Али Баба и сорок разбойников. Ali Baba and the Forty Thieves 1944 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:44,832 --> 00:00:50,212
.....::::: Али Баба и 40 разбойников :::::.....

2
00:01:45,971 --> 00:01:52,227
<i>Багдад
в дни вторжения монголов.</i>

3
00:01:57,070 --> 00:01:57,819
О могучий хан.

4
00:01:58,469 --> 00:01:59,788
Город наш.

5
00:02:00,149 --> 00:02:01,377
А Халиф?

6
00:02:01,709 --> 00:02:04,542
Мы обыскали весь Багдад.
Халиф исчез.

7
00:02:05,108 --> 00:02:08,657
Найдите его!
Каждый день, пока он не умрет,...

8
00:02:08,829 --> 00:02:11,218
новая сотня его подданных
будет подвергнута пыткам.

9
00:02:55,350 --> 00:02:56,623
О могучий Халиф.

10
00:02:57,508 --> 00:03:00,229
О защитник правоверных,
хвала аллаху,...

11
00:03:00,389 --> 00:03:02,300
что вы благополучно прошли
через монгольские цепи.

12
00:03:02,468 --> 00:03:04,459
Мое поражение угнетает меня, Кассим.

13
00:03:04,629 --> 00:03:07,097
Каждый камень Багдада
взывает к мести.

14
00:03:07,709 --> 00:03:09,586
Скажи мне, где ты
спрятал моего сына?

15
00:03:09,747 --> 00:03:11,944
Али надежно спрятан
в моем собственном доме.

16
00:03:12,109 --> 00:03:13,259
Тогда давай пойдем быстрее.

17
00:03:13,429 --> 00:03:15,989
С ним я пойду в Басру
собрать другую армию.

18
00:03:16,149 --> 00:03:18,299
Вы выступите против монголов
во второй раз?

19
00:03:18,469 --> 00:03:19,619
Это очень серьезный противник,
мой господин.

20
00:03:19,790 --> 00:03:22,622
Я хорошо знаю их могущество,
но клянусь тебе, Кассим,...

21
00:03:22,789 --> 00:03:24,541
но с могуществом, который
Аллах вложит в меня,...

22
00:03:24,709 --> 00:03:27,428
я отомщу за сегодняшнюю погибель
моих людей.

23
00:03:27,909 --> 00:03:29,226
Мой господин, возможно,...

24
00:03:29,710 --> 00:03:33,145
это не потребуется.

25
00:03:33,589 --> 00:03:34,942
Могут быть найдены другие пути.

26
00:03:35,109 --> 00:03:37,464
Другие пути?
Выражайся яснее.

27
00:03:37,629 --> 00:03:38,947
Если вы распорядитесь, Халиф, то...

28
00:03:39,110 --> 00:03:41,385
я договорюсь о встрече
между вами и Ханом.

29
00:03:41,549 --> 00:03:44,383
Вам и вашим дворянам
позволят жить в роскоши.

30
00:03:44,670 --> 00:03:47,502
Чтобы избежать дальнейшего кровопролития,
мы выдвинем некоторые условия.

31
00:03:47,669 --> 00:03:48,340
Какие условия?

32
00:03:48,508 --> 00:03:50,544
Не может быть никаких условий,
кроме смерти монголам.

33
00:03:50,709 --> 00:03:52,938
Кровь текла рекой по улицам
Багдада, мой господин.

34
00:03:53,110 --> 00:03:55,543
Это была кровь бравых мужчин,
умерших за свободу.

35
00:03:55,708 --> 00:03:57,904
Ваш совет, это совет
труса, принц Кассим.

36
00:03:59,350 --> 00:04:00,464
Извините меня.

37
00:04:00,747 --> 00:04:02,704
Пойдем, отведешь меня к моему сыну.

38
00:04:02,869 --> 00:04:06,067
Мой господин, лучше
мне остаться с мужчинами...

39
00:04:06,230 --> 00:04:08,186
для отражения
внезапного нападения.

40
00:04:08,349 --> 00:04:09,703
Махмуд знает дорогу.

41
00:04:09,988 --> 00:04:13,379
Вы найдете суда в моем поместье.
Все подготовлено.

42
00:04:13,549 --> 00:04:15,186
Вы хорошо мне служите,
принц Кассим.

43
00:04:15,350 --> 00:04:17,623
С помощью Аллаха
мы снова встретимся в Багдаде.

44
00:04:17,790 --> 00:04:19,585
Тогда вы будете вознаграждены.

45
00:04:43,749 --> 00:04:44,864
Госпожа Амара!

46
00:04:45,229 --> 00:04:46,457
Госпожа Амара!

47
00:04:47,550 --> 00:04:48,298
Быстрей!

48
00:04:49,148 --> 00:04:51,344
Уже не спишь!

49
00:04:51,509 --> 00:04:53,146
Сейчас мы придем, Нилах.

50
00:04:53,309 --> 00:04:56,381
Если принц Кассим узнает!

51
00:04:56,548 --> 00:04:57,776
Сейчас, я сказала.

52
00:04:57,949 --> 00:05:00,224
Сейчас! Сейчас!

53
00:05:01,428 --> 00:05:03,465
Теперь, до того как она передумает.

54
00:05:05,589 --> 00:05:07,148
Вот, все сделано.

55
00:05:07,310 --> 00:05:10,267
Наши крови перемешались.

56
00:05:11,150 --> 00:05:13,983
- Но я боюсь...
- Сейчас тебе нечего бояться.

57
00:05:14,150 --> 00:05:16,141
Кровь Калифа
течет в моей руке.

58
00:05:16,989 --> 00:05:19,183
Я боюсь заболеть.

59
00:05:19,349 --> 00:05:23,024
Разве подобает девочке
заболеть при виде капли крови.

60
00:05:24,949 --> 00:05:26,780
Мне уже хорошо, Али.

61
00:05:27,749 --> 00:05:30,387
Теперь мы с тобой помолвлены, Амара.

62
00:05:34,590 --> 00:05:37,740
Это будет продолжаться вечно,
как рябь на воде,...

63
00:05:38,229 --> 00:05:40,026
и мы никогда не расстанемся.

64
00:05:41,910 --> 00:05:43,057
Отец!

65
00:05:46,908 --> 00:05:47,898
Отец!

66
00:05:49,269 --> 00:05:49,905
Мой сын!

67
00:05:53,269 --> 00:05:56,101
Али, мы плывем в Басру сегодня вечером.

68
00:05:56,269 --> 00:05:57,098
Али!

69
00:05:57,271 --> 00:05:58,225
Отец!

70
00:05:58,629 --> 00:06:01,461
Али, ты сказал, что
никогда со мной не расстанешься.

71
00:06:01,629 --> 00:06:03,700
Мне очень жаль, но мне нужно
разлучить вас, госпожа Амара.

72
00:06:04,389 --> 00:06:05,185
Но ты сказал...

73
00:06:05,349 --> 00:06:06,905
Я сказал,
что мы никогда не расстанемся.

74
00:06:07,070 --> 00:06:09,219
И это сейчас сбудется,
потому что, где бы я ни был,...

75
00:06:09,390 --> 00:06:12,141
часть моей крови будет с тобой,
а часть твоей со мной.

76
00:06:12,310 --> 00:06:16,382
Хорошо тебе так говорить,
но ты собираешься в Басру.

77
00:06:23,189 --> 00:06:26,225
Так мой маленький сын
становится мужчиной.

78
00:06:26,390 --> 00:06:29,268
Мой господин, суда готовы.
Мы ожидали вашего прибытия.

79
00:06:41,669 --> 00:06:42,624
Али.

80
00:06:47,349 --> 00:06:48,465
Да, отец?

81
00:06:48,989 --> 00:06:52,299
Мой сын, будущее Багдада
зависит от этого похода.

82
00:06:52,468 --> 00:06:55,542
Если мы потерпим неудачу, то наш народ
будет умирать под игом Хана.

83
00:06:55,709 --> 00:06:58,906
В случае успеха, он будет жить
и дальше свободным.

84
00:06:59,068 --> 00:07:00,104
Да, отец.

85
00:07:00,268 --> 00:07:04,262
На твою шею я вешаю
королевскую печать Багдада.

86
00:07:05,068 --> 00:07:09,823
Если что-то злое со мной случиться, то
ты, мой сын, будешь править, вместо меня.

87
00:07:10,469 --> 00:07:11,982
Запомни это навсегда,...

88
00:07:12,149 --> 00:07:15,141
пока один из нас жив,
и Багдад будет жить.

89
00:07:15,990 --> 00:07:19,106
Я никогда не подведу ни вас,
ни Багдад.

90
00:07:33,789 --> 00:07:34,426
Мой господин!

91
00:07:36,108 --> 00:07:37,098
Выходите на берег!

92
00:07:37,789 --> 00:07:39,107
Выходите сразу!

93
00:07:39,269 --> 00:07:41,498
Что-то случилось.
Возвращайся, Махмуд.

94
00:07:41,670 --> 00:07:44,627
Возвращаться?
Это может быть трюком, мой господин.

95
00:07:44,790 --> 00:07:47,349
Принц Кассим наш друг.
Он мог попасть в беду.

96
00:07:48,910 --> 00:07:49,978
Возвращайся!

97
00:07:51,068 --> 00:07:52,219
Возвращайся!

98
00:08:28,190 --> 00:08:29,542
Быстро, за борт.

99
00:09:03,947 --> 00:09:05,826
Багдадский Халиф.

100
00:09:06,828 --> 00:09:07,897
Ты не умер.

101
00:09:08,470 --> 00:09:10,540
Могучий Хан вознаградит тебя.

102
00:09:13,069 --> 00:09:15,344
А мальчик?
Где мальчик?

103
00:09:17,789 --> 00:09:18,778
Должно быть, он утонул.

104
00:09:19,669 --> 00:09:20,896
Жгите лодки!

105
00:10:31,510 --> 00:10:33,500
Закройся, o Сезам!

106
00:10:54,748 --> 00:10:55,943
Сезам.

107
00:10:57,828 --> 00:10:59,024
Сезам.

108
00:11:01,269 --> 00:11:02,498
Сезам!

109
00:11:11,669 --> 00:11:12,897
Сезам.

110
00:11:14,389 --> 00:11:15,822
Закройся, Сезам.

111
00:11:19,951 --> 00:11:22,256
Откройся, o Сезам!

112
00:13:40,468 --> 00:13:41,425
Баба!

113
00:13:44,588 --> 00:13:45,659
Мы поймали мышь.

114
00:13:46,349 --> 00:13:47,942
Аллах защитит нас.

115
00:13:56,110 --> 00:13:57,905
Еще одно движение и ты умрешь!

116
00:13:59,149 --> 00:14:00,980
Пощади меня, маленький хозяин!

