --> 00:13:50,950
При виде такого понимаешь,
что у каждого свой срок годности.

196
00:13:52,300 --> 00:13:55,080
У женщин он куда меньше,
в отличие от мужчин, правда?

197
00:13:55,330 --> 00:13:58,290
Полагаю, в этом и есть причина
вчерашнего ворчания Джули.

198
00:14:00,510 --> 00:14:02,940
"Элегантный Лимузин с Шофёром".

199
00:14:03,260 --> 00:14:06,900
Вот тут я и зарабатываю
свои умеренно честные деньги.

200
00:14:07,880 --> 00:14:11,030
Стандарты элегантности слегка
измельчали, вы не находите?

201
00:14:11,290 --> 00:14:14,470
Знаю. Поверьте мне,
это лишь первая ступень.

202
00:14:14,970 --> 00:14:17,600
И в данный момент на ней
восседает мой лучший друг...

203
00:14:17,850 --> 00:14:19,760
...и будущий компаньон...

204
00:14:20,060 --> 00:14:21,500
...Марлон.

205
00:14:24,350 --> 00:14:26,880
Чёрный, как кожа Лонетт,...

206
00:14:28,660 --> 00:14:31,360
...которой я больше
никогда не коснусь.

207
00:14:33,760 --> 00:14:36,920
Боюсь, вы застали моего
друга не в лучшей форме.

208
00:14:38,310 --> 00:14:40,760
Видите ли, у Марлона
есть одна проблема.

209
00:14:51,510 --> 00:14:53,250
<i>И зовут её - Лонетт.</i>

210
00:14:53,550 --> 00:14:55,880
<i>И совсем недавно
она его бросила.</i>

211
00:14:56,220 --> 00:14:58,590
<i>Бог ты мой.
Выкладывай, что на этот раз?</i>

212
00:14:59,560 --> 00:15:02,250
Вымаливал прощение в три ночи,
прямо под дверью.

213
00:15:02,550 --> 00:15:04,170
Степень опьянения?

214
00:15:04,570 --> 00:15:06,800
- Блевал.
- Итак, повторим.

215
00:15:07,070 --> 00:15:11,250
В три ночи ты валялся под дверью,
умолял простить и блевал?

216
00:15:12,300 --> 00:15:15,320
И что?
Неужели не помогло?

217
00:15:17,000 --> 00:15:21,180
Альфи? Почему во второй
машине нет "Столичной"?

218
00:15:22,000 --> 00:15:23,360
Понятия не имею.

219
00:15:23,610 --> 00:15:27,040
Ох, за этим парнем нужен
глаз да глаз.

220
00:15:27,690 --> 00:15:29,190
Этого мужичка зовут Крыло.

221
00:15:29,420 --> 00:15:32,360
Мой босс и владелец
этой несчастной фирмы.

222
00:15:32,610 --> 00:15:35,110
- Хорошенько три машину!
- До тех пор, пока мы с Марлоном...

223
00:15:35,350 --> 00:15:37,980
...не займём денег и не выкупим её
из-под его костлявого...

224
00:15:38,230 --> 00:15:40,540
Эй, ты пропустил птичью какашку!

225
00:15:43,990 --> 00:15:45,290
...крыла.

226
00:15:45,950 --> 00:15:47,540
Он окончательно спятил.

227
00:15:47,960 --> 00:15:50,920
И посмотрите, как он обращается
с той маленькой женщиной.

228
00:15:52,490 --> 00:15:55,110
Она отдала ему лучшие годы,
готовила чоп суи,...

229
00:15:55,360 --> 00:15:57,930
...помогала с бизнесом, и, наверняка,
когда-то он сгорал от нетерпения...

230
00:15:58,170 --> 00:16:00,940
...разорвать на ней кимоно.
А что теперь?

231
00:16:04,600 --> 00:16:08,170
И после этого, я должен с уважением
относиться к институту брака?

232
00:16:12,140 --> 00:16:15,030
Приличная сумма выходит, приятель.
Мы получим ссуду,...

233
00:16:15,280 --> 00:16:18,130
...ты обналичишь пенсионный,
я заложу мою "Веспу".

234
00:16:18,460 --> 00:16:21,860
Крыло от такого сюрприза
рот разинет.

235
00:16:29,370 --> 00:16:30,630
Как по сценарию.

236
00:16:30,890 --> 00:16:33,250
18 месяцев отношений
достигли, наконец, той точки,...

237
00:16:33,490 --> 00:16:36,620
...когда не знаешь: "что делать",
"куда двигаться", "что же будет дальше".

238
00:16:36,870 --> 00:16:39,250
Подобный кризис
омрачит любые чувства.

239
00:16:39,520 --> 00:16:42,080
Лонетт мечтала
о кольце, доме, ребёнке.

240
00:16:42,320 --> 00:16:44,440
Марлон мечтал ещё
о 18-и месяцах,..

241
00:16:44,680 --> 00:16:47,230
...чтобы убедиться,
что нет вариантов получше.

242
00:16:47,480 --> 00:16:49,710
Я <i>чрезвычайно</i> облажался.

243
00:16:49,950 --> 00:16:52,670
Смотрю, мой календарик
приносит пользу.

244
00:16:53,620 --> 00:16:57,470
Когда он понял, что совершил
ошибку и захотел вернуть её,...

245
00:16:58,650 --> 00:17:01,740
...было слишком поздно.
- Привет, незнакомец.

246
00:17:02,970 --> 00:17:04,260
Привет.

247
00:17:10,840 --> 00:17:12,150
Кэрол.

248
00:17:12,570 --> 00:17:15,340
- Кэрол! Привет, Кэрол.
- Привет.

249
00:17:16,090 --> 00:17:17,660
Чудесно выглядишь.

250
00:17:21,430 --> 00:17:24,710
Ну, Кэрол, рад был повидаться.
Удачи.

251
00:17:33,180 --> 00:17:34,370
Что это было?

252
00:17:34,620 --> 00:17:37,970
Скажем так, шоу закрыли
после единственного представления.

253
00:17:38,300 --> 00:17:42,580
- Стоит ли мне знать почему?
- Нет, это в высшей степени неразумно.

254
00:17:44,980 --> 00:17:47,780
Волосы на руках.
Серьёзно! Длинные, толстые...

255
00:17:48,040 --> 00:17:51,510
Да что ты несёшь?
У самого-то руки волосатые!

256
00:17:52,660 --> 00:17:55,400
- От тебя сегодня глаз
не оторвать. - Спасибо.

257
00:18:03,200 --> 00:18:06,440
Чувак, железная дверь
с грохотом захлопнулась.

258
00:18:09,990 --> 00:18:11,580
Классика жанра.

259
00:18:12,110 --> 00:18:15,250
Что имеем - не храним,
потерявши - плачем.

260
00:18:16,150 --> 00:18:18,000
До чего же люди странные.

261
00:18:19,440 --> 00:18:22,730
<i>Но, глядя на такое, невольно
задумаешься о собственном положении.</i>

262
00:18:25,420 --> 00:18:28,940
<i>Возможно, пришло время
разворошить уголь домашнего очага.</i>

263
00:18:32,160 --> 00:18:34,890
Кое-кто не в настроении
не желает крепенького Альфи?

264
00:18:35,150 --> 00:18:39,250
Ох, сейчас не лучшее время, Альфи.
Мне нужно о многом подумать.

265
00:18:39,640 --> 00:18:43,250
Господи. Терпеть не могу,
когда такое происходит.

266
00:18:43,940 --> 00:18:45,440
Открывай, малыш.

267
00:18:45,750 --> 00:18:48,140
Ты выглядишь
чертовски привлекательно.

268
00:18:48,420 --> 00:18:51,600
- Не сегодня, Альфред.
- В чём же дело? Расскажи мне.

269
00:18:51,840 --> 00:18:53,960
- Ну, не знаю... Кажется...
- Что?

270
00:18:54,240 --> 00:18:56,770
Я просто... Просто...

271
00:18:57,170 --> 00:18:59,100
...не выношу красного!

272
00:19:13,840 --> 00:19:18,410
Бедняга просто чахнет на глазах.
Может быть хватит? Долго он не протянет.

273
00:19:18,790 --> 00:19:23,310
Альфи, ему следовало думать головой
и не путаться с бывшей подружкой.

274
00:19:23,630 --> 00:19:26,050
С плоской жопой
и сиськами за 5 баксов.

275
00:19:26,420 --> 00:19:28,290
- Они не настоящие?
- Здравствуйте.

276
00:19:28,530 --> 00:19:30,800
Ух ты, я просто ошарашен.

277
00:19:31,080 --> 00:19:32,390
Они были такими...

278
00:19:32,690 --> 00:19:36,010
Альфи, это ты должен меня
утешать. Не забыл?

279
00:19:36,270 --> 00:19:38,120
Точно.
Он ведь вернулся!

280
00:19:38,350 --> 00:19:42,680
- Умоляя, ползая на карачках, блюя.
- Да мне начхать!

281
00:19:42,960 --> 00:19:46,910
Извини, но я не такая простая.
Я не прощаю и уж точно не забываю.

282
00:19:47,160 --> 00:19:49,220
- Я уже могу уйти, мисс?
- О, <i>си</i>, Феликс.

283
00:19:49,470 --> 00:19:51,760
И выключи свет по пути,
<i>пор фавор</i>.

284
00:19:56,250 --> 00:19:57,600
Я, пожалуй, пойду.

285
00:19:58,490 --> 00:20:00,390
Посмотри, какой там ливень.

286
00:20:00,970 --> 00:20:02,210
Да.

287
00:20:03,720 --> 00:20:05,340
А на мне замша.

288
00:20:06,920 --> 00:20:09,130
Сыграем в откровения.
Будет здорово.

289
00:20:10,730 --> 00:20:14,450
Ну, ладно, вот тебе одно.
Я ни разу не купалась в Тихом океане.

290
00:20:15,200 --> 00:20:18,090
- Я тоже.
- О, чёрт! Ладно.

291
00:20:20,320 --> 00:20:22,500
Хорошо. Я не видела...

292
00:20:22,900 --> 00:20:24,970
...ни одного Джеймса Бонда.

293
00:20:26,290 --> 00:20:28,740
Ты шутишь.
Даже с Шоном Коннери?

294
00:20:29,170 --> 00:20:32,240
Серьёзно?
Ух ты, даже не знаю,...

295
00:20:32,910 --> 00:20:35,150
...плакать мне или смеяться.

296
00:20:36,260 --> 00:20:38,260
Ладно, пятый шар.
Моя очередь.

297
00:20:38,680 --> 00:20:41,160
Я ни разу не застилал
свою постель.

298
00:20:41,410 --> 00:20:44,430
- Да ты гонишь!
- Нет, повторяю, ни единого раза.

299
00:20:44,690 --> 00:20:46,780
Что за мама у тебя?

300
00:20:47,880 --> 00:20:49,680
Это хороший вопрос.

301
00:20:55,900 --> 00:20:57,760
Так, короче.

302
00:20:58,350 --> 00:21:00,490
- Сейчас получишь.
- Валяй.

303
00:21:01,750 --> 00:21:03,840
У меня ни разу не было...

304
00:21:04,170 --> 00:21:07,080
У меня ни разу не было
с двумя за одну ночь.

305
00:21:08,360 --> 00:21:10,250
Шесть-пять в твою.

306
00:21:10,580 --> 00:21:12,100
Получи!

307
00:21:14,860 --> 00:21:17,580
Ну, Альфи, есть чем
похвастаться?

308
00:21:22,040 --> 00:21:24,210
Разве мы больше не играем?

309
00:21:27,830 --> 00:21:31,760
Мне показалось или имеет место
лёгкий и невинный флирт?

310
00:22:07,610 --> 00:22:09,640
Будь у меня твои способности...

