1
00:00:00,267 --> 00:00:07,151
Произведено в Фудзиномия, Префектура
Сидзуока и Масухо, Префектура Яманаси
2
00:00:10,944 --> 00:00:14,653
Кинокомпания ДОКУРИЦУ
3
00:00:16,083 --> 00:00:23,626
ВСЕ НАШИ ДЕТИ
4
00:00:24,113 --> 00:00:27,828
ВЕСЬ ГАРНИЗОН САЙПАНА ПОГИБ В СРАЖЕНИИ
5
00:00:27,828 --> 00:00:31,537
Продюсеры: Ватару НАКАЯМА,
Тосио АОЯМА, Ёсисигэ УТИЯМА
6
00:00:31,832 --> 00:00:34,162
По запискам об эвакуации
начальной школы Гэккохара.
7
00:00:34,162 --> 00:00:35,620
Сценарий - Кэйноскэ УЭКУСА
8
00:00:35,769 --> 00:00:37,037
Оператор - Кан ИНОУЭ
9
00:00:37,049 --> 00:00:39,523
Свет - Ясуси МОРИ
Художник - Тому ОКАДА
10
00:00:39,773 --> 00:00:42,372
Звук - Итиро КАТО
Монтаж - Умэко НУМАДЗАКИ
11
00:00:42,384 --> 00:00:43,596
Композитор - Сэй ИКЭНО
12
00:00:43,710 --> 00:00:47,624
Асс. режиссера - Тадаси МОРИДЗОНО
13
00:00:51,818 --> 00:00:53,853
В ролях:
14
00:00:53,854 --> 00:00:58,491
Хитоми НАКАХАРА, Ранко АКАГИ,
Мари ЦУДЗИИ, Таниэ КИТАБАЯСИ
15
00:00:58,492 --> 00:01:03,278
Сумио ТАКАЦУ, Масакадзу КУВАЯМА,
Накадзиро ТОМИТА, Ёси ООМОРИ
16
00:01:03,278 --> 00:01:09,360
Тиэко МИСАКИ, Ёсико САКУРАИ, Ёсико СИМАДА,
Томоко МАЯМА, Акико ТАКО, Тоёко КАТО
17
00:01:09,360 --> 00:01:12,210
Митио ХИНО, Фумио ООМАТИ,
Масаёси МИЯСАКА
18
00:01:12,222 --> 00:01:15,325
Кэйити СИМАДА, Масао НАГАВА,
Муцухико ЦУРУМАРУ
19
00:01:15,325 --> 00:01:21,304
Тамико МИЯГИ, Тиэ ИВАСАКИ, Кимико ХИГАНДА,
Тосико ТАКАГИ, Миэко ЯМАДА, Акико ТОГАВА
20
00:01:49,341 --> 00:01:51,427
ПОЖАР ВО ФЛИГЕЛЕ ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРЦА
21
00:01:51,439 --> 00:01:53,246
СВЯТИЛИЩЕ МЭЙДЗИ УНИЧТОЖЕНО ОГНЕМ
22
00:01:53,246 --> 00:01:56,386
Режиссер - МИЁДЗИ ИЭКИ
23
00:01:56,516 --> 00:02:03,297
ГОД ПОРАЖЕНИЯ ЯПОНИИ В ВОЙНЕ
= июнь 1945 =
24
00:02:10,831 --> 00:02:15,211
ГОРОД НАСИМОТО, НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА ВАКО
25
00:02:15,235 --> 00:02:19,342
ПУНКТ ЭВАКУАЦИИ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ
ХИГАСИОКА ИЗ ТОКИО
26
00:02:22,743 --> 00:02:24,188
Что это за звук?
27
00:02:25,479 --> 00:02:28,460
Кого же мне спросить?
28
00:02:30,784 --> 00:02:32,320
- Такэо!
- Да!
29
00:02:34,087 --> 00:02:35,327
Это бомбардировщик.
30
00:02:35,989 --> 00:02:36,989
Сано!
31
00:02:37,457 --> 00:02:38,902
Да! Это бомбардировщик.
32
00:02:39,292 --> 00:02:41,238
- А ты не ошибся?
- Нет.
33
00:02:41,695 --> 00:02:43,697
На самом деле?
34
00:02:44,531 --> 00:02:47,307
Ну... может быть...
35
00:02:47,768 --> 00:02:50,840
Посмотрите на себя!
На что вы способны с такими знаниями?
36
00:02:53,006 --> 00:02:54,451
Ладно. Садитесь.
37
00:02:57,377 --> 00:02:58,879
Вот бомбардировщик.
38
00:03:00,414 --> 00:03:01,414
Слушайте меня.
39
00:03:01,648 --> 00:03:06,119
Вы хотите стать летчиками
Императорской Армии.
40
00:03:07,254 --> 00:03:10,456
Чтобы этого добиться вы
должны учиться изо всех сил.
41
00:03:10,457 --> 00:03:11,457
Понятно?
42
00:03:11,658 --> 00:03:15,061
- Поэтому вы обязаны...
- Воздушная тревога!
43
00:03:15,062 --> 00:03:16,562
Успокойтесь!
44
00:03:16,563 --> 00:03:19,544
Это ложная тревога!
Сегодня не предупреждали об авианалетах.
45
00:03:21,435 --> 00:03:26,009
<i>К городу Насимото приближаются B-29.
Всем немедленно в укрытие!</i>
46
00:03:26,073 --> 00:03:27,973
<i>- Всем в укрытие!</i>
- Не может этого быть!
47
00:03:27,974 --> 00:03:29,146
B-29...
48
00:03:33,180 --> 00:03:34,181
В укрытие!
49
00:03:36,083 --> 00:03:37,083
Покройте голову!
50
00:03:41,054 --> 00:03:43,364
Не толкаться! Всем успокоиться!
51
00:03:44,691 --> 00:03:45,829
Сатико!
52
00:03:46,426 --> 00:03:48,030
Сатико!
53
00:03:48,829 --> 00:03:49,829
Са-тян!
54
00:03:50,230 --> 00:03:52,608
- Ты в порядке?
- Сестра!
55
00:03:53,700 --> 00:03:55,111
Идем, идем!
56
00:03:58,105 --> 00:04:00,984
Не отставайте друг от друга!
57
00:04:05,579 --> 00:04:08,526
Эй, ребята, смотрите!
58
00:04:21,561 --> 00:04:24,235
Господин Директор! Господин Директор!
59
00:04:25,465 --> 00:04:27,172
Господин Директор, это листовки.
60
00:04:28,201 --> 00:04:30,703
Это их трюки!
Оставайтесь возле детей!
61
00:04:30,704 --> 00:04:31,704
Есть!
62
00:04:40,814 --> 00:04:48,357
<i>Горячая кровь молодого курсанта "Ёкарэн".</i>
63
00:04:48,855 --> 00:04:56,330
<i>Семь пуговиц и якорь на рукаве.</i>
64
00:04:56,696 --> 00:05:04,137
<i>Сегодня я тоже в Касуми-га-ура...</i>
65
00:05:04,638 --> 00:05:11,988
<i>Полный надежд взлечу к облакам.</i>
66
00:05:12,612 --> 00:05:18,527
<i>В курсантах летной школы кипучая энергия.</i>
67
00:05:18,527 --> 00:05:22,389
СОЕДИНИМ МОЩЬ 100 МИЛЛИОНОВ!
68
00:05:22,389 --> 00:05:28,168
<i>Крепкие руки и горящее сердце.</i>
69
00:05:28,829 --> 00:05:33,278
<i>Вот мы вылетаем из гнезда.</i>
70
00:05:33,333 --> 00:05:36,405
<i>И летим над бурным морем.</i>
71
00:05:36,436 --> 00:05:37,608
С возвращением!
72
00:05:37,637 --> 00:05:40,439
- Рёко-сан, есть письма для нас?
- Да, письма принесли?
73
00:05:40,440 --> 00:05:44,388
- Нет никаких писем.
- Как обидно.
74
00:05:44,911 --> 00:05:47,755
С возвращением.
Эй! Вытрите как следует ноги!
75
00:05:48,381 --> 00:05:50,327
- С возвращением.
- Добрый день!
76
00:05:50,483 --> 00:05:53,464
Вы прочли эти листовки?
Я так рассердилась.
77
00:05:53,653 --> 00:05:57,157
- Мама, что вы с ними сделали?
- Китани-сан собрал из всех.
78
00:05:57,457 --> 00:05:59,664
Сэнсэй, это правда?
79
00:05:59,759 --> 00:06:01,594
Это уловки врага.
80
00:06:01,595 --> 00:06:03,506
Ну! Все идите!
81
00:06:04,865 --> 00:06:08,142
- Все должны помыть руки!
- Да!
82
00:06:09,903 --> 00:06:13,043
- Я первый!
- Нет, я!
83
00:06:13,240 --> 00:06:14,810
Я первый!
84
00:06:17,210 --> 00:06:19,053
- Ну что?
- Я уже тебя спрашивал.
85
00:06:19,179 --> 00:06:21,455
- Чья это?
- Покажи немедленно!
86
00:06:21,815 --> 00:06:23,055
Я не видел.
87
00:06:23,383 --> 00:06:25,851
- Только не говорите учителю.
- Не скажем. Показывай.
88
00:06:25,852 --> 00:06:27,058
Ладно!
89
00:06:30,390 --> 00:06:35,169
"Граждане Японии, Американская
армия захватила острова Окинава"
90
00:06:35,428 --> 00:06:41,208
"Если Япония немедленно не сдастся,
мы забросаем вас бомбами"
91
00:06:42,469 --> 00:06:44,278
Фу, как неграмотно написано...
92
00:06:44,571 --> 00:06:47,211
- Неужели это правда?
- Наверняка, обман.
93
00:06:47,374 --> 00:06:49,479
Дурак! Это уловка врага!
94
00:06:49,776 --> 00:06:51,346
Что вы там делаете?
95
00:06:51,778 --> 00:06:54,554
Листовка? Покажите мне!
96
00:06:57,584 --> 00:07:00,190
Нет! Прекратите!
97
00:07:00,587 --> 00:07:04,467
- Нельзя! Так нельзя!
- Дай сюда!
98
00:07:07,560 --> 00:07:12,066
- Что вы себе позволяете?
- Отдайте немедленно!
99
00:07:15,068 --> 00:07:17,742
Эй! Учитель идет! Учитель идет!
100
00:07:24,344 --> 00:07:26,551
Что такое? Дайте мне.
101
00:07:28,415 --> 00:07:29,415
Давай сюда!
102
00:07:41,261 --> 00:07:42,467
Кто это спрятал?
103
00:07:44,064 --> 00:07:45,941
Ты?
104
00:07:47,133 --> 00:07:48,703
Не молчите!
105
00:07:51,237 --> 00:07:55,413
Кто посмел?
Кто утаил листовку от учителей?
106
00:07:58,745 --> 00:08:00,520
Ну же, говорите.
107
00:08:03,483 --> 00:08:06,054
Не хотите говорить? Ну и не надо.
108
00:08:06,553 --> 00:08:09,363
В качестве наказания все
будут лишены сегодня ужина!
109
00:08:13,126 --> 00:08:14,366
Согласны?
110
00:08:17,697 --> 00:08:18,767
Согласны?
111
00:08:23,403 --> 00:08:24,473
Сэнсэй!
112
00:08:24,738 --> 00:08:26,775
Виноват я один! Я принес листовку...
113
00:08:30,276 --> 00:08:35,157
Слушайте! Враг никогда не одолеет Японию.
114
00:08:36,182 --> 00:08:41,655
Вспомните про Камикадзе,
они, пронзая облака...
115
00:08:41,855 --> 00:08:46,201
... обрушиваются на корабли
противника с идеальной точностью!
116
00:08:48,862 --> 00:08:51,638
Не бойтесь ничего!
Япония - это обитель богов!
117
00:08:51,931 --> 00:08:53,638
Мы обязательно победим!
118
00:08:56,302 --> 00:08:59,112
Ужин! Ужин готов!
119
00:09:07,781 --> 00:09:08,851
Ой!
120
00:09:37,277 --> 00:09:42,277
Благодарим всех, кто обеспечил нас едой!
