1
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Йоркшир, 1937
2
00:00:39,500 --> 00:00:45,750
О всех созданиях-больших и малых.
3
00:01:58,500 --> 00:02:01,000
Зигфрид Фарнон,
член Королевского Ветеринарного общества,
ветеринар.
4
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Да?
5
00:02:24,499 --> 00:02:27,250
Добрый день. Моя фамилия Хэрриот.
6
00:02:27,600 --> 00:02:30,000
Я писал мистеру Фарнону, он ожидает меня.
7
00:02:30,001 --> 00:02:32,500
Приём с 6 до 7.
8
00:02:32,501 --> 00:02:34,500
Да нет же. Он пригласил меня на чай.
9
00:02:34,501 --> 00:02:35,500
В самом деле?
10
00:02:35,501 --> 00:02:38,500
Видите ли, я писал мистеру Фарнону насчёт работы. Я его новый
помошник.
11
00:02:38,501 --> 00:02:40,500
О, ну тогда входите.
12
00:02:50,500 --> 00:02:53,500
Я миссис Холл, экономка мистера Фарнона.
13
00:02:57,500 --> 00:02:58,750
Оставьте вашу поклажу здесь.
14
00:03:01,500 --> 00:03:02,750
Хорошо.
15
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Он ничего не сказал мне о том, что вы придёте к чаю.
16
00:03:09,000 --> 00:03:12,250
Впрочем, это неважно. Вам лучше его подождать снаружи.
17
00:03:12,500 --> 00:03:17,250
Я пойду за покупками, и это займёт у меня весь остаток дня.
18
00:03:44,000 --> 00:03:47,500
Простите, что заставил ждать.
Моя фамилия Фарнон, Зигфрид Фарнон.
19
00:03:47,501 --> 00:03:49,500
Джеймс Хэрриот. Здравствуйте.
20
00:03:49,501 --> 00:03:51,000
Здравствуйте.
21
00:03:51,001 --> 00:03:54,000
Я получил несколько вызовов. Лучше съездить вместе.
Поехали.
22
00:04:09,500 --> 00:04:10,750
Доброго дня, сэр.
23
00:04:11,000 --> 00:04:12,750
Доброго дня.
24
00:04:12,750 --> 00:04:14,000
Здесь лошадь охромела.
25
00:04:14,001 --> 00:04:15,500
Это мистер Хэрриот.
26
00:04:15,501 --> 00:04:16,750
Здравстуйте.
27
00:04:40,500 --> 00:04:42,750
Какая нога по-вашему?
28
00:04:46,500 --> 00:04:47,500
Проведите его рысью.
29
00:05:03,500 --> 00:05:04,500
Передняя левая, я думаю.
30
00:05:05,250 --> 00:05:06,500
Хотите проверить?
31
00:05:08,500 --> 00:05:09,750
Да.
32
00:05:10,250 --> 00:05:11,000
Да, конечно.
33
00:06:03,500 --> 00:06:04,500
Что здесь, по-вашему, такое?
34
00:06:05,500 --> 00:06:06,750
Копытная гниль, я думаю.
35
00:06:07,501 --> 00:06:08,750
Думаю вы правы.
36
00:06:09,500 --> 00:06:11,000
Что, по-вашему, следует делать?
37
00:06:13,000 --> 00:06:14,550
Вскрыть копыто и удалить гной.
38
00:06:48,500 --> 00:06:50,000
Очень хорошо.
39
00:06:52,750 --> 00:06:54,000
Теперь ему полегчает.
40
00:06:55,000 --> 00:06:56,500
Отлично сделано, Хэрриот.
41
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Это не шутка, когда рог такой твёрдый.
42
00:07:02,500 --> 00:07:06,000
-Подержите его.
-Сделано, сэр.
Я продезинфецирую рану.
43
00:07:06,250 --> 00:07:07,500
Скипидар.
44
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Нальём на кристаллы
45
00:07:10,001 --> 00:07:12,000
йода.
46
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Реакция загонит йод глубоко внутрь раны.
47
00:07:21,500 --> 00:07:23,500
Ничего себе, мистер Фарнон.
48
00:07:23,501 --> 00:07:25,500
До чего же дошла наука.
49
00:07:31,500 --> 00:07:33,500
Ну, это семейная практика.
50
00:07:35,500 --> 00:07:36,750
Этим занимался ещё мой отец.
51
00:07:38,000 --> 00:07:39,500
Целых 28 лет.
52
00:07:39,501 --> 00:07:41,500
А до него двоюродный дядя.
53
00:07:42,500 --> 00:07:44,000
Тогда было по-другому.
54
00:07:45,750 --> 00:07:47,250
Экономка, 6 служащих,
55
00:07:48,000 --> 00:07:49,500
садовник, работающий весь день
56
00:07:50,000 --> 00:07:51,750
Каждая травинка на своём месте.
57
00:07:53,000 --> 00:07:55,500
Но война покончила со всем этим
58
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Как видите,
59
00:07:59,500 --> 00:08:02,000
всё, конечно, поменялось в 1918.
60
00:08:04,500 --> 00:08:06,000
Ну да ладно.
61
00:08:12,500 --> 00:08:15,000
4 фунта в неделю и полный пансион, что скажете?
62
00:08:19,500 --> 00:08:21,000
Вы хотите сказать, что берёте меня на работу?
63
00:08:21,500 --> 00:08:22,750
Да.
64
00:08:39,500 --> 00:08:50,000
-Ну, молодой человек, что вы там обнаружили?Лежит головой
назад?
-Да.
-Ну, у вас тогда не будет особых проблем. Я видел как мистер
Фарнон вытягивает их зад сперва.
65
00:08:52,000 --> 00:08:53,500
Мистер Фарнон отличный человек.
66
00:08:54,500 --> 00:08:56,000
Ни разу ещё не видел чтобы спасовал.
67
00:08:57,500 --> 00:08:59,750
Отлчный ветеринар на мили вокруг, если спросите меня.
68
00:09:00,000 --> 00:09:01,500
Тяните верёвку с этой стороны.
69
00:09:07,000 --> 00:09:11,500
А мистер Фарнон допрежь руки особым дезинфицирующим жиром
мажет.
70
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Он говорит, что иначе можно занести какую нибудь инфекцию.
71
00:09:21,000 --> 00:09:22,500
Не беспокойтесь об этом.
Это кобылка.
72
00:09:24,000 --> 00:09:25,500
Ага, пошло потихоньку.
73
00:09:40,000 --> 00:09:41,500
Как долго вы практикуете?
74
00:09:43,500 --> 00:09:45,500
Месяцев семь...
75
00:09:45,501 --> 00:09:46,500
Семь месяцев...
76
00:09:47,500 --> 00:09:51,500
Ну...в этом деле главнее всего опыт, вот что я вам скажу.
77
00:09:52,000 --> 00:09:55,500
Мистер Фарнон пользует у меня скотину уже 10 лет.
78
00:09:55,500 --> 00:09:58,750
И он всегда знает что делать.
79
00:09:59,000 --> 00:10:01,500
К чему она, книжная наука?
80
00:10:01,501 --> 00:10:03,500
Опыт, вот в чём тут дело.
81
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Не дергайте, без рывков.
82
00:10:08,000 --> 00:10:11,500
Продолжайте тянуть верёвку без рывков.
83
00:10:13,500 --> 00:10:17,000
Тяните веревку, когда она натужится.
84
00:10:18,000 --> 00:10:19,500
Только никаких рывков.
85
00:10:20,000 --> 00:10:21,500
Почему бы плод просто не вытащить рывком?
86
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Просто тяните без рывков.
87
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Теперь, когда она натужиться, медленно тяните за голову.
88
00:10:32,001 --> 00:10:34,000
За ноги надо тянуть.
89
00:10:34,001 --> 00:10:36,000
Тяните за голову, чёрт вас дери.
90
00:10:38,000 --> 00:10:39,500
Выходит.
91
00:10:46,500 --> 00:10:48,000
Сдох конечно...
92
00:10:54,000 --> 00:10:55,500
Гляди-ка, живой.
93
00:10:57,000 --> 00:10:59,500
Вы с ней столько возились, что я думал она помрёт.
94
00:11:41,000 --> 00:11:42,250
Может, дать попить?
95
00:11:43,000 --> 00:11:47,500
Спасибо, мистер Динсдэйл.
Это были нелёгкие полчаса.
96
00:11:48,000 --> 00:11:49,500
Да нет, я имел в виду кобылу.
97
00:11:52,500 --> 00:11:56,250
Да, конечно, дайте ей попить.
98
00:11:57,000 --> 00:12:02,500
А мистер Фарнон против того, чтобы поить после родов.
Говорит, так желудок можно застудить.
99
00:12:07,500 --> 00:12:10,000
Саммерс был немного расстроен,
100
00:12:12,000 --> 00:12:13,500
И, думаю, вами.
101
00:12:14,000 --> 00:12:15,500
Мной?
102
00:12:16,000 --> 00:12:17,500
Да.
103
00:12:19,500 --> 00:12:23,000
Он говорит, что вызывал вас вчера ночью.
104
00:12:23,500 --> 00:12:25,000
И вы отказались приехать к его корове
105
00:12:27,500 --> 00:12:29,000
Он хороший клиент, вы знаете,
106
00:12:29,500 --> 00:12:31,750
и отличный человек.
107
00:12:32,750 --> 00:12:34,500
Не хотелось бы повторения подобного.
108
00:12:36,000 --> 00:12:38,750
-Это был только хронический мастит.
-Передайте мармелал.
109
00:12:43,500 --> 00:12:45,000
Но он сам пользовал её целую неделю.
110
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
Корова ела хорошо, и я подумал, что вполне можно подождать
до следующего дня.
111
00:12:56,500 --> 00:12:57,500
Джеймс...
112
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Есть одно фундаментальное правило
113
00:13:01,001 --> 00:13:04,000
в нашей работе.
114
00:13:05,000 --> 00:13:07,750
Вы должны быть начеку.
115
00:13:08,500 --> 00:13:11,000
Оно должно быть написанно горящими буквами у вас в душе.
116
00:13:13,500 --> 00:13:14,500
Вы всегда
117
00:13:14,501 --> 00:13:17,000
должны быть начеку!
118
00:13:17,001 --> 00:13:20,750
Неважно, что именно говорит клиент-вы должны ехать
119
00:13:21,000 --> 00:13:23,500
В конце концов,
120
00:13:25,000 --> 00:13:26,500
вы полагаетесь на слова фермера,
121
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
а он может быть некомпетентен.
122
00:13:31,000 --> 00:13:32,500
Но скотина ведь может сдохнуть!
123
00:13:36,500 --> 00:13:38,000
10 часов утра.
124
00:13:40,000 --> 00:13:41,500
Кстати, я в нетерпении.
125
00:13:41,501 --> 00:13:42,500
Что?
126
00:13:42,501 --> 00:13:43,500
Машина.
127
00:13:43,750 --> 00:13:45,750
у меня для вас есть машина.
128
00:13:55,500 --> 00:13:56,500
Солнезащитный верх,
129
00:13:58,500 --> 00:14:00,500
запасное колесо. Что ещё...
130
00:14:00,501 --> 00:14:02,000
Действительно,
131
00:14:02,001 --> 00:14:04,000
довольно стильно.
132
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Да, к слову...
133
00:14:09,001 --> 00:14:10,750
Заедете ли вы в Weathercock кафе сегодня?
-Думаю, да.
134
00:14:11,500 --> 00:14:14,500
Хорошо. Кстати, не могли бы забрать моего брата,
он сегодня как раз возвращается из колледжа.?
135
00:14:14,750 --> 00:14:17,000
У него как раз сегодня закончился семестр. Его зовут Тристан.
136
00:14:23,500 --> 00:14:25,000
Это всё причуды нашего отца.
137
00:14:25,500 --> 00:14:27,000
Музыка. Главная страсть в его жизни.
138
00:14:27,501 --> 00:14:29,000
Вагнер.
139
00:14:29,001 --> 00:14:30,500
Вагнер, постоянно.
140
00:14:30,501 --> 00:14:32,000
Утром, днём и вечером.
141
00:14:32,001 --> 00:14:35,000
Вот почему мы получили такие странные имена.
142
00:14:35,500 --> 00:14:37,500
Зигфрид и Тристан.
143
00:14:38,000 --> 00:14:39,500
Могло бы быть и хуже.
144
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Например?
145
00:14:41,001 --> 00:14:41,750
Мог бы Вотан.
146
00:14:42,000 --> 00:14:43,500
или Погнер.
147
00:14:43,501 --> 00:14:46,500
Вы правы, я совсем забыл про старину Погнера.
148
00:14:48,000 --> 00:14:51,500
Действительно, это будет выглядеть чертовски глупо на этой
латунной пластине.
