На западном фронте без перемен 1930. All Quiet on the Western Front 1930 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:05,316 --> 00:00:19,253
"НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ БЕЗ ПЕРЕМЕН"

2
00:01:24,328 --> 00:01:27,263
Эта история не является...

3
00:01:27,331 --> 00:01:31,267
ни обвинением, ни исповедью...

4
00:01:31,335 --> 00:01:35,271
а менее всего приключением...

5
00:01:35,339 --> 00:01:38,274
так-как смерть это отнюдь
не приключение...

6
00:01:38,342 --> 00:01:42,278
для встретившихся с ней лицом к лицу.

7
00:01:42,346 --> 00:01:45,281
Это только попытка...

8
00:01:45,349 --> 00:01:48,284
рассказать о поколении...

9
00:01:48,352 --> 00:01:51,287
которое погубила война...

10
00:01:51,355 --> 00:01:54,222
о тех, кто стал ее жертвой...

11
00:01:54,292 --> 00:01:57,227
даже если спасся от снарядов...

12
00:02:02,300 --> 00:02:05,235
- 30 тысяч.
- Русских?

13
00:02:05,303 --> 00:02:07,237
Нет, французов.

14
00:02:07,305 --> 00:02:12,242
Русских мы каждый день берём
в плен намного больше.

15
00:02:29,327 --> 00:02:31,261
Почтальон.

16
00:02:31,329 --> 00:02:35,265
Война войной, шнапс шнапсом, но
дела должны продолжаться.

17
00:02:35,333 --> 00:02:37,267
Вы за это утро всё ещё
не разнесли почту.

18
00:02:37,335 --> 00:02:40,270
О, я извиняюсь, мистер Майер.

19
00:02:43,341 --> 00:02:45,944
Привет, Химмельштос. Есть для
нас что-нибудь сегодня?

20
00:02:45,944 --> 00:02:47,878
- Нет, нет мастер Питер.
- О, должно же что-нибудь быть?

21
00:02:47,946 --> 00:02:49,880
Вот, вот вам, молодой прохвост.

22
00:02:50,949 --> 00:02:54,817
Вот. Так или иначе это последняя
почта что я разношу.

23
00:02:54,886 --> 00:02:56,820
- Что?
- Завтра я меняю униформу.

24
00:02:56,888 --> 00:02:58,822
- Идёте в армию?
- Да, меня призвали.

25
00:02:58,890 --> 00:03:01,825
Я, знаете-ли, сержант запаса.

26
00:03:01,893 --> 00:03:03,827
Меня самого призовут, если это не
окончится через пару месяцев.

27
00:03:03,895 --> 00:03:06,830
- Однако это окончится.
- Я уверен что вы правы, мистер Майер.

28
00:04:12,497 --> 00:04:15,432
...защищая нашу страну,
нашу отчизну.

29
00:04:15,500 --> 00:04:18,435
И сегодня, мой любимый класс,
вот что мы должны сделать:

30
00:04:18,503 --> 00:04:20,437
Ударить со всей нашей мощью.

31
00:04:20,505 --> 00:04:23,440
Приложить всю силу до последней унции...

32
00:04:23,508 --> 00:04:26,443
чтобы к концу года
одержать победу.

33
00:04:26,511 --> 00:04:30,447
Я с неохотой снова
поднимаю эту тему.

34
00:04:30,515 --> 00:04:34,451
Вы это жизнь нашей
отчизны, вы мальчики.

35
00:04:34,519 --> 00:04:38,455
Вы - железная молодёжь Германии.

36
00:04:38,523 --> 00:04:42,459
Вы это блестящие герои,
которые отбросят врага...

37
00:04:42,527 --> 00:04:44,461
когда вас призовут
на этот подвиг.

38
00:04:44,529 --> 00:04:47,464
Я не предполагаю что
кто-нибудь из вас

39
00:04:47,532 --> 00:04:51,468
должен встать и предложить свои
услуги для защиты своей страны.

40
00:04:51,536 --> 00:04:55,404
Я сомневаюсь, что подобные
мысли возникают в ваших головах.

41
00:04:55,473 --> 00:04:58,407
Я знаю, что в одной из школ,

42
00:04:58,475 --> 00:05:00,410
мальчики воспрянули духом...

43
00:05:00,478 --> 00:05:03,413
и поголовно записались
в добровольцы.

44
00:05:03,481 --> 00:05:06,416
Но, конечно, если подобное
произойдёт здесь

45
00:05:06,484 --> 00:05:09,419
вы не сможете меня упрекнуть
за чувство гордости.

46
00:05:09,487 --> 00:05:11,421
Вероятно, некоторые скажут...

47
00:05:11,489 --> 00:05:14,424
что вам пока нельзя
позволять идти...

48
00:05:14,492 --> 00:05:18,428
что вы слишком молоды, что у
вас есть семьи, матери, отцы...

49
00:05:18,496 --> 00:05:20,430
что вас нельзя
у них отнимать.

50
00:05:20,498 --> 00:05:28,428
Или ваши отцы настолько равнодушны к своей
отчизне что предпочтут её гибель вашей?

51
00:05:28,506 --> 00:05:33,443
Или ваши матери настолько бессильны,
что не могут послать сыновей...

52
00:05:33,511 --> 00:05:36,446
защищать землю
давшую им жизнь?

53
00:05:36,514 --> 00:05:40,450
И в конце концов, разве
немного опыта...

54
00:05:40,518 --> 00:05:43,453
это такая ужасная вещь
для мальчика?

55
00:05:44,522 --> 00:05:47,457
Неужели честь ношения мундира

56
00:05:47,525 --> 00:05:49,459
это что-то, чего мы
должны избегать?

57
00:05:49,527 --> 00:05:53,395
Или слава мундира
в глазах барышней...

58
00:05:53,465 --> 00:05:56,400
это что-то, чего
стоит стесняться?

59
00:05:56,468 --> 00:06:01,405
Я знаю, вы никогда не
желали лавров героев.

60
00:06:01,473 --> 00:06:04,408
Это не было частью
моего обучения.

61
00:06:04,476 --> 00:06:07,411
Мы лишь желаем
быть полезными,

62
00:06:07,479 --> 00:06:10,414
а воздаяние почести пусть
придет когда придет.

63
00:06:10,482 --> 00:06:13,417
Сражаться на передовой

64
00:06:13,485 --> 00:06:17,421
это достоинство, а не проклятие.

65
00:06:17,489 --> 00:06:20,424
Я верю, что это будет
быстрая война...

66
00:06:20,492 --> 00:06:22,426
с небольшими потерями.

67
00:06:22,494 --> 00:06:24,428
Но если и будут потери...

68
00:06:24,496 --> 00:06:27,431
так давайте вспомним
латинскую фразу...

69
00:06:27,499 --> 00:06:31,435
которая вероятно была
на устах у многих римлян

70
00:06:31,503 --> 00:06:34,438
воюющих на чужой земле:

71
00:06:34,506 --> 00:06:38,442
"Dulce et decorum est
pro patria mori."

72
00:06:39,511 --> 00:06:44,448
"Сладко и почетно умереть
за отечество." (Гораций)

73
00:06:45,517 --> 00:06:48,452
Некоторые из вас имеют амбиции.

74
00:06:48,520 --> 00:06:52,490
Я знаком с одним молодым человеком
подающим надежды стать писателем

75
00:06:52,491 --> 00:06:56,392
и он уже написал
первый акт трагедии...

76
00:06:56,461 --> 00:06:59,396
которая станет украшением
для одного из учителей.

77
00:06:59,464 --> 00:07:01,398
И он мечтает, я полагаю...

78
00:07:01,466 --> 00:07:05,402
последовать по стопам
Гётте и Шиллера...

79
00:07:05,470 --> 00:07:07,404
и я надеюсь что
так и произойдёт.

80
00:07:07,472 --> 00:07:10,407
Но сегодня нас зовёт наша родина.

81
00:07:10,475 --> 00:07:13,410
Отчизне нужны лидеры.

82
00:07:13,478 --> 00:07:16,413
Личные амбиции должны
быть отброшены в сторону...

83
00:07:16,481 --> 00:07:20,417
в одном грозном порыве
жертвоприношения нашей родине.

84
00:07:21,486 --> 00:07:25,422
Вот оно, славное
начало вашей жизни.

85
00:07:25,490 --> 00:07:27,424
Поле чести зовёт вас.

86
00:07:27,492 --> 00:07:29,426
Почему мы всё ещё тут?

87
00:07:30,495 --> 00:07:33,430
Ты, Кропп, что тебя
тут задержало?

88
00:07:33,498 --> 00:07:37,434
Ты, Миллер, знаешь
как нужен ты?

89
00:07:38,503 --> 00:07:41,438
А, вижу, вы смотрите
на предводителя.

90
00:07:42,507 --> 00:07:46,443
И я, также смотрю на
тебя, Пауль Боймер.

91
00:07:46,511 --> 00:07:49,446
и задаю себе вопрос,
как ты поступишь.

92
00:07:49,514 --> 00:07:51,448
- Я пойду.
- Я хочу идти.

93
00:07:51,516 --> 00:07:53,381
Можете рассчитывать на меня.

94
00:07:53,451 --> 00:07:55,385
- Я тоже.
- Я готов.

95
00:07:55,453 --> 00:07:57,387
Я не останусь дома!

96
00:08:06,464 --> 00:08:10,400
За мной! Записывайтесь
сейчас же!

97
00:08:10,468 --> 00:08:13,403
- Нет больше уроков!
- Нет больше уроков!

98
00:08:14,471 --> 00:08:16,406
- Не будь слабаком!
- Давай же, Бен!

99
00:08:16,474 --> 00:08:19,409
Будем держаться вместе. Это то
что мы должны делать.

100
00:08:19,477 --> 00:08:22,412
- Будем держаться вместе.
- Давай, Бен.

101
00:08:23,481 --> 00:08:25,415
Хорошо. Хорошо

102
00:08:25,483 --> 00:08:28,418
- Я пойду.
- Вот это выбор!

103
00:08:28,486 --> 00:08:30,420
Идём!

104
00:08:31,489 --> 00:08:33,423
Эй! Давайте споём!
Живо!

105
00:10:07,516 --> 00:10:09,450
Держать строй, солдаты.

106
00:10:10,638 --> 00:10:12,572
Всё что скажете, генерал.

107
00:10:14,642 --> 00:10:16,576
Команда, стой.

108
00:10:16,644 --> 00:10:18,578
Налево!

109
00:10:18,646 --> 00:10:22,582
Надеть форму, быть готовыми
доложить. Разойдись!

110
00:10:38,666 --> 00:10:41,601
Спорим, такое место как это
приведёт тебя в хорошую форму.

111
00:10:41,669 --> 00:10:43,603
Ты должен быть готов к
длинным марш-броскам.

112
00:10:43,671 --> 00:10:45,605
А я пойду в кавалерию,
буду ездить верхом.

113
00:10:45,673 --> 00:10:47,607
Кавалерия не для меня.

114
00:10:47,675 --> 00:10:50,610
Пехота, вот где сражение.

115
00:10:50,678 --> 00:10:53,613
А где все винтовки?
Вот что я хочу знать.

116
00:10:53,681 --> 00:10:55,649
О, винтовку ты ещё
не скоро получишь.

117
00:10:55,650 --> 00:10:59,552
Если я буду бить врага, я должен
немного попрактиковаться.

118
00:11:00,622 --> 00:11:02,556
Штык-нож, вот что я хочу.

119
00:11:05,627 --> 00:11:07,561
На этот раз ты заслужил
медаль, Мюллер.

120
00:11:08,630 --> 00:11:11,565
Подожди, через месяц я
буду весь в медалях.

121
00:11:12,635 --> 00:11:14,569
Слушай, держи свои сапоги
подальше от моего лица!

122
00:11:14,637 --> 00:11:17,572
Почему, я тебе оказываю честь
засовывая эти сапоги тебе в лицо.

123
00:11:17,640 --> 00:11:21,576
Это лучшая пара во всей армии!
Мне их дал дядя.

124
00:11:21,644 --> 00:11:24,579
Ты только посмотри на
эту импортную кожу.

125
00:11:24,647 --> 00:11:27,582
Можешь засунуть их куда угодно,
за исключением моего лица.

126
00:11:27,650 --> 00:11:30,585
В таком наряде даже кухарки
на меня не посмотрят!

127
00:11:30,653 --> 00:11:32,587
Смирно!

128
00:11:34,657 --> 00:11:37,592
Во имя... Это Химмельштос.

129
00:11:37,660 --> 00:11:40,595
- В самом деле он.
- И весь разодетый.

130
00:11:40,663 --> 00:11:44,599
Привет, Химми. Ты не думал что снова
увидишь меня так скоро, не так ли?

131
00:11:45,668 --> 00:11:47,602
- Видишь моё звание?
- Конечно.

132
00:11:47,670 --> 00:11:49,604
Назад!

133
00:11:49,672 --> 00:11:51,606
Химмельштос, мы несомненно
рады тебя видеть.

134
00:11:51,674 --> 00:11:53,608
Что ты сказал?

135
00:11:53,676 --> 00:11:55,541
- Я собирался сказать...
- Не имеет значения!

136
00:11:55,611 --> 00:11:57,545
Что с тобой, Химмельштос?

137
00:11:57,613 --> 00:11:59,547
Когда обращаешься к старшему
по званию, говори "сэр"!

138
00:11:59,615 --> 00:12:02,550
- Где ты достал такую хорошую форму?
- Нет никакой почты для нас, Химми?

139
00:12:02,618 --> 00:12:04,552
- Тихо!
- Мой дорогой, ты кричишь.

140
00:12:04,620 --> 00:12:06,554
А, полно, Химмельштос.

141
00:12:06,622 --> 00:12:09,557
Мы тебя знаем. Кончай
с этим маскарадом.

142
00:12:09,625 --> 00:12:13,561
- Так ты не шутишь!
- Скоро узнаешь как я шучу.

143
00:12:13,629 --> 00:12:15,563
Но только три дня назад
ты был почтальоном.

144
00:12:15,631 --> 00:12:17,565
Тихо!

145
00:12:19,633 --> 00:12:20,565
Вернись назад!

146
00:12:24,638 --> 00:12:26,572
"Стать в шеренгу"!

147
00:12:27,641 --> 00:12:32,578
"Стать в шеренгу"! Постройте
какую-нибудь шеренгу!

148
00:12:32,646 --> 00:12:35,581
Вы все! "Стать в шеренгу",
я сказал!

149
00:12:50,164 --> 00:12:52,098
Какой прелестный вид!

150
00:12:52,166 --> 00:12:55,101
Вы никогда не слышали
о построении в шеренгу?

151
00:12:55,169 --> 00:12:57,034
Вы тут устроили
хорошую кутерьму.

152
00:12:57,104 --> 00:13:00,039
Ну, придется вас научить.

153
00:13:00,107 --> 00:13:02,041
Хоть целый день
потратим на это, а?

154
00:13:03,110 --> 00:13:07,046
Может быть вы дебилы,
но мне к этому не привыкать.

155
00:13:07,114 --> 00:13:10,049
А потом будет ещё
множество разных вещей.

156
00:13:10,117 --> 00:13:13,052
О, я вас не брошу.

157
00:13:15,122 --> 00:13:17,056
Для начала вы мало что
собой представляете...

158
00:13:17,124 --> 00:13:19,058
но я приложу все усилия.

159
00:13:20,127 --> 00:13:23,062
Вижу, что у вас всех создалось
некоторое недопонимание...

160
00:13:23,130 --> 00:13:27,066
и мы это также исправим, правда?

161
00:13:27,134 --> 00:13:31,070
И первым делом, что вы сделаете
это забудете всё, что знали до этого.

162
00:13:31,138 --> 00:13:35,074
Забудете всё, что вы когда-
либо учили! Понимаете?

163
00:13:35,142 --> 00:13:39,078
Забудете кем вы были
и кем мечтали стать.

164
00:13:39,146 --> 00:13:41,080
Вы будете солдатами и точка!

165
00:13:42,149 --> 00:13:45,084
Я из вас выбью эту младенческую дурь.
Я из вас сделаю головорезов!