117
00:14:02,387 --> 00:14:04,538
Здесь я лежу в пыли перед тобой.

118
00:14:04,709 --> 00:14:05,825
Ах, жаль!

119
00:14:05,989 --> 00:14:07,820
Освободите меня,
а я пощажу его.

120
00:14:07,989 --> 00:14:09,058
У парня есть душа.

121
00:14:09,228 --> 00:14:11,697
Раз я его отпустил, то
что вы с ним сделаете?

122
00:14:12,190 --> 00:14:13,668
Я бы отрезал ему уши.

123
00:14:13,830 --> 00:14:15,058
Порезал бы его на маленькие кусочки.

124
00:14:15,229 --> 00:14:18,426
Привязал бы его за большие пальцы,
чобы забрать у него душу!

125
00:14:18,629 --> 00:14:20,029
Отпустите его, я сказал!

126
00:14:20,869 --> 00:14:22,700
Сейчас не до шуток.

127
00:14:23,030 --> 00:14:25,305
Этот мальчик знает
секрет нашей пещеры.

128
00:14:25,470 --> 00:14:26,537
Тогда убьем его!

129
00:14:26,711 --> 00:14:27,505
Нет...

130
00:14:27,670 --> 00:14:28,987
Лучше
мы его возьмем с собой.

131
00:14:29,150 --> 00:14:31,025
Я не присоединюсь к шайке воров,...

132
00:14:31,308 --> 00:14:33,105
а поведу вас
против монголов.

133
00:14:33,268 --> 00:14:35,579
Маленькая мышь поведет нас!

134
00:14:35,748 --> 00:14:37,102
Мальчик говорит, как король.

135
00:14:38,788 --> 00:14:40,745
Я ношу печать Багдада.

136
00:14:44,549 --> 00:14:47,586
О аллах,
мальчик говорит правду!

137
00:14:48,950 --> 00:14:51,020
Ты прав, старый Баба,
его место с нами.

138
00:14:51,188 --> 00:14:53,988
Раз он смог украсть
этот амулет, то он настоящий вор.

139
00:14:54,149 --> 00:14:56,060
Ты самый умный вор,
по сравнению с нами.

140
00:14:56,229 --> 00:14:59,107
Я не вор.
Печать принадлежит мне.

141
00:14:59,270 --> 00:15:02,465
Мой отец, Халиф,
дал ее мне, перед тем как он...

142
00:15:02,868 --> 00:15:05,224
умер от рук
монголов.

143
00:15:05,388 --> 00:15:06,947
Халиф умер?

144
00:15:07,828 --> 00:15:09,739
Его предал принц Кассим.

145
00:15:09,950 --> 00:15:12,304
Теперь вы мне поверили?
Последуете за мной?

146
00:15:12,869 --> 00:15:15,063
Мы не любим монголов.

147
00:15:15,710 --> 00:15:18,224
Если они запретят в Багдаде
что-либо красть,...

148
00:15:18,389 --> 00:15:19,787
то мы скоро их ограбим.

149
00:15:19,948 --> 00:15:20,938
Вы мои люди?

150
00:15:21,629 --> 00:15:23,143
Мы поедем вместе,

151
00:15:23,310 --> 00:15:25,459
а ты, Абдулла,
будешь его сторожем и защитником.

152
00:15:26,469 --> 00:15:27,743
Я, Абдулла,...

153
00:15:28,190 --> 00:15:31,023
гроза Багдада, станет
нянькой хныкающего ребенка?

154
00:15:31,189 --> 00:15:32,986
Мальчик никогда не будет хныкать.

155
00:15:33,150 --> 00:15:35,343
И если он будет голодать,
ты будешь голодать вместе с ним.

156
00:15:35,509 --> 00:15:37,546
Если он пострадает,
то тебя выпотрошат.

157
00:15:37,709 --> 00:15:40,381
Абдулла, лихой наездник,
искуснейший фехтовальщик,...

158
00:15:40,549 --> 00:15:42,029
ожесточенный боец...

159
00:15:43,069 --> 00:15:44,741
теперь стал нянькой!

160
00:15:46,628 --> 00:15:49,095
Если бы Аллах гарантировал мне сына,...

161
00:15:49,270 --> 00:15:52,103
то я бы хотел его видеть
в твоем образе.

162
00:15:52,909 --> 00:15:55,183
Меня звут старый Баба,

163
00:15:55,348 --> 00:15:58,580
и мы будем называть тебя юным Баба.

164
00:15:59,149 --> 00:16:01,217
Но, мое имя Али.

165
00:16:03,108 --> 00:16:06,020
Добро пожаловать, Али Баба.

166
00:16:07,829 --> 00:16:09,023
Али Баба!

167
00:16:09,509 --> 00:16:11,024
Али Баба!

168
00:16:13,999 --> 00:16:18,021
И так в течение 10 лет
монголы удерживали Багдад.

169
00:16:18,198 --> 00:16:22,022
Люди умирали в агонии.

170
00:16:22,199 --> 00:16:26,023
И только шайка разбойников
оказывала сопротивление.

171
00:16:39,198 --> 00:16:46,022
10000 золотых за тело Али Бабы и
уничтожение шайки разбойников.

172
00:16:46,200 --> 00:16:49,022
По приказу монгольского Хана
и правителя Багдада.

173
00:16:56,310 --> 00:16:59,381
<i>Благородный рейд,
благородный.</i>

174
00:16:59,550 --> 00:17:01,028
<i>Рейд!</i>

175
00:17:01,469 --> 00:17:02,744
<i>Рейд!</i>

176
00:17:03,189 --> 00:17:05,420
<i>Неправильно или правильно!
Грабеж сыновьями,...</i>

177
00:17:05,589 --> 00:17:08,387
<i>Сорок и один для всех!</i>

178
00:17:08,548 --> 00:17:10,300
<i>Все для одного...</i>

179
00:17:10,469 --> 00:17:13,700
<i>Бедуины все, бедуины.</i>

180
00:17:14,348 --> 00:17:16,500
<i>Бок о бок,
в рейде и в седле.</i>

181
00:17:16,669 --> 00:17:19,025
<i>Сыновья следуют за одним.</i>

182
00:17:19,190 --> 00:17:22,738
<i>Быстры и уверены в правоте
грабежа богатых,...</i>

183
00:17:22,909 --> 00:17:24,786
<i>кормлении бедных.</i>

184
00:17:25,030 --> 00:17:28,626
<i>Благородный рейд, рейд!</i>

185
00:17:32,549 --> 00:17:36,065
<i>Направляй меня точно к каравану!</i>

186
00:17:38,148 --> 00:17:42,348
<i>Снова рейд, Али Баба мужчина,</i>

187
00:17:43,909 --> 00:17:48,619
<i>Благородный рейд,
благородный, рейд!</i>

188
00:17:50,990 --> 00:17:54,264
<i>Полет восторга,
следования за сыном солнца,</i>

189
00:17:54,429 --> 00:17:56,226
<i>Сорок и один для всех!</i>

190
00:17:56,390 --> 00:17:59,903
<i>Следующих за сыном солнца,...</i>

191
00:18:00,068 --> 00:18:02,298
<i>Сорок и один...</i>

192
00:18:02,468 --> 00:18:04,744
<i>для всех!</i>

193
00:18:04,908 --> 00:18:06,661
Откройся, o Сезам!

194
00:18:13,029 --> 00:18:15,543
Баба! Баба!

195
00:18:24,550 --> 00:18:27,666
Монгольский караван,
верблюдов не сосчитать,...

196
00:18:27,829 --> 00:18:28,898
нагруженный богатством!

197
00:18:29,390 --> 00:18:30,947
Где ты увидел такой караван?

198
00:18:31,108 --> 00:18:32,542
Они разбили лагерь неподалеку
Полуночного Бассейна.

199
00:18:32,709 --> 00:18:34,347
Они везут свадебные подарки
из Басры.

200
00:18:34,509 --> 00:18:37,502
В караване женщина,
обрученная с Хулагу,...

201
00:18:37,790 --> 00:18:39,508
могучим Ханом!

202
00:18:39,669 --> 00:18:42,388
Клянусь аллахом, этот
приз стоит взять.

203
00:18:42,549 --> 00:18:44,107
Это все должно быть наше.

204
00:18:44,349 --> 00:18:45,862
Сокровище должно
хорошо охраняться.

205
00:18:46,270 --> 00:18:49,182
Всего несколько разбросанных вокруг
солдат, пожилых погонщиков верблюдов...

206
00:18:49,349 --> 00:18:51,066
и девушек-рабынь,
прислуживающих нвесте.

207
00:18:51,230 --> 00:18:53,344
- Там ваши охранники.
- К Полуночному Бассейну!

208
00:18:53,510 --> 00:18:55,738
Нет, подождите! Мы не должны навлечь
опасность на свои головы.

209
00:18:55,908 --> 00:18:59,538
Маленький мышонок боится пожилых
погонщиков верблюдов и девушек-рабынь?

210
00:18:59,708 --> 00:19:02,019
Конечно у Али есть причина
возражать.

211
00:19:02,668 --> 00:19:05,182
Мой сын, посоветуй,
что нужно делать.

212
00:19:05,670 --> 00:19:08,105
Помните, во сколько оценены
наши головы.

213
00:19:08,270 --> 00:19:10,066
Ай, 10000 золотых.

214
00:19:10,229 --> 00:19:12,378
Думаете, что Хан принесет
свою невесту...

215
00:19:12,550 --> 00:19:15,109
в тень наших мечей
без охраны своими палачами?

216
00:19:15,830 --> 00:19:17,547
Мой сын, ты говоришь мудро.

217
00:19:17,910 --> 00:19:19,500
Тогда нужно двигаться осторожно.

218
00:19:19,909 --> 00:19:23,788
Богатство королей собраны
для нас в одном караване!

219
00:19:23,949 --> 00:19:26,543
Теперь мы пойдем,
боясь каких-то призраков.

220
00:19:26,710 --> 00:19:28,267
Мы захватим этот караван,...

221
00:19:28,429 --> 00:19:31,580
но сначала мне нужно убедиться в
отсутствии золотой ловушки.

222
00:19:32,268 --> 00:19:35,580
Мы ожидаем твоего сигнала.
Абдулла, иди с ним.

223
00:19:36,469 --> 00:19:39,622
10 лет! И все еще нянька.

224
00:19:59,909 --> 00:20:03,184
Почему я должна страдать от
дневного зноя в своем шатре?

225
00:20:03,389 --> 00:20:05,425
Я узница своего собственного каравана.

226
00:20:05,668 --> 00:20:08,466
Таков был приказ
Хулагу Хана, моя госпожа.

227
00:20:08,627 --> 00:20:09,585
Но почему?

228
00:20:10,750 --> 00:20:14,025
Потому что великий Хан
вас ревниво охраняет, госпожа Амара.