121
00:09:49,956 --> 00:09:51,435
Приятного аппетита!
122
00:10:03,169 --> 00:10:05,410
Это ужасно! На Окинава беда!
123
00:10:05,905 --> 00:10:07,748
Что? Окинава?
124
00:10:21,621 --> 00:10:28,539
<i>После ожесточенного сражения, которое
продолжалось в течение месяца...</i>
125
00:10:28,828 --> 00:10:34,608
<i>... мы полностью потеряли связь с нашими
частями в районе Вако на Окинака.</i>
126
00:10:34,667 --> 00:10:37,170
<i>Мы не исключаем возможности того,
что все погибли.</i>
127
00:10:37,203 --> 00:10:39,046
<i>Все военные соединения префектуры...</i>
128
00:10:39,105 --> 00:10:42,314
<i>... включая учащихся, в настоящее
время в полной боевой готовности.</i>
129
00:10:42,375 --> 00:10:47,179
<i>Следующий отчет о боевой
обстановке ожидается 22 июня...</i>
130
00:10:47,180 --> 00:10:49,091
Что происходит?
131
00:10:49,115 --> 00:10:51,585
<i>Враг наступает на острова со всех сторон.</i>
132
00:10:51,585 --> 00:10:53,752
Значит, то, что в листовке, правда?
133
00:10:53,752 --> 00:10:59,284
<i>Армия нуждается в подкреплении...</i>
134
00:11:16,142 --> 00:11:18,679
Вот! Камикадзе больше нет!
135
00:11:20,813 --> 00:11:23,487
Идея! Давайте стащим конфеты!
136
00:11:26,186 --> 00:11:30,999
Китани-сан ушел.
Его жены Нисио-сан тоже нет.
137
00:11:31,658 --> 00:11:33,001
Самое время. Сейчас или никогда!
138
00:11:34,194 --> 00:11:35,194
Ёити!
139
00:11:35,528 --> 00:11:37,098
Принеси их сюда!
140
00:11:39,399 --> 00:11:42,539
Если там закрыто, они прямо
рядом с комодом учителя.
141
00:11:42,702 --> 00:11:46,115
Я видел, что он туда
всё время поглядывает. Давай!
142
00:11:46,406 --> 00:11:48,943
- Иди!
- Всё очень просто!
143
00:11:49,142 --> 00:11:52,123
Нужно только потянуть и сдвинуть в сторону.
144
00:11:52,612 --> 00:11:55,957
Ты получишь самую большую порцию.
Они такие вкусные. Хорошо?
145
00:11:56,015 --> 00:11:57,585
Давай иди!
146
00:11:58,218 --> 00:12:00,858
- У тебя получится.
- Вкуснятина.
147
00:12:02,021 --> 00:12:03,021
Ёити-тян!
148
00:12:03,323 --> 00:12:04,631
Нет! Не ходи!
149
00:12:05,458 --> 00:12:06,630
Ты, замолчи!
150
00:12:06,759 --> 00:12:08,170
Воровать нехорошо!
151
00:12:08,628 --> 00:12:13,600
Что? Все люди это делают.
Учителя тоже воруют по секрету.
152
00:12:14,601 --> 00:12:18,139
Ты у меня в долгу.
Иначе я всё расскажу про листовку.
153
00:12:18,304 --> 00:12:19,612
Понял? Иди!
154
00:12:20,840 --> 00:12:22,674
- Нельзя!
- Не трогай его!
155
00:12:22,675 --> 00:12:23,675
Отпусти!
156
00:12:24,110 --> 00:12:25,555
- Ёити-тян!
- Не лезь не в своё дело!
157
00:12:25,645 --> 00:12:27,145
- Я всё расскажу учителю!
- Что?
158
00:12:27,146 --> 00:12:28,352
Сестра!
159
00:12:28,648 --> 00:12:30,093
- Чего тебе надо?
- Не трогай её!
160
00:12:30,917 --> 00:12:32,117
Нельзя бить девочек!
161
00:12:32,118 --> 00:12:33,620
Что?
162
00:12:34,721 --> 00:12:36,855
Какое твоё дело, Всезнайка?
163
00:12:36,856 --> 00:12:39,598
- Ты поступаешь плохо.
- Ты против меня?
164
00:12:49,702 --> 00:12:50,702
Ой!
165
00:12:51,004 --> 00:12:52,074
Ах, ты сволочь!
166
00:12:58,301 --> 00:12:59,301
Не надо!
167
00:12:59,312 --> 00:13:02,850
- Ёсида! Ёсида!
- Хватит! Ёсида!
168
00:13:03,816 --> 00:13:05,796
- Дай ему!
- Бей!
169
00:14:10,283 --> 00:14:12,854
Ну что? Сдаешься?
Скажи это всем!
170
00:14:13,086 --> 00:14:14,565
Эй! Я принес!
171
00:14:15,321 --> 00:14:17,267
Тогда я тебя отпущу.
172
00:14:17,957 --> 00:14:19,368
Было так страшно.
173
00:14:19,726 --> 00:14:21,967
Только два мешка? Без выбора!
174
00:14:22,161 --> 00:14:24,937
Закройте двери!
175
00:14:26,432 --> 00:14:28,343
- Постройтесь в очередь.
- Дай сюда.
176
00:14:32,371 --> 00:14:33,907
Большое спасибо!
177
00:14:37,977 --> 00:14:39,820
Давай быстрее.
178
00:14:42,048 --> 00:14:43,425
Это некрасиво.
179
00:14:44,617 --> 00:14:47,257
- Хочешь, и тебе дам?
- Мне ничего не надо!
180
00:14:49,655 --> 00:14:50,655
Бери.
181
00:14:52,258 --> 00:14:53,328
Держи.
182
00:14:56,629 --> 00:14:58,404
Берите сколько хотите!
183
00:14:59,799 --> 00:15:01,870
Здесь полно вкусных конфет!
184
00:15:02,201 --> 00:15:03,874
Не пропадать же добру.
185
00:15:09,108 --> 00:15:10,143
Сатико!
186
00:15:13,479 --> 00:15:15,720
Эй, Всезнайка!
Ты тоже бери конфеты.
187
00:15:16,082 --> 00:15:17,823
Такие вкусные.
188
00:15:20,787 --> 00:15:22,130
Объеденье!
189
00:15:42,408 --> 00:15:44,081
Нужно сильнее!
190
00:15:44,944 --> 00:15:45,944
Держи выше!
191
00:15:46,412 --> 00:15:47,618
А ты опусти!
192
00:15:48,014 --> 00:15:49,014
Эй!
193
00:15:49,482 --> 00:15:51,325
Чего выставил свой зад?
194
00:15:51,617 --> 00:15:52,721
Эй!
195
00:15:53,152 --> 00:15:55,894
Вам ясно? Так вы не сможете победить врага!
196
00:15:56,322 --> 00:15:58,495
Всем смирно!
197
00:15:59,258 --> 00:16:00,862
На-лево!
198
00:16:01,794 --> 00:16:03,398
Вперед марш!
199
00:16:06,966 --> 00:16:07,966
Следующие!
200
00:16:08,201 --> 00:16:09,874
За мной!
201
00:16:45,137 --> 00:16:46,912
Что это с вами?
202
00:16:53,279 --> 00:16:54,383
Доброе утро!
203
00:16:54,614 --> 00:16:58,187
Ого? Ты только один проснулся.
Ну, всем подъём!
204
00:16:59,018 --> 00:17:01,586
Давайте, просыпайтесь!
205
00:17:01,587 --> 00:17:04,864
- Сэнсэй, доброе утро!
- А, доброе утро. Митико, Акико...
206
00:17:05,458 --> 00:17:07,292
- Вставайте!
- Учитель пришел...
207
00:17:07,293 --> 00:17:09,398
- Сатико, пора вставать!
- Я спать хочу...
208
00:17:09,962 --> 00:17:11,964
А-а, доброе утро!
209
00:17:12,265 --> 00:17:16,805
- Я всю ночь не мог уснуть.
- Наверное, слишком устал.
210
00:17:17,403 --> 00:17:19,883
Не ведите себя, как слабаки.
Это была обычная тренировка.
211
00:17:20,172 --> 00:17:21,742
Привести себя в порядок!
212
00:17:41,027 --> 00:17:43,564
Сестра, вставай скорее!
213
00:17:47,400 --> 00:17:49,710
- Что-то не так?
- Голова немного...
214
00:17:51,437 --> 00:17:53,815
- Температуры нет.
- Ничего, всё в порядке.
215
00:17:57,610 --> 00:17:59,385
В чем дело, Сацуки?
216
00:18:01,113 --> 00:18:03,684
- Эй!
- Голова болит...
217
00:18:04,050 --> 00:18:05,859
Что? Голова?
218
00:18:16,596 --> 00:18:19,475
Ну, вот опять! Никакого толку.
219
00:18:20,166 --> 00:18:23,045
Неужели тебе не стыдно перед
учениками младших классов?
220
00:18:29,842 --> 00:18:32,686
- Обоссался, обоссался!
- Эй!
221
00:18:33,012 --> 00:18:34,913
Всё тут обгадил!
222
00:18:34,914 --> 00:18:37,690
Ни одной ночи без лужи!
223
00:18:37,783 --> 00:18:39,490
Хватит.
224
00:18:40,953 --> 00:18:43,126
- Доброе утро.
- Доброе утро.
225
00:18:53,432 --> 00:18:54,432
Омия-сан!
226
00:18:56,335 --> 00:18:58,474
Девочки, что вы делаете?
227
00:18:58,804 --> 00:18:59,942
Не знаю...
228
00:19:00,406 --> 00:19:01,976
Не знаете?
229
00:19:03,209 --> 00:19:05,587
Я только что своими глазами видела!
230
00:19:07,346 --> 00:19:09,814
И вам ни капельки не стыдно?
231
00:19:09,815 --> 00:19:13,194
Это самое постыдное,
что может сделать человек.
232
00:19:13,619 --> 00:19:16,429
Ну? Разве вы не понимаете, что это плохо?
233
00:19:16,822 --> 00:19:19,132
Понимаем, но...
234
00:19:19,492 --> 00:19:20,664
Что "но"?
235
00:19:20,893 --> 00:19:22,964
Сейчас все терпят голод.
236
00:19:23,262 --> 00:19:27,574
Каждый старается преодолеть
нужду и недостаток продуктов.
237
00:19:27,933 --> 00:19:29,537
И вы всё рушите этим поступком!
238
00:19:29,869 --> 00:19:32,611
Пожалуйста, не допускайте
меня к раздаче пищи.
239
00:19:33,172 --> 00:19:35,812
Я знаю, что это плохо. Однако...
240
00:19:37,009 --> 00:19:39,512
А кто же тогда будет накрывать на стол?
241
00:19:39,812 --> 00:19:42,452
- Если ты знаешь, что это плохо...
- Простите, пожалуйста, Сэнсэй.
242
00:19:42,949 --> 00:19:45,623
Я понимаю, что чувствует Омия-сан.
243
00:19:46,452 --> 00:19:50,161
Когда я готовлю на всех, мне самой
хочется сделать то же самое...
244
00:20:00,866 --> 00:20:02,634
- Ой.
- Извини.
245
00:20:02,635 --> 00:20:03,773
Больно...
246
00:20:06,505 --> 00:20:07,745
Так приятно...
247
00:20:08,307 --> 00:20:10,014
Мы закончили!
248
00:20:10,676 --> 00:20:12,043
Ванна свободна!
249
00:20:12,044 --> 00:20:15,548
- Грязнули!
- Всюду ваши волосы валяются...
250
00:20:15,815 --> 00:20:17,782
Не трогай мою сестру!
251
00:20:17,783 --> 00:20:21,186
- мы как-то обходимся без этого!
- Состриги эти космы!
252
00:20:21,187 --> 00:20:24,055
Почему бы тебе не стать лысым монахом?
253
00:20:24,056 --> 00:20:27,629
"Почему бы тебе не стать лысым монахом?"
254
00:20:27,693 --> 00:20:31,300
"Почему бы тебе не стать лысым монахом?"
255
00:20:40,573 --> 00:20:42,052
Сацуки, у тебя гостья.