166
00:13:45,152 --> 00:13:48,087
Я сделаю из вас солдат
или прикончу!

167
00:13:49,156 --> 00:13:52,091
А сейчас... Отдать честь!

168
00:13:57,092 --> 00:13:59,092
Смир-но!

169
00:14:04,105 --> 00:14:07,040
Отделение... лежать!

170
00:14:17,118 --> 00:14:18,050
Ниже голову!

171
00:14:19,120 --> 00:14:21,054
Держи ниже голову, Боймер!

172
00:14:23,124 --> 00:14:26,059
Отделение... встать!

173
00:14:38,139 --> 00:14:40,073
А сейчас пойте!

174
00:14:49,150 --> 00:14:51,084
Вы называете это пением?

175
00:14:52,153 --> 00:14:54,087
Отделение, стой!

176
00:14:58,093 --> 00:15:01,028
Итак... у нас нет вдохновения, а?

177
00:15:01,096 --> 00:15:04,031
У нас нет настроения
для отдыха.

178
00:15:04,099 --> 00:15:06,033
Работа, вот что
нам нужно. Хорошо!

179
00:15:06,101 --> 00:15:08,035
Тогда мы вернёмся к работе!

180
00:15:14,109 --> 00:15:17,044
Отделение... лежать!

181
00:15:18,113 --> 00:15:20,047
Держать ниже голову!

182
00:15:23,118 --> 00:15:25,052
А сейчас пойте!

183
00:15:56,084 --> 00:15:58,018
Отделение... стой!

184
00:15:58,086 --> 00:16:00,020
Оружие, к но-ге!

185
00:16:02,090 --> 00:16:05,025
Проверка в 3:00.
Свободны!

186
00:16:11,099 --> 00:16:14,034
О, вот свинья. Это значит
свободного времени не будет.

187
00:16:14,102 --> 00:16:17,037
Займёт часа четыре
подготовиться к проверке.

188
00:16:17,105 --> 00:16:21,041
- Хотел бы я знать что у него на уме.
- У него ума то нет и в помине!

189
00:16:21,109 --> 00:16:23,043
Я его когда-нибудь вскрою
чтобы проверить.

190
00:16:23,111 --> 00:16:25,045
Он слишком толстокожий.
Его не вскроешь.

191
00:16:25,113 --> 00:16:28,048
Я из-за него уже четвёртый раз
разочаровываю ту бедную девочку.

192
00:16:32,118 --> 00:16:33,050
Оружие!

193
00:16:33,119 --> 00:16:35,053
Оружие, к но-ге!

194
00:16:35,121 --> 00:16:37,055
Оружие, на пле-чо!

195
00:16:38,124 --> 00:16:40,058
Отделение напра-во.
Направо, шагом марш.

196
00:16:40,126 --> 00:16:44,062
Левой, левой,
левой, левой.

197
00:16:50,130 --> 00:16:53,130
Направо, шагом марш!

198
00:16:56,142 --> 00:16:58,007
Отделение, налево,
шагом марш!

199
00:17:00,079 --> 00:17:02,013
Прямо... шагом марш!

200
00:17:04,083 --> 00:17:06,017
Отделение...

201
00:17:08,087 --> 00:17:09,019
Стой!

202
00:17:09,088 --> 00:17:11,022
Оружие, на-караул!

203
00:17:13,092 --> 00:17:15,026
Химмельштос.

204
00:17:18,097 --> 00:17:21,032
Отличная работа. Завтра
они уходят на фронт.

205
00:17:21,100 --> 00:17:24,035
- Я советую отправиться до полуночи.
- Хорошо, сэр.

206
00:17:48,415 --> 00:17:50,350
Левой! Левой! Левой!

207
00:17:51,130 --> 00:17:54,065
Отделение... лежать!

208
00:17:56,135 --> 00:17:58,000
Ползти вперёд!

209
00:18:03,076 --> 00:18:07,012
Он испортил нам отъезд.
Никогда не прощу его за это.

210
00:18:07,080 --> 00:18:10,015
- Крыса!
- Отправляемся до полуночи.

211
00:18:10,083 --> 00:18:13,018
До полуночи мы едва
успеем высушить одежду.

212
00:18:14,087 --> 00:18:17,022
Вот идёт эта
мерзкая обезьяна.

213
00:18:18,091 --> 00:18:19,626
Пока мы тут надрываемся
вычищая эту грязь

214
00:18:19,627 --> 00:18:21,027
он выходит опрокинуть
пару кружек.

215
00:18:21,094 --> 00:18:24,029
Я когда-нибудь ему один
раз тресну... всего раз.

216
00:18:25,098 --> 00:18:28,033
Я тоже. С этого момента это
будет моя цель жизни.

217
00:18:28,101 --> 00:18:31,036
Почему всего раз? Я бы
пару раз приложился.

218
00:18:31,104 --> 00:18:36,041
Я бы его наверное и лежачего
ударил, прямо неловко.

219
00:18:36,109 --> 00:18:38,043
Что ты делаешь?

220
00:18:38,111 --> 00:18:40,045
Ты ведь не собираешься
дезертировать?

221
00:18:40,113 --> 00:18:41,045
Чего?

222
00:18:47,120 --> 00:18:50,055
Слушайте. У меня есть идея.

223
00:19:01,067 --> 00:19:03,001
Ползти вперёд! Лежать!

224
00:19:14,080 --> 00:19:17,015
Лежать! Ползти вперёд!

225
00:19:19,085 --> 00:19:21,019
Ой! Что?

226
00:21:23,540 --> 00:21:26,475
Пауль, ты в порядке?

227
00:21:26,543 --> 00:21:28,477
Бен! Бен!

228
00:21:32,549 --> 00:21:34,483
Бен! Идём!

229
00:21:34,551 --> 00:21:37,486
Бен, идём! Ты дурачок! Бен!

230
00:21:37,554 --> 00:21:39,488
Вставай! Идём!

231
00:22:04,514 --> 00:22:06,448
Кажется прибывает
ещё подкрепление.

232
00:22:06,516 --> 00:22:10,452
Да. Тьяден наверное домой
отправился за дровами.

233
00:22:17,527 --> 00:22:20,462
Вот идут ещё, свеженькие,
как репки из грядки.

234
00:22:20,530 --> 00:22:23,465
Я полагаю здесь
мы будем спать.

235
00:22:44,554 --> 00:22:47,489
Это я, "Хайе Вестхус..."

236
00:22:48,558 --> 00:22:50,492
а здесь он живёт.

237
00:22:50,560 --> 00:22:53,495
- Я не знал!
Ну, сейчас ты знаешь!

238
00:22:53,563 --> 00:22:55,497
Да. Да конечно.

239
00:23:02,506 --> 00:23:05,441
- Порядок.
- Вот койка, Пауль.

240
00:23:13,316 --> 00:23:15,250
- Когда мы в последний раз ели?
- Не напоминай мне.

241
00:23:15,318 --> 00:23:18,522
- Я был в порядке, пока ты не напомнил.
- Где мы вообще?

242
00:23:18,522 --> 00:23:20,456
Я не знаю. Название
станции было сбито.

243
00:23:21,324 --> 00:23:23,258
Должна же где-нибудь
быть какая-нибудь еда.

244
00:23:23,326 --> 00:23:25,260
Я тебе скажу, что я сделаю.

245
00:23:25,328 --> 00:23:27,262
Я спрошу этих парней.

246
00:23:33,837 --> 00:23:37,773
Извините за беспокойство,
мистер Вестхус.

247
00:23:37,841 --> 00:23:41,777
О. Знакомься, это Детеринг.
Лучше крестьянина нет на свете.

248
00:23:41,845 --> 00:23:44,780
- И мистер Тьяден.
- Садись.

249
00:23:45,549 --> 00:23:48,484
Знаете, мы со времени
завтрака ничего не ели.

250
00:23:48,552 --> 00:23:50,486
Мы думали, вы нам скажете, что мы
можем сделать по этому поводу.

251
00:23:50,554 --> 00:23:52,488
Закусите без промедления.

252
00:23:55,559 --> 00:23:57,493
Ну, и что в этом
смешного?

253
00:23:57,561 --> 00:24:00,428
Вы выбрали неудачный город
для аппетита, солдат.

254
00:24:00,497 --> 00:24:05,434
Мы здесь со вчерашнего утра живём
на сене и бритвенных лезвиях.

255
00:24:05,502 --> 00:24:08,437
Мы готовы купить еду.
Где буфет?

256
00:24:09,506 --> 00:24:13,442
Единственный буфет в этом районе
ушёл на поиски провизии.

257
00:24:13,510 --> 00:24:15,444
- Никогда не слышал о Катчинском?
- О ком?

258
00:24:15,512 --> 00:24:18,447
Катчинский. Он необыкновенный человек.

259
00:24:18,515 --> 00:24:22,451
Если в радиусе 40 км есть
еда, он её достанет.

260
00:25:04,494 --> 00:25:06,428
Смирно!

261
00:25:12,502 --> 00:25:14,436
Что это?

262
00:25:14,504 --> 00:25:17,439
Добровольцы, надежда будущего
генерального штаба.

263
00:25:20,510 --> 00:25:23,445
Однажды я разберу на части
одного из ваших добровольцев

264
00:25:23,513 --> 00:25:26,448
чтобы найти, что заставляет вас бросать
школу и призываться в армию.

265
00:25:27,517 --> 00:25:30,452
Вольно. Здесь вам не парад.

266
00:25:34,524 --> 00:25:36,458
- Голодные?
- Да!

267
00:25:36,526 --> 00:25:39,461
Подождите! Подождите минутку!
Это не приглашение.

268
00:25:39,529 --> 00:25:41,463
- Можете заплатить?
- Да, конечно.

269
00:25:41,531 --> 00:25:43,465
У меня есть деньги.

270
00:25:43,533 --> 00:25:46,468
Нет, не деньги. Это
всего лишь бумажки.

271
00:25:46,536 --> 00:25:49,471
Есть у вас сигареты, сигары...

272
00:25:49,539 --> 00:25:52,474
- Или мыло, коньяк...
- Да.

273
00:25:52,542 --> 00:25:54,476
- Жевательный табак?
- Да, да.

274
00:25:54,544 --> 00:25:55,476
Кат!

275
00:25:55,545 --> 00:25:58,480
Ты спятил? Тут для
нас самих не хватит.

276
00:25:58,548 --> 00:26:00,413
Желал бы я чтоб вас
троих прибило.

277
00:26:00,483 --> 00:26:02,417
Надоело вас бесплатно кормить.

278
00:26:02,485 --> 00:26:04,419
Несите всё, что у вас есть.

279
00:26:06,489 --> 00:26:10,425
- Я такой голодный...
- Я буду рад дать тебе...

280
00:26:10,493 --> 00:26:13,428
- Давай!
- Этого достаточно, сэр?

281
00:26:27,510 --> 00:26:28,442
Кат!

282
00:26:28,511 --> 00:26:30,546
Этой ночью тебя посылают
на заграждения.

283
00:26:30,547 --> 00:26:31,507
- Где?

284
00:26:31,514 --> 00:26:34,449
- За кладбищем.
- С этой компанией?

285
00:26:34,517 --> 00:26:37,452
Этой ночью тихо. Сможешь
их научить чему-нибудь.

286
00:26:37,520 --> 00:26:39,454
Спасибо. Я лучше сделаю
это без их помощи.

287
00:26:39,522 --> 00:26:41,558
Эти младенцы погибают
слишком быстро.

288
00:26:41,559 --> 00:26:43,459
Вас ждёт грузовик.

289
00:26:43,526 --> 00:26:45,460
Прошлой ночью я не мог
заснуть от голода...

290
00:26:45,528 --> 00:26:48,463
а сегодня, когда я наконец-то набил
брюхо, они вспомнили о заграждениях.

291
00:26:48,531 --> 00:26:51,466
Ну, вот оно ваше счастье, герои.

292
00:26:51,534 --> 00:26:53,468
За Родину!

293
00:26:53,536 --> 00:26:56,471
Давайте, соберите вещи
и уберёмся отсюда.

294
00:27:18,495 --> 00:27:22,431
- Разве так ездят?
- Пусть едет, как ему хочется.

295
00:27:22,499 --> 00:27:25,434
Предположим, ты сломаешь руку.
Тебя пошлют домой, не так ли?

296
00:27:25,502 --> 00:27:28,437
Намного лучше чем
заработать дырку в брюхо.

297
00:27:44,521 --> 00:27:47,456
Если кто-нибудь из вас останется
в живых, я подберу его к утру.

298
00:27:47,524 --> 00:27:50,459
Ну, если твоя езда нас не убила,
значит нам уже ничто не страшно.

299
00:27:50,527 --> 00:27:53,462
И будь вовремя. Я не
хочу пропустить завтрак.

300
00:28:12,482 --> 00:28:15,417
Ты лучше сопровождай
своё войско, Папочка.

301
00:28:17,487 --> 00:28:20,422
Здесь, здесь. Не отставайте.

302
00:28:20,490 --> 00:28:24,426
Слушайте, дети. Всё что надо сделать,
это натянуть немного колючей проволоки.

303
00:28:24,494 --> 00:28:27,429
Мы берём её на складе
и несём куда надо.

304
00:28:28,498 --> 00:28:33,435
Вы встретите немного артиллерийского
огня, и будет страшно, ясно?

305
00:28:39,509 --> 00:28:41,443
Всё в порядке, парень.
Вставай.

306
00:28:47,517 --> 00:28:49,451
Вот так. Ничего.

307
00:28:49,519 --> 00:28:52,454
Это случалось еще и не с таким,
как ты, это случалось и со мной.

308
00:28:53,523 --> 00:28:57,459
Когда вернёмся, я вам всем
достану хорошее и чистое бельё.

309
00:29:01,464 --> 00:29:04,399
На эти снаряды не стоит
обращать внимание.

310
00:29:04,467 --> 00:29:07,402
Эти крупного калибра, делают
много шума, а падают...

311
00:29:07,470 --> 00:29:09,404
8 км за линей фронта.

312
00:29:10,473 --> 00:29:14,409
Нам нужно остерегаться
снарядов мелкого калибра.

313
00:29:14,477 --> 00:29:16,411
Они мало чем о себе
предупреждают.

314
00:29:16,479 --> 00:29:19,414
Они летят "ваа-аа-аа зинг."

315
00:29:20,483 --> 00:29:23,418
Как только это услышите, вниз!

316
00:29:24,487 --> 00:29:26,421
К Матери Земле.

317
00:29:27,490 --> 00:29:29,424
Прижмитесь к ней.

318
00:29:29,492 --> 00:29:32,427
Заройтесь в неё поглубже.

319
00:29:34,497 --> 00:29:36,431
Просто следите за мной.

320
00:29:36,499 --> 00:29:39,434
Как только увидите, что я
упал, падайте за мной...

321
00:29:39,502 --> 00:29:42,437
только старайтесь
повторять за мной.

322
00:30:33,556 --> 00:30:35,490
Слушайте.

323
00:30:35,558 --> 00:30:37,492
Я вам покажу как
это делается.

324
00:30:39,562 --> 00:30:43,498
Дайте мне пару тех.
Это чтобы заглушить звук.

325
00:30:43,566 --> 00:30:44,498
Тьяден.

326
00:31:22,535 --> 00:31:23,467
Видишь это?

327
00:31:23,536 --> 00:31:26,471
- Что это значит?
- Артиллерийский обстрел.

328
00:32:01,574 --> 00:32:03,439
Мои глаза!

329
00:32:05,512 --> 00:32:07,446
Я ослеп!

330
00:32:07,514 --> 00:32:09,448
Я не вижу! Боже!

331
00:32:09,516 --> 00:32:11,450
Мои глаза! Я не вижу!

332
00:32:16,523 --> 00:32:20,459
- Я не вижу!
- Это Бен! Это Бен!

333
00:32:30,137 --> 00:32:32,071
- Я приведу его...
- Ты погибнешь!

334
00:32:36,142 --> 00:32:39,077
- Дайте мне...
- Лежи и не дёргайся!

335
00:32:47,654 --> 00:32:49,588
Он умер.