311
00:22:12,250 --> 00:22:15,250
- Давай, договаривай.
- Будь у меня твои способности...

312
00:22:15,930 --> 00:22:18,880
...и твоя внешность,...

313
00:22:20,590 --> 00:22:22,680
...я бы покорил ими...
- Даже так?

314
00:22:22,930 --> 00:22:24,480
...сцену.

315
00:22:45,170 --> 00:22:49,640
<i>Поверьте, всё что случится далее,
не входило в мои планы на вечер.</i>

316
00:22:51,550 --> 00:22:54,420
<i>Но затем я подумал:...</i>

317
00:22:55,220 --> 00:22:56,490
<i>..."А знаешь?</i>

318
00:22:56,720 --> 00:22:59,210
<i>Если таким вот образом
она желает спустить пар,...</i>

319
00:22:59,460 --> 00:23:02,940
<i>...то грех не помочь
друзьям. Так?</i>

320
00:23:03,210 --> 00:23:05,420
<i>Я сделаю всё, что в моих силах".</i>

321
00:23:11,740 --> 00:23:13,670
<i>В последнее время
я замечаю,...</i>

322
00:23:14,350 --> 00:23:16,930
<i>...что обманывать себя
совсем не сложно.</i>

323
00:24:03,750 --> 00:24:07,400
<i>Утром я никак не мог
выкинуть из головы эту ночь.</i>

324
00:24:08,070 --> 00:24:12,250
<i>Я отчаянно пытался сосредоточиться
на чём-нибудь другом. На чём угодно.</i>

325
00:24:12,560 --> 00:24:15,980
<i>Лишь бы не думать о девушке
с самой офигительной задницей,...</i>

326
00:24:16,240 --> 00:24:20,090
<i>...о самой сексуальной девушке на свете,
девушке моего лучшего друга.</i>

327
00:24:21,680 --> 00:24:23,840
Альфи! Альфи!

328
00:24:24,390 --> 00:24:26,900
- Альфи!
- Притвориться, что не услышал?

329
00:24:27,330 --> 00:24:28,620
Чувак!

330
00:24:29,630 --> 00:24:32,160
- Эй!
- Поздно, слишком поздно.

331
00:24:32,420 --> 00:24:35,680
- Чувак, может притормозишь?
- Привет, Марли, как дела?

332
00:24:36,380 --> 00:24:39,100
"Марли"? Эй, послушай,
давай потолкуем!

333
00:24:39,360 --> 00:24:42,070
Я от тебя не отстану, пока
не услышу, что было прошлой ночью.

334
00:24:42,300 --> 00:24:44,960
- Прошлой ночью?
- Чувак, хватит валять дурака.

335
00:24:45,240 --> 00:24:46,960
Что случилось с Лонетт?

336
00:24:48,460 --> 00:24:50,300
Вам знакомо слово "стучать"?

337
00:24:50,600 --> 00:24:53,280
- Что случилось?
- Что? Ничего не "что случилось"!

338
00:24:53,540 --> 00:24:56,580
- Мы немного выпили.
- Жёнушка устроила мне молчанку.

339
00:24:56,920 --> 00:24:59,530
Не выслушивать
её постоянную болтовню,...

340
00:24:59,770 --> 00:25:02,060
...просто дар божий.
- Так держать! Так держать, мужик.

341
00:25:02,320 --> 00:25:04,240
Альфи, так что произошло?

342
00:25:06,100 --> 00:25:09,560
О, ёперный театр.
Слушай, я...

343
00:25:10,040 --> 00:25:12,840
- Я выпил вчера лишку.
- Выпил, так.

344
00:25:13,320 --> 00:25:14,630
Ну и я...

345
00:25:16,860 --> 00:25:21,200
- По-правде говоря... Я не помню.
- Приятель, ты точно что-то сделал.

346
00:25:21,560 --> 00:25:24,000
- Нет. - Да, сделал.
Потому что в 4 утра...

347
00:25:24,250 --> 00:25:26,360
...она заявила, что хочет
вернуться ко мне.

348
00:25:26,610 --> 00:25:29,330
И даже добавила,
что если мне нужно время,...

349
00:25:29,580 --> 00:25:31,480
...она всё поймёт.

350
00:25:32,360 --> 00:25:34,170
Просто офигеть.

351
00:25:36,320 --> 00:25:40,600
1:0 в пользу мальчиков.
Благодаря мне, Марлон победил.

352
00:25:40,990 --> 00:25:43,020
И получается, мы оба
вышли сухими из воды.

353
00:25:43,270 --> 00:25:47,150
Чудо, чёрт меня раздери! Фантастика!
Давай, колись, что было дальше.

354
00:25:47,410 --> 00:25:50,400
- Тормози, тормози. Всё путём.
- Давай, колись уже.

355
00:25:52,250 --> 00:25:54,090
Я сделал предложение.

356
00:25:59,030 --> 00:26:01,140
Ясное дело, ты мой шафер.

357
00:26:02,680 --> 00:26:04,530
<i>Мораль истории:...</i>

358
00:26:04,790 --> 00:26:07,830
<i>...ни одно доброе дело
не останется безнаказанным.</i>

359
00:27:01,680 --> 00:27:03,480
Новое слово дня?

360
00:27:05,560 --> 00:27:07,070
"РЕЗИЛЬЯНС:...

361
00:27:07,450 --> 00:27:11,660
...способность быстро
восстанавливать душевные силы".

362
00:27:13,830 --> 00:27:16,410
Способность легко подскочить
после падения.

363
00:27:16,710 --> 00:27:19,410
<i>Не подумайте,
что я ищу замену Джули.</i>

364
00:27:19,850 --> 00:27:22,250
<i>Просто хочу вернуться
к обычной жизни.</i>

365
00:27:22,590 --> 00:27:24,910
<i>К ничего незначащим
для меня женщинам.</i>

366
00:27:27,050 --> 00:27:30,900
<i>В общем, я завязал дружбу с Ютой.
"Хозяйкой" ночного клуба.</i>

367
00:27:31,140 --> 00:27:32,780
Привет, Юта.

368
00:27:46,340 --> 00:27:50,430
Итак! В поисках острых ощущений,
я снова следую простым правилам.

369
00:27:50,690 --> 00:27:53,570
Жизненному кредо
или философии Альфи Элкинса,...

370
00:27:53,820 --> 00:27:58,570
...которую отец удачно обрисовал
в одном единственном совете.

371
00:27:59,140 --> 00:28:00,560
Он сказал: "Сынок,...

372
00:28:00,810 --> 00:28:03,270
...каждый раз, завидев
смазливую девицу...

373
00:28:04,830 --> 00:28:08,710
...не забывай, что где-то есть парень,
которому она до смерти осточертела".

374
00:28:08,950 --> 00:28:11,300
- Что будете?
- Джин-тоник, пожалуйста.

375
00:28:11,550 --> 00:28:15,250
Объясни мне, что все находят
в этом евроотстое?

376
00:28:33,120 --> 00:28:34,940
Жутко несправедливо,...

377
00:28:35,190 --> 00:28:38,600
...что в любовных экспериментах
мужчинам позволено многое, но женщин,...

378
00:28:38,860 --> 00:28:41,240
...попробуй они
поцеловаться или...

379
00:28:41,500 --> 00:28:44,650
...групповые отношения,
за это обязательно осудят.

380
00:28:44,910 --> 00:28:48,470
Но я бы не стал, поцелуйтесь
вы прямо сейчас. Я бы только...

381
00:28:48,720 --> 00:28:52,400
Я бы нашёл это просто
восхитительным.

382
00:28:54,250 --> 00:28:57,000
<i>И вот, когда сбылась самая
заветная мужская фантазия,...</i>

383
00:28:57,250 --> 00:28:59,630
<i>...что-то пошло не так.</i>

384
00:28:59,880 --> 00:29:04,010
<i>И возвращение к былому
оказалось не таким уж и гладким.</i>

385
00:29:04,260 --> 00:29:06,830
Простите.
Вы уж простите.

386
00:29:08,190 --> 00:29:09,970
Продолжайте без меня.

387
00:29:11,640 --> 00:29:13,320
Милые мои, я не...

388
00:29:13,590 --> 00:29:16,300
Не пойму, что происходит.
Это так не похоже на меня.

389
00:29:17,300 --> 00:29:20,070
Да, вы... Вы обе просто...

390
00:29:27,460 --> 00:29:30,250
<i>Я всегда думал,
нет ничего хуже смерти.</i>

391
00:29:33,100 --> 00:29:35,470
<i>А потом, будто бы
ниоткуда,...</i>

392
00:29:38,070 --> 00:29:39,640
...непостижимое.

393
00:29:41,470 --> 00:29:44,820
Теперь я точно не догоняю,
что в тебе находят.

394
00:29:48,640 --> 00:29:51,790
Это случается снова и снова.

395
00:29:52,310 --> 00:29:55,930
Или точнее сказать,
НЕ случается снова и снова.

396
00:29:57,320 --> 00:30:00,830
Такого со мной не было, Юта.
Честное слово, не было.

397
00:30:03,760 --> 00:30:05,220
Клянусь.

398
00:30:05,930 --> 00:30:07,920
Никому ни слова,...

399
00:30:09,880 --> 00:30:11,550
...мальчик с пальчик.

400
00:30:16,300 --> 00:30:19,190
- Мистер Элкинс? - Да.
- Миранда Кульп.

401
00:30:20,900 --> 00:30:22,250
Миранда.

402
00:30:22,710 --> 00:30:25,200
Доктор по мужским членам
с женским именем.

403
00:30:25,450 --> 00:30:29,040
Как мне представляется, вы
испытываете эректильную дисфункцию.

404
00:30:29,290 --> 00:30:33,830
Да, испытываю небольшую... Такую...
Ну, то, что вы сказали.

405
00:30:34,110 --> 00:30:36,980
Не волноваться.
Это моя область специализации.

406
00:30:37,230 --> 00:30:41,400
Итак, в последнее время у вас случался
эмоциональный стресс, мистер Элкинс?

407
00:30:41,650 --> 00:30:45,540
Стресс? Эмоциональный?
У меня? Нет, никогда.

408
00:30:46,970 --> 00:30:51,040
Ну, если не считать
последний разговор с Джули.

409
00:30:51,380 --> 00:30:53,600
Больше не будет встреч,
Альфи.

410
00:30:54,800 --> 00:30:58,020
- Почему? Всё ещё сердишься?
- Нет, правда не сержусь, просто...

411
00:30:58,270 --> 00:31:00,730
Понимаешь, у нас с тобой
разные приоритеты.

412
00:31:01,700 --> 00:31:04,680
И вряд ли Максу пойдёт
на пользу твоё непостоянство.

413
00:31:09,470 --> 00:31:11,280
Ты сменила причёску?

414
00:31:12,350 --> 00:31:15,930
Сменила, да? Точно сменила.
Другая причёска. Постриглась коротко?

415
00:31:16,180 --> 00:31:17,830
Очень идёт.

416
00:31:18,090 --> 00:31:19,770
- Спасибо.
- Почему...?

417
00:31:21,260 --> 00:31:24,060
Почему ты не стриглась
так раньше?

418
00:31:24,330 --> 00:31:26,060
Мне действительно пора.

419
00:31:29,620 --> 00:31:31,190
Что ж, полагаю...

420
00:31:32,140 --> 00:31:33,890
...это нужно вернуть.

421
00:31:36,320 --> 00:31:37,620
Спасибо.

422
00:31:42,030 --> 00:31:43,450
Альфи?

423
00:31:44,460 --> 00:31:46,150
Ты будешь в порядке?

424
00:31:46,650 --> 00:31:49,530
Конечно. Не волнуйся,
я всегда в порядке.

425
00:31:54,750 --> 00:31:58,570
Чудненько, давайте взглянем
на этот ваш пенис.

