Алиса в стране чудес, 1999 . Alice in Wonderland 1999. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:43,720 --> 00:00:49,556
Алиса, что с тобой, милая?
Ты бледна, как призрак.

2
00:00:49,680 --> 00:00:51,238
У меня не получится, няня!

3
00:00:51,320 --> 00:00:54,915
Не волнуйся. Выпей большую
чашку чаю из трав.

4
00:00:55,280 --> 00:00:58,113
Я всегда так делала
перед выходом на сцену.

5
00:00:58,320 --> 00:01:00,675
Я не могу. Я не умею петь.

6
00:01:00,760 --> 00:01:05,595
Ты просто боишься публики.
Это совсем не страшно Я буду с тобой.

7
00:01:05,800 --> 00:01:07,950
Соберись с духом, дитя мое.

8
00:01:08,080 --> 00:01:09,593
Не заставляйте меня петь!

9
00:01:09,680 --> 00:01:11,716
Я не буду! Не буду!

10
00:01:11,800 --> 00:01:13,677
Я прошу вас не спорить, юная леди!

11
00:01:13,920 --> 00:01:16,195
Все уже собрались.
Вы не видели мою?

12
00:01:16,280 --> 00:01:18,475
Мамочка, пожалуйста,
не заставляй меня петь.

13
00:01:18,960 --> 00:01:20,473
Она немножко волнуется, мэм.

14
00:01:20,560 --> 00:01:22,790
Вполне естественно,
я часто видела такое.

15
00:01:23,080 --> 00:01:27,039
Алиса, ты обещала мне и отцу.
Гости ждут тебя с нетерпением.

16
00:01:27,120 --> 00:01:29,031
Ты должна спеть.

17
00:01:29,360 --> 00:01:32,557
Конечно, дочка, если тебе так не
хочется, мы с папой поймем тебя.

18
00:01:32,640 --> 00:01:34,631
Только очень огорчимся.

19
00:01:39,040 --> 00:01:43,158
Запомни, Алиса, что бы ни случилось
- потоп или землетрясение.

20
00:01:43,240 --> 00:01:45,356
Спектакль должен состояться.

21
00:01:53,800 --> 00:02:00,638
Как мне быть, Дина? Из всех песен
я должна спеть "Спелые вишни"!

22
00:02:09,680 --> 00:02:14,231
"АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС".

23
00:02:16,520 --> 00:02:18,636
Робби Колтрэн.

24
00:02:19,680 --> 00:02:21,955
Вупи Голдберг.

25
00:02:22,920 --> 00:02:25,229
Бен Кингсли.

26
00:02:26,120 --> 00:02:28,429
Кристофер Ллойд.

27
00:02:29,400 --> 00:02:31,630
Пит Постлетвэйт.

28
00:02:32,640 --> 00:02:34,915
Миранда Ричардсон.

29
00:02:35,920 --> 00:02:38,150
Мартин Шорт.

30
00:02:39,120 --> 00:02:41,395
Питер Устинов.

31
00:02:42,360 --> 00:02:44,590
Джордж Вендт.

32
00:02:45,640 --> 00:02:47,915
Джин Вайлдер.

33
00:02:49,400 --> 00:02:51,709
В роли Алисы
Тина Мэйджорино.

34
00:03:35,360 --> 00:03:37,032
-Спасибо, не надо.
-Не надо.

35
00:03:38,080 --> 00:03:39,638
Я только муху прогнал.

36
00:03:50,160 --> 00:03:52,435
Художник по костюмам
Чарльз Ноуд.

37
00:03:56,840 --> 00:03:59,070
Художник
Роджер Холл.

38
00:04:05,120 --> 00:04:07,395
Оператор
Джилс Наттгенс.

39
00:04:29,680 --> 00:04:34,196
Почему я должна петь
пред незнакомыми людьми?

40
00:04:42,160 --> 00:04:44,754
Продюсер
Дайсон Ловелл.

41
00:04:46,080 --> 00:04:48,753
По мотивам сказки
Льюиса Кэрролла.

42
00:04:50,080 --> 00:04:52,719
Автор телесценария
Питер Барнс.

43
00:04:56,360 --> 00:04:59,238
Я вернусь потом,
когда все это кончится.

44
00:05:13,920 --> 00:05:17,959
Ах, Боже мой! Ах, Боже мой!

45
00:05:24,520 --> 00:05:30,868
Я опаздываю! Ах, Боже мой.

46
00:06:29,560 --> 00:06:34,111
Ах мои ушки! Ах мои усики!
Как я опаздываю!

47
00:06:37,480 --> 00:06:38,993
Я опаздываю.

48
00:06:39,080 --> 00:06:44,234
Может быть, я пролетела всю землю
насквозь и попала на другую сторону?

49
00:06:44,360 --> 00:06:47,318
Нужно спросить кого-нибудь,
что это за страна.

50
00:06:48,040 --> 00:06:51,191
Простите, сударыня, я
в Новой Зеландии или в Австралии?

51
00:06:51,840 --> 00:06:53,478
Ничего не понимаю.

52
00:07:29,880 --> 00:07:32,678
Уж если я попала сюда,
как мне теперь выбраться отсюда?

53
00:08:14,880 --> 00:08:16,791
Если бы я была меньше ростом.

54
00:08:30,720 --> 00:08:32,995
Раньше его здесь,
определенно, не было.

55
00:08:33,480 --> 00:08:35,516
Интересно, можно ли это пить?

56
00:08:35,680 --> 00:08:38,194
Если разом осушить пузырек
с пометкой "яд".

57
00:08:38,280 --> 00:08:41,317
Потом рано или поздно почти наверняка
почувствуешь недомогание.

58
00:08:41,680 --> 00:08:43,830
Только здесь не написано про яд.

59
00:08:43,920 --> 00:08:46,434
"Выпей меня".

60
00:09:08,000 --> 00:09:09,831
О, нет!

61
00:09:13,560 --> 00:09:16,438
Как же мне быть теперь?

62
00:09:32,280 --> 00:09:34,919
Все страньше и страньше!

63
00:09:37,680 --> 00:09:40,319
Если я выросту еще больше,
я достану ключ.

64
00:09:40,400 --> 00:09:43,039
А если сделаюсь меньше,
я пройду через дверь.

65
00:09:43,120 --> 00:09:49,116
Так или иначе, я попаду в сад!

66
00:09:53,680 --> 00:09:55,352
"Съешь меня".

67
00:10:05,160 --> 00:10:06,309
Я застряла.

68
00:10:07,680 --> 00:10:09,159
Я застряла. Что мне делать?

69
00:10:09,240 --> 00:10:12,835
Герцогиня придет в ярость,
если я опоздаю.

70
00:10:12,960 --> 00:10:15,394
Простите, сэр, вы мне не поможете?

71
00:10:24,640 --> 00:10:29,077
-Ты плачешь?
-Да.

72
00:10:29,200 --> 00:10:33,432
Хорошо, что я легко произношу
слова "плачешь" и "рыдаешь".

73
00:10:37,680 --> 00:10:40,035
Но мне нельзя задерживаться.
Я опаздываю!

74
00:10:40,120 --> 00:10:41,314
Нет!

75
00:10:49,560 --> 00:10:51,994
Вчера все шло, как обычно.

76
00:10:52,480 --> 00:10:55,790
А теперь - посмотрите только!
Я огромная и застряла вдобавок!

77
00:10:59,080 --> 00:11:03,949
Интересно, почему я вдруг
стала меньше? Это, веер, наверное.

78
00:11:28,280 --> 00:11:30,032
Госпожа, Мышь!

79
00:11:41,760 --> 00:11:43,637
Госпожа, Мышь!

80
00:11:51,320 --> 00:11:52,594
Госпожа, Мышь!

81
00:11:52,680 --> 00:11:55,035
Откуда ты знаешь, как меня зовут?

82
00:11:55,680 --> 00:11:57,352
Но вы с виду совсем как мышь.

83
00:11:57,440 --> 00:12:01,956
Я опаздываю. Идем со мной. Мне
нужно прочесть очень важную лекцию.

84
00:12:02,040 --> 00:12:03,837
Там соберется много слушателей!

85
00:12:33,360 --> 00:12:38,514
Моя мама не могла удержать мотив,
даже если к нему приделывали ручки.

86
00:12:39,480 --> 00:12:41,436
Старая глупая форель!

87
00:12:51,600 --> 00:12:56,151
Весьма удручающее место.
Хандра поднимается с колен.

88
00:12:56,280 --> 00:12:59,078
Впрочем, аудитория довольно живая.
То есть, они еще не умерли пока.

89
00:13:00,240 --> 00:13:02,117
Как тебя зовут,
если это уместный вопрос?

90
00:13:02,200 --> 00:13:03,599
Алиса.

91
00:13:03,680 --> 00:13:06,433
Ладно, ты тут ни при чем.

92
00:13:06,720 --> 00:13:08,597
Ты вся мокрая!

93
00:13:09,200 --> 00:13:10,838
Садитесь.

94
00:13:10,920 --> 00:13:13,070
У меня она быстро высохнет.

95
00:13:13,480 --> 00:13:17,792
Моя лекция самая сухая из всех,
которые я только знаю.

96
00:13:18,360 --> 00:13:22,558
Устраивайтесь, пожалуйста,
а я пока горло прочищу.

97
00:13:24,240 --> 00:13:27,073
-Приступайте скорей!
-Черт побери!

98
00:13:30,760 --> 00:13:35,629
Итак, начнем. Вильгельм Завоеватель
с благословения папы римского.

99
00:13:36,640 --> 00:13:38,039
Вы что-то сказали?

100
00:13:39,280 --> 00:13:41,032
Нет, по-моему.

101
00:13:42,400 --> 00:13:47,269
Эдвин, граф Мерсии,
и Моркар, граф Нортумбрии

102
00:13:47,360 --> 00:13:48,918
Поддержали Вильгельма Завоевателя.

103
00:13:49,000 --> 00:13:53,869
И даже Стиганд,
архиепископ Кентерберийский.

104
00:13:53,960 --> 00:13:57,635
Нашел это благоразумным и решил
отправиться к Вильгельму.

105
00:13:57,720 --> 00:14:01,395
Вместе с Эдгаром Этелингом
и предложить ему корону.

106
00:14:01,480 --> 00:14:03,232
Ну как, милочка, подсыхаешь?

107
00:14:03,720 --> 00:14:07,599
С меня так и льет.
Я даже не думаю сохнуть.

108
00:14:07,800 --> 00:14:09,313
На самом деле?

109
00:14:10,680 --> 00:14:12,398
Мне это совсем не нравится.

110
00:14:12,480 --> 00:14:15,278
Никому из нас тоже.

111
00:14:16,880 --> 00:14:21,237
В таком случае я предлагаю принять
решение о роспуске собрания.

112
00:14:21,320 --> 00:14:25,836
С целью выработки самых
экстренных мер для скорейшего.

113
00:14:25,920 --> 00:14:27,069
Говорите по-человечески!

114
00:14:27,160 --> 00:14:30,869
Я хотел сказать, как бы
мне лучше выразиться.

115
00:14:31,320 --> 00:14:39,716
Давайте устроим бег по кругу,
тогда она быстро высохнет!

116
00:14:40,480 --> 00:14:42,038
Что такое бег по кругу?

117
00:14:42,120 --> 00:14:44,998
Бег по кругу! Бег по кругу!

118
00:14:45,080 --> 00:14:46,513
Что это такое?

119
00:14:46,600 --> 00:14:47,953
Я соберу кое-что из вещей.

120
00:14:48,040 --> 00:14:49,189
Наконец ты заговорила.

121
00:14:49,280 --> 00:14:52,556
Да. Я спрашиваю,
что такое бег по кругу.

122
00:14:52,640 --> 00:14:57,760
Чем долго объяснять,
лучше показать сразу.

123
00:15:02,960 --> 00:15:04,951
На линию.

124
00:15:05,800 --> 00:15:08,109
Внимание.

125
00:15:09,160 --> 00:15:11,913
Марш!

126
00:15:14,880 --> 00:15:16,393
Это гонка до упаду!

127
00:15:16,480 --> 00:15:22,510
Здесь нужно невероятное мастерство,
решительность и отчаянная глупость!

128
00:15:46,280 --> 00:15:47,508
Они все жульничают!

129
00:15:47,600 --> 00:15:49,716
Но это бег по кругу!

130
00:15:49,880 --> 00:15:52,952
Пусть сгинут все враги царя!

131
00:15:53,080 --> 00:15:55,799
Это не все! У нас еще найдется!
Значит, вы считаете меня мошенником?

132
00:15:55,880 --> 00:15:58,189
Нет. Вы просто деформировались.