256
00:20:43,342 --> 00:20:44,342
Мама пришла.
257
00:20:45,277 --> 00:20:46,277
Правда?
258
00:20:47,780 --> 00:20:48,850
Что, на самом деле?
259
00:20:49,382 --> 00:20:51,521
Правда. Она ждет на первом этаже.
260
00:20:53,085 --> 00:20:56,032
- Как девчонка!
- Маменькин сынок!
261
00:21:03,262 --> 00:21:04,332
У-тян!
262
00:21:07,933 --> 00:21:09,241
У-тян!
263
00:21:12,271 --> 00:21:14,649
Что с тобой?
264
00:21:15,541 --> 00:21:18,078
Ты здоров?
265
00:21:20,780 --> 00:21:23,226
Сейчас все семьи так живут.
266
00:21:23,649 --> 00:21:26,596
Твоего брата призвали в армию...
267
00:21:26,719 --> 00:21:30,098
... но он счастлив, что ему
больше не надо учиться.
268
00:21:31,824 --> 00:21:37,206
Папа каждое утро просыпается
со словами: "Как есть хочется"
269
00:21:40,966 --> 00:21:42,673
Ну в чем дело?
270
00:21:43,335 --> 00:21:45,110
Ты какой-то странный...
271
00:21:46,272 --> 00:21:48,411
- Тебе здесь очень тяжело?
- Нет.
272
00:21:50,876 --> 00:21:52,617
Да. Я же...
273
00:21:55,347 --> 00:21:57,725
... приготовила твоё любимое.
274
00:22:01,787 --> 00:22:03,824
Ты узнаешь?
275
00:22:04,457 --> 00:22:05,457
смотри!
276
00:22:07,359 --> 00:22:08,531
Ого.
277
00:22:13,232 --> 00:22:14,973
Вкусно?
278
00:22:20,005 --> 00:22:21,484
Давай, ешь ещё.
279
00:22:22,274 --> 00:22:24,276
- Мне хватит!
- Почему?
280
00:22:24,710 --> 00:22:26,690
Я потом поем вместе со всеми.
281
00:22:27,146 --> 00:22:29,956
Здесь много, на всех хватит.
Видишь?
282
00:22:30,983 --> 00:22:34,453
Я так приятно посмотреть, как ты ешь.
Давай!
283
00:22:35,020 --> 00:22:36,055
Съешь ещё!
284
00:22:41,427 --> 00:22:43,304
Наверное, моя мама слишком занята.
285
00:22:43,596 --> 00:22:47,510
Можно и подождать.
Чем больше ждешь, тем приятнее встреча.
286
00:22:47,566 --> 00:22:50,570
Наша мама, непременно, принесет
что-нибудь вкусненькое!
287
00:22:50,636 --> 00:22:55,881
Ой, как есть хочется. Помнишь, как мы
ели в вашем доме перед эвакуацией?
288
00:22:55,908 --> 00:23:00,186
Было так вкусно.
Это твоя мама приготовила.
289
00:23:00,579 --> 00:23:04,959
А я с мамой перед эвакуацией
ходил в зоопарк.
290
00:23:05,584 --> 00:23:07,530
Это было потрясающе.
291
00:23:07,586 --> 00:23:11,534
Я смотрел на обезьян и ел норимаки.
Вот такой большой!
292
00:23:11,924 --> 00:23:15,760
Мамочка-мамочка-мамочка!
293
00:23:15,761 --> 00:23:17,172
Ты чего? Отстань!
294
00:23:17,630 --> 00:23:21,578
Любимая Мамочка!
Пожалуйста, найди время, чтобы приехать!
295
00:23:21,901 --> 00:23:26,043
Хватит тут стонать!
Мне не нужны никакие гости!
296
00:23:27,439 --> 00:23:30,943
И правда.
Они всё равно не приедут.
297
00:23:31,710 --> 00:23:35,715
Лично мне нафиг не нужна никакая мама!
298
00:23:35,981 --> 00:23:37,460
- Верно?
- Да.
299
00:23:37,650 --> 00:23:40,824
Ты это говоришь,
потому что у тебя нет мамы.
300
00:23:41,220 --> 00:23:45,327
Да? А я и забыл...
301
00:23:45,491 --> 00:23:47,528
- Угощение!
- Угощение!
302
00:23:48,093 --> 00:23:51,506
- Его мама принесла угощение!
- Это для всех! Возьмите по одной штуке!
303
00:23:53,332 --> 00:23:54,333
Что?
304
00:23:56,268 --> 00:23:57,975
Мама ещё одну коробку сделала.
305
00:23:58,737 --> 00:24:00,216
Ешьте все!
306
00:24:01,507 --> 00:24:02,508
Не толкай!
307
00:24:09,515 --> 00:24:11,927
- Вкусно!
- Большое спасибо!
308
00:24:26,632 --> 00:24:28,043
Ты мне мешаешь.
309
00:24:28,901 --> 00:24:30,847
Глупый, я ещё не закончила.
310
00:24:36,542 --> 00:24:39,182
Ты уж больше не мочи футон, хорошо?
311
00:24:40,980 --> 00:24:42,050
Тётушка.
312
00:24:46,785 --> 00:24:48,093
Что такое?
313
00:24:49,188 --> 00:24:52,397
Пожалуйста, передайте моей
маме, когда приедете в Токио.
314
00:24:52,458 --> 00:24:57,635
Если учитель увидит, он все перечеркнет
в письме. Не показывайте никому.
315
00:24:58,197 --> 00:24:59,403
- И моё письмо.
- Хорошо.
316
00:25:00,899 --> 00:25:02,503
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
317
00:25:03,335 --> 00:25:06,337
Если мы напишем, что хотим есть,
учитель рассердится.
318
00:25:06,338 --> 00:25:07,715
Да?
319
00:25:09,842 --> 00:25:11,651
- Прошу прощения.
- Да.
320
00:25:13,912 --> 00:25:15,619
Сядь, как положено.
321
00:25:16,081 --> 00:25:18,149
- Все ему завидуют.
- Да.
322
00:25:18,150 --> 00:25:19,993
Ему пора идти спать.
323
00:25:20,419 --> 00:25:22,660
А, вы принесли чистый футон?
324
00:25:22,955 --> 00:25:26,402
- Прошу прощения.
- Ничего.
325
00:25:27,159 --> 00:25:30,299
Он с самого детства был
очень болезненным ребенком.
326
00:25:30,396 --> 00:25:32,603
Здоровье у него не очень хорошее.
327
00:25:34,266 --> 00:25:36,734
Я оставлю новый футон здесь.
328
00:25:36,735 --> 00:25:37,975
Тебе пора...
329
00:25:38,237 --> 00:25:39,237
Иди.
330
00:25:42,808 --> 00:25:44,116
Спокойной ночи.
331
00:25:56,722 --> 00:25:57,962
У-тян!
332
00:26:28,120 --> 00:26:35,971
Папы и мамы в Токио, спокойной ночи!
333
00:26:49,641 --> 00:26:52,645
- Один, пять, шесть, семь.
- Попалась!
334
00:26:57,049 --> 00:26:59,962
Вон там! Смотри!
335
00:27:00,886 --> 00:27:02,024
Ой, старшие братья!
336
00:27:02,054 --> 00:27:03,624
Наши братья!
337
00:27:07,392 --> 00:27:08,496
У вас всё в порядке?
338
00:27:16,301 --> 00:27:18,008
Мясо и масло!
339
00:27:18,637 --> 00:27:20,810
- Лосось и сардины!
- Здорово!
340
00:27:20,906 --> 00:27:23,045
Карамель и бобовый мармелад!
341
00:27:24,376 --> 00:27:25,878
Рис! Много риса!
342
00:27:27,179 --> 00:27:29,216
Ну вот, мы всё вам показали!
343
00:27:29,615 --> 00:27:33,062
Кёко-сан, приготовь из этого
для всех вкусный обед.
344
00:27:33,218 --> 00:27:36,392
Хорошо. Я постараюсь!
Ребята, что вы хотите?
345
00:27:37,022 --> 00:27:38,831
Рис с овощами!
346
00:27:46,031 --> 00:27:47,442
Тихо!
347
00:27:49,835 --> 00:27:53,146
Эй... Я хочу онигири с кунжутом.
348
00:27:53,172 --> 00:27:55,243
- Хотите онигири?
- Нет!
349
00:28:00,245 --> 00:28:02,054
СОЛДАТСКИЕ МАТЕРИ
350
00:28:18,096 --> 00:28:20,372
Пришло время расставаться?
351
00:28:20,599 --> 00:28:22,169
- Да!
- Пожалуйста...
352
00:28:27,606 --> 00:28:31,816
Как я хотела бы, чтобы покойный отец
видел тебя в военной форме.
353
00:28:32,578 --> 00:28:33,613
Матушка...
354
00:28:34,346 --> 00:28:36,485
... берегите себя.
355
00:28:36,582 --> 00:28:40,223
Если я погибну, вам придется
самой заботиться о себе.
356
00:28:40,319 --> 00:28:43,027
Ты должен беречь себя изо всех сил.
357
00:28:43,121 --> 00:28:46,466
Я буду каждый день молиться за тебя.
358
00:28:46,558 --> 00:28:47,832
Матушка!
359
00:28:50,229 --> 00:28:53,335
Не смей плакать!
Ты же не маленькая девочка?
360
00:28:53,832 --> 00:28:56,636
Ты видишь, что я не плачу!
Будь бодрым и веселым!
361
00:28:56,636 --> 00:28:57,846
Хорошо!
362
00:28:58,003 --> 00:29:05,903
<i>Нас призывает наш Император.</i>
363
00:29:06,376 --> 00:29:14,276
<i>Настало утро, чтобы отстоять свою честь.</i>
364
00:29:15,120 --> 00:29:23,005
<i>Нас поддерживают 100 миллионов.</i>
365
00:29:23,462 --> 00:29:28,462
<i>Я готов и телом и душой...</i>
366
00:29:29,368 --> 00:29:33,544
Я ухожу!
Я отдаю свою жизнь ради нашей страны!
367
00:29:34,039 --> 00:29:36,019
Матушка, будь здорова!
368
00:29:39,978 --> 00:29:41,013
Итиро!
369
00:29:41,580 --> 00:29:45,050
Ты мой бесценный!
Обними меня в последний раз...
370
00:29:45,150 --> 00:29:48,324
... чтобы я навсегда сохранила
это чувство в своем сердце.
371
00:29:49,955 --> 00:29:51,059
Матушка!
372
00:29:51,523 --> 00:29:52,524
Итиро!
373
00:29:59,431 --> 00:30:01,104
Скорее!
374
00:30:04,303 --> 00:30:05,805
Браво!
375
00:30:21,920 --> 00:30:24,127
- Давай быстрее!
- А что?
376
00:30:24,389 --> 00:30:25,561
Чего тебе?
377
00:30:45,477 --> 00:30:47,980
= НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА ВАКО =
ЭВАКУАЦИОННЫЙ ПУНКТ ШКОЛЫ ХИГАСИОКА
378
00:30:48,246 --> 00:30:50,692
Пожалуйста. Очень вас прошу.
379
00:30:51,016 --> 00:30:53,690
Я только его увижу и тут же уйду.
380
00:30:54,019 --> 00:30:55,327
Мне очень жаль.
381
00:30:56,388 --> 00:31:00,359
Но вы же знаете...
382
00:31:01,560 --> 00:31:04,939
... что число посещений ограничено.
383
00:31:05,230 --> 00:31:08,973
Разрешите мне его увидеть?
От всей мой семьи остался только он один.
384
00:31:09,868 --> 00:31:12,314
До сих пор я терпела.
385
00:31:13,305 --> 00:31:14,306
Однако...
386
00:31:14,640 --> 00:31:20,318
... когда я прочла это письмо от Дзюнъити,
я не смогла себя сдержать.
387
00:31:21,213 --> 00:31:23,193
Я боюсь, что он заболеет.
388
00:31:24,249 --> 00:31:26,320
Я передам ему ваше письмо.
389
00:31:27,419 --> 00:31:30,957
Мне тоже приходится тяжело.