229
00:20:14,988 --> 00:20:18,378
Красота его королевы не
предназначена для глаз всех мужчин.

230
00:20:21,070 --> 00:20:24,220
Ты забываешь, что я еще не
королева Багдада.

231
00:20:24,549 --> 00:20:27,427
Кроме того, кто это здесь
меня увидит?

232
00:20:27,790 --> 00:20:30,461
Несколько старых погонщиков верблюдов
и охранников.

233
00:20:30,869 --> 00:20:33,622
Сейчас не время для аудиенции,
моя госпожа.

234
00:20:39,707 --> 00:20:40,780
Налу!

235
00:20:41,709 --> 00:20:42,699
Да, моя госпожа.

236
00:20:44,908 --> 00:20:47,376
Вы жили в Багдадском суде.

237
00:20:47,550 --> 00:20:50,621
Скажи мне, насколько у
Хана приятная внешность?

238
00:20:51,348 --> 00:20:53,021
Он великолепен, моя госпожа.

239
00:20:53,709 --> 00:20:55,029
Он управляет миром.

240
00:20:55,469 --> 00:20:57,937
Он величайший воин
на всей земле.

241
00:20:58,309 --> 00:20:59,822
Али Баба более великий.

242
00:21:00,749 --> 00:21:02,150
Раб, тебя бы высекли,...

243
00:21:02,309 --> 00:21:04,457
если бы твои слова услышал сам
великий Хан.

244
00:21:08,429 --> 00:21:10,863
Мы разбили лагерь возле
Полуночного Бассейна, моя госпожа.

245
00:21:11,029 --> 00:21:13,497
Вода прозрачная, голубая
и очень холодная.

246
00:21:14,068 --> 00:21:17,107
Теперь мне не нужно больше выносить
эту страшную жару.

247
00:21:18,868 --> 00:21:21,702
Вам нельзя выходить из шатра.
Охрана вам это не позволит.

248
00:21:22,829 --> 00:21:24,979
Отвлеки охранников, Джамиель.

249
00:21:25,469 --> 00:21:26,662
Дай мне твою одежду.

250
00:21:26,830 --> 00:21:28,308
Но приказ Хана!

251
00:21:28,469 --> 00:21:30,859
Хулагу Хан еще не мой хозяин.

252
00:21:31,028 --> 00:21:32,019
Твою одежду.

253
00:21:40,349 --> 00:21:42,385
Жди здесь моего сигнала.

254
00:21:43,069 --> 00:21:46,903
Отпусти меня убить
хоть одного моногола за этот день!

255
00:22:17,829 --> 00:22:18,739
Привет.

256
00:22:22,830 --> 00:22:23,977
Где ты?

257
00:22:27,510 --> 00:22:28,498
Мне любопытно тебя увидеть.

258
00:22:28,669 --> 00:22:31,058
Я кормлю любопытством
глупцов.

259
00:22:37,030 --> 00:22:38,462
Злой джинн в бассейне.

260
00:22:38,628 --> 00:22:40,348
Я направляю мысли людей...

261
00:22:40,509 --> 00:22:42,420
на путь зла.

262
00:22:43,029 --> 00:22:44,463
Я знаю пути зла.

263
00:22:44,909 --> 00:22:46,389
Вылезай, позволь мне увидеть тебя.

264
00:23:01,309 --> 00:23:03,344
Божественные кондитерские изделия!

265
00:23:04,469 --> 00:23:06,538
Ты из мужчин каравана?

266
00:23:06,949 --> 00:23:08,303
Я тебя раньше не видела.

267
00:23:08,469 --> 00:23:11,108
Я усталый путешественник,
также держу свой путь в Багдад.

268
00:23:11,269 --> 00:23:13,500
Твой караван также отдыхает возле
Полуночного Бассейна?

269
00:23:13,669 --> 00:23:15,067
Нет, я один.

270
00:23:15,229 --> 00:23:16,661
Я хочу присоединиться к вашему
каравану,...

271
00:23:16,829 --> 00:23:18,467
чтобы найти защиту
от разбойников.

272
00:23:18,628 --> 00:23:20,141
Это не возможно.

273
00:23:20,391 --> 00:23:22,779
Мы перевозим невесту
Хулагу Хана.

274
00:23:23,310 --> 00:23:25,139
Теперь уходи, мне нужно одеться.

275
00:23:30,550 --> 00:23:33,144
Какая же женщина
выходит замуж за Хана?

276
00:23:33,629 --> 00:23:35,984
Такая же, как все остальные.

277
00:23:36,549 --> 00:23:38,188
Некоторые находят ее красивой.

278
00:23:49,388 --> 00:23:52,665
Если бы у меня было 1000 золотых,
я бы их все отдал за тебя.

279
00:23:52,829 --> 00:23:55,024
1000 золотых?

280
00:23:55,789 --> 00:23:58,064
Этого мало.
Я стою больше.

281
00:24:00,670 --> 00:24:02,661
Моя хозяйка ждет меня.

282
00:24:04,110 --> 00:24:05,258
Неужели...

283
00:24:05,429 --> 00:24:07,545
она обидится на меня за
несколько минут в своей компании?

284
00:24:08,549 --> 00:24:11,187
Она невеста Хулагу Хана.

285
00:24:11,789 --> 00:24:13,381
Тогда, возвращайся к своей хозяйке.

286
00:24:14,550 --> 00:24:17,143
Но знай, что я приду к тебе
под звезды.

287
00:24:17,309 --> 00:24:20,268
И однажды я куплю тебя для себя.

288
00:24:20,429 --> 00:24:22,989
Это обязанность рабынь
угодить своему хозяину,...

289
00:24:23,669 --> 00:24:28,619
и если он молодой и красивый,
тем лучше.

290
00:24:31,750 --> 00:24:32,784
Подожди!

291
00:24:34,668 --> 00:24:35,659
Скажи мне...

292
00:24:37,590 --> 00:24:39,341
Буду ли я в безопасности
в вашем караване?

293
00:24:39,510 --> 00:24:40,737
Он хорошо охраняется?

294
00:24:42,748 --> 00:24:44,262
Он вообще не охраняется.

295
00:24:45,068 --> 00:24:47,981
Кто посмеет ограбить
невесту великого Хана?

296
00:24:48,149 --> 00:24:49,185
Кто на самом деле?

297
00:24:56,388 --> 00:24:57,264
Что ты...?

298
00:25:28,908 --> 00:25:29,945
Абдулла!

299
00:25:30,828 --> 00:25:31,659
Это ловушка!

300
00:25:31,829 --> 00:25:32,944
Спасайся!

301
00:25:42,349 --> 00:25:44,022
- Моя госпожа!
- Ты не пострадала?

302
00:25:44,189 --> 00:25:45,943
- Все в порядке?
- Да.

303
00:25:46,349 --> 00:25:48,579
Женщина монголов!
Предательница!

304
00:26:59,149 --> 00:26:59,740
Хорошо?

305
00:26:59,910 --> 00:27:01,500
Мы потеряли его,
он ушел слишком далеко вперед.

306
00:27:01,670 --> 00:27:03,182
Один бедный разбойник!

307
00:27:03,988 --> 00:27:05,547
Это небольшой улов.

308
00:27:08,229 --> 00:27:10,219
Но нам нужно доставить его
в Багдад.

309
00:27:10,628 --> 00:27:13,541
Люди должны увидеть, что ожидает
тех, кто бросает вызов Хану.

310
00:27:21,869 --> 00:27:22,745
Джамиель.

311
00:27:24,029 --> 00:27:25,177
Да, моя госпожа?

312
00:27:25,348 --> 00:27:27,101
Что они сделают с разбойником?

313
00:27:27,268 --> 00:27:29,782
Это будет наглядный урок
для всего Багдада.

314
00:27:29,948 --> 00:27:32,861
Возможно его колесуют.

315
00:27:33,029 --> 00:27:36,066
Он один из разбойников, невозможно
вообразить, что они с ним сделают.

316
00:27:36,229 --> 00:27:38,265
Можем мы ему
чем-нибудь помочь?

317
00:27:38,430 --> 00:27:40,226
Помочь врагу Хулагу Хана?

318
00:27:40,429 --> 00:27:42,020
Мы должны быть осторожны,
моя госпожа.

319
00:27:42,629 --> 00:27:46,225
Каким то образом проследи за тем,
чтобы он не испытывал жажду.

320
00:28:04,630 --> 00:28:07,268
Можно ли мне проклять
этого паршивого разбойника?

321
00:28:11,870 --> 00:28:14,827
Собака!
Позорный сын верблюда!

322
00:28:14,988 --> 00:28:17,025
- Грязные сволочи!
- Почему, вы...

323
00:28:27,949 --> 00:28:30,100
Поездка через пустыню
будет очень жаркой.

324
00:28:30,268 --> 00:28:32,419
Здесь вода
для твоих пересохших губ.

325
00:28:36,429 --> 00:28:39,545
Многие в Багдаде любят соратников
вашего лидера, Али Бабы.

326
00:28:40,109 --> 00:28:41,224
Пусть аллах будет с тобой.

327
00:28:42,948 --> 00:28:46,498
Да ниспошлет аллах тебе бородавок
и клопов за компанию!

328
00:29:39,669 --> 00:29:40,579
O могучий Хан,...

329
00:29:41,390 --> 00:29:44,347
правитель мира.
Хозяин вселенной.

330
00:29:44,709 --> 00:29:46,904
Моя дочь, госпожа Амара.

331
00:30:10,069 --> 00:30:11,344
Знаю, о могучий Хан,...

332
00:30:11,509 --> 00:30:14,229
что мир и счастье
придет еще раз в Багдад,...

333
00:30:14,389 --> 00:30:17,983
когда кровь моего дворянского рода
смешается с монгольской.

334
00:30:18,190 --> 00:30:21,068
Раз она твоя дочь,
принц Кассим,...

335
00:30:21,469 --> 00:30:23,984
то церемония женитьбы
будет королевской.

336
00:30:39,511 --> 00:30:40,828
Налу, ты можешь идти.

337
00:30:46,628 --> 00:30:48,427
Моя дочь, как невеста Хулагу Хана,...

338
00:30:48,589 --> 00:30:50,784
ты однажды будешь править миром.

339
00:30:50,989 --> 00:30:53,663
А если я не хочу
править миром, отец?

340
00:30:53,828 --> 00:30:56,821
Мы должны смотреть в лицо фактам. Как
только ты выйдешь замуж за Хулагу,...

341
00:30:56,989 --> 00:30:59,138
мое положение в этом суде
укрепится.

342
00:30:59,949 --> 00:31:02,588
Должна ли я быть принесена в жертву
вашего положения...

343
00:31:02,749 --> 00:31:04,183
в суде этого тирана?