149
00:14:53,000 --> 00:14:54,500
Вы учитесь на ветеринара?
150
00:14:54,501 --> 00:14:56,000
Точно, так и есть.
151
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Я не знал этого.
152
00:15:00,250 --> 00:15:02,750
Он не слишком то любит об этом распространяться.
153
00:15:03,500 --> 00:15:05,750
Видите ли, я учусь слишком хорошо.
154
00:15:06,000 --> 00:15:08,500
Он опасается, что это вскружит мне голову.
155
00:15:10,000 --> 00:15:11,500
Как вы сдали экзамены?
156
00:15:11,501 --> 00:15:12,750
Ты ничего не делал.
157
00:15:12,751 --> 00:15:14,500
Бездельничал.
158
00:15:16,500 --> 00:15:17,500
Тебе должно быть стыдно.
159
00:15:19,000 --> 00:15:20,500
Я прошу прощения.
160
00:15:21,500 --> 00:15:23,000
Чем ты вообще занимался всё это время?
161
00:15:24,500 --> 00:15:28,000
Шалопайничал, гонялся за юбками, только... не занимался работой!
162
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Ты вконец распоясался, Тристан. Просто лентяй!
163
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Но с меня хватит. Более чем довольно!
164
00:15:36,500 --> 00:15:38,000
Я до смерти от тебя устал.
165
00:15:40,500 --> 00:15:43,000
Он тратил свою время впустую и завалил экзамен по патологии!
166
00:15:43,001 --> 00:15:46,000
Я сдал всё, кроме единственного этого экзамена.
167
00:15:46,500 --> 00:15:49,500
Этот экзамен довольно трудный, он подучит и сдаст всё к Рождеству.
168
00:15:49,501 --> 00:15:52,500
Вы так считаете?
А я так не считаю!
169
00:15:52,501 --> 00:15:54,000
Я учился лучше.
170
00:15:56,000 --> 00:15:58,500
Я выгоняю тебя из дому, понял?
Выгоняю!
171
00:15:59,000 --> 00:16:01,500
С глаз долой!
172
00:16:02,000 --> 00:16:04,500
Это конец, вон из дому!
173
00:16:06,250 --> 00:16:08,500
Всё в порядке, Джим?
174
00:16:08,501 --> 00:16:10,000
Да...замечательно, спасибо.
175
00:16:10,001 --> 00:16:11,250
Вот и отлично.
176
00:16:16,000 --> 00:16:19,500
Слушайте, мне и правда жаль что всё так получилось.
177
00:16:19,501 --> 00:16:21,000
Пустяки, могло бы быть куда хуже.
178
00:16:21,001 --> 00:16:24,500
Не вижу каким образом?
Он ведь вас выгнал...
179
00:16:24,501 --> 00:16:28,500
Не переживайте, он всегда это говорит.
180
00:16:29,000 --> 00:16:31,700
Он всё забудет к утру.
181
00:16:35,000 --> 00:16:40,500
Собственно...главная проблема была с паразитологией.
182
00:16:41,500 --> 00:16:43,000
Вы же сказали, что сдали...
183
00:16:43,001 --> 00:16:45,500
Я только сказал, что всё хорошо.
184
00:16:45,501 --> 00:16:47,000
Но не уточнял.
185
00:16:53,500 --> 00:16:55,000
Я завалил оба экзамена.
186
00:16:55,500 --> 00:16:58,250
И паразитологию, и патологию.
187
00:17:01,500 --> 00:17:04,000
Не обращайте внимания, я сдам всё к Рождеству.
188
00:17:14,500 --> 00:17:16,500
Вы очень хороший ветеринар.
189
00:17:19,000 --> 00:17:20,500
Спасибо вам за всё, что вы сделали
190
00:17:21,000 --> 00:17:22,500
Спасибо вам за визит.
191
00:17:23,500 --> 00:17:25,000
Я не так уж много сделал, миссис Памфри.
192
00:17:25,500 --> 00:17:26,000
Даже меньше чем вы.
193
00:17:26,500 --> 00:17:28,250
Да, я знаю.
194
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Вы должны прекратить перекармливать его.
195
00:17:30,250 --> 00:17:34,750
Я пыталась, но у меня не получается, в том то и беда.
196
00:17:35,000 --> 00:17:38,500
Он ведь так любит бисквиты, не правда ли, Трики-Ву?
197
00:17:39,501 --> 00:17:42,500
И сладости, шоколад, паштет и так далее?
198
00:17:45,000 --> 00:17:47,500
Я никак не могу ему отказать, мистер Хэрриот.
199
00:17:47,501 --> 00:17:50,750
Мы же так любим вкусненькое, не правда ли?
200
00:17:51,000 --> 00:17:52,500
Ну, боюсь, что вы должны ограничить его в еде.
201
00:17:53,501 --> 00:17:56,000
В противном случае его анальные железы получат больше воздействия,
202
00:17:56,001 --> 00:17:59,500
что вызовет боли.
203
00:17:59,501 --> 00:18:02,500
Бедный Трики-Ву..
204
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Вы должны посадить его на нормальную собачью диету.
205
00:18:09,500 --> 00:18:11,000
Кормить 2 раза в день небольшими порциями.
206
00:18:11,001 --> 00:18:12,500
Мясом и бисквитами.
207
00:18:12,501 --> 00:18:14,000
Ясно.
208
00:18:14,001 --> 00:18:15,500
И ничего кроме этого не давать.
209
00:18:17,500 --> 00:18:19,000
Я сделаю как вы скажете.
210
00:18:19,001 --> 00:18:23,000
Но так тяжело наблюдать, как он лишен всего этого.
211
00:18:24,000 --> 00:18:26,500
Это действительно ему необходимо, миссис Памфри.
212
00:18:26,501 --> 00:18:28,000
Да, конечно.
213
00:18:31,750 --> 00:18:33,750
Да, хорошо, я попытаюсь, попытаюсь.
214
00:18:34,000 --> 00:18:37,750
Если будут какие то проблемы-просто позвоните мне, и я приеду.
215
00:18:38,501 --> 00:18:42,000
Большое спасибо, мистер Хэрриот.
Вы так любезны.
216
00:18:42,500 --> 00:18:45,500
Спасибо вам, миссис Памфри.
Изумительный херес.
217
00:18:48,000 --> 00:18:49,500
Это доставлено специально из Лондона.
218
00:18:50,000 --> 00:18:51,500
Не положить ли вам бутылочку?
219
00:18:52,501 --> 00:18:53,500
Нет, спасибо.
220
00:18:54,001 --> 00:18:59,000
Не беспокойтесь, это сущая мелочь, не правда ли Трики-Ву?
221
00:18:59,001 --> 00:19:00,000
Вы очень любезны.
222
00:19:00,001 --> 00:19:01,500
Ни слова более.
223
00:19:01,501 --> 00:19:03,000
Это самое меньшее из того, что я могу сделать.
224
00:19:03,500 --> 00:19:06,000
Иди сюда, Трики-Ву, попрощайся с дядюшкой Хэрриотом.
225
00:19:08,500 --> 00:19:10,000
Пока, Трики-Ву.
226
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Посмотрите ка. Вы ему нравитесь.
227
00:19:14,000 --> 00:19:15,500
И мне он нравится.
228
00:19:16,500 --> 00:19:19,000
Как вы думаете, не беспокоит ли его отсутствие друзей?
229
00:19:21,000 --> 00:19:24,600
Не кажется вам, что он страдает от одиночества?
230
00:19:27,500 --> 00:19:30,500
Я думаю, что он очень счастлив, находясь рядом с вами, миссис
Памфри.
231
00:19:31,501 --> 00:19:35,000
Спасибо вам за эти слова.
232
00:19:36,000 --> 00:19:41,500
Я не могу выразить своё благодарность, за то что вы приехали
в Дарроуби.
Надеюсь, что вы останетесь здесь надолго.
233
00:20:34,000 --> 00:20:35,500
Доброе утро.
234
00:20:38,000 --> 00:20:41,500
Меня зовут Джеймс Хэрриот.
Я приехал посмотреть вашего телёнка.
235
00:20:41,501 --> 00:20:43,000
Доброе утро. Я Хелен Олдерсон.
236
00:20:43,001 --> 00:20:44,500
Вот ваш пациент.
237
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Мы думаем, что он сломал ногу.
238
00:20:48,000 --> 00:20:51,500
Давайте взглянем.
Подержите ему голову.
239
00:20:54,000 --> 00:20:56,500
Извините, что мой отец не смог встретить вас,
240
00:20:56,501 --> 00:20:58,000
но он в поле.
-Неважно.
241
00:21:01,500 --> 00:21:03,500
Да, простой перелом радиальной и лучевой костей.
242
00:21:04,501 --> 00:21:06,000
Сейчас наложим гипс.
243
00:21:19,500 --> 00:21:21,000
Ну вот, гипс застыл.
244
00:21:21,500 --> 00:21:22,500
Спасибо вам.
245
00:21:22,501 --> 00:21:26,500
Подержите его в гипсе хотя бы месяц.
Позвоните мне потом.
246
00:21:27,000 --> 00:21:28,500
И я заеду его снять.
247
00:21:29,001 --> 00:21:30,000
Хорошо.
248
00:21:30,001 --> 00:21:33,500
Просто проследите,чтобы гипс не натирал ему ногу.
-Ладно.
249
00:21:37,500 --> 00:21:42,500
-Это его мать.Она переживала за своего телёнка.
-Ну, теперь она может войти.
250
00:22:20,500 --> 00:22:23,000
Я не знала, что у мистера Фарнона появился партнёр.
251
00:22:23,000 --> 00:22:25,250
Помошник, а не партнёр.
252
00:22:26,000 --> 00:22:27,500
Я работаю у него с июля.
253
00:22:27,750 --> 00:22:28,350
Вам нравится?
254
00:22:28,750 --> 00:22:30,300
Да, очень.
255
00:22:31,000 --> 00:22:36,500
Это было откровением для меня, что приехав в Йоркшир,
я и понятия не имел о красоте сельской местности.
256
00:22:37,000 --> 00:22:40,600
Это Хескит. Его высота 2500 футов.
257
00:22:41,500 --> 00:22:43,000
Очаровательно.
258
00:22:43,500 --> 00:22:45,000
Эддлтон.
259
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Вэйдэдэйл на другой стороне. А с той стороны-Колвер и Сеннон.
260
00:22:50,000 --> 00:22:51,500
Вы знаете, что счастливы, живя здесь?
261
00:22:51,500 --> 00:22:54,000
Да, я знаю.
Мне нравятся эти места.
262
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
А вы родились в сельской местности, мистер Хэрриот?
263
00:23:00,500 --> 00:23:02,000
К сожалению нет.
264
00:23:02,100 --> 00:23:09,250
Я вырос около Лондона, в Хенфилде.
Мой отец до сих пор живёт там.
265
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
Я пытался убедить его переехать сюда, но он работает в банке
и не будет ничего менять.
266
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
А ваша мать?
267
00:23:19,000 --> 00:23:20,500
Она умерла несколько лет назад.
268
00:23:20,501 --> 00:23:23,400
Думаю, что перемены будут для него к лучшему.
269
00:23:24,500 --> 00:23:25,750
Может быть...
270
00:23:31,000 --> 00:23:35,500
Спасибо, что так быстро приехали, мистер Хэрриот.
Увидимся через месяц.
271
00:23:40,500 --> 00:23:43,000
Да, очень милая девушка, Хелен Олдерсон.
272
00:23:44,500 --> 00:23:47,000
Она управляется со всем хозяйством в одиночку с тех пор, как
её мать умерла.
273
00:23:47,500 --> 00:23:48,750
Её старик отец
274
00:23:48,751 --> 00:23:50,750
полностью на её попечении.
275
00:23:50,751 --> 00:23:52,750
Она не замужем?
276
00:23:53,000 --> 00:23:54,400
Нет.
277
00:23:56,500 --> 00:24:02,500
Пока не определилась с выбором, как я понимаю, хотя поклонников
у неё хоть отбавляй.
278
00:24:08,500 --> 00:24:10,000
Доброе утро, Зигфрид.
279
00:24:12,500 --> 00:24:14,000
Меня подняли с постели в 4 утра.
280
00:24:14,500 --> 00:24:15,500
И виноваты в этом вы.
281
00:24:15,501 --> 00:24:17,000
Я виноват?
282
00:24:25,500 --> 00:24:28,500
Корова с очень лёгкой тимпанией рубца.
283
00:24:28,501 --> 00:24:31,500
Льняное масло сегодня, соду и имбирь завтра
284
00:24:32,000 --> 00:24:35,500
И в один день в 4 часа утра он решает, что надо вызвать ветеринара.
Я сказал, что они мог бы подождать несколько часов.
285
00:24:36,500 --> 00:24:44,500
А он сказал, дескать, мистер Хэрриот сказал, звонить в любое
время.