426
00:32:06,070 --> 00:32:07,390
Ясно.

427
00:32:12,830 --> 00:32:14,190
Что ж.

428
00:32:14,430 --> 00:32:16,960
- Похоже, у нас случился взлёт.
- Похоже, что да.

429
00:32:17,210 --> 00:32:18,780
<i>Чудненько.</i> - (нем.)

430
00:32:19,250 --> 00:32:20,950
Какое облегчение.

431
00:32:21,270 --> 00:32:24,910
То есть, раз уж у меня на него
встал, то с целевой аудиторией...

432
00:32:25,160 --> 00:32:29,520
...проблем точно не будет. - Похоже,
что с физиологией у вас всё в норме,...

433
00:32:29,770 --> 00:32:32,550
...и, короче говоря, мы можем быть
точно уверенны, что ваша проблема...

434
00:32:32,790 --> 00:32:36,730
...связана с обычным стрессом.
- Перевод: связана с Джули.

435
00:32:36,990 --> 00:32:41,350
Верно говорят, что женщина,
не достав одним, достанет другим.

436
00:32:42,490 --> 00:32:43,900
Однако,...

437
00:32:44,880 --> 00:32:48,720
...я нащупал что-то чудн<i>о</i>е.

438
00:32:49,390 --> 00:32:53,480
- Чудн<i>о</i>е? - Беспокоиться
не о чем, мистер Элкинс.

439
00:32:54,120 --> 00:32:57,250
Кажется, я нащупал нарост...

440
00:32:59,050 --> 00:33:00,710
...на вашем пенисе.

441
00:33:01,160 --> 00:33:03,560
Но я почти уверен,
что ничего страшного нет.

442
00:33:05,370 --> 00:33:08,590
"Нарост" и "пенис"
в одном предложении.

443
00:33:08,990 --> 00:33:11,260
Такое не каждый день
услышишь.

444
00:33:12,340 --> 00:33:16,910
<i>И вот, молодой Альфред получил
преждевременный подарок на Рождество.</i>

445
00:33:18,050 --> 00:33:20,240
Биопсию пениса.

446
00:33:20,490 --> 00:33:23,350
Результаты будут через
три дня... Нет, через пять!

447
00:33:23,600 --> 00:33:26,960
Пять, включая выходные.
О, боже. О, боже!

448
00:33:27,210 --> 00:33:29,890
И что же теперь делать,
чтобы не сойти с ума?

449
00:33:30,140 --> 00:33:33,460
Всё будет хорошо...
Всё будет хорошо.

450
00:33:34,070 --> 00:33:36,100
Я ещё так молод.

451
00:33:37,640 --> 00:33:40,280
Меняй тему, Альфи.
Меняй...

452
00:33:40,620 --> 00:33:42,550
Идёмте, дети. Вперёд.

453
00:33:49,850 --> 00:33:52,620
Дети, проходим мимо.
Смотрим прямо перед собой.

454
00:33:52,880 --> 00:33:55,430
Не смотрим на дядю.
Смотрим только вперёд.

455
00:33:55,680 --> 00:33:59,250
А мне, тем временем,
лучше поковылять домой.

456
00:34:14,940 --> 00:34:18,490
Альфи, дорогой, что с тобой?
Ты такой бледненький.

457
00:34:18,740 --> 00:34:22,710
Просто подвернул ногу, миссис Шнитман.
Здравствуйте, миссис Либерман.

458
00:34:22,950 --> 00:34:26,840
- Отлично выглядите. Вы куда? - В магазин.
Что-нибудь нужно? - Нет, спасибо.

459
00:34:29,830 --> 00:34:33,180
- Привет.
- Мы можем поговорить?

460
00:34:33,900 --> 00:34:35,520
Дамы, это моя подруга
Лонетт.

461
00:34:35,760 --> 00:34:39,940
Красавица. Какой ты молодец,
встречаешься с афроамериканкой.

462
00:34:40,190 --> 00:34:41,620
Да, уж.

463
00:34:42,840 --> 00:34:46,680
Привет. Привет, дорогая.
Я уже соскучился.

464
00:34:47,030 --> 00:34:50,590
Не обращайте внимания. Нас
уже нет. Продолжайте ворковать.

465
00:34:50,840 --> 00:34:53,250
- Приятно было познакомиться.
- До свидания, миссиc Либерман.

466
00:34:53,490 --> 00:34:55,440
Скупите весь магазин,
девчата.

467
00:34:57,860 --> 00:34:59,670
Ну, как ты?

468
00:35:01,440 --> 00:35:03,330
Я беременна.

469
00:35:04,930 --> 00:35:06,490
<i>Похоже,...</i>

470
00:35:06,740 --> 00:35:10,480
<i>...проблемы, которых боишься всю
жизнь, так никогда и не случаются.</i>

471
00:35:10,750 --> 00:35:14,520
<i>А те, что неожиданно
приходят посреди недели,...</i>

472
00:35:14,770 --> 00:35:16,670
<i>...сбивают с ног.</i>

473
00:35:18,360 --> 00:35:20,660
<i>Я предложил пройти
через это вдвоём,...</i>

474
00:35:21,050 --> 00:35:23,160
<i>...но она отказалась.</i>

475
00:35:40,260 --> 00:35:44,120
<i>Мы оба понимали, если у ребёнка
будут хоть какие-то белые черты,...</i>

476
00:35:44,370 --> 00:35:46,970
<i>...это поставит крест
на их отношениях.</i>

477
00:35:47,560 --> 00:35:50,320
Не говоря уже
о вашем покорном слуге.

478
00:35:51,730 --> 00:35:56,170
<i>И стоя там, под дождём,
я почувствовал горькое сожаление.</i>

479
00:35:56,850 --> 00:35:58,410
<i>И всё думал:</i>

480
00:35:58,650 --> 00:36:01,600
<i>"Вот и ещё один ребёнок,
которого ты никогда не увидишь.</i>

481
00:36:02,260 --> 00:36:04,110
<i>Твой собственный".</i>

482
00:36:21,540 --> 00:36:23,150
Как-то быстро.

483
00:36:31,200 --> 00:36:33,160
Чёрт, ты вся дрожишь.

484
00:36:36,160 --> 00:36:37,860
Как чувствуешь себя?

485
00:36:38,210 --> 00:36:39,890
Опустошённой.

486
00:36:53,160 --> 00:36:56,440
Той ночью мне казалось, что
я смог получить кое-что на халяву.

487
00:36:57,970 --> 00:37:00,710
Не очень-то похоже,
что так оно и было, правда?

488
00:37:14,360 --> 00:37:15,560
<i>Боже.</i>

489
00:37:15,840 --> 00:37:20,600
<i>Если пронесёт, не окажется ли это
соприкосновение со смертью неким знаком.</i>

490
00:37:21,090 --> 00:37:22,900
<i>Мне стоит задуматься...</i>

491
00:37:23,320 --> 00:37:25,370
<i>Задуматься о переменах.</i>

492
00:37:25,660 --> 00:37:27,260
Возможно.

493
00:37:28,610 --> 00:37:32,480
Простите. Вы случаем... Вы сейчас
взглянули на меня? Или нет?

494
00:37:32,730 --> 00:37:36,560
- Если вам известен результат,
если вам сообщили... - Мистер Элкинс...

495
00:37:36,810 --> 00:37:40,170
- Пожалуйста. Ну, пожалуйста.
- Мистер Элкинс, в миллионный раз...

496
00:37:40,430 --> 00:37:42,070
...сядьте.

497
00:37:42,730 --> 00:37:46,300
Мистер Белсон?
Я нашла для вас окно...

498
00:37:47,920 --> 00:37:49,640
Всё будет хорошо.

499
00:37:51,150 --> 00:37:52,880
Я это чувствую.

500
00:38:01,670 --> 00:38:04,460
Сейчас, подожди минутку.
Или десять.

501
00:38:05,700 --> 00:38:07,970
- Всё нормально, не спешите.
- Мне и не приходится.

502
00:38:08,220 --> 00:38:10,760
Когда-то я мочился.
Теперь же просто капаю.

503
00:38:11,360 --> 00:38:13,790
- Меня зовут Джо. А тебя?
- Альфи.

504
00:38:15,050 --> 00:38:16,940
Ну и как дела, Альфи?

505
00:38:17,640 --> 00:38:20,650
- Терпимо. Ваши?
- Дерьмово.

506
00:38:22,830 --> 00:38:25,370
Да уж, и у меня.
И у меня.

507
00:38:26,200 --> 00:38:29,710
- Отличный галстук "боло".
- Спасибо. У меня целая коллекция.

508
00:38:32,650 --> 00:38:35,110
К старости
набираешься терпения.

509
00:38:36,140 --> 00:38:39,220
Да... Раньше времени не хватало.
В темпе, в темпе, в темпе.

510
00:38:39,430 --> 00:38:41,460
- Мне это знакомо.
- Да.

511
00:38:41,710 --> 00:38:45,990
Супруга всё уговаривала
на небольшой отпуск. Гавайи, Рино.

512
00:38:46,470 --> 00:38:50,590
А я в ответ: "В следующем году,
Евочка, в следующем. Дел по горло".

513
00:38:51,490 --> 00:38:53,700
Верил, что впереди
уйма времени.

514
00:38:53,980 --> 00:38:57,390
И вот, воскресным вечером,
она достаёт мясо из духовки...

515
00:38:57,640 --> 00:39:01,450
...и, со словами "Ужин готов",
падает замертво на кухонный пол.

516
00:39:01,710 --> 00:39:03,480
Ни с того ни с сего.

517
00:39:03,730 --> 00:39:07,110
- Мертва, как "диско".
- Господи, мне очень жаль.

518
00:39:08,130 --> 00:39:10,260
Я пытался всё поправить.

519
00:39:10,780 --> 00:39:15,210
Даже отправился в круиз на Вайкики,
о котором она без конца твердила.

520
00:39:16,600 --> 00:39:18,780
Никак не мог выкинуть
Еву из головы.

521
00:39:22,010 --> 00:39:24,510
Из этой жизни я сделал
два вывода, сынок:...

522
00:39:24,800 --> 00:39:26,740
...найди свою единственную...

523
00:39:26,990 --> 00:39:29,710
...и живи каждый день так,
будто он последний.

524
00:39:33,060 --> 00:39:36,200
Он в твоём распоряжении,
Альфи. Наслаждайся.

525
00:39:44,270 --> 00:39:46,020
Ты в порядке, сынок?

526
00:39:46,270 --> 00:39:48,710
Да, очень надеюсь.

527
00:39:52,310 --> 00:39:55,830
Слушай, если станет скучно
или захочется поговорить,...

528
00:39:57,050 --> 00:39:58,780
...только крикни.

529
00:40:01,080 --> 00:40:03,130
- Ты не позвонишь.
- А может и позвоню.

530
00:40:03,380 --> 00:40:07,260
- Отлично! Посидим в баре,
снимем пару цыпочек. - Непременно.

531
00:40:07,870 --> 00:40:09,620
Спасибо, Джо.

532
00:40:12,240 --> 00:40:13,700
Джо?

533
00:40:15,480 --> 00:40:17,450
Мне очень жаль Еву.

534
00:40:20,200 --> 00:40:21,640
Мы...

535
00:40:22,110 --> 00:40:24,370
...не очень-то любили
друг друга,...

536
00:40:24,730 --> 00:40:26,440
...но были...

537
00:40:27,170 --> 00:40:28,920
...очень близки.

538
00:40:29,530 --> 00:40:31,420
Если ты понимаешь,
о чём я.

539
00:40:32,790 --> 00:40:34,350
Думаю, да.

540
00:40:59,260 --> 00:41:02,250
В последнее время я часто
размышлял о Боге и смерти.

