Всё о Еве . All About Eve 1950. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:20,620 --> 00:00:24,056
Бэтт Дэвис, Энн Бакстер,
Джордж Сандерс, Селеста Холм

2
00:00:24,457 --> 00:00:25,481
в фильме

3
00:00:25,759 --> 00:00:26,851
Все о Еве

4
00:00:27,827 --> 00:00:31,194
В фильме снимались: Гари Мэррилл,
Хью Марлоу, Грегори Ратофф

5
00:00:31,531 --> 00:00:34,364
Тельма Риттер, Мэрилин
Монро, Барбара Бэйтс

6
00:00:34,634 --> 00:00:36,727
Уолтер Хэмпден и другие

7
00:00:37,337 --> 00:00:39,805
Композитор -Альфред Ньюман

8
00:00:40,173 --> 00:00:41,868
Оператор - Милтон Краснер

9
00:00:56,156 --> 00:00:58,317
Продюсер - Дэррил Занук

10
00:01:00,693 --> 00:01:04,254
Автор сценария и режиссер
Джозеф Манкевич

11
00:01:08,101 --> 00:01:10,592
Приз Сары Сиддонс за
выдающиеся достижения,

12
00:01:10,970 --> 00:01:13,461
возможно, неизвестен вам.

13
00:01:13,773 --> 00:01:16,970
Он не пользуется такой сенсационной
и коммерческой известностью,

14
00:01:17,343 --> 00:01:20,437
как такие сомнительные
награды, как приз Пулитцера

15
00:01:20,680 --> 00:01:23,547
и другие подобные, ежегодно вручаемые
кинематографическим обществом.

16
00:01:24,451 --> 00:01:27,978
Этот утонченный джентльмен
очень старый актер.

17
00:01:28,588 --> 00:01:31,648
Как и всякий актер,
он любит поговорить.

18
00:01:31,991 --> 00:01:34,551
Нам не обязательно
слышать, что он говорит.

19
00:01:34,961 --> 00:01:38,522
Но вам следует знать,
где вы, и почему вы здесь.

20
00:01:39,365 --> 00:01:42,459
Это зал приема
Общества Сары Сиддонс.

21
00:01:43,036 --> 00:01:46,699
Поводом для этого ежегодного
банкета и помпезной церемонии,

22
00:01:47,140 --> 00:01:51,736
служит вручение премии имени Сары
Сиддонс за выдающиеся достижения.

23
00:01:52,512 --> 00:01:55,276
Эти стены, равно как
и многие из этих лиц,

24
00:01:55,615 --> 00:01:59,312
видели Модески, Аду
Риа и Минни Фиске.

25
00:02:00,019 --> 00:02:02,112
Голос Мэнсфилда
звучал в этом зале.

26
00:02:02,722 --> 00:02:06,055
Вряд ли здесь открывались
окна со времени его смерти.

27
00:02:07,026 --> 00:02:09,859
Менее важные награды уже вручены.

28
00:02:11,531 --> 00:02:14,967
Они предназначены для таких
персон как сценаристы и режиссер,

29
00:02:15,835 --> 00:02:20,169
так как их роль соорудить башню,
чтобы мир мог аплодировать свету,

30
00:02:20,473 --> 00:02:22,566
который исходит с ее вершины.

31
00:02:23,109 --> 00:02:27,068
Никто не излучал более яркого
света, чем Ева Харрингтон.

32
00:02:27,747 --> 00:02:28,679
Ева...

33
00:02:28,948 --> 00:02:30,210
Но о Еве позже.

34
00:02:30,683 --> 00:02:32,310
Мы расскажем все о Еве.

35
00:02:32,752 --> 00:02:35,482
Для тех из вас, кто не
читает, не ходит в театры,

36
00:02:35,755 --> 00:02:38,155
не слушает радио программы
и ничего не знает о мире,

37
00:02:38,491 --> 00:02:40,618
в котором мы живем,

38
00:02:40,960 --> 00:02:42,393
я должен представиться.

39
00:02:44,430 --> 00:02:46,660
Меня зовут... Эддисон Де Витт.

40
00:02:46,933 --> 00:02:49,128
Моя среда обитания -театр.

41
00:02:49,502 --> 00:02:51,834
Но я не надрываю спину в театре.

42
00:02:52,505 --> 00:02:55,065
Я критик и комментатор.

43
00:02:55,275 --> 00:02:57,641
Я главное лицо в театре.

44
00:02:57,911 --> 00:03:02,007
Это Карен Ричардс. Она
замужем за сценаристом

45
00:03:02,348 --> 00:03:04,612
и попала в театр благодаря браку.

46
00:03:04,951 --> 00:03:08,443
Вся история ее жизни и воспитания
не усадили бы ее ближе к сцене,

47
00:03:08,821 --> 00:03:10,982
чем середина пятого ряда.

48
00:03:11,624 --> 00:03:13,285
Когда она училась
в Колледже Редклифф,

49
00:03:13,626 --> 00:03:16,754
Ллойд Ричардс читал
там лекции о драме.

50
00:03:17,096 --> 00:03:19,963
Через год Карен стала
миссис Ллойд Ричардс.

51
00:03:20,733 --> 00:03:23,759
Есть два общих типа
театральных продюсеров.

52
00:03:24,571 --> 00:03:27,563
Одни имеют много
состоятельных друзей,

53
00:03:27,740 --> 00:03:29,435
которые не боятся
потерять немного денег.

54
00:03:29,776 --> 00:03:31,300
Этоттип интересует искусство.

55
00:03:31,678 --> 00:03:35,136
Для второго каждая постановка
означает падение или взлет.

56
00:03:36,216 --> 00:03:38,184
Этоттип интересует деньги.

57
00:03:38,585 --> 00:03:41,019
Познакомьтесь, это Макс Фабиан.

58
00:03:41,287 --> 00:03:44,415
Он продюсер пьесы, за участие
в которой Ева Харрингтон

59
00:03:44,791 --> 00:03:46,850
получила приз Сары Сиддонс.

60
00:03:47,493 --> 00:03:50,223
Марго Ченнинг -звезда театра.

61
00:03:51,097 --> 00:03:53,759
Впервые она появилась
на сцене в четыре года

62
00:03:54,033 --> 00:03:56,058
в спектакле "Сон в летнюю ночь".

63
00:03:56,903 --> 00:04:01,306
Она играла Фею и совершенно
неожиданно появилась обнаженной.

64
00:04:01,908 --> 00:04:03,842
С тех пор она звезда.

65
00:04:05,178 --> 00:04:08,204
Марго - великая звезда, настоящая.

66
00:04:08,615 --> 00:04:12,608
Она никогда не была и не будет
кем-то меньше или кем-то еще.

67
00:04:14,187 --> 00:04:17,418
Детально рассказав не только об
истории Общества Сары Сиддонс,

68
00:04:17,790 --> 00:04:20,224
но и историю театра со
времен, когда Теспис

69
00:04:20,827 --> 00:04:22,954
впервые ступил на сцену, наш
достопочтенный председатель

70
00:04:23,463 --> 00:04:28,366
наконец-то объясняет,
зачем мы здесь собрались.

71
00:04:29,836 --> 00:04:35,706
Я горжусь тем, что мне выпала
честь прожить свою жизнь в театре.

72
00:04:36,242 --> 00:04:40,144
Простой актер, который
боготворил каждый час,

73
00:04:40,413 --> 00:04:41,744
проведенный на сцене.

74
00:04:42,015 --> 00:04:44,415
Мне также выпала
честь быть председателем

75
00:04:44,784 --> 00:04:49,619
Общества Сары Сиддонс
в течение сорока лет.

76
00:04:50,056 --> 00:04:54,425
Тридцать девять раз я вручал
этот самый почетный приз

77
00:04:54,794 --> 00:04:56,421
в истории театра.

78
00:04:58,298 --> 00:05:03,827
Здесь нет никого старше меня,
и я заслужил свое место...

79
00:05:04,070 --> 00:05:04,729
в тени.

80
00:05:05,705 --> 00:05:10,608
Никогда еще эта награда не
вручалась столь молодой актрисе.

81
00:05:11,678 --> 00:05:14,442
Я счастлив, что могу
передать этот приз...

82
00:05:14,814 --> 00:05:18,807
в ее руки, такие молодые руки.

83
00:05:19,819 --> 00:05:24,882
Леди, юная годами, но сердце
ее одного возраста с театром.

84
00:05:25,158 --> 00:05:28,616
Некоторые из нас
имеют счастье знать ее.

85
00:05:29,195 --> 00:05:31,163
Мы видим не только
красоту и артистичность,

86
00:05:31,431 --> 00:05:33,922
которые сделали ее
имя столь известным,

87
00:05:34,400 --> 00:05:40,202
мы знаем ее скромность, ее
преданность, ее любовь к искусству.

88
00:05:40,840 --> 00:05:44,435
Ее любовь, ее
глубокую любовь к нам,

89
00:05:45,044 --> 00:05:48,445
к тому, что мы делаем,

90
00:05:48,881 --> 00:05:50,109
к театру.

91
00:05:50,316 --> 00:05:56,050
У нее есть только одно
желание, одна мечта

92
00:05:56,456 --> 00:05:58,287
принадлежать нам.

93
00:05:59,125 --> 00:06:05,189
Сегодня ее мечта сбылась,
и мы поздравляем ее.

94
00:06:05,498 --> 00:06:09,264
Уважаемые члены
Общества, дамы и господа,

95
00:06:10,370 --> 00:06:13,100
приз Сары Сиддонс за
выдающиеся достижения

96
00:06:13,673 --> 00:06:16,369
вручается мисс Еве Харрингтон.

97
00:06:17,243 --> 00:06:18,642
Браво! Браво!

98
00:06:38,598 --> 00:06:40,725
Браво! Браво!

99
00:06:54,981 --> 00:06:58,849
Ева, Ева, золотая девушка,

100
00:06:59,152 --> 00:07:01,916
девушка с обложки, девушка
соседка, девушка с луны.

101
00:07:02,522 --> 00:07:04,251
Время было благосклонно к Еве,

102
00:07:04,524 --> 00:07:06,651
жизнь была там, где была она.

103
00:07:07,393 --> 00:07:09,953
О ней пишут, говорят о том,
что она ест, что носит,

104
00:07:10,229 --> 00:07:14,165
с кем знакома, где она
была, куда и когда пойдет.

105
00:07:17,136 --> 00:07:19,798
Вы знаете все о Еве.

106
00:07:20,239 --> 00:07:23,140
Что еще осталось такого,
чего вы не знаете?

107
00:07:24,377 --> 00:07:26,140
Когда это было?

108
00:07:26,579 --> 00:07:27,136
Давно?

109
00:07:27,580 --> 00:07:29,741
Кажется, что очень давно.

110
00:07:30,016 --> 00:07:33,679
Ллойд всегда говорил, что
в театре сезон это жизнь,

111
00:07:34,086 --> 00:07:35,986
а жизнь это сезон.

112
00:07:36,489 --> 00:07:38,753
Сейчас июнь, а тогда был октябрь.

113
00:07:39,258 --> 00:07:40,555
Прошлый октябрь.

114
00:07:43,563 --> 00:07:45,224
Был дождливый вечер.

115
00:07:45,498 --> 00:07:47,466
Я помню, что попросила
таксиста подождать.

116
00:07:53,773 --> 00:07:56,970
Где она была? Странно.

117
00:07:57,343 --> 00:07:59,811
Но я даже привыкла
видеть ее каждый вечер.

118
00:08:00,046 --> 00:08:02,310
Я поймала себя на
том, что ищу девушку,

119
00:08:02,582 --> 00:08:04,948
с которой никогда
не разговаривала.

120
00:08:11,290 --> 00:08:12,655
Миссис Ричардс.

121
00:08:14,360 --> 00:08:15,486
Вот вы где?

122
00:08:16,996 --> 00:08:19,157
Было бы странно,
если бы вас не было.

123
00:08:21,133 --> 00:08:22,657
Почему меня может не быть?

124
00:08:22,902 --> 00:08:25,894
Уже много недель
каждый вечер вы ждете,

125
00:08:26,172 --> 00:08:29,369
чтобы посмотреть, как Марго
Ченнинг выходит из театра.

126
00:08:29,709 --> 00:08:32,507
- Ничего, что я заговорила с вами?
- Конечно, нет.

127
00:08:33,279 --> 00:08:34,507
Я так часто вижу вас,

128
00:08:34,780 --> 00:08:36,543
но только сейчас у
меня хватило смелости.

129
00:08:36,816 --> 00:08:39,011
Заговорить с женой сценариста?

130
00:08:39,318 --> 00:08:41,218
Я не знаменитая персона.

131
00:08:41,587 --> 00:08:43,987
Вы лучшая подруга Марго Ченнинг.

132
00:08:44,357 --> 00:08:46,325
Вы и ваш муж всегда рядом с ней.

133
00:08:46,792 --> 00:08:48,692
И мистер Семпсон.

134
00:08:48,928 --> 00:08:49,485
Какой он?

135
00:08:49,762 --> 00:08:51,457
Билл Семпсон?

136
00:08:51,697 --> 00:08:52,186
Он...

137
00:08:52,465 --> 00:08:53,363
режиссер.

138
00:08:53,566 --> 00:08:54,191
Самый лучший.

139
00:08:54,367 --> 00:08:56,267
Он бы не стал спорить.

140
00:08:56,569 --> 00:09:00,198
Скажите, а что вы делаете после
окончания спектакля и до ее ухода?

141
00:09:00,573 --> 00:09:02,973
Стоите за дверью и ждете?

142
00:09:03,376 --> 00:09:04,365
Нет...

143
00:09:04,644 --> 00:09:05,941
я смотрю спектакль.

144
00:09:06,646 --> 00:09:08,409
Смотрите спектакль?

145
00:09:08,714 --> 00:09:10,341
Вы видели все спектакли?

146
00:09:11,083 --> 00:09:11,947
Да.

147
00:09:13,386 --> 00:09:15,581
Вам не кажется, что
это довольно дорого,

148
00:09:16,022 --> 00:09:18,047
не говоря уже об остальном.

149
00:09:18,424 --> 00:09:21,882
Моя комната стоит
недорого, я выкручусь.

150
00:09:23,262 --> 00:09:25,389
- Я отведу вас к Марго.
- Нет-нет.

151
00:09:25,865 --> 00:09:28,231
Да. Она должна
познакомиться с вами.

152
00:09:28,501 --> 00:09:30,560
Нет, я помешаю ей.
Еще одна поклонница.

153
00:09:31,137 --> 00:09:34,129
Таких больше нет и не может быть.

154
00:09:35,207 --> 00:09:37,698
Может быть в другой
раз? Я не готова.

155
00:09:38,377 --> 00:09:39,344
Вы славная.

156
00:09:39,612 --> 00:09:41,307
Кстати, как вас зовут?

157
00:09:41,614 --> 00:09:43,411
Ева, Ева Харрингтон.

158
00:09:47,486 --> 00:09:49,681
- Добрый вечер, Гасс.
- Добрый вечер, миссис Ричардсон.

159
00:09:51,624 --> 00:09:52,886
- До свидания, Гасс.
- До свидания.

160
00:10:12,144 --> 00:10:14,009
Это волшебный воздух.

161
00:10:16,315 --> 00:10:17,942
Как тонкие духи.

162
00:10:27,159 --> 00:10:29,491
Стойте здесь, никуда не уходите.

163
00:10:30,663 --> 00:10:33,894
Дорогой, ты написал бы
такую же пьесу о северянах.

164
00:10:34,166 --> 00:10:34,655
Привет.

165
00:10:35,301 --> 00:10:36,825
- Как концерт?
- Очень громко.

166
00:10:37,770 --> 00:10:39,965
- Я принесу вам выпить.
- Не надо, Берди.

167
00:10:40,573 --> 00:10:45,010
Поэтому я не понимаю все эти
пьесы о страданиях южанок.

168
00:10:46,112 --> 00:10:48,239
По-моему, это ерунда.

169
00:10:48,981 --> 00:10:50,915
У Марго брала интервью южанка.

170
00:10:51,584 --> 00:10:55,748
Как только его напечатают, снова
начнется стрельба в Гетесбурге.

171
00:10:56,022 --> 00:10:57,250
Они стреляли в Форт-Сантре.

172
00:10:57,523 --> 00:10:59,115
Я никогда не играла в Форт-Сантр.

173
00:11:00,459 --> 00:11:04,020
А она дело говорит. Ллойд,
милый, будь посмелей.

174
00:11:04,296 --> 00:11:08,062
Напиши пьесу о нормальной
женщине, которая убивает мужа.

175
00:11:09,135 --> 00:11:11,160
- Нам нужен новый корсет.
- Купи.

176
00:11:11,771 --> 00:11:13,238
- Того же размера?
- Конечно.

177
00:11:14,006 --> 00:11:16,236
Эти колкости мне
не кажутся умными.

178
00:11:16,842 --> 00:11:18,901
"Старость в лесу"
замечательная пьеса.

179
00:11:19,545 --> 00:11:21,069
Моя дорогая жена.

180
00:11:21,747 --> 00:11:23,681
Критики думаюттак,
а зрители иначе.

181
00:11:24,350 --> 00:11:26,716
Пустые дома, билеты
раскуплены на месяц вперед.

182
00:11:27,420 --> 00:11:29,479
Не вижу, какие
могут быть претензии.

183
00:11:30,089 --> 00:11:31,021
Осторожно.

184
00:11:31,323 --> 00:11:33,086
Успокойся, детка,
не обращая внимания.

185
00:11:34,593 --> 00:11:36,220
Иногда ты меня ужасно злишь.

186
00:11:37,797 --> 00:11:39,788
Ты одна из немногих, кому
не на что жаловаться.

187
00:11:40,166 --> 00:11:41,258
- Правда?
- Да.

188
00:11:41,901 --> 00:11:44,426
Ты талантлива, знаменита, богата.

189
00:11:44,704 --> 00:11:47,195
Люди часами ждут, чтобы
только увидеть тебя...

190
00:11:47,740 --> 00:11:48,968
и в дождь, и в снег.

191
00:11:49,275 --> 00:11:50,765
Им нужны автографы.

192
00:11:51,110 --> 00:11:54,079
Они бегают стадами
вокруг, как койоты.

193
00:11:54,346 --> 00:11:56,439
Это твои поклонники, зрители.

194
00:11:56,749 --> 00:11:58,216
Никакие это не поклонники.

195
00:11:58,617 --> 00:12:01,017
Это умственно
отсталые, дефективные.

196
00:12:01,821 --> 00:12:04,085
Они ничьи зрители, они
не смотрят спектакли.

197
00:12:04,924 --> 00:12:06,516
Они вообще не бывают в театре.

198
00:12:07,359 --> 00:12:09,122
Нет, одна из них здесь.

199
00:12:09,729 --> 00:12:12,289
- Я хочу познакомить ее с тобой.
- Что?

200
00:12:13,032 --> 00:12:14,624
Она здесь, за дверью.

201
00:12:15,167 --> 00:12:16,191
Прогони ее.

202
00:12:17,103 --> 00:12:19,503
Нет, не надо, я обещала ей.

203
00:12:20,206 --> 00:12:23,334
Марго, ты должна посмотреть
на нее, она тебя боготворит.

204
00:12:23,876 --> 00:12:25,309
О таких только в книжках пишут.

205
00:12:25,578 --> 00:12:27,307
Эти книги уже не издают, Карен.

206
00:12:27,546 --> 00:12:28,535
Это время ушло.

207
00:12:28,814 --> 00:12:31,647
Если бы ты только видела
ее. В тебе вся ее жизнь.

208
00:12:32,151 --> 00:12:34,346
Это такая тихая в старом
плаще и нелепой шляпке?

209
00:12:35,788 --> 00:12:39,224
Как я могла не заметить
ее. Она здесь каждый вечер.

210
00:12:40,860 --> 00:12:41,827
Ну, ладно.

211
00:12:45,564 --> 00:12:46,861
Проходи, Ева.

212
00:12:50,770 --> 00:12:52,567
Я подумала, что вы забыли обо мне.

213
00:12:52,938 --> 00:12:54,166
Ни в коем случае.

214
00:12:54,507 --> 00:12:56,065
Марго, это Ева Харрингтон.

215
00:12:56,442 --> 00:12:57,636
Здравствуйте, милая.

216
00:12:57,977 --> 00:12:58,466
О, боже.

217
00:12:58,778 --> 00:13:00,006
Здравствуйте, мисс Ченнинг.

218
00:13:00,246 --> 00:13:00,678
Мой муж.

219
00:13:00,880 --> 00:13:01,869
Здравствуйте, мисс Харрингтон.

220
00:13:02,148 --> 00:13:02,978
Добрый вечер, мистер Ричардс.

221
00:13:03,482 --> 00:13:06,576
А это мой друг и
компаньон мисс Берди Кунин.

222
00:13:07,119 --> 00:13:07,915
О, боже.

223
00:13:08,487 --> 00:13:09,317
Мисс Кунин.

224
00:13:09,488 --> 00:13:10,182
Что значит, "О, боже"?

225
00:13:10,556 --> 00:13:13,047
Она появилась так
внезапно, как мать Гамлета.

226
00:13:13,526 --> 00:13:16,620
Я думаю, у тебя найдутся
дела в ванной, дорогая.

227
00:13:17,363 --> 00:13:20,457
Даже если нет, я уйду,
пока ты не придешь в себя.

228
00:13:25,704 --> 00:13:26,227
Милая Берди.

229
00:13:26,472 --> 00:13:27,632
Присаживайтесь, мисс Уорингтон.

230
00:13:27,973 --> 00:13:28,439
Харрингтон.

231
00:13:28,774 --> 00:13:30,935
Простите, Харрингтон.
Присаживайтесь.

232
00:13:31,277 --> 00:13:32,039
Спасибо.

233
00:13:35,614 --> 00:13:37,309
Хотите выпить? Это вон там.

234
00:13:37,616 --> 00:13:39,846
Я рассказала Марго, сколько
раз вы смотрели эту пьесу.

235
00:13:40,319 --> 00:13:41,217
Нет, спасибо.

236
00:13:41,487 --> 00:13:43,421
Да, я видела все представления.

237
00:13:43,789 --> 00:13:47,088
Я смело могу сделать вывод,
что вам нравится пьеса.

238
00:13:48,060 --> 00:13:50,324
Мне нравится все, что
играет мисс Ченнинг.

239
00:13:50,596 --> 00:13:52,223
Правда? Как это мило.

240
00:13:52,965 --> 00:13:56,059
Я сомневаюсь, что она
понравилась бы вам в шкуре гориллы.

241
00:13:56,502 --> 00:13:58,970
Не поймите меня
превратно, мистер Ричардс,

242
00:13:59,338 --> 00:14:02,933
но один из талантов мисс
Ченнинг это выбирать пьесы.

243
00:14:03,909 --> 00:14:06,139
Ваша новая пьеса тоже
для мисс Ченнинг?

244
00:14:06,445 --> 00:14:07,309
Конечно.

245
00:14:07,913 --> 00:14:10,973
- Откуда вы знаете?
- Об этом писала "Таймс".

246
00:14:11,884 --> 00:14:15,411
Мне нравится заголовок
"Следы на потолке".

247
00:14:15,688 --> 00:14:17,019
Да, но давайте вернемся к этой.

248
00:14:17,289 --> 00:14:18,654
Вы не пропустили ни одного дня?

249
00:14:19,325 --> 00:14:20,087
Нет.

250
00:14:20,392 --> 00:14:22,257
Почему? Мне просто любопытно.

251
00:14:23,829 --> 00:14:27,697
Если я не приду на спектакль,
мне больше некуда пойти.

252
00:14:27,967 --> 00:14:29,457
Но есть и другие пьесы.

253
00:14:30,002 --> 00:14:33,062
Но в них не играете вы,
и писал их не мистер Ричардс.

254
00:14:33,372 --> 00:14:35,772
Но у вас, наверное,
есть друзья, дом, семья.

255
00:14:38,110 --> 00:14:39,907
Расскажи нам о себе, Ева.

256
00:14:41,914 --> 00:14:43,347
Если бы я умела...

257
00:14:43,749 --> 00:14:44,579
Попытайся.

258
00:14:46,752 --> 00:14:47,741
Это...

259
00:15:07,973 --> 00:15:10,567
Это началось с предыдущей пьесы.

260
00:15:10,943 --> 00:15:12,467
- "Воспоминание".
- "Воспоминание".

261
00:15:13,512 --> 00:15:14,570
Ты смотрела ее в Нью-Йорке?

262
00:15:14,847 --> 00:15:17,839
В Сан-Франциско. Она
шла последнюю неделю.

263
00:15:18,250 --> 00:15:19,581
Я посмотрела один раз.

264
00:15:20,286 --> 00:15:23,221
Это был самый важный день в
моей жизни, до сегодняшнего.

265
00:15:23,589 --> 00:15:26,251
Потом я пошла на следующий
вечер и на следующий...

266
00:15:27,192 --> 00:15:29,023
На все спектакли.

267
00:15:30,529 --> 00:15:33,521
Когда пьесу везли на
восток, и я ехала на восток.

268
00:15:34,266 --> 00:15:36,063
Ева, начни с самого начала.

269
00:15:37,002 --> 00:15:39,402
- Это вряд ли будет вам интересно.
- Прошу вас.

270
00:15:41,106 --> 00:15:46,840
Наверное, нужно начать с того
времени, когда я жила в Висконсине.

271
00:15:47,346 --> 00:15:51,248
Мы жили втроем: Мама, отец и я.

272
00:15:52,251 --> 00:15:54,549
Я была единственным ребенком.

273
00:15:54,820 --> 00:15:56,481
Впрочем, это неважно.

274
00:15:57,456 --> 00:16:00,892
Я верила в ту жизнь,
которую придумывала.

275
00:16:01,593 --> 00:16:03,584
С вами, наверное, тоже так бывало,

276
00:16:04,029 --> 00:16:07,556
когда вымышленная жизнь
интереснее и намного важнее,

277
00:16:07,866 --> 00:16:08,958
чем реальность.

278
00:16:10,169 --> 00:16:12,967
- Наверное, это звучит глупо.
- Вовсе нет.

279
00:16:14,807 --> 00:16:17,367
Фермеры в то время были небогаты.

280
00:16:18,077 --> 00:16:21,444
Мой отец был фермером.
Мне пришлось помогать.

281
00:16:21,780 --> 00:16:25,307
Я бросила школу и
поехала в Милуоки.

282
00:16:26,952 --> 00:16:30,115
Работала секретарем на
пивоваренном заводе.

283
00:16:30,723 --> 00:16:34,784
На такой работе трудно себе представить,
что ты способна на что-то еще.

284
00:16:35,194 --> 00:16:36,684
Вокругтолько пиво.

285
00:16:38,263 --> 00:16:42,597
Это было не слишком интересно.
Но я помогала семье.

286
00:16:43,969 --> 00:16:47,461
Там был небольшой театр,
как капля воды в пустыне.

287
00:16:48,707 --> 00:16:51,335
Там я познакомилась с
Эдди. Он был радиотехником.

288
00:16:52,544 --> 00:16:55,911
Мы трижды сыграли пьесу "Лилиум".

289
00:16:56,782 --> 00:16:58,943
Я играла ужасно.

290
00:16:59,284 --> 00:17:00,842
Потом началась война.

291
00:17:01,120 --> 00:17:02,781
И мы поженились.

292
00:17:03,055 --> 00:17:04,955
Эдди служил в воздушных войсках.