336
00:32:50,657 --> 00:32:52,591
- Он умер!
- Зачем рисковал собой...

337
00:32:52,659 --> 00:32:53,591
вытаскивая его?

338
00:32:53,660 --> 00:32:54,592
Но это же Бен!

339
00:32:55,662 --> 00:32:57,598
Мой друг.

340
00:32:57,599 --> 00:32:59,599
Он труп. Не важно кто это.

341
00:33:01,668 --> 00:33:04,535
Никогда больше
этого не делайте.

342
00:33:04,604 --> 00:33:06,538
Положите его вон там.

343
00:33:30,630 --> 00:33:32,564
- Внимание - провод!
- Внимание - провод!

344
00:33:35,635 --> 00:33:38,570
- Внимание - провод!
- Внимание - провод!

345
00:33:42,642 --> 00:33:45,577
- Внимание - провод!
- Внимание - провод!

346
00:33:52,653 --> 00:33:55,588
Давайте. Берите вещи и
становитесь в строй. Живее!

347
00:33:55,656 --> 00:33:57,590
Давайте. Поторапливайтесь.
Живее.

348
00:33:57,658 --> 00:33:59,592
Берите вещи и
становитесь в строй.

349
00:34:00,661 --> 00:34:03,528
Кат, что мы делаем?
Что происходит?

350
00:34:03,597 --> 00:34:05,531
Ты его слышал.
Приказ маршировать.

351
00:34:05,599 --> 00:34:07,533
- Но куда, во имя...
- На новую вечеринку.

352
00:34:09,603 --> 00:34:12,538
И эта вечеринка
будет очень долгой.

353
00:34:16,610 --> 00:34:18,544
Полно.

354
00:34:19,613 --> 00:34:21,547
Поехали.

355
00:34:24,618 --> 00:34:26,552
Рота, смир-но!

356
00:34:26,620 --> 00:34:28,554
На пле-чо!

357
00:34:30,624 --> 00:34:33,559
Направо, шагом марш!

358
00:34:56,650 --> 00:34:58,584
Убери свои руки!

359
00:34:58,652 --> 00:35:00,586
- Королева бьёт!
- Ну, если ты решил...

360
00:35:00,654 --> 00:35:02,519
что это королева,
так посмотри ещё раз.

361
00:35:02,590 --> 00:35:04,524
Ага, это валет.

362
00:35:05,625 --> 00:35:06,525
Да.

363
00:35:06,593 --> 00:35:08,827
По правде, все эти карты
похожие одна на другую.

364
00:35:09,597 --> 00:35:12,532
Слишком шумно!
Я не могу так играть.

365
00:35:12,600 --> 00:35:14,534
Полагаю, твои нежные нервы...

366
00:35:14,602 --> 00:35:16,536
- не выносят шума.
- Отвали!

367
00:35:21,609 --> 00:35:23,543
Это же Оскар.

368
00:35:23,611 --> 00:35:25,545
Сукин...

369
00:35:26,614 --> 00:35:28,548
Посмотрите на это!

370
00:35:29,617 --> 00:35:32,552
Не будь таким привередливым.
Ещё пожалеешь, что это выкинул.

371
00:35:32,620 --> 00:35:35,555
Ещё пару таких дней...

372
00:35:35,623 --> 00:35:38,558
и этот надкусанный крысами хлеб
покажется тебе таким же вкусным

373
00:35:38,626 --> 00:35:40,560
как кусок фруктового пирога.

374
00:35:43,631 --> 00:35:46,566
Это... это не затянется
больше двух дней, правда?

375
00:35:46,634 --> 00:35:48,568
Не говорил ли я тебе что
на этот раз будет скверно?

376
00:35:48,636 --> 00:35:51,571
Днём это не так страшно.

377
00:35:51,639 --> 00:35:53,573
Но когда это
продолжается ночью...

378
00:35:53,641 --> 00:35:57,577
А, ещё два дня и
будет неделя, пацан.

379
00:35:57,645 --> 00:35:59,579
Вот тогда и скажешь
что был под обстрелом.

380
00:35:59,647 --> 00:36:01,614
Ты ведь не боишься?

381
00:36:01,615 --> 00:36:04,516
Нет. Я просто спросил,
только и всего.

382
00:36:08,589 --> 00:36:11,524
- Хотите ещё сыграем?
- А ты?

383
00:36:15,596 --> 00:36:18,531
- Конечно.
- Ладно. Я сдаю.

384
00:36:20,601 --> 00:36:22,535
Ты лучше забери свой ботинок
пока его Оскар не съел.

385
00:36:25,305 --> 00:36:27,239
Пацан в порядке.

386
00:36:39,620 --> 00:36:42,555
Да, да, пусть спит.
Ему это сниться.

387
00:36:43,624 --> 00:36:46,559
О, боже. Не видите,
это же Бен?

388
00:36:46,627 --> 00:36:48,561
Он не хотел
идти на войну!

389
00:36:50,631 --> 00:36:52,565
Нет, нет.

390
00:36:52,633 --> 00:36:54,567
Это не Бен.

391
00:36:54,635 --> 00:36:56,569
Это не Бен!

392
00:36:58,639 --> 00:37:01,607
Это Кеммерих! Это я!

393
00:37:01,608 --> 00:37:04,509
Заткнись. Тут и без
тебя тошно.

394
00:37:04,578 --> 00:37:05,510
Всё...

395
00:37:05,579 --> 00:37:08,514
- Всё нормально, Франц.
- Это сон.

396
00:37:10,683 --> 00:37:13,618
Я думаю, тебе это
просто сниться.

397
00:37:17,591 --> 00:37:19,525
- Смирно!
- Вольно.

398
00:37:20,593 --> 00:37:23,528
Огонь становиться
всё хуже.

399
00:37:24,598 --> 00:37:27,533
Погибли люди ещё
в двух блиндажах.

400
00:37:32,606 --> 00:37:36,542
Как бы то ни было, мы приложим все
усилия чтобы доставить еду к вечеру.

401
00:38:10,577 --> 00:38:12,511
Выпустите меня наружу!

402
00:38:14,581 --> 00:38:17,516
- И зачем ты это сделал?
- Заткнись! Схвати его.

403
00:38:18,585 --> 00:38:20,519
- Нет.
- Держи его.

404
00:38:43,610 --> 00:38:45,544
Сейчас ты в порядке?

405
00:38:45,612 --> 00:38:47,546
Думаю что да.

406
00:38:51,618 --> 00:38:53,552
Я не смогу ещё
долго это выдержать.

407
00:39:28,589 --> 00:39:31,524
- О, боже, это Франц!
- Ложи его туда!

408
00:39:36,597 --> 00:39:39,532
Нет, его ранило в живот.
Ему нельзя пить.

409
00:39:39,600 --> 00:39:41,534
Достань носилки.

410
00:39:43,604 --> 00:39:45,538
Куда тебя задело,
Кеммерих?

411
00:39:52,613 --> 00:39:55,548
- Вот они, сэр.
- Держи его голову.

412
00:39:59,620 --> 00:40:01,554
Ладно. Забирайте
его отсюда.

413
00:40:05,626 --> 00:40:08,561
- Это опасно сэр?
- Я не уверен.

414
00:40:08,629 --> 00:40:11,564
- Скажи остальным, что он в порядке.
- Да, сэр.

415
00:40:31,549 --> 00:40:34,484
Если нужно воевать,
почему мы не воюем?

416
00:40:34,552 --> 00:40:36,486
Почему не наступаем?

417
00:40:39,557 --> 00:40:41,491
Можно сойти с ума
оставаясь здесь.

418
00:40:44,562 --> 00:40:46,496
Давайте что-нибудь сделаем!

419
00:40:46,564 --> 00:40:49,499
- Давайте пойдём на них!
- Сядь!

420
00:40:52,569 --> 00:40:54,506
Если б у нашего повара были бы яйца,

421
00:40:54,507 --> 00:40:57,507
он бы попытался хоть что-
нибудь сюда протащить.

422
00:40:58,576 --> 00:41:01,511
Он так далеко от фронта, что
не слышит даже выстрелов!

423
00:41:01,579 --> 00:41:05,447
- Это Кат. Достал что-нибудь?
- Хоть какая-то удача?

424
00:41:05,516 --> 00:41:08,451
- Нужно разделить это между всеми.
- Что-то съедобное!

425
00:41:16,827 --> 00:41:18,761
Нам ещё нужно масло.

426
00:41:18,829 --> 00:41:22,765
Да. И десерт. И пуховую
постель в придачу.

427
00:41:31,542 --> 00:41:33,476
- Крысы! Крысы!
- Крысы!

428
00:42:16,520 --> 00:42:18,454
Что это?

429
00:42:19,523 --> 00:42:22,458
Давайте! Хватайте оружие!

430
00:42:26,530 --> 00:42:27,462
Живо!

431
00:42:29,533 --> 00:42:32,468
- Вот они идут.
- Тащите сюда гранаты.

432
00:42:33,537 --> 00:42:36,472
Живо. Ну же, торопитесь.

433
00:48:03,533 --> 00:48:05,398
Вперёд!
Вперёд!

434
00:49:08,063 --> 00:49:11,999
Мы не сможем удержать эту позицию.
Возвращайтесь назад к нашей линии!

435
00:50:35,105 --> 00:50:37,039
- Наполни это.
- И поживее.

436
00:50:37,107 --> 00:50:39,041
У меня есть, ещё чем заняться.

437
00:50:39,109 --> 00:50:41,043
Я три недели этого ждал.

438
00:50:41,111 --> 00:50:43,045
Когда все здесь соберутся.

439
00:50:45,115 --> 00:50:47,049
Чего вам надо?

440
00:50:47,117 --> 00:50:50,052
Фасоль, ты, тыловая морда...
лягушатник. (лягушатник - француз)

441
00:50:50,120 --> 00:50:52,054
Чего думаешь я хочу?

442
00:50:54,055 --> 00:50:56,555
Мы хотим есть!

443
00:50:57,127 --> 00:51:00,062
Заткнитесь! Я вас накормлю
когда все соберутся.

444
00:51:00,130 --> 00:51:02,064
Сейчас мы все тут.

445
00:51:02,132 --> 00:51:04,066
Здесь только половина роты.
Приведите остальных.

446
00:51:04,134 --> 00:51:06,068
Разбудите их.

447
00:51:07,137 --> 00:51:09,071
Хотел бы я их разбудить...

448
00:51:09,139 --> 00:51:11,073
Нас осталось всего 80 человек.

449
00:51:11,141 --> 00:51:14,076
Остальные кто в лазарете,
а кто и в земле.

450
00:51:14,144 --> 00:51:18,080
80? А я-то сварил на 150 человек!

451
00:51:18,148 --> 00:51:22,084
Значит, мы хоть раз наедимся досыта.
А ну давай, начинай раздачу!

452
00:51:22,152 --> 00:51:25,087
Значит, ты сварил фасоли
на 150 человек...

453
00:51:25,155 --> 00:51:27,089
И хлеба ты тоже получил
на сто пятьдесят человек?

454
00:51:27,157 --> 00:51:31,093
И колбасу тоже? И табак?

455
00:51:31,161 --> 00:51:34,096
Всё! Это ошибка. Мне
должны были сообщить.

456
00:51:34,164 --> 00:51:36,098
Вот это будет пир!

457
00:51:36,166 --> 00:51:38,100
Все получат по
две порции на нос.

458
00:51:39,168 --> 00:51:41,104
Становитесь в очередь!
Становитесь в очередь!

459
00:51:41,172 --> 00:51:44,106
Стойте. Так дело не пойдет.

460
00:51:44,174 --> 00:51:47,109
Я не могу раздать 80-ти
довольствие на 150 человек.

461
00:51:49,179 --> 00:51:50,111
Слушай.

462
00:51:50,180 --> 00:51:54,048
Ты получил продукты
на вторую роту, так?

463
00:51:54,117 --> 00:51:55,049
Да.

464
00:51:55,118 --> 00:51:58,053
Вот и хорошо. Вторая рота -
это мы.

465
00:51:59,122 --> 00:52:01,056
У меня другой приказ.

466
00:52:01,124 --> 00:52:04,059
- Кат прав.
- Мы ведь вторая рота?

467
00:52:04,127 --> 00:52:06,061
И если вернулась только половина,
значит повезло оставшимся.

468
00:52:06,129 --> 00:52:08,063
- Живо. Начинай раздачу!
- Давай!

469
00:52:08,131 --> 00:52:10,065
Нет!

470
00:52:12,135 --> 00:52:15,070
Ты самый трусливый бабуин из всех, что
когда-либо развозили полевую кухню...

471
00:52:15,138 --> 00:52:18,073
и ты напуган... это видно
по твоей морде.

472
00:52:18,141 --> 00:52:21,076
Если мы услышим от тебя
ещё одно тявканье

473
00:52:21,144 --> 00:52:24,079
мы порежем тебя на
кусочки и сожрём без соли.

474
00:52:24,147 --> 00:52:27,082
Ты почему держишь кухню,
так далеко от позиций...

475
00:52:27,150 --> 00:52:30,085
нам ничего не достаётся, пока
еда не остыла, и все уже спят.

476
00:52:30,153 --> 00:52:33,088
А сейчас, ты, гадкая
крыса, проваливай

477
00:52:33,156 --> 00:52:35,090
пока тут мы не разошлись
на всю катушку.

478
00:52:35,158 --> 00:52:37,493
Живо! Давай нам...

479
00:52:37,594 --> 00:52:39,594
Смирно!

480
00:52:46,169 --> 00:52:48,103
Вольно.

481
00:52:48,171 --> 00:52:50,105
Что тут происходит.

482
00:52:50,173 --> 00:52:54,040
Он приготовил на 150 человек, сэр,
и хочет раздать лишь половину.

483
00:52:58,115 --> 00:53:00,049
- Выглядит неплохо.
- Да, сэр.

484
00:53:00,117 --> 00:53:02,051
Порции раздать на всех.

485
00:53:02,119 --> 00:53:04,053
- Ребята им найдут применение.
- Да, сэр.

486
00:53:04,121 --> 00:53:07,056
- Принеси и мне тарелочку..
- Да, сэр.

487
00:53:09,126 --> 00:53:12,061
Ладно. Берите всё.
Всё разбирайте.

488
00:53:12,129 --> 00:53:14,063
Выдай им мёд. Выдай
им всё что пожелают.

489
00:53:14,131 --> 00:53:17,066
- Наполняй!
- Наполняй!

490
00:53:57,107 --> 00:54:01,043
- Можешь обо мне не беспокоиться.
- О, всё в порядке. Не стоит благодарности.

491
00:54:04,114 --> 00:54:06,048
Знаете...

492
00:54:08,118 --> 00:54:11,053
Мне не повредит ещё фасоль.

493
00:54:11,121 --> 00:54:13,055
Иди и угощайся. Там ещё
много осталось.

494
00:54:18,128 --> 00:54:20,062
Это слишком далеко.

495
00:54:23,133 --> 00:54:26,068
Интересно, когда мы
возвращаемся на фронт?

496
00:54:27,137 --> 00:54:28,069
Завтра.

497
00:54:31,141 --> 00:54:34,076
Этого хватило чтобы
испортить человеку аппетит.

498
00:54:35,144 --> 00:54:37,078
Знаете, если завтра мы
снова выходим в поход...

499
00:54:37,146 --> 00:54:39,080
мы должны навестить
Кеммериха.

500
00:54:39,148 --> 00:54:41,183
Это хорошая идея.

501
00:54:41,251 --> 00:54:43,185
- Далеко до лазарета?
- Около 3 км.

502
00:54:44,253 --> 00:54:47,188
- Мы можем принести ему его вещи.
- Хорошо!

503
00:54:47,191 --> 00:54:51,127
Даже не верится что
подобное могло случиться

504
00:54:51,128 --> 00:54:54,028
с таким славным
парнем как Кеммерих.

505
00:54:54,097 --> 00:54:57,032
Французы несомненно заслуживают
наказания за то, что начали эту войну.

506
00:54:57,100 --> 00:54:59,034
Каждый обвиняет
кого-то другого.

507
00:54:59,102 --> 00:55:01,036
Ну и как они начали войну?

