1
00:00:02,000 --> 00:00:09,000
Кинокомпания Юниверсал
2
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
Барбара Стэнвик
3
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
В фильме
ВСЕ, ЧЕГО Я ЖЕЛАЮ
4
00:00:23,000 --> 00:00:31,000
Ричард Карлсон, Лайл Беттджер,
Марсия Хендерсон, Лори Нельсон,
Морин О'Салливан
5
00:00:32,000 --> 00:00:41,000
Ричард Лонг, Билли Грэй, Лотти Штейн,
Дейтон Ламмис, Фред Нарни
6
00:00:42,000 --> 00:00:48,000
Сценарий
Джемс Ганн и Роберт Блис
по новелле Кэрол Бринк
"Остановка в пути"
7
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
Оператор
Карл Гатри
8
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
Монтаж
Милтон Кэррат
9
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
Музыкальная режиссура
Джозеф Гендерсон
Тема "Все, чего я желаю"
Давид Либерман
10
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Продюсер
Росс Хантер
11
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
Режиссер
Дуглас Сирк
12
00:01:28,935 --> 00:01:30,926
<i>Найоми Мёрдок, это я.</i>
13
00:01:31,538 --> 00:01:34,006
<i>Не на заглавии афиш...,</i>
14
00:01:34,074 --> 00:01:36,565
<i>...но и не так чтоб уж совсем плохо.</i>
15
00:01:36,710 --> 00:01:40,578
<i>Не могу сказать, что я
сейчас популярна.</i>
16
00:01:40,647 --> 00:01:42,979
<i>Не так как в былые времена.</i>
17
00:01:43,150 --> 00:01:46,881
<i>С окончанием театрального
сезона и наступлением жаркого лета...,</i>
18
00:01:46,953 --> 00:01:48,682
<i>...воздух в этом захудалом театре...</i>
19
00:01:48,755 --> 00:01:50,780
<i>...душен как никогда.</i>
20
00:01:51,491 --> 00:01:54,585
<i>Ожидать совершенно нЕчего.</i>
21
00:01:55,328 --> 00:01:58,889
<i>Кто то может сказать,
что я именно это и заслужила.</i>
22
00:01:59,766 --> 00:02:03,429
Зрители сегодня как будто замороженные.
23
00:02:03,503 --> 00:02:06,666
Эти провинциалы не стали бы
аплодировать даже Лиллиан Расселл.
24
00:02:07,841 --> 00:02:09,809
Здесь для тебя почта.
25
00:02:09,976 --> 00:02:13,776
Я начинала с удерживания обруча в
"Удивленных Собаках" Миллера.
26
00:02:14,481 --> 00:02:15,971
Я всегда могу вернуться к этому.
27
00:02:16,049 --> 00:02:17,812
Послушай, Найоми,...
28
00:02:17,884 --> 00:02:19,351
...ты слишком хороша для водевиля.
29
00:02:19,419 --> 00:02:20,681
Возвращайся на большую сцену.
30
00:02:20,754 --> 00:02:23,279
Да, в Детройте у меня был успех.
31
00:02:23,356 --> 00:02:25,415
Выступать на большой сцене - это здорово.
32
00:02:25,492 --> 00:02:27,221
Постоянно новые роли.
33
00:02:27,294 --> 00:02:30,024
Нет заботы о приближающейся старости.
34
00:02:30,430 --> 00:02:33,058
В чем дело, дорогая?
Ты как будто увидела привидение.
35
00:02:33,133 --> 00:02:34,122
Нет.
36
00:02:34,201 --> 00:02:35,463
Скверные новости?
37
00:02:35,635 --> 00:02:38,160
Это просто смешно,
вот и все.
38
00:02:40,440 --> 00:02:41,964
Дорогая мама...
39
00:02:42,542 --> 00:02:43,600
Я тебе говорила - смешно.
40
00:02:43,677 --> 00:02:46,737
Не знаю, вспоминаешь ли ты обо мне,
но я думаю о тебе.
41
00:02:46,813 --> 00:02:48,542
В этом году я заканчиваю школу...
42
00:02:48,615 --> 00:02:51,778
...и участвую в выпускном спектакле.
43
00:02:52,152 --> 00:02:55,485
Конечно, для такой звезды,
как ты, это не имеет особой значимости.
44
00:02:55,555 --> 00:02:56,579
Продолжай.
45
00:02:56,656 --> 00:02:59,250
Я понимаю, что ты очень занята спектаклями.
46
00:02:59,326 --> 00:03:00,452
Уже веселее, правда?
47
00:03:00,527 --> 00:03:02,495
Но единственный подарок, который бы я хотела,...
48
00:03:02,562 --> 00:03:04,723
...чтобы ты присутствовала на спектакле.
49
00:03:04,798 --> 00:03:06,459
Обожающая тебя Лили.
50
00:03:06,800 --> 00:03:07,892
Ты никогда не говорила...
51
00:03:07,968 --> 00:03:10,801
Что у меня есть ребенок?
У меня их трое, две девочки и мальчик.
52
00:03:10,871 --> 00:03:13,271
Я сбежала от них и от мужа.
53
00:03:13,340 --> 00:03:15,672
1900 год не намечался стать счастливым для меня.
54
00:03:15,742 --> 00:03:18,210
Намечалось начало счастливого века.
55
00:03:18,278 --> 00:03:19,745
Гордиться особо нечем, правда?
56
00:03:19,813 --> 00:03:22,008
И ты не видела их все эти годы?
57
00:03:22,082 --> 00:03:24,448
У меня были на то причины.
Куча причин.
58
00:03:24,518 --> 00:03:26,509
Только представь меня женой школьного учителя...
59
00:03:26,586 --> 00:03:29,521
...в этом большом и великом городе Ривердейле в Висконсине.
60
00:03:29,589 --> 00:03:31,682
Не думаю, чтобы город принял меня.
61
00:03:31,758 --> 00:03:33,919
И муж тоже, после всего, что было.
62
00:03:33,994 --> 00:03:37,452
Он всегда говорил, что опозорила и его и детей.
63
00:03:37,797 --> 00:03:39,355
Возможно, это так и есть.
64
00:03:39,432 --> 00:03:40,694
Другой мужчина?
65
00:03:40,767 --> 00:03:44,294
Я уехала до того, как мог бы разразиться скандал...
66
00:03:44,371 --> 00:03:46,771
Думаю, что поступила правильно.
67
00:03:47,107 --> 00:03:50,634
Я получаю сведения из дома о состоянии дел...
68
00:03:50,710 --> 00:03:52,405
...и у них все хорошо.
69
00:03:52,479 --> 00:03:54,606
Забавно будет поехать и посмотреть, как они выглядят.
70
00:03:54,681 --> 00:03:56,842
Захотят ли они меня видеть.
71
00:03:56,917 --> 00:03:58,441
Великая супер-звезда.
72
00:03:58,518 --> 00:04:00,145
Я должна быть в Европе...
73
00:04:00,220 --> 00:04:01,209
...играть Шекспира.
74
00:04:01,288 --> 00:04:02,380
И что?
75
00:04:02,455 --> 00:04:04,446
Это моя "неправда" я должна ее поддерживать.
76
00:04:04,524 --> 00:04:06,355
Вернуться обратно - это отличная идея.
77
00:04:06,426 --> 00:04:08,189
-Ты должна, Найоми.
-О, Белла.
78
00:04:08,261 --> 00:04:09,728
Дети надеется на это.
79
00:04:09,796 --> 00:04:11,388
Они в праве знать, как у тебя дела.
80
00:04:11,464 --> 00:04:14,126
Вернись к своим корням и сыграй настоящую роль.
81
00:04:14,200 --> 00:04:17,499
Ты воплощение их представлений
об идеальной женщине и супер-звезде.
82
00:04:17,571 --> 00:04:19,698
Да я ... я уже делала это на сцене.
83
00:04:19,773 --> 00:04:20,797
Тебе нужны деньги?
84
00:04:20,874 --> 00:04:22,102
Нет, у меня есть необходимая сумма для поездки.
85
00:04:22,175 --> 00:04:24,905
Я отложила эти деньги на лето.
86
00:04:25,345 --> 00:04:26,869
Я могу подобрать подобающую одежду и...
87
00:04:26,947 --> 00:04:27,936
Да.
88
00:04:28,014 --> 00:04:30,539
Конечно, ведь у меня открыт банковский счет.
89
00:04:30,617 --> 00:04:31,948
До августа подвернется какой-нибудь заработок.
90
00:04:32,018 --> 00:04:33,280
-Конечно, подвернется!
-Точно.
91
00:04:33,353 --> 00:04:35,651
-Белла, это будет забавно.
-Да.
92
00:04:35,956 --> 00:04:40,086
Я никогда не надеялась вновь увидеть Ривердейл.
93
00:04:41,261 --> 00:04:42,660
Вот это город.
94
00:04:43,296 --> 00:04:44,160
<i>Найоми.: Вот это город.</i>
95
00:04:44,931 --> 00:04:46,398
<i>Уверена, он нисколько не изменился.</i>
96
00:04:46,466 --> 00:04:48,957
<i>Численность населения примерно 5000 человек.</i>
97
00:04:49,569 --> 00:04:52,470
<i>Ни одного нового здания
на городской площади.</i>
98
00:04:52,539 --> 00:04:55,770
<i>И поездки на коляске
до сих пор очень волнующи.</i>
99
00:04:55,842 --> 00:04:58,743
<i>Те же самые белокаменные
дома в фешенебельном районе.</i>
100
00:04:58,812 --> 00:05:01,076
<i>Ветерок на пыльных улицах.</i>
101
00:05:01,147 --> 00:05:03,479
<i>Газоны, которыми очень гордятся главы семейств.</i>
102
00:05:03,550 --> 00:05:05,177
<i>И ступеньки для колясок.</i>
103
00:05:05,251 --> 00:05:06,479
<i>Черт возьми.</i>
104
00:05:06,553 --> 00:05:08,748
<i>Не удивлюсь, если одна из них...</i>
105
00:05:08,822 --> 00:05:09,846
<i>...до сих пор перед домом...</i>
106
00:05:09,923 --> 00:05:12,050
<i>...с вытесненным именем "Мёрдок" на ней.</i>
107
00:05:17,497 --> 00:05:18,521
Увидимся позже, Расс.
108
00:05:18,598 --> 00:05:19,929
Куда ты спешишь?
109
00:05:20,000 --> 00:05:21,331
Послушай!
110
00:05:21,401 --> 00:05:23,631
У меня сегодня полно дел.
111
00:05:23,703 --> 00:05:24,795
Спектакль Лили...
112
00:05:24,871 --> 00:05:25,895
О, ради всех святых.
113
00:05:25,972 --> 00:05:27,371
...и вечеринка сегодня.
114
00:05:27,440 --> 00:05:29,408
А папа так занят подготовкой к выпуску в школе,...
115
00:05:29,476 --> 00:05:30,704
...он не помощник.
116
00:05:30,777 --> 00:05:33,905
Кто кроме меня присмотрит за папой, Тедом и Лили?
117
00:05:33,980 --> 00:05:36,881
Мне хочется, чтобы ты и за мной присмотрела.
118
00:05:37,183 --> 00:05:39,117
Мне очень жаль, Расс, если я не отвечаю твоим ожиданиям.
119
00:05:39,185 --> 00:05:40,982
Подожди, Джойс.
120
00:05:41,121 --> 00:05:43,521
Это я - твой жених, помнишь?
121
00:05:43,857 --> 00:05:45,848
Не надо сердиться.
122
00:05:46,459 --> 00:05:47,983
Я не сержусь.
123
00:05:48,094 --> 00:05:49,959
Тогда все в порядке.
124
00:05:50,563 --> 00:05:52,895
Может немного шокируем соседей?
125
00:05:52,966 --> 00:05:54,593
Расс! В самом деле!
126
00:05:57,837 --> 00:05:59,134
Спасибо, что проводил меня домой.
127
00:05:59,205 --> 00:06:00,331
Не за что.
128
00:06:22,462 --> 00:06:23,554
Лили!
129
00:06:23,630 --> 00:06:26,895
Дорогая сестра, ты можешь найти меня на кухне!
130
00:06:28,435 --> 00:06:31,404
Лили, пойдем наверх я закончу твой костюм.
131
00:06:31,471 --> 00:06:34,440
Всё здесь, Лина. Бумажный корзинки
сверху, будь осторожна.
132
00:06:34,507 --> 00:06:35,531
Хорошо, Джойс.
133
00:06:35,608 --> 00:06:37,303
Это не костюм, а платье.
134
00:06:37,377 --> 00:06:38,401
Разве не ясно!
135
00:06:38,478 --> 00:06:41,106
И положи по одному ореху и миндалю в каждую корзинку,...
136
00:06:41,181 --> 00:06:43,081
...а потом уже наполняй всем остальным.
137
00:06:43,149 --> 00:06:44,810
Лили, сколько раз я тебе говорила?
138
00:06:44,884 --> 00:06:46,647
Нельзя есть мед без хлеба.
139
00:06:46,720 --> 00:06:48,654
Но почему нельзя без хлеба?
140
00:06:48,722 --> 00:06:49,780
Потому что нельзя.
141
00:06:49,856 --> 00:06:50,982
Тед дома?
142
00:06:51,057 --> 00:06:52,115
Где то в городе.
143
00:06:52,192 --> 00:06:54,057
Лили, ты не должна закидывать ноги на стол.
144
00:06:54,127 --> 00:06:55,116
Это не достойно леди.
145
00:06:55,195 --> 00:06:56,856
Но Анна Хелд еще и курит сигары, и она...
146
00:06:56,930 --> 00:06:59,455
Но ты пока что не Анна Хелд, девушка.
147
00:07:00,800 --> 00:07:02,290
Ты купила ленту?
148
00:07:02,368 --> 00:07:03,960
Конечно, купила.
149
00:07:04,037 --> 00:07:07,165
Разве я могла забыть самый важный аксессуар?
150
00:07:07,240 --> 00:07:09,731
Это удивительно, правда, Лина?
151
00:07:09,809 --> 00:07:11,436
Небесного цвета.
152
00:07:11,511 --> 00:07:12,773
Она розовая.
153
00:07:12,846 --> 00:07:14,939
Пошли, Лили. У нас много дел.
154
00:07:15,014 --> 00:07:17,608
Я поднимусь через минутку.
155
00:07:18,985 --> 00:07:20,077
Лина?
156
00:07:20,820 --> 00:07:22,947
Это все ... не напрасно?
157
00:07:23,923 --> 00:07:25,356
Что не напрасно?
158
00:07:25,425 --> 00:07:27,859
Этот вечер,
мой спектакль.
159
00:07:28,728 --> 00:07:30,093
Все мои приготовления.
160
00:07:30,163 --> 00:07:31,425
О, Лили.
161
00:07:31,598 --> 00:07:34,066
Мы послали письмо в Чикагское агентство.
162
00:07:34,134 --> 00:07:35,795
Это все, что мы могли.
163
00:07:35,869 --> 00:07:37,461
Если твоя мама не приедет,...
164
00:07:37,537 --> 00:07:40,005
...не разочаровывайся слишком.
165
00:07:40,073 --> 00:07:42,098
Но а что мне еще остается?
166
00:07:42,442 --> 00:07:46,003
Если она приедет, мое выступление будет
как Комета Галлея,...
167
00:07:46,079 --> 00:07:48,479
...яркой вспышкой в осеннем небе.
168
00:07:55,388 --> 00:07:57,982
Но если она не приедет сейчас,...
169
00:07:59,058 --> 00:08:00,753
...то она уже никогда не приедет.
170
00:08:00,827 --> 00:08:03,455
Может приедет, может и нет. Кто ее знает?
171
00:08:04,130 --> 00:08:06,963
Зачем ей возвращаться? Ей хватило ума уехать.
172
00:08:07,033 --> 00:08:09,968
Может она поступила правильно.
А может, вовсе и нет.
173
00:08:10,470 --> 00:08:12,267
А я - как она.
174
00:08:12,338 --> 00:08:14,533
И я тоже не останусь здесь.
175
00:08:16,943 --> 00:08:20,401
Как можно стерпеть этот глупый городок с его глупыми людишками?
176
00:08:20,480 --> 00:08:21,845
Спасибо.
177
00:08:21,915 --> 00:08:24,440
Я не имела в виду тебя, Лина.
Ты ведь понимаешь.
178
00:08:24,617 --> 00:08:26,585
Лили, ты идешь?
179
00:08:26,653 --> 00:08:29,451
Через минутку, говорю же!
180
00:08:30,557 --> 00:08:33,856
Я не дам себя "похоронить" в этом
провинциальном городке.
181
00:08:34,260 --> 00:08:35,921
Когда-нибудь однажды,
182
00:08:36,062 --> 00:08:39,429
Лили Мёрдок подарит свой талан миру.
183
00:08:39,632 --> 00:08:43,659
Мисс Харпер сказала отцу,
что я самый лучший драматический актер в Ривердейле.
184
00:08:45,314 --> 00:08:47,800
<i>Среднеобразовательная школа Ривердейла</i>.
185
00:08:48,314 --> 00:08:50,000
<i>История английской драмы</i>.
186
00:08:52,314 --> 00:08:54,000
<i>Генри Мёрдок. Директор</i>.
187
00:08:54,314 --> 00:08:55,838
Входите.
188
00:08:56,950 --> 00:08:58,281
Прошу прощения, вы заняты...
189
00:08:58,351 --> 00:09:00,148
Входите мисис Харпер.
Мы уже закончили.
190
00:09:00,220 --> 00:09:02,313
Насколько я знаю полковника Андервуда,
он еще даже не начал со мной.