344
00:31:04,349 --> 00:31:07,897
Амара, долгие годы я планировал
и осуществлял это.

345
00:31:08,710 --> 00:31:11,587
Я испытывал презрение
и унижение от его рук.

346
00:31:11,909 --> 00:31:13,821
Вот почему я доставил тебя в Басру.

347
00:31:13,989 --> 00:31:16,424
Теперь, когда моя мечта
близка к осуществлению,...

348
00:31:16,589 --> 00:31:18,145
я не хочу препятствий этому.

349
00:31:19,669 --> 00:31:21,944
А если я откажусь
выйти замуж за Хана?

350
00:31:22,229 --> 00:31:24,902
Прими условия такими,
какие они есть, Амара?

351
00:31:27,589 --> 00:31:31,104
Эта женитьба даст власть,
богатство и роскошь.

352
00:31:31,429 --> 00:31:34,546
Ты бы предпочла голодать
и умереть?

353
00:31:35,108 --> 00:31:37,020
Это проще всего.

354
00:31:38,069 --> 00:31:41,265
Когда ты посмотришь на истерзанные
тела противников Хана,...

355
00:31:41,428 --> 00:31:42,580
то узнаешь, что значит
бунтовать.

356
00:31:42,749 --> 00:31:45,025
Когда ты узнаешь о тысячах смертей,...

357
00:31:45,630 --> 00:31:47,905
то с радостью последуешь
моему совету.

358
00:31:50,549 --> 00:31:51,617
Амара...

359
00:31:54,628 --> 00:31:57,985
Ради тебя, я рабски исполнял
все прихоти Хана,...

360
00:31:58,509 --> 00:32:00,818
пожертвовал соим достоинством.
И все это для того,...

361
00:32:01,389 --> 00:32:03,857
чтобы ты могла воцариться в Багдаде.

362
00:32:04,709 --> 00:32:06,585
И все это ничего не значит для тебя?

363
00:32:19,549 --> 00:32:22,222
Записано, что дочь
должна подчиняться своему отцу.

364
00:32:26,589 --> 00:32:28,820
Все богатства мира
будет наше, Амара.

365
00:32:28,989 --> 00:32:31,184
Твои, даже небольшие капризы,
небедленно будут исполняться.

366
00:32:31,348 --> 00:32:34,022
Ты никогда не пожалеешь,
что ты сделала для меня в этот день.

367
00:32:34,909 --> 00:32:36,423
Хан зовет тебя,
принц Кассим.

368
00:32:53,509 --> 00:32:56,421
Посмотри, как ремни
режут его плоть, Кассим.

369
00:32:56,708 --> 00:32:58,586
Разбойник кровоточит,
как любой другой человек.

370
00:33:00,428 --> 00:33:02,464
А какая ненависть в его глазах.

371
00:33:02,949 --> 00:33:04,462
Его желчный пузырь
готов взорваться...

372
00:33:04,630 --> 00:33:06,381
и выплеснуть из себя яд.

373
00:33:07,431 --> 00:33:10,263
Я распорядился о
твоей экзекуции завтра в полдень.

374
00:33:11,589 --> 00:33:15,185
Но если ты укажешь место, где
скрываются разбойники Али Бабы,...

375
00:33:15,629 --> 00:33:17,381
то получишь свободу.

376
00:33:17,550 --> 00:33:19,780
Могу ли доверять врагу
моего народа,...

377
00:33:20,869 --> 00:33:22,860
убийце Халифа?

378
00:33:40,788 --> 00:33:41,906
Кто ты?

379
00:33:42,949 --> 00:33:45,258
Я меч,
занесенный над твоей головой.

380
00:33:46,988 --> 00:33:50,618
По восходу луны, завтра,
ты будешь падалью для стервятников.

381
00:33:59,029 --> 00:34:01,339
Я знаю, как иметь дела с
этими людьми Багдада.

382
00:34:01,909 --> 00:34:03,900
Я не раскрою ему секрет.

383
00:34:04,069 --> 00:34:04,785
Великолепно!

384
00:34:13,708 --> 00:34:15,142
Королевская печать Багдада!

385
00:34:15,830 --> 00:34:18,707
На колени перед ней,
предатель!

386
00:34:21,348 --> 00:34:22,941
Я прозрел теперь.

387
00:34:23,749 --> 00:34:25,149
Ты не утонул.

388
00:34:26,149 --> 00:34:29,743
Ты Али Баба, разбойник!

389
00:34:31,110 --> 00:34:33,702
Али, сын Хассана!

390
00:34:33,869 --> 00:34:35,985
Ай, Кассим,
сын Хассана,...

391
00:34:36,509 --> 00:34:38,500
твоего друга, которого ты предал
монголам.

392
00:34:38,669 --> 00:34:40,660
Хассан мертв.
Не говори мне больше о нем.

393
00:34:40,869 --> 00:34:44,498
Память о нем живет,
и я отомщу за его смерть.

394
00:34:53,628 --> 00:34:55,620
Завтра в полдень
ты умрешь.

395
00:34:55,870 --> 00:34:56,621
Нет.

396
00:34:57,749 --> 00:35:01,059
Завтра я увижу восход луны,
и еще один восход.

397
00:35:02,269 --> 00:35:04,021
И в конце концов,
я укажу дорогу...

398
00:35:04,189 --> 00:35:06,144
стервятникам к твоему телу.

399
00:35:18,149 --> 00:35:21,300
Джамиель, твои глаза будут
выжжены из твоей головы,...

400
00:35:21,470 --> 00:35:22,663
если тебя здесь обнаружат.

401
00:35:22,828 --> 00:35:26,140
Если ты хочешь знать, разбойника
привязали на рыночной площади.

402
00:35:26,629 --> 00:35:27,947
Он умрет завтра.

403
00:35:29,348 --> 00:35:30,497
А мне то что?

404
00:35:30,749 --> 00:35:32,942
Ты позволишь ему умереть,
чобы проклятья пали на твою голову.

405
00:35:33,309 --> 00:35:35,027
Он считает, что ты причастна к тем,
кто привел его в эту ловушку.

406
00:35:35,188 --> 00:35:36,702
Что советуешь мне сделать?

407
00:35:36,988 --> 00:35:38,866
Ты должна поговорить
с узником.

408
00:35:39,029 --> 00:35:40,177
Ты что, сошел с ума?

409
00:35:40,469 --> 00:35:42,858
Я не могу пойти на рыночную площадь
для разговора с разбойником.

410
00:35:43,029 --> 00:35:45,417
Разбойник соратник Али Бабы.

411
00:35:46,469 --> 00:35:49,188
Он умрет, потому что бросил вызов
монгольским тиранам.

412
00:35:49,868 --> 00:35:51,859
Разве он не достоин твоего комфорта?

413
00:35:53,590 --> 00:35:55,819
Он дурак,
что умирает за такое безнадежное дело.

414
00:35:55,988 --> 00:35:57,627
Должен ли он тогда жить рабом?

415
00:35:58,389 --> 00:36:01,904
Что лучше, жить растоптанным и обложенным
налогом, или умереть человеком?

416
00:36:02,710 --> 00:36:04,300
Я знаю муки рабства,

417
00:36:04,468 --> 00:36:06,141
и ценность свободы.

418
00:36:06,787 --> 00:36:07,778
Этих разбойников...

419
00:36:08,349 --> 00:36:11,260
будут еще долго помнить
после изгнания монголов.

420
00:36:13,269 --> 00:36:15,783
Ты пойдешь, моя госпожа.
Пожалуйста.

421
00:36:59,949 --> 00:37:03,738
Теперь ты пришла мучить меня,
возлюбленная Мясника.

422
00:37:04,549 --> 00:37:05,823
Возлюбленная...!

423
00:37:11,348 --> 00:37:14,738
Я пришла тебе сказать, что не знала
о ловушке, устроенной для тебя.

424
00:37:14,910 --> 00:37:15,978
Что, это имеет значение?

425
00:37:16,309 --> 00:37:18,459
Монголы прятались у бассейна
и они схватили меня.

426
00:37:18,829 --> 00:37:22,423
Я не дам тебе умереть с мыслью, что
это я отправила тебя в руки солдатам.

427
00:37:22,589 --> 00:37:24,818
Сотни умирают каждый день в Багдаде.

428
00:37:24,990 --> 00:37:26,741
Почему должен еще один, разбойник?

429
00:37:26,908 --> 00:37:29,946
И я ничего не могу сделать.

430
00:37:30,109 --> 00:37:32,224
Знай, что я никогда
ни предала бы ни тебя,...

431
00:37:32,390 --> 00:37:35,188
ни твоих соратников.

432
00:37:35,829 --> 00:37:38,024
Пришла бы я сюда, чтобы лгать?

433
00:37:38,509 --> 00:37:40,386
Будующая
королева Багдада...

434
00:37:40,548 --> 00:37:42,141
стала бы рисковать подвергнуться
пыткам?

435
00:37:42,669 --> 00:37:45,137
Пришла бы я на рыночную площадь
лгать разбойнику?

436
00:37:45,308 --> 00:37:47,028
Зачем, в самом деле?

437
00:37:47,309 --> 00:37:50,426
Чтобы обмануть меня и выведать
место, где скрывается Али Баба.

438
00:37:51,029 --> 00:37:53,305
Возвращайтесь к своему Мяснику
и скажите ему, что ни ты,...

439
00:37:53,469 --> 00:37:55,027
ни Кассим, не выведаете
никаких секретов от меня.

440
00:40:20,269 --> 00:40:22,737
Опять ты принес недобрые вести.

441
00:40:22,909 --> 00:40:25,378
Снова вы скажете, что упустили
этих грабителей.

442
00:40:29,668 --> 00:40:32,944
Я послал туда войска,
сюда экспедицию,...

443
00:40:33,189 --> 00:40:36,100
устроил ловушку для них.
И что случилось?

444
00:40:36,271 --> 00:40:40,181
Вся моя армия не может
справиться с 40 разбойниками.

445
00:40:40,349 --> 00:40:41,862
Мы больше их,
мы гонимся за ними,...

446
00:40:42,030 --> 00:40:44,668
мы окружаем их, стараемся
встретить их лицом к лицу.

447
00:40:44,828 --> 00:40:47,389
Но они растворяются в воздухе,
о самый могучий!

448
00:40:48,149 --> 00:40:51,505
Трусливый лжец!
Ты мне лжешь.

449
00:40:51,709 --> 00:40:54,860
И теперь они проникли сквозь
стены Багдада.

450
00:40:55,068 --> 00:40:57,536
Пон носом моих гвардейцев
они вошли в Багдад,...

451
00:40:57,709 --> 00:41:00,543
чтобы спасти единственного члена их
шайки, корого мы смогли захватить,...

452
00:41:00,709 --> 00:41:02,940
и украсть невесту
Хулагу Хана.

