Все создания, большие и малые . All Creatures Great and Small 1975 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Йоркшир, 1937

2
00:00:39,500 --> 00:00:45,750
О всех созданиях-больших и малых.

3
00:01:58,500 --> 00:02:01,000
Зигфрид Фарнон,
член Королевского Ветеринарного общества,
ветеринар.

4
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Да?

5
00:02:24,499 --> 00:02:27,250
Добрый день. Моя фамилия Хэрриот.

6
00:02:27,600 --> 00:02:30,000
Я писал мистеру Фарнону, он ожидает меня.

7
00:02:30,001 --> 00:02:32,500
Приём с 6 до 7.

8
00:02:32,501 --> 00:02:34,500
Да нет же. Он пригласил меня на чай.

9
00:02:34,501 --> 00:02:35,500
В самом деле?

10
00:02:35,501 --> 00:02:38,500
Видите ли, я писал мистеру Фарнону насчёт работы. Я его новый помошник.

11
00:02:38,501 --> 00:02:40,500
О, ну тогда входите.

12
00:02:50,500 --> 00:02:53,500
Я миссис Холл, экономка мистера Фарнона.

13
00:02:57,500 --> 00:02:58,750
Оставьте вашу поклажу здесь.

14
00:03:01,500 --> 00:03:02,750
Хорошо.

15
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Он ничего не сказал мне о том, что вы придёте к чаю.

16
00:03:09,000 --> 00:03:12,250
Впрочем, это неважно. Вам лучше его подождать снаружи.

17
00:03:12,500 --> 00:03:17,250
Я пойду за покупками, и это займёт у меня весь остаток дня.

18
00:03:44,000 --> 00:03:47,500
Простите, что заставил ждать.
Моя фамилия Фарнон, Зигфрид Фарнон.

19
00:03:47,501 --> 00:03:49,500
Джеймс Хэрриот. Здравствуйте.

20
00:03:49,501 --> 00:03:51,000
Здравствуйте.

21
00:03:51,001 --> 00:03:54,000
Я получил несколько вызовов. Лучше съездить вместе.
Поехали.

22
00:04:09,500 --> 00:04:10,750
Доброго дня, сэр.

23
00:04:11,000 --> 00:04:12,750
Доброго дня.

24
00:04:12,750 --> 00:04:14,000
Здесь лошадь охромела.

25
00:04:14,001 --> 00:04:15,500
Это мистер Хэрриот.

26
00:04:15,501 --> 00:04:16,750
Здравстуйте.

27
00:04:40,500 --> 00:04:42,750
Какая нога по-вашему?

28
00:04:46,500 --> 00:04:47,500
Проведите его рысью.

29
00:05:03,500 --> 00:05:04,500
Передняя левая, я думаю.

30
00:05:05,250 --> 00:05:06,500
Хотите проверить?

31
00:05:08,500 --> 00:05:09,750
Да.

32
00:05:10,250 --> 00:05:11,000
Да, конечно.

33
00:06:03,500 --> 00:06:04,500
Что здесь, по-вашему, такое?

34
00:06:05,500 --> 00:06:06,750
Копытная гниль, я думаю.

35
00:06:07,501 --> 00:06:08,750
Думаю вы правы.

36
00:06:09,500 --> 00:06:11,000
Что, по-вашему, следует делать?

37
00:06:13,000 --> 00:06:14,550
Вскрыть копыто и удалить гной.

38
00:06:48,500 --> 00:06:50,000
Очень хорошо.

39
00:06:52,750 --> 00:06:54,000
Теперь ему полегчает.

40
00:06:55,000 --> 00:06:56,500
Отлично сделано, Хэрриот.

41
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Это не шутка, когда рог такой твёрдый.

42
00:07:02,500 --> 00:07:06,000
-Подержите его.
-Сделано, сэр.
Я продезинфецирую рану.

43
00:07:06,250 --> 00:07:07,500
Скипидар.

44
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Нальём на кристаллы

45
00:07:10,001 --> 00:07:12,000
йода.

46
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Реакция загонит йод глубоко внутрь раны.

47
00:07:21,500 --> 00:07:23,500
Ничего себе, мистер Фарнон.

48
00:07:23,501 --> 00:07:25,500
До чего же дошла наука.

49
00:07:31,500 --> 00:07:33,500
Ну, это семейная практика.

50
00:07:35,500 --> 00:07:36,750
Этим занимался ещё мой отец.

51
00:07:38,000 --> 00:07:39,500
Целых 28 лет.

52
00:07:39,501 --> 00:07:41,500
А до него двоюродный дядя.

53
00:07:42,500 --> 00:07:44,000
Тогда было по-другому.

54
00:07:45,750 --> 00:07:47,250
Экономка, 6 служащих,

55
00:07:48,000 --> 00:07:49,500
садовник, работающий весь день

56
00:07:50,000 --> 00:07:51,750
Каждая травинка на своём месте.

57
00:07:53,000 --> 00:07:55,500
Но война покончила со всем этим

58
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Как видите,

59
00:07:59,500 --> 00:08:02,000
всё, конечно, поменялось в 1918.

60
00:08:04,500 --> 00:08:06,000
Ну да ладно.

61
00:08:12,500 --> 00:08:15,000
4 фунта в неделю и полный пансион, что скажете?

62
00:08:19,500 --> 00:08:21,000
Вы хотите сказать, что берёте меня на работу?

63
00:08:21,500 --> 00:08:22,750
Да.

64
00:08:39,500 --> 00:08:50,000
-Ну, молодой человек, что вы там обнаружили?Лежит головой назад?
-Да.
-Ну, у вас тогда не будет особых проблем. Я видел как мистер Фарнон вытягивает их зад сперва.

65
00:08:52,000 --> 00:08:53,500
Мистер Фарнон отличный человек.

66
00:08:54,500 --> 00:08:56,000
Ни разу ещё не видел чтобы спасовал.

67
00:08:57,500 --> 00:08:59,750
Отлчный ветеринар на мили вокруг, если спросите меня.

68
00:09:00,000 --> 00:09:01,500
Тяните верёвку с этой стороны.

69
00:09:07,000 --> 00:09:11,500
А мистер Фарнон допрежь руки особым дезинфицирующим жиром мажет.

70
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Он говорит, что иначе можно занести какую нибудь инфекцию.

71
00:09:21,000 --> 00:09:22,500
Не беспокойтесь об этом.
Это кобылка.

72
00:09:24,000 --> 00:09:25,500
Ага, пошло потихоньку.

73
00:09:40,000 --> 00:09:41,500
Как долго вы практикуете?

74
00:09:43,500 --> 00:09:45,500
Месяцев семь...

75
00:09:45,501 --> 00:09:46,500
Семь месяцев...

76
00:09:47,500 --> 00:09:51,500
Ну...в этом деле главнее всего опыт, вот что я вам скажу.

77
00:09:52,000 --> 00:09:55,500
Мистер Фарнон пользует у меня скотину уже 10 лет.

78
00:09:55,500 --> 00:09:58,750
И он всегда знает что делать.

79
00:09:59,000 --> 00:10:01,500
К чему она, книжная наука?

80
00:10:01,501 --> 00:10:03,500
Опыт, вот в чём тут дело.

81
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Не дергайте, без рывков.

82
00:10:08,000 --> 00:10:11,500
Продолжайте тянуть верёвку без рывков.

83
00:10:13,500 --> 00:10:17,000
Тяните веревку, когда она натужится.

84
00:10:18,000 --> 00:10:19,500
Только никаких рывков.

85
00:10:20,000 --> 00:10:21,500
Почему бы плод просто не вытащить рывком?

86
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Просто тяните без рывков.

87
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Теперь, когда она натужиться, медленно тяните за голову.

88
00:10:32,001 --> 00:10:34,000
За ноги надо тянуть.

89
00:10:34,001 --> 00:10:36,000
Тяните за голову, чёрт вас дери.

90
00:10:38,000 --> 00:10:39,500
Выходит.

91
00:10:46,500 --> 00:10:48,000
Сдох конечно...

92
00:10:54,000 --> 00:10:55,500
Гляди-ка, живой.

93
00:10:57,000 --> 00:10:59,500
Вы с ней столько возились, что я думал она помрёт.

94
00:11:41,000 --> 00:11:42,250
Может, дать попить?

95
00:11:43,000 --> 00:11:47,500
Спасибо, мистер Динсдэйл.
Это были нелёгкие полчаса.

96
00:11:48,000 --> 00:11:49,500
Да нет, я имел в виду кобылу.

97
00:11:52,500 --> 00:11:56,250
Да, конечно, дайте ей попить.

98
00:11:57,000 --> 00:12:02,500
А мистер Фарнон против того, чтобы поить после родов.
Говорит, так желудок можно застудить.

99
00:12:07,500 --> 00:12:10,000
Саммерс был немного расстроен,

100
00:12:12,000 --> 00:12:13,500
И, думаю, вами.

101
00:12:14,000 --> 00:12:15,500
Мной?

102
00:12:16,000 --> 00:12:17,500
Да.

103
00:12:19,500 --> 00:12:23,000
Он говорит, что вызывал вас вчера ночью.

104
00:12:23,500 --> 00:12:25,000
И вы отказались приехать к его корове

105
00:12:27,500 --> 00:12:29,000
Он хороший клиент, вы знаете,

106
00:12:29,500 --> 00:12:31,750
и отличный человек.

107
00:12:32,750 --> 00:12:34,500
Не хотелось бы повторения подобного.

108
00:12:36,000 --> 00:12:38,750
-Это был только хронический мастит.
-Передайте мармелал.

109
00:12:43,500 --> 00:12:45,000
Но он сам пользовал её целую неделю.

110
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
Корова ела хорошо, и я подумал, что вполне можно подождать до следующего дня.

111
00:12:56,500 --> 00:12:57,500
Джеймс...

112
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Есть одно фундаментальное правило

113
00:13:01,001 --> 00:13:04,000
в нашей работе.

114
00:13:05,000 --> 00:13:07,750
Вы должны быть начеку.

115
00:13:08,500 --> 00:13:11,000
Оно должно быть написанно горящими буквами у вас в душе.

116
00:13:13,500 --> 00:13:14,500
Вы всегда

117
00:13:14,501 --> 00:13:17,000
должны быть начеку!

118
00:13:17,001 --> 00:13:20,750
Неважно, что именно говорит клиент-вы должны ехать

119
00:13:21,000 --> 00:13:23,500
В конце концов,

120
00:13:25,000 --> 00:13:26,500
вы полагаетесь на слова фермера,

121
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
а он может быть некомпетентен.

122
00:13:31,000 --> 00:13:32,500
Но скотина ведь может сдохнуть!

123
00:13:36,500 --> 00:13:38,000
10 часов утра.

124
00:13:40,000 --> 00:13:41,500
Кстати, я в нетерпении.

125
00:13:41,501 --> 00:13:42,500
Что?

126
00:13:42,501 --> 00:13:43,500
Машина.

127
00:13:43,750 --> 00:13:45,750
у меня для вас есть машина.

128
00:13:55,500 --> 00:13:56,500
Солнезащитный верх,

129
00:13:58,500 --> 00:14:00,500
запасное колесо. Что ещё...

130
00:14:00,501 --> 00:14:02,000
Действительно,

131
00:14:02,001 --> 00:14:04,000
довольно стильно.

132
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Да, к слову...

133
00:14:09,001 --> 00:14:10,750
Заедете ли вы в Weathercock кафе сегодня?
-Думаю, да.

134
00:14:11,500 --> 00:14:14,500
Хорошо. Кстати, не могли бы забрать моего брата,
он сегодня как раз возвращается из колледжа.?

135
00:14:14,750 --> 00:14:17,000
У него как раз сегодня закончился семестр. Его зовут Тристан.

136
00:14:23,500 --> 00:14:25,000
Это всё причуды нашего отца.

137
00:14:25,500 --> 00:14:27,000
Музыка. Главная страсть в его жизни.

138
00:14:27,501 --> 00:14:29,000
Вагнер.

139
00:14:29,001 --> 00:14:30,500
Вагнер, постоянно.

140
00:14:30,501 --> 00:14:32,000
Утром, днём и вечером.

141
00:14:32,001 --> 00:14:35,000
Вот почему мы получили такие странные имена.

142
00:14:35,500 --> 00:14:37,500
Зигфрид и Тристан.

143
00:14:38,000 --> 00:14:39,500
Могло бы быть и хуже.

144
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Например?

145
00:14:41,001 --> 00:14:41,750
Мог бы Вотан.

146
00:14:42,000 --> 00:14:43,500
или Погнер.

147
00:14:43,501 --> 00:14:46,500
Вы правы, я совсем забыл про старину Погнера.

148
00:14:48,000 --> 00:14:51,500
Действительно, это будет выглядеть чертовски глупо на этой латунной пластине.