390
00:31:31,890 --> 00:31:35,804
Однако если пущу вас к нему, то не
смогу больше следовать правилам.
391
00:31:36,795 --> 00:31:43,644
Как только вы уйдете, каждый
потребует, чтобы ему тоже разрешили.
392
00:31:44,403 --> 00:31:46,883
Это будет нечестно по отношению ко всем.
393
00:31:53,678 --> 00:31:55,419
Сэнсэй... что-то случилось?
394
00:31:56,048 --> 00:31:58,482
Дети уже все заснули?
395
00:31:58,483 --> 00:31:59,650
Да.
396
00:31:59,651 --> 00:32:03,030
Тогда пусть она посмотрит на Дзюнъити-куна.
397
00:32:04,189 --> 00:32:06,760
Только не будите его.
398
00:32:07,859 --> 00:32:10,339
Тогда это не будет нарушением правил.
399
00:32:10,862 --> 00:32:13,775
- Госпожа, вы мне обещали.
- Да.
400
00:32:17,302 --> 00:32:19,475
Ну, пожалуйста.
401
00:32:20,038 --> 00:32:22,279
Простите на беспокойство.
402
00:32:32,684 --> 00:32:34,686
- Одну минутку.
- Да.
403
00:32:38,657 --> 00:32:41,695
Заходите. Вот сюда.
404
00:32:42,627 --> 00:32:45,301
- Только не будите его.
- Да...
405
00:32:45,697 --> 00:32:48,337
- Я пойду.
- Большое спасибо.
406
00:33:13,158 --> 00:33:14,364
Дзюнъити!
407
00:33:15,660 --> 00:33:16,832
Дзюнъити!
408
00:33:18,330 --> 00:33:19,741
Это мама.
409
00:33:20,966 --> 00:33:22,639
Я к тебе пришла.
410
00:33:27,505 --> 00:33:28,505
Дзюнъити!
411
00:33:29,341 --> 00:33:34,290
Я так хотела тебя увидеть.
Я так ждала нашей встречи.
412
00:33:37,215 --> 00:33:39,354
Я очень рада, что ты здоров.
413
00:33:42,354 --> 00:33:43,354
Дзюнъити!
414
00:33:44,790 --> 00:33:48,499
У меня никого нет кроме тебя.
415
00:33:49,728 --> 00:33:52,231
Я всё время думаю только о тебе.
416
00:33:52,998 --> 00:33:58,744
Каждый день, я работаю в поте лица в Токио.
417
00:33:59,504 --> 00:34:04,783
Это так трудно, но я стараюсь...
только ради тебя!
418
00:34:25,230 --> 00:34:27,039
- Простите, что опоздал.
- С возвращением.
419
00:34:27,065 --> 00:34:28,566
- С возвращением.
- С возвращением.
420
00:34:28,567 --> 00:34:29,633
Я пошел.
421
00:34:29,634 --> 00:34:32,137
- Счастливо.
- О чем будет собрание сегодня?
422
00:34:32,671 --> 00:34:35,083
- Всего доброго.
- До свидания.
423
00:34:36,608 --> 00:34:40,611
У меня был неприятный разговор по телефону.
424
00:34:40,612 --> 00:34:41,612
А что случилось?
425
00:34:42,347 --> 00:34:49,788
У одной ученицы в 5-м отряде
выявили венерическое заболевание.
426
00:34:50,155 --> 00:34:52,157
Венерическое заболевание?
427
00:34:52,490 --> 00:34:54,697
Её кто-то изнасиловал?
428
00:34:55,227 --> 00:34:58,902
Считают, что она получила
его от другого ученика.
429
00:34:59,397 --> 00:35:02,674
Эта новость дошла и до других школ.
430
00:35:02,834 --> 00:35:06,145
Поэтому ей грозит отчисление.
431
00:35:07,072 --> 00:35:08,072
Бедняжка.
432
00:35:08,306 --> 00:35:10,980
Это так страшно. Ведь, у нас общие ванны.
433
00:35:11,143 --> 00:35:15,148
Дело сложное. Что нам сказать в полиции?
434
00:35:15,647 --> 00:35:18,856
Но это не входит в компетенцию учителей.
435
00:35:19,117 --> 00:35:21,757
Нет, мы учителя за это отвечаем.
436
00:35:21,920 --> 00:35:26,596
Но, если раздувать проблему,
вмешается армия.
437
00:35:27,225 --> 00:35:29,432
Во всяком случае, проблема серьезная.
438
00:35:29,828 --> 00:35:33,964
Нужно поискать наилучшее решение.
439
00:35:33,965 --> 00:35:35,273
Верно.
440
00:35:35,834 --> 00:35:41,341
Когда принимаете ванну, нужно
перешагнуть, не задевая барьер.
441
00:35:41,640 --> 00:35:43,881
Вы поняли? Хорошо, попробуйте.
442
00:35:45,210 --> 00:35:49,955
Поднимите ногу повыше, чтобы не задеть.
443
00:35:50,215 --> 00:35:54,129
Верно. И не садитесь на попу.
444
00:35:54,152 --> 00:35:57,429
Подогните колени, вот так.
445
00:35:58,290 --> 00:35:59,928
Покажите, как у вас выходит.
446
00:35:59,958 --> 00:36:01,596
Верно. Хорошо!
447
00:36:02,494 --> 00:36:05,668
Вот так. Правильно.
448
00:36:06,498 --> 00:36:08,068
Молодцы!
449
00:36:08,433 --> 00:36:09,503
Получилось?
450
00:36:13,939 --> 00:36:15,077
Отлично!
451
00:36:16,708 --> 00:36:19,476
Всё в порядке. Тоже нет инфекции.
452
00:36:19,477 --> 00:36:22,253
Но она ослабла, и у неё нет аппетита.
453
00:36:22,447 --> 00:36:24,277
И немного температура повышена.
454
00:36:24,289 --> 00:36:27,032
Это из-за стресса,
в войну такое случается.
455
00:36:28,119 --> 00:36:32,966
Это называют "болезнь эвакуированных"
Что-то подобное бывает у солдат.
456
00:36:33,658 --> 00:36:38,539
Душевное здоровье, подорванное
плохими условиями, ослабляет наше тело.
457
00:36:39,431 --> 00:36:42,207
Когда она вернется домой,
ей тут же станет лучше.
458
00:36:42,868 --> 00:36:44,973
Никаких лекарств не нужно.
459
00:36:45,470 --> 00:36:47,973
- Вот и всё.
- Спасибо.
460
00:36:52,477 --> 00:36:55,321
Это так? Ты так сильно хочешь домой?
461
00:36:55,447 --> 00:36:57,654
Нет, я не хочу уезжать.
462
00:36:57,916 --> 00:37:02,592
Хорошо! Это твоё решение. Раз так,
постарайся выдержать до конца!
463
00:37:03,621 --> 00:37:06,795
Я потом попрошу жену, чтобы
приготовила для тебя угощение.
464
00:37:10,562 --> 00:37:12,473
Сестра, ты здорова?
465
00:37:12,964 --> 00:37:16,411
- Я рад, что ничего серьезного.
- Терпеть этого не могу.
466
00:37:16,634 --> 00:37:20,480
- Она притворяется.
- Просто хочет получить угощение.
467
00:37:20,672 --> 00:37:21,872
Не смей так говорить!
468
00:37:21,873 --> 00:37:23,774
Я тоже хочу быть больным.
469
00:37:23,775 --> 00:37:25,721
Ты просто воруешь угощение!
470
00:37:26,578 --> 00:37:29,286
Нет! Мне ничего не надо!
471
00:37:56,341 --> 00:38:05,853
<i>Мы с тобою братья,
как эти деревья сакуры.</i>
472
00:38:06,618 --> 00:38:15,595
<i>Мы пышно цветем в нашем отряде пилотов.</i>
473
00:38:16,394 --> 00:38:25,747
<i>Когда цветы раскрываются,
они знают, что должны упасть.</i>
474
00:38:26,171 --> 00:38:34,852
<i>Мы тоже с радостью упадем,
ради нашей страны.</i>
475
00:38:35,914 --> 00:38:44,732
<i>Мы с тобою братья,
как эти деревья сакуры.</i>
476
00:38:45,623 --> 00:38:53,769
<i>Мы пышно цветем в нашем отряде пилотов.</i>
477
00:38:54,466 --> 00:38:56,377
Разрешите войти!
478
00:39:05,310 --> 00:39:07,722
- Это пончик для тебя!
- Как здорово!
479
00:39:08,179 --> 00:39:10,853
Он посыпан сахаром. Очень вкусно.
480
00:39:11,316 --> 00:39:12,483
Где ты его взял?
481
00:39:12,484 --> 00:39:16,320
Кёко приготовила сегодня прощальный ужин.
И сделала для нас пончики.
482
00:39:16,321 --> 00:39:21,771
Братья завтра утром уезжают.
И хотели сегодня хорошо повеселиться.
483
00:39:22,260 --> 00:39:24,061
Прощальный ужин?
484
00:39:24,062 --> 00:39:25,063
Да.
485
00:39:29,868 --> 00:39:31,245
Вкуснятина.
486
00:40:15,213 --> 00:40:17,581
- Что это?
- Где-то на севере.
487
00:40:17,582 --> 00:40:19,118
- Странно...
- Пойдем посмотрим!
488
00:41:34,926 --> 00:41:37,406
Вон отсюда, репатрианты!
489
00:41:42,200 --> 00:41:43,304
Репатрианты!
490
00:42:00,585 --> 00:42:02,531
А что значит "репатрианты"?
491
00:42:08,459 --> 00:42:11,531
Знаете, куда я ездил?
492
00:42:11,930 --> 00:42:13,964
Да! В Токио!
493
00:42:13,965 --> 00:42:16,741
Верно. Вы все беспокоились?
494
00:42:17,135 --> 00:42:21,641
Два дня назад Токио подвергся бомбежке.
Школа Хигасиока серьезно пострадала.
495
00:42:21,906 --> 00:42:24,944
Я тоже волновался,
поэтому сразу же туда поехал.
496
00:42:27,578 --> 00:42:30,787
Ну-ка, все! Подтяните живот!
497
00:42:32,984 --> 00:42:34,827
Не так сильно, а то начнете пукать.
498
00:42:37,388 --> 00:42:39,265
Не надо волноваться.
499
00:42:40,024 --> 00:42:44,995
Школа, дом директора,
дома Китани и Нисино...
500
00:42:44,996 --> 00:42:50,412
... и, конечно, общежитие целы.
501
00:42:52,403 --> 00:42:55,816
Мне также сообщили...
502
00:42:55,907 --> 00:43:01,653
... что во время бомбежки никто
из ваших родителей не пострадал.
503
00:43:02,647 --> 00:43:04,251
Нам очень повезло.
504
00:43:04,615 --> 00:43:05,958
Теперь расслабьтесь.
505
00:43:07,418 --> 00:43:11,264
Что бы ни происходило в Токио, здесь
вы должны стараться изо всех сил.
506
00:43:11,623 --> 00:43:15,969
Мы знаем, что вы проявите терпение и
настойчивость. Учителя на вас рассчитывают.
507
00:43:16,160 --> 00:43:18,037
Это всё.
508
00:43:18,830 --> 00:43:20,969
В чем дело? Вы расстроены?
509
00:43:21,399 --> 00:43:23,174
- Вовсе нет!
- Всё в порядке!
510
00:43:23,234 --> 00:43:25,646
Я буду терпеть так же,
как терпят наши родители!
511
00:43:25,703 --> 00:43:26,703
Я буду сильным!
512
00:43:26,704 --> 00:43:27,704
Мы будем стараться!
513
00:43:27,939 --> 00:43:30,715
Замечательно!
Япония может вами гордиться.
514
00:43:31,242 --> 00:43:33,417
Я должен сообщить вам кое-что ещё.
515
00:43:33,429 --> 00:43:36,225
Я разговаривал с нашим
токийским директором.
516
00:43:36,614 --> 00:43:40,426
В эту деревню тоже могут
прилететь бомбардировщики.
517
00:43:40,918 --> 00:43:47,301
Чтобы всех обезопасить, мы уедем
отсюда, и отправимся в горы.