191
00:09:02,388 --> 00:09:04,686
Не начинай проповедовать эту прогрессивную чушь...
192
00:09:04,757 --> 00:09:06,349
...бьющую ключом в Вашингтоне.
193
00:09:06,426 --> 00:09:09,589
Вот видишь? Директора то бьют по рукам,
за то, что слишком прогрессивен,...
194
00:09:09,662 --> 00:09:11,630
...но обвиняют в том, что он недостаточно современен.
195
00:09:12,799 --> 00:09:15,529
Я надеюсь, что остальные члены Совета доставят мне меньше
проблем чем вы.
196
00:09:15,602 --> 00:09:16,728
Я остался доволен, Генри,...
197
00:09:16,803 --> 00:09:18,862
...вы поймете, что независимость школы в этой стране...
198
00:09:18,938 --> 00:09:19,996
...вовсе не является проблемой.
199
00:09:20,073 --> 00:09:21,131
Буду рад рекомендовать вас.
200
00:09:21,207 --> 00:09:22,265
Вы отлично поработали.
201
00:09:22,342 --> 00:09:23,331
-Спасибо, полковник.
-До свидания.
202
00:09:23,409 --> 00:09:24,433
До свидания, миссис Харпер.
203
00:09:24,510 --> 00:09:26,102
До свидания, полковник Андервуд.
204
00:09:30,416 --> 00:09:31,747
О, Генри.
205
00:09:32,385 --> 00:09:35,218
Наконец, после всех этих лет.
206
00:09:35,555 --> 00:09:37,420
После всех этих лет.
207
00:09:40,693 --> 00:09:42,854
Ты ведь знаешь, как сильно ты мне помогла, Сара. Правда?
208
00:09:42,929 --> 00:09:45,261
Я очень рада, если это так.
209
00:09:45,999 --> 00:09:48,797
Если ты решишь оставить преподавание,...
210
00:09:49,202 --> 00:09:52,365
...то сделаешь кое-кого очень счастливой женой.
211
00:09:53,306 --> 00:09:54,933
Спасибо, Генри.
212
00:09:57,977 --> 00:09:59,171
Что-ж...
213
00:10:04,417 --> 00:10:06,510
Ты будешь сегодня вовремя, правда?
214
00:10:06,586 --> 00:10:08,884
Занавес не поднимется до твоего прихода.
215
00:10:08,955 --> 00:10:11,719
Думаю Джойс может положиться на нас с Тедом...
216
00:10:11,791 --> 00:10:14,225
...мы придем вовремя красиво причёсанные.
217
00:10:21,634 --> 00:10:23,499
Проводник:
Следующая остановка - Ривердейл.
218
00:10:23,569 --> 00:10:24,900
Ривердейл.
219
00:10:25,705 --> 00:10:28,003
Ривердейл.
Следующая остановка - Ривердейл.
220
00:10:28,574 --> 00:10:29,905
Ривердейл.
221
00:10:45,491 --> 00:10:46,651
Какая "куколка".
222
00:10:53,900 --> 00:10:55,299
Кто-нибудь встречает вас, мэм?
223
00:10:55,368 --> 00:10:57,165
Нет, я не предупреждала о приезде.
224
00:10:57,837 --> 00:10:59,498
Остановитесь в отеле Хэтэуэй?
225
00:10:59,572 --> 00:11:01,301
Да, в отеле. Он все еще единственный отель, правда?
226
00:11:06,579 --> 00:11:08,274
Эй, это же Найоми.
227
00:11:09,215 --> 00:11:10,705
Найоми Мёрдок.
228
00:11:17,957 --> 00:11:20,448
Сегодня будет о чем посплетничать.
229
00:11:23,296 --> 00:11:26,459
Пойду-ка я прогуляюсь.
230
00:11:48,888 --> 00:11:50,355
Точное попадание!
231
00:11:50,490 --> 00:11:52,685
Послушай, Тед. Ты втянул меня в начесный спор.
232
00:11:52,759 --> 00:11:55,626
Ты ни разу не промахнулся.
Мне теперь придется покупать безалкогольное пиво до конца
лета.
233
00:11:55,695 --> 00:11:57,128
Ты отлично обучил меня, Датч.
234
00:11:57,196 --> 00:12:00,563
Датч. Черт побери,
я не против подождать и...
235
00:12:00,833 --> 00:12:03,028
...и узнать, сколько я задолжал,...
236
00:12:03,102 --> 00:12:06,663
...но, может быть, тебя не затруднит взять мои деньги?
237
00:12:06,973 --> 00:12:10,238
Учебная стрельба гораздо важнее наживы, Оли.
238
00:12:10,309 --> 00:12:12,209
Я поставлю ружье на место.
239
00:12:12,545 --> 00:12:14,069
Вот 93 цента.
240
00:12:14,180 --> 00:12:17,911
Долларовые купюры сейчас не в ходу.
241
00:12:19,052 --> 00:12:20,041
Вот, держи.
242
00:12:20,119 --> 00:12:21,450
Спасибо.
243
00:12:21,921 --> 00:12:23,013
Привет, Оли.
244
00:12:23,089 --> 00:12:24,078
Привет.
245
00:12:24,157 --> 00:12:25,181
Спасибо, Оли.
246
00:12:25,258 --> 00:12:27,055
До скорого, Датч.
247
00:12:28,261 --> 00:12:30,957
Привет, Клем.
Железная дорога продержится без тебя?
248
00:12:31,030 --> 00:12:34,261
Тысячу лет уже тебя не видел, Датч.
249
00:12:34,333 --> 00:12:36,824
Все так же охочусь, рыбачу. Работаю в магазине.
250
00:12:36,903 --> 00:12:38,928
Я хотел сказать...
251
00:12:39,072 --> 00:12:42,701
...что давненько ты не бывал на озере, как прежде.
252
00:12:43,476 --> 00:12:45,774
Ты вообще сейчас катаешься?
253
00:12:49,348 --> 00:12:50,337
Тед.
254
00:12:50,416 --> 00:12:51,405
Да, Датч?
255
00:12:51,484 --> 00:12:52,576
Во дворе стоят коробки.
256
00:12:52,652 --> 00:12:53,983
Будь другом, принеси их сюда.
257
00:12:54,053 --> 00:12:55,384
Конечно.
258
00:13:04,097 --> 00:13:05,928
А теперь выкладывай, Клем?
259
00:13:05,998 --> 00:13:08,865
Леди, с которой ты раньше встречался,...
260
00:13:08,935 --> 00:13:11,403
...я только что видел ее на вокзале.
261
00:13:11,471 --> 00:13:12,870
Она вернулась.
262
00:13:13,573 --> 00:13:15,871
Подумал, что ты захочешь узнать.
263
00:13:16,876 --> 00:13:18,537
Не понимаю о чем ты, Клем.
264
00:13:18,611 --> 00:13:21,341
Она все так же мила, Датч.
265
00:13:21,414 --> 00:13:23,439
Кто мила, Датч?
У тебя новая девушка?
266
00:13:23,516 --> 00:13:25,108
Нет. Ставь сюда
267
00:13:25,184 --> 00:13:26,276
Я возьму коробки.
268
00:13:26,352 --> 00:13:28,411
Это скорее прежняя девушка.
269
00:13:28,488 --> 00:13:29,580
Клем!
270
00:13:30,857 --> 00:13:32,757
Ты знаком с Тедом Мёрдоком, правда?
271
00:13:32,825 --> 00:13:34,349
Его отец - директор школы.
272
00:13:34,427 --> 00:13:35,689
Привет.
273
00:13:35,761 --> 00:13:36,785
Привет.
274
00:13:36,863 --> 00:13:38,262
Пришел поезд, Тед.
275
00:13:38,331 --> 00:13:41,323
Ты не съездишь на почту посмотреть,
есть ли что-нибудь для меня?
276
00:13:41,400 --> 00:13:42,867
Конечно ... Увидимся.
277
00:13:45,505 --> 00:13:47,837
Скажи, что ты собираешься делать, Датч?
278
00:13:51,978 --> 00:13:53,639
Что ты собираешься делать?
279
00:14:55,975 --> 00:14:57,943
Давай, Нелли. Заходи.
280
00:14:59,278 --> 00:15:01,269
Извините за опоздание.
281
00:15:01,547 --> 00:15:03,447
Сейчас, только помою руки.
282
00:15:08,788 --> 00:15:10,813
Лили, нам надо завтра прийти пораньше.
283
00:15:10,890 --> 00:15:12,517
Я уже подготовила большинство из твоих вещей.
284
00:15:12,592 --> 00:15:16,153
Я беспокоюсь только о той сцене во втором акте.
285
00:15:16,229 --> 00:15:17,787
Я попрошу Нэнси помочь мне.
286
00:15:17,863 --> 00:15:20,161
Уверена, она согласится.
287
00:15:21,601 --> 00:15:23,694
Лили. Ты ничего не съела
288
00:15:23,769 --> 00:15:25,327
Я не голодна.
289
00:15:25,972 --> 00:15:27,906
Если ты нервничаешь, дорогая, то возможно стакан горячего
молока...
290
00:15:27,974 --> 00:15:29,839
Переживаю о своей игре в спектакле?
291
00:15:29,909 --> 00:15:31,240
О, папа.
292
00:15:31,510 --> 00:15:33,978
Ты прогоришь, потому что не сумеешь исполнить главную роль...
293
00:15:34,046 --> 00:15:35,638
...сыграть на пианино и поднять занавес.
294
00:15:35,715 --> 00:15:37,148
Папа, скажи ему, чтобы он замолчал.
295
00:15:37,216 --> 00:15:38,308
Лина!
296
00:15:38,451 --> 00:15:40,385
Теди пришел, а ты забыла подать свеклу.
297
00:15:40,453 --> 00:15:41,511
Тед.
298
00:15:41,654 --> 00:15:43,019
Это не очень вежливо. Правда, сынок?
299
00:15:43,089 --> 00:15:44,078
Нет, сэр.
300
00:15:44,156 --> 00:15:45,919
Теперь садись ужинать.
301
00:15:45,992 --> 00:15:47,050
Простите меня,
302
00:15:47,126 --> 00:15:48,889
...но с этими спектаклями и вечеринками,...
303
00:15:48,961 --> 00:15:51,156
...у меня уже голова кругом идет.
304
00:15:51,230 --> 00:15:54,722
Я чуть не вывила хороший суп прямо в раковину.
305
00:15:59,105 --> 00:16:00,504
Привет, Лина.
306
00:16:00,740 --> 00:16:01,900
Найоми!
307
00:16:10,149 --> 00:16:11,639
Мама!
308
00:16:11,817 --> 00:16:13,648
О, мама, ты приехала!
309
00:16:13,753 --> 00:16:15,948
Ты получила письмо, мама. Ты приехала!
310
00:16:16,022 --> 00:16:17,011
Я - Лили, мама.
311
00:16:17,089 --> 00:16:18,488
Конечно, ты - Лили, и очень милая.
312
00:16:18,557 --> 00:16:19,990
Ты меня именно такой представляла?
313
00:16:20,059 --> 00:16:22,220
Как эффектно ты вошла.
314
00:16:22,295 --> 00:16:24,957
Как ослепительно ты выглядишь.
Правда, папа?
315
00:16:25,298 --> 00:16:26,458
Найоми.
316
00:16:26,932 --> 00:16:28,399
Привет, Генри.
317
00:16:30,136 --> 00:16:32,400
Вот так ... сюрприз.
318
00:16:32,471 --> 00:16:36,305
Как я могла не приехать после такого чудесного письма?
319
00:16:36,375 --> 00:16:37,672
Какого письма?
320
00:16:37,743 --> 00:16:40,371
Папа, я не хотела беспокоить тебя.
321
00:16:40,646 --> 00:16:41,977
Ясно.
322
00:16:42,815 --> 00:16:45,682
В любом случае, очень мило, что ты приехала.
323
00:16:45,751 --> 00:16:47,013
Надеюсь, тебе понравится игра Лили.
324
00:16:47,086 --> 00:16:48,713
Спасибо, Генри.
325
00:16:50,156 --> 00:16:51,214
Тед?
326
00:16:51,991 --> 00:16:54,459
Ты был слишком мал, чтобы помнить свою мать.
327
00:16:54,527 --> 00:16:56,256
Найоми, это Тед.
328
00:16:56,495 --> 00:16:59,089
Привет, Тед. Рада видеть тебя.
329
00:16:59,565 --> 00:17:00,623
Как поживаете?
330
00:17:00,700 --> 00:17:01,894
И Джойс.
331
00:17:01,967 --> 00:17:04,834
Боже мой. Как ты изменилась, дорогая!
332
00:17:05,004 --> 00:17:06,665
Я тоже так считаю.
333
00:17:09,275 --> 00:17:11,175
Кого здесь я совсем не знаю?
334
00:17:11,243 --> 00:17:12,437
Это Нелли.
335
00:17:12,511 --> 00:17:15,969
Датч говорит, что она может стать
лучшей охотничьей собакой в этой части леса.
336
00:17:16,048 --> 00:17:17,208
Датч?
337
00:17:18,384 --> 00:17:19,544
Датч Хайнеман.
338
00:17:19,618 --> 00:17:21,017
Он владелец магазина "охота-рыбалка".
339
00:17:21,087 --> 00:17:22,418
Он самый лучший.
340
00:17:22,488 --> 00:17:24,547
Как здорово, увидеть вас всех.
341
00:17:24,623 --> 00:17:26,557
Лили, я уверена, ты станешь великой актрисой.
342
00:17:26,625 --> 00:17:27,956
Подожди, пока не увидишь мое платье.
343
00:17:28,027 --> 00:17:29,221
Оно сшито специально для меня.
344
00:17:29,295 --> 00:17:31,320
Подожди, пока не увидишь, что я привезла.
345
00:17:31,397 --> 00:17:33,456
- О, мама. Я должна посмотреть
прямо сейчас Это из Нью Йорка?
- Да
346
00:17:33,532 --> 00:17:35,966
Я не могу ждать!
347
00:17:36,035 --> 00:17:37,502
Тед, сходи забери мамины вещи.
348
00:17:37,570 --> 00:17:38,867
Ты можешь переехать сюда.
349
00:17:38,938 --> 00:17:40,462
Могу ли я, Генри?
350
00:17:44,677 --> 00:17:46,008
Если вы обе этого хотите.
351
00:17:46,078 --> 00:17:47,773
Прекрасно, прекрасно.
352
00:17:47,847 --> 00:17:50,372
Лили, нам пора.
353
00:17:50,950 --> 00:17:53,111
Я должна закончить твой воротник
и прикрепить пояс.
354
00:17:53,185 --> 00:17:54,174
Еще полно времени.
355
00:17:54,253 --> 00:17:55,379
Послушай, детка,...
356
00:17:55,454 --> 00:17:56,614
...первое, что должна понять актриса...
357
00:17:56,689 --> 00:17:58,088
...шоу должно продолжаться.
358
00:17:58,157 --> 00:18:00,284
Хорошо, я сейчас поднимусь.
359
00:18:03,462 --> 00:18:06,397
Я так рада, что сегодня ты меня увидишь в роли Баронессы Баркли.
360
00:18:06,465 --> 00:18:08,262
Это замечательная пьеса и во втором акте...
361
00:18:08,334 --> 00:18:09,426
Лили!
362
00:18:09,668 --> 00:18:11,761
Подожди, пока не увидишь второй акт.
363
00:18:14,573 --> 00:18:16,973
Ну, что же мы стоим.
364
00:18:17,410 --> 00:18:18,672
Ты уже ужинала?
365
00:18:18,744 --> 00:18:19,802
Если честно - умираю от голода.
366
00:18:19,879 --> 00:18:21,506
Я была слишком взволнована, чтобы думать о еде.
367
00:18:21,580 --> 00:18:23,548
Тогда поужинай.
368
00:18:23,816 --> 00:18:26,250
Прошу меня извинить, мне пора одеваться.
369
00:18:26,318 --> 00:18:28,912
Пошли на кухню, как в былые времена!
370
00:18:38,264 --> 00:18:39,356
Черт возьми.
371
00:18:39,965 --> 00:18:41,592
Что ты думаешь?
372
00:18:43,536 --> 00:18:44,628
Черт возьми.
373
00:18:45,471 --> 00:18:47,735
О, Лина. Лина.
374
00:18:48,307 --> 00:18:50,775
Я никогда не думала...
Я не смела надеяться...
375
00:18:50,843 --> 00:18:52,435
Я на минуту испугалась.
376
00:18:52,511 --> 00:18:53,671
Все будет хорошо.
377
00:18:53,746 --> 00:18:55,407
Спасибо, что писала мне обо всем.
378
00:18:55,481 --> 00:18:57,005
Кто-то же должен был.
379
00:18:57,082 --> 00:18:58,572
О, Лина. Твоя выпечка
380
00:18:58,651 --> 00:19:00,915
Теперь я точно дома.
381
00:19:00,986 --> 00:19:02,248
Кухня совсем не изменилась.
382
00:19:02,321 --> 00:19:04,118
То же старое кресло, и...
383
00:19:04,457 --> 00:19:06,618
...и коробка для спичек.
384
00:19:06,692 --> 00:19:07,852
(обе смеются)
385
00:19:07,927 --> 00:19:09,588
Раньше я смогла бы сбить их ногой. Помнишь?
386
00:19:09,662 --> 00:19:10,788
А сейчас сможешь?
387
00:19:10,863 --> 00:19:12,296
Я сейчас не так молода, как прежде.
388
00:19:12,364 --> 00:19:14,127
Не молода? А сможешь?
389
00:19:14,200 --> 00:19:15,690
Ну, я...