508
00:55:01,104 --> 00:55:04,039
Ну, одна страна оскорбила другую.

509
00:55:04,107 --> 00:55:07,042
Как может одна страна
оскорбить другую?

510
00:55:07,110 --> 00:55:10,045
Ты что, имеешь в виду
что гора в Германии

511
00:55:10,113 --> 00:55:12,047
рассердилась на поле
во Франции?

512
00:55:12,115 --> 00:55:16,051
Дурак, одни люди
оскорбили других.

513
00:55:16,119 --> 00:55:19,054
О, если это так, я вообще
тут не должен быть.

514
00:55:19,122 --> 00:55:21,056
Я ведь себя не
считаю обиженным.

515
00:55:22,125 --> 00:55:25,060
К таким бродягам как
ты это не относиться.

516
00:55:25,128 --> 00:55:28,063
Отлично. Тогда я немедленно
отправляюсь домой.

517
00:55:28,131 --> 00:55:31,066
- А, ты только попробуй.
- Да. Хочешь, чтобы тебя расстреляли?

518
00:55:32,135 --> 00:55:34,069
Кайзер и я...

519
00:55:36,139 --> 00:55:40,075
Я и кайзер испытываем совсем
одинаковые чувства об этой войне.

520
00:55:40,143 --> 00:55:44,079
Ни один из нас, не желает никакой
войны, так что я иду домой.

521
00:55:44,147 --> 00:55:47,082
- А он уже давно там.
- Кто-то наверняка желал этой войны.

522
00:55:47,150 --> 00:55:49,084
Может это были англичане.

523
00:55:49,152 --> 00:55:52,019
Нет, я не хочу стрелять
ни в каких англичан.

524
00:55:52,088 --> 00:55:54,722
Я их, вообще, ни разу не
встречал, пока сюда не попал.

525
00:55:54,790 --> 00:55:59,027
Полагаю что и многие из них никогда не
встречали немцев, пока не попали сюда.

526
00:55:59,095 --> 00:56:02,030
Нет, уверен, им эта
война тоже ни к чему.

527
00:56:02,098 --> 00:56:03,030
Нет.

528
00:56:03,099 --> 00:56:04,031
Ну...

529
00:56:04,100 --> 00:56:07,035
кому-нибудь она выгодна.

530
00:56:07,103 --> 00:56:10,038
- Не мне и не кайзеру.
- Я думаю, может быть кайзер...

531
00:56:10,106 --> 00:56:12,040
хотел войны.

532
00:56:12,108 --> 00:56:14,042
Ты нас в это
не впутывай.

533
00:56:16,112 --> 00:56:18,046
Я не понимаю.

534
00:56:18,114 --> 00:56:21,049
Кайзер имеет всё
что пожелает.

535
00:56:21,117 --> 00:56:22,451
Ну, войны то у него не было.

536
00:56:22,619 --> 00:56:24,654
А всякому приличному кайзеру нужна
по меньшей мере одна война,

537
00:56:24,736 --> 00:56:26,055
а то он не прославится.

538
00:56:26,122 --> 00:56:30,058
- Ну, это из истории.
- Да, и генералы тоже. Им нужна война.

539
00:56:30,126 --> 00:56:32,060
И промышленники. Они богатеют.

540
00:56:32,128 --> 00:56:35,063
Мне думается, это скорее
что-то вроде лихорадки.

541
00:56:35,131 --> 00:56:37,065
Никто как будто
бы и не хочет...

542
00:56:37,133 --> 00:56:40,068
а смотришь, - она
уж тут как тут.

543
00:56:40,136 --> 00:56:43,071
Мы войны не хотим. Англичане
её не хотят.

544
00:56:43,139 --> 00:56:45,073
И всё же мы здесь, воюем.

545
00:56:45,345 --> 00:56:47,279
Я вам расскажу
что надо сделать.

546
00:56:50,350 --> 00:56:52,215
Как только будет
назревать новая война.

547
00:56:52,286 --> 00:56:56,222
- Нужно будет огородить большое поле...
- И продавать билеты.

548
00:56:56,290 --> 00:56:57,222
Да. И...

549
00:56:59,293 --> 00:57:01,227
И в один прекрасный день...

550
00:57:01,295 --> 00:57:06,232
нужно собрать всех королей
с их министрами и генералами...

551
00:57:06,300 --> 00:57:09,235
посадить посередине поля
в одних подштанниках...

552
00:57:09,303 --> 00:57:11,237
и пускай там решают спор
с дубинками в руках.

553
00:57:11,305 --> 00:57:13,239
Побеждает лучшая страна.

554
00:57:13,240 --> 00:57:15,240
Правильно.

555
00:57:15,309 --> 00:57:18,244
А сейчас, когда Кат всё уладил,
Пошли, навестим Кеммериха.

556
00:57:18,312 --> 00:57:20,246
Что-нибудь интересное
может случиться по дороге.

557
00:57:22,316 --> 00:57:25,250
Ребята, мы с кайзером ждём
вас к завтрашнему отправлению.

558
00:57:25,318 --> 00:57:26,252
Не забудьте.

559
00:57:26,320 --> 00:57:28,254
- Мы вернёмся.
- Передай ему привет от меня.

560
00:57:50,341 --> 00:57:52,275
Вот он.

561
00:57:54,311 --> 00:57:56,211
- Здравствуй, Кеммерих.
- Как ты?

562
00:57:56,280 --> 00:57:57,212
Как дела?

563
00:57:57,281 --> 00:58:00,216
Как твои дела? О тебе
тут хорошо заботятся?

564
00:58:00,284 --> 00:58:03,219
Как они к тебе
относятся? Франц?

565
00:58:06,290 --> 00:58:08,224
Меня здесь обокрали.

566
00:58:10,294 --> 00:58:11,226
Обокрали.

567
00:58:14,298 --> 00:58:16,232
Они украли мои часы!

568
00:58:17,301 --> 00:58:20,236
Я ведь тебе говорил, такие хорошие
часы нельзя брать с собой.

569
00:58:20,304 --> 00:58:24,240
- Они их забрали, когда я был под наркозом.
- Франц, Франц тебе их вернут.

570
00:58:24,908 --> 00:58:27,442
Ты себя хорошо чувствуешь?

571
00:58:29,313 --> 00:58:31,247
Только посмотрите на мои руки.

572
00:58:31,315 --> 00:58:33,249
Это из-за того, что ты
потерял так много крови.

573
00:58:33,317 --> 00:58:36,252
Лопай как следует,
и ты поправишься.

574
00:58:36,320 --> 00:58:41,257
Франц, тебе надо кушать. Это - самое главное.
Ведь с едой здесь как будто хорошо.

575
00:58:44,328 --> 00:58:48,264
У меня ужасные боли в ступне.

576
00:58:49,333 --> 00:58:53,269
Болит каждый палец
на правой ступне.

577
00:58:57,274 --> 00:59:00,209
Ну, как может у тебя болеть
ступня если твоя нога...

578
00:59:04,281 --> 00:59:06,215
Я понял, что ты имеешь в виду!

579
00:59:06,283 --> 00:59:09,218
Я понял! Сейчас я понял!

580
00:59:11,288 --> 00:59:14,223
Они отрезали мне ногу.

581
00:59:15,292 --> 00:59:21,231
Почему они мне не сказали? Почему...
Почему они мне не сказали?

582
00:59:21,298 --> 00:59:24,233
- Франц! Франц!
- Я больше не смогу ходить!

583
00:59:24,301 --> 00:59:27,236
Будь доволен, что
отделался только этим.

584
00:59:33,310 --> 00:59:36,245
Когда-то я хотел
стать лесничим.

585
00:59:37,314 --> 00:59:41,250
Это ты еще успеешь сделать. Сейчас
делают замечательные протезы.

586
00:59:42,319 --> 00:59:45,254
К тому же, для тебя война закончилась.
Ты можешь идти домой. Подумай об этом.

587
00:59:45,322 --> 00:59:48,257
Мы принесли твои вещи. Видишь?

588
00:59:49,326 --> 00:59:51,260
Положите их под кровать.

589
00:59:59,269 --> 01:00:02,204
Какая чудесная пара сапог.

590
01:00:03,273 --> 01:00:05,207
Посмотрите, какая кожа!

591
01:00:05,275 --> 01:00:07,209
Какие удобные.

592
01:00:07,277 --> 01:00:09,211
Я тут подумал.

593
01:00:12,282 --> 01:00:15,217
Если ты ими не будешь
больше пользоваться, Франц...

594
01:00:15,285 --> 01:00:17,219
почему тебе не
оставить их нам?

595
01:00:18,288 --> 01:00:21,223
Какая тебе польза от них?
Я найду им употребление.

596
01:00:21,291 --> 01:00:24,226
От моих сапог у меня
постоянно волдыри...

597
01:00:30,300 --> 01:00:32,234
Ну, мы будем идти, Франц.

598
01:00:32,302 --> 01:00:35,237
О, не уходите. Побудьте
ещё немного.

599
01:00:36,306 --> 01:00:40,242
-Я сейчас вернусь.
- Мы скоро тебя навестим, Франц.

600
01:00:40,310 --> 01:00:43,245
- Я уверен, тебе станет лучше.
- Пока.

601
01:00:43,313 --> 01:00:45,247
- Пока.
- До свидания, Франц.

602
01:00:45,315 --> 01:00:47,249
Думаешь, он протянет
до ужина?

603
01:00:47,317 --> 01:00:50,252
- Я не думаю...
- Всё кончено.

604
01:00:52,322 --> 01:00:55,257
Ребята, вы идите.
Я вас увижу позже.

605
01:00:55,325 --> 01:00:57,259
- Пока.
- Хорошо, Пауль.

606
01:01:00,330 --> 01:01:02,264
Извини, Пауль.

607
01:01:03,333 --> 01:01:06,268
Я бы не притронулся даже к самой пустяковой
из его вещей, если бы ему была от неё польза.

608
01:01:06,336 --> 01:01:11,273
Я готов ходить босиком по колючей проволоке
если это принесёт ему хоть какую-то пользу.

609
01:01:12,342 --> 01:01:15,277
Только... Только почему эти сапоги
должны достаться какому-то санитару?

610
01:01:15,345 --> 01:01:18,280
Я тебя понимаю, Мюллер.
Мы все здесь похожи.

611
01:01:18,348 --> 01:01:21,282
А хорошие сапоги не
так-то просто найти.

612
01:01:29,359 --> 01:01:31,293
Позови, пожалуйста, доктора.

613
01:01:38,368 --> 01:01:42,303
Доктор, человек на соседней
койке, желает вас видеть, сэр.

614
01:01:42,372 --> 01:01:46,308
Я сделал для него всё что мог, парень.
Ему уже нечем помочь.

615
01:01:46,376 --> 01:01:48,310
Бедный малый.

616
01:01:59,323 --> 01:02:01,257
Он сказал в следующий раз, Франц.

617
01:02:11,335 --> 01:02:13,269
Ты думаешь, я когда-
нибудь поправлюсь?

618
01:02:13,337 --> 01:02:16,272
Ну, конечно.

619
01:02:16,340 --> 01:02:19,276
Ты действительно так думаешь?

620
01:02:19,344 --> 01:02:23,278
Конечно, как только
тебя оперируют.

621
01:02:29,353 --> 01:02:31,287
Я не верю в это.

622
01:02:31,355 --> 01:02:36,292
Франц! Не болтай чепуху.
Ты будешь как новенький.

623
01:02:36,360 --> 01:02:38,294
Здесь еще и не таких
из кусочков сшивают.

624
01:02:39,363 --> 01:02:41,297
Может быть, ты
попадешь в санаторий...

625
01:02:41,365 --> 01:02:44,300
в Клостерберге,
где кругом виллы.

626
01:02:45,369 --> 01:02:48,304
Тогда ты будешь смотреть
из окна на поля,

627
01:02:48,372 --> 01:02:51,307
а вдалеке, на горизонте,
увидишь те два дерева.

628
01:02:52,376 --> 01:02:56,244
Сейчас самая чудесная
пора, хлеба поспевают.

629
01:02:57,314 --> 01:03:00,249
В город будешь ходить,
ни у кого не отпрашиваясь...

630
01:03:01,318 --> 01:03:03,252
и даже сможешь играть
на рояле, если захочешь.

631
01:03:07,324 --> 01:03:12,261
О... О, впрочем, Франц, может,
поспишь немного.

632
01:03:28,345 --> 01:03:30,279
О боже...

633
01:03:31,348 --> 01:03:33,282
это Франц Кеммерих...

634
01:03:34,351 --> 01:03:36,285
ему всего девятнадцать
с половиной лет.

635
01:03:37,354 --> 01:03:39,288
Он не хочет умирать.

636
01:03:40,357 --> 01:03:42,291
Пожалуйста, не дай
ему умереть!

637
01:03:43,360 --> 01:03:44,292
Пауль.

638
01:03:44,361 --> 01:03:46,295
- Пауль.
- Франц.

639
01:03:48,365 --> 01:03:51,300
Можешь взять мои ботинки.
Отдай их Мюллеру.

640
01:03:52,369 --> 01:03:54,303
О, нет, Франц, нет.

641
01:03:56,306 --> 01:03:58,240
И если... Пауль...

642
01:03:58,308 --> 01:04:03,245
если мои часы найдутся,
пошлите их домой.

643
01:04:03,313 --> 01:04:04,245
Франц!

644
01:04:07,317 --> 01:04:10,252
Врач! Врач!

645
01:04:10,920 --> 01:04:12,854
Врач!

646
01:04:12,922 --> 01:04:15,857
Врач! Где врач?

647
01:04:16,326 --> 01:04:18,260
Почему здесь нет врача?

648
01:04:18,328 --> 01:04:20,262
Доктор, идите скорее!

649
01:04:20,330 --> 01:04:22,264
- Франц Кеммерих умирает!
- Это кто такой?

650
01:04:22,332 --> 01:04:24,266
- Ампутация ноги.
- Я сегодня ампутировал дюжину ног!

651
01:04:24,334 --> 01:04:26,268
26 койка, сэр.

652
01:04:26,336 --> 01:04:28,270
Посмотри его сам, мне
нужно в операционную.

653
01:04:29,339 --> 01:04:32,274
Операция за операцией,
с пяти часов утра.

654
01:04:33,343 --> 01:04:36,278
Только за сегодня шестнадцать смертных
случаев, твой будет семнадцатый.

655
01:04:36,346 --> 01:04:38,280
К утру наверняка
дойдет до двадцати...

656
01:05:00,302 --> 01:05:03,237
Хорошо выглядишь.
Да, сегодня очень хорошо.

657
01:05:17,721 --> 01:05:20,656
Куда такая спешка? Эй!
Спорим, он украл эти сапоги.

658
01:05:25,627 --> 01:05:27,561
Я понял, Кат.

659
01:05:29,631 --> 01:05:32,566
Слушай: "Сумма арифметической
прогрессии..."

660
01:05:32,634 --> 01:05:35,569
"это S = (A + L) x N/2."

661
01:05:35,637 --> 01:05:37,571
Интересно, не так ли?

662
01:05:37,639 --> 01:05:39,573
Зачем тебе нужно
учить эту чепуху?

663
01:05:39,641 --> 01:05:42,576
В один прекрасный день в тебя всадят
пулю и всё это станет бесполезным.

664
01:05:42,644 --> 01:05:44,578
Это мне доставляет
удовольствие.

665
01:06:03,599 --> 01:06:05,533
Мои сапоги!

666
01:06:11,607 --> 01:06:13,541
Мюллер.

667
01:06:14,610 --> 01:06:16,544
Я видел, как он умирал.

668
01:06:20,616 --> 01:06:23,551
Я до этого не представлял
как это умирать.

669
01:06:25,621 --> 01:06:27,555
А затем... затем я
вышел наружу...

670
01:06:27,623 --> 01:06:29,557
и у меня возникло чувство...

671
01:06:31,627 --> 01:06:36,564
чувство как прекрасно быть живым,
что я стал идти быстрее.

672
01:06:37,633 --> 01:06:39,567
Я начал думать
о странных вещах...

673
01:06:40,636 --> 01:06:42,570
как, например,
о цветущих лугах.