149
00:14:53,000 --> 00:14:54,500
Вы учитесь на ветеринара?

150
00:14:54,501 --> 00:14:56,000
Точно, так и есть.

151
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Я не знал этого.

152
00:15:00,250 --> 00:15:02,750
Он не слишком то любит об этом распространяться.

153
00:15:03,500 --> 00:15:05,750
Видите ли, я учусь слишком хорошо.

154
00:15:06,000 --> 00:15:08,500
Он опасается, что это вскружит мне голову.

155
00:15:10,000 --> 00:15:11,500
Как вы сдали экзамены?

156
00:15:11,501 --> 00:15:12,750
Ты ничего не делал.

157
00:15:12,751 --> 00:15:14,500
Бездельничал.

158
00:15:16,500 --> 00:15:17,500
Тебе должно быть стыдно.

159
00:15:19,000 --> 00:15:20,500
Я прошу прощения.

160
00:15:21,500 --> 00:15:23,000
Чем ты вообще занимался всё это время?

161
00:15:24,500 --> 00:15:28,000
Шалопайничал, гонялся за юбками, только... не занимался работой!

162
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Ты вконец распоясался, Тристан. Просто лентяй!

163
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Но с меня хватит. Более чем довольно!

164
00:15:36,500 --> 00:15:38,000
Я до смерти от тебя устал.

165
00:15:40,500 --> 00:15:43,000
Он тратил свою время впустую и завалил экзамен по патологии!

166
00:15:43,001 --> 00:15:46,000
Я сдал всё, кроме единственного этого экзамена.

167
00:15:46,500 --> 00:15:49,500
Этот экзамен довольно трудный, он подучит и сдаст всё к Рождеству.

168
00:15:49,501 --> 00:15:52,500
Вы так считаете?
А я так не считаю!

169
00:15:52,501 --> 00:15:54,000
Я учился лучше.

170
00:15:56,000 --> 00:15:58,500
Я выгоняю тебя из дому, понял?
Выгоняю!

171
00:15:59,000 --> 00:16:01,500
С глаз долой!

172
00:16:02,000 --> 00:16:04,500
Это конец, вон из дому!

173
00:16:06,250 --> 00:16:08,500
Всё в порядке, Джим?

174
00:16:08,501 --> 00:16:10,000
Да...замечательно, спасибо.

175
00:16:10,001 --> 00:16:11,250
Вот и отлично.

176
00:16:16,000 --> 00:16:19,500
Слушайте, мне и правда жаль что всё так получилось.

177
00:16:19,501 --> 00:16:21,000
Пустяки, могло бы быть куда хуже.

178
00:16:21,001 --> 00:16:24,500
Не вижу каким образом?
Он ведь вас выгнал...

179
00:16:24,501 --> 00:16:28,500
Не переживайте, он всегда это говорит.

180
00:16:29,000 --> 00:16:31,700
Он всё забудет к утру.

181
00:16:35,000 --> 00:16:40,500
Собственно...главная проблема была с паразитологией.

182
00:16:41,500 --> 00:16:43,000
Вы же сказали, что сдали...

183
00:16:43,001 --> 00:16:45,500
Я только сказал, что всё хорошо.

184
00:16:45,501 --> 00:16:47,000
Но не уточнял.

185
00:16:53,500 --> 00:16:55,000
Я завалил оба экзамена.

186
00:16:55,500 --> 00:16:58,250
И паразитологию, и патологию.

187
00:17:01,500 --> 00:17:04,000
Не обращайте внимания, я сдам всё к Рождеству.

188
00:17:14,500 --> 00:17:16,500
Вы очень хороший ветеринар.

189
00:17:19,000 --> 00:17:20,500
Спасибо вам за всё, что вы сделали

190
00:17:21,000 --> 00:17:22,500
Спасибо вам за визит.

191
00:17:23,500 --> 00:17:25,000
Я не так уж много сделал, миссис Памфри.

192
00:17:25,500 --> 00:17:26,000
Даже меньше чем вы.

193
00:17:26,500 --> 00:17:28,250
Да, я знаю.

194
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Вы должны прекратить перекармливать его.

195
00:17:30,250 --> 00:17:34,750
Я пыталась, но у меня не получается, в том то и беда.

196
00:17:35,000 --> 00:17:38,500
Он ведь так любит бисквиты, не правда ли, Трики-Ву?

197
00:17:39,501 --> 00:17:42,500
И сладости, шоколад, паштет и так далее?

198
00:17:45,000 --> 00:17:47,500
Я никак не могу ему отказать, мистер Хэрриот.

199
00:17:47,501 --> 00:17:50,750
Мы же так любим вкусненькое, не правда ли?

200
00:17:51,000 --> 00:17:52,500
Ну, боюсь, что вы должны ограничить его в еде.

201
00:17:53,501 --> 00:17:56,000
В противном случае его анальные железы получат больше воздействия,

202
00:17:56,001 --> 00:17:59,500
что вызовет боли.

203
00:17:59,501 --> 00:18:02,500
Бедный Трики-Ву..

204
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Вы должны посадить его на нормальную собачью диету.

205
00:18:09,500 --> 00:18:11,000
Кормить 2 раза в день небольшими порциями.

206
00:18:11,001 --> 00:18:12,500
Мясом и бисквитами.

207
00:18:12,501 --> 00:18:14,000
Ясно.

208
00:18:14,001 --> 00:18:15,500
И ничего кроме этого не давать.

209
00:18:17,500 --> 00:18:19,000
Я сделаю как вы скажете.

210
00:18:19,001 --> 00:18:23,000
Но так тяжело наблюдать, как он лишен всего этого.

211
00:18:24,000 --> 00:18:26,500
Это действительно ему необходимо, миссис Памфри.

212
00:18:26,501 --> 00:18:28,000
Да, конечно.

213
00:18:31,750 --> 00:18:33,750
Да, хорошо, я попытаюсь, попытаюсь.

214
00:18:34,000 --> 00:18:37,750
Если будут какие то проблемы-просто позвоните мне, и я приеду.

215
00:18:38,501 --> 00:18:42,000
Большое спасибо, мистер Хэрриот.
Вы так любезны.

216
00:18:42,500 --> 00:18:45,500
Спасибо вам, миссис Памфри.
Изумительный херес.

217
00:18:48,000 --> 00:18:49,500
Это доставлено специально из Лондона.

218
00:18:50,000 --> 00:18:51,500
Не положить ли вам бутылочку?

219
00:18:52,501 --> 00:18:53,500
Нет, спасибо.

220
00:18:54,001 --> 00:18:59,000
Не беспокойтесь, это сущая мелочь, не правда ли Трики-Ву?

221
00:18:59,001 --> 00:19:00,000
Вы очень любезны.

222
00:19:00,001 --> 00:19:01,500
Ни слова более.

223
00:19:01,501 --> 00:19:03,000
Это самое меньшее из того, что я могу сделать.

224
00:19:03,500 --> 00:19:06,000
Иди сюда, Трики-Ву, попрощайся с дядюшкой Хэрриотом.

225
00:19:08,500 --> 00:19:10,000
Пока, Трики-Ву.

226
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Посмотрите ка. Вы ему нравитесь.

227
00:19:14,000 --> 00:19:15,500
И мне он нравится.

228
00:19:16,500 --> 00:19:19,000
Как вы думаете, не беспокоит ли его отсутствие друзей?

229
00:19:21,000 --> 00:19:24,600
Не кажется вам, что он страдает от одиночества?

230
00:19:27,500 --> 00:19:30,500
Я думаю, что он очень счастлив, находясь рядом с вами, миссис Памфри.

231
00:19:31,501 --> 00:19:35,000
Спасибо вам за эти слова.

232
00:19:36,000 --> 00:19:41,500
Я не могу выразить своё благодарность, за то что вы приехали в Дарроуби.
Надеюсь, что вы останетесь здесь надолго.

233
00:20:34,000 --> 00:20:35,500
Доброе утро.

234
00:20:38,000 --> 00:20:41,500
Меня зовут Джеймс Хэрриот.
Я приехал посмотреть вашего телёнка.

235
00:20:41,501 --> 00:20:43,000
Доброе утро. Я Хелен Олдерсон.

236
00:20:43,001 --> 00:20:44,500
Вот ваш пациент.

237
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Мы думаем, что он сломал ногу.

238
00:20:48,000 --> 00:20:51,500
Давайте взглянем.
Подержите ему голову.

239
00:20:54,000 --> 00:20:56,500
Извините, что мой отец не смог встретить вас,

240
00:20:56,501 --> 00:20:58,000
но он в поле.
-Неважно.

241
00:21:01,500 --> 00:21:03,500
Да, простой перелом радиальной и лучевой костей.

242
00:21:04,501 --> 00:21:06,000
Сейчас наложим гипс.

243
00:21:19,500 --> 00:21:21,000
Ну вот, гипс застыл.

244
00:21:21,500 --> 00:21:22,500
Спасибо вам.

245
00:21:22,501 --> 00:21:26,500
Подержите его в гипсе хотя бы месяц.
Позвоните мне потом.

246
00:21:27,000 --> 00:21:28,500
И я заеду его снять.

247
00:21:29,001 --> 00:21:30,000
Хорошо.

248
00:21:30,001 --> 00:21:33,500
Просто проследите,чтобы гипс не натирал ему ногу.
-Ладно.

249
00:21:37,500 --> 00:21:42,500
-Это его мать.Она переживала за своего телёнка.
-Ну, теперь она может войти.

250
00:22:20,500 --> 00:22:23,000
Я не знала, что у мистера Фарнона появился партнёр.

251
00:22:23,000 --> 00:22:25,250
Помошник, а не партнёр.

252
00:22:26,000 --> 00:22:27,500
Я работаю у него с июля.

253
00:22:27,750 --> 00:22:28,350
Вам нравится?

254
00:22:28,750 --> 00:22:30,300
Да, очень.

255
00:22:31,000 --> 00:22:36,500
Это было откровением для меня, что приехав в Йоркшир,
я и понятия не имел о красоте сельской местности.

256
00:22:37,000 --> 00:22:40,600
Это Хескит. Его высота 2500 футов.

257
00:22:41,500 --> 00:22:43,000
Очаровательно.

258
00:22:43,500 --> 00:22:45,000
Эддлтон.

259
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Вэйдэдэйл на другой стороне. А с той стороны-Колвер и Сеннон.

260
00:22:50,000 --> 00:22:51,500
Вы знаете, что счастливы, живя здесь?

261
00:22:51,500 --> 00:22:54,000
Да, я знаю.
Мне нравятся эти места.

262
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
А вы родились в сельской местности, мистер Хэрриот?

263
00:23:00,500 --> 00:23:02,000
К сожалению нет.

264
00:23:02,100 --> 00:23:09,250
Я вырос около Лондона, в Хенфилде.
Мой отец до сих пор живёт там.

265
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
Я пытался убедить его переехать сюда, но он работает в банке
и не будет ничего менять.

266
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
А ваша мать?

267
00:23:19,000 --> 00:23:20,500
Она умерла несколько лет назад.

268
00:23:20,501 --> 00:23:23,400
Думаю, что перемены будут для него к лучшему.

269
00:23:24,500 --> 00:23:25,750
Может быть...

270
00:23:31,000 --> 00:23:35,500
Спасибо, что так быстро приехали, мистер Хэрриот.
Увидимся через месяц.

271
00:23:40,500 --> 00:23:43,000
Да, очень милая девушка, Хелен Олдерсон.

272
00:23:44,500 --> 00:23:47,000
Она управляется со всем хозяйством в одиночку с тех пор, как её мать умерла.

273
00:23:47,500 --> 00:23:48,750
Её старик отец

274
00:23:48,751 --> 00:23:50,750
полностью на её попечении.

275
00:23:50,751 --> 00:23:52,750
Она не замужем?

276
00:23:53,000 --> 00:23:54,400
Нет.

277
00:23:56,500 --> 00:24:02,500
Пока не определилась с выбором, как я понимаю, хотя поклонников у неё хоть отбавляй.

278
00:24:08,500 --> 00:24:10,000
Доброе утро, Зигфрид.

279
00:24:12,500 --> 00:24:14,000
Меня подняли с постели в 4 утра.

280
00:24:14,500 --> 00:24:15,500
И виноваты в этом вы.

281
00:24:15,501 --> 00:24:17,000
Я виноват?

282
00:24:25,500 --> 00:24:28,500
Корова с очень лёгкой тимпанией рубца.

283
00:24:28,501 --> 00:24:31,500
Льняное масло сегодня, соду и имбирь завтра

284
00:24:32,000 --> 00:24:35,500
И в один день в 4 часа утра он решает, что надо вызвать ветеринара.
Я сказал, что они мог бы подождать несколько часов.

