Алиса в стране чудес, 1933. Alice in Wonderland 1933 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:04:07,513 --> 00:04:09,811
Можно мне погулять,
мисс Симпсон?

2
00:04:11,584 --> 00:04:13,643
Снегопад закончился?

3
00:04:13,920 --> 00:04:15,387
Не совсем.

4
00:04:15,688 --> 00:04:17,656
Если он закончится
до возвращения вашей сестры,

5
00:04:17,724 --> 00:04:20,124
возможно, она
возьмёт вас с собой.

6
00:04:21,861 --> 00:04:23,158
О, Боже.

7
00:04:33,473 --> 00:04:34,872
Сюда, киса.

8
00:04:40,313 --> 00:04:42,213
Похоже, он никогда
не перестанет.

9
00:04:44,450 --> 00:04:48,580
Наверное, тот, кто отвечает
за снегопад, забыл как его остановить.

10
00:04:51,157 --> 00:04:54,888
<i>Вы не думаете, что лучше вам
пока заняться рукоделием?</i>

11
00:04:55,862 --> 00:04:57,352
Нет, спасибо.

12
00:05:00,433 --> 00:05:01,695
О, Боже.

13
00:05:08,107 --> 00:05:09,802
Здравствуйте, мистер Черепаха.

14
00:05:21,854 --> 00:05:25,688
Вы должны прекратить это, Ваше
Величество. Перестаньте, я сказала!

15
00:05:26,259 --> 00:05:27,590
Прекратить что?

16
00:05:29,162 --> 00:05:31,790
Белая Королева только что
опрокинула Белого Короля.

17
00:05:31,864 --> 00:05:33,764
<i>Она никогда не смотрит,
куда идёт.</i>

18
00:05:33,833 --> 00:05:38,270
<i>Алиса, вы не должны играть
с шахматными фигурами вашего отца.</i>

19
00:05:38,404 --> 00:05:40,201
<i>Но я не играю.</i>

20
00:05:40,306 --> 00:05:43,742
Она намеренно врезалась
в Его Величество и сбила его с ног.

21
00:05:43,810 --> 00:05:46,438
Алиса, вы уверены в этом?

22
00:05:46,512 --> 00:05:47,774
Безусловно, я сама видела.

23
00:05:47,847 --> 00:05:49,542
Алиса.

24
00:05:49,615 --> 00:05:51,082
Да, мисс Симпсон.

25
00:05:57,724 --> 00:05:59,749
Во всяком случае, Ваше Величество,

26
00:06:01,427 --> 00:06:05,158
перестаньте натыкаться на вашего мужа.
И вы могли бы быть немного опрятнее.

27
00:06:27,754 --> 00:06:29,278
Белый кролик!

28
00:06:29,522 --> 00:06:33,356
На нём шарф, пальто
и большая пушистая обувь.

29
00:06:33,760 --> 00:06:36,854
<i>Вон там. Он зашёл в свою
уютную тёплую кроличью нору.</i>

30
00:06:38,097 --> 00:06:40,258
Этот его наряд
выглядит так смешно.

31
00:06:40,333 --> 00:06:44,269
Алиса, я уверена, вы знаете,
что нет такого кролика,

32
00:06:44,337 --> 00:06:46,828
который одевался бы
в шарф и пальто.

33
00:06:46,906 --> 00:06:49,067
Вы не должны
говорить неправду.

34
00:06:49,142 --> 00:06:51,770
<i>Ну, это...
Это не было совсем неправдой.</i>

35
00:06:52,311 --> 00:06:54,472
Я думаю, вам лучше
закончить пить чай.

36
00:06:54,547 --> 00:06:56,777
Осталось одно яйцо,
которое вы не съели.

37
00:06:57,617 --> 00:07:01,986
Я съела оба яйца, но потом
положила одно из них обратно.

38
00:07:02,221 --> 00:07:03,711
Алиса!

39
00:07:04,290 --> 00:07:05,814
Да, мисс Симпсон.

40
00:07:15,768 --> 00:07:17,668
Зазеркальная комната.

41
00:07:29,382 --> 00:07:32,283
Видишь, Дина, в то время
как я держу тебя,

42
00:07:32,652 --> 00:07:34,711
маленькая девочка в
Зазеркальной комнате

43
00:07:34,787 --> 00:07:37,312
держит другую кошку,
точно такую как ты.

44
00:07:37,957 --> 00:07:39,822
<i>Ах, Дина, разве тебе
не хотелось бы увидеть</i>

45
00:07:39,892 --> 00:07:42,122
какой он,
Зазеркальный дом?

46
00:07:53,639 --> 00:07:56,733
Знаешь, Дина, я расскажу
тебе про Зазеркальный дом.

47
00:07:57,710 --> 00:08:00,907
<i>Во-первых, там есть комната, которая
начинается прямо за стеклом.</i>

48
00:08:00,980 --> 00:08:03,505
<i>Она совсем такая же,
как наша гостиная,</i>

49
00:08:03,583 --> 00:08:05,813
только всё там наоборот!

50
00:08:06,886 --> 00:08:08,854
<i>Хочешь жить в
Зазеркальном доме?</i>

51
00:08:09,455 --> 00:08:13,892
<i>Впрочем, я не знаю, можно ли
пить зазеркальное молоко?</i>

52
00:08:14,160 --> 00:08:17,254
А дальше идёт коридор.

53
00:08:17,864 --> 00:08:21,300
Он совсем такой же, как у нас,
но, кто знает,

54
00:08:22,368 --> 00:08:25,269
вдруг там, где его не видно,
он совсем другой?

55
00:08:27,740 --> 00:08:28,934
Ах, Дина,

56
00:08:30,176 --> 00:08:34,909
<i>как бы мне хотелось
попасть в Зазеркалье!</i>

57
00:09:41,247 --> 00:09:45,581
Я вижу отсюда всю Зазеркальную
комнату, кроме камина.

58
00:09:47,153 --> 00:09:51,487
Ах, как бы мне хотелось
его увидеть!

59
00:09:53,225 --> 00:09:57,184
Как думаешь, Дина, что
если нажать очень, очень сильно

60
00:09:58,064 --> 00:10:01,158
и стараться смотреть прямо
вниз, я могла бы...

61
00:10:02,702 --> 00:10:04,431
Ах, неужели...

62
00:10:12,011 --> 00:10:15,447
Что ж, я знала, что эта часть
комнаты будет отличаться.

63
00:10:17,917 --> 00:10:21,978
Жаль только, что зазеркальное
кресло осталось стоять на месте.

64
00:10:22,088 --> 00:10:24,079
Отсюда, похоже,
есть только один путь.

65
00:10:32,665 --> 00:10:35,600
Если бы я только могла
так спускаться постоянно!

66
00:10:54,887 --> 00:10:56,514
<i>Не по-английски.</i>

67
00:11:05,765 --> 00:11:08,461
<i>Ну, конечно.
Это же Зазеркальная комната.</i>

68
00:11:18,344 --> 00:11:20,869
<i>Ой, а это дядя и тётя!</i>

69
00:11:22,882 --> 00:11:25,350
Я знала, что если взглянуть
на картину с обратной стороны,

70
00:11:25,418 --> 00:11:27,909
<i>то можно увидеть спины людей.</i>

71
00:11:27,987 --> 00:11:31,445
Бедный дядя Гилберт.
Его брюки в заплатах.

72
00:11:37,730 --> 00:11:40,096
Моя дорогая племянница, как бы вы
выглядели, будучи созданными

73
00:11:40,166 --> 00:11:43,932
в одной паре брюк, которые за 20 лет
ни разу не были бы заштопаны?

74
00:11:44,136 --> 00:11:46,104
Это, должно быть, очень трудно.

75
00:11:46,372 --> 00:11:47,634
Так и есть.

76
00:11:47,707 --> 00:11:50,972
<i>Но, в конце концов, только внешняя
сторона картины считается настоящей.</i>

77
00:11:51,043 --> 00:11:52,567
Конечно.

78
00:11:52,745 --> 00:11:53,871
Тогда позвольте откланяться.

79
00:12:04,390 --> 00:12:05,948
8:00.

80
00:12:08,027 --> 00:12:09,551
Что вы сказали?

81
00:12:09,628 --> 00:12:11,789
8:00.

82
00:12:11,864 --> 00:12:14,059
Но ваши стрелки показывают
двадцать минут четвёртого.

83
00:12:14,133 --> 00:12:17,762
Я никогда не сообщаю левой стрелке,
что делает моя правая стрелка.

84
00:12:18,237 --> 00:12:21,502
По эту сторону зеркала
такая путаница.

85
00:12:21,741 --> 00:12:25,006
<i>Это потому, что тут всё наоборот,
чем с другой стороны.</i>

86
00:12:25,077 --> 00:12:26,840
Ведь я...
Я никогда...

87
00:12:46,532 --> 00:12:50,525
Мама! Мама! Мама!

88
00:12:50,603 --> 00:12:52,503
Мама! Мама!

89
00:12:55,040 --> 00:12:56,064
<i>Что это?</i>

90
00:12:56,142 --> 00:12:57,268
<i>Это моя малютка!</i>

91
00:12:57,343 --> 00:12:58,742
Твоя малютка!

92
00:13:00,513 --> 00:13:03,778
Лили, кисочка!
Котенок ты мой ненаглядный!

93
00:13:06,719 --> 00:13:08,914
Я должна быть
с моим ребёнком.

94
00:13:08,988 --> 00:13:10,319
Позвольте мне помочь вам.

95
00:13:19,832 --> 00:13:21,629
Мама! Мама!

96
00:13:21,934 --> 00:13:23,424
Дорогая моя.

97
00:13:25,204 --> 00:13:28,367
Я здесь, моя
королевская пешка.

98
00:13:29,175 --> 00:13:30,574
Бедняжка.

99
00:13:35,347 --> 00:13:37,247
Берегись вулкана!

100
00:13:37,316 --> 00:13:40,843
Он швырнул меня наверх!
Подымайся наверх обычным путем!

101
00:13:40,920 --> 00:13:42,649
<i>А то взлетишь на воздух!</i>

102
00:13:45,357 --> 00:13:48,383
<i>Так ты пролазишь весь день.</i>

103
00:13:48,460 --> 00:13:50,428
<i>Дай-ка я тебе помогу, хорошо?</i>

104
00:13:52,264 --> 00:13:53,526
Нет, нет!

105
00:13:54,266 --> 00:13:58,134
<i>Королевская рать! Кто-нибудь,
зовите королевскую рать!</i>

106
00:14:03,542 --> 00:14:07,569
Уверяю тебя, милочка, этой ужасной
минуты я не забуду никогда в жизни!

107
00:14:07,646 --> 00:14:11,241
Забудешь, если не запишешь
в записную книжку.

108
00:14:11,317 --> 00:14:13,751
Я буду счастлива
напомнить вам.

109
00:14:13,819 --> 00:14:16,049
Нам не будет напоминать вулкан.

110
00:14:17,623 --> 00:14:20,786
<i>Я не вулкан, и я не
циклон, к тому же.</i>

111
00:14:21,093 --> 00:14:23,960
<i>Тогда ты либо
циклон, либо вулкан.</i>

112
00:14:27,366 --> 00:14:28,526
И ещё раз...

113
00:14:31,337 --> 00:14:32,861
Сколько времени сейчас было?