133
00:15:58,280 --> 00:16:01,192
Никто не смеет так заявлять,
не имя на руках доказательств!

134
00:16:01,280 --> 00:16:03,840
Смотрите! Смотрите, финишный знак!

135
00:16:04,080 --> 00:16:06,196
-Кто победил?
-Кто победил?

136
00:16:06,280 --> 00:16:11,479
Я заявляю, что победили все.
И каждый получит награду.

137
00:16:12,600 --> 00:16:14,397
Кто будет раздавать награды?

138
00:16:14,480 --> 00:16:17,233
Кто? Алиса, конечно!

139
00:16:42,560 --> 00:16:47,475
Думаю, нам пора выпить
по чашке горячего шоколада.

140
00:16:47,600 --> 00:16:49,909
И отправиться в постель.

141
00:16:53,240 --> 00:16:58,109
Постойте, куда вы все? Подождите!

142
00:17:08,680 --> 00:17:14,232
Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои
лапки! Бедные мои усики!

143
00:17:14,320 --> 00:17:17,630
Она велит меня казнить!
Как пить дать, велит!

144
00:17:17,720 --> 00:17:18,948
Что вы потеряли, сэр?

145
00:17:19,040 --> 00:17:21,156
Пару белых перчаток и веер.

146
00:17:21,240 --> 00:17:23,231
Я помогу вам их найти.

147
00:17:23,960 --> 00:17:25,518
Что ты здесь делаешь?!

148
00:17:25,880 --> 00:17:28,519
Я хочу пройти в чудесный сад.

149
00:17:28,600 --> 00:17:31,672
Беги-ка скорей домой и принеси
мне другую пару перчаток и веер!

150
00:17:31,760 --> 00:17:33,034
Быстро!

151
00:17:36,280 --> 00:17:38,635
Он, верно, принял меня за горничную!

152
00:17:42,840 --> 00:17:45,991
Дом Кролика Фредерика.

153
00:18:13,360 --> 00:18:15,635
Для кролика он живет
очень даже неплохо.

154
00:18:15,760 --> 00:18:21,312
Эти вещи - им нет цены,
а может, они еще дороже.

155
00:18:31,280 --> 00:18:34,238
Тут не написано "Выпей меня",
как на том пузырьке.

156
00:18:39,800 --> 00:18:42,758
Наверняка произойдет
что-нибудь интересное.

157
00:18:44,400 --> 00:18:47,039
Надеюсь, я снова стану большой.

158
00:18:52,840 --> 00:18:54,831
Хватит, пожалуй.

159
00:19:14,960 --> 00:19:17,428
Боже мой, как мне теперь быть?!

160
00:19:17,520 --> 00:19:18,794
Боже мой.

161
00:19:22,400 --> 00:19:23,674
Не открывается.

162
00:19:26,840 --> 00:19:29,035
Попробую через заднее окно.

163
00:19:37,040 --> 00:19:39,076
Пат! Пат!

164
00:19:39,160 --> 00:19:41,071
Я тут, ваша честь.

165
00:19:41,440 --> 00:19:44,238
Я, яблочки копаю.

166
00:19:44,360 --> 00:19:49,753
Росистое сегодня утро. Жаворонок
в небе, а улитка на рогах.

167
00:19:49,840 --> 00:19:52,957
Что? Нашел время, Пат!
Лучше помоги мне выбраться отсюда.

168
00:19:53,040 --> 00:19:59,752
Хорошо. Давайте, давайте. Так будет
плохо для овощей, ваша честь.

169
00:19:59,840 --> 00:20:02,274
Я так и думал. Скажи-ка, Пат,
что там в окне?

170
00:20:02,360 --> 00:20:04,237
Сейчас погляжу. Подождите минутку.

171
00:20:06,080 --> 00:20:07,399
Рука, конечно, ваша честь!

172
00:20:07,480 --> 00:20:10,950
Рука! Ты когда-нибудь
видел такую руку?

173
00:20:11,040 --> 00:20:12,439
Нет. Только это все равно рука.

174
00:20:12,520 --> 00:20:15,318
Ладно, ей там не место. Убери ее Пат.

175
00:20:15,680 --> 00:20:19,150
-Я, ваша честь?
-Да, ты. Трус ты этакий!

176
00:20:19,240 --> 00:20:20,229
Ничего подобного.

177
00:20:20,320 --> 00:20:23,039
Может быть, у меня трусливые ноги,
зато все остальное, как у льва.

178
00:20:23,120 --> 00:20:26,237
-Тут совсем нечего бояться.
-Тогда сами идите!

179
00:20:31,880 --> 00:20:34,155
Помогите мне, кто-нибудь! Я застряла!

180
00:20:34,680 --> 00:20:36,238
Почему вы то и дело падаете,
ваша честь?

181
00:20:36,320 --> 00:20:39,437
Мне нравится! Помоги мне встать!

182
00:20:39,520 --> 00:20:42,717
Хорошо. Дайте мне правую руку.
Вот так.

183
00:20:42,800 --> 00:20:45,997
Нет! Это моя правая рука!

184
00:20:46,280 --> 00:20:47,349
Билль!

185
00:20:47,440 --> 00:20:48,236
Здравствуй!

186
00:20:48,320 --> 00:20:49,833
Ты мне нужен, приятель!

187
00:20:50,280 --> 00:20:51,395
В чем дело, господа?

188
00:20:51,480 --> 00:20:54,278
С хозяином вдруг
приключилась падучая!

189
00:20:55,280 --> 00:20:57,635
-Неси лестницу!
-Сейчас.

190
00:21:01,280 --> 00:21:06,274
Поосторожней с лестницей.
Смотри, не ушиби.

191
00:21:06,440 --> 00:21:08,032
Простите, сэр!

192
00:21:09,080 --> 00:21:11,071
Ставь лестницу к стене.

193
00:21:12,320 --> 00:21:16,108
Да, да, вот так. Теперь лезь наверх.

194
00:21:16,320 --> 00:21:17,196
Зачем?

195
00:21:17,280 --> 00:21:21,558
Поднимешься на крыше, пролезешь
по трубе и посмотришь, кто в доме.

196
00:21:21,640 --> 00:21:22,516
Зачем?

197
00:21:22,600 --> 00:21:25,114
Потому что я не могу войти
ни в дверь, ни в окна.

198
00:21:25,240 --> 00:21:29,552
Ах, сэр, мысль, конечно, разумная,
только у меня отвращение к трубам.

199
00:21:29,640 --> 00:21:32,871
Это ко мне от мамы перешло.
Мы все их терпеть не можем.

200
00:21:32,960 --> 00:21:34,951
Тогда ты лезь, Билль!

201
00:21:35,040 --> 00:21:36,996
-Кто, я?
-Да, ты!

202
00:21:37,200 --> 00:21:39,236
Хорошо, ладно.

203
00:21:40,280 --> 00:21:40,871
Лезь наверх.

204
00:21:41,800 --> 00:21:44,473
Скорей! Быстро!

205
00:21:54,440 --> 00:21:58,035
Осторожно, Билль.
Там где-то черепица шатается.

206
00:22:00,000 --> 00:22:02,195
Молодец, ты ее нашел!

207
00:22:08,400 --> 00:22:11,517
Пат, скажи, пусть спускается в трубу.

208
00:22:11,920 --> 00:22:12,636
Билль!

209
00:22:13,800 --> 00:22:14,949
Спускайся теперь в трубу!

210
00:22:32,640 --> 00:22:34,198
С какой еще стати?!

211
00:22:36,400 --> 00:22:39,472
Только не в трубу! Не вздумай!

212
00:22:43,520 --> 00:22:46,512
Вон Билль летит.

213
00:22:47,000 --> 00:22:48,228
О, Боже мой!

214
00:22:49,360 --> 00:22:51,920
Билль! Билль! Что случилось, старина?

215
00:22:52,080 --> 00:22:54,310
Подними ему голову. Это бренди.

216
00:22:54,760 --> 00:22:57,558
-Спасибо, ваша честь.
-Не тебе!

217
00:22:57,680 --> 00:23:01,036
Простите. Я только подлечиться хотел.
У нас дома так принято.

218
00:23:01,120 --> 00:23:06,638
Не нравится мне все это. Ерунда
какая-то! Нам придется сжечь дом!

219
00:23:06,720 --> 00:23:12,033
Нет! Не надо! Не смейте поджигать
дом, пока я здесь!

220
00:23:12,680 --> 00:23:15,638
Пока хватит одной тачки!

221
00:23:19,960 --> 00:23:24,397
Наизготовку! Целься! Огонь!

222
00:23:28,120 --> 00:23:29,599
Перестаньте! А то хуже будет!

223
00:23:35,960 --> 00:23:41,273
Это не настоящие камни. Они похожи
на бисквитные пирожные.

224
00:24:08,160 --> 00:24:11,357
Теперь мне нужно найти
этот чудесный сад.

225
00:24:11,680 --> 00:24:14,035
Наверное, меня больше никто
искать не будет.

226
00:24:15,880 --> 00:24:20,874
Снизу все выглядит совсем иначе.
Я должна все время задирать голову.

227
00:24:22,400 --> 00:24:26,313
У коротышек наверняка
постоянно шея болит.

228
00:24:26,560 --> 00:24:28,994
Легче кошку научить лаять.

229
00:25:38,360 --> 00:25:41,113
Сэр, с кем я имею честь разговаривать?

230
00:25:41,320 --> 00:25:43,834
Майор Шелкопряд,
кавалер ордена Подвязки.

231
00:25:43,920 --> 00:25:46,036
Преданный слуга ее величества,
преданный сын Англии и ее флага.

232
00:25:49,760 --> 00:25:52,513
-Кто ты такая?
-Я, право, не знаю.

233
00:25:52,600 --> 00:25:54,636
Если ты не знаешь, я - тоже!

234
00:25:54,720 --> 00:25:59,714
Я помню, кем была утром, но с тех пор
я уже несколько раз менялась.

235
00:25:59,800 --> 00:26:01,028
Объясни как следует
или получишь взыскание!

236
00:26:01,120 --> 00:26:06,877
Я не могу объяснить, сэр, потому что
я сама не своя, понимаете?

237
00:26:06,960 --> 00:26:09,030
Нет, не понимаю.

238
00:26:09,160 --> 00:26:11,879
У каждого должен быть свой рост.

239
00:26:12,240 --> 00:26:16,233
Но столько превращений за один день
хоть кого собьет с толку.

240
00:26:16,320 --> 00:26:17,594
Почему?

241
00:26:17,680 --> 00:26:24,438
Если бы вам пришлось превращаться
в бабочку, вы тоже удивились, правда?

242
00:26:24,520 --> 00:26:26,829
Нисколько! Меня ничем не удивишь.

243
00:26:26,920 --> 00:26:28,797
По-моему, вы зря так
со мной разговариваете.

244
00:26:28,880 --> 00:26:31,474
-Как я разговариваю?
-Короткими фразами.

245
00:26:31,840 --> 00:26:34,308
Иногда мне даже хочется плакать.

246
00:26:34,400 --> 00:26:35,196
Почему?

247
00:26:35,280 --> 00:26:37,953
Потому что я ничего не помню
и все время меняюсь.

248
00:26:38,040 --> 00:26:40,952
Каждые десять минут, наверное.

249
00:26:41,040 --> 00:26:43,031
Что ты не помнишь?

250
00:26:43,120 --> 00:26:44,553
Песни и стихи.

251
00:26:44,680 --> 00:26:47,558
Черт возьми, это похуже цинги.

252
00:26:47,680 --> 00:26:52,708
Читай "Папу Вильяма". Встань, милая.

253
00:26:53,280 --> 00:26:55,191
Но дело в том. Я не хочу!

254
00:26:55,280 --> 00:26:59,273
Нет, нет, кто так локти держит?!
Подбери их! Подбери локти! Хорошо!

255
00:26:59,360 --> 00:27:00,873
Постарайся не сбиться с ритма!

256
00:27:02,440 --> 00:27:08,390
"Папа Вильям!"
- сказал любопытный малыш.

257
00:27:08,480 --> 00:27:15,238
Между тем, ты всегда
вверх ногами стоишь.

258
00:27:19,280 --> 00:27:23,159
Не знаю, может это были "Вариации
Паганини" для голоса и трубы.

259
00:27:24,240 --> 00:27:26,470
Но ты пропустила несколько строф.

260
00:27:26,600 --> 00:27:28,670
Да, некоторые слова не те.

261
00:27:28,760 --> 00:27:33,356
Юная леди, у вас все не так, от начала
до конца. Хуже просто не придумаешь!