285
00:24:36,500 --> 00:24:44,500
А он сказал, дескать, мистер Хэрриот сказал, звонить в любое время.

286
00:24:44,501 --> 00:24:46,000
Мне право очень жаль, Зигфрид.

287
00:24:46,500 --> 00:24:49,000
Усердие и добросовестность конечно хорошие вещи...

288
00:24:49,500 --> 00:24:52,000
Но как же ваше правило?
Вы всегда должны быть начеку.

289
00:24:52,100 --> 00:24:54,000
Правило?Какое правило?О чём вы?

290
00:24:54,001 --> 00:24:56,000
Но ведь животное могло сдохнуть!

291
00:24:56,001 --> 00:24:58,500
Чущь собачья!
Тристан!

292
00:25:00,000 --> 00:25:04,250
Дохлая скотина-лучшее средство их образумить.

293
00:25:04,500 --> 00:25:06,000
Незачем так кричать.

294
00:25:06,500 --> 00:25:08,500
Что с тобой сегодня стряслось?

295
00:25:08,501 --> 00:25:09,500
Ничего.

296
00:25:10,000 --> 00:25:11,500
Обычная головная быль.

297
00:25:11,501 --> 00:25:12,250
Что?

298
00:25:12,251 --> 00:25:13,750
Где ты был допоздна прошлой ночью?

299
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
Ты пришёл вчера с чёрного хода.

300
00:25:17,100 --> 00:25:18,500
Я только ненадолго ходил в "Чёрного быка".

301
00:25:18,501 --> 00:25:22,000
Если тебе необходимо 4 раза в неделю выпить, то
хотелось бы, чтобы после этого ты вёл себя как можно тише.

302
00:25:22,100 --> 00:25:23,500
Это всё?

303
00:25:24,000 --> 00:25:24,750
Нет.

304
00:25:24,751 --> 00:25:26,250
У нас завтра приёмный день.
-Приёмный день...

305
00:25:26,500 --> 00:25:28,550
Да. И стань ровно, когда я с тобой говорю.

306
00:25:29,000 --> 00:25:36,000
И я хочу, чтобы ты поработал весь день.
Весь день! Проверяя чеки, давая сдачу,

307
00:25:36,100 --> 00:25:38,750
и аккуратно записывая фамилии в гроссбух.

308
00:25:38,751 --> 00:25:39,750
Хорошо.

309
00:25:40,500 --> 00:25:43,500
Я надеюсь, что тут ты не сможешь ничего перепутать.

310
00:27:05,500 --> 00:27:08,000
Немедленно прекратите этот чёртов шум, сейчас же!

311
00:27:10,500 --> 00:27:12,000
Э-э...прошу прощения мистер Дин.

312
00:27:12,001 --> 00:27:14,000
Я вскоре заеду к вам...

313
00:27:14,001 --> 00:27:16,000
Потому что нам нужны деньги!

314
00:27:17,000 --> 00:27:18,500
Немного позже.Хорошо.

315
00:27:19,000 --> 00:27:20,500
Я буду позже.

316
00:27:20,501 --> 00:27:22,000
Погодите, Джим.

317
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
-Входите, мистер Литон.
-Я еду с вами.

318
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Я еду на ферму Хитона.
Нужно провести вскрытие овцы.

319
00:27:29,001 --> 00:27:31,500
Насколько знаю, вас в колледже научили довольно любопытным методам.

320
00:27:31,501 --> 00:27:33,500
Хотелось бы увидеть их на практике.

321
00:27:33,501 --> 00:27:34,500
О, мистер Роберт.

322
00:27:34,501 --> 00:27:35,500
Добрый день, сэр.

323
00:27:53,500 --> 00:27:56,750
Вот ваш счёт, миссис Брэд. Спасибо вам большое.

324
00:27:56,751 --> 00:27:57,750
Благодарю вас, мистер Фарнон.

325
00:27:59,000 --> 00:28:01,500
Вы выглядите сегодня очень элегантно.

326
00:28:01,501 --> 00:28:02,000
Элегантно?

327
00:28:02,250 --> 00:28:03,500
Выгляжу элегантно...

328
00:28:03,501 --> 00:28:05,000
Ну, вы понимаете, что я имею в виду.

329
00:28:05,001 --> 00:28:07,000
Вы одеты как девушка с обложки глянцевого журнала.

330
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
О, мистер Фарнон...вы просто дьявол.

331
00:28:14,000 --> 00:28:15,500
Куда мы едем?

332
00:28:15,501 --> 00:28:16,500
Что?

333
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Ферма Хитона совсем в другой стороне.

334
00:28:20,000 --> 00:28:21,500
Вы сказали-Ситона.

335
00:28:21,501 --> 00:28:23,000
Я сказал-Хитона.

336
00:28:24,500 --> 00:28:26,000
Вы сказали-Ситона!

337
00:28:47,000 --> 00:28:48,500
Чёрт...нож для вскрытий куда то подевался.

338
00:28:51,000 --> 00:28:52,750
Неважно, найду что-нибудь на ферме.

339
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
-А, доброе утро, миссис Ситон.
-Доброе утро

340
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Нож.Мне нужен нож для резки жаркого.

341
00:29:14,001 --> 00:29:15,500
Жаркого?

342
00:29:15,501 --> 00:29:17,000
Да, и желательно поострее.

343
00:29:17,001 --> 00:29:18,500
Так вам нужен нож для резки жаркого?

344
00:29:18,501 --> 00:29:19,500
Совершенно верно.

345
00:29:23,000 --> 00:29:25,500
Видите ли, мы торопимся.

346
00:29:32,000 --> 00:29:32,750
Привет.

347
00:29:44,500 --> 00:29:46,000
Вот нож,который вы просили.

348
00:29:46,001 --> 00:29:47,500
Дайте-ка взглянуть...

349
00:29:48,500 --> 00:29:50,000
Да, достаточно острый.

350
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Ну, можно приступать. Где овца?

351
00:29:54,000 --> 00:29:56,500
Овца..?Какая овца?

352
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Ваш муж звонил нам.

353
00:29:59,500 --> 00:30:01,500
Он хотел, чтобы мы провели вскрытие овцы.

354
00:30:01,501 --> 00:30:02,500
Впервые слышу.

355
00:30:03,000 --> 00:30:04,500
Видимо какая то неточность.

356
00:30:04,501 --> 00:30:05,750
Мистер Ситон!

357
00:30:06,500 --> 00:30:08,000
Надеюсь он дома?

358
00:30:09,500 --> 00:30:11,000
Мистер Ситон!

359
00:30:22,500 --> 00:30:24,500
В следующий раз вам следует быть внимательнее, Джеймс.

360
00:30:24,501 --> 00:30:26,500
Это производит весьма дурное впечатление. Весьма.

361
00:30:26,501 --> 00:30:28,500
Хитон. А не Ситон.

362
00:30:46,000 --> 00:30:47,500
Кто там?

363
00:30:47,501 --> 00:30:49,000
Это я, Тристан.

364
00:30:49,001 --> 00:30:50,500
Да, заходи.

365
00:30:56,000 --> 00:30:57,500
Что стряслось?

366
00:30:58,000 --> 00:30:59,500
Ты выглядишь так, словно потерял чековую книжку.

367
00:31:00,000 --> 00:31:01,500
Всё ещё хуже.

368
00:31:02,000 --> 00:31:03,500
Я потерял гроссбух.

369
00:31:04,501 --> 00:31:05,500
Ты сделал что?

370
00:31:05,501 --> 00:31:06,500
Это не забавно, Джим.

371
00:31:07,000 --> 00:31:12,500
Я провёл последние два часа в поисках, перерыв весь дом.
И не мог найти его. Нигде.

372
00:31:13,500 --> 00:31:15,500
Даже в "Чёрном быке"?

373
00:31:17,000 --> 00:31:18,500
Взгляните,

374
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
чем закончилось дело после прогулки.

375
00:31:21,500 --> 00:31:24,000
В нашей системе имеются проблемы.

376
00:31:24,001 --> 00:31:27,500
Всё смахивает на кавардак.

377
00:31:29,500 --> 00:31:31,000
Хорошая работёнка.

378
00:31:31,500 --> 00:31:33,000
Этот мячик для гольфа вытащен.

379
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Послушайте,

380
00:31:37,500 --> 00:31:39,500
всё, что нам сейчас нужно это

381
00:31:40,500 --> 00:31:41,500
эксперт,

382
00:31:41,501 --> 00:31:43,500
который, возможно, делал подобное раньше.

383
00:31:45,000 --> 00:31:49,000
Тристан совершенно не справляется
с ведением гроссбуха.

384
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Нам проще нанять кого-то постороннего.

385
00:31:53,500 --> 00:31:55,000
Как видите, всё что нам нужно, это

386
00:31:55,501 --> 00:31:57,000
секретарь, Джеймс.

387
00:31:57,500 --> 00:31:58,500
Да, секретарь.

388
00:31:59,500 --> 00:32:01,500
Кто-то, кто возможно, разберётся со всей корреспонденцией.

389
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Что именно это здесь указано, мистер Фарнон?

390
00:32:05,500 --> 00:32:08,000
Ну, как видите, это записки.

391
00:32:10,000 --> 00:32:13,500
Это журнал вызовов,по которому мы наносим визиты согласно моего ежедневника.

392
00:32:13,500 --> 00:32:15,000
Погодите, ещё кое-что...

393
00:32:17,500 --> 00:32:19,000
Вот оно.

394
00:32:21,000 --> 00:32:22,500
Вот.

395
00:32:26,000 --> 00:32:27,500
Мне кажется, что вам следует привыкнуть

396
00:32:27,501 --> 00:32:30,050
к постоянному ведению вашей документации.

397
00:32:31,000 --> 00:32:34,500
Похоже, что у нас с этим проблемы, мисс Харботл.

398
00:32:35,000 --> 00:32:37,750
Тут записи сделанные 3 разными почерками.

399
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
Вот эта, к примеру.

400
00:32:41,001 --> 00:32:41,750
Довольно непонятно.

401
00:32:41,751 --> 00:32:43,000
Чей это почерк?

402
00:32:45,000 --> 00:32:47,500
По всей видимости мой.

403
00:32:48,501 --> 00:32:50,250
Вероятно я торопился в тот момент.

404
00:32:50,500 --> 00:32:53,000
Здесь везде одно и то же.

405
00:32:53,750 --> 00:32:54,500
Взгляните сюда,

406
00:32:54,501 --> 00:32:56,000
сюда,

407
00:32:56,001 --> 00:32:57,500
и сюда.

408
00:32:58,000 --> 00:32:59,500
Что вы об этом знаете?

409
00:33:00,000 --> 00:33:01,500
Прошу меня простить.

410
00:33:02,500 --> 00:33:04,000
Где вы храните кассу?

411
00:33:06,500 --> 00:33:08,000
Знаете...

412
00:33:08,500 --> 00:33:11,000
Вообще то у нет кассы, мисс.

413
00:33:11,500 --> 00:33:13,500
Поэтому мы храним деньги как придётся

414
00:33:14,000 --> 00:33:15,500
А как насчёт денег на текущие нужды?

415
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Они все находяться тут же.

416
00:33:18,500 --> 00:33:20,000
Вся наличность, без исключения.

417
00:33:20,500 --> 00:33:22,250
Как же вы ухитряетесь планировать траты?

418
00:33:22,251 --> 00:33:25,500
Мне хотелось бы это представить себе.

419
00:33:25,501 --> 00:33:26,500
Вы обязаны всё изменить.

420
00:33:28,000 --> 00:33:29,500
Изменить всё в корне.

421
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Возраст у него почтенный, мистер Дин?

422
00:33:40,001 --> 00:33:41,500
Да.

423
00:33:41,501 --> 00:33:44,500
В апреле 16 сравнялось.

424
00:33:45,000 --> 00:33:47,500
Всегда был такой жизнерадостный,

425
00:33:48,500 --> 00:33:49,500
а в последнее время?

426
00:33:49,501 --> 00:33:50,500
Да,

427
00:33:50,501 --> 00:33:51,750
но он как то притих.

428
00:33:51,751 --> 00:33:53,500
Это странно, потому что

429
00:33:53,501 --> 00:33:55,750
очень любил поесть.

430
00:33:56,000 --> 00:33:58,500
Всегда ел три-четыре раза в день,

431
00:33:58,501 --> 00:34:00,000
была бы возможность.

432
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
Это у него надолго?

433
00:34:01,751 --> 00:34:04,000
Надеюсь, он скоро выздоровеет?

434
00:34:05,500 --> 00:34:07,000
Видите ли, дело в том, что....

435
00:34:08,500 --> 00:34:10,000
Боюсь, это довольно серьёзно.

436
00:34:11,500 --> 00:34:13,500
Здесь большое вздутие.

437
00:34:13,500 --> 00:34:15,500
Похоже, что это злокачественная опухоль.