286
00:24:44,501 --> 00:24:46,000
Мне право очень жаль, Зигфрид.
287
00:24:46,500 --> 00:24:49,000
Усердие и добросовестность конечно хорошие вещи...
288
00:24:49,500 --> 00:24:52,000
Но как же ваше правило?
Вы всегда должны быть начеку.
289
00:24:52,100 --> 00:24:54,000
Правило?Какое правило?О чём вы?
290
00:24:54,001 --> 00:24:56,000
Но ведь животное могло сдохнуть!
291
00:24:56,001 --> 00:24:58,500
Чущь собачья!
Тристан!
292
00:25:00,000 --> 00:25:04,250
Дохлая скотина-лучшее средство их образумить.
293
00:25:04,500 --> 00:25:06,000
Незачем так кричать.
294
00:25:06,500 --> 00:25:08,500
Что с тобой сегодня стряслось?
295
00:25:08,501 --> 00:25:09,500
Ничего.
296
00:25:10,000 --> 00:25:11,500
Обычная головная быль.
297
00:25:11,501 --> 00:25:12,250
Что?
298
00:25:12,251 --> 00:25:13,750
Где ты был допоздна прошлой ночью?
299
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
Ты пришёл вчера с чёрного хода.
300
00:25:17,100 --> 00:25:18,500
Я только ненадолго ходил в "Чёрного быка".
301
00:25:18,501 --> 00:25:22,000
Если тебе необходимо 4 раза в неделю выпить, то
хотелось бы, чтобы после этого ты вёл себя как можно тише.
302
00:25:22,100 --> 00:25:23,500
Это всё?
303
00:25:24,000 --> 00:25:24,750
Нет.
304
00:25:24,751 --> 00:25:26,250
У нас завтра приёмный день.
-Приёмный день...
305
00:25:26,500 --> 00:25:28,550
Да. И стань ровно, когда я с тобой говорю.
306
00:25:29,000 --> 00:25:36,000
И я хочу, чтобы ты поработал весь день.
Весь день! Проверяя чеки, давая сдачу,
307
00:25:36,100 --> 00:25:38,750
и аккуратно записывая фамилии в гроссбух.
308
00:25:38,751 --> 00:25:39,750
Хорошо.
309
00:25:40,500 --> 00:25:43,500
Я надеюсь, что тут ты не сможешь ничего перепутать.
310
00:27:05,500 --> 00:27:08,000
Немедленно прекратите этот чёртов шум, сейчас же!
311
00:27:10,500 --> 00:27:12,000
Э-э...прошу прощения мистер Дин.
312
00:27:12,001 --> 00:27:14,000
Я вскоре заеду к вам...
313
00:27:14,001 --> 00:27:16,000
Потому что нам нужны деньги!
314
00:27:17,000 --> 00:27:18,500
Немного позже.Хорошо.
315
00:27:19,000 --> 00:27:20,500
Я буду позже.
316
00:27:20,501 --> 00:27:22,000
Погодите, Джим.
317
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
-Входите, мистер Литон.
-Я еду с вами.
318
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Я еду на ферму Хитона.
Нужно провести вскрытие овцы.
319
00:27:29,001 --> 00:27:31,500
Насколько знаю, вас в колледже научили довольно любопытным
методам.
320
00:27:31,501 --> 00:27:33,500
Хотелось бы увидеть их на практике.
321
00:27:33,501 --> 00:27:34,500
О, мистер Роберт.
322
00:27:34,501 --> 00:27:35,500
Добрый день, сэр.
323
00:27:53,500 --> 00:27:56,750
Вот ваш счёт, миссис Брэд. Спасибо вам большое.
324
00:27:56,751 --> 00:27:57,750
Благодарю вас, мистер Фарнон.
325
00:27:59,000 --> 00:28:01,500
Вы выглядите сегодня очень элегантно.
326
00:28:01,501 --> 00:28:02,000
Элегантно?
327
00:28:02,250 --> 00:28:03,500
Выгляжу элегантно...
328
00:28:03,501 --> 00:28:05,000
Ну, вы понимаете, что я имею в виду.
329
00:28:05,001 --> 00:28:07,000
Вы одеты как девушка с обложки глянцевого журнала.
330
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
О, мистер Фарнон...вы просто дьявол.
331
00:28:14,000 --> 00:28:15,500
Куда мы едем?
332
00:28:15,501 --> 00:28:16,500
Что?
333
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Ферма Хитона совсем в другой стороне.
334
00:28:20,000 --> 00:28:21,500
Вы сказали-Ситона.
335
00:28:21,501 --> 00:28:23,000
Я сказал-Хитона.
336
00:28:24,500 --> 00:28:26,000
Вы сказали-Ситона!
337
00:28:47,000 --> 00:28:48,500
Чёрт...нож для вскрытий куда то подевался.
338
00:28:51,000 --> 00:28:52,750
Неважно, найду что-нибудь на ферме.
339
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
-А, доброе утро, миссис Ситон.
-Доброе утро
340
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Нож.Мне нужен нож для резки жаркого.
341
00:29:14,001 --> 00:29:15,500
Жаркого?
342
00:29:15,501 --> 00:29:17,000
Да, и желательно поострее.
343
00:29:17,001 --> 00:29:18,500
Так вам нужен нож для резки жаркого?
344
00:29:18,501 --> 00:29:19,500
Совершенно верно.
345
00:29:23,000 --> 00:29:25,500
Видите ли, мы торопимся.
346
00:29:32,000 --> 00:29:32,750
Привет.
347
00:29:44,500 --> 00:29:46,000
Вот нож,который вы просили.
348
00:29:46,001 --> 00:29:47,500
Дайте-ка взглянуть...
349
00:29:48,500 --> 00:29:50,000
Да, достаточно острый.
350
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Ну, можно приступать. Где овца?
351
00:29:54,000 --> 00:29:56,500
Овца..?Какая овца?
352
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Ваш муж звонил нам.
353
00:29:59,500 --> 00:30:01,500
Он хотел, чтобы мы провели вскрытие овцы.
354
00:30:01,501 --> 00:30:02,500
Впервые слышу.
355
00:30:03,000 --> 00:30:04,500
Видимо какая то неточность.
356
00:30:04,501 --> 00:30:05,750
Мистер Ситон!
357
00:30:06,500 --> 00:30:08,000
Надеюсь он дома?
358
00:30:09,500 --> 00:30:11,000
Мистер Ситон!
359
00:30:22,500 --> 00:30:24,500
В следующий раз вам следует быть внимательнее, Джеймс.
360
00:30:24,501 --> 00:30:26,500
Это производит весьма дурное впечатление. Весьма.
361
00:30:26,501 --> 00:30:28,500
Хитон. А не Ситон.
362
00:30:46,000 --> 00:30:47,500
Кто там?
363
00:30:47,501 --> 00:30:49,000
Это я, Тристан.
364
00:30:49,001 --> 00:30:50,500
Да, заходи.
365
00:30:56,000 --> 00:30:57,500
Что стряслось?
366
00:30:58,000 --> 00:30:59,500
Ты выглядишь так, словно потерял чековую книжку.
367
00:31:00,000 --> 00:31:01,500
Всё ещё хуже.
368
00:31:02,000 --> 00:31:03,500
Я потерял гроссбух.
369
00:31:04,501 --> 00:31:05,500
Ты сделал что?
370
00:31:05,501 --> 00:31:06,500
Это не забавно, Джим.
371
00:31:07,000 --> 00:31:12,500
Я провёл последние два часа в поисках, перерыв весь дом.
И не мог найти его. Нигде.
372
00:31:13,500 --> 00:31:15,500
Даже в "Чёрном быке"?
373
00:31:17,000 --> 00:31:18,500
Взгляните,
374
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
чем закончилось дело после прогулки.
375
00:31:21,500 --> 00:31:24,000
В нашей системе имеются проблемы.
376
00:31:24,001 --> 00:31:27,500
Всё смахивает на кавардак.
377
00:31:29,500 --> 00:31:31,000
Хорошая работёнка.
378
00:31:31,500 --> 00:31:33,000
Этот мячик для гольфа вытащен.
379
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Послушайте,
380
00:31:37,500 --> 00:31:39,500
всё, что нам сейчас нужно это
381
00:31:40,500 --> 00:31:41,500
эксперт,
382
00:31:41,501 --> 00:31:43,500
который, возможно, делал подобное раньше.
383
00:31:45,000 --> 00:31:49,000
Тристан совершенно не справляется
с ведением гроссбуха.
384
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Нам проще нанять кого-то постороннего.
385
00:31:53,500 --> 00:31:55,000
Как видите, всё что нам нужно, это
386
00:31:55,501 --> 00:31:57,000
секретарь, Джеймс.
387
00:31:57,500 --> 00:31:58,500
Да, секретарь.
388
00:31:59,500 --> 00:32:01,500
Кто-то, кто возможно, разберётся со всей корреспонденцией.
389
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Что именно это здесь указано, мистер Фарнон?
390
00:32:05,500 --> 00:32:08,000
Ну, как видите, это записки.
391
00:32:10,000 --> 00:32:13,500
Это журнал вызовов,по которому мы наносим визиты согласно
моего ежедневника.
392
00:32:13,500 --> 00:32:15,000
Погодите, ещё кое-что...
393
00:32:17,500 --> 00:32:19,000
Вот оно.
394
00:32:21,000 --> 00:32:22,500
Вот.
395
00:32:26,000 --> 00:32:27,500
Мне кажется, что вам следует привыкнуть
396
00:32:27,501 --> 00:32:30,050
к постоянному ведению вашей документации.
397
00:32:31,000 --> 00:32:34,500
Похоже, что у нас с этим проблемы, мисс Харботл.
398
00:32:35,000 --> 00:32:37,750
Тут записи сделанные 3 разными почерками.
399
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
Вот эта, к примеру.
400
00:32:41,001 --> 00:32:41,750
Довольно непонятно.
401
00:32:41,751 --> 00:32:43,000
Чей это почерк?
402
00:32:45,000 --> 00:32:47,500
По всей видимости мой.
403
00:32:48,501 --> 00:32:50,250
Вероятно я торопился в тот момент.
404
00:32:50,500 --> 00:32:53,000
Здесь везде одно и то же.
405
00:32:53,750 --> 00:32:54,500
Взгляните сюда,
406
00:32:54,501 --> 00:32:56,000
сюда,
407
00:32:56,001 --> 00:32:57,500
и сюда.
408
00:32:58,000 --> 00:32:59,500
Что вы об этом знаете?
409
00:33:00,000 --> 00:33:01,500
Прошу меня простить.
410
00:33:02,500 --> 00:33:04,000
Где вы храните кассу?
411
00:33:06,500 --> 00:33:08,000
Знаете...
412
00:33:08,500 --> 00:33:11,000
Вообще то у нет кассы, мисс.
413
00:33:11,500 --> 00:33:13,500
Поэтому мы храним деньги как придётся
414
00:33:14,000 --> 00:33:15,500
А как насчёт денег на текущие нужды?
415
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Они все находяться тут же.
416
00:33:18,500 --> 00:33:20,000
Вся наличность, без исключения.
417
00:33:20,500 --> 00:33:22,250
Как же вы ухитряетесь планировать траты?
418
00:33:22,251 --> 00:33:25,500
Мне хотелось бы это представить себе.
419
00:33:25,501 --> 00:33:26,500
Вы обязаны всё изменить.
420
00:33:28,000 --> 00:33:29,500
Изменить всё в корне.
421
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Возраст у него почтенный, мистер Дин?
422
00:33:40,001 --> 00:33:41,500
Да.
423
00:33:41,501 --> 00:33:44,500
В апреле 16 сравнялось.
424
00:33:45,000 --> 00:33:47,500
Всегда был такой жизнерадостный,
425
00:33:48,500 --> 00:33:49,500
а в последнее время?
426
00:33:49,501 --> 00:33:50,500
Да,
427
00:33:50,501 --> 00:33:51,750
но он как то притих.
428
00:33:51,751 --> 00:33:53,500
Это странно, потому что
429
00:33:53,501 --> 00:33:55,750
очень любил поесть.
430
00:33:56,000 --> 00:33:58,500
Всегда ел три-четыре раза в день,
431
00:33:58,501 --> 00:34:00,000
была бы возможность.
432
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
Это у него надолго?
433
00:34:01,751 --> 00:34:04,000
Надеюсь, он скоро выздоровеет?
434
00:34:05,500 --> 00:34:07,000
Видите ли, дело в том, что....
435
00:34:08,500 --> 00:34:10,000
Боюсь, это довольно серьёзно.
436
00:34:11,500 --> 00:34:13,500
Здесь большое вздутие.
437
00:34:13,500 --> 00:34:15,500
Похоже, что это злокачественная опухоль.