262
00:27:33,720 --> 00:27:36,792
Боюсь, так бывает всегда,
когда мне приходится выступать!

263
00:27:37,400 --> 00:27:41,029
Тебе незачем бояться, это хуже,
чем просто забыть.

264
00:27:41,160 --> 00:27:42,513
Боже мой!

265
00:27:42,600 --> 00:27:45,876
Какого роста ты хочешь быть?
Говори! Говори!

266
00:27:46,000 --> 00:27:50,471
Все равно. Только, знаете,
как неприятно все время меняться.

267
00:27:50,600 --> 00:27:51,749
Нет, не знаю.

268
00:27:51,840 --> 00:27:54,115
Вы опять говорите короткими фразами!

269
00:27:54,200 --> 00:27:58,671
Ну вот, ты выходишь из себя.
Это запрещено королевским уставом!

270
00:27:58,760 --> 00:28:00,591
Тебя устраивает твой рост сейчас?

271
00:28:00,680 --> 00:28:04,036
Я бы хотела хоть капельку подрасти.
Три дюйма - такой ужасный рост.

272
00:28:04,120 --> 00:28:07,112
Ужасный?! Господи, да я.

273
00:28:07,640 --> 00:28:13,033
Откусишь с одной стороны -
подрастешь, с другой - уменьшишься.

274
00:28:13,120 --> 00:28:15,111
С одной стороны чего?

275
00:28:17,080 --> 00:28:18,957
Гриба!

276
00:28:19,280 --> 00:28:21,032
Для этого он и нужен.

277
00:28:22,320 --> 00:28:26,916
Здесь ничего не бывает просто так.

278
00:28:27,280 --> 00:28:28,952
Спасибо вам, майор.

279
00:28:45,600 --> 00:28:48,831
С одной стороны - подрасту.

280
00:28:57,520 --> 00:29:00,273
С другой стороны - уменьшусь.

281
00:29:10,080 --> 00:29:12,640
Интересно, где какая сторона?

282
00:29:31,680 --> 00:29:35,673
Я возьму с собой эти кусочки,
они могут пригодиться потом.

283
00:29:38,160 --> 00:29:43,757
По-моему, вполне приличный дом.
Может, мне там подскажут, куда идти?

284
00:29:54,280 --> 00:30:00,116
Герцогине. От Королевы.
Приглашение на крокет.

285
00:30:00,200 --> 00:30:03,909
От Королевы. Герцогине.
Приглашение на крокет.

286
00:30:04,000 --> 00:30:09,279
Приглашение на крокет.
От Королевы. Герцогине.

287
00:30:10,320 --> 00:30:11,958
Я уловил смысл.

288
00:30:12,280 --> 00:30:13,190
Ты уверен?

289
00:30:13,280 --> 00:30:18,115
Да. Королева приглашает Герцогиню
играть в крокет.

290
00:30:18,920 --> 00:30:24,711
Я бы так не сказал, но это вполне
приемлемо, я полагаю.

291
00:30:52,400 --> 00:30:54,277
Совершенно ни к чему так стучать.

292
00:30:54,360 --> 00:30:55,076
Почему?

293
00:30:55,160 --> 00:30:57,628
Потому что, я с той же стороны двери,
что и ты.

294
00:30:58,280 --> 00:30:59,190
О, да.

295
00:30:59,280 --> 00:31:03,239
Я могу принести еще одну дверь,
но это займет много времени.

296
00:31:03,360 --> 00:31:10,994
Я буду тут сидеть день за днем, ломать
над ним голову и петь "Поле-полюшко".

297
00:31:16,800 --> 00:31:20,634
С тобой без толку разговаривать!
Я пойду сама!

298
00:31:20,720 --> 00:31:22,676
Ну и характер!

299
00:31:26,800 --> 00:31:30,839
Перец! Я хочу перца!

300
00:31:31,920 --> 00:31:34,229
Перец!

301
00:31:34,320 --> 00:31:37,710
Больше перца!

302
00:31:38,280 --> 00:31:43,400
Больше перца! Больше перца!

303
00:31:47,720 --> 00:31:51,110
Скажите пожалуйста,
почему ваш кот так улыбается?

304
00:31:51,200 --> 00:31:57,833
Это Чеширский Кот. Чеширские Коты
всегда улыбаются. Правда, поросенок?

305
00:32:00,560 --> 00:32:03,518
Я не знала, что Чеширские Коты
всегда улыбаются.

306
00:32:03,600 --> 00:32:06,956
По правде, я не знала, что коты
умеют улыбаться вообще.

307
00:32:07,040 --> 00:32:10,396
Ты многого не знаешь, это уж точно!
Так, поросенок?

308
00:32:14,480 --> 00:32:16,471
Вы настоящая Герцогиня?

309
00:32:18,800 --> 00:32:20,518
До кончиков ушей!

310
00:32:20,600 --> 00:32:26,516
Перец! Перец! Перец!

311
00:32:28,280 --> 00:32:30,635
Осторожней!
Вы чуть нос ему не разбили!

312
00:32:30,760 --> 00:32:36,039
Ерунда. Он уже умеет свистеть носом
" Три слепых мышонка", как на флейте!

313
00:32:37,760 --> 00:32:39,113
Что вам тут нужно, мисс?

314
00:32:39,200 --> 00:32:41,509
Я хочу спросить,
как мне попасть в сад?

315
00:32:42,480 --> 00:32:47,759
Теперь ты заговорила. Но мне больше
нравится петь. Давай споем вместе.

316
00:34:00,280 --> 00:34:02,840
Подержи его пока.

317
00:34:02,920 --> 00:34:05,639
А мне надо переодеться,
меня ждет Королева.

318
00:34:06,920 --> 00:34:10,833
Перец! Больше перца!

319
00:34:10,920 --> 00:34:13,514
Я заберу тебя отсюда.
Тебя здесь точно убьют!

320
00:34:13,600 --> 00:34:18,720
Перец! Больше перца!

321
00:34:20,000 --> 00:34:24,551
Не хрюкай, ты как будто
в свинку превратился.

322
00:34:29,560 --> 00:34:31,949
Ты правда стал поросенком!

323
00:34:32,440 --> 00:34:35,637
Я, пожалуй, отпущу тебя.

324
00:34:39,240 --> 00:34:40,229
Беги.

325
00:34:40,360 --> 00:34:42,920
Он станет или противным мальчишкой,
или прекрасной свиньей.

326
00:34:43,040 --> 00:34:45,110
Когда он подрастет.

327
00:34:50,080 --> 00:34:52,150
Куда теперь?

328
00:34:59,280 --> 00:35:02,670
Котик! Чешик!
Скажите, пожалуйста, куда мне идти?

329
00:35:02,800 --> 00:35:04,995
Скажи сначала,
куда ты хочешь попасть.

330
00:35:05,080 --> 00:35:06,559
В сад!

331
00:35:06,680 --> 00:35:09,513
-Почему тебе туда захотелось?
-Там безопасно, похоже.

332
00:35:09,640 --> 00:35:13,519
Порой, там где кажется безопасно,
бывает отвратительно.

333
00:35:13,640 --> 00:35:16,757
А там, где с виду отвратительно,
бывает очень хорошо.

334
00:35:16,840 --> 00:35:18,637
Это безнравственно.

335
00:35:20,080 --> 00:35:22,548
А что здесь за люди живут?

336
00:35:23,160 --> 00:35:28,234
Там живет Болванщик.
Следи за моей указующей лапой.

337
00:35:36,560 --> 00:35:41,429
А там - джентльмен по имени Заяц
и по кличке Мартовский.

338
00:35:41,880 --> 00:35:45,111
Они сейчас, наверное, чай пьют.
Они оба не в своем уме.

339
00:35:45,200 --> 00:35:47,634
Мне вовсе не нужны безумцы.

340
00:35:47,720 --> 00:35:50,473
Ничего не поделаешь,
все мы здесь не в своем уме.

341
00:35:50,560 --> 00:35:52,551
И я, и ты тоже.

342
00:35:53,000 --> 00:35:56,037
Это только случайно могло получиться,
если ты осталась в своем уме.

343
00:35:56,120 --> 00:35:58,236
С чего вы взяли, что я безумная?

344
00:35:58,320 --> 00:36:02,359
Иначе как бы ты здесь оказалась?
Здесь все безумные.

345
00:36:04,680 --> 00:36:07,752
Однажды я отправился
на Охотничий Балл.

346
00:36:08,360 --> 00:36:11,750
Там собралось ужасное общество,
все стали за мной охотиться!

347
00:36:11,880 --> 00:36:13,711
Вам, должно быть, нелегко живется?

348
00:36:13,800 --> 00:36:15,711
Но я улыбаюсь и терплю.

349
00:36:16,280 --> 00:36:19,716
Кстати, что стало с ребенком?

350
00:36:20,120 --> 00:36:23,032
Он. Он превратился в поросенка.

351
00:36:23,160 --> 00:36:28,234
Я так и знал. То же самое бывает
с воронами и куропатками.

352
00:36:28,440 --> 00:36:33,355
Как ты сказала:
-в поросенка или в гусенка?

353
00:36:33,800 --> 00:36:35,552
Я сказала: - в поросенка.

354
00:36:35,680 --> 00:36:38,797
А вы можете исчезать
и появляться не так внезапно?

355
00:36:38,880 --> 00:36:40,552
У меня голова идет кругом!

356
00:36:41,280 --> 00:36:43,635
Прости. Вот так лучше?

357
00:37:10,840 --> 00:37:12,637
Чеширский Кот был прав, они пьют чай.

358
00:37:12,760 --> 00:37:15,115
Чем ты нас еще угостишь, Соня?

359
00:37:15,320 --> 00:37:18,198
Сэндвичами с огурцами или клубникой?

360
00:37:18,480 --> 00:37:21,358
Они не станут возражать,
если я составлю им компанию?

361
00:37:21,560 --> 00:37:23,835
Я обожаю клубнику. А ты?

362
00:37:23,920 --> 00:37:26,229
Он точно ее припрятал!

363
00:37:27,160 --> 00:37:29,754
Я заблудилась. Можно мне?

364
00:37:30,280 --> 00:37:32,874
Занято! Мест нет!

365
00:37:33,160 --> 00:37:35,196
Места сколько угодно!

366
00:37:35,840 --> 00:37:39,037
Почему ты раньше не предупредил,
приятель?

367
00:37:39,160 --> 00:37:40,559
Я проспал.

368
00:37:40,960 --> 00:37:42,712
Как ты сюда попала?

369
00:37:43,160 --> 00:37:47,631
Я целый день искала прекрасный сад,
а теперь устала и проголодалась.

370
00:37:47,720 --> 00:37:49,517
Это другое дело.

371
00:37:49,600 --> 00:37:54,037
Мы уже несколько часов едим.
И до сих пор не закончили.

372
00:37:54,760 --> 00:37:57,718
Официант! Официант,
у меня волос в тарелке!

373
00:37:57,800 --> 00:38:00,234
Светлый? Значит, это была официантка.

374
00:38:06,760 --> 00:38:08,273
Выпей вина.

375
00:38:13,280 --> 00:38:16,636
Зачем вы тогда предлагаете?
Это невежливо.

376
00:38:17,280 --> 00:38:20,909
А зачем ты уселась без приглашения?
Это тоже невежливо.

377
00:38:22,520 --> 00:38:26,035
Мы каждый день узнаем что-то новое.
Марти, запиши, на всякий случай.

378
00:38:26,360 --> 00:38:27,873
Вдруг потом пригодится?

379
00:38:29,280 --> 00:38:34,832
Ответь мне пожалуйста,
чем ворон похож на конторку?

380
00:38:35,440 --> 00:38:37,874
Чем ворон?

381
00:38:37,960 --> 00:38:39,951
Я не тебя спрашиваю.

382
00:38:40,040 --> 00:38:42,429
Почему? Чем я хуже?

383
00:38:42,520 --> 00:38:44,476
Ты ее раньше слышал.

384
00:38:44,680 --> 00:38:47,911
Но ты смотрел на меня, когда сказал:
"-Чем ворон похож?"

385
00:38:48,000 --> 00:38:49,399
Я спросил Алису!

386
00:38:51,080 --> 00:39:00,239
Чем ворон похож на конторку?
Знаете, я, пожалуй, смогу отгадать.

387
00:39:00,320 --> 00:39:04,552
Ты хочешь сказать, что знаешь ответ?

388
00:39:04,720 --> 00:39:05,596
Да.

389
00:39:05,680 --> 00:39:07,432
Тогда скажи, что ты думаешь.

390
00:39:08,400 --> 00:39:14,509
Ну, я, по крайней мере, по крайней
мере, я всегда думаю, что говорю.