438
00:34:18,000 --> 00:34:19,500
Вы думаете...рак?

439
00:34:20,000 --> 00:34:21,500
Боюсь, что так.

440
00:34:23,000 --> 00:34:25,500
Хотелось бы что-нибудь сделать для него,но...

441
00:34:25,501 --> 00:34:26,750
это неоперабельно.

442
00:34:31,500 --> 00:34:33,000
Вы хотите сказать, он умрёт?

443
00:34:33,001 --> 00:34:34,500
В этом нет никакого сомнения.

444
00:34:35,000 --> 00:34:36,500
В дальнейшем ему будет всё хуже и хуже.

445
00:34:38,500 --> 00:34:40,500
Я думаю, будет лучше всего его будет усыпить.

446
00:34:47,000 --> 00:34:48,500
Погодите минуточку.

447
00:34:58,750 --> 00:35:00,250
Хорошо, мистер Хэрриот.

448
00:35:00,500 --> 00:35:03,000
Лучше это сделать прямо сейчас.

449
00:35:03,500 --> 00:35:05,000
Не беспокойтесь.

450
00:35:07,500 --> 00:35:09,000
Это просто большая доза снотворного.

451
00:35:10,000 --> 00:35:11,500
Он ничего не почувствует.

452
00:35:15,500 --> 00:35:17,000
Всё пройдёт быстро.

453
00:36:02,500 --> 00:36:04,000
Всё кончено?

454
00:36:04,500 --> 00:36:06,000
Да.

455
00:36:06,500 --> 00:36:08,500
Он больше не чувствует боли.

456
00:36:12,000 --> 00:36:13,500
Спасибо вам, мистер Хэрриот,

457
00:36:14,250 --> 00:36:16,500
за то, что он не мучился.

458
00:36:17,500 --> 00:36:19,500
И я благодарен за то, что вы сделали.

459
00:36:21,500 --> 00:36:23,500
Сколько я вам должен за визит?

460
00:36:23,501 --> 00:36:24,750
Ничего, мистер Дин.

461
00:36:24,751 --> 00:36:26,250
Я просто проезжал мимо.

462
00:36:26,251 --> 00:36:27,750
Но вы же не можете работать бесплатно.

463
00:36:27,751 --> 00:36:29,000
Не беспокойтесь.

464
00:36:29,501 --> 00:36:31,500
Ни слова больше.

465
00:36:44,000 --> 00:36:45,500
Мистер Хэрриот!

466
00:36:46,000 --> 00:36:47,500
Погодите минутку.

467
00:36:48,500 --> 00:36:49,500
Мистер Хэрриот.

468
00:36:53,000 --> 00:36:54,500
Вы были очень добры ко мне.

469
00:36:54,750 --> 00:36:56,000
У меня есть кое-что для вас.

470
00:36:57,750 --> 00:36:59,500
Возьмите, это вам.

471
00:36:59,501 --> 00:37:02,000
Выкурите сигару.

472
00:37:14,000 --> 00:37:15,500
Доброе утро, миссис Холл.

473
00:37:15,501 --> 00:37:16,500
Доброе утро, мистер Бродбэнд.

474
00:37:16,501 --> 00:37:17,950
Холодновато сегодня.

475
00:37:17,951 --> 00:37:18,750
Вы не слышали

476
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
про слухи, которые ходят в городе?

477
00:37:23,001 --> 00:37:24,000
Да, ужасно, не так ли?

478
00:37:24,001 --> 00:37:25,001
Я не говорил ещё кое-чего,

479
00:37:25,001 --> 00:37:26,000
миссис Холл.

480
00:37:26,001 --> 00:37:29,500
Да?
Хотел бы я, чтобы обо мне ходили такие слухи.

481
00:37:33,000 --> 00:37:34,500
Не делай этого.

482
00:37:35,500 --> 00:37:37,000
Не делать чего?

483
00:37:38,000 --> 00:37:39,500
Скрипеть ножом и вилкой.

484
00:37:41,000 --> 00:37:42,500
Ну-ка...

485
00:37:43,000 --> 00:37:44,500
Одна из твоих вечеринок?

486
00:37:46,000 --> 00:37:47,500
У меня была ужасная неделя.

487
00:37:49,500 --> 00:37:51,500
Тристана мучает похмелье...

488
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
Похмелье.

489
00:37:53,500 --> 00:37:55,000
Я не удивлён.

490
00:37:55,500 --> 00:37:57,500
Опять шалопайничал прошлой ночью?

491
00:37:58,500 --> 00:38:01,500
Ты и сам бывал хорош.

492
00:38:01,501 --> 00:38:03,500
Некоторые люди не знают

493
00:38:03,501 --> 00:38:04,750
когда остановиться, в отличии от других.

494
00:38:05,000 --> 00:38:06,500
Заткнитесь!

495
00:38:07,000 --> 00:38:08,500
Пришла утренняя почта.

496
00:38:10,000 --> 00:38:14,250
Не хочу...видеть эту женщину с утра.

497
00:38:16,000 --> 00:38:17,500
Похмелье не самая худшая вещь.

498
00:38:18,250 --> 00:38:21,000
Вам деловое письмо, мистер Фарнон.

499
00:38:21,001 --> 00:38:22,750
Письмо вам, мистер Хэрриот.

500
00:38:23,000 --> 00:38:24,500
Спасибо, миссис Харботл.

501
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
Не могу не отметить,
что вы проделали большую работу.

502
00:38:31,000 --> 00:38:33,500
Спасибо за раъяснение, мисс Харботл

503
00:38:39,250 --> 00:38:41,500
Боже милостивый...

504
00:38:43,000 --> 00:38:44,250
Письмо от негодующей мамаши?

505
00:38:49,000 --> 00:38:50,400
Приглашение.

506
00:38:50,501 --> 00:38:52,000
Дай-ка взглянуть...

507
00:38:57,500 --> 00:38:58,500
Трики-Ву,

508
00:38:58,501 --> 00:39:00,000
с удовольствием приглашает

509
00:39:00,001 --> 00:39:01,500
дядюшку Хэрриота

510
00:39:01,501 --> 00:39:04,000
на вечеринку под открытым небом.

511
00:39:06,000 --> 00:39:07,500
Очень смешно...

512
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Что мне теперь делать, Зигфрид?

513
00:39:09,500 --> 00:39:11,000
Несомненно идти.

514
00:39:12,000 --> 00:39:14,500
Вечеринки миссис Памфри славятся

515
00:39:14,501 --> 00:39:16,000
горами еды

516
00:39:16,001 --> 00:39:17,500
и реками шампанского.

517
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
Тем более, что тебя туда персонально пригласил Трики-Ву.

518
00:39:21,500 --> 00:39:23,250
Ты будешь почётным гостем.

519
00:40:39,500 --> 00:40:41,500
Забавно, не правда ли?

520
00:40:43,500 --> 00:40:44,500
А, Джеймс..

521
00:40:46,250 --> 00:40:48,000
Вы ведь знакомы?

522
00:40:48,001 --> 00:40:48,750
Да.

523
00:40:48,751 --> 00:40:49,350
Нет.

524
00:40:50,000 --> 00:40:51,250
Мы виделись на скачках.

525
00:40:51,501 --> 00:40:53,500
Ах да, простите...

526
00:40:59,500 --> 00:41:00,500
Окажите мне услугу.

527
00:41:01,250 --> 00:41:02,400
Да, конечно.

528
00:41:05,000 --> 00:41:06,500
Я хочу, чтобы вы пошли вместо меня.

529
00:41:08,500 --> 00:41:10,500
У меня абонент на сегодняшний вечер.

530
00:41:11,500 --> 00:41:13,000
Вы хотите отдать его мне?

531
00:41:13,500 --> 00:41:14,250
Да.

532
00:41:15,251 --> 00:41:18,250
Сходите, послушаете грамофонные записи.

533
00:41:19,500 --> 00:41:20,750
Да, я согласен.

534
00:41:21,000 --> 00:41:22,250
По рукам?

535
00:41:24,000 --> 00:41:26,500
Думаю, это скорее нужно Тристану.

536
00:41:29,000 --> 00:41:32,250
В этом нет необходимости.
Тристан был там совсем недавно.

537
00:41:33,000 --> 00:41:35,500
Слушал музыку Иоганна Баха.

538
00:41:37,000 --> 00:41:38,500
Да.

539
00:41:45,000 --> 00:41:46,250
Ну, тогда увидимся позже.

540
00:41:46,750 --> 00:41:48,750
Надеюсь вы хорошо проведёте время.

541
00:41:48,751 --> 00:41:50,000
Надеюсь.

542
00:43:15,000 --> 00:43:16,500
Дай-ка я помогу.

543
00:43:21,500 --> 00:43:23,500
Уверен, что не великовато?

544
00:43:23,501 --> 00:43:25,000
Нет, конечно же нет.

545
00:43:25,250 --> 00:43:28,000
В конце-концов, ты должен выглядеть впечатляюще.

546
00:43:29,000 --> 00:43:31,500
Ты же не можешь пойти в "Чёрного быка".

547
00:43:34,000 --> 00:43:35,500
Порядок.

548
00:43:36,000 --> 00:43:37,500
Ну и как я выгляжу?

549
00:43:38,000 --> 00:43:39,500
Неплохо.

550
00:43:41,500 --> 00:43:43,000
Совсем неплохо.

551
00:43:43,001 --> 00:43:44,500
Рукава коротки.

552
00:43:44,601 --> 00:43:46,000
Ерунда.

553
00:43:46,001 --> 00:43:47,500
Не переживай за это.

554
00:43:47,750 --> 00:43:49,500
Да, я прямо представляю себе это.

555
00:43:49,501 --> 00:43:53,000
Отличная музыка с тромбоном Бенни Торнтона,

556
00:43:53,001 --> 00:43:56,000
тарелки полные омаров,
и удобная танцплощадка.

557
00:43:56,350 --> 00:43:57,950
Хорошо выглядите.

558
00:43:58,250 --> 00:43:59,750
Принц Чарминг поднимается на борт.

559
00:44:00,250 --> 00:44:03,750
Я пригласил Хелен Олдерсон поужинать.
-Отлично.

560
00:44:04,500 --> 00:44:06,500
Где вы взяли этот костюм?

561
00:44:06,500 --> 00:44:08,000
Позаимствовал у Тристана...

562
00:44:08,500 --> 00:44:10,500
По-моему, рукава чуток коротковаты.

563
00:44:10,501 --> 00:44:13,250
Прекрати подрывать уверенность.

564
00:44:13,500 --> 00:44:15,000
Какую ещё уверенность?

565
00:44:40,000 --> 00:44:42,500
Ну вот и всё.

566
00:44:42,501 --> 00:44:44,500
Я всё починил.

567
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
Вы полностью промокли.

568
00:44:59,501 --> 00:45:01,250
Скоро обсохну.

569
00:45:01,251 --> 00:45:02,500
Только взгляните на туфли...

570
00:45:06,500 --> 00:45:08,000
Неважно.

571
00:45:11,500 --> 00:45:13,250
Нам лучше будет вернуться домой.

572
00:45:15,000 --> 00:45:17,500
Вы можете одолжить вещи моего отца.

573
00:45:23,000 --> 00:45:24,500
Отвратительная ночка.

574
00:45:26,000 --> 00:45:27,500
Хотя могло быть и хуже.

575
00:45:27,500 --> 00:45:29,000
Да, согласен.

576
00:45:29,001 --> 00:45:30,500
Куда уж хуже...

577
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
Похоже, вы полностью промокли.

578
00:45:36,500 --> 00:45:38,500
Со мной будет в порядке, остальное высохнет.

579
00:45:39,000 --> 00:45:40,500
Боюсь, что материя

580
00:45:40,501 --> 00:45:41,500
после такого замачивания,

581
00:45:43,500 --> 00:45:45,000
никогда не станет прежней.

582
00:45:46,750 --> 00:45:47,750
А вот и я.

583
00:45:49,000 --> 00:45:50,499
Всё в порядке?

584
00:45:51,500 --> 00:45:53,000
Да, благодарю вас.

585
00:46:11,500 --> 00:46:13,500
Добрый вечер, сэр.

586
00:46:14,250 --> 00:46:15,750
Мы не опоздали на вечерние танцы?

587
00:46:16,500 --> 00:46:17,750
Сегодня танцев нет, сэр,

588
00:46:17,751 --> 00:46:19,750
мы проводим их раз в две недели.

589
00:46:20,501 --> 00:46:22,750
Что будем делать?

590
00:46:22,751 --> 00:46:23,350
Неважно.

591
00:46:23,450 --> 00:46:24,600
Тогда мы поужинаем.

592
00:46:25,000 --> 00:46:27,500
Столик на двоих, сэр?

593
00:46:28,000 --> 00:46:29,500
Да, будьте любезны.