541
00:41:02,770 --> 00:41:05,390
И если всё, чему меня учили
в воскресной школе, правда,...

542
00:41:05,640 --> 00:41:07,270
...я здорово влип.

543
00:41:10,530 --> 00:41:13,250
Но в ближайшее время мне
не суждено оторваться с Люцифером,...

544
00:41:13,500 --> 00:41:16,490
...потому что симптомы
не подтвердились! Я буду жить!

545
00:41:16,640 --> 00:41:18,520
Я буду жить!

546
00:41:24,070 --> 00:41:26,910
Испортил ботинки от "Прада",
но мне наплевать.

547
00:41:30,350 --> 00:41:34,250
И не подумайте, что я забыл о клятве
кардинально изменить свою жизнь.

548
00:41:34,500 --> 00:41:36,060
Я помню.

549
00:42:04,350 --> 00:42:06,910
Морковно-яблочный сок
с щепоткой пырея.

550
00:42:07,410 --> 00:42:08,740
Да!

551
00:42:09,500 --> 00:42:12,350
Здоровье, отныне,
под пунктом номер один.

552
00:42:14,090 --> 00:42:17,150
И ускоряю
реализацию бизнес-плана.

553
00:42:18,470 --> 00:42:21,880
- Ну, как скажете...
- Предпросмотр на Сэнт Эмброуз...

554
00:42:24,090 --> 00:42:28,050
Нет, я не настроена на беседу.
Ладно, так уж и быть. Выкладывайте.

555
00:42:29,640 --> 00:42:32,310
Отлично!
Ага, да.

556
00:42:33,680 --> 00:42:35,640
Должны, так должны, но...

557
00:42:36,900 --> 00:42:39,260
Новая программа.
Новое начало.

558
00:43:00,050 --> 00:43:02,740
- Как тебя зовут, шофёр?
- Альфи, сэр. - Жди здесь, Альфи.

559
00:43:02,990 --> 00:43:06,290
- А когда вас, примерно, ждать?
- Ты куда-то собрался?

560
00:43:06,540 --> 00:43:10,580
- Нет, просто хотел зайти в кафе.
- Жди-ка лучше в машине.

561
00:43:37,270 --> 00:43:38,940
Да или нет?

562
00:43:40,740 --> 00:43:44,070
Определённо "да".
На мой взгляд. Я серьёзно.

563
00:43:44,560 --> 00:43:47,720
- Сногсшибательно. Вы так
не считаете, сэр? - Прости,...

564
00:43:47,970 --> 00:43:51,960
...но я велел тебе ждать в машине.
- Я счёл, что даме понадобится помощь.

565
00:43:52,200 --> 00:43:53,820
Однозначное да?

566
00:43:56,090 --> 00:43:58,810
На мой взгляд.
Исключая одну...

567
00:43:59,480 --> 00:44:02,240
...маленькую... Можно мне?
- Тебе можно.

568
00:44:02,520 --> 00:44:03,940
...деталь.

569
00:44:11,380 --> 00:44:14,830
Тореадор. Из прошлой жизни.
Не спрашивай.

570
00:44:18,520 --> 00:44:22,580
Пятьдесят, не меньше.
Но ведь 50 - это новые 40 и она...

571
00:44:22,830 --> 00:44:26,810
...живое тому доказательство.
Гляньте, идеально сохранилась.

572
00:44:28,140 --> 00:44:30,750
А ложбинка на груди,
как туннель Холланда.

573
00:44:32,280 --> 00:44:34,030
- Лучше?
- Гораздо.

574
00:44:34,280 --> 00:44:37,670
Вы не зря доверились "ШАНЕЛЬ".
Пара розовых туфель на шпильках...

575
00:44:37,980 --> 00:44:39,750
...и вы готовы.

576
00:44:40,630 --> 00:44:43,390
- Вижу, обслуживание по полной?
- Мы стараемся.

577
00:44:46,700 --> 00:44:49,840
- Кажется, ему это не по душе?
- Всё нормально. Ему это полезно.

578
00:44:50,100 --> 00:44:53,240
- Ваш муж намного старше вас?
- Он мне не муж.

579
00:44:54,510 --> 00:44:56,260
Он носит обручальное кольцо.

580
00:44:56,510 --> 00:44:59,310
Я не говорила, что он
не женат на ком-то другом.

581
00:45:10,880 --> 00:45:13,460
- Достанешь вещи из багажника?
- Легко. - От души.

582
00:45:19,920 --> 00:45:22,680
Мэм, это на случай, если вам
понадобятся мои услуги.

583
00:45:24,880 --> 00:45:27,550
Счастливого Рождества, сэр.
Мэм?

584
00:45:30,030 --> 00:45:33,850
<i>Перед вами, друзья мои,
настоящая женщина.</i>

585
00:45:34,150 --> 00:45:37,130
<i>Умная, сексуальная...</i>

586
00:45:37,640 --> 00:45:40,870
Не заметили лёгкого
флирта между нами, а?

587
00:45:44,780 --> 00:45:46,390
Наталкивает на мысль:...

588
00:45:46,640 --> 00:45:49,120
...раз уж женщина
подобного калибра...

589
00:45:49,370 --> 00:45:51,970
...обратила внимание
на парня вроде меня,...

590
00:45:52,860 --> 00:45:54,290
...возможно я...

591
00:45:55,440 --> 00:45:58,600
Возможно, я продаю себя
слишком дёшево.

592
00:45:59,490 --> 00:46:00,910
<i>Внезапно,...</i>

593
00:46:01,440 --> 00:46:03,610
<i>...я принял своё новогоднее
решение.</i>

594
00:46:05,010 --> 00:46:06,720
<i>Целиться выше.</i>

595
00:46:17,210 --> 00:46:20,430
Катастрофический.
Обречённый.

596
00:46:20,830 --> 00:46:23,670
Безутешный. Бедственный.

597
00:46:23,950 --> 00:46:28,030
Подарил на рождество календарик.
Грандиозная ошибка.

598
00:46:28,400 --> 00:46:31,850
Праздники, самое горячее время года!
А я всё пытаюсь наладить дело!

599
00:46:32,100 --> 00:46:34,940
- Что стряслось, м-р Крыло?
- Твой чернокожий брат!

600
00:46:35,350 --> 00:46:37,030
Он уволился!

601
00:46:42,650 --> 00:46:45,700
<i>В письме Марлон назвал
меня лучшим другом...</i>

602
00:46:46,730 --> 00:46:49,960
<i>...и попросил прощения
за брошенный проект.</i>

603
00:46:50,210 --> 00:46:53,440
<i>Отныне цель его жизни -
сделать Лонетт счастливой.</i>

604
00:46:53,790 --> 00:46:57,160
<i>Они, сами того не ожидая,
решили переехать на север штата,...</i>

605
00:46:57,530 --> 00:47:00,560
<i>...где я смогу навещать их
в любое время.</i>

606
00:47:01,790 --> 00:47:03,630
<i>Каким-то образом Лонетт...</i>

607
00:47:04,020 --> 00:47:07,720
<i>...убедила его, что расставание при
личной встрече будет болезненным.</i>

608
00:47:08,060 --> 00:47:09,550
<i>И что ужаснее всего,...</i>

609
00:47:09,790 --> 00:47:13,380
<i>...событие совпало со второй
самой одинокой ночью в году...</i>

610
00:47:16,330 --> 00:47:17,930
<i>...Сочельником.</i>

611
00:47:20,380 --> 00:47:24,650
<i>Ночью, приносящей знакомые
праздничные чувства...</i>

612
00:47:25,070 --> 00:47:27,420
<i>...безнадёжности, тоски,...</i>

613
00:47:27,710 --> 00:47:29,260
<i>...отчаяния.</i>

614
00:47:30,030 --> 00:47:33,100
<i>Не самое лучшее время
для одиночества.</i>

615
00:47:33,740 --> 00:47:37,250
Вот почему я уверен, что парам
строго противопоказано расставаться...

616
00:47:37,500 --> 00:47:39,990
...в период со Дня благодарения
по 2-е января.

617
00:47:40,410 --> 00:47:43,730
Всегда держитесь друг друга
в этот период. Всегда.

618
00:47:44,250 --> 00:47:46,850
Разумеется, придётся
делать подарки.

619
00:47:51,490 --> 00:47:52,740
Что до меня,...

620
00:47:52,980 --> 00:47:57,260
...я всегда подозревал, что Рождество
окружающих куда веселее, чем моё.

621
00:47:57,510 --> 00:48:00,790
Хотя не уверен, что оно у меня
вообще когда-нибудь было.

622
00:48:01,810 --> 00:48:04,750
- Но это уже история
в духе Диккенса. - Такси!

623
00:48:05,280 --> 00:48:07,820
- Такси-и-и-и!
- Прошу прощения.

624
00:48:10,640 --> 00:48:13,790
Извини, приятель, но вы
просто не уместитесь...

625
00:48:21,690 --> 00:48:23,650
<i>Спасибо, Господи.</i>

626
00:48:25,370 --> 00:48:27,320
<i>Рождественское чудо.</i>

627
00:48:31,470 --> 00:48:33,130
Ладно, полезайте.

628
00:48:34,000 --> 00:48:36,860
Спасибо, что выручил нас.
Я уже попку отморозила.

629
00:48:37,110 --> 00:48:41,230
Пустяки. Знаешь, сзади
будет тесно. Может ты...?

630
00:48:42,230 --> 00:48:44,590
Отличная мысль.
Может и я.

631
00:48:46,350 --> 00:48:48,630
Эй, шампанское не пролей.

632
00:48:52,630 --> 00:48:53,930
Поехали.

633
00:49:03,600 --> 00:49:07,250
- Они совсем одичали.
- Не хулиганьте, ребятишки.

634
00:49:07,530 --> 00:49:10,540
Иначе найдёте уголёк
в рождественском носочке.

635
00:49:10,790 --> 00:49:12,150
Англичанин!

636
00:49:12,660 --> 00:49:15,600
Обожаю англичан.
Как тебя зовут.

637
00:49:15,850 --> 00:49:17,290
Альфи.

638
00:49:24,750 --> 00:49:27,120
Как на счёт немножко
злоупотребить, Альфи?

639
00:49:27,370 --> 00:49:29,470
Нет, спасибо.
Пытаюсь завязать.

640
00:49:30,530 --> 00:49:32,740
Впрочем, одну затяжку.

641
00:50:02,910 --> 00:50:06,720
У америкосов есть выражение:
"Плыть по течению".

642
00:50:08,510 --> 00:50:10,730
Ну, да, дозу праздничной
хандры я успел получить.

643
00:50:10,960 --> 00:50:14,870
Но когда девушка, такого
умопомрачительного калибра,...

644
00:50:15,120 --> 00:50:19,440
...приглашает на вечеринку, нужно
бросать хандрить и усерднее плыть.

645
00:50:22,750 --> 00:50:24,960
Возможно, всему виной
поздний час.

646
00:50:27,280 --> 00:50:29,760
Возможно, щедро приправленный
алкоголем эггног.

647
00:50:33,180 --> 00:50:36,610
<i>А может и взаимно-отчаянное
желание устроить друг другу...</i>

648
00:50:36,860 --> 00:50:38,970
<i>...весёленькое Рождество.</i>

649
00:50:39,230 --> 00:50:42,810
<i>Как бы то ни было, но я ещё никогда
так легко не сходился с девушкой.</i>

650
00:50:43,060 --> 00:50:44,960
<i>И тут, мне довелось услышать...</i>

651
00:50:45,210 --> 00:50:48,490
<i>...крайне несвойственные
для меня слова.</i>

652
00:50:48,880 --> 00:50:52,210
Я тут затеял небольшой ремонт
квартирки на Вестсайде.

653
00:50:53,670 --> 00:50:55,570
Как на счёт...