453
00:41:04,669 --> 00:41:09,264
Клянусь тысячей одноглазых королей,
я всем им снесу головы.

454
00:41:09,909 --> 00:41:12,468
Или им, или вам!

455
00:41:17,510 --> 00:41:19,978
Мы должны его перенести
в пещеру, Али.

456
00:41:20,150 --> 00:41:23,267
Нет, позвольте мнe умереть там,
где я жил,...

457
00:41:23,790 --> 00:41:26,701
в открытой пустыне
под звездами.

458
00:41:27,989 --> 00:41:30,708
Немного вина, старый Баба.
Это укрепит тебя.

459
00:41:30,869 --> 00:41:32,938
Моя сила покинула меня.

460
00:41:34,228 --> 00:41:36,344
Ты будете жить, рейдами
с нами, как прежде, старый Баба.

461
00:41:36,509 --> 00:41:37,305
Много раз.

462
00:41:37,470 --> 00:41:39,426
Ты будешь
выходить в рейд, мой сын.

463
00:41:39,588 --> 00:41:44,059
Снова и снова, до тех пор, пока
монголы не уйдут из Багдада.

464
00:41:45,308 --> 00:41:47,504
Без твоего руководства
нам никогда не победить.

465
00:41:48,868 --> 00:41:51,178
Ты уже 10 лет
возглавляешь этот отряд.

466
00:41:52,710 --> 00:41:56,418
Когда ты пришел к нам, мы были
разбойниками. Люди нас презирали,...

467
00:41:56,670 --> 00:41:58,227
боялись.

468
00:41:58,710 --> 00:42:02,702
Теперь нас любят и почитают.

469
00:42:04,628 --> 00:42:06,462
Не утомляй себя, старый Баба.

470
00:42:07,549 --> 00:42:10,301
Перед тем, как я вас покину,
я скажу тебе следующее.

471
00:42:11,549 --> 00:42:14,188
Возвращайся в Багдад, мой сын.

472
00:42:15,270 --> 00:42:17,498
Ты не можешь избежать своей судьбы.

473
00:42:17,788 --> 00:42:20,860
Отомсти за своего отца
и свободи свой народ...

474
00:42:21,668 --> 00:42:24,137
от тирана.

475
00:42:27,149 --> 00:42:28,707
Помни, Абдулла,...

476
00:42:29,388 --> 00:42:31,904
ты все еще его нянька.

477
00:42:44,791 --> 00:42:49,705
Сорок и один для всех.

478
00:42:56,708 --> 00:42:59,621
Пусть аллах будет с тобой, мой сын.

479
00:43:36,069 --> 00:43:38,378
Мы нашли шпиона на заставе
возле Большой Скалы.

480
00:43:38,550 --> 00:43:41,017
- Что он там делал?
- Шел по нашим следам.

481
00:43:50,350 --> 00:43:51,577
Я не шпион!

482
00:43:53,110 --> 00:43:53,985
Освободите его.

483
00:43:57,150 --> 00:44:00,825
Я не знаю тебя,
но однажды ты был добр ко мне.

484
00:44:01,030 --> 00:44:03,144
Ты принес мне воды,
когда я был узником.

485
00:44:03,549 --> 00:44:06,189
И твой нож спас мне жизнь
на рыночной площади.

486
00:44:06,469 --> 00:44:09,380
Почему ты это сделал?

487
00:44:09,549 --> 00:44:12,111
Когда я принес воды в
твою клетку в караване,...

488
00:44:12,549 --> 00:44:14,380
я не знал тебя,...

489
00:44:14,550 --> 00:44:16,540
но я не мог дать умереть
соратнику Али Бабы.

490
00:44:16,708 --> 00:44:19,587
Та, которой ты прислуживаешь,
скоро будет королевой Багдада.

491
00:44:19,910 --> 00:44:21,901
Почему ты был готов умереть
за Али Бабу?

492
00:44:22,269 --> 00:44:25,466
Потому что я не мог смотреть на то,
что монголы делают с нашим народом,

493
00:44:25,749 --> 00:44:28,707
и услышал тайно исполняющиеся
песни,...

494
00:44:28,869 --> 00:44:30,905
в честь Али Бабы.

495
00:44:31,349 --> 00:44:32,578
Позвольте мне присоединиться
к вашему отряду.

496
00:44:33,348 --> 00:44:35,658
Неужели мы блуждающее племя
кочевников?

497
00:44:36,228 --> 00:44:38,790
Мы что, подбираем ленивых крыс
пустыни по дороге?

498
00:44:43,711 --> 00:44:45,586
Ты говоришь-пустыня крыс, Абдулла?

499
00:44:45,749 --> 00:44:48,387
С одобрения пророка, я бы
порезал его на маленькие кусочки.

500
00:44:50,229 --> 00:44:51,218
Выбирай.

501
00:44:55,790 --> 00:44:57,063
Острые, не так ли?

502
00:44:58,389 --> 00:45:00,300
На этот раз я тебе позволю
идти с нами.

503
00:45:00,468 --> 00:45:02,619
Абдулла!
Гроза Багдада!

504
00:45:03,870 --> 00:45:05,588
Ты очень умно нашелся
со своими ножами.

505
00:45:05,749 --> 00:45:07,980
Но откуда я знаю, что
тебя не подослал Хан?

506
00:45:08,910 --> 00:45:10,741
Проверьте меня на деле.

507
00:45:10,909 --> 00:45:12,103
Думаю, мы можем ему доверять, Али?

508
00:45:12,269 --> 00:45:14,066
Вы можете доверять мне,
как верите собственным глазам.

509
00:45:14,228 --> 00:45:15,981
Я не подведу вас, Али Баба.

510
00:45:16,150 --> 00:45:17,742
Тебя хорошо знают в Багдаде?

511
00:45:17,909 --> 00:45:19,977
Да. Я могу свободно пройти
через ворота.

512
00:45:20,151 --> 00:45:21,502
Не сомневайтесь во мне.

513
00:45:21,669 --> 00:45:25,380
Хорошо. Тогда ты доставишь
послание от меня Хану.

514
00:45:25,549 --> 00:45:27,187
- Хану?
- Да.

515
00:45:27,350 --> 00:45:30,262
Я напишу ему, что если он передаст мне
Кассима к полудню завтрашнего дня,...

516
00:45:30,429 --> 00:45:32,819
то я верну ему его невесту.

517
00:45:32,989 --> 00:45:35,584
Теперь мы покупаем предателей
на открытом рынке.

518
00:45:35,749 --> 00:45:39,105
Женская красота
для великого визиря!

519
00:45:39,669 --> 00:45:42,343
Хан должен доставить Кассима
в его собственное поместье у реки.

520
00:45:42,509 --> 00:45:43,624
Мы будем ждать их там.

521
00:45:43,788 --> 00:45:45,221
Они устроют там для нас ловушку,
Али.

522
00:45:45,389 --> 00:45:47,061
Тогда мы выставим часовых, чтобы
они смогли предупредить нас.

523
00:45:47,230 --> 00:45:49,459
Иди, и пусть аллах будет с тобой.

524
00:45:51,631 --> 00:45:54,348
Мы должны двигаться быстро, чтобы у
них не было времени устроить ловушку.

525
00:45:54,510 --> 00:45:55,704
Абдулла, принеси девушку.

526
00:45:55,868 --> 00:45:58,588
Мужчины, двигаемся к дому
предателя Кассима.

527
00:46:12,509 --> 00:46:14,339
Закройся, o Сезам!

528
00:46:59,308 --> 00:47:00,743
Зачем ты привез меня сюда?

529
00:47:00,908 --> 00:47:02,706
Если все пройдет хорошо,
ты вернешься...

530
00:47:02,869 --> 00:47:04,142
к своему любимому
к полудню завтрашнего дня.

531
00:47:04,308 --> 00:47:05,981
В противном случае...

532
00:47:07,829 --> 00:47:09,547
Почему бы тебе не убить меня,
или разделаться со мной по другому?

533
00:47:09,710 --> 00:47:12,622
Пока мы тебя держим, Хану
будут предьявлены наши требования.

534
00:47:14,270 --> 00:47:15,940
А какие требования вы предьявите мне?

535
00:47:16,190 --> 00:47:17,987
Нет времени отвечать на твои вопросы.

536
00:47:28,630 --> 00:47:29,744
Куда ты пойдешь?

537
00:47:31,189 --> 00:47:33,988
Разве мне нельзя прогуляться
по собственному саду?

538
00:47:37,749 --> 00:47:38,545
Можно.

539
00:47:42,869 --> 00:47:44,781
Почему ты не ограничиваешь
ей свободу?

540
00:47:56,868 --> 00:47:59,781
Если бы ты попал к ней в плен, то
то она подала бы тебя запеченным,...

541
00:47:59,949 --> 00:48:01,462
разрезанным на куски и на блюде.

542
00:48:25,948 --> 00:48:28,338
Странная это вещь война.
Разбойник оказался...

543
00:48:28,508 --> 00:48:30,148
рядом с возлюбленной Хана.

544
00:48:32,989 --> 00:48:36,265
Мне любопытно, почему
такая красивая, молодая,

545
00:48:36,428 --> 00:48:38,385
выходит замуж за безжалостного
Хана.

546
00:48:38,950 --> 00:48:40,940
Я буду королевой Багдада.

547
00:48:42,350 --> 00:48:45,580
Означает ли это для тебя больше,
чем любовь, счастье?

548
00:48:46,430 --> 00:48:48,989
Почему ты вдруг стал
таким добрым и нежным?

549
00:48:49,549 --> 00:48:50,947
Моя память долгая.

550
00:48:52,149 --> 00:48:54,424
Я вспоминаю страну,
когда монголы...

551
00:48:54,589 --> 00:48:56,421
могли только привидеться в
фантастическом кошмаре.

552
00:48:57,308 --> 00:48:59,823
Когда люди жили,
мечтали и любили...

553
00:49:00,989 --> 00:49:03,025
и их не мучили и не уничтожали.

554
00:49:03,389 --> 00:49:07,143
Странно, что Али Баба
говорит о мечтах.

555
00:49:07,428 --> 00:49:10,740
Человек без мечты быстро
увядает и стареет.

556
00:49:11,789 --> 00:49:16,021
В разгар террора,
память о других днях сладостна.

557
00:49:17,188 --> 00:49:17,986
Да.

558
00:49:18,790 --> 00:49:22,986
Это был прекрасный сад,
где играли двое детей.

559
00:49:23,388 --> 00:49:25,858
Луна отражадалась
на воде...

560
00:49:26,389 --> 00:49:28,698
так же, как она сейчас
отражается в наших глазах.

561
00:49:36,229 --> 00:49:40,064
Время напомнить тебе, что ты
Али Баба, разбойник.