114
00:14:32,938 --> 00:14:35,805
<i>Я, право, не имею ни малейшего
представления, но это очень поздно.</i>

115
00:14:36,909 --> 00:14:40,276
Я должна торопиться, иначе мне
придётся вернуться из Зазеркалья

116
00:14:40,346 --> 00:14:43,645
<i>прежде, чем я увижу, на что
похожа остальная часть дома.</i>

117
00:15:14,179 --> 00:15:17,307
До чего странный способ
перемещения по саду.

118
00:15:17,850 --> 00:15:22,184
<i>Герцогиня! Герцогиня! Она
будет в ярости, если я опоздаю!</i>

119
00:15:25,891 --> 00:15:28,621
Ай-ай-ай! Я опаздываю!

120
00:15:49,248 --> 00:15:52,240
Ах вы ушки-усики мои!
Как я опаздываю!

121
00:16:01,760 --> 00:16:04,092
Что ж, после такого полёта

122
00:16:04,163 --> 00:16:06,495
я навсегда избавлюсь
от страха высоты.

123
00:16:25,417 --> 00:16:28,853
<i>Как жаль, что Дины здесь нет.
Такая приятная музыка!</i>

124
00:17:55,841 --> 00:17:57,069
О, Боже.

125
00:18:37,749 --> 00:18:39,239
Ой!

126
00:18:46,992 --> 00:18:48,721
Прощайте, милые ножки.

127
00:19:21,493 --> 00:19:24,326
Ах, как же мне добраться
до чудесного сада?

128
00:19:53,292 --> 00:19:54,554
Ой!

129
00:20:39,671 --> 00:20:40,865
О, Мышь!

130
00:20:44,309 --> 00:20:46,709
Может быть, вы знаете, как
отсюда выбраться, о, Мышь?

131
00:20:46,778 --> 00:20:49,406
<i>Я ужасно устала плавать
в этом пруду.</i>

132
00:20:49,881 --> 00:20:52,008
<i>Возможно, вы не понимаете
по-английски.</i>

133
00:20:52,084 --> 00:20:54,075
<i>Наверное, вы -
французская мышь.</i>

134
00:20:55,621 --> 00:20:58,215
<i>Это по-французски,
"Где моя кошка?"</i>

135
00:21:01,093 --> 00:21:04,585
<i>Ой, простите! Я забыла,
что вы не любите кошек.</i>

136
00:21:05,897 --> 00:21:07,296
Подождите, о, Мышь!

137
00:21:10,836 --> 00:21:12,235
О, Мышь!

138
00:21:12,304 --> 00:21:13,464
Не любите кошек?

139
00:21:13,939 --> 00:21:16,430
А ты бы их любила
на моём месте?

140
00:21:18,510 --> 00:21:22,344
<i>Прошу вас, не сердитесь! Жаль,
что я не могу показать вам нашу Дину.</i>

141
00:21:23,348 --> 00:21:25,077
<i>Если вы её только увидите,
вы сразу полюбите кошечек!</i>

142
00:21:25,150 --> 00:21:28,950
<i>Она вся такая мягонькая, пушистая,
и она так здорово ловит мышей...</i>

143
00:21:30,155 --> 00:21:31,850
Ой, простите меня, пожалуйста!

144
00:21:31,990 --> 00:21:34,754
Я ненавижу тебя!
Я ненавижу кошек!

145
00:21:35,260 --> 00:21:38,957
У нас в семье терпеть не могут кошек.
Низкие, гадкие, вульгарные твари!

146
00:21:39,965 --> 00:21:41,227
О, Боже!

147
00:21:45,504 --> 00:21:46,903
Подождите, о, Мышь!

148
00:21:48,240 --> 00:21:50,640
Кошки! Кошки!

149
00:21:56,014 --> 00:21:57,106
Кошки!

150
00:22:13,332 --> 00:22:16,768
Вильгельм Завоеватель
с благословения папы римского

151
00:22:16,835 --> 00:22:20,532
вскоре покорил англосаксов,
которые нуждались в твёрдой власти

152
00:22:20,605 --> 00:22:24,939
и видели на своём веку немало
несправедливых захватов трона и земель.

153
00:22:25,344 --> 00:22:27,107
А вы кто, простите?

154
00:22:29,481 --> 00:22:30,880
Я - Дронт.

155
00:22:31,850 --> 00:22:34,250
Приятно познакомиться.
Меня зовут Алиса.

156
00:22:34,319 --> 00:22:36,253
Ты вся промокла.

157
00:22:36,722 --> 00:22:40,681
<i>Боюсь, что да, но вряд ли я
могу рассчитывать на высыхание.</i>

158
00:22:40,759 --> 00:22:43,694
История - самая сухая
вещь, которую я знаю.

159
00:22:43,762 --> 00:22:46,128
Высушить тебя с помощью истории?

160
00:22:46,698 --> 00:22:48,928
<i>Я была бы вам очень обязана,
если бы вы смогли.</i>

161
00:22:49,000 --> 00:22:51,298
Итак, я продолжаю.
Эдвин, граф Мерсии,

162
00:22:51,370 --> 00:22:53,634
и Моркар, граф Нортумбрии,

163
00:22:53,705 --> 00:22:56,640
нашли целесообразным
вместе с Эдгаром Этелингом

164
00:22:56,875 --> 00:22:59,639
отправиться к Вильгельму
и предложить ему корону.

165
00:22:59,778 --> 00:23:01,939
<i>Поначалу Вильгельм вёл
себя очень сдержанно,</i>

166
00:23:02,013 --> 00:23:04,447
но наглость его
воинов норманцев…

167
00:23:04,516 --> 00:23:06,643
Как твои успехи, моя дорогая?

168
00:23:06,718 --> 00:23:08,379
Всё прекрасно, спасибо!

169
00:23:08,453 --> 00:23:10,114
Мне уложить тебя спать сейчас?

170
00:23:10,889 --> 00:23:12,151
Нет, спасибо!

171
00:23:12,224 --> 00:23:13,851
<i>Тогда тебе лучше поторопиться.</i>

172
00:23:13,925 --> 00:23:16,223
<i>Я собираюсь перечислить
некоторые даты.</i>

173
00:23:17,062 --> 00:23:19,496
Да, сэр.
Спасибо. До свидания.

174
00:23:21,333 --> 00:23:26,168
1585, Шекспир родился,
1616, Шекспир умер...

175
00:23:43,288 --> 00:23:44,687
Кто такая?

176
00:23:50,028 --> 00:23:52,519
Сейчас, право, не знаю, сэр.

177
00:23:52,597 --> 00:23:55,293
Я знаю, кем я была сегодня
утром, когда проснулась,

178
00:23:55,367 --> 00:23:57,927
но с тех пор я уже
несколько раз менялась.

179
00:23:58,003 --> 00:23:59,868
Что это ты выдумываешь?
Да ты в своём уме?

180
00:23:59,938 --> 00:24:03,374
<i>Не знаю. Должно быть,
в чужом. Видите ли…</i>

181
00:24:03,442 --> 00:24:04,841
<i>Не вижу!</i>

182
00:24:05,043 --> 00:24:06,977
<i>Боюсь, что не сумею
вам всё это объяснить,</i>

183
00:24:07,045 --> 00:24:09,605
<i>я и сама ничего не понимаю.</i>

184
00:24:09,681 --> 00:24:13,310
Столько превращений в один
день хоть кого собьёт с толку.

185
00:24:13,652 --> 00:24:14,914
<i>Не собьёт.</i>

186
00:24:15,287 --> 00:24:17,482
Ну, когда однажды вы
превратитесь в куколку,

187
00:24:17,556 --> 00:24:19,251
и после этого в бабочку,

188
00:24:19,324 --> 00:24:20,848
<i>вы сочтёте это немного
странным, не так ли?</i>

189
00:24:20,926 --> 00:24:22,416
Нисколько!

190
00:24:22,494 --> 00:24:26,362
<i>Что ж, возможно. Я только знаю,
что мне бы это было странно.</i>

191
00:24:26,431 --> 00:24:28,058
Тебе? А кто ты такая?

192
00:24:29,501 --> 00:24:31,799
По-моему, это вы должны мне
сказать сначала, кто вы такой.

193
00:24:31,870 --> 00:24:33,804
Почему?
Доброго вам дня, сэр.

194
00:24:33,872 --> 00:24:36,534
Вернись! Мне нужно сказать
тебе что-то очень важное.

195
00:24:36,608 --> 00:24:37,597
Да?

196
00:24:37,676 --> 00:24:38,700
Держи себя в руках!

197
00:24:38,777 --> 00:24:39,801
Это всё?

198
00:24:39,878 --> 00:24:41,106
Нет.

199
00:24:41,880 --> 00:24:44,405
<i>Значит, по-твоему,
ты изменилась?</i>

200
00:24:44,716 --> 00:24:46,047
<i>Боюсь, что так, сэр.</i>

201
00:24:46,117 --> 00:24:47,709
А какого роста ты хочешь быть?

202
00:24:47,786 --> 00:24:51,278
<i>Если вы не возражаете, сэр, мне
бы хотелось хоть капельку подрасти.</i>

203
00:24:51,356 --> 00:24:54,257
Три дюйма – такой ужасный рост!

204
00:24:54,526 --> 00:24:58,257
<i>Я три дюйма ростом!
Это прекрасный рост!</i>

205
00:24:59,030 --> 00:25:03,194
<i>Но я к нему не привыкла.</i>

206
00:25:03,301 --> 00:25:05,531
<i>Со временем привыкнешь.</i>

207
00:25:08,073 --> 00:25:10,633
Откусишь с одной
стороны – подрастёшь,

208
00:25:10,976 --> 00:25:13,536
с другой – уменьшишься.

209
00:25:13,612 --> 00:25:15,409
С одной стороны чего?

210
00:25:15,480 --> 00:25:16,947
Гриба.

211
00:25:19,317 --> 00:25:21,410
И какая сторона заставит
меня вырасти?

212
00:25:21,486 --> 00:25:24,011
Вырастательная сторона, конечно.

213
00:25:25,323 --> 00:25:28,053
<i>Пожалуй, я отломлю по
кусочку с обеих сторон.</i>

214
00:25:55,053 --> 00:25:58,454
<i>О, Боже, теперь я снова
слишком большая, о, Гусеница.</i>

215
00:25:58,823 --> 00:26:01,348
Мистер Гусеница, сэр, где вы?

216
00:26:15,507 --> 00:26:19,568
Кто бы там ни жил, в таком
виде мне туда нельзя идти.

217
00:26:19,711 --> 00:26:22,703
Перепугаю их до смерти!

218
00:26:40,265 --> 00:26:42,665
Герцогине.

219
00:26:42,734 --> 00:26:46,465
От Королевы.
Приглашение на крокет.

220
00:26:46,838 --> 00:26:50,001
Моё почтение Королеве.

221
00:26:50,742 --> 00:26:54,405
Моё почтение Герцогине.

222
00:27:24,242 --> 00:27:27,370
<i>Не к чему стучать.</i>

223
00:27:32,117 --> 00:27:34,415
Скажите, пожалуйста,
как мне попасть в дом?

224
00:27:34,486 --> 00:27:38,183
Буду здесь сидеть,
хоть до завтра…

225
00:27:41,860 --> 00:27:45,318
<i>Жаль, что вы пострадали,
но как мне попасть в дом?</i>

226
00:27:45,697 --> 00:27:50,157
Так и буду здесь сидеть,
день за днём, месяц за месяцем…

227
00:27:50,769 --> 00:27:52,862
Что же мне делать?