654
00:50:56,250 --> 00:50:59,100
...пустить в неё нового
постояльца.

655
00:50:59,380 --> 00:51:01,240
Если ты не против.

656
00:51:01,740 --> 00:51:03,580
На все праздники.

657
00:51:05,160 --> 00:51:06,950
Звучит заманчиво.

658
00:51:14,120 --> 00:51:18,000
<i>И вот случилось так, что,
после стольких лет ожиданий,...</i>

659
00:51:18,240 --> 00:51:22,550
<i>...маленький Альфред наконец получил
на Рождество то, о чём мечтал.</i>

660
00:51:34,010 --> 00:51:36,600
<i>12 рождественских дней
пролетели...</i>

661
00:51:36,870 --> 00:51:39,180
<i>...с нереальной скоростью.</i>

662
00:51:40,580 --> 00:51:42,870
<i>Да, был тот ещё аттракцион.</i>

663
00:51:47,260 --> 00:51:49,830
<i>Внешность - просто невероятная.</i>

664
00:51:50,260 --> 00:51:54,530
<i>Настоящая звезда новой
школы сексуальности.</i>

665
00:51:55,660 --> 00:51:58,480
<i>Разве можно пройти
мимо и не оглянуться?</i>

666
00:51:59,430 --> 00:52:01,760
<i>К тому же, у нас
нашлось много общего.</i>

667
00:52:03,740 --> 00:52:05,060
<i>Она - милая,...</i>

668
00:52:05,280 --> 00:52:09,190
<i>...весёлая, незаурядная,
будоражащая и полна сюрпризов.</i>

669
00:52:09,420 --> 00:52:13,600
<i>Да, и кстати, изумительно
заправляет постель.</i>

670
00:52:16,370 --> 00:52:18,170
<i>Я было начал задумываться,...</i>

671
00:52:18,430 --> 00:52:20,040
<i>...неужели именно ей...</i>

672
00:52:22,520 --> 00:52:25,310
<i>...наконец удалось завладеть
моим вниманием?</i>

673
00:52:26,540 --> 00:52:28,410
С новым годом!

674
00:52:41,750 --> 00:52:43,520
У каждой обречённой
пары,...

675
00:52:43,770 --> 00:52:46,130
...всегда случается то,
что я называю...

676
00:52:47,860 --> 00:52:49,810
..."ой-ёй момент".

677
00:52:50,060 --> 00:52:54,450
Случается подобное и ты понимаешь,
что стал свидетелем начала конца.

678
00:52:55,330 --> 00:52:57,630
Замираешь внезапно
и думаешь:...

679
00:52:57,930 --> 00:52:59,220
..."Ой-ёй".

680
00:52:59,730 --> 00:53:01,630
"Айсберг, прямо по курсу".

681
00:53:03,720 --> 00:53:06,570
<i>Применительно к Никки,
то был первый из множества...</i>

682
00:53:07,140 --> 00:53:09,190
<i>...ой-ёй моментов.</i>

683
00:53:09,750 --> 00:53:12,250
<i>Всё начиналось с мелких ссор.</i>

684
00:53:14,190 --> 00:53:17,830
<i>За которыми следовали
спонтанные приступы меланхолии.</i>

685
00:53:18,660 --> 00:53:20,500
<i>Резкие взлёты...</i>

686
00:53:20,760 --> 00:53:22,620
<i>...и стремительные падения.</i>

687
00:53:22,880 --> 00:53:25,840
<i>Этой девочке неведомо
чувство меры.</i>

688
00:53:26,460 --> 00:53:29,190
<i>Она без устали готова
демонстрировать своё сумасбродное...</i>

689
00:53:29,430 --> 00:53:32,460
<i>...и опрометчивое поведение.
Спасибо, нам такого не надо.</i>

690
00:53:32,720 --> 00:53:34,950
<i>Страховки у меня нет.</i>

691
00:53:37,120 --> 00:53:41,730
<i>Но всякий раз, когда я чувствовал,
что с ней пора завязывать,...</i>

692
00:53:42,120 --> 00:53:46,770
<i>...я вспоминал, что нас связывает
один огромный общий интерес.</i>

693
00:53:47,470 --> 00:53:50,740
<i>Если бы только она
не курила до,...</i>

694
00:53:51,120 --> 00:53:52,550
<i>...после...</i>

695
00:53:53,700 --> 00:53:55,320
<i>...и во время.</i>

696
00:53:58,950 --> 00:54:01,220
Когда тебя ждать,
милый?

697
00:54:01,520 --> 00:54:02,810
Слышали?

698
00:54:03,050 --> 00:54:05,050
"Когда тебя ждать,
милый?"

699
00:54:05,530 --> 00:54:07,680
Угрожающе напоминает
заботливую жёнушку.

700
00:54:07,920 --> 00:54:11,160
Хочу приготовить нечто
особенное к вечернему ням-няму.

701
00:54:11,820 --> 00:54:13,100
Ням-няму?

702
00:54:13,330 --> 00:54:14,890
Я позвоню.

703
00:54:15,750 --> 00:54:19,890
Послушай, тебе не кажется,
что этот цвет слегка напряжный?

704
00:54:20,770 --> 00:54:22,380
Мне кажется, это ты...

705
00:54:22,630 --> 00:54:27,240
...слегка напряжный. - Аккуратней.
У тебя все руки в краске.

706
00:54:28,770 --> 00:54:32,590
К тому же, Ник, ты красишь
стены в моей любимой рубашке.

707
00:54:32,840 --> 00:54:34,260
Стой!

708
00:54:36,570 --> 00:54:38,220
Прости, малыш.

709
00:54:41,530 --> 00:54:44,270
Мне пора.
Всё, мне пора!

710
00:54:44,520 --> 00:54:48,480
Спорим, у меня получится
задержать тебя ненадолго.

711
00:54:49,700 --> 00:54:52,750
Не сомневаюсь, но знаешь что?
У меня важная встреча.

712
00:54:52,990 --> 00:54:54,830
- Помнишь?
- Да.

713
00:55:02,780 --> 00:55:06,300
Если равнодушен к подобному,
значит что-то идёт не так.

714
00:55:07,790 --> 00:55:09,300
Как-то в детстве,...

715
00:55:09,530 --> 00:55:13,530
...когда я учился в средней школе,
нас отправили на экскурсию,...

716
00:55:13,770 --> 00:55:15,870
...познавать искусство
в один из тех...

717
00:55:16,110 --> 00:55:18,670
В один из тех знаменитых
лондонских музеев.

718
00:55:18,930 --> 00:55:23,390
Так вот, в тот день я увидел
мраморную статую греческой богини.

719
00:55:23,840 --> 00:55:26,850
Афорди... Афродиты,
кажется так.

720
00:55:27,540 --> 00:55:29,250
Она была прекрасна.

721
00:55:30,850 --> 00:55:33,690
Идеальная женская фигура.

722
00:55:33,980 --> 00:55:37,060
Точёные черты лица.
Само совершенство.

723
00:55:39,020 --> 00:55:41,200
Я стоял перед ней
в благоговении.

724
00:55:41,440 --> 00:55:46,160
И вот, когда учитель позвал нас,
проходя вблизи неё, я заметил...

725
00:55:46,440 --> 00:55:50,600
...на теле греческой богини
все эти трещинки, сколы,...

726
00:55:50,880 --> 00:55:52,550
...недостатки.

727
00:55:53,190 --> 00:55:55,020
Впечатление было испорчено.

728
00:55:57,740 --> 00:55:59,870
Так и с Никки.

729
00:56:00,960 --> 00:56:03,140
Прекрасное изваяние.

730
00:56:03,680 --> 00:56:04,880
Повреждённое.

731
00:56:05,360 --> 00:56:08,260
Да так, что не заметишь,
пока не подойдёшь ближе.

732
00:56:17,850 --> 00:56:20,020
Сигнал пропал на секунду.

733
00:56:22,320 --> 00:56:23,840
Ну, не знаю.

734
00:56:24,090 --> 00:56:26,550
Личная жизнь бьёт ключом.

735
00:56:26,990 --> 00:56:28,540
Понимаешь о чём я?

736
00:56:33,030 --> 00:56:35,440
- Да, знаю. - Добро пожаловать,
м-р Альфи. - Рад встречи, Элвис.

737
00:56:35,690 --> 00:56:38,590
- Ты уж прости, что я несу
всякий вздор. - Приятного вечера, сэр.

738
00:56:38,840 --> 00:56:40,160
Спасибо.

739
00:56:42,770 --> 00:56:46,410
Как видите, парнишка
движется на самый верх.

740
00:56:50,420 --> 00:56:53,140
Просто есть у меня
один друг, который,...

741
00:56:53,390 --> 00:56:56,630
...скажем, злоупотребил
гостеприимством.

742
00:56:59,880 --> 00:57:01,100
Совершенно верно.

743
00:57:01,320 --> 00:57:04,890
Выпроводить их гораздо сложнее,
чем пригласить. Лучше и не скажешь.

744
00:57:05,170 --> 00:57:07,450
Ни за что не поверите,
куда меня занесло.

745
00:57:07,680 --> 00:57:09,640
Я и сам бы не поверил
пару недель назад.

746
00:57:09,870 --> 00:57:11,750
Выскажи всё напрямую и...

747
00:57:12,000 --> 00:57:15,290
...объясни этому другу,
что у гостиницы новый управляющий...

748
00:57:15,540 --> 00:57:18,760
...и ему придётся освободить
помещение. Ну, ты понял меня.

749
00:57:19,740 --> 00:57:21,460
Твоё кимоно...

750
00:57:21,710 --> 00:57:25,150
...оказывает потрясающий
эффект на твой <i>деколетаж</i>.

751
00:57:25,620 --> 00:57:28,950
- Какое слово.
- Какой <i>деколетаж</i>.

752
00:57:39,290 --> 00:57:41,960
Давай-ка выпьем и ты
поведаешь о всех проблемах.

753
00:57:42,210 --> 00:57:45,600
И ни слова о своих.
Какой поворот.

754
00:57:46,370 --> 00:57:49,910
Знаешь, для столь юной
особы, ты ужасно мудра.

755
00:57:52,060 --> 00:57:53,840
Тайный обожатель?

756
00:57:54,680 --> 00:57:56,420
Один из многих.

757
00:57:57,870 --> 00:58:00,510
Ты и не подумаешь дарить
цветы. Верно, Альфи?

758
00:58:00,760 --> 00:58:02,940
Они лишь обнадёжат
женщину.

759
00:58:03,190 --> 00:58:06,420
Пойду, приготовлю нам выпить.
Чем будешь травиться, дорогой?

760
00:58:06,670 --> 00:58:10,050
Немного виски, пожалуйста.
"<i>Мидлтон Рэар</i>", если можно.

761
00:58:10,930 --> 00:58:13,110
Люблю бросаться
названиями редких марок,...

762
00:58:13,360 --> 00:58:17,890
...чтобы женщина не возомнила лишнего.
- Как на счёт, устроить вечер абсента?

763
00:58:19,100 --> 00:58:20,600
Замечательно.

764
00:58:21,980 --> 00:58:24,330
- Понятия не имею
о чём это она. - А ты...

765
00:58:24,600 --> 00:58:27,220
...пробовал абсент?
- Нет, в последнее время нет.

766
00:58:27,470 --> 00:58:30,230
- Напомни-ка, что это такое.
- Зелёная фея.

767
00:58:30,700 --> 00:58:33,230
Любимое зелье
французских импрессионистов.

768
00:58:33,470 --> 00:58:37,530
А ещё я приготовила
твои любимые закуски.

769
00:58:45,460 --> 00:58:48,140
Однажды упомянул о них
и не успел оглянуться,...