562
00:49:42,070 --> 00:49:46,539
Если это мои последние часы, то
дай мне прожить их в покое.

563
00:50:08,028 --> 00:50:09,668
<i>Теперь, это сделано.</i>

564
00:50:09,828 --> 00:50:12,707
<i>Наши крови перемешались.</i>

565
00:50:53,269 --> 00:50:55,306
Охрана, окружите дворец!

566
00:51:06,709 --> 00:51:07,618
О чем здесь говорится?

567
00:51:09,268 --> 00:51:11,021
- "К...
- Читай это.

568
00:51:12,709 --> 00:51:15,940
"Монгольская собака.
Мы будем торговаться с тобой.

569
00:51:16,229 --> 00:51:19,142
Твоя невеста наша пленница.
В замен... "

570
00:51:20,670 --> 00:51:22,625
Читай это, я сказал!

571
00:51:23,708 --> 00:51:25,460
"Мы хотим обменять ее на Кассима,...

572
00:51:26,028 --> 00:51:27,860
предавшего Халифа.

573
00:51:28,108 --> 00:51:30,862
Пусть его привезут в свое поместье
завтра до полудня,...

574
00:51:31,028 --> 00:51:33,178
тогда женщина будет возвращена
тебе целой и невредимой.

575
00:51:33,429 --> 00:51:36,069
Иначе, она умрет. "

576
00:51:37,149 --> 00:51:39,299
Подписано Али Бабой.

577
00:51:41,550 --> 00:51:43,265
Сможем ли мы послать солдат
в поместье?

578
00:51:43,430 --> 00:51:45,420
Это может быть нашим шансом
захватить разбойников.

579
00:51:45,589 --> 00:51:48,343
Он не дурак,
и будет наблюдать за каждым трюком.

580
00:51:50,428 --> 00:51:54,183
Я закнчиваю дискуссию с тобой.
Она твоя дочь.

581
00:51:54,948 --> 00:51:57,909
Быть или твоей жизни, или ее?

582
00:52:14,069 --> 00:52:15,707
Кассим не пришел.

583
00:52:20,469 --> 00:52:22,026
- Он не пришел.
- Чего же мы ждем?

584
00:52:22,190 --> 00:52:24,339
- Отомстим за старого Бабу!
- Вспомним наше обещание!

585
00:52:24,989 --> 00:52:26,104
Слушайте.

586
00:52:43,708 --> 00:52:45,108
Почему вы хотите убить меня?

587
00:52:45,269 --> 00:52:47,386
Чтобы отомстить за смерть
нашего старого Бабу.

588
00:52:48,109 --> 00:52:50,259
Какое имеет отношение смерть
вашего старого Бабу ко мне?

589
00:52:51,068 --> 00:52:53,378
Он был нашим лидером,
и умер от ран, нанесенных...

590
00:52:53,548 --> 00:52:55,700
солдатами Хулагу Хана,
вашего возлюбленного.

591
00:52:55,868 --> 00:52:57,746
Жизнь за жизнь,
таков наш закон.

592
00:52:59,629 --> 00:53:02,268
Если вы убьете меня, великий Хан
пошлет солдат захватить вас.

593
00:53:02,429 --> 00:53:04,579
Годами великий Хан
посылал солдат,...

594
00:53:04,748 --> 00:53:05,977
и не смог захватить нас.

595
00:53:07,348 --> 00:53:08,144
Молчать!

596
00:53:08,990 --> 00:53:10,867
Разве я не дал вам ничего
в последние годы?

597
00:53:11,150 --> 00:53:13,457
Борющимся и рычащим,
как стая псов.

598
00:53:13,909 --> 00:53:15,661
Люди устали ждать.

599
00:53:15,830 --> 00:53:19,026
Вы обещали им.
Предатель не пришел.

600
00:53:19,189 --> 00:53:20,257
Я принял решение.

601
00:53:20,669 --> 00:53:22,820
Доношу его вам.

602
00:53:22,989 --> 00:53:24,979
Нет. Это сделает Джамиель.

603
00:53:29,828 --> 00:53:30,979
Я, Али Баба?

604
00:53:31,469 --> 00:53:32,867
Ты поклялся следовать за мной,
Джамиель.

605
00:53:33,750 --> 00:53:35,944
Прости все что угодно от меня,
но не это.

606
00:53:36,109 --> 00:53:38,259
Делай, что я сказал. Это не лучший
путь служить мне.

607
00:53:38,428 --> 00:53:41,387
Трус. Ты хочешь, чтобы
мой собственный раб...

608
00:53:41,549 --> 00:53:43,267
Верните ее Хану живой.

609
00:53:45,230 --> 00:53:48,187
Живой? Но наше послание Хану.
Наше обязательство.

610
00:53:50,988 --> 00:53:53,786
Всю ночь я не спал, говоря себе,
что она должна умереть.

611
00:53:55,029 --> 00:53:56,985
Теперь, я нарушаю свое
обязательство.

612
00:53:57,949 --> 00:53:59,428
Почему ты сейчас ослабел духом?

613
00:53:59,829 --> 00:54:02,105
Есть на то причина,
она уйдет свободной.

614
00:54:02,829 --> 00:54:05,343
- Но монголы будут смеяться над тобой.
- Ну и пусть.

615
00:54:05,788 --> 00:54:07,346
Вы слышали мое решение.

616
00:54:14,709 --> 00:54:16,302
Если вы хотите,
чтобы я покинул отряд,...

617
00:54:17,428 --> 00:54:18,339
я сделаю это.

618
00:54:18,828 --> 00:54:20,898
Тогда я буду защищать ее жизнь.

619
00:54:23,868 --> 00:54:25,540
Отпускай ее, если это тебе
необходимо.

620
00:54:26,789 --> 00:54:29,258
Мы не будем ссориться с тобой
из-за женщины.

621
00:54:33,669 --> 00:54:35,148
Теперь возвращай ее обратно
в Багдад.

622
00:54:41,188 --> 00:54:43,225
Теперь расскажи нам,
почему ты ее спасаешь?

623
00:55:00,749 --> 00:55:03,139
Наши крови...

624
00:55:03,709 --> 00:55:05,347
перемешались.

625
00:55:07,027 --> 00:55:09,304
И это навек.

626
00:55:15,029 --> 00:55:17,419
Ваши лошади ждут,
принц Кассим.

627
00:55:17,750 --> 00:55:20,501
Поспешив,
вы можете приехать к полудню.

628
00:55:20,669 --> 00:55:23,387
Великий Хан, много лет
я служил тебе,...

629
00:55:23,829 --> 00:55:26,583
пожертвовал своей честью,
предал своего друга...

630
00:55:26,749 --> 00:55:29,138
и вручил Багдад вам,
в ваши руки.

631
00:55:29,308 --> 00:55:33,745
Ты бы пожертвовал своей дочерью, чтобы
сохранить собственную несчастную кожу?

632
00:55:34,669 --> 00:55:36,580
Как мы узнаем, что
он сдержал свое слово?

633
00:55:36,750 --> 00:55:38,341
Разбойники не держат своих обещаний.

634
00:55:38,989 --> 00:55:41,458
Али Баба убьет Амару,
а затем меня.

635
00:55:42,908 --> 00:55:45,218
Помилуй, могучий Хан!
Помилуй!

636
00:55:45,388 --> 00:55:48,027
Путь завоевателя
никогда не бывает легким,...

637
00:55:48,188 --> 00:55:51,898
но самая трудная его часть, это
иметь дело с вами, предателями.

638
00:55:52,709 --> 00:55:54,620
Вы все особая порода.

639
00:55:59,149 --> 00:56:00,184
Уведите его.

640
00:56:03,069 --> 00:56:05,538
Смотрите, чтобы он достиг
своего поместья до полудня.

641
00:56:05,709 --> 00:56:06,743
Самый могучий.

642
00:56:10,790 --> 00:56:11,381
Отец!

643
00:56:14,269 --> 00:56:15,100
Амара!

644
00:56:19,509 --> 00:56:20,340
Отец.

645
00:56:20,509 --> 00:56:21,386
Иди сюда!

646
00:56:30,390 --> 00:56:34,176
Какая хитрость помогла тебе
вырваться из рук разбойников?

647
00:56:35,149 --> 00:56:36,628
Я не могу объяснить это.

648
00:56:37,228 --> 00:56:41,347
Этим утром Али Баба бросил вызов
своим людям и освободил меня.

649
00:56:41,790 --> 00:56:43,939
Но он ожидал взять
жизнь твоего отца.

650
00:56:46,591 --> 00:56:48,307
Жизнь моего отца...

651
00:56:48,468 --> 00:56:51,700
Ты должна была умереть в полдень,
если бы он не занял твое место.

652
00:56:52,828 --> 00:56:54,229
Чем ты на них подействовала,...

653
00:56:54,389 --> 00:56:56,380
что разбойники и головорезы
освободили тебя?

654
00:57:00,269 --> 00:57:02,146
Почему он стремился убить тебя?

655
00:57:02,589 --> 00:57:05,262
Я видела, как он ненавидел тебя
на рыночной площади.

656
00:57:05,709 --> 00:57:08,019
Что встало между тобой
и этим Али Бабой?

657
00:57:09,669 --> 00:57:10,259
Говори!

658
00:57:11,029 --> 00:57:12,098
Отец.

659
00:57:13,589 --> 00:57:17,377
Этот Али Баба...

660
00:57:17,628 --> 00:57:19,027
сын Халифа.

661
00:57:24,989 --> 00:57:25,978
Али!

662
00:57:28,149 --> 00:57:30,060
Ты сказал мне, что он утонул.

663
00:57:30,230 --> 00:57:31,344
Мы так и не нашли его.

664
00:57:31,549 --> 00:57:33,824
Как вы узнали,
что он сын Хассана?

665
00:57:33,989 --> 00:57:36,026
Он носил королевскую печать
Багдада на своей шее.

666
00:57:36,189 --> 00:57:37,668
Почему ты не сказал мне тогда
об этом?

667
00:57:37,829 --> 00:57:40,423
Я думал, что он там умрет,
и угроза для нас исчезнет.

668
00:57:40,790 --> 00:57:41,778
Но он жив!

669
00:57:42,871 --> 00:57:45,667
И он соберет мерзавцев
Багдада под своим знаменем.

670
00:57:45,909 --> 00:57:48,298
Почему ты не сказал мне?
Ты же знаешь, что мы помолвлены.

671
00:57:49,189 --> 00:57:50,100
Итак...

672
00:57:51,029 --> 00:57:53,338
Теперь у него есть еще одна
причина отомстить тебе.

673
00:57:54,029 --> 00:57:55,985
Они были помолвлены
еще детьми.

674
00:57:58,110 --> 00:58:00,225
Но помолвка
до сих пор горит в его сердце.