674
01:06:42,638 --> 01:06:44,572
Вещах вроде этого.

675
01:06:45,641 --> 01:06:48,576
Ты знаешь... о девушках.

676
01:06:50,646 --> 01:06:52,580
И я почувствовал, что в меня...

677
01:06:52,648 --> 01:06:56,516
словно вливается что-то
наэлектризованное из под земли.

678
01:06:56,585 --> 01:06:59,520
И я завёлся. Я начал
быстро бежать.

679
01:06:59,588 --> 01:07:02,523
Я обгонял солдат и слышал
голоса зовущие меня.

680
01:07:02,591 --> 01:07:04,525
Я бежал и бежал.

681
01:07:04,593 --> 01:07:07,528
Я почувствовал как-будто
мне не хватает воздуха.

682
01:07:10,599 --> 01:07:14,535
И... и сейчас я голоден.

683
01:07:18,607 --> 01:07:20,541
Мне теперь война не страшна.

684
01:07:20,609 --> 01:07:23,544
Удовольствие отправиться на
фронт в таких сапогах как эти.

685
01:08:16,497 --> 01:08:18,431
Тем не менее, это
хорошее изобретение.

686
01:08:18,499 --> 01:08:21,835
Подумайте, сколько энергии вы теряете,
если давить каждую вошь в отдельности.

687
01:08:21,836 --> 01:08:23,336
Смотрите.

688
01:08:24,505 --> 01:08:26,439
Сгорела насмерть.

689
01:08:28,509 --> 01:08:30,443
Как было в дозоре? Плохо?

690
01:08:30,511 --> 01:08:33,446
Наверное, было ужасно, если они
нашли время для сбора урожая.

691
01:08:33,514 --> 01:08:36,449
Мы прошли мимо вишни, и когда
он её увидел, он совсем рехнулся.

692
01:08:36,517 --> 01:08:38,451
Я с трудом его утащил оттуда.

693
01:08:38,519 --> 01:08:41,454
Это было... прекрасно.

694
01:08:42,523 --> 01:08:45,458
Дома у меня большой
сад с вишнями.

695
01:08:47,528 --> 01:08:49,462
Как зацветут...

696
01:08:49,530 --> 01:08:53,465
так сверху, с сеновала, кажется,
будто простыню расстелили...

697
01:08:53,534 --> 01:08:55,468
так все бело.

698
01:08:57,972 --> 01:08:59,466
Может, скоро тебе
дадут отпуск.

699
01:08:59,474 --> 01:09:01,808
А может быть, тебя откомандируют
домой, как фермера.

700
01:09:02,477 --> 01:09:05,412
Женщина не может вести хозяйство одна.
Это никуда не годиться, понимаете?

701
01:09:05,480 --> 01:09:08,415
Как бы тяжело
она не работала.

702
01:09:09,484 --> 01:09:12,419
Скоро вновь сбор урожая.

703
01:09:13,488 --> 01:09:15,422
Что это с ним?

704
01:09:15,490 --> 01:09:19,426
Вчера получил письмо от жены.
Хочет вернуться на ферму.

705
01:09:19,494 --> 01:09:22,429
Если на то пошло, мы все
хотим вернуться домой.

706
01:09:22,497 --> 01:09:24,431
Мне интересно, чем бы мы занялись если
сейчас вдруг снова наступил мир.

707
01:09:24,499 --> 01:09:27,434
Напились бы и
пошли по бабам.

708
01:09:27,502 --> 01:09:29,436
Я бы пошёл искать Золушку

709
01:09:29,504 --> 01:09:32,439
которая смогла бы носить
вот это вместо подвязки.

710
01:09:32,507 --> 01:09:35,442
А когда я бы её нашёл, то исчез
бы из виду недели на две.

711
01:09:36,511 --> 01:09:39,446
А я бы вернулся на
торфяные поля...

712
01:09:39,514 --> 01:09:43,450
и к тем славным часам
в пивном саду (biergarten).

713
01:09:44,519 --> 01:09:47,454
Да, есть вещи и похуже
чем латать сапоги.

714
01:09:48,523 --> 01:09:50,457
Смотрите. Моя семья.

715
01:09:53,528 --> 01:09:56,496
Вот всыплю тебе по заднице,
за то, что затеял всё это.

716
01:09:56,497 --> 01:10:00,399
Вам легко говорить.
Вам есть к чему возвращаться.

717
01:10:00,468 --> 01:10:02,402
Жёны, дети, работа.

718
01:10:02,470 --> 01:10:06,406
А мы? Ради чего нам
возвращаться?

719
01:10:06,474 --> 01:10:08,408
- Школа?
- Почему бы и нет?

720
01:10:08,476 --> 01:10:10,410
Ты уже всё знаешь?

721
01:10:10,478 --> 01:10:13,413
Невозможно принимать всерьез
всю ту чепуху, что мы учили...

722
01:10:13,481 --> 01:10:16,416
после трёх лет снарядов и мин.

723
01:10:16,484 --> 01:10:19,419
Это нельзя сбросить с себя, как
сбрасывают грязное белье...

724
01:10:19,487 --> 01:10:22,422
Они никогда не учили нас ничему
действительно полезному...

725
01:10:22,490 --> 01:10:25,425
например, как закуривать на ветру,
или как разжигать костер из сырых дров...

726
01:10:25,493 --> 01:10:28,428
или что удар штыком лучше всего наносить
в живот, а не в ребра, где он застревает.

727
01:10:29,497 --> 01:10:31,431
Что же с нами будет,
когда мы вернемся?

728
01:10:31,499 --> 01:10:34,434
Я тебе скажу.
Например, наш класс.

729
01:10:34,502 --> 01:10:38,438
Из 20-ти, три - офицеры...

730
01:10:38,506 --> 01:10:40,440
девять - убиты...

731
01:10:40,508 --> 01:10:43,443
Мюллер и ещё трое - ранены...

732
01:10:43,511 --> 01:10:45,445
и один в сумасшедшем доме.

733
01:10:45,513 --> 01:10:48,448
Мы все однажды умрём, так
что давайте покончим с этим.

734
01:10:51,520 --> 01:10:54,454
Живее! Залезай туда!
Поторапливайся!

735
01:10:56,223 --> 01:10:58,157
Химельштосс!

736
01:11:05,532 --> 01:11:07,466
Что случилось?

737
01:11:07,534 --> 01:11:08,869
Ты что, спятил?

738
01:11:08,870 --> 01:11:10,470
Это Химельштосс!

739
01:11:10,538 --> 01:11:13,473
Химельштосс? Всё-таки есть
в армии справедливость!

740
01:11:15,543 --> 01:11:19,479
Ну, ну. Значит, вы
все здесь, а?

741
01:11:19,547 --> 01:11:21,481
Немножко подольше
чем ты, Химми.

742
01:11:21,549 --> 01:11:23,483
С каких это пор мы с вами на ты?

743
01:11:23,551 --> 01:11:26,486
Встать по стойке смирно! Всем!

744
01:11:26,554 --> 01:11:30,490
- А почему бы тебе не разбежаться!
- Кто этот ваш друг?

745
01:11:30,558 --> 01:11:34,493
Может кто-нибудь принесёт генералу
Людендорфу, хорошее, удобное кресло?

746
01:11:35,361 --> 01:11:37,497
Я вам приказываю как
старший по званию!

747
01:11:37,565 --> 01:11:39,499
- Хотите пойти под трибунал?

748
01:11:39,567 --> 01:11:41,501
Я хочу. Этой ночью будет
большое наступление...

749
01:11:41,569 --> 01:11:44,504
и я буду рад от этого избавиться.

750
01:11:44,505 --> 01:11:46,505
Вы... Вы будете выполнять
мой приказ или нет?

751
01:11:46,673 --> 01:11:49,608
Поцелуй меня в задницу!

752
01:11:53,581 --> 01:11:56,550
Здесь не принято
отдавать честь.

753
01:11:56,551 --> 01:11:58,450
Но я тебе скажу
что мы сделаем.

754
01:11:58,519 --> 01:12:01,454
Мы будем атаковать город,
который мы уже пытались взять.

755
01:12:01,522 --> 01:12:03,456
Много раненых и много убитых.
Было очень весело.

756
01:12:03,524 --> 01:12:06,459
В этот раз ты
пойдёшь с нами.

757
01:12:06,527 --> 01:12:09,462
Если кто-то из нас заработает пулю,
то прежде чем умереть...

758
01:12:09,530 --> 01:12:12,465
он подойдёт к тебе, встанет во фронт
и сухим голосом спросит

759
01:12:12,533 --> 01:12:14,467
"Пожалуйста, сержант Химмельштос,
разрешите выйти из строя?"

760
01:12:14,535 --> 01:12:15,569
Ты...

761
01:12:15,637 --> 01:12:17,671
Ты за это заплатишь, ты...

762
01:12:23,544 --> 01:12:25,478
Началось.

763
01:12:28,549 --> 01:12:32,485
Точно как часы. Будьте
готовы, ребята.

764
01:13:30,544 --> 01:13:32,478
Я ранен! Я ранен!

765
01:13:32,546 --> 01:13:36,482
Это всего лишь царапина, ты трусливая крыса.
Вставай! Выходи со всеми!

766
01:13:36,550 --> 01:13:38,484
- Вставай!
- Нет! Нет! Нет!

767
01:13:39,553 --> 01:13:41,487
Ты, трусливая крыса!

768
01:13:41,555 --> 01:13:44,490
Вонючая, трусливая крыса!
Пусть другие идут в атаку, а?

769
01:13:44,558 --> 01:13:47,493
Вставай! Вставай!

770
01:13:47,561 --> 01:13:48,895
Вставай!

771
01:13:48,996 --> 01:13:51,196
Вперёд! Вперёд!
Выходите!

772
01:13:51,364 --> 01:13:54,500
Приказ... был вперёд.

773
01:13:57,505 --> 01:13:59,439
Приказ был вперёд!

774
01:14:00,207 --> 01:14:02,141
Вперёд!

775
01:14:03,511 --> 01:14:05,745
Вперёд! Вперёд!

776
01:14:08,515 --> 01:14:10,449
Вперёд!

777
01:14:11,518 --> 01:14:13,452
Вперёд!

778
01:15:54,555 --> 01:15:56,489
Контратака.

779
01:18:29,510 --> 01:18:31,444
Я хочу тебе помочь.

780
01:18:34,512 --> 01:18:36,446
Я хочу тебе помочь.

781
01:19:29,501 --> 01:19:33,436
Прекрати это! Перестань.

782
01:19:34,504 --> 01:19:38,441
Я могу вынести всё остальное.
А это я не могу слышать!

783
01:19:46,717 --> 01:19:49,254
Почему ты так долго
не умираешь?

784
01:19:49,355 --> 01:19:51,555
Так или иначе, ты умрёшь!

785
01:19:54,024 --> 01:19:56,256
О, нет. О, нет.

786
01:19:56,527 --> 01:19:59,496
О, нет. Ты не умрёшь.

787
01:19:59,497 --> 01:20:03,399
О, нет. Ты не умрёшь.
Это лёгкие ранения.

788
01:20:03,467 --> 01:20:06,402
Ты попадёшь домой.
Ты будешь в порядке.

789
01:20:07,471 --> 01:20:09,405
Ты попадёшь домой
намного раньше меня.

790
01:21:12,536 --> 01:21:15,471
Ты знаешь, я не могу убежать.
Поэтому ты меня обвиняешь.

791
01:21:16,540 --> 01:21:20,476
Я тебе говорю, я не хотел тебя убивать.
Я хотел тебя оставить в живых.

792
01:21:21,545 --> 01:21:24,480
Если бы ты спрыгнул сюда
еще раз, я бы этого не сделал.

793
01:21:24,548 --> 01:21:29,485
Когда ты спрыгнул сюда, ты
был мой враг и я боялся тебя.

794
01:21:30,554 --> 01:21:33,489
Но ты такой же человек
как и я, а я тебя убил.

795
01:21:34,558 --> 01:21:36,492
Прости меня, товарищ.

796
01:21:37,561 --> 01:21:40,496
Ну, скажи это для меня.
Скажи, что прощаешь меня.

797
01:21:42,566 --> 01:21:44,500
О, нет. Ты умер.

798
01:21:45,569 --> 01:21:49,505
Ты в гораздо лучшем положении
чем я. С тобой покончено.

799
01:21:49,573 --> 01:21:51,507
Теперь они тебе уже
ничего не смогут сделать.

800
01:21:53,577 --> 01:21:56,512
О, боже, почему они это
делают с нами?

801
01:21:56,580 --> 01:21:59,515
Мы только хотели
жить, ты и я.

802
01:22:00,517 --> 01:22:03,452
Почему они должны были посылать
нас сражаться друг с другом?

803
01:22:03,520 --> 01:22:06,455
Если бы мы бросили наше оружие
и сняли наши солдатские куртки

804
01:22:06,523 --> 01:22:09,458
ты бы мог быть мне братом, -
точно так же, как Кат и Альберт.

805
01:22:10,527 --> 01:22:13,462
Ты должен меня простить, товарищ.
Я сделаю всё что смогу.

806
01:22:14,531 --> 01:22:17,466
Я напишу твоим родителям.
Я напишу...

807
01:22:44,561 --> 01:22:47,496
Я напишу твоей жене.
Я напишу ей.

808
01:22:48,565 --> 01:22:51,500
Я обещаю, она ни в чём
не будет нуждаться.

809
01:22:51,568 --> 01:22:54,503
Я помогу ей и твоим
родителям тоже.

810
01:22:55,572 --> 01:22:58,507
Только прости меня.
Прости меня!

811
01:23:00,511 --> 01:23:02,445
Прости меня. Прости меня.

812
01:23:02,513 --> 01:23:04,447
Прости меня.

813
01:23:48,559 --> 01:23:51,494
Вчера со мной произошла
ужасная вещь.

814
01:23:51,562 --> 01:23:55,498
Я заколол человека. Своими
собственными руками его заколол.

815
01:23:55,566 --> 01:23:59,535
Мне это знакомо.
Твой первый раз.

816
01:23:59,536 --> 01:24:02,437
Ничего. Санитары подберут его.

817
01:24:02,506 --> 01:24:06,442
- Нет, он умер. Я видел, как он умирал.
- Ты ничего с этим не поделаешь.

818
01:24:06,510 --> 01:24:09,445
Мы должны убивать.
Мы не можем по-другому.

819
01:24:09,513 --> 01:24:12,450
Для этого мы и находимся здесь.

820
01:24:12,451 --> 01:24:15,051
Взгляни-ка, например, вон туда.

821
01:24:16,520 --> 01:24:19,955
Это его достало. Видал, как
он подпрыгнул в воздухе?

822
01:24:21,525 --> 01:24:24,460
У этого малого уже три
попадания за сегодня.

823
01:24:24,528 --> 01:24:26,463
Если он будет продолжать
в том же духе,

824
01:24:26,531 --> 01:24:29,465
сегодня к вечеру у него
будет украшение в петличке.

825
01:24:29,533 --> 01:24:32,468
И не теряй больше
из-за этого сон.

826
01:24:32,536 --> 01:24:36,472
Наверное, это все оттого, что мне пришлось
так долго пролежать с ним вместе, да?

827
01:24:36,540 --> 01:24:38,474
Конечно, из-за этого.

828
01:24:38,542 --> 01:24:41,477
В конце концов, война есть война.

829
01:25:17,512 --> 01:25:19,446
Шагом марш! Вперёд!

830
01:25:19,514 --> 01:25:21,448
Вперёд, шагом марш!

831
01:25:34,529 --> 01:25:36,463
Побыстрее там! Вперёд!

832
01:25:38,533 --> 01:25:40,467
Отделение
Рота... стой!

833
01:25:45,540 --> 01:25:47,474
Вольноопределяющиеся и
срочнослужащие...

834
01:25:47,542 --> 01:25:49,476
свободны!

835
01:25:50,545 --> 01:25:52,479
Давайте! Убираемся отсюда!

836
01:26:21,510 --> 01:26:24,144
- Дайте мне ваши лучшие сосиски.
- Две.