391
00:39:14,600 --> 00:39:16,033
Это совсем не одно и то же.

392
00:39:16,280 --> 00:39:20,512
Ты еще, чего доброго, скажешь: "Я вижу то,
что ем" и "Я ем то, что вижу."

393
00:39:21,480 --> 00:39:27,828
Ты еще скажешь: "Я дышу, пока сплю"
и "Я сплю, пока дышу."

394
00:39:30,040 --> 00:39:31,189
Чистые чашки!

395
00:39:33,720 --> 00:39:36,075
Время марширует на сытый желудок.

396
00:39:37,880 --> 00:39:40,348
Это солдаты маршируют
на сытый желудок.

397
00:39:41,600 --> 00:39:44,876
Хотел бы я посмотреть,
как они топчут свои желудки.

398
00:39:44,960 --> 00:39:48,032
Смотрите, мистер Соня опять спит.

399
00:39:48,160 --> 00:39:53,439
Это делает вам большую честь.
Блестяще, мисс! Блестяще!

400
00:39:53,600 --> 00:39:57,559
Конечно, конечно, я, как раз,
собирался сказать то же самое.

401
00:39:57,680 --> 00:40:02,037
Я. Я опять заснул.

402
00:40:03,080 --> 00:40:05,640
Ты отгадала загадку про ворона?

403
00:40:05,880 --> 00:40:08,519
Нет. Я сдаюсь. Какой ответ?

404
00:40:08,600 --> 00:40:12,036
-Понятия не имею.
-Я тоже.

405
00:40:12,280 --> 00:40:15,033
Если вам нечего делать, придумайте
что-нибудь получше загадок без ответа.

406
00:40:15,120 --> 00:40:16,917
Не теряйте время попусту.

407
00:40:17,000 --> 00:40:22,950
Если бы ты знала Время, как я, ты бы
так не сказала. Его не потеряешь.

408
00:40:23,280 --> 00:40:25,555
Так говорить невежливо.

409
00:40:25,640 --> 00:40:27,392
Я что-то вас не понимаю.

410
00:40:27,520 --> 00:40:28,635
Еще бы!

411
00:40:29,000 --> 00:40:31,070
Ты никогда не разговаривала
со Временем, правда?

412
00:40:31,880 --> 00:40:33,472
А вот я разговаривал.

413
00:40:33,680 --> 00:40:36,114
Мы раньше были друзьями.

414
00:40:38,680 --> 00:40:41,831
Королева тогда давала
большой концерт!

415
00:40:41,920 --> 00:40:45,469
-Как раз перед тем, как он спятил
-Ты мне льстишь!

416
00:40:45,560 --> 00:40:48,199
Как бы там ни было.

417
00:40:48,280 --> 00:40:51,272
Время, извините за выражение,
обиделось на наше выступление.

418
00:40:51,360 --> 00:40:53,191
На твое выступление.

419
00:40:53,680 --> 00:40:58,515
И с тех пор оно для нас палец о палец
не ударит. Оно остановило время.

420
00:40:59,120 --> 00:41:03,238
А оно не может остановить время
для меня? Я должна спеть песню.

421
00:41:04,120 --> 00:41:07,908
Прекрасно! Мы все здесь артисты!

422
00:41:08,080 --> 00:41:13,200
Звуки грима, запах толпы
- это ни с чем не сравнить!

423
00:41:13,280 --> 00:41:14,918
Но я не хочу петь!

424
00:41:17,280 --> 00:41:21,637
Тебе не хочется выступать?
Это неестественно.

425
00:41:21,720 --> 00:41:23,631
Нет, нет, нет, не бойся публики.

426
00:41:24,080 --> 00:41:26,230
Я помню мой первый выход.

427
00:41:26,360 --> 00:41:29,079
Меня так трясло,
что шляпа на пол свалилась.

428
00:41:29,160 --> 00:41:32,232
Скорей! Остановите его!
Он собрался петь.

429
00:41:33,080 --> 00:41:34,229
Поздно!

430
00:41:34,760 --> 00:41:36,910
-Спасибо, дамы и господа.
-Я весьма польщен.

431
00:41:37,600 --> 00:41:42,515
А теперь я хочу спеть на бис песню под
названием "У тети деревянная нога".

432
00:41:42,600 --> 00:41:44,113
Прошу вас, маэстро.

433
00:42:44,440 --> 00:42:46,954
Перестань, или она сейчас уйдет.

434
00:42:47,320 --> 00:42:49,276
Зрители часто уходят с концерта.

435
00:42:49,440 --> 00:42:51,032
Спой что-нибудь еще.

436
00:42:51,760 --> 00:42:53,273
Мы отчаянные ребята.

437
00:43:40,920 --> 00:43:44,071
Прекрасно, правда?
Вполне может сойти за песню.

438
00:43:54,280 --> 00:44:00,753
Ты мигаешь, ты мигаешь, ты мигаешь.

439
00:44:02,680 --> 00:44:07,310
Только я закончил первый куплет,
как королева закричала.

440
00:44:07,680 --> 00:44:11,036
Он хочет убить песню!
Голову ему с плеч!

441
00:44:11,120 --> 00:44:12,439
Какая жестокость!

442
00:44:12,680 --> 00:44:14,318
Мне нужна чистая чашка.

443
00:44:15,360 --> 00:44:16,315
Пошли!

444
00:44:25,160 --> 00:44:28,675
Это чаепитие больше не нравится
мне так, как вначале.

445
00:44:28,800 --> 00:44:30,711
Тогда лучше помолчи. Если мы
познакомились с тобой, Алиса.

446
00:44:30,800 --> 00:44:33,439
это вовсе не значит, что мы собираемся
представить тебя нашим друзьям.

447
00:44:33,520 --> 00:44:36,080
-Потому что у нас их нет.
-Но если бы даже были!

448
00:44:36,240 --> 00:44:38,231
Если бы, да кабы.

449
00:44:38,320 --> 00:44:40,754
Я больше не желаю
слушать ваши грубости!

450
00:44:40,840 --> 00:44:43,274
Не сомневаюсь, ты найдешь
для себя место получше.

451
00:44:43,360 --> 00:44:44,236
Конечно найдет, если повезет.

452
00:44:45,080 --> 00:44:49,039
Констебль, эти люди преступники!

453
00:44:50,800 --> 00:44:52,597
Где его слуховой рожок?

454
00:45:05,760 --> 00:45:07,557
Как любопытно.

455
00:45:23,920 --> 00:45:26,832
На этот раз у меня получится лучше.

456
00:46:17,640 --> 00:46:20,837
Наконец-то. Здесь очень
хорошо прятаться.

457
00:46:22,080 --> 00:46:25,436
Поосторожней, Пятерка!
Опять ты меня забрызгал!

458
00:46:25,560 --> 00:46:28,358
Я не виноват. Семерка толкнул
меня под локоть.

459
00:46:28,440 --> 00:46:31,238
Правильно.
Всегда сваливай на другого!

460
00:46:31,320 --> 00:46:32,435
Ты бы лучше помалкивал.

461
00:46:32,680 --> 00:46:34,636
Я слышал, как Королева сказала,
что тебе пора отрубить голову.

462
00:46:34,720 --> 00:46:35,277
За что?

463
00:46:35,360 --> 00:46:36,918
-За луковки тюльпанов.
-Что?

464
00:46:37,040 --> 00:46:39,838
Ты принес кухарке луковки
тюльпанов вместо лука.

465
00:46:39,920 --> 00:46:40,830
И только-то?

466
00:46:41,520 --> 00:46:43,556
Так кто хочешь может ошибиться!

467
00:46:46,520 --> 00:46:50,513
-Здравствуйте.
-Здравствуйте!

468
00:46:50,960 --> 00:46:53,190
Зачем вы красите эти розы?

469
00:46:53,280 --> 00:46:57,512
Понимаете, барышня, нужно было
посадить красные розы.

470
00:46:57,600 --> 00:46:59,716
А мы, дураки, посадили белые.

471
00:46:59,840 --> 00:47:02,400
-Ошибиться ничего не стоит.
-Да.

472
00:47:02,520 --> 00:47:05,990
Если Королева узнает, нам,
знаете ли, отрубят головы.

473
00:47:06,080 --> 00:47:10,039
Так что, барышня, мы тут стараемся,
пока она не пришла.

474
00:47:13,600 --> 00:47:15,192
Она уже идет!

475
00:47:22,680 --> 00:47:26,229
Левой-правой, левой правой,
левой правой.

476
00:47:26,840 --> 00:47:28,637
Стойте!

477
00:47:32,920 --> 00:47:36,117
Это еще кто?

478
00:47:36,960 --> 00:47:39,110
Полностью с вами согласен.

479
00:47:39,240 --> 00:47:41,470
Не болтай вздор!

480
00:47:41,560 --> 00:47:43,391
Неужели я стану лгать,
ваше величество?

481
00:47:43,480 --> 00:47:44,390
Да.

482
00:47:44,480 --> 00:47:47,233
Ваши комплименты
всегда очень лестны.

483
00:47:48,080 --> 00:47:50,640
Глупец!

484
00:47:50,960 --> 00:47:52,757
Совершенно верно, ваше величество.

485
00:47:53,680 --> 00:47:55,955
Вам одной об этом известно.
Кто знает меня лучше вас?

486
00:47:56,080 --> 00:47:58,230
Как тебя зовут, дитя?

487
00:47:59,680 --> 00:48:03,116
Алиса, с позволения
вашего величества.

488
00:48:03,760 --> 00:48:05,034
Почему мы остановились?

489
00:48:05,120 --> 00:48:08,999
А это кто такие?

490
00:48:09,080 --> 00:48:12,072
Откуда мне знать.
Меня это не касается.

491
00:48:12,760 --> 00:48:14,751
Голову с плеч!

492
00:48:14,840 --> 00:48:18,230
Не выходите из себя, это некультурно!

493
00:48:18,680 --> 00:48:21,035
Одумайся, дружок,
она ведь совсем ребенок!

494
00:48:22,200 --> 00:48:24,668
Ты так считаешь?

495
00:48:24,760 --> 00:48:28,878
Да, это меняет дело.

496
00:48:30,120 --> 00:48:32,918
А ну-ка поднимайтесь!

497
00:48:33,680 --> 00:48:35,830
Хватит кланяться!
У меня голова закружилась!

498
00:48:35,920 --> 00:48:37,319
Что это такое?

499
00:48:37,400 --> 00:48:39,868
С позволения вашего величества,
мы хотели.

500
00:48:39,960 --> 00:48:41,188
Да.

501
00:48:41,920 --> 00:48:44,559
Значит вы хотели?

502
00:48:46,320 --> 00:48:49,392
Очень хотели?

503
00:48:52,080 --> 00:48:55,231
Головы им долой!

504
00:49:00,440 --> 00:49:03,238
Я вас в обиду не дам.
Скорей, прыгайте сюда.

505
00:49:26,840 --> 00:49:30,799
-Ты играешь в крокет?
-Кто? Я?

506
00:49:30,880 --> 00:49:35,795
Да, ты! Я не имею привычки
говорить сама с собой.

507
00:49:36,680 --> 00:49:41,708
Правда, иначе здесь не найдешь
умных собеседников.

508
00:49:44,080 --> 00:49:48,995
-Ты умеешь играть в крокет?
-Да.

509
00:49:49,080 --> 00:49:51,230
Тогда сыграем!

510
00:49:56,680 --> 00:49:58,955
-Сегодня хорошая погода.
-Очень.

511
00:49:59,280 --> 00:50:02,875
-А где герцогиня?
-Тсс! Тсс! Ее приговорили к казни.

512
00:50:02,960 --> 00:50:08,239
Все по местам!

513
00:51:21,760 --> 00:51:23,876
Не смотри на меня. Смотри вниз.

514
00:51:58,520 --> 00:52:05,631
Отрубить ему голову! Голову ей долой!
Голову ей долой!!!

515
00:52:05,720 --> 00:52:08,234
Мне здесь не нравится.
Они тут любят рубить головы.

516
00:52:13,280 --> 00:52:17,353
-Это Чеширский Кот!
-Ну, как тебе крокет?

517
00:52:17,440 --> 00:52:19,192
По-моему, они играют нечестно.

518
00:52:19,280 --> 00:52:21,635
Так играют все, если думают,
что им все сойдет с рук.

519
00:52:21,720 --> 00:52:23,472
Запомни этот урок.

520
00:52:23,560 --> 00:52:25,516
Я бы не стала бить ежа Королевы.

521
00:52:25,600 --> 00:52:28,034
Но мой ёж не захотел
сворачиваться в клубок.