438
00:34:18,000 --> 00:34:19,500
Вы думаете...рак?
439
00:34:20,000 --> 00:34:21,500
Боюсь, что так.
440
00:34:23,000 --> 00:34:25,500
Хотелось бы что-нибудь сделать для него,но...
441
00:34:25,501 --> 00:34:26,750
это неоперабельно.
442
00:34:31,500 --> 00:34:33,000
Вы хотите сказать, он умрёт?
443
00:34:33,001 --> 00:34:34,500
В этом нет никакого сомнения.
444
00:34:35,000 --> 00:34:36,500
В дальнейшем ему будет всё хуже и хуже.
445
00:34:38,500 --> 00:34:40,500
Я думаю, будет лучше всего его будет усыпить.
446
00:34:47,000 --> 00:34:48,500
Погодите минуточку.
447
00:34:58,750 --> 00:35:00,250
Хорошо, мистер Хэрриот.
448
00:35:00,500 --> 00:35:03,000
Лучше это сделать прямо сейчас.
449
00:35:03,500 --> 00:35:05,000
Не беспокойтесь.
450
00:35:07,500 --> 00:35:09,000
Это просто большая доза снотворного.
451
00:35:10,000 --> 00:35:11,500
Он ничего не почувствует.
452
00:35:15,500 --> 00:35:17,000
Всё пройдёт быстро.
453
00:36:02,500 --> 00:36:04,000
Всё кончено?
454
00:36:04,500 --> 00:36:06,000
Да.
455
00:36:06,500 --> 00:36:08,500
Он больше не чувствует боли.
456
00:36:12,000 --> 00:36:13,500
Спасибо вам, мистер Хэрриот,
457
00:36:14,250 --> 00:36:16,500
за то, что он не мучился.
458
00:36:17,500 --> 00:36:19,500
И я благодарен за то, что вы сделали.
459
00:36:21,500 --> 00:36:23,500
Сколько я вам должен за визит?
460
00:36:23,501 --> 00:36:24,750
Ничего, мистер Дин.
461
00:36:24,751 --> 00:36:26,250
Я просто проезжал мимо.
462
00:36:26,251 --> 00:36:27,750
Но вы же не можете работать бесплатно.
463
00:36:27,751 --> 00:36:29,000
Не беспокойтесь.
464
00:36:29,501 --> 00:36:31,500
Ни слова больше.
465
00:36:44,000 --> 00:36:45,500
Мистер Хэрриот!
466
00:36:46,000 --> 00:36:47,500
Погодите минутку.
467
00:36:48,500 --> 00:36:49,500
Мистер Хэрриот.
468
00:36:53,000 --> 00:36:54,500
Вы были очень добры ко мне.
469
00:36:54,750 --> 00:36:56,000
У меня есть кое-что для вас.
470
00:36:57,750 --> 00:36:59,500
Возьмите, это вам.
471
00:36:59,501 --> 00:37:02,000
Выкурите сигару.
472
00:37:14,000 --> 00:37:15,500
Доброе утро, миссис Холл.
473
00:37:15,501 --> 00:37:16,500
Доброе утро, мистер Бродбэнд.
474
00:37:16,501 --> 00:37:17,950
Холодновато сегодня.
475
00:37:17,951 --> 00:37:18,750
Вы не слышали
476
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
про слухи, которые ходят в городе?
477
00:37:23,001 --> 00:37:24,000
Да, ужасно, не так ли?
478
00:37:24,001 --> 00:37:25,001
Я не говорил ещё кое-чего,
479
00:37:25,001 --> 00:37:26,000
миссис Холл.
480
00:37:26,001 --> 00:37:29,500
Да?
Хотел бы я, чтобы обо мне ходили такие слухи.
481
00:37:33,000 --> 00:37:34,500
Не делай этого.
482
00:37:35,500 --> 00:37:37,000
Не делать чего?
483
00:37:38,000 --> 00:37:39,500
Скрипеть ножом и вилкой.
484
00:37:41,000 --> 00:37:42,500
Ну-ка...
485
00:37:43,000 --> 00:37:44,500
Одна из твоих вечеринок?
486
00:37:46,000 --> 00:37:47,500
У меня была ужасная неделя.
487
00:37:49,500 --> 00:37:51,500
Тристана мучает похмелье...
488
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
Похмелье.
489
00:37:53,500 --> 00:37:55,000
Я не удивлён.
490
00:37:55,500 --> 00:37:57,500
Опять шалопайничал прошлой ночью?
491
00:37:58,500 --> 00:38:01,500
Ты и сам бывал хорош.
492
00:38:01,501 --> 00:38:03,500
Некоторые люди не знают
493
00:38:03,501 --> 00:38:04,750
когда остановиться, в отличии от других.
494
00:38:05,000 --> 00:38:06,500
Заткнитесь!
495
00:38:07,000 --> 00:38:08,500
Пришла утренняя почта.
496
00:38:10,000 --> 00:38:14,250
Не хочу...видеть эту женщину с утра.
497
00:38:16,000 --> 00:38:17,500
Похмелье не самая худшая вещь.
498
00:38:18,250 --> 00:38:21,000
Вам деловое письмо, мистер Фарнон.
499
00:38:21,001 --> 00:38:22,750
Письмо вам, мистер Хэрриот.
500
00:38:23,000 --> 00:38:24,500
Спасибо, миссис Харботл.
501
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
Не могу не отметить,
что вы проделали большую работу.
502
00:38:31,000 --> 00:38:33,500
Спасибо за раъяснение, мисс Харботл
503
00:38:39,250 --> 00:38:41,500
Боже милостивый...
504
00:38:43,000 --> 00:38:44,250
Письмо от негодующей мамаши?
505
00:38:49,000 --> 00:38:50,400
Приглашение.
506
00:38:50,501 --> 00:38:52,000
Дай-ка взглянуть...
507
00:38:57,500 --> 00:38:58,500
Трики-Ву,
508
00:38:58,501 --> 00:39:00,000
с удовольствием приглашает
509
00:39:00,001 --> 00:39:01,500
дядюшку Хэрриота
510
00:39:01,501 --> 00:39:04,000
на вечеринку под открытым небом.
511
00:39:06,000 --> 00:39:07,500
Очень смешно...
512
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Что мне теперь делать, Зигфрид?
513
00:39:09,500 --> 00:39:11,000
Несомненно идти.
514
00:39:12,000 --> 00:39:14,500
Вечеринки миссис Памфри славятся
515
00:39:14,501 --> 00:39:16,000
горами еды
516
00:39:16,001 --> 00:39:17,500
и реками шампанского.
517
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
Тем более, что тебя туда персонально пригласил Трики-Ву.
518
00:39:21,500 --> 00:39:23,250
Ты будешь почётным гостем.
519
00:40:39,500 --> 00:40:41,500
Забавно, не правда ли?
520
00:40:43,500 --> 00:40:44,500
А, Джеймс..
521
00:40:46,250 --> 00:40:48,000
Вы ведь знакомы?
522
00:40:48,001 --> 00:40:48,750
Да.
523
00:40:48,751 --> 00:40:49,350
Нет.
524
00:40:50,000 --> 00:40:51,250
Мы виделись на скачках.
525
00:40:51,501 --> 00:40:53,500
Ах да, простите...
526
00:40:59,500 --> 00:41:00,500
Окажите мне услугу.
527
00:41:01,250 --> 00:41:02,400
Да, конечно.
528
00:41:05,000 --> 00:41:06,500
Я хочу, чтобы вы пошли вместо меня.
529
00:41:08,500 --> 00:41:10,500
У меня абонент на сегодняшний вечер.
530
00:41:11,500 --> 00:41:13,000
Вы хотите отдать его мне?
531
00:41:13,500 --> 00:41:14,250
Да.
532
00:41:15,251 --> 00:41:18,250
Сходите, послушаете грамофонные записи.
533
00:41:19,500 --> 00:41:20,750
Да, я согласен.
534
00:41:21,000 --> 00:41:22,250
По рукам?
535
00:41:24,000 --> 00:41:26,500
Думаю, это скорее нужно Тристану.
536
00:41:29,000 --> 00:41:32,250
В этом нет необходимости.
Тристан был там совсем недавно.
537
00:41:33,000 --> 00:41:35,500
Слушал музыку Иоганна Баха.
538
00:41:37,000 --> 00:41:38,500
Да.
539
00:41:45,000 --> 00:41:46,250
Ну, тогда увидимся позже.
540
00:41:46,750 --> 00:41:48,750
Надеюсь вы хорошо проведёте время.
541
00:41:48,751 --> 00:41:50,000
Надеюсь.
542
00:43:15,000 --> 00:43:16,500
Дай-ка я помогу.
543
00:43:21,500 --> 00:43:23,500
Уверен, что не великовато?
544
00:43:23,501 --> 00:43:25,000
Нет, конечно же нет.
545
00:43:25,250 --> 00:43:28,000
В конце-концов, ты должен выглядеть впечатляюще.
546
00:43:29,000 --> 00:43:31,500
Ты же не можешь пойти в "Чёрного быка".
547
00:43:34,000 --> 00:43:35,500
Порядок.
548
00:43:36,000 --> 00:43:37,500
Ну и как я выгляжу?
549
00:43:38,000 --> 00:43:39,500
Неплохо.
550
00:43:41,500 --> 00:43:43,000
Совсем неплохо.
551
00:43:43,001 --> 00:43:44,500
Рукава коротки.
552
00:43:44,601 --> 00:43:46,000
Ерунда.
553
00:43:46,001 --> 00:43:47,500
Не переживай за это.
554
00:43:47,750 --> 00:43:49,500
Да, я прямо представляю себе это.
555
00:43:49,501 --> 00:43:53,000
Отличная музыка с тромбоном Бенни Торнтона,
556
00:43:53,001 --> 00:43:56,000
тарелки полные омаров,
и удобная танцплощадка.
557
00:43:56,350 --> 00:43:57,950
Хорошо выглядите.
558
00:43:58,250 --> 00:43:59,750
Принц Чарминг поднимается на борт.
559
00:44:00,250 --> 00:44:03,750
Я пригласил Хелен Олдерсон поужинать.
-Отлично.
560
00:44:04,500 --> 00:44:06,500
Где вы взяли этот костюм?
561
00:44:06,500 --> 00:44:08,000
Позаимствовал у Тристана...
562
00:44:08,500 --> 00:44:10,500
По-моему, рукава чуток коротковаты.
563
00:44:10,501 --> 00:44:13,250
Прекрати подрывать уверенность.
564
00:44:13,500 --> 00:44:15,000
Какую ещё уверенность?
565
00:44:40,000 --> 00:44:42,500
Ну вот и всё.
566
00:44:42,501 --> 00:44:44,500
Я всё починил.
567
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
Вы полностью промокли.
568
00:44:59,501 --> 00:45:01,250
Скоро обсохну.
569
00:45:01,251 --> 00:45:02,500
Только взгляните на туфли...
570
00:45:06,500 --> 00:45:08,000
Неважно.
571
00:45:11,500 --> 00:45:13,250
Нам лучше будет вернуться домой.
572
00:45:15,000 --> 00:45:17,500
Вы можете одолжить вещи моего отца.
573
00:45:23,000 --> 00:45:24,500
Отвратительная ночка.
574
00:45:26,000 --> 00:45:27,500
Хотя могло быть и хуже.
575
00:45:27,500 --> 00:45:29,000
Да, согласен.
576
00:45:29,001 --> 00:45:30,500
Куда уж хуже...
577
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
Похоже, вы полностью промокли.
578
00:45:36,500 --> 00:45:38,500
Со мной будет в порядке, остальное высохнет.
579
00:45:39,000 --> 00:45:40,500
Боюсь, что материя
580
00:45:40,501 --> 00:45:41,500
после такого замачивания,
581
00:45:43,500 --> 00:45:45,000
никогда не станет прежней.
582
00:45:46,750 --> 00:45:47,750
А вот и я.
583
00:45:49,000 --> 00:45:50,499
Всё в порядке?
584
00:45:51,500 --> 00:45:53,000
Да, благодарю вас.
585
00:46:11,500 --> 00:46:13,500
Добрый вечер, сэр.
586
00:46:14,250 --> 00:46:15,750
Мы не опоздали на вечерние танцы?
587
00:46:16,500 --> 00:46:17,750
Сегодня танцев нет, сэр,
588
00:46:17,751 --> 00:46:19,750
мы проводим их раз в две недели.
589
00:46:20,501 --> 00:46:22,750
Что будем делать?
590
00:46:22,751 --> 00:46:23,350
Неважно.
591
00:46:23,450 --> 00:46:24,600
Тогда мы поужинаем.
592
00:46:25,000 --> 00:46:27,500
Столик на двоих, сэр?
593
00:46:28,000 --> 00:46:29,500
Да, будьте любезны.