390
00:19:16,869 --> 00:19:18,666
Раз, два...
391
00:19:18,737 --> 00:19:20,227
Три!
392
00:19:23,776 --> 00:19:24,936
Джойс.
393
00:19:25,010 --> 00:19:26,773
Ты погладила юбку, Лина?
394
00:19:26,846 --> 00:19:28,837
Мне надо подготовить Лили.
395
00:19:32,485 --> 00:19:35,215
Джойс заботится обо всем доме.
396
00:19:35,287 --> 00:19:36,447
Только потому что мне приходится.
397
00:19:36,522 --> 00:19:39,013
Я вижу ты преуспеваешь в этом.
398
00:19:39,358 --> 00:19:41,223
Зачем ты вернулась?
399
00:19:41,360 --> 00:19:42,850
Разве ты уже не принесла достаточно несчастий?
400
00:19:42,928 --> 00:19:44,327
Джойс. Пожалуйста.
401
00:19:44,396 --> 00:19:47,331
Что-же мне - восхищаться ее поступками?
402
00:19:48,234 --> 00:19:51,294
Я считаю ... мы не твоя семья,...
403
00:19:52,438 --> 00:19:54,099
...а ты не наша мать.
404
00:19:54,173 --> 00:19:55,868
(телефонный звонок)
405
00:19:56,208 --> 00:19:57,675
Алло?
406
00:19:58,577 --> 00:20:01,740
Конечно. Не знаю, что еще мы можем сделать.
407
00:20:04,483 --> 00:20:05,950
Правда, Сара?
408
00:20:07,353 --> 00:20:10,083
Многое произошло за этот вечер.
409
00:20:11,757 --> 00:20:13,054
Конечно.
410
00:20:13,259 --> 00:20:14,521
Пока.
411
00:20:15,327 --> 00:20:17,795
Правда, Генри. Я думала, ты знаешь о письме.
412
00:20:17,863 --> 00:20:19,023
Мне показалось, что чувства Джойс...
413
00:20:19,098 --> 00:20:20,292
Только Джойс?
414
00:20:20,366 --> 00:20:22,095
Спасибо, что не стал устраивать сцен.
415
00:20:22,167 --> 00:20:25,603
Как я мог в присутствии Лили?
Она боготворит тебя, Найоми.
416
00:20:26,138 --> 00:20:28,470
Джойс другая.
Она больше похоже на меня.
417
00:20:28,541 --> 00:20:30,532
Не думаю, чтобы она просила тебе годы отсутствия...
418
00:20:30,609 --> 00:20:32,440
...за несколько минут шарма.
419
00:20:32,511 --> 00:20:33,500
Мне жаль.
420
00:20:33,579 --> 00:20:35,877
Я уеду сразу после представления.
421
00:20:35,948 --> 00:20:38,610
Найоми, давай начистоту. Зачем ты вернулась?
422
00:20:38,684 --> 00:20:40,117
Ты ненавидишь этот город.
423
00:20:40,185 --> 00:20:42,449
Я уже сказала - Лили.
Это было импульсивное решение.
424
00:20:42,521 --> 00:20:44,546
После всех этих лет ты хочешь мне сказать,...
425
00:20:44,623 --> 00:20:46,591
...что ты неожиданно поддалась непреодолимому желанию?
426
00:20:46,659 --> 00:20:48,422
Ты думаешь, я не хотела раньше увидеть детей?
427
00:20:48,494 --> 00:20:49,722
-Ты никогда не пыталась.
-Никто мне не предлагал!
428
00:20:49,795 --> 00:20:51,057
Что бы изменилось, если бы предложили?
429
00:20:51,130 --> 00:20:53,223
Найоми. Твой ужин готов.
430
00:20:56,135 --> 00:20:58,000
Не позволь ему остыть.
431
00:21:01,073 --> 00:21:02,404
Мне жаль.
432
00:21:03,042 --> 00:21:05,533
Я не кричал так с тех пор как ты уехала.
433
00:21:05,611 --> 00:21:06,669
Ты всегда могла вывести меня из себя.
434
00:21:06,745 --> 00:21:08,838
Ты так сильно ненавидишь меня, Генри?
435
00:21:08,914 --> 00:21:10,438
Я беспокоюсь о детях.
436
00:21:10,516 --> 00:21:11,642
С нами уже все решено.
437
00:21:11,717 --> 00:21:13,776
Ссоры и скандалы теперь в прошлом.
438
00:21:13,852 --> 00:21:15,114
Отлично, для тебя теперь все в прошлом, замечательно.
439
00:21:15,187 --> 00:21:16,745
Тогда не надо начинать все заново.
440
00:21:16,822 --> 00:21:19,814
Я пойду на спектакль одна.
Тебе не придется видеть меня вновь.
441
00:21:19,892 --> 00:21:20,916
Нет.
442
00:21:21,727 --> 00:21:23,422
Нет, мы пойдем вместе.
443
00:21:23,495 --> 00:21:25,360
Будем делать вид, что все в порядке.
444
00:21:25,431 --> 00:21:28,025
А после спектакля,...
445
00:21:28,100 --> 00:21:29,965
...в 12:15 ты сможешь уехать в Чикаго.
446
00:21:30,035 --> 00:21:31,525
Это мне подходит.
447
00:21:32,571 --> 00:21:34,505
И еще кое-что.
448
00:21:35,608 --> 00:21:37,235
Я разговаривал по телефону с Сарой.
449
00:21:37,309 --> 00:21:38,298
Сара?
450
00:21:38,377 --> 00:21:40,675
Сара Харпер, она учитель драматургии.
451
00:21:40,746 --> 00:21:42,509
Необходимо расставить дополнительные стулья в зале.
452
00:21:42,581 --> 00:21:45,072
Много незапланированных зрителей.
453
00:21:45,150 --> 00:21:47,983
Спектакль Лили должен пройти хорошо.
454
00:21:48,220 --> 00:21:50,814
Ты будешь в центре внимания.
455
00:21:52,091 --> 00:21:53,490
Я произведу хорошее впечатление, Генри.
456
00:21:53,559 --> 00:21:54,719
Это все, о чем ты беспокоишься, правда?
457
00:21:54,793 --> 00:21:56,784
Внешний вид и что подумают другие?
458
00:21:56,862 --> 00:21:58,352
Я не девушка с подворотни...
459
00:21:58,430 --> 00:22:00,227
...которой ты раньше стеснялся.
Теперь нет.
460
00:22:00,299 --> 00:22:01,823
Я не буду громко смеяться или шутить,...
461
00:22:01,900 --> 00:22:04,266
...или разговаривать с отбросами общества,
которых я знала до того, как вышла за тебя.
462
00:22:04,336 --> 00:22:06,304
Это было бы здорово.
463
00:22:07,072 --> 00:22:08,403
О, Генри.
464
00:22:08,574 --> 00:22:09,632
Я...
465
00:22:09,842 --> 00:22:11,605
Я не собиралась ссориться.
466
00:22:11,677 --> 00:22:15,306
Я надеялась, что спустя время, мы сможем быть друзьями.
467
00:22:15,581 --> 00:22:16,843
Правда?
468
00:22:16,915 --> 00:22:18,439
Мы ведь можем...
469
00:22:18,517 --> 00:22:20,610
Только на один вечер, ради Лили.
470
00:22:20,686 --> 00:22:22,677
Разве мы не можем?
471
00:22:23,155 --> 00:22:25,680
Раньше мы не всегда ссорились. Мы...
472
00:22:25,758 --> 00:22:27,885
В начале у нас все было весело.
473
00:22:29,128 --> 00:22:31,926
Мы заплатили слишком большую
цену за то ... веселье.
474
00:22:35,367 --> 00:22:36,527
Найоми.
475
00:22:46,684 --> 00:22:50,151
Школьная постановка.
"Секрет баронессы Баркли".
Сегодня вечером!
476
00:22:51,684 --> 00:22:53,151
Добрый вечер.
477
00:22:56,655 --> 00:22:58,680
Добрый вечер, мисс Мёрдок.
478
00:22:58,791 --> 00:23:01,157
Должно быть, предстоит интересный вечер.
479
00:23:11,637 --> 00:23:13,127
Мы вовремя, ее пока нет.
480
00:23:13,205 --> 00:23:14,763
Сюда, мистер Аткинс.
481
00:23:14,840 --> 00:23:15,829
Добрый вечер, миссис Филлипс.
482
00:23:15,908 --> 00:23:17,273
Добрый вечер.
483
00:23:17,342 --> 00:23:18,366
Вы ее видели, Сара?
484
00:23:18,677 --> 00:23:20,338
Ваши места вот здесь.
485
00:23:21,513 --> 00:23:23,071
Посмотри, Расс,
Похоже, здесь весь город.
486
00:23:23,148 --> 00:23:24,843
Расслабься. Какая разница?
487
00:23:24,917 --> 00:23:26,043
Сара!
488
00:23:26,618 --> 00:23:27,846
Сара, ты слышала?
489
00:23:27,920 --> 00:23:29,387
Думаю, все слышали.
490
00:23:29,455 --> 00:23:31,787
Никогда не видела такого столпотворения.
491
00:23:32,024 --> 00:23:33,685
Поверь, папа не имеет к этому никакого отношения.
492
00:23:33,759 --> 00:23:34,919
Это все Лили.
Она написала письмо и...
493
00:23:34,993 --> 00:23:36,392
Здравствуйте, мисс Харпер.
494
00:23:36,462 --> 00:23:37,486
Здравствуй, Расс.
495
00:23:37,563 --> 00:23:39,087
Пойдем, дорогая.
496
00:23:42,367 --> 00:23:43,857
Отец, вот и мы.
497
00:23:43,936 --> 00:23:45,870
-Добрый вечер, миссис Андервуд,
Полковник Андервуд.
-Джойс.
498
00:23:45,938 --> 00:23:48,168
Твой отец придет, Джойс?
499
00:23:48,307 --> 00:23:50,070
Да. Да, конечно.
500
00:23:58,383 --> 00:23:59,907
Вот она идет.
501
00:24:03,622 --> 00:24:05,681
Это она, пара?
Оны выглядит превосходно.
502
00:24:07,459 --> 00:24:08,756
Добрый вечер, Генри.
503
00:24:08,827 --> 00:24:10,226
Привет, Сара.
504
00:24:10,763 --> 00:24:12,697
Найоми, это мисс Харпер.
505
00:24:12,765 --> 00:24:14,995
Здравствуйте, Сара.
Генри рассказывал о вас.
506
00:24:15,067 --> 00:24:16,056
Как поживаете, миссис...
507
00:24:16,135 --> 00:24:17,568
Зовите меня Найоми.
508
00:24:17,636 --> 00:24:19,035
Найоми.
509
00:24:19,571 --> 00:24:21,095
Выши места в первом ряду.
510
00:24:21,173 --> 00:24:22,834
Спасибо.
Где Тед?
511
00:24:22,908 --> 00:24:25,035
Он присматривает за кабриолетом.
512
00:24:29,515 --> 00:24:30,641
Полковник Андервуд.
513
00:24:30,716 --> 00:24:31,705
Генри.
514
00:24:31,784 --> 00:24:33,911
-Миссис Андревуд.
-Добрый вечер.
515
00:24:40,092 --> 00:24:41,616
Важная птица?
516
00:24:42,127 --> 00:24:43,219
Очень.
517
00:24:44,963 --> 00:24:46,590
Сара очень мила.
518
00:24:47,900 --> 00:24:48,992
Очень.
519
00:24:49,168 --> 00:24:51,432
Даже удивительно, что она никогда не была замужем.
520
00:24:52,304 --> 00:24:54,568
Полагаю, у нее есть на то причины.
521
00:24:55,174 --> 00:24:57,301
Не затягивай время, Генри.
522
00:24:59,111 --> 00:25:00,635
Она выглядит потрясающе.
523
00:25:00,712 --> 00:25:02,373
Взгляни.
524
00:25:09,822 --> 00:25:11,255
Все по местам, первый акт.
525
00:25:11,323 --> 00:25:12,915
Давайте, быстрее.
526
00:25:12,991 --> 00:25:14,015
Готовьтесь к выходу.
527
00:25:14,092 --> 00:25:16,253
Лили, не надо больше подсматривать за зрителями.
528
00:25:17,129 --> 00:25:18,562
Запомни, в третьем акте,...
529
00:25:18,630 --> 00:25:20,325
...поцелуй только "сценический".
530
00:25:22,935 --> 00:25:23,924
Удачи всем.
531
00:25:31,143 --> 00:25:32,576
Давай на чистоту, Джон.
532
00:25:32,644 --> 00:25:34,441
Что у тебя на уме?
533
00:25:34,746 --> 00:25:37,772
Кто же на самом деле баронесса Баркли?
534
00:25:38,650 --> 00:25:41,744
Почему весь вечер я не могу отвести глаз от нее.
535
00:25:41,887 --> 00:25:43,912
Мне кажется, баронесса Баркли...
536
00:25:43,989 --> 00:25:46,014
...самая очаровательная женщина,
какую я когда-либо встречал.
537
00:25:46,091 --> 00:25:47,422
Правда?
538
00:25:47,492 --> 00:25:49,153
А вот и баронесса.
539
00:25:49,228 --> 00:25:51,093
Баронесса, почему вы без свиты?
540
00:25:51,163 --> 00:25:53,961
Зачем мне свита, вы мне кажитесь более интересными?
541
00:25:54,032 --> 00:25:56,262
Кроме того, мистер Лексингтон, у нас мало времени.
542
00:25:56,335 --> 00:25:58,769
Времени? У нас? Дик, не сочти меня грубым...
543
00:25:58,837 --> 00:26:01,101
Нет, не грубым. Благоразумным.
544
00:26:01,740 --> 00:26:04,140
Или, я бы даже сказал, скорее удачливым.
545
00:26:04,209 --> 00:26:06,871
Нет, постойте. Пожалуйста, останьтесь, лорд Бейкерсфилд.
546
00:26:07,446 --> 00:26:08,777
Если вы мне все объясните, баронессы...
547
00:26:08,847 --> 00:26:09,905
Мистер Лексингтон...
548
00:26:09,982 --> 00:26:13,076
<i>Это была всего лишь любительская школьная постановка...</i>
549
00:26:13,585 --> 00:26:15,576
<i>...до тех пор пока Лили не вышла на сцену.</i>
550
00:26:16,788 --> 00:26:18,585
<i>Она выглядела великолепно.</i>
551
00:26:19,358 --> 00:26:22,293
<i>У нее были молодость, шарм, осанка.</i>
552
00:26:23,729 --> 00:26:26,197
<i>Все вокруг померкло...</i>
553
00:26:26,698 --> 00:26:30,065
<i>...и для меня ... существовала только Лили.</i>
554
00:26:30,535 --> 00:26:32,400
<i>Это было волшебно.</i>
555
00:26:33,205 --> 00:26:35,571
<i>Я не могла отвезти глаз от нее.</i>
556
00:26:36,708 --> 00:26:38,903
<i>Она знала, как держать голову,...</i>
557
00:26:39,511 --> 00:26:41,138
<i>...как жестикулировать.</i>
558
00:26:42,047 --> 00:26:43,947
<i>Она была восхитительна.</i>
559
00:26:44,983 --> 00:26:48,282
<i>И после подготовки она могла стать настоящей актрисой.</i>
560
00:26:49,621 --> 00:26:53,523
<i>Когда она говорила, что знает как себя вести на сцене,...</i>
561
00:26:54,459 --> 00:26:55,983
<i>...она была права.</i>
562
00:26:58,463 --> 00:27:01,296
Там полно народу.
563
00:27:02,200 --> 00:27:03,394
Прикуси язык, Клем.
564
00:27:03,468 --> 00:27:06,665
Ты бы слышал, что говорили ребята в пивной...
565
00:27:16,348 --> 00:27:18,578
Датч, что ты здесь делаешь?
566
00:27:18,650 --> 00:27:20,311
Билет в порядке, правда?
567
00:27:20,385 --> 00:27:21,443
Конечно.
568
00:27:21,520 --> 00:27:22,509
Тогда оторви корешок.
569
00:27:27,159 --> 00:27:28,854
(шепотом)
Первый акт почти окончен.
570
00:27:28,927 --> 00:27:30,827
Ты не оставляешь мне выбора.
571
00:27:30,896 --> 00:27:32,659
Я должен пойти к губернатору.
572
00:27:32,731 --> 00:27:35,598
Мистер Лексингтон, вы можете поступать,
как сочтете нужным.
573
00:27:35,667 --> 00:27:37,794
Угрозы не помогут.
574
00:27:38,203 --> 00:27:41,764
Потому что я никогда не раскрою эту тайну.
575
00:27:42,607 --> 00:27:44,438
Это - священный долг.
576
00:27:44,609 --> 00:27:45,598
(занавес опускается)
577
00:27:59,324 --> 00:28:01,121
(зрители аплодируют)
578
00:28:05,097 --> 00:28:06,587
Могу ли я...
579
00:28:06,665 --> 00:28:07,689
<i>Видеть тебя</i>.
580
00:28:07,766 --> 00:28:08,960
...видеть тебя вновь?
581
00:28:09,034 --> 00:28:10,433
Или никогда впредь?
582
00:28:11,503 --> 00:28:14,563
Ты можешь считать меня бесстыдной, Джон,...
583
00:28:15,374 --> 00:28:18,537
...но я не могу скрывать то, что я чувствую.
584
00:28:20,145 --> 00:28:21,840
Я люблю тебя, Джон.
585
00:28:22,481 --> 00:28:24,540
Это и есть суть всего.