522
00:52:28,120 --> 00:52:31,237
Взгляни на это с точки зрения ежа.

523
00:52:33,360 --> 00:52:34,793
С кем это ты разговариваешь?

524
00:52:35,160 --> 00:52:38,550
-Это мой друг, Чеширский Кот.
-Это Король.

525
00:52:38,680 --> 00:52:44,676
Он мне совсем не нравится.
Впрочем, пусть поцелует мне руку.

526
00:52:44,760 --> 00:52:47,194
-Я, пожалуй, не буду.
-Что?!

527
00:52:47,520 --> 00:52:49,431
Не смей говорить дерзости!

528
00:52:49,640 --> 00:52:54,350
Ты знаешь, что за это бывает.
И не смотри на меня так.

529
00:52:54,480 --> 00:52:56,550
Котам на королей
смотреть не запрещается.

530
00:52:57,000 --> 00:52:57,910
Как это понимать?!

531
00:52:58,000 --> 00:52:59,319
Я читала в какой-то книжке,
не помню только в какой.

532
00:52:59,440 --> 00:53:02,113
Я не читал, но это безнравственно,
здесь скрыт двойной смысл.

533
00:53:02,200 --> 00:53:03,394
Эту книгу следует запретить!

534
00:53:03,480 --> 00:53:05,914
Мне нравятся твои слова.

535
00:53:06,000 --> 00:53:09,231
Ах, душенька, как нам
избавиться от этого кота?

536
00:53:09,880 --> 00:53:11,598
Голову ему с плеч!

537
00:53:11,800 --> 00:53:14,792
Прекрасно! Я знал, на тебя
можно положиться.

538
00:53:14,920 --> 00:53:16,638
Я сам приведу палача!

539
00:53:19,280 --> 00:53:23,239
-Вы не знаете, куда девался мой ёж?
-Он покатился вон туда.

540
00:53:53,840 --> 00:53:58,914
Успокойся, все хорошо.
Я не сделаю тебе больно.

541
00:53:59,120 --> 00:54:01,031
Мне нужно постановление суда.

542
00:54:01,160 --> 00:54:02,639
Я обращаюсь к тебе, дитя!

543
00:54:02,720 --> 00:54:05,234
Потому что у тебя еще
есть голова на плечах.

544
00:54:05,320 --> 00:54:08,073
-Нет уж, спасибо.
-Что?!

545
00:54:09,280 --> 00:54:11,874
Простите за мое возвышение.

546
00:54:11,960 --> 00:54:16,636
Это пахнет революцией.
Ты поставил себя выше нас!

547
00:54:16,920 --> 00:54:20,037
Мои доводы весьма просты и основаны
на неопровержимой логике.

548
00:54:20,120 --> 00:54:23,635
Я старший палач,
но я не могу отрубить голову.

549
00:54:23,720 --> 00:54:26,837
Если кроме головы ничего больше нет.

550
00:54:26,920 --> 00:54:29,229
Этот кот, который там висит, огромный
как жизнь, и еще более отвратительный.

551
00:54:29,320 --> 00:54:31,197
Не имеет тела.

552
00:54:31,280 --> 00:54:34,272
В силу вышеизложенного, я не могу
отделить его от головы.

553
00:54:34,360 --> 00:54:36,555
Я, в свою очередь, утверждаю,
как бы там ни было.

554
00:54:36,640 --> 00:54:38,232
Если есть голова, ее можно отрубить.

555
00:54:38,320 --> 00:54:40,629
Не забывай, я, ко всему прочему,
еще и мировой судья.

556
00:54:40,720 --> 00:54:42,597
Хватит болтать, займитесь делом.

557
00:54:42,680 --> 00:54:45,035
Если так пойдет дальше, я прикажу
отрубить головы всем подряд!

558
00:54:45,120 --> 00:54:46,633
Твое слово, дитя мое.

559
00:54:46,760 --> 00:54:50,514
Рубить или не рубить, вот в чем вопрос.

560
00:54:50,640 --> 00:54:53,791
Так что ты скажешь, дитя?!

561
00:54:53,880 --> 00:54:58,112
Нужно действовать осмотрительно,
когда речь идет о с котах.

562
00:54:59,080 --> 00:55:04,393
У них обширные связи, они в почете
у коронованных особ.

563
00:55:05,720 --> 00:55:08,632
Вы помните Великую Кошачью Резню?

564
00:55:10,280 --> 00:55:13,556
-Да. Я совсем забыл.
-Трагедия.

565
00:55:13,840 --> 00:55:17,037
Я бы хорошенько подумала,
прежде чем рубить сплеча.

566
00:55:17,320 --> 00:55:20,596
Разумный совет, дитя мое.

567
00:55:25,160 --> 00:55:30,359
И вот еще что,
кот принадлежит Герцогине.

568
00:55:30,640 --> 00:55:35,316
Она в тюрьме. Приведи ее!

569
00:55:38,280 --> 00:55:42,637
Я помню Великую Кошачью Резню
в 28-м году. Страшное событие.

570
00:55:47,080 --> 00:55:50,789
Это ваш кот?

571
00:55:54,560 --> 00:55:58,633
-Нет!
-Нет? Не ваш?

572
00:55:59,080 --> 00:56:01,640
По моим сведениям, он исчез.

573
00:56:01,720 --> 00:56:05,235
Помогите найти кота! Все, на помощь!

574
00:56:07,760 --> 00:56:10,035
Скорей, скорей, скорей.

575
00:56:12,000 --> 00:56:14,230
Ах, милая, ты представить
себе не можешь.

576
00:56:14,320 --> 00:56:16,117
Как я рада, что мы опять увиделись.

577
00:56:16,280 --> 00:56:17,429
Спасибо.

578
00:56:18,640 --> 00:56:19,868
У тебя встревоженный вид.

579
00:56:19,960 --> 00:56:22,269
Я не хочу возвращаться и петь песню.

580
00:56:22,360 --> 00:56:24,351
Спектакль должен продолжаться.

581
00:56:24,440 --> 00:56:25,429
Почему?

582
00:56:25,520 --> 00:56:27,909
Иначе жизнь станет очень скучной.

583
00:56:28,000 --> 00:56:30,275
Голову с плеч!

584
00:56:30,360 --> 00:56:31,793
Теперь игра пошла веселее.

585
00:56:31,880 --> 00:56:36,317
А мораль отсюда такова: "Хорошая
мина при плохой игре - самое главное."

586
00:56:36,440 --> 00:56:38,874
Да, пожалуй. Удача любит храбрецов.

587
00:56:41,960 --> 00:56:43,473
Прекрасная погода, ваше величество.

588
00:56:43,600 --> 00:56:47,229
Я тебя честно предупреждаю.

589
00:56:47,680 --> 00:56:53,869
Или мы лишимся твоего общества,
или ты лишишься головы!

590
00:57:03,880 --> 00:57:05,836
Теперь, дитя мое.

591
00:57:06,680 --> 00:57:09,592
Вернемся к нашей игре,
прежде чем ты уйдешь.

592
00:57:10,800 --> 00:57:17,239
Вставайте, поднимайтесь,
так не пойдет! Всем играть!

593
00:57:21,280 --> 00:57:24,556
Голову с плеч!

594
00:57:24,960 --> 00:57:33,436
Голову с плеч! Всем голову с плеч!!!

595
00:57:36,280 --> 00:57:39,431
Этот сад не такой уж прекрасный.

596
00:57:40,360 --> 00:57:42,794
Куда мне теперь идти?

597
00:57:52,360 --> 00:57:55,432
Это похоже на герб,
который висит у нас дома.

598
00:58:16,080 --> 00:58:19,868
-Здравствуй.
-Кто ты такая?

599
00:58:19,960 --> 00:58:22,235
-Алиса.
-Алиса?

600
00:58:23,080 --> 00:58:25,116
Знакомое имя.

601
00:58:25,200 --> 00:58:28,112
-А кто вы такой?
-Грифон.

602
00:58:28,680 --> 00:58:33,390
Наполовину орел, наполовину лев.

603
00:58:33,600 --> 00:58:36,910
Прекрасное сочетание, я бы сказал.

604
00:58:37,000 --> 00:58:39,355
Я думала, грифоны живут
только в сказках.

605
00:58:39,440 --> 00:58:45,117
Тогда это делает мне
еще большую честь.

606
00:58:45,200 --> 00:58:49,671
-Как мне выйти из лабиринта, сэр?
-Давай спросим Черепаху Квази.

607
00:58:49,800 --> 00:58:51,631
Он мой лучший друг.

608
00:59:03,840 --> 00:59:06,638
Проснись и пой, старина.

609
00:59:26,720 --> 00:59:28,392
Что с ним случилось?

610
00:59:28,480 --> 00:59:30,789
Нет, нет, ничего.
Ему так нравится просто.

611
00:59:30,920 --> 00:59:38,031
Кто знает, какие мысли бродят
в темных дебрях его разума.

612
00:59:43,080 --> 00:59:48,791
Я знаю, как его подбодрить. Эй, Квази,
расскажи барышне свою историю.

613
00:59:50,080 --> 00:59:53,959
Что ж, я расскажу, так и быть.
Садитесь, пожалуйста, оба.

614
00:59:54,040 --> 00:59:56,759
-Нет уж, спасибо, я уже слышал.
-Садись.

615
00:59:56,880 --> 00:59:58,836
Сделай мне одолжение.

616
01:00:04,120 --> 01:00:05,633
Однажды

617
01:00:10,720 --> 01:00:18,832
Я был настоящей черепахой.
Я был настоящей, настоящей.

618
01:00:21,360 --> 01:00:23,954
Благодарю вас, сэр, за очень
увлекательный рассказ.

619
01:00:24,040 --> 01:00:25,553
Я еще не начал!

620
01:00:25,640 --> 01:00:28,234
Подожди, ты можешь
узнать что-нибудь.

621
01:00:28,360 --> 01:00:30,874
Ты наверняка немало узнала,
с тех пор, как оказалась тут.

622
01:00:30,960 --> 01:00:32,951
Да, вы правы, пожалуй.

623
01:00:33,600 --> 01:00:36,751
Мы ходили в школу на дне моря,
когда были маленькими.

624
01:00:37,280 --> 01:00:41,193
Учителем был старик-Черепаха.
Мы звали его Спрутиком.

625
01:00:41,280 --> 01:00:45,034
Почему его звали Спрутиком,
если он был черепахой?

626
01:00:45,120 --> 01:00:48,476
Мы звали его Спрутиком, потому что
он ходил с прутиком.

627
01:00:48,560 --> 01:00:54,556
Постыдилась бы о таких
вещах спрашивать.

628
01:00:54,640 --> 01:00:56,278
Он учил нас чихать и пищать.

629
01:00:56,360 --> 01:01:00,478
А потом мы принялись за четыре
действия арифметики.

630
01:01:00,560 --> 01:01:05,190
Скольжение, причитание,
умиление и изнеможение.

631
01:01:05,280 --> 01:01:10,035
Еще у нас были мимические опыты.
Мимиком был старый угорь.

632
01:01:10,120 --> 01:01:14,830
Он заодно учил нас грязеписанию,
триконометрии и физиономии. Вот!

633
01:01:14,920 --> 01:01:16,433
Что это такое?

634
01:01:17,920 --> 01:01:18,875
Я сейчас покажу.

635
01:01:26,760 --> 01:01:28,239
Увидишь через минуту.

636
01:01:43,960 --> 01:01:47,748
Я этого показать не могу.
Стар я уже для таких дел.

637
01:01:48,160 --> 01:01:50,754
Старость - не радость.

638
01:01:51,080 --> 01:01:52,832
А Грифон этим вообще не занимался,
правда, Гриф?

639
01:01:52,920 --> 01:01:54,717
Времени у меня не было.

640
01:01:54,800 --> 01:01:58,236
Зато я получил классическое
образование у одного краба-старичка.

641
01:01:58,640 --> 01:02:01,473
Расскажи ей про наши игры.

642
01:02:03,560 --> 01:02:09,556
Ты, верно, не жила на дне морском
и поэтому не видала живого омара.

643
01:02:09,760 --> 01:02:13,036
-Однажды его попробовала.
-Ты? Что, что, что?!

644
01:02:13,160 --> 01:02:14,309
Ничего.

645
01:02:15,000 --> 01:02:17,514
Значит, ты не знаешь,
как танцевать морскую кадриль?

646
01:02:17,600 --> 01:02:19,830
Нет. Что это за танец?

647
01:02:21,520 --> 01:02:26,674
Сейчас ты увидишь, на что это похоже.
Сперва нужно очистить берег от медуз.

648
01:02:26,800 --> 01:02:29,678
Не слишком приятно танцевать
на медузах, правда?