594
00:46:29,500 --> 00:46:31,500
Прошу, следуйте за мной.
595
00:46:36,000 --> 00:46:37,500
До свиданья, сэр.
596
00:46:37,501 --> 00:46:38,750
Буду рад видеть вас снова.
597
00:47:01,500 --> 00:47:03,000
Вы живёте здесь, сэр?
598
00:47:03,500 --> 00:47:05,000
Разумеется.
599
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
В какой номер подать?
600
00:47:10,000 --> 00:47:12,750
Я....я не живу здесь.
601
00:47:15,500 --> 00:47:17,000
Значит, не постоялец...
602
00:47:21,000 --> 00:47:22,500
Бывали здесь?
603
00:47:22,501 --> 00:47:23,000
Нет, а вы?
604
00:47:25,000 --> 00:47:26,500
Раз тридцать.
605
00:47:28,000 --> 00:47:29,500
Довольно комфортабельно, не правда ли?
606
00:47:31,500 --> 00:47:33,000
Вы слегка прихвастнули.
607
00:47:34,000 --> 00:47:35,500
Да...
608
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
Прошу прощения.
609
00:47:44,000 --> 00:47:45,500
Как ваш телёнок?
610
00:47:45,501 --> 00:47:46,500
Что?
611
00:47:47,500 --> 00:47:49,000
Телёнок. Со сломанной ногой.
612
00:47:49,001 --> 00:47:50,500
А-а.Отлично.
613
00:47:51,250 --> 00:47:52,750
Мы забили на мясо,
614
00:47:53,250 --> 00:47:55,000
глупо получилось.
615
00:47:57,000 --> 00:47:58,500
Я не мог себе даже представить.
616
00:48:08,500 --> 00:48:10,000
И как вам говядина?
617
00:48:10,001 --> 00:48:13,000
Этот год был очень удачным в этом плане.
618
00:48:13,001 --> 00:48:14,250
Хорошо.
619
00:48:15,000 --> 00:48:16,500
Вообще то, я имел в виду говядину на блюде.
620
00:48:16,501 --> 00:48:17,500
Говядину на блюде?
621
00:48:17,501 --> 00:48:19,000
О, прошу прощения.
622
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
Это вкусно, действительно вкусно.
623
00:48:26,000 --> 00:48:27,500
Скажите, вы счастливы здесь?
624
00:48:29,000 --> 00:48:30,500
Разумеется, а вы?
625
00:48:32,000 --> 00:48:34,000
Я имею в виду Дарроуби и вашу работу.
626
00:48:35,000 --> 00:48:36,500
Ну разумеется.
627
00:48:37,000 --> 00:48:38,000
Это я и подразумевал.
628
00:48:38,250 --> 00:48:39,750
Вот и чудесно.
629
00:48:41,000 --> 00:48:42,750
Инода это кажется странным
630
00:48:44,500 --> 00:48:46,000
Что именно?
631
00:48:47,000 --> 00:48:49,500
Вам не кажется, что ваше призвание?
632
00:48:51,500 --> 00:48:54,000
Ну, я неплохо справляюсь.
633
00:48:54,500 --> 00:48:56,000
Я говорю не об этом.
634
00:48:56,001 --> 00:48:57,500
Думаете, я о другом?
635
00:48:58,500 --> 00:49:00,000
Да.
636
00:49:00,500 --> 00:49:03,000
Вы очень милый, вы всем нравитесь.
637
00:49:05,000 --> 00:49:08,000
И все тревожатся за вас.
638
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
Я не хотела вас расстроить, я просто...
639
00:49:15,250 --> 00:49:17,250
Мы расстроимся, если вы уедете в Лондон.
640
00:49:17,250 --> 00:49:18,000
Мы?
641
00:49:19,500 --> 00:49:20,750
Я рассказала своему отцу о вашей семье.
642
00:49:21,500 --> 00:49:23,500
Он спрашивал откуда вы родом.
643
00:49:23,501 --> 00:49:25,500
Это ещё окончательно не решено.
644
00:49:27,000 --> 00:49:28,750
Это не вопрос, который нужно одобрять
645
00:49:28,751 --> 00:49:30,500
или не одобрять. Не будьте таким чёрствым.
646
00:49:42,000 --> 00:49:43,500
Послушайте....
647
00:49:44,000 --> 00:49:45,500
Это была всего лишь случайная фраза.
648
00:49:45,501 --> 00:49:47,500
Забудьте о ней.
649
00:49:58,500 --> 00:50:02,000
Совершенно очевидно, что твоя социальная жизнь потерпела ущерб
во время моего отсутствия.
650
00:50:02,250 --> 00:50:04,000
Я работал, Тристан.
651
00:50:04,500 --> 00:50:06,000
Не начинай, пожалуйста.
652
00:50:06,250 --> 00:50:08,000
Ты не уделяешь мне должного времени.
653
00:50:09,000 --> 00:50:10,500
В любом случае,
654
00:50:10,501 --> 00:50:12,000
я продвигаюсь хоть в каком то направлении.
655
00:50:13,000 --> 00:50:15,000
Сколько ягод на ветке...
656
00:50:16,500 --> 00:50:18,500
Тебе не нравится всё это,
657
00:50:18,501 --> 00:50:20,900
потому, что это может быть
658
00:50:20,901 --> 00:50:22,000
причиной катастрофы.
659
00:50:22,500 --> 00:50:23,000
И что с того?
660
00:50:24,500 --> 00:50:26,500
Ты знаешь, сколь раз я расставался?
661
00:50:29,000 --> 00:50:30,500
Расставался...
662
00:50:32,000 --> 00:50:33,500
Не нужно было и начинать.
663
00:50:34,000 --> 00:50:36,500
Не зацикливайся, выйди в большой мир.
664
00:50:36,501 --> 00:50:40,000
Богатая, интересная жизнь ждёт тебя там.
665
00:50:40,500 --> 00:50:42,500
С тех пор, как ты приехал работать Дарроуби,
666
00:50:42,501 --> 00:50:44,000
ты ни на что не обращал внимания..
667
00:50:44,250 --> 00:50:45,500
Вот что я тебе скажу
668
00:50:45,501 --> 00:50:47,750
Почему бы нам слегка не размяться?
669
00:50:48,000 --> 00:50:50,250
Небольшая встряска, это как раз то, что нам нужно.
670
00:50:59,000 --> 00:51:02,500
Две самые очаровательные медсестры во всём Йоркшире.
671
00:51:07,000 --> 00:51:08,500
Осторожней с ним, девушки.
672
00:51:08,501 --> 00:51:10,000
Он просто дьявол с женщинами.
673
00:51:12,750 --> 00:51:15,000
Как насчёт пропустить по стаканчику сегодня вечерком?
674
00:52:12,000 --> 00:52:13,500
Давайте-ка допьём,
675
00:52:14,250 --> 00:52:16,000
время покружиться в танце!
676
00:52:18,000 --> 00:52:19,500
Дамы и господа,
677
00:52:19,501 --> 00:52:22,000
пожалуйста, пройдите на танцплощадку со своим партнёром.
678
00:52:22,250 --> 00:52:23,500
Давайте, проходите.
679
00:52:40,000 --> 00:52:41,500
Погодите-ка...
680
00:52:42,000 --> 00:52:43,500
Давайте все вместе.
681
00:53:51,000 --> 00:53:51,500
Конни!
682
00:53:55,000 --> 00:53:56,500
Попробуй немного этого,
683
00:53:56,501 --> 00:53:57,500
изумительный вкус.
-Что это?
684
00:53:57,501 --> 00:53:58,500
Домашний пирог.
685
00:53:58,501 --> 00:53:59,750
Я попробую.
686
00:54:50,500 --> 00:54:52,000
Дже-еймс...
687
00:54:55,750 --> 00:54:57,750
Мне нехорошо...
688
00:55:21,250 --> 00:55:23,100
Смотрю, вы наслаждаетесь.
689
00:55:24,500 --> 00:55:25,750
Счастливого рождества, Джеймс.
690
00:55:27,250 --> 00:55:28,500
И вам того же.
691
00:55:33,750 --> 00:55:35,250
Корова, пораженная молнией?
692
00:55:36,000 --> 00:55:37,500
Она лежит на лугу.
693
00:55:38,500 --> 00:55:40,000
Я уверен, мистер Грэнфорд
694
00:55:40,001 --> 00:55:41,500
Вчера ведь была гроза.
695
00:55:41,501 --> 00:55:43,000
Очень сомневаюсь,
696
00:55:43,001 --> 00:55:45,500
такое ведь бывает крайне редко.
697
00:55:45,501 --> 00:55:46,400
Вы думаете?
698
00:55:46,401 --> 00:55:48,250
Идём и посмотрим.
699
00:55:49,000 --> 00:55:50,500
Не тяни с работой.
700
00:56:03,500 --> 00:56:05,000
Коенчно же, её убила молния, мистер Грэнфорд.
701
00:56:06,000 --> 00:56:07,500
Этого не может быть.
702
00:56:09,000 --> 00:56:10,500
Хоть и была гроза,
703
00:56:10,501 --> 00:56:13,000
но она просто свалилась замертво.
704
00:56:13,501 --> 00:56:15,500
Что вы хотите сказать, говоря "свалилась замертво"?
705
00:56:17,000 --> 00:56:18,500
Никаких конвульсий.
706
00:56:20,000 --> 00:56:21,500
Можно сказать, что
707
00:56:21,501 --> 00:56:23,000
она просто свалилась на траву.
708
00:56:24,000 --> 00:56:25,500
Ну ладно, а как же конвульсии?
709
00:56:25,501 --> 00:56:27,000
Она же не просто так упала?
710
00:56:28,000 --> 00:56:29,500
Я не скажу, что уверен...
711
00:56:31,000 --> 00:56:34,500
Но всё говорит о том, что
животное умерло без малейшей борьбы.
712
00:56:35,000 --> 00:56:37,500
Как будто мгновенно.
713
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
И это всё, что вы мне скажете?
714
00:56:40,001 --> 00:56:40,950
Нет.
Нет?
715
00:56:40,951 --> 00:56:42,000
Нет, не всё.
716
00:56:42,001 --> 00:56:43,500
Ладно.
717
00:56:43,501 --> 00:56:45,500
Я не думаю, что это правильный диагноз.
718
00:56:45,501 --> 00:56:47,000
Это не в первый раз когда вы ошибаетесь.
719
00:56:47,500 --> 00:56:49,500
Это могло случится по разным причинам.
720
00:56:50,000 --> 00:56:52,500
А как насчёт кишечника?
721
00:56:52,501 --> 00:56:54,000
Как насчёт кровотечения?
722
00:56:56,500 --> 00:56:58,000
Это не слишком много доказывает, мистер Крэнфорд.
723
00:56:59,500 --> 00:57:01,500
Что вы хотите сказать?
724
00:57:02,500 --> 00:57:04,500
Я просто уверен, вот и всё.
725
00:57:04,501 --> 00:57:06,150
Постойте-ка..
726
00:57:06,151 --> 00:57:08,500
Я вижу, что у вас на уме, да, вижу...
727
00:57:09,000 --> 00:57:10,500
Вы просто
728
00:57:10,501 --> 00:57:11,500
поставили первый попвашийся диагноз,
729
00:57:11,501 --> 00:57:13,500
чтобы поскорее вернуться домой.
730
00:57:15,000 --> 00:57:17,500
Ничего нельзя точно утверждать до вскрытия.
731
00:57:18,000 --> 00:57:22,000
Она стоила мне 80 фунтов!
Вы думаете, я могу себе позволить потерять эту сумму?!
732
00:57:22,001 --> 00:57:24,250
Увидимся завтра утром. В 10 часов.
733
00:57:24,251 --> 00:57:25,500
У меня всё.
734
00:57:33,000 --> 00:57:34,500
Чтоб вам...
735
00:57:37,500 --> 00:57:39,500
Ну, давайте-ка взглянем...
736
00:58:00,000 --> 00:58:01,500
Вот и причина.
737
00:58:02,000 --> 00:58:04,000
Похоже, что вы были правы, мистер Грэнфорд.
738
00:58:05,000 --> 00:58:07,000
Сдаётся, что так.
739
00:58:08,000 --> 00:58:09,500
Перитонит.
740
00:58:10,000 --> 00:58:11,500
Ошибки быть не может.
741
00:58:12,000 --> 00:58:14,500
Возможно, мистер Хэрриот, имеет другое мнение на этот счёт?
742
00:58:18,000 --> 00:58:20,500
Да...молния.
743
00:58:23,000 --> 00:58:24,500
Мне жаль.
744
00:58:26,000 --> 00:58:28,000
Спасибо, Джефф, очень хорошо.
745
00:58:43,000 --> 00:58:46,000
Я расскажу мистеру Фарнону какого помошника он себе взял!