594
00:46:29,500 --> 00:46:31,500
Прошу, следуйте за мной.

595
00:46:36,000 --> 00:46:37,500
До свиданья, сэр.

596
00:46:37,501 --> 00:46:38,750
Буду рад видеть вас снова.

597
00:47:01,500 --> 00:47:03,000
Вы живёте здесь, сэр?

598
00:47:03,500 --> 00:47:05,000
Разумеется.

599
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
В какой номер подать?

600
00:47:10,000 --> 00:47:12,750
Я....я не живу здесь.

601
00:47:15,500 --> 00:47:17,000
Значит, не постоялец...

602
00:47:21,000 --> 00:47:22,500
Бывали здесь?

603
00:47:22,501 --> 00:47:23,000
Нет, а вы?

604
00:47:25,000 --> 00:47:26,500
Раз тридцать.

605
00:47:28,000 --> 00:47:29,500
Довольно комфортабельно, не правда ли?

606
00:47:31,500 --> 00:47:33,000
Вы слегка прихвастнули.

607
00:47:34,000 --> 00:47:35,500
Да...

608
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
Прошу прощения.

609
00:47:44,000 --> 00:47:45,500
Как ваш телёнок?

610
00:47:45,501 --> 00:47:46,500
Что?

611
00:47:47,500 --> 00:47:49,000
Телёнок. Со сломанной ногой.

612
00:47:49,001 --> 00:47:50,500
А-а.Отлично.

613
00:47:51,250 --> 00:47:52,750
Мы забили на мясо,

614
00:47:53,250 --> 00:47:55,000
глупо получилось.

615
00:47:57,000 --> 00:47:58,500
Я не мог себе даже представить.

616
00:48:08,500 --> 00:48:10,000
И как вам говядина?

617
00:48:10,001 --> 00:48:13,000
Этот год был очень удачным в этом плане.

618
00:48:13,001 --> 00:48:14,250
Хорошо.

619
00:48:15,000 --> 00:48:16,500
Вообще то, я имел в виду говядину на блюде.

620
00:48:16,501 --> 00:48:17,500
Говядину на блюде?

621
00:48:17,501 --> 00:48:19,000
О, прошу прощения.

622
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
Это вкусно, действительно вкусно.

623
00:48:26,000 --> 00:48:27,500
Скажите, вы счастливы здесь?

624
00:48:29,000 --> 00:48:30,500
Разумеется, а вы?

625
00:48:32,000 --> 00:48:34,000
Я имею в виду Дарроуби и вашу работу.

626
00:48:35,000 --> 00:48:36,500
Ну разумеется.

627
00:48:37,000 --> 00:48:38,000
Это я и подразумевал.

628
00:48:38,250 --> 00:48:39,750
Вот и чудесно.

629
00:48:41,000 --> 00:48:42,750
Инода это кажется странным

630
00:48:44,500 --> 00:48:46,000
Что именно?

631
00:48:47,000 --> 00:48:49,500
Вам не кажется, что ваше призвание?

632
00:48:51,500 --> 00:48:54,000
Ну, я неплохо справляюсь.

633
00:48:54,500 --> 00:48:56,000
Я говорю не об этом.

634
00:48:56,001 --> 00:48:57,500
Думаете, я о другом?

635
00:48:58,500 --> 00:49:00,000
Да.

636
00:49:00,500 --> 00:49:03,000
Вы очень милый, вы всем нравитесь.

637
00:49:05,000 --> 00:49:08,000
И все тревожатся за вас.

638
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
Я не хотела вас расстроить, я просто...

639
00:49:15,250 --> 00:49:17,250
Мы расстроимся, если вы уедете в Лондон.

640
00:49:17,250 --> 00:49:18,000
Мы?

641
00:49:19,500 --> 00:49:20,750
Я рассказала своему отцу о вашей семье.

642
00:49:21,500 --> 00:49:23,500
Он спрашивал откуда вы родом.

643
00:49:23,501 --> 00:49:25,500
Это ещё окончательно не решено.

644
00:49:27,000 --> 00:49:28,750
Это не вопрос, который нужно одобрять

645
00:49:28,751 --> 00:49:30,500
или не одобрять. Не будьте таким чёрствым.

646
00:49:42,000 --> 00:49:43,500
Послушайте....

647
00:49:44,000 --> 00:49:45,500
Это была всего лишь случайная фраза.

648
00:49:45,501 --> 00:49:47,500
Забудьте о ней.

649
00:49:58,500 --> 00:50:02,000
Совершенно очевидно, что твоя социальная жизнь потерпела ущерб во время моего отсутствия.

650
00:50:02,250 --> 00:50:04,000
Я работал, Тристан.

651
00:50:04,500 --> 00:50:06,000
Не начинай, пожалуйста.

652
00:50:06,250 --> 00:50:08,000
Ты не уделяешь мне должного времени.

653
00:50:09,000 --> 00:50:10,500
В любом случае,

654
00:50:10,501 --> 00:50:12,000
я продвигаюсь хоть в каком то направлении.

655
00:50:13,000 --> 00:50:15,000
Сколько ягод на ветке...

656
00:50:16,500 --> 00:50:18,500
Тебе не нравится всё это,

657
00:50:18,501 --> 00:50:20,900
потому, что это может быть

658
00:50:20,901 --> 00:50:22,000
причиной катастрофы.

659
00:50:22,500 --> 00:50:23,000
И что с того?

660
00:50:24,500 --> 00:50:26,500
Ты знаешь, сколь раз я расставался?

661
00:50:29,000 --> 00:50:30,500
Расставался...

662
00:50:32,000 --> 00:50:33,500
Не нужно было и начинать.

663
00:50:34,000 --> 00:50:36,500
Не зацикливайся, выйди в большой мир.

664
00:50:36,501 --> 00:50:40,000
Богатая, интересная жизнь ждёт тебя там.

665
00:50:40,500 --> 00:50:42,500
С тех пор, как ты приехал работать Дарроуби,

666
00:50:42,501 --> 00:50:44,000
ты ни на что не обращал внимания..

667
00:50:44,250 --> 00:50:45,500
Вот что я тебе скажу

668
00:50:45,501 --> 00:50:47,750
Почему бы нам слегка не размяться?

669
00:50:48,000 --> 00:50:50,250
Небольшая встряска, это как раз то, что нам нужно.

670
00:50:59,000 --> 00:51:02,500
Две самые очаровательные медсестры во всём Йоркшире.

671
00:51:07,000 --> 00:51:08,500
Осторожней с ним, девушки.

672
00:51:08,501 --> 00:51:10,000
Он просто дьявол с женщинами.

673
00:51:12,750 --> 00:51:15,000
Как насчёт пропустить по стаканчику сегодня вечерком?

674
00:52:12,000 --> 00:52:13,500
Давайте-ка допьём,

675
00:52:14,250 --> 00:52:16,000
время покружиться в танце!

676
00:52:18,000 --> 00:52:19,500
Дамы и господа,

677
00:52:19,501 --> 00:52:22,000
пожалуйста, пройдите на танцплощадку со своим партнёром.

678
00:52:22,250 --> 00:52:23,500
Давайте, проходите.

679
00:52:40,000 --> 00:52:41,500
Погодите-ка...

680
00:52:42,000 --> 00:52:43,500
Давайте все вместе.

681
00:53:51,000 --> 00:53:51,500
Конни!

682
00:53:55,000 --> 00:53:56,500
Попробуй немного этого,

683
00:53:56,501 --> 00:53:57,500
изумительный вкус.
-Что это?

684
00:53:57,501 --> 00:53:58,500
Домашний пирог.

685
00:53:58,501 --> 00:53:59,750
Я попробую.

686
00:54:50,500 --> 00:54:52,000
Дже-еймс...

687
00:54:55,750 --> 00:54:57,750
Мне нехорошо...

688
00:55:21,250 --> 00:55:23,100
Смотрю, вы наслаждаетесь.

689
00:55:24,500 --> 00:55:25,750
Счастливого рождества, Джеймс.

690
00:55:27,250 --> 00:55:28,500
И вам того же.

691
00:55:33,750 --> 00:55:35,250
Корова, пораженная молнией?

692
00:55:36,000 --> 00:55:37,500
Она лежит на лугу.

693
00:55:38,500 --> 00:55:40,000
Я уверен, мистер Грэнфорд

694
00:55:40,001 --> 00:55:41,500
Вчера ведь была гроза.

695
00:55:41,501 --> 00:55:43,000
Очень сомневаюсь,

696
00:55:43,001 --> 00:55:45,500
такое ведь бывает крайне редко.

697
00:55:45,501 --> 00:55:46,400
Вы думаете?

698
00:55:46,401 --> 00:55:48,250
Идём и посмотрим.

699
00:55:49,000 --> 00:55:50,500
Не тяни с работой.

700
00:56:03,500 --> 00:56:05,000
Коенчно же, её убила молния, мистер Грэнфорд.

701
00:56:06,000 --> 00:56:07,500
Этого не может быть.

702
00:56:09,000 --> 00:56:10,500
Хоть и была гроза,

703
00:56:10,501 --> 00:56:13,000
но она просто свалилась замертво.

704
00:56:13,501 --> 00:56:15,500
Что вы хотите сказать, говоря "свалилась замертво"?

705
00:56:17,000 --> 00:56:18,500
Никаких конвульсий.

706
00:56:20,000 --> 00:56:21,500
Можно сказать, что

707
00:56:21,501 --> 00:56:23,000
она просто свалилась на траву.

708
00:56:24,000 --> 00:56:25,500
Ну ладно, а как же конвульсии?

709
00:56:25,501 --> 00:56:27,000
Она же не просто так упала?

710
00:56:28,000 --> 00:56:29,500
Я не скажу, что уверен...

711
00:56:31,000 --> 00:56:34,500
Но всё говорит о том, что
животное умерло без малейшей борьбы.

712
00:56:35,000 --> 00:56:37,500
Как будто мгновенно.

713
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
И это всё, что вы мне скажете?

714
00:56:40,001 --> 00:56:40,950
Нет.
Нет?

715
00:56:40,951 --> 00:56:42,000
Нет, не всё.

716
00:56:42,001 --> 00:56:43,500
Ладно.

717
00:56:43,501 --> 00:56:45,500
Я не думаю, что это правильный диагноз.

718
00:56:45,501 --> 00:56:47,000
Это не в первый раз когда вы ошибаетесь.

719
00:56:47,500 --> 00:56:49,500
Это могло случится по разным причинам.

720
00:56:50,000 --> 00:56:52,500
А как насчёт кишечника?

721
00:56:52,501 --> 00:56:54,000
Как насчёт кровотечения?

722
00:56:56,500 --> 00:56:58,000
Это не слишком много доказывает, мистер Крэнфорд.

723
00:56:59,500 --> 00:57:01,500
Что вы хотите сказать?

724
00:57:02,500 --> 00:57:04,500
Я просто уверен, вот и всё.

725
00:57:04,501 --> 00:57:06,150
Постойте-ка..

726
00:57:06,151 --> 00:57:08,500
Я вижу, что у вас на уме, да, вижу...

727
00:57:09,000 --> 00:57:10,500
Вы просто

728
00:57:10,501 --> 00:57:11,500
поставили первый попвашийся диагноз,

729
00:57:11,501 --> 00:57:13,500
чтобы поскорее вернуться домой.

730
00:57:15,000 --> 00:57:17,500
Ничего нельзя точно утверждать до вскрытия.

731
00:57:18,000 --> 00:57:22,000
Она стоила мне 80 фунтов!
Вы думаете, я могу себе позволить потерять эту сумму?!

732
00:57:22,001 --> 00:57:24,250
Увидимся завтра утром. В 10 часов.

733
00:57:24,251 --> 00:57:25,500
У меня всё.

734
00:57:33,000 --> 00:57:34,500
Чтоб вам...

735
00:57:37,500 --> 00:57:39,500
Ну, давайте-ка взглянем...

736
00:58:00,000 --> 00:58:01,500
Вот и причина.

737
00:58:02,000 --> 00:58:04,000
Похоже, что вы были правы, мистер Грэнфорд.

738
00:58:05,000 --> 00:58:07,000
Сдаётся, что так.

739
00:58:08,000 --> 00:58:09,500
Перитонит.

740
00:58:10,000 --> 00:58:11,500
Ошибки быть не может.

741
00:58:12,000 --> 00:58:14,500
Возможно, мистер Хэрриот, имеет другое мнение на этот счёт?

742
00:58:18,000 --> 00:58:20,500
Да...молния.

743
00:58:23,000 --> 00:58:24,500
Мне жаль.

744
00:58:26,000 --> 00:58:28,000
Спасибо, Джефф, очень хорошо.

745
00:58:43,000 --> 00:58:46,000
Я расскажу мистеру Фарнону какого помошника он себе взял!