293
00:17:05,190 --> 00:17:07,624
Его послали на Тихий океан.

294
00:17:08,594 --> 00:17:10,926
Вы тоже служили
там, мистер Ричардс?

295
00:17:12,297 --> 00:17:14,322
Я прочитала об этом
в "Кто есть кто".

296
00:17:15,434 --> 00:17:17,868
Когда Эдди уехал, я
вернулась на завод.

297
00:17:18,904 --> 00:17:20,963
Я получала одно письмо в неделю.

298
00:17:21,273 --> 00:17:23,901
Однажды, он написал мне,
что приедет в отпуск.

299
00:17:24,276 --> 00:17:26,506
Я накопила деньги, взяла отпуск...

300
00:17:27,413 --> 00:17:29,711
и поехала в Сан-Франциско.

301
00:17:30,949 --> 00:17:32,940
Но Эдди там не было.

302
00:17:33,585 --> 00:17:36,713
Они переслали
телеграмму из Милуоки.

303
00:17:37,089 --> 00:17:41,583
Туда она пришла из Вашингтона, где
говорилось, что Эдди не приедет.

304
00:17:43,796 --> 00:17:45,661
...что Эдди был убит.

305
00:17:52,204 --> 00:17:54,695
Я решила остаться в Сан-Франциско.

306
00:17:55,040 --> 00:17:59,409
Я была совсем одна, я не могла
вернуться обратно без Эдди.

307
00:17:59,778 --> 00:18:02,941
Я нашла работу, мне
выплатили его страховку.

308
00:18:03,916 --> 00:18:06,077
И еще в Сан-Франциско были театры.

309
00:18:07,119 --> 00:18:11,579
И вот однажды я увидела Марго
Ченнинг в пьесе "Воспоминание".

310
00:18:11,957 --> 00:18:18,760
Я посмотрела ее, и вот, я здесь.

311
00:18:25,971 --> 00:18:27,404
Какая история.

312
00:18:27,773 --> 00:18:30,708
Не хватаеттолько
кровавых призраков в конце.

313
00:18:30,976 --> 00:18:34,707
Некоторые переживания людей,
Берди, не для водевилей.

314
00:18:35,080 --> 00:18:39,073
Но даже самый последний комедиант
должен понимать их и уважать.

315
00:18:40,919 --> 00:18:42,386
Я хочу извиниться за Берди.

316
00:18:42,955 --> 00:18:44,217
Не нужно за меня извиняться.

317
00:18:49,061 --> 00:18:51,325
Извините, если я обидела вас.

318
00:18:52,297 --> 00:18:54,424
Я могу иногда
сказать что-то не то.

319
00:18:54,633 --> 00:18:56,260
Вы меня не обидели, мисс Кунин.

320
00:18:56,602 --> 00:18:58,570
Зовите меня Берди.

321
00:18:59,938 --> 00:19:01,599
А насчет комедиантов...

322
00:19:01,807 --> 00:19:05,004
я одиннадцать лет играла
первые роли, и ты знаешь это.

323
00:19:12,451 --> 00:19:15,614
Мой самолет вылетает через сорок
семь минут, а ты в таком виде.

324
00:19:15,921 --> 00:19:17,013
Почему ты до сих пор не готова?

325
00:19:17,322 --> 00:19:18,550
Большое спасибо.

326
00:19:18,757 --> 00:19:21,055
Это саботаж? Моя карьера
для тебя ничего не значит?

327
00:19:21,660 --> 00:19:22,649
У тебя есть
сострадание к человеку?

328
00:19:23,061 --> 00:19:24,392
Покажи мне человека, я подумаю.

329
00:19:25,030 --> 00:19:28,158
Самолет отбывает по расписанию,
через неделю начинаются съемки.

330
00:19:28,433 --> 00:19:29,457
Заннук требует, чтобы я приехал.

331
00:19:29,768 --> 00:19:31,360
Да, Билл. Заннук, Заннук, Заннук.

332
00:19:31,570 --> 00:19:33,128
- Вы с ним любовники?
- В некотором смысле.

333
00:19:33,438 --> 00:19:35,201
- Но ты лучше.
- Даже в таком виде?

334
00:19:35,641 --> 00:19:37,074
Билл, это Ева Харрингтон.

335
00:19:37,309 --> 00:19:37,832
Привет.

336
00:19:38,110 --> 00:19:41,637
Моя дорогая, моя
несравненная, растрепанная леди.

337
00:19:43,315 --> 00:19:45,977
Да помогут мне небеса.
Мне нравятся психи.

338
00:19:48,187 --> 00:19:50,018
Здравствуйте. Как вас зовут?

339
00:19:50,355 --> 00:19:51,947
Ева Харрингтон.

340
00:19:52,624 --> 00:19:54,592
- Мы уже познакомились.
- Где?

341
00:19:55,127 --> 00:19:58,324
- Здесь, минуту назад.
- Чудесно.

342
00:20:02,634 --> 00:20:04,158
Вы что, собираетесь уходить?

343
00:20:04,703 --> 00:20:07,171
Я думаю, мне лучше...

344
00:20:07,573 --> 00:20:09,336
у меня нет слов, чтобы
сказать, как я рада.

345
00:20:10,209 --> 00:20:11,574
Нет, не уходите.

346
00:20:12,377 --> 00:20:16,404
Мистер Семпсон уезжает, вам нужно
так много сказать друг другу.

347
00:20:18,183 --> 00:20:20,310
Нет, побудь еще, пожалуйста.

348
00:20:21,286 --> 00:20:23,413
Мы посадим нашего
Станиславского на самолет,

349
00:20:23,956 --> 00:20:25,321
а потом пойдем куда-нибудь.

350
00:20:26,291 --> 00:20:28,384
Если я не помешаю.

351
00:20:28,961 --> 00:20:31,054
Я буду готова через минуту.

352
00:20:35,133 --> 00:20:37,966
- Ллойд, нам пора.
- Да.

353
00:20:42,674 --> 00:20:45,404
До свидания, Марго.
Я позвоню тебе завтра.

354
00:20:45,744 --> 00:20:46,938
Только не рано.

355
00:20:50,549 --> 00:20:51,846
Удачи тебе, гений.

356
00:20:52,117 --> 00:20:54,176
Гениям удача не нужна,
а мне пригодится.

357
00:20:55,487 --> 00:20:58,217
- Я за тебя спокоен.
- Так держать.

358
00:20:59,258 --> 00:21:00,816
До свидания, Ева.

359
00:21:01,093 --> 00:21:02,560
Я надеюсь скоро увидеть вас.

360
00:21:02,828 --> 00:21:05,422
Завтра вечером я буду
на прежнем месте.

361
00:21:05,998 --> 00:21:08,262
- Но теперь уже как друг.
- Я не против.

362
00:21:12,471 --> 00:21:14,029
Был рад познакомиться, Ева.

363
00:21:14,206 --> 00:21:16,606
Надеюсь, мистер
Ричардс. До свидания.

364
00:21:16,842 --> 00:21:18,070
Всего доброго.

365
00:21:19,077 --> 00:21:20,135
Миссис Ричардс...

366
00:21:21,146 --> 00:21:23,637
до конца своих дней я
не забуду этот вечер.

367
00:21:24,016 --> 00:21:26,610
И то, что это стало
возможным благодаря вам.

368
00:21:32,958 --> 00:21:35,950
Я тоже никогда не
забуду тебя, Ева.

369
00:21:36,295 --> 00:21:38,354
Куда мы с Ллойдом
пошли в тот вечер?

370
00:21:39,264 --> 00:21:42,791
Одни события ты
помнишь, а другие нет.

371
00:21:52,477 --> 00:21:55,310
- Вы летите в Голливуд?
- Угу.

372
00:21:57,282 --> 00:21:58,715
А что?

373
00:21:58,984 --> 00:22:01,612
- Зачем? Мне интересно.
- Что интересно?

374
00:22:02,187 --> 00:22:05,179
- Зачем?
- Что зачем?

375
00:22:05,457 --> 00:22:07,755
Зачем вам нужно уезжать отсюда?

376
00:22:08,894 --> 00:22:10,919
Мне не нужно, я сам хочу.

377
00:22:11,396 --> 00:22:12,522
Из-за денег?

378
00:22:13,532 --> 00:22:16,262
Восемьдесят процентов
которых уйдут на налоги.

379
00:22:16,535 --> 00:22:18,935
Тогда зачем? Вы самый лучший,

380
00:22:19,171 --> 00:22:20,661
самый успешный режиссер в театре.

381
00:22:20,972 --> 00:22:22,496
Театр, театр.

382
00:22:23,375 --> 00:22:25,502
Кто сказал, что театр
существуеттолько

383
00:22:25,777 --> 00:22:28,678
в каком-то одном уродливом
здании в этом суетливом Нью-Йорке?

384
00:22:29,748 --> 00:22:32,046
Или в Лондоне, Париже, Вене?

385
00:22:33,885 --> 00:22:36,046
Слушайте, малышка, и учитесь.

386
00:22:36,588 --> 00:22:38,681
Хотите знать, что такое театр?

387
00:22:39,024 --> 00:22:40,651
Передвижной цирк.

388
00:22:40,859 --> 00:22:42,622
Как и опера...

389
00:22:42,828 --> 00:22:47,492
и родео, и карнавал, и балеты,
индийские обрядовые танцы -

390
00:22:47,699 --> 00:22:49,166
это все театр.

391
00:22:50,102 --> 00:22:54,903
Где есть магия, обман
и зрители, там и театр.

392
00:22:56,108 --> 00:23:00,977
Дональд Дак, Ибсен и Сара
Бернар, Хуго Хенфорд,

393
00:23:01,246 --> 00:23:04,704
Ланке Фонтане, Доти,
Гейбл, Рекс и Уайт Форс,

394
00:23:04,983 --> 00:23:07,213
Элеонора Дузе - это все театр.

395
00:23:07,486 --> 00:23:10,944
Вы не можете понять
и любить их всех.

396
00:23:11,423 --> 00:23:12,287
С какой стати?

397
00:23:12,591 --> 00:23:15,719
Театр, он для всех,
включая и вас, но не только.

398
00:23:16,294 --> 00:23:18,262
Так что не нужно никого осуждать.

399
00:23:18,964 --> 00:23:21,364
Может это не ваш театр,
ну а кому-то он нравится.

400
00:23:22,434 --> 00:23:24,834
Я задала такой простой вопрос.

401
00:23:25,837 --> 00:23:27,168
А я разболтался.

402
00:23:28,573 --> 00:23:29,972
Не обижайтесь, малышка.

403
00:23:31,843 --> 00:23:35,677
Просто в театре бывает
так много бессмыслицы,

404
00:23:37,249 --> 00:23:39,581
что иногда это трудно вынести.

405
00:23:40,152 --> 00:23:43,315
Но Голливуд... Вы не
должны остаться там.

406
00:23:43,722 --> 00:23:45,349
Я сниму только один фильм.

407
00:23:45,657 --> 00:23:47,420
Там многие остаются.

408
00:23:47,959 --> 00:23:49,256
Да.

409
00:23:49,728 --> 00:23:52,720
Я каждую неделю
читаю Джорджа Натона.

410
00:23:53,131 --> 00:23:56,066
- Эддисона де Витта.
- Каждый день.

411
00:23:58,003 --> 00:23:59,664
Я и сам догадался.

412
00:24:01,239 --> 00:24:03,707
Скоро будет модно
носить одну сережку.

413
00:24:03,975 --> 00:24:04,999
Я не могу найти вторую.

414
00:24:07,245 --> 00:24:10,373
Выброси и вторую, мне все равно.

415
00:24:10,682 --> 00:24:12,274
- Где она может быть?
- Найдется.

416
00:24:13,785 --> 00:24:16,515
Посмотри в парике.
Она могла там застрять.

417
00:24:16,788 --> 00:24:19,416
Бриллианты в парике.
В каком мире мы живем.

418
00:24:19,891 --> 00:24:22,052
- Где мое манто?
- Там, где ты его оставила.

419
00:24:25,564 --> 00:24:27,429
Складки.

420
00:24:28,500 --> 00:24:31,401
Он не может оторвать
глаз от моих ног.

421
00:24:31,736 --> 00:24:33,499
Как нейлоновая кожура лимона.

422
00:24:33,872 --> 00:24:36,602
Байрон бы не сказал более изящно.

423
00:24:39,644 --> 00:24:42,477
Передать что-нибудь?
Что сказать Тайрону?

424
00:24:43,315 --> 00:24:46,409
Дайте ему номер телефона,
я сама все скажу.

425
00:24:47,719 --> 00:24:49,050
Убивать людей.

426
00:24:51,423 --> 00:24:53,357
- У тебя есть ключ?
- Увидимся дома.

427
00:24:59,030 --> 00:25:00,657
У меня есть предложение.

428
00:25:00,966 --> 00:25:02,831
Времени осталось совсем немного.

429
00:25:03,335 --> 00:25:05,235
Вам не удалось побыть наедине.

430
00:25:06,371 --> 00:25:08,737
Оставьте вещи со мной
и встретимся на перроне.

431
00:25:09,140 --> 00:25:10,698
Я возьму билет, если хотите.

432
00:25:12,244 --> 00:25:14,974
Замечательная идея.
Вам это не сложно?

433
00:25:15,247 --> 00:25:16,179
Конечно, нет.

434
00:25:26,558 --> 00:25:28,788
Славная девушка. Как ее зовут?

435
00:25:29,127 --> 00:25:29,718
Ева.

436
00:25:30,061 --> 00:25:31,528
Я давно не встречала таких людей.

437
00:25:31,963 --> 00:25:34,761
Никаких претензий. Удивительная
прямота и понимание.

438
00:25:35,133 --> 00:25:37,397
Она говорила тебе, что
такое для нее театр?

439
00:25:37,802 --> 00:25:39,497
Нет, я сам ей рассказал.

440
00:25:40,171 --> 00:25:45,040
Все религии мира, собранные
в одну, а мы боги и богини.

441
00:25:46,011 --> 00:25:47,308
Разве это не глупо?

442
00:25:47,746 --> 00:25:50,237
У меня вдруг появилось
желание защитить ее.

443
00:25:50,949 --> 00:25:54,009
Овечка, затерянная
в каменных джунглях.

444
00:25:58,757 --> 00:26:00,088
Береги себя.

445
00:26:00,592 --> 00:26:02,992
Я думаю, они держат
индейцев в узде.

446
00:26:03,261 --> 00:26:04,023
Билл...

447
00:26:04,262 --> 00:26:06,457
смотри, не влюбись в
какую-нибудь красотку.

448
00:26:06,798 --> 00:26:07,730
Постараюсь.

449
00:26:07,999 --> 00:26:11,127
Ты не такая уж находка,
ты тщеславен и самонадеян.

450
00:26:11,636 --> 00:26:13,297
Не всем же быть Грегори Пеком.

451
00:26:13,572 --> 00:26:16,700
Но для молоденькой глупышки
ты лакомый кусочек.

452
00:26:17,042 --> 00:26:18,976
Как долго еще ты
будешь ребячиться.

453
00:26:19,477 --> 00:26:22,105
Я не хочу ребячиться,
я решила повзрослеть.

454
00:26:22,414 --> 00:26:23,938
Хватит болтать ерунду.

455
00:26:24,416 --> 00:26:26,816
Придется ли мне
тебя потерять, Билл?

456
00:26:27,519 --> 00:26:30,113
В такие моменты ты
выглядишь старше своих лет.

457
00:26:30,522 --> 00:26:31,546
Все готово.

458
00:26:48,773 --> 00:26:50,297
Спасибо за помощь, Ева.

459
00:26:50,809 --> 00:26:51,468
Удачи.

460
00:26:51,676 --> 00:26:52,643
До свидания, мистер Семпсон.

461
00:26:53,478 --> 00:26:56,379
- Свяжешь мне свитер?
- Позвони, когда приедешь.

462
00:27:11,663 --> 00:27:12,994
Пока, малышка.

463
00:27:14,432 --> 00:27:15,956
Присмотри за ней.

464
00:27:16,234 --> 00:27:19,533
Не оставляй ее одну, эту
овечку в каменных джунглях.

465
00:27:19,871 --> 00:27:20,860
Не волнуйтесь.

466
00:27:35,387 --> 00:27:38,584
В тот же вечер, мы
послали за вещами Евы,

467
00:27:38,957 --> 00:27:40,686
которых было совсем немного.

468
00:27:40,959 --> 00:27:44,019
Она поселилась в комнате
для гостей на втором этаже.

469
00:27:47,232 --> 00:27:49,860
Следующие три недели были сказкой,

470
00:27:50,268 --> 00:27:52,065
и я была Золушкой
в последнем акте.

471
00:27:53,071 --> 00:27:56,598
Ева стала моей сестрой,
адвокатом, матерью, другом,

472
00:27:56,975 --> 00:27:58,875
психологом и стражем.

473
00:27:59,778 --> 00:28:01,302
Медовый месяц.

474
00:28:54,933 --> 00:28:55,922
Браво!

475
00:29:08,346 --> 00:29:09,813
Еще раз.

476
00:29:10,815 --> 00:29:12,942
Это уже не аплодисменты.

477
00:29:13,218 --> 00:29:15,448
Мы ждали, пока ряды не опустеют.

478
00:29:17,922 --> 00:29:19,514
Что? Еще раз?

479
00:29:23,161 --> 00:29:26,562
Я тысячу раз видела последнюю
сцену и каждый раз плачу.

480
00:29:27,665 --> 00:29:30,259
Тысячный спектакль,
если я еще буду играть,

481
00:29:31,669 --> 00:29:33,728
пройдет в озере из слез.

482
00:29:37,575 --> 00:29:41,909
Мне кажется, что мистера
Семпсона нет уже целый месяц.

483
00:29:42,313 --> 00:29:43,405
Так и есть.

484
00:29:44,516 --> 00:29:46,450
Особенно для меня
в эти одинокие ночи.

485
00:29:48,253 --> 00:29:50,881
Ты купила корсет на
номер меньше, я вижу.

486
00:29:51,256 --> 00:29:53,451
Ты просто стала на размер больше.

487
00:29:54,392 --> 00:29:56,485
Когда мы приедем домой, ты
в этом корсете будешь ходить

488
00:29:56,761 --> 00:29:57,887
два с половиной часа.

489
00:29:58,196 --> 00:30:00,164
Я не смогу проходить в
нем два с половиной часа.

490
00:30:07,172 --> 00:30:09,902
Вы не заметили, что в
комнате что-то изменилось?

491
00:30:10,675 --> 00:30:13,974
Ты так много сделала. Что нового?

492
00:30:14,712 --> 00:30:16,339
Занавески. Я их сама сшила.

493
00:30:19,083 --> 00:30:22,018
Очень мило. Правда,
они милые, Берди?

494
00:30:22,287 --> 00:30:23,345
Чудесные.

495
00:30:23,721 --> 00:30:25,951
Теперь здесь все есть, что нужно,

496
00:30:26,191 --> 00:30:27,453
кроме баскетбольного кольца.

497
00:30:28,193 --> 00:30:30,024
А ты не можешь даже
молнию застегнуть.

498
00:30:30,528 --> 00:30:32,155
Ты обо всем позаботилась,
спасибо, Ева.

499
00:30:33,698 --> 00:30:36,565
Пока вы будете снимать грим,
я отнесу это в костюмерную.

500
00:30:37,101 --> 00:30:39,001
Не беспокойся, мисс
Браун сейчас придет.

501
00:30:39,437 --> 00:30:40,369
Мне не трудно.

502
00:30:46,778 --> 00:30:49,246
Я могу взять на себя
смелость задать вопрос?

503
00:30:49,614 --> 00:30:51,013
Ты слышала слово "профсоюз"?

504
00:30:52,050 --> 00:30:53,642
Хочешь надбавку? Сколько?

505
00:30:54,052 --> 00:30:55,883
Я не член профсоюза, я рабыня.

506
00:30:56,254 --> 00:30:57,050
И что?

507
00:30:57,355 --> 00:30:59,516
Но костюмерша это
совсем другое дело.

508
00:30:59,891 --> 00:31:03,019
Если не считать тенора, костюмерша
самое милое дело в шоу-бизнесе.

509
00:31:05,029 --> 00:31:06,291
У нее всего две обязанности:

510
00:31:06,531 --> 00:31:08,658
Забрать платье и
плохо выгладить его.

511
00:31:08,933 --> 00:31:10,560
И никому не позволять вмешиваться.

512
00:31:20,011 --> 00:31:21,137
Ева.

513
00:31:25,283 --> 00:31:28,081
Пусть лучше мисс
Браун заберет платье.

514
00:31:57,448 --> 00:32:00,212
Вы заказывали разговор
с Беверли-Хиллз.

515
00:32:00,585 --> 00:32:01,643
Какой разговор?

516
00:32:02,287 --> 00:32:06,053
Это Темплтен, 8-9-9-70,
мисс Марго Ченнинг?

517
00:32:06,424 --> 00:32:07,982
Да, но я ничего не понимаю.

518
00:32:08,526 --> 00:32:12,485
Вы заказывали разговор: Калифорния,
Уильям Семпсон, Беверли-Хиллз.

519
00:32:12,997 --> 00:32:14,487
Я заказывала?

520
00:32:14,899 --> 00:32:15,957
Говорите, пожалуйста.

521
00:32:16,334 --> 00:32:18,165
Марго, какой сюрприз.

522
00:32:19,837 --> 00:32:21,930
Какая трогательная забота.

523
00:32:23,341 --> 00:32:25,002
Билл...

524
00:32:25,143 --> 00:32:26,804
Я сошла с ума, Билл?

525
00:32:27,245 --> 00:32:28,803
Это ты, моя славная девочка?

526
00:32:29,147 --> 00:32:29,909
Это я.

527
00:32:30,181 --> 00:32:31,614
Значит, ты сошла с ума.

528
00:32:33,217 --> 00:32:34,878
Когда ты возвращаешься?

529
00:32:35,119 --> 00:32:37,553
На следующей неделе.
Картина готова.

530
00:32:37,922 --> 00:32:39,048
Был предварительный просмотр.

531
00:32:39,857 --> 00:32:43,691
Ох, уж эти просмотры. Пора
привыкнуть, но я всегда волнуюсь.

532
00:32:44,395 --> 00:32:47,831
Ты уже ничего не можешь
исправить, ты загнан в угол.

533
00:32:48,099 --> 00:32:52,468
Загнан в угол или завернут
в одеяло индейцев Наваха,

534
00:32:53,004 --> 00:32:54,437
я все равно хочу,
чтобы ты вернулся.

535
00:32:54,739 --> 00:32:56,138
- Ты торопишься?
- Очень.

536
00:32:56,908 --> 00:32:58,773
Так что и ты поспеши.

537
00:32:59,077 --> 00:33:01,739
До свидания, дорогой, спи крепко.

538
00:33:02,046 --> 00:33:03,570
Нет, подожди минуту.

539
00:33:03,781 --> 00:33:06,272
Ты не можешь положить трубку,
ты еще ничего не сказала.

540
00:33:06,551 --> 00:33:08,018
Не сейчас, Билл.

541
00:33:08,286 --> 00:33:10,948
Ты же знаешь, что я не могу
говорить об этом по телефону.

542
00:33:12,757 --> 00:33:15,954
Можешь или нет, но такое
бывает не каждый день.

543
00:33:16,594 --> 00:33:19,563
- Не можешь сказать, спой.
- Спеть?

544
00:33:20,631 --> 00:33:22,656
Ну да, как делают
ребята на Западе.

545
00:33:26,738 --> 00:33:27,864
Билл...

546
00:33:29,440 --> 00:33:31,601
у тебя же день рождения.

547
00:33:32,610 --> 00:33:36,341
И кто об этом вспомнил?
Кто позвонил мне в полночь?

548
00:33:37,382 --> 00:33:39,475
С днем рождения, дорогой.

549
00:33:39,817 --> 00:33:42,479
Могла бы сыграть и
получше. Ну да, ладно.

550
00:33:42,987 --> 00:33:45,717
А теперь скажи: Я
желаю тебе счастья.

551
00:33:45,990 --> 00:33:47,457
Я желаю тебе счастья.

552
00:33:48,726 --> 00:33:51,456
- Мы организуем вечеринку?
- Конечно.

553
00:33:51,896 --> 00:33:54,057
Твой день рождения и приезд.

554
00:33:54,298 --> 00:33:54,889
Кого пригласить?

555
00:33:55,166 --> 00:33:57,794
Это уже не секрет. Я все
знаю. Ева написала мне.

556
00:33:59,303 --> 00:34:00,395
Правда?

557
00:34:00,671 --> 00:34:03,367
Она пишет мне каждую неделю,
с тех пор как я уехал.

558
00:34:04,142 --> 00:34:06,474
Но ты, должно быть, сама
говоришь ей, что написать.

559
00:34:06,744 --> 00:34:08,769
Я послал ей список
приглашенных, так что узнай у нее.

560
00:34:09,047 --> 00:34:09,638
Хорошо.

561
00:34:09,947 --> 00:34:12,415
- Как у нее дела?
- Все в порядке.

562
00:34:12,950 --> 00:34:14,383
Я люблю тебя.

563
00:34:14,652 --> 00:34:16,643
- Я узнаю у Евы.
- Что?

564
00:34:17,455 --> 00:34:21,289
Я тоже люблю тебя.
Спокойной ночи, дорогой.

565
00:34:21,592 --> 00:34:22,650
До встречи.

566
00:35:08,539 --> 00:35:09,597
Берди...

567
00:35:11,742 --> 00:35:14,438
тебе не нравится Ева, ведь правда?

568
00:35:15,079 --> 00:35:16,239
Тебе нужны аргументы или ответ?

569
00:35:16,614 --> 00:35:18,445
- Ответ.
- Нет.

570
00:35:19,484 --> 00:35:20,473
Почему?

571
00:35:20,885 --> 00:35:22,443
Теперь тебе нужны аргументы.

572
00:35:23,187 --> 00:35:25,712
- Она так много работает.
- День и ночь.

573
00:35:26,457 --> 00:35:28,049
Она скромная и умница.

574
00:35:28,659 --> 00:35:30,024
Как агент с одним клиентом.

575
00:35:32,497 --> 00:35:34,124
Она думаеттолько обо мне.

576
00:35:35,733 --> 00:35:36,893
Правда?

577
00:35:37,802 --> 00:35:40,464
Можно сказать, что она
думаеттолько о тебе.

578
00:35:41,439 --> 00:35:43,839
- Что это значит?
- Я скажу тебе.

579
00:35:45,510 --> 00:35:47,444
Она...

580
00:35:47,745 --> 00:35:50,680
как будто изучаеттебя,
как будто это пьеса,

581
00:35:50,982 --> 00:35:52,745
или книга, или план.

582
00:35:53,050 --> 00:35:55,610
Как ты ходишь, говоришь,
ешь, думаешь, спишь.

583
00:35:56,020 --> 00:35:57,749
Мне кажется, это
очень лестно, Берди.

584
00:35:58,022 --> 00:35:59,011
В этом нет ничего плохого.

585
00:36:00,424 --> 00:36:02,085
Доброе утро.

586
00:36:02,260 --> 00:36:04,387
Как вам мой новый
элегантный костюм?

587
00:36:05,129 --> 00:36:06,926
Он тебе очень идет,
гораздо больше, чем мне.

588
00:36:07,465 --> 00:36:08,796
Ни за что не поверю.