746
00:58:51,000 --> 00:58:52,500
Я запомню вам это!
747
00:58:53,000 --> 00:58:55,000
Я расскажу об этом!
748
00:58:56,000 --> 00:58:57,500
Я расскажу об этом всем!
749
00:59:24,000 --> 00:59:28,250
Пожалуйста, послушайте, мисс Харботл
я веду учёт, как вы сказали,
в течение последнего месяца!
750
00:59:28,251 --> 00:59:29,350
Этого недостаточно!
751
00:59:29,351 --> 00:59:31,500
Я не могу делать всё и одновременно, как бы вы этого не хотели!
752
00:59:31,501 --> 00:59:34,000
Вы должны вести ещё и другие документы!
753
00:59:37,250 --> 00:59:38,000
Внимание.
754
00:59:38,750 --> 00:59:40,750
В чём дело?!
755
00:59:42,000 --> 00:59:43,000
Ключи от машины.
756
00:59:44,000 --> 00:59:47,000
Жить станет легче, если вы
возьмёте пример с записей мистера Хэрриота.
757
00:59:48,000 --> 00:59:50,000
Да, возможно.
758
00:59:50,001 --> 00:59:53,000
По крайней мере,
он ведёт записи в документах!
759
00:59:53,500 --> 00:59:55,000
А как думаете, что это?!
760
00:59:55,001 --> 00:59:56,750
Куча записок!
761
00:59:58,000 --> 00:59:59,500
Я сделал всё возможное, мистер Фарнон,
762
01:00:00,500 --> 01:00:02,000
но я не могу творить чудеса!
763
01:00:10,000 --> 01:00:11,500
Ну что ж...
764
01:00:13,000 --> 01:00:15,500
У вас есть какие-то хорошие идеи, Джеймс?
765
01:00:16,250 --> 01:00:18,400
Мне хотелось бы первым ознакомится с ними.
766
01:00:18,750 --> 01:00:21,400
Но мисс Харботл явно не одна из них.
767
01:00:21,501 --> 01:00:22,500
Отнюдь не из них.
768
01:00:22,751 --> 01:00:24,000
Весьма далека от этого.
769
01:00:37,000 --> 01:00:38,500
Ветеринар слушает.
770
01:00:38,750 --> 01:00:40,250
Это мистер Фарнон?
771
01:00:40,251 --> 01:00:42,500
Нет, боюсь он отсутствует. Это его помошник.
772
01:00:43,000 --> 01:00:45,000
Я мистер Сомс, управляющий имением лорда Халтона.
773
01:00:45,001 --> 01:00:46,500
Слушаю, мистер Сомс.
774
01:00:46,501 --> 01:00:48,000
Вам нужно как можно быстрее приехать ко мне.
775
01:00:48,001 --> 01:00:49,750
И захватите ареколин.
776
01:00:49,751 --> 01:00:51,250
Ареколин?
777
01:00:51,251 --> 01:00:52,750
Мистер Фарнон всегда им пользуется.
778
01:00:53,000 --> 01:00:55,000
Очень ценную лошадь прихватили колики.
779
01:00:55,001 --> 01:00:56,500
Вы о них что-нибудь знаете?
780
01:00:56,501 --> 01:00:59,000
Я дипломированный ветеринар,и, мне кажется,
должен хоть что-то о них знать.
781
01:00:59,001 --> 01:01:00,500
Надеюсь на это.
782
01:01:00,501 --> 01:01:02,400
Это один из лучших гунтеров его светлости.
783
01:01:02,401 --> 01:01:04,000
Хорошо, уже выезжаю, мистер Сомс.
784
01:01:35,250 --> 01:01:36,750
И давно он так?
785
01:01:37,000 --> 01:01:38,500
Целый день, говорю вам..
786
01:01:42,500 --> 01:01:44,500
Я должен его осмотреть.
787
01:01:51,500 --> 01:01:53,750
Вы привезли ареколин?
788
01:02:42,000 --> 01:02:44,000
У него что то с кишечником, мистер Сомс.
789
01:02:44,001 --> 01:02:45,500
Так что с ним?
790
01:02:48,000 --> 01:02:50,000
Не уверен, но смахивает это непроходимость.
791
01:02:51,000 --> 01:02:52,750
Заворот кишок.
792
01:02:52,751 --> 01:02:54,000
Откуда у него заворот кишок?
793
01:02:55,000 --> 01:02:57,500
Да у него с утра живот прихватило, только и всего,
794
01:02:57,750 --> 01:02:59,500
его нужно прочистить.
795
01:02:59,750 --> 01:03:03,000
Если это непроходимость, то ареколин-это худшее, что можно
придумать.
796
01:03:04,500 --> 01:03:06,500
У него жуткие боли, а от ареколина он вообще взбесится.
797
01:03:06,501 --> 01:03:08,250
Будет только хуже...
798
01:03:08,251 --> 01:03:10,000
Да бросьте вы читать мне лекции.
799
01:03:13,500 --> 01:03:15,000
Вы делать что нибудь будете или нет?
800
01:03:16,000 --> 01:03:18,000
Мне нужна ёмкость с водой.
801
01:03:19,000 --> 01:03:20,500
Это ещё зачем?
802
01:03:20,501 --> 01:03:22,000
Я хочу провести ректальное исследование.
803
01:03:23,000 --> 01:03:25,500
Это что-то новенькое...
804
01:03:28,000 --> 01:03:31,250
Не стой без дела, пойди и принеси, что тебе сказали...
805
01:03:37,500 --> 01:03:39,500
Живот вздут.
806
01:03:40,000 --> 01:03:41,500
Я уверен, что это непроходимость.
807
01:03:42,000 --> 01:03:44,000
Ну, хорошо....
808
01:03:45,000 --> 01:03:46,500
Так какое же будет лечение?
809
01:03:48,000 --> 01:03:49,500
Я ничего не могу поделать.
810
01:03:53,500 --> 01:03:55,000
Лечения нет.
811
01:03:55,500 --> 01:03:56,750
Это неизлечимо.
812
01:03:57,000 --> 01:03:58,500
То есть как неизлечимо?
813
01:03:59,500 --> 01:04:01,500
Вы же можете хоть что-то сделать?
814
01:04:01,501 --> 01:04:03,000
Прошу прощения, мистер Сомс.
815
01:04:03,500 --> 01:04:05,250
Я считаю, что разумнее всего его немедленно пристрелить.
816
01:04:06,500 --> 01:04:08,000
Чёрт побери, вы не можете...
817
01:04:08,001 --> 01:04:09,500
Другого выхода нет.
818
01:04:09,501 --> 01:04:10,750
Ни одного.
819
01:04:11,000 --> 01:04:13,500
Пистолет лежит у меня в машине.
820
01:04:13,500 --> 01:04:15,000
Прекратите нести чушь.
821
01:04:15,750 --> 01:04:17,250
Да вы знаете сколько он стоит?
822
01:04:17,251 --> 01:04:19,000
Это не имеет никакого значения.
823
01:04:19,500 --> 01:04:22,000
Исход предрешён, он так или иначе умрёт.
824
01:04:24,500 --> 01:04:25,500
А что, если вы ошибаетесь?
825
01:04:27,000 --> 01:04:29,000
Я уверен, что прав.
826
01:04:31,000 --> 01:04:33,000
Он может протянуть ещё несколько часов.
Но конец будет тем же самым.
827
01:04:34,500 --> 01:04:36,500
Вам следовало бы вызвать меня давным-давно.
828
01:04:42,000 --> 01:04:44,500
Господи, ну почему это случилось именно сейчас?
829
01:04:45,000 --> 01:04:48,500
Как вы поставили диагноз?
Вы же даже не прикасались к нему.
830
01:04:50,500 --> 01:04:52,000
Где же, чёрт возьми, Фарнон?
831
01:04:53,000 --> 01:04:55,000
Он отправился проведать свою мать.
832
01:04:55,251 --> 01:04:56,750
Послушайте...
833
01:04:56,751 --> 01:04:59,250
Может быть просто подождём его возвращения?
834
01:05:00,000 --> 01:05:01,750
Давайте...э-э...
835
01:05:02,000 --> 01:05:04,000
пусть он осмотрит на лошадь?
836
01:05:11,000 --> 01:05:12,500
Прошу прощения, мистер Сомс.
837
01:05:13,500 --> 01:05:14,750
Это надо сделать сейчас же.
838
01:05:20,250 --> 01:05:21,750
Видите ли...
839
01:05:22,000 --> 01:05:23,500
Он сильно разозлился?
840
01:05:24,000 --> 01:05:26,500
Да, и ещё как.
841
01:05:26,501 --> 01:05:28,750
Он сказал, что подаст в суд, если диагноз был неправилен.
842
01:05:30,000 --> 01:05:33,000
Этот сомс кого хочешь выведет из равновесия.
843
01:05:33,500 --> 01:05:35,500
Весьма скверный человек.
844
01:05:36,000 --> 01:05:38,000
И как теперь мне быть?
845
01:05:39,000 --> 01:05:40,500
Ну...
846
01:05:41,501 --> 01:05:43,500
Не волнуйтесь, Джеймс, я сделаю всё, что нужно.
847
01:05:44,500 --> 01:05:47,500
Я заеду к нему прямо с утра.
848
01:05:47,501 --> 01:05:48,500
А сейчас,
849
01:05:48,501 --> 01:05:51,500
как насчёт стаканчика виски для успокоения нервов?
850
01:05:52,500 --> 01:05:54,000
Нет, спасибо.
851
01:05:55,500 --> 01:05:57,500
Кстати, если завтра будут вызовы,
852
01:05:57,501 --> 01:05:59,750
то я возьму их на себя.
853
01:05:59,751 --> 01:06:01,500
Большое спасибо, Зигфрид, благодарю.
854
01:06:01,750 --> 01:06:02,750
Спокойной ночи.
855
01:06:03,000 --> 01:06:03,750
Спите спокойно.
856
01:06:04,001 --> 01:06:05,500
О чём вы говорили?
857
01:06:06,000 --> 01:06:09,250
Да небольшой разговор о коликах лошади лорда Халтона.
858
01:06:09,500 --> 01:06:10,650
Я заинтригована.
859
01:06:10,850 --> 01:06:12,250
Что то серьёзное?
860
01:06:13,000 --> 01:06:14,500
Возможно.
861
01:06:50,750 --> 01:06:53,500
Судя по всему вы были правы, мистер Хэрриот.
862
01:07:05,000 --> 01:07:06,500
Йодная настойка?
863
01:07:08,000 --> 01:07:09,500
Нет, выбросьте.
864
01:07:16,000 --> 01:07:18,500
Универсальная микстура.
865
01:07:18,501 --> 01:07:19,500
А?
866
01:07:20,000 --> 01:07:27,000
Наиболее эффективна при воспалениях,
простудах, ушибах, пневмонии,
молочнице и пищевых отравлениях.
867
01:07:27,500 --> 01:07:29,500
Не замедлит принести облегчение.
868
01:07:30,500 --> 01:07:32,500
Хорошая вещица.
869
01:07:33,000 --> 01:07:34,500
Я даже готов испробовать её на себе.
870
01:07:38,000 --> 01:07:39,500
Мистер Фарнон!
871
01:07:40,000 --> 01:07:41,500
Да?
872
01:07:44,000 --> 01:07:46,500
Я повсюду вас ищу.
873
01:07:46,501 --> 01:07:47,250
В самом деле?
874
01:07:48,000 --> 01:07:49,500
Что-то не так?
875
01:07:49,501 --> 01:07:50,500
Да, не так!
876
01:07:51,000 --> 01:07:53,250
Возможно вы объясните мне кое-что?
877
01:07:53,251 --> 01:07:55,000
Зачем вы опустошили кассу?
878
01:07:56,500 --> 01:07:58,500
Э...да...я прошу прощения...э...
879
01:07:59,750 --> 01:08:02,500
Я...я вчера поехал в Бротон,
чтобы навестить свою мать.
880
01:08:02,501 --> 01:08:04,000
Это не извиняет вас, мистер Фарнон!
881
01:08:05,000 --> 01:08:06,500
Как я что-либо подсчитать,
882
01:08:06,501 --> 01:08:09,500
когда вы продолжаете забирать деньги,
и тратить их так, как вам заблагорассудится?!
883
01:08:10,000 --> 01:08:12,500
Я не потерплю такой...
884
01:08:12,501 --> 01:08:13,000
Безответственности!
885
01:08:15,000 --> 01:08:17,000
Дайте мне взглянуть, миссис Харботл.
886
01:08:19,500 --> 01:08:25,000
А я не потерплю указаний как, на что и когда
мне тратить свои собственные деньги!
887
01:08:29,500 --> 01:08:31,900
Я предпочитаю разгильдяйство такому учёту!