586
00:28:28,186 --> 00:28:30,381
И если любить тебя - это преступление,...
587
00:28:30,689 --> 00:28:33,180
...то я желаю понести наказание.
588
00:28:37,129 --> 00:28:40,064
Разве я не говорила тебе, что это лишь театральный поцелуй?
589
00:28:45,103 --> 00:28:47,697
Лили Мёрдок!
Лили Мёрдок!
590
00:28:48,106 --> 00:28:49,471
(бурные аплодисменты)
591
00:29:04,089 --> 00:29:05,852
Спасибо вам всем.
592
00:29:05,924 --> 00:29:09,087
Если моя игра была хорошей,...
593
00:29:09,428 --> 00:29:11,328
...то я хотела сказать почему.
594
00:29:11,797 --> 00:29:13,662
Это благодаря моей маме,...
595
00:29:13,765 --> 00:29:17,132
...известная актриса Найоми Мёрдок присутствует в зале.
596
00:29:17,769 --> 00:29:19,862
Все, что я сегодня сделала,...
597
00:29:20,372 --> 00:29:22,067
...я сделала для нее.
598
00:29:29,481 --> 00:29:30,846
Вот это игра.
599
00:29:30,916 --> 00:29:32,076
Лили играла замечательно, правда?
600
00:29:32,150 --> 00:29:34,482
Генри, я бы не пропустила это ни за что в жизни.
601
00:29:34,553 --> 00:29:36,646
Я пойду за кулисы поговорить с ней.
602
00:29:39,891 --> 00:29:41,085
Лили!
603
00:29:41,159 --> 00:29:42,786
Лили ... ты была совершенна.
604
00:29:42,861 --> 00:29:45,193
Совершенное чудо. Я люблю тебя.
605
00:29:45,263 --> 00:29:48,528
И Сара...Сара, это было прекрасно,
по настоящему прекрасно.
606
00:29:48,600 --> 00:29:50,500
Вы были великолепны. Все и каждый из вас.
607
00:29:50,569 --> 00:29:52,230
Увидимся позже, на вечеринке.
608
00:29:52,304 --> 00:29:55,205
О, мама. Это лучший день в моей жизни!
609
00:29:56,441 --> 00:29:57,703
Разве она не восхитительна?
610
00:30:07,719 --> 00:30:09,277
(играет жизнерадостная музыка)
611
00:30:11,256 --> 00:30:12,587
О, Расс.
612
00:30:14,559 --> 00:30:16,151
Спасибо, Расс.
613
00:30:16,695 --> 00:30:19,289
Лили, это превосходная вечеринка,
и ты - совершенная прелесть.
614
00:30:19,364 --> 00:30:20,831
Хватит уже выдумывать.
615
00:30:20,899 --> 00:30:22,833
Эй, сходи-ка погуляй.
616
00:30:22,901 --> 00:30:24,892
Хочешь потанцевать с тем, кто умеет это делать?
617
00:30:24,970 --> 00:30:27,200
Спасибо, Лили. Присмотри за ним, он очень ушлый парень.
618
00:30:27,506 --> 00:30:28,871
Тридцать-три несчастья.
619
00:30:28,940 --> 00:30:30,931
Я жутко рада, что ты избавил меня.
620
00:30:31,009 --> 00:30:32,374
Он танцует так же плохо, как и играет.
621
00:30:32,444 --> 00:30:33,809
(смеются)
622
00:30:34,980 --> 00:30:36,743
Вот, Чак. Поставишь эту пластинку следующей?
623
00:30:36,815 --> 00:30:37,839
Двухсторонняя?
624
00:30:37,916 --> 00:30:40,180
Конечно, свежая вещь из Нью Йорка.
625
00:30:40,252 --> 00:30:43,415
Но ты все равно не разбираешься в этом.
626
00:30:44,656 --> 00:30:47,284
Мы еще не знакомы, миссис Мёрдок?
627
00:30:47,359 --> 00:30:50,123
Знаете, Джойс никогда не говорила
мне, что у нее такая привлекательная мама.
628
00:30:50,195 --> 00:30:54,461
Могу я ненадолго похитить твоего
парня, Джойс? Он мне понравился.
629
00:30:54,666 --> 00:30:56,634
Очень мило с твоей стороны.
630
00:31:19,891 --> 00:31:22,189
Филип, в чем дело, Почему ты не танцуешь?
631
00:31:22,260 --> 00:31:23,727
Я уже выдохся, сэр.
632
00:31:23,795 --> 00:31:25,956
Кроме того, я собираюсь поступать в Йельский университет.
633
00:31:26,031 --> 00:31:29,762
Закатай губы, парень. У тебя ведь пустая голова
634
00:31:38,109 --> 00:31:39,576
Вот это торт.
635
00:31:39,644 --> 00:31:41,737
Позовите Лили посмотреть.
636
00:31:41,813 --> 00:31:43,713
Лили. Иди взгляни.
637
00:31:46,818 --> 00:31:47,842
Ох!
638
00:31:48,787 --> 00:31:50,152
Шоколадный крем?
639
00:31:50,222 --> 00:31:51,211
Лили!
640
00:31:51,289 --> 00:31:53,985
Это восхитительно, Лина. Ты не предупреждала меня.
641
00:31:54,059 --> 00:31:57,426
Но ты вобщее не знаешь ничего, что происходит на моей кухне.
642
00:32:01,433 --> 00:32:02,798
Самая лучшая вечеринка, какая у нас была.
643
00:32:02,867 --> 00:32:04,061
Найоми.
644
00:32:04,135 --> 00:32:05,432
Ты знаешь, Петерсон?
645
00:32:05,503 --> 00:32:07,801
Ты знаешь, что я подумала, когда она вошла вчера?
646
00:32:07,872 --> 00:32:09,806
-Нет.
-О нас с тобой.
647
00:32:10,609 --> 00:32:12,133
Может, если она...
648
00:32:12,444 --> 00:32:15,242
Может, если дети больше не нуждаются во мне,...
649
00:32:15,313 --> 00:32:17,076
...наконец, ты и я...
650
00:32:17,382 --> 00:32:19,907
-Ты знаешь, Петерсон, о чем я?
-Нет.
651
00:32:20,185 --> 00:32:21,345
-Лина?
-Да?
652
00:32:21,419 --> 00:32:23,216
Как насчет кофе?
653
00:32:23,288 --> 00:32:24,983
И нам понадобятся еще сэндвичи.
654
00:32:25,056 --> 00:32:26,387
Я отнесу немного торта Теду.
655
00:32:26,458 --> 00:32:29,393
Джойс, не беспокойся ни о чем сегодня.
656
00:32:29,561 --> 00:32:32,496
Петерсон и я можем позаботиться обо всем.
657
00:32:32,797 --> 00:32:35,994
Иди и наслаждайся вечеринкой, танцуй со своим женихом.
658
00:32:36,067 --> 00:32:37,557
Сейчас Она с ним танцует.
659
00:32:37,636 --> 00:32:40,298
Ну, тогда пойди и развлекись с кем-нибудь еще.
660
00:32:40,372 --> 00:32:42,840
Что-же мне делать?
Танцевать с мелочью...
661
00:32:42,907 --> 00:32:45,034
...когда Она увлекает Расса?
662
00:32:45,110 --> 00:32:46,873
Я не такая "пушистая", какой кажусь.
663
00:32:46,945 --> 00:32:48,037
Петерсон.
664
00:32:48,113 --> 00:32:51,241
Ты не нарубишь мне льда на веранде?
665
00:32:51,316 --> 00:32:52,340
Нет.
666
00:32:53,551 --> 00:32:54,882
О, Джойс.
667
00:32:54,953 --> 00:32:57,387
Тебе не кажется, что все, что ей сегодня необходимо...
668
00:32:57,455 --> 00:32:59,116
...это веселиться и радоваться?
669
00:32:59,190 --> 00:33:00,282
Но она мне не нравится.
670
00:33:00,358 --> 00:33:02,326
И что-же с ней не так?
671
00:33:02,394 --> 00:33:06,057
Она умеет наслаждаться вечеринкой во время вечеринки.
672
00:33:06,131 --> 00:33:08,531
Она не позволит себе никаких,...
673
00:33:08,600 --> 00:33:11,228
..."шуры-муры", которые могут испортить ей вечер...
674
00:33:11,836 --> 00:33:14,168
...в отличие от кое-кого.
675
00:33:14,306 --> 00:33:15,933
Испортить мой вечер?
676
00:33:16,141 --> 00:33:17,802
О, святые небеса.
677
00:33:18,276 --> 00:33:19,641
Ты отнеси Теду пирожное.
678
00:33:19,711 --> 00:33:21,235
Вот моя девочка!
679
00:33:23,748 --> 00:33:25,375
Петерсон. Отнеси это обратно.
680
00:33:25,450 --> 00:33:27,315
Нам не нужен никакой лед.
681
00:33:27,485 --> 00:33:28,509
Нет?
682
00:34:14,666 --> 00:34:17,829
Джойс, я знаю, что ты ревнуешь,...
683
00:34:17,902 --> 00:34:18,926
...к тому же Расс беспокоился о тебе,...
684
00:34:19,003 --> 00:34:20,163
...а я уже устала.
685
00:34:20,238 --> 00:34:22,968
Спасибо миссис Мёрдок. Пойдем, милая.
686
00:34:25,910 --> 00:34:28,378
Очень схожие ощущения.
687
00:34:29,013 --> 00:34:31,607
Знаешь, когда ты улыбаешься, Джойс,
ты мила так же, как и...
688
00:34:32,817 --> 00:34:33,841
О, Расс!
689
00:34:40,825 --> 00:34:42,486
-Сара.
-Генри.
690
00:34:42,560 --> 00:34:43,549
Сара, я рад, что ты пришла.
691
00:34:43,628 --> 00:34:45,858
Нужно было решить кучу дел в зрительном зале.
692
00:34:45,930 --> 00:34:48,524
Это похоже на вечеринку в самом разгаре.
693
00:34:48,600 --> 00:34:50,329
Сара, как хорошо, что вы пришли.
694
00:34:50,402 --> 00:34:51,460
Спасибо.
695
00:34:51,536 --> 00:34:52,662
И я хотела еще раз сказать...
696
00:34:52,737 --> 00:34:55,331
...о вашем замечательном участии в постановке спектакля.
697
00:34:55,407 --> 00:34:57,170
Большое спасибо.
698
00:34:57,342 --> 00:34:58,832
Думаю, мы многим обязаны нашей Первой Леди.
699
00:34:58,910 --> 00:35:01,378
Нет, нет. Это она многим обязана вам
700
00:35:01,446 --> 00:35:02,845
Что-ж... Как это мило с вашей стороны.
701
00:35:02,914 --> 00:35:05,678
Уверен, Сара не откажется от пунша.
702
00:35:05,884 --> 00:35:07,249
Извини нас.
703
00:35:07,819 --> 00:35:09,116
Миссис Мёрдок?
704
00:35:09,187 --> 00:35:10,347
Вот это удача...
705
00:35:10,422 --> 00:35:12,913
...я хотел сказать, мне было бы приятно...
706
00:35:13,458 --> 00:35:15,255
Могу я потанцевать с вами?
707
00:35:15,827 --> 00:35:17,260
С удовольствием.
708
00:35:23,435 --> 00:35:24,424
Вот, держи.
709
00:35:24,502 --> 00:35:26,026
Спасибо.
710
00:35:27,071 --> 00:35:29,164
Она очень, очаровательна, Генри.
711
00:35:29,340 --> 00:35:31,103
Да, она может...
712
00:35:31,242 --> 00:35:34,573
Она может очаровать даже абитуриента Йельского университета.
713
00:35:42,887 --> 00:35:44,855
О, нет. После нашего успеха в Лондоне...
714
00:35:44,923 --> 00:35:46,788
...мы гастролировали по провинции,
а, затем, вернулись в Лондон.
715
00:35:46,858 --> 00:35:49,053
Париж, Лондон...
Как волнующе.
716
00:35:49,127 --> 00:35:50,617
Когда вы были в Европе, миссис Мёрдок?
717
00:35:50,695 --> 00:35:51,719
Более трех лет назад.
718
00:35:51,796 --> 00:35:54,999
Мы были так популярны, что я
думала уже никогда не вернемся домой.
719
00:35:55,700 --> 00:35:58,100
Вы когда-нибудь увлекались верховой ездой, миссис Мёрдок?
720
00:35:59,437 --> 00:36:01,962
Приходилось ... при наличии хорошей лошади.
721
00:36:02,874 --> 00:36:04,273
У меня идея.
722
00:36:04,342 --> 00:36:06,003
Я приглашаю вас и Джойс...
723
00:36:06,077 --> 00:36:08,011
...на верховую прогулку завтра, Что скажите?
724
00:36:08,079 --> 00:36:09,808
Спасибо, я бы с удовольствием. Но я уезжаю сегодня
725
00:36:09,881 --> 00:36:11,007
Как это ты не уследила.
726
00:36:11,082 --> 00:36:13,380
Я не уследила, Чак?
Тогда я желаю понести наказание.
727
00:36:13,451 --> 00:36:14,577
-Хорошо.
-Но не сейчас.
728
00:36:15,753 --> 00:36:17,516
Миссис Мёрдок, вы преподавали сценическое мастерство?
729
00:36:17,589 --> 00:36:18,886
Я никогда не была в театральной школе.
730
00:36:18,957 --> 00:36:20,652
О, мама. Сыграй нам что-нибудь
731
00:36:20,725 --> 00:36:22,158
Пожалуйста, пожалуйста.
732
00:36:22,227 --> 00:36:24,957
Это очень лестно, но что я могу поделать,...
733
00:36:25,029 --> 00:36:26,360
...кроме того, уже поздно.
Мне еще нужно успеть на...
734
00:36:26,431 --> 00:36:27,830
Только одну сцену.
735
00:36:27,899 --> 00:36:29,127
Еще есть время. Пожалуйста.
736
00:36:29,200 --> 00:36:30,633
Ну я даже прямо не знаю.
737
00:36:30,702 --> 00:36:32,636
У меня идея.
738
00:36:32,737 --> 00:36:34,227
О, нет, Лили.
739
00:36:35,907 --> 00:36:37,534
Прочитай, что-нибудь из этого, мама.
740
00:36:37,609 --> 00:36:40,908
Мне всегда это нравилось,
к тому же, это папино любимое тоже.
741
00:36:41,112 --> 00:36:42,409
Элизабет Браунинг.
742
00:36:45,750 --> 00:36:46,842
Я...
743
00:36:47,151 --> 00:36:49,381
Я, пожалуй, выключу свет.
744
00:36:49,500 --> 00:36:54,000
<i>Стихотворение
"How Do I Love Thee?" (Sonnet 43).
Автор: Elizabeth Barrett Browning
Перевод: Елена Мелкумова</i>
745
00:36:54,559 --> 00:36:56,356
Как я люблю тебя? Возможно ли понять…
746
00:36:56,427 --> 00:37:02,327
Люблю до глубины и высоты сознанья,
До края Бытия и Бога созерцанья,
747
00:37:02,763 --> 00:37:08,027
В ночные сумерки и при рассвете дня,
Люблю свободно, не стеснив тебя,
748
00:37:08,100 --> 00:37:14,296
Люблю, но просто и без восхваленья
Со всею страстью всех скорбей былых,
749
00:37:14,435 --> 00:37:20,063
И с верой детской, чистым просветленьем,
Люблю любовью всех моих святых,
750
00:37:20,200 --> 00:37:26,931
Меня покинувших, и каждым ощущеньем
Улыбки или слез и радостей благих,
751
00:37:27,008 --> 00:37:33,409
И если можно мне, прошу благословенья
Любить тебя и там, за гранью дней моих.
752
00:37:55,286 --> 00:37:57,618
Мама, как изумительно.
Ты была прекрасна.
753
00:37:57,689 --> 00:38:00,157
Спасибо, дорогая. Это бальзам мне на душу.
754
00:38:00,224 --> 00:38:01,486
Петерсон.
755
00:38:02,060 --> 00:38:03,755
Все улажено.
756
00:38:03,828 --> 00:38:05,625
Мистер Генри решил...
757
00:38:05,697 --> 00:38:07,289
Ты и я можем пожениться.
758
00:38:07,832 --> 00:38:09,891
-Нет.
-Разве ты не рад?
759
00:38:09,968 --> 00:38:13,369
Тогда скажи, как и она.
760
00:38:14,172 --> 00:38:17,733
Я люблю тебя ... Лина. Я люблю тебя.
761
00:38:18,242 --> 00:38:20,540
Теперь обними меня и скажи это.
762
00:38:20,778 --> 00:38:21,972
Скажи.
763
00:38:22,647 --> 00:38:23,705
Я люблю...
764
00:38:25,850 --> 00:38:26,908
Нет.
765
00:38:26,985 --> 00:38:28,418
Пожалуйста, почитайте нам что-нибудь еще?
766
00:38:28,486 --> 00:38:29,680
Да. Мама, пожалуйста.
767
00:38:29,754 --> 00:38:32,052
Знали бы вы, что это значит для актрисы.
Я бы с удовольствием,...
768
00:38:32,123 --> 00:38:35,320
...но нельзя все время выходить "на бис"...
769
00:38:35,393 --> 00:38:38,590
...так что еще раз спасибо всем.
Мне пора собираться. Я должна успеть на поезд.
770
00:38:38,663 --> 00:38:40,597
Миссис Мёрдок, сегодня вы уже не успеете ни на какой поезд...
771
00:38:40,665 --> 00:38:42,997
...даже если мистер Мёрдок умчит вас на своем автомобиле.
772
00:38:43,067 --> 00:38:44,091
Но сейчас только...