649
01:02:29,800 --> 01:02:34,351
Потом танцоры выстраиваются в ряд.

650
01:02:34,440 --> 01:02:39,468
Черепахи, лососи, треска,
скаты и все остальные.

651
01:02:39,560 --> 01:02:41,790
И каждый держит за ручку омара.
Не забывай про омаров!

652
01:02:41,880 --> 01:02:43,632
Потом делаешь два шага вперед.

653
01:02:43,720 --> 01:02:47,110
Меняешь партнера и возвращаешься
тем же порядком.

654
01:02:47,360 --> 01:02:52,798
А после - кидаешь омара в воздух!

655
01:02:53,600 --> 01:02:55,556
А потом опять меняешь партнера.

656
01:02:57,160 --> 01:03:01,039
Вот, милая, это первая фигура
морской кадрили.

657
01:03:01,160 --> 01:03:02,195
Это, должно быть, красивый танец.

658
01:03:02,280 --> 01:03:05,238
Верно. К тому же,
он стоит немалых денег.

659
01:03:05,360 --> 01:03:07,237
Очень больших, я бы сказал.

660
01:03:07,480 --> 01:03:09,675
Сейчас мы его покажем.

661
01:04:13,160 --> 01:04:17,358
Большое спасибо. Очень интересно
было посмотреть.

662
01:04:17,440 --> 01:04:20,557
Ни одна разумная рыба не отправится
никуда без дельфина.

663
01:04:20,680 --> 01:04:21,669
-На самом деле?
-Конечно.

664
01:04:21,760 --> 01:04:24,797
Если рыба придет ко мне и скажет:
"-Я отправляюсь в путешествие."

665
01:04:24,880 --> 01:04:26,677
Я всегда спрашиваю:
"-С каким дельфином?"

666
01:04:27,280 --> 01:04:30,670
-Значит, ты любишь выступать?
-Нет. Терпеть не могу.

667
01:04:30,760 --> 01:04:33,035
Напрасно. Это так интересно.

668
01:04:33,120 --> 01:04:38,478
Встань, ты уже стоишь, правда,
и читай "Это голос лентяя".

669
01:04:38,640 --> 01:04:40,631
-Она не знает!
-Знаю.

670
01:04:40,720 --> 01:04:42,039
Тогда читай!

671
01:04:44,840 --> 01:04:47,479
Это голос Омара. Вы слышите крик?

672
01:04:47,560 --> 01:04:49,437
Вы меня разварили!
Ах, где ж мой парик.

673
01:04:49,520 --> 01:04:52,273
И поправивши носом жилетку и бант.

674
01:04:52,360 --> 01:04:56,319
Он идет на носочках,
как лондонский франт.

675
01:04:59,120 --> 01:05:05,195
-Ты напутала.
-Я сегодня все путаю...

676
01:05:07,800 --> 01:05:10,872
Знаешь, спой ей "Еду вечернюю,
старина. Пожалуйста, дружище.

677
01:05:11,280 --> 01:05:14,238
Меня незачем просить дважды.

678
01:05:14,320 --> 01:05:15,639
Он запоет, ты глазом
моргнуть не успеешь.

679
01:05:15,720 --> 01:05:16,709
У меня нет даже шляпы, но если
бы она слетела с моей головы.

680
01:05:16,800 --> 01:05:17,869
Я бы запел раньше, чем она
успела бы на землю упасть.

681
01:05:17,960 --> 01:05:20,554
Ты не пожалеешь, Алиса.

682
01:05:21,680 --> 01:05:28,916
Мастер, непревзойденный виртуоз.
Он еще играет на ложках.

683
01:05:29,600 --> 01:05:30,669
Покажи, что о тебе пишут.

684
01:05:30,760 --> 01:05:34,958
Потом. Потом. Сейчас я желаю петь.

685
01:06:32,840 --> 01:06:34,717
Пой, Алиса!

686
01:06:38,960 --> 01:06:41,633
Надо еще поработать, а так - ничего.

687
01:07:48,600 --> 01:07:53,037
Теперь, милая, тебе, наверное,
пора продолжить путь.

688
01:07:53,160 --> 01:07:57,039
А еще говорят, такие радости
только для богачей.

689
01:07:58,080 --> 01:08:00,230
Споем еще разок, старина!

690
01:08:52,800 --> 01:08:56,839
Боже мой, я забыла.

691
01:09:12,000 --> 01:09:14,389
Может быть, выход здесь?

692
01:10:04,800 --> 01:10:08,156
Эгей! Эгей! Я взял ее в плен!

693
01:10:08,280 --> 01:10:10,077
А я явился спасти ее.

694
01:10:10,160 --> 01:10:12,071
Тогда давай сразимся за нее.

695
01:10:12,160 --> 01:10:14,754
Будем биться по правилам, конечно?

696
01:10:14,840 --> 01:10:16,432
Я всегда бьюсь только так.

697
01:10:17,080 --> 01:10:18,069
Превосходно.

698
01:10:43,680 --> 01:10:45,875
О, мои слабые запястья!

699
01:10:45,960 --> 01:10:48,554
Вы достойный противник, сэр.

700
01:11:07,840 --> 01:11:09,239
Спасибо большое.

701
01:11:09,320 --> 01:11:15,429
Блестящая победа, правда? Точно
так же я бился при Энджинкорте.

702
01:11:15,560 --> 01:11:19,030
-Позвольте, я помогу вам снять шлем.
-Да.

703
01:11:34,480 --> 01:11:36,232
Теперь можно вздохнуть свободно.

704
01:11:40,840 --> 01:11:42,273
Спасибо.

705
01:12:14,480 --> 01:12:22,160
Я вижу, тебе нравится мой ящик. Я сам
его изобрел, в нем я храню сэндвичи.

706
01:12:22,240 --> 01:12:24,913
Как вы можете разговаривать
в таком положении?

707
01:12:25,080 --> 01:12:26,274
В каком?

708
01:12:26,440 --> 01:12:29,034
Вниз головой. У вас ноги в воздухе.

709
01:12:32,200 --> 01:12:41,598
Неважно, где находится мое тело. Мой
ум все равно работает, не переставая.

710
01:12:41,680 --> 01:12:45,798
Идеи, идеи, идеи!

711
01:12:45,880 --> 01:12:50,556
Чем ниже моя голова,
тем глубже мои мысли.

712
01:12:50,680 --> 01:12:55,231
Кстати, самое остроумное изобретение
мне удалось сделать, стоя на голове.

713
01:12:55,320 --> 01:12:56,719
Что вы изобрели?

714
01:12:56,800 --> 01:13:01,555
Новый пудинг. Впрочем, кажется этот
пудинг так никто и не приготовил.

715
01:13:02,320 --> 01:13:06,393
-Почему? Из чего он делается?
-Из промокашки.

716
01:13:07,680 --> 01:13:11,593
-Боюсь, это не очень-то вкусно.
-Из одной промокашки не вкусно.

717
01:13:11,680 --> 01:13:17,516
Но если смешать ее еще кое с чем,
например, с порохом и сургучом.

718
01:13:17,600 --> 01:13:20,512
Тогда будет совсем другое дело.

719
01:13:20,680 --> 01:13:24,434
Но здесь я должен тебя оставить.

720
01:13:24,880 --> 01:13:29,078
Мне нужно сражаться с драконами
и выручать юных дам.

721
01:13:30,160 --> 01:13:33,835
Ты чем-то обеспокоена?
Тебе еще рано переживать.

722
01:13:33,920 --> 01:13:36,434
Я, если хочешь знать, не переживаю.

723
01:13:36,520 --> 01:13:41,116
Я думаю о том, что мне придется
делать, когда я вернусь домой.

724
01:13:41,800 --> 01:13:43,631
Ты возвращаешься домой?

725
01:13:44,360 --> 01:13:47,955
Я не хочу, но, наверное, придется.

726
01:13:48,080 --> 01:13:53,916
Будь смелой. И всегда
вновь поднимайся в седло.

727
01:13:56,280 --> 01:13:58,714
Не забывай держать равновесие.
Да, да.

728
01:13:58,880 --> 01:14:03,112
-Скажите, как мне выйти из леса?
-Больше ездить верхом!

729
01:14:03,240 --> 01:14:07,631
-Подождите!
-Прощай! Будь смела!

730
01:14:07,760 --> 01:14:09,432
Господин Рыцарь!

731
01:14:32,680 --> 01:14:35,638
Ах, Тигровая Лилия, ты бы рассказала,
как мне выбраться из леса.

732
01:14:35,720 --> 01:14:37,756
Если бы умела говорить.

733
01:14:37,840 --> 01:14:42,630
Говорить я умею, главное,
было бы с кем.

734
01:14:42,800 --> 01:14:45,439
-Неужели здесь все цветы говорят?
-Не хуже тебя.

735
01:14:45,560 --> 01:14:48,279
Просто мы считаем, что нехорошо
начинать разговор первыми.

736
01:14:48,480 --> 01:14:50,789
Мы ждали, когда заговоришь ты.

737
01:14:50,880 --> 01:14:52,916
Я подумала, твое лицо
вовсе не бессмысленное.

738
01:14:53,000 --> 01:14:57,198
-Умом оно, конечно, не блещет.
-Зато цвет у него приятный.

739
01:14:57,280 --> 01:14:59,589
Меня цвет не беспокоит.

740
01:14:59,760 --> 01:15:02,115
Вот если бы лепестки
у нее побольше завивались.

741
01:15:02,200 --> 01:15:03,030
Тогда она была бы очень мила.

742
01:15:03,120 --> 01:15:06,795
Неужели вам не страшно? Вы здесь
одни, вас никто не охраняет.

743
01:15:07,360 --> 01:15:11,114
Тут полно деревьев.
На что еще они годятся?

744
01:15:11,200 --> 01:15:13,236
Но чем может помочь дерево,
если придет беда?

745
01:15:13,320 --> 01:15:18,235
-Дуб, он кого хочешь отдубасит.
-А ты и не знала, наверное, да?

746
01:15:18,720 --> 01:15:20,836
А ну перестаньте!

747
01:15:22,360 --> 01:15:29,516
Знают, что мне до них не добраться!
Раскричались, негодницы!

748
01:15:30,680 --> 01:15:34,832
Если вы сейчас не замолчите,
я сплету из вас венок!

749
01:15:35,600 --> 01:15:39,718
Маргаритки, они самые несносные
из всех цветов.

750
01:15:39,800 --> 01:15:42,394
Где вы научились говорить?

751
01:15:42,480 --> 01:15:45,836
Я бывала во многих садах,
но там цветы не разговаривали.

752
01:15:45,920 --> 01:15:47,831
Пощупай землю.

753
01:15:49,520 --> 01:15:52,273
-Твердая, как камень.
-Твердая.

754
01:15:52,360 --> 01:15:57,195
В других садах клумбы то и дело
рыхлят, поэтому цветы там спят.

755
01:15:57,280 --> 01:16:00,113
Понятно. Я об этом даже не подумала.

756
01:16:00,240 --> 01:16:03,835
По-моему, ты вообще
ни о чем не думаешь.

757
01:16:07,280 --> 01:16:09,919
Попридержите-ка язык!

758
01:16:10,000 --> 01:16:12,560
-Скажите, какая дорога ведет из леса?
-Вон та.

759
01:16:13,560 --> 01:16:14,515
Вон та.

760
01:16:14,600 --> 01:16:16,795
Вон, вон та. Туда!

761
01:16:17,000 --> 01:16:19,070
Определенно вон туда.

762
01:16:19,160 --> 01:16:25,474
Туда! Вон туда! Вот сюда!
Туда! Не наступи на нас!

763
01:16:47,680 --> 01:16:52,629
Смотри, мы стоим,
как восковые фигуры.

764
01:16:53,160 --> 01:16:56,914
Если ты думаешь, что мы из воска,
выкладывай денежки.

765
01:16:58,120 --> 01:17:00,714
Иначе не пойдет, ни в коем разе.

766
01:17:00,800 --> 01:17:02,358
Ни в коем разе!

767
01:17:03,040 --> 01:17:08,558
Я мистер Труляля,
а это - мистер Траляля.

768
01:17:09,160 --> 01:17:10,195
Меня зовут Алиса.

769
01:17:11,560 --> 01:17:14,950
Тебе что-нибудь говорит
имя Вероника Бафф?

770
01:17:15,040 --> 01:17:16,155
Нет. Кто она такая?

771
01:17:16,520 --> 01:17:19,273
Я не знаю, но мы точно оказали
ей честь, если про нее вспомнили.