837
01:26:25,514 --> 01:26:27,448
Дайте мне пива.

838
01:26:35,524 --> 01:26:37,458
Раз, два, три!

839
01:26:43,532 --> 01:26:45,466
Эй, давайте. Пиво.

840
01:26:48,537 --> 01:26:50,471
Эй, вали отсюда!

841
01:26:50,539 --> 01:26:52,473
Живей. Дайте мне пиво.

842
01:26:56,545 --> 01:26:58,479
Пиво. Одно п...

843
01:27:05,487 --> 01:27:08,422
За то, что напьёмся до потери
сознания этим вечером.

844
01:27:08,490 --> 01:27:10,424
За здравие уже начали.

845
01:27:25,108 --> 01:27:28,442
Я и забыл что подобные
девушки существуют на свете.

846
01:27:28,510 --> 01:27:30,444
Они и не существуют.

847
01:27:31,513 --> 01:27:34,448
Ты только взгляни на эти
легкие, маленькие туфельки.

848
01:27:34,516 --> 01:27:36,450
Она в них не смогла
бы далеко прошагать.

849
01:27:37,519 --> 01:27:42,456
Пауль! Не надо о походах. От твоих
разговоров молодой леди скучно.

850
01:27:44,526 --> 01:27:46,460
Тысяча извинений.

851
01:27:48,530 --> 01:27:53,467
- Интересно, сколько ей может быть лет?
- О, около 22.

852
01:27:53,535 --> 01:27:56,470
Нет, тогда она была
бы старше нас.

853
01:27:58,540 --> 01:28:00,474
Ей... 17.

854
01:28:03,478 --> 01:28:05,412
Такая девушка.

855
01:28:05,480 --> 01:28:07,414
Ведь правда здорово, а Альберт?

856
01:28:12,487 --> 01:28:15,422
У нас было бы немного
шансов будь он поблизости.

857
01:28:31,506 --> 01:28:34,441
Мы можем помыться,
постирать одежду.

858
01:28:34,509 --> 01:28:35,441
Хорошо.

859
01:28:35,510 --> 01:28:38,445
А я могу зайти настолько
Далеко, что схожу в вошебойку.

860
01:28:38,513 --> 01:28:42,449
Подожди минутку! Подожди минутку!
Она сейчас далеко отсюда.

861
01:28:42,517 --> 01:28:45,452
Посмотри на дату.
Май, 1917.

862
01:28:45,520 --> 01:28:48,455
- Четыре месяца назад.
- Правда.

863
01:28:48,523 --> 01:28:52,459
Ну, за неё, в любом случае.

864
01:28:52,527 --> 01:28:55,462
За них всех... и везде.

865
01:28:59,534 --> 01:29:00,466
Альберт...

866
01:29:01,503 --> 01:29:04,404
- Мы в любом случае можем помыться.
- Хорошо.

867
01:29:08,476 --> 01:29:11,411
Лично я, предпочитаю
их широкими в окружности.

868
01:29:11,479 --> 01:29:14,414
Эта беседа, до сих пор, велась
на высокоморальном уровне.

869
01:29:14,482 --> 01:29:16,416
А сейчас нам нужно помыться.

870
01:29:17,485 --> 01:29:19,419
- Помыться?
- Зачем?

871
01:29:21,489 --> 01:29:23,423
Вы не поймёте.

872
01:29:29,347 --> 01:29:32,283
Эта вода ледяная. Эта романтическая
идиллия зашла слишком далеко.

873
01:29:32,351 --> 01:29:34,386
А, но ты подумай о её
прекрасных глазах!

874
01:29:34,554 --> 01:29:37,289
- О!
- Или о её прекрасных волосах.

875
01:29:37,358 --> 01:29:39,292
- Вот мы и здесь!
- И мы ничего не пропустим!

876
01:29:39,360 --> 01:29:40,292
Уходите!

877
01:29:40,361 --> 01:29:42,296
- Что вы тут делаете?
- Купаемся!

878
01:29:43,064 --> 01:29:46,932
Мне рассказывали, что в этом мире есть
люди, которые купаются каждую неделю.

879
01:29:48,004 --> 01:29:49,938
Женщины!

880
01:30:04,324 --> 01:30:06,258
Мадемуазель, хотите поплавать?

881
01:30:19,342 --> 01:30:21,276
Мадемуазель!

882
01:30:35,338 --> 01:30:37,238
О, малышка!

883
01:30:46,308 --> 01:30:49,244
О, нет, девушки! Не уходите!

884
01:30:50,312 --> 01:30:52,246
О, мама!

885
01:31:00,324 --> 01:31:03,260
- Пожалуйста, не уходите!
- Не уходите!

886
01:31:15,342 --> 01:31:17,276
Еда! Еда!

887
01:31:40,372 --> 01:31:43,307
Стой! Вы знаете, вам
нельзя переходить реку.

888
01:31:43,375 --> 01:31:45,241
Вы, парни, оставайтесь
на этой стороне или

889
01:31:45,311 --> 01:31:47,245
нарвётесь на большие неприятности.

890
01:32:01,330 --> 01:32:03,264
О чём они болтают?

891
01:32:03,332 --> 01:32:05,267
Они хотят, чтоб мы приплыли к
ним ночью. Они будут нас ждать.

892
01:32:05,335 --> 01:32:07,269
- Здорово!
- Так и сделаем!

893
01:32:07,337 --> 01:32:09,271
Эта блондинка с ума
по мне сходит.

894
01:32:09,339 --> 01:32:11,274
Но нас четверо
а их всего три.

895
01:32:11,342 --> 01:32:13,276
Это же я их остановил!

896
01:32:13,344 --> 01:32:16,280
Это беловолосое создание - моя,
а вы трое деритесь за остальных.

897
01:32:16,348 --> 01:32:20,285
Драка это подходящее слово.
На войне и в любви все средства хороши.

898
01:32:20,353 --> 01:32:22,287
Что ты имеешь в виду?
Что вы будете делать?

899
01:32:23,356 --> 01:32:25,291
Узнаешь. *До свидания!* (франц.)

900
01:32:25,359 --> 01:32:27,293
*До свидания!* (франц.)

901
01:32:46,718 --> 01:32:49,653
- *Это я, блондиночка!* (франц.)
- *Друг! Друг!* (франц.)

902
01:32:49,721 --> 01:32:52,657
*Ваши друзья!* (франц.)
*Ваши друзья!* (франц.)

903
01:32:55,328 --> 01:32:57,263
Она имеет в виду дверь.

904
01:33:21,357 --> 01:33:23,293
Не только скромная
но ещё и бравая!

905
01:33:23,381 --> 01:33:25,396
Точно подходит.
Как будто на меня сшито.

906
01:33:25,397 --> 01:33:26,397
Это же офицерская шинель.

907
01:33:26,464 --> 01:33:28,299
Мы теперь заслуженная рота.

908
01:34:05,344 --> 01:34:07,278
*Спасибо.* (франц.)

909
01:34:14,279 --> 01:34:16,279
*Бедный мальчик...* (франц.)

910
01:34:18,280 --> 01:34:21,280
*Война... большое
несчастье...* (франц.)

911
01:34:39,384 --> 01:34:41,319
Выпей ещё немножко,
товарищ.

912
01:34:43,389 --> 01:34:46,257
Это твой день рождения
или мой?

913
01:34:46,326 --> 01:34:48,260
Почему?

914
01:34:49,329 --> 01:34:53,266
Ты уже два часа как
покупаешь мне выпивку.

915
01:34:53,334 --> 01:34:56,270
И я всё не могу
понять почему.

916
01:34:58,340 --> 01:35:00,275
Почему?

917
01:35:00,343 --> 01:35:02,277
Почему?

918
01:35:08,352 --> 01:35:13,288
О. Э... это просто ребята
меня попросили... э...

919
01:35:13,289 --> 01:35:16,789
развлечь тебя ненадолго...

920
01:35:17,363 --> 01:35:20,298
О, классные ребята.

921
01:35:21,368 --> 01:35:24,303
Они... Они сказали
что ты поймёшь.

922
01:35:32,381 --> 01:35:34,315
Меня предали!

923
01:35:35,384 --> 01:35:38,320
Да, несомненно предали.

924
01:35:38,388 --> 01:35:40,322
Пока получи вот это!

925
01:35:40,390 --> 01:35:42,325
Я тебе ещё врежу!

926
01:35:53,339 --> 01:35:55,273
Это слишком громко.

927
01:36:22,374 --> 01:36:26,709
Сузанна. Я тебя
больше не увижу.

928
01:36:26,810 --> 01:36:29,110
И вероятно, я о тебе
никогда бы и не узнал.

929
01:37:10,478 --> 01:37:14,619
Тем не менее, я всегда
буду тебя помнить.

930
01:37:15,688 --> 01:37:17,620
*Всегда.* (франц.)

931
01:37:17,690 --> 01:37:20,626
О, если бы ты только знала
как это всё не похоже...

932
01:37:20,694 --> 01:37:22,628
на тех женщин что
встречают солдаты.

933
01:37:30,900 --> 01:37:35,334
Ты. Вот о чём я говорю.
*Ты.* (франц)

934
01:37:37,006 --> 01:37:41,343
Кажется будто война,
ее ужасы и мерзости...

935
01:37:41,411 --> 01:37:43,745
свалились с моих плеч.

936
01:37:44,114 --> 01:37:46,349
Как будто случилось чудо.

937
01:37:46,418 --> 01:37:48,952
Словно всё это был мираж.

938
01:37:49,721 --> 01:37:53,857
*Бедный мальчик.* (франц.)
*Бедный мальчик.* (франц.)

939
01:38:00,330 --> 01:38:02,264
Мы уходим, Пауль.

940
01:38:32,662 --> 01:38:36,599
- Посмотрите. Хорошие, новенькие гробы.
- Ха! Для нас.

941
01:38:37,668 --> 01:38:41,640
Должен признаться, это весьма бодрящие
приготовления к наступлению.

942
01:38:41,641 --> 01:38:44,541
Очень внимательно с их стороны.
Но я не вижу достаточно длинного...

943
01:38:44,610 --> 01:38:46,545
для нашего товарища Тьядена.

944
01:38:46,613 --> 01:38:49,550
Прошу заметить, я с вами не
разговариваю, вы предатели.

945
01:38:49,618 --> 01:38:54,555
- Никакому гробу меня не заполучить.
- Я полагаю нет, сердцеед.

946
01:38:54,623 --> 01:38:59,159
Будь доволен, если тебе вообще подберут
плащ-палатку по твоей комплекции,

947
01:38:59,227 --> 01:39:00,863
мишень ты ходячая.

948
01:39:31,667 --> 01:39:34,601
О, мой бок! О!

949
01:39:37,774 --> 01:39:39,008
Мой бок!

950
01:39:57,850 --> 01:39:59,784
Католический госпиталь,
Альберт.

951
01:40:00,852 --> 01:40:04,789
Говорят здесь всегда
хороший уход и вкусная еда.

952
01:40:04,857 --> 01:40:07,794
- Нам повезло.
- После того лазарета...

953
01:40:07,862 --> 01:40:10,797
и 24 часов в поезде, мы
заслужили немного везенья.

954
01:40:16,871 --> 01:40:18,806
Я Хамахер.

955
01:40:21,878 --> 01:40:23,813
Да, так меня зовут.

956
01:40:24,882 --> 01:40:27,750
У меня в голове трещина,
и мне выдали справку...

957
01:40:27,819 --> 01:40:30,754
"Йозеф Хамахер
переодически..."

958
01:40:30,822 --> 01:40:33,758
"не несёт ответственность
за свои действия."

959
01:40:34,827 --> 01:40:39,765
И с тех пор, Хамахер
великолепно проводит время.

960
01:40:48,844 --> 01:40:52,780
Я надеюсь вы, ребята,
не серьёзно ранены.

961
01:40:53,850 --> 01:40:58,286
Другие умирают так быстро, что мы даже
не успеваем познакомиться как следует.

962
01:40:58,856 --> 01:41:01,791
С нами ты очень хорошо
познакомишься.

963
01:41:03,860 --> 01:41:06,796
Спасибо. Тебе тоже.

964
01:41:11,570 --> 01:41:16,508
Извини, дорогая. Пора идти.

965
01:41:16,576 --> 01:41:18,510
Да, сестра.

966
01:41:26,355 --> 01:41:27,253
Смотрите.

967
01:41:29,826 --> 01:41:33,762
Если они забирают его вещи,
мы его больше не увидим.

968
01:41:34,830 --> 01:41:37,766
Видите? Они забирают
его в мертвецкую.

969
01:41:37,774 --> 01:41:38,768
Мертвецкая?

970
01:41:38,836 --> 01:41:41,234
Когда ты готов протянуть ноги,
они убирают тебя с дороги...

971
01:41:41,241 --> 01:41:43,277
чтобы освободить кровать.

972
01:41:43,945 --> 01:41:46,879
Есть такая комнатка
в конце флигеля...

973
01:41:47,047 --> 01:41:48,982
как раз напротив морга!

974
01:41:49,850 --> 01:41:52,785
Это удобно. А им
так меньше возни.

975
01:41:52,883 --> 01:41:55,188
Но предположим, что
ему станет лучше?

976
01:41:55,356 --> 01:41:57,991
Я видел как многие отправлялись
в мертвецкую...

977
01:41:58,019 --> 01:42:02,019
но никто и никогда
оттуда не возвращался.

978
01:42:27,328 --> 01:42:28,260
Сестра.

979
01:42:29,330 --> 01:42:31,265
Сестра. Сестра.

980
01:42:43,843 --> 01:42:46,278
- Это ты звонишь, Пауль?
- Да.

981
01:42:47,246 --> 01:42:50,184
- Что-то случилось?
- Я думаю у меня кровотечение.

982
01:42:50,352 --> 01:42:55,088
Бинты промокли. Я звоню целую
вечность, а никто не приходит.

983
01:42:55,358 --> 01:42:57,292
Думаю, я истекаю кровью.

984
01:42:57,360 --> 01:43:00,296
Сестра принеси мне стерильные
повязки и пузырь со льдом.

985
01:43:00,364 --> 01:43:02,298
- Почему меня никто не позвал?
- Он звонил.

986
01:43:02,466 --> 01:43:04,900
А ходить никто из нас
не может, сестра.

987
01:43:04,968 --> 01:43:08,905
- Сестра, дело плохо?
- Нет. Нет, с нами всё будет хорошо.

988
01:43:08,973 --> 01:43:10,908
Мы вовремя спохватились.

989
01:43:59,068 --> 01:44:02,504
В чём дело? Что
вы делаете?

990
01:44:02,572 --> 01:44:04,506
Мы должны поменять
твои повязки.

991
01:44:06,878 --> 01:44:08,812
Куда вы меня забираете?

992
01:44:08,880 --> 01:44:10,815
В перевязочную.

993
01:44:17,891 --> 01:44:21,828
Нет, нет! Я не пойду!
Я остаюсь здесь!

994
01:44:21,896 --> 01:44:23,830
- Пауль! Пауль!
- Сейчас, сейчас!

995
01:44:23,898 --> 01:44:25,333
Я не иду в мертвецкую!

996
01:44:25,401 --> 01:44:27,870
- Мы идём в перевязочную.
- А почему вы забираете мои вещи?

997
01:44:27,871 --> 01:44:31,773
Вы меня обманываете.
Но я вернусь. Я не умру!

998
01:44:31,841 --> 01:44:33,775
Я вернусь! Я не умру!

999
01:44:33,843 --> 01:44:36,779
Я вернусь! Я не умру!

1000
01:44:36,847 --> 01:44:39,782
Я не стану умирать!
Я вернусь!

1001
01:44:50,963 --> 01:44:53,498
Сестра Либертина, как он?

1002
01:44:53,566 --> 01:44:56,501
Бедный мальчик. Ему
ампутировали ногу.

1003
01:45:11,889 --> 01:45:14,824
Пауль. Пауль.

1004
01:45:17,896 --> 01:45:18,828
Пауль.

1005
01:45:19,898 --> 01:45:20,830
О, он...

1006
01:45:21,901 --> 01:45:22,833
умер.