773
00:38:44,168 --> 00:38:46,932
Эти старые часы опаздывают.
774
00:38:47,005 --> 00:38:48,165
Правда?
775
00:38:48,239 --> 00:38:50,537
Но раньше они не опаздывали...
776
00:38:52,644 --> 00:38:55,807
Генри, мне жаль. Кажется, я увлеклась.
777
00:38:57,081 --> 00:38:58,412
Кажется, мы все увлеклись.
778
00:38:58,650 --> 00:39:00,083
Во сколько завтра отходит поезд?
779
00:39:00,151 --> 00:39:02,176
Ты можешь остаться до самого выпуска из школы.
780
00:39:02,253 --> 00:39:04,278
Ты должна. Как чудесно, если бы ты была с нами.
781
00:39:04,355 --> 00:39:05,754
Правда, папа?
782
00:39:05,823 --> 00:39:07,154
Конечно.
783
00:39:09,961 --> 00:39:12,191
Мы будем рады, если ты останешься.
784
00:39:37,188 --> 00:39:38,815
Спокойной ночи, Гортензия.
Спокойной ночи, Джон.
785
00:39:38,890 --> 00:39:40,448
Отличная вечеринка.
786
00:39:40,525 --> 00:39:42,356
Как всегда, я ухожу последняя.
787
00:39:42,427 --> 00:39:43,724
-Спокойной ночи, Сара.
-Спокойной ночи.
788
00:39:43,795 --> 00:39:45,160
Спокойной ночи.
789
00:39:46,130 --> 00:39:48,030
Я рад, что ты пришла, Сара.
790
00:39:48,099 --> 00:39:49,760
Спокойной ночи, Генри.
791
00:39:52,770 --> 00:39:53,896
Спокойной ночи.
792
00:39:53,971 --> 00:39:55,336
Спокойной ночи.
793
00:40:15,259 --> 00:40:16,783
Найоми, тебе нет необходимости это делать.
794
00:40:16,861 --> 00:40:18,829
Я только немного прибралась.
795
00:40:18,896 --> 00:40:20,227
Лина займется этим утром .
796
00:40:20,298 --> 00:40:22,425
Наконец, это не твое...
797
00:40:23,034 --> 00:40:25,559
Мне не следовало это делать, правда?
798
00:40:25,636 --> 00:40:28,571
Мне жаль, Генри.
Я посчитала естественным - прибраться.
799
00:40:28,639 --> 00:40:32,268
Когда все гости разошлись.
800
00:40:33,044 --> 00:40:34,978
Я поставлю это вот здесь?
801
00:40:35,046 --> 00:40:37,708
Кажется, Томлинсы подарили нам это на нашу годовщину?
802
00:40:37,782 --> 00:40:40,478
Как вещи могут казаться тебе теми-же самыми?
803
00:40:42,520 --> 00:40:45,216
Мне жаль, что я опоздала на поезд.
Спокойной ночи, Генри.
804
00:40:45,289 --> 00:40:47,917
Найоми, почему ты ушла от меня?
805
00:40:48,626 --> 00:40:49,923
Все эти годы я хотел узнать.
806
00:40:49,994 --> 00:40:52,758
Я сам себе обещал не спрашивать, но...
807
00:40:52,830 --> 00:40:54,297
Так почему-же спрашиваешь?
808
00:40:56,667 --> 00:40:59,932
Я думал, мы не сможем ужиться в одном доме.
809
00:41:01,472 --> 00:41:03,303
Я думала, ты уже поднялась.
810
00:41:03,374 --> 00:41:05,205
Я перенесла свои вещи в комнату Лили.
811
00:41:05,276 --> 00:41:07,710
Спасибо, Джойс. Спокойной ночи, Генри.
812
00:41:08,312 --> 00:41:09,643
Спокойной ночи.
813
00:41:09,847 --> 00:41:12,748
Спокойной ночи, папа.
Ты выключишь свет?
814
00:42:01,132 --> 00:42:02,599
-Мама?
-Входи, ангел.
815
00:42:03,734 --> 00:42:05,224
Я боялась, что рано вошла.
816
00:42:05,303 --> 00:42:06,964
Нет. Я могу спать где угодно,...
817
00:42:07,038 --> 00:42:08,471
...но только не среди изобилия птиц.
818
00:42:08,539 --> 00:42:10,131
Зачем все эти приборы?
819
00:42:10,208 --> 00:42:12,676
Я принесла все, что ты любишь. Лина мне подсказала.
820
00:42:12,743 --> 00:42:14,233
Ветчина и яйца "в мешочке"...
821
00:42:14,312 --> 00:42:16,542
Детка, разве ты не знала, что я слежу за фигурой?
822
00:42:16,614 --> 00:42:18,844
Я пью только черный кофе.
823
00:42:18,916 --> 00:42:21,407
Но этим утром я себя побалую.
824
00:42:21,485 --> 00:42:22,850
И цветы.
825
00:42:22,920 --> 00:42:24,979
Ты решила устроить мне королевский прием?
826
00:42:25,056 --> 00:42:26,114
Подожди, скоро я присоединюсь к тебе,...
827
00:42:26,190 --> 00:42:27,714
...я знаю еще массу разных вещей.
828
00:42:27,792 --> 00:42:29,589
Присоединишься...О чем это ты?
829
00:42:29,660 --> 00:42:31,958
Разве ты не знаешь? Я уезжаю с тобой.
830
00:42:32,029 --> 00:42:34,361
Я хочу выбраться отсюда, так же как и ты в свое время.
831
00:42:34,432 --> 00:42:36,423
Если великая Найоми Мёрдок представит меня,...
832
00:42:36,500 --> 00:42:37,489
...моя карьера - вопрос решенный.
833
00:42:37,568 --> 00:42:39,832
Лили, нельзя так быстро все решать.
834
00:42:39,904 --> 00:42:41,064
Позволь мне объяснить тебе. Я...
835
00:42:41,138 --> 00:42:42,730
Я не справилась с ролью?
836
00:42:42,807 --> 00:42:44,832
Скажи мне напрямик.
837
00:42:45,076 --> 00:42:46,065
Ты думаешь, что я не смогу играть.
838
00:42:46,143 --> 00:42:48,134
О, милая, ты была великолепна.
Ты можешь играть.
839
00:42:48,212 --> 00:42:49,440
Может даже лучше, чем я смогла бы.
840
00:42:49,513 --> 00:42:51,606
О, мама! Тогда мы уедем, правда?
841
00:42:51,682 --> 00:42:55,118
Лили. Лили ... когда ты писала то письмо,...
842
00:42:55,186 --> 00:42:56,983
...ты рассчитывала, что я заберу тебя с собой?
843
00:42:57,054 --> 00:43:00,581
Ну, я...
Я всегда хотела быть с тобой, дорогая.
844
00:43:01,225 --> 00:43:02,249
Всегда.
845
00:43:02,326 --> 00:43:03,850
-Лили?
-Да?
846
00:43:03,928 --> 00:43:06,158
Ты должна сходить к мисс МакИнтаер.
847
00:43:06,230 --> 00:43:08,289
Святые небеса! Мое выпускное платье!
848
00:43:08,366 --> 00:43:09,628
Я забыла.
849
00:43:19,810 --> 00:43:21,300
-Привет, Тед.
-Привет.
850
00:43:21,379 --> 00:43:23,176
Подержи поводья?
851
00:43:25,016 --> 00:43:26,506
-Джойс уже встала?
-Да.
852
00:43:29,287 --> 00:43:30,652
Джойс!
853
00:43:30,721 --> 00:43:33,417
Расс, я собираюсь стать актрисой в Нью Йорке.
854
00:43:33,491 --> 00:43:35,584
Мама берет меня с собой.
855
00:43:36,327 --> 00:43:39,228
Сара Бернхардт будет сожалеть.
856
00:43:39,597 --> 00:43:40,757
Джойс!
857
00:43:44,101 --> 00:43:45,932
Привет, красавчик. Что ты здесь делаешь?
858
00:43:46,003 --> 00:43:48,403
Разве вы не готовы? Я забираю вас и Джойс на верховую прогулку.
859
00:43:48,472 --> 00:43:49,803
Так ты всерьез говорил.
860
00:43:49,874 --> 00:43:51,535
Какая из них моя?
861
00:43:52,276 --> 00:43:54,870
Она красивая. Я, пожалуй, пойду.
862
00:43:55,112 --> 00:43:56,409
Вы не передумаете?
863
00:43:56,480 --> 00:43:58,209
Но я не брала с собой костюм для верховой езды.
864
00:43:58,282 --> 00:44:00,910
Откуда мне было знать, что я встречу такого лихого наездника?
865
00:44:00,985 --> 00:44:02,646
На чердаке еще храниться твоя одежда.
866
00:44:02,720 --> 00:44:04,153
Думаю, там есть что-нибудь для верховой езды.
867
00:44:04,221 --> 00:44:06,121
Не может быть...
868
00:44:06,190 --> 00:44:07,487
Мы спасены, красавчик.
869
00:44:07,558 --> 00:44:08,889
Выпей пока чашку кофе.
870
00:44:08,960 --> 00:44:10,860
Мы скоро спустимся.
871
00:44:10,928 --> 00:44:13,021
Надеюсь, они не пропахли нафталином.
872
00:44:13,097 --> 00:44:14,394
Если пропали, ты можешь надеть мой костюм.
873
00:44:14,465 --> 00:44:16,160
Но ты ведь едешь с нами.
874
00:44:16,233 --> 00:44:18,633
Нет, Рассу не доставит удовольствие прогулка со мной.
875
00:44:18,703 --> 00:44:19,727
Я не уклюжа на лошади.
876
00:44:19,804 --> 00:44:21,999
Но ведь он просил тебя, не так ли?
877
00:44:22,673 --> 00:44:24,265
Возможно, он искал повод отправиться на прогулку...
878
00:44:24,342 --> 00:44:25,331
...с моей гламурной матерью.
879
00:44:25,409 --> 00:44:26,899
Подожди минуту, Джойс.
880
00:44:26,978 --> 00:44:28,775
Я понимаю, что это лишь игра.
881
00:44:28,846 --> 00:44:30,279
Но ты не можешь отказать себе в удовольствии позабавиться...
882
00:44:30,348 --> 00:44:32,612
...с молодым человеком, правда?
883
00:44:32,683 --> 00:44:36,210
Даже если это правда, что ты будешь делать?
884
00:44:36,487 --> 00:44:38,717
Ничего. Что я могу поделать?
885
00:44:39,123 --> 00:44:41,091
Я думала, тебе нравится Расс.
886
00:44:41,926 --> 00:44:43,291
Кажется, Я люблю его.
887
00:44:43,361 --> 00:44:45,386
Но ты не намерена сражаться за него?
888
00:44:45,463 --> 00:44:47,328
Боишься соперничать со мной?
889
00:44:47,398 --> 00:44:48,387
Боюсь?
890
00:44:48,466 --> 00:44:51,902
Мы разочарованы друг другом, правда?
891
00:44:51,969 --> 00:44:54,437
У тебя есть мать без принципов,...
892
00:44:54,505 --> 00:44:56,564
...а у меня дочь без характера.
893
00:44:56,640 --> 00:44:57,902
Не глупи, Джойс.
894
00:44:57,975 --> 00:44:59,943
Одевай свой костюм.
895
00:45:05,149 --> 00:45:06,377
Мама?
896
00:45:06,951 --> 00:45:10,148
Я подумал, если ты останешься,...
897
00:45:10,221 --> 00:45:11,654
...я смогу показать тебе места, где я рыбачу.
898
00:45:11,722 --> 00:45:13,587
Это было бы забавно.
899
00:45:13,657 --> 00:45:15,818
Есть отличное место за водопадом.
900
00:45:15,893 --> 00:45:17,588
Этого окуня я поймал в прошлом году.
901
00:45:17,661 --> 00:45:20,186
Это Датч Хайнеман. Он мне немного помог.
902
00:45:20,264 --> 00:45:21,788
Мы сходим, когда появится время.
903
00:45:21,866 --> 00:45:22,890
Если ты и правда любишь рыбалку...
904
00:45:22,967 --> 00:45:24,025
Я люблю рыбалку!
905
00:45:24,101 --> 00:45:25,227
Я так и думал.
906
00:45:25,302 --> 00:45:28,601
Я все подготовлю к завтрашнему дню.
907
00:45:53,364 --> 00:45:55,594
Давай, Джойс. Пришпорь ее хорошенько
908
00:45:55,666 --> 00:45:56,928
Ты легко удержишься на старой Поли.
909
00:45:57,001 --> 00:45:58,969
Она самая безопасная лошадь в конюшне.
910
00:45:59,036 --> 00:46:01,732
Расслабься, и у тебя все получится.
911
00:46:20,357 --> 00:46:22,484
Здесь красиво, правда?
912
00:46:22,560 --> 00:46:24,118
Я раньше не знал про это место.
913
00:46:24,195 --> 00:46:26,425
Вы бывали здесь прежде, миссис Мёрдок?
914
00:46:26,497 --> 00:46:29,193
Да, раньше я иногда приходила сюда.
915
00:46:29,633 --> 00:46:32,101
Это отличное место для занятий греблей,...
916
00:46:32,169 --> 00:46:33,830
...правда, Расс?
917
00:46:34,405 --> 00:46:35,736
Здесь так мило.
918
00:46:35,806 --> 00:46:37,637
Езжайте одни.
А я пока здесь посижу.
919
00:46:37,708 --> 00:46:39,369
О, нет, миссис Мердок. Мы не хотим вас оставлять...
920
00:46:39,443 --> 00:46:40,933
Поехали, Расс.
921
00:46:41,011 --> 00:46:42,638
Не возражаешь, если я сяду на твоего коня?
922
00:46:42,713 --> 00:46:44,681
Я немного устала от безопасной Поли.
923
00:46:44,748 --> 00:46:45,772
Я даже не знаю, Джойс.
924
00:46:45,850 --> 00:46:46,942
Он слишком резвый.
925
00:46:47,017 --> 00:46:49,451
Имеешь в виду, что необходимо мужество,
чтобы скакать на нем?
926
00:46:49,520 --> 00:46:52,114
-Нет. Я...
-Помоги мне, Расс.
927
00:46:52,490 --> 00:46:53,821
Хорошо.
928
00:46:58,929 --> 00:47:00,419
Поехали, Расс!
929
00:47:26,657 --> 00:47:28,955
Я начал думать, что ты не придешь.
930
00:47:29,026 --> 00:47:30,584
Я каталась с Джойс и ее кавалером.
931
00:47:30,661 --> 00:47:31,958
Ты должен был их видеть.
932
00:47:32,029 --> 00:47:33,826
Ты знала, что я буду здесь.
933
00:47:34,398 --> 00:47:36,696
Такой же тщеславный, как и прежде.
Правда, Датч?
934
00:47:36,767 --> 00:47:38,735
Так же без ума от тебя.
935
00:47:38,802 --> 00:47:41,703
Ты знала, что я захочу увидеть тебя.
Как только я узнал, что ты приехала.
936
00:47:41,772 --> 00:47:43,706
Прошлой ночью я даже ждал возле дома.
937
00:47:43,774 --> 00:47:45,639
Караулил, когда ты пойдешь в отель.
938
00:47:45,709 --> 00:47:47,074
Не обманывай.
939
00:47:47,411 --> 00:47:50,676
Старым друзьям есть, что вспомнить.
940
00:47:51,649 --> 00:47:53,139
Старые друзья?
941
00:47:55,052 --> 00:47:58,351
Я приходил этим утром к дому на холме.
942
00:47:59,590 --> 00:48:01,524
Едва не подал старый сигнал.
943
00:48:01,592 --> 00:48:02,854
Помнишь?
944
00:48:04,094 --> 00:48:05,959
Два выстрела, и затем еще один?
945
00:48:06,430 --> 00:48:08,295
Два выстрела, и затем еще один.
946
00:48:08,532 --> 00:48:10,193
Иногда они снятся мне во сне.
947
00:48:10,267 --> 00:48:12,997
Ты не забыла. Ни на минуту.
948
00:48:13,304 --> 00:48:15,033
Милая, где ты была?
949
00:48:15,105 --> 00:48:17,039
Ты не представляешь, что это значило для меня?
950
00:48:17,107 --> 00:48:18,096
Почему ты бросила меня?
951
00:48:18,175 --> 00:48:20,336
Если бы я осталась, Датч,...
952
00:48:20,411 --> 00:48:22,072
...сколько это могло бы еще продолжаться?
953
00:48:22,146 --> 00:48:24,273
Ты только посмотри на них?
954
00:48:25,449 --> 00:48:27,474
Я испугалась, что захочу большего.
955
00:48:28,586 --> 00:48:31,054
Но из-за семьи я не пошла бы на это.
956
00:48:31,121 --> 00:48:32,520
Кто важнее? Они или я?
957
00:48:32,590 --> 00:48:33,852
С этим стоит разобраться.
958
00:48:33,924 --> 00:48:36,552
Не беспокойся. Ты вернулась и мы вместе.
959
00:48:36,627 --> 00:48:38,060
Только мы.
960
00:48:38,128 --> 00:48:39,322
Я уезжаю завтра вечером.
961
00:48:39,396 --> 00:48:40,761
Тогда я буду здесь завтра днем.
962
00:48:40,831 --> 00:48:42,492
Мы не можем...
963
00:48:44,368 --> 00:48:45,995
Мы не можем все вернуть!
964
00:48:46,804 --> 00:48:48,465
Кто сказал, что не можем?
965
00:48:51,242 --> 00:48:54,075
Ты хочешь вернуться в прошлое,
как и я, Найоми.