589
00:36:09,200 --> 00:36:11,259
Мне пришлось немного
подобрать там,

590
00:36:11,536 --> 00:36:13,231
немного выпустить вот здесь.

591
00:36:13,471 --> 00:36:14,961
Вы уверены, что он
вам больше не нужен?

592
00:36:15,239 --> 00:36:15,933
Конечно.

593
00:36:16,207 --> 00:36:17,299
Он в стиле семидесятых.

594
00:36:17,675 --> 00:36:19,700
Вы говорите так, как
будто вы старая дама.

595
00:36:20,611 --> 00:36:23,011
Я собираюсь уходить,
у вас есть поручения?

596
00:36:23,481 --> 00:36:25,472
- Нужно отнести этот сценарий.
- Я уже отнесла.

597
00:36:25,850 --> 00:36:27,784
И счета для чиновника
из налоговой инспекции.

598
00:36:28,152 --> 00:36:29,380
Они здесь.

599
00:36:30,855 --> 00:36:32,982
Я не могу вспомнить
то, о чем забыла ты.

600
00:36:33,624 --> 00:36:34,955
Это моя работа.

601
00:36:35,326 --> 00:36:36,486
Увидимся вечером.

602
00:36:38,629 --> 00:36:39,891
Ева...

603
00:36:40,398 --> 00:36:45,768
это ты заказывала разговор
с Калифорнией на полночь?

604
00:36:46,737 --> 00:36:50,264
- Боже, я забыла вам сказать.
- Да, дорогая, ты забыла.

605
00:36:51,042 --> 00:36:53,738
Я была уверена, что вы захотите
поздравить его с днем рождения.

606
00:36:54,412 --> 00:36:55,970
Но вы были так заняты все эти дни.

607
00:36:56,380 --> 00:36:58,780
Вчера я хотела вам сказать,
когда вы уходили с Ричардсами.

608
00:36:59,383 --> 00:37:00,850
Я уже спала, когда вы вернулись.

609
00:37:01,118 --> 00:37:04,315
Да, наверное. Спасибо,
что ты побеспокоилась.

610
00:37:05,556 --> 00:37:07,080
День рождение мистера Семпсона.

611
00:37:07,358 --> 00:37:08,620
Как я могла забыть?

612
00:37:08,893 --> 00:37:10,121
Вы бы никогда не простили мне.

613
00:37:16,400 --> 00:37:17,992
Хочу сказать...

614
00:37:18,269 --> 00:37:20,134
что я тоже послала ему телеграмму.

615
00:37:46,697 --> 00:37:49,791
Вечеринка в честь
дня рождения Билла.

616
00:37:50,201 --> 00:37:51,828
Теперь это уже история.

617
00:37:52,270 --> 00:37:55,239
Еще до ее начала я
чувствовала приближение грозы.

618
00:37:56,107 --> 00:38:00,203
Я знала, я чувствовала это, когда
закончила одеваться в тот вечер.

619
00:38:03,014 --> 00:38:04,242
Вы готовы?

620
00:38:04,615 --> 00:38:05,639
Застегни молнию.

621
00:38:07,351 --> 00:38:08,511
Кто приехал?

622
00:38:08,853 --> 00:38:12,516
Какие-то актеры, одетые
как служанки и лакеи.

623
00:38:13,024 --> 00:38:14,958
Куда вы звонили?
В агентство Уильяма Морриса?

624
00:38:15,259 --> 00:38:16,624
Это не смешно. Как у нас с едой?

625
00:38:17,461 --> 00:38:20,624
Официант поехал за о'девре. Все.

626
00:38:21,966 --> 00:38:25,333
Этот французский чревовещатель
многому тебя научил.

627
00:38:25,770 --> 00:38:27,362
Не было такого,
чего бы он не знал.

628
00:38:32,877 --> 00:38:34,742
А это послание от бармена:

629
00:38:35,346 --> 00:38:38,782
Мисс Ченнингзнает, что она заказала
отечественный джин по ошибке?

630
00:38:39,283 --> 00:38:41,444
По ошибке я заказала
только гостей.

631
00:38:41,819 --> 00:38:44,652
Они тоже отечественные
и им все равно, что пить.

632
00:38:45,156 --> 00:38:47,454
- Где Билл?
- Он опаздывает.

633
00:38:47,692 --> 00:38:48,420
Опаздывает куда?

634
00:38:48,626 --> 00:38:50,560
- Не дерзи на вечер.
- И не думала.

635
00:38:50,761 --> 00:38:52,319
Он здесь уже двадцать минут.

636
00:38:52,596 --> 00:38:54,723
Странно, что он
даже не зашел ко мне.

637
00:39:14,785 --> 00:39:17,117
Оператор мне говорит:
"Не расстраивайся".

638
00:39:17,822 --> 00:39:20,256
Даже Де Милль ничего не видел,
если смотрел не с той стороны.

639
00:39:20,958 --> 00:39:24,394
Не сбейся с мысли. Или эта
история не для взрослых?

640
00:39:24,695 --> 00:39:27,061
Это про то, как я смотрел в
кинокамеру не с того конца.

641
00:39:27,298 --> 00:39:29,232
Напомни мне рассказать
тебе историю,

642
00:39:29,567 --> 00:39:31,262
как я заглядывала
в сердце артишока.

643
00:39:31,635 --> 00:39:33,364
Я с удовольствием
послушаю еще раз.

644
00:39:33,671 --> 00:39:35,104
Как-нибудь зимним вечером.

645
00:39:35,940 --> 00:39:38,465
Ева, справься насчет о'девре.

646
00:39:39,176 --> 00:39:40,165
Официант забыл о нем.

647
00:39:42,580 --> 00:39:43,808
Да, конечно.

648
00:39:55,559 --> 00:39:57,720
Похоже, у меня
будет неплохой вечер.

649
00:39:58,095 --> 00:39:59,653
Я думала, ты опоздаешь.

650
00:40:00,398 --> 00:40:01,456
Разве я не почетный гость?

651
00:40:01,966 --> 00:40:03,797
Я даже не знала, что ты здесь.

652
00:40:04,068 --> 00:40:06,502
Я встретил Еву, и она
сказала мне, что ты одеваешься.

653
00:40:07,171 --> 00:40:08,900
Раньше тебя это не останавливало.

654
00:40:11,008 --> 00:40:13,977
Мы разговорились. Она стала
задавать вопросы о Голливуде.

655
00:40:14,245 --> 00:40:16,270
- Ей все интересно.
- Да, интересов у нее много.

656
00:40:17,348 --> 00:40:19,316
В наши дни это редкое качество.

657
00:40:19,583 --> 00:40:20,811
У нее вообще много редких качеств.

658
00:40:21,685 --> 00:40:22,481
Наверное.

659
00:40:22,820 --> 00:40:24,651
Ты довольно часто это отмечаешь.

660
00:40:24,955 --> 00:40:26,616
Ее лояльность...

661
00:40:27,024 --> 00:40:28,116
старание...

662
00:40:28,526 --> 00:40:30,517
преданность, теплоту.

663
00:40:31,262 --> 00:40:33,321
Такая юная и такая чистая.

664
00:40:35,433 --> 00:40:37,196
Ты все это придумала.

665
00:40:37,635 --> 00:40:40,263
Говоришь словами из
пьесы Клайда Фитча.

666
00:40:41,071 --> 00:40:44,507
Клайд Фитч, если ты
помнишь, жил еще до меня.

667
00:40:45,242 --> 00:40:48,143
Я никогда не верил рассказам, что
ты играла в "Американской кузине"

668
00:40:48,479 --> 00:40:49,946
в тот вечер, когда
стреляли в Линкольна.

669
00:40:50,247 --> 00:40:51,271
Мне не смешно.

670
00:40:51,549 --> 00:40:53,847
Ну что ты, над этим
можно только смеяться.

671
00:40:54,218 --> 00:40:56,550
Ты же знаешь, что я не люблю
твои разговоры о своем возрасте.

672
00:40:57,955 --> 00:40:59,388
А теперь ты устраиваешь
сцены ревности,

673
00:40:59,657 --> 00:41:01,522
потому что я десять минут
поболтал с девчонкой.

674
00:41:02,660 --> 00:41:03,422
Двадцать.

675
00:41:03,694 --> 00:41:04,854
Тридцать, сорок - какая разница.

676
00:41:05,196 --> 00:41:07,357
С девчонкой? У нее
много достоинств.

677
00:41:07,965 --> 00:41:09,796
Я устала от ее
молодости и достоинств.

678
00:41:11,735 --> 00:41:15,694
Она изучает меня, как если бы
я была пьесой или сценарием.

679
00:41:16,173 --> 00:41:18,198
Как я хожу, говорю,
думаю, ем, сплю.

680
00:41:18,576 --> 00:41:19,838
Как ты можешь
обижаться на девочку,

681
00:41:20,110 --> 00:41:21,941
которая хочет во всем
походить на свой идеал?

682
00:41:22,313 --> 00:41:23,803
Не называй ее девочкой.

683
00:41:27,017 --> 00:41:31,545
Я имею право на то, чтобы в
некоторые аспекты моей жизни

684
00:41:31,989 --> 00:41:34,219
никто не вмешивался.

685
00:41:34,725 --> 00:41:37,956
- И что же это, например?
- Например, ты.

686
00:41:40,331 --> 00:41:42,856
Теперь я должен обнять
тебя и заверять, что...

687
00:41:43,734 --> 00:41:45,031
Но я не буду.

688
00:41:45,369 --> 00:41:46,597
- Я зол.
- Виноват.

689
00:41:46,871 --> 00:41:47,303
Зол.

690
00:41:47,571 --> 00:41:49,630
Дорогая, благодаря
некоторым своим качествам,

691
00:41:50,040 --> 00:41:51,473
ты имеешь успех на сцене.

692
00:41:51,976 --> 00:41:53,876
За них я тебя люблю.

693
00:41:54,144 --> 00:41:57,011
Другие не люблю, но не слишком
обращаю на них внимание.

694
00:41:57,314 --> 00:41:59,509
Это часть оснастки,
которая позволяеттебе

695
00:41:59,750 --> 00:42:02,241
продержаться в нашей, так
называемой, окружающей среде.

696
00:42:02,620 --> 00:42:03,848
Тебе нужны острые зубки.

697
00:42:04,255 --> 00:42:05,847
Но я не позволю
оттачивать их на мне...

698
00:42:06,357 --> 00:42:07,517
или на Еве.

699
00:42:07,725 --> 00:42:09,716
А как насчет ее
зубок и ее коготков?

700
00:42:09,927 --> 00:42:11,019
Она их еще не отрастила.

701
00:42:11,662 --> 00:42:15,189
И мне не нравится,
что ты судишь о ней

702
00:42:15,499 --> 00:42:18,059
по стандартам нашего
безумного общества.

703
00:42:20,037 --> 00:42:23,529
Ева Харрингтон ни словом,
ни жестом не выразила

704
00:42:23,774 --> 00:42:26,538
в моем присутствии что-то помимо
обожания к тебе и радости,

705
00:42:26,810 --> 00:42:28,277
что мы друг друга любим.

706
00:42:28,913 --> 00:42:31,541
Эти намеки говорят мне о
том, что у тебя паранойя.

707
00:42:32,049 --> 00:42:33,175
Тебе должно быть стыдно.

708
00:42:33,417 --> 00:42:35,749
Нет, мне не стыдно.

709
00:42:36,020 --> 00:42:38,853
И я не понимаю, почему мы
тратим время на разговоры о ней.

710
00:42:39,356 --> 00:42:40,345
Мисс Ченнинг...

711
00:42:42,793 --> 00:42:44,522
...о'девре привезли.

712
00:42:44,795 --> 00:42:46,228
У вас есть еще что-нибудь?

713
00:42:50,601 --> 00:42:53,001
Спасибо, Ева. Сухое мартини.

714
00:42:54,204 --> 00:42:55,603
Я принесу.

715
00:42:58,742 --> 00:43:01,210
- А тебе что?
- Молочный коктейль.

716
00:43:02,079 --> 00:43:04,673
Мартини... сухое, пожалуйста.

717
00:43:09,053 --> 00:43:10,577
Идем, Макс, все уже собрались.

718
00:43:10,821 --> 00:43:11,253
Здравствуй, Билл.

719
00:43:11,989 --> 00:43:13,217
Здравствуйте, миссис Ричардс.

720
00:43:13,691 --> 00:43:14,749
Как дела?

721
00:43:15,025 --> 00:43:15,389
Привет, Ева.

722
00:43:16,393 --> 00:43:17,360
Добрый вечер. Мистер Фабиан.

723
00:43:17,761 --> 00:43:18,523
Привет, Ева.

724
00:43:18,796 --> 00:43:19,888
Позвольте ваше пальто.

725
00:43:20,297 --> 00:43:20,922
Я отнесу.

726
00:43:21,198 --> 00:43:22,358
- Пожалуйста.
- Спасибо.

727
00:43:23,133 --> 00:43:23,929
Привет, милая.

728
00:43:24,268 --> 00:43:24,927
Привет, Карен.

729
00:43:25,536 --> 00:43:27,299
- У тебя очень уютно.
- Спасибо.

730
00:43:27,571 --> 00:43:30,233
Мне нравится эта девушка, ее
ненавязчивая грациозность.

731
00:43:30,641 --> 00:43:32,575
Среди многих ненавязчивых качеств.

732
00:43:33,310 --> 00:43:34,572
Позвольте.

733
00:43:35,646 --> 00:43:39,207
Марго, ничто меня так не радует,
как то, что Ева работает у тебя.

734
00:43:39,717 --> 00:43:40,684
Я рада, что ты рада.

735
00:43:41,018 --> 00:43:43,851
Должен сказать, что эта
малышка недаром есть свой хлеб.

736
00:43:44,622 --> 00:43:49,821
Она привела в порядок довольно
запущенную хозяйственную лавку.

737
00:43:51,295 --> 00:43:53,763
Ты спутал Марго с
недорогим магазином.

738
00:43:54,264 --> 00:43:56,994
Все как у Гудвина: Каждая
вещь на своей полке,

739
00:43:57,534 --> 00:43:59,434
и все перевязано ленточкой.

740
00:43:59,803 --> 00:44:02,328
Но я могу умереть прямо сейчас,
и ни у кого не будет проблем.

741
00:44:02,740 --> 00:44:04,640
- А ты, Макс?
- А что я?

742
00:44:04,908 --> 00:44:06,273
Допустим, ты умрешь.

743
00:44:06,510 --> 00:44:08,171
Твой инвентарь в порядке?

744
00:44:08,445 --> 00:44:10,936
Я не собираюсь
умирать, даже от жары.

745
00:44:11,849 --> 00:44:13,840
Совершенно пустой разговор.

746
00:44:14,985 --> 00:44:16,577
- Благодарю.
- Не стоит.

747
00:44:17,087 --> 00:44:19,021
Макс, привет, старина!

748
00:44:19,390 --> 00:44:20,322
Фифе.

749
00:44:22,192 --> 00:44:24,456
Детка, малышка
скоро спустится вниз,

750
00:44:25,095 --> 00:44:26,824
но можешь отнести
ей напитки наверх.

751
00:44:27,264 --> 00:44:28,788
Я налью ей еще.

752
00:44:29,066 --> 00:44:30,090
Карен, отлично выглядишь.

753
00:44:30,334 --> 00:44:30,857
Спасибо.

754
00:44:31,135 --> 00:44:33,160
Атмосфера вполне в духе Макбета.

755
00:44:33,404 --> 00:44:34,666
Что-нибудь уже случилось?

756
00:44:34,905 --> 00:44:37,567
- О чем он говорит?
- О Макбете.

757
00:44:38,108 --> 00:44:39,575
Ну, мы это уже видели.

758
00:44:39,843 --> 00:44:41,936
Вы уже поссорились,
или только собираетесь?

759
00:44:51,989 --> 00:44:56,221
Пристегните ремни, сегодня
будет интересный вечер.

760
00:44:58,262 --> 00:44:59,593
Марго, дорогая, здравствуй.

761
00:45:00,931 --> 00:45:02,091
Мадам, вы очаровательны.

762
00:45:02,266 --> 00:45:03,392
Спасибо за приглашение.

763
00:45:03,667 --> 00:45:05,396
И вы очаровательны.

764
00:45:07,404 --> 00:45:11,033
Я точно помню, Эддисон, что я
вычеркнула вас из списка гостей.

765
00:45:11,341 --> 00:45:12,171
Что вы здесь делаете?

766
00:45:12,376 --> 00:45:14,173
Дорогая Марго, вы
настоящий Питер Пен.

767
00:45:14,411 --> 00:45:15,537
Сыграйте еще раз.

768
00:45:15,846 --> 00:45:18,246
- Вы помните мисс Кэсвелл?
- Нет, не помню. Здравствуйте.

769
00:45:19,116 --> 00:45:20,344
Конечно, мы ведь не знакомы.

770
00:45:20,651 --> 00:45:22,380
Мисс Кэсвелл актриса.

771
00:45:22,553 --> 00:45:24,987
Она закончила школу драматического
искусства в Касабланке.

772
00:45:25,989 --> 00:45:28,116
А, Ева.

773
00:45:28,492 --> 00:45:30,221
Добрый вечер, мистер Де Витт.

774
00:45:30,594 --> 00:45:31,788
Я не знала, что вы знакомы.

775
00:45:32,096 --> 00:45:34,724
Нас недавно официально
представили друг другу.

776
00:45:35,365 --> 00:45:36,696
До этого мы виделись лишь мельком.

777
00:45:37,201 --> 00:45:39,101
Мы тоже так
познакомились, мельком.

778
00:45:39,536 --> 00:45:39,934
Да.

779
00:45:40,537 --> 00:45:42,471
Ева, это старый друг
матери мистера Де Витта,

780
00:45:42,940 --> 00:45:43,929
Мисс Кэсвелл.

781
00:45:44,408 --> 00:45:45,204
Мисс Харрингтон.

782
00:45:45,676 --> 00:45:46,734
Мисс Кэсвелл, здравствуйте.

783
00:45:47,077 --> 00:45:49,136
Эддисон, я хочу, чтобы вы
как следует запомнили Еву.

784
00:45:49,513 --> 00:45:51,777
Только ваша робость не
позволила вам сказать это раньше.

785
00:45:52,116 --> 00:45:53,913
А вы слышали про
ее интерес к театру?

786
00:45:54,218 --> 00:45:55,879
Для нас это общая черта.

787
00:45:56,153 --> 00:45:57,381
Тогда вам будет о чем поговорить.

788
00:45:57,688 --> 00:45:59,713
Боюсь, что мистеру Де
Витту будет скучно со мной.

789
00:46:00,491 --> 00:46:02,891
Вам не удастся
наскучить ему, дорогая.

790
00:46:03,227 --> 00:46:04,626
Вы даже поговорить
с ним не сможете.

791
00:46:05,062 --> 00:46:06,461
Клодин, иди сюда.

792
00:46:07,931 --> 00:46:09,398
Ты видишь этого мужчину?

793
00:46:09,666 --> 00:46:11,566
Это Макс Фабиан, продюсер.

794
00:46:11,835 --> 00:46:13,234
Иди, и не теряй времени.

795
00:46:13,804 --> 00:46:16,068
Почему они все похожи
на несчастных кроликов?

796
00:46:16,373 --> 00:46:19,467
Потому что это так и есть.
Иди и сделай его счастливым.

797
00:46:23,080 --> 00:46:26,777
Не волнуйтесь о вашей гостье,
она будет в надежных руках.

798
00:46:38,095 --> 00:46:39,255
Аминь.

799
00:47:22,806 --> 00:47:25,639
- Сыграйте с начала.
- Но я только что играл.

800
00:47:26,210 --> 00:47:28,804
- Еще раз.
- Я играл уже четыре раза.

801
00:47:29,613 --> 00:47:31,774
Этот будет пятый.

802
00:47:34,685 --> 00:47:39,019
Гости хотят знать, когда им
будет позволено лицезреть тело?

803
00:47:39,423 --> 00:47:42,722
- Когда ты его предъявишь?
- Оно еще не готово.

804
00:47:43,827 --> 00:47:46,694
Мы еще не закончили
бальзамирование.

805
00:47:47,331 --> 00:47:49,731
Оно перед твоими глазами.

806
00:47:50,534 --> 00:47:55,631
Ты видишь останки Марго
Ченнинг в сидячей позе.

807
00:47:56,240 --> 00:47:59,698
Я хочу, чтобы меня
похоронили в сидячей позе.

808
00:48:00,010 --> 00:48:01,568
А может лучше в поклоне?

809
00:48:02,279 --> 00:48:06,545
Тебе ничего не известно о
чувствах естественных или нет.

810
00:48:06,817 --> 00:48:08,785
Кстати, о чувствах.
Твои гости спрашивают:

811
00:48:09,052 --> 00:48:10,986
Нельзя ли сыграть
что-нибудь повеселее,

812
00:48:11,188 --> 00:48:13,554
что-нибудь не такое грустное.

813
00:48:13,891 --> 00:48:16,985
Если моим гостям
здесь не нравится,

814
00:48:17,327 --> 00:48:21,491
проводи их в комнату для
прислуги, там им будет лучше.

815
00:48:23,734 --> 00:48:28,034
Марго, у тебя случайно
не найдется немного соды?

816
00:48:29,139 --> 00:48:32,131
Бедный Макс, сердце горит?

817
00:48:32,943 --> 00:48:35,309
Это все мисс Кэсвелл.

818
00:48:35,579 --> 00:48:38,980
Почему она не согрела
сердце мистера Эддисона?

819
00:48:39,349 --> 00:48:40,145
У него нет сердца.

820
00:48:40,651 --> 00:48:44,087
У всех людей есть сердце
за малым исключением.

821
00:48:45,756 --> 00:48:50,159
У меня есть сода в
коробочке в столовой.

822
00:48:50,861 --> 00:48:54,262
Мы напишем на ней
твое имя - Макс Фабиан.

823
00:48:54,831 --> 00:48:58,995
Она всегда будет стоять
здесь только для тебя.

824
00:48:59,836 --> 00:49:02,066
Пусть весь мир добивается денег.

825
00:49:02,506 --> 00:49:04,667
Друзья - вот что главное.

826
00:49:05,509 --> 00:49:06,874
И у меня есть друзья.

827
00:49:07,277 --> 00:49:09,905
Я люблю тебя, Макс. Поверь мне.

828
00:49:10,380 --> 00:49:14,111
Я люблю тебя. Идем в столовую.

829
00:49:16,887 --> 00:49:19,185
Она любит меня как отца,
и потом она много выпила.

830
00:49:34,438 --> 00:49:36,099
Макс, дорогой...

831
00:49:36,606 --> 00:49:39,939
один хороший глоток и ты
избавишься от этой мисс Кэсвелл.

832
00:49:40,243 --> 00:49:42,507
В моей ситуации никакой
глоток не поможет.

833
00:49:43,146 --> 00:49:44,238
Я дал слово.

834
00:49:44,514 --> 00:49:46,379
Мисс Кэсвелл? Какое?

835
00:49:46,783 --> 00:49:48,546
Что я ее послушаю.

836
00:49:48,785 --> 00:49:51,185
Нам нужна дублерша на
эту роль твоей сестры.

837
00:49:51,722 --> 00:49:52,347
Как ее зовут?

838
00:49:52,622 --> 00:49:53,953
- Одну?
- Две, пожалуйста.

839
00:49:54,725 --> 00:49:56,522
Возможно, у нее что-то получится.

840
00:49:56,860 --> 00:49:59,920
Мне кажется, она может
сжечь целую плантацию.

841
00:50:00,230 --> 00:50:02,095
Мне кажется, что
у меня огонь внутри.

842
00:50:02,833 --> 00:50:05,165
- Когда прослушивание?
- Через пару недель.

843
00:50:05,869 --> 00:50:09,896
Послушай, хочешь я
почитаю вместе с ней?

844
00:50:10,240 --> 00:50:10,831
Правда?

845
00:50:11,675 --> 00:50:13,666
Я всегда готова
выручить тебя, Макс.

846
00:50:13,944 --> 00:50:15,172
Вот что значит взаимопомощь.

847
00:50:16,313 --> 00:50:17,610
- Спасибо.
- Не за что.

848
00:50:18,281 --> 00:50:20,476
Ты тоже можешь кое-что
для меня сделать.

849
00:50:20,951 --> 00:50:22,077
Только скажи, что?

850
00:50:22,486 --> 00:50:26,946
Возьми к себе на
работу Еву Харрингтон.

851
00:50:29,559 --> 00:50:31,618
У тебя найдется что-нибудь?

852
00:50:32,529 --> 00:50:35,430
Я и подумать не могу, что
Еву можно оттебя забрать.

853
00:50:35,699 --> 00:50:38,600
Ты же сам сказал: Мой
инвентарь в порядке.

854
00:50:39,069 --> 00:50:42,505
У нее сейчас не так много работы,
и я не хочу стоять у нее на пути.

855
00:50:45,675 --> 00:50:47,006
Но что она будет делать?

856
00:50:47,277 --> 00:50:48,801
Она отличная помощница.

857
00:50:49,179 --> 00:50:51,579
Она может читать сценарии,
беседовать с людьми,

858
00:50:51,982 --> 00:50:54,473
которые приходят к
тебе, отсеять ненужных.

859
00:50:54,985 --> 00:50:57,613
Подумай о своем здоровье.

860
00:50:59,122 --> 00:51:02,489
У тебя будет время
отдохнуть на свежем воздухе.

861
00:51:03,126 --> 00:51:05,117
По-моему, это не
слишком хорошая идея.

862
00:51:05,495 --> 00:51:07,486
- Ты обещаешь?
- Обещаю.

863
00:51:08,065 --> 00:51:09,532
Умница, Макс.

864
00:51:10,801 --> 00:51:12,462
Вот вы где.

865
00:51:12,702 --> 00:51:14,067
Карен собирается уходить.

866
00:51:14,805 --> 00:51:17,000
- Где она?
- В твоей комнате.

867
00:51:17,607 --> 00:51:20,007
Извините, пойду
скажу мисс Кэсвелл.

868
00:51:24,581 --> 00:51:26,981
- Кто остался?
- Еще много.

869
00:51:27,384 --> 00:51:30,285
К тому же у тебя новый гость:
Кинозвезда из Голливуда.

870
00:51:31,588 --> 00:51:35,115
Я отправила свою книгу
для автографов в стирку.

871
00:51:39,563 --> 00:51:43,590
- Ты не одобряешь мое поведение?
- Отчасти.

872
00:51:44,468 --> 00:51:47,062
Иногда мне хочется
лучше понимать тебя.

873
00:51:47,337 --> 00:51:49,862
- Следующий раз скажи мне.
- Хорошо.

874
00:51:51,641 --> 00:51:54,633
- Как продвигается новая пьеса?
- Пьеса?

875
00:51:55,178 --> 00:51:56,941
Хорошо.

876
00:51:57,280 --> 00:52:00,249
Кора -девушке двадцать лет?

877
00:52:00,550 --> 00:52:02,575
Немного больше, но это неважно.

878
00:52:02,953 --> 00:52:05,046
Не пора считать,
что это уже важно?

879
00:52:05,489 --> 00:52:07,821
- Что ты хочешь сказать?
- Не увиливай.

880
00:52:08,558 --> 00:52:10,458
Марго, у тебя нет возраста.

881
00:52:11,194 --> 00:52:15,221
Мисс Ченнинг -дама без
возраста, как в газетах.

882
00:52:15,599 --> 00:52:16,861
Я знаю, что говорю.