228
00:27:53,505 --> 00:27:55,029
Что хочешь.

229
00:28:26,971 --> 00:28:29,201
Осторожней, прошу вас!

230
00:28:33,311 --> 00:28:35,438
Она чуть не убила бедняжку.

231
00:28:35,513 --> 00:28:37,310
Если бы кое-кто не совался
в чужие дела,

232
00:28:37,382 --> 00:28:40,579
земля бы вертелась быстрее.

233
00:28:45,023 --> 00:28:50,222
<i>Лупите своего сынка
За то, что он чихает.</i>

234
00:28:50,295 --> 00:28:55,460
<i>Он дразнит вас наверняка,
Нарочно раздражает!</i>

235
00:28:55,667 --> 00:28:57,726
<i>Гав! Гав! Гав!</i>

236
00:28:58,303 --> 00:28:59,292
<i>Гав!
Гав!</i>

237
00:28:59,404 --> 00:29:00,428
<i>Гав!</i>

238
00:29:00,638 --> 00:29:06,042
<i>Он дразнит вас наверняка,
Нарочно раздражает!</i>

239
00:29:12,684 --> 00:29:15,482
Держи! Можешь покачать его немного,
если это тебе так нравится.

240
00:29:17,622 --> 00:29:21,353
А мне надо пойти и переодеться
к крокету у Королевы.

241
00:29:50,255 --> 00:29:54,487
<i>Не хрюкай. Выражай свои
мысли как-нибудь по-другому!</i>

242
00:29:55,560 --> 00:29:59,291
Что же мне с ним делать,
когда я вернусь домой?

243
00:30:00,799 --> 00:30:02,528
<i>Вот что, мой милый, если ты
собираешься превратиться в свинью,</i>

244
00:30:02,600 --> 00:30:05,694
<i>я с тобой больше знаться
не стану. Так что смотри!</i>

245
00:30:12,343 --> 00:30:15,710
<i>Теперь я ясно вижу: ты -
самый настоящий поросёнок!</i>

246
00:30:20,084 --> 00:30:22,678
Если бы он немного подрос, из него
бы вышел весьма неприятный ребёнок.

247
00:30:22,754 --> 00:30:24,585
A как поросёнок он очень мил!

248
00:30:33,031 --> 00:30:34,828
Почему вы улыбаетесь, о, кот?

249
00:30:35,400 --> 00:30:38,130
<i>Потому что я Чеширский Кот,
вот почему.</i>

250
00:30:38,203 --> 00:30:39,693
Котик! Чешик!

251
00:30:39,771 --> 00:30:43,434
Скажите, пожалуйста, куда
мне отсюда идти?

252
00:30:43,508 --> 00:30:46,443
А куда ты хочешь попасть?

253
00:30:46,511 --> 00:30:48,479
<i>Мне всё равно…</i>

254
00:30:48,546 --> 00:30:50,537
<i>Тогда всё равно, куда и идти.</i>

255
00:30:50,615 --> 00:30:52,480
… только бы попасть куда-нибудь.

256
00:30:52,550 --> 00:30:56,543
<i>Куда-нибудь ты обязательно попадёшь.
Нужно только достаточно долго идти.</i>

257
00:30:56,788 --> 00:30:58,756
Ты играешь сегодня
в крокет у Королевы?

258
00:30:58,823 --> 00:31:02,520
<i>Мне бы очень хотелось,
но меня ещё не пригласили.</i>

259
00:31:02,994 --> 00:31:04,757
<i>Тогда до вечера.</i>

260
00:31:07,999 --> 00:31:09,762
Вы ещё здесь?

261
00:31:10,134 --> 00:31:12,830
Кстати, что сталось с ребёнком?

262
00:31:13,438 --> 00:31:15,303
<i>Совсем забыл тебя спросить.</i>

263
00:31:15,373 --> 00:31:17,000
Он превратился в поросёнка.

264
00:31:18,243 --> 00:31:19,972
Я так и думал.

265
00:31:32,924 --> 00:31:35,518
Как ты сказала:
в поросёнка или в гусёнка?

266
00:31:35,760 --> 00:31:37,227
Я сказала: в поросёнка.

267
00:31:37,295 --> 00:31:40,526
<i>А вы можете исчезать и
появляться не так внезапно? </i>

268
00:31:40,598 --> 00:31:42,623
А то у меня голова идёт кругом.

269
00:31:42,700 --> 00:31:44,167
Хорошо.

270
00:31:50,041 --> 00:31:52,441
<i>Разве тебе не жаль,
что ты так не умеешь?</i>

271
00:31:53,544 --> 00:31:58,743
<i>Д-да! Видала я котов без
улыбок, но улыбка без кота!</i>

272
00:32:30,581 --> 00:32:34,048
Занято! Занято! Мест нет!

273
00:32:34,118 --> 00:32:36,018
<i>Места сколько угодно!</i>

274
00:32:39,958 --> 00:32:41,482
Выпей вина.

275
00:32:41,793 --> 00:32:43,260
<i>Я что-то его не вижу.</i>

276
00:32:43,328 --> 00:32:45,023
<i>Ещё бы! Его здесь и нет!</i>

277
00:32:45,964 --> 00:32:48,694
<i>Зачем же вы мне его предлагаете?
Это не очень-то вежливо.</i>

278
00:32:53,738 --> 00:32:55,467
Что-то ты слишком обросла!
Не мешало бы постричься.

279
00:32:55,540 --> 00:32:58,907
<i>Научитесь не переходить на
личности. Это очень грубо.</i>

280
00:33:04,182 --> 00:33:06,047
Чем ворон похож на конторку?

281
00:33:06,117 --> 00:33:07,948
По-моему, это я могу отгадать.

282
00:33:08,386 --> 00:33:10,650
Ты хочешь сказать, что думаешь,
будто знаешь ответ на эту загадку?

283
00:33:10,722 --> 00:33:12,417
Совершенно верно.

284
00:33:12,557 --> 00:33:13,922
Нужно всегда говорить
то, что думаешь.

285
00:33:13,992 --> 00:33:15,653
Какое сегодня число?

286
00:33:15,760 --> 00:33:16,988
Четвёртое.

287
00:33:17,061 --> 00:33:18,323
Отстают на два дня.

288
00:33:18,963 --> 00:33:20,897
<i>Я же говорил: нельзя их
смазывать сливочным маслом!</i>

289
00:33:20,965 --> 00:33:22,364
Да, но

290
00:33:22,433 --> 00:33:25,163
туда, верно, попали крошки.

291
00:33:26,938 --> 00:33:29,236
Не надо было мазать
хлебным ножом.

292
00:33:32,343 --> 00:33:34,743
Масло было самое свежее.

293
00:33:35,713 --> 00:33:37,908
Какие смешные часы!
Они показывают число,

294
00:33:37,982 --> 00:33:39,677
<i>а который час - не показывают!</i>

295
00:33:39,751 --> 00:33:41,082
Отгадала загадку?

296
00:33:41,152 --> 00:33:44,553
Нет. Сдаюсь. Какой же ответ?

297
00:33:44,689 --> 00:33:46,350
<i>Понятия не имею!</i>

298
00:33:46,424 --> 00:33:47,652
А я тем более!

299
00:33:47,759 --> 00:33:49,727
Если вам нечего делать, придумали бы
что-нибудь получше загадок без ответа.

300
00:33:49,794 --> 00:33:52,763
А так только попусту теряете время!

301
00:33:52,830 --> 00:33:56,823
<i>Если бы ты знала Время так же хорошо,
как я, ты бы этого не сказала.</i>

302
00:33:56,901 --> 00:33:57,925
Может, и нет.

303
00:33:58,002 --> 00:34:00,562
В марте мы со
Временем поссорились,

304
00:34:00,638 --> 00:34:02,799
как раз перед тем,
как этот вот спятил.

305
00:34:04,642 --> 00:34:07,509
Червонная Королева
давала большой концерт,

306
00:34:07,578 --> 00:34:11,878
<i>и я должен был петь: "Ты мигаешь,
филин мой! Я не знаю, что с тобой!"</i>

307
00:34:11,949 --> 00:34:13,246
Знаешь ты эту песню?

308
00:34:13,317 --> 00:34:14,682
<i>Что-то такое я слышала.</i>

309
00:34:14,752 --> 00:34:17,084
А дальше вот как.

310
00:34:17,622 --> 00:34:20,420
<i>Ты мигаешь, филин мой!</i>

311
00:34:20,491 --> 00:34:22,686
<i>Я не знаю, что с тобой!</i>

312
00:34:22,860 --> 00:34:28,799
<i>Высоко же ты над нами.
Как поднос над небесами!</i>

313
00:34:28,866 --> 00:34:31,391
<i>Высоко же ты над нами.</i>

314
00:34:31,469 --> 00:34:35,906
<i>Как поднос над небесами!</i>

315
00:34:36,274 --> 00:34:39,243
<i>Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь…</i>

316
00:34:39,310 --> 00:34:41,938
<i>Ты мигаешь, филин мой!</i>

317
00:34:42,013 --> 00:34:44,675
<i>Я не знаю, что с тобой!</i>

318
00:34:44,749 --> 00:34:47,684
<i>Высоко же ты над нами.</i>

319
00:34:47,752 --> 00:34:50,482
<i>Как поднос над небесами!</i>

320
00:34:50,555 --> 00:34:53,388
<i>Высоко же ты над нами.</i>

321
00:34:53,458 --> 00:34:58,521
<i>Как поднос над небесами!</i>

322
00:34:58,596 --> 00:35:10,036
<i>Мигаешь, мигаешь,
мигаешь, мигаешь</i>

323
00:35:10,108 --> 00:35:11,837
<i>Мигаешь, мигаешь...</i>

324
00:35:15,079 --> 00:35:18,606
<i>Только я кончил первый куплет,
как Королева закричала:</i>

325
00:35:18,683 --> 00:35:21,049
<i>"Он убивает Время!
Рубите ему голову!"</i>

326
00:35:21,119 --> 00:35:23,747
<i>С тех пор Время для меня
палец о палец не ударит!</i>

327
00:35:23,821 --> 00:35:25,618
<i>И на часах всё шесть…</i>

328
00:35:26,190 --> 00:35:28,454
Поэтому здесь и накрыто к чаю?

329
00:35:28,526 --> 00:35:29,959
<i>Да.</i>

330
00:35:30,027 --> 00:35:32,188
<i>Здесь всегда пора пить чай.
Мы не успеваем</i>

331
00:35:32,263 --> 00:35:34,026
даже посуду вымыть!

332
00:35:34,098 --> 00:35:36,692
Почему ты не пьёшь больше чаю?

333
00:35:36,767 --> 00:35:39,201
<i>Что значит "больше"?
Я пока ничего не пила.</i>

334
00:35:39,670 --> 00:35:43,766
<i>Значит, ты не можешь выпить меньше.
Проще всего выпить больше, чем ничего.</i>

335
00:35:43,841 --> 00:35:45,570
Мне нужна чистая чашка.

336
00:36:03,227 --> 00:36:06,856
<i>В жизни не видала
такого глупого чаепития!</i>

337
00:36:12,603 --> 00:36:14,400
Как интересно!