675
00:58:00,629 --> 00:58:02,859
И это перевесило
его ненависть ко мне.

676
00:58:03,789 --> 00:58:05,745
Наша женитьба не отменяется.

677
00:58:05,909 --> 00:58:07,423
Для нас это большая честь.

678
00:58:08,629 --> 00:58:10,506
Нет! Этого не будет!

679
00:58:13,149 --> 00:58:14,582
Я не могу выйти замуж за него,
теперь!

680
00:58:14,910 --> 00:58:16,423
И вы не принудите меня к этому.

681
00:58:16,669 --> 00:58:19,389
Теперь, Амара,
я думаю только о твоем счастье.

682
00:58:19,989 --> 00:58:21,422
Разве ты думаешь о
моем счастье,...

683
00:58:21,590 --> 00:58:23,740
если не сказал мне,
что Али жив?

684
00:58:24,110 --> 00:58:26,464
Ты знаешь, как много
это обещание значило для меня.

685
00:58:27,789 --> 00:58:30,144
- Поговорим об этом позднее, Амара.
- Нет!

686
00:58:31,270 --> 00:58:34,306
O могучий Хан!
У тебя есть власть и богатство.

687
00:58:34,910 --> 00:58:37,263
Только скомандуй
и большинство прекрасных девушек...

688
00:58:37,429 --> 00:58:39,545
будут твоими
по первому слову.

689
00:58:39,988 --> 00:58:43,028
Вы, конечно, не захотите меня,
зная, что я люблю Али Бабу.

690
00:58:47,549 --> 00:58:50,586
Что любовь, по сравнению с тем,
что я предложу тебе?

691
00:58:51,029 --> 00:58:52,507
Я могу сделать тебя королевой.

692
00:58:52,950 --> 00:58:55,623
Я могу дать тебе шелка, ювелирные
изделия, богатство и власть!

693
00:58:56,429 --> 00:58:59,660
Кровь в Багдаде будет проливаться из-за
любого предложенного мне подарка.

694
00:59:00,590 --> 00:59:04,264
Каж жаль, что такая красавица
вмешивается в политику.

695
00:59:04,628 --> 00:59:08,144
Раньше у меня была пелена на глазах.
Теперь мои глаза стали ясно и...

696
00:59:09,310 --> 00:59:10,423
очень очетливо все видеть.

697
00:59:11,190 --> 00:59:14,226
Что бы ты не сказал и не сделал, но
я не выйду замуж...

698
00:59:14,829 --> 00:59:16,342
за этого монгольского тирана!

699
00:59:25,309 --> 00:59:28,619
Будьте нежны с ней,
она дикая и упрямая.

700
00:59:28,789 --> 00:59:30,426
Ее поведение шокирует нас.

701
00:59:32,189 --> 00:59:35,464
Но я заставлю ее понять, что ее
будующее в ваших руках.

702
00:59:39,989 --> 00:59:43,823
Быстрей, бери только самое необходимое.
У нас совсем нет времени.

703
00:59:45,988 --> 00:59:47,741
- Ты нашла Джамиеля?
- Да, моя госпожа.

704
00:59:47,909 --> 00:59:50,422
- Все уже готово.
- Тогда пойдем. Скорей.

705
00:59:52,069 --> 00:59:52,660
Моя госпожа...

706
00:59:52,908 --> 00:59:53,739
Пошли!

707
00:59:56,709 --> 00:59:57,698
Смотрите!

708
01:00:31,269 --> 01:00:34,465
Ваши люди пытают моего отца.
Зачем?

709
01:00:40,470 --> 01:00:42,267
Прикажи снять его с дыбы и...

710
01:00:43,909 --> 01:00:45,262
я выйду за тебя замуж.

711
01:00:50,029 --> 01:00:54,420
За то, что он мне хорошо служил,
я выполню твое пожелание.

712
01:00:55,669 --> 01:00:58,341
Только освободи его,
и я сделаю все, что ты скажешь.

713
01:01:12,349 --> 01:01:15,182
Мы женимся на...

714
01:01:15,950 --> 01:01:17,621
большом празднике Рамадана.

715
01:01:18,311 --> 01:01:21,858
Принцы и купцы съедутся со
всех уголков мира.

716
01:01:22,749 --> 01:01:27,264
Они принесут богатые дары
в знак свей рабской мне преданности.

717
01:01:35,148 --> 01:01:37,665
Ты мастер обмана,
принц Кассим.

718
01:01:37,830 --> 01:01:40,662
Есть моменты, когда обман
более действенен, чем сила.

719
01:01:52,589 --> 01:01:53,658
Оставьте меня.

720
01:01:59,949 --> 01:02:01,462
Лошади готовы, моя госпожа.

721
01:02:02,030 --> 01:02:03,587
Я не поеду, Джамиель.

722
01:02:04,989 --> 01:02:06,866
Но теперь, когда ты знаешь,
кто такой, на самом деле, Али Баба...

723
01:02:07,029 --> 01:02:08,462
Я дала слово.

724
01:02:08,709 --> 01:02:11,985
Хулагу Хан убил бы моего отца,
если бы я не сделала это.

725
01:02:13,270 --> 01:02:15,941
Я выйду за него замуж на...

726
01:02:17,070 --> 01:02:18,981
большом празднике Рамадана.

727
01:02:19,870 --> 01:02:22,178
Но, что с Али Бабой?

728
01:02:23,069 --> 01:02:24,422
Поедь к нему, Джамиель.

729
01:02:25,069 --> 01:02:28,824
Скажи ему, что я помню
нашу клятву, скрепленную нашей кровью.

730
01:02:29,669 --> 01:02:34,106
Если бы он сказал мне, кто он,
я бы осталась с ним.

731
01:02:34,909 --> 01:02:36,423
Он выручит тебя.

732
01:02:36,588 --> 01:02:38,022
Нет, он не должен этого делать.

733
01:02:38,830 --> 01:02:40,625
Это может обернуться катастрофой
и для него...

734
01:02:41,190 --> 01:02:43,419
и для дела,
которому он посвятил себя.

735
01:02:44,749 --> 01:02:45,863
И ты, Джамиель,...

736
01:02:46,469 --> 01:02:49,744
должен остаться с ним,
там твое сердце.

737
01:02:50,710 --> 01:02:51,778
Едь быстрее.

738
01:03:11,469 --> 01:03:13,982
Раб Джамиель
покидает дворец, мой господин.

739
01:03:14,429 --> 01:03:16,784
Но ему не хватит времени
добраться до других ворот.

740
01:03:16,949 --> 01:03:19,747
Видите, могучий Хан,
я еще могу быть для тебя полезным.

741
01:03:19,909 --> 01:03:23,663
Твоя мальнькая шпионка очень хорошо
сработала. Возвращайся к своей госпоже.

742
01:03:25,788 --> 01:03:28,781
Я пошлю солдат, чтобы доставить вам
предателя-раба.

743
01:03:28,949 --> 01:03:31,704
Не останавливайте его.
Пусть он доберется до Али Бабы.

744
01:03:32,469 --> 01:03:33,981
Разбойники пойдут на риск,

745
01:03:34,150 --> 01:03:36,710
и, на этот раз, попадут в нашу ловушку.

746
01:03:56,509 --> 01:03:57,703
Джамиель!

747
01:03:59,509 --> 01:04:00,736
Расскажи мне о своей госпоже.

748
01:04:01,110 --> 01:04:03,260
Он узнала от принца Кассима,
кто ты.

749
01:04:03,588 --> 01:04:06,467
Она передает тебе, что тоже,
помнит о вашей клятве.

750
01:04:07,188 --> 01:04:08,781
Тогда почему она выходит замуж
за Хана?

751
01:04:08,949 --> 01:04:10,302
Она думала, что ты мертвый.

752
01:04:10,470 --> 01:04:13,745
- Но она же не любит Монгола.
- Конечно. Она отказалась выйти за него.

753
01:04:13,909 --> 01:04:17,218
Но когда он начал пытать ее отца, то
она согласилась.

754
01:04:17,389 --> 01:04:18,378
Я поеду к ней.

755
01:04:18,548 --> 01:04:20,585
Зачем вся эта суета из-за одной
женщины?

756
01:04:20,749 --> 01:04:23,980
За 1000 золотых,
ты можешь купить лучшую на рынке.

757
01:04:24,149 --> 01:04:28,540
1000 золотых? Я готов отдать
свою жизнь за госпожу Амару.

758
01:04:29,229 --> 01:04:32,027
За свою страну, живот,
или даже коня...

759
01:04:32,189 --> 01:04:35,784
человек может рисковать своей жизнью.
Но никогда за женщину.

760
01:04:37,390 --> 01:04:40,302
Я не требую, чтбы вы рисковали,
чтобы ее спасти.

761
01:04:40,469 --> 01:04:43,142
Я сам рискну своей жизнью,
да поможет мне Аллах.

762
01:04:43,309 --> 01:04:44,296
Я пойду с тобой, Али Баба.

763
01:04:44,471 --> 01:04:46,619
Что? Вы вдвоем будете брать приступом
стены Багдада...

764
01:04:46,788 --> 01:04:48,586
и атаковать монгольские армии
голыми руками?

765
01:04:48,748 --> 01:04:51,388
Вы ворветесь во дворец
и вынесете девку?

766
01:04:51,548 --> 01:04:53,540
Что у вас есть
волшебный ковер?

767
01:04:53,829 --> 01:04:56,103
- Когда состоится свадьба?
- В канун праздника Рамадан.

768
01:04:56,268 --> 01:04:59,103
А для развлечения
они порубят вас обоих на кусочки.

769
01:04:59,269 --> 01:05:00,703
На свадьбе будет много гостей.

770
01:05:00,869 --> 01:05:02,462
Еще один пройдет не замеченным.

771
01:05:07,949 --> 01:05:10,621
Затем там появятся еще сорок,
больше, чем они ожидали.

772
01:05:10,790 --> 01:05:11,381
Хорошо.

773
01:05:11,549 --> 01:05:13,460
Дождемся этого часа,...

774
01:05:13,709 --> 01:05:16,382
времени расплаты с Монголами.

775
01:05:16,668 --> 01:05:18,581
Ты прав.
Это будет наш час.

776
01:05:18,748 --> 01:05:21,546
Одним ударом, если повезет,
мы освободим Багдад,...

777
01:05:21,709 --> 01:05:23,188
или все вместе умрем.

778
01:05:23,549 --> 01:05:26,382
Мы не должны раскрывать себя,
если хотим войти во дворец.

779
01:05:26,950 --> 01:05:29,985
Дети верблюдов,
потомки ослов,...

780
01:05:30,508 --> 01:05:32,545
раскрашивайте свои дурацкие лица!

781
01:05:32,708 --> 01:05:35,827
Спрячьте свои уродливые тела под
одежду, чтобы обмануть монголов!