883
00:52:17,334 --> 00:52:20,565
- И потом, это мои пьесы.
- В тебе говорит автор.

884
00:52:21,404 --> 00:52:24,737
Ллойд, мне уже не двадцать
и даже не тридцать.

885
00:52:25,208 --> 00:52:27,472
Три месяца назад
мне было сорок лет.

886
00:52:27,878 --> 00:52:28,469
Сорок.

887
00:52:28,745 --> 00:52:29,507
Сорок.

888
00:52:32,482 --> 00:52:34,245
Сама не верю.

889
00:52:34,518 --> 00:52:37,214
Я еще не решаюсь признать это.

890
00:52:39,189 --> 00:52:42,989
Я вдруг почувствовала себя так,
как будто сняла всю одежду.

891
00:52:46,363 --> 00:52:49,298
Для тысячи людей ты всегда
будешь такой молодой,

892
00:52:49,599 --> 00:52:50,258
как пожелаешь.

893
00:52:50,700 --> 00:52:52,099
То есть, как они захотят.

894
00:52:52,335 --> 00:52:54,599
Мне все равно, что
думают эти тысячи,

895
00:52:54,938 --> 00:52:56,769
что мне шестьдесят или шестьсот.

896
00:52:57,007 --> 00:52:58,531
Важен только один
человек. Не так ли?

897
00:53:01,711 --> 00:53:05,408
Твое настроение не имеет
отношения к новой пьесе.

898
00:53:06,483 --> 00:53:09,008
Все дело в том, что ты
опять поссорилась с Биллом.

899
00:53:09,686 --> 00:53:13,315
Биллу тридцать два. Он и
выглядит на тридцать два.

900
00:53:13,623 --> 00:53:17,024
Так он выглядел пять лет назад
и так же будет через двадцать.

901
00:53:17,427 --> 00:53:19,793
Ненавижу мужчин.

902
00:53:22,232 --> 00:53:25,497
Не волнуйся, Ллойд, я
буду играть в твоей пьесе.

903
00:53:25,769 --> 00:53:29,364
Надену детский комбинезон,
и буду крутить хала-хуп.

904
00:53:33,443 --> 00:53:36,742
Кто приходит в такое
время? Уже пора идти домой.

905
00:53:39,449 --> 00:53:41,007
Подержи манто.

906
00:53:44,487 --> 00:53:45,476
Чье это?

907
00:53:46,189 --> 00:53:48,123
Какая-то звезда из Голливуда.

908
00:53:48,425 --> 00:53:49,858
Ее самолет задерживается.

909
00:53:50,227 --> 00:53:51,990
Это даже смешно.

910
00:53:52,295 --> 00:53:55,093
Ходить в таком манто там,
где никогда не бывает холодно.

911
00:53:55,699 --> 00:53:56,563
Голливуд.

912
00:53:59,603 --> 00:54:02,936
Скажи мне, Ева, как у
тебя дела? Ты счастлива?

913
00:54:03,340 --> 00:54:06,468
Нужно найти еще одно
слово для понятия счастья.

914
00:54:07,477 --> 00:54:10,071
Быть рядом с мисс Ченнинг,
я даже не могу сказать,

915
00:54:10,380 --> 00:54:12,075
как много она сделала для меня.

916
00:54:14,150 --> 00:54:16,914
Ллойд говорит, что Марго
не доигрывает на сцене

917
00:54:17,254 --> 00:54:18,619
и переигрывает в жизни.

918
00:54:20,957 --> 00:54:24,620
Рядом с этим соболем моя
новая норка кажется пижамой.

919
00:54:25,829 --> 00:54:27,421
Ты внесла свою лепту, Ева.

920
00:54:27,797 --> 00:54:29,321
Ты сотворила чудо с Марго.

921
00:54:29,733 --> 00:54:30,461
До свидания.

922
00:54:30,667 --> 00:54:31,793
Миссис Ричардс.

923
00:54:32,535 --> 00:54:33,365
Карен.

924
00:54:33,637 --> 00:54:34,569
Карен.

925
00:54:36,139 --> 00:54:38,801
Как это не ужасно, но
я хочу попросить вас

926
00:54:39,009 --> 00:54:40,135
еще об одном одолжении,

927
00:54:40,443 --> 00:54:42,240
хотя вы и так много
сделали для меня.

928
00:54:42,612 --> 00:54:43,874
Не так уж много, Ева.

929
00:54:44,147 --> 00:54:46,479
Не нужно считать, что тебя
приютили здесь из жалости.

930
00:54:48,418 --> 00:54:51,512
Дела мисс Ченнинг
сейчас в полном порядке

931
00:54:51,888 --> 00:54:54,015
и у меня не очень много работы.

932
00:54:54,391 --> 00:54:57,417
Не то, чтобы я хотела уйти от нее,

933
00:54:58,261 --> 00:55:01,662
но я слышала, как
мистер Фабиан говорил,

934
00:55:01,965 --> 00:55:05,093
что ее дублерша
собирается рожать ребенка,

935
00:55:05,435 --> 00:55:06,595
и они ищут ей замену.

936
00:55:06,970 --> 00:55:08,494
Ты хочешь стать дублершей Марго?

937
00:55:08,805 --> 00:55:10,932
Мне страшно даже подумать об этом.

938
00:55:11,308 --> 00:55:13,742
Но я так хорошо знаю
всю роль, каждое слово,

939
00:55:14,010 --> 00:55:15,443
что не нужно будет никого учить.

940
00:55:15,879 --> 00:55:18,211
Но подумать, что я могу играть...

941
00:55:18,982 --> 00:55:22,611
перед публикой, которая
пришла увидеть Марго Ченнинг...

942
00:55:24,721 --> 00:55:26,211
Нет, это невозможно.

943
00:55:26,523 --> 00:55:30,482
Ты можешь не волноваться,
Марго не пропускает спектаклей.

944
00:55:30,894 --> 00:55:33,658
Если она может прийти,
приползти - она играет.

945
00:55:34,331 --> 00:55:38,062
- Шоу не должно прерываться?
- Нет, дорогая, сама Марго.

946
00:55:39,135 --> 00:55:42,002
Но я не вижу препятствий.
Почему бы и нет?

947
00:55:42,372 --> 00:55:44,169
Думаете, мисс Ченнинг согласится?

948
00:55:44,474 --> 00:55:45,270
Думаю, да.

949
00:55:46,109 --> 00:55:48,577
А мистер Ричардс?
И мистер Семпсон?

950
00:55:48,978 --> 00:55:50,707
Они сделают, как им скажут.

951
00:55:52,015 --> 00:55:54,313
Вы не могли бы поговорить
с мистером Фабианом?

952
00:55:54,617 --> 00:55:55,276
Конечно.

953
00:55:56,019 --> 00:55:58,487
- Вы не забудете?
- Нет, я не забуду.

954
00:56:01,991 --> 00:56:04,391
Мне всегда будет за
что благодарить вас.

955
00:56:13,837 --> 00:56:18,501
Все перевернули вверх
дном. Который тут соболь?

956
00:56:19,175 --> 00:56:20,802
Но она только что вошла.

957
00:56:21,244 --> 00:56:23,303
Она уже уходит и
уводит половину мужчин.

958
00:56:24,114 --> 00:56:25,945
Обычное меховое манто.

959
00:56:26,683 --> 00:56:28,173
А ты ожидала увидеть
живых соболей?

960
00:56:28,551 --> 00:56:30,883
Да, нет, но хотя бы
воротник из бриллиантов.

961
00:56:33,256 --> 00:56:37,249
Время от времени мэтры от
кино и театра уверяют публику,

962
00:56:37,527 --> 00:56:39,188
что актеры и актрисы обычные люди.

963
00:56:41,431 --> 00:56:43,831
Они забывают о том,
что публику больше всего

964
00:56:44,100 --> 00:56:46,295
привлекает как раз то,
что они абсолютно не похожи

965
00:56:46,703 --> 00:56:48,136
на обычных людей.

966
00:56:49,038 --> 00:56:51,768
Ради такого можно
пожертвовать всем.

967
00:56:52,509 --> 00:56:54,306
Она, возможно, это и сделала.

968
00:56:54,711 --> 00:56:55,177
Соболь?

969
00:56:55,845 --> 00:56:57,676
Она сказала соболь или гейбл?

970
00:56:58,014 --> 00:56:58,639
И то и другое.

971
00:56:59,048 --> 00:57:01,209
Отклонение от нормы
обычное дело для нас.

972
00:57:01,851 --> 00:57:04,411
Мы, люди театра,
отличаемся от остальных.

973
00:57:05,588 --> 00:57:08,216
Нас поместили в
чуждое для нас место.

974
00:57:08,992 --> 00:57:11,119
Можешь не читать
эту статью завтра.

975
00:57:11,761 --> 00:57:12,728
Ты уже слышал ее.

976
00:57:13,029 --> 00:57:14,428
Я не согласен с тобой, Эддисон.

977
00:57:14,798 --> 00:57:16,561
В этом и есть твое
отклонение от нормы.

978
00:57:17,367 --> 00:57:20,063
Я признаю, что театр
это особое место.

979
00:57:21,271 --> 00:57:23,637
Он выделяется из всего
остального и отличается.

980
00:57:24,507 --> 00:57:26,441
Если бы он был
обычным, стандартным,

981
00:57:26,843 --> 00:57:28,140
он не смог бы выжить.

982
00:57:29,946 --> 00:57:30,935
Официант.

983
00:57:31,881 --> 00:57:33,712
Это не официант, это дворецкий.

984
00:57:34,317 --> 00:57:36,080
Я же не могу кричать "дворецкий".

985
00:57:36,586 --> 00:57:38,019
А вдруг это чье-то имя.

986
00:57:39,155 --> 00:57:42,090
В этом есть смысл,
хотя немного идиотский.

987
00:57:42,926 --> 00:57:44,518
Я не хочу привлекать внимание.

988
00:57:44,828 --> 00:57:46,318
Я просто хочу выпить.

989
00:57:46,930 --> 00:57:48,898
Я сейчас принесу вам бокал.

990
00:57:49,165 --> 00:57:50,689
Спасибо, мистер Фабиан.

991
00:57:51,801 --> 00:57:52,893
Отлично.

992
00:57:53,336 --> 00:57:56,169
Ваша карьера поднимается
как солнце на востоке.

993
00:57:58,508 --> 00:57:59,668
Так ты говорил?

994
00:58:00,176 --> 00:58:03,907
Я говорил, что театр это на
девять десятых тяжелый труд.

995
00:58:04,514 --> 00:58:06,812
Работа, в которой много
взаимовыручки и пота.

996
00:58:08,151 --> 00:58:09,618
Я согласен.

997
00:58:09,853 --> 00:58:11,184
Чтобы стать хорошим
актером или актрисой,

998
00:58:11,454 --> 00:58:13,684
этого нужно хотеть
больше всего на свете.

999
00:58:14,524 --> 00:58:16,856
Да, это так.

1000
00:58:17,227 --> 00:58:20,993
Это такая сосредоточенность
желания, амбиций и самоотдачи,

1001
00:58:21,397 --> 00:58:23,262
каких нет ни в одной
другой профессии.

1002
00:58:23,800 --> 00:58:25,859
Я согласен, что люди,
посвятившие себя театру,

1003
00:58:26,236 --> 00:58:28,295
не могут быть обыкновенными.

1004
00:58:28,705 --> 00:58:29,899
Отдать так много...

1005
00:58:30,206 --> 00:58:32,106
и взамен получить так мало.

1006
00:58:32,575 --> 00:58:33,507
Так мало?

1007
00:58:34,844 --> 00:58:36,835
Вы сказали: "Так мало"?

1008
00:58:38,648 --> 00:58:43,108
Даже если нет ничего
другого, есть аплодисменты.

1009
00:58:45,021 --> 00:58:49,185
Я слышала, стоя за
кулисами, как люди аплодируют.

1010
00:58:51,861 --> 00:58:55,160
Это как будто волны любви,
которые поднимаются над рампой

1011
00:58:55,498 --> 00:58:57,295
и обволакиваюттебя.

1012
00:58:58,101 --> 00:59:00,661
Представьте себе, что вы
знаете, что сотни разных людей

1013
00:59:01,070 --> 00:59:04,631
любят вас, они
улыбаются, их глаза сияют.

1014
00:59:05,141 --> 00:59:08,440
Ты доставила им радость,
они хотят видеть тебя снова.

1015
00:59:09,312 --> 00:59:11,212
Ты принадлежишь им.

1016
00:59:23,226 --> 00:59:27,663
Не вставай, и не веди себя
так, будто я королева-мать.

1017
00:59:28,398 --> 00:59:29,831
Извините, я не хотела...

1018
00:59:30,199 --> 00:59:33,430
За пределами улья, Марго,
твое поведение нельзя считать

1019
00:59:33,770 --> 00:59:34,896
ни королевским, ни материнским.

1020
00:59:35,371 --> 00:59:37,805
Ты тоже в улье,
дорогой. Ты не знал?

1021
00:59:38,041 --> 00:59:40,407
Мы все пчелы, которые
добывают мед днем и ночью.

1022
00:59:40,743 --> 00:59:42,210
Не так ли, милая?

1023
00:59:42,445 --> 00:59:43,912
Марго.

1024
00:59:44,280 --> 00:59:46,714
Не строй из себя матрону, Карен.

1025
00:59:47,050 --> 00:59:49,348
У меня неттвоего
безупречного вкуса.

1026
00:59:50,320 --> 00:59:52,652
Я бы тоже хотела
учиться в Редклиффе,

1027
00:59:53,022 --> 00:59:54,853
но отец об этом и
слышать не хотел.

1028
00:59:55,358 --> 00:59:58,054
Ему нужна была
помощь за прилавком.

1029
00:59:58,328 --> 01:00:01,559
Я немного груба,
вы ведь так думаете?

1030
01:00:02,065 --> 01:00:04,465
Ты полна жалости к себе.

1031
01:00:04,701 --> 01:00:05,929
Ты великолепна.

1032
01:00:06,235 --> 01:00:08,100
Не пора ли нам домой?

1033
01:00:08,638 --> 01:00:11,198
Это поза сценариста.

1034
01:00:11,441 --> 01:00:14,035
Ситуация накаляется, и ты
не можешь придумать ничего

1035
01:00:14,377 --> 01:00:16,072
лучше, чем идти спать.

1036
01:00:16,346 --> 01:00:19,179
- И хорошая мысль.
- Ничего не выйдет.

1037
01:00:20,583 --> 01:00:22,949
Я не профессионал, но
мне тоже нравится эта идея.

1038
01:00:23,353 --> 01:00:23,910
Извини.

1039
01:00:24,988 --> 01:00:26,979
В ней мало драмы, но много пользы.

1040
01:00:28,124 --> 01:00:30,752
- Счастливая домохозяйка.
- Прекрати.

1041
01:00:31,394 --> 01:00:33,191
Это мой дом, а не театр.

1042
01:00:33,830 --> 01:00:35,991
В моем доме ты
гость, а не режиссер.

1043
01:00:36,366 --> 01:00:38,027
Тогда не изображай из себя звезду,

1044
01:00:38,434 --> 01:00:40,459
и не обращайся со своими
гостями, как с массовкой.

1045
01:00:40,837 --> 01:00:41,735
Давайте, не будем спорить.

1046
01:00:42,038 --> 01:00:44,404
Марго давно должна была понять:

1047
01:00:44,707 --> 01:00:46,197
То, что привлекательно на сцене,

1048
01:00:46,476 --> 01:00:47,568
не уместно в другой обстановке.

1049
01:00:47,844 --> 01:00:48,401
Ладно...

1050
01:00:49,479 --> 01:00:50,673
я иду спать.

1051
01:00:58,955 --> 01:01:02,356
Будь хозяином, ведь
это твой праздник.

1052
01:01:02,592 --> 01:01:03,752
С днем рождения.

1053
01:01:04,093 --> 01:01:05,685
И мы, которые должны умереть,

1054
01:01:05,928 --> 01:01:06,724
приветствуем тебя.

1055
01:01:06,996 --> 01:01:07,928
Тебе нужна помощь?

1056
01:01:13,536 --> 01:01:15,470
Уложить меня в постель?

1057
01:01:15,872 --> 01:01:21,902
Снять одежду, причесать,
уложить и на цыпочках выйти?

1058
01:01:24,113 --> 01:01:25,705
Мне Ева поможет.

1059
01:01:26,416 --> 01:01:28,008
- Правда, Ева?
- Если хотите.

1060
01:01:28,284 --> 01:01:29,512
Не хочу.

1061
01:01:35,591 --> 01:01:38,685
- О, я совсем забыл.
- А я нет.

1062
01:01:46,335 --> 01:01:51,898
Жаль, третьего акта мы не увидим,
они разыграют его не на сцене.

1063
01:01:55,678 --> 01:01:57,475
- Ты идешь, Макс?
- Минуту.

1064
01:02:01,084 --> 01:02:04,747
Вы не должны обращать
внимания на Марго.

1065
01:02:05,722 --> 01:02:07,553
Должна быть какая-то причина.

1066
01:02:07,824 --> 01:02:08,950
Я что-то сделала не так.

1067
01:02:09,225 --> 01:02:12,023
Причина - это Марго, и
не пытайся искать другую.

1068
01:02:12,962 --> 01:02:15,123
Одна мысль, что я
могла ее обидеть...

1069
01:02:15,498 --> 01:02:16,430
Ева...

1070
01:02:17,400 --> 01:02:19,868
я люблю Марго, но я знаю ее.

1071
01:02:20,737 --> 01:02:24,138
И время от времени мне очень
хочется задать ей как следует.

1072
01:02:27,477 --> 01:02:31,345
Если ей нужно выместить зло на
ком-то, то пусть это буду я.

1073
01:02:35,017 --> 01:02:36,575
Макс подвезет нас.

1074
01:02:36,753 --> 01:02:37,582
До свидания.

1075
01:02:37,617 --> 01:02:38,411
До свидания.

1076
01:02:38,588 --> 01:02:39,054
Пока.

1077
01:02:39,455 --> 01:02:42,390
Миссис Ричардс, вы не забудете?

1078
01:02:42,759 --> 01:02:44,056
Помните наш разговор?

1079
01:02:44,327 --> 01:02:46,386
Нет, Ева, я не забуду.

1080
01:03:13,089 --> 01:03:14,283
Почему такой грустный, Эддисон?

1081
01:03:15,191 --> 01:03:18,092
Я думала, что ты окажешь своей
протеже моральную поддержку.

1082
01:03:18,494 --> 01:03:20,985
Мисс Кэсвелл сейчас
находится в таком месте,

1083
01:03:21,397 --> 01:03:23,058
где я не могу оказать
ей никакой поддержки.

1084
01:03:23,432 --> 01:03:24,456
В дамской комнате?

1085
01:03:24,867 --> 01:03:26,994
У нее разболелся живот.

1086
01:03:27,603 --> 01:03:30,731
Значит, повезло. До начала
прослушивания все пройдет.

1087
01:03:31,007 --> 01:03:32,474
Мисс Кэсвелл повезло
гораздо позже,

1088
01:03:32,742 --> 01:03:33,868
прослушивание уже закончилось.

1089
01:03:34,310 --> 01:03:37,541
Не может быть. Я приехала,
чтобы читать с мисс Кэсвелл.

1090
01:03:37,914 --> 01:03:40,109
Прослушивание назначено
на два тридцать,

1091
01:03:40,383 --> 01:03:41,145
сейчас уже четыре.

1092
01:03:41,417 --> 01:03:43,351
Неужели мне нужно
купить себе часы?

1093
01:03:43,853 --> 01:03:45,616
Кто читал с мисс Кэсвелл?

1094
01:03:45,988 --> 01:03:47,319
- Билл?
- Нет.

1095
01:03:47,490 --> 01:03:48,650
- Ллойд?
- Нет.

1096
01:03:48,991 --> 01:03:50,015
Макс не мог. Кто же?

1097
01:03:50,560 --> 01:03:52,460
Естественно, твоя дублерша.

1098
01:03:52,895 --> 01:03:55,090
Позволить женщине на
позднем сроке беременности...

1099
01:03:56,132 --> 01:03:59,932
Я имею в виду Еву Харрингтон.

1100
01:04:01,137 --> 01:04:05,130
- Ева? Моя дублерша?
- Ты не знала?

1101
01:04:06,776 --> 01:04:08,539
Конечно, знала.

1102
01:04:08,778 --> 01:04:10,006
Просто, выскочило из головы?

1103
01:04:13,749 --> 01:04:16,445
И как, мисс Кэсвелл?

1104
01:04:17,019 --> 01:04:18,509
Честно сказать, не помню.

1105
01:04:19,422 --> 01:04:21,856
- Выскочило из головы?
- Абсолютно.

1106
01:04:22,592 --> 01:04:25,152
Я даже не уверен, что
кто-нибудь сможеттебе сказать,

1107
01:04:25,328 --> 01:04:27,592
как читала мисс Кэсвелл.

1108
01:04:28,331 --> 01:04:29,696
Что, так плохо?

1109
01:04:31,334 --> 01:04:35,327
Марго, ты же знаешь, что я живу
в театре, как монах в своей келье.

1110
01:04:35,771 --> 01:04:38,001
Для меня нет другого
мира, другой жизни,

1111
01:04:38,274 --> 01:04:40,071
и сейчас я испытал
такое наслаждение,

1112
01:04:40,476 --> 01:04:42,376
о котором многие
могуттолько мечтать.

1113
01:04:43,212 --> 01:04:45,009
Одним из них была ты.

1114
01:04:45,948 --> 01:04:48,473
Еще Джени Иглас, Пола
Ресли и еще три-четыре.

1115
01:04:50,219 --> 01:04:52,949
Ева Харрингтон тоже среди них.

1116
01:04:53,189 --> 01:04:54,816
Значит, она читала хорошо.

1117
01:04:55,258 --> 01:04:58,989
Это было не чтение, это
была игра - блестящая, живая,

1118
01:04:59,228 --> 01:05:00,490
смесь музыки и огня.

1119
01:05:01,097 --> 01:05:02,086
Чудесно.

1120
01:05:03,432 --> 01:05:05,423
Она будет не хуже тебя.

1121
01:05:06,502 --> 01:05:09,164
Мешанина из музыки и огня.

1122
01:05:09,639 --> 01:05:13,302
Это я - старый
тромбон с бриллиантами.

1123
01:05:15,578 --> 01:05:16,704
Скажи...

1124
01:05:17,580 --> 01:05:21,607
Билл тоже был сражен,
или ты не успел заметить?

1125
01:05:22,051 --> 01:05:23,279
Билл не сказал,

1126
01:05:23,953 --> 01:05:26,183
но Ллойд был в восторге.

1127
01:05:26,455 --> 01:05:27,888
Он сказал, что слушал свою пьесу,

1128
01:05:28,090 --> 01:05:30,684
как если бы ее
написал кто-то другой.

1129
01:05:30,927 --> 01:05:32,895
Она звучала так свежо, так ново.

1130
01:05:33,095 --> 01:05:37,156
Милый Ллойд, милая Ева.
Какие вы все милые.

1131
01:05:37,900 --> 01:05:39,663
Ева была очень скромна.

1132
01:05:40,002 --> 01:05:42,232
Она настаивала на том,
что это заслуга Ллойда,

1133
01:05:42,605 --> 01:05:45,039
что она читала только
то, что написано.

1134
01:05:46,409 --> 01:05:49,310
Значит, я читаю не
то, что написано.

1135
01:05:49,779 --> 01:05:53,772
Насколько я помню, твое имя
не упоминалось в разговоре.

1136
01:06:00,723 --> 01:06:02,520
Тебе лучше, дорогая?

1137
01:06:05,027 --> 01:06:07,587
Как будто я переплыла Ла-Манш.

1138
01:06:08,397 --> 01:06:09,227
Что теперь?

1139
01:06:09,565 --> 01:06:12,329
Я думаю, тебе стоит
попробовать телевидение.

1140
01:06:17,106 --> 01:06:19,836
А на телевидении
есть прослушивание?

1141
01:06:21,177 --> 01:06:24,112
На телевидении просто
нет ничего другого.

1142
01:06:29,585 --> 01:06:30,745
Марго.

1143
01:06:43,232 --> 01:06:45,223
Извините, что опоздала.

1144
01:06:45,501 --> 01:06:47,526
Завтрак затянулся, я
не смогла поймать такси.

1145
01:06:47,870 --> 01:06:49,167
Где мисс Кэсвелл? Мы начинаем.

1146
01:06:49,438 --> 01:06:50,996
- Здравствуй, Ева.
- Здравствуйте.

1147
01:06:51,273 --> 01:06:53,002
Как вы освоились
у мистера Фабиана?

1148
01:06:53,609 --> 01:06:56,476
Макс, не заставляй это
дитя работать слишком много

1149
01:06:56,746 --> 01:06:58,145
только по тому, что ты обещал.

1150
01:06:58,581 --> 01:07:00,776
Видишь, я тоже сдержала слово.

1151
01:07:01,484 --> 01:07:04,920
- Все закончилось.
- Что закончилось?

1152
01:07:05,821 --> 01:07:08,619
Прослушивание. Ева
читала с мисс Кэсвелл.

1153
01:07:08,924 --> 01:07:09,447
Ева?

1154
01:07:10,826 --> 01:07:14,887
Чудесно. Это была ваша идея,
чтобы Ева читала с мисс Кэсвелл?

1155
01:07:15,197 --> 01:07:16,664
Она твоя дублерша.

1156
01:07:16,932 --> 01:07:18,627
Ева - моя дублерша?

1157
01:07:18,834 --> 01:07:19,732
Впервые слышу.

1158
01:07:20,002 --> 01:07:21,936
А я думал, ты знаешь. Это
было решено неделю назад.

1159
01:07:22,238 --> 01:07:24,035
Я давно не видела ее за кулисами,

1160
01:07:24,306 --> 01:07:26,331
но там всегда столько
народу слоняется без дела.

1161
01:07:26,942 --> 01:07:29,467
Значит, Ева не
работает у тебя, Макс?

1162
01:07:31,847 --> 01:07:34,008
Макс, ты старый кот.

1163
01:07:36,852 --> 01:07:38,911
Мисс Ченнинг, вы не представляете,

1164
01:07:39,288 --> 01:07:41,347
как я рада, что вы опоздали.

1165
01:07:41,924 --> 01:07:43,186
Правда? Почему?

1166
01:07:43,559 --> 01:07:45,390
При вас я бы не осмелилась читать.

1167
01:07:46,128 --> 01:07:47,026
Почему?

1168
01:07:47,363 --> 01:07:49,490
Если бы вы были на сцене,
я не смогла бы читать.

1169
01:07:50,499 --> 01:07:51,898
Какая жалость.

1170
01:07:52,234 --> 01:07:54,566
Мы бы не увидели
этой музыки и огня.

1171
01:07:54,837 --> 01:07:56,464
Какой музыки и огня?

1172
01:07:56,806 --> 01:07:57,795
Ты не поймешь.

1173
01:07:58,040 --> 01:08:02,704
- Как мисс Кэсвелл?
- Это была пародия. Но Ева...

1174
01:08:03,679 --> 01:08:04,907
Марго, я хочу тебе сказать...

1175
01:08:05,181 --> 01:08:07,342
Я ужасно читала, мисс Ченнинг.

1176
01:08:07,616 --> 01:08:10,050
Я не могу быть ничьей
дублершей, тем более вашей.

1177
01:08:10,519 --> 01:08:12,612
Ты как всегда
недооцениваешь себя, Ева.