338
00:36:54,679 --> 00:36:58,240
Скажите, пожалуйста, а почему
вы красите эти розы?

339
00:36:58,316 --> 00:36:59,374
Я...

340
00:37:00,785 --> 00:37:02,776
Понимаете, барышня,

341
00:37:02,853 --> 00:37:04,946
нужно было посадить
красные розы,

342
00:37:05,022 --> 00:37:07,081
а мы, дураки, посадили белые.

343
00:37:07,158 --> 00:37:08,625
Если Королева узнает,

344
00:37:08,693 --> 00:37:10,490
<i>нам, знаете ли,
отрубят головы.</i>

345
00:37:10,561 --> 00:37:12,085
<i>Так что, барышня, понимаете,
мы тут стараемся,</i>

346
00:37:12,163 --> 00:37:13,630
прежде чем она вновь
покраснеет от злости…

347
00:37:13,698 --> 00:37:15,495
Королева!
Королева!

348
00:37:16,033 --> 00:37:17,364
Королева!

349
00:37:23,574 --> 00:37:25,474
Ну-ка, вставайте!

350
00:37:41,125 --> 00:37:43,491
Её Величество
Червонная Королева.

351
00:37:59,577 --> 00:38:02,740
Её Величество
Королева!

352
00:38:03,981 --> 00:38:08,008
Отрубить ему голову!
Отрубить ему голову!

353
00:38:16,327 --> 00:38:18,420
Как тебя зовут, дитя?

354
00:38:18,496 --> 00:38:20,930
Меня зовут Алисой,
с позволения Вашего Величества.

355
00:38:20,998 --> 00:38:23,262
Отрубить ей голову!
Отрубить ей голову!

356
00:38:23,334 --> 00:38:24,801
Глупости!

357
00:38:24,902 --> 00:38:27,462
Отрубить ей голову!
Отрубить ей голову!

358
00:38:27,538 --> 00:38:29,972
<i>Одумайся, дорогая!
Она ведь совсем ребёнок!</i>

359
00:38:30,041 --> 00:38:33,033
Отрубить ей голову!
Отрубить ей голову!

360
00:38:35,179 --> 00:38:38,706
<i>И, кроме того, сегодня
у палачей выходной.</i>

361
00:38:38,816 --> 00:38:42,377
Разве? Значит, они
лишатся за это своих голов!

362
00:38:43,020 --> 00:38:44,487
В крокет играть умеешь?

363
00:38:44,555 --> 00:38:45,579
Умею.

364
00:38:45,656 --> 00:38:47,988
Тогда пусть игра начнётся!

365
00:38:58,202 --> 00:39:01,899
Скорей! Скорей! Скорей! Скорей!
Мне что, казнить вас всех?

366
00:39:02,840 --> 00:39:07,470
Вот, возьми. Играй.
Отрубить им головы!

367
00:39:10,848 --> 00:39:13,749
<i>Не отвлекайся!</i>

368
00:39:20,224 --> 00:39:22,158
Простите. У меня болит спина.

369
00:39:22,226 --> 00:39:23,420
Прощаю...

370
00:39:27,198 --> 00:39:29,792
<i>Не смотри на меня.
Я тоже запуталась!</i>

371
00:39:29,867 --> 00:39:32,927
<i>Игра замедляется.
Отрубить им головы!</i>

372
00:39:33,003 --> 00:39:35,801
Где виновные?
Ищите у изгороди.

373
00:39:36,440 --> 00:39:39,568
Ломитесь в кусты.
Трясите деревья!

374
00:39:54,024 --> 00:39:58,393
Ах, милая, как я рада
снова тебя видеть.

375
00:39:59,463 --> 00:40:00,794
Тебе понравилась игра?

376
00:40:00,865 --> 00:40:02,628
Ну, было очень интересно.

377
00:40:02,700 --> 00:40:06,659
Я совершенно с тобой согласна.
А мораль отсюда такова:

378
00:40:07,071 --> 00:40:09,164
<i>"Будь такой, какой
хочешь казаться",</i>

379
00:40:09,240 --> 00:40:14,143
<i>или еще проще: "Никогда не думай,
что ты иная, чем могла бы быть иначе,</i>

380
00:40:14,211 --> 00:40:17,669
<i>"чем как тебе представляется,
ты являешься или можешь являться,</i>

381
00:40:17,748 --> 00:40:19,375
<i>"дабы в ином случае
не стать такой,</i>

382
00:40:19,450 --> 00:40:22,442
<i>"какой ты ни в коем
случае не желала бы являться".</i>

383
00:40:23,154 --> 00:40:25,918
Мне кажется, я бы лучше поняла,
если б я могла это записать.

384
00:40:25,990 --> 00:40:28,481
<i>А так я не очень
разобралась.</i>

385
00:40:28,559 --> 00:40:32,051
<i>Это ещё пустяки по сравнению с тем,
что я могу сказать, если захочу.</i>

386
00:40:32,596 --> 00:40:34,689
А отсюда мораль...

387
00:40:37,301 --> 00:40:40,065
<i>Прекрасная погода,
Ваше Величество.</i>

388
00:40:42,873 --> 00:40:47,503
Я тебя предупреждаю: или тебя, или
твоей головы здесь не будет - решай!

389
00:40:57,855 --> 00:41:00,847
Пожалуйста, Ваше Величество,
не могли бы вы заставить его уйти?

390
00:41:00,925 --> 00:41:03,621
Королева! Королева!
Где вы, Королева?

391
00:41:09,433 --> 00:41:10,559
Комедия!

392
00:41:10,634 --> 00:41:11,794
Где комедия?

393
00:41:11,869 --> 00:41:13,097
Королева.

394
00:41:13,170 --> 00:41:16,139
У нас тут никто никого
не казнит, знаешь ли.

395
00:41:16,841 --> 00:41:18,206
Король...

396
00:41:18,876 --> 00:41:21,242
Король всех прощает.

397
00:41:22,012 --> 00:41:24,640
<i>Вот хорошо!</i>

398
00:41:27,651 --> 00:41:29,881
А видела ты Черепаху Квази?

399
00:41:29,954 --> 00:41:34,050
<i>Нет. Я даже не знаю,
кто это такой.</i>

400
00:41:34,992 --> 00:41:37,688
<i>Это то, из чего делают
квази-черепаший суп.</i>

401
00:41:41,499 --> 00:41:44,468
Тогда пошли. Он сам
тебе всё расскажет.

402
00:41:51,442 --> 00:41:53,171
Почему он так грустит?

403
00:41:53,811 --> 00:41:58,646
<i>Это всё его фантазии.
Не о чем ему грустить.</i>

404
00:41:59,450 --> 00:42:01,111
Не о чем грустить, конечно.

405
00:42:03,320 --> 00:42:06,118
Я печалюсь печальной печалью.

406
00:42:06,190 --> 00:42:08,750
Я горюю горючим горем.

407
00:42:09,126 --> 00:42:11,594
Я...
Эта барышня

408
00:42:11,662 --> 00:42:14,722
хочет послушать твою
историю. Вот так вот!

409
00:42:17,935 --> 00:42:19,562
<i>Что ж, я расскажу.</i>

410
00:42:20,804 --> 00:42:24,831
<i>Садитесь оба, и молчите оба,
пока я не окончу свой рассказ.</i>

411
00:42:30,080 --> 00:42:32,605
Однажды я был настоящей Черепахой.

412
00:42:34,985 --> 00:42:36,452
О, Боже!

413
00:42:37,154 --> 00:42:38,348
О, Боже!

414
00:42:38,422 --> 00:42:42,119
Когда мы были маленькие,
мы ходили в школу на дне моря.

415
00:42:43,627 --> 00:42:48,394
Учителем у нас был старик-Черепаха.
Мы звали его Спрутиком.

416
00:42:48,866 --> 00:42:51,266
<i>Зачем же вы звали его Спрутиком,
если на самом деле он был Черепахой?</i>

417
00:42:51,335 --> 00:42:53,326
Мы его звали Спрутиком, потому
что он всегда ходил с прутиком.

418
00:42:53,404 --> 00:42:56,373
Стыдилась бы о таких
простых вещах спрашивать.

419
00:42:56,440 --> 00:42:59,876
<i>Посещали мы морскую школу,
хоть, кажется, ты этому не веришь...</i>

420
00:42:59,944 --> 00:43:02,208
<i>Почему же? Я ни слова не сказала.
Нет, сказала.</i>

421
00:43:02,279 --> 00:43:03,644
Не возражай!

422
00:43:03,714 --> 00:43:05,944
Образование мы получили
самое хорошее.

423
00:43:07,251 --> 00:43:09,845
И немудрено – ведь мы ходили
в школу каждый день…

424
00:43:10,087 --> 00:43:11,679
<i>Я тоже ходила
в школу каждый день.</i>

425
00:43:11,755 --> 00:43:14,053
Мы изучали
музыку и французский.

426
00:43:14,124 --> 00:43:16,149
Я изучал только
обязательные предметы.

427
00:43:16,226 --> 00:43:17,352
Какие?

428
00:43:17,428 --> 00:43:20,363
Сначала мы, как полагается,
Чихали и Пищали.

429
00:43:21,565 --> 00:43:24,466
А потом принялись за
четыре действия Арифметики:

430
00:43:24,535 --> 00:43:30,599
Почитание, Давление,
Уважение и Искажение.

431
00:43:30,874 --> 00:43:33,775
А сколько у вас
в день было уроков?

432
00:43:33,877 --> 00:43:38,337
Как обычно: в первый день десять уроков,
на Следующий - девять и так далее.

433
00:43:38,849 --> 00:43:40,441
<i>Потому уроки у нас
назывались укорами,</i>

434
00:43:40,517 --> 00:43:43,179
так как они укорачивались
день ото дня, понимаешь?

435
00:43:43,821 --> 00:43:46,722
Так, выходит, на одиннадцатый
день у вас уже были каникулы?

436
00:43:47,324 --> 00:43:48,518
Само собой!

437
00:43:48,592 --> 00:43:50,651
А как же потом?

438
00:43:52,997 --> 00:43:55,864
<i>Вот что: хватит про науки!</i>

439
00:43:57,134 --> 00:44:01,696
Хочешь, сыграем во что-нибудь? Или
пусть лучше Квази споёт тебе песню?

440
00:44:02,539 --> 00:44:06,066
Пожалуйста, песню, если можно.

441
00:44:07,711 --> 00:44:09,702
О вкусах не спорят.

442
00:44:10,514 --> 00:44:12,982
<i>Спой ей «Черепаховый Суп», старина.</i>

443
00:44:13,050 --> 00:44:14,813
Одну секунду.

444
00:44:20,691 --> 00:44:25,219
<i>Прекрасный суп!
Кто думает о рыбе,</i>

445
00:44:25,629 --> 00:44:29,360
<i>дичи и других?</i>

446
00:44:29,800 --> 00:44:33,327
<i>Кто не даст два пенни</i>

447
00:44:33,871 --> 00:44:37,170
<i>за прекрасный суп?</i>

448
00:44:37,307 --> 00:44:40,299
<i>Два пенни за прекрасный суп!</i>

449
00:44:40,377 --> 00:44:44,473
<i>Прекрасный суп,
прекрасный суп</i>

450
00:44:44,748 --> 00:44:47,717
<i>Вечерний суп</i>

451
00:44:47,785 --> 00:44:53,815
<i>Прекрасный суп, прекрасный...</i>

452
00:45:23,887 --> 00:45:25,616
Быстрее! Быстрее!