746
00:58:51,000 --> 00:58:52,500
Я запомню вам это!

747
00:58:53,000 --> 00:58:55,000
Я расскажу об этом!

748
00:58:56,000 --> 00:58:57,500
Я расскажу об этом всем!

749
00:59:24,000 --> 00:59:28,250
Пожалуйста, послушайте, мисс Харботл
я веду учёт, как вы сказали,
в течение последнего месяца!

750
00:59:28,251 --> 00:59:29,350
Этого недостаточно!

751
00:59:29,351 --> 00:59:31,500
Я не могу делать всё и одновременно, как бы вы этого не хотели!

752
00:59:31,501 --> 00:59:34,000
Вы должны вести ещё и другие документы!

753
00:59:37,250 --> 00:59:38,000
Внимание.

754
00:59:38,750 --> 00:59:40,750
В чём дело?!

755
00:59:42,000 --> 00:59:43,000
Ключи от машины.

756
00:59:44,000 --> 00:59:47,000
Жить станет легче, если вы
возьмёте пример с записей мистера Хэрриота.

757
00:59:48,000 --> 00:59:50,000
Да, возможно.

758
00:59:50,001 --> 00:59:53,000
По крайней мере,
он ведёт записи в документах!

759
00:59:53,500 --> 00:59:55,000
А как думаете, что это?!

760
00:59:55,001 --> 00:59:56,750
Куча записок!

761
00:59:58,000 --> 00:59:59,500
Я сделал всё возможное, мистер Фарнон,

762
01:00:00,500 --> 01:00:02,000
но я не могу творить чудеса!

763
01:00:10,000 --> 01:00:11,500
Ну что ж...

764
01:00:13,000 --> 01:00:15,500
У вас есть какие-то хорошие идеи, Джеймс?

765
01:00:16,250 --> 01:00:18,400
Мне хотелось бы первым ознакомится с ними.

766
01:00:18,750 --> 01:00:21,400
Но мисс Харботл явно не одна из них.

767
01:00:21,501 --> 01:00:22,500
Отнюдь не из них.

768
01:00:22,751 --> 01:00:24,000
Весьма далека от этого.

769
01:00:37,000 --> 01:00:38,500
Ветеринар слушает.

770
01:00:38,750 --> 01:00:40,250
Это мистер Фарнон?

771
01:00:40,251 --> 01:00:42,500
Нет, боюсь он отсутствует. Это его помошник.

772
01:00:43,000 --> 01:00:45,000
Я мистер Сомс, управляющий имением лорда Халтона.

773
01:00:45,001 --> 01:00:46,500
Слушаю, мистер Сомс.

774
01:00:46,501 --> 01:00:48,000
Вам нужно как можно быстрее приехать ко мне.

775
01:00:48,001 --> 01:00:49,750
И захватите ареколин.

776
01:00:49,751 --> 01:00:51,250
Ареколин?

777
01:00:51,251 --> 01:00:52,750
Мистер Фарнон всегда им пользуется.

778
01:00:53,000 --> 01:00:55,000
Очень ценную лошадь прихватили колики.

779
01:00:55,001 --> 01:00:56,500
Вы о них что-нибудь знаете?

780
01:00:56,501 --> 01:00:59,000
Я дипломированный ветеринар,и, мне кажется,
должен хоть что-то о них знать.

781
01:00:59,001 --> 01:01:00,500
Надеюсь на это.

782
01:01:00,501 --> 01:01:02,400
Это один из лучших гунтеров его светлости.

783
01:01:02,401 --> 01:01:04,000
Хорошо, уже выезжаю, мистер Сомс.

784
01:01:35,250 --> 01:01:36,750
И давно он так?

785
01:01:37,000 --> 01:01:38,500
Целый день, говорю вам..

786
01:01:42,500 --> 01:01:44,500
Я должен его осмотреть.

787
01:01:51,500 --> 01:01:53,750
Вы привезли ареколин?

788
01:02:42,000 --> 01:02:44,000
У него что то с кишечником, мистер Сомс.

789
01:02:44,001 --> 01:02:45,500
Так что с ним?

790
01:02:48,000 --> 01:02:50,000
Не уверен, но смахивает это непроходимость.

791
01:02:51,000 --> 01:02:52,750
Заворот кишок.

792
01:02:52,751 --> 01:02:54,000
Откуда у него заворот кишок?

793
01:02:55,000 --> 01:02:57,500
Да у него с утра живот прихватило, только и всего,

794
01:02:57,750 --> 01:02:59,500
его нужно прочистить.

795
01:02:59,750 --> 01:03:03,000
Если это непроходимость, то ареколин-это худшее, что можно придумать.

796
01:03:04,500 --> 01:03:06,500
У него жуткие боли, а от ареколина он вообще взбесится.

797
01:03:06,501 --> 01:03:08,250
Будет только хуже...

798
01:03:08,251 --> 01:03:10,000
Да бросьте вы читать мне лекции.

799
01:03:13,500 --> 01:03:15,000
Вы делать что нибудь будете или нет?

800
01:03:16,000 --> 01:03:18,000
Мне нужна ёмкость с водой.

801
01:03:19,000 --> 01:03:20,500
Это ещё зачем?

802
01:03:20,501 --> 01:03:22,000
Я хочу провести ректальное исследование.

803
01:03:23,000 --> 01:03:25,500
Это что-то новенькое...

804
01:03:28,000 --> 01:03:31,250
Не стой без дела, пойди и принеси, что тебе сказали...

805
01:03:37,500 --> 01:03:39,500
Живот вздут.

806
01:03:40,000 --> 01:03:41,500
Я уверен, что это непроходимость.

807
01:03:42,000 --> 01:03:44,000
Ну, хорошо....

808
01:03:45,000 --> 01:03:46,500
Так какое же будет лечение?

809
01:03:48,000 --> 01:03:49,500
Я ничего не могу поделать.

810
01:03:53,500 --> 01:03:55,000
Лечения нет.

811
01:03:55,500 --> 01:03:56,750
Это неизлечимо.

812
01:03:57,000 --> 01:03:58,500
То есть как неизлечимо?

813
01:03:59,500 --> 01:04:01,500
Вы же можете хоть что-то сделать?

814
01:04:01,501 --> 01:04:03,000
Прошу прощения, мистер Сомс.

815
01:04:03,500 --> 01:04:05,250
Я считаю, что разумнее всего его немедленно пристрелить.

816
01:04:06,500 --> 01:04:08,000
Чёрт побери, вы не можете...

817
01:04:08,001 --> 01:04:09,500
Другого выхода нет.

818
01:04:09,501 --> 01:04:10,750
Ни одного.

819
01:04:11,000 --> 01:04:13,500
Пистолет лежит у меня в машине.

820
01:04:13,500 --> 01:04:15,000
Прекратите нести чушь.

821
01:04:15,750 --> 01:04:17,250
Да вы знаете сколько он стоит?

822
01:04:17,251 --> 01:04:19,000
Это не имеет никакого значения.

823
01:04:19,500 --> 01:04:22,000
Исход предрешён, он так или иначе умрёт.

824
01:04:24,500 --> 01:04:25,500
А что, если вы ошибаетесь?

825
01:04:27,000 --> 01:04:29,000
Я уверен, что прав.

826
01:04:31,000 --> 01:04:33,000
Он может протянуть ещё несколько часов.
Но конец будет тем же самым.

827
01:04:34,500 --> 01:04:36,500
Вам следовало бы вызвать меня давным-давно.

828
01:04:42,000 --> 01:04:44,500
Господи, ну почему это случилось именно сейчас?

829
01:04:45,000 --> 01:04:48,500
Как вы поставили диагноз?
Вы же даже не прикасались к нему.

830
01:04:50,500 --> 01:04:52,000
Где же, чёрт возьми, Фарнон?

831
01:04:53,000 --> 01:04:55,000
Он отправился проведать свою мать.

832
01:04:55,251 --> 01:04:56,750
Послушайте...

833
01:04:56,751 --> 01:04:59,250
Может быть просто подождём его возвращения?

834
01:05:00,000 --> 01:05:01,750
Давайте...э-э...

835
01:05:02,000 --> 01:05:04,000
пусть он осмотрит на лошадь?

836
01:05:11,000 --> 01:05:12,500
Прошу прощения, мистер Сомс.

837
01:05:13,500 --> 01:05:14,750
Это надо сделать сейчас же.

838
01:05:20,250 --> 01:05:21,750
Видите ли...

839
01:05:22,000 --> 01:05:23,500
Он сильно разозлился?

840
01:05:24,000 --> 01:05:26,500
Да, и ещё как.

841
01:05:26,501 --> 01:05:28,750
Он сказал, что подаст в суд, если диагноз был неправилен.

842
01:05:30,000 --> 01:05:33,000
Этот сомс кого хочешь выведет из равновесия.

843
01:05:33,500 --> 01:05:35,500
Весьма скверный человек.

844
01:05:36,000 --> 01:05:38,000
И как теперь мне быть?

845
01:05:39,000 --> 01:05:40,500
Ну...

846
01:05:41,501 --> 01:05:43,500
Не волнуйтесь, Джеймс, я сделаю всё, что нужно.

847
01:05:44,500 --> 01:05:47,500
Я заеду к нему прямо с утра.

848
01:05:47,501 --> 01:05:48,500
А сейчас,

849
01:05:48,501 --> 01:05:51,500
как насчёт стаканчика виски для успокоения нервов?

850
01:05:52,500 --> 01:05:54,000
Нет, спасибо.

851
01:05:55,500 --> 01:05:57,500
Кстати, если завтра будут вызовы,

852
01:05:57,501 --> 01:05:59,750
то я возьму их на себя.

853
01:05:59,751 --> 01:06:01,500
Большое спасибо, Зигфрид, благодарю.

854
01:06:01,750 --> 01:06:02,750
Спокойной ночи.

855
01:06:03,000 --> 01:06:03,750
Спите спокойно.

856
01:06:04,001 --> 01:06:05,500
О чём вы говорили?

857
01:06:06,000 --> 01:06:09,250
Да небольшой разговор о коликах лошади лорда Халтона.

858
01:06:09,500 --> 01:06:10,650
Я заинтригована.

859
01:06:10,850 --> 01:06:12,250
Что то серьёзное?

860
01:06:13,000 --> 01:06:14,500
Возможно.

861
01:06:50,750 --> 01:06:53,500
Судя по всему вы были правы, мистер Хэрриот.

862
01:07:05,000 --> 01:07:06,500
Йодная настойка?

863
01:07:08,000 --> 01:07:09,500
Нет, выбросьте.

864
01:07:16,000 --> 01:07:18,500
Универсальная микстура.

865
01:07:18,501 --> 01:07:19,500
А?

866
01:07:20,000 --> 01:07:27,000
Наиболее эффективна при воспалениях,
простудах, ушибах, пневмонии,
молочнице и пищевых отравлениях.

867
01:07:27,500 --> 01:07:29,500
Не замедлит принести облегчение.

868
01:07:30,500 --> 01:07:32,500
Хорошая вещица.

869
01:07:33,000 --> 01:07:34,500
Я даже готов испробовать её на себе.

870
01:07:38,000 --> 01:07:39,500
Мистер Фарнон!

871
01:07:40,000 --> 01:07:41,500
Да?

872
01:07:44,000 --> 01:07:46,500
Я повсюду вас ищу.

873
01:07:46,501 --> 01:07:47,250
В самом деле?

874
01:07:48,000 --> 01:07:49,500
Что-то не так?

875
01:07:49,501 --> 01:07:50,500
Да, не так!

876
01:07:51,000 --> 01:07:53,250
Возможно вы объясните мне кое-что?

877
01:07:53,251 --> 01:07:55,000
Зачем вы опустошили кассу?

878
01:07:56,500 --> 01:07:58,500
Э...да...я прошу прощения...э...

879
01:07:59,750 --> 01:08:02,500
Я...я вчера поехал в Бротон,
чтобы навестить свою мать.

880
01:08:02,501 --> 01:08:04,000
Это не извиняет вас, мистер Фарнон!

881
01:08:05,000 --> 01:08:06,500
Как я что-либо подсчитать,

882
01:08:06,501 --> 01:08:09,500
когда вы продолжаете забирать деньги,
и тратить их так, как вам заблагорассудится?!

883
01:08:10,000 --> 01:08:12,500
Я не потерплю такой...

884
01:08:12,501 --> 01:08:13,000
Безответственности!

885
01:08:15,000 --> 01:08:17,000
Дайте мне взглянуть, миссис Харботл.

886
01:08:19,500 --> 01:08:25,000
А я не потерплю указаний как, на что и когда
мне тратить свои собственные деньги!

887
01:08:29,500 --> 01:08:31,900
Я предпочитаю разгильдяйство такому учёту!