770
00:58:48,390 --> 00:58:51,040
...как получил на блюдечке
с голубой каёмочкой.

771
00:59:02,210 --> 00:59:03,730
Идеально, да?

772
00:59:03,980 --> 00:59:06,190
Планирую со временем
нечто подобное.

773
00:59:06,440 --> 00:59:10,010
Элегантное, но не показушное.
С намёком на стиль.

774
00:59:11,720 --> 00:59:13,850
Она - настоящая модница.

775
00:59:14,330 --> 00:59:17,680
Такой не придётся объяснять,
что одеть под это вот платье.

776
00:59:18,230 --> 00:59:22,680
Владеет косметической компанией.
Империей, точнее.

777
00:59:23,030 --> 00:59:25,040
А начинала косметологом
в модном салоне.

778
00:59:25,290 --> 00:59:28,170
Однажды взяла горсть грязи,
смешала с папайей,...

779
00:59:28,410 --> 00:59:31,730
...выкинула это на рынок
и бинго: вот результат.

780
00:59:31,980 --> 00:59:34,920
Эта штука совершенно
незаконна.

781
00:59:35,980 --> 00:59:38,700
Контрабандой, из Праги,
я провезла целую партию...

782
00:59:38,960 --> 00:59:41,250
...в бутылках из-под
"Листерина".

783
00:59:46,330 --> 00:59:48,820
Да, я ознакомилась
с твоим бизнес-планом.

784
00:59:52,690 --> 00:59:55,110
- И?
- Впечатляет.

785
00:59:55,800 --> 00:59:57,500
- Ты удивлена.
- Ничуть.

786
00:59:57,750 --> 01:00:00,050
Ибо под всей напускной
бравадой,...

787
01:00:00,300 --> 01:00:03,780
...бьётся сердце парня, который
намного умнее, чем сам себя считает...

788
01:00:04,030 --> 01:00:07,990
...но вовсе не столь самоуверенного,
каким он пытается казаться.

789
01:00:13,130 --> 01:00:14,750
И на чём же...

790
01:00:15,040 --> 01:00:18,600
На чём именно основано
данное утверждение?

791
01:00:19,310 --> 01:00:22,790
Столь глубокое проникновение
в суть моего характера.

792
01:00:27,990 --> 01:00:30,330
Рыбак рыбака видит издалека.

793
01:00:47,130 --> 01:00:48,510
Что?

794
01:00:50,110 --> 01:00:53,090
Просто подумал, не сможет ли
какой-нибудь способный татуировщик...

795
01:00:53,340 --> 01:00:56,340
...изменить Пабло на Альфи.

796
01:01:02,450 --> 01:01:04,940
За способных татуировщиков.

797
01:01:16,710 --> 01:01:18,100
Господи!

798
01:01:23,040 --> 01:01:25,220
Внизу живота
настоящий вулкан.

799
01:01:26,050 --> 01:01:27,940
А это уже моя работа.

800
01:01:36,800 --> 01:01:38,620
Знаешь, как говорят?

801
01:01:40,320 --> 01:01:41,930
Как говорят?

802
01:01:45,030 --> 01:01:47,900
Абсент наполняет сердце
нежностью.

803
01:01:53,840 --> 01:01:55,430
Класс!

804
01:02:01,370 --> 01:02:02,800
Зацените.

805
01:02:07,440 --> 01:02:09,530
Смотрите какая огромная.

806
01:02:09,840 --> 01:02:12,000
Дважды замужем,
оба дали дуба...

807
01:02:12,260 --> 01:02:15,330
...и меня не покидает ощущение,
что это - место преступления.

808
01:02:15,630 --> 01:02:17,750
Держи, малыш.
Пьём до дна.

809
01:02:25,390 --> 01:02:28,280
Если так пойдёт дальше,
татуировку мы исправим...

810
01:02:28,530 --> 01:02:30,760
...раньше, чем она
рассчитывает.

811
01:02:40,730 --> 01:02:44,690
<i>Помните, о чём мечтал маленький
Альфред и получил на Рождество?</i>

812
01:02:47,040 --> 01:02:49,370
Будьте осторожней
в своих мечтах.

813
01:03:14,200 --> 01:03:15,560
Задремала?

814
01:03:17,600 --> 01:03:18,920
Да.

815
01:03:20,900 --> 01:03:22,720
Всё ждала тебя.

816
01:03:25,040 --> 01:03:27,490
- Как затянулась встреча, а?
- Очень.

817
01:03:27,770 --> 01:03:30,230
Я вымотан.
Промок.

818
01:03:32,220 --> 01:03:33,540
Но...

819
01:03:34,540 --> 01:03:36,780
...нам с тобой нужно...

820
01:03:37,080 --> 01:03:39,090
...потолковать, Никки.

821
01:03:41,370 --> 01:03:42,790
Хорошо.

822
01:03:43,390 --> 01:03:44,820
Конечно.

823
01:03:45,700 --> 01:03:48,090
Давай поговорим
за полуночным ужином.

824
01:03:48,340 --> 01:03:52,040
Я приготовила ростбиф
и йоркширский пудинг.

825
01:03:52,400 --> 01:03:54,890
Твои любимые блюда
с детства, верно?

826
01:03:56,260 --> 01:03:58,940
И будь добр оглянуться вокруг.

827
01:03:59,990 --> 01:04:04,170
- Девочка работала, надрывая задницу.
- Я заметил. Выглядит изумительно.

828
01:04:05,260 --> 01:04:07,070
Просто обалдеть.

829
01:04:08,110 --> 01:04:10,430
- Так вот, Ник...
- Альфи, я тут подумала.

830
01:04:12,310 --> 01:04:15,070
Смотри какие
маленькие картошенки.

831
01:04:19,140 --> 01:04:23,500
Ладно. Знаю, что в последнее
время, я была сущим наказанием.

832
01:04:24,690 --> 01:04:28,490
Всё потому, наверное, что я
чувствовала себя не в своей тарелке.

833
01:04:30,020 --> 01:04:32,490
И мне не слишком-то доверяли.

834
01:04:34,200 --> 01:04:36,370
Дорогуша, ближе к делу.

835
01:04:36,890 --> 01:04:38,720
Я обязательно...

836
01:04:39,000 --> 01:04:40,510
...исправлюсь.

837
01:04:41,130 --> 01:04:42,710
Обещаю.

838
01:04:42,990 --> 01:04:47,490
Отныне, я стану регулярно
принимать лекарства. И всё,...

839
01:04:47,780 --> 01:04:52,450
...всё будет легко и просто.
Как тебе, милый?

840
01:04:53,000 --> 01:04:56,430
Ну же, садись за стол.
Тебя ждёт пир.

841
01:04:57,230 --> 01:04:59,040
Я не голоден, Ник.

842
01:05:00,350 --> 01:05:03,690
Ну, конечно. Не волнуйся,
оставим на утро.

843
01:05:03,970 --> 01:05:07,570
Я соображу солонину
на завтрак.

844
01:05:15,370 --> 01:05:17,170
В чём дело, Альфи?

845
01:05:17,890 --> 01:05:19,790
Ни в чём. Просто...

846
01:05:21,920 --> 01:05:24,150
Я о многом думал и...

847
01:05:24,980 --> 01:05:26,970
...чувствую себя немного...
- Каким?

848
01:05:28,550 --> 01:05:32,080
Равнодушным? Далёким?
Чужим? Каким?

849
01:05:33,220 --> 01:05:35,980
Ник, это полный бред.

850
01:05:36,820 --> 01:05:39,910
Всё произошло как-то быстро.

851
01:05:41,570 --> 01:05:44,390
- Я в таких делах далеко
не лучший. - В каких?

852
01:05:47,080 --> 01:05:50,870
Я не знаю, как лучше сказать.

853
01:05:52,020 --> 01:05:53,890
Конечно знаешь, Альфи.

854
01:05:56,460 --> 01:05:59,580
Ты уже давно научился
бросать девушек.

855
01:06:16,500 --> 01:06:18,220
Не волнуйся.

856
01:06:19,070 --> 01:06:20,820
Меня уже нет.

857
01:07:17,190 --> 01:07:18,620
<i>Странно.</i>

858
01:07:19,440 --> 01:07:22,410
<i>Но даже когда понимаешь,
что расставание неизбежно,...</i>

859
01:07:22,850 --> 01:07:24,780
<i>...после него всегда...</i>

860
01:07:26,100 --> 01:07:28,610
<i>...остаётся место душевным
терзаниям:...</i>

861
01:07:29,670 --> 01:07:31,840
<i>..."Правильно ли я поступил?"</i>

862
01:07:41,000 --> 01:07:42,790
Должен признать,...

863
01:07:43,640 --> 01:07:45,950
...я скучаю по нашим
отношениям.

864
01:07:49,260 --> 01:07:52,250
Никки была звездой.

865
01:07:54,310 --> 01:07:58,350
Но, как любила говаривать
старая мымра тётя Глэдис,...

866
01:08:00,180 --> 01:08:04,210
..."внешность не главное". Всегда
считал это полной фигнёй, но...

867
01:08:04,670 --> 01:08:06,910
...в последнее время
мне всё кажется,...

868
01:08:07,800 --> 01:08:10,130
...а может старая зануда
была права.

869
01:08:50,780 --> 01:08:52,150
Джули?

870
01:08:53,600 --> 01:08:55,150
Альфи, привет!

871
01:08:55,430 --> 01:08:57,020
Какая неожиданность.

872
01:08:57,400 --> 01:09:01,450
- Господи, мы не виделись
с тех пор, как... - Да, точно.

873
01:09:02,000 --> 01:09:04,090
Ты... Ты потрясающе
выглядишь.

874
01:09:04,370 --> 01:09:07,510
- Спасибо. Ты тоже выглядишь
неплохо. - Да, я тут...

875
01:09:07,960 --> 01:09:09,800
...немного приболел.

876
01:09:10,340 --> 01:09:13,620
- А в остальном, нормально?
- В порядке. Я всегда в порядке.

877
01:09:16,870 --> 01:09:18,550
Рада тебя видеть.

878
01:09:19,760 --> 01:09:21,190
И я тебя.

879
01:09:26,860 --> 01:09:28,590
Ты знаешь, мне...

880
01:09:30,740 --> 01:09:33,130
Мне очень жаль, что у нас
всё так получилось.

881
01:09:34,280 --> 01:09:37,300
И расстались мы как-то...

882
01:09:38,210 --> 01:09:39,900
...не хорошо.

883
01:09:43,900 --> 01:09:46,840
Я очень скучал по Максу и...

884
01:09:47,130 --> 01:09:49,130
...по тебе тоже.

885
01:09:52,890 --> 01:09:55,400
- Это дело прошлое.
- Хорошо.

886
01:09:58,720 --> 01:10:00,050
Знаешь,...

887
01:10:01,450 --> 01:10:03,070
...я тут подумал.

888
01:10:07,830 --> 01:10:09,440
Может нам...

889
01:10:10,140 --> 01:10:12,540
Ну, ты знаешь,
ничего не буду обещать.

890
01:10:13,890 --> 01:10:17,830
Если хочешь... Если ты не против,
может снова начнём встречаться?

891
01:10:18,120 --> 01:10:22,030
Я бы не отказался.
Да чего греха таить, я бы...

892
01:10:22,280 --> 01:10:24,380
...с удовольствием.
- Альфи, я...

893
01:10:24,630 --> 01:10:25,940
Да?

894
01:10:26,710 --> 01:10:28,380
Это Адам.

895
01:10:31,700 --> 01:10:33,530
Привет. Как дела?

896
01:10:34,010 --> 01:10:35,720
- Привет. Как сам, Адам?
- Отлично.

897
01:10:35,970 --> 01:10:37,530
- Адам?
- Да.

898
01:10:43,720 --> 01:10:45,350
Рад был повидаться.