453
00:45:26,523 --> 00:45:30,584
Быстрее! Быстрее!
Быстрее! Ещё быстрее!

454
00:45:30,661 --> 00:45:31,923
Далеко ещё?

455
00:45:31,995 --> 00:45:32,984
Не ещё, а уже!

456
00:45:33,063 --> 00:45:36,999
Мы пробежали мимо десять
минут назад! Быстрее!

457
00:45:41,672 --> 00:45:43,537
<i>Тут всё похоже на
шахматную доску.</i>

458
00:45:43,607 --> 00:45:45,097
<i>Здесь играют в шахматы,</i>

459
00:45:45,175 --> 00:45:49,544
<i>весь этот мир - шахматы,
а ты - королевская пешка.</i>

460
00:45:50,080 --> 00:45:52,344
Первым делом ты пойдёшь
на четвёртую клетку,

461
00:45:52,416 --> 00:45:55,249
попасть на которую не
займёт у тебя времени.

462
00:45:55,686 --> 00:45:57,586
Но ты молчишь?

463
00:45:57,654 --> 00:45:59,986
<i>Разве я должна что-то сказать?</i>

464
00:46:00,157 --> 00:46:04,218
Тебе бы следовало поблагодарить
меня за любезные пояснения.

465
00:46:06,263 --> 00:46:09,528
Нет вопросов? Очень хорошо,
тогда нет ответов.

466
00:46:10,000 --> 00:46:15,370
Всегда говори по-французски,

467
00:46:15,439 --> 00:46:18,533
<i>если не знаешь, что сказать.</i>

468
00:46:18,809 --> 00:46:21,277
Когда идёшь, носки ставь врозь!

469
00:46:21,745 --> 00:46:26,705
<i>И помни, кто ты такая!</i>

470
00:46:57,147 --> 00:46:59,911
<i>Если ты думаешь, что мы из воска,
выкладывай тогда денежки!</i>

471
00:47:00,551 --> 00:47:04,510
<i>За просмотр деньги платят! Иначе
не пойдёт! Ни в коем разе!</i>

472
00:47:06,089 --> 00:47:09,820
<i>И шиворот-навыворот! Если, по-твоему,
мы живые, тогда скажи что-нибудь.</i>

473
00:47:11,495 --> 00:47:13,292
<i>Пожалуйста, простите меня,
я не хотела вас обидеть.</i>

474
00:47:13,363 --> 00:47:15,854
Мне хотелось бы знать, как
побыстрей выбраться из этого леса.

475
00:47:15,933 --> 00:47:17,958
Не покажете ли вы мне дорогу?

476
00:47:21,738 --> 00:47:23,330
<i>Ты неправильно начала!</i>

477
00:47:23,407 --> 00:47:25,773
Когда знакомишься,
нужно прежде всего

478
00:47:25,843 --> 00:47:28,141
<i>поздороваться и пожать
друг другу руки!</i>

479
00:47:57,207 --> 00:47:59,402
<i>Надеюсь, вы не очень устали?</i>

480
00:48:01,311 --> 00:48:03,745
Ни в коем разе! Большое
спасибо за внимание!

481
00:48:03,814 --> 00:48:06,715
Премного благодарны!
Ты любишь стихи?

482
00:48:07,117 --> 00:48:09,608
Да, пожалуй. Смотря какие стихи...

483
00:48:10,854 --> 00:48:14,881
Не скажете ли вы,
как мне выйти из лесу?

484
00:48:18,562 --> 00:48:20,655
Что ей прочесть?

485
00:48:20,797 --> 00:48:23,732
<i>"Моржа и Плотника".
Это самое длинное.</i>

486
00:48:26,036 --> 00:48:29,665
<i>"Сияло солнце в небесах,
Светило во всю мочь,</i>

487
00:48:29,773 --> 00:48:33,470
<i>"Была светла морская гладь,
Как зеркало точь-в-точь,</i>

488
00:48:34,278 --> 00:48:37,805
<i>"Что очень странно - ведь тогда
Была глухая ночь.</i>

489
00:48:45,722 --> 00:48:49,249
<i>"Но Морж и Плотник в эту ночь
Пошли на бережок,</i>

490
00:48:49,526 --> 00:48:52,984
<i>"И горько плакали они,
Взирая на песок:</i>

491
00:48:53,163 --> 00:48:56,860
<i>"'Ах, если б кто-нибудь убрать
Весь этот мусор мог!'</i>

492
00:48:56,934 --> 00:49:00,495
<i>"'Когда б служанка, взяв метлу,
Трудилась дотемна,</i>

493
00:49:00,737 --> 00:49:02,602
<i>"Смогла бы вымести песок</i>

494
00:49:02,673 --> 00:49:04,470
<i>"За целый день она?"'</i>

495
00:49:04,541 --> 00:49:08,068
<i>"'Ах, если б знать!
Проблема так сложна!"'</i>

496
00:49:12,816 --> 00:49:16,752
<i>"'Ах, Устрицы! Придите к нам,' -
Морж умолял в тоске.</i>

497
00:49:16,853 --> 00:49:20,311
<i>"'И погулять, и поболтать
Приятно на песке.'</i>

498
00:49:20,624 --> 00:49:24,424
<i>"'Мы будем с вами до утра
Бродить рука в руке.'</i>

499
00:49:32,903 --> 00:49:36,464
<i>"Но Устрицы преклонных лет
Не выплыли на зов.</i>

500
00:49:36,673 --> 00:49:40,302
<i>"К чему для странствий покидать
Страну своих отцов?</i>

501
00:49:40,477 --> 00:49:44,038
<i>"Ведь можно дома в тишине
Прожить в конце концов.</i>

502
00:49:46,083 --> 00:49:49,541
<i>"А юных Устриц удержать
Какой бы смертный мог?</i>

503
00:49:49,853 --> 00:49:51,718
<i>"Они в нарядных башмачках</i>

504
00:49:51,788 --> 00:49:53,585
<i>"Выходят на песок.</i>

505
00:49:53,657 --> 00:49:57,218
<i>"Что очень странно - ведь у них
Нет и в помине ног.</i>

506
00:50:14,111 --> 00:50:17,808
<i>"И молвил Морж: 'Пришла пора
Подумать о делах:</i>

507
00:50:17,881 --> 00:50:21,612
<i>"'О башмаках и сургуче,
Капусте, королях,"</i>

508
00:50:21,685 --> 00:50:25,348
<i>"'И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях."'</i>

509
00:50:25,422 --> 00:50:29,153
<i>"'Нам нужен хлеб,' - промолвил Морж, -
'И зелень на гарнир.</i>

510
00:50:29,393 --> 00:50:32,556
<i>"'А также уксус и лимон,
И непременно сыр,</i>

511
00:50:32,963 --> 00:50:36,592
<i>"'И если вы не против, то
Начнём наш скромный пир.'</i>

512
00:50:36,700 --> 00:50:40,261
<i>"'Ах, неужели мы для вас
Не больше, чем еда,</i>

513
00:50:40,604 --> 00:50:44,233
<i>"'Хотя вы были так добры,
Нас пригласив сюда!'</i>

514
00:50:44,341 --> 00:50:48,243
<i>"А Морж ответил: 'Как блестит
Вечерняя звезда!'</i>

515
00:51:16,139 --> 00:51:19,836
<i>"'Мне так вас жаль,' - заплакал Морж
И вытащил платок,</i>

516
00:51:19,910 --> 00:51:23,641
<i>"'Что я не в силах удержать
Горючих слёз поток.'</i>

517
00:51:23,880 --> 00:51:27,281
<i>"И две тяжёлые слезы
Скатились на песок.</i>

518
00:51:27,350 --> 00:51:31,150
<i>"А Плотник молвил: 'Хорошо
Прошлись мы в час ночной.</i>

519
00:51:31,221 --> 00:51:34,918
<i>"'Наверно, Устрицы хотят
Пойти к себе домой?'</i>

520
00:51:34,991 --> 00:51:38,620
<i>"Но те молчали, так как их
Всех съели до одной."</i>

521
00:51:45,602 --> 00:51:48,662
Что ж, оба они - очень
неприятные персонажи.

522
00:51:48,738 --> 00:51:51,036
<i>Во всяком случае, мне надо
поскорей выбраться из лесу.</i>

523
00:51:51,108 --> 00:51:54,475
<i>Уж очень что-то темнеет.
Ну, до свидания.</i>

524
00:51:54,845 --> 00:51:58,042
Видала?

525
00:51:59,516 --> 00:52:00,983
<i>Это всего-навсего погремушка.</i>

526
00:52:02,152 --> 00:52:04,950
Старая погремушка... Старая,
никуда не годная погремушка!

527
00:52:05,422 --> 00:52:09,358
<i>Так я и знал!
Поломана, конечно!</i>

528
00:52:18,835 --> 00:52:21,065
Хорошая моя... новая моя...
ПОГРЕМУШЕЧКА!

529
00:52:26,143 --> 00:52:28,771
Что ж, вздуем друг дружку?

530
00:52:31,448 --> 00:52:32,915
Пожалуй.

531
00:52:33,984 --> 00:52:36,885
Только пусть она
поможет нам одеться.

532
00:52:39,422 --> 00:52:40,753
Ну конечно!

533
00:52:41,224 --> 00:52:44,421
<i>"Раз Труляля и Траляля
Решили вздуть друг дружку,</i>

534
00:52:44,895 --> 00:52:46,658
<i>"Из-за того, что Траляля</i>

535
00:52:46,730 --> 00:52:48,789
<i>"Испортил погремушку.</i>

536
00:52:48,965 --> 00:52:52,799
<i>"Но ворон, чёрный, будто ночь,
На них слетел во мраке.</i>

537
00:52:52,969 --> 00:52:54,994
<i>"Герои убежали прочь,</i>

538
00:52:55,071 --> 00:52:57,130
<i>"Совсем забыв о драке."</i>

539
00:52:58,475 --> 00:53:01,069
<i>Надеюсь, завязывать
и закалывать ты умеешь?</i>

540
00:53:01,144 --> 00:53:04,045
Всё это нужно на нас надеть
и как-то закрепить!

541
00:53:05,615 --> 00:53:08,175
Привяжи покрепче, а то отрежет
мне ненароком голову.

542
00:53:08,251 --> 00:53:11,049
Знаешь, одна из самых
серьёзных потерь в битве -

543
00:53:11,121 --> 00:53:13,316
<i>это потеря головы.</i>

544
00:53:13,590 --> 00:53:15,717
Я очень бледный?

545
00:53:15,792 --> 00:53:17,487
Пожалуй... бледноват.

546
00:53:17,794 --> 00:53:19,853
<i>Вообще-то я очень храбрый.</i>

547
00:53:20,764 --> 00:53:24,131
Только сегодня у меня
голова болит.

548
00:53:24,668 --> 00:53:27,967
<i>А у меня болит зуб!
Мне больнее, чем тебе!</i>

549
00:53:29,072 --> 00:53:31,597
<i>Тогда не деритесь сегодня.</i>

550
00:53:31,675 --> 00:53:34,007
Слегка подраться
всё же нам придётся.