888
01:08:38,500 --> 01:08:40,000
Леди привела собаку на осмотр.

889
01:08:40,500 --> 01:08:42,000
Хорошо, я иду.

890
01:08:42,001 --> 01:08:43,000
Не вы, сэр!

891
01:08:43,001 --> 01:08:44,500
Ей нужен мистер Хэрриот.

892
01:08:47,000 --> 01:08:48,500
Это мисс Олдерсон.

893
01:08:57,000 --> 01:08:58,500
Это Сэм.

894
01:08:59,000 --> 01:09:00,750
У него вывих бедра.

895
01:09:00,751 --> 01:09:02,750
Давайте-ка положим его на стол.

896
01:09:03,500 --> 01:09:04,500
Думаю, с ним всё будет в порядке.

897
01:09:07,500 --> 01:09:09,500
Это непростая работа.

898
01:09:10,000 --> 01:09:11,500
Надо его вправить, и как можно скорее.

899
01:09:11,501 --> 01:09:12,750
Когда вы это сделаете?

900
01:09:13,000 --> 01:09:14,500
Прямо сейчас, немедленно.

901
01:09:16,000 --> 01:09:17,500
Только позову Зигфрида,

902
01:09:17,501 --> 01:09:18,500
это работа для двоих.

903
01:09:18,501 --> 01:09:20,000
А нельзя ли мне помочь?

904
01:09:20,500 --> 01:09:22,250
Мне бы очень этого хотелось бы.

905
01:09:24,500 --> 01:09:26,000
Ну, не знаю.

906
01:09:26,001 --> 01:09:28,000
Это будет что-то вроде....

907
01:09:29,250 --> 01:09:31,500
перетягивания каната,

908
01:09:31,750 --> 01:09:33,000
с Сэмом в роли каната.

909
01:09:33,250 --> 01:09:35,000
Не волнуйтесь, я не испугаюсь.

910
01:09:35,500 --> 01:09:37,000
Мне нравится работать с животными.

911
01:09:38,000 --> 01:09:39,250
Очень хорошо

912
01:09:43,000 --> 01:09:44,500
Вот, держите.

913
01:09:50,250 --> 01:09:51,500
Сейчас

914
01:09:51,500 --> 01:09:53,250
сцепите руки у него над бедром

915
01:09:53,251 --> 01:09:55,500
и удерживайте его, пока я буду вправлять вывих.

916
01:09:55,501 --> 01:09:56,750
Готовы? Начнём.

917
01:10:17,000 --> 01:10:18,500
Это всё?

918
01:10:18,501 --> 01:10:20,000
Да, может быть повторный вывих,

919
01:10:20,001 --> 01:10:21,500
но, мне кажется этого не случится.

920
01:10:22,000 --> 01:10:23,500
Сколько он будет спать?

921
01:10:23,500 --> 01:10:25,500
Проспит весь день.

922
01:10:25,501 --> 01:10:26,500
Можете снять халат.

923
01:10:26,501 --> 01:10:27,500
Ах да, конечно.

924
01:10:33,500 --> 01:10:35,500
Я присмотрю за ним до конца недели.

925
01:10:36,000 --> 01:10:37,250
Просто на всякий случай.

926
01:10:38,000 --> 01:10:39,500
Я зайду за ним в пятницу.

927
01:10:41,000 --> 01:10:42,500
К слову

928
01:10:42,501 --> 01:10:43,500
разрешите вас обеспокоить

929
01:10:43,500 --> 01:10:45,000
Чем именно?

930
01:10:47,000 --> 01:10:48,500
Не хотите ли сходить в кино?

931
01:10:48,501 --> 01:10:50,000
Что?

932
01:10:51,500 --> 01:10:53,750
На следующей неделе в "Плазе" идёт хорошая картина.

933
01:10:55,000 --> 01:10:57,500
Я заеду за вами и отвезу потом домой,

934
01:10:57,501 --> 01:10:58,500
если вы захотите.

935
01:11:00,000 --> 01:11:01,500
Не переживайте, на этот раз всё будет в порядке.

936
01:11:02,000 --> 01:11:04,500
Очень хорошо, Джеймс.

937
01:11:05,000 --> 01:11:07,250
Спасибо за приглашение.

938
01:11:11,000 --> 01:11:12,500
"Говорю, я видела это."

939
01:11:12,501 --> 01:11:14,500
"Ужасные вещи в ночи."

940
01:11:14,501 --> 01:11:16,500
"Я была совсем одна."

941
01:11:17,000 --> 01:11:18,500
"Смех, я слышала смех."

942
01:11:18,501 --> 01:11:20,000
"Жуткий смех."

943
01:11:21,000 --> 01:11:23,500
"Нет, только не снова."

944
01:11:27,000 --> 01:11:29,500
"Оно шло ко мне сквозь тьму."

945
01:11:29,500 --> 01:11:31,500
"Думаю, что это вам привиделось."

946
01:11:31,501 --> 01:11:34,000
"Этот кошмар ни разу не повторялся,
думаю, вы его больше не увидите."

947
01:11:35,000 --> 01:11:36,500
"Я не знаю, сколько это будет длиться."

948
01:11:36,500 --> 01:11:37,500
"Да, он страшный человек."

949
01:11:37,500 --> 01:11:40,000
"По всему городу ходят разговоры
о том, как это произошло."

950
01:11:40,001 --> 01:11:42,500
"Это просто разговоры, такие же, как и у вас."

951
01:11:42,501 --> 01:11:45,500
"Нет, вы разве не слышали, что говорила миссис этим утром?"

952
01:11:45,501 --> 01:11:46,750
"Она тоже всё это видела."

953
01:11:46,750 --> 01:11:50,000
"Она видела привидение в ночи при луне."

954
01:11:50,001 --> 01:11:51,250
"Да замолчите же вы,"

955
01:11:51,251 --> 01:11:53,250
"несносное создание."

956
01:11:55,000 --> 01:11:58,000
"Я видела, я видела это.
-Что видела?
Знак."

957
01:12:00,000 --> 01:12:01,250
Она умерла.

958
01:12:01,251 --> 01:12:02,750
Что?

959
01:12:03,000 --> 01:12:04,500
Ещё в прошлый вторник.

960
01:12:04,501 --> 01:12:06,000
Думаю, вам надо это знать.

961
01:12:09,000 --> 01:12:10,500
Кто умер?

962
01:12:11,000 --> 01:12:12,500
Понятия не имею.

963
01:12:12,501 --> 01:12:13,750
А кто это такой?

964
01:12:13,751 --> 01:12:15,000
Какой-то фермер.

965
01:12:19,000 --> 01:12:21,500
Знаете, она сбилась с пути.

966
01:12:27,000 --> 01:12:28,500
"Ни один человек тебя не любит."

967
01:12:29,000 --> 01:12:31,000
"И очень тяжело поклясться,"

968
01:12:33,000 --> 01:12:35,500
"молодому, и счастливому человеку,"

969
01:12:36,000 --> 01:12:38,000
"с мечтами в своей жизни."

970
01:12:41,000 --> 01:12:43,000
"Я понимаю, что ты никогда не будешь моей."

971
01:12:46,000 --> 01:12:47,500
"А значит..."

972
01:12:48,000 --> 01:12:49,500
"Я принесу тебя в жертву."

973
01:12:59,500 --> 01:13:00,500
"Определись, ты со мной "

974
01:13:00,501 --> 01:13:02,000
или же умрёшь."

975
01:13:03,500 --> 01:13:05,000
"И ночь встретит тебя."

976
01:13:07,000 --> 01:13:08,500
Извините меня, мисс.

977
01:13:13,000 --> 01:13:15,500
Я думал, это должен быть
фильм с Гретой Гарбо...

978
01:13:15,501 --> 01:13:16,500
Нет, сэр,

979
01:13:16,501 --> 01:13:17,750
он будет на следующей неделе.

980
01:13:30,000 --> 01:13:31,500
Прошу прощения.

981
01:13:46,500 --> 01:13:50,250
Послушайте, может быть
в следующий раз просто прогуляемся?

982
01:14:06,500 --> 01:14:07,750
Всё в порядке?

983
01:14:07,751 --> 01:14:08,500
Прекрасно.

984
01:14:08,501 --> 01:14:09,750
Продолжайте...

985
01:14:10,001 --> 01:14:12,000
Вы говорили о водителе грузовика, Терри Уотсоне.

986
01:14:12,001 --> 01:14:13,500
Вот, что я вам скажу.

987
01:14:14,000 --> 01:14:15,500
Ну...

988
01:14:15,501 --> 01:14:17,500
Он постоянно разводил несколько свиней

989
01:14:18,250 --> 01:14:20,500
на забой и продажу.

990
01:14:24,000 --> 01:14:26,500
И когда он однажды вышел из дома,

991
01:14:26,501 --> 01:14:28,000
чтобы зарезать одну из них.

992
01:14:28,250 --> 01:14:33,250
Миссис Уотсон застала его плачущим.

993
01:14:33,251 --> 01:14:36,500
Самое ужасное, что он рыдал как ребёнок.

994
01:14:36,501 --> 01:14:37,750
Почему?

995
01:14:37,751 --> 01:14:40,000
Да всегда из-за одного и того же.

996
01:14:43,000 --> 01:14:44,000
Он здоровяк.

997
01:14:44,500 --> 01:14:45,250
Громадина.

998
01:14:46,000 --> 01:14:49,500
Мог спокойно забрасывать мешки в кузов своего грузовика.

999
01:14:50,250 --> 01:14:52,250
И каждый раз, когда он резал одну из свиней,

1000
01:14:52,500 --> 01:14:54,250
он рыдал по три дня.

1001
01:14:57,000 --> 01:14:58,000
Это любовь.

1002
01:14:59,250 --> 01:15:00,700
Он любил их.

1003
01:15:00,701 --> 01:15:02,250
Даже не представляю как такое возможно.

1004
01:15:12,000 --> 01:15:13,500
Ну же, Зигфрид...

1005
01:15:14,000 --> 01:15:15,500
Не торопите меня.

1006
01:15:16,500 --> 01:15:18,000
Я и не тороплю.

1007
01:15:19,000 --> 01:15:20,500
И в мыслях не было.

1008
01:15:22,000 --> 01:15:23,500
Я только начал работать,

1009
01:15:23,501 --> 01:15:25,000
у меня нет денег...

1010
01:15:26,000 --> 01:15:27,500
У меня ничего нет!

1011
01:15:27,750 --> 01:15:29,250
Я об этом даже не задумывался!

1012
01:15:34,500 --> 01:15:36,500
Я думаю, это смахивает на сумашествие.

1013
01:15:38,000 --> 01:15:40,500
Ну же, Джеймс, не будьте
таким увальнем!

1014
01:15:43,000 --> 01:15:44,500
Проявите инициативу.

1015
01:15:45,000 --> 01:15:46,500
Она весьма мила, разве нет?

1016
01:15:46,501 --> 01:15:48,000
Вы о чём?

1017
01:15:48,500 --> 01:15:50,500
Хелен Олдерсон.
Вы и Хелен Олдерсон.

1018
01:15:50,501 --> 01:15:52,000
Мила, не правда ли?

1019
01:15:52,001 --> 01:15:54,000
Что вы имеете в виду под словом "мила"?

1020
01:15:57,000 --> 01:15:58,500
Разве вы за ней не ухаживаете?

1021
01:15:59,500 --> 01:16:00,500
Ну, не знаю...

1022
01:16:01,500 --> 01:16:03,500
Можно и так сказать.

1023
01:16:09,500 --> 01:16:11,500
Мы говорили...о чём мы говорили?

1024
01:16:12,000 --> 01:16:13,500
Ах да, вы за ней ухаживаете.

1025
01:16:13,500 --> 01:16:15,500
Я ничего не говорю,

1026
01:16:15,501 --> 01:16:17,750
но иногда вы действуете осторожно.

1027
01:16:17,751 --> 01:16:19,000
Слишком осторожно.

1028
01:16:20,000 --> 01:16:21,500
Понимаете, к чему я веду?

1029
01:16:22,500 --> 01:16:24,000
Слишком перестраховываетесь.

1030
01:16:24,000 --> 01:16:26,500
Действуете маленькими шажками,

1031
01:16:27,000 --> 01:16:29,000
тогда как следует смело,

1032
01:16:29,000 --> 01:16:30,500
без оглядки, бросаться вперед.

1033
01:16:32,000 --> 01:16:35,000
Хелен Олдерсон весьма привлекательна и неплохо готовит.

1034
01:16:36,000 --> 01:16:37,500
Весьма неплохо.

1035
01:16:38,000 --> 01:16:41,500
Отправляйтесь к ней, сделайте
предложение, и обвенчайтесь до конца месяца.

1036
01:16:45,500 --> 01:16:48,000
Давайте сделаем перерыв, и отправимся на ланч.