899
01:10:47,560 --> 01:10:49,760
- Выглядишь потрясающе.
- Спасибо.

900
01:10:53,900 --> 01:10:55,900
Который там час?
Пора бежать.

901
01:10:56,720 --> 01:10:59,260
Опоздаю на встречу.
Рад был познакомиться, Адам.

902
01:11:09,720 --> 01:11:11,070
Джули?

903
01:11:13,150 --> 01:11:15,720
- А как там Макс?
- Он в порядке.

904
01:11:16,630 --> 01:11:18,260
Передашь привет?

905
01:11:18,770 --> 01:11:20,120
Конечно.

906
01:11:20,630 --> 01:11:22,010
А впрочем, нет.

907
01:11:23,440 --> 01:11:24,810
Бывай.

908
01:12:10,220 --> 01:12:11,540
Эй?!

909
01:12:14,120 --> 01:12:15,570
Есть кто?!

910
01:12:21,020 --> 01:12:23,030
Миссис Крыло, с вами всё...?

911
01:12:23,920 --> 01:12:25,250
Крыло?

912
01:12:27,930 --> 01:12:29,400
Что с вами?

913
01:12:29,800 --> 01:12:32,850
- Ничего. Уйди.
- Уверены?

914
01:12:33,200 --> 01:12:36,420
- Всё в порядке. Уходи, Альфи.
- Извините, я просто...

915
01:12:37,090 --> 01:12:39,110
...хотел попросить машину.

916
01:12:39,550 --> 01:12:41,350
Она бросить меня.

917
01:12:41,880 --> 01:12:43,240
Простите?

918
01:12:43,990 --> 01:12:46,410
Цветок бросить меня.

919
01:12:46,660 --> 01:12:48,040
Цветок?

920
01:12:48,650 --> 01:12:50,500
Вашу жену зовут Цветок?

921
01:12:51,160 --> 01:12:54,640
Что я делал не так, Альфи?
Любил её?

922
01:12:56,390 --> 01:12:59,780
Слушай, приятель...
Ну, перестань, она вернётся.

923
01:13:00,620 --> 01:13:03,530
Поухаживай за ней,
подари цветы с конфетами,...

924
01:13:03,780 --> 01:13:05,390
...напиши стихи.

925
01:13:05,670 --> 01:13:09,090
- Ты так делал?
- Ну, вообще-то нет, но...

926
01:13:09,980 --> 01:13:11,850
...может стоит попробовать.

927
01:13:13,020 --> 01:13:15,340
Подскажи рифму к Цветок?

928
01:13:16,580 --> 01:13:18,880
Я бы попробовал...

929
01:13:19,470 --> 01:13:21,080
..."я без тебя изнемог".

930
01:13:24,930 --> 01:13:26,260
Держи.

931
01:14:22,660 --> 01:14:24,700
Всегда сумеешь удивить.

932
01:14:25,670 --> 01:14:27,070
Привет.

933
01:14:28,360 --> 01:14:30,370
Я тоже рад встрече, Лон.

934
01:14:31,940 --> 01:14:33,950
Стоило предупредить,
видимо.

935
01:14:34,220 --> 01:14:37,270
- Привет, Сэм.
- Да, так было бы лучше.

936
01:14:39,010 --> 01:14:40,990
Ну, знаешь, прости,
вышло так...

937
01:14:42,450 --> 01:14:44,010
Красивый.

938
01:14:52,780 --> 01:14:54,920
Послушай, Лонетт...

939
01:14:57,260 --> 01:14:59,890
Мне очень неудобно.
Знаю...

940
01:15:00,410 --> 01:15:03,510
...потому что...
- Не нужно шептаться. Его нет.

941
01:15:10,220 --> 01:15:14,250
Я так соскучился.
И я тут подумал, может...

942
01:15:15,590 --> 01:15:18,650
Может забудем о прошлом,
как будто его и не было,...

943
01:15:18,900 --> 01:15:21,800
...и станем жить,
как прежде, понимаешь?

944
01:15:22,660 --> 01:15:24,050
Я просто...

945
01:15:25,570 --> 01:15:27,410
Знаешь, Альфи,...

946
01:15:28,950 --> 01:15:31,450
...зря ты сюда приехал.
- Что за...

947
01:15:38,630 --> 01:15:41,000
У вас ведь не было
ребёнка.

948
01:15:43,500 --> 01:15:45,320
У вас был ребёнок?

949
01:15:46,410 --> 01:15:49,260
Нет, первый вариант
правильный.

950
01:16:16,730 --> 01:16:20,150
<i>Прокручивая в мыслях тот
день у клиники, я вспоминаю,...</i>

951
01:16:20,450 --> 01:16:23,190
<i>...как пытался заглянуть
в её глаза, чтобы понять,...</i>

952
01:16:23,470 --> 01:16:25,330
<i>...через что ей пришлось
пройти.</i>

953
01:16:25,620 --> 01:16:28,500
<i>И как она старалась
не смотреть в мои.</i>

954
01:16:29,000 --> 01:16:31,000
<i>Кажется, уже тогда
я всё понимал.</i>

955
01:16:31,350 --> 01:16:33,850
<i>Просто не хотел
в этом признаваться.</i>

956
01:16:36,140 --> 01:16:37,910
<i>Как и полагается,...</i>

957
01:16:40,520 --> 01:16:42,220
<i>...я промолчал.</i>

958
01:16:43,880 --> 01:16:46,510
Я понимала, что ребёнок
всё-таки мог быть...

959
01:16:46,860 --> 01:16:48,680
...от Марлона.

960
01:16:52,010 --> 01:16:53,920
По крайней мере,
я надеялась.

961
01:16:55,920 --> 01:16:57,480
Для меня, Лон,...

962
01:17:00,260 --> 01:17:02,020
...это тоже не просто.

963
01:17:29,960 --> 01:17:31,730
Марлон остался.

964
01:17:32,570 --> 01:17:33,950
Пока, да.

965
01:17:42,320 --> 01:17:44,320
Могу я что-нибудь сделать?

966
01:17:46,300 --> 01:17:48,630
А что ты можешь сделать,
Альфи?

967
01:18:28,710 --> 01:18:30,010
Привет.

968
01:18:35,680 --> 01:18:36,990
Ты ведь знаешь,...

969
01:18:37,400 --> 01:18:38,690
...я не...

970
01:18:39,870 --> 01:18:42,410
- Я не хотел...
- Никому причинять боль.

971
01:18:47,330 --> 01:18:49,170
Но не вышло, Альфи.

972
01:20:16,940 --> 01:20:19,520
<i>Я нуждался в друге, которому
можно было бы выговориться.</i>

973
01:20:19,770 --> 01:20:23,000
<i>Беда в том, что друзей, как
таковых, у меня не осталось.</i>

974
01:20:23,390 --> 01:20:28,050
Уже не помню, как вёл машину.
Я просто... Просто остановился.

975
01:20:28,830 --> 01:20:30,310
И заплакал.

976
01:20:30,570 --> 01:20:33,820
- Из-за малыша?
- Точно не знаю.

977
01:20:35,780 --> 01:20:37,360
Может быть из-за него.

978
01:20:39,080 --> 01:20:40,910
Но в основном из-за себя.

979
01:20:43,170 --> 01:20:44,710
И Марлона.

980
01:20:46,640 --> 01:20:49,680
На меня ещё никто
и никогда так не смотрел.

981
01:20:52,120 --> 01:20:56,080
Уж поверьте, на меня бросали
не мало убийственных взглядов.

982
01:20:58,650 --> 01:21:02,950
Он остался с Лонетт.
Я бы никогда, ни за что...

983
01:21:03,210 --> 01:21:06,150
Никогда не знаешь, пока
не полюбишь по-настоящему.

984
01:21:09,740 --> 01:21:11,260
И что теперь?

985
01:21:12,480 --> 01:21:16,040
- Будешь переливать
из пустого в порожнее? - Нет.

986
01:21:16,430 --> 01:21:20,020
Ты сделал единственное, что мог.
Ты поступил как джентльмен.

987
01:21:20,300 --> 01:21:22,380
Вот в этом меня
ещё никто не обвинял.

988
01:21:22,610 --> 01:21:25,810
Но не мни о себе невесть что.
Ещё ты поступил, как коварный,...

989
01:21:26,050 --> 01:21:29,960
...вероломный, опустившийся
ниже змеиной жопы сукин сын.

990
01:21:30,190 --> 01:21:33,470
В следующий раз думай,
прежде чем расстёгивать ширинку.

991
01:21:35,640 --> 01:21:38,490
Не переживай.
Ты облажался...

992
01:21:39,190 --> 01:21:40,790
...и что же дальше?

993
01:21:41,680 --> 01:21:43,470
Прыгнешь с моста?

994
01:21:44,640 --> 01:21:46,260
Вопрос в том,...

995
01:21:48,990 --> 01:21:51,570
...как ты собираешься
жить дальше?

996
01:22:18,190 --> 01:22:20,870
Совру, если не признаюсь,
что события последних недель...

997
01:22:21,070 --> 01:22:23,260
...несколько вышибли меня
из колеи.

998
01:22:30,320 --> 01:22:32,240
Ладно, ладно, ладно!

999
01:22:43,090 --> 01:22:44,450
Привет, дружище.

1000
01:22:44,690 --> 01:22:48,090
- Чем могу служить в сей вечер?
- Сколько за этот? - Пять пятьдесят.

1001
01:22:48,340 --> 01:22:50,890
Их нужно будет поставить
в воду незамедлительно.

1002
01:22:51,140 --> 01:22:52,740
Чудно, беру.

1003
01:22:58,040 --> 01:22:59,490
Я передумал.

1004
01:22:59,730 --> 01:23:02,300
Вообще-то, мне нужен
не совсем обычный букет.

1005
01:23:02,540 --> 01:23:05,150
- А что за повод?
- Что, простите?

1006
01:23:05,400 --> 01:23:08,860
- Предложение?
- Нет... Нет, нет.

1007
01:23:10,920 --> 01:23:15,300
Ну, вообще-то, в некотором
роде предложение.

1008
01:23:15,530 --> 01:23:17,890
Попробовать какое-то время,
как-то так.

1009
01:23:18,140 --> 01:23:21,110
Понятно.
Бремя обязательств.

1010
01:23:22,290 --> 01:23:25,510
Расскажите мне про неё
или про него...

1011
01:23:25,760 --> 01:23:27,820
...и мы подберём
подходящие цветы.

1012
01:23:28,100 --> 01:23:30,470
Ну, ОНА...

1013
01:23:34,660 --> 01:23:37,960
Знаете, она - авантюристка.

1014
01:23:39,810 --> 01:23:43,590
- Фриволь.
- И очень сексуальна.

1015
01:23:44,940 --> 01:23:47,420
Думаю, Дольче Вита.

1016
01:23:47,680 --> 01:23:50,670
Немного озорная.
Бесстыдная, понимаете?

1017
01:23:51,360 --> 01:23:54,590
Аваланш, с лёгким ароматом...

1018
01:23:54,860 --> 01:23:57,520
...<i>мио аморэ</i>.

1019
01:23:58,790 --> 01:24:01,640
Но в глубине она просто...

1020
01:24:02,290 --> 01:24:04,240
Она просто очень...

1021
01:24:04,560 --> 01:24:06,060
...милая.

1022
01:24:29,790 --> 01:24:31,140
Лиз?!

1023
01:24:31,520 --> 01:24:34,070
- Кто там?
- Это я, дорогая.

1024
01:24:36,520 --> 01:24:40,250
Привет, какая неожиданность.
Я думала, ты на работе.

1025
01:24:40,520 --> 01:24:43,180
Заказ отменили
и я свободен на всю ночь.

1026
01:24:43,430 --> 01:24:47,620
Слушай, предлагаю с самого утра
собраться, выехать за город и...