551
00:53:34,077 --> 00:53:36,136
<i>Подерёмся часов до шести,
а потом пообедаем.</i>

552
00:53:36,213 --> 00:53:40,377
<i>У нас всего один меч. Но ты можешь
драться зонтом. Он острый как шпага.</i>

553
00:53:42,953 --> 00:53:45,945
<i>Что же, надо торопиться!
Скоро будет темно, как в бочке!</i>

554
00:53:46,022 --> 00:53:47,922
И даже ещё темнее.

555
00:53:50,393 --> 00:53:54,022
Какая огромная туча!
Как быстро она приближается!

556
00:53:54,798 --> 00:53:57,062
<i>Ой, у неё, по-моему, крылья!</i>

557
00:53:57,133 --> 00:53:58,896
<i>Это ворон!
Ворон!</i>

558
00:54:32,636 --> 00:54:34,604
Разрешите, я накину
шаль вам на плечи.

559
00:54:34,671 --> 00:54:36,969
<i>Не пойму, что с ней такое.</i>

560
00:54:37,040 --> 00:54:38,974
<i>Должно быть, она не в духе.</i>

561
00:54:39,042 --> 00:54:43,570
<i>Я её где только могла приколола,
но ей никак не угодишь!</i>

562
00:54:44,381 --> 00:54:45,678
<i>Немудрено.</i>

563
00:54:45,749 --> 00:54:48,650
Ведь вы её прикололи
всю на один бок!

564
00:54:48,852 --> 00:54:52,413
А волосы! В каком они виде!

565
00:54:54,024 --> 00:54:57,926
Щётка в них запуталась.

566
00:54:58,395 --> 00:55:00,795
А гребень я вчера потеряла...

567
00:55:02,032 --> 00:55:04,626
Ну, вот, теперь,
пожалуй, лучше.

568
00:55:07,203 --> 00:55:09,000
<i>А-а-а-а! Кровь из пальца!
Хлещет кровь!</i>

569
00:55:12,242 --> 00:55:14,574
<i>Что случилось?
Вы укололи палец?</i>

570
00:55:14,644 --> 00:55:17,169
<i>Ещё не уколола,
но сейчас уколю!</i>

571
00:55:17,247 --> 00:55:19,078
Когда вы собираетесь
сделать это?

572
00:55:19,149 --> 00:55:22,778
Сейчас буду закалывать шаль и уколю.
Брошка отколется сию минуту! А-а-а-а!

573
00:55:23,520 --> 00:55:25,750
<i>Осторожно! Вы её не так держите!</i>

574
00:55:27,390 --> 00:55:29,950
Теперь ты понимаешь,
как всё здесь происходит!

575
00:55:30,026 --> 00:55:32,221
<i>Но почему же вы
сейчас не кричите?</i>

576
00:55:32,362 --> 00:55:34,557
<i>Я уже откричалась.</i>

577
00:55:34,764 --> 00:55:37,995
К чему начинать всё сначала?

578
00:55:38,068 --> 00:55:39,365
Вероятно, это так.

579
00:55:39,436 --> 00:55:43,702
<i>Должно быть, ворон улетел. Как я рада!
Я думала, уже ночь наступает.</i>

580
00:55:45,241 --> 00:55:46,902
<i>Значит, палец у вас
больше не болит?</i>

581
00:55:46,976 --> 00:55:52,039
Нет, не болит. Спасибо тебе...
бе-е-е... бе-е-е...

582
00:55:53,450 --> 00:55:54,644
бе-е-е!

583
00:56:03,993 --> 00:56:06,393
Что ты хочешь купить?

584
00:56:06,463 --> 00:56:08,454
Я бы хотела купить
яйцо, если можно.

585
00:56:16,639 --> 00:56:19,335
<i>Я никому ничего
не даю в руки.</i>

586
00:56:21,244 --> 00:56:23,212
Это бесполезно:

587
00:56:24,881 --> 00:56:27,076
тебе нужно, ты и бери!

588
00:56:28,985 --> 00:56:30,714
Что за странное яйцо!

589
00:56:31,654 --> 00:56:36,421
И как быстро растёт!
Всё страньше и страньше!

590
00:56:38,261 --> 00:56:40,354
<i>Уже больше, чем курица!</i>

591
00:56:41,865 --> 00:56:44,527
<i>Да ведь это...
Это Шалтай-Болтай!</i>

592
00:56:45,702 --> 00:56:49,001
<i>Перестань пялиться
на меня как на яйцо.</i>

593
00:56:49,172 --> 00:56:51,697
Скажи-ка мне лучше, как тебя
зовут и зачем ты сюда явилась.

594
00:56:51,841 --> 00:56:52,967
Меня зовут Алиса...

595
00:56:53,042 --> 00:56:55,203
<i>Какое глупое имя.
Что оно значит?</i>

596
00:56:55,278 --> 00:56:56,711
Разве имя должно
что-то значить?

597
00:56:56,780 --> 00:56:59,874
Конечно, должно. Возьмём, к примеру,
моё имя. Оно выражает мою суть!

598
00:57:00,717 --> 00:57:03,379
Замечательную
и чудесную суть!

599
00:57:03,453 --> 00:57:06,149
А с таким именем, как у тебя,
ты можешь оказаться чем угодно!

600
00:57:08,324 --> 00:57:10,155
А почему вы здесь
сидите совсем один?

601
00:57:10,226 --> 00:57:12,126
<i>Потому, что со мной
здесь никого нет!</i>

602
00:57:12,195 --> 00:57:14,220
<i>Ты думала, я не знаю,
как ответить?</i>

603
00:57:14,297 --> 00:57:15,696
Загадай мне ещё что-нибудь!

604
00:57:15,832 --> 00:57:18,232
<i>А вам не кажется, что внизу
вам будет спокойнее?</i>

605
00:57:18,301 --> 00:57:20,064
Стена такая тонкая!

606
00:57:20,136 --> 00:57:23,833
<i>Мне ничего не кажется.
Но даже если б я упал,</i>

607
00:57:24,908 --> 00:57:28,400
<i>что совершенно исключается,
но даже если б это вдруг случилось...</i>

608
00:57:29,746 --> 00:57:33,079
Если б я всё-таки упал,
Король обещал мне...

609
00:57:33,516 --> 00:57:36,110
... прислать всю свою
конницу, всю свою рать!

610
00:57:36,186 --> 00:57:39,121
Да-да! Вся королевская конница,
вся королевская рать.

611
00:57:39,689 --> 00:57:42,089
<i>Они меня живо соберут,
можешь не сомневаться!</i>

612
00:57:42,158 --> 00:57:45,150
Впрочем, мы слишком далеко
зашли в нашей беседе.

613
00:57:45,228 --> 00:57:47,696
<i>Давай вернёмся
к предпоследнему замечанию.</i>

614
00:57:47,764 --> 00:57:49,925
<i>К сожалению, я не очень
хорошо его помню.</i>

615
00:57:49,999 --> 00:57:51,694
В таком случае
начнём всё сначала.

616
00:57:51,768 --> 00:57:54,168
<i>Теперь моя
очередь спрашивать!</i>

617
00:57:54,471 --> 00:57:56,837
Как ты сказала,
сколько тебе лет?

618
00:57:56,906 --> 00:57:58,737
Двенадцать лет
и четыре месяца.

619
00:57:58,875 --> 00:58:01,400
А вот и ошиблась! Ты ведь мне
об этом ни слова не сказала!

620
00:58:01,478 --> 00:58:03,503
<i>Я думала, вы хотели спросить,
сколько мне лет?</i>

621
00:58:03,580 --> 00:58:06,208
<i>Если б я хотел,
я бы так и спросил.</i>

622
00:58:07,016 --> 00:58:10,782
Двенадцать лет и четыре месяца.
Какой неудобный возраст!

623
00:58:11,087 --> 00:58:15,524
<i>Я бы тебе посоветовал: "Остановись
на двенадцати!" Но сейчас уже поздно.</i>

624
00:58:17,160 --> 00:58:19,025
Какой у вас красивый пояс!

625
00:58:21,097 --> 00:58:22,724
Нет, не пояс, а воротник!

626
00:58:22,799 --> 00:58:27,099
<i>Как мне надоели все, кто не может
отличить пояс от воротника!</i>

627
00:58:27,170 --> 00:58:29,502
<i>Я страшно необразованная, я знаю!</i>

628
00:58:29,606 --> 00:58:33,042
<i>Это воротник, дитя моё! И очень
красивый! Тут ты совершенно права!</i>

629
00:58:33,209 --> 00:58:35,200
<i>Подарок от Белого
Короля и Королевы!</i>

630
00:58:35,278 --> 00:58:36,404
Неужели?

631
00:58:36,479 --> 00:58:38,845
Они подарили его мне
на день нерожденья.

632
00:58:38,915 --> 00:58:40,212
Простите?

633
00:58:40,283 --> 00:58:43,548
<i>Я не обиделся.
Можешь не извиняться!</i>

634
00:58:43,620 --> 00:58:46,111
Простите, но я не поняла: подарок
на день нерожденья? Что это такое?

635
00:58:46,189 --> 00:58:49,625
<i>Подарок, который тебе дарят
не на день рожденья, конечно.</i>

636
00:58:49,692 --> 00:58:51,489
Мне больше нравятся
подарки на день рожденья.

637
00:58:51,561 --> 00:58:53,552
<i>А вот и зря!</i>

638
00:58:53,630 --> 00:58:55,598
Сколько в году дней?

639
00:58:55,665 --> 00:58:57,132
Триста шестьдесят пять.

640
00:58:57,200 --> 00:58:58,792
А сколько у тебя
дней рожденья?

641
00:58:58,868 --> 00:59:00,130
Один.

642
00:59:00,203 --> 00:59:03,297
Триста шестьдесят пять минус
один - сколько это будет?

643
00:59:03,840 --> 00:59:05,467
Триста шестьдесят
четыре, конечно.

644
00:59:05,542 --> 00:59:10,673
Значит, 364 дня в году ты можешь
получать подарки на день нерожденья.

645
00:59:10,747 --> 00:59:11,771
Совершенно верно.

646
00:59:11,848 --> 00:59:13,816
И только один раз
на день рожденья!

647
00:59:14,117 --> 00:59:15,914
<i>Вот тебе и слава!</i>

648
00:59:16,519 --> 00:59:18,419
<i>Я не понимаю,
при чём здесь "слава"?</i>

649
00:59:18,488 --> 00:59:20,888
<i>И не поймёшь, пока
я тебе не объясню.</i>

650
00:59:20,957 --> 00:59:23,983
<i>Я хотел сказать: "Разъяснил,
как по полкам разложил!"</i>

651
00:59:24,060 --> 00:59:26,187
<i>Но "слава" совсем не значит:
"разъяснил, как по полкам разложил!"</i>

652
00:59:26,262 --> 00:59:29,527
Когда я беру слово, оно
означает то, что я хочу,

653
00:59:29,599 --> 00:59:31,191
не больше и не меньше.

654
00:59:31,968 --> 00:59:35,165
Вопрос в том,
подчинится ли оно вам.

655
00:59:35,238 --> 00:59:40,107
<i>Вопрос в том, кто из нас
здесь хозяин. Вот в чём вопрос!</i>

656
00:59:40,510 --> 00:59:42,842
Впрочем, я с ними
со всеми справляюсь.

657
00:59:42,912 --> 00:59:45,676
<i>Световодозвуконепроницаемость!
Вот что я говорю!</i>

658
00:59:46,249 --> 00:59:48,547
Скажите, пожалуйста,
что это такое?