1037
01:16:50,000 --> 01:16:51,500
Есть кто дома?

1038
01:16:59,500 --> 01:17:01,000
Есть кто нибудь?

1039
01:17:11,000 --> 01:17:12,500
Добрый вечер, мистер Олдерсон.

1040
01:17:13,500 --> 01:17:15,000
Добрый вечер.

1041
01:17:16,000 --> 01:17:17,500
Что-то не так?

1042
01:17:17,500 --> 01:17:18,250
Нет.

1043
01:17:18,500 --> 01:17:21,000
Просто проезжал мимо

1044
01:17:21,001 --> 01:17:23,000
и решил заехать

1045
01:17:23,001 --> 01:17:23,750
Ага.

1046
01:17:25,000 --> 01:17:26,500
Просто заехал

1047
01:17:27,000 --> 01:17:28,500
узнать как дела.

1048
01:17:29,250 --> 01:17:30,500
А, это.

1049
01:17:35,500 --> 01:17:38,000
Как вам работается?

1050
01:17:38,500 --> 01:17:41,000
Прикиньте сами.

1051
01:17:41,500 --> 01:17:43,000
Хелен сегодня уехала в Йорк,

1052
01:17:44,500 --> 01:17:46,000
одна из её подруг выходит замуж.

1053
01:17:47,000 --> 01:17:48,500
Да, она сказала мне.

1054
01:17:49,000 --> 01:17:50,500
Ну, раз вы знаете...

1055
01:17:52,500 --> 01:17:54,500
Я как то подумывал

1056
01:17:54,501 --> 01:17:55,500
перебраться в Лондон.

1057
01:17:57,500 --> 01:17:58,750
Но я раздумал.

1058
01:17:59,500 --> 01:18:01,500
Как знаете...

1059
01:18:01,501 --> 01:18:02,750
Мне этого больше не надо.

1060
01:18:05,000 --> 01:18:06,500
Может и не надо...

1061
01:18:08,250 --> 01:18:10,000
Здесь теперь мой дом.

1062
01:18:12,000 --> 01:18:14,000
В который раз

1063
01:18:15,000 --> 01:18:17,000
вы передумали?

1064
01:18:17,500 --> 01:18:19,500
Неужели вам это

1065
01:18:19,500 --> 01:18:21,000
не безразлично?

1066
01:18:22,000 --> 01:18:23,500
Я не согласен, мистер Олдерсон.

1067
01:18:26,000 --> 01:18:28,500
У каждого человека есть право на своё мнение.

1068
01:18:29,000 --> 01:18:30,500
Я счастлив здесь.

1069
01:18:31,000 --> 01:18:32,500
Я не хочу уезжать.

1070
01:18:32,500 --> 01:18:34,000
Сейчас или вообще?

1071
01:18:34,001 --> 01:18:35,250
Никогда.

1072
01:18:35,500 --> 01:18:37,500
Мне всегда этого хотелось

1073
01:18:37,501 --> 01:18:39,500
быть ветеринаром.

1074
01:18:39,501 --> 01:18:41,500
Живя в таком месте, как это.

1075
01:18:42,000 --> 01:18:43,500
Которое успокаивает.

1076
01:18:44,000 --> 01:18:46,000
Это то, чего я хотел.

1077
01:18:46,001 --> 01:18:48,000
Ну что ж...

1078
01:18:48,001 --> 01:18:49,500
Я рад, что вы счастливы.

1079
01:18:49,501 --> 01:18:51,500
Немногие люди говорили так,как вы.

1080
01:18:52,500 --> 01:18:54,000
Тут я управился.

1081
01:18:55,000 --> 01:18:56,500
Пойду дальше.

1082
01:19:00,500 --> 01:19:02,500
Мистер Олдерсон, я хочу на ней женится!

1083
01:19:06,500 --> 01:19:08,000
Я хочу жениться на Хелен.

1084
01:19:09,500 --> 01:19:11,000
Что ж, Джим...

1085
01:19:11,001 --> 01:19:12,500
вам лучше зайти в дом.

1086
01:19:23,000 --> 01:19:25,500
Весьма признателен, мистер Олдерсон.

1087
01:19:33,000 --> 01:19:34,000
Хорошая погодка.

1088
01:19:35,000 --> 01:19:36,000
Да, весьма.

1089
01:19:36,500 --> 01:19:38,000
Пожалуй,

1090
01:19:38,500 --> 01:19:40,500
она такой и останется.

1091
01:19:41,000 --> 01:19:42,000
Да.

1092
01:19:43,000 --> 01:19:44,500
Похоже на то.

1093
01:19:48,000 --> 01:19:49,500
Касательно Хелен...

1094
01:19:50,000 --> 01:19:51,500
Не хотите ли ещё виски?

1095
01:19:52,500 --> 01:19:53,500
Нет.

1096
01:19:54,000 --> 01:19:54,500
Мне достаточно.

1097
01:19:58,000 --> 01:20:01,000
Я был женат только однажды, Джеймс.

1098
01:20:01,250 --> 01:20:02,750
Да.

1099
01:20:04,500 --> 01:20:06,500
Я много слышал об этом.

1100
01:20:07,500 --> 01:20:10,000
Это был

1101
01:20:10,001 --> 01:20:11,500
самая лучший человек

1102
01:20:11,501 --> 01:20:12,500
на всём свете.

1103
01:20:12,501 --> 01:20:13,500
Никто не думал, но..

1104
01:20:13,501 --> 01:20:16,500
она была для меня лучше всех.

1105
01:20:17,000 --> 01:20:18,500
Да, именно так.

1106
01:20:18,500 --> 01:20:20,000
Её отец

1107
01:20:20,001 --> 01:20:21,500
был родом

1108
01:20:21,501 --> 01:20:23,000
из города.

1109
01:20:23,001 --> 01:20:25,000
Очень большого города.

1110
01:20:27,000 --> 01:20:29,000
И я однажды увидел их встречу

1111
01:20:29,500 --> 01:20:31,000
в ярмарочный день.

1112
01:20:33,000 --> 01:20:36,000
Думаю, это был лучший день в её жизни.

1113
01:20:41,500 --> 01:20:43,000
Знаете...

1114
01:20:43,500 --> 01:20:45,000
не было человека, счастливее меня.

1115
01:20:47,000 --> 01:20:48,500
Нам везло вместе.

1116
01:20:49,500 --> 01:20:51,500
И я был благодарен ей

1117
01:20:52,000 --> 01:20:53,500
за всё.

1118
01:20:53,500 --> 01:20:54,500
И я любил её

1119
01:20:58,000 --> 01:21:00,500
Хелен похожа на неё.

1120
01:21:01,000 --> 01:21:02,500
Я вижу это.

1121
01:21:03,000 --> 01:21:04,500
Мать и дочь.

1122
01:21:05,000 --> 01:21:06,500
Такая же улыбка.

1123
01:21:06,501 --> 01:21:09,500
Та же походка.

1124
01:21:10,000 --> 01:21:11,500
Тот же голос.

1125
01:21:13,500 --> 01:21:15,000
И ни один мужчина,

1126
01:21:15,001 --> 01:21:17,500
не желал бы себе иного выбора.

1127
01:21:20,000 --> 01:21:21,500
Нежная,

1128
01:21:21,501 --> 01:21:22,500
добрая,

1129
01:21:22,501 --> 01:21:23,500
любящая...

1130
01:21:36,000 --> 01:21:37,500
Только не думайте лишнего,

1131
01:21:38,000 --> 01:21:40,500
я ещё вполне держусь на ногах.

1132
01:21:52,000 --> 01:21:55,500
Ну, вы прямо как осёл.

1133
01:21:56,000 --> 01:21:57,500
А я ноша для вас.

1134
01:22:10,000 --> 01:22:11,500
Германия объявила ночью...

1135
01:22:12,000 --> 01:22:15,500
Немецкое правительство ответило что
британские коммуникации...

1136
01:22:20,000 --> 01:22:21,500
Знаете, Зигфрид...

1137
01:22:22,000 --> 01:22:23,500
Не знаю.

1138
01:22:24,000 --> 01:22:25,500
О чём разговор?

1139
01:22:26,000 --> 01:22:27,500
Назревает что-то серьёзное.

1140
01:22:29,500 --> 01:22:31,500
Не хотите ли пригубить шерри от миссис Памфри?

1141
01:22:32,000 --> 01:22:33,500
Нет. Спасибо, но нет.

1142
01:22:34,500 --> 01:22:36,000
Он крепковат.

1143
01:22:38,000 --> 01:22:39,500
Что стряслось?

1144
01:22:40,500 --> 01:22:42,000
Чёртово министерство.

1145
01:22:42,500 --> 01:22:45,500
Они хотят, чтобы мы начали туберкулинизацию на следующей неделе.

1146
01:22:47,000 --> 01:22:48,500
Чёртовы чинуши...

1147
01:22:48,501 --> 01:22:50,000
На следующей неделе...

1148
01:22:50,001 --> 01:22:51,500
Именно, на следующей неделе.

1149
01:22:52,000 --> 01:22:53,500
А вы как женитесь в это время.

1150
01:22:53,501 --> 01:22:54,750
Мне, право, жаль...

1151
01:22:56,500 --> 01:22:59,000
Вы просто не планируете, Джеймс.
В этом ваша проблема.

1152
01:22:59,250 --> 01:23:01,500
Сначала нужно подумать,
прежде чем что-то делать.

1153
01:23:02,000 --> 01:23:03,500
Погоди-ка минутку...

1154
01:23:03,500 --> 01:23:06,000
Зачем вы торопились со свадьбой,

1155
01:23:06,001 --> 01:23:08,250
когда вам ничего не мешало ограничиться помолвкой?

1156
01:23:08,250 --> 01:23:09,500
Но послушайте, Зигфрид...

1157
01:23:09,501 --> 01:23:12,500
Вы просто не подумали, и женитесь, очертя голову.

1158
01:23:12,501 --> 01:23:14,250
Ради всего святого,
ведь это была ваша идея!

1159
01:23:15,500 --> 01:23:18,250
Вы совершенно невыносимы.

1160
01:23:19,500 --> 01:23:21,250
Не кипятитесь.

1161
01:23:22,500 --> 01:23:24,000
Я же не сказал, что вы сделали что-то плохое.

1162
01:23:25,500 --> 01:23:27,250
Просто горячность юности.

1163
01:23:27,251 --> 01:23:29,000
Поймите меня правильно.

1164
01:23:32,000 --> 01:23:33,500
Хорошо.

1165
01:23:35,000 --> 01:23:36,500
Мы поедем в Эллерторп,

1166
01:23:36,500 --> 01:23:38,000
отбирать пробы.

1167
01:23:38,001 --> 01:23:39,750
Вместе с Хелен?

1168
01:23:40,000 --> 01:23:41,750
Думаю, она меня поддержит.

1169
01:23:43,000 --> 01:23:44,500
У нас все равно не было планов.

1170
01:23:44,501 --> 01:23:46,500
Даже не и нечтайте.

1171
01:23:49,500 --> 01:23:51,500
Если я сказал, что мы едем в Эллерторп,

1172
01:23:51,750 --> 01:23:53,250
значит мы едем в Эллерторп!

1173
01:23:53,500 --> 01:23:55,500
И дайте наконец сюда эти чёртовы бумаги!

1174
01:24:07,000 --> 01:24:08,750
Ну вот...

1175
01:24:08,751 --> 01:24:09,500
похоже, что это был последний?

1176
01:24:09,501 --> 01:24:10,501
Так и есть.

1177
01:24:11,250 --> 01:24:13,000
То, что надо, замечательно.

1178
01:24:13,001 --> 01:24:14,750
Заеду к вам в четверг, с утра скорее всего.

1179
01:24:16,000 --> 01:24:18,000
Разве вы не женитесь, мистер Хэрриот?

1180
01:24:18,001 --> 01:24:19,500
Да, завтра.

1181
01:24:21,000 --> 01:24:22,500
А как же свадебное путешествие?

1182
01:24:23,500 --> 01:24:25,000
А куда же вы поедете?

1183
01:24:25,250 --> 01:24:27,750
Мне нужно закончить работу здесь, миссис Ситон.

1184
01:24:30,500 --> 01:24:32,000
Я приеду вместе со своей женой.

1185
01:25:32,000 --> 01:25:33,500
Скорей, взгляни-ка на это.
-На что?

1186
01:25:34,000 --> 01:25:36,000
Постойте, вернитесь обратно.

1187
01:25:43,250 --> 01:25:43,900
Гляди.

1188
01:25:45,000 --> 01:25:47,100
Джеймс Хэрриот,
член Королевского Ветеринарного общества,
ветеринар.

1189
01:25:48,000 --> 01:25:49,500
Теперь мы с ним партнёры.

 
 
master@onlinenglish.ru