1178
01:08:13,055 --> 01:08:15,023
Ты хотел мне что-то сказать о Еве.

1179
01:08:15,357 --> 01:08:17,416
- Ты можешь ею гордиться.
- Еще бы.

1180
01:08:17,793 --> 01:08:19,852
- Это настоящее открытие.
- И для тебя тоже?

1181
01:08:20,262 --> 01:08:23,095
- Что ты имеешь в виду?
- Конечно, это открытие.

1182
01:08:23,265 --> 01:08:24,755
Двадцатилетнюю
героиню играет актриса,

1183
01:08:25,034 --> 01:08:26,797
которой двадцать четыре.

1184
01:08:27,503 --> 01:08:29,767
- Дело не в этом.
- Нет, именно в этом.

1185
01:08:30,506 --> 01:08:33,134
И потом, строки твоей
пьесы были прочитаны так,

1186
01:08:33,476 --> 01:08:34,374
как ты их написал.

1187
01:08:34,643 --> 01:08:35,735
Разве не так?

1188
01:08:36,011 --> 01:08:36,875
Эддисон.

1189
01:08:37,146 --> 01:08:38,545
Сколько музыки и огня.

1190
01:08:40,983 --> 01:08:43,110
Ты говорила с этим мерзким
Эддисоном Де Виттом.

1191
01:08:43,419 --> 01:08:46,786
В данном случае ему можно
верить как всемирному альманаху.

1192
01:08:47,123 --> 01:08:49,353
Когда ты пришла, ты уже
знала, что Ева твоя дублерша.

1193
01:08:49,758 --> 01:08:51,658
И нечего играть
здесь в кошки-мышки.

1194
01:08:52,094 --> 01:08:55,222
Только не мышка, скорее крыса.

1195
01:08:55,664 --> 01:08:59,964
Устроить весь этот шум
из-за невинного недоразумения.

1196
01:09:00,302 --> 01:09:01,701
Недоразумение?

1197
01:09:02,071 --> 01:09:04,232
Людей вешали и за
меньшее преступление.

1198
01:09:04,640 --> 01:09:09,600
Мне лгут, вонзают нож в спину,
и диалоги твои я читаю не так.

1199
01:09:09,912 --> 01:09:10,879
Я этого не говорил.

1200
01:09:11,247 --> 01:09:13,442
Тебе казалось, что пьесу
написал кто-то другой.

1201
01:09:13,949 --> 01:09:15,416
Кто бы это?

1202
01:09:15,784 --> 01:09:18,810
Артур Миллер? Шервуд?
Бьемонд или Флетчер?

1203
01:09:19,155 --> 01:09:20,315
Можно мне вставить слово?

1204
01:09:20,589 --> 01:09:21,248
Нет.

1205
01:09:22,491 --> 01:09:23,788
Ты думаешь, Миллер или Шервуд

1206
01:09:24,059 --> 01:09:26,186
выслушивали бы
такую ерунду оттебя?

1207
01:09:26,762 --> 01:09:28,593
Уж лучше пусть будут
Бьемонд и Флетчер

1208
01:09:28,797 --> 01:09:30,389
они умерли триста лет назад.

1209
01:09:31,700 --> 01:09:34,635
Все писатели должны были
умереть триста лет назад.

1210
01:09:34,970 --> 01:09:38,770
Это бы не решило проблемы, потому
что актрисы никогда не умирают.

1211
01:09:44,213 --> 01:09:46,545
Звезды не умирают и не меняются.

1212
01:09:48,150 --> 01:09:51,278
Эту звезду ты можешь поменять
в любое время на новую,

1213
01:09:51,554 --> 01:09:53,988
свежую, вооруженную
огнем и музыкой.

1214
01:09:55,024 --> 01:09:57,925
Можешь начать прямо сегодня.

1215
01:09:59,295 --> 01:10:01,160
Это пусть обсуждают адвокаты.

1216
01:10:01,497 --> 01:10:03,658
Это касается контракта на пьесу,

1217
01:10:03,866 --> 01:10:05,265
и ты не можешь его переписать.

1218
01:10:05,501 --> 01:10:08,561
Вы угрожаете мне
законом, мистер Фабиан?

1219
01:10:09,939 --> 01:10:11,804
А ты разрываешь контракт?

1220
01:10:12,074 --> 01:10:13,200
Отвечай на мой вопрос.

1221
01:10:14,310 --> 01:10:16,574
Кому я могу угрожать?
Мне уже умирать пора.

1222
01:10:16,979 --> 01:10:17,707
Я не слышу.

1223
01:10:18,347 --> 01:10:20,144
Я говорю, мне пора умирать.

1224
01:10:20,583 --> 01:10:24,485
Потерпи, пока в аптеке не
будут проданы последние пилюли.

1225
01:10:25,454 --> 01:10:28,355
Никогда не пойму,
почему тело с голосом

1226
01:10:28,591 --> 01:10:30,855
вдруг начинает
считать себя мозгами?

1227
01:10:31,060 --> 01:10:33,756
Почему актеры начинают считать,
что они говорят свои слова

1228
01:10:34,163 --> 01:10:35,721
и выражают свои чувства?

1229
01:10:37,433 --> 01:10:40,800
Потому что они переписывают
и передумывают их,

1230
01:10:41,070 --> 01:10:43,197
чтобы зрители не ушли из зала.

1231
01:10:44,540 --> 01:10:48,169
Пора роялю понять, что
это не он написал концерт.

1232
01:10:54,350 --> 01:11:00,255
А ты Подаревский, который
играет концерт на мне, на рояле.

1233
01:11:03,092 --> 01:11:05,720
Где наша принцесса огня и музыки?

1234
01:11:06,061 --> 01:11:07,494
- Кто?
- Детка.

1235
01:11:07,763 --> 01:11:08,491
Малышка.

1236
01:11:13,535 --> 01:11:14,763
Ушла.

1237
01:11:15,070 --> 01:11:16,298
Я испугала ее.

1238
01:11:16,572 --> 01:11:19,507
Не удивительно. Иногда
ты и меня пугаешь.

1239
01:11:19,808 --> 01:11:23,369
Бедный цветочек, опустил
лепестки и головку.

1240
01:11:23,646 --> 01:11:25,773
- Не смешивай метафоры.
- Я буду делать, что хочу.

1241
01:11:26,015 --> 01:11:26,879
Ладно, смешивай.

1242
01:11:27,249 --> 01:11:30,013
Я всего лишь тело с
голосом. Никаких мозгов.

1243
01:11:30,419 --> 01:11:32,546
Зато какое тело, какой голос.

1244
01:11:33,422 --> 01:11:37,552
Как старый репортер: Ни
тела, ни голоса, одни мозги.

1245
01:11:37,860 --> 01:11:40,351
Гонг прозвенел, бой
закончен, успокойся.

1246
01:11:40,629 --> 01:11:42,859
- Я не успокоюсь.
- Ладно, не надо.

1247
01:11:47,303 --> 01:11:49,533
Ты стараешься проявить терпение?

1248
01:11:49,805 --> 01:11:52,865
- Я очень стараюсь.
- Не нужно.

1249
01:11:53,142 --> 01:11:56,134
Меня не обязательно
терпеть или прощать.

1250
01:11:56,412 --> 01:11:57,003
Опять?

1251
01:11:57,212 --> 01:11:58,509
Какая чушь.

1252
01:11:58,814 --> 01:12:01,282
Вы все принимаете меня
за деревенскую простушку.

1253
01:12:01,850 --> 01:12:04,341
Она уже неделю моя
дублерша, а я ничего не знаю.

1254
01:12:04,653 --> 01:12:06,917
- Почему?
- Только не заводись.

1255
01:12:07,556 --> 01:12:10,923
Она приходит на прослушивание,
хотя все знают, что я буду здесь,

1256
01:12:11,327 --> 01:12:14,057
и дает представление
так, на пустом месте.

1257
01:12:14,430 --> 01:12:16,125
Ты все это уже сказала Ллойду.

1258
01:12:16,465 --> 01:12:18,558
Автор не может
поставить спектакль,

1259
01:12:18,834 --> 01:12:22,201
а этот удался, да еще с
огнем, музыкой и прочим.

1260
01:12:23,172 --> 01:12:26,972
Это все отрепетировано
не без участия Семпсона.

1261
01:12:28,544 --> 01:12:30,876
Я устал от этого
приступа паранойи.

1262
01:12:31,180 --> 01:12:31,703
Паранойи?

1263
01:12:32,247 --> 01:12:35,341
Я не знал, что Ева Харрингтон
твоя дублерша до сегодняшнего дня.

1264
01:12:35,651 --> 01:12:36,777
Скажи это доктору Фрейду.

1265
01:12:37,152 --> 01:12:39,677
Нет, я скажу это тебе,
но в последний раз.

1266
01:12:41,457 --> 01:12:45,621
Хватит мучить себя и меня
этими приступами паранойи.

1267
01:12:45,894 --> 01:12:48,954
Опять это слово. Я даже
не знаю, что оно означает.

1268
01:12:49,298 --> 01:12:50,560
Пора узнать. Я люблю тебя.

1269
01:12:50,966 --> 01:12:53,833
Я люблю тебя. Ты
красивая и умная женщина.

1270
01:12:54,169 --> 01:12:55,067
Тело с голосом.

1271
01:12:55,337 --> 01:12:57,532
Красивая и умная женщина,
и великая актриса.

1272
01:13:00,175 --> 01:13:02,643
Великая актриса на
пике своей карьеры.

1273
01:13:02,911 --> 01:13:04,538
У тебя есть все
основания для счастья.

1274
01:13:04,847 --> 01:13:05,677
Кроме самого счастья.

1275
01:13:06,014 --> 01:13:08,005
Но из-за какого-то
неконтролируемого,

1276
01:13:08,450 --> 01:13:11,476
неосознанного импульса, ты
позволяешь какой-то девчонке...

1277
01:13:11,754 --> 01:13:12,277
Малышке.

1278
01:13:12,521 --> 01:13:14,489
Какой-то Еве ввергнуть
тебя в истерику.

1279
01:13:15,157 --> 01:13:17,284
Раз и навсегда прекрати это.

1280
01:13:35,344 --> 01:13:37,835
Очевидно, что ты не женщина.

1281
01:13:38,714 --> 01:13:41,080
Я догадывался об этом.

1282
01:13:41,383 --> 01:13:43,715
- А я женщина.
- Еще бы.

1283
01:13:45,687 --> 01:13:47,348
Не смей дерзить.

1284
01:13:48,056 --> 01:13:50,422
Давай, вставай, я
куплю тебе выпить.

1285
01:13:50,726 --> 01:13:52,853
Признаю, что у меня
бывали и лучшие дни,

1286
01:13:53,162 --> 01:13:55,096
но меня нельзя купить
за один коктейль...

1287
01:13:55,964 --> 01:13:57,625
с соленым орешком.

1288
01:13:59,134 --> 01:14:02,570
- Марго, давай заключим мир.
- Условия слишком серьезные.

1289
01:14:03,038 --> 01:14:04,437
Безоговорочная капитуляция.

1290
01:14:04,640 --> 01:14:08,474
Будь счастливой. Прекрати
всю эту чушь насчет меня и Евы.

1291
01:14:09,578 --> 01:14:10,840
Это не чушь.

1292
01:14:11,113 --> 01:14:13,707
Я же тебе уже сказал.
Ты меня слушала?

1293
01:14:16,752 --> 01:14:19,744
- Разве этого не достаточно?
- Хотелось бы.

1294
01:14:20,689 --> 01:14:22,213
А чего будет достаточно?

1295
01:14:23,525 --> 01:14:25,186
Если мы поженимся?

1296
01:14:26,061 --> 01:14:29,292
Я не хочу, чтобы ты женился
на мне, чтобы что-то доказать.

1297
01:14:29,565 --> 01:14:32,193
У тебя есть много причин,
чтобы не выйти за меня.

1298
01:14:34,169 --> 01:14:37,229
Марго, здесь есть что-то еще.

1299
01:14:38,073 --> 01:14:41,600
Я не знаю, Билл. У меня
какое-то предчувствие.

1300
01:14:42,110 --> 01:14:45,546
Ты знаешь, просто не
хочешь мне сказать.

1301
01:14:48,317 --> 01:14:51,548
Я уже сказал тебе, что это
будет моя последняя попытка.

1302
01:14:53,155 --> 01:14:55,282
Я не знаю, что еще я могу сделать.

1303
01:14:57,993 --> 01:15:01,053
Мы ссоримся, когда занавес
опущен, потом он поднимается,

1304
01:15:01,330 --> 01:15:03,423
и все опять замечательно.

1305
01:15:04,266 --> 01:15:06,166
Но на этот раз нет.

1306
01:15:08,537 --> 01:15:10,698
Ни один автор не
заставит меня поверить,

1307
01:15:11,006 --> 01:15:13,804
что такое может происходить
между взрослыми людьми.

1308
01:15:15,777 --> 01:15:17,506
Прощай, Марго.

1309
01:15:23,819 --> 01:15:25,116
Билл...

1310
01:15:27,689 --> 01:15:29,680
куда ты идешь?

1311
01:15:30,726 --> 01:15:32,785
Искать Еву?

1312
01:15:34,563 --> 01:15:37,327
Я готов поверить, что был прав.

1313
01:16:00,122 --> 01:16:01,214
Ллойд.

1314
01:16:03,458 --> 01:16:04,618
Ллойд, что случилось?

1315
01:16:04,993 --> 01:16:05,755
Я устал...

1316
01:16:06,061 --> 01:16:09,121
устал от ее звездной
болезни и ее истерик.

1317
01:16:10,299 --> 01:16:12,597
- Опять Марго?
- Опять и опять.

1318
01:16:12,868 --> 01:16:15,268
Мало того, что опоздала на
прослушивание на два часа...

1319
01:16:15,604 --> 01:16:16,502
Для Марго это вовремя.

1320
01:16:16,772 --> 01:16:18,262
Она еще начинает всех
уверять, будто не знала,

1321
01:16:18,540 --> 01:16:19,973
что Ева ее дублерша.

1322
01:16:20,142 --> 01:16:21,302
Вполне возможно, что она...

1323
01:16:21,577 --> 01:16:22,669
Конечно, она знала.

1324
01:16:22,945 --> 01:16:26,073
И потом Эддисон сказал ей, как
прекрасно Ева читала свою роль.

1325
01:16:26,548 --> 01:16:29,210
Карен, Ева просто
прирожденная актриса

1326
01:16:29,484 --> 01:16:33,215
чувственная,
понимающая, юная, тонкая.

1327
01:16:33,722 --> 01:16:35,417
Тебе не хватит эпитетов, дорогой.

1328
01:16:35,824 --> 01:16:37,348
Все, чего может хотеть автор,

1329
01:16:37,559 --> 01:16:40,756
пока его пьеса не превратится
в карету для мисс Ченнинг.

1330
01:16:41,763 --> 01:16:43,253
Марго неплохо это делает.

1331
01:16:43,799 --> 01:16:46,996
Марго? Она великолепна, и она
это знает, вот в чем проблема.

1332
01:16:47,569 --> 01:16:49,366
Она может капризничать,
сколько хочет,

1333
01:16:49,638 --> 01:16:50,605
кто посмеет ее остановить?

1334
01:16:50,906 --> 01:16:52,533
Кто сможет привести ее в чувство?

1335
01:16:55,410 --> 01:16:57,742
У нас будут чудные выходные.

1336
01:16:58,280 --> 01:16:59,178
Что?

1337
01:16:59,548 --> 01:17:04,747
Завтра мы едем загород вчетвером:
Билл, Марго и мы с тобой.

1338
01:17:05,187 --> 01:17:08,520
Нам не впервой
проводить выходные молча.

1339
01:17:08,991 --> 01:17:12,119
Только спрячь все
колющие и режущие предметы.

1340
01:17:16,765 --> 01:17:20,428
Говорят, что Ньютон
открыл закон притяжения,

1341
01:17:20,702 --> 01:17:22,397
когда яблоко упало ему на голову.

1342
01:17:23,005 --> 01:17:25,906
А изобретатель парового
двигателя наблюдал за чайником.

1343
01:17:26,775 --> 01:17:28,743
Но это не для меня.

1344
01:17:29,011 --> 01:17:32,674
Моя идея пришла мне в голову,
когда я сидела на диване.

1345
01:17:32,948 --> 01:17:36,145
Видит бог, Марго пора
было привести в чувство.

1346
01:17:36,852 --> 01:17:40,913
Я, Ллойд, Ева, Билл, Макс...
Мы достаточно натерпелись.

1347
01:17:41,289 --> 01:17:42,483
Но как?

1348
01:17:42,758 --> 01:17:44,919
Ответ жужжал над ухом, как пчела.

1349
01:17:45,594 --> 01:17:47,289
Он у меня был.

1350
01:17:48,664 --> 01:17:52,361
Он у меня был, но я упустила его.

1351
01:17:52,868 --> 01:17:56,770
Кричать и ругаться -
это одно, и это значит...

1352
01:17:59,074 --> 01:18:03,238
А почему бы нет? Почему
нет, спросила я себя.

1353
01:18:03,612 --> 01:18:06,513
Все будет выглядеть естественно,
и знать об этом будут

1354
01:18:06,882 --> 01:18:08,281
только двое.

1355
01:18:08,583 --> 01:18:12,019
И все участники
останутся довольны.

1356
01:18:12,854 --> 01:18:15,584
И потом это будет всего
лишь невинная шутка,

1357
01:18:15,891 --> 01:18:18,325
которая понравится даже Марго.

1358
01:18:19,327 --> 01:18:23,923
Ей можно даже рассказать
об этом, но позже.

1359
01:18:32,741 --> 01:18:35,972
Пригласите, пожалуйста,
Еву Харрингтон.

1360
01:18:37,245 --> 01:18:39,076
Нет, ничего, я подожду.

1361
01:18:41,216 --> 01:18:45,016
Дни выдались холодные.
Билл вообще не приехал.

1362
01:18:45,454 --> 01:18:47,183
Марго не знала, где
он, и говорила, что...

1363
01:18:48,356 --> 01:18:49,823
ей все равно.

1364
01:18:51,827 --> 01:18:56,389
Когда мы в понедельник
везли Марго на вокзал,

1365
01:18:57,132 --> 01:19:01,694
им с Ллойдом удалось даже
быть вежливыми друг с другом.

1366
01:19:03,705 --> 01:19:04,967
Который час?

1367
01:19:05,307 --> 01:19:09,038
Когда ты спрашивала, пять минут
назад, было пять сорок две.

1368
01:19:09,311 --> 01:19:10,642
Если ты спросишь
еще через пять минут,

1369
01:19:10,979 --> 01:19:11,445
будет...

1370
01:19:11,713 --> 01:19:13,943
Я не хочу, чтобы
Марго опоздала на поезд.

1371
01:19:14,249 --> 01:19:15,807
Она и так едва успевает в театр.

1372
01:19:16,118 --> 01:19:18,951
Пять пятьдесят пять, мы
будем на вокзале вовремя.

1373
01:19:19,554 --> 01:19:22,614
Это всего в двух
часах езды от Нью-Йорка

1374
01:19:23,625 --> 01:19:25,388
Я никогда этого не пойму.

1375
01:19:25,660 --> 01:19:28,322
Это все равно, что
собирать индейские скальпы.

1376
01:19:29,030 --> 01:19:32,022
Я думала тебе понравится
тишина и покой.

1377
01:19:32,300 --> 01:19:34,097
Тишина и покой это для библиотек.

1378
01:19:35,337 --> 01:19:36,895
Ллойд, осторожно.

1379
01:19:37,272 --> 01:19:38,864
Очень скользко.

1380
01:19:39,574 --> 01:19:41,235
Дорога как зеркало.

1381
01:19:41,476 --> 01:19:43,444
Мы с Карен не хотим
попасть в аварию.

1382
01:19:43,745 --> 01:19:45,235
А я не собираюсь ее устраивать.

1383
01:19:45,580 --> 01:19:47,980
И не думай, мы с Карен
надели теплое белье.

1384
01:19:51,586 --> 01:19:53,053
Что это?

1385
01:20:09,704 --> 01:20:11,968
Не может быть, бензин закончился.

1386
01:20:12,240 --> 01:20:14,003
Я только вчера залил бак.

1387
01:20:14,309 --> 01:20:16,470
Он был полный, когда
ты ездила в Брюстон?

1388
01:20:16,812 --> 01:20:19,975
Я не знаю, я не обращаю
внимания на такие мелочи.

1389
01:20:20,282 --> 01:20:21,476
Невероятно.

1390
01:20:21,983 --> 01:20:23,814
Сколько времени у нас осталось?

1391
01:20:24,219 --> 01:20:25,243
Минут десять.

1392
01:20:25,520 --> 01:20:27,954
- До вокзала далеко?
- Мили три-четыре.

1393
01:20:28,256 --> 01:20:30,451
Мы можем где-нибудь
одолжить бензин?

1394
01:20:30,725 --> 01:20:32,420
Дорога пустынная, я не вижу домов.

1395
01:20:32,694 --> 01:20:35,527
И машин тоже. Вряд ли
нас кто-то подбросит.

1396
01:20:36,298 --> 01:20:40,064
Сидеть бессмысленно. Я пройду
немного, так, на всякий случай.

1397
01:20:58,053 --> 01:21:00,647
- Оставить?
- Как хочешь.

1398
01:21:01,456 --> 01:21:03,754
Ненавижу дешевые сантименты.

1399
01:21:10,098 --> 01:21:11,156
Карен.

1400
01:21:12,734 --> 01:21:13,758
Нет, спасибо.

1401
01:21:14,102 --> 01:21:16,400
Я была не в духе
всю последнюю неделю.

1402
01:21:16,705 --> 01:21:18,673
Мы все были раздражены.

1403
01:21:18,974 --> 01:21:22,034
Если подумать, то не
только последнюю неделю.

1404
01:21:22,344 --> 01:21:23,436
Ты извини меня.

1405
01:21:24,279 --> 01:21:27,407
Мне очень не хочется, чтобы вы
с Ллойдом сердились на меня.

1406
01:21:27,749 --> 01:21:30,115
Мы никогда не злимся на тебя...

1407
01:21:30,518 --> 01:21:31,382
...долго.

1408
01:21:31,720 --> 01:21:33,745
Мы хорошо тебя знаем.

1409
01:21:34,122 --> 01:21:36,420
Как много людей меня знают.

1410
01:21:36,825 --> 01:21:39,521
Хотела бы я, чтобы кто-то
рассказал мне обо мне.

1411
01:21:40,161 --> 01:21:42,755
Ты Марго. Просто Марго.

1412
01:21:43,865 --> 01:21:48,325
А что это такое, кроме
слова написанного на афише?

1413
01:21:48,670 --> 01:21:53,607
Кроме темперамента, который
заставляет меня метаться

1414
01:21:54,042 --> 01:21:56,567
и кричать изо всех сил?

1415
01:21:56,878 --> 01:21:59,039
Так ведут себя дети.

1416
01:21:59,414 --> 01:22:02,872
Он бы напились допьяна,
если бы знали как.

1417
01:22:03,818 --> 01:22:06,480
Только оттого, что
им что-то не дают.

1418
01:22:06,821 --> 01:22:10,655
Или когда им кажется, что их...

1419
01:22:11,326 --> 01:22:13,260
никто не любит.

1420
01:22:14,162 --> 01:22:17,427
- А как же Билл?
- А что Билл?

1421
01:22:18,033 --> 01:22:19,694
Он любиттебя.

1422
01:22:20,035 --> 01:22:22,629
Больше всего в этом
мире я люблю Билла,

1423
01:22:22,938 --> 01:22:26,704
я хочу быть нужной ему,
но я, а не Марго Ченнинг.

1424
01:22:27,075 --> 01:22:29,703
Если я сама не различаю их, то...

1425
01:22:30,011 --> 01:22:33,174
что же тогда говорить о нем.

1426
01:22:33,782 --> 01:22:35,977
Зачем это ему и тебе?

1427
01:22:36,251 --> 01:22:38,412
Билл влюблен в Марго Ченнинг.

1428
01:22:38,920 --> 01:22:40,820
Он борется с ней, работает...

1429
01:22:41,356 --> 01:22:42,323
...любит ее.

1430
01:22:42,624 --> 01:22:45,184
Но через десять лет
Марго Ченнинг не станет,

1431
01:22:45,527 --> 01:22:47,358
что ему тогда останется.

1432
01:22:48,263 --> 01:22:49,093
Что?

1433
01:22:50,098 --> 01:22:53,124
Марго, Билл на восемь
лет моложе тебя.

1434
01:22:53,735 --> 01:22:56,363
Эта разница с течением
времени будет увеличиваться.

1435
01:22:56,771 --> 01:22:58,136
Такое часто бывает.

1436
01:22:58,807 --> 01:23:01,002
Но не с тобой и с Биллом.

1437
01:23:01,343 --> 01:23:03,174
Но разве не все так говорят?

1438
01:23:08,650 --> 01:23:11,118
Печь не работает,
если мотор заглушен?

1439
01:23:11,553 --> 01:23:15,421
Глупо, правда, просто
сидеть в машине и мерзнуть.

1440
01:23:17,792 --> 01:23:19,817
Кстати, о Еве...

1441
01:23:20,395 --> 01:23:23,728
Я вела себя недостойно
по отношению к ней.

1442
01:23:24,866 --> 01:23:25,855
Но...

1443
01:23:26,134 --> 01:23:27,965
Не ищи извинений для меня.

1444
01:23:28,303 --> 01:23:30,828
Я говорю, что думаю.

1445
01:23:31,673 --> 01:23:34,767
Я так расчувствовалась.

1446
01:23:35,443 --> 01:23:38,537
Она такая молодая, такая милая...

1447
01:23:39,180 --> 01:23:40,943
и такая беспомощная.

1448
01:23:41,216 --> 01:23:44,276
Я хотела, чтобы Билл
видел меня именно такой.

1449
01:23:44,986 --> 01:23:48,422
Интересное явление -
женская карьера.

1450
01:23:48,723 --> 01:23:50,554
Ты что-то выбрасываешь
по пути наверх,

1451
01:23:50,892 --> 01:23:52,189
чтобы двигаться быстрей...

1452
01:23:52,861 --> 01:23:53,987
и забываешь...

1453
01:23:55,463 --> 01:23:59,923
что это понадобится тебе, когда
ты опять решишь стать женщиной.

1454
01:24:00,735 --> 01:24:04,398
У всех женщин может
быть только одна карьера

1455
01:24:04,606 --> 01:24:06,198
быть женщиной.

1456
01:24:06,474 --> 01:24:09,136
Рано или поздно ею
придется заняться.

1457
01:24:11,012 --> 01:24:15,073
И неважно, сколько карьер
у нас было до этого.

1458
01:24:15,950 --> 01:24:19,408
Нет ничего лучше: Оглянуться днем,

1459
01:24:19,921 --> 01:24:23,186
или повернуться в
постели - и он здесь.

1460
01:24:23,958 --> 01:24:26,688
Без этого ты не женщина.

1461
01:24:26,895 --> 01:24:30,797
Ты можешь быть важной
персоной, даже известной,

1462
01:24:31,132 --> 01:24:32,622
но не будешь женщиной.

1463
01:24:35,470 --> 01:24:37,131
Занавес.

1464
01:24:37,539 --> 01:24:38,506
Конец.

1465
01:24:40,608 --> 01:24:41,734
Марго...