518
00:43:48,326 --> 00:43:49,896
В горах очень хорошо!
519
00:43:52,797 --> 00:43:54,799
Сэнсэй, когда мы уезжаем?
520
00:43:55,266 --> 00:43:59,806
Когда мы получим подтверждение,
Китани-сэнсэй вас детально информирует.
521
00:44:00,038 --> 00:44:01,038
Да!
522
00:44:01,039 --> 00:44:04,145
Поскольку в горах нет врача...
523
00:44:04,308 --> 00:44:09,314
... тот, кто нездоров, останется
в Одзура, это недалеко отсюда.
524
00:44:11,316 --> 00:44:14,820
Чуть позже, мы объявим,
кто именно останется.
525
00:44:15,753 --> 00:44:21,431
Всем остальным нужно собрать вещи.
Мы отправляемся туда, где живут птицы.
526
00:44:21,926 --> 00:44:22,926
Хорошо?
527
00:44:39,444 --> 00:44:43,358
В горах меня с тобой не будет.
Поэтому ты всё должна делать сама.
528
00:44:43,481 --> 00:44:44,581
Да.
529
00:44:44,582 --> 00:44:48,894
Не пей сырой воды.
Следи за этим. Я тоже буду так делать.
530
00:44:49,120 --> 00:44:50,120
Да.
531
00:44:50,421 --> 00:44:52,094
пусть это останется у тебя.
532
00:44:54,225 --> 00:44:56,637
Ёити-тян!
Ты присмотришь за Сатико?
533
00:44:57,028 --> 00:44:59,629
Хорошо. Как только выздоровеешь,
сразу же приезжай в горы.
534
00:44:59,630 --> 00:45:01,871
Там будет много еды.
535
00:45:01,999 --> 00:45:04,809
И ещё красивые виды.
Это будет похоже на каникулы.
536
00:45:05,770 --> 00:45:09,980
А! Все усердно работают.
Ничего не забывайте!
537
00:45:10,108 --> 00:45:11,108
Сэнсэй!
538
00:45:11,843 --> 00:45:14,119
Я тоже хочу поехать в горы!
539
00:45:16,114 --> 00:45:19,561
Я тоже хотел бы взять тебя.
Я не хочу никого оставлять.
540
00:45:20,084 --> 00:45:22,530
Но ты недостаточно здоров.
541
00:45:23,287 --> 00:45:25,392
В горах нет никаких докторов.
542
00:45:25,456 --> 00:45:27,993
Если что случиться,
мы ничего не сможем сделать.
543
00:45:28,059 --> 00:45:30,327
Сначала ты должен решить свою проблему.
544
00:45:30,328 --> 00:45:34,037
Если ты поедешь с нами, нам будет сложнее.
545
00:45:34,832 --> 00:45:38,302
Когда у меня будет время,
я приеду сюда к тебе.
546
00:45:38,903 --> 00:45:42,476
Сат-тян, я тоже остаюсь.
Мы будем с тобой дружить.
547
00:45:43,341 --> 00:45:45,014
Всё будет в порядке.
548
00:45:48,079 --> 00:45:51,492
Сацуки-кун, ты же сильный
мальчик, настоящий японец?
549
00:45:52,917 --> 00:45:53,917
Вот.
550
00:45:54,085 --> 00:45:59,364
Сэнсэй, присмотрите в горах за Сатико.
Она всего боится.
551
00:45:59,557 --> 00:46:03,471
Не волнуйся. Скоро вы оба поправитесь,
и приедете в горы.
552
00:46:03,895 --> 00:46:05,897
Да! Я буду стараться!
553
00:46:06,264 --> 00:46:07,436
Верно-верно!
554
00:46:08,933 --> 00:46:10,708
Я скоро вас заберу.
555
00:46:11,335 --> 00:46:12,871
Не падай духом!
556
00:46:14,138 --> 00:46:15,481
- Да!
- Хорошо!
557
00:46:17,175 --> 00:46:18,813
Слушайте все!
558
00:46:19,277 --> 00:46:22,383
Завтра подъем в 4.30,
и в 6 часов мы отправляемся!
559
00:46:22,447 --> 00:46:24,791
Сегодня все должны
лечь спать пораньше. Ясно?
560
00:46:24,849 --> 00:46:26,226
Да!
561
00:46:26,484 --> 00:46:35,672
<i>Нас поведет к победе наша храбрость
и верность стране.</i>
562
00:46:41,065 --> 00:46:50,515
<i>И сердца наполнятся гордостью
за наш светлый край.</i>
563
00:47:14,999 --> 00:47:16,979
Сэнсэй, уже пришли?
564
00:47:17,268 --> 00:47:18,975
- Долго ещё?
- Мы уже пришли?
565
00:47:19,003 --> 00:47:20,038
Ещё долго?
566
00:47:21,672 --> 00:47:23,777
Сэнсэй, мы уж в горах?
567
00:47:25,776 --> 00:47:28,780
- Сколько нам ещё идти?
- Скоро мы придем?
568
00:48:04,248 --> 00:48:05,591
Всем остановиться!
569
00:48:06,784 --> 00:48:08,923
- Стой!
- Всем стоять!
570
00:48:09,420 --> 00:48:10,420
Стой!
571
00:48:11,088 --> 00:48:14,399
Итак, за этой горой
мы увидим деревню Удзава.
572
00:48:15,993 --> 00:48:17,700
Всем придется ещё немного постараться.
573
00:48:17,762 --> 00:48:21,676
Мы должны войти в деревню так, чтобы
не побеспокоить местных жителей. Ясно?
574
00:48:21,766 --> 00:48:22,870
Да!
575
00:48:23,000 --> 00:48:25,412
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В УДЗАВА
576
00:48:25,424 --> 00:48:36,854
<i>Нас поведет к победе наша храбрость
и верность стране.</i>
577
00:48:37,114 --> 00:48:45,472
<i>И сердца наполнятся гордостью
за наш светлый край.</i>
578
00:48:50,528 --> 00:48:54,772
- Бедные дети...
- Их разлучили с родителями...
579
00:48:56,734 --> 00:48:59,613
Сможем ли мы прокормить их всех?
580
00:49:00,504 --> 00:49:04,577
- Я в этом неуверен.
- Господин Мэр, деревне придется нелегко?
581
00:49:05,176 --> 00:49:08,919
У нас нет выхода,
это очень ответственное поручение.
582
00:49:09,313 --> 00:49:11,224
Мы должны спасти их, во что бы то ни стало!
583
00:49:17,655 --> 00:49:20,898
Всем, стоять на месте!
584
00:49:22,159 --> 00:49:25,061
Ура!
585
00:49:25,062 --> 00:49:27,599
Ура!
586
00:49:27,865 --> 00:49:30,436
Ура!
587
00:49:34,005 --> 00:49:35,245
Смирно!
588
00:49:35,773 --> 00:49:38,310
Токио находится в том направлении!
589
00:49:40,911 --> 00:49:42,913
Нале-во!
590
00:49:43,814 --> 00:49:44,814
Шапки долой!
591
00:49:46,250 --> 00:49:49,322
Поклон в сторону Императора!
592
00:49:51,322 --> 00:49:52,357
Встать прямо!
593
00:49:53,290 --> 00:49:59,138
Теперь поприветствуйте родителей!
Папа и мама, доброе утро!
594
00:50:00,297 --> 00:50:06,680
Папа и мама, доброе утро!
595
00:50:11,909 --> 00:50:14,389
Как вам в горах?
596
00:50:14,578 --> 00:50:16,421
Мы уже привыкли.
597
00:50:16,747 --> 00:50:19,318
Не думала, что существует
такое тихое место.
598
00:50:19,550 --> 00:50:22,531
Отсюда мы ни разу не слышали бомбежки.
599
00:50:23,154 --> 00:50:26,294
Если бы ещё было достаточно еды,
то всё было бы прекрасно.
600
00:50:26,323 --> 00:50:27,427
Да...
601
00:50:31,596 --> 00:50:33,029
- Доброе утро.
- Доброе утро.
602
00:50:33,030 --> 00:50:37,308
Ну как, вы справляетесь? Всё-таки вам
приходится заботиться о 30 детях.
603
00:50:39,203 --> 00:50:41,274
Вот принесла вам
зеленых бобов для супа-мисо.
604
00:50:41,505 --> 00:50:44,384
- Ой, большое спасибо.
- Спасибо.
605
00:50:46,911 --> 00:50:49,448
Я подумал, что вы тут
выкуриваете енотов и лис
606
00:50:50,447 --> 00:50:52,654
Этот дым может повредить статую Будды.
607
00:50:53,217 --> 00:50:54,287
Будьте осторожнее!
608
00:50:57,822 --> 00:51:00,769
С настоятелем ладить нелегко.
609
00:51:02,460 --> 00:51:05,168
Он такой упрямец.
610
00:51:05,596 --> 00:51:08,634
- Он думает только о своем храме.
- Да уж.
611
00:51:08,966 --> 00:51:12,937
И он вселяет в людей только ненависть.
612
00:51:13,170 --> 00:51:17,516
У него нет ни жены, ни детей.
Может, он тронулся умом?
613
00:51:18,208 --> 00:51:21,212
В любом случае, люди не должны так жить...
614
00:51:25,516 --> 00:51:27,291
Доброе утречко!
615
00:51:29,286 --> 00:51:32,267
- Вот так?
- Да, просунь палец сюда.
616
00:51:32,756 --> 00:51:33,957
- Правильно?
- Да.
617
00:51:33,958 --> 00:51:35,096
Я так делаю?
618
00:51:35,593 --> 00:51:37,732
Так у них всех будет своя обувь.
619
00:51:37,861 --> 00:51:38,861
Очень сложно...
620
00:51:39,597 --> 00:51:41,167
- Хорошо.
- Ой, подождите!
621
00:51:42,933 --> 00:51:44,207
Одну минутку.
622
00:51:49,039 --> 00:51:51,280
Что? В туалет? Как мне надоело.
623
00:51:51,542 --> 00:51:53,283
- Я тоже хочу!
- И я!
624
00:51:54,378 --> 00:51:55,721
Кто ещё пойдет?
625
00:51:55,913 --> 00:51:57,017
Я тоже!
626
00:52:02,519 --> 00:52:03,519
Я могу здесь пописать!
627
00:52:03,520 --> 00:52:06,433
Дурак! Если ты это сделаешь,
учитель будет нас ругать.
628
00:52:08,359 --> 00:52:10,965
Подождите! Я с вами!
629
00:52:31,682 --> 00:52:33,059
Ничего не случилось.
630
00:52:37,555 --> 00:52:38,555
Призрак!
631
00:52:40,124 --> 00:52:43,731
Помогите! Спасите!
632
00:52:47,031 --> 00:52:48,169
В чем дело?
633
00:52:48,365 --> 00:52:51,312
- Что случилось?
- Что это был за звук?
634
00:52:52,103 --> 00:52:53,103
Боже мой!
635
00:52:57,141 --> 00:52:59,280
Это был знак, посланный Буддой!
636
00:53:00,944 --> 00:53:04,323
Мёхо рэнгэ кё. Мёхо рэнгэ кё.
637
00:53:05,416 --> 00:53:09,057
Мэр сказал, что, если
настоятель будет возражать...
638
00:53:09,219 --> 00:53:11,220
... мы можем закрыть храм.
639
00:53:11,221 --> 00:53:13,599
Что? На него падет кара богов!
640
00:53:14,458 --> 00:53:17,371
Как смеет он говорить такие вещи
перед ликом Будды?
641
00:53:17,861 --> 00:53:20,569
Но дети испытывают неудобства.
642
00:53:20,798 --> 00:53:23,032
Пожалуйста, подумайте о бедных детях.
643
00:53:23,033 --> 00:53:28,506
И ещё нам нужна нормальная баня...
Так мыться неудобно!
644
00:53:29,540 --> 00:53:30,985
Ни за что!
645
00:53:32,209 --> 00:53:34,985
Послушайте! Вы ничего не понимаете.
646
00:53:35,646 --> 00:53:40,061
Это бесценный храм. Он внесен
в список Национальных Сокровищ.
647
00:53:41,151 --> 00:53:44,360
Если я дам согласие, как я смогу
посмотреть в лица наших предков.