1027
01:24:47,870 --> 01:24:50,820
...заселиться в какой-нибудь отельчик.
- Я бы с радостью, но не могу.

1028
01:24:51,050 --> 01:24:53,870
Утром завтрак с инвесторами.
Как на счёт выходных?

1029
01:24:54,130 --> 01:24:55,870
Изумительно.
Даже лучше.

1030
01:24:56,150 --> 01:24:58,250
Ну, хорошо.
Я тут подумал, что...

1031
01:24:59,660 --> 01:25:01,670
Боже мой!

1032
01:25:03,020 --> 01:25:05,520
Не может быть.
Альфи!

1033
01:25:06,340 --> 01:25:09,610
- Ах, как это мило.
- Миледи.

1034
01:25:10,860 --> 01:25:14,720
Такие не продаются в целлофане.
Я лично подбирал каждый цветок.

1035
01:25:14,970 --> 01:25:17,680
- Это заметно.
- И как выяснилось, у меня талант...

1036
01:25:17,940 --> 01:25:19,710
...к составлению букетов.

1037
01:25:20,250 --> 01:25:21,870
Впечатляет.

1038
01:25:22,900 --> 01:25:25,940
- У меня нет слов.
- Отлично, миссия выполнена.

1039
01:25:28,140 --> 01:25:30,020
Мне нравится удивлять тебя.

1040
01:25:31,520 --> 01:25:33,750
Что ж, у тебя определённо
получилось.

1041
01:25:35,040 --> 01:25:37,930
Ну, ладно. Раз уж тебе
рано вставать,...

1042
01:25:38,300 --> 01:25:41,660
....то я пошёл. - Увидимся
завтра вечером? - Да.

1043
01:25:42,780 --> 01:25:45,260
Знаешь, мне уже давно
хотелось...

1044
01:25:45,570 --> 01:25:48,100
Хотелось поговорить с тобой.

1045
01:25:48,360 --> 01:25:49,960
О чём, дорогой?

1046
01:25:50,410 --> 01:25:53,300
Дождусь подходящего
момента и...

1047
01:25:53,960 --> 01:25:55,970
Всему своё время.

1048
01:25:57,090 --> 01:25:58,680
Я позвоню утром.

1049
01:25:58,930 --> 01:26:01,450
И, Альфи, спасибо за цветы.
Они украсили этот вечер.

1050
01:26:01,700 --> 01:26:03,090
Неужели?

1051
01:26:05,140 --> 01:26:07,030
В таком случае,...

1052
01:26:07,280 --> 01:26:09,150
...может мне остаться?

1053
01:26:13,350 --> 01:26:14,650
Не стоит.

1054
01:26:17,010 --> 01:26:18,910
Не очень удачная мысль.

1055
01:26:24,120 --> 01:26:25,990
Здесь кто-то есть, так?

1056
01:26:29,740 --> 01:26:31,130
Боже.

1057
01:26:39,640 --> 01:26:40,990
Идём.

1058
01:26:45,910 --> 01:26:47,470
Не надо.

1059
01:26:52,310 --> 01:26:53,870
Чем же он...

1060
01:26:55,460 --> 01:26:57,540
...лучше меня?
- Альфи, прошу.

1061
01:26:57,780 --> 01:27:00,150
Ответь мне, пожалуйста.

1062
01:27:03,120 --> 01:27:06,200
Серьёзно, я хочу услышать,
чем он лучше? Говори.

1063
01:27:07,360 --> 01:27:10,120
Я хочу знать, чем он лучше?
Пожалуйста, ответь.

1064
01:27:11,520 --> 01:27:14,950
Ну же, ну же.
Давай, ответь мне.

1065
01:27:15,280 --> 01:27:17,250
Просто ответь мне,
ну же.

1066
01:27:18,900 --> 01:27:21,170
Чем он лучше меня?!

1067
01:27:30,570 --> 01:27:32,320
Он моложе.

1068
01:27:59,460 --> 01:28:01,150
<i>"Он моложе".</i>

1069
01:28:03,580 --> 01:28:06,260
<i>Должен признаться,
к такому я не был готов.</i>

1070
01:28:08,360 --> 01:28:10,530
<i>Она застала меня
врасплох, это точно.</i>

1071
01:28:12,870 --> 01:28:15,780
Вы и сами-то не ожидали,
так ведь?

1072
01:28:18,650 --> 01:28:20,730
Как вы уже поняли, я...

1073
01:28:21,050 --> 01:28:23,830
...достаточно искусно
умею скрывать свои чувства.

1074
01:28:28,440 --> 01:28:30,920
Знаете, с чувствами
всегда так.

1075
01:28:31,270 --> 01:28:34,760
Они вдруг охватывают,
когда их меньше всего ожидаешь.

1076
01:28:37,250 --> 01:28:38,780
Понимаете о чём я?

1077
01:28:39,590 --> 01:28:40,890
Да.

1078
01:28:42,730 --> 01:28:44,370
Как в случае с Лиз.

1079
01:28:44,820 --> 01:28:48,370
Кто бы мог подумать, что
из всех женщин, которых я знал,...

1080
01:28:50,970 --> 01:28:54,210
...именно ей я откроюсь
и именно она нанесёт такой удар.

1081
01:28:57,430 --> 01:28:59,040
Какая ирония.

1082
01:29:01,670 --> 01:29:03,400
Слово из календаря.

1083
01:29:11,780 --> 01:29:13,090
Дори!

1084
01:29:17,230 --> 01:29:19,350
- Привет.
- Здравствуй, Альфи.

1085
01:29:22,010 --> 01:29:25,660
- Мы не виделись целую вечность.
- Может потому, что перестал звонить.

1086
01:29:26,920 --> 01:29:29,470
Знаю. Просто ситуация
немного...

1087
01:29:29,800 --> 01:29:32,400
Не надо объяснять.
Нет нужды оправдываться.

1088
01:29:32,650 --> 01:29:33,960
Ладно.

1089
01:29:34,410 --> 01:29:37,250
- Нет, знаешь, я хочу объяснить.
- Объяснить что?

1090
01:29:37,530 --> 01:29:40,590
Что я тебе надоела?
Нашел кого-то посмазливей?

1091
01:29:40,960 --> 01:29:44,360
- Я не хочу этого слышать, Альфи.
- Послушай, Дори. Послушай...

1092
01:29:47,440 --> 01:29:49,450
Всё, что происходит
со мной...

1093
01:29:50,010 --> 01:29:51,870
Не знаю... Я...

1094
01:29:52,180 --> 01:29:56,060
Когда дело доходит до...
Не слишком далеко, но что-то вроде,...

1095
01:29:56,330 --> 01:29:58,210
...я начинаю ощущать себя...

1096
01:29:58,880 --> 01:30:00,960
...не то чтобы запертым...

1097
01:30:01,460 --> 01:30:03,620
...или пойманным, а...

1098
01:30:04,390 --> 01:30:07,210
...как-то по-иному.
И я... И...

1099
01:30:09,030 --> 01:30:10,870
Понимаешь?
Понимаешь меня?

1100
01:30:14,670 --> 01:30:16,930
Сможешь...
Сможешь разобраться?

1101
01:30:18,630 --> 01:30:22,100
Думаю, сейчас разобраться
в этом нужно тебе самому.

1102
01:30:24,600 --> 01:30:26,210
Да, пожалуй.

1103
01:30:26,570 --> 01:30:28,840
Мне пора. Он будет ждать.

1104
01:30:29,590 --> 01:30:30,940
Дори.

1105
01:30:36,510 --> 01:30:37,850
Прости.

1106
01:30:53,700 --> 01:30:55,360
Удачи, Альфи.

1107
01:31:11,390 --> 01:31:13,540
Я предупреждал их
с самого начала.

1108
01:31:13,860 --> 01:31:16,680
Я всегда говорил
что-то вроде...

1109
01:31:17,610 --> 01:31:19,250
..."обратите внимание...

1110
01:31:19,680 --> 01:31:23,280
...на невидимые предупреждения,
напечатанные на мне.

1111
01:31:24,120 --> 01:31:25,950
Не признаёт обязательств,...

1112
01:31:26,310 --> 01:31:28,060
...в брак не вступает".

1113
01:31:34,870 --> 01:31:38,250
Но вопреки усилиям,
мои фальшивые отношения...

1114
01:31:39,070 --> 01:31:40,390
...всё же...

1115
01:31:41,480 --> 01:31:43,060
...дали трещину.

1116
01:31:45,120 --> 01:31:48,000
Знаете, вспоминая
всю свою короткую жизнь...

1117
01:31:48,410 --> 01:31:50,360
...и всех близких мне женщин,...

1118
01:31:52,570 --> 01:31:54,870
...я не могу отделаться
от мысли о том,...

1119
01:31:57,430 --> 01:31:59,670
...как много они сделали
для меня...

1120
01:32:00,820 --> 01:32:03,050
...и как мало я сделал
для них.

1121
01:32:03,520 --> 01:32:06,600
Как они ухаживали,
заботились обо мне,...

1122
01:32:07,600 --> 01:32:10,630
...но я никогда
не платил им тем же.

1123
01:32:13,360 --> 01:32:14,670
Да.

1124
01:32:15,230 --> 01:32:17,790
Я всегда считал,
что остаюсь в выигрыше.

1125
01:32:22,690 --> 01:32:24,390
И с чем же я остался?

1126
01:32:24,940 --> 01:32:26,290
Серьёзно.

1127
01:32:28,100 --> 01:32:29,990
Немного денег в кармане.

1128
01:32:31,010 --> 01:32:34,510
Немного красивых шмоток.
Классная тачка, да и та не моя.

1129
01:32:34,760 --> 01:32:36,330
И я холост.

1130
01:32:39,800 --> 01:32:41,250
Не привязан.

1131
01:32:41,530 --> 01:32:43,210
Свободен, как птица.

1132
01:32:45,770 --> 01:32:47,810
Не завишу ни от кого.

1133
01:32:48,260 --> 01:32:50,260
Никто не зависит от меня.

1134
01:32:51,450 --> 01:32:53,260
Сам себе хозяин,...

1135
01:32:59,560 --> 01:33:02,010
...но не в ладах с самим собой.

1136
01:33:08,940 --> 01:33:11,270
И если так,
то я остался ни с чем.

1137
01:33:14,730 --> 01:33:16,090
И вот...

1138
01:33:17,620 --> 01:33:20,480
Где же найти ответ?
Спрашиваю я снова и снова.

1139
01:33:25,670 --> 01:33:27,600
К чему всё это?

1140
01:33:29,820 --> 01:33:31,560
Понимаете о чём я?

1141
01:34:14,750 --> 01:34:17,750
Режиссёр
ЧАРЛЬЗ ШАЙЕР

1142
01:35:11,750 --> 01:35:14,750
Фильм Чарльза Шайера
АЛЬФИ

1143
01:35:19,750 --> 01:35:22,750
Композиторы
МИК ДЖАГГЕР и ДЭЙВ СТЮАРТ

1144
01:35:35,750 --> 01:35:37,750
Альфи / ДЖУД ЛОУ

1145
01:35:44,750 --> 01:35:47,750
Джули / МАРИСА ТОМЕЙ

1146
01:35:49,750 --> 01:35:51,750
Марлон / ОМАР ЭППС

1147
01:35:54,750 --> 01:35:56,750
Лонетт / НИА ЛОНГ

1148
01:35:59,750 --> 01:36:01,750
Дори / ДЖЕЙН КРАКОВСКИ

1149
01:36:04,250 --> 01:36:06,250
Никки / СИЕННА МИЛЛЕР

1150
01:36:09,150 --> 01:36:11,150
Лиз / СЬЮЗАН САРАНДОН

 
 
master@onlinenglish.ru