1466
01:24:42,577 --> 01:24:45,045
Марго, ты не представляешь,
как я расстроена.

1467
01:24:45,613 --> 01:24:46,477
Чем?

1468
01:24:47,115 --> 01:24:50,243
Всем этим. Поверь, мне очень жаль.

1469
01:24:51,052 --> 01:24:53,816
Не думай об этом.
Превратности судьбы.

1470
01:24:54,189 --> 01:24:57,556
И потом, не ты же вылила
весь этот бензин из бака.

1471
01:25:05,500 --> 01:25:07,798
Ева была превосходна.

1472
01:25:08,336 --> 01:25:10,770
Многие, конечно, предпочли
прийти в другой раз

1473
01:25:11,072 --> 01:25:13,905
и увидеть Марго, но оставшиеся

1474
01:25:14,209 --> 01:25:17,144
охотно и долго аплодировали Еве.

1475
01:25:17,979 --> 01:25:20,812
Как хорошо, что она
пригласила меня...

1476
01:25:21,749 --> 01:25:24,775
и еще нескольких
журналистов из других газет.

1477
01:25:26,287 --> 01:25:27,379
Какое совпадение.

1478
01:25:27,755 --> 01:25:30,588
Все мы были приглашены
посмотреть спектакль

1479
01:25:30,959 --> 01:25:32,722
с участием дублерши.

1480
01:25:33,261 --> 01:25:36,753
Спектакль, о котором руководство
театра ничего не знало.

1481
01:25:38,299 --> 01:25:40,164
Совпадение.

1482
01:25:40,969 --> 01:25:42,561
Это было не просто хорошо, детка,

1483
01:25:42,837 --> 01:25:44,304
это был настоящий спектакль.

1484
01:25:44,572 --> 01:25:46,335
Кое-что нужно
подправить, но это мелочи.

1485
01:25:46,674 --> 01:25:48,073
Ты можешь гордиться собой.

1486
01:25:48,776 --> 01:25:50,607
А ты гордишься мною, Билл?

1487
01:25:50,879 --> 01:25:53,211
Я волновался, когда
Макс позвонил мне.

1488
01:25:53,615 --> 01:25:54,604
У меня были сомнения.

1489
01:25:54,883 --> 01:25:56,111
Вот это напрасно.

1490
01:25:56,317 --> 01:25:59,013
Была всего одна репетиция,
и у тебя мало опыта.

1491
01:25:59,988 --> 01:26:01,717
Но... все обошлось.

1492
01:26:02,590 --> 01:26:05,923
Терпение и труд - и ты
станешь хорошей актрисой,

1493
01:26:06,194 --> 01:26:07,058
если ты этого хочешь.

1494
01:26:07,328 --> 01:26:08,420
А ты этого хочешь?

1495
01:26:08,730 --> 01:26:10,789
Я говорю о тебе и
о твоих желаниях.

1496
01:26:11,132 --> 01:26:12,463
Я тоже.

1497
01:26:14,369 --> 01:26:16,303
Какое я имею к этому отношение?

1498
01:26:16,638 --> 01:26:17,935
Прямое.

1499
01:26:20,575 --> 01:26:22,805
Каких только имен у меня не было,

1500
01:26:23,111 --> 01:26:24,669
но только не Свен-гали.

1501
01:26:24,913 --> 01:26:26,175
Удачи тебе.

1502
01:26:27,982 --> 01:26:31,941
- Не убегай, Билл.
- От чего я убегаю?

1503
01:26:35,023 --> 01:26:38,754
Ты всегда хочешь правды
на сцене. А в жизни?

1504
01:26:39,394 --> 01:26:40,656
Не меньше.

1505
01:26:40,962 --> 01:26:43,692
Тогда посмотри ей в лицо.

1506
01:26:43,965 --> 01:26:46,525
С того самого первого
вечера, в этой гримуборной...

1507
01:26:46,834 --> 01:26:49,234
Когда я рассказывал тебе, что
должна знать молодая актриса?

1508
01:26:49,504 --> 01:26:53,270
Ты сказал, что кем бы я ни
стала, это будет благодаря тебе.

1509
01:26:53,575 --> 01:26:54,564
Грим немного тяжеловат.

1510
01:26:54,842 --> 01:26:55,672
И для тебя.

1511
01:26:56,978 --> 01:26:58,377
Ты удивительная девушка.

1512
01:26:58,680 --> 01:26:59,408
Ты так думаешь?

1513
01:27:00,014 --> 01:27:02,676
Я люблю Марго,
разве ты не слышала?

1514
01:27:03,151 --> 01:27:04,709
Мало ли что я слышала.

1515
01:27:05,386 --> 01:27:07,820
Я всего лишь человек и
любопытство мне не чуждо.

1516
01:27:08,556 --> 01:27:09,955
Тогда смелей.

1517
01:27:10,291 --> 01:27:14,625
Запомни одно -я
охотник, и не допущу,

1518
01:27:14,963 --> 01:27:16,828
чтобы моя жертва гонялась за мной.

1519
01:27:23,304 --> 01:27:26,831
Не плачь. Тебе
повезет в другой раз.

1520
01:27:49,330 --> 01:27:50,297
Кто там?

1521
01:27:52,600 --> 01:27:54,033
Можно?

1522
01:27:56,237 --> 01:27:58,296
Конечно, мистер Де Витт.

1523
01:28:01,476 --> 01:28:05,003
Я надеялся найти здесь
толпы поклонников у ваших ног.

1524
01:28:05,680 --> 01:28:07,807
Хорошо, что они
ничем не бросались.

1525
01:28:08,182 --> 01:28:09,809
Я не удивлен вашему успеху.

1526
01:28:10,718 --> 01:28:11,946
Я считаю его...

1527
01:28:12,553 --> 01:28:14,111
не более чем логичной
закономерностью.

1528
01:28:14,422 --> 01:28:15,480
Вы очень добры.

1529
01:28:15,790 --> 01:28:18,054
Но это все равно
спектакль мисс Ченнинг.

1530
01:28:18,359 --> 01:28:21,624
Я копия, которую читают,
если не могут найти оригинал.

1531
01:28:21,929 --> 01:28:22,918
Вы очень скромны.

1532
01:28:23,197 --> 01:28:24,425
Это не скромность.

1533
01:28:24,699 --> 01:28:26,599
Я не хочу обманывать себя.

1534
01:28:26,901 --> 01:28:28,892
Это революционный подход к театру.

1535
01:28:29,237 --> 01:28:30,670
У меня только одно предложение.

1536
01:28:32,874 --> 01:28:33,670
Пожалуйста.

1537
01:28:34,042 --> 01:28:36,203
Пора быть немного смелей.

1538
01:28:36,477 --> 01:28:38,411
Столь же вредно не трубить в рог,

1539
01:28:38,680 --> 01:28:40,773
как и трубить слишком громко.

1540
01:28:41,382 --> 01:28:43,748
Я не думаю, что
уже чего-то достигла.

1541
01:28:44,285 --> 01:28:47,948
Мы все приходим в этот мир с
определенной долей тщеславия.

1542
01:28:48,323 --> 01:28:50,883
Если мы не протрубим в рог,
кто это сделает за нас?

1543
01:28:51,192 --> 01:28:54,628
Это всего лишь один
удачный спектакль дублерши.

1544
01:28:55,363 --> 01:28:56,955
Завтра о нем забудут.

1545
01:28:58,132 --> 01:29:00,157
Не обязательно.

1546
01:29:01,135 --> 01:29:09,634
Даже если бы я захотела,
как я смогу это сделать?

1547
01:29:10,078 --> 01:29:11,841
В сущности, я ничто.

1548
01:29:12,280 --> 01:29:15,340
- Зато я кое-что значу.
- Без сомнений.

1549
01:29:17,118 --> 01:29:20,884
Оставьте дверь открытой,
чтобы мы могли поговорить.

1550
01:29:25,393 --> 01:29:29,295
Если вы не заняты сегодня,
мы могли бы поужинать.

1551
01:29:30,164 --> 01:29:32,029
С удовольствием.

1552
01:29:32,300 --> 01:29:33,824
Или мне лучше сделать
вид, что я занята?

1553
01:29:34,135 --> 01:29:35,227
Оставим это.

1554
01:29:35,503 --> 01:29:37,528
Я напишу колонку о вас.

1555
01:29:37,972 --> 01:29:39,872
Я даже параграфа не стою.

1556
01:29:40,508 --> 01:29:42,442
И возможно, не одну.

1557
01:29:42,844 --> 01:29:44,641
Но у меня много вопросов.

1558
01:29:44,912 --> 01:29:46,971
Я слышал вашу историю
отрывками о Висконсине,

1559
01:29:47,248 --> 01:29:50,615
о вашем браке, о вашей
фанатичной преданности Марго.

1560
01:29:51,119 --> 01:29:52,711
Все это началось в Сан-Франциско?

1561
01:29:54,489 --> 01:29:58,357
Вы впервые увидели
ее в Сан-Франциско?

1562
01:29:58,860 --> 01:29:59,918
Да, верно.

1563
01:30:00,261 --> 01:30:03,697
Сан-Франциско - оазис культуры
в Калифорнийской пустыне.

1564
01:30:04,098 --> 01:30:07,431
Вы разделяете мое
мнение о Сан-Франциско?

1565
01:30:08,069 --> 01:30:08,592
Да.

1566
01:30:11,139 --> 01:30:14,870
В тот первый вечер, когда
Марго так вас поразила,

1567
01:30:15,443 --> 01:30:17,707
в каком театре это было?

1568
01:30:18,212 --> 01:30:19,474
"Шуберт"?

1569
01:30:19,914 --> 01:30:22,508
Да, "Шуберт".

1570
01:30:22,784 --> 01:30:25,981
"Шуберт" - чудесный
старый театр -традиции,

1571
01:30:26,287 --> 01:30:29,017
нетронутые землетрясением
или пожаром.

1572
01:30:30,124 --> 01:30:32,354
Скажите, а как звали вашего мужа?

1573
01:30:33,761 --> 01:30:36,423
- Эдди.
- А фамилия?

1574
01:30:39,734 --> 01:30:43,067
Я собираюсь в душ, оттуда
мне будет не слышно.

1575
01:30:43,671 --> 01:30:45,502
Это не срочно.

1576
01:30:45,773 --> 01:30:48,901
Куда вы хотите поехать
в такой особенный вечер?

1577
01:30:49,243 --> 01:30:50,471
Выбирайте сами.

1578
01:30:52,413 --> 01:30:53,937
Я согласен.

1579
01:31:08,563 --> 01:31:12,499
Некоторые утренние газеты
поместили небольшие заметки

1580
01:31:12,834 --> 01:31:14,563
о спектакле Евы.

1581
01:31:14,769 --> 01:31:16,100
Не очень много, но лестные.

1582
01:31:16,737 --> 01:31:18,295
Я не понимала, как они узнали.

1583
01:31:18,706 --> 01:31:21,573
Ллойд сказал, что рекламный
агент Макса мог постараться.

1584
01:31:22,777 --> 01:31:24,802
Мне было ужасно стыдно за себя.

1585
01:31:25,146 --> 01:31:26,909
Я хотела поскорее забыть об этом.

1586
01:31:28,950 --> 01:31:31,748
Мы с Марго обедали в ресторане...

1587
01:31:32,820 --> 01:31:34,947
просто как подружки.

1588
01:31:36,190 --> 01:31:37,782
Мисс Ченнингуже приехала?

1589
01:31:38,059 --> 01:31:40,619
- Пока нет, миссис Ричардс.
- Спасибо.

1590
01:31:42,463 --> 01:31:45,489
Ева, я слышала прекрасные
отзывы о твоей игре.

1591
01:31:45,867 --> 01:31:47,926
Я рада, что хоть как-то сыграла.

1592
01:31:48,436 --> 01:31:49,664
Она была неотразима.

1593
01:31:50,004 --> 01:31:51,562
- Вы тоже слышали?
- Я был свидетелем.

1594
01:31:51,906 --> 01:31:53,567
Вы были на вчерашнем спектакле?

1595
01:31:53,875 --> 01:31:54,864
Счастливое совпадение.

1596
01:31:55,376 --> 01:31:57,310
Мы обедаем с кинопродюсером.

1597
01:31:57,778 --> 01:31:59,609
Они времени зря не теряют.

1598
01:32:00,114 --> 01:32:02,275
Пока еще ничего определенного,
это всего лишь обед.

1599
01:32:02,650 --> 01:32:06,108
Они определенно напрасно тратят
время, Ева в Голливуд не поедет.

1600
01:32:06,754 --> 01:32:09,382
Судя по вашей одежде,
вы обедаете с дамой?

1601
01:32:09,757 --> 01:32:10,621
С Марго.

1602
01:32:10,925 --> 01:32:12,517
Марго обедает на публике?

1603
01:32:12,860 --> 01:32:15,124
Это новая Марго, но
опаздывает она, как и прежде.

1604
01:32:15,429 --> 01:32:17,329
Она может прийти
позже, чем вы думаете.

1605
01:32:20,935 --> 01:32:22,926
Прочитайте мою статью.

1606
01:32:23,871 --> 01:32:25,668
Минуты пролетят как часы.

1607
01:32:25,940 --> 01:32:26,838
Спасибо, Эддисон.

1608
01:32:27,108 --> 01:32:29,975
А мы должны присоединиться
к нашему нетерпеливому агенту.

1609
01:32:30,378 --> 01:32:31,367
До свидания, Карен.

1610
01:32:54,268 --> 01:32:58,329
И моя шляпа, которая
прочно сидела на голове,

1611
01:32:58,706 --> 01:33:01,300
начинает подниматься
при виде Евы Харрингтон.

1612
01:33:01,709 --> 01:33:06,373
Я снова могу танцевать на
улицах и кричать с крыш домов.

1613
01:33:07,281 --> 01:33:08,942
Это он позаимствовал
из старых статей.

1614
01:33:09,250 --> 01:33:12,913
Вот послушай: "Мисс
Харрингтон есть что сказать.

1615
01:33:13,621 --> 01:33:16,181
Здесь нельзя не упомянуть
о практике в наших театрах,

1616
01:33:16,757 --> 01:33:21,592
когда зрелые актрисы играют
роли, требующие молодости,

1617
01:33:22,496 --> 01:33:25,021
о которой они успели забыть.

1618
01:33:25,333 --> 01:33:26,425
Поверить не могу.

1619
01:33:26,767 --> 01:33:28,428
Дальше еще лучше.

1620
01:33:28,769 --> 01:33:32,068
Понятно нежелание наших
именитых первых леди сцены

1621
01:33:32,673 --> 01:33:37,133
уступить место молодым актрисам,
таким, как Ева Харрингтон,

1622
01:33:37,411 --> 01:33:39,811
которые в одиночку
сражаются за свое будущее.

1623
01:33:40,147 --> 01:33:41,705
Неужели Ева могла такое сказать?

1624
01:33:42,149 --> 01:33:44,242
Для этой публики все виновны,

1625
01:33:44,552 --> 01:33:46,486
пока не будет доказана
их невиновность.

1626
01:33:46,821 --> 01:33:48,982
Вот в чем разница между
театром и цивилизацией.

1627
01:33:50,224 --> 01:33:53,819
Мне не понятно, как все газеты
могли узнать о спектакле?

1628
01:33:54,962 --> 01:33:56,987
Ллойд говорит, что
это рекламный агент.

1629
01:33:57,832 --> 01:34:00,130
Эта маленькая ведьма
послала гонцов,

1630
01:34:00,601 --> 01:34:02,262
чтобы вытащить критиков из баров,

1631
01:34:02,536 --> 01:34:06,905
или где они там еще прячутся.
Но это ей даром не пройдет.

1632
01:34:07,208 --> 01:34:10,006
Эддисону Де Витту и
его ядовитому перу тоже.

1633
01:34:10,344 --> 01:34:13,108
Если мой адвокат не сможет
или не захочет ничего сделать,

1634
01:34:13,547 --> 01:34:18,109
я сама засуну эту заблудшую
овечку в глотку Де Витту.

1635
01:34:29,063 --> 01:34:31,725
Я пришел сразу же, как
только прочитал эту гнусность.

1636
01:34:32,133 --> 01:34:33,566
Твой Билл здесь, дорогая.

1637
01:34:45,046 --> 01:34:47,412
Все будет хорошо.

1638
01:34:48,182 --> 01:34:50,412
Все будет хорошо.

1639
01:34:58,025 --> 01:35:01,290
Я думаю, что буду
здесь третьим лишним.

1640
01:35:01,629 --> 01:35:03,290
Они перешли все грани.

1641
01:35:16,977 --> 01:35:19,707
Эддисон - от начала до конца.

1642
01:35:21,248 --> 01:35:23,443
Он обработал эту девочку
и заставил ее говорить то,

1643
01:35:23,718 --> 01:35:25,948
что ему хотелось услышать.

1644
01:35:26,687 --> 01:35:28,279
Откуда ты знаешь это?

1645
01:35:28,923 --> 01:35:31,391
- От Евы.
- От Евы?

1646
01:35:32,026 --> 01:35:33,425
Она была у меня.

1647
01:35:33,794 --> 01:35:36,422
- Она только что ушла.
- Вы разминулись.

1648
01:35:36,964 --> 01:35:38,056
Какая жалость.

1649
01:35:38,332 --> 01:35:39,924
Она хотела извиниться
за эту статью,

1650
01:35:40,568 --> 01:35:42,593
но не решается поговорить с Марго.

1651
01:35:44,038 --> 01:35:45,505
С чего бы это?

1652
01:35:45,906 --> 01:35:48,238
Она начала рассказывать
мне и не могла закончить.

1653
01:35:48,743 --> 01:35:49,869
Разрыдалась.

1654
01:35:52,012 --> 01:35:53,479
Послушай, я хотел
поговорить с тобой

1655
01:35:53,781 --> 01:35:55,840
о нашем финансовом положении.

1656
01:35:56,183 --> 01:35:58,208
Какая неожиданная смена темы.

1657
01:35:58,486 --> 01:36:00,010
Пора платить налоги.

1658
01:36:00,821 --> 01:36:04,257
Учитывая, что я пишу пьесы,
а не работаю на заправке,

1659
01:36:04,558 --> 01:36:05,320
я задумался.

1660
01:36:05,593 --> 01:36:07,026
Я пытаюсь уловить твою мысль.

1661
01:36:07,394 --> 01:36:09,726
Если не ждать следующего сезона,

1662
01:36:09,997 --> 01:36:11,931
чтобы поставить
"Следы на потолке",

1663
01:36:12,633 --> 01:36:17,229
и уговорить Марго поехать на гастроли
со спектаклем "Старость в лесу",

1664
01:36:17,738 --> 01:36:19,797
мы могли бы прямо сейчас
взяться за "Следы".

1665
01:36:20,207 --> 01:36:21,333
Я начинаю понимать.

1666
01:36:21,675 --> 01:36:23,870
Если мы сделаем
хороший подбор актеров.

1667
01:36:24,245 --> 01:36:28,045
Взять актрису помоложе
возраста героини, например.

1668
01:36:28,415 --> 01:36:28,710
Так?

1669
01:36:29,016 --> 01:36:30,779
Должен признать, это
было бы новшество.

1670
01:36:31,085 --> 01:36:33,019
Ты цитируешь Эддисона или Еву?

1671
01:36:33,821 --> 01:36:36,949
Ева что-то говорила об этой
пьесе, но только мельком.

1672
01:36:37,324 --> 01:36:38,882
Она не посмела
попросить роль Коры.

1673
01:36:39,226 --> 01:36:42,354
Ева может попросить Эбботта
дать ей роль Костелло.

1674
01:36:42,663 --> 01:36:45,598
Нет, эта идея пришла ко мне во
время нашего разговора о пьесе.

1675
01:36:45,933 --> 01:36:47,264
Неожиданно, я полагаю.

1676
01:36:47,535 --> 01:36:50,504
Хотя бы раз воплотить
свой замысел полностью...

1677
01:36:51,205 --> 01:36:52,331
без компромиссов.

1678
01:36:53,974 --> 01:36:57,171
Ллойд Ричардс, уж не думаешь
ли ты предложить этому жалкому

1679
01:36:57,511 --> 01:36:58,842
ничтожеству роль Коры.

1680
01:36:59,180 --> 01:36:59,874
Постой.

1681
01:37:00,214 --> 01:37:03,308
Марго Ченнинг все эти
годы не была компромиссом.

1682
01:37:04,118 --> 01:37:07,144
Половина авторов в мире
отдали бы последнюю рубашку

1683
01:37:07,354 --> 01:37:07,877
за такой компромисс.

1684
01:37:08,122 --> 01:37:09,054
Подожди минуту.

1685
01:37:09,356 --> 01:37:11,950
Я вижу, что непорядочность
и неблагодарность Евы

1686
01:37:12,226 --> 01:37:13,250
могут быть безграничны.

1687
01:37:13,561 --> 01:37:15,256
Вся эта истерика из-за того,
что эта бедная девочка попалась

1688
01:37:15,729 --> 01:37:18,857
на удочку этого профессионального
интригана Де Витта.

1689
01:37:19,200 --> 01:37:20,224
Она же извинилась.

1690
01:37:20,467 --> 01:37:22,196
На коленях, я уверена.

1691
01:37:23,103 --> 01:37:24,400
Очень трогательно.

1692
01:37:24,738 --> 01:37:26,399
В стиле школы
драматического искусства.

1693
01:37:26,707 --> 01:37:30,143
Этот цинизм ты приобрела,
как только покинула Редклифф.

1694
01:37:30,444 --> 01:37:32,810
Этот цинизм у меня с
тех пор как я осознала,

1695
01:37:33,147 --> 01:37:35,377
что отличаюсь от
маленьких мальчиков.

1696
01:37:38,886 --> 01:37:40,581
Привет, Марго.

1697
01:37:41,689 --> 01:37:44,021
Нет, нет, ничего.

1698
01:37:45,326 --> 01:37:47,851
Мы с Карен просто болтаем.

1699
01:37:51,332 --> 01:37:54,199
Да, я смогу, с удовольствием.

1700
01:37:55,069 --> 01:37:57,867
Хорошо, около двенадцати.

1701
01:37:59,707 --> 01:38:01,038
До встречи.

1702
01:38:03,110 --> 01:38:05,510
Марго и Билл приглашают
нас в ночной клуб

1703
01:38:05,779 --> 01:38:08,145
после спектакля на бутылку вина.

1704
01:38:08,682 --> 01:38:10,809
Марго в ночном клубе?

1705
01:38:11,452 --> 01:38:13,716
Ничего более
удивительного быть не может.

1706
01:38:14,788 --> 01:38:16,813
Я рад, что Билл вернулся.

1707
01:38:17,324 --> 01:38:19,155
Они умрут друг без друга.

1708
01:38:20,060 --> 01:38:21,925
Дорогая, я ничего не обещал ей.

1709
01:38:22,329 --> 01:38:24,422
Я просто сказал, что
она подойдет на эту роль,

1710
01:38:24,732 --> 01:38:26,165
но есть и практические трудности.

1711
01:38:26,367 --> 01:38:28,062
- Какие?
- Во-первых, ты.

1712
01:38:28,335 --> 01:38:29,996
Я сказал ей, что ты
настаиваешь на том,

1713
01:38:30,304 --> 01:38:31,771
что эту роль должна играть Марго,

1714
01:38:32,106 --> 01:38:33,733
и без твоего согласия я
ничего не могу изменить.

1715
01:38:33,974 --> 01:38:34,872
Прекрасно.

1716
01:38:35,142 --> 01:38:37,975
И впредь отправляй Еву ко
мне со всеми ее просьбами.

1717
01:38:42,683 --> 01:38:46,915
Я не могу назвать себя
поклонником искусства игры.

1718
01:38:47,421 --> 01:38:48,479
Так-так.

1719
01:38:48,756 --> 01:38:50,656
Но вы можете процитировать меня.

1720
01:38:51,258 --> 01:38:54,785
Сегодня мисс Марго Ченнинг
показала такое искусство

1721
01:38:55,095 --> 01:38:58,223
актерской игры в вашей пьесе,
какую я никогда раньше не видел

1722
01:38:58,532 --> 01:39:00,329
и не скоро увижу вновь.

1723
01:39:00,634 --> 01:39:01,760
Конец цитаты.

1724
01:39:02,036 --> 01:39:04,027
Он не преувеличивает. Это правда.

1725
01:39:04,338 --> 01:39:05,635
Ты была неотразима.

1726
01:39:05,973 --> 01:39:07,873
Сегодня вообще особый вечер.

1727
01:39:08,142 --> 01:39:10,372
Я слышал, что мисс
Харрингтон подала заявление.

1728
01:39:10,811 --> 01:39:11,573
Жаль.

1729
01:39:11,912 --> 01:39:12,810
Я просто убит.

1730
01:39:13,147 --> 01:39:15,342
Шампанское просто так пить нельзя.

1731
01:39:15,683 --> 01:39:18,083
Кто-нибудь должен произнести тост.

1732
01:39:18,519 --> 01:39:20,749
Я скажу тост...

1733
01:39:22,022 --> 01:39:23,819
от всего сердца.

1734
01:39:25,059 --> 01:39:28,586
За Марго, за мою невесту.

1735
01:39:28,963 --> 01:39:30,089
Аллилуйя.

1736
01:39:30,364 --> 01:39:30,921
Марго!

1737
01:39:31,265 --> 01:39:33,028
- Я никак...
- Пей.

1738
01:39:35,402 --> 01:39:37,097
И когда состоится это событие?

1739
01:39:37,438 --> 01:39:38,029
Да, когда?

1740
01:39:38,272 --> 01:39:40,570
Завтра в десять мы
встречаемся в Сити-Холл.

1741
01:39:40,808 --> 01:39:42,298
- Ты должна прийти вовремя.
- Да, сэр.

1742
01:39:42,643 --> 01:39:45,043
В Сити-Холл? Это для
любителей призов и репортеров.

1743
01:39:45,346 --> 01:39:47,746
Мне видится собор,
священник, море цветов.

1744
01:39:48,282 --> 01:39:49,442
Это только для документов.

1745
01:39:49,683 --> 01:39:51,617
Три дня уйдет на анализ
крови и так далее.

1746
01:39:51,885 --> 01:39:54,877
Я выйду за тебя, только если
у тебя совсем не будет крови.

1747
01:39:55,189 --> 01:39:56,520
Что ты наденешь?

1748
01:39:56,890 --> 01:39:59,620
Меховое манто поверх
ночной сорочки.

1749
01:40:00,394 --> 01:40:04,353
В соборе это будет проходить
или в городском парке,

1750
01:40:05,232 --> 01:40:09,225
мы хотим, чтобы с нами были
вы - наши ближайшие друзья.

1751
01:40:09,536 --> 01:40:12,004
Мы всегда ими были и будем.

1752
01:40:12,773 --> 01:40:16,140
В жизни немного таких
моментов, давайте его запомним.

1753
01:40:17,411 --> 01:40:20,005
За каждого из нас
и за всех вместе.

1754
01:40:20,614 --> 01:40:22,673
Давайте никогда не разлучаться.

1755
01:40:26,420 --> 01:40:28,479
- Миссис Ричардс.
- Да.

1756
01:40:28,822 --> 01:40:29,914
Это вам.

1757
01:40:30,124 --> 01:40:31,113
Спасибо.

1758
01:40:32,092 --> 01:40:35,152
Какая неосторожность.
Незапечатанная записка.