1007
01:45:23,903 --> 01:45:24,835
Умер.

1008
01:45:30,844 --> 01:45:33,780
Привет. Добро пожаловать,
Альберт

1009
01:45:36,851 --> 01:45:39,787
- Как себя чувствуешь, парень?
- В порядке.

1010
01:45:39,855 --> 01:45:42,791
Только у меня
ужасная боль.

1011
01:45:42,859 --> 01:45:44,793
Моя ступня бол...

1012
01:45:48,866 --> 01:45:51,801
Хамахер. Они отрезали
мне ногу?

1013
01:45:52,269 --> 01:45:55,806
Конечно же нет! Сколько
у тебя их было? Две?

1014
01:45:55,874 --> 01:45:58,809
У тебя пока они на
месте! Раз, два!

1015
01:45:58,878 --> 01:46:02,815
Не, придуривайся, Хамахер.
Скажи честно.

1016
01:46:03,883 --> 01:46:06,818
Конечно нет. И выглядишь
ты отлично.

1017
01:46:09,390 --> 01:46:11,324
Посмотри. Видишь?

1018
01:46:24,909 --> 01:46:27,344
- Я не буду калекой.
- Сейчас, сейчас.

1019
01:46:27,345 --> 01:46:29,780
- Я не буду так жить!
- Успокойся.

1020
01:46:29,849 --> 01:46:31,783
Я покончу с собой при первой
же возможности.

1021
01:46:31,851 --> 01:46:32,783
Альберт!

1022
01:46:32,852 --> 01:46:35,788
- Я не буду жить! Я не буду жить!
- Нет, ты будешь.

1023
01:46:35,856 --> 01:46:37,790
Альберт! Альберт!

1024
01:46:37,858 --> 01:46:40,794
Альберт, я вернулся!

1025
01:46:40,862 --> 01:46:44,799
Я вам говорил что вернусь.
Смотрите, все! Я вернулся!

1026
01:46:44,867 --> 01:46:46,801
Пауль. Пауль.

1027
01:46:46,869 --> 01:46:48,803
Я туда не иду.
Я живу вон там.

1028
01:46:48,871 --> 01:46:50,806
Пауль, я так рад.

1029
01:46:50,874 --> 01:46:53,809
Хамахер, я вернулся
из мёртвых!

1030
01:46:53,877 --> 01:46:56,512
Весьма необычайно.
Такого еще не случалось.

1031
01:46:56,580 --> 01:46:58,514
Альберт, мы должны
побыстрее поправляться,

1032
01:46:58,615 --> 01:46:59,815
чтобы вскоре поехать домой.

1033
01:46:59,885 --> 01:47:02,820
- Всё теперь будет хорошо.
- Да, Пауль.

1034
01:47:02,888 --> 01:47:05,823
Всё теперь будет... хорошо.

1035
01:48:36,934 --> 01:48:40,869
О! Пауль! Пауль!
Пауль!

1036
01:48:44,943 --> 01:48:47,879
- Что случилось, Пауль?
- Ничего.

1037
01:48:47,947 --> 01:48:48,879
Ничего.

1038
01:49:11,975 --> 01:49:12,908
Пауль.

1039
01:49:13,677 --> 01:49:15,611
Дай мне свой платок.

1040
01:49:24,991 --> 01:49:28,860
- Мама?
- Я здесь, Пауль. Я здесь.

1041
01:49:31,932 --> 01:49:33,867
Мама больна.

1042
01:49:50,955 --> 01:49:54,892
- Ты ранен?
- Нет, мама, я в отпуске.

1043
01:50:02,969 --> 01:50:05,905
А я тут лежу и плачу вместо
того чтобы радоваться.

1044
01:50:07,975 --> 01:50:10,911
Эрна, достань банку
брусничного варенья.

1045
01:50:11,979 --> 01:50:15,514
Ведь ты его ещё любишь?

1046
01:50:15,524 --> 01:50:19,520
Да, мама. Я его уже
давненько не пробовал.

1047
01:50:21,992 --> 01:50:24,928
А мы словно чувствовали,
что ты приедешь.

1048
01:50:24,996 --> 01:50:28,864
- Я делаю картофельные оладьи.
- Не сожги их.

1049
01:50:30,937 --> 01:50:32,871
Пауль... присядь...

1050
01:50:32,939 --> 01:50:34,874
рядом со мной.

1051
01:50:38,946 --> 01:50:40,881
Мой Пауль.

1052
01:50:42,951 --> 01:50:44,886
Мой малыш.

1053
01:50:47,957 --> 01:50:51,894
Я почти забыл, мама. У меня
для вас гостинцы.

1054
01:51:06,980 --> 01:51:10,917
Смотри, мама. Хлеб,
колбаса и рис.

1055
01:51:11,385 --> 01:51:13,920
Пауль, ты себя
голодом морил.

1056
01:51:13,988 --> 01:51:16,924
Может я пойду и скажу
папе что Пауль дома?

1057
01:51:16,992 --> 01:51:19,927
Пауль может посмотреть
за плитой.

1058
01:51:19,995 --> 01:51:21,930
Нет, нет, дитя, я встаю.

1059
01:51:21,998 --> 01:51:26,635
О, Пауль. Ты теперь
солдат, не так ли?

1060
01:51:27,004 --> 01:51:30,872
Но почему-то ты мне
кажешься таким чужим.

1061
01:51:31,943 --> 01:51:33,877
Я это сниму, мама.

1062
01:51:33,945 --> 01:51:36,881
Я принесу твой костюм. Он в
шкафу, там где ты его и оставил.

1063
01:51:37,949 --> 01:51:40,884
Ты действительно
здесь, Пауль?

1064
01:51:40,952 --> 01:51:42,887
Ты не...

1065
01:51:42,955 --> 01:51:45,890
Ты не исчезнешь, правда?

1066
01:51:46,959 --> 01:51:49,895
Нет. Я здесь.

1067
01:52:05,982 --> 01:52:08,918
Твои вещи готовы, Пауль.

1068
01:52:09,987 --> 01:52:11,921
Я помню как ты
поймала вот эту.

1069
01:52:11,989 --> 01:52:13,925
Да. А ты её у меня
забрал, не так ли?

1070
01:52:13,993 --> 01:52:15,927
Да, верно.

1071
01:52:31,445 --> 01:52:34,381
Мы далеко от фронта, но мы знаем
как отдать почести солдату...

1072
01:52:34,449 --> 01:52:37,384
который идёт вперёд
несмотря на кровь и смерть.

1073
01:52:37,452 --> 01:52:39,387
Господа, мой сын.

1074
01:52:40,455 --> 01:52:43,387
- За ваше здоровье.
- За ваше здоровье.

1075
01:52:46,462 --> 01:52:49,397
Я очень рад с вами познакомиться, молодой
человек. Очень рад с вами познакомиться.

1076
01:52:50,467 --> 01:52:55,404
Как идут дела там?
Ужасно, а? Ужасно?

1077
01:52:55,473 --> 01:52:58,408
Но вы должны продолжать.

1078
01:52:58,476 --> 01:53:02,413
Ну и потом, на фронте вас по
крайней мере хорошо кормят.

1079
01:53:02,481 --> 01:53:05,416
Здесь с питанием, естественно,
хуже. Естественно.

1080
01:53:05,484 --> 01:53:10,422
Зато, самое лучшее всегда для
наших солдат! Это наш девиз.

1081
01:53:10,490 --> 01:53:13,426
Лучшее для наших солдат.

1082
01:53:15,496 --> 01:53:16,429
Однако...

1083
01:53:16,498 --> 01:53:19,433
вы должны устроить французишкам
хорошую взбучку!

1084
01:53:24,507 --> 01:53:27,443
И если вы ребята хотите
вернуться домой...

1085
01:53:28,512 --> 01:53:33,382
позвольте мне показать, что вам нужно сделать
прежде чем сможете вернуться домой.

1086
01:53:34,452 --> 01:53:36,386
Помогите мне, там.

1087
01:53:37,456 --> 01:53:40,391
Итак, вот линия фронта.

1088
01:53:41,460 --> 01:53:44,396
Бежит так же как "V".

1089
01:53:44,464 --> 01:53:47,400
Вот Сент Квентин.
Посмотрите сами.

1090
01:53:47,468 --> 01:53:49,402
Вы сейчас почти
победили. Верно?

1091
01:53:49,470 --> 01:53:52,406
Прорвите там фронт и
не придерживайтесь

1092
01:53:52,474 --> 01:53:54,408
этой бесконечной французкой
позиционной войны.

1093
01:53:54,476 --> 01:53:59,414
Вышвырните этих французишек!
И тогда получите мир!

1094
01:53:59,482 --> 01:54:04,420
Когда в этом оказываешься... война
выглядит не совсем так как здесь.

1095
01:54:05,489 --> 01:54:07,424
О! Ты в этом ничего
не смыслишь.

1096
01:54:07,492 --> 01:54:09,426
Конечно, вы знаете о
частных деталях...

1097
01:54:09,494 --> 01:54:12,430
но это относиться
ко всей перспективе!

1098
01:54:12,498 --> 01:54:15,433
Вы не можете об этом судить.

1099
01:54:15,501 --> 01:54:19,438
Конечно, вы выполняете ваш
долг и рискуете вашей жизнью.

1100
01:54:19,506 --> 01:54:22,441
И за это честь вам и слава.

1101
01:54:22,509 --> 01:54:26,446
Я говорил, что каждому из вас
следовало бы дать "железный крест".

1102
01:54:26,514 --> 01:54:30,486
Прежде всего, мы должны прорвать
фронт противника во Фландрии.

1103
01:54:30,487 --> 01:54:33,388
- На Париж! Идти на Париж!
- Верно.

1104
01:54:33,457 --> 01:54:35,391
Нет, не во Фландрии.

1105
01:54:35,459 --> 01:54:37,393
Я вам сейчас скажу где
должен быть прорыв.

1106
01:54:37,461 --> 01:54:38,394
Здесь.

1107
01:54:38,463 --> 01:54:40,397
У противника здесь слишком
много резервов.

1108
01:54:40,465 --> 01:54:43,401
- Я настаиваю на Фландрии!
- Зачем им это делать...

1109
01:54:43,469 --> 01:54:46,404
когда они уже на полпути
от Сент Квентина?

1110
01:54:46,472 --> 01:54:49,408
Потому что Фландрия
равнинная страна!

1111
01:54:49,476 --> 01:54:53,011
- Нет гор, нет помех!
- Но там очень много рек!

1112
01:55:11,500 --> 01:55:13,434
Они оставили фермы...

1113
01:55:13,502 --> 01:55:15,438
оставили школы, заводы.

1114
01:55:15,506 --> 01:55:19,441
И пошли смело и
достойно вперёд...

1115
01:55:20,009 --> 01:55:26,340
понимая, что у них нет сейчас иной
обязанности кроме спасения отчизны.

1116
01:55:27,019 --> 01:55:31,056
Пауль! Как ты, Пауль?

1117
01:55:31,124 --> 01:55:32,989
Рад вас видеть, профессор.

1118
01:55:33,059 --> 01:55:37,997
Ты пришёл в подходящий момент, Боймер!
Как раз в подходящий момент.

1119
01:55:38,065 --> 01:55:43,003
И в подтверждение моим словам,
вот один из первых ушедших.

1120
01:55:43,071 --> 01:55:46,006
Юноша, который сидел передо
мной на одной из этих самых скамей.

1121
01:55:46,074 --> 01:55:50,011
Который оставил всё чтобы
служить в первый год войны...

1122
01:55:50,079 --> 01:55:56,019
один из железной молодёжи, сделавшей
Германию непобедимой на поле боя.

1123
01:55:56,086 --> 01:56:00,023
Посмотрите на него... крепкий,
с бронзовым загаром и с ясным взором.

1124
01:56:00,091 --> 01:56:04,028
Такому солдату как ты
стоит позавидовать.

1125
01:56:04,596 --> 01:56:07,532
О, юноша, ты должен
поговорить с ними.

1126
01:56:07,600 --> 01:56:11,536
Ты должен сказать им
что значит служить отчизне.

1127
01:56:13,607 --> 01:56:16,542
- Нет, я ничего не могу им рассказать.
- Ты должен, Пауль.

1128
01:56:17,612 --> 01:56:21,548
Всего пару слов... Только скажи
им как они нужны там.

1129
01:56:21,616 --> 01:56:24,552
Скажи им почему ты ушёл на
войну и что это для тебя значит.

1130
01:56:24,620 --> 01:56:26,554
Я ничего не могу рассказать.

1131
01:56:26,622 --> 01:56:29,660
Ты можешь вспомнить какой-
нибудь героический поступок...

1132
01:56:29,661 --> 01:56:31,561
что-нибудь благородное.

1133
01:56:31,628 --> 01:56:33,494
Расскажи об этом.

1134
01:56:39,571 --> 01:56:42,506
Я не могу рассказать
вам ничего нового.

1135
01:56:43,576 --> 01:56:46,511
Мы там живём в
траншеях. Мы воюем.

1136
01:56:46,579 --> 01:56:50,516
Стараемся не погибнуть,
а иногда погибаем.

1137
01:56:52,586 --> 01:56:54,521
Это всё.

1138
01:56:58,594 --> 01:57:00,528
Нет. Нет, Пауль.

1139
01:57:00,596 --> 01:57:03,531
Я был там! Я знаю
на что это похоже.

1140
01:57:03,599 --> 01:57:06,535
Не стоит над этим
задерживаться, Пауль.

1141
01:57:06,603 --> 01:57:09,539
Я слышал, как вы тут цитировали
ту прежнюю чепуху...

1142
01:57:09,607 --> 01:57:13,543
пополняя ряды железной молодежи
новыми молодыми героями.

1143
01:57:13,611 --> 01:57:16,046
Вы всё ещё думаете что
это прекрасно и сладко

1144
01:57:16,114 --> 01:57:18,248
погибнуть за свою родину?

1145
01:57:18,617 --> 01:57:20,552
Мы верили вам.

1146
01:57:20,620 --> 01:57:24,255
Первый же артиллерийский
обстрел нас научил большему.

1147
01:57:24,625 --> 01:57:27,560
Это грязно и больно погибать
за свою родину.

1148
01:57:27,628 --> 01:57:29,563
Когда дело заходит о
гибели за родину...

1149
01:57:29,631 --> 01:57:31,565
уж лучше вообще не погибать!

1150
01:57:31,633 --> 01:57:34,569
Там миллионы погибают
за родину...

1151
01:57:34,637 --> 01:57:36,571
и какой в этом толк?

1152
01:57:39,643 --> 01:57:40,575
Пауль!

1153
01:57:40,644 --> 01:57:43,579
Вы попросили, чтоб я рассказал
им как они нужны там.

1154
01:57:43,647 --> 01:57:45,582
Он говорит вам
"Идите и умрите".

1155
01:57:45,650 --> 01:57:48,585
О, простите меня, но легко
сказать "Идите и умрите".

1156
01:57:48,653 --> 01:57:50,588
чем самому это сделать.

1157
01:57:50,656 --> 01:57:52,590
Трус!

1158
01:57:52,658 --> 01:57:55,594
И это легче сказать, чем
смотреть, как это происходит.

1159
01:57:55,895 --> 01:57:57,275
Трус!

1160
01:57:57,664 --> 01:57:59,200
Нет! Нет!

1161
01:57:59,201 --> 01:58:01,201
Мальчики!
Мальчики!

1162
01:58:01,669 --> 01:58:05,606
- Извини, Боймер, но я должен сказать...
- Нет смысла говорить об этом.

1163
01:58:05,674 --> 01:58:07,608
Вы всё равно не поймёте
о чём я говорю.

1164
01:58:07,676 --> 01:58:11,613
Только, это было так давно
когда мы оставили этот класс.

1165
01:58:11,681 --> 01:58:15,618
Так давно, что я решил, а может
весь мир усвоил урок за это время.

1166
01:58:15,686 --> 01:58:19,622
Только сейчас они посылают младенцев,
которые не выживут и недели.

1167
01:58:19,690 --> 01:58:21,625
Я не должен был
выходить в этот отпуск.