648
00:53:46,290 --> 00:53:47,735
Никогда об этом не слышал.
649
00:53:48,058 --> 00:53:50,973
За то время, пока я был мэром,
я ни разу не слышал...
650
00:53:50,985 --> 00:53:54,516
... что этот храм никогда не был
в списке Национальных Сокровищ.
651
00:53:56,567 --> 00:54:02,432
Зато я слышал, что вы из кожи вон лезете...
652
00:54:02,444 --> 00:54:05,794
чтобы его туда внесли.
653
00:54:06,076 --> 00:54:08,111
Я не говорю только об этом храме!
654
00:54:08,112 --> 00:54:11,093
Но вы не можете нарушать правила,
принятые для всех храмов!
655
00:54:12,149 --> 00:54:15,930
И дело не только в этом.
Откуда нам взять столько провианта?
656
00:54:15,986 --> 00:54:19,490
Слишком много людей на такое
количество продуктов.
657
00:54:20,090 --> 00:54:22,229
Разве я не прав? Скажите честно.
658
00:54:23,260 --> 00:54:24,534
Что вы об этом думаете?
659
00:54:24,895 --> 00:54:26,704
Не имеет значения, что мы думаем.
660
00:54:26,797 --> 00:54:28,931
Так случилось, и у нас нет другого выбора.
661
00:54:28,932 --> 00:54:31,572
Мы делаем это для страны.
662
00:54:31,836 --> 00:54:35,010
Думаю, что единственная
причина вашей злобы...
663
00:54:35,305 --> 00:54:38,081
... это то, что вы увидели голую женщину...
664
00:54:38,609 --> 00:54:41,613
... и забыли о святости перед ликом Будды.
665
00:54:41,812 --> 00:54:43,553
Что за глупости! Это смешно!
666
00:54:43,881 --> 00:54:46,885
Нисино-сэнсэй,
это ведь настоящее святотатство?
667
00:55:03,467 --> 00:55:04,467
Давай.
668
00:55:04,902 --> 00:55:06,108
- Вот.
- Хорошо!
669
00:55:14,178 --> 00:55:15,680
- Давай.
- Вот.
670
00:55:16,146 --> 00:55:17,716
- Ещё.
- Да.
671
00:55:18,549 --> 00:55:19,816
О! Поймал!
672
00:55:19,817 --> 00:55:22,855
Это уже 30-я.
Я побил вчерашний рекорд!
673
00:55:22,986 --> 00:55:26,934
А у меня 28-я.
У меня меньше, но они крупнее.
674
00:55:27,224 --> 00:55:28,224
Где твоя?
675
00:55:28,692 --> 00:55:31,468
Вот! Она может быть борцом сумо!
676
00:55:31,795 --> 00:55:33,863
И сравнивать нельзя с моей!
Вот, посмотри!
677
00:55:33,864 --> 00:55:37,641
Она большая и двигается!
Устроим матч сумо?
678
00:55:37,835 --> 00:55:39,473
- Тащи её сюда!
- Отлично!
679
00:55:39,670 --> 00:55:40,842
- Эй, вы!
- Ой!
680
00:55:41,772 --> 00:55:43,206
Опять вы здесь устроили?
681
00:55:43,207 --> 00:55:45,813
Я говорил, чтобы вы не ловили
вшей перед ликом Будды!
682
00:55:45,976 --> 00:55:48,820
Уходите, уходите прочь!
Вот тебе, вот тебе!
683
00:55:53,784 --> 00:55:55,263
<i>Дон-дон!</i>
684
00:55:55,486 --> 00:56:03,530
<i>Нам мёхо рэнгэ кё...</i>
685
00:56:03,560 --> 00:56:05,562
Негодяи!
686
00:56:07,865 --> 00:56:13,474
Один... два...
687
00:56:13,804 --> 00:56:19,516
... три... четыре...
688
00:56:19,977 --> 00:56:22,011
- Пять...
- Мама!
689
00:56:22,012 --> 00:56:23,412
- Мама!
- Прекрати.
690
00:56:23,413 --> 00:56:27,416
Дай конфетку.
Я хочу конфетку, мама!
691
00:56:27,417 --> 00:56:28,794
Прекрати уже.
692
00:56:29,520 --> 00:56:30,520
Иди сюда.
693
00:56:33,156 --> 00:56:35,568
Перестань тормошить меня.
694
00:56:35,893 --> 00:56:38,999
Если будешь так сильно меня беспокоить,
я не отправлю тебя в школу.
695
00:56:40,397 --> 00:56:42,240
Посмотри на этих ребят.
696
00:56:43,367 --> 00:56:46,576
Они всегда слушаются своих учителей.
697
00:56:50,007 --> 00:56:51,007
Вот, держи.
698
00:56:53,076 --> 00:56:54,521
Куда? Ешь здесь!
699
00:56:55,579 --> 00:56:58,423
Нельзя дразнить других ребят.
Это нехорошо.
700
00:56:59,183 --> 00:57:01,390
- Теперь моя очередь.
- Нет, моя!
701
00:57:01,618 --> 00:57:03,757
- Нет, сейчас очередь Сатико!
- Верно.
702
00:57:04,021 --> 00:57:05,762
Вы хорошо себя вели?
703
00:57:05,956 --> 00:57:08,300
Сэнсэй, вот сколько мы намололи.
704
00:57:09,059 --> 00:57:11,801
Ого! Так много!
705
00:57:12,296 --> 00:57:13,798
Молодцы!
706
00:57:14,798 --> 00:57:15,933
Добрый день.
707
00:57:15,933 --> 00:57:17,601
- Рада вас видеть!
- Спасибо за всё!
708
00:57:17,601 --> 00:57:18,601
Не за что.
709
00:57:18,602 --> 00:57:20,513
Хорошо, ссыпьте всё в мешок!
710
00:57:20,837 --> 00:57:23,740
У всех детей диарея, поскольку
мы едим одни соевые бобы.
711
00:57:23,741 --> 00:57:25,743
Бедные дети!
712
00:57:26,744 --> 00:57:30,783
Вам тоже приходится здесь несладко.
713
00:57:31,949 --> 00:57:34,691
Неизвестно, сколько вам ещё
ухаживать за этими детьми.
714
00:57:35,486 --> 00:57:36,760
Кадзуэ-тян!
715
00:57:37,855 --> 00:57:40,335
Ладно, вернемся сюда завтра.
716
00:57:40,857 --> 00:57:42,530
- Высыпайте сюда.
- Сэнсэй.
717
00:57:43,560 --> 00:57:47,263
Вы не возьмете немного
лапши удон для детей?
718
00:57:47,264 --> 00:57:51,542
- Но это слишком...
- Сэнсэй, пожалуйста, возьмите удон!
719
00:57:51,935 --> 00:57:56,907
- Сэнсэй, пожалуйста!
- Сэнсэй, мы хотим есть.
720
00:58:07,317 --> 00:58:09,024
А! Вот он.
721
00:58:09,620 --> 00:58:13,033
Эй, ребята! Я нашел краба!
Идите сюда скорее!
722
00:58:14,324 --> 00:58:15,997
- Эй, вот там! Там!
- Где?
723
00:58:16,960 --> 00:58:18,064
А, вижу!
724
00:58:19,129 --> 00:58:20,506
Что это за краб?
725
00:58:20,764 --> 00:58:24,371
- Слишком маленький!
- Какой смешной.
726
00:58:25,035 --> 00:58:27,174
Эй, Всезнайка! Он съедобный?
727
00:58:28,038 --> 00:58:30,177
Существует 600 видов краба.
728
00:58:31,408 --> 00:58:33,354
В этой деревне водится только один.
729
00:58:34,044 --> 00:58:35,853
У него есть клешни.
730
00:58:35,979 --> 00:58:36,979
Правда.
731
00:58:37,381 --> 00:58:39,190
Если правая клешня больше, то это самец.
732
00:58:39,283 --> 00:58:40,523
Ну, так его можно есть?
733
00:58:41,551 --> 00:58:42,621
Я никогда не ел крабов.
734
00:58:45,188 --> 00:58:46,428
Ну, я думаю, его можно съесть.
735
00:58:46,723 --> 00:58:48,760
Давай попробуем на вкус.
Чур, я первый.
736
00:58:49,326 --> 00:58:50,407
А ты не заболеешь?
737
00:58:51,128 --> 00:58:53,039
Ешь его! Просто возьми и съешь!
738
00:58:53,997 --> 00:58:56,341
Эй, ребята! Давайте ловить крабов!
739
00:58:56,600 --> 00:58:58,238
Отлично!
740
00:58:58,735 --> 00:59:00,836
- Да! Я поймал!
- Я одного нашел!
741
00:59:00,837 --> 00:59:03,105
- И я поймал одного!
- Вот, посмотри!
742
00:59:03,106 --> 00:59:06,485
- Ёсиока, вон там!
- Тут их так много!
743
00:59:13,383 --> 00:59:14,862
Не трогай меня! Уходи!
744
00:59:19,623 --> 00:59:21,193
Пахнет вкусно.
745
00:59:23,093 --> 00:59:24,936
- Думаю, готово!
- Дай попробую...
746
00:59:25,395 --> 00:59:27,136
Горячо-горячо!
747
00:59:29,099 --> 00:59:30,099
Вкусно?
748
00:59:30,367 --> 00:59:32,108
- Есть можно?
- Как на вкус?
749
00:59:33,070 --> 00:59:34,413
Ну, как?
750
00:59:34,938 --> 00:59:35,938
Вкусно!
751
00:59:36,173 --> 00:59:37,584
Я тоже хочу!
752
00:59:38,542 --> 00:59:40,810
- Дай мне!
- И мне!
753
00:59:40,811 --> 00:59:42,552
- Фу!
- Жадины!
754
00:59:45,582 --> 00:59:46,788
Нет!
755
00:59:48,719 --> 00:59:51,165
Нельзя есть зубную пасту!
Вот.
756
00:59:52,189 --> 00:59:53,998
И лекарства нельзя есть.
757
00:59:54,191 --> 00:59:57,434
Это для пищеварения.
У вас будет расстройство желудка.
758
01:00:06,103 --> 01:00:07,103
Что случилось?
759
01:00:07,671 --> 01:00:08,945
У тебя кровь!
760
01:00:09,673 --> 01:00:11,209
Дай посмотреть, Гун-тян!
761
01:00:12,409 --> 01:00:14,355
Что, кровь? Ты поранился?
762
01:00:14,511 --> 01:00:16,354
Иди сюда, иди сюда.
763
01:00:16,713 --> 01:00:17,713
Вот.
764
01:00:17,948 --> 01:00:21,293
Что случилось? Ты порезался?
Открой рот!
765
01:00:21,685 --> 01:00:22,685
Сэнсэй.
766
01:00:22,786 --> 01:00:25,130
Это не кровь. Это краска.
767
01:00:25,355 --> 01:00:27,528
- Краска?
- Он съел акварель.
768
01:00:27,891 --> 01:00:29,191
Съел акварель?
769
01:00:29,192 --> 01:00:31,365
Зачем ты ел краску? Она ядовитая!
770
01:00:31,628 --> 01:00:32,834
Но она вкусная.
771
01:00:34,531 --> 01:00:36,374
- Правда, вкусная, да?
- Да.
772
01:00:37,000 --> 01:00:38,308
Она сладкая.
773
01:00:38,936 --> 01:00:40,677
Вы тоже ели?
774
01:00:44,608 --> 01:00:46,986
Кто знал, что они станут есть акварель?
775
01:00:47,377 --> 01:00:49,516
Сюда! Идите сюда!
776
01:00:49,846 --> 01:00:51,621
Стой!
777
01:00:54,117 --> 01:00:56,051
Стой! Нужно разделить на всех!
778
01:00:56,052 --> 01:00:57,929
Замолчите! Я всем вам дам!
779
01:00:58,221 --> 01:00:59,564
Мы их первые нашли!
780
01:00:59,823 --> 01:01:01,343
Ты обещал поделиться!
781
01:01:01,391 --> 01:01:04,065
- Верно. Мы же все вместе!
- 100 миллионов!