1759
01:40:35,429 --> 01:40:36,760
Следующий раз скажи
своему любовнику,

1760
01:40:37,031 --> 01:40:38,259
пусть напустит дыму.

1761
01:40:38,565 --> 01:40:40,556
Ллойд, будь снисходителен.

1762
01:40:40,868 --> 01:40:42,699
Сегодня весь мир полон любовью.

1763
01:40:43,037 --> 01:40:44,436
Все женщины в опасности.

1764
01:40:44,772 --> 01:40:48,970
Мне кажется, что это
будет интересно всем.

1765
01:40:51,779 --> 01:40:55,010
Простите, что вторгаюсь в ваше
вполне счастливое застолье,

1766
01:40:55,382 --> 01:40:57,373
но мне нужно поговорить с вами.

1767
01:40:57,684 --> 01:40:59,879
Прошу вас.
Это подчеркнуто.

1768
01:41:00,254 --> 01:41:03,052
Я жду вас в дамской
комнате. Ева.

1769
01:41:03,857 --> 01:41:06,155
Она и здесь кого-то дублирует?

1770
01:41:07,227 --> 01:41:10,253
Дай мне пустую
бутылку. Я найду ее.

1771
01:41:12,699 --> 01:41:15,497
Смотрите, это Распутин.

1772
01:41:20,340 --> 01:41:22,467
Еще шампанского.

1773
01:41:22,810 --> 01:41:24,243
Еще шампанского, мисс Ченнинг?

1774
01:41:24,611 --> 01:41:25,976
Я так и сказала.

1775
01:41:26,346 --> 01:41:28,143
Может, она хочет извиниться?

1776
01:41:28,449 --> 01:41:31,213
Мне не интересно, что
она собирается мне сказать.

1777
01:41:31,585 --> 01:41:33,815
Что она может сказать,
хотел бы я знать.

1778
01:41:34,721 --> 01:41:36,313
Пойди, узнай.

1779
01:41:36,657 --> 01:41:39,558
Карен, за все долгие
годы нашей дружбы,

1780
01:41:39,827 --> 01:41:42,625
я не позволяла тебе ходить
одной в дамскую комнату.

1781
01:41:43,030 --> 01:41:44,861
Но теперь придется.

1782
01:41:45,132 --> 01:41:49,694
Я должна знать, что происходит
в этой горячей головке.

1783
01:41:52,039 --> 01:41:54,200
Ладно.

1784
01:41:59,980 --> 01:42:01,641
Карен.

1785
01:42:02,249 --> 01:42:03,739
Как мило.

1786
01:42:15,863 --> 01:42:18,923
Очень эффектно, но
зачем забирать у меня.

1787
01:42:44,024 --> 01:42:46,083
Я не была уверена, что вы придете.

1788
01:42:46,460 --> 01:42:49,361
Не вставай, и не веди себя
так, будто я королева-мать.

1789
01:42:49,663 --> 01:42:51,426
Я и не думала, что вы будете рады.

1790
01:42:51,698 --> 01:42:53,290
И ты была права.

1791
01:42:53,767 --> 01:42:56,964
Давайте присядем на секунду,
мне нужно многое сказать,

1792
01:42:57,304 --> 01:42:58,293
и это будет непросто.

1793
01:42:58,639 --> 01:42:59,298
Не так уж много.

1794
01:42:59,606 --> 01:43:00,231
Поверьте мне.

1795
01:43:00,474 --> 01:43:02,533
Все равно я не поверю
ни одному слову.

1796
01:43:02,876 --> 01:43:03,604
Конечно.

1797
01:43:04,978 --> 01:43:07,003
Присядьте, пожалуйста.

1798
01:43:12,719 --> 01:43:16,382
Знаете, я всегда считала
себя очень умной девушкой,

1799
01:43:17,524 --> 01:43:20,118
была уверена, что у меня
на плечах хорошая голова.

1800
01:43:20,894 --> 01:43:22,794
Я знала, что и где сказать.

1801
01:43:23,530 --> 01:43:26,499
Но потом я встретила
Эддисона Де Витта.

1802
01:43:28,402 --> 01:43:30,893
Я помню, как однажды
мне удаляли зуб.

1803
01:43:31,471 --> 01:43:33,564
Мне дали что-то обезболивающее.

1804
01:43:34,141 --> 01:43:37,042
Оно так странно
подействовало на меня.

1805
01:43:37,311 --> 01:43:39,279
Я говорила то, что
никогда не думала.

1806
01:43:39,580 --> 01:43:41,775
Как будто мой разум
был отделен оттела,

1807
01:43:42,015 --> 01:43:43,983
и я не могла контролировать
свои слова и поступки.

1808
01:43:44,318 --> 01:43:46,081
И вы также
разговаривали с Эддисоном?

1809
01:43:46,553 --> 01:43:47,315
Почти.

1810
01:43:47,621 --> 01:43:51,421
Ты хочешь сказать одно,
а говоришь совсем другое.

1811
01:43:53,193 --> 01:43:56,128
Ты говоришь его словами.
Произносишь то, что...

1812
01:43:56,463 --> 01:43:58,226
думает он.

1813
01:43:58,765 --> 01:44:01,825
Ты хочешь, чтобы я поверила,
что это были не твои слова,

1814
01:44:02,202 --> 01:44:03,226
а мысли Эддисона?

1815
01:44:03,604 --> 01:44:07,404
Я ничего не жду от вас.
За все в ответе только я.

1816
01:44:08,342 --> 01:44:10,105
И позор тоже на мне.

1817
01:44:10,911 --> 01:44:12,435
Только не нужно драмы.

1818
01:44:15,182 --> 01:44:17,742
Вы самого низкого мнения
обо мне. Не так ли?

1819
01:44:19,119 --> 01:44:21,246
Но у меня есть и хорошие новости.

1820
01:44:21,521 --> 01:44:24,285
Дурная слава обо мне
идет по всему городу.

1821
01:44:25,926 --> 01:44:28,224
Мисс Ченнинг должна
быть счастлива.

1822
01:44:28,829 --> 01:44:31,354
У нее такие преданные друзья.

1823
01:44:31,732 --> 01:44:34,895
Гораздо более преданные,
чем она могла ожидать.

1824
01:44:36,103 --> 01:44:38,594
- Ева, не плачь.
- Я не плачу.

1825
01:44:40,674 --> 01:44:44,474
Скажи мне, как прошел твой обед
с этим человеком из Голливуда?

1826
01:44:44,978 --> 01:44:47,105
Он обещал, что посмотрит меня,

1827
01:44:47,381 --> 01:44:49,611
если у меня будет
главная роль в спектакле.

1828
01:44:49,950 --> 01:44:51,611
Но отзывы о твоей игре...

1829
01:44:51,918 --> 01:44:53,112
В качестве дублерши.

1830
01:44:55,455 --> 01:44:58,822
Я думаю, ты рисуешь
излишне мрачную картину.

1831
01:44:59,760 --> 01:45:02,024
Не нужно недооценивать Эддисона.

1832
01:45:02,329 --> 01:45:04,263
В его лице ты имеешь
влиятельного друга.

1833
01:45:04,631 --> 01:45:07,293
Он мне не друг. Вы
были моими друзьями.

1834
01:45:07,768 --> 01:45:08,564
Он тебе поможет.

1835
01:45:08,802 --> 01:45:11,032
Лучше бы я не знала
его. Пусть бы он умер.

1836
01:45:11,938 --> 01:45:13,997
Я хочу вернуть своих друзей.

1837
01:45:14,841 --> 01:45:16,308
Ева...

1838
01:45:17,010 --> 01:45:19,706
сама того не желая,
ты принесла несчастье.

1839
01:45:20,681 --> 01:45:23,707
В большей степени себе,
как оказалось, чем другим.

1840
01:45:24,184 --> 01:45:26,675
- Я никогда не смогу забыть.
- Забудешь.

1841
01:45:27,754 --> 01:45:30,416
Говорят, что в театре
ничего не бывает навсегда.

1842
01:45:30,957 --> 01:45:32,288
Все быстро меняется.

1843
01:45:32,626 --> 01:45:36,585
Эмоции загораются,
обжигают и уходят.

1844
01:45:39,066 --> 01:45:41,227
Как бы я хотела поверить в это.

1845
01:45:41,735 --> 01:45:45,933
Дай себе время. Пусть тебя
не волнует, что думают люди.

1846
01:45:46,907 --> 01:45:51,674
Ты молода, талантлива, и если я
что-то могу для тебя сделать...

1847
01:45:53,814 --> 01:45:54,974
Можете.

1848
01:45:58,685 --> 01:46:00,346
Мне кажется, я знаю.

1849
01:46:00,754 --> 01:46:02,619
Это очень важно для меня.

1850
01:46:03,690 --> 01:46:05,590
Ты хочешь играть Кору.

1851
01:46:05,859 --> 01:46:08,384
Ты хочешь, чтобы я сказала
Ллойду, что согласна.

1852
01:46:08,729 --> 01:46:11,061
Если вы согласитесь,
он даст мне эту роль.

1853
01:46:11,398 --> 01:46:12,456
Он так сказал.

1854
01:46:12,733 --> 01:46:15,930
Разве ты не знаешь, что эта
роль была написана для Марго?

1855
01:46:16,403 --> 01:46:18,667
Она была ее пятнадцать лет назад.

1856
01:46:18,872 --> 01:46:19,930
Теперь эта роль моя.

1857
01:46:20,307 --> 01:46:21,797
Это Эддисон велел
тебе так говорить?

1858
01:46:22,075 --> 01:46:25,442
Кора - это моя роль. Вам придется
сказать Ллойду, что она для меня.

1859
01:46:26,012 --> 01:46:27,946
Ничто в мире не заставит
меня так поступить.

1860
01:46:28,315 --> 01:46:29,782
Эддисон хочет, чтобы я ее сыграла.

1861
01:46:30,217 --> 01:46:31,309
Только через мой труп.

1862
01:46:31,585 --> 01:46:32,609
Этого не потребуется.

1863
01:46:32,886 --> 01:46:36,378
Эддисон знает, почему
Марго опоздала на спектакль.

1864
01:46:36,890 --> 01:46:40,382
И как я узнала, что она опоздает,
и сообщила ему и другим репортерам.

1865
01:46:41,962 --> 01:46:44,988
Эддисон может сделать из
этого неплохой материал.

1866
01:46:45,365 --> 01:46:49,165
Он сделает его злобным и едким, не
сказав ни одного слова неправды.

1867
01:46:49,836 --> 01:46:51,633
Я смогла убедить его.

1868
01:46:53,974 --> 01:46:56,033
Вы присядьте, вы
что-то побледнели.

1869
01:47:01,248 --> 01:47:05,275
Если я буду играть Кору, Эддисон
никогда не вспомнит об этом.

1870
01:47:06,086 --> 01:47:08,486
Простой обмен услугами.

1871
01:47:09,122 --> 01:47:12,353
Я так счастлива, что хоть
чем-то могу помочь вам.

1872
01:47:14,828 --> 01:47:18,958
Ваша многолетняя дружба с Марго.

1873
01:47:19,199 --> 01:47:22,362
Что будет с ней, когда она узнает,

1874
01:47:22,669 --> 01:47:27,936
какой дешевый трюк вы
сотворили, желая помочь мне.

1875
01:47:28,275 --> 01:47:31,210
Сколько времени
нужно даже в театре,

1876
01:47:31,578 --> 01:47:34,103
чтобы вам с Ллойдом
опять доверяли?

1877
01:47:37,017 --> 01:47:45,823
Нет, для всех было бы проще,
если бы я сыграла Кору.

1878
01:47:47,794 --> 01:47:50,763
Роль в пьесе?

1879
01:47:51,064 --> 01:47:53,294
Ты сделала все это
ради одной роли?

1880
01:47:54,401 --> 01:47:57,928
Ради такой роли я
готова и на большее.

1881
01:48:20,494 --> 01:48:21,825
Проголодалась?

1882
01:48:24,431 --> 01:48:27,298
Неудивительно, после
такого разговора.

1883
01:48:28,268 --> 01:48:31,704
Ничего подобного. Мы
с Карен мило поболтали.

1884
01:48:32,405 --> 01:48:35,533
Как женщина с женщиной,
включая и твои надежды

1885
01:48:35,809 --> 01:48:37,834
сыграть роль Коры?

1886
01:48:39,145 --> 01:48:41,511
Я обо всем сказала открыто.

1887
01:48:42,148 --> 01:48:44,480
Я сказала, что Ллойд
проявил интерес ко мне.

1888
01:48:44,885 --> 01:48:47,445
А Карен сказала, что эту
роль должна играть Марго.

1889
01:48:48,421 --> 01:48:50,855
Странно, но о Марго
она не сказала ни слова.

1890
01:48:52,392 --> 01:48:56,260
Только то, что Марго будет
рада помочь мне с этой ролью.

1891
01:48:57,898 --> 01:49:01,493
- И все?
- И все.

1892
01:49:03,303 --> 01:49:08,206
Ева, знаешь, иногда мне кажется,
что ты что-то утаиваешь от меня.

1893
01:49:08,608 --> 01:49:11,577
- Не вижу ничего смешного.
- И не нужно.

1894
01:49:12,412 --> 01:49:14,676
Я доверяю вам, и
полагаюсь на вас больше,

1895
01:49:14,981 --> 01:49:15,845
чем на кого-либо.

1896
01:49:16,182 --> 01:49:20,448
Сказать такое в момент, когда
я нуждаюсь в вас больше всего?

1897
01:49:21,187 --> 01:49:26,682
Ты запомни эти свои слова.
Мы к ним еще вернемся.

1898
01:49:27,460 --> 01:49:30,486
Мне кажется, что
у нас много общего.

1899
01:49:40,574 --> 01:49:42,565
- Что случилось?
- Ничего.

1900
01:49:43,577 --> 01:49:44,669
Она извинилась.

1901
01:49:44,945 --> 01:49:46,435
- Со слезами?
- Со слезами.

1902
01:49:47,013 --> 01:49:47,707
Но не сразу.

1903
01:49:48,048 --> 01:49:50,107
Сначала она изображала
из себя стойкого бойца.

1904
01:49:50,483 --> 01:49:51,040
Точно.

1905
01:49:51,384 --> 01:49:52,851
Ей это прекрасно удается.

1906
01:49:53,119 --> 01:49:55,383
Все это время она
только извинялась?

1907
01:49:55,922 --> 01:49:57,287
А ты что сказала?

1908
01:49:58,592 --> 01:50:00,150
Почти ничего.

1909
01:50:03,163 --> 01:50:06,394
Жених, сделай мне
свадебный подарок.

1910
01:50:06,666 --> 01:50:08,031
Что тебе подарить? Техас?

1911
01:50:08,401 --> 01:50:11,859
Я хочу, чтобы больше никто
сегодня не произнес имя Ева.

1912
01:50:12,405 --> 01:50:13,633
Налей вина Карен.

1913
01:50:14,040 --> 01:50:15,974
Я никогда не была...

1914
01:50:16,509 --> 01:50:18,204
так счастлива, как сегодня.

1915
01:50:18,478 --> 01:50:20,810
Здесь очень мило. Правда?

1916
01:50:21,481 --> 01:50:24,075
Место, где проводит время элита.

1917
01:50:25,552 --> 01:50:29,488
Никогда не видела, чтобы
они так смотрели на меня.

1918
01:50:29,990 --> 01:50:34,552
Ждали, что я разобью ей
голову бутылкой. Но...

1919
01:50:34,961 --> 01:50:36,451
это будет не сегодня.

1920
01:50:36,730 --> 01:50:39,790
Сегодня я всех прощаю.

1921
01:50:40,000 --> 01:50:41,763
Я прощаю Еву...

1922
01:50:42,002 --> 01:50:42,991
Они уходят.

1923
01:50:43,870 --> 01:50:45,394
И Ева уходит.

1924
01:50:46,039 --> 01:50:49,133
Маленькая мисс зло.

1925
01:50:50,043 --> 01:50:53,240
Зло, которое сотворил человек.

1926
01:50:53,480 --> 01:50:56,745
Как там было? Что-то про добро,
которое оно оставляет после себя.

1927
01:50:57,017 --> 01:50:57,847
Я где-то играла.

1928
01:50:58,118 --> 01:51:00,313
Ты тогда все перевернула наоборот.

1929
01:51:00,687 --> 01:51:02,780
Знаете, почему я простила Еву?

1930
01:51:03,089 --> 01:51:05,421
Она оставила добро после себя.

1931
01:51:05,859 --> 01:51:08,191
Мы все вместе... вчетвером.

1932
01:51:09,095 --> 01:51:10,653
Это Ева виновата.

1933
01:51:11,031 --> 01:51:14,159
Я прощаю ее. И Билла
вернула тоже она.

1934
01:51:14,534 --> 01:51:17,628
- Она хотела всем добра.
- Она мерзость.

1935
01:51:18,238 --> 01:51:20,399
Не старайся разгадать Марго.

1936
01:51:20,840 --> 01:51:22,671
- Жених.
- Да, дорогая?

1937
01:51:23,209 --> 01:51:25,439
- Знаешь, кем я буду?
- Ковбоем?

1938
01:51:25,712 --> 01:51:28,180
- Замужней дамой.
- С документом.

1939
01:51:28,848 --> 01:51:31,976
Я открою глаза в
шесть часов, а он здесь.

1940
01:51:33,053 --> 01:51:35,578
- Помнишь, Карен?
- Помню.

1941
01:51:36,823 --> 01:51:38,085
Ты же будешь здесь?

1942
01:51:38,358 --> 01:51:40,622
Достаточно часто, чтобы надоесть.

1943
01:51:40,927 --> 01:51:44,727
Больше никаких миражей...
на сцене или в жизни.

1944
01:51:45,165 --> 01:51:46,097
Ты помнишь, Ллойд?

1945
01:51:46,332 --> 01:51:50,063
Ллойд, ты обещаешь
не злиться на меня?

1946
01:51:50,437 --> 01:51:51,529
Это зависит от...

1947
01:51:51,838 --> 01:51:53,703
Я имею в виду
по-настоящему злиться.

1948
01:51:53,973 --> 01:51:55,235
Думаю, что я не смогу.

1949
01:51:56,676 --> 01:51:59,144
Знаешь, я не хочу играть Кору.

1950
01:51:59,345 --> 01:51:59,902
Что?

1951
01:52:00,180 --> 01:52:01,112
Подожди...

1952
01:52:02,015 --> 01:52:03,676
ты всегда так заводишься.

1953
01:52:03,950 --> 01:52:04,882
Дело не в роли.

1954
01:52:05,151 --> 01:52:07,381
Роль отличная, превосходная,
но она не для меня,

1955
01:52:08,421 --> 01:52:10,946
не для сорокалетней
замужней женщины.

1956
01:52:11,357 --> 01:52:12,949
При чем здесь твое замужество?

1957
01:52:13,760 --> 01:52:18,254
Я должна найти время
жить, а не играть роли,

1958
01:52:18,531 --> 01:52:20,123
для которых я стара...

1959
01:52:20,400 --> 01:52:23,563
только потому, что мне
нечем заняться вечерами.

1960
01:52:24,637 --> 01:52:26,832
Ллойд, я знаю, что
ты строил планы.

1961
01:52:27,207 --> 01:52:30,540
Но я могу поехать в турне
со старым спектаклем.

1962
01:52:30,944 --> 01:52:32,138
Ты меня понимаешь?

1963
01:52:39,152 --> 01:52:41,746
- Что здесь смешного?
- Ничего.

1964
01:52:42,155 --> 01:52:43,053
Ничего?

1965
01:52:43,423 --> 01:52:45,550
Вернее все. Все смешно.

1966
01:52:57,771 --> 01:53:00,865
Ллойд больше не спрашивал
моего согласия на то,

1967
01:53:01,174 --> 01:53:02,835
чтобы Ева играла Кору.

1968
01:53:04,577 --> 01:53:08,377
Билл, как ни странно отказался
репетировать пьесу с Евой.

1969
01:53:09,783 --> 01:53:12,513
Ллойд и Макс потом уговорили его.

1970
01:53:13,386 --> 01:53:15,377
Марго не приходила на репетиции.

1971
01:53:15,822 --> 01:53:17,847
Говорила, что у нее
много работы по дому.

1972
01:53:18,424 --> 01:53:21,825
Я никогда не видела,
чтобы Билл и Ллойд

1973
01:53:22,195 --> 01:53:23,856
так часто и много спорили.

1974
01:53:24,697 --> 01:53:26,562
Они спорили из-за Евы.

1975
01:53:26,866 --> 01:53:29,027
Как она движется,
как читаеттекст.

1976
01:53:30,003 --> 01:53:32,995
Никогда Ллойд так не вмешивался
в работу Билла из-за всего,

1977
01:53:33,339 --> 01:53:34,431
что касалось Евы.

1978
01:53:36,576 --> 01:53:38,737
Как-то Ева примиряла их.

1979
01:53:39,145 --> 01:53:42,478
Билл успокоился, и
Ллойд был счастлив.

1980
01:53:46,519 --> 01:53:49,977
И я подумала, что мне можно
больше не ходить на репетиции.

1981
01:53:52,458 --> 01:53:56,121
Мне казалось, что мне
известно все, что произойдет.

1982
01:53:56,863 --> 01:53:58,626
Я чувствовала себя беспомощной.

1983
01:53:58,998 --> 01:54:01,796
У меня нет никакого
другого таланта,

1984
01:54:02,235 --> 01:54:04,430
кроме любви к своему мужу.

1985
01:54:04,938 --> 01:54:06,599
Как я могу соперничать?

1986
01:54:06,873 --> 01:54:09,501
Ллойд привык ко всему,
что он любил во мне.

1987
01:54:16,249 --> 01:54:17,511
Кто?

1988
01:54:17,784 --> 01:54:18,808
Кто?

1989
01:54:19,085 --> 01:54:20,313
Кто спрашивает мистера Ричардса?

1990
01:54:20,687 --> 01:54:23,656
Я живу рядом с мисс Харрингтон.

1991
01:54:24,224 --> 01:54:26,749
Она плачет всю
ночь. У нее истерика.

1992
01:54:27,026 --> 01:54:29,654
Но она не хочет вызвать врача.

1993
01:54:30,563 --> 01:54:32,394
Кто это? В чем дело?

1994
01:54:32,699 --> 01:54:36,260
Это мисс Харрингтон велела
вам позвонить мистеру Ричардсу?

1995
01:54:36,569 --> 01:54:38,503
Нет-нет, она ничего не говорила,

1996
01:54:38,805 --> 01:54:41,103
но я пару раз видела мистера
Ричардса с ней и подумала,

1997
01:54:41,407 --> 01:54:42,738
что они, наверное, друзья.

1998
01:54:43,042 --> 01:54:46,205
Это Ллойд Ричардс. Где Ева,
я хочу с ней поговорить.

1999
01:54:46,846 --> 01:54:48,711
Здравствуйте, мистер Ричардс.

2000
01:54:48,948 --> 01:54:51,178
Извините, что беспокою вас
в такое время, но я волнуюсь.

2001
01:54:51,551 --> 01:54:54,486
Завтра она уезжает в Нью-Хейвен.

2002
01:54:54,988 --> 01:54:56,455
Она плачет.

2003
01:54:57,190 --> 01:54:59,681
Скажите ей, пусть не
плачет. Я сейчас приеду.

2004
01:55:19,045 --> 01:55:22,708
Для театрального мира
Нью-Хейвен это узкий тротуар

2005
01:55:23,016 --> 01:55:25,951
между театром "Шуберта"
и отелем "Тафт"

2006
01:55:26,286 --> 01:55:28,550
где-то в маленьком городке.

2007
01:55:30,990 --> 01:55:34,289
Там, за пределами
города, менеджеры делают

2008
01:55:34,460 --> 01:55:38,988
свои открытия для тех, кто
хочет выбраться из Нью-Йорка

2009
01:55:40,900 --> 01:55:44,336
Какой день, какой чудесный день.

2010
01:55:44,837 --> 01:55:45,496
Дебют.

2011
01:55:46,506 --> 01:55:47,564
Да, верно.

2012
01:55:47,874 --> 01:55:51,867
Завтра утром вы получите свое
место на берегах бессмертия.

2013
01:55:52,278 --> 01:55:54,212
Не пересказывайте вашу статью.

2014
01:55:55,114 --> 01:55:58,106
Разве не странно, Эддисон...

2015
01:55:58,318 --> 01:56:00,752
я думала у меня будет паника
и мне захочется убежать.

2016
01:56:01,487 --> 01:56:04,012
Вместо этого, я не
могу дождаться вечера,

2017
01:56:04,490 --> 01:56:06,082
его начала и конца.

2018
01:56:06,392 --> 01:56:08,087
Вы так уверены в завтрашнем дне?

2019
01:56:08,428 --> 01:56:09,224
А вы нет?

2020
01:56:09,595 --> 01:56:10,926
Честно говоря, да.

2021
01:56:17,370 --> 01:56:19,201
Я запомню этот вечер.

2022
01:56:19,672 --> 01:56:21,902
Он принесет мне
все, чего я хотела.

2023
01:56:22,508 --> 01:56:25,443
Конец старой дороги
и начало новой.

2024
01:56:25,778 --> 01:56:27,678
Усыпанной бриллиантами и золотом.

2025
01:56:28,047 --> 01:56:29,742
Вы должны бы знать лучше меня.

2026
01:56:30,216 --> 01:56:33,652
- Тогда чем она будет усыпана, Ева?
- Звездами.

2027
01:56:35,822 --> 01:56:37,153
Который час?

2028
01:56:37,724 --> 01:56:39,123
Почти четыре.

2029
01:56:40,326 --> 01:56:42,351
Я еще могу вздремнуть.

2030
01:56:42,762 --> 01:56:44,787
Мы репетировали почти всю ночь.

2031
01:56:45,398 --> 01:56:48,492
- Вы сможете сейчас заснуть?
- А почему нет?

2032
01:56:49,035 --> 01:56:51,560
Примета настоящего киллера:

2033
01:56:51,838 --> 01:56:55,296
Крепко выспаться, легко
встать и идти на дело.

2034
01:56:55,675 --> 01:56:57,040
Почему вы меня назвали киллером?

2035
01:56:57,977 --> 01:56:59,410
Я сказал киллер?

2036
01:56:59,679 --> 01:57:00,873
Я перепутал - чемпион.

2037
01:57:03,383 --> 01:57:08,946
Эддисон, зайдите на минуту.
Мне нужно кое-что сказать вам.

2038
01:57:19,365 --> 01:57:21,663
Костюмы дело дорогое.

2039
01:57:21,934 --> 01:57:23,128
Вы не слишком экстравагантны.

2040
01:57:23,403 --> 01:57:24,631
Макс платит за них.

2041
01:57:24,904 --> 01:57:27,771
Они с Ллойдом ужасно
ругались, но Ллойд настоял.

2042
01:57:28,508 --> 01:57:29,805
Выпить хотите?

2043
01:57:30,176 --> 01:57:32,508
Это тоже комплимент
от Макса Фабиана?

2044
01:57:33,446 --> 01:57:34,606
Это Ллойд.

2045
01:57:34,947 --> 01:57:38,041
Я не держу спиртного. Он
любит выпить после репетиции,

2046
01:57:38,418 --> 01:57:39,476
вот и прислал.

2047
01:57:39,852 --> 01:57:41,285
Мне содовую.

2048
01:57:41,587 --> 01:57:43,578
Ллойд надеется на
успех в Нью-Хейвене.

2049
01:57:43,890 --> 01:57:46,552
Это на сегодняшний
вечер. Вы тоже приглашены.