659
00:59:48,618 --> 00:59:52,281
<i>Я хотел сказать:
'Хватит об этом!</i>

660
00:59:52,355 --> 00:59:53,982
'Скажи-ка мне лучше,

661
00:59:54,057 --> 00:59:55,888
'что ты будешь
делать дальше!

662
00:59:55,959 --> 00:59:59,395
<i>'Ты ведь не собираешься
всю жизнь здесь сидеть!'</i>

663
00:59:59,462 --> 01:00:01,225
И всё это в одном слове!

664
01:00:01,297 --> 01:00:03,857
Вы так хорошо
объясняете слова, сэр.

665
01:00:04,267 --> 01:00:07,725
<i>Объясните мне, пожалуйста, что
значит стихотворение "Бармаглот".</i>

666
01:00:07,804 --> 01:00:09,271
Я читала его когда-то.

667
01:00:09,339 --> 01:00:12,172
<i>Я могу, но не буду.
Это всё. До свидания.</i>

668
01:00:12,241 --> 01:00:13,970
До свидания. Надеюсь,
мы ещё встретимся.

669
01:00:14,043 --> 01:00:15,977
<i>Даже если встретимся, я тебя
всё равно не узнаю.</i>

670
01:00:16,045 --> 01:00:18,104
<i>Ты так похожа
на всех людей!</i>

671
01:00:18,181 --> 01:00:20,741
Обычно людей
различают по лицам.

672
01:00:20,817 --> 01:00:23,786
<i>Вот я и говорю.
Все на одно лицо:</i>

673
01:00:23,853 --> 01:00:25,548
два глаза,

674
01:00:26,556 --> 01:00:28,922
в середине - нос,
а под ним - рот.

675
01:00:29,659 --> 01:00:32,890
Вот если бы у тебя оба глаза
были на одной стороне,

676
01:00:32,962 --> 01:00:36,557
а рот на лбу, тогда я,
возможно, тебя бы запомнил.

677
01:00:36,633 --> 01:00:37,622
<i>Но это было бы так некрасиво!</i>

678
01:00:37,700 --> 01:00:39,190
<i>Попробуй - увидишь!</i>

679
01:00:40,837 --> 01:00:42,168
Осторожно!

680
01:00:42,238 --> 01:00:44,263
<i>Помогите! Помогите!
Я падаю! Скажи Королю!</i>

681
01:00:44,340 --> 01:00:46,308
Скажи ему, чтобы прислал сюда
всю свою конницу, всю свою рать!

682
01:00:46,376 --> 01:00:47,468
Помогите!

683
01:01:07,797 --> 01:01:09,287
Что произошло?

684
01:01:09,766 --> 01:01:12,064
Мы столкнулись друг с другом,
Ваше Величество.

685
01:01:12,135 --> 01:01:15,468
Хорошо. Я предполагал
что-то подобное.

686
01:01:15,538 --> 01:01:18,405
Ах, Ваше Величество,
Шалтай-Болтай свалился со стены!

687
01:01:18,474 --> 01:01:19,873
Да знаю я, знаю.

688
01:01:19,942 --> 01:01:23,275
Четыре тысячи двести семь
моих солдат уже в пути.

689
01:01:23,346 --> 01:01:25,109
Я оставил себе
только двух коней.

690
01:01:29,719 --> 01:01:31,744
<i>Если вся королевская конница
и вся королевская рать</i>

691
01:01:31,821 --> 01:01:34,551
<i>не сможет его собрать,
никто не сможет.</i>

692
01:01:43,466 --> 01:01:45,957
<i>Я рада, что с Шалтаем всё
будет в порядке. Я волновалась.</i>

693
01:01:46,035 --> 01:01:47,559
<i>Сменим тему.</i>

694
01:01:47,970 --> 01:01:49,767
Взгляни-ка на дорогу
и скажи мне,

695
01:01:49,839 --> 01:01:52,637
видно ли кого из
трёх моих гонцов.

696
01:01:55,845 --> 01:01:57,437
Никого.

697
01:01:57,513 --> 01:02:01,040
Ах, мне бы такое зрение!

698
01:02:01,150 --> 01:02:04,415
Увидеть Никого! Да ещё
на таком расстоянии!

699
01:02:04,487 --> 01:02:05,715
Ах!

700
01:02:32,849 --> 01:02:34,578
<i>Ах, как жаль!</i>

701
01:02:55,772 --> 01:02:56,966
Могу ли я вам помочь, сэр?

702
01:02:57,039 --> 01:02:58,063
Поднять или опустить?

703
01:02:58,141 --> 01:02:59,506
Поднять.

704
01:02:59,976 --> 01:03:02,604
В скором времени
я снова упаду.

705
01:03:02,678 --> 01:03:06,273
<i>Мне так жаль. Вы гонец Короля?</i>

706
01:03:07,116 --> 01:03:08,981
Я - Белый Рыцарь.

707
01:03:11,320 --> 01:03:13,754
<i>Я вижу, тебе
нравится мой ящик.</i>

708
01:03:13,823 --> 01:03:17,884
<i>Это моё собственное изобретение!
У меня в нём одежда и бутерброды.</i>

709
01:03:18,661 --> 01:03:22,358
<i>Надеваю я его, как видишь, вверх
дном, и дождь в него не попадает.</i>

710
01:03:22,999 --> 01:03:26,526
Зато всё остальное из него выпадает!
Вы знаете, что крышка у него открыта?

711
01:03:30,039 --> 01:03:32,667
Значит, все мои вещи выпали!

712
01:03:32,742 --> 01:03:34,710
Тогда зачем он мне?

713
01:03:47,790 --> 01:03:49,553
Догадываешься, зачем?

714
01:03:49,625 --> 01:03:51,115
<i>Не представляю.</i>

715
01:03:51,727 --> 01:03:55,993
А вдруг пчёлы совьют там гнездо -
тогда у меня будет мёд!

716
01:03:56,399 --> 01:04:00,233
<i>Но у вас на седле висит улей...
или что-то вроде улья.</i>

717
01:04:00,303 --> 01:04:03,602
<i>Да, это очень хороший улей.
Самого лучшего качества!</i>

718
01:04:03,840 --> 01:04:06,900
Но пчёлам он почему-то не нравится.

719
01:04:06,976 --> 01:04:09,206
<i>У меня здесь есть
ещё и мышеловка.</i>

720
01:04:09,579 --> 01:04:11,706
Видно, мыши отгоняют пчёл.

721
01:04:11,781 --> 01:04:14,841
<i>Или пчёлы - мышей. Не знаю...</i>

722
01:04:14,917 --> 01:04:18,148
<i>Трудно представить себе,
что на Конях живут мыши...</i>

723
01:04:18,221 --> 01:04:20,212
Трудно, но можно.

724
01:04:20,423 --> 01:04:23,620
<i>А я бы не хотел, чтобы
они по мне бегали.</i>

725
01:04:23,826 --> 01:04:26,659
<i>Видишь ли, нужно быть
готовым ко всему.</i>

726
01:04:26,896 --> 01:04:30,730
<i>Вот почему у моего Коня
на ногах браслеты.</i>

727
01:04:30,833 --> 01:04:32,494
А это зачем?

728
01:04:33,002 --> 01:04:36,836
<i>Чтобы акулы не укусили.
Это моё собственное изобретение!</i>

729
01:04:39,041 --> 01:04:42,738
<i>Но нам пора идти.
Я провожу тебя до опушки.</i>

730
01:04:50,219 --> 01:04:53,211
<i>Надеюсь, волосы у тебя
сегодня хорошо приклеены?</i>

731
01:04:53,556 --> 01:04:55,285
Не лучше, чем всегда.

732
01:04:55,591 --> 01:04:59,220
<i>Этого мало. Ветер тут
в лесу такой сильный,</i>

733
01:05:00,429 --> 01:05:02,192
<i>что прямо рвёт
волосы с корнем!</i>

734
01:05:02,932 --> 01:05:04,559
А вы ещё не придумали средства

735
01:05:04,634 --> 01:05:06,602
от вырывания волос?

736
01:05:06,669 --> 01:05:07,897
Нет,

737
01:05:07,970 --> 01:05:11,201
но зато я придумал
средство от выпадания.

738
01:05:11,274 --> 01:05:13,765
Какое же? Мне бы очень
хотелось узнать!

739
01:05:14,377 --> 01:05:16,777
Берёшь палочку
и ставишь её на голову,

740
01:05:16,979 --> 01:05:20,073
чтобы волосы вились
вокруг неё, как плющ.

741
01:05:20,516 --> 01:05:24,384
Волосы почему падают?
Потому, что свисают вниз.

742
01:05:25,354 --> 01:05:29,256
<i>Ну а вверх падать невозможно!
Это моё собственное изобретение!</i>

743
01:05:30,226 --> 01:05:32,319
Можешь его испробовать, если хочешь!

744
01:05:47,743 --> 01:05:50,075
<i>Я сделал много
замечательных открытий.</i>

745
01:05:50,146 --> 01:05:53,081
Ты, конечно, заметила,
когда меня поднимала,

746
01:05:53,149 --> 01:05:54,912
что я о чём-то думал?

747
01:05:54,984 --> 01:05:56,713
Да, вид у вас был задумчивый.

748
01:05:56,786 --> 01:06:00,654
В этот миг я как раз изобретал новый
способ перелезания через калитку.

749
01:06:00,723 --> 01:06:01,951
Хочешь послушать?

750
01:06:02,024 --> 01:06:03,491
Пожалуйста.

751
01:06:04,827 --> 01:06:08,786
<i>Вот как я до этого додумался.
Понимаешь, я рассуждал так:</i>

752
01:06:09,131 --> 01:06:11,224
<i>единственная трудность в ногах -</i>

753
01:06:11,300 --> 01:06:13,359
<i>как поднять их наверх.
Голова и так наверху!</i>

754
01:06:13,436 --> 01:06:17,839
<i>Значит, так: сначала кладём голову
на калитку - голова, значит, уже наверху.</i>

755
01:06:18,374 --> 01:06:21,810
Потом становимся на голову -
тогда и ноги тоже наверху, правда?

756
01:06:21,911 --> 01:06:23,401
<i>И перемахиваем на ту сторону!</i>

757
01:06:24,914 --> 01:06:26,313
Сэр Рыцарь!

758
01:06:34,457 --> 01:06:36,425
Если бы я так упал
возле калитки,

759
01:06:36,492 --> 01:06:38,858
<i>то был бы в отличной позиции,
чтобы через неё перемахнуть.</i>

760
01:06:38,928 --> 01:06:42,659
Как это вы можете говорить вниз
головой, да ещё так спокойно?

761
01:06:42,732 --> 01:06:44,893
Неважно, где находится моё тело.

762
01:06:44,967 --> 01:06:47,367
Мой ум работает, не переставая.

763
01:06:47,436 --> 01:06:51,270
Однажды я изобрёл новый пудинг!
Я придумал его, пока ел второе.

764
01:06:51,640 --> 01:06:54,632
И его успели приготовить
на третье? Хм.

765
01:06:54,710 --> 01:06:56,644
Вот это быстрота!

766
01:06:56,712 --> 01:06:58,407
Нет, на третье не успели.