782
01:01:04,394 --> 01:01:05,394
Девчонки, замолчите!
783
01:01:05,562 --> 01:01:06,973
Идите, и сами себе наловите!
784
01:01:07,631 --> 01:01:09,372
Они вас схватят за нос!
785
01:01:09,666 --> 01:01:11,186
Что ты делаешь? Отдай их мне!
786
01:01:11,234 --> 01:01:13,574
- Отдай! Мы разделим на всех!
- Точно!
787
01:01:13,837 --> 01:01:16,283
- Давай ты, Всезнайка!
- Мы все тебя поддержим!
788
01:01:17,240 --> 01:01:19,186
Отдай сюда! Дай их мне!
789
01:01:19,276 --> 01:01:20,376
Осторожно!
790
01:01:20,377 --> 01:01:21,744
- Что ты делаешь?
- Ладно!
791
01:01:21,745 --> 01:01:22,746
Хочешь драться?
792
01:01:40,263 --> 01:01:42,766
Прекратите немедленно!
793
01:01:42,866 --> 01:01:44,038
Успокойтесь!
794
01:01:45,202 --> 01:01:47,842
Тихо! Идите отсюда!
795
01:01:48,338 --> 01:01:50,318
Прекратите немедленно!
796
01:02:10,427 --> 01:02:13,704
Я не могу просто так смотреть
на то, как страдают эти дети.
797
01:02:14,397 --> 01:02:16,070
Что мы можем для них сделать?
798
01:02:18,034 --> 01:02:22,676
Не думал, что такой монах, как вы,
станет беспокоиться о детях.
799
01:02:23,273 --> 01:02:25,412
Наверно это задевает его гордость.
800
01:02:25,475 --> 01:02:26,886
Не говори глупостей!
801
01:02:26,943 --> 01:02:29,651
Монаха ничто не должно отвлекать.
802
01:02:30,247 --> 01:02:34,559
В моём возрасте, я никогда не думал,
что познакомлюсь со вшами.
803
01:02:35,218 --> 01:02:39,997
Люди говорят, что вши -
это маленькие Будды.
804
01:02:41,091 --> 01:02:42,627
Это вовсе не смешно!
805
01:02:43,693 --> 01:02:48,531
Но тут нет никакого выхода.
Они и так сильно стараются.
806
01:02:48,532 --> 01:02:52,708
Это верно.
Люди делаю всё, что могут.
807
01:02:53,136 --> 01:02:55,548
Я не должна это говорить...
808
01:02:55,772 --> 01:03:01,552
... но без мужчин женщинам и старикам,
трудно обеспечить себя едой.
809
01:03:01,711 --> 01:03:06,660
Мне неприятно это говорить,
но дети совсем разорили наши поля.
810
01:03:09,820 --> 01:03:11,629
Благодарю всех за то, что вы пришли!
811
01:03:13,623 --> 01:03:16,467
- Спасибо!
- Могу предложить вам только чай.
812
01:03:16,826 --> 01:03:18,271
Выпейте, пожалуйста.
813
01:03:18,662 --> 01:03:20,403
Это нелегкая ситуация.
814
01:03:21,331 --> 01:03:25,279
Настоятель с самого начала
нас предупреждал.
815
01:03:25,869 --> 01:03:29,646
Когда наступит летний зной,
у них совсем не останется еды.
816
01:03:29,806 --> 01:03:31,649
Я в этом не уверен.
817
01:03:32,075 --> 01:03:35,318
Вы же проливали слезы,
когда они сюда пришли?
818
01:03:36,212 --> 01:03:39,591
Или это были фальшивые слезы?
819
01:03:42,452 --> 01:03:43,624
Верно!
820
01:05:22,018 --> 01:05:30,866
<i>Давным-давно, возле леса жил жираф.</i>
821
01:05:38,468 --> 01:05:47,013
<i>И гора была лысой, как голова у монаха.</i>
822
01:05:54,784 --> 01:05:58,163
- Сэнсэй, мы кое-что нашли.
- Что вы нашли Игоро-сан?
823
01:05:58,421 --> 01:05:59,588
Что-то очень вкусное!
824
01:05:59,589 --> 01:06:02,297
- Ого!
- Что же это такое?
825
01:06:02,492 --> 01:06:04,301
Протяните руки!
826
01:06:12,769 --> 01:06:16,512
- Сэнсэй, очнитесь! Сэнсэй!
- Что случилось?
827
01:06:19,375 --> 01:06:20,375
Вот дурак!
828
01:06:27,083 --> 01:06:28,083
Вот.
829
01:06:31,788 --> 01:06:34,132
Смотрите! Готово!
830
01:06:43,299 --> 01:06:44,573
Ребята.
831
01:06:46,069 --> 01:06:49,050
- Мы пожарили змей.
- Нет!
832
01:06:51,107 --> 01:06:53,951
- Кто хочет попробовать, поднимите руки!
- Мы!
833
01:07:03,053 --> 01:07:05,192
Эй, город Насимото бомбят!
834
01:07:05,288 --> 01:07:07,859
В Насимото бомбардировка!
835
01:07:08,191 --> 01:07:11,297
- Насимото бомбят!
- Там авианалёт!
836
01:07:17,233 --> 01:07:19,076
- В чем дело?
- Что случилось?
837
01:07:22,005 --> 01:07:23,313
Комата-сэнсэй!
838
01:07:32,248 --> 01:07:34,922
Сэнсэй, с теми, кто остался в
Насимото всё будет в порядке?
839
01:07:35,818 --> 01:07:39,655
Надеюсь, они не пострадали, однако...
840
01:07:39,656 --> 01:07:41,761
Я должен их проведать.
Оставляю ребят на вас.
841
01:07:42,058 --> 01:07:43,537
Пожалуйста, сходите туда!
842
01:07:49,232 --> 01:07:51,269
Эй, приехали!
843
01:08:05,882 --> 01:08:07,156
Добро пожаловать!
844
01:08:25,668 --> 01:08:26,908
Брат!
845
01:08:27,437 --> 01:08:30,646
Сестрица! Сестрица!
846
01:08:32,175 --> 01:08:35,744
- Ты не видел мою сестру?
- Юко-тян!
847
01:08:35,745 --> 01:08:37,918
А, Сацуки не приехал?
848
01:08:38,348 --> 01:08:40,055
- Сацуки!
- Сацуки!
849
01:08:47,924 --> 01:08:49,426
Нет, спасибо.
850
01:08:54,264 --> 01:08:59,475
Когда мы уходили оттуда,
примерно на 50 км...
851
01:08:59,602 --> 01:09:02,276
... Сацуки Ясумото был убит на месте...
852
01:09:02,338 --> 01:09:04,909
... а Хидэо Кимура
получила тяжелое ранение.
853
01:09:05,008 --> 01:09:10,014
Мы-то в порядке, а в Насимото
убиты почти все жители.
854
01:09:10,313 --> 01:09:13,021
- Это было похоже на Ад.
- Ужасные новости.
855
01:09:13,283 --> 01:09:16,162
Сэнсэй, а Хидэо Кимура жива?
856
01:09:22,292 --> 01:09:23,794
Сестрица!
857
01:09:26,362 --> 01:09:27,773
Сестрица!
858
01:09:28,665 --> 01:09:30,110
Не надо плакать.
859
01:09:33,036 --> 01:09:34,743
Твоя сестра в порядке.
860
01:09:35,405 --> 01:09:38,340
Сэнсэй, где сейчас Хидэо Кимура?
861
01:09:38,341 --> 01:09:42,983
Там есть медицинский центр для
пострадавших. Все раненые там.
862
01:09:43,146 --> 01:09:44,648
Позвольте мне туда съездить.
863
01:09:45,214 --> 01:09:47,421
Поезжайте, но возвращайтесь поскорее.
864
01:09:47,817 --> 01:09:50,423
Другие учителя заменят вас на время.
865
01:09:50,453 --> 01:09:52,831
Поедем к твоей сестре.
866
01:09:53,823 --> 01:09:55,666
Сэнсэй, можно я тоже поеду?
867
01:10:22,252 --> 01:10:23,252
Давай.
868
01:10:27,824 --> 01:10:30,304
- Вы не видели Хидэо Кимура?
- Сестрица!
869
01:10:31,594 --> 01:10:32,800
Хидэо-тян!
870
01:10:33,029 --> 01:10:34,770
- Сестрица!
- Хидэо-тян!
871
01:10:35,165 --> 01:10:36,565
Акияма-сэнсэй!
872
01:10:36,566 --> 01:10:40,173
<i>Сэйити Омура! Твой брат здесь!</i>
873
01:10:40,236 --> 01:10:41,470
Где Акияма-сэнсэй?
874
01:10:41,471 --> 01:10:42,882
- Хидэо-тян!
- Сестрица!
875
01:10:42,905 --> 01:10:45,283
Сэнсэй! Отаки-сэнсэй!
876
01:10:45,675 --> 01:10:48,087
- Нисино-сэнсэй!
- А где Хидэо Кимура?
877
01:10:48,244 --> 01:10:49,279
Кимура-кун...
878
01:10:49,879 --> 01:10:52,314
Что с ней? Где Акияма-сэнсэй?
879
01:10:52,315 --> 01:10:54,226
Акияма на заднем дворе.
880
01:10:56,152 --> 01:10:59,793
<i>Оки-сэнсэй, зайдите в штаб!</i>
881
01:11:39,195 --> 01:11:40,765
Акияма-сэнсэй...
882
01:13:55,865 --> 01:13:58,072
Куда ты? Останься!
883
01:13:58,267 --> 01:14:01,236
- Это уж слишком! Это слишком!
- Что ты делаешь?
884
01:14:01,237 --> 01:14:04,740
Они сказали, что эвакуация
нужна для его спасения.
885
01:14:04,741 --> 01:14:08,211
Они убили его. Это уж слишком!
Слишком!
886
01:14:08,377 --> 01:14:12,615
- Прекрати...
- Верните мне его!
887
01:14:13,583 --> 01:14:18,555
Са-тян, твоя мама...
твоя мама пришла к тебе!
888
01:14:19,055 --> 01:14:21,558
Умоляю, прости меня!
889
01:14:30,600 --> 01:14:31,601
Сацуки...
890
01:14:32,902 --> 01:14:34,006
Сестрица!
891
01:14:35,738 --> 01:14:37,081
Сестрица!
892
01:14:38,541 --> 01:14:39,849
Сацуки...
893
01:15:00,163 --> 01:15:02,143
Прощайте!
894
01:15:03,499 --> 01:15:05,911
Прощай!
895
01:15:20,716 --> 01:15:23,128
Прощай!
896
01:15:24,153 --> 01:15:26,690
Прощайте!
897
01:15:46,108 --> 01:15:47,108
Что такое?
898
01:15:47,276 --> 01:15:49,347
Я хочу домой...
899
01:15:51,647 --> 01:15:53,991
Ну, не плачь.
900
01:15:55,184 --> 01:15:56,993
Мама...
901
01:16:04,994 --> 01:16:06,996
Мама!
902
01:16:07,363 --> 01:16:09,775
Мама!
903
01:16:23,246 --> 01:16:25,886
- Продукты привезли.
- Продукты!
904
01:16:26,449 --> 01:16:28,292
- Добрый день!
- Добрый день!
905
01:16:28,551 --> 01:16:30,553
Мы пришли за продуктами!
906
01:16:30,820 --> 01:16:31,992
Наши продукты прибыли?
907
01:16:32,422 --> 01:16:34,766
Но всё сгорело.
908
01:16:34,924 --> 01:16:37,427
- Сгорело?
- Рис горелый...
909
01:16:38,427 --> 01:16:43,501
Из-за бомбежки в Насимото
рис обгорел дочерна.
910
01:16:44,600 --> 01:16:46,978
Его невозможно есть.
911
01:16:47,470 --> 01:16:49,507
Смотрите, какой он теперь.
912
01:16:53,142 --> 01:16:54,142
Не надо!
913
01:16:55,411 --> 01:16:59,860
Другие продукты не пострадали.
А рис придется подождать.
914
01:17:01,984 --> 01:17:05,193
Возьмем, что есть. Пожалуйста.