888
01:08:38,500 --> 01:08:40,000
Леди привела собаку на осмотр.
889
01:08:40,500 --> 01:08:42,000
Хорошо, я иду.
890
01:08:42,001 --> 01:08:43,000
Не вы, сэр!
891
01:08:43,001 --> 01:08:44,500
Ей нужен мистер Хэрриот.
892
01:08:47,000 --> 01:08:48,500
Это мисс Олдерсон.
893
01:08:57,000 --> 01:08:58,500
Это Сэм.
894
01:08:59,000 --> 01:09:00,750
У него вывих бедра.
895
01:09:00,751 --> 01:09:02,750
Давайте-ка положим его на стол.
896
01:09:03,500 --> 01:09:04,500
Думаю, с ним всё будет в порядке.
897
01:09:07,500 --> 01:09:09,500
Это непростая работа.
898
01:09:10,000 --> 01:09:11,500
Надо его вправить, и как можно скорее.
899
01:09:11,501 --> 01:09:12,750
Когда вы это сделаете?
900
01:09:13,000 --> 01:09:14,500
Прямо сейчас, немедленно.
901
01:09:16,000 --> 01:09:17,500
Только позову Зигфрида,
902
01:09:17,501 --> 01:09:18,500
это работа для двоих.
903
01:09:18,501 --> 01:09:20,000
А нельзя ли мне помочь?
904
01:09:20,500 --> 01:09:22,250
Мне бы очень этого хотелось бы.
905
01:09:24,500 --> 01:09:26,000
Ну, не знаю.
906
01:09:26,001 --> 01:09:28,000
Это будет что-то вроде....
907
01:09:29,250 --> 01:09:31,500
перетягивания каната,
908
01:09:31,750 --> 01:09:33,000
с Сэмом в роли каната.
909
01:09:33,250 --> 01:09:35,000
Не волнуйтесь, я не испугаюсь.
910
01:09:35,500 --> 01:09:37,000
Мне нравится работать с животными.
911
01:09:38,000 --> 01:09:39,250
Очень хорошо
912
01:09:43,000 --> 01:09:44,500
Вот, держите.
913
01:09:50,250 --> 01:09:51,500
Сейчас
914
01:09:51,500 --> 01:09:53,250
сцепите руки у него над бедром
915
01:09:53,251 --> 01:09:55,500
и удерживайте его, пока я буду вправлять вывих.
916
01:09:55,501 --> 01:09:56,750
Готовы? Начнём.
917
01:10:17,000 --> 01:10:18,500
Это всё?
918
01:10:18,501 --> 01:10:20,000
Да, может быть повторный вывих,
919
01:10:20,001 --> 01:10:21,500
но, мне кажется этого не случится.
920
01:10:22,000 --> 01:10:23,500
Сколько он будет спать?
921
01:10:23,500 --> 01:10:25,500
Проспит весь день.
922
01:10:25,501 --> 01:10:26,500
Можете снять халат.
923
01:10:26,501 --> 01:10:27,500
Ах да, конечно.
924
01:10:33,500 --> 01:10:35,500
Я присмотрю за ним до конца недели.
925
01:10:36,000 --> 01:10:37,250
Просто на всякий случай.
926
01:10:38,000 --> 01:10:39,500
Я зайду за ним в пятницу.
927
01:10:41,000 --> 01:10:42,500
К слову
928
01:10:42,501 --> 01:10:43,500
разрешите вас обеспокоить
929
01:10:43,500 --> 01:10:45,000
Чем именно?
930
01:10:47,000 --> 01:10:48,500
Не хотите ли сходить в кино?
931
01:10:48,501 --> 01:10:50,000
Что?
932
01:10:51,500 --> 01:10:53,750
На следующей неделе в "Плазе" идёт хорошая картина.
933
01:10:55,000 --> 01:10:57,500
Я заеду за вами и отвезу потом домой,
934
01:10:57,501 --> 01:10:58,500
если вы захотите.
935
01:11:00,000 --> 01:11:01,500
Не переживайте, на этот раз всё будет в порядке.
936
01:11:02,000 --> 01:11:04,500
Очень хорошо, Джеймс.
937
01:11:05,000 --> 01:11:07,250
Спасибо за приглашение.
938
01:11:11,000 --> 01:11:12,500
"Говорю, я видела это."
939
01:11:12,501 --> 01:11:14,500
"Ужасные вещи в ночи."
940
01:11:14,501 --> 01:11:16,500
"Я была совсем одна."
941
01:11:17,000 --> 01:11:18,500
"Смех, я слышала смех."
942
01:11:18,501 --> 01:11:20,000
"Жуткий смех."
943
01:11:21,000 --> 01:11:23,500
"Нет, только не снова."
944
01:11:27,000 --> 01:11:29,500
"Оно шло ко мне сквозь тьму."
945
01:11:29,500 --> 01:11:31,500
"Думаю, что это вам привиделось."
946
01:11:31,501 --> 01:11:34,000
"Этот кошмар ни разу не повторялся,
думаю, вы его больше не увидите."
947
01:11:35,000 --> 01:11:36,500
"Я не знаю, сколько это будет длиться."
948
01:11:36,500 --> 01:11:37,500
"Да, он страшный человек."
949
01:11:37,500 --> 01:11:40,000
"По всему городу ходят разговоры
о том, как это произошло."
950
01:11:40,001 --> 01:11:42,500
"Это просто разговоры, такие же, как и у вас."
951
01:11:42,501 --> 01:11:45,500
"Нет, вы разве не слышали, что говорила миссис этим утром?"
952
01:11:45,501 --> 01:11:46,750
"Она тоже всё это видела."
953
01:11:46,750 --> 01:11:50,000
"Она видела привидение в ночи при луне."
954
01:11:50,001 --> 01:11:51,250
"Да замолчите же вы,"
955
01:11:51,251 --> 01:11:53,250
"несносное создание."
956
01:11:55,000 --> 01:11:58,000
"Я видела, я видела это.
-Что видела?
Знак."
957
01:12:00,000 --> 01:12:01,250
Она умерла.
958
01:12:01,251 --> 01:12:02,750
Что?
959
01:12:03,000 --> 01:12:04,500
Ещё в прошлый вторник.
960
01:12:04,501 --> 01:12:06,000
Думаю, вам надо это знать.
961
01:12:09,000 --> 01:12:10,500
Кто умер?
962
01:12:11,000 --> 01:12:12,500
Понятия не имею.
963
01:12:12,501 --> 01:12:13,750
А кто это такой?
964
01:12:13,751 --> 01:12:15,000
Какой-то фермер.
965
01:12:19,000 --> 01:12:21,500
Знаете, она сбилась с пути.
966
01:12:27,000 --> 01:12:28,500
"Ни один человек тебя не любит."
967
01:12:29,000 --> 01:12:31,000
"И очень тяжело поклясться,"
968
01:12:33,000 --> 01:12:35,500
"молодому, и счастливому человеку,"
969
01:12:36,000 --> 01:12:38,000
"с мечтами в своей жизни."
970
01:12:41,000 --> 01:12:43,000
"Я понимаю, что ты никогда не будешь моей."
971
01:12:46,000 --> 01:12:47,500
"А значит..."
972
01:12:48,000 --> 01:12:49,500
"Я принесу тебя в жертву."
973
01:12:59,500 --> 01:13:00,500
"Определись, ты со мной "
974
01:13:00,501 --> 01:13:02,000
или же умрёшь."
975
01:13:03,500 --> 01:13:05,000
"И ночь встретит тебя."
976
01:13:07,000 --> 01:13:08,500
Извините меня, мисс.
977
01:13:13,000 --> 01:13:15,500
Я думал, это должен быть
фильм с Гретой Гарбо...
978
01:13:15,501 --> 01:13:16,500
Нет, сэр,
979
01:13:16,501 --> 01:13:17,750
он будет на следующей неделе.
980
01:13:30,000 --> 01:13:31,500
Прошу прощения.
981
01:13:46,500 --> 01:13:50,250
Послушайте, может быть
в следующий раз просто прогуляемся?
982
01:14:06,500 --> 01:14:07,750
Всё в порядке?
983
01:14:07,751 --> 01:14:08,500
Прекрасно.
984
01:14:08,501 --> 01:14:09,750
Продолжайте...
985
01:14:10,001 --> 01:14:12,000
Вы говорили о водителе грузовика, Терри Уотсоне.
986
01:14:12,001 --> 01:14:13,500
Вот, что я вам скажу.
987
01:14:14,000 --> 01:14:15,500
Ну...
988
01:14:15,501 --> 01:14:17,500
Он постоянно разводил несколько свиней
989
01:14:18,250 --> 01:14:20,500
на забой и продажу.
990
01:14:24,000 --> 01:14:26,500
И когда он однажды вышел из дома,
991
01:14:26,501 --> 01:14:28,000
чтобы зарезать одну из них.
992
01:14:28,250 --> 01:14:33,250
Миссис Уотсон застала его плачущим.
993
01:14:33,251 --> 01:14:36,500
Самое ужасное, что он рыдал как ребёнок.
994
01:14:36,501 --> 01:14:37,750
Почему?
995
01:14:37,751 --> 01:14:40,000
Да всегда из-за одного и того же.
996
01:14:43,000 --> 01:14:44,000
Он здоровяк.
997
01:14:44,500 --> 01:14:45,250
Громадина.
998
01:14:46,000 --> 01:14:49,500
Мог спокойно забрасывать мешки в кузов своего грузовика.
999
01:14:50,250 --> 01:14:52,250
И каждый раз, когда он резал одну из свиней,
1000
01:14:52,500 --> 01:14:54,250
он рыдал по три дня.
1001
01:14:57,000 --> 01:14:58,000
Это любовь.
1002
01:14:59,250 --> 01:15:00,700
Он любил их.
1003
01:15:00,701 --> 01:15:02,250
Даже не представляю как такое возможно.
1004
01:15:12,000 --> 01:15:13,500
Ну же, Зигфрид...
1005
01:15:14,000 --> 01:15:15,500
Не торопите меня.
1006
01:15:16,500 --> 01:15:18,000
Я и не тороплю.
1007
01:15:19,000 --> 01:15:20,500
И в мыслях не было.
1008
01:15:22,000 --> 01:15:23,500
Я только начал работать,
1009
01:15:23,501 --> 01:15:25,000
у меня нет денег...
1010
01:15:26,000 --> 01:15:27,500
У меня ничего нет!
1011
01:15:27,750 --> 01:15:29,250
Я об этом даже не задумывался!
1012
01:15:34,500 --> 01:15:36,500
Я думаю, это смахивает на сумашествие.
1013
01:15:38,000 --> 01:15:40,500
Ну же, Джеймс, не будьте
таким увальнем!
1014
01:15:43,000 --> 01:15:44,500
Проявите инициативу.
1015
01:15:45,000 --> 01:15:46,500
Она весьма мила, разве нет?
1016
01:15:46,501 --> 01:15:48,000
Вы о чём?
1017
01:15:48,500 --> 01:15:50,500
Хелен Олдерсон.
Вы и Хелен Олдерсон.
1018
01:15:50,501 --> 01:15:52,000
Мила, не правда ли?
1019
01:15:52,001 --> 01:15:54,000
Что вы имеете в виду под словом "мила"?
1020
01:15:57,000 --> 01:15:58,500
Разве вы за ней не ухаживаете?
1021
01:15:59,500 --> 01:16:00,500
Ну, не знаю...
1022
01:16:01,500 --> 01:16:03,500
Можно и так сказать.
1023
01:16:09,500 --> 01:16:11,500
Мы говорили...о чём мы говорили?
1024
01:16:12,000 --> 01:16:13,500
Ах да, вы за ней ухаживаете.
1025
01:16:13,500 --> 01:16:15,500
Я ничего не говорю,
1026
01:16:15,501 --> 01:16:17,750
но иногда вы действуете осторожно.
1027
01:16:17,751 --> 01:16:19,000
Слишком осторожно.
1028
01:16:20,000 --> 01:16:21,500
Понимаете, к чему я веду?
1029
01:16:22,500 --> 01:16:24,000
Слишком перестраховываетесь.
1030
01:16:24,000 --> 01:16:26,500
Действуете маленькими шажками,
1031
01:16:27,000 --> 01:16:29,000
тогда как следует смело,
1032
01:16:29,000 --> 01:16:30,500
без оглядки, бросаться вперед.
1033
01:16:32,000 --> 01:16:35,000
Хелен Олдерсон весьма привлекательна и неплохо готовит.
1034
01:16:36,000 --> 01:16:37,500
Весьма неплохо.
1035
01:16:38,000 --> 01:16:41,500
Отправляйтесь к ней, сделайте
предложение, и обвенчайтесь до конца месяца.
1036
01:16:45,500 --> 01:16:48,000
Давайте сделаем перерыв, и отправимся на ланч.