966
00:48:54,144 --> 00:48:56,044
-Как и я.
-Прощай, Датч.
967
00:48:57,314 --> 00:49:00,340
Я приду сюда. Два выстрела,
и затем еще один, и я приду сюда.
968
00:49:34,184 --> 00:49:35,208
Сара.
969
00:49:35,286 --> 00:49:37,186
Здравствуйте, миссис Мёрдок. Найоми.
970
00:49:37,254 --> 00:49:39,552
Как мило, что вы пришли.
971
00:49:39,623 --> 00:49:41,682
Я пришла попросить об одолжении.
972
00:49:42,826 --> 00:49:44,225
Это для завтрашней церемонии выпуска.
973
00:49:44,295 --> 00:49:45,626
Хорошо.
974
00:49:45,729 --> 00:49:47,822
Мы всегда устраиваем небольшие вчера,...
975
00:49:47,898 --> 00:49:49,889
...и я подумала, что возможно вы сможете...
976
00:49:49,967 --> 00:49:51,434
Что я могу выступить.
977
00:49:51,502 --> 00:49:53,163
Это было бы так здорово,...
978
00:49:53,237 --> 00:49:54,966
...вы так замечательно декламируете.
979
00:49:55,039 --> 00:49:57,337
Это очень лестно, но зачем вам именно я?
980
00:49:57,408 --> 00:50:00,104
У вас много своих талантов.
981
00:50:00,177 --> 00:50:01,804
Добропорядочные зрители...
982
00:50:01,879 --> 00:50:03,437
...будут с удовольствием аплодировать.
983
00:50:03,514 --> 00:50:05,379
Это из за того...
984
00:50:05,449 --> 00:50:06,711
И имею ввиду...
985
00:50:07,584 --> 00:50:09,848
Это была бы благоприятная возможность.
986
00:50:09,920 --> 00:50:10,978
Возможность?
987
00:50:11,055 --> 00:50:12,420
Если бы вы предстали перед горожанами...
988
00:50:12,489 --> 00:50:14,480
...так же как и перед детьми вчера,...
989
00:50:14,558 --> 00:50:16,048
...это произвело бы на них впечатление.
990
00:50:16,126 --> 00:50:17,718
Они не могут содействовать, но...
991
00:50:17,795 --> 00:50:19,922
Они могут признать меня.
992
00:50:19,997 --> 00:50:21,760
Я не имела в виду...
993
00:50:22,933 --> 00:50:24,798
Зачем вы хотите, чтобы я произвела....
994
00:50:24,868 --> 00:50:26,768
...впечатление на горожан?
995
00:50:26,837 --> 00:50:28,566
Вы, и остальные.
996
00:50:28,806 --> 00:50:30,330
Я очень люблю вашего мужа.
997
00:50:30,407 --> 00:50:31,704
И я о том же.
998
00:50:31,775 --> 00:50:33,072
И я хочу, чтобы он был счастлив.
999
00:50:33,143 --> 00:50:34,405
Разве он не к этому стремится?
1000
00:50:34,478 --> 00:50:35,945
Вы женщина, которая ему нужна.
1001
00:50:36,013 --> 00:50:37,674
Но вы женщина, которую он хочет.
1002
00:50:38,449 --> 00:50:40,713
Я реалистка, Найоми.
1003
00:50:40,784 --> 00:50:43,275
Генри и я ... это не любовь.
1004
00:50:43,887 --> 00:50:45,855
По крайней мере, не для него.
1005
00:50:46,056 --> 00:50:49,150
У нас много общего, поэтому мы сошлись.
1006
00:50:49,793 --> 00:50:51,283
Возможно, если бы вы не вернулись...
1007
00:50:51,362 --> 00:50:52,351
А я уезжаю, помните?
1008
00:50:52,429 --> 00:50:54,693
Это уже не имеет значения.
1009
00:50:54,765 --> 00:50:57,359
Я потеряла его в ту минуту, когда он увидел вас вновь.
1010
00:50:58,435 --> 00:51:00,528
К тому же, у вас дети.
1011
00:51:00,604 --> 00:51:02,367
Тед принял вас без вопросов.
1012
00:51:02,439 --> 00:51:05,033
Он замечательный мальчик с открытым сердцем.
1013
00:51:05,109 --> 00:51:06,599
И Лили любит вас.
1014
00:51:06,677 --> 00:51:08,235
Джойс не любит и ...
1015
00:51:08,312 --> 00:51:10,974
Вы о многом не знаете.
1016
00:51:11,048 --> 00:51:12,879
Ваш порыв замечателен, но забудьте о нем.
1017
00:51:12,950 --> 00:51:14,815
Вы боитесь, Найоми?
1018
00:51:15,219 --> 00:51:16,481
О, Сара!
1019
00:51:16,920 --> 00:51:18,046
Привет, Джойс.
1020
00:51:18,122 --> 00:51:20,249
Мы тут с твоей мамой мило беседовали.
1021
00:51:20,324 --> 00:51:21,814
Похоже, ты хорошо провела время.
1022
00:51:21,892 --> 00:51:23,257
Это правда.
1023
00:51:23,494 --> 00:51:26,952
Я взяла на себя смелость предложить вам Шекспира.
1024
00:51:27,331 --> 00:51:30,391
Я пометила некоторые страницы.
1025
00:51:30,467 --> 00:51:31,456
Если вы передумаете...
1026
00:51:31,535 --> 00:51:33,093
Я дам вам знать.
1027
00:51:33,170 --> 00:51:34,797
До свидания, Найоми.
До свидания, Джойс.
1028
00:51:34,872 --> 00:51:36,100
До свидания.
1029
00:51:38,742 --> 00:51:40,004
Тебя так долго не было...
1030
00:51:40,077 --> 00:51:41,874
...я испугалась, что то-то произошло.
1031
00:51:41,945 --> 00:51:44,436
Нет, мы отлично провели время.
1032
00:51:45,115 --> 00:51:47,208
Твои волосы так красиво растрепались, Джойс.
1033
00:51:47,284 --> 00:51:49,479
Спасибо. Расс тоже так считает.
1034
00:51:49,720 --> 00:51:51,312
Но я должна уложить их до того, как он заедет вечером.
1035
00:51:51,388 --> 00:51:54,448
Могу я помочь, я хорошо разбираюсь в этом.
1036
00:51:54,525 --> 00:51:55,651
Я сама разберусь.
1037
00:51:55,726 --> 00:51:58,286
Я подумала, что мы сможем немного поговорить.
1038
00:51:58,362 --> 00:52:00,023
Мне совсем не хочется....
1039
00:52:00,097 --> 00:52:01,257
...разговаривать с тобой по душам...,
1040
00:52:01,331 --> 00:52:02,593
...когда ты будешь расчесывать меня.
1041
00:52:02,666 --> 00:52:05,362
Что-ж, все ясно.
1042
00:52:08,439 --> 00:52:09,770
Извини.
1043
00:52:10,441 --> 00:52:12,739
Я не хотела быть грубой, но...
1044
00:52:12,876 --> 00:52:15,606
Я думаю не о себе.
1045
00:52:15,879 --> 00:52:18,109
И даже не о Лили и ее...
1046
00:52:18,182 --> 00:52:21,618
...нелепых планах поехать с тобой.
1047
00:52:22,119 --> 00:52:24,144
Я думаю об отце.
1048
00:52:24,888 --> 00:52:26,355
Он несчастлив.
1049
00:52:27,458 --> 00:52:28,925
Я знаю.
1050
00:52:29,393 --> 00:52:31,361
Когда ты вернулась.
1051
00:52:32,095 --> 00:52:35,223
Он почти всю ночь ходил кругами по комнате. Он...
1052
00:52:35,299 --> 00:52:36,891
Хочешь сказать, что мне лучше...
1053
00:52:36,967 --> 00:52:38,958
...уехать прямо сейчас?
1054
00:52:39,736 --> 00:52:40,794
Да.
1055
00:52:41,572 --> 00:52:43,164
Я думаю, будет лучше.
1056
00:52:43,240 --> 00:52:46,437
Найоми, насчет сегодняшнего меню,...
1057
00:52:46,510 --> 00:52:48,637
...думаю, тебе понравится мой шницель...
1058
00:52:48,712 --> 00:52:51,010
...со свежей морковью...
1059
00:53:08,599 --> 00:53:10,590
Это было восхитительно.
1060
00:53:10,667 --> 00:53:14,296
Будет лучше, если замочить в уксусе на ночь.
1061
00:53:14,605 --> 00:53:16,232
Хорошо. Лина, можешь прибирать.
1062
00:53:16,306 --> 00:53:17,500
-Привет, Расс.
-Привет, Тед.
1063
00:53:17,574 --> 00:53:20,007
-Добрый вечер, Расс.
-Добрый вечер, миссис Мёрдок.
1064
00:53:20,143 --> 00:53:21,405
Хочешь чая с пирогом?
1065
00:53:21,478 --> 00:53:23,605
Нет, спасибо. Джойс будет...
1066
00:53:25,549 --> 00:53:27,847
Ты выглядишь очень мило сегодня.
1067
00:53:27,918 --> 00:53:28,907
Спасибо.
1068
00:53:28,986 --> 00:53:30,044
Не задерживайтесь сегодня, Расс.
1069
00:53:30,120 --> 00:53:31,610
Постараемся, сэр.
1070
00:53:31,688 --> 00:53:33,053
Приятного вечера. Спокойной ночи.
1071
00:53:33,123 --> 00:53:34,590
Спокойной ночи.
1072
00:53:40,430 --> 00:53:41,419
Не задерживайся допоздна, Тед.
1073
00:53:41,498 --> 00:53:42,965
Не буду.
1074
00:53:43,333 --> 00:53:45,233
Сегодня, Найоми, мне предстоит закончить...
1075
00:53:45,302 --> 00:53:48,066
...ежегодную рутину подписанием дипломов.
1076
00:53:50,974 --> 00:53:54,671
Генри, я все обдумала, и, думаю, будет лучше...
1077
00:53:54,745 --> 00:53:57,111
...если я уеду сегодняшним поездом.
1078
00:53:57,180 --> 00:53:58,841
Но ты не можешь это сделать, Найоми.
1079
00:53:58,916 --> 00:54:00,281
Сара сказала, что ты включена...
1080
00:54:00,350 --> 00:54:01,942
...в завтрашнюю выпускную церемонию.
1081
00:54:02,019 --> 00:54:03,680
Но это ничего не меняет.
1082
00:54:03,754 --> 00:54:05,051
Джойс мне кое-что сказала, и я...
1083
00:54:05,122 --> 00:54:09,456
Ах, Джойс ... Послушай,
Джойс не предполагала, что ты приедешь.
1084
00:54:09,526 --> 00:54:12,017
Ей трудно принять эту новую ситуацию.
1085
00:54:12,095 --> 00:54:13,153
Как и ее отцу, полагаю.
1086
00:54:13,230 --> 00:54:14,788
Нет, Генри. Так будет лучше.
1087
00:54:14,865 --> 00:54:17,060
Всего лишь еще один день, Найоми.
1088
00:54:21,104 --> 00:54:24,665
Если честно, я буду разочарован,
если тебя завтра не будет.
1089
00:54:24,741 --> 00:54:25,730
Правда?
1090
00:54:25,809 --> 00:54:28,039
Мама, можно теперь ему сказать?
1091
00:54:28,111 --> 00:54:29,100
Сказать мне что?
1092
00:54:29,179 --> 00:54:32,046
Папа, я хочу, чтобы ты принял это спокойно и взвешено.
1093
00:54:32,115 --> 00:54:33,912
Постараюсь быть сдержанным.
1094
00:54:33,984 --> 00:54:35,849
У нас с мамой есть замечательный план...
1095
00:54:35,919 --> 00:54:36,943
Лили, я никогда...
1096
00:54:37,020 --> 00:54:38,544
Она собирается взять меня с собой в Нью Йорк.
1097
00:54:38,622 --> 00:54:40,954
Представить меня всем влиятельным
людям в театральной среде...
1098
00:54:41,024 --> 00:54:42,491
-...и помочь мне начать карьеру.
-Я никогда не обещала...
1099
00:54:42,559 --> 00:54:44,891
Она так говорит, потому что думает, что ты расстроишься.
1100
00:54:44,962 --> 00:54:47,089
Генри, это ужасная жизнь для девушки.
Поверь мне, я знаю.
1101
00:54:47,164 --> 00:54:50,429
Найоми, может быть для Лили будет лучше уехать сейчас,...
1102
00:54:50,500 --> 00:54:52,934
...пока есть такая возможность.
1103
00:54:53,303 --> 00:54:55,168
Я уже давно понял, нельзя удержать человека...
1104
00:54:55,238 --> 00:54:57,536
...от того, к чему он стремится.
1105
00:54:58,475 --> 00:54:59,635
Как скажет твоя мама. Если она не против...
1106
00:54:59,710 --> 00:55:01,268
О, папа, Спасибо. Спасибо.
1107
00:55:01,345 --> 00:55:02,369
Мама, ты слышала?
1108
00:55:02,446 --> 00:55:03,936
Я знала - он разрешит!
1109
00:55:04,014 --> 00:55:05,481
Лина. Лина!
1110
00:55:05,549 --> 00:55:07,244
Лили. Лили!
1111
00:55:08,285 --> 00:55:10,446
Лина. Лина.
1112
00:55:10,954 --> 00:55:12,012
Я уезжаю в Нью Йорк.
1113
00:55:12,089 --> 00:55:13,852
Я буду великой актрисой.
1114
00:55:13,924 --> 00:55:16,984
Мистер Петерсон. Моя мама берет меня с собой в Нью Йорк.
1115
00:55:17,294 --> 00:55:18,693
Когда это все случилось?
1116
00:55:18,762 --> 00:55:20,889
Только что. Ты можешь поверить?
1117
00:55:24,868 --> 00:55:26,062
Петерсон!
1118
00:55:27,070 --> 00:55:28,560
Знаешь что?
1119
00:55:29,506 --> 00:55:32,407
Если она уедет и оставит хозяина,...
1120
00:55:34,344 --> 00:55:37,177
...возможно, нам придется немного подождать.
1121
00:55:38,215 --> 00:55:39,239
Нет.
1122
00:55:39,883 --> 00:55:40,941
Да.
1123
00:55:48,225 --> 00:55:50,090
Мне пора идти.
1124
00:55:50,661 --> 00:55:54,097
Как ты можешь уйти в такую ночь?
1125
00:55:54,164 --> 00:55:56,029
Уже слишком поздно.
1126
00:55:56,600 --> 00:55:58,966
Нет же. Мы ведь еще не поговорили
1127
00:55:59,036 --> 00:56:01,266
Чья в этом вина?
1128
00:56:01,872 --> 00:56:03,032
Твоя.
1129
00:56:07,644 --> 00:56:09,737
Всему свое время и место.
1130
00:56:09,813 --> 00:56:13,340
Ты права ... Знаешь, я люблю это озеро.
1131
00:56:13,684 --> 00:56:14,673
Да.
1132
00:56:14,751 --> 00:56:16,878
И я люблю кататься с тобой на лодке.
1133
00:56:17,287 --> 00:56:18,345
Да.
1134
00:56:18,955 --> 00:56:20,252
И я люблю...
1135
00:56:20,323 --> 00:56:21,381
Да.
1136
00:56:26,296 --> 00:56:29,390
Я хочу всегда думать о тебе именно так.
1137
00:56:34,671 --> 00:56:36,571
Не обращайте на меня внимания.
1138
00:56:41,378 --> 00:56:42,970
Это ты, Тед?
1139
00:56:43,046 --> 00:56:45,105
Немножко поздно, правда?
1140
00:56:45,182 --> 00:56:46,581
Лили уже в кровати.
1141
00:56:46,650 --> 00:56:48,948
Но ведь уже каникулы.
1142
00:56:49,019 --> 00:56:50,043
Спокойной ночи.
Спокойной ночи.
1143
00:56:50,120 --> 00:56:51,178
Тед.
1144
00:56:51,421 --> 00:56:54,879
Тед, хочешь, чтобы я поднялась и уложила тебя в постель?
1145
00:56:55,225 --> 00:56:58,160
Но меня уже больше не укладывают.
1146
00:56:58,662 --> 00:57:01,062
Нет, конечно, не укладывают. Спокойной ночи.
1147
00:57:01,131 --> 00:57:02,462
Спокойной ночи. Спокойной ночи, папа.
1148
00:57:02,532 --> 00:57:04,397
Спокойной ночи, сын.
1149
00:57:05,869 --> 00:57:08,963
Ты кое-что забыл.
1150
00:57:11,041 --> 00:57:12,508
Твой успех.
1151
00:57:12,743 --> 00:57:14,108
Я помню.
1152
00:57:14,444 --> 00:57:16,878
Теперь, когда я здесь - я тоже помню.
1153
00:57:17,347 --> 00:57:19,372
Но у тебя есть...
1154
00:57:19,716 --> 00:57:22,685
...карьера и успех в большом мире,...
1155
00:57:22,753 --> 00:57:25,278
...и брак с таким маленьким человеком, как я.
1156
00:57:25,756 --> 00:57:27,246
Я не знаю, Генри.
1157
00:57:27,324 --> 00:57:28,655
Может, у меня никогда и не было карьеры.
1158
00:57:28,725 --> 00:57:30,750
Может, я никогда не знала влиятельных людей.
1159
00:57:30,994 --> 00:57:32,757
Ты удивишься.
1160
00:57:34,097 --> 00:57:35,291
Удивлюсь?
1161
00:57:36,066 --> 00:57:39,297
Нам всегда нужно то, чего у нас нет.