915
01:17:05,788 --> 01:17:08,962
- Покупайте, кому что нравится.
- Я хочу вот это.
916
01:17:10,059 --> 01:17:11,766
Один, два, три.
917
01:17:12,194 --> 01:17:14,003
Вот три волчка!
918
01:17:14,096 --> 01:17:16,167
- Заверни.
- Большое спасибо!
919
01:17:16,632 --> 01:17:21,741
Такое можно купить только у нас.
Кто-нибудь хочет?
920
01:17:23,673 --> 01:17:27,075
Ладно. Тогда я добавлю это.
Вы получите обе вещи за одну цену.
921
01:17:27,076 --> 01:17:28,487
Я беру!
922
01:17:29,678 --> 01:17:30,816
Отлично. Большое спасибо!
923
01:17:31,547 --> 01:17:33,748
- А эта вещь?
- Хотите взять...
924
01:17:33,749 --> 01:17:35,283
Я беру!
925
01:17:35,284 --> 01:17:36,818
- Продано.
- Спасибо!
926
01:17:36,819 --> 01:17:38,264
Большое спасибо!
927
01:17:38,955 --> 01:17:41,026
Сейчас я покажу вам кое-что особенное!
928
01:17:41,123 --> 01:17:43,034
Нож, магнит и компас.
929
01:17:43,259 --> 01:17:46,035
За 5 бататов или 10 картошек!
930
01:17:46,162 --> 01:17:47,607
Так дорого!
931
01:17:48,764 --> 01:17:50,107
Омура, давай посмотрим!
932
01:17:50,599 --> 01:17:53,335
Если у вас сейчас с собой нет,
можете заплатить позднее.
933
01:17:53,336 --> 01:17:55,373
- Что?
- Покупайте всё, что понравится!
934
01:18:56,332 --> 01:18:58,466
Мне очень жаль.
935
01:18:58,467 --> 01:19:01,346
Нам нечего вам продать.
936
01:19:02,672 --> 01:19:06,848
Мы сами, чтобы есть просим рис
у родственников.
937
01:19:08,945 --> 01:19:10,925
Так что никак.
938
01:19:11,213 --> 01:19:13,090
Эй! Иди скорее обедать!
939
01:19:19,421 --> 01:19:21,196
Дзиро, иди обедать!
940
01:19:22,258 --> 01:19:25,967
Продайте хоть что-нибудь,
мы хорошо заплатим.
941
01:19:26,295 --> 01:19:28,935
Сколько бы денег ни было,
их в котел не положишь.
942
01:19:29,031 --> 01:19:30,704
Сходите к кому-нибудь другому.
943
01:19:41,010 --> 01:19:42,421
Не получилось?
944
01:19:43,579 --> 01:19:44,579
Даже картошки?
945
01:19:46,182 --> 01:19:48,162
У них её так много.
946
01:19:51,387 --> 01:19:53,526
- Я возьму немного.
- И я тоже.
947
01:19:58,761 --> 01:19:59,761
Давайте возьмем!
948
01:20:00,329 --> 01:20:03,173
Мы оставим деньги.
Скорее!
949
01:20:04,567 --> 01:20:05,637
Вот.
950
01:20:12,041 --> 01:20:13,418
Сколько нужно заплатить?
951
01:20:13,809 --> 01:20:16,881
- Может быть, десять?
- Заплати, как мы платим за паёк.
952
01:20:17,112 --> 01:20:18,880
Скорее!
953
01:20:18,881 --> 01:20:20,519
Потом мы можем им вернуть.
954
01:20:21,417 --> 01:20:23,556
- Куда положить?
- Всё равно куда!
955
01:20:23,653 --> 01:20:25,132
Пошли скорее!
956
01:21:19,675 --> 01:21:21,746
- Возьмите, Сэнсэй!
- Вот!
957
01:21:27,083 --> 01:21:29,689
- Вкусно!
- Не думала, что будет так вкусно.
958
01:21:31,053 --> 01:21:33,590
Вот мы и стали ворами.
959
01:21:34,323 --> 01:21:37,702
Теперь ваш учитель ничего не боится.
960
01:21:38,127 --> 01:21:42,234
Раньше я так ругала вас за воровство.
961
01:21:46,102 --> 01:21:50,517
- Хотя мы украли...
- Скоро все вокруг станут воровать.
962
01:21:51,173 --> 01:21:53,153
Вся Япония.
963
01:21:59,115 --> 01:22:00,992
- Вкусно, правда?
- Да!
964
01:22:03,319 --> 01:22:08,632
Раз-два, взяли!
965
01:22:19,902 --> 01:22:21,279
Хватит, стойте!
966
01:22:22,705 --> 01:22:24,207
Отдохните немного!
967
01:22:30,079 --> 01:22:32,650
- Эй, дай сигареты!
- Да!
968
01:22:36,819 --> 01:22:40,321
Похоже, у солдат не хватает еды.
969
01:22:40,322 --> 01:22:44,828
Похоже, так. Если они не будут есть
достаточно, мы проиграем войну.
970
01:22:45,027 --> 01:22:47,837
Неужели такая глупая работа
может спасти солдат?
971
01:22:48,030 --> 01:22:51,011
Это нужно, чтобы сэкономить
топливо на самолеты.
972
01:22:51,200 --> 01:22:52,700
Это я сам знаю!
973
01:22:52,701 --> 01:22:55,443
- Но правда ли то, что они побеждают?
- Дурак!
974
01:22:56,138 --> 01:22:58,840
Конечно, побеждают!
Мы будем сражаться...
975
01:22:58,841 --> 01:23:00,445
- Кунио!
- ... до самого конца.
976
01:23:01,043 --> 01:23:03,023
- Иди сюда на минутку.
- Да.
977
01:23:06,682 --> 01:23:08,286
К тебе пришли. Иди в дом.
978
01:23:08,350 --> 01:23:11,354
- Но сегодня не моя очередь.
- Ничего, иди.
979
01:23:12,688 --> 01:23:13,955
Поторапливайся!
980
01:23:13,956 --> 01:23:15,833
Есть! Я тогда пойду!
981
01:23:26,402 --> 01:23:29,281
Кунио-сан... Кунио!
982
01:23:32,641 --> 01:23:33,779
Кунио?
983
01:23:34,877 --> 01:23:36,754
Мама, почему ты пришла?
984
01:23:37,146 --> 01:23:38,454
Почему пришла?
985
01:23:39,515 --> 01:23:42,216
Я пришла, чтобы забрать тебя домой.
986
01:23:42,217 --> 01:23:44,493
- Домой?
- Конечно.
987
01:23:44,587 --> 01:23:48,623
Наш дом сгорел. Поэтому мы будем
жить в отцовской хижине в деревне.
988
01:23:48,624 --> 01:23:51,935
Там совершенно безопасно.
Я уже купила для тебя билет.
989
01:23:52,194 --> 01:23:57,109
Мы уезжаем. Я оформила все
бумаги в администрации школы.
990
01:23:57,533 --> 01:23:59,734
Скорее собери свои вещи!
991
01:23:59,735 --> 01:24:01,035
Я не поеду.
992
01:24:01,036 --> 01:24:03,038
Что ты такое говоришь?
993
01:24:03,472 --> 01:24:07,978
Сегодня ночью в 11 часов мы встречаемся
с отцом в чайной на станции Уэно.
994
01:24:08,143 --> 01:24:10,487
- Нам надо спешить, а то не успеем.
- Я не поеду!
995
01:24:11,280 --> 01:24:14,022
Я не могу предать моих друзей!
996
01:24:14,183 --> 01:24:15,685
Что ты!
997
01:24:16,218 --> 01:24:23,067
Если ты останешься здесь, то умрешь.
Мне рассказала мать Хидэо-сан...
998
01:24:23,158 --> 01:24:26,060
... что здесь в горах
к вам все плохо относятся.
999
01:24:26,061 --> 01:24:29,063
Как бы ни было тяжело,
я должен всё выдержать.
1000
01:24:29,064 --> 01:24:31,635
Пока не сдам экзамен в летную школу.
1001
01:24:32,067 --> 01:24:33,671
Экзамен в летную школу?
1002
01:24:34,703 --> 01:24:37,650
Что ты удивляешься?
Разве я не могу стать летчиком?
1003
01:24:37,973 --> 01:24:40,510
Нет, я этого не говорила.
1004
01:24:42,278 --> 01:24:45,225
Послушай, Кунио...
1005
01:24:45,781 --> 01:24:49,593
Просто поедем в деревне к папе, хорошо?
1006
01:24:50,152 --> 01:24:52,564
Ты будешь жить со своими родителями?
1007
01:24:53,222 --> 01:24:55,828
Поедем... Поедем...
1008
01:24:56,392 --> 01:24:57,598
Кунио!
1009
01:24:58,627 --> 01:24:59,833
Кунио!
1010
01:25:01,096 --> 01:25:02,439
Кунио!
1011
01:25:21,784 --> 01:25:24,458
Мама... прощай.
1012
01:26:26,081 --> 01:26:31,030
<i>Японцы, я ваш Император обращаюсь к вам...</i>
1013
01:28:40,282 --> 01:28:43,491
Я тебя понимаю. Я чувствую то же самое.
1014
01:28:44,887 --> 01:28:47,766
Мы старались изо всех сил,
потому что верили, что победим.
1015
01:28:48,257 --> 01:28:51,329
Я был готов отдать свою жизнь за страну.
1016
01:28:52,528 --> 01:28:57,136
Почему мы проиграли?
Почему они не сражались до конца?
1017
01:28:59,201 --> 01:29:00,544
Дело не в этом!
1018
01:29:02,104 --> 01:29:05,745
Если бы я знала, что этим закончится...
1019
01:29:07,242 --> 01:29:09,552
... я бы не привезла бы их сюда.
1020
01:29:11,379 --> 01:29:12,824
Эти дети...
1021
01:29:14,283 --> 01:29:16,923
Сацуки и Хидэо уже никогда не вернутся.
1022
01:29:18,353 --> 01:29:20,162
Они навеки нас покинули.
1023
01:29:24,359 --> 01:29:29,433
Много людей погибло. Но непременно наступит
время, когда мы сможем за них отомстить.
1024
01:29:30,032 --> 01:29:32,842
Да, это время непременно настанет.
1025
01:29:34,369 --> 01:29:36,212
Я не знаю...
1026
01:29:37,305 --> 01:29:38,943
... что мне делать.
1027
01:29:44,746 --> 01:29:46,487
Дети тоже расстроены!
1028
01:29:47,516 --> 01:29:51,020
Наверное, они плачут.
Мы должны их приободрить.
1029
01:29:52,254 --> 01:29:55,428
Учителя должны о них позаботиться.
У них сейчас больше никого нет.
1030
01:29:56,825 --> 01:29:59,931
Мы должны сделать всё возможное!
1031
01:30:05,367 --> 01:30:06,368
Идем.
1032
01:30:39,401 --> 01:30:44,714
<i>Нам мёхо рэнгэ кё...</i>
1033
01:31:00,055 --> 01:31:05,055
Раз-два, раз-два!
1034
01:31:08,196 --> 01:31:09,430
Выше! Выше!
1035
01:31:09,431 --> 01:31:12,299
Раз-два, раз-два!
1036
01:31:12,300 --> 01:31:13,935
Эй! Иди к нам!
1037
01:31:13,936 --> 01:31:18,936
Раз-два, раз-два!
1038
01:31:40,562 --> 01:31:42,667
Сэнсэй, мы можем поехать домой?
1039
01:31:42,965 --> 01:31:45,445
- Мы прямо сейчас поедем?
- Сегодня? Или завтра?
1040
01:31:46,268 --> 01:31:48,942
- Сэнсэй, мы уезжаем?
- Сэнсэй, когда?
1041
01:31:49,004 --> 01:31:54,004
Раз-два, раз-два!
1042
01:32:12,727 --> 01:32:17,727
Раз-два, раз-два!
1043
01:32:29,411 --> 01:32:34,411
- Сожжем всё ненужное!
- Давайте, у кого что есть!
1044
01:32:34,516 --> 01:32:39,516
Раз-два, раз-два!
1045
01:33:15,223 --> 01:33:18,223
КОНЕЦ
|