767
01:06:58,581 --> 01:07:02,244
<i>Боюсь, что его вообще
не приготовили.</i>

768
01:07:02,718 --> 01:07:05,209
А из чего он делается?

769
01:07:05,287 --> 01:07:07,118
В основном из промокашки.

770
01:07:07,189 --> 01:07:09,657
<i>Боюсь, что это
не очень-то вкусно...</i>

771
01:07:09,725 --> 01:07:13,126
Одна промокашка, конечно,
не очень вкусна. Но если

772
01:07:13,229 --> 01:07:16,995
смешать её, к примеру, с порохом, или
с сургучом - тогда совсем другое дело!

773
01:07:19,101 --> 01:07:22,559
Но здесь я должен тебя оставить...

774
01:07:23,572 --> 01:07:25,437
<i>Тебе осталось пройти
лишь несколько шагов.</i>

775
01:07:25,508 --> 01:07:29,706
<i>Спустишься под горку, перейдёшь
ручеёк - и ты Королева.</i>

776
01:07:30,679 --> 01:07:31,907
Наконец-то!

777
01:07:32,815 --> 01:07:35,113
<i>Но ты подождёшь
и помашешь мне вслед?</i>

778
01:07:35,184 --> 01:07:37,379
<i>Я тебя долго не задержу.
Ты будешь ждать?</i>

779
01:07:37,453 --> 01:07:39,148
<i>Конечно, я подожду.</i>

780
01:07:39,321 --> 01:07:41,050
<i>А то я боюсь упасть духом.</i>

781
01:07:41,123 --> 01:07:44,286
Спасибо вам за то,
что вы меня проводили!

782
01:07:44,360 --> 01:07:48,296
Я буду надеяться, что ты заплачешь
слезами лёгкой грусти, когда я поеду.

783
01:08:19,495 --> 01:08:23,989
<i>Бедный, милый Рыцарь.
Такой приятный человек!</i>

784
01:08:47,556 --> 01:08:49,148
Ну, вот, я здесь.

785
01:08:54,530 --> 01:08:55,929
<i>Что это?</i>

786
01:09:02,805 --> 01:09:05,501
Корона! Золотая корона!

787
01:09:09,111 --> 01:09:11,011
<i>Я Королева!
Я Королева!</i>

788
01:09:11,080 --> 01:09:13,105
<i>Как ты смела сказать:
"Я Королева!"</i>

789
01:09:13,182 --> 01:09:15,810
Какое ты имеешь право
так называть себя?

790
01:09:16,252 --> 01:09:18,220
<i>Ты не Королева,</i>

791
01:09:18,287 --> 01:09:20,687
<i>пока не сдашь
экзамен на Королеву!</i>

792
01:09:21,023 --> 01:09:24,220
И чем скорее мы начнём -
тем лучше! Садись!

793
01:09:28,797 --> 01:09:30,458
Да, Ваше Величество.

794
01:09:37,506 --> 01:09:38,768
<i>Я готова, Ваши Величества.</i>

795
01:09:38,841 --> 01:09:40,035
Складывать умеешь?

796
01:09:40,109 --> 01:09:44,512
<i>Сколько будет один плюс один плюс один
плюс один плюс один, один, один и один?</i>

797
01:09:44,847 --> 01:09:46,280
<i>Я не знаю.
Я сбилась со счёта.</i>

798
01:09:46,348 --> 01:09:47,975
<i>Сложения не знает.</i>

799
01:09:48,050 --> 01:09:51,884
Перейдём к Домоводству.
Откуда берётся хлеб?

800
01:09:52,221 --> 01:09:54,121
Это я знаю. Берёте немного
муки. Он печётся...

801
01:09:54,190 --> 01:09:57,182
Печётся? О ком
это он печётся?

802
01:09:57,259 --> 01:09:59,420
<i>Не о ком, а из чего.
Берёшь зерно, мелешь его...</i>

803
01:09:59,495 --> 01:10:01,258
Не зерно ты мелешь,

804
01:10:01,330 --> 01:10:03,924
<i>а чепуху!</i>

805
01:10:03,999 --> 01:10:05,023
О, Боже.

806
01:10:05,100 --> 01:10:06,533
А Языки ты знаешь?

807
01:10:06,936 --> 01:10:09,166
<i>Как по-французски
"фу ты, ну ты"?</i>

808
01:10:09,238 --> 01:10:11,103
<i>А что это значит?</i>

809
01:10:11,173 --> 01:10:12,731
Понятия не имею!

810
01:10:12,808 --> 01:10:15,504
<i>Если вы мне скажете,
что это значит,</i>

811
01:10:15,578 --> 01:10:16,977
<i>я вам тут же переведу
на французский!</i>

812
01:10:17,046 --> 01:10:19,514
Королевы в сделки
не вступают!

813
01:10:20,115 --> 01:10:21,946
<i>Я так хочу спать!</i>

814
01:10:23,385 --> 01:10:25,649
<i>Устала, бедняжка!</i>

815
01:10:26,655 --> 01:10:28,816
Пригладьте ей волосы!

816
01:10:29,725 --> 01:10:34,788
Одолжите ей свой спальный чепчик!
И спойте ей колыбельную!

817
01:10:35,698 --> 01:10:39,600
<i>У меня с собой нет чепчика.
И я не знаю никакой колыбельной.</i>

818
01:10:39,668 --> 01:10:41,693
<i>Придётся мне самой
её убаюкивать.</i>

819
01:10:42,004 --> 01:10:45,462
<i>На груди Алисы
дамы засыпают,</i>

820
01:10:46,141 --> 01:10:50,077
<i>Пир ещё не начали,
нас не приглашают.</i>

821
01:10:50,479 --> 01:10:54,506
<i>А как пир закончится -
мы все пойдём на бал:</i>

822
01:10:54,850 --> 01:11:01,153
<i>Алиса с Королевами,
и стар и мал.</i>

823
01:11:01,624 --> 01:11:06,493
<i>Запомнили слова? А теперь убаюкайте
меня! Я что-то тоже спать захотела.</i>

824
01:11:10,432 --> 01:11:13,595
Что мне теперь делать?
Ах, ну проснитесь же!

825
01:11:13,669 --> 01:11:16,638
<i>Королева Алиса</i>

826
01:11:17,039 --> 01:11:20,873
<i>На праздник зовёт:</i>

827
01:11:21,510 --> 01:11:24,308
<i>"Собирайся скорей,</i>

828
01:11:26,148 --> 01:11:30,016
<i>"Зазеркальный народ!"</i>

829
01:11:33,255 --> 01:11:35,280
Приём отменяется
до послезавтрашней недели!

830
01:11:35,791 --> 01:11:37,816
Да... Да как вы смеете!

831
01:11:41,330 --> 01:11:44,629
<i>Наполним бокалы
и выпьем скорей!</i>

832
01:11:44,700 --> 01:11:48,067
<i>Разбросаем по скатерти
мух и ежей!</i>

833
01:11:48,170 --> 01:11:51,571
<i>В кофе кошку кладите,
а в чай - комара.</i>

834
01:11:51,640 --> 01:11:55,303
<i>Трижды тридцать
Алисе ура!</i>

835
01:11:55,377 --> 01:11:59,143
<i>В кофе кошку кладите,
а в чай - комара.</i>

836
01:11:59,214 --> 01:12:03,947
<i>Трижды тридцать
Алисе ура!</i>

837
01:12:08,223 --> 01:12:12,751
<i>Так нальём же в бокалы
чернила и клей</i>

838
01:12:12,828 --> 01:12:16,025
<i>И осушим их залпом
за наших гостей!</i>

839
01:12:16,198 --> 01:12:19,861
<i>Вина с пеплом мешай,
веселись до утра!</i>

840
01:12:19,935 --> 01:12:23,871
<i>Девяностожды
девять ура!</i>

841
01:12:23,939 --> 01:12:27,739
<i>Вина с пеплом мешай,
веселись до утра!</i>

842
01:12:27,810 --> 01:12:29,710
<i>Девяностожды девять</i>

843
01:12:29,778 --> 01:12:36,206
<i>Девяностожды девять,
девяностожды девять ура!</i>

844
01:12:41,457 --> 01:12:45,223
<i>Вы опоздали - мы уже съели
суп и рыбу. Несите жаркое!</i>

845
01:12:50,766 --> 01:12:54,827
Вы, я вижу, робеете. Разрешите мне
представить вас этому боку.

846
01:12:55,504 --> 01:12:58,701
Знакомьтесь! Алиса, это
Бараний Бок. Бок, это Алиса.

847
01:12:58,907 --> 01:13:00,397
Привет!

848
01:13:02,544 --> 01:13:03,841
Я вам отрежу по кусочку?

849
01:13:03,912 --> 01:13:04,936
Как можно?

850
01:13:05,013 --> 01:13:07,982
<i>Вас только что познакомили,
а вы уже на него с ножом!</i>

851
01:13:08,050 --> 01:13:09,677
Унесите Бок!

852
01:13:13,489 --> 01:13:16,185
<i>Хочешь, можешь,
можешь, хочешь...</i>

853
01:13:16,258 --> 01:13:17,782
<i>Я не хочу знакомиться
с пудингом,</i>

854
01:13:17,860 --> 01:13:19,225
а то так мы вообще
не пообедаем.

855
01:13:19,294 --> 01:13:20,522
Отрезать вам по кусочку?

856
01:13:20,596 --> 01:13:22,894
Знакомьтесь! Пудинг, это
Алиса. Алиса, это Пудинг.

857
01:13:25,901 --> 01:13:27,562
Какая наглость!

858
01:13:28,303 --> 01:13:32,296
Что бы ты сказала, если бы я отрезал
от тебя кусок? Мерзкое ты создание!

859
01:13:32,808 --> 01:13:34,002
Скажи ему что-нибудь!

860
01:13:34,076 --> 01:13:37,876
<i>Ведь это смешно: Пудинг
говорит, а ты молчишь!</i>

861
01:13:38,313 --> 01:13:39,302
Ну...

862
01:13:39,381 --> 01:13:40,871
<i>Даю тебе минуту
на размышление!</i>

863
01:13:41,150 --> 01:13:45,780
<i>А мы пока выпьем за твоё здоровье!
Здоровье Королевы Алисы!</i>

864
01:13:46,121 --> 01:13:47,850
<i>Здоровье Королевы Алисы!</i>

865
01:13:47,923 --> 01:13:53,862
Королева Алиса!

866
01:13:54,096 --> 01:13:55,529
Королева Алиса!

867
01:13:55,597 --> 01:13:58,157
Она должна произнести
благодарственную речь. Речь!

868
01:13:58,233 --> 01:13:59,928
Она должна!
Речь! Речь!

869
01:14:00,002 --> 01:14:01,469
Речь!
Речь!

870
01:14:01,537 --> 01:14:03,471
Речь!
Речь!

871
01:14:06,875 --> 01:14:08,843
Я поднялась, чтобы выразить
вам свою благодарность...

872
01:14:11,513 --> 01:14:15,677
<i>Берегись! Сейчас что-то
будет! Сейчас что-то будет!</i>

873
01:14:19,388 --> 01:14:20,719
А я здесь!

874
01:15:04,633 --> 01:15:09,036
Мне снилась Зазеркальная комната,
где ты была Красной Королевой.

875
01:15:18,514 --> 01:15:21,108
И там была целая страна
под названием Зазеркалье.

 
 
master@onlinenglish.ru