772
01:17:19,600 --> 01:17:22,194
Ты думаешь, она отблагодарит нас,
когда станет знаменитой?

773
01:17:22,280 --> 01:17:24,032
Ни в коем разе!

774
01:17:24,720 --> 01:17:27,109
Я сейчас вспомнила один стишок
про вас.

775
01:17:28,160 --> 01:17:31,789
Раз Труляля и Траляля.
Решили вздуть друг дружку.

776
01:17:31,960 --> 01:17:36,875
Из-за того, что Траляля
Испортил погремушку.

777
01:17:37,000 --> 01:17:41,676
Но ворон, черный, будто ночь,
На них слетел во мраке.

778
01:17:41,840 --> 01:17:46,630
Герои убежали прочь,
Совсем забыв о драке.

779
01:17:50,280 --> 01:17:52,840
Здесь нет никаких воронов!

780
01:17:52,920 --> 01:17:56,708
Нам понравился твой стишок.
Поздравляем. Но это не про нас.

781
01:17:56,800 --> 01:17:58,552
Ни в коем разе!

782
01:17:58,640 --> 01:18:05,034
Это про других Траляля и Труляля.
У нас с ними только имена одинаковые.

783
01:18:05,120 --> 01:18:07,315
Кстати, ты неправильно представилась.

784
01:18:08,280 --> 01:18:11,113
Да, сказав, "я Алиса", надо было
поздороваться и подать руку.

785
01:18:11,200 --> 01:18:13,839
-Да!
-Давай руку!

786
01:18:31,560 --> 01:18:33,357
Два круга хватит для любого танца.

787
01:18:34,200 --> 01:18:35,918
Надеюсь, вы не слишком устали?

788
01:18:36,320 --> 01:18:41,030
Ни в коем разе.
Спасибо за беспокойство.

789
01:18:43,280 --> 01:18:48,400
Уж если мы начали со стихов и песен,
давайте тогда продолжим.

790
01:18:48,560 --> 01:18:51,074
Простите. У меня нет времени.

791
01:18:53,400 --> 01:18:56,039
У нас тоже. Мы не носим часов.

792
01:18:56,560 --> 01:18:58,152
Ни в коем разе!

793
01:18:59,440 --> 01:19:03,831
Стихотворение называется "Морж и
Плотник". Тебе понравится.

794
01:19:06,360 --> 01:19:07,509
Да!

795
01:19:08,240 --> 01:19:09,639
Начинай, братец.

796
01:19:11,640 --> 01:19:15,553
-Сияло солнце в небесах.
-Да, да.

797
01:19:15,640 --> 01:19:18,871
Сияло солнце в небесах,
Светило во всю мочь.

798
01:19:19,120 --> 01:19:21,873
Была светла морская гладь,
Как зеркало точь-точь.

799
01:19:22,040 --> 01:19:25,316
Что было странно - ведь тогда
Была глухая ночь.

800
01:19:25,680 --> 01:19:29,389
Но Морж и Плотник в эту ночь
Пошли на бережок.

801
01:19:29,480 --> 01:19:33,234
И горько плакали они,
Взирая на песок.

802
01:19:33,440 --> 01:19:38,798
Ах если б кто-нибудь убрать
Весь этот мусор мог!

803
01:19:38,880 --> 01:19:43,112
Когда б служанка, взяв метлу,
Трудилась дотемна.

804
01:19:43,680 --> 01:19:47,468
Смогла бы вымести песок
За целый день одна?

805
01:19:47,680 --> 01:19:53,232
Ах если б знать, приятель мой,
Проблема так сложна!

806
01:19:57,320 --> 01:20:00,278
-Прости!
-Привет!

807
01:20:03,280 --> 01:20:08,638
Ах, устрицы! Придите к нам.
Прошу я вас в тоске.

808
01:20:08,760 --> 01:20:13,436
И погулять, и поболтать
Приятно на песке.

809
01:20:13,920 --> 01:20:18,630
Мы будем с вами до утра
Бродить рука к руке.

810
01:20:19,040 --> 01:20:22,635
Но устрицы преклонных лет
Не выплыли на зов.

811
01:20:25,800 --> 01:20:29,395
К чему для странствий покидать
Страну своих отцов?

812
01:20:30,880 --> 01:20:34,509
А юных устриц удержать
Какой бы смертный мог?

813
01:20:34,680 --> 01:20:37,831
Они в нарядных башмачках
Выходят на песок.

814
01:20:37,920 --> 01:20:40,115
Что очень странно...

815
01:20:40,200 --> 01:20:43,670
-Почему?
-Ведь у них нет и в помине ног.

816
01:20:43,760 --> 01:20:47,230
Пришла пора
Промолвил морж.

817
01:20:47,360 --> 01:20:57,554
Подумать о делах: о башмаках,
о сургуче, капусте, королях.

818
01:20:57,760 --> 01:21:06,111
И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях.

819
01:21:06,200 --> 01:21:07,952
-Постой!
-Тут устрицы кричат.

820
01:21:08,040 --> 01:21:09,837
Дай нам передохнуть!

821
01:21:09,920 --> 01:21:14,357
Мы все толстушки, и для нас
Был очень труден путь.

822
01:21:14,440 --> 01:21:17,432
Нам нужен хлеб, давай сюда
И зелень на гарнир.

823
01:21:17,520 --> 01:21:21,832
А также уксус и лимон,
И непременно, сыр.

824
01:21:22,480 --> 01:21:28,635
И если вы не против,
То начнем наш скромный пир.

825
01:21:28,760 --> 01:21:33,788
Ах, неужели мы для вас
Не больше, чем еда?

826
01:21:33,880 --> 01:21:37,839
Хотя вы были так добры,
Нас пригласив сюда.

827
01:21:38,720 --> 01:21:44,078
Я очень рад, что вы пришли
В пустынный этот край.

828
01:21:44,240 --> 01:21:47,676
Подай горчицу поскорей,
Не мешкай не зевай!

829
01:21:48,000 --> 01:21:51,675
Вы так под уксусом нежны,
Любую выбирай.

830
01:21:52,720 --> 01:21:58,317
Мой друг их заставлять спешить
Отнюдь мы не должны.

831
01:21:58,840 --> 01:22:04,233
Проделав столь тяжелый путь,
Они утомлены.

832
01:22:05,120 --> 01:22:10,069
С лимоном, говорили мне,
Они не так вкусны.

833
01:22:10,800 --> 01:22:15,920
Мне очень жаль вас,
Правда жаль.

834
01:22:16,000 --> 01:22:20,152
Намок от слез платок.

835
01:22:20,240 --> 01:22:24,199
И две тяжелые слезы
Скатились на песок.

836
01:22:24,560 --> 01:22:27,711
Морж плакал горестно, навзрыд,
Стеная под луной.

837
01:22:28,680 --> 01:22:33,470
А плотник молвил:
-Хорошо прошлись мы в час ночной.

838
01:22:34,480 --> 01:22:36,471
Наверно, устрицы хотят
Пойти к себе домой?

839
01:22:36,600 --> 01:22:38,830
Но те молчали.

840
01:22:39,160 --> 01:22:44,473
Ведь друзья
Их съели до одной.

841
01:22:44,560 --> 01:22:47,438
О, Морж, злодей плаксивый,
Позор слезе твоей.

842
01:22:49,560 --> 01:22:53,678
Ты страшен был для устриц,
Как дети для сластей.

843
01:23:00,280 --> 01:23:01,474
Ну, что ты скажешь?

844
01:23:01,920 --> 01:23:06,948
Мне больше нравится Морж.
Он, хотя бы, пожалел устриц.

845
01:23:07,080 --> 01:23:10,390
Вздор! Он съел их больше,
чем Плотник.

846
01:23:10,560 --> 01:23:16,396
Тогда Плотник лучше, если он съел
не так много, как Морж.

847
01:23:16,480 --> 01:23:18,072
Просто ему не досталось больше.

848
01:23:18,160 --> 01:23:20,469
Тогда, значит, они оба хороши.

849
01:23:21,920 --> 01:23:22,955
Я ухожу!

850
01:23:23,720 --> 01:23:28,953
Все хорошо, что хорошо кончается.
Что это такое?!

851
01:23:31,520 --> 01:23:32,794
Твоя погремушка.

852
01:23:32,880 --> 01:23:34,836
Ты забыл ее в траве!

853
01:23:35,360 --> 01:23:37,271
Она сломалась, кажется.

854
01:23:38,480 --> 01:23:40,710
Она испортилась!

855
01:23:40,840 --> 01:23:43,593
Не огорчайтесь
из-за старой погремушки.

856
01:23:43,680 --> 01:23:50,119
Старая?! Как бы не так! Я только вчера
ее купил! Она совсем новенькая!

857
01:23:52,120 --> 01:23:53,838
Есть только один выход.

858
01:23:54,080 --> 01:23:57,868
Ничего подобного.
Нет, нет, нет, мы будем драться.

859
01:23:58,080 --> 01:24:00,640
Не на жизнь, а на смерть!

860
01:24:00,720 --> 01:24:02,790
Правильно!

861
01:24:10,000 --> 01:24:11,638
Драться, так драться!

862
01:24:12,200 --> 01:24:17,558
Пусть она поможет нам одеться,
чтобы не покалечить друг дружку.

863
01:24:19,480 --> 01:24:21,630
Чем бы наш бой ни кончился, братец.

864
01:24:22,240 --> 01:24:23,912
Я вспомню о тебе в завещании.

865
01:24:24,000 --> 01:24:28,198
Денег ты не получишь, но я напишу:
"-Я помню тебя, Фред".

866
01:24:28,640 --> 01:24:32,952
Мне приятно это слышать, но я бы
предпочел наличные, Нед.

867
01:24:36,040 --> 01:24:38,235
Почему у вас только один носок?

868
01:24:38,480 --> 01:24:39,959
Я хочу сэкономить деньги.

869
01:24:41,360 --> 01:24:42,952
Я не очень бледный?

870
01:24:43,320 --> 01:24:44,230
Чуть-чуть.

871
01:24:44,320 --> 01:24:47,915
Вообще-то я очень храбрый,
но сегодня у меня голова болит.

872
01:24:48,000 --> 01:24:50,434
А у меня зуб разболелся.

873
01:24:50,640 --> 01:24:52,153
Так что мы квиты.

874
01:24:52,560 --> 01:24:54,835
Тогда не деритесь сегодня.

875
01:24:55,000 --> 01:24:58,231
Слегка подраться все же придется.
Зря мы что ли старались?

876
01:25:39,560 --> 01:25:41,630
Это ворон!

877
01:25:41,720 --> 01:25:44,234
Ужасный ворон!

878
01:26:06,320 --> 01:26:09,198
Алиса, настоящим тебе предписывается
явиться в суд над сэром Джеком.

879
01:26:11,320 --> 01:26:13,231
Червонным Валетом.

880
01:26:31,000 --> 01:26:35,516
-Как я выгляжу?
-Пока трудно сказать.

881
01:26:40,680 --> 01:26:43,877
Попробуйте еще на саксофоне-сопрано.

882
01:26:49,800 --> 01:26:51,028
Что они делают?

883
01:26:51,120 --> 01:26:52,792
Им пока нечего писать,
суд еще не начался.

884
01:26:52,880 --> 01:26:57,670
Они записывают свои имена,
чтобы не забыть их до конца суда.

885
01:26:59,080 --> 01:27:00,229
Вот глупые.

886
01:27:00,320 --> 01:27:03,915
Как пишется слово "глупый"?

887
01:27:04,000 --> 01:27:08,039
Ге-Эл. Что после "Эл"?

888
01:27:08,120 --> 01:27:11,908
Обед! Обедать пора! Обедать пора!

889
01:27:12,080 --> 01:27:13,638
Нет, не пора.

890
01:27:13,720 --> 01:27:16,837
-Не шуметь в суде!
-Тихо!

891
01:27:17,480 --> 01:27:19,118
Тишина!

892
01:27:26,200 --> 01:27:29,715
Пеняй на себя, Сидрик.
Ты слишком добр.

893
01:27:30,000 --> 01:27:31,956
Отруби побольше голов.

894
01:27:32,040 --> 01:27:35,589
-Меня не будут вызывать?
-В каком смысле?

895
01:27:35,680 --> 01:27:40,595
Я не хочу давать показания в суде.
Зачем меня сюда позвали?

896
01:27:40,680 --> 01:27:44,150
Чтобы спасти Джека
от страшной смерти.

897
01:27:44,240 --> 01:27:46,754
Глашатай, читай обвинение!

898
01:27:46,840 --> 01:27:52,039
Дама Червей напекла кренделей
В летний погожий денек.