782
01:05:35,990 --> 01:05:38,662
В этот раз мы войдем во дворец!

783
01:05:45,789 --> 01:05:47,426
Ты должен вернуться в Багдад
раньше нас.

784
01:05:47,590 --> 01:05:49,260
Как часовой стань в его ворота,...

785
01:05:49,428 --> 01:05:52,068
чтобы предупредить нас, если
монголы стали подозрительными.

786
01:05:52,228 --> 01:05:54,949
Я преклоняюсь перед будующим
халифом всего Багдада.

787
01:05:56,029 --> 01:05:58,747
Я держал это в секрете,
пока не настало время для удара.

788
01:05:59,029 --> 01:06:01,669
Теперь весь Багдад узнает.

789
01:06:09,068 --> 01:06:11,868
Абдулла, ты был бы любимцем
любого гарема.

790
01:06:32,589 --> 01:06:36,105
Кого ты видишь,
невоспитанная маленькая обезьяна?

791
01:06:36,429 --> 01:06:37,861
Абдуллу, конечно.

792
01:06:40,348 --> 01:06:42,305
Теперь, кого ты видишь?

793
01:06:42,469 --> 01:06:43,902
Кого я должен видеть?

794
01:06:44,669 --> 01:06:45,988
Я замаскировался.

795
01:06:48,349 --> 01:06:51,785
Кто ты?
Ты нам чужой.

796
01:06:52,028 --> 01:06:55,418
Воистину, мои глаза никогда прежде
тебя не видели.

797
01:06:55,670 --> 01:06:57,227
Не правда ли,
это чудесная маскировка?

798
01:06:58,390 --> 01:07:00,107
Это черная магия.

799
01:07:03,869 --> 01:07:06,259
Абдулла преобразился из разбойника

800
01:07:06,429 --> 01:07:08,580
в разбойника в тюрбане.

801
01:07:18,748 --> 01:07:19,578
Подожди!

802
01:07:22,270 --> 01:07:23,987
Мы должны найти какой-то
другой выход.

803
01:07:24,229 --> 01:07:26,424
Мы пошли дурацким путем
с этими переодеваниями,

804
01:07:26,589 --> 01:07:28,581
даже слепой монгол узнает нас.

805
01:07:30,949 --> 01:07:34,145
Если богатый купец из Басры
придет на свадьбу,...

806
01:07:34,628 --> 01:07:37,985
то он должен преподнести
богатый подарок захватчику.

807
01:07:43,028 --> 01:07:46,624
Клянусь звездами на небесах,
вот что мы сделаем.

808
01:07:47,390 --> 01:07:49,459
Мы возьмем сорок кувшинов,
достаточно больших,...

809
01:07:49,710 --> 01:07:52,508
чтобы поместить в них достаточное
количество ароматного масла,...

810
01:07:52,669 --> 01:07:55,263
или чтобы вместить сорок разбойников.

811
01:08:10,269 --> 01:08:11,099
Моя госпожа.

812
01:08:14,948 --> 01:08:16,826
Джамиель! Тебе сюда нельзя.

813
01:08:16,989 --> 01:08:18,901
Я должен поговорить с госпожой Амарой.
Быстрей, пропусти!

814
01:08:36,109 --> 01:08:37,258
Идите, пожалуйста.

815
01:08:43,909 --> 01:08:45,865
Почему ты вернулся, нарушив
мой приказ?

816
01:08:46,028 --> 01:08:47,098
Из-за Али Бабы.

817
01:08:47,269 --> 01:08:49,066
Он призывает тебя быть мужественной.
Он придет.

818
01:08:49,229 --> 01:08:52,700
Нет, он не должен спасать меня.
Его убьют.

819
01:08:53,108 --> 01:08:54,782
Монголы приветствовали бы нападение.

820
01:08:54,949 --> 01:08:57,827
Али Баба не такой дурак,
чтобы атаковать в открытом городе.

821
01:09:01,428 --> 01:09:04,103
В Багдад принесут
свадебные подарки.

822
01:09:04,269 --> 01:09:07,740
Среди них будут сорок кувшинов
масла от богатого купца.

823
01:09:22,189 --> 01:09:23,589
Она шпионит за тобой,
моя госпожа.

824
01:09:23,749 --> 01:09:26,582
Нет, я только принесла платье
для моей госпожи.

825
01:09:27,429 --> 01:09:28,623
Доверимся ей.

826
01:09:29,429 --> 01:09:33,662
Услышав наши слова,
она сохранит их в своем сердце.

827
01:09:33,829 --> 01:09:35,057
Я ничего не слышала,...

828
01:09:35,507 --> 01:09:37,942
и скорей умру,
чем предам вас.

829
01:09:39,269 --> 01:09:40,623
Уже поздно.

830
01:10:05,389 --> 01:10:08,586
- Сегодня Али Баба придет.
- Али Баба?

831
01:10:08,749 --> 01:10:09,784
Сегодня.

832
01:10:10,669 --> 01:10:13,342
- Сегодня Али Баба придет.
- Али Баба!

833
01:10:15,749 --> 01:10:17,705
Много подарков от богатых купцов

834
01:10:17,869 --> 01:10:19,666
привезут в город, чтобы
добиться вашего расположения.

835
01:10:20,669 --> 01:10:22,341
Вы должны бросить вызов каждому.

836
01:10:22,549 --> 01:10:25,426
Каждый караван, входящий
в город должен быть просмотрен.

837
01:10:25,588 --> 01:10:26,908
У разбойников нет шансов,...

838
01:10:27,509 --> 01:10:30,945
несмотря на возможные уловки,
пройти в город.

839
01:10:31,148 --> 01:10:33,299
У меня повсюду шпионы.

840
01:10:33,870 --> 01:10:37,305
Мы узнаем о планах Али Бабы почти сразу же,
как только он их начнет претворять в жизнь.

841
01:10:37,869 --> 01:10:43,419
Хорошо. В этот раз он встретит
прием, неожиданный для себя.

842
01:10:56,150 --> 01:10:58,141
Подарки для могучего хана.

843
01:11:00,789 --> 01:11:02,109
Пропустить.

844
01:11:12,428 --> 01:11:15,183
Расскажите всему Багдаду.
Ожидайте сигнала...

845
01:11:15,748 --> 01:11:18,182
и сражайтесь с монголами,
за Али Бабу.

846
01:11:27,550 --> 01:11:29,346
Чей это караван?

847
01:11:29,989 --> 01:11:30,977
Мой.

848
01:11:31,788 --> 01:11:34,222
Я Абу Ради,
купец из Басры.

849
01:11:41,750 --> 01:11:43,740
Что в этих кувшинах?

850
01:11:43,908 --> 01:11:45,820
Масло для Хана.

851
01:11:55,470 --> 01:11:57,186
Если он откроет кувшин, то умрет.

852
01:12:00,389 --> 01:12:02,300
Это подарок на свадьбу.

853
01:12:06,071 --> 01:12:07,058
Пропустить.

854
01:12:32,948 --> 01:12:36,544
О могучий Хан,
я Хайдар, принц Эль Самра!

855
01:13:09,830 --> 01:13:12,137
Драгоценные сапфиры и топазы.

856
01:13:12,948 --> 01:13:14,667
Гранаты и кровавые камни.

857
01:13:15,189 --> 01:13:17,623
Вазы из древнего
храма Исиды...

858
01:13:17,988 --> 01:13:19,343
для вашего высочества.

859
01:13:27,309 --> 01:13:30,346
Абу Ради, купец из Басры!

860
01:14:06,988 --> 01:14:08,627
Я, простой торговец,...

861
01:14:08,789 --> 01:14:11,178
прошу могучего Хана оказать
мне привелегию добавления...

862
01:14:11,349 --> 01:14:13,942
моих скромных подношений, к
остальным от его благородных гостей.

863
01:14:14,550 --> 01:14:17,621
На всей земле
нет лучшего масла, чем это.

864
01:14:25,589 --> 01:14:29,024
Масло для ламп,
масло для пиров,...

865
01:14:29,909 --> 01:14:32,298
ароматные масла, дабы
услаждать твое обоняние.

866
01:14:49,989 --> 01:14:52,105
Я ждал этот момент.

867
01:14:52,549 --> 01:14:57,259
Мои шпионы донесли мне, что разбойники
вошли в город в 40 больших кувшинах.

868
01:14:57,749 --> 01:15:00,821
Этот купец из Басры
Али Баба.

869
01:15:02,509 --> 01:15:06,661
Но, подождите, могучий Хан.
Я приготовил представление.

870
01:15:07,029 --> 01:15:09,781
Зрелище того, что им уготовила
судьба, развлечет вас.

871
01:15:11,109 --> 01:15:13,622
Превосходно, Кассим, превосходно.

872
01:15:16,669 --> 01:15:19,501
Генерал Сада, начальник татар!

873
01:15:46,988 --> 01:15:48,024
Иди сюда.

874
01:16:05,828 --> 01:16:07,741
Кроваво-красные рубины,...

875
01:16:08,028 --> 01:16:10,988
для людей Багдада,
которые стояли на моем пути.

876
01:16:13,470 --> 01:16:16,985
А теперь, чтобы вас развлечь,
самое необычное представление.

877
01:18:15,908 --> 01:18:17,628
Какой смысл
в этой мрачной шутке?

878
01:18:18,070 --> 01:18:18,978
Схватить его.

879
01:18:51,829 --> 01:18:52,739
Песок!

880
01:18:56,030 --> 01:18:56,985
Песок!

881
01:19:09,030 --> 01:19:11,623
Твои шпионы вынюхивали наши планы,
а мы наблюдали за ними.

882
01:19:13,149 --> 01:19:14,867
Ты подвел меня.

883
01:19:34,708 --> 01:19:36,461
Ты мой почетный гость.

884
01:19:36,749 --> 01:19:39,662
Теперь начнется представление,
подобающее твоему рангу.

885
01:19:40,030 --> 01:19:42,544
Ты не умрешь,
как простой разбойник,...

886
01:19:42,869 --> 01:19:45,703
а со всеми, полагающимися тебе,
почестями.

887
01:19:45,869 --> 01:19:48,508
Ты пройдешь через
тысячу пыток.

888
01:19:48,748 --> 01:19:51,467
И будешь молить, чтобы
смерть наступила!

889
01:20:10,269 --> 01:20:12,180
К дворцу!
К дворцу!

890
01:21:02,550 --> 01:21:03,947
Быстрее, идите со мной.

891
01:21:23,189 --> 01:21:25,988
Откройте ворота, Амара,
для наших людей.

892
01:22:48,790 --> 01:22:50,303
Все еще нянька.

893
01:23:14,536 --> 01:23:20,291
---=== К О Н Е Ц ===---

 

 
 
master@onlinenglish.ru