2050
01:57:47,293 --> 01:57:49,454
Мы хотим собрать
всех после спектакля.

2051
01:57:50,229 --> 01:57:51,355
Мы?

2052
01:57:51,964 --> 01:57:54,057
Ллойд и я.

2053
01:57:55,768 --> 01:57:58,760
А вам не кажется странным,
что Карен нет на премьере?

2054
01:57:59,105 --> 01:57:59,935
Эддисон...

2055
01:58:00,239 --> 01:58:02,673
Она так фанатично предана Ллойду.

2056
01:58:02,975 --> 01:58:04,306
Можно подумать, что
только смерть может...

2057
01:58:04,577 --> 01:58:07,273
Эддисон, несколько минут назад,

2058
01:58:07,613 --> 01:58:11,674
когда я говорила, что этот вечер
даст мне все, чего я хочу...

2059
01:58:12,351 --> 01:58:15,616
Что-то насчет новой
дороги, усыпанной звездами.

2060
01:58:16,823 --> 01:58:19,155
Я имела в виду не только театр.

2061
01:58:19,392 --> 01:58:20,324
Что же еще?

2062
01:58:24,030 --> 01:58:25,964
Ллойда Ричардса.

2063
01:58:27,200 --> 01:58:30,294
Он уйдет от Карен,
мы с ним поженимся.

2064
01:58:31,938 --> 01:58:36,773
Вот оно что? Ллойд...
Но это все равно театр.

2065
01:58:37,977 --> 01:58:39,444
Ничего подобного.

2066
01:58:40,012 --> 01:58:42,480
Ллойд любит меня, и я люблю его.

2067
01:58:42,815 --> 01:58:44,908
Я ничего не знаю о
Ллойде и его любви,

2068
01:58:45,251 --> 01:58:46,980
но я довольно хорошо знаю вас.

2069
01:58:47,353 --> 01:58:48,650
Я влюблена в Ллойда.

2070
01:58:48,921 --> 01:58:51,913
Ллойд Ричардс самый
преуспевающий автор в Америке.

2071
01:58:52,325 --> 01:58:53,622
Вы не имеете права так говорить.

2072
01:58:53,993 --> 01:58:55,517
И для актрисы многообещающий.

2073
01:58:56,362 --> 01:58:58,125
Ева, милая, я же Эддисон.

2074
01:59:00,833 --> 01:59:03,859
Эддисон, разве это
не чудесно? Ллойд и я.

2075
01:59:04,303 --> 01:59:06,271
Как многого мы можем добиться.

2076
01:59:06,539 --> 01:59:08,632
Он будет писать свои
лучшие пьесы для меня,

2077
01:59:08,975 --> 01:59:10,408
а я сделаю их великими.

2078
01:59:10,676 --> 01:59:13,406
Вы единственный, кто
знает, кроме меня и Ллойда.

2079
01:59:13,713 --> 01:59:14,338
И Карен.

2080
01:59:14,614 --> 01:59:16,912
- Она не знает.
- Поэтому ее нет.

2081
01:59:17,750 --> 01:59:19,911
Она не знает, что мы с
Ллойдом хотим пожениться.

2082
01:59:20,553 --> 01:59:24,080
И когда этот грешный
альянс состоялся?

2083
01:59:25,258 --> 01:59:26,885
Мы все решили прошлой ночью.

2084
01:59:29,095 --> 01:59:31,893
Полагаю, что обстановка
была романтичная:

2085
01:59:32,431 --> 01:59:35,559
Приглушенный свет и
цыганская скрипка со сцены.

2086
01:59:36,035 --> 01:59:37,696
Не было никакой романтики.

2087
01:59:38,304 --> 01:59:40,033
Только Ллойд и я.

2088
01:59:40,740 --> 01:59:44,369
Он разбудил меня в три часа
ночи, постучав в мою дверь.

2089
01:59:45,311 --> 01:59:46,903
Сказал, что не мог спать.

2090
01:59:47,980 --> 01:59:49,208
Что он оставит Карен.

2091
01:59:49,482 --> 01:59:50,949
Что не может продолжать работу,

2092
01:59:51,184 --> 01:59:52,742
если я не пообещаю
выйти за него замуж.

2093
01:59:53,052 --> 01:59:55,179
Мы сидели и
разговаривали до рассвета.

2094
01:59:55,721 --> 01:59:57,586
Он не пошел домой.

2095
01:59:57,924 --> 02:00:00,256
Сидели и разговаривали
до рассвета?

2096
02:00:00,526 --> 02:00:02,323
Сидели и разговаривали, Эддисон.

2097
02:00:02,995 --> 02:00:05,327
Мы оговаривали детали контракта.

2098
02:00:07,266 --> 02:00:11,202
Другой такой нет
и никогда не будет.

2099
02:00:13,172 --> 02:00:14,901
Скажите что-нибудь.

2100
02:00:15,208 --> 02:00:17,699
Поздравляю! Молодец, Ева.

2101
02:00:24,517 --> 02:00:28,613
- За кого ты меня принимаешь?
- Я ни за кого вас не принимаю.

2102
02:00:29,455 --> 02:00:33,050
Ты допускаешь мысль, что
тебе удалось провести меня

2103
02:00:33,426 --> 02:00:36,953
на этих детских рассказах,
которыми ты развлекала остальных?

2104
02:00:38,864 --> 02:00:41,298
Вы явно хотите что-то
этим сказать, Эддисон.

2105
02:00:41,567 --> 02:00:42,329
Но я не пойму что?

2106
02:00:42,602 --> 02:00:43,796
Пора бы понять, Ева.

2107
02:00:44,370 --> 02:00:49,239
Я - Эддисон Де Витт. И даже
ты не сможешь меня одурачить.

2108
02:00:49,609 --> 02:00:52,908
- Я и не собиралась.
- Нет, ты собиралась.

2109
02:00:54,380 --> 02:00:57,440
Я не понимаю вас. Но сейчас
мне хочется вздремнуть.

2110
02:00:57,817 --> 02:00:58,374
Мне нужно...

2111
02:00:58,651 --> 02:01:00,619
Нам нужно поговорить
как киллер с киллером.

2112
02:01:00,953 --> 02:01:01,942
Чемпион с чемпионом.

2113
02:01:02,221 --> 02:01:04,553
Рядом со мной ты не чемпион,
ты последняя в классе.

2114
02:01:04,890 --> 02:01:07,586
Эддисон, говорите прямо все,
что вы хотели, и уходите.

2115
02:01:07,860 --> 02:01:08,952
Мне нужно отдохнуть.

2116
02:01:09,262 --> 02:01:11,321
Хорошо, будем говорить прямо,

2117
02:01:11,597 --> 02:01:14,794
хотя я думаю, что ты и так
знаешь, что я хочу сказать.

2118
02:01:15,101 --> 02:01:18,127
Ллойд может уйти от
Карен, но не ради тебя.

2119
02:01:18,738 --> 02:01:21,707
- Что это значит?
- Еще ясней?

2120
02:01:23,276 --> 02:01:26,575
Я приехал в Нью-Хейвен не
для того, чтобы посмотреть,

2121
02:01:26,879 --> 02:01:29,848
как ты играешь, или рассуждать
здесь о твоих мечтах.

2122
02:01:30,449 --> 02:01:33,009
Я приехал, чтобы сказать,
что ты не выйдешь замуж

2123
02:01:33,286 --> 02:01:34,753
ни за Ллойда, ни
за кого-то другого,

2124
02:01:34,987 --> 02:01:36,352
потому что я этого не допущу.

2125
02:01:36,656 --> 02:01:37,714
Вы-то здесь при чем?

2126
02:01:38,024 --> 02:01:41,790
После сегодняшнего вечера,
ты будешь принадлежать мне.

2127
02:01:42,395 --> 02:01:43,987
Принадлежать?

2128
02:01:44,697 --> 02:01:46,289
Вам?

2129
02:01:47,233 --> 02:01:48,825
Поверить не могу.

2130
02:01:49,101 --> 02:01:50,227
Скучное клише.

2131
02:01:50,836 --> 02:01:52,997
Принадлежать вам?

2132
02:01:53,272 --> 02:01:56,571
Это похоже на слова из
средневековой мелодрамы.

2133
02:01:56,876 --> 02:01:59,140
Как и вся история
последних двадцати лет.

2134
02:02:00,012 --> 02:02:01,912
Мне не хотелось говорить
об этом напрямую,

2135
02:02:02,348 --> 02:02:05,613
я полагал, это, само собой
разумеется, что ты и я...

2136
02:02:06,018 --> 02:02:07,383
Само собой разумеется?

2137
02:02:07,887 --> 02:02:09,912
Что вы и я...

2138
02:02:14,827 --> 02:02:18,194
Запомни на всю жизнь: Не
смей смеяться надо мной.

2139
02:02:18,497 --> 02:02:20,328
Над кем угодно, но не надо мной.

2140
02:02:24,403 --> 02:02:25,529
Уходи.

2141
02:02:25,805 --> 02:02:28,035
Ты не доросла до таких жестов.

2142
02:02:28,607 --> 02:02:31,007
И потом, это уже устарело.

2143
02:02:32,244 --> 02:02:35,145
Если не хочешь уходить,
я тебя вышвырну.

2144
02:02:35,781 --> 02:02:38,147
Не бери телефонную трубку,
не прикасайся к ней.

2145
02:02:38,918 --> 02:02:41,478
Что-то подсказываеттебе,
что меня нужно слушаться.

2146
02:02:41,887 --> 02:02:43,855
Этот инстинкт стоит миллионы.

2147
02:02:44,256 --> 02:02:46,121
Его нельзя купить,
Ева, береги его,

2148
02:02:46,459 --> 02:02:48,723
тогда ты всегда будешь
готова к опасности.

2149
02:02:49,929 --> 02:02:52,159
Для начала, тебя
зовут не Ева Харрингтон,

2150
02:02:52,598 --> 02:02:54,293
а Гертруда Слежински.

2151
02:02:54,667 --> 02:02:55,691
Ну и что?

2152
02:02:55,968 --> 02:02:58,664
Твои родители были бедными,
и сейчас не богаты.

2153
02:02:59,405 --> 02:03:01,100
Они были бы рады узнать, где ты.

2154
02:03:01,374 --> 02:03:03,239
Они ничего не слышали
о тебе уже три года.

2155
02:03:03,676 --> 02:03:04,802
Ну и что.

2156
02:03:05,945 --> 02:03:07,913
Это я так, к слову.

2157
02:03:08,647 --> 02:03:11,343
Да, ты работала на
пивоваренном заводе,

2158
02:03:11,617 --> 02:03:14,051
но твоя жизнь там была
не такой уж скучной.

2159
02:03:15,154 --> 02:03:17,987
Особенно, когда жена твоего
шефа наняла детективов,

2160
02:03:18,391 --> 02:03:19,983
чтобы следить за ним.

2161
02:03:20,359 --> 02:03:21,587
Она не смогла ничего доказать.

2162
02:03:21,894 --> 02:03:23,555
Но пятьсот долларов,
которые она дала тебе,

2163
02:03:23,829 --> 02:03:25,319
помогли тебе
добраться до Нью-Йорка.

2164
02:03:35,007 --> 02:03:37,840
Пятьсот долларов привели
тебя прямо в Нью-Йорк, верно?

2165
02:03:38,511 --> 02:03:39,603
Это ложь, ложь!

2166
02:03:39,879 --> 02:03:41,847
Отвечай на мой вопрос:
Тебе заплатили за то,

2167
02:03:42,181 --> 02:03:43,808
чтобы ты убралась из города?

2168
02:03:46,786 --> 02:03:49,254
Не было никакого пилота Эдди.

2169
02:03:49,555 --> 02:03:51,045
Ты никогда не была замужем.

2170
02:03:51,323 --> 02:03:53,814
Это ложь, оскорбительная
для погибших героев и женщин,

2171
02:03:54,093 --> 02:03:55,219
которые их любили.

2172
02:03:55,861 --> 02:03:58,227
В Сан-Франциско
неттеатра "Шуберта".

2173
02:03:58,597 --> 02:04:00,189
Ты никогда не была
в Сан-Франциско.

2174
02:04:00,366 --> 02:04:02,630
Это была глупая ложь,
которую очень легко проверить.

2175
02:04:03,469 --> 02:04:05,699
Я должна была как-то
познакомиться с Марго.

2176
02:04:05,971 --> 02:04:07,939
Я должна была заставить
ее полюбить меня.

2177
02:04:08,941 --> 02:04:11,739
И она тебя полюбила. Она
помогала тебе и доверяла.

2178
02:04:12,411 --> 02:04:14,345
А ты отплатила ей тем,
что хотела увести Билла.

2179
02:04:14,647 --> 02:04:15,136
Это неправда.

2180
02:04:15,347 --> 02:04:17,178
Я был там, я все видел
и слышал через дверь.

2181
02:04:19,318 --> 02:04:21,013
Ты использовала мое имя и статью,

2182
02:04:21,320 --> 02:04:22,480
чтобы шантажировать Карен

2183
02:04:22,721 --> 02:04:24,416
и заставить ее
отдать тебе эту роль.

2184
02:04:24,824 --> 02:04:25,813
- Ты и мне солгала.
- Нет!

2185
02:04:26,826 --> 02:04:29,192
Я обедал с Карен три часа назад.

2186
02:04:29,495 --> 02:04:31,292
Как и все любопытные женщины,
она рассказала больше,

2187
02:04:31,597 --> 02:04:32,894
чем узнала.

2188
02:04:34,900 --> 02:04:38,529
Ты хочешь изменить свою
историю о тебе и Ллойде?

2189
02:04:39,205 --> 02:04:41,332
Пожалуйста, прошу тебя.

2190
02:04:45,778 --> 02:04:47,712
Возможность заполучить тебя

2191
02:04:47,947 --> 02:04:50,472
сначала казалась мне
совсем невероятной,

2192
02:04:51,150 --> 02:04:53,710
но, возможно, это и была причина.

2193
02:04:54,887 --> 02:04:57,287
Ты исключительная личность, Ева.

2194
02:04:57,490 --> 02:04:58,787
Я тоже. Это у нас общее.

2195
02:04:59,692 --> 02:05:03,025
А также презрение к
покорности, неспособность любить

2196
02:05:03,295 --> 02:05:04,489
и быть любимым...

2197
02:05:04,763 --> 02:05:05,957
крайние амбиции...

2198
02:05:06,665 --> 02:05:07,962
...и талант.

2199
02:05:08,234 --> 02:05:10,225
Мы заслуживаем друг друга.

2200
02:05:10,569 --> 02:05:11,831
Ты меня слушаешь?

2201
02:05:13,506 --> 02:05:16,532
- Тогда скажи.
- Да, Эддисон.

2202
02:05:17,443 --> 02:05:20,606
Ты согласна с тем, что
полностью принадлежишь мне?

2203
02:05:21,247 --> 02:05:22,714
Да, Эддисон.

2204
02:05:23,449 --> 02:05:26,441
Тогда можешь
вздремнуть. Желаю удачи.

2205
02:05:32,124 --> 02:05:35,685
Я не буду играть
сегодня, я не смогу.

2206
02:05:36,195 --> 02:05:40,154
- Нет, я не смогу.
- Не сможешь?

2207
02:05:41,200 --> 02:05:43,930
Да это будет лучший
спектакль в твоей жизни.

2208
02:06:01,854 --> 02:06:04,982
Это был ее лучший спектакль.

2209
02:06:05,291 --> 02:06:08,124
Это был тот вечер,
который невозможно забыть.

2210
02:06:17,803 --> 02:06:21,068
Уважаемые члены
Общества Сары Сиддонс,

2211
02:06:21,407 --> 02:06:24,843
уважаемые гости, дамы и господа!

2212
02:06:25,778 --> 02:06:27,439
Что я могу сказать?

2213
02:06:28,314 --> 02:06:30,805
Все мудрые слова уже сказаны теми,

2214
02:06:31,817 --> 02:06:35,116
кто старше и талантливее, чем я.

2215
02:06:36,455 --> 02:06:39,549
Благодарить вас как
равных было бы неуместно.

2216
02:06:40,259 --> 02:06:42,693
Я только ученица в театре.

2217
02:06:42,995 --> 02:06:45,691
И мне есть чему поучиться у вас.

2218
02:06:46,031 --> 02:06:49,558
Позвольте мне только
сказать, что я счастлива,

2219
02:06:50,469 --> 02:06:55,133
и что награда,
которую вы мне вручили,

2220
02:06:56,942 --> 02:07:00,844
не столько признание прошлых,
сколько будущих заслуг.

2221
02:07:02,615 --> 02:07:07,075
Хочу добавить, что мне она
принадлежиттолько отчасти.

2222
02:07:08,654 --> 02:07:11,384
Большая ее часть
принадлежиттеатру.

2223
02:07:12,291 --> 02:07:19,026
Тому театру, который
дал мне все, что я имею.

2224
02:07:20,532 --> 02:07:24,195
Я хочу отдать должное
тем, кто этого достоин:

2225
02:07:26,205 --> 02:07:29,834
Максу Фабиану, дорогому Максу.

2226
02:07:30,509 --> 02:07:33,239
Милый, сентиментальный
и отважный Макс,

2227
02:07:34,413 --> 02:07:38,110
который не испугался
неизвестной, неопытной девочки.

2228
02:07:43,355 --> 02:07:49,817
Моему первому другу в театре,
чью доброту я никогда не забуду.

2229
02:07:50,963 --> 02:07:54,023
Карен, миссис Ричардс.

2230
02:07:59,204 --> 02:08:02,367
Это Карен впервые
привела меня к моему идолу...

2231
02:08:03,475 --> 02:08:06,535
к той, которая стала
моим наставником,

2232
02:08:07,880 --> 02:08:13,819
великая актриса и замечательная
женщина - Марго Ченнинг.

2233
02:08:19,324 --> 02:08:24,284
Моему режиссеру, который всегда
требовал от меня большего,

2234
02:08:24,797 --> 02:08:26,594
чем мог дать мой талант,

2235
02:08:26,999 --> 02:08:33,199
который терпеливо учил
меня - Билл Семпсон.

2236
02:08:35,841 --> 02:08:42,303
Без его веры в меня и его пьес
этот вечер был бы невозможен.

2237
02:08:43,716 --> 02:08:47,083
Как я могу отблагодарить
Ллойда Ричардса?

2238
02:08:50,389 --> 02:08:51,822
И многих других.

2239
02:08:52,091 --> 02:08:54,559
Я даже не смогу
назвать каждого из тех,

2240
02:08:54,860 --> 02:08:59,126
кто помогал мне своим
руководством и советом,

2241
02:08:59,832 --> 02:09:04,496
сделал этот самый счастливый
день в моей жизни возможным.

2242
02:09:08,707 --> 02:09:13,804
Хотя я уезжаю на следующей неделе
в Голливуд на съемки фильма,

2243
02:09:16,148 --> 02:09:18,412
не думайте, что я
покидаю вас навсегда.

2244
02:09:18,717 --> 02:09:22,551
Да и смогу ли я. Мое
сердце здесь, в театре.

2245
02:09:22,855 --> 02:09:25,619
Триста миль это большое
расстояние для любящего сердца.

2246
02:09:26,358 --> 02:09:28,952
Оно заставит меня скоро вернуться.

2247
02:09:30,395 --> 02:09:34,957
Если, конечно, вы
захотите, чтобы я вернулась.

2248
02:09:35,801 --> 02:09:37,632
Браво!

2249
02:09:41,740 --> 02:09:43,207
Всем до свидания.

2250
02:09:43,475 --> 02:09:44,874
Благодарю вас.

2251
02:09:51,717 --> 02:09:54,618
Каждый получил по
заслугам, дорогая.

2252
02:10:01,360 --> 02:10:03,521
Я хозяин, мне нужно спешить домой,

2253
02:10:03,796 --> 02:10:05,696
пока гости не начали
воровать спиртное.

2254
02:10:09,268 --> 02:10:12,169
- Поздравляю, Ева.
- Спасибо, Карен.

2255
02:10:15,340 --> 02:10:17,103
Поздравляю вас, мисс Харрингтон.

2256
02:10:17,409 --> 02:10:18,307
Благодарю.

2257
02:10:20,546 --> 02:10:22,514
Отличная речь, Ева.

2258
02:10:22,915 --> 02:10:25,383
На твоем месте я бы не
волновалась о своем сердце.

2259
02:10:25,651 --> 02:10:28,051
Положи приз туда,
где должно быть оно.

2260
02:10:31,490 --> 02:10:34,687
- По-моему, здесь нечего выпить.
- Выпьешь у Макса.

2261
02:10:35,060 --> 02:10:37,051
- Я не поеду к нему.
- Почему?

2262
02:10:38,397 --> 02:10:40,331
Потому что я не хочу.

2263
02:10:40,933 --> 02:10:43,367
- Я так рада за вас, Ева.
- Спасибо.

2264
02:10:45,604 --> 02:10:47,265
Макс так старался.

2265
02:10:47,639 --> 02:10:50,073
Это будет изысканный
вечер в твою честь.

2266
02:10:50,676 --> 02:10:54,077
- Нет, не в мою.
- В честь приза.

2267
02:10:54,813 --> 02:10:57,213
- Разве это не одно и то же?
- Конечно.

2268
02:10:58,617 --> 02:11:00,812
Возьми его с собой вместо меня.

2269
02:11:01,553 --> 02:11:03,214
Ты ведешь себя как ребенок.

2270
02:11:03,922 --> 02:11:05,719
Я устала и хочу домой.

2271
02:11:06,058 --> 02:11:09,824
Хорошо, я подвезу тебя
и поеду на вечеринку один.

2272
02:11:10,128 --> 02:11:11,561
Я не хочу такое пропустить.

2273
02:12:38,083 --> 02:12:40,313
- Кто вы?
- Мисс Харрингтон...

2274
02:12:40,819 --> 02:12:43,913
- Что вы здесь делаете?
- Я заснула.

2275
02:12:46,959 --> 02:12:48,722
Пожалуйста, не звоните в полицию.

2276
02:12:49,061 --> 02:12:50,858
Я ничего не украла, вы
можете обыскать меня.

2277
02:12:51,530 --> 02:12:52,758
Как вы сюда попали?

2278
02:12:53,031 --> 02:12:54,862
Я ждала в холле,
когда прошла горничная,

2279
02:12:55,334 --> 02:12:56,892
чтобы убрать вашу постель.

2280
02:12:57,169 --> 02:12:58,466
Она что-то забыла и вышла,

2281
02:12:58,770 --> 02:13:00,829
тогда я проскользнула в
открытую дверь и спряталась.

2282
02:13:01,306 --> 02:13:04,366
Я хотела просто осмотреться, но
побоялась, что кто-то заметит свет,

2283
02:13:04,676 --> 02:13:05,574
и выключила его.

2284
02:13:05,811 --> 02:13:07,301
А потом, я... заснула.

2285
02:13:08,613 --> 02:13:10,171
Вы просто хотели осмотреться?

2286
02:13:10,515 --> 02:13:10,981
Да.

2287
02:13:11,216 --> 02:13:11,739
Зачем?

2288
02:13:12,451 --> 02:13:14,476
- Вы не поверите мне.
- Скорее всего.

2289
02:13:15,020 --> 02:13:17,181
- Для доклада.
- Для какого доклада?

2290
02:13:17,522 --> 02:13:22,425
Как вы живете, какую одежду
носите, книги, духи и все такое.

2291
02:13:24,696 --> 02:13:28,462
Вы знаете, что во многих женских
школах есть клубы Евы Харрингтон?

2292
02:13:28,900 --> 02:13:30,299
Да, я слышала.

2293
02:13:30,669 --> 02:13:34,366
Я президент одного
такого клуба в Иразмасе.

2294
02:13:35,273 --> 02:13:37,264
Иразмас клуб - это в Бруклине?

2295
02:13:37,709 --> 02:13:39,142
Из Бруклина вышли многие актрисы

2296
02:13:39,644 --> 02:13:42,306
Барбара Стенвик и Сьюзан Хейворд.

2297
02:13:42,781 --> 02:13:44,248
Они всего лишь кинозвезды.

2298
02:13:44,750 --> 02:13:46,581
Это правда, что вы
едете в Голливуд?

2299
02:13:48,487 --> 02:13:51,547
Судя по чемоданам, вы
собираетесь туда надолго.

2300
02:13:52,090 --> 02:13:52,954
Возможно.

2301
02:13:58,196 --> 02:14:02,724
- Разлитый коньяк испортит ковер.
- Горничная уберет утром.

2302
02:14:04,970 --> 02:14:07,131
Я сама уберу, не беспокойтесь.

2303
02:14:08,607 --> 02:14:10,302
Как вы добрались сюда из Бруклина?

2304
02:14:10,742 --> 02:14:11,538
В метро.

2305
02:14:12,611 --> 02:14:13,976
И сколько ехать?

2306
02:14:15,113 --> 02:14:17,673
Со всеми пересадками примерно час.

2307
02:14:18,417 --> 02:14:21,545
Сейчас начало второго, ты
будешь дома очень поздно.

2308
02:14:23,522 --> 02:14:24,989
Я могу вообще не ехать домой.

2309
02:14:27,726 --> 02:14:28,852
В дверь звонят.

2310
02:14:32,998 --> 02:14:34,989
Отдыхайте, я открою.

2311
02:14:43,175 --> 02:14:44,904
Здравствуйте.

2312
02:14:45,143 --> 02:14:45,973
Кто вы?

2313
02:14:46,511 --> 02:14:48,911
Мисс Харрингтон
отдыхает, мистер Де Витт.

2314
02:14:49,181 --> 02:14:50,375
Она попросила меня открыть дверь.

2315
02:14:51,149 --> 02:14:52,741
Не будем беспокоить ее.

2316
02:14:53,018 --> 02:14:54,883
Мисс Харрингтон
забыла это в такси.

2317
02:14:55,687 --> 02:14:57,450
Отдайте ей, пожалуйста.

2318
02:14:59,324 --> 02:15:02,259
Скажите, откуда вы знаете мое имя?

2319
02:15:03,128 --> 02:15:05,619
Ваше имя известно
всем, мистер Де Витт.

2320
02:15:05,897 --> 02:15:08,058
- А вас как зовут?
- Фиби.

2321
02:15:08,733 --> 02:15:09,722
Фиби?

2322
02:15:10,202 --> 02:15:11,863
Я называю себя Фиби.

2323
02:15:13,205 --> 02:15:14,729
Почему нет?

2324
02:15:15,140 --> 02:15:18,166
Скажите, Фиби, вы хотели
бы когда-нибудь получить

2325
02:15:18,510 --> 02:15:19,943
такую же награду?

2326
02:15:20,745 --> 02:15:22,736
Больше всего на свете.

2327
02:15:23,048 --> 02:15:26,142
Тогда спросите мисс
Харрингтон, как заполучить ее.

2328
02:15:27,119 --> 02:15:30,247
Мисс Харрингтон знает об этом все.

2329
02:15:38,797 --> 02:15:40,230
Кто это?

2330
02:15:40,966 --> 02:15:45,460
Шофер такси. Вы забыли свой
приз в машине, он принес его.

2331
02:15:47,105 --> 02:15:48,902
Положи его в какой-нибудь чемодан.

2332
02:15:49,474 --> 02:15:50,702
Я возьму его с собой.

2333
02:15:51,243 --> 02:15:52,540
Конечно, мисс Харрингтон.

 
 
master@onlinenglish.ru