1162
00:57:39,903 --> 00:57:42,394
Для тебя должно быть тяжело быть замужем за мной.
1163
00:57:42,472 --> 00:57:45,202
Ты была так молода, со своими стремлениями.
1164
00:57:45,375 --> 00:57:47,366
Нелепо было даже думать, что такая девушка как ты...
1165
00:57:47,444 --> 00:57:49,844
...согласится на унылую жизнь со мной.
1166
00:57:51,982 --> 00:57:53,882
Я знаю, что был нетерпелив.
1167
00:57:54,451 --> 00:57:57,352
Я слишком беспокоился о том, что скажут люди.
1168
00:57:57,420 --> 00:57:59,388
А я так мало беспокоилась.
1169
00:58:00,090 --> 00:58:01,557
Но ты была вознаграждена.
1170
00:58:01,625 --> 00:58:03,183
Вознаграждена?
1171
00:58:03,260 --> 00:58:05,353
Я так не думаю, Генри.
1172
00:58:05,762 --> 00:58:07,627
Ты не представляешь, как ничтожен успех...
1173
00:58:07,697 --> 00:58:09,460
...пока не получишь его,...
1174
00:58:10,200 --> 00:58:13,033
...и как много значит дом,
пока не потеряешь его.
1175
00:58:14,304 --> 00:58:15,862
Я скучала по тебе, Генри,...
1176
00:58:15,939 --> 00:58:17,736
...по тебе и по детям.
1177
00:58:17,974 --> 00:58:19,965
Я тоже скучал по тебе, Найоми.
1178
00:58:20,410 --> 00:58:22,378
В те моменты, когда не ненавидел тебя.
1179
00:58:22,913 --> 00:58:25,404
Я не думала, что ты скучаешь по мне.
1180
00:58:27,884 --> 00:58:30,512
Я все время надеялся, что ты вернешься.
1181
00:58:32,856 --> 00:58:34,346
Уже слишком поздно.
1182
00:58:35,091 --> 00:58:36,558
Я не знаю.
1183
00:58:38,795 --> 00:58:40,262
Я не знаю.
1184
00:58:43,733 --> 00:58:45,098
Где, вообще, все?
1185
00:58:45,168 --> 00:58:47,966
В такой великий день все ленятся.
1186
00:58:48,138 --> 00:58:49,127
Доброе утро, Лина.
1187
00:58:49,206 --> 00:58:50,195
Доброе утро.
1188
00:58:50,273 --> 00:58:52,207
Разве не замечательное утро?
1189
00:58:52,275 --> 00:58:53,469
Какой прекрасный мир.
1190
00:58:53,543 --> 00:58:55,135
уже пора.
1191
00:58:55,779 --> 00:58:57,337
Доброе утро, Теодор.
1192
00:58:57,414 --> 00:58:58,711
Привет, Баронесса.
1193
00:58:58,782 --> 00:59:00,113
Я хочу поговорить с баронессой Баркли...
1194
00:59:00,183 --> 00:59:01,514
...самой обворожительной женщиной
1195
00:59:01,585 --> 00:59:02,950
Ты куда, Тед?
1196
00:59:03,019 --> 00:59:05,419
Я не хочу провести здесь весь день.
1197
00:59:05,488 --> 00:59:06,648
Уже полдень.
1198
00:59:06,723 --> 00:59:08,020
Привет, Тед.
1199
00:59:08,625 --> 00:59:09,819
Доброе утро, Лина.
1200
00:59:09,893 --> 00:59:11,656
Доброе утро, Джойс.
1201
00:59:12,395 --> 00:59:13,919
Лили.
1202
00:59:14,564 --> 00:59:16,896
Какой красивый день, правда?
1203
00:59:16,967 --> 00:59:19,663
Ясно. Ты великолепно провело прошлый вечер.
1204
00:59:19,736 --> 00:59:22,000
Это так. Я признаю себя виновной, Ваша Честь.
1205
00:59:22,072 --> 00:59:23,334
Замечательно провела.
1206
00:59:23,406 --> 00:59:25,931
Тебе следует почаще кататься на лодке.
1207
00:59:26,509 --> 00:59:27,840
-Доброе утро, Лина.
-Доброе утро!
1208
00:59:27,911 --> 00:59:29,845
Лили, Джойс.
1209
00:59:29,913 --> 00:59:31,141
Чудесно пахнет.
1210
00:59:31,214 --> 00:59:32,408
Клянусь, что сейчас наемся.
1211
00:59:32,482 --> 00:59:33,608
Я подам тарелку.
1212
00:59:33,683 --> 00:59:35,048
Никогда не спала так хорошо.
1213
00:59:35,118 --> 00:59:36,779
Даже птицы не смогли разбудить меня.
1214
00:59:36,853 --> 00:59:37,877
Доброе утро, Лина.
1215
00:59:37,954 --> 00:59:39,216
-Доброе утро, сэр.
-Дети.
1216
00:59:39,289 --> 00:59:41,154
Доброе утро.
Доброе утро, Найоми.
1217
00:59:41,224 --> 00:59:43,419
Доброе утро, Генри. Надеюсь, ты хорошо спал.
1218
00:59:43,493 --> 00:59:45,791
"Без задних ног".
1219
00:59:45,862 --> 00:59:47,454
Или "как бревно"?
1220
00:59:47,530 --> 00:59:49,191
"Как бревно".
1221
00:59:49,532 --> 00:59:50,897
Тед уже позавтракал?
1222
00:59:50,967 --> 00:59:52,491
У нас сегодня много дело в городе,...
1223
00:59:52,569 --> 00:59:54,036
...а вот времени не много.
1224
00:59:54,104 --> 00:59:56,368
Я думаю, мы раздобудем достаточно времени.
1225
00:59:56,439 --> 00:59:58,066
Твоя мама может остаться на некоторое время.
1226
00:59:58,141 --> 01:00:00,132
Отлично! Надолго?
1227
01:00:00,210 --> 01:00:01,677
Мы сможем подготовить одежду.
1228
01:00:01,745 --> 01:00:04,179
Я даже не знаю, что мне надеть в Нью Йорке.
1229
01:00:04,247 --> 01:00:06,511
Лили, может быть я не поеду в Нью Йорк.
1230
01:00:06,583 --> 01:00:07,572
Не поедешь?
1231
01:00:07,651 --> 01:00:09,676
Может, мы сможем уговорить твою маму...
1232
01:00:09,753 --> 01:00:12,085
...остаться на неопределенное время.
1233
01:00:12,923 --> 01:00:14,322
-Даже...
-Но ты обещала.
1234
01:00:14,391 --> 01:00:16,825
Лили, я никогда не обещала.
Я говорила, что попробую...
1235
01:00:16,893 --> 01:00:18,190
Что ты ей сказал?
1236
01:00:18,261 --> 01:00:19,728
Это ведь ты, не так ли?
1237
01:00:19,796 --> 01:00:21,457
И после того, как ты мне разрешил.
1238
01:00:21,531 --> 01:00:22,793
Я думала, что ты честный.
1239
01:00:22,866 --> 01:00:23,855
Лили!
1240
01:00:23,934 --> 01:00:25,925
Как ты могла уступить ему?
1241
01:00:26,002 --> 01:00:28,266
Ты позволишь ему упечь нас обоих в этом старом городке...
1242
01:00:28,338 --> 01:00:30,636
...только потому, что он сам скучен и старомоден.
1243
01:00:30,707 --> 01:00:32,504
Лили. Я поговорю с ней.
1244
01:00:32,575 --> 01:00:34,065
Не сейчас, Джойс.
1245
01:00:34,144 --> 01:00:35,975
Я не хочу, чтобы она так разговаривала с тобой.
1246
01:00:36,046 --> 01:00:38,207
-Такого прежде не было...
-Джойс....
1247
01:00:38,281 --> 01:00:40,875
Сядь и завтракай.
1248
01:00:42,619 --> 01:00:45,554
Прошу меня извинить, я не голодна.
1249
01:00:48,725 --> 01:00:52,559
А ведь ничего не предвещало...
1250
01:00:53,830 --> 01:00:56,993
Завтрак так мирно начинался.
1251
01:00:59,035 --> 01:01:01,128
Не беспокойся о девочках.
1252
01:01:01,204 --> 01:01:03,468
Для них это все необычно, она сами разберутся.
1253
01:01:03,540 --> 01:01:05,405
Лили - да, но Джойс...
1254
01:01:06,543 --> 01:01:08,636
Джойс будет счастлива, если буду счастлив я.
1255
01:01:12,816 --> 01:01:14,078
А я счастлив.
1256
01:01:17,220 --> 01:01:19,450
(слышны два выстрела)
1257
01:01:23,393 --> 01:01:26,191
Не беспокойся о девочках.
1258
01:01:27,764 --> 01:01:29,095
(слышен один выстрел)
1259
01:01:42,412 --> 01:01:44,107
Найоми, не ходи.
1260
01:01:44,180 --> 01:01:46,580
Ты не можешь. Не теперь.
1261
01:01:47,250 --> 01:01:49,775
Я собираюсь остановить это раз и навсегда.
1262
01:02:05,535 --> 01:02:07,400
Эй, мама! Мама, сюда!
1263
01:02:09,973 --> 01:02:12,965
Пошли, Нелли. Наверное, она нас ищет.
1264
01:02:47,644 --> 01:02:49,043
Ты, все таки, приехала?
1265
01:02:49,112 --> 01:02:51,137
Я приехала в последний раз.
Между нами все кончено, Датч
1266
01:02:51,214 --> 01:02:52,841
-Кончено? С нами?
-Генри позволил мне остаться.
1267
01:02:52,916 --> 01:02:54,406
Между нами все кончено.
1268
01:02:54,484 --> 01:02:56,076
Ты останешься, но мы не будем видеться?
1269
01:02:56,152 --> 01:02:57,346
Я не хочу тебя видеть.
1270
01:02:57,420 --> 01:02:58,580
Не беспокой меня больше.
1271
01:02:58,655 --> 01:03:00,987
Единственная причина, по которой
тебе следует остаться - это я.
И ты это знаешь.
1272
01:03:01,057 --> 01:03:03,150
Я хорошо тебя знаю, Найоми.
1273
01:03:03,226 --> 01:03:05,592
Ты не сможешь без меня.
И ты вернулась ко мне.
1274
01:03:05,662 --> 01:03:07,425
Я люблю Генри. Люблю его и детей...
1275
01:03:07,497 --> 01:03:09,021
...и я не хочу потерять их вновь.
1276
01:03:09,099 --> 01:03:11,090
Думаешь, я позволю тебе бросить меня?
1277
01:03:11,167 --> 01:03:12,156
Помнишь этот дом?
1278
01:03:12,235 --> 01:03:13,668
Помнишь, как мы смотрели на звезды?
1279
01:03:13,736 --> 01:03:14,725
Ты думала, я смогу принять это?
1280
01:03:14,804 --> 01:03:16,294
Пожалуйста, оставь меня в покое, Датч.
1281
01:03:16,372 --> 01:03:17,805
Не разрушай все еще раз.
1282
01:03:17,874 --> 01:03:20,035
Мне следовало разобраться с этим еще раньше.
1283
01:03:20,110 --> 01:03:21,873
А теперь я забочусь о моей семье и детях.
1284
01:03:21,945 --> 01:03:23,003
Меня не волнует твоя семья.
1285
01:03:23,079 --> 01:03:24,979
Я беспокоюсь о тебе и обо мне!
1286
01:03:29,352 --> 01:03:31,479
Я так хорошо к тебе относился, милая.
1287
01:03:31,554 --> 01:03:33,715
Но был слишком благородным с тобой!
1288
01:03:33,790 --> 01:03:35,280
Не прикасайся ко мне!
1289
01:03:35,358 --> 01:03:36,723
(выстрелило ружье)
1290
01:03:43,800 --> 01:03:44,858
Мама!
1291
01:03:46,169 --> 01:03:47,193
Нет!
1292
01:03:48,338 --> 01:03:49,362
Датч!
1293
01:03:49,439 --> 01:03:50,736
Тед, скорее позови на помощь.
1294
01:03:50,807 --> 01:03:53,275
Нет, подожди. Подожди.
Может, мы сможем посадить его в коляску.
1295
01:03:53,343 --> 01:03:55,868
Датч, можешь...
Возьми его руку.
1296
01:03:57,147 --> 01:03:58,546
Осторожнее.
1297
01:04:29,646 --> 01:04:31,739
Например, такая открытка,...
1298
01:04:31,814 --> 01:04:36,251
Ханс Петерсон имеет честь объявить
о своей свадьбе с Линой Свенсен...
1299
01:04:36,319 --> 01:04:38,048
Лина Мария Свенсен.
1300
01:04:38,154 --> 01:04:39,587
Лина Мария Свенсен...
1301
01:04:45,562 --> 01:04:46,586
Это Датч Хайнеман!
1302
01:04:55,505 --> 01:04:57,097
Отмените мой заказ.
1303
01:05:02,879 --> 01:05:05,347
Я сейчас вернусь, Филип. Только схожу за аптечкой
1304
01:05:05,415 --> 01:05:07,280
Миссис Томлин, как он...
1305
01:05:27,170 --> 01:05:28,228
Тед.
1306
01:05:29,138 --> 01:05:30,833
Тед, мы никогда не разговаривали по душам,...
1307
01:05:30,907 --> 01:05:32,898
...позволь мне объяснить тебе, что произошло.
1308
01:05:32,976 --> 01:05:34,876
Это был несчастный случай.
1309
01:05:34,944 --> 01:05:37,572
-Я каталась, и затем...
-Зачем ты с ним встречалась?
1310
01:05:37,647 --> 01:05:39,239
-Миссис Мёрдок.
-Доктор, как он?
1311
01:05:39,315 --> 01:05:41,340
Он без сознания, но, думаю, мы поможем ему.
1312
01:05:41,417 --> 01:05:42,782
Мы извлекли пулю.
1313
01:05:42,852 --> 01:05:45,184
Послушай, сынок, почему бы тебе не пойти домой?
1314
01:05:45,488 --> 01:05:47,080
Пошли, Нелли.
1315
01:05:48,224 --> 01:05:50,454
Я уже пожилой человек и говорю то, что думаю.
1316
01:05:50,526 --> 01:05:52,687
Я доктор и знаю Ривердейл.
1317
01:05:52,762 --> 01:05:54,627
Как только я передам отчет в полицию,...
1318
01:05:54,697 --> 01:05:55,823
<i>Датч Хайнеман ранен женщиной</i>
1319
01:05:55,898 --> 01:05:56,990
Но я же вам говорю - это несчастный случай...
1320
01:05:57,066 --> 01:06:00,729
Послушайте, миссис Мёрдок.
Без разницы, что вы мне говорите.
1321
01:06:00,803 --> 01:06:02,430
Может это и был несчастный случай,...
1322
01:06:02,505 --> 01:06:04,564
...но подумайте, будет ли это иметь значение?
1323
01:06:04,641 --> 01:06:07,667
Эти ребята сейчас разнесут новость по всему городу.
1324
01:06:07,744 --> 01:06:10,372
Представят эту историю в наихудшем свете.
1325
01:06:10,446 --> 01:06:13,313
Историю, которая стара как мир.
1326
01:06:13,383 --> 01:06:15,044
Но что я могу поделать?
1327
01:06:15,218 --> 01:06:16,947
Вы можете вернуться в Чикаго,...
1328
01:06:17,020 --> 01:06:19,511
...так будет лучше Генри ... и детям.
1329
01:06:28,331 --> 01:06:31,357
Забавно, правда? Как все обернулось.
1330
01:06:44,747 --> 01:06:46,772
Мама. Она сейчас выходит
1331
01:06:53,623 --> 01:06:56,148
-Что случилось?
-Она стреляла в Датча Хайнемана.
1332
01:07:09,305 --> 01:07:10,533
Входите.
1333
01:07:11,874 --> 01:07:12,863
Привет, Расс.
1334
01:07:12,942 --> 01:07:14,534
После вручения дипломов,...
1335
01:07:14,610 --> 01:07:16,043
...я подумала, может, ты обратишься с речью...
1336
01:07:16,112 --> 01:07:17,204
...к выпускному классу.
1337
01:07:17,280 --> 01:07:18,304
Извините, мисс Харпер.
1338
01:07:18,381 --> 01:07:20,781
Мистер Мёрдок, я могу поговорить с вами наедине?
1339
01:07:21,017 --> 01:07:24,077
Ну ... конечно, Расс.
1340
01:07:24,520 --> 01:07:26,511
Мне надо кое-что сделать в аудитории.
1341
01:07:26,589 --> 01:07:28,056
Я зайду позже.
1342
01:07:33,363 --> 01:07:35,763
Что такое, Расс?
1343
01:07:36,466 --> 01:07:38,457
Найоми стреляла в Датча Хайнемана.
1344
01:07:39,435 --> 01:07:41,835
Она отвезла его к доктору Томлинсу. Я...
1345
01:07:42,271 --> 01:07:44,136
Я узнал об этом только что.
1346
01:07:46,609 --> 01:07:49,305
Я не знаю насколько там все плохо, но...
1347
01:07:53,216 --> 01:07:54,342
Генри, послушай меня.
1348
01:07:54,417 --> 01:07:56,214
Все поставлено на кон. Вся твоя карьера.
1349
01:07:56,285 --> 01:07:57,582
Ты должен действовать немедленно,...
1350
01:07:57,653 --> 01:07:59,280
...я надеюсь, ты знаешь, что делать.
1351
01:07:59,355 --> 01:08:01,380
Этот случай со всей очевидностью показал
ее настоящее лицо.