1037
01:16:50,000 --> 01:16:51,500
Есть кто дома?
1038
01:16:59,500 --> 01:17:01,000
Есть кто нибудь?
1039
01:17:11,000 --> 01:17:12,500
Добрый вечер, мистер Олдерсон.
1040
01:17:13,500 --> 01:17:15,000
Добрый вечер.
1041
01:17:16,000 --> 01:17:17,500
Что-то не так?
1042
01:17:17,500 --> 01:17:18,250
Нет.
1043
01:17:18,500 --> 01:17:21,000
Просто проезжал мимо
1044
01:17:21,001 --> 01:17:23,000
и решил заехать
1045
01:17:23,001 --> 01:17:23,750
Ага.
1046
01:17:25,000 --> 01:17:26,500
Просто заехал
1047
01:17:27,000 --> 01:17:28,500
узнать как дела.
1048
01:17:29,250 --> 01:17:30,500
А, это.
1049
01:17:35,500 --> 01:17:38,000
Как вам работается?
1050
01:17:38,500 --> 01:17:41,000
Прикиньте сами.
1051
01:17:41,500 --> 01:17:43,000
Хелен сегодня уехала в Йорк,
1052
01:17:44,500 --> 01:17:46,000
одна из её подруг выходит замуж.
1053
01:17:47,000 --> 01:17:48,500
Да, она сказала мне.
1054
01:17:49,000 --> 01:17:50,500
Ну, раз вы знаете...
1055
01:17:52,500 --> 01:17:54,500
Я как то подумывал
1056
01:17:54,501 --> 01:17:55,500
перебраться в Лондон.
1057
01:17:57,500 --> 01:17:58,750
Но я раздумал.
1058
01:17:59,500 --> 01:18:01,500
Как знаете...
1059
01:18:01,501 --> 01:18:02,750
Мне этого больше не надо.
1060
01:18:05,000 --> 01:18:06,500
Может и не надо...
1061
01:18:08,250 --> 01:18:10,000
Здесь теперь мой дом.
1062
01:18:12,000 --> 01:18:14,000
В который раз
1063
01:18:15,000 --> 01:18:17,000
вы передумали?
1064
01:18:17,500 --> 01:18:19,500
Неужели вам это
1065
01:18:19,500 --> 01:18:21,000
не безразлично?
1066
01:18:22,000 --> 01:18:23,500
Я не согласен, мистер Олдерсон.
1067
01:18:26,000 --> 01:18:28,500
У каждого человека есть право на своё мнение.
1068
01:18:29,000 --> 01:18:30,500
Я счастлив здесь.
1069
01:18:31,000 --> 01:18:32,500
Я не хочу уезжать.
1070
01:18:32,500 --> 01:18:34,000
Сейчас или вообще?
1071
01:18:34,001 --> 01:18:35,250
Никогда.
1072
01:18:35,500 --> 01:18:37,500
Мне всегда этого хотелось
1073
01:18:37,501 --> 01:18:39,500
быть ветеринаром.
1074
01:18:39,501 --> 01:18:41,500
Живя в таком месте, как это.
1075
01:18:42,000 --> 01:18:43,500
Которое успокаивает.
1076
01:18:44,000 --> 01:18:46,000
Это то, чего я хотел.
1077
01:18:46,001 --> 01:18:48,000
Ну что ж...
1078
01:18:48,001 --> 01:18:49,500
Я рад, что вы счастливы.
1079
01:18:49,501 --> 01:18:51,500
Немногие люди говорили так,как вы.
1080
01:18:52,500 --> 01:18:54,000
Тут я управился.
1081
01:18:55,000 --> 01:18:56,500
Пойду дальше.
1082
01:19:00,500 --> 01:19:02,500
Мистер Олдерсон, я хочу на ней женится!
1083
01:19:06,500 --> 01:19:08,000
Я хочу жениться на Хелен.
1084
01:19:09,500 --> 01:19:11,000
Что ж, Джим...
1085
01:19:11,001 --> 01:19:12,500
вам лучше зайти в дом.
1086
01:19:23,000 --> 01:19:25,500
Весьма признателен, мистер Олдерсон.
1087
01:19:33,000 --> 01:19:34,000
Хорошая погодка.
1088
01:19:35,000 --> 01:19:36,000
Да, весьма.
1089
01:19:36,500 --> 01:19:38,000
Пожалуй,
1090
01:19:38,500 --> 01:19:40,500
она такой и останется.
1091
01:19:41,000 --> 01:19:42,000
Да.
1092
01:19:43,000 --> 01:19:44,500
Похоже на то.
1093
01:19:48,000 --> 01:19:49,500
Касательно Хелен...
1094
01:19:50,000 --> 01:19:51,500
Не хотите ли ещё виски?
1095
01:19:52,500 --> 01:19:53,500
Нет.
1096
01:19:54,000 --> 01:19:54,500
Мне достаточно.
1097
01:19:58,000 --> 01:20:01,000
Я был женат только однажды, Джеймс.
1098
01:20:01,250 --> 01:20:02,750
Да.
1099
01:20:04,500 --> 01:20:06,500
Я много слышал об этом.
1100
01:20:07,500 --> 01:20:10,000
Это был
1101
01:20:10,001 --> 01:20:11,500
самая лучший человек
1102
01:20:11,501 --> 01:20:12,500
на всём свете.
1103
01:20:12,501 --> 01:20:13,500
Никто не думал, но..
1104
01:20:13,501 --> 01:20:16,500
она была для меня лучше всех.
1105
01:20:17,000 --> 01:20:18,500
Да, именно так.
1106
01:20:18,500 --> 01:20:20,000
Её отец
1107
01:20:20,001 --> 01:20:21,500
был родом
1108
01:20:21,501 --> 01:20:23,000
из города.
1109
01:20:23,001 --> 01:20:25,000
Очень большого города.
1110
01:20:27,000 --> 01:20:29,000
И я однажды увидел их встречу
1111
01:20:29,500 --> 01:20:31,000
в ярмарочный день.
1112
01:20:33,000 --> 01:20:36,000
Думаю, это был лучший день в её жизни.
1113
01:20:41,500 --> 01:20:43,000
Знаете...
1114
01:20:43,500 --> 01:20:45,000
не было человека, счастливее меня.
1115
01:20:47,000 --> 01:20:48,500
Нам везло вместе.
1116
01:20:49,500 --> 01:20:51,500
И я был благодарен ей
1117
01:20:52,000 --> 01:20:53,500
за всё.
1118
01:20:53,500 --> 01:20:54,500
И я любил её
1119
01:20:58,000 --> 01:21:00,500
Хелен похожа на неё.
1120
01:21:01,000 --> 01:21:02,500
Я вижу это.
1121
01:21:03,000 --> 01:21:04,500
Мать и дочь.
1122
01:21:05,000 --> 01:21:06,500
Такая же улыбка.
1123
01:21:06,501 --> 01:21:09,500
Та же походка.
1124
01:21:10,000 --> 01:21:11,500
Тот же голос.
1125
01:21:13,500 --> 01:21:15,000
И ни один мужчина,
1126
01:21:15,001 --> 01:21:17,500
не желал бы себе иного выбора.
1127
01:21:20,000 --> 01:21:21,500
Нежная,
1128
01:21:21,501 --> 01:21:22,500
добрая,
1129
01:21:22,501 --> 01:21:23,500
любящая...
1130
01:21:36,000 --> 01:21:37,500
Только не думайте лишнего,
1131
01:21:38,000 --> 01:21:40,500
я ещё вполне держусь на ногах.
1132
01:21:52,000 --> 01:21:55,500
Ну, вы прямо как осёл.
1133
01:21:56,000 --> 01:21:57,500
А я ноша для вас.
1134
01:22:10,000 --> 01:22:11,500
Германия объявила ночью...
1135
01:22:12,000 --> 01:22:15,500
Немецкое правительство ответило что
британские коммуникации...
1136
01:22:20,000 --> 01:22:21,500
Знаете, Зигфрид...
1137
01:22:22,000 --> 01:22:23,500
Не знаю.
1138
01:22:24,000 --> 01:22:25,500
О чём разговор?
1139
01:22:26,000 --> 01:22:27,500
Назревает что-то серьёзное.
1140
01:22:29,500 --> 01:22:31,500
Не хотите ли пригубить шерри от миссис Памфри?
1141
01:22:32,000 --> 01:22:33,500
Нет. Спасибо, но нет.
1142
01:22:34,500 --> 01:22:36,000
Он крепковат.
1143
01:22:38,000 --> 01:22:39,500
Что стряслось?
1144
01:22:40,500 --> 01:22:42,000
Чёртово министерство.
1145
01:22:42,500 --> 01:22:45,500
Они хотят, чтобы мы начали туберкулинизацию на следующей неделе.
1146
01:22:47,000 --> 01:22:48,500
Чёртовы чинуши...
1147
01:22:48,501 --> 01:22:50,000
На следующей неделе...
1148
01:22:50,001 --> 01:22:51,500
Именно, на следующей неделе.
1149
01:22:52,000 --> 01:22:53,500
А вы как женитесь в это время.
1150
01:22:53,501 --> 01:22:54,750
Мне, право, жаль...
1151
01:22:56,500 --> 01:22:59,000
Вы просто не планируете, Джеймс.
В этом ваша проблема.
1152
01:22:59,250 --> 01:23:01,500
Сначала нужно подумать,
прежде чем что-то делать.
1153
01:23:02,000 --> 01:23:03,500
Погоди-ка минутку...
1154
01:23:03,500 --> 01:23:06,000
Зачем вы торопились со свадьбой,
1155
01:23:06,001 --> 01:23:08,250
когда вам ничего не мешало ограничиться помолвкой?
1156
01:23:08,250 --> 01:23:09,500
Но послушайте, Зигфрид...
1157
01:23:09,501 --> 01:23:12,500
Вы просто не подумали, и женитесь, очертя голову.
1158
01:23:12,501 --> 01:23:14,250
Ради всего святого,
ведь это была ваша идея!
1159
01:23:15,500 --> 01:23:18,250
Вы совершенно невыносимы.
1160
01:23:19,500 --> 01:23:21,250
Не кипятитесь.
1161
01:23:22,500 --> 01:23:24,000
Я же не сказал, что вы сделали что-то плохое.
1162
01:23:25,500 --> 01:23:27,250
Просто горячность юности.
1163
01:23:27,251 --> 01:23:29,000
Поймите меня правильно.
1164
01:23:32,000 --> 01:23:33,500
Хорошо.
1165
01:23:35,000 --> 01:23:36,500
Мы поедем в Эллерторп,
1166
01:23:36,500 --> 01:23:38,000
отбирать пробы.
1167
01:23:38,001 --> 01:23:39,750
Вместе с Хелен?
1168
01:23:40,000 --> 01:23:41,750
Думаю, она меня поддержит.
1169
01:23:43,000 --> 01:23:44,500
У нас все равно не было планов.
1170
01:23:44,501 --> 01:23:46,500
Даже не и нечтайте.
1171
01:23:49,500 --> 01:23:51,500
Если я сказал, что мы едем в Эллерторп,
1172
01:23:51,750 --> 01:23:53,250
значит мы едем в Эллерторп!
1173
01:23:53,500 --> 01:23:55,500
И дайте наконец сюда эти чёртовы бумаги!
1174
01:24:07,000 --> 01:24:08,750
Ну вот...
1175
01:24:08,751 --> 01:24:09,500
похоже, что это был последний?
1176
01:24:09,501 --> 01:24:10,501
Так и есть.
1177
01:24:11,250 --> 01:24:13,000
То, что надо, замечательно.
1178
01:24:13,001 --> 01:24:14,750
Заеду к вам в четверг, с утра скорее всего.
1179
01:24:16,000 --> 01:24:18,000
Разве вы не женитесь, мистер Хэрриот?
1180
01:24:18,001 --> 01:24:19,500
Да, завтра.
1181
01:24:21,000 --> 01:24:22,500
А как же свадебное путешествие?
1182
01:24:23,500 --> 01:24:25,000
А куда же вы поедете?
1183
01:24:25,250 --> 01:24:27,750
Мне нужно закончить работу здесь, миссис Ситон.
1184
01:24:30,500 --> 01:24:32,000
Я приеду вместе со своей женой.
1185
01:25:32,000 --> 01:25:33,500
Скорей, взгляни-ка на это.
-На что?
1186
01:25:34,000 --> 01:25:36,000
Постойте, вернитесь обратно.
1187
01:25:43,250 --> 01:25:43,900
Гляди.
1188
01:25:45,000 --> 01:25:47,100
Джеймс Хэрриот,
член Королевского Ветеринарного общества,
ветеринар.
1189
01:25:48,000 --> 01:25:49,500
Теперь мы с ним партнёры.
|