1168
01:58:21,693 --> 01:58:25,629
Там на фронте ты или жив,
или ты мёртв, и точка!

1169
01:58:25,698 --> 01:58:28,633
Никого этим там
не обманешь.

1170
01:58:28,701 --> 01:58:32,673
Там мы знаем, что с нами покончено и
мы пропали или же мы убиты или живы.

1171
01:58:32,674 --> 01:58:35,574
Три года этого... четыре года.

1172
01:58:35,642 --> 01:58:39,579
Каждый день как год и
каждая ночь как столетие.

1173
01:58:39,647 --> 01:58:42,583
Наши тела земля наши
мысли глина

1174
01:58:42,651 --> 01:58:45,586
и мы спим и едим
со смертью.

1175
01:58:45,654 --> 01:58:48,590
С нами покончено потому
что невозможно так жить...

1176
01:58:48,658 --> 01:58:50,592
и держать всё внутри!

1177
01:58:50,660 --> 01:58:53,596
Я не должен был приезжать в отпуск.
Я завтра вернусь.

1178
01:58:53,664 --> 01:58:56,600
У меня ещё четыре дня, но я не
могу здесь больше оставаться!

1179
01:58:56,668 --> 01:58:58,602
Я завтра вернусь!

1180
01:58:59,670 --> 01:59:01,204
Простите.

1181
01:59:12,687 --> 01:59:15,622
Мама, ты тут простудишься.
Ты должна идти спать.

1182
01:59:15,690 --> 01:59:18,626
У меня будет достаточно
времени для сна...

1183
01:59:18,694 --> 01:59:20,628
когда ты уедешь

1184
01:59:21,697 --> 01:59:25,634
Ты должен уезжать завтра, Пауль?
Ты должен?

1185
01:59:25,702 --> 01:59:27,637
Да, мама. Приказ изменили.

1186
01:59:30,708 --> 01:59:33,576
Ты очень боишься, Пауль?

1187
01:59:33,646 --> 01:59:35,580
Нет, мама.

1188
01:59:39,653 --> 01:59:41,587
Я хочу тебе кое-что
сказать, Пауль.

1189
01:59:41,655 --> 01:59:42,588
Это...

1190
01:59:43,658 --> 01:59:47,594
Только остерегайся там женщин.

1191
01:59:47,662 --> 01:59:49,597
Они там дурные.

1192
01:59:50,666 --> 01:59:53,600
Там, где стоит наша часть,
женщин нет, мама.

1193
01:59:54,671 --> 01:59:57,606
И будь поосторожнее
там на фронте, Пауль.

1194
01:59:57,674 --> 01:59:59,609
Да, мама, я буду.

1195
01:59:59,677 --> 02:00:02,612
Я буду о тебе молиться
каждый день.

1196
02:00:02,680 --> 02:00:08,618
И если сможешь, найди себе
занятие менее опасное.

1197
02:00:09,689 --> 02:00:13,626
Да, мама, я попробую
остаться при кухне.

1198
02:00:13,694 --> 02:00:17,229
- Это проще простого.
- Так и поступи.

1199
02:00:17,297 --> 02:00:20,633
- А если другие станут болтать...
- Меня это не станет волновать, мама.

1200
02:00:20,702 --> 02:00:22,636
А теперь ты должна
идти спать,

1201
02:00:22,704 --> 02:00:25,639
тебе еще надо выздороветь
до моего возвращения.

1202
02:00:27,710 --> 02:00:31,647
Я положила две пары кальсон...
совсем новых... в твой ранец.

1203
02:00:31,715 --> 02:00:34,583
Тебе в них будет
хорошо и тепло.

1204
02:00:34,652 --> 02:00:36,586
Они из шерсти.

1205
02:00:36,654 --> 02:00:39,088
Как мило с твоей стороны.

1206
02:00:39,658 --> 02:00:42,593
Спокойной ночи...
мой сын.

1207
02:00:50,370 --> 02:00:52,404
Спокойной ночи, мама.

1208
02:01:14,699 --> 02:01:16,634
О, мама, мама.

1209
02:01:16,702 --> 02:01:19,637
Я для тебя всё
ещё ребенок.

1210
02:01:20,707 --> 02:01:24,643
Почему же я не могу положить тебе
голову на колени и поплакать?

1211
02:01:47,671 --> 02:01:50,606
- Это 2-ая рота?
- Да, сэр.

1212
02:02:12,702 --> 02:02:15,637
- Это вся рота?
- Да, сэр.

1213
02:02:15,705 --> 02:02:18,641
Нас было 150 человек, но
это все что вернулись вчера.

1214
02:02:18,709 --> 02:02:22,045
Но теперь они снова пополнят
нашу роту до 150 человек.

1215
02:02:22,714 --> 02:02:24,648
Сколько тебе лет?

1216
02:02:25,717 --> 02:02:27,652
Шестнадцать.

1217
02:02:48,775 --> 02:02:51,711
Бесполезно. Я не
смог ничего найти.

1218
02:02:51,779 --> 02:02:53,713
Будем есть концентраты.

1219
02:02:54,783 --> 02:02:58,719
Не я. Я лучше умру с голода.
Меня от этого тошнит.

1220
02:03:14,806 --> 02:03:17,742
Вот теперь снова будет
настоящая война.

1221
02:03:17,810 --> 02:03:19,744
Пауль! Как поживает,
старина Пауль?

1222
02:03:19,812 --> 02:03:21,747
Вот я и тут.

1223
02:03:21,815 --> 02:03:23,749
Ты знаешь, 2-ую роту
тяжело найти.

1224
02:03:23,817 --> 02:03:25,752
Никто не знал где
вы находитесь.

1225
02:03:25,820 --> 02:03:28,755
Я рад что ты её нашёл.

1226
02:03:32,828 --> 02:03:34,762
Полагаю мне из этого
мало что достанется.

1227
02:03:40,470 --> 02:03:44,407
Раньше в концентратах была хоть какая-то еда.
Сейчас это одни концентраты.

1228
02:03:44,476 --> 02:03:48,412
Совсем не шутка.
Пожирает тебя изнутри.

1229
02:03:48,781 --> 02:03:50,715
Это мало похоже
на старую 2-ую роту.

1230
02:03:50,784 --> 02:03:53,719
Все пополнения такие.

1231
02:03:53,787 --> 02:03:55,721
Они такие зелёные что даже
не могут сами носить ранец.

1232
02:03:55,789 --> 02:03:57,724
Всё что они умеют
это умирать.

1233
02:03:58,793 --> 02:04:02,730
Я полагаю... некоторые
ветераны всё же остались.

1234
02:04:02,798 --> 02:04:07,736
Пауль, они пытаются изобрести что-то,
что прикончит меня прямо сейчас.

1235
02:04:08,805 --> 02:04:10,739
Где Вестхус?

1236
02:04:10,807 --> 02:04:15,745
Посыльная собака была ранена.
Он пошёл её вытаскивать.

1237
02:04:16,815 --> 02:04:20,751
- Это правда, насчёт перемирия, Пауль?
- Там это не выглядит таким образом.

1238
02:04:20,819 --> 02:04:22,754
Ты подразумеваешь, они хотят
чтобы мы продолжали воевать?

1239
02:04:22,822 --> 02:04:24,756
Так они говорят.

1240
02:04:24,824 --> 02:04:26,759
Они сумасшедшие!

1241
02:04:26,827 --> 02:04:28,761
Скоро в Германии
никого не останется.

1242
02:04:30,831 --> 02:04:32,766
Где... Где Детеринг?

1243
02:04:33,835 --> 02:04:37,704
Он затосковал по дому. Ты помнишь,
когда вишни зацвели?

1244
02:04:37,773 --> 02:04:39,707
Я полагаю, он так от
этого и не оправился.

1245
02:04:39,775 --> 02:04:43,712
В одну ночь отправился домой
помогать жене на ферме.

1246
02:04:43,780 --> 02:04:47,717
Его поймали где-то за линией фронта
и с тех пор мы о нём не слышали.

1247
02:04:47,785 --> 02:04:51,721
Он был под влиянием острого приступа тоски
по дому, но вероятно они так не думали.

1248
02:04:53,792 --> 02:04:56,727
А где Кат? Он...

1249
02:04:56,795 --> 02:05:00,732
Не Кат! Если его не станет
война закончится.

1250
02:05:00,800 --> 02:05:04,737
Помнишь, как он всегда говорил,
что его берегут напоследок.

1251
02:05:04,805 --> 02:05:06,739
- Где он?
- Он разыскивает еду.

1252
02:05:06,807 --> 02:05:08,742
Пытается найти что-нибудь из
чего можно сварить суп.

1253
02:05:08,810 --> 02:05:11,745
- В какой стороне?
- Вниз по дороге около...

1254
02:05:11,813 --> 02:05:13,748
3 км в этом направлении.

1255
02:05:13,816 --> 02:05:15,750
Увидимся позже.

1256
02:05:28,834 --> 02:05:29,766
Кат!

1257
02:05:34,808 --> 02:05:35,706
Пауль!

1258
02:05:51,794 --> 02:05:53,728
Привет, Пауль.

1259
02:05:55,799 --> 02:05:58,734
- Как твой бок?
- О, он сейчас в порядке. Всё нормально.

1260
02:06:00,805 --> 02:06:03,740
- Повезло?
- Нет, генеральный штаб...

1261
02:06:03,808 --> 02:06:05,743
выгреб всё из этой страны.

1262
02:06:05,811 --> 02:06:07,745
Давай присядем.

1263
02:06:10,817 --> 02:06:14,754
Расскажи мне, Пауль...
как было дома?

1264
02:06:14,822 --> 02:06:16,756
Хорошо провёл отпуск?

1265
02:06:16,824 --> 02:06:19,760
- Временами.
- В чём дело?

1266
02:06:21,830 --> 02:06:24,766
Я больше не годен
для той жизни, Кат.

1267
02:06:24,834 --> 02:06:28,770
Никто из нас не годен.
Мы были здесь слишком долго.

1268
02:06:28,838 --> 02:06:31,774
Дети решили, что я трус,
потому что я сказал...

1269
02:06:31,842 --> 02:06:35,711
что мы здесь узнали, что наш долг
перед родиной не стоит нашей смерти.

1270
02:06:36,782 --> 02:06:39,717
А пожилой сказал:
"Вперёд! На Париж."

1271
02:06:39,785 --> 02:06:41,720
Даже мой отец хотел
чтобы я носил форму.

1272
02:06:44,791 --> 02:06:46,726
Это уже больше не дом.

1273
02:06:46,794 --> 02:06:51,732
Всё о чём я мог думать это:
"Я хочу вернуться и снова увидеть Ката."

1274
02:06:53,802 --> 02:06:55,737
Ты всё, что у меня
осталось, Кат.

1275
02:06:55,805 --> 02:06:58,740
От меня уже мало что осталось.

1276
02:06:58,808 --> 02:07:00,743
Я скучал по тебе, Пауль.

1277
02:07:01,812 --> 02:07:04,747
По крайней мере, мы знаем
как здесь. Здесь нет обмана.

1278
02:07:05,817 --> 02:07:07,751
"На Париж!", а?

1279
02:07:08,820 --> 02:07:10,755
Ты должен был видеть как они
живут на другой стороне фронта.

1280
02:07:10,823 --> 02:07:12,757
Они там едят
белый хлеб.

1281
02:07:12,825 --> 02:07:15,760
У них на каждый наш аэроплан
приходится дюжина аэропланов.

1282
02:07:15,828 --> 02:07:18,764
И танки, которые
пройдут где угодно.

1283
02:07:18,832 --> 02:07:20,766
А что у нас осталось?

1284
02:07:21,836 --> 02:07:24,771
Пушки, такие разношенные, что
снаряды попадают в свои же траншеи.

1285
02:07:24,839 --> 02:07:27,775
Не еды, не амуниции,
не офицеров.

1286
02:07:28,844 --> 02:07:30,778
"На Париж!"

1287
02:07:31,848 --> 02:07:33,782
Значит так они там
разговаривают.

1288
02:07:35,852 --> 02:07:37,787
Я думаю нам лучше идти.

1289
02:07:45,563 --> 02:07:48,499
Я соврал моей
бедной маме.

1290
02:07:48,567 --> 02:07:51,502
Я сказал ей что здесь
не так уж и плохо...

1291
02:07:51,570 --> 02:07:53,505
потому что мы всегда вместе.

1292
02:07:55,575 --> 02:07:58,511
А сейчас, когда я с тобой, я начинаю
верить, что сказал ей правду.

1293
02:07:59,580 --> 02:08:00,512
Вниз!

1294
02:08:09,592 --> 02:08:12,527
Ещё одна промазала.
Давай. Пошли.

1295
02:08:12,595 --> 02:08:16,532
Подожди минутку. Похоже старая
хлебная повозка сломалась.

1296
02:08:17,601 --> 02:08:19,536
Я полагаю, что не смогу
идти оставшийся путь.

1297
02:08:19,604 --> 02:08:21,538
Тебя задело, Кат?

1298
02:08:21,606 --> 02:08:23,541
Аа, думаю я
сломал голень.

1299
02:08:25,611 --> 02:08:28,547
Не так уж всё и плохо.
Держи вместе.

1300
02:08:28,615 --> 02:08:31,550
- Такое уж мое везение.
- Хорошее везение.

1301
02:08:31,618 --> 02:08:33,553
Это значит, война окончена.

1302
02:08:33,621 --> 02:08:35,588
О, нет, сэр!

1303
02:08:35,589 --> 02:08:38,490
Эта война не окончиться пока
меня по настоящему не достанут.

1304
02:08:38,559 --> 02:08:40,494
А это...

1305
02:08:40,562 --> 02:08:42,496
Тихо, сейчас.

1306
02:08:42,564 --> 02:08:44,499
- Эй!
- Тихо!

1307
02:08:44,567 --> 02:08:45,499
Тихо!

1308
02:08:47,570 --> 02:08:50,506
Давай. Я понесу тебя.
Давай руку.

1309
02:08:54,579 --> 02:08:55,511
Тихо.

1310
02:08:56,581 --> 02:08:57,513
Порядок.

1311
02:09:08,595 --> 02:09:12,532
Ну, парень... теперь
мы расстанемся.

1312
02:09:12,600 --> 02:09:16,537
Может быть, после войны мы с тобой
вместе займемся каким-нибудь делом.

1313
02:09:16,605 --> 02:09:17,537
Да, парень.

1314
02:09:17,606 --> 02:09:20,542
Дай мне свой адрес,
а я дам тебе свой.

1315
02:09:26,617 --> 02:09:29,552
Вам не достать нас
обоих в один день.

1316
02:09:29,620 --> 02:09:32,556
А, мы несомненно
встретимся снова, Кат.

1317
02:09:33,625 --> 02:09:37,494
Помнишь тот день, когда принёс
целого поросёнка на фабрику?

1318
02:09:37,563 --> 02:09:41,500
А тот день в лесу, когда учил нас
уловкам от снарядов?

1319
02:09:41,568 --> 02:09:45,505
И мой первый артиллерийский
обстрел. Как я тогда плакал.

1320
02:09:46,574 --> 02:09:48,508
Я был тогда новобранец.

1321
02:09:52,581 --> 02:09:55,517
Вот мы и пришли.
Вот мы и пришли.

1322
02:09:59,589 --> 02:10:01,524
Сейчас, всё в порядке, Кат.

1323
02:10:05,596 --> 02:10:08,532
Ты напрасно так
старался. Он умер.

1324
02:10:08,600 --> 02:10:11,536
О, нет. Он просто без сознания.
Он был ранен в голень.

1325
02:10:11,604 --> 02:10:13,538
Он умер.

1326
02:10:26,622 --> 02:10:29,557
Ты возьмешь его
солдатскую книжку?

1327
02:10:31,157 --> 02:10:34,576
- Ведь вы не родственники?
- Нет, мы не родственники.

1328
02:10:42,919 --> 02:10:45,337
Ты раздаешь. Знаешь
его имя и номер?

1329
02:10:45,421 --> 02:10:48,256
Да, капрал Станислав
Катчинский, 306.

1330
02:13:16,000 --> 02:13:21,000
Конец.

 
 
master@onlinenglish.ru