1352
01:08:01,457 --> 01:08:04,187
Полковник Андервуд, пожалуйста, оставьте меня.
1353
01:08:05,862 --> 01:08:07,489
Хорошо, Генри.
1354
01:08:15,772 --> 01:08:18,536
Отец, я должен позаботиться о Джойс.
1355
01:08:18,775 --> 01:08:19,764
Я должен быть с ней.
1356
01:08:19,842 --> 01:08:21,639
Ты пойдешь со мной.
1357
01:08:22,078 --> 01:08:23,136
Сара?
1358
01:08:23,212 --> 01:08:25,339
Да, полковник Андервуд?
1359
01:08:27,283 --> 01:08:29,274
В чем дело, Расс?
Ты выглядишь так... так...
1360
01:08:29,352 --> 01:08:33,311
Сара, миссис Мёрдок стреляла в Датча Хайнемана.
1361
01:08:33,956 --> 01:08:34,980
О, нет.
1362
01:08:35,425 --> 01:08:38,155
Нет, ты не можешь уехать.
Что нам всем тогда делать?
1363
01:08:38,227 --> 01:08:40,252
Вам всем будет лучше.
1364
01:08:40,630 --> 01:08:42,222
Но ты ведь не сбегаешь.
1365
01:08:42,298 --> 01:08:44,664
А что еще мне остается делать.
1366
01:08:44,734 --> 01:08:45,996
О, Лина.
1367
01:08:46,869 --> 01:08:50,464
Я соберу тебе что-нибудь в поезд.
1368
01:08:55,778 --> 01:08:57,143
Мама на верху?
1369
01:08:57,613 --> 01:08:58,671
Да.
1370
01:08:59,949 --> 01:09:01,849
Лина, разве это не ужасно?
1371
01:09:04,120 --> 01:09:05,644
Мама, мы только что узнали.
1372
01:09:05,721 --> 01:09:08,884
Мне все равно, что ты сделала. Можешь рассчитывать на меня.
1373
01:09:09,325 --> 01:09:10,349
Так значит - уезжаешь.
1374
01:09:10,426 --> 01:09:11,688
Да, это все, что я могу сделать.
1375
01:09:11,761 --> 01:09:13,353
Мне жаль, что я всех разочаровала.
1376
01:09:13,429 --> 01:09:15,021
Мама, мы можем уехать вместе,...
1377
01:09:15,097 --> 01:09:16,724
...вдвоем, как мы и планировали.
1378
01:09:16,799 --> 01:09:18,289
Ради всех святых, Лили!
1379
01:09:18,367 --> 01:09:20,699
Как ты можешь быть такой эгоистичной?
Подумай о папе.
1380
01:09:20,770 --> 01:09:21,862
Разве ты не знаешь, как много это значит для меня?
1381
01:09:21,938 --> 01:09:24,566
Конечно, я думаю о папе.
1382
01:09:24,640 --> 01:09:25,629
Но я всегда хотела уехать,...
1383
01:09:25,708 --> 01:09:28,199
...и в конце концов, мама будет еще более знаменита.
1384
01:09:28,277 --> 01:09:29,471
Знаменита?
1385
01:09:29,712 --> 01:09:31,839
Так ты хочешь быть знаменитой, как Найоми Мёрдок?
1386
01:09:31,914 --> 01:09:33,438
Конечно, хочу.
1387
01:09:33,516 --> 01:09:36,849
Что-ж, милая. Я расскажу тебе,
что "знаменитость" есть суть.
1388
01:09:36,919 --> 01:09:38,910
Вряд ли ты одобришь мою выдумку...
1389
01:09:38,988 --> 01:09:40,751
...для провинциалов, но если ты...
1390
01:09:40,823 --> 01:09:41,847
Выдумку?
1391
01:09:41,924 --> 01:09:43,858
В конце концов, у девушки есть гордость.
1392
01:09:43,926 --> 01:09:45,985
Не похоже, чтобы классика была сейчас в почете,...
1393
01:09:46,062 --> 01:09:47,791
...особенно с моим участием.
1394
01:09:47,864 --> 01:09:49,058
Мама.
1395
01:09:49,398 --> 01:09:52,856
Я хотела уехать так, чтобы вы думали,
что я там в блеске славы,...
1396
01:09:53,503 --> 01:09:56,495
...но у меня все же хватило совести...
1397
01:09:57,039 --> 01:09:59,166
Ты думаешь все, что тебе надо сделать,
так это сесть на поезд,...
1398
01:09:59,242 --> 01:10:01,767
...и ты сразу окажешься в звёздной гримёрке.
1399
01:10:01,844 --> 01:10:05,143
Нет, ребята. Театр - это дикие джунгли.
1400
01:10:05,548 --> 01:10:08,642
У меня нет ни славы, ни гламура,
только одни разбитые иллюзии.
1401
01:10:08,718 --> 01:10:11,118
Не буду жаловаться - я никогда не голодала.
1402
01:10:11,187 --> 01:10:12,848
Но мною все время помыкали.
1403
01:10:12,922 --> 01:10:15,117
Когда становилось совсем
плохо - я продавала корсеты.
1404
01:10:15,191 --> 01:10:16,920
Я жила в дешевых отелях
и обманывала метрдотелей,...
1405
01:10:16,993 --> 01:10:19,052
...так, что они не знали, как я нуждаюсь в деньгах.
1406
01:10:19,128 --> 01:10:21,892
Я могу назвать все ломбарды в округе.
1407
01:10:21,964 --> 01:10:23,295
В следующем сезоне, если еще повезет,...
1408
01:10:23,366 --> 01:10:24,924
…я буду потрёпанной одинокой женщиной.
1409
01:10:25,001 --> 01:10:25,990
Это не очень достойно,...
1410
01:10:26,068 --> 01:10:27,831
...а скорее даже вульгарно.
1411
01:10:27,904 --> 01:10:30,236
В афишах я буду записана самой последней,...
1412
01:10:30,306 --> 01:10:31,933
...но если ты хочешь присоединиться ко мне...
1413
01:10:33,109 --> 01:10:34,201
Лили!
1414
01:10:39,549 --> 01:10:41,676
...я с удовольствием возьму тебя с собой.
1415
01:11:01,337 --> 01:11:03,066
Здесь немного сэндвичей и фруктов.
1416
01:11:03,139 --> 01:11:04,265
Спасибо. Лина, будь добра...
1417
01:11:04,340 --> 01:11:05,773
...отнеси чемодан на крыльцо?
1418
01:11:05,841 --> 01:11:07,468
Конечно, отнесу.
1419
01:11:32,001 --> 01:11:35,095
Тед ... я могу поговорить с тобой?
1420
01:11:38,441 --> 01:11:39,703
Тед, сегодня ты узнал...
1421
01:11:39,775 --> 01:11:43,836
...что близкие тебе люди ... несовершенны.
1422
01:11:45,748 --> 01:11:49,479
Иногда люди поступаю плохо, или это выглядит так.
1423
01:11:50,019 --> 01:11:52,146
Это совсем не значит, что они сами плохие,
1424
01:11:52,221 --> 01:11:54,121
...или хотят быть плохими.
1425
01:11:55,358 --> 01:11:57,349
Они могут делать больно другим людям,...
1426
01:11:57,426 --> 01:12:00,623
...тем, кому они ни за что на свете не
сделали бы больно...
1427
01:12:00,696 --> 01:12:02,789
...так, как тебе больно сейчас.
1428
01:12:04,634 --> 01:12:06,693
Постарайся не слишком сильно ненавидеть меня.
1429
01:12:06,769 --> 01:12:08,737
Прости меня, если захочешь,...
1430
01:12:09,805 --> 01:12:11,705
...но если ты выберешь ненависть,...
1431
01:12:12,208 --> 01:12:14,199
...тебе будет больно всегда.
1432
01:12:14,377 --> 01:12:17,312
И...о, Тед, я не могу этого вынести.
1433
01:12:22,551 --> 01:12:25,748
Когда тебе будет все больнее и больнее,...
1434
01:12:27,123 --> 01:12:28,920
...когда все будет казаться тебе неправильным...
1435
01:12:28,991 --> 01:12:32,427
...и ты будешь думать,
что никто тебя не понимает и не любит,...
1436
01:12:34,063 --> 01:12:37,863
...вспомни ... твоя мама любит тебя всем сердцем.
1437
01:12:38,901 --> 01:12:42,337
Даже если она не смогла тебе этого доказать.
1438
01:12:48,210 --> 01:12:50,007
Пожалуйста, останься.
1439
01:12:51,080 --> 01:12:52,604
Я бы так этого хотела.
1440
01:12:54,250 --> 01:12:55,649
Но я не могу.
1441
01:12:59,155 --> 01:13:00,679
Я не плачу.
1442
01:13:00,923 --> 01:13:03,483
Нет ... конечно, ты не плачешь.
1443
01:13:04,794 --> 01:13:06,557
Конечно, ты не плачешь.
1444
01:13:08,964 --> 01:13:11,125
Док, что со мной произошло?
1445
01:13:11,200 --> 01:13:14,397
Все будет в порядке.
1446
01:13:18,541 --> 01:13:19,530
Мистер Мёрдок, вы не должны...
1447
01:13:19,608 --> 01:13:21,872
Генри, Генри, послушай меня.
1448
01:13:21,944 --> 01:13:24,344
-Он болен...
-Оставьте нас.
1449
01:13:41,197 --> 01:13:43,222
Я должен тебя прибить, Датч.
1450
01:13:43,666 --> 01:13:46,226
Думаешь что ты молодчина ... лежишь тут
1451
01:13:46,302 --> 01:13:47,735
...улыбаешься мне.
1452
01:13:47,803 --> 01:13:49,168
Да, конечно.
1453
01:13:49,405 --> 01:13:51,965
Просто было забрать ее у меня, правда?
1454
01:13:52,041 --> 01:13:53,838
В любой момент, когда бы ты ни захотел.
1455
01:13:54,477 --> 01:13:56,604
Все, что надо было делать - подавать сигнал.
1456
01:13:56,679 --> 01:13:58,874
Два выстрела подряд, а затем еще один.
1457
01:13:59,648 --> 01:14:02,048
Я, наконец таки, вычислил это.
1458
01:14:02,284 --> 01:14:03,945
Что посеешь, то и пожнешь,...
1459
01:14:04,019 --> 01:14:06,010
...как в старые добрые дни.
1460
01:14:08,891 --> 01:14:12,088
Я поздравляю вас обоих с
приобретением того, что вы так хотели.
1461
01:14:14,029 --> 01:14:15,519
Чего я хотел?
1462
01:14:15,865 --> 01:14:17,457
Это вот так выглядит, правда?
1463
01:14:17,533 --> 01:14:20,900
Настоящий горячий поцелуй вместо кнута.
1464
01:14:21,971 --> 01:14:22,960
Кнута?
1465
01:14:23,038 --> 01:14:25,973
Как напоминание о старых добрых днях.
1466
01:14:26,041 --> 01:14:28,566
Почему же ты позволил нам вернуть
старые добрые дни, если ты все знал?
1467
01:14:28,644 --> 01:14:31,010
Ты потерял ее тогда,
и должен был потерять сейчас.
1468
01:14:31,080 --> 01:14:33,571
Я вообще не понимаю, что она нашла в тебе.
1469
01:14:33,649 --> 01:14:34,809
Найоми?
1470
01:14:35,251 --> 01:14:38,084
В чем дело?
Разве ты не веришь мне, учителишка?
1471
01:14:38,154 --> 01:14:40,054
Я тебе дело говорю.
1472
01:14:40,122 --> 01:14:41,714
Она выбрала тебя? Хорошо.
1473
01:14:41,791 --> 01:14:43,088
Вы оба можете быть вместе.
1474
01:14:43,159 --> 01:14:44,626
Прекрасная пара.
1475
01:14:45,628 --> 01:14:50,691
Ты и Найоми Мёрдок для меня больше не существуете.
1476
01:14:53,936 --> 01:14:55,870
А теперь она по всему городу рассказывает...
1477
01:14:55,938 --> 01:14:59,135
...что вынуждена была выстрелить,
чтобы остановить меня.
1478
01:15:05,414 --> 01:15:07,473
Отец...отец, я так волновалась.
1479
01:15:07,550 --> 01:15:09,450
Я пришла, чтобы убедиться, что ты в порядке.
1480
01:15:11,053 --> 01:15:13,146
Доктор сейчас придет.
1481
01:15:13,789 --> 01:15:16,781
Это первый раз, когда он позволил пациенту волноваться.
1482
01:15:18,727 --> 01:15:21,127
О чем тут волноваться?
1483
01:15:22,698 --> 01:15:25,565
В школе все будет в порядке, папа.
1484
01:15:25,634 --> 01:15:27,761
Я даже заставила Лили надеть ее новое платье.
1485
01:15:27,837 --> 01:15:29,566
И она ушла вся довольная.
1486
01:15:29,638 --> 01:15:31,606
Но мама разбила сердце Лили.
1487
01:15:31,674 --> 01:15:33,369
Не беспокойся о Лили.
С ней все будет в порядке.
1488
01:15:33,442 --> 01:15:35,103
Она еще ребенок.
1489
01:15:35,177 --> 01:15:38,510
Это ужасно, конечно. Но мы все еще вместе.
1490
01:15:38,581 --> 01:15:40,071
Все наладится.
1491
01:15:40,149 --> 01:15:41,138
Тише.
1492
01:15:41,217 --> 01:15:42,548
Простите.
1493
01:15:47,456 --> 01:15:48,445
Я был дураком,...
1494
01:15:48,524 --> 01:15:51,516
...да и ты тоже.
1495
01:15:52,628 --> 01:15:54,459
Если она сделала так, что Лили ненавидит ее,...
1496
01:15:54,530 --> 01:15:55,690
...то только потому, что она хотела защитить Лили
1497
01:15:55,764 --> 01:15:57,959
...от повторения ее ошибок.
1498
01:15:58,033 --> 01:15:59,261
Если она хочет уехать от нас...,
1499
01:15:59,335 --> 01:16:01,735
...то это потому, что она очень сильно любит нас.
1500
01:16:02,538 --> 01:16:05,234
Она думает, что без нее мы будем более счастливы.
1501
01:16:06,075 --> 01:16:07,542
Она любит нас?
1502
01:16:08,644 --> 01:16:09,702
Да.
1503
01:16:10,279 --> 01:16:14,079
Она любит меня ... и она любит Лили...
1504
01:16:15,050 --> 01:16:18,383
...и она любит Теда ... и она любит тебя.
1505
01:16:21,557 --> 01:16:25,220
О, Джойс. Джойс, ты так похожа на меня.
1506
01:16:25,628 --> 01:16:26,890
Не будь так похожа.
1507
01:16:27,429 --> 01:16:30,626
Ты можешь потерять то, что тебе нужно больше всего на свете.
1508
01:16:35,471 --> 01:16:37,234
Пойдем, милая.
1509
01:16:38,474 --> 01:16:42,376
Передай Саре, чтобы она поискала
кого-то другого, кто произнесет мою речь.
1510
01:16:42,811 --> 01:16:45,507
У меня есть дела поважнее.
1511
01:17:47,609 --> 01:17:48,769
Найоми.
1512
01:17:50,312 --> 01:17:52,542
Ты не должен быть здесь. Они ждут тебя в школе.
1513
01:17:52,614 --> 01:17:53,706
Где же мне быть еще?
1514
01:17:53,782 --> 01:17:54,771
Я должна успеть на поезд
1515
01:17:54,850 --> 01:17:57,182
Найоми, я прошу тебя остаться.
1516
01:17:57,252 --> 01:17:58,378
Ты не знаешь, о чем говоришь.
1517
01:17:58,454 --> 01:18:00,388
Я не могу. Не сейчас.
Так будет лучше для всех.
1518
01:18:00,456 --> 01:18:03,050
Нет, это не так. Если бы ты простила меня
1519
01:18:03,726 --> 01:18:05,193
Простила тебя?
1520
01:18:05,260 --> 01:18:06,955
Раньше я был трусом.
1521
01:18:07,029 --> 01:18:08,587
И из-за этого потерял тебя.
1522
01:18:08,664 --> 01:18:11,098
Это была моя ошибка.
Может, у меня было на это право.
1523
01:18:11,166 --> 01:18:13,828
Но допускающий одну
ошибку дважды - полный дурак.
1524
01:18:13,902 --> 01:18:16,302
Нет, Генри, поверь мне. Это единственный выход.
1525
01:18:16,372 --> 01:18:17,964
Ты не сможешь остаться в этом городе.
1526
01:18:18,040 --> 01:18:20,201
Эти люди...
Им ничего другого не останется, как смириться...
1527
01:18:20,275 --> 01:18:22,175
...мыслью, что мы теперь вместе.
1528
01:18:22,277 --> 01:18:24,609
Найоми, одни люди стареют...
1529
01:18:24,847 --> 01:18:26,337
...другие мужают.
1530
01:18:26,415 --> 01:18:27,780
Сейчас самое время нам с тобой решить...
1531
01:18:27,850 --> 01:18:30,284
...какими мужем и женой мы будем.
1532
01:18:30,352 --> 01:18:33,048
Ты понимаешь, о каком муже я говорю.
1533
01:18:33,122 --> 01:18:35,317
О муже, который доверяет своей жене,...
1534
01:18:35,391 --> 01:18:37,291
...верит ей ... любит ее.
1535
01:18:38,260 --> 01:18:39,591
О, Генри!
1536
01:18:55,144 --> 01:18:57,203
Девочки скоро вернуться домой.
1537
01:18:57,279 --> 01:18:59,042
Мы можем подождать их.
|