899
01:27:52,360 --> 01:27:58,469
Валет Червей был всех умней
И семь кренделей уволок.

900
01:27:58,560 --> 01:28:04,874
Я признаю! Я не делал этого! Я рад,
рад, рад, что это не моя вина!

901
01:28:10,560 --> 01:28:15,350
Оставьте факты и вглядитесь в его лицо.

902
01:28:15,880 --> 01:28:19,111
Это лицо матерого преступника,
неисправимого рецидивиста.

903
01:28:19,200 --> 01:28:23,637
Законченного негодяя.

904
01:28:23,720 --> 01:28:28,236
-В чем дело?
-Мы с тобой защитники!

905
01:28:29,120 --> 01:28:31,236
Я закончил мою речь.

906
01:28:31,320 --> 01:28:32,833
Вызвать первого свидетеля!

907
01:28:32,920 --> 01:28:34,876
Вызвать первого свидетеля!

908
01:28:35,200 --> 01:28:37,316
Вызвать первого свидетеля!

909
01:28:37,400 --> 01:28:39,834
Вызвать первого свидетеля!

910
01:28:40,760 --> 01:28:43,228
Вызвать первого свидетеля!

911
01:28:46,160 --> 01:28:47,513
-Здравствуйте!
-Здравствуй!

912
01:28:47,720 --> 01:28:52,396
Так! Прошу прощения,
что я явился сюда с чашкой.

913
01:28:52,480 --> 01:28:55,233
Но я, как раз, пил чай,
когда за мной пришли.

914
01:28:55,360 --> 01:28:56,349
-Надо было закончить чай.
-Когда ты начал?

915
01:28:56,720 --> 01:28:58,199
Я спрошу Мартовского Зайца.

916
01:28:58,320 --> 01:28:59,958
Послать за ним.

917
01:29:00,320 --> 01:29:01,389
Я еще не закончил.

918
01:29:01,560 --> 01:29:03,551
Вы еще не начинали, ваше величество.

919
01:29:03,640 --> 01:29:05,039
О, да, верно.

920
01:29:05,120 --> 01:29:07,634
Когда мы сели пить чай?
Четырнадцатого, да?

921
01:29:07,720 --> 01:29:09,950
-Пятнадцатого.
-Шестнадцатого.

922
01:29:10,480 --> 01:29:11,833
Запишите.

923
01:29:13,080 --> 01:29:15,230
Четырнадцать, пятнадцать
и шестнадцать.

924
01:29:17,200 --> 01:29:24,515
А теперь вычесть, умножить
и перевести в граммы и килограммы.

925
01:29:26,120 --> 01:29:27,439
Что получилось?

926
01:29:28,680 --> 01:29:32,832
-Они слишком тупые.
-Такие вещи нужно считать в уме.

927
01:29:32,920 --> 01:29:34,831
Головы им с плеч!

928
01:29:35,840 --> 01:29:38,479
Это неуважение к суду. Сними шляпу.

929
01:29:38,560 --> 01:29:40,516
Вместе с головой.

930
01:29:40,600 --> 01:29:42,591
Не могу, ваша честь.

931
01:29:42,760 --> 01:29:43,988
Почему не можешь? Говори!

932
01:29:44,280 --> 01:29:45,190
Она не моя.

933
01:29:45,800 --> 01:29:47,153
Краденая?

934
01:29:47,240 --> 01:29:48,958
Господа присяжные, запишите!

935
01:29:50,960 --> 01:29:53,793
Шляпа украдена,
этот человек сознался в краже.

936
01:29:55,960 --> 01:29:58,315
И у него еще хватило наглости явиться
в суд в качестве свидетеля!

937
01:29:58,640 --> 01:30:00,596
Король, похоже, судит предвзято.

938
01:30:00,680 --> 01:30:04,195
Спасибо, Алиса. Поэтому я столь
преуспел на судейском поприще.

939
01:30:04,400 --> 01:30:08,075
-О, да!
-Я, кажется, тебя знаю.

940
01:30:16,880 --> 01:30:20,509
Давай показания и не нервничай.

941
01:30:20,920 --> 01:30:21,875
Нет, нет, нет.

942
01:30:23,000 --> 01:30:27,278
А то я велю казнить тебя на месте.

943
01:30:30,400 --> 01:30:34,359
Я не нервничаю, мне нечего скрывать.
Я исполнял свой долг, служил родине.

944
01:30:34,440 --> 01:30:35,634
Я тебя точно знаю.

945
01:30:36,240 --> 01:30:40,233
Я человек маленький, ваша честь,
я даже чай не допил.

946
01:30:40,960 --> 01:30:44,316
У меня хлеба с маслом
почти не осталось.

947
01:30:44,400 --> 01:30:46,072
А потом я все время думал
про филина под небесами.

948
01:30:46,160 --> 01:30:46,831
Про филина?

949
01:30:46,920 --> 01:30:55,430
Ты "Филин"! Я помню, ты спел на моем
концерте " Ты мигаешь, филин, мой."!

950
01:31:12,480 --> 01:31:18,350
Ты спел это на моем концерте,
но теперь вышло еще хуже!

951
01:31:18,600 --> 01:31:20,238
Я постоянно репетирую!

952
01:31:20,480 --> 01:31:22,516
Сидрик, этот человек
сорвал мой концерт.

953
01:31:22,840 --> 01:31:25,912
А сейчас хочет сорвать твой суд!

954
01:31:26,280 --> 01:31:28,316
Сир! Я человек маленький.

955
01:31:28,400 --> 01:31:30,834
Я стою тут, снедаемый угрызениями
совести и голодом.

956
01:31:31,520 --> 01:31:33,158
А мистер Мартовский Заяц сказал еще.

957
01:31:33,280 --> 01:31:34,952
Ничего я не говорил! Я протестую.

958
01:31:35,040 --> 01:31:36,075
Протест отклонен.

959
01:31:36,200 --> 01:31:37,030
Спросите у Сони.

960
01:31:37,240 --> 01:31:38,309
Что спросить у Сони?

961
01:31:38,400 --> 01:31:39,389
Я не помню.

962
01:31:39,480 --> 01:31:41,755
Постарайся вспомнить,
или я велю тебя казнить!

963
01:31:42,000 --> 01:31:43,638
Стойте на своем, мистер Болванщик!

964
01:31:44,720 --> 01:31:48,076
Я человек маленький, ваше величество.

965
01:31:48,160 --> 01:31:50,594
И плохой актер, к тому же!

966
01:31:52,280 --> 01:31:53,759
Подавить возмущение!

967
01:32:02,040 --> 01:32:04,554
Если ты больше ничего не знаешь,
можешь сойти вниз.

968
01:32:04,840 --> 01:32:07,434
Ниже никак не получится, разве что
сквозь землю провалиться.

969
01:32:07,520 --> 01:32:08,396
Ты свободен.

970
01:32:08,520 --> 01:32:09,794
Не хотите послушать еще про филина?

971
01:32:09,880 --> 01:32:14,032
Вон! Отрубите ему голову на улице.

972
01:32:14,280 --> 01:32:15,474
Вызвать следующего свидетеля.

973
01:32:15,800 --> 01:32:16,835
А как насчет меня?

974
01:32:17,040 --> 01:32:18,268
В каком смысле?

975
01:32:18,360 --> 01:32:22,478
Я подсудимый, а вы только
вызываете свидетелей.

976
01:32:22,960 --> 01:32:26,191
Так нечестно, я должен играть
самую главную роль.

977
01:32:26,920 --> 01:32:28,797
А я пока даже слова не сказал.

978
01:32:28,920 --> 01:32:30,911
Что ты хотел сказать?

979
01:32:31,000 --> 01:32:33,639
Я хочу заявить,
что мне незачем воровать.

980
01:32:33,960 --> 01:32:39,717
Я необыкновенно богат, у меня хватит
денег до конца дней.

981
01:32:40,520 --> 01:32:42,556
Если я умру завтра
в час ночи, конечно.

982
01:32:42,640 --> 01:32:44,153
Мы постараемся тебе помочь.

983
01:32:45,560 --> 01:32:47,278
Тогда все прекрасно.

984
01:32:47,360 --> 01:32:48,475
Вызвать следующего свидетеля!

985
01:32:48,560 --> 01:32:50,755
Вызвать Алису!

986
01:33:20,160 --> 01:33:21,115
Извините.

987
01:33:21,840 --> 01:33:23,671
В чем дело, Алиса?

988
01:33:24,440 --> 01:33:27,000
Я не хочу давать показания в суде.

989
01:33:27,080 --> 01:33:29,469
Я бы обрадовалась на твоем месте.

990
01:33:29,680 --> 01:33:32,752
Да, очень многие любят
находиться в центре внимания.

991
01:33:35,120 --> 01:33:38,192
Что ты знаешь об этой истории
с кренделями?

992
01:33:39,680 --> 01:33:41,033
Ничего, ровным счетом!

993
01:33:41,680 --> 01:33:43,557
Это очень важно.

994
01:33:43,840 --> 01:33:46,195
Неважно, ваше величество.

995
01:33:46,280 --> 01:33:48,874
Неважно, конечно, я это имел в виду.

996
01:33:49,000 --> 01:33:49,989
Важно - неважно.
Важно.

997
01:33:50,480 --> 01:33:53,995
Я рассказала все, что знаю. Позвольте
мне вернуться на свое место.

998
01:33:54,080 --> 01:33:56,913
Мы очень тронуты твоей просьбой, но
я должен напомнить тебе правило 42.

999
01:33:57,360 --> 01:34:00,830
Все, в ком больше мили роста, должны
немедленно покинуть Страну Чудес.

1000
01:34:00,920 --> 01:34:03,912
-Я не такая высокая.
-Ошибаешься.

1001
01:34:04,000 --> 01:34:05,797
В тебе целых две мили будет.

1002
01:34:05,880 --> 01:34:07,393
Вы придумали это правило
только сейчас.

1003
01:34:07,480 --> 01:34:08,993
Это самое старое правило в книжке.

1004
01:34:09,080 --> 01:34:10,559
Тогда оно должно быть первым!

1005
01:34:10,800 --> 01:34:17,433
Берегись, Сидрик, они гнут свою линию.
Особенно, это девчонка.

1006
01:34:17,520 --> 01:34:23,595
Нет! Сперва приговор,
а потом - решение.

1007
01:34:23,680 --> 01:34:24,999
Это глупо!

1008
01:34:25,080 --> 01:34:26,308
Полегче, Алиса!

1009
01:34:26,400 --> 01:34:30,712
Не кричите без конца "голову с плеч",
а то потеряете свою, в конце концов.

1010
01:34:31,600 --> 01:34:34,956
Ты упустила последний шанс
остаться здесь.

1011
01:34:35,040 --> 01:34:37,998
Немедленно отправляйтесь
в настоящий мир, юная леди!

1012
01:34:38,080 --> 01:34:39,069
Мне все равно!

1013
01:34:39,520 --> 01:34:42,910
Все крендели на месте,
как подсудимый мог их украсть?

1014
01:34:43,200 --> 01:34:44,553
Он не преступник!

1015
01:34:46,560 --> 01:34:49,518
Алиса! Тебя не волнует,
что думают другие?

1016
01:34:49,600 --> 01:34:50,999
Нет, когда я права.

1017
01:34:51,280 --> 01:34:53,635
Вы уверены в этом, юная леди?

1018
01:34:54,360 --> 01:34:56,396
Да. Да, я уверена!

1019
01:34:58,000 --> 01:35:00,719
Тогда мы тебе больше не нужны.

1020
01:35:37,760 --> 01:35:41,435
Алиса! Алиса!

1021
01:35:42,440 --> 01:35:44,237
Иду!

1022
01:35:57,040 --> 01:36:00,635
Я здесь, я здесь! Я вернулась!
Простите, что я опоздала.

1023
01:36:00,760 --> 01:36:01,829
Мы уже начали волноваться.

1024
01:36:07,480 --> 01:36:11,439
А теперь наша дочь Алиса
споет для вас.

1025
01:36:22,960 --> 01:36:25,679
"Спелая вишня", да, милая?

1026
01:36:36,560 --> 01:36:37,037
Нет.

1027
01:36:40,320 --> 01:36:41,719
У меня есть песня получше.

1028
01:36:43,440 --> 01:36:46,989
Говорит треска улитке:
"-Побыстрей, дружок, иди!"

1029
01:36:47,080 --> 01:36:48,479
Ты уверена, милая?

1030
01:36:48,560 --> 01:36:50,073
Да, уверена.

1031
01:37:34,280 --> 01:37:35,508
Молодец!

1032
01:37:36,360 --> 01:37:37,839
Восхитительно!

 
 
master@onlinenglish.ru